Psalms 8:1-30:12

ABP_Strongs(i)
  1 G2962 O lord, G3588   G2962 our Lord, G1473   G5613 how G2298 wonderful G3588   G3686 is your name G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth. G3754 For G1869 [2was lifted G3588   G3168.1 1your majesty] G1473   G5231 up above G3588 the G3772 heavens.
  2 G1537 From out of G4750 the mouths G3516 of infants G2532 and G2337 ones nursing G2675 you ready G136 praise G1752 because of G3588   G2190 your enemies, G1473   G3588   G2647 to depose G2190 the enemy G2532 and G1557.1 the avenger.
  3 G3754 For G3708 I shall see G3588 the G3772 heavens, G2041 the works G3588   G1147 of your fingers; G1473   G4582 the moon G2532 and G792 stars G3739 which G1473 you G2311 founded.
  4 G5100 What G1510.2.3 is G444 man G3754 that G3403 you remember G1473 him? G2228 or G5207 a son G444 of man G3754 that G1980 you visit G1473 him?
  5 G1639.2 You lessened G1473 him G1024 short of G5100 any G3844 of G32 the angels; G1391 with glory G2532 and G5092 honor G4737 you crowned G1473 him;
  6 G2532 and G2525 you placed G1473 him G1909 over G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands. G1473   G3956 All things G5293 you submitted G5270 underneath G3588   G4228 his feet -- G1473  
  7 G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G537 all together, G2089 and still G1161   G2532 also G3588 the G2934 cattle G3588 of the G3977.1 plain,
  8 G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea -- G3588 the G1279 ones traveling over G5147 the paths G2281 of the seas.
  9 G2962 O lord, G3588   G2962 our Lord, G1473   G5613 how G2298 wonderful G3588   G3686 is your name G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
9
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G2931.1 private things G3588 of the G5207 son; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G1843 I shall make acknowledgment G1473 to you, G2962 O lord, G1722 with G3650 [2entire G2588 3heart G1473 1my]. G1334 I shall describe G3956 all G3588   G2297 your wonders. G1473  
  2 G2165 I will be glad G2532 and G21 exult G1722 in G1473 you. G5567 I shall strum G3588 to G3686 your name, G1473   G5310 O highest one.
  3 G1722 In G3588 the G654 turning G3588   G2190 of my enemy G1473   G1519 unto G3588 the G3694 rear, G770 they shall weaken G2532 and G622 be destroyed G575 from G4383 your face. G1473  
  4 G3754 For G4160 you made G3588   G2920 my case G1473   G2532 and G3588   G1349 my cause. G1473   G2523 You sat G1909 upon G2362 the throne -- G3588 the one G2919 judging G1343 righteousness.
  5 G2008 You reproached G1484 nations, G2532 and G622 [3perished G3588 1the G765 2impious]. G3588   G3686 [2his name G1473   G1813 1You wiped away] G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon.
  6 G3588 [3of the G2190 4enemy G1587 5failed G3588 1The G4501 2broadswords] G1519 unto G5056 the end; G2532 and G4172 [2cities G2507 1you demolished]; G622 [2was destroyed G3588   G3422 1his memorial] G1473   G3326 with G2279 noise.
  7 G2532 And G3588 the G2962 lord G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G3306 1abides]. G2090 He prepared G1722 [2for G2920 3judgment G3588   G2362 1his throne]. G1473  
  8 G2532 And G1473 he G2919 will judge G3588 the G3611 inhabitable world G1722 in G1343 righteousness. G2919 He shall judge G2992 peoples G1722 with G2118 uprightness.
  9 G2532 And G1096 the lord became G2962   G2707.1 a refuge G3588 to the G3993 needy; G998 a helper G1722 at G2120 an opportune time G1722 in G2347 afflictions.
  10 G2532 And G1679 [4hope G1909 5upon G1473 6you G3588 1the ones G1097 2knowing G3588   G3686 3your name], G1473   G3754 for G3756 you abandoned not G1459   G3588 the ones G1567 seeking after G1473 you, G2962 O lord .
  11 G5567 Strum G3588 to the G2962 lord! G3588 to the one G2730 dwelling G1722 in G* Zion. G312 Announce G1722 among G3588 the G1484 nations G3588   G2006.1 his practices! G1473  
  12 G3754 For G3588 the one G1567 requiring G3588   G129 their blood G1473   G3403 he remembered. G3756 He did not forget G1950   G3588 the G2906 cry G3588 of the G3993 needy.
  13 G1653 Show mercy on G1473 me, G2962 O lord! G1492 Behold G3588   G5014 my humiliation G1473   G1537 from G3588   G2190 my enemies! G1473   G3588 O one G5312 raising G1473 me G1537 from G3588 the G4439 gates G3588   G2288 of death.
  14 G3704 so that G302 I should G1804 publish G3956 all G3588   G133 your praise G1473   G1722 at G3588 the G4439 gates G3588 of the G2364 daughter G* of Zion. G21 We will exult G1909 over G3588   G4992 your deliverance. G1473  
  15 G1704.1 [2were stuck G1484 1 The nations] G1722 in G1312 corruption G3739 which G4160 they produced; G1722 by G3803 this snare G3778   G3739 which G2928 they hid G4815 [2was seized G3588   G4228 1their own foot]. G1473  
  16 G1097 The lord is known G2962   G2917 [2judgments G4160 1by executing]; G1722 [4by G3588 5the G2041 6works G3588   G5495 7of his hands G1473   G4815 3is seized G3588 1the G268 2sinner]. G5603 AN ODE.
  17 G654 Let [3be turned G3588 1the G268 2sinners] G1519 to G3588   G86 Hades! G3956 even all G3588 the G1484 nations G3588   G1950 forgetting G3588   G2316 God.
  18 G3754 For G3756 [4not G1519 6at G5056 7 the end G1950 3shall 5be forgotten G3588 1the G4434 2poor]; G3588 the G5281 patience G3588 of the G3993 needy ones G3756 shall not G622 perish G1519 to G5056 the end.
  19 G450 Rise up, G2962 O lord, G3361 do not G2901 let [2overpower G444 1man]! G2919 Let [2be judged G1484 1 the nations] G1799 before G1473 you!
  20 G2525 Place, G2962 O lord, G3550 a lawgiver G1909 over G1473 them! G1097 Let [2know G1484 1 the nations] G3754 that G444 they are men! G1510.2.6  
10
  1 G2444 Why, G2962 O lord, G868 have you abstained G3113 far off? G5246.2 neglected G1722 at G2120 opportune times G1722 in G2347 afflictions?
  2 G1722 In G3588 the G5242.1 being prideful G3588 by the G765 impious one, G1716.1 [3is burnt G3588 1the G4434 2poor one]; G4815 they are seized G1722 by G1228.3 the deliberations G3739 which G1260 they argue.
  3 G3754 For G1867 [3applauds G3588 1the G268 2sinner] G1722 in G3588 the G1939 desires G3588   G5590 of his soul; G1473   G2532 and G3588 the G91 one doing wrong G2127 blesses himself .
  4 G3947 [3provoked G3588 4the G2962 5 lord G3588 1The G268 2sinner] G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G3709 of his anger; G1473   G3756 he shall not G1567 seek after God; G3756 [2is not G1510.2.3   G3588   G2316 1God] G1799 before G1473 him;
  5 G953 [2are profane G3588   G3598 1his ways] G1473   G1722 at G3956 all G2540 time; G465.3 [2are taken away G3588   G2917 1your judgments] G1473   G575 from G4383 in front G1473 of him; G3956 [2all G3588   G2190 3his enemies G1473   G2634 1he shall dominate].
  6 G2036 For he said G1063   G1722 in G2588 his heart, G1473   G3766.2 In no way G4531 should I be shaken G575 from G1074 generation G1519 to G1074 generation; G427 I shall exist without G2556 bad happening;
  7 G3739 whose G685 curse G3588   G4750 his mouth G1473   G1073 is full of, G2532 and G4088 bitterness, G2532 and G1388 treachery; G5259 under G3588   G1100 his tongue G1473   G2873 is toil G2532 and G4192 misery;
  8 G1455.1 he lies in wait G1747 to ambush G3326 with G4145 the rich G1722 in G614 concealment, G3588   G615 to kill G121 the innocent; G3588   G3788 his eyes G1473   G1519 [2against G3588 3the G3993 4needy G578 1look].
  9 G1748 He lies in wait G1722 in G614 concealment G5613 as G3023 a lion G1722 in G3588   G3128.1 his lair; G1473   G1748 he lies in wait G3588   G726 to snatch away G4434 the poor; G726 to snatch away G4434 the poor G1722 when G3588   G1670 he draws G1473 him. G1722 In G3588   G3803 his snare G1473   G5013 he humbles G1473 him.
  10 G2955 He shall bow G2532 and G4098 fall G1722 in G3588   G1473 his G2634 dominating G3588 the G3993 needy.
  11 G2036 For he said G1063   G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G1950 God has been forgotten, G3588   G2316   G654 he turned G3588   G4383 his face G1473   G3588   G3361 to not G991 see G1519 into G5056 the end.
  12 G450 Rise up, G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G5312 Raise up high G3588   G5495 your hand G1473   G3361 to not G1950 forget G3588   G3993 your needy G1473   G1519 unto G5056 the end!
  13 G1752 For G5100 what reason G3949 did [3provoke 5to anger G3588 1the G765 2impious G3588   G2316 4God]? G2036 For he said G1063   G1722 in G2588 his heart, G1473   G3756 He shall not G1567 require an account .
  14 G991 For you see. G3754   G1473 You G4192 [2misery G2532 3and G2372 4rage G2657 1contemplate] G3588   G3860 to deliver G1473 him G1519 into G5495 your hands. G1473   G1473 [3have been abandoned to you G1459   G3588 1The G4434 2poor], G3737 to the orphan G1473 you G1510.7.2 were G998 a helper.
  15 G4937 Break G3588 the G1023 arm G3588 of the G268 sinner G2532 and G4190 wicked one! G2212 [2shall be sought for G3588   G266 1His sin], G1473   G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall he be found.
  16 G2962 The lord G935 is king G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon. G622 You shall be destroyed, G1484 O nations, G1537 from out of G3588   G1093 his land. G1473  
  17 G3588 [2the G1939 3desire G3588 4of the G3993 5needy G1522 1You heard], G2962 O lord, G3588 [3the G2091 4preparation G3588   G2588 5of their heart G1473   G4337 2took heed to G3588   G3775 1your ear], G1473  
  18 G2919 to judge G3737 orphans, G2532 and G5011 the humble; G2443 that G3361 [2should not G4369 3proceed G2089 4still G3588   G3166 5to brag G444 1man] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
11
  0 G1519 For G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G1909 Upon G3588 the G2962 lord G3982 I have yielded. G4459 How G2046 shall you say G3588 to G5590 my soul, G1473   G3339.1 Migrate G1909 unto G3588 the G3735 mountains G5613 as G4765 a sparrow?
  2 G3754 For G2400 behold, G3588 the G268 sinners G1780.2 stretch tight G5115 the bow; G2090 they prepare G956 arrows G1519 for G5329.1 the quiver, G3588   G2700 to shoot G1722 in G4654.1 moonlight G3588 the G2117 straight G3588   G2588 in heart.
  3 G3754 That G3739 which G1473 you G2675 readied, G1473 they G2507 demolished; G3588 but the G1161   G1342 just, G5100 what G4160 did they do?
  4 G2962 The lord G1722 is in G3485 [2temple G39 1his holy]; G1473   G2962 the lord G1722 is in G3772 heaven G3588   G2362 his throne; G1473   G3588   G3788 his eyes G1473   G1519 [2unto G3588 3the G3993 4needy G1914 1pay attention]; G3588   G991.1 his eyelids G1473   G1833 inquire diligently G3588 of the G5207 sons G3588   G444 of men.
  5 G2962 The lord G1833 inquires diligently to G3588 the G1342 just G2532 and G3588 the G765 impious; G3588 but the one G1161   G25 loving G93 injustice G3404 detests G3588   G1438 his own G5590 soul.
  6 G1917.2 He shall rain G1909 [2upon G268 3sinners G3803 1snares]; G4442 fire G2532 and G2303 sulphur G2532 and G4151 [2wind G2616.6 1a gale] G3588 shall be the G3310 portion G3588   G4221 of their cup. G1473  
  7 G3754 For G1342 the lord is just, G2962   G2532 and G1343 [2righteousness G25 1he loves]; G2118 [3straightness G1492 2perceived G3588   G4383 1his face]. G1473  
12
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G3590 eighth; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G4982 Deliver G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G1587 [2has failed G3741 1 the sacred one]; G3754 for G3642.1 [3were lessened G3588 1the ones G225 2in truths] G575 from G3588 the G5207 sons G3588   G444 of men.
  2 G3152 [3vanity G2980 2spoke G1538 1Each] G4314 to G3588   G4139 his neighbor. G1473   G5491 [2lips G1386 1Deceitful] G1722 are in G2588 the heart, G2532 and G1722 by G2588 the heart G2980 he spoke G2556 evils.
  3 G1842 Let the lord utterly destroy G2962   G3956 all G3588 the G5491 [2lips G3588   G1386 1deceitful], G2532 and G1100 [2tongues G3169.4 1lofty speaking]!
  4 G3588 the ones G2036 having said, G3588   G1100 [2our tongues G1473   G3170 1We will magnify]; G3588   G5491 our lips G1473   G3844 [2for G1473 3us G1510.2.3 1are]; G5100 who G1473 [2our G2962 3lord G1510.2.3 1is]?
  5 G1752 Because of G3588 the G5004 misery G3588 of the G4434 poor, G2532 and G3588 the G4726 moaning G3588 of the G3993 needy, G3568 now G450 I will arise, G3004 says G2962 the lord, G5087 I will establish G1722 by G4992 deliverance, G3955 I will speak openly G1722 by G1473 him.
  6 G3588 The G3051 oracles G2962 of the lord G3051 [2oracles G53 1 are pure]; G694 as silver G4448 tried in fire, G1383 proved G3588 in the G1093 earth, G2511 being purified G2035.5 seven-fold.
  7 G1473 You, G2962 O lord, G5442 shall guard G1473 us, G2532 and G1301 you shall carefully keep G1473 us G575 from G3588   G1074 this generation, G3778   G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon.
  8 G2945 [4round about G3588 1The G765 2impious G4043 3walk]. G2596 According to G3588   G5311 your stature G1473   G4187.3 you took great care G3588 of the G5207 sons G3588   G444 of men.
13
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G2193 For G4219 how long, G2962 O lord, G1950 will you forget G1473 me -- G1519 unto G5056 the end? G2193 For G4219 how long G654 do you turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 me?
  2 G2193 Until G5100 what time G5087 shall I set G1012 plans G1722 in G5590 my soul, G1473   G3601 with griefs G1722 in G2588 my heart G1473   G2250 day G2532 and G3571 night? G2193 For G4219 how long G5312 shall [2be exalted G3588   G2190 1my enemy] G1473   G1909 over G1473 me?
  3 G1914 Look upon, G1522 hear G1473 me, G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G5461 Enlighten G3588   G3788 my eyes! G1473   G3379 lest at any time G5258.1 I should sleep G1519 in G2288 death;
  4 G3379 lest at any time G2036 [2might say G3588   G2190 1my enemy], G1473   G2480 I prevailed G4314 against G1473 him. G3588 The G2346 ones afflicting G1473 me G21 shall exult G1437 if G4531 I should be shaken.
  5 G1473 But I G1161   G1909 [2upon G3588   G1656 3your mercy G1473   G1679 1hoped]. G21 [2shall exult G3588   G2588 1My heart] G1473   G1909 over G3588   G4992 your deliverance. G1473  
  6 G103 I shall sing G3588 to the G2962 lord, G3588 to the G2109 one benefiting G1473 me; G2532 and G5567 I will strum G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588 the G5310 highest.
14
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G2036 [2said G878 1 The fool] G1722 in G2588 his heart, G1473   G3756 There is no G1510.2.3   G2316 God. G1311 They were corrupted G2532 and G948 abhorrent G1722 in G2006.1 their practices. G3756 There is not G1510.2.3   G4160 one doing G5544 that which is good.
  2 G2962 The lord G1537 from out of G3588   G3772 heaven G1253.1 looked G1909 upon G3588 the G5207 sons G3588   G444 of men, G3588   G1492 to see G1487 if G1510.2.3 there is G4920 one perceiving G2228 or G1567 inquiring of G3588   G2316 God.
  3 G3956 All G1578 turned aside G260 together; G889 they were made useless; G3756 there is not G1510.2.3   G4160 one doing G5544 that which is good; G3756 there is not G1510.2.3   G2193 even G1520 one.
  4 G3780 Do [5not G1097 6know G3956 1all G3588 2the ones G2038 3working G3588   G458 4lawlessness], G3588 the ones G2068 devouring G3588   G2992 my people G1473   G1035 as the food G740 of bread? G3588 [2the G2962 3 lord G3756 1They called not upon]. G1941  
  5 G1563 There G1168 they were timid G5401 with fear, G3739 of which G3756 there was no G1510.7.3   G5401 fear; G3754 for G3588   G2316 God G1722 is with G1074 the generation G1342 of the just.
  6 G1012 The counsel G4434 of the poor G2617 you disgraced, G3754 for G2962 the lord G1680 [2hope G1473 1is his]. G1510.2.3  
  7 G5100 Who G1325 will grant G1537 from G* Zion G3588 the G4992 deliverance G3588   G* of Israel? G1722 In G3588 the G1994 lord turning G2962   G3588 the G161 captivity G3588   G2992 of his people, G1473   G21 Jacob shall exult, G*   G2532 and G2165 Israel shall be glad. G*  
15
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 O lord, G5100 who G3939 shall sojourn G1722 in G3588   G4638 your tent, G1473   G2228 or G5100 who G2681 shall encamp G1722 in G3735 [2mountain G39 1your holy]? G1473  
  2 G4198 The one going G299 unblemished, G2532 and G2038 working G1343 righteousness, G2980 speaking G225 truth G1722 in G2588 his heart; G1473  
  3 G3739 who G3756 did not G1389 speak treacherously G1722 with G1100 his tongue, G1473   G2532 and G3756 did not do G4160   G3588   G4139 [2 to his neighbor G1473   G2556 1bad], G2532 and G3680 [4scorning G3756 1did not G2983 2take G1909 3up] G3588 against the ones G1451 near G1473 him.
  4 G1847 [2is treated with contempt G1799 3before G1473 4him G4188.2 1 The one acting wickedly]; G3588 but the G1161   G5399 one fearing G3588 the G2962 lord G1392 he glorifies, G3588 even the G3660 one swearing by an oath G3588 to G4139 his neighbor G1473   G2532 and G3756 not G114 annulling it;
  5 G3588   G694 his money G1473   G3756 he did not G1325 give G1909 for G5110 interest, G2532 and G1435 bribes G1909 from G121 the innocent G3756 he did not G2983 take. G3588 The G4160 one doing G3778 these things G3756 shall not G4531 be shaken G1519 into G3588 the G165 eon.
16
  0 G4739.2 An inscription on a monument; G3588 to G* David.
  1 G5442 Guard G1473 me, G2962 O lord, G3754 for G1909 upon G1473 you G1679 I hoped!
  2 G2036 I said G3588 to the G2962 lord, G2962 [2my lord G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G3754 for G3588   G18 [4of my goodness G1473   G3756 2no G5532 3need G2192 1you have].
  3 G3588 [4the G39 5holy ones G3588   G1722 6in G3588   G1093 7his land G1473   G2298.1 3wondered G3588 1The G2962 2 lord], G3956 all G3588   G2307 his willing ones G1473   G1722 among G1473 them.
  4 G4129 [2were multiplied G3588   G769 1Their weaknesses] -- G1473   G3326 [2after G3778 3these gods G5035.1 1they that hastened]. G3766.2 In no way G4863 shall I bring together G3588 the ones G4864 of their gathering G1473   G1537 for G129 blood, G3761 nor G3766.2 in any way G3403 shall I mention G3588   G3686 their names G1473   G1223 through G5491 my lips. G1473  
  5 G2962 The lord G3310 is the portion G3588   G2817 of my inheritance G1473   G2532 and G3588   G4221 of my cup. G1473   G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G600 one restoring G3588   G2817 my inheritance G1473   G1473 to me.
  6 G4979 The measuring lines G1968 fallen G1473 to me G1722 in G3588 the G2903 most excellent places . G2532 Yes, G1063 for G3588   G2817 my inheritance G1473   G2903 [2most excellent G1473 1is to me]. G1510.2.3  
  7 G2127 I will bless G3588 the G2962 lord, G3588 the G4907.3 one bringing understanding to G1473 me; G2089 but still G1161   G2532 also G2193 until G3571 night G3811 [2corrected G1473 3me G3588   G3510 1my kidneys]. G1473  
  8 G4308 I foresaw G3588 the G2962 lord G1799 before G1473 me G1275 always; G3754 for G1537 [2on G1188 3my right G1473   G1510.2.3 1he is] G2443 that G3361 I should not G4531 be shaken.
  9 G1223 On account of G3778 this G2165 [2was glad G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G21 [2exulted G3588   G1100 1my tongue]; G1473   G2089 and still G1161   G2532 also G3588   G4561 my flesh G1473   G2681 shall encamp G1909 in G1680 hope.
  10 G3754 For G3756 you shall not abandon G1459   G3588   G5590 my soul G1473   G1519 in G86 Hades, G3761 nor G1325 shall you give G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  11 G1107 You made known G1473 to me G3598 the ways G2222 of life. G4137 You shall fill G1473 me G2167 of gladness G3326 with G3588   G4383 your face. G1473   G5059.5 Delightfulness G1722 is at G3588   G1188 your right G1473   G1519 unto G5056 the end.
17
  0 G4335 A prayer G3588 to G* David.
  1 G1522 Hear, G2962 O lord, G3588   G1343 my righteousness! G1473   G4337 Take heed G3588 to G1162 my supplication! G1473   G1801 Give ear G3588 to G4335 my prayer G1473   G3756 not uttered G1722 by G5491 [2lips G1386 1deceitful]!
  2 G1537 [4from G4383 5your presence G1473   G3588   G2917 2my judgment G1473   G1831 1May 3come forth]; G3588   G3788 [2my eyes G1473   G1492 1let] behold G2118 uprightness!
  3 G1381 You tried G3588   G2588 my heart; G1473   G1980 you visited G3571 at night; G4448 you set me on fire, G1473   G2532 and G3756 [2was not found G2147   G1722 3in G1473 4me G93 1injustice], G3704 so G302 that G3361 [2should not G2980 3speak G3588   G4750 1my mouth]. G1473  
  4 G3588 Concerning the G2041 works G3588   G444 of men, G1223 by G3588 the G3056 words G3588   G5491 of your lips G1473   G1473 I G5442 guarded G3598 [2ways G4642 1hard].
  5 G2675 Fashion G3588   G1226.1 my footsteps G1473   G1722 in G3588   G5147 your roads! G1473   G2443 that G3361 [2should not G4531 3be shaken G3588   G1226.1 1my footsteps]. G1473  
  6 G1473 I G2896 cried, G3754 for G1873 you heeded G1473 me, G3588 O G2316 God; G2827 lean G3588   G3775 your ear G1473   G1473 to me, G2532 and G1522 hear G3588   G4487 my words! G1473  
  7 G2298.1 Show the wonder G3588   G1656 of your mercies! G1473   G3588 O G4982 one delivering G3588 the G1679 ones hoping G1909 upon G1473 you, G1537 from G3588 the ones G436 opposing G3588 at G1188 your right. G1473  
  8 G5442 Guard G1473 me, G2962 O lord, G5613 as G2880.1 the pupil G3788 of the eye! G1722 Under G4629.2 the protection G3588   G4420 of your wings G1473   G4628.1 shelter G1473 me!
  9 G575 even from G4383 the face G765 of the impious G3588   G5003 ones causing misery G1473 for me. G3588   G2190 My enemies G1473   G3588   G5590 [2my soul G1473   G4023 1compass].
  10 G3588   G4720.1 [2in their own fat G1473   G4788 1They are enclosed]; G3588   G4750 their mouth G1473   G2980 speaks G5243 pride.
  11 G1544 They are casting me out G1473   G3568 now; G4033 they surrounded G1473 me; G3588   G3788 their eyes G1473   G5087 set G1578 to turn me G1722 to G3588 the G1093 ground.
  12 G5274 [6they undertook G1473 7me G5616 1As G3023 2a lion G2092 3prepared G1519 4for G2339 5a hunt], G2532 and G5616 as G4661.1 a cub G3611 living G1722 in G614 concealment.
  13 G450 Rise up, G2962 O lord! G4399 Be there beforehand with G1473 them, G2532 and G5286.3 trip G1473 them! G4506 Rescue G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G765 the impious G4501 by your broadsword! G1473  
  14 G575 From G2190 the enemies G3588   G5495 by your hand, G1473   G2962 O lord; G575 from G3641 the few G575 of G1093 the earth; G1266 divide them G1473   G1722 in G3588   G2222 their life. G1473   G2532 And G3588   G2928 of your things being hidden G1473   G4130 [2was filled G3588   G1064 1their belly]; G1473   G5526 they were filled G5207 of sons, G2532 and G863 [3they leave G3588 1the G2645 2remnants] G3588 to G3516 their infants. G1473  
  15 G1473 But I G1161   G1722 [4in G1343 5righteousness G3708 1shall appear G3588   G4383 2in front G1473 3of you]. G5526 I shall be filled G1722 in G3588   G3708 [3appearing G1473 4to me G3588   G1391 1your glory]. G1473  
18
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G3588 to the G3816 servant G2962 of the lord; G3588 to G* David; G3739 what G2980 he spoke G3588 to the G2962 lord; G3588 the G3056 words G3588   G5603 of this ode, G3778   G1722 in G2250 the day G3739 in which G4506 [3rescued G1473 4him G3588 1the G2962 2 lord] G1537 from out of G5495 the hand G3956 of all G3588   G2190 his enemies, G1473   G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G* of Saul. G2532 And G2036 he said;
  1 G25 I shall love G1473 you, G2962 O lord, G2479 of my strength. G1473  
  2 G2962 The lord G4733 is my firmament, G1473   G2532 and G2707.1 my refuge, G1473   G2532 and G4511.1 my rescuer. G1473   G3588 My God G2316   G1473   G998 is my helper, G1473   G2532 and G1679 I will hope G1909 upon G1473 him; G5231.5 my defender G1473   G2532 and G2768 horn G4991 of my deliverance, G1473   G2532 and G483.1 my shielder. G1473  
  3 G134 In praising, G1941 I will call upon G3588 the G2962 lord; G2532 and G1537 from G3588   G2190 my enemies G1473   G4982 I shall be delivered.
  4 G4023 [3compassed G1473 4me G5604 1Pangs G2288 2of death], G2532 and G5493 rushing streams G458 of lawlessness G1613 disturbed G1473 me.
  5 G5604 Pangs G86 of Hades G4033 surrounded G1473 me; G4399 [3anticipated G1473 4me G3803 1snares G2288 2of death].
  6 G2532 And G1722 in G3588   G2346 my being afflicted G1473   G1941 I called upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G4314 to G3588   G2316 my God G1473   G2896 I cried out. G191 He heard G1537 [2from out of G3485 4temple G39 3his holy G1473   G5456 1my voice], G1473   G2532 and G3588   G2906 my cry G1473   G1799 before G1473 him G1525 shall enter G1519 into G3588   G3775 his ears. G1473  
  7 G2532 And G4531 it was shaken; G2532 and G1790 trembling G1096 took place G3588 on the G1093 earth; G2532 and G3588 the G2310 foundations G3588 of the G3735 mountains G5015 were disturbed G2532 and G4531 shaken; G3754 for G3710 [2was provoked to anger G1473 3by them G3588   G2316 1God].
  8 G305 [2ascended G2586 1Smoke] G1722 in G3709 his anger, G1473   G2532 and G4442 fire G575 from G4383 in front G1473 of him. G2705.2 [2shall be ignited G440 1Coals]; G381 they were lit G575 by G1473 him.
  9 G2532 And G2827 he leaned G3772 the heavens, G2532 and G2597 came down, G2532 and G1105 dimness G5259 was under G3588   G4228 his feet. G1473  
  10 G2532 And G1910 he mounted G1909 upon G5502 cherubim, G2532 and G4070.3 he spread out; G4070.3 he spread out G1909 upon G4420 wings G417 of winds.
  11 G2532 And G5087 he established G4655 darkness G613.1 for his concealment. G1473   G2945 Round about G1473 him G3588   G4633 was his tent; G1473   G4652 dark G5204 water G1722 in G3507 clouds G109 of air.
  12 G575 From G3588 the G5080.3 radiance G1799 of his presence G1473   G3588 the G3507 clouds G1330 went by; G5464 hail G2532 and G440 coals G4442 of fire.
  13 G2532 And G1026.2 [2thundered G1537 3from out of G3772 4heaven G2962 1 the lord], G2532 and G3588 the G5310 highest G1325 uttered G5456 his voice. G1473  
  14 G2532 And G1821 he sent out G956 arrows, G2532 and G4650 dispersed G1473 them; G2532 and G796 [2lightnings G4129 1he multiplied], G2532 and G4928.4 disturbed them. G1473  
  15 G2532 And G3708 appeared G3588 the G4077 springs G3588   G5204 of waters; G2532 and G343 [5were uncovered G3588 1the G2310 2foundations G3588 3of the G3611 4inhabitable world] G575 from G2008.1 your reproach, G1473   G2962 O lord, G575 from G1708.2 the blasting G4151 breath G3709 of your anger. G1473  
  16 G1821 He sent G1537 from G5311 the height, G2532 and G2983 he took G1473 me; G4355 he took me to himself G1473   G1537 from out of G5204 [2waters G4183 1many].
  17 G4506 He will rescue G1473 me G1537 from G2190 [3enemies G1473 1my G1415 2mighty], G2532 and G1537 from G3588 the ones G3404 detesting G1473 me; G3754 for G4732 they are more solidified G5228 than G1473 me.
  18 G4399 They went before G1473 me G1722 in G2250 the day G2561 of my ill-treatment, G1473   G2532 and G1096 the lord became G2962   G496.5 my support. G1473  
  19 G2532 And G1806 he brought G1473 me G1519 into G4116.1 an enlargement. G4506 He shall rescue G1473 me, G3754 for G2309 he wanted G1473 me.
  20 G2532 And G467 [2shall recompense G1473 3to me G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G1343 my righteousness; G1473   G2532 even G2596 according to G3588 the G2511.1 cleanliness G3588   G5495 of my hands G1473   G467 he will recompense G1473 to me.
  21 G3754 For G5442 I guarded G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G2532 and G3756 did not G764 impiously depart G575 from G3588   G2316 my God. G1473  
  22 G3754 For G3956 all G3588   G2917 his judgments G1473   G1799 are before G1473 me; G2532 and G3588   G1345 his ordinances G1473   G3756 did not G868 leave G575 from G1473 me.
  23 G2532 And G1510.8.1 I will be G299 unblemished G3326 with G1473 him; G2532 and G5442 I shall guard myself G575 from G3588   G458 my lawlessness. G1473  
  24 G2532 And G467 [2shall recompense G1473 3to me G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G1343 my righteousness, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G2511.1 cleanliness G3588   G5495 of my hands G1473   G1799 before G3588   G3788 his eyes. G1473  
  25 G3326 With G3741 the sacred G3741 you shall be sacred; G1510.8.2   G2532 and G3326 with G435 [2man G121 1 the innocent] G121 you shall be innocent; G1510.8.2  
  26 G2532 and G3326 with G1588 the choice one, G1588 you will be choice; G1510.8.2   G2532 and G3326 with G4760.1 the crooked G1294 you shall turn aside from.
  27 G3754 For G1473 you G2992 [3people G5011 2 the humble G4982 1will deliver], G2532 and G3788 the eyes G5244 of the proud G5013 you will humble.
  28 G3754 For G1473 you G5461 shall light G3088 my lamp, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God; G1473   G5461 you shall lighten G3588   G4655 my darkness. G1473  
  29 G3754 For G1722 by G1473 you G4506 I shall be rescued G575 from G3986.2 the band of marauders; G2532 and G1722 by G3588   G2316 my God G1473   G5233 I shall pass over G5038 the wall.
  30 G3588   G2316 My God -- G1473   G299 unblemished is G3588   G3598 his way. G1473   G3588 The G3051 oracles G2962 of the lord G4448 are tried by fire. G5231.5 He is a defender G1510.2.3   G3956 of all G3588 the ones G1679 hoping G1909 upon G1473 him.
  31 G3754 For G5100 who G2316 is God G3926.1 besides G3588 the G2962 lord ? G2228 Or G5100 who G2316 is God G4133 besides G3588   G2316 our God? G1473  
  32 G3588   G2316 God G3588 is the G4024 one girding G1473 me G1411 with power, G2532 and G5087 makes G299 [2unblemished G3588   G3598 1my way]; G1473  
  33 G3588 the one G2675 readying G3588   G4228 my feet G1473   G5616 as G1643.1 a stag, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G5308 5high places G2476 1setting G1473 2me];
  34 G1321 teaching G5495 my hands G1473   G1519 for G4171 war; G2532 and G5087 you made G5115 [2as the bow G5470 3of brass G3588   G1023 1my arms]; G1473  
  35 G2532 and G1325 you gave G1473 to me G5231.4 a shielding G4991 deliverance; G2532 and G3588   G1188 your right hand G1473   G482 takes hold of G1473 me; G2532 and G3588   G3809 your instruction G1473   G461 re-erects G1473 me G1519 unto G5056 the end; G2532 and G3588   G3809 your instruction G1473   G1473 itself G1473 teaches me. G1321  
  36 G4115 You widened G3588   G1226.1 my footsteps G1473   G5270 underneath G1473 me, G2532 and G3756 [2weakened not G770   G3588   G2487 1my soles]. G1473  
  37 G2614 I shall pursue G3588   G2190 my enemies G1473   G2532 and G2638 overtake G1473 them; G2532 and G3756 I will not G654 return G2193 until G302 whenever G1587 they should cease.
  38 G1570.2 I shall squeeze G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G1410 should they be able G2476 to stand; G4098 they shall fall G5259 under G3588   G4228 my feet. G1473  
  39 G2532 And G4024 you girded G1473 me G1411 in power G1519 for G4171 war; G4846.1 you bound hand and foot G3956 all G3588 the ones G1881 rising up G1909 against G1473 me G5270 underneath G1473 me.
  40 G2532 And G3588   G2190 [4of my enemies G1473   G1325 1you gave G1473 2to me G3577 3 the back]; G2532 and G3588 the ones G3404 detesting G1473 me G1842 you utterly destroyed.
  41 G2896 They cried out G2532 [3and G3756 4there was no one G1510.7.3   G3588   G4982 5delivering G4314 1to G2962 2 the lord], G2532 and G3756 he did not G1522 hear G1473 them.
  42 G2532 And G3016.1 I will make them as fine G1473   G5616 as G5522 dust G2596 against G4383 the face G417 of the wind; G5613 as G4081 mud G4113 in the squares G3001.2 I will grind G1473 them.
  43 G4506 You shall rescue G1473 me G1537 from G485 a dispute G2992 of people; G2525 you shall place G1473 me G1519 at G2776 the head G1484 of nations; G2992 a people G3739 whom G3756 I knew not G1097   G1398 shall serve G1473 to me;
  44 G1519 in G189 the hearing G5621 of the ear G5219 they obeyed me. G5207 [2sons G245 1Alien] G5574 lied G1473 to me.
  45 G5207 [2sons G245 1Alien] G3822 grew old G2532 and G5559.8 became lame G575 from G3588   G5147 their paths. G1473  
  46 G2198 The lord lives, G2962   G2532 and G2128 blessed is G3588   G2316 God, G2532 and G5312 [4 is raised up high G3588 1the G2316 2God G3588   G4991 3of my deliverance]. G1473  
  47 G3588 The G2316 God, G3588 the G1325 one granting G1557 acts of vengeance G1473 to me, G2532 and G5293 submitting G2992 peoples G5259 under G1473 me;
  48 G3588   G4511.1 my rescuer G1473   G1537 from G2190 my enemies G1473   G3711 prone to anger. G575 [2from G3588 3the ones G1881 4rising up G1909 5against G1473 6me G5312 1You raised me up high]; G1473   G575 from G435 [2man G94 1 the unjust] G4506 you shall rescue G1473 me.
  49 G1223 On account of G3778 this G1843 I shall make acknowledgment G1473 to you G1722 among G1484 the nations, G2962 O lord, G2532 and G3588 to G3686 your name G1473   G5567 I shall strum;
  50 G3170 the one magnifying G3588 the G4991 deliverance G3588 of the G935 king; G2532 and G4160 appointing G1656 mercy G3588 to G5547 his anointed one, G1473   G3588 to G* David G2532 and G3588 to G4690 his seed G1473   G2193 unto G165 the eon.
19
  0 G1519 For G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 The G3772 heavens G1334 describe G1391 the glory G2316 of God, G4162 [5 the making G1161 1and G5495 6of his hands G1473   G312 4announces G3588 2the G4733 3firmament].
  2 G2250 Day G3588 to G2250 day G2044 bubbles up G4487 a saying; G2532 and G3571 night unto G3571 night G312 announces G1108 knowledge.
  3 G3756 There are no G1510.2.6   G2981 speeches G3761 nor G3056 words G3739 which G3780 [2are not G191 3heard G3588   G5456 1their voices]. G1473  
  4 G1519 Into G3956 all G3588 the G1093 earth G1831 went forth G3588   G5353 their knell; G1473   G2532 and G1519 unto G3588 the G4009 ends G3588 of the G3611 inhabitable world G3588   G4487 their words. G1473   G1722 [3in G3588 4the G2246 5sun G5087 1He put G3588   G4638 2his tent]. G1473  
  5 G2532 And G1473 he, G5613 as G3566 a groom G1607 going forth G1537 from out of G3956.3 his nuptial chamber, G1473   G21 shall exult G5613 as G1095.2 a giant G5143 running G3598 a journey.
  6 G575 From G206.1 one tip G3588   G3772 of heaven G3588 is G1841 his exiting, G1473   G2532 and G3588   G2658.1 his arrival G1473   G2193 unto G206.1 the other tip G3588   G3772 of heaven; G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3739 one who G613 shall be concealed G3588   G2329 from his heat. G1473  
  7 G3588 The G3551 law G3588 of the G2962 lord G299 is unblemished, G1994 turning G5590 souls. G3588 The G3141 witness G2962 of the lord G4103 is trustworthy, G4679 making wise G3516 the infants.
  8 G3588 The G1345 ordinances G2962 of the lord G2117 are straight, G2165 making glad G2588 the heart. G3588 The G1785 commandment G2962 of the lord G5080.2 is radiant, G5461 giving light G3788 to the eyes.
  9 G3588 The G5401 fear G2962 of the lord G53 is pure, G1265 abiding G1519 into G165 the eon G165 of the eon. G3588 The G2917 judgments G2962 of the lord G228 are true, G1344 doing justice G1909 to G3588 the G1473 same;
  10 G1938.1 desirable G5228 above G5553 gold, G2532 and G3037 [3stone G5093 2precious G4183 1much], G2532 and G1099 sweeter G5228 above G3192 honey G2532 and G2781 the honeycomb.
  11 G2532 For also G1063   G3588   G1401 your servant G1473   G5442 guards G1473 them; G1722 in G3588 the G5442 guarding G1473 of them G469 [2reward G4183 1 there is great].
  12 G3900 [3 his transgressions G5100 1Who G4920 2shall perceive]? G1537 From out of G3588   G2931.1 my private transgressions G1473   G2511 cleanse G1473 me!
  13 G2532 And G575 from G245 the aliens G5339 spare G3588   G1401 your servant! G1473   G1437 If G3361 they should not G1473 dominate me, G2634   G5119 then G299 I will be unblemished, G1510.8.1   G2532 and G2511 I shall be cleansed G575 of G266 [2sin G3173 1great].
  14 G2532 And G1510.8.6 [4will be G1519 5for G2107 6benevolence G3588 1the G3051 2oracles G3588   G4750 3of my mouth], G1473   G2532 and G3588 the G3191.1 meditation G3588   G2588 of my heart G1473   G1799 before G1473 you G1275 always, G2962 O lord, G998 my helper G1473   G2532 and G3086 the one ransoming G1473 me.
20
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G1873 Let [2heed G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 in G2250 the day G2347 of affliction! G5231.3 Let [6shield G1473 7you G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G2316 4God G* 5of Jacob].
  2 G1821 May he send G1473 to you G996 help G1537 from G39 the holy place, G2532 and G1537 from G* Zion G482 may he assist G1473 you.
  3 G3403 May [4be remembered G3956 1every G2378 2sacrifice G1473 3of yours], G2532 and G3588   G3646 [2your whole burnt-offering G1473   G4084.1 1let him fatten]!
  4 G1325 May [2give G1473 3to you G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G1012 3your plans G1473   G4137 1fulfill].
  5 G21 We will exult G1909 over G3588   G4992 your deliverance; G1473   G2532 and G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 our God G1473   G3170 we will be magnified. G4137 May the lord fill G2962   G3956 all G3588   G155 your requests. G1473  
  6 G3568 Now G1097 I knew G3754 that G4982 the lord delivered G2962   G3588   G5547 his anointed one; G1473   G1873 he shall heed G1473 him G1537 from out of G3772 [2heaven G39 1his holy]. G1473   G1722 By G1412.1 dominations G3588 is the G4991 deliverance G3588   G1188 of his right hand. G1473  
  7 G3778 These G1722 in G716 chariots, G2532 and G3778 these G1722 in G2462 horses -- G1473 but we G1161   G1722 [2in G3686 3 the name G2962 4 of the lord G2316 5our God G1473   G1941 1shall call].
  8 G1473 They G4846.1 are bound hand and foot, G2532 and G4098 they fall; G1473 but we G1161   G450 rose up G2532 and G461 were re-erected.
  9 G2962 O lord, G4982 preserve G3588 the G935 king, G2532 and G1873 heed G1473 us G1722 in G3739 what G302 ever G2250 day G1941 we should call upon G1473 you!
21
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 O lord, G1722 [4in G3588   G1411 5your power G1473   G2165 3shall be glad G3588 1the G935 2king]; G2532 and G1909 over G3588   G4992 your deliverance G1473   G21 he shall exult G4970 exceedingly.
  2 G3588 The G1939 desire G3588   G2588 of his heart G1473   G1325 you gave G1473 to him; G2532 and G3588 the G1162 supplication G3588   G5491 of his lips G1473   G3756 you did not G4732.1 deprive G1473 him.
  3 G3754 For G4399 you were [3beforehand 1with G1473 2him] G1722 in G2129 blessings G5544 of graciousness. G5087 You put G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G4735 a crown G1537 of G3037 [2stone G5093 1precious].
  4 G2222 [2life G154 1He asked] G1473 of you, G2532 and G1325 you gave G1473 to him G3117.1 duration G2250 of days, G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  5 G3173 [2 is great G3588   G1391 1His glory] G1473   G1722 in G3588   G4992 your deliverance; G1473   G1391 glory G2532 and G3168.1 majesty G2007 you shall place G1909 upon G1473 him.
  6 G3754 For G1325 you shall give G1473 to him G2129 a blessing G1519 into G165 the eon G165 of the eon; G2165 you shall gladden G1473 him G1722 with G5479 joy G3326 with G3588   G4383 your countenance. G1473  
  7 G3754 For G3588 the G935 king G1679 hopes G1909 upon G2962 the lord, G2532 and G1722 in G3588 the G1656 mercy G3588 of the G5310 highest G3766.2 in no way G4531 shall he be shaken.
  8 G2147 May [2be found G3588   G5495 1your hand] G1473   G3956 by all G3588   G2190 your enemies; G1473   G3588   G1188 [2your right hand G1473   G2147 1may] be found G3956 by all G3588 the G3404 ones detesting G1473 you.
  9 G3754 For G5087 you shall put G1473 them G5613 as G2823 an oven G4442 of fire G1519 in G2540 the time G3588   G4383 of your person; G1473   G2962 the lord G1722 in G3709 his anger G1473   G4928.4 disturbs them, G1473   G2532 and G2719 [2shall devour G1473 3them G4442 1fire].
  10 G3588   G2590 [2their fruit G1473   G575 3from G1093 4 the earth G622 1You shall destroy]; G2532 and G3588   G4690 their seed G1473   G575 from G5207 the sons G444 of men.
  11 G3754 For G2827 they leaned G1519 [2to G1473 3you G2556 1bad things], G1260 they argued G1012 over plans G3739 which G3766.2 in no way G1410 might they be able G2476 to establish.
  12 G3754 For G5087 you shall put G1473 of them G3577 their back G1722 among G3588   G4035.2 your residue; G1473   G2090 you shall prepare G3588   G4383 their front. G1473  
  13 G5312 Be raised up high, G2962 O lord, G1722 in G3588   G1411 your power! G1473   G103 We shall sing G2532 and G5567 strum G3588   G1412.1 of your dominations. G1473  
22
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G484 assistance G3588 of the G2192.3 early morning; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 O G2316 God, G3588   G2316 my God, G1473   G4337 take heed G1473 to me! G2444 Why G1459 did you abandon G1473 me? G3112 [4 are far G575 5from G3588   G4991 6my deliverance G1473   G3588 1The G3056 2words G3588   G3900 3of my transgressions]. G1473  
  2 G3588   G2316 My God, G1473   G2896 I shall cry out G2250 by day, G2532 and G3756 you do not G1522 hear; G2532 and G3571 by night G2532 and G3756 it shall not G1519 be accounted for G454 thoughtlessness G1473 to me.
  3 G1473 But you G1161   G1722 [2in G39 3 the holy place G2730 1dwell], G3588 the G1868 high praise G3588   G* of Israel.
  4 G1909 Upon G1473 you G1679 [2hoped G3588   G3962 1our fathers]; G1473   G1679 they hoped, G2532 and G4506 you rescued G1473 them.
  5 G4314 To G1473 you G2896 they cried out, G2532 and G4982 they were delivered; G1909 upon G1473 you G1679 they hoped, G2532 and G3756 they were not G2617 disgraced.
  6 G1473 But I G1161   G1510.2.1 am G4663 a worm, G2532 and G3756 not G444 a man; G3681 the scorn G444 of men, G2532 and G1848.1 a contemptible thing G2992 of people.
  7 G3956 All G3588 the ones G2334 viewing G1473 me G1592 derided G1473 me; G2980 they speak G1722 with G5491 their lips, G2795 they shook G2776 their head, saying,
  8 G1679 He hoped G1909 upon G2962 the lord, G4506 let him rescue G1473 him! G4982 Let him deliver G1473 him! G3754 for G2309 he desired G1473 him.
  9 G3754 For G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G1610.6 one pulling G1473 me G1537 from G1064 the womb; G3588   G1680 my hope G1473   G575 from G3149 the breasts G3588   G3384 of my mother. G1473  
  10 G1909 [2upon G1473 3you G1977 1I was cast] G1537 from G3388 the womb; G1537 from out of G2836 the belly G3384 of my mother G1473   G2316 [2my God G1473   G1510.2.2 1you are]. G1473  
  11 G3361 Do not G868 separate G575 from G1473 me, G3754 for G2347 affliction G1451 is near, G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G3588   G997 one helping G1473 me.
  12 G4033 [3surround G1473 4me G3448 2calves G4183 1Many]; G5022 [2bulls G4104.2 1hearty] G4023 compass G1473 me.
  13 G455 They opened G1909 [2against G1473 3me G3588   G4750 1their mouths], G1473   G5613 as G3023 a lion G726 snatching away G2532 and G5612 roaring.
  14 G5616 As G5204 water G1632 was poured out, G2532 even G1287 [3were dispersed G3956 1all G3588   G3747 2my bones]; G1473   G1096 [2became G3588   G2588 1my heart] G1473   G5616 as G2781.1 beeswax G5080 melting away G1722 in G3319 the midst G3588   G2836 of my belly. G1473  
  15 G3583 [2was dried G5613 3as G3749.1 4a potsherd G3588   G2479 1My strength], G1473   G2532 and G3588   G1100 my tongue G1473   G2853 cleaves G3588 to G2995 my throat. G1473   G2532 And G1519 to G5522 the dust G2288 of death G2609 you led G1473 me.
  16 G3754 For G2944 [3encircled G1473 4me G2965 2dogs G4183 1many]; G4864 the gathering G4188.2 of the ones acting wicked G4023 compass G1473 me. G3736 They dug into G5495 my hands G1473   G2532 and G4228 my feet. G1473  
  17 G1821.2 They counted out G3956 all G3588   G3747 my bones, G1473   G1473 and they G1161   G2657 contemplated G2532 and G1896 looked upon G1473 me.
  18 G1266 They divided [2into parts G3588   G2440 1my garments] G1473   G1438 to themselves; G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  19 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G3361 [2should not be far G3118.2   G3588   G996 1your help] G1473   G575 from G1699 me; G1519 [2to G3588   G484 3my assistance G1473   G4337 1take heed]!
  20 G4506 Rescue G575 [2from G4501 3 the broadsword G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 and G1537 [2from G5495 3 the hand G2965 4of the dog G3588   G3439 1my only child]! G1473  
  21 G4982 Deliver G1473 me G1537 from G4750 the mouth G3023 of the lion, G2532 and G575 from G2768 the horns G3439.2 of the unicorns G3588   G5014 of my humiliation! G1473  
  22 G1334 I shall describe G3588   G3686 your name G1473   G3588 to G80 my brethren; G1473   G1722 in G3319 the midst G1577 of the assembly G5214 I will praise G1473 you.
  23 G3588 O ones G5399 fearing G3588 the G2962 lord -- G134 praise G1473 him! G537 All together, G3588 O G4690 seed G* of Jacob, G1392 glorify G1473 him! G5399 Fear indeed G1211   G575 of G1473 him G537 all together, G3588 O G4690 seed G* of Israel!
  24 G3754 For G3756 he did not G1847 treat with contempt, G3761 nor G4360 loath G3588 the G1162 supplication G3588 of the G4434 poor, G3761 nor G654 turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 me. G2532 And G1722 in G3588   G2896 my crying out G1473   G4314 to G1473 him, G1522 he heard G1473 me.
  25 G3844 [2is about G1473 3you G3588   G1868 1My high praise]. G1473   G1722 In G1577 [2assembly G3173 1 the great] G1843 I shall confess G1473 to you. G3588   G2171 My vows G1473   G591 I shall render G1799 in the presence G3588 of the ones G5399 fearing G1473 him.
  26 G2068 [2shall eat G3993 1 The needy] G2532 and G1705 shall be filled up; G2532 and G134 [4shall praise G2962 5 the lord G3588 1the ones G1567 2seeking G1473 3him]; G2198 [2shall live G3588   G2588 1their hearts] G1473   G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  27 G3403 [6shall remember G2532 7and G1994 8shall turn G4314 9to G2962 10 the lord G3956 1All G3588 2 the ones G4009 3at the ends G3588 4of the G1093 5earth]; G2532 and G4352 [6shall do obeisance G1799 7before G1473 8him G3956 1all G3588 2the G3965 3families G3588 4of the G1484 5nations].
  28 G3754 For G3588 of the G2962 lord G3588 is the G932 kingdom; G2532 and G1473 he G1202.1 is master G3588 of the G1484 nations.
  29 G2068 [6ate G2532 7and G4352 8did obeisance G3956 1All G3588 2the G4104.2 3hearty G3588 4of the G1093 5earth]; G1799 [8before G1473 9him G4312.1 7fell down G3956 1all G3588 2the ones G2597 3going down G1519 4into G3588 5the G1093 6earth]. G2532 And G3588   G5590 my soul G1473   G1473 lives for him. G2198  
  30 G2532 And G3588   G4690 my seed G1473   G1398 shall serve G1473 to him. G312 [3shall be announced G3588 4to the G2962 5 lord G1074 1 The generation G3588   G2064 2coming].
  31 G2532 And G312 they shall announce G3588   G1343 his righteousness G1473   G2992 to a people, G3588 to the one G5088 being born, G3739 whom G4160 [3made G3588 1the G2962 2 lord].
23
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 The lord G4165 tends G1473 me, G2532 and G3762 not one thing G1473 lacks for me. G5302  
  2 G1519 In G5117 the place G5514 of tender shoots, G1563 there G1473 he encamped me. G2681   G1909 At G5204 the water G372 of rest, G1625 he nourished G1473 me.
  3 G3588   G5590 [2my life G1473   G1994 1He returned]; G3594 he guided G1473 me G1909 upon G5147 roads G1343 of righteousness G1752 because of G3588   G3686 his name. G1473  
  4 G1437 For if G1063   G2532 even G4198 I should go G1722 in G3319 the midst G4639 of the shadow G2288 of death, G3756 I shall not G5399 be afraid G2556 of evils, G3754 for G1473 you G3326 [2with G1473 3me G1510.2.2 1are]. G3588   G4464 Your rod G1473   G2532 and G3588   G902.1 your staff, G1473   G1473 they G1473 comfort me. G3870  
  5 G2090 You prepared G1799 before G1473 me G5132 a table, G1828.2 right opposite G3588 the ones G2346 afflicting G1473 me. G3044.1 You anointed G1722 [2with G1637 3oil G3588   G2776 1my head], G1473   G2532 and G3588   G4221 your cup G1473   G3182 is intoxicating G1473 me G5616 as G2903 most excellent.
  6 G2532 And G3588   G1656 your mercy G1473   G2614 pursues G1473 me G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of my life; G1473   G2532 and G3588   G2730 my dwelling G1473   G1722 is in G3624 the house G2962 of the lord G1519 for G3117.1 duration G2250 of days.
24
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David G3588 of the G1520 one G3588 of the G4521 Sabbaths.
  1 G3588 [3 is of the G2962 4 lord G3588 1The G1093 2earth], G2532 and G3588 the G4138 fullness G1473 of it; G3588 the G3611 inhabitable world, G2532 and G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G1473 it.
  2 G1473 He G1909 [3upon G2281 4seas G2311 1founded G1473 2it]; G2532 and G1909 upon G4215 rivers G2090 he prepared G1473 it.
  3 G5100 Who G305 shall ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain G3588 of the G2962 lord, G2228 or G5100 who G2476 shall stand G1722 in G5117 [2place G39 1his holy]? G1473  
  4 G121 Innocent G5495 hands G2532 and G2513 a pure G3588   G2588 heart, G3739 who G3756 did not G2983 take hold G1909 upon G3152 vain things G3588   G5590 for his soul, G1473   G2532 and G3756 did not G3660 swear by an oath G1909 with G1388 treachery G3588 against G4139 his neighbor. G1473  
  5 G3778 This one G2983 shall receive G2129 a blessing G3844 by G2962 the lord, G2532 and G1654 charity G3844 from G2316 God G4990 his deliverer. G1473  
  6 G3778 This G3588 is the G1074 generation G2212 seeking G3588 the G2962 lord, G2212 seeking G3588 the G4383 face G3588 of the G2316 God G* of Jacob.
  7 G142 Let [2lift G4439 3 the gates G3588   G758 1your rulers]! G1473   G2532 and G1869 let [3be lifted up G4439 2gates G166 1 the eternal]! G2532 and G1525 [4shall enter G3588 1the G935 2king G3588   G1391 3of glory].
  8 G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3588   G935 king G3588   G1391 of glory? G2962 The lord, G2900 fortified G2532 and G1415 mighty; G2962 the lord G1415 mighty G1722 in G4171 battle.
  9 G142 Let [2lift G4439 3 the gates G3588   G758 1your rulers]! G1473   G2532 and G1869 let [3be lifted up G4439 2gates G166 1 the eternal]! G2532 and G1525 [4shall enter G3588 1the G935 2king G3588   G1391 3of glory].
  10 G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3588   G935 king G3588   G1391 of glory? G2962 The lord G3588 of the G1411 forces, G1473 he G1510.2.3 is G3588 the G935 king G3588   G1391 of glory.
25
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G142 I lifted up G3588   G5590 my soul. G1473  
  2 G3588 O G2316 my God, G1473   G1909 upon G1473 you G3982 I have yielded. G3361 May I not G2617 be disgraced G1722 into G3588 the G165 eon; G3366 nor G2606 let [2ridicule G1473 3me G3588   G2190 1my enemies]! G1473  
  3 G2532   G1063 For G3956 all G3588 the G5278 ones remaining G1473 with you G3766.2 in no way G2617 shall be disgraced. G153 Let [4be ashamed G3588 1the G457.1 2ones acting lawlessly G1246.1 3without cause]!
  4 G3588   G3598 Your ways, G1473   G2962 O lord, G1107 make known G1473 to me! G2532 and G3588   G5147 [3your paths G1473   G1321 1teach G1473 2me]!
  5 G3594 Guide G1473 me G1909 with G3588   G225 your truth! G1473   G2532 and G1321 teach G1473 me G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588   G2316 God G3588   G4990 my deliverer! G1473   G2532 and G1473 I waited on you G5278   G3650 all G3588 the G2250 day.
  6 G3403 Remember G3588   G3628 your compassions, G1473   G2962 O lord, G2532 and G3588   G1656 your mercies! G1473   G3754 for G575 [2from G3588 3the G165 4eon G1510.2.6 1they are].
  7 G266 [3 the sins G3503 4of my youth G1473   G2532 5and G52 6my ignorance G1473   G3361 1Do not G3403 2remember]! G2596 but according to G3588   G1656 your mercy G1473   G3403 mention G1473 me G1473 to yourself, G1752 because of G3588   G5544 your graciousness, G1473   G2962 O lord!
  8 G5543 Gracious G2532 and G2112.3 upright G3588 is the G2962 lord; G1223 because of G3778 this G3549 he shall establish law G264 for ones sinning G1722 in G3598 the way.
  9 G3594 He shall guide G4239 the gentle G1722 in G2920 judgment; G1321 he shall teach G4239 the gentle G3598 his ways. G1473  
  10 G3956 All G3588 the G3598 ways G2962 of the lord G1656 are mercy G2532 and G225 truth G3588 to the ones G1567 seeking G3588   G1242 his covenant G1473   G2532 and G3588   G3142 his testimonies. G1473  
  11 G1752 Because of G3588   G3686 your name, G1473   G2962 O lord, G2532   G2433 atone G3588   G266 my sin! G1473   G4183 [3great G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  12 G5100 Who G1510.2.3 is G444 the man G3588   G5399 fearing G3588 the G2962 lord ? G3549 He shall establish law G1473 to him G1722 in G3598 the way, G3739 which G140 he took up.
  13 G3588   G5590 His soul G1473   G1722 [2in G18 3good things G835 1shall be lodged], G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G2816 shall inherit G1093 the earth.
  14 G2901.1 The lord is a fortification G2962   G3588 of the ones G5399 fearing G1473 him; G2532 and G3588   G1242 his covenant G1473   G1213 he manifested G1473 to them.
  15 G3588   G3788 My eyes G1473   G1275 are always G4314 towards G3588 the G2962 lord, G3754 for G1473 he G1610.6 shall pull out G1537 [2from G3803 3 the snare G3588   G4228 1my feet]. G1473  
  16 G1914 Look G1909 upon G1473 me G2532 and G1653 have mercy G1473 on me! G3754 for G3439 [3an only child G2532 4and G4434 5poor G1510.2.1 2am G1473 1I].
  17 G3588 The G2347 afflictions G3588   G2588 of my heart G1473   G4129 were multiplied; G1537 [3from out of G3588   G318 4my necessities G1473   G1806 1lead G1473 2me]!
  18 G1492 Behold G3588   G5014 my humiliation G1473   G2532 and G3588   G2873 my toil, G1473   G2532 and G863 forgive G3956 all G3588   G266 my sins! G1473  
  19 G1492 Behold G3588   G2190 my enemies! G1473   G3754 for G4129 they were multiplied, G2532 and G3411.1 [4hatred G94 3with unjust G3404 1they detested G1473 2me].
  20 G5442 Guard G3588   G5590 my soul, G1473   G2532 and G4506 rescue G1473 me! G3361 May I not G2617 be disgraced, G3754 for G1679 I hoped G1909 upon G1473 you.
  21 G172 The guileless G2532 and G2117 the upright G2853 cleave G1473 to me; G3754 for G5278 I remained G1473 with you, G2962 O lord .
  22 G3084 Ransom, G3588 O G2316 God, G3588   G* Israel G1537 from G3956 all G3588   G2347 his afflictions! G1473  
26
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2919 Judge G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G1473 I G1722 [2in G171.1 3my innocence G1473   G4198 1went], G2532 and G1909 [2upon G3588 3the G2962 4 lord G1679 1hoping]. G3766.2 In no way G770 should I weaken.
  2 G1381 Try G1473 me, G2962 O lord, G2532 and G3985 test G1473 me! G4448 Set on fire G3588   G3510 my kidneys G1473   G2532 and G3588   G2588 my heart! G1473  
  3 G3754 For G3588   G1656 your mercy G1473   G2713 [2before G3588   G3788 3my eyes G1473   G1510.2.3 1is]; G2532 and G2100 I was well-pleased G1722 in G3588   G225 your truth. G1473  
  4 G3756 I sat not G2523   G3326 with G4892 the sanhedrin G3153 of folly; G2532 and G3326 with G3891 ones acting unlawfully G3766.2 in no way G1525 shall I enter.
  5 G3404 I detested G1577 the assembly G4188.2 of ones doing wickedness; G2532 and G3326 with G765 the impious G3766.2 in no way G2523 shall I sit.
  6 G3538 I shall wash G1722 [2in G121 3innocent things G3588   G5495 1my hands], G1473   G2532 and G2944 I shall encircle G3588   G2379 your altar, G1473   G2962 O lord,
  7 G3588   G191 to hear G1473 my G5456 voice G133 of praise G1473 of you, G2532 and G1334 to describe G3956 all G3588   G2297 your wonders. G1473  
  8 G2962 O lord, G25 I loved G2143 the beauty G3624 of your house, G1473   G2532 and G5117 the place G4638 of the tent G1391 of your glory. G1473  
  9 G3361 You should not G4881 destroy together G3326 [2with G765 3 the impious G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 nor G3326 [2with G435 3 the men G129 4of blood G3588   G2222 1my life], G1473  
  10 G3739 in whose G1722   G5495 hands G3588   G458 are lawless deeds, G3588 and G1188 their right hand G1473   G4130 was filled G1435 of bribes.
  11 G1473 But I G1161   G1722 [2in G171.1 3my innocence G1473   G4198 1was gone]. G3084 Ransom G1473 me, G2532 and G1653 show mercy G1473 on me!
  12 G3588   G4228 My foot G1473   G2476 stands G1722 in G2118 straightness. G1722 In G1577 the assemblies G2127 I shall bless G1473 you, G2962 O lord .
27
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David; G4253 before G3588 his G5548 anointing.
  1 G2962 The lord G5462 is my illumination G1473   G2532 and G4990 my deliverer, G1473   G5100 in whom G5399 shall I fear? G2962 The lord G5231.5 is the defender G3588   G2222 of my life, G1473   G575 from G5100 whom G1168 shall I be timid?
  2 G1722 In G3588 the G1448 approaching G1909 against G1473 me G2559 by the ones inflicting evil G3588   G2068 to devour G3588   G4561 my flesh, G1473   G3588 the G2346 ones afflicting G1473 me, G2532 and G3588   G2190 my enemies, G1473   G1473 they G770 weakened G2532 and G4098 fell.
  3 G1437 If G3904.4 [2should deploy G1909 3against G1473 4me G3925 1a camp], G3756 [2shall not G5399 3fear G3588   G2588 1my heart]. G1473   G1437 If G1881 [2should rise up G1909 3against G1473 4me G4171 1war], G1722 in G3778 this G1473 I G1679 will be hopeful.
  4 G1520 One thing G154 I asked G3844 of G2962 the lord, G3778 this G2212 I shall seek -- G3588   G2730 for me to dwell G1473   G1722 in G3624 the house G2962 of the lord G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of my life; G1473   G3588   G2334 for me to view G1473   G3588 the G5059.5 delightfulness G2962 of the lord, G2532 and G1980 to visit G3588   G3485 [2temple G3588   G39 1his holy]. G1473  
  5 G3754 For G2928 he hides G1473 me G1722 in G4633 his tent; G1473   G1722 in G2250 a day G2556 of my evils G1473   G4628.1 he sheltered G1473 me G1722 in G614 concealment G3588   G4633 of his tent; G1473   G1722 in G4073 a rock G5312 he raised me up high. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G2400 behold, G5312 he raised up high G3588   G2776 my head G1473   G1909 over G2190 my enemies. G1473   G2944 I encircled G2532 and G2380 sacrificed G1722 in G3588   G4633 his tent G1473   G2378 a sacrifice G133 of praise G2532 and G213.2 of a shout; G103 I shall sing G2532 and G5567 strum G3588 to the G2962 lord .
  7 G1522 Hear, G2962 O lord, G3588   G5456 my voice G1473   G3739 which G2896 I cried out! G1653 Show mercy on G1473 me, G2532 and G1522 hear G1473 me!
  8 G1473 To you G2036 [2said G3588   G2588 1my heart], G1473   G2962 I seek the lord, G2212   G1567 I sought after G1473 you G3588 with G4383 my face. G1473   G3588   G4383 Your face, G1473   G2962 O lord, G2212 I shall seek.
  9 G3361 You should not G654 turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 me, G2532 and G3361 you should not G1578 turn aside G1722 in G3709 anger G575 from G3588   G1401 your servant. G1473   G998 [2my helper G1473   G1096 1Become]! G3361 Do not G644.3 curse me to be far away, G1473   G2532 and G3361 do not G1459 abandon G1473 me, G2532 and G3361 do not G5237 overlook G1473 me, G3588 O G2316 God G3588   G4990 my deliverer! G1473  
  10 G3754 For G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G3384 my mother G1473   G1459 abandoned G1473 me, G3588 but the G1161   G2962 lord G4355 took me to himself. G1473  
  11 G3549 Establish the law G1473 for me, G2962 O lord, G1722 in G3588   G3598 your way! G1473   G2532 And G3594 guide G1473 me G1722 in G5147 [2road G2117 1 the straight], G1752 because of G3588   G2190 my enemies! G1473  
  12 G3361 Do not G3860 deliver G1473 me G1519 into G5590 the souls G2346 of ones afflicting G1473 me! G3754 For G1881 [3rose up against G1473 4me G3144 2witnesses G94 1unjust]; G2532 for G5574 [2lied G3588   G93 1unjustness] G1438 to herself.
  13 G4100 I trust G3588   G1492 to behold G3588 the G18 good things G2962 of the lord G1722 in G1093 the land G2198 of the living.
  14 G5278 Wait on G3588 the G2962 lord! G407 Be manly G2532 and G2901 fortify G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G5278 wait G3588 on the G2962 lord!
28
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G2896 I shall cry out. G3588   G2316 My God, G1473   G3361 do not G3902.1 remain silent G575 from G1473 me! G3379 lest at any time G3902.1 you should remain silent, G2532 and G3666 I shall be likened G3588 to the G2597 ones going down G1519 into G2978.1 the pit.
  2 G1522 Hear, G2962 O lord, G3588 the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication! G1473   G1722 in G3588   G1189 my beseeching G1473   G4314 to G1473 you, G1722 in G3588   G142 my lifting G1473   G5495 my hands G1473   G4314 towards G3485 [2temple G39 1your holy]. G1473  
  3 G3361 Do not G4900.1 draw me together G1473   G3326 with G268 sinners! G2532 And G3326 [3with G2038 4ones working G93 5injustice G3361 1do not G4881 2destroy me together]! G1473   G3588 of the G2980 ones speaking G1515 peace G3326 with G3588   G4139 their neighbors, G1473   G2556 but evils G1161   G1722 are in G3588   G2588 their hearts. G1473  
  4 G1325 Give G1473 to them, G2962 O lord, G2596 according to G3588   G2041 their works, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G4189 wickedness G3588   G2006.1 of their practices! G1473   G2596 [3according to G3588 4the G2041 5works G3588   G5495 6of their hands G1473   G1325 1Give G1473 2to them]! G591 Render G3588   G468 their recompense G1473   G1473 unto them!
  5 G3754 For G3756 they perceived not G4920   G1519 unto G3588 the G2041 works G2962 of the lord, G2532 even G1519 unto G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands. G1473   G2507 You shall demolish G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G3618 build G1473 them up .
  6 G2128 Blessed be G2962 the lord, G3754 for G1522 he heard G3588 the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication. G1473  
  7 G2962 The lord G998 is my helper G1473   G2532 and G5231.5 my defender; G1473   G1909 upon G1473 him G1679 [2hoped G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G997 I was helped; G2532 and G330 [2flourished again G3588   G4561 1my flesh], G1473   G2532 and G1537 by G2307 my will G1473   G1843 I will make acknowledgment G1473 to him.
  8 G2962 The lord G2901.1 is the fortification G3588   G2992 of his people, G1473   G2532 and G5231.5 [2 the defender G3588 3of the G4992 4deliverances G3588   G5547 5of his anointed one G1473   G1510.2.3 1he is].
  9 G4982 Deliver G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G2127 bless G3588   G2817 your inheritance, G1473   G2532 and G4165 tend G1473 them, G2532 and G1869 lift G1473 them up G2193 unto G3588 the G165 eon!
29
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David; G1840.5 for the holiday recess G4633 of the tent.
  1 G5342 Bring G3588 to the G2962 lord, G5207 O sons G2316 of God, G5342 bring G3588 to the G2962 lord G5207 offspring G2919.1 of rams! G5342 Bring G3588 to the G2962 lord G1391 glory G2532 and G5092 honor!
  2 G5342 Bring G3588 to the G2962 lord G1391 the glory G3686 of his name! G1473   G4352 Do obeisance G3588 to the G2962 lord G1722 in G833 [2courtyard G39 1his holy]! G1473  
  3 G5456 The voice G2962 of the lord G1909 is upon G3588 the G5204 waters. G3588 The G2316 God G3588   G1391 of glory G1026.2 thunders. G2962 The lord G1909 is upon G5204 [2waters G4183 1many].
  4 G5456 The voice G2962 of the lord G1722 is in G2479 strength. G5456 The voice G2962 of the lord G1722 is in G3168.1 majesty.
  5 G5456 The voice G2962 of the lord G4937 breaking G2748 cedars; G2532 even G4937 the lord breaks G2962   G3588 the G2748 cedars G3588   G* of Lebanon;
  6 G2532 and G3016.1 he shall thin them out G1473   G5613 as G3588 the G3448 calf G3588   G* of Lebanon; G2532 even G3588 the G25 one being loved G5613 as G5207 a son G3439.2 of unicorns.
  7 G5456 The voice G2962 of the lord G1249.2 cutting through G5395 the flame G4442 of fire.
  8 G5456 The voice G2962 of the lord G4952.3 shaking G2048 the wilderness; G2532 and G4952.3 the lord shall shake G2962   G3588 the G2048 wilderness G* of Kadesh.
  9 G5456 The voice G2962 of the lord G2675 fashioning G1643.1 the hinds; G2532 and G601 he shall uncover G1409.1 the groves; G2532 and G1722 in G3588   G3485 his temple G1473   G3956 all G5100 who G3004 say, G1391 Glory.
  10 G2962 The lord G3588 [2the G2627 3flood G2733.1 1shall settle]; G2532 and G2523 [2will sit G2962 1 the lord] G935 a king G1519 into G3588 the G165 eon.
  11 G2962 The lord G2479 [2strength G3588 3 to G2992 4his people G1473   G1325 1shall give]. G2962 The lord G2127 shall bless G3588   G2992 his people G1473   G1722 with G1515 peace.
30
  0 G5568 A psalm G5603 of an ode G3588 of the G1457.1 dedication G3588 of the G3624 house G* of David.
  1 G5312 I will exalt G1473 you, G2962 O lord, G3754 for G5274 you uplifted G1473 me, G2532 and G3756 [2did not G2165 3make glad G3588   G2190 1my enemies] G1473   G1909 over G1473 me.
  2 G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G2896 I cried out G4314 to G1473 you, G2532 and G2390 I shall heal G1473 of my condition .
  3 G2962 O lord, G321 you led G1537 [2from out of G86 3Hades G3588   G5590 1my soul]; G1473   G4982 you delivered G1473 me G575 from G3588 the G2597 ones going down G1519 into G2978.1 the pit.
  4 G5567 Let [2strum G3588 3to the G2962 4 lord G3588   G3741 1his sacred ones], G1473   G2532 and G1843 make acknowledgment G3588 to the G3420 remembrance G3588   G42 of his holiness! G1473  
  5 G3754 For G3709 wrath G1722 is in G3588   G2372 his rage, G1473   G2532 but G2222 life G1722 is in G3588   G2307 his will. G1473   G3588 [3the G2073 4evening G835 2shall lodge G2805 1Weeping], G2532 but G1519 in G4404 the morning, G20 exultation.
  6 G1473 And I G1161   G2036 said G1722 in G3588   G2112.2 my prosperity, G1473   G3766.2 In no way G4531 shall I be shaken G1519 into G3588 the G165 eon.
  7 G2962 O lord, G1722 in G3588   G2307 your will G1473   G3930 you furnished G3588 [2 to G2566.3 3my beauty G1473   G1411 1power]; G654 but you turned G1161   G3588   G4383 your face, G1473   G2532 and G1096 I became G5015 disturbed.
  8 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G2896 I cry out. G2532 And G4314 to G3588   G2316 my God G1473   G1189 I shall beseech.
  9 G5100 What G5622 benefit G1722 is there in G3588   G129 my blood, G1473   G1722 in G3588   G2597 my going down G1473   G1519 into G1312 corruption? G3361 Shall G1843 [2acknowledge G1473 3you G5522 1 the dust], G2228 or G312 shall it announce G3588   G225 your truth? G1473  
  10 G191 The lord heard, G2962   G2532 and G1653 showed mercy G1473 on me. G2962 The lord G1096 became G998 my helper. G1473  
  11 G4762 [3turned G3588 1The G2870 2beating of my breast] G1473   G1519 into G5479 joy G1473 for me. G1284 You tore up G3588   G4526 my sackcloth, G1473   G2532 and G4024 girded G1473 me G2167 with gladness.
  12 G3704 O how G302 that G5567 should [2strum G1473 3to you G3588   G1391 1my glory], G1473   G2532 and G3766.2 in no way G2660 should I be vexed, G2962 O lord G3588   G2316 my God. G1473   G1519 Into G3588 the G165 eon G1843 I shall acknowledge G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G2962 κύριε G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G5613 ως G2298 θαυμαστόν G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G1869 επήρθη G3588 η G3168.1 μεγαλοπρέπειά σου G1473   G5231 υπεράνω G3588 των G3772 ουρανών
  2 G1537 εκ G4750 στόματος G3516 νηπίων G2532 και G2337 θηλαζόντων G2675 κατηρτίσω G136 αίνον G1752 ένεκα G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G3588 του G2647 καταλύσαι G2190 εχθρόν G2532 και G1557.1 εκδικητήν
  3 G3754 ότι G3708 όψομαι G3588 τους G3772 ουρανούς G2041 έργα G3588 των G1147 δακτύλων σου G1473   G4582 σελήνην G2532 και G792 αστέρας G3739 α G1473 συ G2311 εθεμελίωσας
  4 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3754 ότι G3403 μιμνήσκη G1473 αυτού G2228 η G5207 υιός G444 ανθρώπου G3754 ότι G1980 επισκέπτη G1473 αυτόν
  5 G1639.2 ηλάττωσας G1473 αυτόν G1024 βραχύ G5100 τι G3844 παρ΄ G32 αγγέλους G1391 δόξη G2532 και G5092 τιμή G4737 εστεφάνωσας G1473 αυτόν
  6 G2532 και G2525 κατέστησας G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3956 πάντα G5293 υπέταξας G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
  7 G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόας G537 απάσας G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 του G3977.1 πεδίου
  8 G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τους G2486 ιχθύας G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 τα G1279 διαπορεύομενα G5147 τρίβους G2281 θαλασσών
  9 G2962 κύριε G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G5613 ως G2298 θαυμαστόν G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
9
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 των G2931.1 κρυφίων G3588 του G5207 υιόυ G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G2962 κύριε G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G1473 μου G1334 διηγήσομαι G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473  
  2 G2165 ευφρανθήσομαι G2532 και G21 αγαλλιάσομαι G1722 εν G1473 σοι G5567 ψάλω G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5310 ύψιστε
  3 G1722 εν G3588 τω G654 αποστραφήναι G3588 τον G2190 εχθρόν μου G1473   G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G770 ασθενήσουσι G2532 και G622 απολούνται G575 από G4383 προσώπου σου G1473  
  4 G3754 ότι G4160 εποίησας G3588 την G2920 κρίσιν μου G1473   G2532 και G3588 την G1349 δίκην μου G1473   G2523 εκάθισας G1909 επί G2362 θρόνου G3588 ο G2919 κρίνων G1343 δικαιοσύνην
  5 G2008 επετίμησας G1484 έθνεσι G2532 και G622 απώλετο G3588 ο G765 ασεβής G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1813 εξήλειψας G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος
  6 G3588 του G2190 εχθρού G1587 εξέλιπον G3588 αι G4501 ρομφαίαι G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G4172 πόλεις G2507 καθείλες G622 απώλετο G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτού G1473   G3326 μετ΄ G2279 ήχου
  7 G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3306 μένει G2090 ητοίμασεν G1722 εν G2920 κρίσει G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473  
  8 G2532 και G1473 αυτός G2919 κρινεί G3588 την G3611 οικουμένην G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2919 κρινεί G2992 λαούς G1722 εν G2118 ευθύτητι
  9 G2532 και G1096 εγένετο κύριος G2962   G2707.1 καταφυγή G3588 τω G3993 πένητι G998 βοηθός G1722 εν G2120 ευκαιρίαις G1722 εν G2347 θλίψεσι
  10 G2532 και G1679 ελπισάτωσαν G1909 επί G1473 σοι G3588 οι G1097 γινώσκοντες G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ εγκατέλιπες G1459   G3588 τους G1567 εκζητούντάς G1473 σε G2962 κύριε
  11 G5567 ψάλατε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2730 κατοικούντι G1722 εν G* Σιών G312 αναγγείλατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα αυτού G1473  
  12 G3754 ότι G3588 ο G1567 εκζητών G3588 τα G129 αίματα αυτών G1473   G3403 εμνήσθη G3756 ουκ επελάθετο G1950   G3588 της G2906 κραυγής G3588 των G3993 πενήτων
  13 G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G1492 ίδε G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G3588 ο G5312 υψών G1473 με G1537 εκ G3588 των G4439 πυλών G3588 του G2288 θανάτου
  14 G3704 όπως G302 αν G1804 εξαγγείλω G3956 πάσας G3588 τας G133 αινέσεις σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G3588 της G2364 θυγατρός G* Σιών G21 αγαλλιασόμεθα G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473  
  15 G1704.1 ενεπάγησαν G1484 έθνη G1722 εν G1312 διαφθορά G3739 η G4160 εποίησαν G1722 εν G3803 παγίδι ταύτη G3778   G3739 η G2928 έκρυψαν G4815 συνελήφθη G3588 ο G4228 πους αυτών G1473  
  16 G1097 γινώσκεται κύριος G2962   G2917 κρίματα G4160 ποιών G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G4815 συνελήφθη G3588 ο G268 αμαρτωλός G5603 ωδή
  17 G654 αποστραφήτωσαν G3588 οι G268 αμαρτωλοί G1519 εις G3588 τον G86 άδην G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G1950 επιλανθανόμενα G3588 του G2316 θεού
  18 G3754 ότι G3756 ουκ G1519 εις G5056 τέλος G1950 επιλησθήσεται G3588 ο G4434 πτωχός G3588 η G5281 υπομονή G3588 των G3993 πενήτων G3756 ουκ G622 απολείται G1519 εις G5056 τέλος
  19 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G3361 μη G2901 κραταιούσθω G444 άνθρωπος G2919 κριθήτωσαν G1484 έθνη G1799 ενώπιόν G1473 σου
  20 G2525 κατάστησον G2962 κύριε G3550 νομοθέτην G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1097 γνώτωσαν G1484 έθνη G3754 ότι G444 άνθρωποί εισι G1510.2.6  
10
  1 G2444 ινατί G2962 κύριε G868 αφέστηκας G3113 μακρόθεν G5246.2 υπεροράς G1722 εν G2120 ευκαιρίαις G1722 εν G2347 θλίψεσιν
  2 G1722 εν G3588 τω G5242.1 υπερηφανεύεσθαι G3588 τον G765 ασεβή G1716.1 εμπυρίζεται G3588 ο G4434 πτωχός G4815 συλλαμβάνονται G1722 εν G1228.3 διαβουλίοις G3739 οις G1260 διαλογίζονται
  3 G3754 ότι G1867 επαινείται G3588 ο G268 αμαρτωλός G1722 εν G3588 ταις G1939 επιθυμίαις G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G91 αδικών G2127 ευλογείται
  4 G3947 παρώξυνε G3588 τον G2962 κύριον G3588 ο G268 αμαρτωλός G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G3756 ουκ G1567 εκζητήσει G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G2316 θεός G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  5 G953 βεβηλούνται G3588 αι G3598 οδοί αυτού G1473   G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G465.3 ανταναιρείται G3588 τα G2917 κρίματά σου G1473   G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G2634 κατακυριεύσει
  6 G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4531 σαλευθώ G575 από G1074 γενεάς G1519 εις G1074 γενεάν G427 άνευ G2556 κακού
  7 G3739 ου G685 αράς G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G1073 γέμει G2532 και G4088 πικρίας G2532 και G1388 δόλου G5259 υπό G3588 την G1100 γλώσσαν αυτού G1473   G2873 κόπος G2532 και G4192 πόνος
  8 G1455.1 εγκάθηται G1747 ενέδρα G3326 μετά G4145 πλουσίων G1722 εν G614 αποκρύφοις G3588 του G615 αποκτείναι G121 αθώον G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3993 πένητα G578 αποβλέπουσιν
  9 G1748 ενεδρεύει G1722 εν G614 αποκρύφω G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G3588 τη G3128.1 μάνδρα αυτού G1473   G1748 ενεδρεύει G3588 του G726 αρπάσαι G4434 πτωχόν G726 αρπάσαι G4434 πτωχόν G1722 εν G3588 τω G1670 ελκύσαι G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3803 παγίδι αυτού G1473   G5013 ταπεινώσει G1473 αυτόν
  10 G2955 κύψει G2532 και G4098 πεσείται G1722 εν G3588 τω G1473 αυτόν G2634 κατακυριεύσαι G3588 των G3993 πενήτων
  11 G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G1950 επιλέλησται ο θεός G3588   G2316   G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν G1519 εις G5056 τέλος
  12 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5312 υψωθήτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3361 μη G1950 επιλάθη G3588 των G3993 πενήτων σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
  13 G1752 ένεκεν G5100 τίνος G3949 παρώργισεν G3588 ο G765 ασεβής G3588 τον G2316 θεόν G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G3756 ουκ G1567 εκζητήσει
  14 G991 βλέπεις ότι G3754   G1473 συ G4192 πόνον G2532 και G2372 θυμόν G2657 κατανοείς G3588 του G3860 παραδούναι G1473 αυτόν G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G1473 σοι εγκαταλέλειπται G1459   G3588 ο G4434 πτωχός G3737 ορφανώ G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G998 βοηθός
  15 G4937 σύντριψον G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 του G268 αμαρτωλού G2532 και G4190 πονηρού G2212 ζητηθήσεται G3588 η G266 αμαρτία αυτού G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρεθή
  16 G2962 κύριος G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G622 απολείσθε G1484 έθνη G1537 εκ G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
  17 G3588 την G1939 επιθυμίαν G3588 των G3993 πενήτων G1522 εισήκουσας G2962 κύριε G3588 την G2091 ετοιμασία G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G4337 προσέσχε G3588 το G3775 ους σου G1473  
  18 G2919 κρίναι G3737 ορφανώ G2532 και G5011 ταπεινώ G2443 ίνα G3361 μη G4369 προσθή G2089 έτι G3588 του G3166 μεγαλαυχείν G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 της G1093 γης
11
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G3982 πέποιθα G4459 πως G2046 ερείτε G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G3339.1 μεταναστεύου G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G5613 ως G4765 στρουθίον
  2 G3754 ότι G2400 ιδού G3588 οι G268 αμαρτωλοί G1780.2 ενέτειναν G5115 τόξον G2090 ητοίμασαν G956 βέλη G1519 εις G5329.1 φαρέτραν G3588 του G2700 κατατοξεύσαι G1722 εν G4654.1 σκοτομήνη G3588 τους G2117 ευθείς G3588 τη G2588 καρδία
  3 G3754 ότι G3739 α G1473 συ G2675 κατηρτίσω G1473 αυτοί G2507 καθείλον G3588 ο δε G1161   G1342 δίκαιος G5100 τι G4160 εποίησε
  4 G2962 κύριος G1722 εν G3485 ναώ G39 αγίω αυτού G1473   G2962 κύριος G1722 εν G3772 ουρανώ G3588 ο G2362 θρόνος αυτού G1473   G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3993 πένητα G1914 επιβλέπουσι G3588 τα G991.1 βλέφαρα αυτού G1473   G1833 εξετάζει G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων
  5 G2962 κύριος G1833 εξετάζει G3588 τον G1342 δίκαιον G2532 και G3588 τον G765 ασεβή G3588 ο δε G1161   G25 αγαπών G93 αδικίαν G3404 μισεί G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν
  6 G1917.2 επιβρέξει G1909 επί G268 αμαρτωλούς G3803 παγίδας G4442 πυρ G2532 και G2303 θείον G2532 και G4151 πνεύμα G2616.6 καταιγίδος G3588 η G3310 μερίς G3588 του G4221 ποτηρίου αυτών G1473  
  7 G3754 ότι G1342 δίκαιος κύριος G2962   G2532 και G1343 δικαιοσύνας G25 ηγάπησεν G2118 ευθύτητας G1492 είδε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473  
12
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 της G3590 ογδόης G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G4982 σώσόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G1587 εκλέλοιπεν G3741 όσιος G3754 ότι G3642.1 ωλιγώθησαν G3588 αι G225 αλήθειαι G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 των G444 ανθρώπων
  2 G3152 μάταια G2980 ελάλησεν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G5491 χείλη G1386 δόλια G1722 εν G2588 καρδία G2532 και G1722 εν G2588 καρδία G2980 ελάλησε G2556 κακά
  3 G1842 εξολοθρεύσαι κύριος G2962   G3956 πάντα G3588 τα G5491 χείλη G3588 τα G1386 δόλια G2532 και G1100 γλώσσαν G3169.4 μεγαλορρήμονα
  4 G3588 τους G2036 ειπόντας G3588 την G1100 γλώσσαν ημών G1473   G3170 μεγαλυνούμεν G3588 τα G5491 χείλη ημών G1473   G3844 παρ΄ G1473 ημίν G1510.2.3 εστι G5100 τις G1473 ημών G2962 κύριος G1510.2.3 εστίν
  5 G1752 ένεκεν G3588 της G5004 ταλαιπωρίας G3588 των G4434 πτωχών G2532 και G3588 του G4726 στεναγμόυ G3588 των G3993 πενήτων G3568 νυν G450 αναστήσομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G5087 θήσομαι G1722 εν G4992 σωτηρίω G3955 παρρησιάσομαι G1722 εν G1473 αυτώ
  6 G3588 τα G3051 λόγια G2962 κυρίου G3051 λόγια G53 αγνά G694 αργύριον G4448 πεπυρωμένον G1383 δοκίμιον G3588 τη G1093 γη G2511 κεκαθαρισμένον G2035.5 επταπλασίως
  7 G1473 συ G2962 κύριε G5442 φυλάξεις G1473 ημάς G2532 και G1301 διατηρήσεις G1473 ημάς G575 από G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  8 G2945 κύκλω G3588 οι G765 ασεβείς G4043 περιπατούσι G2596 κατά G3588 το G5311 ύψος σου G1473   G4187.3 επολυώρησας G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων
13
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2193 έως G4219 πότε G2962 κύριε G1950 επιλήση G1473 μου G1519 εις G5056 τέλος G2193 έως G4219 πότε G654 αποστρέφεις G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού
  2 G2193 έως G5100 τίνος G5087 θήσομαι G1012 βουλάς G1722 εν G5590 ψυχή μου G1473   G3601 οδύνας G1722 εν G2588 καρδία μου G1473   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2193 έως G4219 πότε G5312 υψωθήσεται G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  3 G1914 επίβλεψον G1522 εισάκουσόν G1473 μου G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5461 φώτισον G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G3379 μήποτε G5258.1 υπνώσω G1519 εις G2288 θάνατον
  4 G3379 μήποτε G2036 είποι G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G2480 ίσχυσα G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με G21 αγαλλιάσονται G1437 εάν G4531 σαλευθώ
  5 G1473 εγώ δε G1161   G1909 επί G3588 τω G1656 ελέει σου G1473   G1679 ήλπισα G21 αγαλλιάσεται G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1909 επι G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473  
  6 G103 άσω G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2109 ευεργετήσαντί G1473 με G2532 και G5567 ψαλώ G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G5310 υψίστου
14
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2036 είπεν G878 άφρων G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G1311 διεφθάρησαν G2532 και G948 εβδελύχθησαν G1722 εν G2006.1 επιτηδεύμασιν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4160 ποιών G5544 χρηστότητα
  2 G2962 κύριος G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1253.1 διέκυψεν G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων G3588 του G1492 ιδείν G1487 ει G1510.2.3 έστι G4920 συνιών G2228 η G1567 εκζητών G3588 τον G2316 θεόν
  3 G3956 πάντες G1578 εξέκλιναν G260 άμα G889 ηχρειώθησαν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4160 ποιών G5544 χρηστότητα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2193 έως G1520 ενός
  4 G3780 ουχί G1097 γνώσονται G3956 πάντες G3588 οι G2038 εργαζόμενοι G3588 την G458 ανομίαν G3588 οι G2068 εσθίοντες G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1035 βρώσει G740 άρτου G3588 τον G2962 κύριον G3756 ουκ επεκαλέσαντο G1941  
  5 G1563 εκεί G1168 εδειλίασαν G5401 φόβω G3739 ου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5401 φόβος G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1074 γενεά G1342 δίκαια
  6 G1012 βουλήν G4434 πτωχού G2617 κατησχύνατε G3754 ότι G2962 κύριος G1680 ελπίς G1473 αυτού εστι G1510.2.3  
  7 G5100 τις G1325 δώσει G1537 εκ G* Σιών G3588 το G4992 σωτήριον G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1994 επιστρέψαι κύριον G2962   G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G21 αγαλλιάσεται Ιακώβ G*   G2532 και G2165 ευφρανθήσεται Ισραήλ G*  
15
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριε G5100 τις G3939 παροικήσει G1722 εν G3588 τω G4638 σκηνώματί σου G1473   G2228 η G5100 τις G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G3735 όρει G39 αγίω σου G1473  
  2 G4198 πορευόμενος G299 άμωμος G2532 και G2038 εργαζόμενος G1343 δικαιοσύνην G2980 λαλών G225 αλήθειαν G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473  
  3 G3739 ος G3756 ουκ G1389 εδόλωσεν G1722 εν G1100 γλώσση αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ εποίησε G4160   G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2556 κακόν G2532 και G3680 ονειδισμόν G3756 ουκ G2983 έλαβεν G1909 επί G3588 τοις G1451 έγγιστα G1473 αυτού
  4 G1847 εξουδένωται G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4188.2 πονηρευόμενος G3588 τους δε G1161   G5399 φοβουμένους G3588 τον G2962 κύριον G1392 δοξάζει G3588 ο G3660 ομνύων G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G114 αθετών
  5 G3588 το G694 αργύριον αυτού G1473   G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1909 επί G5110 τόκω G2532 και G1435 δώρα G1909 επ΄ G121 αθώοις G3756 ουκ G2983 έλαβεν G3588 ο G4160 ποιών G3778 ταύτα G3756 ου G4531 σαλευθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
16
  0 G4739.2 στηλογραφία G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G5442 φύλαξόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισα
  2 G2036 είπα G3588 τω G2962 κυρίω G2962 κύριός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G3754 ότι G3588 των G18 αγαθών μου G1473   G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχεις
  3 G3588 τοις G39 αγίοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτού G1473   G2298.1 εθαυμάστωσεν G3588 ο G2962 κύριος G3956 πάντα G3588 τα G2307 θελήματα αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G4129 επληθύνθησαν G3588 αι G769 ασθένειαι αυτών G1473   G3326 μετά G3778 ταύτα G5035.1 ετάχυναν G3766.2 ου μη G4863 συναγάγω G3588 τας G4864 συναγωγάς αυτών G1473   G1537 εξ G129 αιμάτων G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G3403 μνησθώ G3588 των G3686 ονομάτων αυτών G1473   G1223 διά G5491 χειλέων μου G1473  
  5 G2962 κύριος G3310 μερίς G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G2532 και G3588 του G4221 ποτηρίου μου G1473   G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G600 αποκαθιστών G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G1473 εμοί
  6 G4979 σχοινία G1968 επεπεσάν G1473 μοι G1722 εν G3588 τοις G2903 κρατίστοις G2532 και G1063 γαρ G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G2903 κρατίστη G1473 μοι εστίν G1510.2.3  
  7 G2127 ευλογήσω G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G4907.3 συνετίσαντά G1473 με G2089 έτι δε G1161   G2532 και G2193 έως G3571 νυκτός G3811 επαίδευσάν G1473 με G3588 οι G3510 νεφροί μου G1473  
  8 G4308 προωρώμην G3588 τον G2962 κύριον G1799 ενώπιόν G1473 μου G1275 διαπαντός G3754 ότι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G1510.2.3 εστίν G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθώ
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ηυφράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
  10 G3754 ότι G3756 ουκ εγκαταλείψεις G1459   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G86 άδην G3761 ουδέ G1325 δώσεις G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  11 G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3598 οδούς G2222 ζωής G4137 πληρώσεις G1473 με G2167 ευφροσύνης G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G5059.5 τερπνότητες G1722 εν G3588 τη G1188 δεξία σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
17
  0 G4335 προσευχή G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 της G1343 δικαιοσύνης μου G1473   G4337 πρόσχες G3588 τη G1162 δεήσει μου G1473   G1801 ενώτισαι G3588 την G4335 προσευχήν μου G1473   G3756 ουκ G1722 εν G5491 χείλεσι G1386 δολίοις
  2 G1537 εκ G4383 προσώπου σου G1473   G3588 το G2917 κρίμά μου G1473   G1831 εξέλθοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1492 ιδέτωσαν G2118 ευθύτητας
  3 G1381 εδοκίμασας G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1980 επεσκέψω G3571 νυκτός G4448 επύρωσάς με G1473   G2532 και G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 εμοί G93 αδικία G3704 όπως G302 αν G3361 μη G2980 λαλήση G3588 το G4750 στόμα μου G1473  
  4 G3588 τα G2041 έργα G3588 των G444 ανθρώπων G1223 διά G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G5491 χειλέων σου G1473   G1473 εγώ G5442 εφύλαξα G3598 οδούς G4642 σκληράς
  5 G2675 κατάρτισαι G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G1722 εν G3588 ταις G5147 τρίβοις σου G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθώσι G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473  
  6 G1473 εγώ G2896 εκέκραξα G3754 ότι G1873 επήκουσάς G1473 μου G3588 ο G2316 θεός G2827 κλίνον G3588 το G3775 ους σου G1473   G1473 εμοί G2532 και G1522 εισάκουσον G3588 των G4487 ρημάτων μου G1473  
  7 G2298.1 θαυμάστωσον G3588 τα G1656 ελέη σου G1473   G3588 ο G4982 σώζων G3588 τους G1679 ελπίζοντας G1909 επί G1473 σε G1537 εκ G3588 των G436 ανθεστηκότων G3588 τη G1188 δεξιά σου G1473  
  8 G5442 φύλαξόν G1473 με G2962 κύριε G5613 ως G2880.1 κόρην G3788 οφθαλμού G1722 εν G4629.2 σκέπη G3588 των G4420 πτερύγων σου G1473   G4628.1 σκεπάσεις G1473 με
  9 G575 από G4383 προσώπου G765 ασεβών G3588 των G5003 ταλαιπωρησάντων G1473 με G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G4023 περιέσχον
  10 G3588 το G4720.1 στέαρ αυτών G1473   G4788 συνέκλεισαν G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2980 ελάλησεν G5243 υπερηφανίαν
  11 G1544 εκβαλόντες με G1473   G3568 νυνί G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G5087 έθεντο G1578 εκκλίναι G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  12 G5274 υπέλαβόν G1473 με G5616 ωσεί G3023 λέων G2092 έτοιμος G1519 εις G2339 θήραν G2532 και G5616 ωσεί G4661.1 σκύμνος G3611 οίκων G1722 εν G614 αποκρύφοις
  13 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G4399 πρόφθασον G1473 αυτούς G2532 και G5286.3 υποσκέλισον G1473 αυτούς G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G765 ασεβούς G4501 ρομφαίαν σου G1473  
  14 G575 από G2190 εχθρών G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2962 κύριε G575 από G3641 ολίγων G575 από G1093 γης G1266 διαμέρισον αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτών G1473   G2532 και G3588 των G2928 κεκρυμμένων σου G1473   G4130 επλήσθη G3588 η G1064 γαστήρ αυτών G1473   G5526 εχορτάσθησαν G5207 υιών G2532 και G863 αφήκαν G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 τοις G3516 νηπίοις αυτών G1473  
  15 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3708 οφθήσομαι G3588 τω G4383 προσώπω G1473 σου G5526 χορτασθήσομαι G1722 εν G3588 τω G3708 οφθήναί G1473 μοι G3588 την G1391 δόξαν σου G1473  
18
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G3588 τω G3816 παιδί G2962 κυρίου G3588 τω G* Δαυίδ G3739 α G2980 ελάλησε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G5603 ωδής ταύτης G3778   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G4506 ερρύσατο G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν
  1 G25 αγαπήσω G1473 σε G2962 κύριε G2479 ισχύς μου G1473  
  2 G2962 κύριος G4733 στερέωμά μου G1473   G2532 και G2707.1 καταφυγή μου G1473   G2532 και G4511.1 ρύστης μου G1473   G3588 ο θεός μου G2316   G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G1679 ελπιώ G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5231.5 υπερασπιστής μου G1473   G2532 και G2768 κέρας G4991 σωτηρίας μου G1473   G2532 και G483.1 αντιλήπτωρ μου G1473  
  3 G134 αινών G1941 επικαλέσομαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G4982 σωθήσομαι
  4 G4023 περιέσχον G1473 με G5604 ωδίνες G2288 θανάτου G2532 και G5493 χείμαρροι G458 ανομίας G1613 εξετάραξάν G1473 με
  5 G5604 ωδίνες G86 άδου G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G4399 προέφθασάν G1473 με G3803 παγίδες G2288 θανάτου
  6 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαί με G1473   G1941 επεκαλεσάμην G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G2896 εκέκραξα G191 ήκουσεν G1537 εκ G3485 ναού G39 αγίου αυτού G1473   G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3588 η G2906 κραυγή μου G1473   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα αυτού G1473  
  7 G2532 και G4531 εσαλεύθη G2532 και G1790 έντρομος G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 των G3735 ορέων G5015 εταράχθησαν G2532 και G4531 εσαλεύθησαν G3754 ότι G3710 ωργίσθη G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός
  8 G305 ανέβη G2586 καπνός G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G4442 πυρ G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2705.2 καταφλεγήσεται G440 άνθρακες G381 ανήφθησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G2827 έκλινεν G3772 ουρανούς G2532 και G2597 κατέβη G2532 και G1105 γνόφος G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  10 G2532 και G1910 επέβη G1909 επί G5502 χερουβίμ G2532 και G4070.3 επετάσθη G4070.3 επετάσθη G1909 επί G4420 πτερύγων G417 ανέμων
  11 G2532 και G5087 έθετο G4655 σκότος G613.1 αποκρυφήν αυτού G1473   G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G4652 σκοτεινόν G5204 ύδωρ G1722 εν G3507 νεφέλαις G109 αέρων
  12 G575 από G3588 της G5080.3 τηλαυγήσεως G1799 ενώπιον αυτού G1473   G3588 αι G3507 νεφέλαι G1330 διήλθον G5464 χάλαζα G2532 και G440 άνθρακες G4442 πυρός
  13 G2532 και G1026.2 εβρόντησεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G5310 ύψιστος G1325 έδωκε G5456 φωνήν αυτού G1473  
  14 G2532 και G1821 εξαπέστειλε G956 βέλη G2532 και G4650 εσκόρπισεν G1473 αυτούς G2532 και G796 αστραπάς G4129 επλήθυνε G2532 και G4928.4 συνετάραξεν αυτούς G1473  
  15 G2532 και G3708 ώφθησαν G3588 αι G4077 πηγαί G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G343 ανεκαλύφθη G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G3611 οικουμένης G575 από G2008.1 επιτιμήσεώς σου G1473   G2962 κύριε G575 από G1708.2 εμπνεύσεως G4151 πνεύματος G3709 οργής σου G1473  
  16 G1821 εξαπέστειλεν G1537 εξ G5311 ύψους G2532 και G2983 έλαβέ G1473 με G4355 προσελάβετό με G1473   G1537 εξ G5204 υδάτων G4183 πολλών
  17 G4506 ρύσεταί G1473 με G1537 εξ G2190 εχθρών G1473 μου G1415 δυνατών G2532 και G1537 εκ G3588 των G3404 μισούντων G1473 με G3754 ότι G4732 εστερεώθησαν G5228 υπέρ G1473 εμέ
  18 G4399 προέφθασάν G1473 με G1722 εν G2250 ημέρα G2561 κακώσεώς μου G1473   G2532 και G1096 εγένετο κύριος G2962   G496.5 αντιστήριγμά μου G1473  
  19 G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 με G1519 εις G4116.1 πλατυσμόν G4506 ρύσεταί G1473 με G3754 ότι G2309 ηθέλησέ G1473 με
  20 G2532 και G467 ανταποδώσει G1473 μοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2511.1 καθαριότητα G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G467 ανταποδώσει G1473 μοι
  21 G3754 ότι G5442 εφύλαξα G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G764 ησέβησα G575 από G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  22 G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G2917 κρίματα αυτού G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3756 ουκ G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού
  23 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G299 άμωμος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G5442 φυλάξομαι G575 από G3588 της G458 ανομίας μου G1473  
  24 G2532 και G467 ανταποδώσει G1473 μοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2511.1 καθαριότητα G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
  25 G3326 μετά G3741 οσίου G3741 όσιος έση G1510.8.2   G2532 και G3326 μετά G435 ανδρός G121 αθώου G121 αθώος έση G1510.8.2  
  26 G2532 και G3326 μετά G1588 εκλεκτού G1588 εκλεκτός έση G1510.8.2   G2532 και G3326 μετά G4760.1 στρεβλού G1294 διαστρέψεις
  27 G3754 ότι G1473 συ G2992 λαόν G5011 ταπεινόν G4982 σώσεις G2532 και G3788 οφθαλμούς G5244 υπερηφάνων G5013 ταπεινώσεις
  28 G3754 ότι G1473 συ G5461 φωτιείς G3088 λύχνον μου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5461 φωτιείς G3588 το G4655 σκότος μου G1473  
  29 G3754 ότι G1722 εν G1473 σοι G4506 ρυσθήσομαι G575 από G3986.2 πειρατηρίου G2532 και G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ μου G1473   G5233 υπερβήσομαι G5038 τείχος
  30 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G299 άμωμος G3588 η G3598 οδός αυτού G1473   G3588 τα G3051 λόγια G2962 κυρίου G4448 πεπυρωμένα G5231.5 υπερασπιστής εστι G1510.2.3   G3956 πάντων G3588 των G1679 ελπιζόντων G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  31 G3754 ότι G5100 τις G2316 θεός G3926.1 πάρεξ G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5100 τις G2316 θεός G4133 πλην G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  32 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4024 περιζωννύων G1473 με G1411 δύναμιν G2532 και G5087 έθετο G299 άμωμον G3588 την G3598 οδόν μου G1473  
  33 G3588 ο G2675 καταρτιζόμενος G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G5616 ωσεί G1643.1 ελάφου G2532 και G1909 επί G3588 τα G5308 υψηλά G2476 ιστών G1473 με
  34 G1321 διδάσκων G5495 χείράς μου G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G5087 έθου G5115 τόξον G5470 χαλκούν G3588 τους G1023 βραχίονάς μου G1473  
  35 G2532 και G1325 έδωκάς G1473 μοι G5231.4 υπερασπισμόν G4991 σωτηρίας G2532 και G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G482 αντελάβετό G1473 μου G2532 και G3588 η G3809 παιδεία σου G1473   G461 ανώρθωσέ G1473 με G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G3588 η G3809 παιδεία σου G1473   G1473 αυτή G1473 με διδάξει G1321  
  36 G4115 επλάτυνας G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G5270 υποκάτω G1473 μου G2532 και G3756 ουκ ησθένησε G770   G3588 τα G2487 ίχνη μου G1473  
  37 G2614 καταδιώξω G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G2532 και G2638 καταλήψομαι G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G2193 έως G302 αν G1587 εκλείπωσιν
  38 G1570.2 εκθλίψω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2476 στήναι G4098 πεσούνται G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  39 G2532 και G4024 περιέζωσάς G1473 με G1411 δύναμιν G1519 εις G4171 πόλεμον G4846.1 συνεπόδισας G3956 πάντας G3588 τους G1881 επανισταμένους G1909 επ΄ G1473 εμέ G5270 υποκάτω G1473 μου
  40 G2532 και G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1325 έδωκάς G1473 μοι G3577 νώτον G2532 και G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 με G1842 εξωλόθρευσας
  41 G2896 εκέκραξαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G4982 σώζων G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουεν G1473 αυτών
  42 G2532 και G3016.1 λεπτυνώ αυτούς G1473   G5616 ωσεί G5522 χουν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου G5613 ως G4081 πηλόν G4113 πλατειών G3001.2 λεανώ G1473 αυτούς
  43 G4506 ρύσαι G1473 με G1537 εξ G485 αντιλογίας G2992 λαού G2525 καταστήσεις G1473 με G1519 εις G2776 κεφαλήν G1484 εθνών G2992 λαός G3739 ον G3756 ουκ έγνων G1097   G1398 εδούλευσέ G1473 μοι
  44 G1519 εις G189 ακοήν G5621 ωτίου G5219 υπήκουσέ μου G5207 υιοί G245 αλλότριοι G5574 εψεύσαντό G1473 μοι
  45 G5207 υιοί G245 αλλότριοι G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5559.8 εχώλαναν G575 από G3588 των G5147 τρίβων αυτών G1473  
  46 G2198 ζη κύριος G2962   G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G5312 υψωθήτω G3588 ο G2316 θεός G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473  
  47 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G1325 διδούς G1557 εκδικήσεις G1473 εμοί G2532 και G5293 υποτάξας G2992 λαούς G5259 υπ΄ G1473 εμέ
  48 G3588 ο G4511.1 ρύστης μου G1473   G1537 εξ G2190 εχθρών μου G1473   G3711 οργίλων G575 από G3588 των G1881 επανισταμένων G1909 επ΄ G1473 εμέ G5312 υψώσεις με G1473   G575 από G435 ανδρός G94 αδίκου G4506 ρύση G1473 με
  49 G1223 διά G3778 τούτο G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1484 έθνεσι G2962 κύριε G2532 και G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5567 ψαλώ
  50 G3170 μεγαλύνων G3588 τας G4991 σωτηρίας G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G3588 τω G5547 χριστώ αυτού G1473   G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος
19
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 οι G3772 ουρανοί G1334 διήγουνται G1391 δόξαν G2316 θεού G4162 ποίησιν G1161 δε G5495 χειρών αυτού G1473   G312 αναγγέλλει G3588 το G4733 στερέωμα
  2 G2250 ημέρα G3588 τη G2250 ημέρα G2044 ερεύγεται G4487 ρήμα G2532 και G3571 νυξ G3571 νυκτί G312 αναγγέλλει G1108 γνώσιν
  3 G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2981 λαλιαί G3761 ουδέ G3056 λόγοι G3739 ων G3780 ουχί G191 ακούονται G3588 αι G5456 φωναί αυτών G1473  
  4 G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1831 εξήλθεν G3588 ο G5353 φθόγγος αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G3611 οικουμένης G3588 τα G4487 ρήματα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2246 ηλίω G5087 έθετο G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473  
  5 G2532 και G1473 αυτός G5613 ως G3566 νυμφίος G1607 εκπορευόμενος G1537 εκ G3956.3 παστού αυτού G1473   G21 αγαλλιάσεται G5613 ως G1095.2 γίγας G5143 δραμείν G3598 οδόν
  6 G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G3588 η G1841 έξοδος αυτού G1473   G2532 και G3588 το G2658.1 κατάντημα αυτού G1473   G2193 έως G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G613 αποκρυβήσεται G3588 της G2329 θέρμης αυτού G1473  
  7 G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G2962 κυρίου G299 άμωμος G1994 επιστρέφων G5590 ψυχάς G3588 η G3141 μαρτύρια G2962 κυρίου G4103 πιστή G4679 σοφίζουσα G3516 νήπια
  8 G3588 τα G1345 δικαιώματα G2962 κυρίου G2117 ευθέα G2165 ευφραίνοντα G2588 καρδίαν G3588 η G1785 εντολή G2962 κυρίου G5080.2 τηλαυγής G5461 φωτίζουσα G3788 οφθαλμούς
  9 G3588 ο G5401 φόβος G2962 κυρίου G53 αγνός G1265 διαμένων G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G3588 τα G2917 κρίματα G2962 κυρίου G228 αληθινά G1344 δεδικαιωμένα G1909 επί G3588 το G1473 αυτό
  10 G1938.1 επιθυμητά G5228 υπέρ G5553 χρυσίον G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G4183 πολύν G2532 και G1099 γλυκύτερα G5228 υπέρ G3192 μέλι G2532 και G2781 κηρίον
  11 G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G5442 φυλάσσει G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5442 φυλάσσειν G1473 αυτά G469 ανταπόδοσις G4183 πολλή
  12 G3900 παραπτώματα G5100 τις G4920 συνήσει G1537 εκ G3588 των G2931.1 κρυφίων μου G1473   G2511 κάθαρισόν G1473 με
  13 G2532 και G575 από G245 αλλοτρίων G5339 φείσαι G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G1437 εάν G3361 μη G1473 μου κατακυριεύσωσι G2634   G5119 τότε G299 άμωμος έσομαι G1510.8.1   G2532 και G2511 καθαρισθήσομαι G575 από G266 αμαρτίας G3173 μεγάλης
  14 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G2107 ευδοκίαν G3588 το G3051 λόγια G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G2532 και G3588 η G3191.1 μελέτη G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G1275 διαπαντός G2962 κύριε G998 βοηθέ μου G1473   G2532 και G3086 λυτρωτά G1473 μου
20
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1873 επακούσαι G1473 σου G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G5231.3 υπερασπίσαι G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ
  2 G1821 εξαποστείλαι G1473 σοι G996 βοήθειαν G1537 εξ G39 αγίου G2532 και G1537 εκ G* Σιών G482 αντιλάβοιτό G1473 σου
  3 G3403 μνησθείη G3956 πάσης G2378 θυσίας G1473 σου G2532 και G3588 το G3646 ολοκαύτωμά σου G1473   G4084.1 πιανάτω
  4 G1325 δωή G1473 σοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1012 βουλήν σου G1473   G4137 πληρώσαι
  5 G21 αγαλλιασόμεθα G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G2532 και G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G3170 μεγαλυνθησόμεθα G4137 πληρώσαι κύριος G2962   G3956 πάντα G3588 τα G155 αιτήματά σου G1473  
  6 G3568 νυν G1097 έγνων G3754 ότι G4982 έσωσε κύριος G2962   G3588 τον G5547 χριστόν αυτού G1473   G1873 επακούσεται G1473 αυτού G1537 εξ G3772 ουρανού G39 αγίου αυτού G1473   G1722 εν G1412.1 δυναστείαις G3588 η G4991 σωτηρία G3588 της G1188 δεξιάς αυτού G1473  
  7 G3778 ούτοι G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G3778 ούτοι G1722 εν G2462 ίπποις G1473 ημείς δε G1161   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G1941 επικαλεσόμεθα
  8 G1473 αυτοί G4846.1 συνεποδίσθησαν G2532 και G4098 έπεσον G1473 ημείς δε G1161   G450 ανέστημεν G2532 και G461 ανωρθώθημεν
  9 G2962 κύριε G4982 σώσον G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G1873 επάκουσον G1473 ημών G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G1941 επικαλεσώμεθά G1473 σε
21
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G2165 ευφρανθήσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G21 αγαλλιάσεται G4970 σφόδρα
  2 G3588 την G1939 επιθυμίαν G3588 της G2588 καρδίας αυτού G1473   G1325 έδωκας G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G1162 δέησιν G3588 των G5491 χειλέων αυτού G1473   G3756 ουκ G4732.1 εστέρησας G1473 αυτόν
  3 G3754 ότι G4399 προέφθασας G1473 αυτόν G1722 εν G2129 ευλογίαις G5544 χρηστότητος G5087 έθηκας G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G4735 στέφανον G1537 εκ G3037 λίθου G5093 τιμίου
  4 G2222 ζωήν G154 ητήσατό G1473 σε G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτώ G3117.1 μακρότητα G2250 ημερών G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  5 G3173 μεγάλη G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G1391 δόξαν G2532 και G3168.1 μεγαλοπρέπειαν G2007 επιθήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  6 G3754 ότι G1325 δώσεις G1473 αυτώ G2129 ευλογίαν G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G2165 ευφρανείς G1473 αυτόν G1722 εν G5479 χαρά G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473  
  7 G3754 ότι G3588 ο G935 βασιλεύς G1679 ελπίζει G1909 επί G2962 κύριον G2532 και G1722 εν G3588 τω G1656 ελέει G3588 του G5310 υψίστου G3766.2 ου μη G4531 σαλευθή
  8 G2147 ευρεθείη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2147 εύροι G3956 πάντας G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε
  9 G3754 ότι G5087 θήσεις G1473 αυτούς G5613 ως G2823 κλίβανον G4442 πυρός G1519 εις G2540 καιρόν G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2962 κύριος G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G4928.4 συνταράξει αυτούς G1473   G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 αυτούς G4442 πυρ
  10 G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473   G575 από G1093 γης G622 απολείς G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G575 από G5207 υιών G444 ανθρώπων
  11 G3754 ότι G2827 έκλιναν G1519 εις G1473 σε G2556 κακά G1260 διελογίσαντο G1012 βουλάς G3739 αις G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2476 στήναι
  12 G3754 ότι G5087 θήσεις G1473 αυτούς G3577 νώτον G1722 εν G3588 τοις G4035.2 περιλοίποις σου G1473   G2090 ετοιμάσεις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  13 G5312 υψώθητι G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G103 άσομεν G2532 και G5567 ψαλούμεν G3588 τας G1412.1 δυναστείας σου G1473  
22
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 της G484 αντιλήψεως G3588 της G2192.3 εωθινής G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G4337 πρόσχες G1473 μοι G2444 ινατί G1459 εγκατέλιπές G1473 με G3112 μακράν G575 από G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473   G3588 οι G3056 λόγοι G3588 των G3900 παραπτωμάτων μου G1473  
  2 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2896 κεκράξομαι G2250 ημέρας G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούση G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G454 άνοιαν G1473 εμοί
  3 G1473 συ δε G1161   G1722 εν G39 αγίω G2730 κατοικείς G3588 ο G1868 έπαινος G3588 του G* Ισραήλ
  4 G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1679 ήλπισαν G2532 και G4506 ερρύσω G1473 αυτούς
  5 G4314 προς G1473 σε G2896 εκέκραξαν G2532 και G4982 εσώθησαν G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G2532 και G3756 ου G2617 κατησχύνθησαν
  6 G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμι G4663 σκώληξ G2532 και G3756 ουκ G444 άνθρωπος G3681 όνειδος G444 ανθρώπων G2532 και G1848.1 εξουθένημα G2992 λαού
  7 G3956 πάντες G3588 οι G2334 θεωρούντές G1473 με G1592 εξεμυκτήρισαν G1473 με G2980 ελάλησαν G1722 εν G5491 χείλεσιν G2795 εκίνησάν G2776 κεφαλήν
  8 G1679 ήλπισεν G1909 επί G2962 κύριον G4506 ρυσάσθω G1473 αυτόν G4982 σωσάτω G1473 αυτόν G3754 ότι G2309 θέλει G1473 αυτόν
  9 G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G1610.6 εκσπάσας G1473 με G1537 εκ G1064 γαστρός G3588 η G1680 ελπίς μου G1473   G575 από G3149 μαστών G3588 της G3384 μητρός μου G1473  
  10 G1909 επί G1473 σε G1977 επερρίφην G1537 εκ G3388 μήτρας G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2316 θεός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473  
  11 G3361 μη G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G2347 θλίψις G1451 εγγύς G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G997 βοηθών G1473 μοι
  12 G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G3448 μόσχοι G4183 πολλοί G5022 ταύροι G4104.2 πίονες G4023 περιέσχον G1473 με
  13 G455 ηνοίξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G5613 ως G3023 λέων G726 αρπαζών G2532 και G5612 ωρυόμενος
  14 G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G1632 εξεχύθη G2532 και G1287 διεσκορπίσθη G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1096 εγενήθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5616 ωσεί G2781.1 κηρός G5080 τηκόμενος G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473  
  15 G3583 εξηράνθη G5613 ως G3749.1 όστρακον G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2853 κεκόλληται G3588 τω G2995 λάρυγγί μου G1473   G2532 και G1519 εις G5522 χουν G2288 θανάτου G2609 κατήγαγές G1473 με
  16 G3754 ότι G2944 εκύκλωσάν G1473 με G2965 κύνες G4183 πολλοί G4864 συναγωγή G4188.2 πονηρευομένων G4023 περιέσχον G1473 με G3736 ώρυξαν G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G4228 πόδας μου G1473  
  17 G1821.2 εξηρίθμησαν G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G2657 κατενόησαν G2532 και G1896 επείδόν G1473 με
  18 G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  19 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G3361 μη μακρύνης G3118.2   G3588 την G996 βοήθειάν σου G1473   G575 απ΄ G1699 εμού G1519 εις G3588 την G484 αντίληψίν μου G1473   G4337 πρόσχες
  20 G4506 ρύσαι G575 από G4501 ρομφαίας G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G2965 κυνός G3588 την G3439 μονογενή μου G1473  
  21 G4982 σώσόν G1473 με G1537 εκ G4750 στόματος G3023 λέοντος G2532 και G575 από G2768 κεράτων G3439.2 μονοκερώτων G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473  
  22 G1334 διηγήσομαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G80 αδελφοίς μου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G5214 υμνήσω G1473 σε
  23 G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G134 αινέσατε G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ιακώβ G1392 δοξάσατε G1473 αυτόν G5399 φοβηθήτω δη G1211   G575 απ΄ G1473 αυτού G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ισραήλ
  24 G3754 ότι G3756 ουκ G1847 εξουδένωσεν G3761 ουδέ G4360 προσώχθισε G3588 τη G1162 δεήσει G3588 του G4434 πτωχού G3761 ουδέ G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1522 εισήκουσέ G1473 μου
  25 G3844 παρά G1473 σου G3588 ο G1868 έπαινός μου G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G3173 μεγάλη G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G591 αποδώσω G1799 ενώπιον G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν
  26 G2068 φάγονται G3993 πένητες G2532 και G1705 εμπλησθήσονται G2532 και G134 αινέσουσι G2962 κύριον G3588 οι G1567 εκζητούντες G1473 αυτόν G2198 ζήσονται G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  27 G3403 μνησθήσονται G2532 και G1994 επιστραφήσονται G4314 προς G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3956 πάσαι G3588 αι G3965 πατριαί G3588 των G1484 εθνών
  28 G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G1473 αυτός G1202.1 δεσπόζει G3588 των G1484 εθνών
  29 G2068 έφαγον G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3956 πάντες G3588 οι G4104.2 πίονες G3588 της G1093 γης G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4312.1 προπεσούνται G3956 πάντες G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1473 αυτώ ζη G2198  
  30 G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G1398 δουλεύσει G1473 αυτώ G312 αναγγελήσεται G3588 τω G2962 κυρίω G1074 γενεά G3588 η G2064 ερχομένη
  31 G2532 και G312 αναγγελούσι G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473   G2992 λαώ G3588 τω G5088 τεχθησομένω G3739 ον G4160 εποίησεν G3588 ο G2962 κύριος
23
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριος G4165 ποιμαίνει G1473 με G2532 και G3762 ουδέν G1473 με υστερήσει G5302  
  2 G1519 εις G5117 τόπον G5514 χλόης G1563 εκεί G1473 με κατεσκήνωσεν G2681   G1909 επί G5204 ύδατος G372 αναπαύσεως G1625 εξέθρεψέ G1473 με
  3 G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1994 επέστρεψεν G3594 ωδήγησέ G1473 με G1909 επί G5147 τρίβους G1343 δικαιοσύνης G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
  4 G1437 εάν γαρ G1063   G2532 και G4198 πορευθώ G1722 εν G3319 μέσω G4639 σκιάς G2288 θανάτου G3756 ου G5399 φοβηθήσομαι G2556 κακά G3754 ότι G1473 συ G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.2.2 ει G3588 η G4464 ράβδος σου G1473   G2532 και G3588 η G902.1 βακτηρία σου G1473   G1473 αύταί G1473 με παρεκάλεσαν G3870  
  5 G2090 ητοίμασας G1799 ενώπιόν G1473 μου G5132 τράπεζαν G1828.2 εξεναντίας G3588 των G2346 θλιβόντων G1473 με G3044.1 ελίπανας G1722 εν G1637 ελαίω G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G2532 και G3588 το G4221 ποτήριόν σου G1473   G3182 μεθύσκον G1473 με G5616 ωσεί G2903 κράτιστον
  6 G2532 και G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2614 καταδιώξει G1473 με G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G2532 και G3588 το G2730 κατοικείν με G1473   G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G1519 εις G3117.1 μακρότητα G2250 ημερών
24
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G3588 της G1520 μιάς G3588 των G4521 σαββάτων
  1 G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G1473 αυτής G3588 η G3611 οικουμένη G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G1473 αυτή
  2 G1473 αυτός G1909 επί G2281 θαλασσών G2311 εθεμελίωσεν G1473 αυτήν G2532 και G1909 επί G4215 ποταμών G2090 ητοίμασεν G1473 αυτήν
  3 G5100 τις G305 αναβήσεται G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5100 τις G2476 στήσεται G1722 εν G5117 τόπω G39 αγίω αυτού G1473  
  4 G121 αθώος G5495 χερσί G2532 και G2513 καθαρός G3588 τη G2588 καρδία G3739 ος G3756 ουκ G2983 έλαβεν G1909 επί G3152 ματαίω G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G3660 ώμοσεν G1909 επί G1388 δόλω G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473  
  5 G3778 ούτος G2983 λήψεται G2129 ευλογίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G1654 ελεημοσύνην G3844 παρά G2316 θεού G4990 σωτήρος αυτού G1473  
  6 G3778 αύτη G3588 η G1074 γενεά G2212 ζητούντων G3588 τον G2962 κύριον G2212 ζητούντων G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ
  7 G142 άρατε G4439 πύλας G3588 οι G758 άρχοντες υμών G1473   G2532 και G1869 επάρθητε G4439 πύλαι G166 αιώνιοι G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης
  8 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης G2962 κύριος G2900 κραταιός G2532 και G1415 δυνατός G2962 κύριος G1415 δυνατός G1722 εν G4171 πολέμω
  9 G142 άρατε G4439 πύλας G3588 οι G758 άρχοντες υμών G1473   G2532 και G1869 επάρθητε G4439 πύλαι G166 αιώνιοι G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης
  10 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης
25
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G142 ήρα G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  2 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1909 επί G1473 σοι G3982 πέποιθα G3361 μη G2617 καταισχυνθείην G1722 εις G3588 τον G165 αιώνα G3366 μηδέ G2606 καταγελάσατωσάν G1473 με G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473  
  3 G2532 και G1063 γαρ G3956 πάντες G3588 οι G5278 υπομένοντές G1473 σε G3766.2 ου μη G2617 καταισχυνθώσιν G153 αισχυνθήτωσαν G3588 οι G457.1 ανομούντες G1246.1 διακενής
  4 G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2962 κύριε G1107 γνώρισόν G1473 μοι G2532 και G3588 τας G5147 τρίβους σου G1473   G1321 δίδαξόν G1473 με
  5 G3594 οδήγησόν G1473 με G1909 επί G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473   G2532 και G1321 δίδαξόν G1473 με G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ μου G1473   G2532 και G1473 σε υπέμεινα G5278   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  6 G3403 μνήσθητι G3588 των G3628 οικτιρμών σου G1473   G2962 κύριε G2532 και G3588 τα G1656 ελέη σου G1473   G3754 ότι G575 από G3588 του G165 αιώνός G1510.2.6 εισιν
  7 G266 αμαρτίας G3503 νεότητός μου G1473   G2532 και G52 αγνοίας μου G1473   G3361 μη G3403 μνησθής G2596 κατά G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3403 μνήσθητί G1473 μου G1473 συ G1752 ένεκεν G3588 της G5544 χρηστότητός σου G1473   G2962 κύριε
  8 G5543 χρηστός G2532 και G2112.3 ευθής G3588 ο G2962 κύριος G1223 διά G3778 τούτο G3549 νομοθετήσει G264 αμαρτάνοντας G1722 εν G3598 οδώ
  9 G3594 οδηγήσει G4239 πραείς G1722 εν G2920 κρίσει G1321 διδάξει G4239 πραείς G3598 οδούς αυτού G1473  
  10 G3956 πάσαι G3588 αι G3598 οδοί G2962 κυρίου G1656 έλεος G2532 και G225 αλήθεια G3588 τοις G1567 εκζητούσι G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτού G1473  
  11 G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G2962 κύριε G2532 και G2433 ιλάσθητι G3588 τη G266 αμαρτία μου G1473   G4183 πολλή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  12 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3588 ο G5399 φοβούμενος G3588 τον G2962 κύριον G3549 νομοθετήσει G1473 αυτώ G1722 εν G3598 οδώ G3739 η G140 ηρετίσατο
  13 G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1722 εν G18 αγαθοίς G835 αυλισθήσεται G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G2816 κληρονομήσει G1093 γην
  14 G2901.1 κραταίωμα κύριος G2962   G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν G2532 και G3588 η G1242 διαθήκη αυτού G1473   G1213 δηλώσει G1473 αυτοίς
  15 G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1275 διαπαντός G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G3754 ότι G1473 αυτός G1610.6 εκσπάσει G1537 εκ G3803 παγίδος G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  16 G1914 επίβλεψον G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G1653 ελέησόν G1473 με G3754 ότι G3439 μονογενής G2532 και G4434 πτωχός G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ
  17 G3588 αι G2347 θλίψεις G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G4129 επληθύνθησαν G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών μου G1473   G1806 εξάγαγέ G1473 με
  18 G1492 ίδε G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G2532 και G3588 τον G2873 κόπον μου G1473   G2532 και G863 άφες G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473  
  19 G1492 ίδε G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G3754 ότι G4129 επληθύνθησαν G2532 και G3411.1 μίσος G94 άδικον G3404 εμίσησάν G1473 με
  20 G5442 φύλαξον G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G4506 ρύσαί G1473 με G3361 μη G2617 καταισχυνθείην G3754 ότι G1679 ήλπισα G1909 επί G1473 σε
  21 G172 άκακοι G2532 και G2117 ευθείς G2853 εκολλώντό G1473 μοι G3754 ότι G5278 υπέμεινά G1473 σε G2962 κύριε
  22 G3084 λύτρωσαι G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G2347 θλίψεων αυτού G1473  
26
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2919 κρίνόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G171.1 ακακία μου G1473   G4198 επορεύθην G2532 και G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G1679 ελπίζων G3766.2 ου μη G770 ασθενήσω
  2 G1381 δοκίμασόν G1473 με G2962 κύριε G2532 και G3985 πείρασόν G1473 με G4448 πύρωσον G3588 τους G3510 νεφρούς μου G1473   G2532 και G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473  
  3 G3754 ότι G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2713 κατέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G2100 ευηρέστησα G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία σου G1473  
  4 G3756 ουκ εκάθισα G2523   G3326 μετά G4892 συνεδρίου G3153 ματαιότητος G2532 και G3326 μετά G3891 παρανομούντων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθω
  5 G3404 εμίσησα G1577 εκκλησίαν G4188.2 πονηρευομένων G2532 και G3326 μετά G765 ασεβών G3766.2 ου μη G2523 καθίσω
  6 G3538 νίψομαι G1722 εν G121 αθώοις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G2944 κυκλώσω G3588 το G2379 θυσιαστήριόν σου G1473   G2962 κύριε
  7 G3588 του G191 ακούσαί G1473 με G5456 φωνής G133 αινέσεώς G1473 σου G2532 και G1334 διηγήσασθαι G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473  
  8 G2962 κύριε G25 ηγάπησα G2143 ευπρέπειαν G3624 οίκου σου G1473   G2532 και G5117 τόπον G4638 σκηνώματος G1391 δόξης σου G1473  
  9 G3361 μη G4881 συναπολέσης G3326 μετά G765 ασεβών G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G3326 μετά G435 ανδρών G129 αιμάτων G3588 την G2222 ζωήν μου G1473  
  10 G3739 ων εν G1722   G5495 χερσίν G3588 αι G458 ανομίαι G3588 η G1188 δεξιά αυτών G1473   G4130 επλήσθη G1435 δώρων
  11 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G171.1 ακακία μου G1473   G4198 επορεύθην G3084 λύτρωσαί G1473 με G2532 και G1653 ελέησόν G1473 με
  12 G3588 ο G4228 πους μου G1473   G2476 έστη G1722 εν G2118 ευθύτητι G1722 εν G1577 εκκλησίαις G2127 ευλογήσω G1473 σε G2962 κύριε
27
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G4253 προ G3588 του G5548 χρισθήναι
  1 G2962 κύριος G5462 φωτισμός μου G1473   G2532 και G4990 σωτήρ μου G1473   G5100 τίνα G5399 φοβηθήσομαι G2962 κύριος G5231.5 υπερασπιστής G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G575 από G5100 τίνος G1168 δειλιάσω
  2 G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2559 κακούντας G3588 του G2068 φαγείν G3588 τας G4561 σάρκας μου G1473   G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G1473 αυτοί G770 ησθένησαν G2532 και G4098 έπεσον
  3 G1437 εάν G3904.4 παρατάξηται G1909 επ΄ G1473 εμέ G3925 παρεμβολή G3756 ου G5399 φοβηθήσεται G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1437 εάν G1881 επαναστή G1909 επ΄ G1473 εμέ G4171 πόλεμος G1722 εν G3778 ταύτη G1473 εγώ G1679 ελπίζω
  4 G1520 μίαν G154 ητησάμην G3844 παρά G2962 κυρίου G3778 ταύτην G2212 ζητήσω G3588 του G2730 κατοικείν με G1473   G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3588 του G2334 θεωρείν με G1473   G3588 την G5059.5 τερπνότητα G2962 κυρίου G2532 και G1980 επισκέπτεσθαι G3588 τον G3485 ναόν G3588 τον G39 άγιον αυτού G1473  
  5 G3754 ότι G2928 έκρυψέ G1473 με G1722 εν G4633 σκηνή αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G2556 κακών μου G1473   G4628.1 εσκέπασέ G1473 με G1722 εν G614 αποκρύφω G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G1722 εν G4073 πέτρα G5312 ύψωσέ με G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G5312 ύψωσε G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G1909 επ΄ G2190 εχθρούς μου G1473   G2944 εκύκλωσα G2532 και G2380 έθυσα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή αυτού G1473   G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G2532 και G213.2 αλαλαγμού G103 άσω G2532 και G5567 ψαλώ G3588 τω G2962 κυρίω
  7 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G3739 ης G2896 εκέκραξα G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G1522 εισάκουσόν G1473 μου
  8 G1473 σοι G2036 είπεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2962 κύριον ζητήσω G2212   G1567 εξεζήτησά G1473 σε G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2962 κύριε G2212 ζητήσω
  9 G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3361 μη G1578 εκκλίνης G1722 εν G3709 οργή G575 από G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G1096 γενού G3361 μη G644.3 αποσκορακίσης με G1473   G2532 και G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1473 με G2532 και G3361 μη G5237 υπερίδης G1473 με G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ μου G1473  
  10 G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G4355 προσελάβετό με G1473  
  11 G3549 νομοθέτησόν G1473 με G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ σου G1473   G2532 και G3594 οδήγησόν G1473 με G1722 εν G5147 τρίβω G2117 ευθεία G1752 ένεκα G3588 των G2190 εχθρών μου G1473  
  12 G3361 μη G3860 παραδώς G1473 με G1519 εις G5590 ψυχάς G2346 θλιβόντων G1473 με G3754 ότι G1881 επανέστησάν G1473 μοι G3144 μάρτυρες G94 άδικοι G2532 και G5574 εψεύσατο G3588 η G93 αδικία G1438 εαυτή
  13 G4100 πιστεύω G3588 του G1492 ιδείν G3588 τα G18 αγαθά G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G2198 ζώντων
  14 G5278 υπόμεινον G3588 τον G2962 κύριον G407 ανδρίζου G2532 και G2901 κραταιούσθω G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G5278 υπόμεινον G3588 τον G2962 κύριον
28
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2896 κεκράξομαι G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3361 μη G3902.1 παρασιωπήσης G575 απ΄ G1473 εμού G3379 μή ποτε G3902.1 παρασιωπήσης G2532 και G3666 ομοιωθήσομαι G3588 τοις G2597 καταβαίνουσιν G1519 εις G2978.1 λάκκον
  2 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1162 δέησεώς μου G1473   G1722 εν G3588 τω G1189 δέεσθαί με G1473   G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3588 τω G142 αίρειν με G1473   G5495 χείράς μου G1473   G4314 προς G3485 ναόν G39 άγιόν σου G1473  
  3 G3361 μη G4900.1 συνελκύσης με G1473   G3326 μετά G268 αμαρτωλών G2532 και G3326 μετά G2038 εργαζομένων G93 αδικίαν G3361 μη G4881 συναπολέσης με G1473   G3588 των G2980 λαλούντων G1515 ειρήνην G3326 μετά G3588 των G4139 πλησίον αυτών G1473   G2556 κακά δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίας αυτών G1473  
  4 G1325 δος G1473 αυτοίς G2962 κύριε G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G4189 πονηρίαν G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473   G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G1325 δος G1473 αυτοίς G591 απόδος G3588 το G468 ανταπόδομα αυτών G1473   G1473 αυτοίς
  5 G3754 ότι G3756 ου συνήκαν G4920   G1519 εις G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G2532 και G1519 εις G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G2507 καθελείς G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσεις G1473 αυτούς
  6 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3754 ότι G1522 εισήκουσε G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1162 δεήσεώς μου G1473  
  7 G2962 κύριος G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G5231.5 υπερασπιστής μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1679 ήλπισεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G997 εβοηθήθην G2532 και G330 ανέθαλεν G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2532 και G1537 εκ G2307 θελήματος μου G1473   G1843 εξομολογήσομαι G1473 αυτώ
  8 G2962 κύριος G2901.1 κραταίωμα G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G5231.5 υπερασπιστής G3588 των G4992 σωτηρίων G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473   G1510.2.3 εστι
  9 G4982 σώσον G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G2127 ευλόγησον G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G2532 και G4165 ποίμανον G1473 αυτούς G2532 και G1869 έπαρον G1473 αυτούς G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
29
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G1840.5 εξοδίου G4633 σκηνής
  1 G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G5207 υιοί G2316 θεού G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G5207 υιούς G2919.1 κριών G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν
  2 G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G1391 δόξαν G3686 ονόματι αυτού G1473   G4352 προσκυνήσατε G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G833 αυλή G39 αγία αυτού G1473  
  3 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1909 επί G3588 των G5204 υδάτων G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1391 δόξης G1026.2 εβρόντησε G2962 κύριος G1909 επί G5204 υδάτων G4183 πολλών
  4 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1722 εν G2479 ισχύϊ G5456 φωνή G2962 κυρίου G1722 εν G3168.1 μεγαλοπρεπεία
  5 G5456 φωνή G2962 κυρίου G4937 συντρίβοντος G2748 κέδρους G2532 και G4937 συντρίψει κύριος G2962   G3588 τας G2748 κέδρους G3588 του G* Λιβάνου
  6 G2532 και G3016.1 λεπτυνεί αυτάς G1473   G5613 ως G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G* Λίβανον G2532 και G3588 ο G25 ηγαπημένος G5613 ως G5207 υιός G3439.2 μονοκερώτων
  7 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1249.2 διακόπτοντος G5395 φλόγα G4442 πυρός
  8 G5456 φωνή G2962 κυρίου G4952.3 συσσείοντος G2048 έρημον G2532 και G4952.3 συσσείσει κύριος G2962   G3588 την G2048 έρημον G* Κάδης
  9 G5456 φωνή G2962 κυρίου G2675 καταρτιζομένη G1643.1 ελάφους G2532 και G601 αποκαλύψει G1409.1 δρυμούς G2532 και G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ αυτού G1473   G3956 πας G5100 τις G3004 λέγει G1391 δόξαν
  10 G2962 κύριος G3588 τον G2627 κατακλυσμόν G2733.1 κατοικιεί G2532 και G2523 καθιείται G2962 κύριος G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  11 G2962 κύριος G2479 ισχύν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1325 δώσει G2962 κύριος G2127 ευλογήσει G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
30
  0 G5568 ψαλμός G5603 ωδής G3588 του G1457.1 εγκαινισμού G3588 του G3624 οίκου G* Δαυίδ
  1 G5312 υψώσω G1473 σε G2962 κύριε G3754 ότι G5274 υπέλαβές G1473 με G2532 και G3756 ουκ G2165 εύφρανας G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  2 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2896 εκέκραξα G4314 προς G1473 σε G2532 και G2390 ιάσω G1473 με
  3 G2962 κύριε G321 ανήγαγες G1537 εξ G86 άδου G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G4982 έσωσάς G1473 με G575 από G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G2978.1 λάκκον
  4 G5567 ψάλατε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 οι G3741 όσιοι αυτού G1473   G2532 και G1843 εξομολογείσθε G3588 τη G3420 μνήμη G3588 της G42 αγιωσύνης αυτού G1473  
  5 G3754 ότι G3709 οργή G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ αυτού G1473   G2532 και G2222 ζωή G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματι αυτού G1473   G3588 το G2073 εσπέρας G835 αυλισθήσεται G2805 κλαυθμός G2532 και G1519 εις G4404 τοπρωϊ G20 αγαλλίασις
  6 G1473 εγώ δε G1161   G2036 είπα G1722 εν G3588 τη G2112.2 ευθηνία μου G1473   G3766.2 ου μη G4531 σαλευθώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  7 G2962 κύριε G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματί σου G1473   G3930 παρέσχου G3588 τω G2566.3 κάλλει μου G1473   G1411 δύναμιν G654 απέστρεψάς δε G1161   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G1096 εγενήθην G5015 τεταραγμένος
  8 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2896 κεκράξομαι G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G1189 δεηθήσομαι
  9 G5100 τις G5622 ωφέλεια G1722 εν G3588 τω G129 αίματί μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2597 καταβαίνειν με G1473   G1519 εις G1312 διαφθοράν G3361 μη G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G5522 χους G2228 η G312 αναγγελεί G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473  
  10 G191 ήκουσε κύριος G2962   G2532 και G1653 ηλέησέ G1473 με G2962 κύριος G1096 εγενήθη G998 βοηθός μου G1473  
  11 G4762 έστρεψας G3588 τον G2870 κοπετόν μου G1473   G1519 εις G5479 χαράν G1473 εμοί G1284 διέρρηξας G3588 τον G4526 σάκκον μου G1473   G2532 και G4024 περιέζωσάς G1473 με G2167 ευφροσύνην
  12 G3704 όπως G302 αν G5567 ψάλη G1473 σοι G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G2660 κατανυγώ G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G3025 N-GPF ληνων G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM [8:2] κυριε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G2298 A-NSN θαυμαστον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3754 CONJ οτι   V-API-3S επηρθη G3588 T-NSF η   N-NSF μεγαλοπρεπεια G4771 P-GS σου G5231 PREP υπερανω G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    2 G1537 PREP [8:3] εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 V-PAPGP θηλαζοντων G2675 V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον G1752 PREP ενεκα G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2647 V-AAN καταλυσαι G2190 N-ASM εχθρον G2532 CONJ και   N-ASM εκδικητην
    3 G3754 CONJ [8:4] οτι G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G4771 P-GS σου G4582 N-ASF σεληνην G2532 CONJ και G792 N-APM αστερας G3739 R-APN α G4771 P-NS συ G2311 V-AAI-2S εθεμελιωσας
    4 G5100 I-NSN [8:5] τι G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G3403 V-PMI-2S μιμνησκη G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1980 V-PMI-2S επισκεπτη G846 D-ASM αυτον
    5 G1642 V-AAI-2S [8:6] ηλαττωσας G846 D-ASM αυτον G1024 A-ASN βραχυ G5100 I-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 V-AAI-2S εστεφανωσας G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ [8:7] και G2525 V-AAI-2S κατεστησας G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G5293 V-AAI-2S υπεταξας G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    7 G4263 N-APN [8:8] προβατα G2532 CONJ και G1016 N-APF βοας G3956 A-APF πασας G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου
    8 G3588 T-APN [8:9] τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-APN τα G1279 V-PMPAP διαπορευομενα G5147 N-APF τριβους G2281 N-GPF θαλασσων
    9 G2962 N-VSM [8:10] κυριε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G2298 A-NSN θαυμαστον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
9
    1 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των   A-GPM κρυφιων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1843 V-FMI-1S [9:2] εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου
    2 G2165 V-FPI-1S [9:3] ευφρανθησομαι G2532 CONJ και   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G5310 A-VSM υψιστε
    3 G1722 PREP [9:4] εν G3588 T-DSN τω G654 V-APN αποστραφηναι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G770 V-FAI-3P ασθενησουσιν G2532 CONJ και   V-FMI-3P απολουνται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    4 G3754 CONJ [9:5] οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1473 P-GS μου G2523 V-AAI-2S εκαθισας G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G3588 T-NSM ο G2919 V-PAPNS κρινων G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    5 G2008 V-AAI-2S [9:6] επετιμησας G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GPM αυτων G1813 V-AAI-2S εξηλειψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    6 G3588 T-GSM [9:7] του G2190 N-GSM εχθρου G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPF αι   N-NPF ρομφαιαι G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G2507 V-AAI-2S καθειλες   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G2279 N-APM ηχους
    7 G2532 CONJ [9:8] και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3306 V-PAI-3S μενει G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ [9:9] και G846 D-NSM αυτος G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2919 V-FAI-3S κρινει G2992 N-APM λαους G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι
    9 G2532 CONJ [9:10] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2962 N-NSM κυριος   N-NSF καταφυγη G3588 T-DSM τω G3993 N-DSM πενητι G998 N-NSM βοηθος G1722 PREP εν G2120 N-DPF ευκαιριαις G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει
    10 G2532 CONJ [9:11] και G1679 V-AAD-3P ελπισατωσαν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G3588 T-APM τους G1567 V-PAPAP εκζητουντας G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
    11 G5567 V-AAD-2P [9:12] ψαλατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω   V-PAPDS κατοικουντι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G846 D-GSM αυτου
    12 G3754 CONJ [9:13] οτι G1567 V-PAPNS εκζητων G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G846 D-GPM αυτων G3403 V-API-3S εμνησθη G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S επελαθετο G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
    13 G1653 V-AAD-2S [9:14] ελεησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G5312 V-PAPNS υψων G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    14 G3704 CONJ [9:15] οπως G302 PRT αν G1804 V-AAS-1S εξαγγειλω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου
    15   V-API-3P [9:16] ενεπαγησαν G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G1312 N-DSF διαφθορα G3739 R-DSF η G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-DSF η G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G4815 V-API-3S συνελημφθη G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GPM αυτων
    16 G1097 V-PMI-3S [9:17] γινωσκεται G2962 N-NSM κυριος G2917 N-APN κριματα G4160 V-PAPNS ποιων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G4815 V-API-3S συνελημφθη G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G3592 N-NSF ωδη   N-GSN διαψαλματος
    17 G654 V-APD-3P [9:18] αποστραφητωσαν G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα   V-PMPNP επιλανθανομενα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    18 G3754 CONJ [9:19] οτι G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1950 V-FPI-3S επιλησθησεται G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G3588 T-NSF η G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S απολειται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    19 G450 V-AAD-2S [9:20] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη G2901 V-PMD-3S κραταιουσθω G444 N-NSM ανθρωπος G2919 V-APD-3P κριθητωσαν G1484 N-NPN εθνη G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου
    20 G2525 V-AAD-2S [9:21] καταστησον G2962 N-VSM κυριε G3550 N-ASM νομοθετην G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1097 V-AAD-3P γνωτωσαν G1484 N-APN εθνη G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 V-PAI-3P εισιν   N-NSN διαψαλμα
10
    1 G2443 CONJ [9:22] ινα G5100 I-ASN τι G2962 N-VSM κυριε   V-RAI-2S αφεστηκας G3113 ADV μακροθεν   V-PAI-2S υπερορας G1722 PREP εν G2120 N-DPF ευκαιριαις G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει
    2 G1722 PREP [9:23] εν G3588 T-DSN τω   V-PMN υπερηφανευεσθαι G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη   V-PMI-3S εμπυριζεται G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G4815 V-PMI-3P συλλαμβανονται G1722 PREP εν   N-DPN διαβουλιοις G3739 R-DPM οις G1260 V-PMI-3P διαλογιζονται
    3 G3754 CONJ [9:24] οτι   V-PMI-3S επαινειται G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G91 V-PAPNS αδικων G1757 V-PMI-3S ενευλογειται
    4 G3947 V-AAI-3S [9:25] παρωξυνεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-3S εκζητησει G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    5 G953 V-PMI-3P [9:26] βεβηλουνται G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω   V-PMI-3S ανταναιρειται G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2634 V-FAI-3S κατακυριευσει
    6   V-AAI-3S [9:27] ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω G575 PREP απο G1074 N-GSF γενεας G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G427 PREP ανευ G2556 A-GSM κακου
    7 G3739 R-GSM [9:28] ου G685 N-GSF αρας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G1073 V-PAI-3S γεμει G2532 CONJ και G4088 N-GSF πικριας G2532 CONJ και G1388 N-GSM δολου G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 D-GSM αυτου G2873 N-NSM κοπος G2532 CONJ και G4192 N-NSM πονος
    8   V-PMI-3S [9:29] εγκαθηται G1747 N-DSF ενεδρα G3326 PREP μετα G4145 A-GPM πλουσιων G1722 PREP εν G614 A-DPN αποκρυφοις G615 V-AAN αποκτειναι G121 A-ASM αθωον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3993 N-ASM πενητα G578 V-PAI-3P αποβλεπουσιν
    9 G1748 V-PAI-3S [9:30] ενεδρευει G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF μανδρα G846 D-GSM αυτου G1748 V-PAI-3S ενεδρευει G3588 T-GSN του G726 V-AAN αρπασαι G4434 N-ASM πτωχον G726 V-AAN αρπασαι G4434 N-ASM πτωχον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ελκυσαι G846 D-ASM αυτον
    10 G1722 PREP [9:31] εν G3588 T-DSF τη G3803 N-DSF παγιδι G846 D-GSM αυτου G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 D-ASM αυτον G2955 V-FAI-3S κυψει G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 D-ASM αυτον G2634 V-AAN κατακυριευσαι G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
    11   V-AAI-3S [9:32] ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου   V-RMI-1S επιλελησται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    12 G450 V-AAD-2S [9:33] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
    13   PREP [9:34] ενεκεν G5100 I-GSN τινος G3947 V-AAI-3S παρωξυνεν G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-3S εκζητησει
    14 G991 V-PAI-2S [9:35] βλεπεις G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G2372 N-ASM θυμον G2657 V-PAI-2S κατανοεις G3588 T-GSN του G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G3767 PRT ουν G1459 V-RMI-3S εγκαταλελειπται G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G3737 A-DSM ορφανω G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G998 N-GPM βοηθων
    15 G4937 V-AAD-2S [9:36] συντριψον G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-GSM του G268 A-GSM αμαρτωλου G2532 CONJ και G4190 A-GSM πονηρου G2212 V-FPI-3S ζητηθησεται G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην
    16 G936 V-FAI-3S [9:37] βασιλευσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος   V-FMI-2P απολεισθε G1484 N-VPN εθνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    17 G3588 T-ASF [9:38] την G1939 N-ASF επιθυμιαν G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου
    18 G2919 V-AAN [9:39] κριναι G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G5011 A-DSM ταπεινω G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4369 V-AAS-3S προσθη G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G3166 V-PAN μεγαλαυχειν G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
11
    1 G1519 PREP [10:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3982 V-RAI-1S πεποιθα G3956 A-NSM πας   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-PMD-2S μεταναστευου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3739 CONJ ως G4765 N-NSN στρουθιον
    2 G3754 CONJ [10:2] οτι G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι   V-AAI-3P ενετειναν G5115 N-ASN τοξον G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G956 N-APN βελη G1519 PREP εις   N-ASF φαρετραν G3588 T-GSN του G2700 V-AAN κατατοξευσαι G1722 PREP εν   N-DSF σκοτομηνη G3588 T-APM τους G2117 A-APM ευθεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια
    3 G3754 CONJ [10:3] οτι G3739 R-APN α G2675 V-AMI-2S κατηρτισω G2507 V-AAI-3P καθειλον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1342 A-NSM δικαιος G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    4 G2962 N-NSM [10:4] κυριος G1722 PREP εν G3485 N-DSM ναω G40 A-DSM αγιω G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3993 N-ASM πενητα G578 V-PAI-3P αποβλεπουσιν G3588 T-NPN τα   N-NPN βλεφαρα G846 D-GSM αυτου G1833 V-PAI-3S εξεταζει G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G2962 N-NSM [10:5] κυριος G1833 V-PAI-3S εξεταζει G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G765 A-APM ασεβη G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G25 V-PAPNS αγαπων G93 N-ASF αδικιαν G3404 V-PAI-3S μισει G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5590 N-ASF ψυχην
    6   V-FAI-3S [10:6] επιβρεξει G1909 PREP επι G268 A-APM αμαρτωλους G3803 N-APF παγιδας G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2304 A-ASM θειον G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα   N-GSF καταιγιδος G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G846 D-GPM αυτων
    7 G3754 CONJ [10:7] οτι G1342 A-NSM δικαιος G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1343 N-APF δικαιοσυνας G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G2118 N-ASF ευθυτητα G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου
12
    1 G1519 PREP [11:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G3590 A-GSF ογδοης G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G4982 V-AAD-2S [11:2] σωσον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι   V-API-3P ωλιγωθησαν G3588 T-NPF αι G225 N-NPF αληθειαι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    2 G3152 A-APN [11:3] ματαια G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5491 N-APN χειλη G1386 A-APN δολια G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    3   V-AMD-2S [11:4] εξολεθρευσαι G2962 N-NSM κυριος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G3588 T-APN τα G1386 A-APN δολια G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν   A-ASF μεγαλορημονα
    4 G3588 T-APM [11:5] τους   V-AAPAP ειποντας G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G1473 P-GP ημων G3170 V-PAI-1P μεγαλυνουμεν G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G1473 P-GP ημων G3844 PREP παρ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G5100 I-NSM τις G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G575 PREP [11:6] απο G3588 T-GSF της G5004 N-GSF ταλαιπωριας G3588 T-GPM των G4434 N-GPM πτωχων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G3568 ADV νυν G450 V-FMI-1S αναστησομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5087 V-FMI-1S θησομαι G1722 PREP εν G4991 N-DSF σωτηρια   V-FMI-1S παρρησιασομαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    6 G3588 T-NPN [11:7] τα G3051 N-NPN λογια G2962 N-GSM κυριου G3051 N-NPN λογια G53 A-NPN αγνα G694 N-NSN αργυριον G4448 V-RPPNS πεπυρωμενον G1383 N-NSN δοκιμιον G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2511 V-RPPNS κεκαθαρισμενον   ADV επταπλασιως
    7 G4771 P-NS [11:8] συ G2962 N-VSM κυριε G5442 V-FAI-2S φυλαξεις G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1301 V-FAI-2S διατηρησεις G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    8   N-DSM [11:9] κυκλω G3588 T-NPM οι G765 A-NPM ασεβεις G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G4771 P-GS σου   V-AAI-2S επολυωρησας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
13
    1 G1519 PREP [12:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2193 PREP [12:2] εως G4218 ADV ποτε G2962 N-VSM κυριε   V-FMI-2S επιληση G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    2 G2193 PREP [12:3] εως G5100 I-GSN τινος G5087 V-FMI-1S θησομαι G1012 N-APF βουλας G1722 PREP εν G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G3601 N-APF οδυνας G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G2250 N-GSF ημερας G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    3 G1914 V-AAD-2S [12:4] επιβλεψον G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5461 V-AAD-2S φωτισον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G3379 ADV μηποτε   V-AAS-1S υπνωσω G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    4 G3379 ADV [12:5] μηποτε   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G2480 V-AAI-1S ισχυσα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1437 CONJ εαν G4531 V-APS-1S σαλευθω
    5 G1473 P-NS [12:6] εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G4771 P-GS σου G1679 V-AAI-1S ηλπισα   V-FMI-3S αγαλλιασεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G103 V-FAI-1S ασω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2109 V-AAPDS ευεργετησαντι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G5310 A-GSN υψιστου
    6
14
    1 G1519 PREP [13:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   V-AAI-3S ειπεν G878 A-NSM αφρων G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G2532 CONJ και G948 V-API-3P εβδελυχθησαν G1722 PREP εν   N-DPN επιτηδευμασιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4160 V-PAPNS ποιων G5544 N-ASF χρηστοτητα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2193 PREP εως G1519 A-GSM ενος
    2 G2962 N-NSM [13:2] κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-AAI-3S διεκυψεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G4920 V-PAPNS συνιων G2228 CONJ η G1567 V-PAPNS εκζητων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    3 G3956 A-NPM [13:3] παντες G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G260 ADV αμα   V-API-3P ηχρεωθησαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4160 V-PAPNS ποιων G5544 N-ASF χρηστοτητα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2193 PREP εως G1519 A-GSM ενος G5028 N-NSM ταφος G455 V-RMPNS ανεωγμενος G3588 T-NSM ο G2995 N-NSM λαρυγξ G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPF ταις G1100 N-DPF γλωσσαις G846 D-GPM αυτων G1387 V-AAI-3P εδολιουσαν G2447 N-NSM ιος G785 N-GPF ασπιδων G5259 PREP υπο G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G685 N-APF αρας G2532 CONJ και G4088 N-APF πικριας G1073 V-PAI-3S γεμει G3691 A-NPM οξεις G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G4938 N-NSN συντριμμα G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5401 N-NSM φοβος G2316 N-GSM θεου   ADV απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων
    4 G3364 ADV [13:4] ουχι G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2038 V-PMPNP εργαζομενοι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3588 T-NPM οι G2719 V-PAPNP κατεσθιοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1035 N-DSF βρωσει G740 N-GSM αρτου G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P επεκαλεσαντο
    5 G1563 ADV [13:5] εκει G1168 V-AAI-3P εδειλιασαν G5401 N-DSM φοβω G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5401 N-NSM φοβος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G1074 N-DSF γενεα G1342 A-DSF δικαια
    6 G1012 N-ASF [13:6] βουλην G4434 N-GSM πτωχου G2617 V-AAI-2P κατησχυνατε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1680 N-NSF ελπις G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    7 G5100 I-NSM [13:7] τις G1325 V-FAI-3S δωσει G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1994 V-AAN επιστρεψαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου   V-PMD-3S αγαλλιασθω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2165 V-APD-3S ευφρανθητω G2474 N-PRI ισραηλ
15
    1 G5568 N-NSM [14:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSM τις   N-DSF παροικησει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4638 N-DSN σκηνωματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G4771 P-GS σου
    2 G4198 V-PMPNS [14:2] πορευομενος G299 A-NSM αμωμος G2532 CONJ και G2038 V-PMPNS εργαζομενος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2980 V-PAPNS λαλων G225 N-ASF αληθειαν G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου
    3 G3739 R-NSM [14:3] ος G3364 ADV ουκ G1389 V-AAI-3S εδολωσεν G1722 PREP εν G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2556 A-ASM κακον G2532 CONJ και G3680 N-ASM ονειδισμον G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1451 ADV εγγιστα G846 D-GSM αυτου
    4 G1847 V-PPS-3S [14:4] εξουδενωται G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-PMPNS πονηρευομενος G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G5399 V-PMPAP φοβουμενους G2962 N-ASM κυριον G1392 V-PAI-3S δοξαζει G3588 T-NSM ο   V-PAPNS ομνυων G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G114 V-PAPNS αθετων
    5 G3588 T-ASN [14:5] το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP επι G5110 N-DSM τοκω G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G1909 PREP επ G121 A-DPM αθωοις G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ου G4531 V-FPI-3S σαλευθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
16
    1   N-NSF [15:1] στηλογραφια G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5442 V-AAD-2S φυλαξον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-1S ηλπισα
    2   V-AAI-1S [15:2] ειπα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3754 CONJ οτι G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-2S εχεις
    3 G3588 T-DPM [15:3] τοις G40 A-DPM αγιοις G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εθαυμαστωσεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2307 N-NPN θεληματα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G4129 V-API-3P [15:4] επληθυνθησαν G3588 T-NPF αι G769 N-NPF ασθενειαι G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα   V-AAI-3P εταχυναν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4863 V-AAS-1S συναγαγω G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3403 V-APS-1S μνησθω G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου
    5 G2962 N-NSM [15:5] κυριος G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G600 V-PAPNS αποκαθιστων G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι
    6 G4979 N-NPN [15:6] σχοινια G1968 V-AAI-3P επεπεσαν G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2908 A-DPMS κρατιστοις G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G2908 A-NSFS κρατιστη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν
    7 G2127 V-FAI-1S [15:7] ευλογησω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον   V-AAPAS συνετισαντα G1473 P-AS με G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G2193 PREP εως G3571 N-GSF νυκτος G3811 V-AAI-3P επαιδευσαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3510 N-NPM νεφροι G1473 P-GS μου
    8 G4308 V-IMI-1S [15:8] προωρωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω
    9 G1223 PREP [15:9] δια G3778 D-ASN τουτο G2165 V-API-3S ηυφρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
    10 G3754 CONJ [15:10] οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-2S εγκαταλειψεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3761 CONJ ουδε G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4771 P-GS σου G3708 V-AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    11 G1107 V-AAI-2S [15:11] εγνωρισας G1473 P-DS μοι G3598 N-APF οδους G2222 N-GSF ζωης G4137 V-FAI-2S πληρωσεις G1473 P-AS με G2167 N-GSF ευφροσυνης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   N-NPF τερπνοτητες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
17
    1 G4335 N-NSF [16:1] προσευχη G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G1473 P-GS μου G1801 V-AAN ενωτισαι G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G1386 A-DPN δολιοις
    2 G1537 PREP [16:2] εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1473 P-GS μου G1831 V-AAO-3S εξελθοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G3708 V-AAD-3P ιδετωσαν G2118 N-APF ευθυτητας
    3 G1381 V-AAI-2S [16:3] εδοκιμασας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G3571 N-GSF νυκτος G4448 V-AAI-2S επυρωσας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G93 N-NSF αδικια
    4 G3704 CONJ [16:4] οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G2980 V-FMI-2S λαληση G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3598 N-APF οδους G4642 A-APF σκληρας
    5 G2675 V-AMD-2S [16:5] καταρτισαι G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5147 N-DPF τριβοις G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-3P σαλευθωσιν G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβηματα G1473 P-GS μου
    6 G1473 P-NS [16:6] εγω G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S επηκουσας G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2827 V-AAD-2S κλινον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G3588 T-GPM των G4487 N-GPM ρηματων G1473 P-GS μου
    7   V-AAD-2S [16:7] θαυμαστωσον G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G3588 T-APM τους G1679 V-PAPAP ελπιζοντας G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-RAPGP ανθεστηκοτων G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου
    8 G5442 V-AAD-2S [16:8] φυλαξον G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G2879 N-ASF κοραν G3788 N-GSM οφθαλμου G1722 PREP εν   N-DSF σκεπη G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G4771 P-GS σου   V-FAI-2S σκεπασεις G1473 P-AS με
    9 G575 PREP [16:9] απο G4383 N-GSN προσωπου G765 A-GPM ασεβων G3588 T-GPM των G5003 V-AAPGP ταλαιπωρησαντων G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G4023 V-AAI-3P περιεσχον
    10 G3588 T-ASN [16:10] το   N-ASN στεαρ G846 D-GPM αυτων G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 D-GPM αυτων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G5243 N-ASF υπερηφανιαν
    11 G1544 V-PAPNP [16:11] εκβαλλοντες G1473 P-AS με G3570 ADV νυνι G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων G5087 V-AMI-3P εθεντο G1578 V-AAN εκκλιναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    12 G5274 V-AAI-3P [16:12] υπελαβον G1473 P-AS με G5616 ADV ωσει G3023 N-NSM λεων G2092 A-NSM ετοιμος G1519 PREP εις G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει   N-NSM σκυμνος G3624 N-GPM οικων G1722 PREP εν G614 A-DPN αποκρυφοις
    13 G450 V-AAD-2S [16:13] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G4399 V-AAD-2S προφθασον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAD-2S υποσκελισον G846 D-APM αυτους   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G765 A-GSM ασεβους   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2190 N-GPM εχθρων G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
    14 G2962 N-VSM [16:14] κυριε G575 PREP απο G3641 A-GPM ολιγων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G1266 V-AAD-2S διαμερισον G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2928 V-RMPGP κεκρυμμενων G4771 P-GS σου   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G846 D-GPM αυτων G5526 V-API-3P εχορτασθησαν G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P αφηκαν G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-DPM τοις G3516 A-DPM νηπιοις G846 D-GPM αυτων
    15 G1473 P-NS [16:15] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3708 V-FPI-1S οφθησομαι G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G4771 P-GS σου G5526 V-FPI-1S χορτασθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-APN οφθηναι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
18
    1 G1519 PREP [17:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G3592 N-GSF ωδης G3778 D-GSF ταυτης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ [17:2] και   V-AAI-3S ειπεν G25 V-FAI-1S αγαπησω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου
    2 G2962 N-NSM [17:3] κυριος G4733 N-NSN στερεωμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSF καταφυγη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSM ρυστης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1679 V-FAI-1S ελπιω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2768 N-NSN κερας G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου   N-NSM αντιλημπτωρ G1473 P-GS μου
    3 G134 V-PAPNS [17:4] αινων   V-FMI-1S επικαλεσομαι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G4982 V-FPI-1S σωθησομαι
    4 G4023 V-AAI-3P [17:5] περιεσχον G1473 P-AS με G5604 N-NPF ωδινες G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και   N-NPM χειμαρροι G458 N-GSF ανομιας G1613 V-AAI-3P εξεταραξαν G1473 P-AS με
    5 G5604 N-NPF [17:6] ωδινες G86 N-GSM αδου G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G4399 V-AAI-3P προεφθασαν G1473 P-AS με G3803 N-NPF παγιδες G2288 N-GSM θανατου
    6 G2532 CONJ [17:7] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G1473 P-AS με   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1537 PREP εκ G3485 N-GSM ναου G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ [17:8] και G4531 V-API-3S εσαλευθη G2532 CONJ και G1790 A-NSF εντρομος G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G5015 V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3754 CONJ οτι G3710 V-API-3S ωργισθη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G305 V-AAI-3S [17:9] ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατεφλογισεν G440 N-NPM ανθρακες   V-API-3P ανηφθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [17:10] και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ [17:11] και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και   V-API-3S επετασθη   V-API-3S επετασθη G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G417 N-GPM ανεμων
    11 G2532 CONJ [17:12] και G5087 V-AMI-3S εθετο G4655 N-ASN σκοτος   N-ASF αποκρυφην G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G4652 A-NSN σκοτεινον G5204 N-NSN υδωρ G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G109 N-GPM αερων
    12 G575 PREP [17:13] απο G3588 T-GSF της   N-GSF τηλαυγησεως G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι G1330 V-AAI-3P διηλθον G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G440 N-NPM ανθρακες   N-NSM πυρος
    13 G2532 CONJ [17:14] και   V-AAI-3S εβροντησεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [17:15] και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G956 N-APN βελη G2532 CONJ και G4650 V-AAI-3S εσκορπισεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G796 N-APF αστραπας G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεταραξεν G846 D-APM αυτους
    15 G2532 CONJ [17:16] και G3708 V-API-3P ωφθησαν G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G343 V-API-3S ανεκαλυφθη G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G575 PREP απο   N-GSF εμπνευσεως G4151 N-GSN πνευματος G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου
    16 G1821 V-AAI-3S [17:17] εξαπεστειλεν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1473 P-AS με G4355 V-AMI-3S προσελαβετο G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων
    17   V-FMI-3S [17:18] ρυσεται G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G1415 A-GPM δυνατων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3404 V-PAPGP μισουντων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G4732 V-API-3P εστερεωθησαν G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε
    18 G4399 V-AAI-3P [17:19] προεφθασαν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2561 N-GSF κακωσεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2962 N-NSM κυριος   N-NSN αντιστηριγμα G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ [17:20] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις   N-ASM πλατυσμον   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1473 P-AS με   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G1415 A-GPM δυνατων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3404 V-PAPGP μισουντων G1473 P-AS με
    20 G2532 CONJ [17:21] και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF καθαριοτητα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι
    21 G3754 CONJ [17:22] οτι G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G764 V-AAI-1S ησεβησα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    22 G3754 CONJ [17:23] οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απεστησα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    23 G2532 CONJ [17:24] και G1510 V-FMI-1S εσομαι G299 A-NSM αμωμος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 V-FMI-1S φυλαξομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G1473 P-GS μου
    24 G2532 CONJ [17:25] και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF καθαριοτητα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
    25 G3326 PREP [17:26] μετα G3741 A-GSM οσιου   V-FPI-2S οσιωθηση G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος G121 A-GSM αθωου G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-2S εση
    26 G2532 CONJ [17:27] και G3326 PREP μετα G1588 A-GSM εκλεκτου G1588 A-NSM εκλεκτος G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   A-GSM στρεβλου G1294 V-FAI-2S διαστρεψεις
    27 G3754 CONJ [17:28] οτι G4771 P-NS συ G2992 N-ASM λαον G5011 A-ASM ταπεινον G4982 V-FAI-2S σωσεις G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G5244 A-GPM υπερηφανων G5013 V-FAI-2S ταπεινωσεις
    28 G3754 CONJ [17:29] οτι G4771 P-NS συ G5461 V-FAI-2S φωτιεις G3088 N-ASM λυχνον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5461 V-FAI-2S φωτιεις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G1473 P-GS μου
    29 G3754 CONJ [17:30] οτι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι   V-FPI-1S ρυσθησομαι G575 PREP απο   N-GSN πειρατηριου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου G5233 V-FMI-1S υπερβησομαι G5038 N-ASN τειχος
    30 G3588 T-NSM [17:31] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G299 A-NSM αμωμος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G3051 N-NPN λογια G2962 N-GSM κυριου G4448 V-RPPNP πεπυρωμενα   N-NSM υπερασπιστης G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1679 V-PAPGP ελπιζοντων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    31 G3754 CONJ [17:32] οτι G5100 I-NSM τις G2316 N-NSM θεος G4133 ADV πλην G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2316 N-NSM θεος G4133 ADV πλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    32 G3588 T-NSM [17:33] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS περιζωννυων G1473 P-AS με G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G299 A-ASM αμωμον G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου
    33 G3588 T-NSM [17:34] ο G2675 V-PMPNS καταρτιζομενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-GSM ελαφου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G2476 V-PAPNS ιστων G1473 P-AS με
    34 G1321 V-PAPNS [17:35] διδασκων G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G5087 V-AMI-2S εθου G5115 N-ASN τοξον   A-ASN χαλκουν G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G1473 P-GS μου
    35 G2532 CONJ [17:36] και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASM υπερασπισμον G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου   V-AMI-3S αντελαβετο G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ανωρθωσεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου G846 D-NSF αυτη G1473 P-AS με G1321 V-FAI-3S διδαξει
    36 G4115 V-AAI-2S [17:37] επλατυνας G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου G5270 PREP υποκατω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G770 V-AAI-3P ησθενησαν G3588 T-NPN τα G2487 N-NPN ιχνη G1473 P-GS μου
    37 G2614 V-FAI-1S [17:38] καταδιωξω G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G2193 PREP εως G302 PRT αν G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν
    38   V-FAI-1S [17:39] εκθλιψω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2476 V-AAN στηναι G4098 V-FMI-3P πεσουνται G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    39 G2532 CONJ [17:40] και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G1411 N-ASF δυναμιν G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον   V-AAI-2S συνεποδισας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-RMPAP επανιστανομενους G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5270 PREP υποκατω G1473 P-GS μου
    40 G2532 CONJ [17:41] και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASN νωτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G1473 P-AS με   V-AAI-2S εξωλεθρευσας
    41 G2896 V-AAI-3P [17:42] εκεκραξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων
    42 G2532 CONJ [17:43] και   V-FAI-1S λεπτυνω G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-ASM χουν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου G3739 CONJ ως G4081 N-ASM πηλον G4116 A-GPF πλατειων   V-FAI-1S λεανω G846 D-APM αυτους
    43   V-FMI-2S [17:44] ρυση G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G485 N-GPF αντιλογιων G2992 N-GSM λαου G2525 V-FAI-2S καταστησεις G1473 P-AS με G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1484 N-GPN εθνων G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G1473 P-DS μοι
    44 G1519 PREP [17:45] εις G189 N-ASF ακοην G5621 N-GSN ωτιου G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G1473 P-DS μοι G5207 N-NPM υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G5574 V-AMI-3P εψευσαντο G1473 P-DS μοι
    45 G5207 N-NPM [17:46] υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εχωλαναν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5147 N-GPF τριβων G846 D-GPM αυτων
    46 G2198 V-PAI-3S [17:47] ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου
    47 G3588 T-NSM [17:48] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G1557 N-NPF εκδικησεις G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G5293 V-AAPNS υποταξας G2992 N-APM λαους G5259 PREP υπ G1473 P-AS εμε
    48 G3588 T-NSM [17:49] ο   N-NSM ρυστης G1473 P-GS μου G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G3711 A-GPM οργιλων G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-RMPGP επανιστανομενων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5312 V-FAI-2S υψωσεις G1473 P-AS με G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G94 A-GSM αδικου   V-FMI-2S ρυση G1473 P-AS με
    49 G1223 PREP [17:50] δια G3778 D-ASN τουτο G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G5567 V-FAI-1S ψαλω
    50 G3170 V-PAPNS [17:51] μεγαλυνων G3588 T-APF τας G4991 N-APF σωτηριας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
19
    1 G1519 PREP [18:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-NPM [18:2] οι G3772 N-NPM ουρανοι G1334 V-PMI-3P διηγουνται G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G4162 N-ASF ποιησιν G1161 PRT δε G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G312 V-PAI-3S αναγγελλει G3588 T-NSN το G4733 N-NSN στερεωμα
    2 G2250 N-NSF [18:3] ημερα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2044 V-PMI-3S ερευγεται G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3571 N-DSF νυκτι G312 V-PAI-3S αναγγελλει G1108 N-ASF γνωσιν
    3 G3364 ADV [18:4] ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2981 N-NPF λαλιαι G3761 CONJ ουδε G3056 N-NPM λογοι G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουχι G191 V-PMI-3P ακουονται G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G846 D-GPM αυτων
    4 G1519 PREP [18:5] εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G5353 N-NSM φθογγος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ [18:6] και G846 D-NSM αυτος G3739 CONJ ως G3566 N-NSM νυμφιος G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G1537 PREP εκ   N-GSM παστου G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G3739 CONJ ως   N-NSM γιγας G5143 V-AAN δραμειν G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    6 G575 PREP [18:7] απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN καταντημα G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G613 V-FPI-3S αποκρυβησεται G3588 T-ASF την   A-ASF θερμην G846 D-GSM αυτου
    7 G3588 T-NSM [18:8] ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G299 A-NSM αμωμος G1994 V-PAPNS επιστρεφων G5590 N-APF ψυχας G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2962 N-GSM κυριου G4103 A-NSF πιστη G4679 V-PAPNS σοφιζουσα G3516 A-APN νηπια
    8 G3588 T-NPN [18:9] τα G1345 N-NPN δικαιωματα G2962 N-GSM κυριου G2117 A-NSF ευθεια G2165 V-PAPNP ευφραινοντα G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G2962 N-GSM κυριου   A-NSF τηλαυγης G5461 V-PAPNS φωτιζουσα G3788 N-APM οφθαλμους
    9 G3588 T-NSM [18:10] ο G5401 N-NSM φοβος G2962 N-GSM κυριου G53 A-NSM αγνος G1265 V-PAPNS διαμενων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G2962 N-GSM κυριου G228 A-NPN αληθινα G1344 V-RPPNP δεδικαιωμενα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    10   A-NPN [18:11] επιθυμητα G5228 PREP υπερ G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και G1099 A-NPNC γλυκυτερα G5228 PREP υπερ G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G2781 N-ASN κηριον
    11 G2532 CONJ [18:12] και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G5442 V-PAI-3S φυλασσει G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5442 V-PAN φυλασσειν G846 D-APN αυτα   N-NSF ανταποδοσις G4183 A-NSF πολλη
    12 G3900 N-NPN [18:13] παραπτωματα G5100 I-NSM τις G4920 V-FAI-3S συνησει G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   A-GPM κρυφιων G1473 P-GS μου G2511 V-AAD-2S καθαρισον G1473 P-AS με
    13 G2532 CONJ [18:14] και G575 PREP απο G245 A-GPM αλλοτριων G5339 V-AMD-2S φεισαι G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1473 P-GS μου G2634 V-AAS-3P κατακυριευσωσιν G5119 ADV τοτε G299 A-NSM αμωμος G1510 V-FMI-1S εσομαι G2532 CONJ και G2511 V-FPI-1S καθαρισθησομαι G575 PREP απο G266 N-GSF αμαρτιας G3173 A-GSF μεγαλης
    14 G2532 CONJ [18:15] και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G2107 N-ASF ευδοκιαν G3588 T-NPN τα G3051 N-NPN λογια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF μελετη G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2962 N-VSM κυριε G998 N-VSM βοηθε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3086 N-VSM λυτρωτα G1473 P-GS μου
20
    1 G1519 PREP [19:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   V-AMD-2S [19:2] επακουσαι G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως   V-AMD-2S υπερασπισαι G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ
    2 G1821 V-AAN [19:3] εξαποστειλαι G4771 P-DS σοι G996 N-ASF βοηθειαν G1537 PREP εξ G40 A-GSM αγιου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων   V-AMO-3S αντιλαβοιτο G4771 P-GS σου
    3 G3403 V-APO-3S [19:4] μνησθειη G3956 A-GSF πασης G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G4771 P-GS σου   V-AAD-3S πιανατω   N-NSN διαψαλμα
    4 G1325 V-AAO-3S [19:5] δωη G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G4771 P-GS σου G4137 V-AMD-2S πληρωσαι
    5   V-FMI-1P [19:6] αγαλλιασομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα G4137 V-AMD-2S πληρωσαι G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASM παντα G3588 T-APN τα G155 N-APN αιτηματα G4771 P-GS σου
    6 G3568 ADV [19:7] νυν G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G5547 A-ASM χριστον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S επακουσεται G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G846 D-GSM αυτου
    7 G3778 D-NPM [19:8] ουτοι G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα
    8 G846 D-NPM [19:9] αυτοι   V-API-3P συνεποδισθησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G450 V-AAI-1P ανεστημεν G2532 CONJ και   V-API-1P ανωρθωθημεν
    9 G2962 N-VSM [19:10] κυριε G4982 V-AAD-2S σωσον G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα   V-AMS-1P επικαλεσωμεθα G4771 P-AS σε
21
    1 G1519 PREP [20:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM [20:2] κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G4970 ADV σφοδρα
    2 G3588 T-ASF [20:3] την G1939 N-ASF επιθυμιαν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2308 N-ASF θελησιν G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S εστερησας G846 D-ASM αυτον   N-NSN διαψαλμα
    3 G3754 CONJ [20:4] οτι G4399 V-AAI-2S προεφθασας G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G2129 N-DPF ευλογιαις G5544 N-GSF χρηστοτητος G5087 V-AAI-2S εθηκας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εκ G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSM τιμιου
    4 G2222 N-ASF [20:5] ζωην G154 V-AMI-3S ητησατο G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DSM αυτω   N-ASF μακροτητα G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    5 G3173 A-NSF [20:6] μεγαλη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και   N-ASF μεγαλοπρεπειαν G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    6 G3754 CONJ [20:7] οτι G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2129 N-ASF ευλογιαν G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G2165 V-FAI-2S ευφρανεις G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    7 G3754 CONJ [20:8] οτι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1679 V-PAI-3S ελπιζει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-3S σαλευθη
    8 G2147 V-APO-3S [20:9] ευρεθειη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2147 V-AAO-3S ευροι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε
    9 G5087 V-FAI-2S [20:10] θησεις G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G2823 N-ASM κλιβανον G4442 N-GSN πυρος G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S συνταραξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APM αυτους G4442 N-NSN πυρ
    10 G3588 T-ASM [20:11] τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   V-FAI-2S απολεις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G444 N-GPM ανθρωπων
    11 G3754 CONJ [20:12] οτι G2827 V-AAI-3P εκλιναν G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2556 A-NPN κακα G1260 V-AMI-3P διελογισαντο G1012 N-ASF βουλην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2476 V-AAN στησαι
    12 G3754 CONJ [20:13] οτι G5087 V-FAI-2S θησεις G846 D-APM αυτους   N-ASN νωτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM περιλοιποις G4771 P-GS σου G2090 V-FAI-2S ετοιμασεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    13 G5312 V-APD-2S [20:14] υψωθητι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G103 V-FMI-1P ασομεν G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1P ψαλουμεν G3588 T-APF τας   N-APF δυναστειας G4771 P-GS σου
22
    1 G1519 PREP [21:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G484 N-GSF αντιλημψεως G3588 T-GSF της   A-GSF εωθινης G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM [21:2] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες G1473 P-DS μοι G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G1473 P-AS με G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GPN των G3900 N-GPN παραπτωματων G1473 P-GS μου
    2 G3588 T-NSM [21:3] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAS-3S εισακουση G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις   N-ASF ανοιαν G1473 P-DS εμοι
    3 G4771 P-NS [21:4] συ G1161 PRT δε G1722 PREP εν G40 A-DPM αγιοις   V-PAI-2S κατοικεις G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G1909 PREP [21:5] επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους
    5 G4314 PREP [21:6] προς G4771 P-AS σε G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G2532 CONJ και G4982 V-API-3P εσωθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν
    6 G1473 P-NS [21:7] εγω G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G4663 N-NSM σκωληξ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G444 N-NSM ανθρωπος G3681 N-NSN ονειδος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   N-NSN εξουδενημα G2992 N-GSM λαου
    7 G3956 A-NPM [21:8] παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1592 V-AAI-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G2795 V-AAI-3P εκινησαν G2776 N-ASF κεφαλην
    8 G1679 V-AAI-3S [21:9] ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S ρυσασθω G846 D-ASM αυτον G4982 V-AAD-3S σωσατω G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2309 V-PAI-3S θελει G846 D-ASM αυτον
    9 G3754 CONJ [21:10] οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εκσπασας G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3149 N-GPM μαστων G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
    10 G1909 PREP [21:11] επι G4771 P-AS σε   V-API-1S επερριφην G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    11 G3165 ADV [21:12] μη   V-AAS-2S αποστης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2347 N-NSF θλιψις G1451 ADV εγγυς G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
    12 G4033 V-AAI-3P [21:13] περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G3448 N-NPM μοσχοι G4183 A-NPM πολλοι G5022 N-NPM ταυροι   A-NPM πιονες G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με
    13 G455 V-AAI-3P [21:14] ηνοιξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G726 V-PAPNS αρπαζων G2532 CONJ και G5612 V-PMPNS ωρυομενος
    14 G5616 ADV [21:15] ωσει G5204 N-NSN υδωρ G1632 V-API-1S εξεχυθην G2532 CONJ και G1287 V-API-3S διεσκορπισθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει   N-NSM κηρος G5080 V-PMPNS τηκομενος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου
    15 G3583 V-API-3S [21:16] εξηρανθη G3739 CONJ ως   N-NSN οστρακον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2853 V-RPI-3S κεκολληται G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2288 N-GSM θανατου G2609 V-AAI-2S κατηγαγες G1473 P-AS με
    16 G3754 CONJ [21:17] οτι G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G2965 N-NPM κυνες G4183 A-NPM πολλοι G4864 N-NSF συναγωγη   V-PMPGP πονηρευομενων G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4228 N-APM ποδας
    17   V-AAI-1S [21:18] εξηριθμησα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P επειδον G1473 P-AS με
    18 G1266 V-AMI-3P [21:19] διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G1473 P-GS μου G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
    19 G4771 P-NS [21:20] συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-2S μακρυνης G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G484 N-ASF αντιλημψιν G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες
    20   V-AMD-2S [21:21] ρυσαι G575 PREP απο   N-GSF ρομφαιας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2965 N-GSM κυνος G3588 T-ASF την G3439 A-ASF μονογενη G1473 P-GS μου
    21 G4982 V-AAD-2S [21:22] σωσον G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G575 PREP απο G2768 N-GPN κερατων   N-GPM μονοκερωτων G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου
    22 G1334 V-FMI-1S [21:23] διηγησομαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G5214 V-FAI-1S υμνησω G4771 P-AS σε
    23 G3588 T-NPM [21:24] οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G2962 N-ASM κυριον G134 V-AAD-2P αινεσατε G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2384 N-PRI ιακωβ G1392 V-AAD-2P δοξασατε G846 D-ASM αυτον G5399 V-APD-3P φοβηθητωσαν G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3754 CONJ [21:25] οτι G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3761 CONJ ουδε G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G3761 CONJ ουδε G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
    25 G3844 PREP [21:26] παρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G591 V-FAI-1S αποδωσω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον
    26 G2068 V-FMI-3P [21:27] φαγονται G3993 N-NPM πενητες G2532 CONJ και   V-FPI-3P εμπλησθησονται G2532 CONJ και G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NPM οι G1567 V-PAPNP εκζητουντες G846 D-ASM αυτον G2198 V-FMI-3P ζησονται G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    27 G3403 V-FPI-3P [21:28] μνησθησονται G2532 CONJ και G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4009 N-NPN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    28 G3754 CONJ [21:29] οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-PAI-3S δεσποζει G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    29 G2068 V-AAI-3P [21:30] εφαγον G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   A-NPM πιονες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3P προπεσουνται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G846 D-DSM αυτω G2198 V-PAI-3S ζη
    30 G2532 CONJ [21:31] και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G1473 P-GS μου G1398 V-FAI-3S δουλευσει G846 D-DSM αυτω G312 V-FPI-3S αναγγελησεται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NSF η G2064 V-PMPNS ερχομενη
    31 G2532 CONJ [21:32] και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G5088 V-FPPDS τεχθησομενω G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
23
    1 G5568 N-NSM [22:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-NSM κυριος G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G1473 P-AS με G5302 V-FAI-3S υστερησει
    2 G1519 PREP [22:2] εις G5117 N-ASM τοπον G5514 N-GSF χλοης G1563 ADV εκει G1473 P-AS με G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G1909 PREP επι G5204 N-GSN υδατος G372 N-GSF αναπαυσεως G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G1473 P-AS με
    3 G3588 T-ASF [22:3] την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G5147 N-APF τριβους G1343 N-GSF δικαιοσυνης   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου
    4 G1437 CONJ [22:4] εαν G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G4198 V-APS-1S πορευθω G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4639 N-GSF σκιας G2288 N-GSM θανατου G3364 ADV ου G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G2556 A-APN κακα G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF βακτηρια G4771 P-GS σου G846 D-NPF αυται G1473 P-AS με G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν
    5 G2090 V-AAI-2S [22:5] ητοιμασας G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G5132 N-ASF τραπεζαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GPM των G2346 V-PAPGP θλιβοντων G1473 P-AS με   V-AAI-2S ελιπανας G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G4771 P-GS σου G3184 V-PAPNS μεθυσκον G3739 CONJ ως G2908 A-NSNS κρατιστον
    6 G2532 CONJ [22:6] και G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G2614 V-FMI-3S καταδιωξεται G1473 P-AS με G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   V-PAN κατοικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις   N-ASF μακροτητα G2250 N-GPF ημερων
24
    1 G5568 N-NSM [23:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSF της G1519 A-GSF μιας G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    2 G846 D-NSM [23:2] αυτος G1909 PREP επι G2281 N-GPF θαλασσων G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4215 N-GPM ποταμων G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G846 D-ASF αυτην
    3 G5100 I-NSM [23:3] τις G305 V-FMI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2476 V-FMI-3S στησεται G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G846 D-GSM αυτου
    4 G121 A-NSM [23:4] αθωος G5495 N-DPF χερσιν G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S ωμοσεν G1909 PREP επι G1388 N-DSM δολω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    5 G3778 D-NSM [23:5] ουτος G2983 V-FMI-3S λημψεται G2129 N-ASF ευλογιαν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G4990 N-GSM σωτηρος G846 D-GSM αυτου
    6 G3778 D-NSF [23:6] αυτη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G2212 V-PAPGP ζητουντων G846 D-ASM αυτον G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ   N-NSN διαψαλμα
    7 G142 V-AAD-2P [23:7] αρατε G4439 N-APF πυλας G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-APD-2P επαρθητε G4439 N-NPF πυλαι G166 A-NPF αιωνιοι G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    8 G5100 I-NSM [23:8] τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2962 N-NSM κυριος G2900 A-NSM κραταιος G2532 CONJ και G1415 A-NSM δυνατος G2962 N-NSM κυριος G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    9 G142 V-AAD-2P [23:9] αρατε G4439 N-APF πυλας G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-APD-2P επαρθητε G4439 N-NPF πυλαι G166 A-NPF αιωνιοι G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    10 G5100 I-NSM [23:10] τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
25
    1 G5568 N-NSM [24:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    2 G1909 PREP [24:2] επι G4771 P-DS σοι G3982 V-RAI-1S πεποιθα G3165 ADV μη G2617 V-APO-1S καταισχυνθειην G3366 CONJ μηδε G2606 V-AAD-3P καταγελασατωσαν G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ [24:3] και G1063 PRT γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5278 V-PAPNP υπομενοντες G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2617 V-APS-3P καταισχυνθωσιν G153 V-APD-3P αισχυνθητωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ανομουντες G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης
    4 G3588 T-APF [24:4] τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1107 V-AAD-2S γνωρισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G4771 P-GS σου G1321 V-AAD-2S διδαξον G1473 P-AS με
    5 G3594 V-AAD-2S [24:5] οδηγησον G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1321 V-AAD-2S διδαξον G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    6 G3403 V-APD-2S [24:6] μνησθητι G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1510 V-PAI-3P εισιν
    7 G266 N-GSF [24:7] αμαρτιας G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G52 N-GSF αγνοιας G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G3403 V-APS-2S μνησθης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    8 G5543 A-NSM [24:8] χρηστος G2532 CONJ και   A-NSM ευθης G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3549 V-FAI-3S νομοθετησει G264 V-PAPAP αμαρτανοντας G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω
    9 G3594 V-FAI-3S [24:9] οδηγησει G4239 A-APM πραεις G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G1321 V-FAI-3S διδαξει G4239 A-APM πραεις G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου
    10 G3956 A-NPF [24:10] πασαι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G2962 N-GSM κυριου G1656 N-NSN ελεος G2532 CONJ και G225 N-NSF αληθεια G3588 T-DPM τοις G1567 V-PAPDP εκζητουσιν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G846 D-GSM αυτου
    11 G1752 PREP [24:11] ενεκα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G2433 V-FMI-2S ιλαση G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G1473 P-GS μου G4183 A-NSF πολλη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G5100 I-NSM [24:12] τις G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3549 V-FAI-3S νομοθετησει G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G140 V-AMI-3S ηρετισατο
    13 G3588 T-NSF [24:13] η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις   V-FPI-3S αυλισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G1065 N-ASF γην
    14   N-NSN [24:14] κραταιωμα G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1213 V-AAN δηλωσαι G846 D-DPM αυτοις
    15 G3588 T-NPM [24:15] οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S εκσπασει G1537 PREP εκ G3803 N-GSF παγιδος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    16 G1914 V-AAD-2S [24:16] επιβλεψον G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G3439 A-NSM μονογενης G2532 CONJ και G4434 N-NSM πτωχος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    17 G3588 T-NPF [24:17] αι G2347 N-NPF θλιψεις G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G4115 V-API-3P επλατυνθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G1473 P-GS μου G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G1473 P-AS με
    18 G3708 V-AAD-2S [24:18] ιδε G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-2S αφες G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου
    19 G3708 V-AAD-2S [24:19] ιδε G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G2532 CONJ και   N-NSN μισος G94 A-NSN αδικον G3404 V-AAI-3P εμισησαν G1473 P-AS με
    20 G5442 V-AAD-2S [24:20] φυλαξον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AS με G3165 ADV μη G2617 V-APO-1S καταισχυνθειην G3754 CONJ οτι G1679 V-AAI-1S ηλπισα G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    21 G172 A-NPM [24:21] ακακοι G2532 CONJ και G2117 A-NPM ευθεις G2853 V-IMI-3P εκολλωντο G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
    22 G3084 V-AMD-2S [24:22] λυτρωσαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G846 D-GSM αυτου
26
    1 G3588 T-GSM [25:1] του   N-PRI δαυιδ G2919 V-AAD-2S κρινον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν   N-DSF ακακια G1473 P-GS μου G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1679 V-PAPNS ελπιζων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G770 V-AAS-1S ασθενησω
    2 G1381 V-AAD-2S [25:2] δοκιμασον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3985 V-AAD-2S πειρασον G1473 P-AS με G4448 V-AAD-2S πυρωσον G3588 T-APM τους G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου
    3 G3754 CONJ [25:3] οτι G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου   PREP κατεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2100 V-AAI-1S ευηρεστησα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G4771 P-GS σου
    4 G3364 ADV [25:4] ουκ G2523 V-AAI-1S εκαθισα G3326 PREP μετα G4892 N-GSN συνεδριου G3153 N-GSF ματαιοτητος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3891 V-PAPGP παρανομουντων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-1S εισελθω
    5 G3404 V-AAI-1S [25:5] εμισησα G1577 N-ASF εκκλησιαν   V-PMPGP πονηρευομενων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FAI-1S καθισω
    6 G3538 V-FMI-1S [25:6] νιψομαι G1722 PREP εν G121 A-DPM αθωοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2944 V-FAI-1S κυκλωσω G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    7 G3588 T-GSN [25:7] του G191 V-AAN ακουσαι G5456 N-ASF φωνην G133 N-GSF αινεσεως G2532 CONJ και G1334 V-AMN διηγησασθαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου
    8 G2962 N-VSM [25:8] κυριε G25 V-AAI-1S ηγαπησα G2143 N-ASF ευπρεπειαν G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G4638 N-GSN σκηνωματος G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου
    9 G3165 ADV [25:9] μη   V-AAS-2S συναπολεσης G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G435 N-GPM ανδρων G129 N-GPN αιματων G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1473 P-GS μου
    10 G3739 R-GPM [25:10] ων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G458 N-NPF ανομιαι G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G846 D-GPM αυτων   V-API-3S επλησθη G1435 N-GPN δωρων
    11 G1473 P-NS [25:11] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DSF ακακια G1473 P-GS μου G4198 V-API-1S επορευθην G3084 V-AMD-2S λυτρωσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με
    12 G3588 T-NSM [25:12] ο G1063 PRT γαρ G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι G1722 PREP εν G1577 N-DPF εκκλησιαις G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
27
    1 G3588 T-GSM [26:1] του   N-PRI δαυιδ G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5548 V-APN χρισθηναι G2962 N-NSM κυριος G5462 N-NSM φωτισμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου G5100 I-ASM τινα G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G2962 N-NSM κυριος   N-NSM υπερασπιστης G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5100 I-GSN τινος G1168 V-FAI-1S δειλιασω
    2 G1722 PREP [26:2] εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2559 V-PAPAP κακουντας G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G770 V-AAI-3P ησθενησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν
    3 G1437 CONJ [26:3] εαν   V-AMS-3S παραταξηται G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-NSF παρεμβολη G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επαναστη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G1473 P-NS εγω G1679 V-PAI-1S ελπιζω
    4 G1519 A-ASF [26:4] μιαν G154 V-AMI-1S ητησαμην G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3778 D-ASF ταυτην G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2334 V-PAN θεωρειν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την   N-ASF τερπνοτητα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1980 V-PMN επισκεπτεσθαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G846 D-GSM αυτου
    5 G3754 CONJ [26:5] οτι G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2556 A-GPN κακων G1473 P-GS μου   V-AAI-3S εσκεπασεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G5312 V-AAI-3S υψωσεν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ [26:6] και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G2944 V-AAI-1S εκυκλωσα G2532 CONJ και G2380 V-AAI-1S εθυσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G2378 N-ASF θυσιαν   N-GSM αλαλαγμου G103 V-FMI-1S ασομαι G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    7 G1522 V-AAD-2S [26:7] εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης   V-AAI-1S εκεκραξα G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου
    8 G4771 P-DS [26:8] σοι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2212 V-FAI-1S ζητησω
    9 G3165 ADV [26:9] μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G1096 V-AMD-2S γενου G3165 ADV μη   V-AAS-2S αποσκορακισης G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου
    10 G3754 CONJ [26:10] οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4355 V-AMI-3S προσελαβετο G1473 P-AS με
    11 G3549 V-AAD-2S [26:11] νομοθετησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3594 V-AAD-2S οδηγησον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G5147 N-DSF τριβω G2117 A-DSF ευθεια G1752 PREP ενεκα G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου
    12 G3165 ADV [26:12] μη G3860 V-AAS-2S παραδως G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5590 N-APF ψυχας G2346 V-PAPGP θλιβοντων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P επανεστησαν G1473 P-DS μοι G3144 N-NPM μαρτυρες G94 A-NPM αδικοι G2532 CONJ και G5574 V-AMI-3S εψευσατο G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G1438 D-DSF εαυτη
    13 G4100 V-PAI-1S [26:13] πιστευω G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2198 V-PAPGP ζωντων
    14 G5278 V-AAD-2S [26:14] υπομεινον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2901 V-PMD-3S κραταιουσθω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5278 V-AAD-2S υπομεινον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
28
    1 G3588 T-GSM [27:1] του   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3165 ADV μη   V-AAS-2S παρασιωπησης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3379 ADV μηποτε   V-AAS-2S παρασιωπησης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3666 V-FPI-1S ομοιωθησομαι G3588 T-DPM τοις G2597 V-PAPDP καταβαινουσιν G1519 PREP εις   N-ASM λακκον
    2 G1522 V-AAD-2S [27:2] εισακουσον G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1210 V-PMN δεεσθαι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1473 P-AS με G142 V-PAN αιρειν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G4771 P-GS σου
    3 G3165 ADV [27:3] μη   V-AAS-2S συνελκυσης G3326 PREP μετα G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2038 V-PMPGP εργαζομενων G93 N-ASF αδικιαν G3165 ADV μη   V-AAS-2S συναπολεσης G1473 P-AS με G3588 T-GPM των G2980 V-PAPGP λαλουντων G1515 N-ASF ειρηνην G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4139 ADV πλησιον G846 D-GPM αυτων G2556 A-NPN κακα G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων
    4 G1325 V-AAD-2S [27:4] δος G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAD-2S δος G846 D-DPM αυτοις G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G846 D-GPM αυτων G846 D-DPM αυτοις
    5 G3754 CONJ [27:5] οτι G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G2507 V-FAI-2S καθελεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G846 D-APM αυτους
    6 G2128 A-NSM [27:6] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου
    7 G2962 N-NSM [27:7] κυριος G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1679 V-AAI-3S ηλπισεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G997 V-API-1S εβοηθηθην G2532 CONJ και G330 V-AAI-3S ανεθαλεν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G1473 P-GS μου G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G846 D-DSM αυτω
    8 G2962 N-NSM [27:8] κυριος   N-NSN κραταιωμα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G3588 T-GPN των G4992 N-GPN σωτηριων G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    9 G4982 V-AAD-2S [27:9] σωσον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-AAD-2S ευλογησον G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4165 V-AAD-2S ποιμανον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAD-2S επαρον G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
29
    1 G5568 N-NSM [28:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   N-GSN εξοδιου   N-GSF σκηνης G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5207 N-APM υιους   N-GPM κριων G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην
    2 G5342 V-AAD-2P [28:2] ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G4352 V-AAD-2P προσκυνησατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G40 A-DSF αγια G846 D-GSM αυτου
    3 G5456 N-NSF [28:3] φωνη G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης   V-AAI-3S εβροντησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων
    4 G5456 N-NSF [28:4] φωνη G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G5456 N-NSF φωνη G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-DSF μεγαλοπρεπεια
    5 G5456 N-NSF [28:5] φωνη G2962 N-GSM κυριου G4937 V-PAPGS συντριβοντος   N-APF κεδρους G2532 CONJ και G4937 V-FAI-3S συντριψει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
    6 G2532 CONJ [28:6] και   V-FAI-3S λεπτυνει G846 D-APF αυτας G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος   N-GPM μονοκερωτων
    7 G5456 N-NSF [28:7] φωνη G2962 N-GSM κυριου   V-PAPGS διακοπτοντος G5395 N-ASF φλογα G4442 N-GSN πυρος
    8 G5456 N-NSF [28:8] φωνη G2962 N-GSM κυριου   V-PAPGS συσσειοντος G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και   V-FAI-3S συσσεισει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI καδης
    9 G5456 N-NSF [28:9] φωνη G2962 N-GSM κυριου G2675 V-PMPGS καταρτιζομενου   N-APM ελαφους G2532 CONJ και G601 V-FAI-3S αποκαλυψει   N-APM δρυμους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G5100 I-NSM τις G3004 V-PAI-3S λεγει G1391 N-ASF δοξαν
    10 G2962 N-NSM [28:10] κυριος G3588 T-ASM τον G2627 N-ASM κατακλυσμον   V-FAI-3S κατοικιει G2532 CONJ και G2524 V-PPI-3S καθιεται G2962 N-NSM κυριος G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    11 G2962 N-NSM [28:11] κυριος G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G2127 V-FAI-3S ευλογησει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
30
    1 G1519 PREP [29:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3592 N-GSF ωδης G3588 T-GSM του   N-GSM εγκαινισμου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5312 V-FAI-1S [29:2] υψωσω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G5274 V-AAI-2S υπελαβες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2165 V-AAI-2S ηυφρανας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    2 G2962 N-VSM [29:3] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2390 V-FAI-1S ιασω G1473 P-AS με
    3 G2962 N-VSM [29:4] κυριε G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1537 PREP εξ G86 N-GSM αδου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G4982 V-AAI-2S εσωσας G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον
    4 G5567 V-AAD-2P [29:5] ψαλατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-NPM οι G3741 A-NPM οσιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1843 V-PMI-2P εξομολογεισθε G3588 T-DSF τη G3420 N-DSF μνημη G3588 T-GSF της G42 N-GSF αγιωσυνης G846 D-GSM αυτου
    5 G3754 CONJ [29:6] οτι G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας   V-FPI-3S αυλισθησεται G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G20 N-NSF αγαλλιασις
    6 G1473 P-NS [29:7] εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ειπα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ευθηνια G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    7 G2962 N-VSM [29:8] κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G4771 P-GS σου G3930 V-AMI-2S παρεσχου G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G1473 P-GS μου G1411 N-ASF δυναμιν G654 V-AAI-2S απεστρεψας G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G5015 V-RPPNS τεταραγμενος
    8 G4314 PREP [29:9] προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G1210 V-FPI-1S δεηθησομαι
    9 G5100 I-NSF [29:10] τις G5622 N-NSF ωφελεια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2597 V-AAN καταβηναι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3165 ADV μη G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι   N-NSM χους G2228 CONJ η G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου
    10 G191 V-AAI-3S [29:11] ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1096 V-API-3S εγενηθη G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου
    11 G4762 V-AAI-2S [29:12] εστρεψας G3588 T-ASM τον G2870 N-ASM κοπετον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5525 N-ASM χορον G1473 P-DS εμοι   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-ASM τον G4526 N-ASM σακκον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G2167 N-ASF ευφροσυνην
    12 G3704 CONJ [29:13] οπως G302 PRT αν G5567 V-PAS-3S ψαλη G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2660 V-AAS-2S κατανυγω G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 1 למנצח על הגתית מזמור לדוד׃ (8:2) יהוה אדנינו מה אדיר שׁמך בכל הארץ אשׁר תנה הודך על השׁמים׃ 2 (8:3) מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשׁבית אויב ומתנקם׃ 3 (8:4) כי אראה שׁמיך מעשׂי אצבעתיך ירח וכוכבים אשׁר כוננתה׃ 4 (8:5) מה אנושׁ כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו׃ 5 (8:6) ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃ 6 (8:7) תמשׁילהו במעשׂי ידיך כל שׁתה תחת רגליו׃ 7 (8:8) צנה ואלפים כלם וגם בהמות שׂדי׃ 8 (8:9) צפור שׁמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃ 9 (8:10) יהוה אדנינו מה אדיר שׁמך בכל הארץ׃9 1 למנצח עלמות לבן מזמור לדוד׃ (9:2) אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך׃ 2 (9:3) אשׂמחה ואעלצה בך אזמרה שׁמך עליון׃ 3 (9:4) בשׁוב אויבי אחור יכשׁלו ויאבדו מפניך׃ 4 (9:5) כי עשׂית משׁפטי ודיני ישׁבת לכסא שׁופט צדק׃ 5 (9:6) גערת גוים אבדת רשׁע שׁמם מחית לעולם ועד׃ 6 (9:7) האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשׁת אבד זכרם המה׃ 7 (9:8) ויהוה לעולם ישׁב כונן למשׁפט כסאו׃ 8 (9:9) והוא ישׁפט תבל בצדק ידין לאמים במישׁרים׃ 9 (9:10) ויהי יהוה משׂגב לדך משׂגב לעתות בצרה׃ 10 (9:11) ויבטחו בך יודעי שׁמך כי לא עזבת דרשׁיך יהוה׃ 11 (9:12) זמרו ליהוה ישׁב ציון הגידו בעמים עלילותיו׃ 12 (9:13) כי דרשׁ דמים אותם זכר לא שׁכח צעקת עניים׃ 13 (9:14) חננני יהוה ראה עניי משׂנאי מרוממי משׁערי מות׃ 14 (9:15) למען אספרה כל תהלתיך בשׁערי בת ציון אגילה בישׁועתך׃ 15 (9:16) טבעו גוים בשׁחת עשׂו ברשׁת זו טמנו נלכדה רגלם׃ 16 (9:17) נודע יהוה משׁפט עשׂה בפעל כפיו נוקשׁ רשׁע הגיון סלה׃ 17 (9:18) ישׁובו רשׁעים לשׁאולה כל גוים שׁכחי אלהים׃ 18 (9:19) כי לא לנצח ישׁכח אביון תקות ענוים תאבד לעד׃ 19 (9:20) קומה יהוה אל יעז אנושׁ ישׁפטו גוים על פניך׃ 20 (9:21) שׁיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנושׁ המה סלה׃10 1 למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה׃ 2 בגאות רשׁע ידלק עני יתפשׂו במזמות זו חשׁבו׃ 3 כי הלל רשׁע על תאות נפשׁו ובצע ברך נאץ יהוה׃ 4 רשׁע כגבה אפו בל ידרשׁ אין אלהים כל מזמותיו׃ 5 יחילו דרכו בכל עת מרום משׁפטיך מנגדו כל צורריו יפיח׃ 6 אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשׁר לא ברע׃ 7 אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשׁונו עמל ואון׃ 8 ישׁב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃ 9 יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשׁכו ברשׁתו׃ 10 ודכה ישׁח ונפל בעצומיו חלכאים׃ 11 אמר בלבו שׁכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח׃ 12 קומה יהוה אל נשׂא ידך אל תשׁכח עניים׃ 13 על מה נאץ רשׁע אלהים אמר בלבו לא תדרשׁ׃ 14 ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר׃ 15 שׁבר זרוע רשׁע ורע תדרושׁ רשׁעו בל תמצא׃ 16 יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו׃ 17 תאות ענוים שׁמעת יהוה תכין לבם תקשׁיב אזנך׃ 18 לשׁפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנושׁ מן הארץ׃11 1 למנצח לדוד ביהוה חסיתי איך תאמרו לנפשׁי נודו הרכם צפור׃ 2 כי הנה הרשׁעים ידרכון קשׁת כוננו חצם על יתר לירות במו אפל לישׁרי לב׃ 3 כי השׁתות יהרסון צדיק מה פעל׃ 4 יהוה בהיכל קדשׁו יהוה בשׁמים כסאו עיניו יחזו עפעפיו יבחנו בני אדם׃ 5 יהוה צדיק יבחן ורשׁע ואהב חמס שׂנאה נפשׁו׃ 6 ימטר על רשׁעים פחים אשׁ וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסם׃ 7 כי צדיק יהוה צדקות אהב ישׁר יחזו פנימו׃12 1 למנצח על השׁמינית מזמור לדוד׃ (12:2) הושׁיעה יהוה כי גמר חסיד כי פסו אמונים מבני אדם׃ 2 (12:3) שׁוא ידברו אישׁ את רעהו שׂפת חלקות בלב ולב ידברו׃ 3 (12:4) יכרת יהוה כל שׂפתי חלקות לשׁון מדברת גדלות׃ 4 (12:5) אשׁר אמרו ללשׁננו נגביר שׂפתינו אתנו מי אדון׃ 5 (12:6) משׁד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשׁית בישׁע יפיח׃ 6 (12:7) אמרות יהוה אמרות טהרות כסף צרוף בעליל לארץ מזקק שׁבעתים׃ 7 (12:8) אתה יהוה תשׁמרם תצרנו מן הדור זו לעולם׃ 8 (12:9) סביב רשׁעים יתהלכון כרם זלות לבני אדם׃13 1 למנצח מזמור לדוד׃ (13:2) עד אנה יהוה תשׁכחני נצח עד אנה תסתיר את פניך ממני׃ 2 (13:3) עד אנה אשׁית עצות בנפשׁי יגון בלבבי יומם עד אנה ירום איבי עלי׃ 3 (13:4) הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישׁן המות׃ 4 (13:5) פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט׃ 5 (13:6) ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישׁועת׃ 6 (13:6) אשׁירה ליהוה כי גמל עלי׃14 1 למנצח לדוד אמר נבל בלבו אין אלהים השׁחיתו התעיבו עלילה אין עשׂה טוב׃ 2 יהוה משׁמים השׁקיף על בני אדם לראות הישׁ משׂכיל דרשׁ את אלהים׃ 3 הכל סר יחדו נאלחו אין עשׂה טוב אין גם אחד׃ 4 הלא ידעו כל פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו׃ 5 שׁם פחדו פחד כי אלהים בדור צדיק׃ 6 עצת עני תבישׁו כי יהוה מחסהו׃ 7 מי יתן מציון ישׁועת ישׂראל בשׁוב יהוה שׁבות עמו יגל יעקב ישׂמח ישׂראל׃15 1 מזמור לדוד יהוה מי יגור באהלך מי ישׁכן בהר קדשׁך׃ 2 הולך תמים ופעל צדק ודבר אמת בלבבו׃ 3 לא רגל על לשׁנו לא עשׂה לרעהו רעה וחרפה לא נשׂא על קרבו׃ 4 נבזה בעיניו נמאס ואת יראי יהוה יכבד נשׁבע להרע ולא ימר׃ 5 כספו לא נתן בנשׁך ושׁחד על נקי לא לקח עשׂה אלה לא ימוט לעולם׃16 1 מכתם לדוד שׁמרני אל כי חסיתי׃ 2 אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך׃ 3 לקדושׁים אשׁר בארץ המה ואדירי כל חפצי׃ 4 ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשׂא את שׁמותם על שׂפתי׃ 5 יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי׃ 6 חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שׁפרה עלי׃ 7 אברך את יהוה אשׁר יעצני אף לילות יסרוני כליותי׃ 8 שׁויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ 9 לכן שׂמח לבי ויגל כבודי אף בשׂרי ישׁכן לבטח׃ 10 כי לא תעזב נפשׁי לשׁאול לא תתן חסידך לראות שׁחת׃ 11 תודיעני ארח חיים שׂבע שׂמחות את פניך נעמות בימינך נצח׃17 1 תפלה לדוד שׁמעה יהוה צדק הקשׁיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שׂפתי מרמה׃ 2 מלפניך משׁפטי יצא עיניך תחזינה מישׁרים׃ 3 בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי׃ 4 לפעלות אדם בדבר שׂפתיך אני שׁמרתי ארחות פריץ׃ 5 תמך אשׁרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי׃ 6 אני קראתיך כי תענני אל הט אזנך לי שׁמע אמרתי׃ 7 הפלה חסדיך מושׁיע חוסים ממתקוממים בימינך׃ 8 שׁמרני כאישׁון בת עין בצל כנפיך תסתירני׃ 9 מפני רשׁעים זו שׁדוני איבי בנפשׁ יקיפו עלי׃ 10 חלבמו סגרו פימו דברו בגאות׃ 11 אשׁרינו עתה סבבוני עיניהם ישׁיתו לנטות בארץ׃ 12 דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישׁב במסתרים׃ 13 קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשׁי מרשׁע חרבך׃ 14 ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים וצפינך תמלא בטנם ישׂבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם׃ 15 אני בצדק אחזה פניך אשׂבעה בהקיץ תמונתך׃18 1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשׁר דבר ליהוה את דברי השׁירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שׁאול׃ (18:2) ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃ 2 (18:3) יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישׁעי משׂגבי׃ 3 (18:4) מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושׁע׃ 4 (18:5) אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃ 5 (18:6) חבלי שׁאול סבבוני קדמוני מוקשׁי מות׃ 6 (18:7) בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשׁוע ישׁמע מהיכלו קולי ושׁועתי לפניו תבוא באזניו׃ 7 (18:8) ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשׁו כי חרה׃ 8 (18:9) עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ 9 (18:10) ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו׃ 10 (18:11) וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃ 11 (18:12) ישׁת חשׁך סתרו סביבותיו סכתו חשׁכת מים עבי שׁחקים׃ 12 (18:13) מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אשׁ׃ 13 (18:14) וירעם בשׁמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אשׁ׃ 14 (18:15) וישׁלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃ 15 (18:16) ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשׁמת רוח אפך׃ 16 (18:17) ישׁלח ממרום יקחני ימשׁני ממים רבים׃ 17 (18:18) יצילני מאיבי עז ומשׂנאי כי אמצו ממני׃ 18 (18:19) יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשׁען׃ 19 (18:20) ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ׃ 20 (18:21) יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישׁיב׃ 21 (18:22) כי שׁמרתי דרכי יהוה ולא רשׁעתי מאלהי׃ 22 (18:23) כי כל משׁפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃ 23 (18:24) ואהי תמים עמו ואשׁתמר מעוני׃ 24 (18:25) וישׁב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃ 25 (18:26) עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃ 26 (18:27) עם נבר תתברר ועם עקשׁ תתפתל׃ 27 (18:28) כי אתה עם עני תושׁיע ועינים רמות תשׁפיל׃ 28 (18:29) כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשׁכי׃ 29 (18:30) כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שׁור׃ 30 (18:31) האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים׃ 31 (18:32) כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃ 32 (18:33) האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃ 33 (18:34) משׁוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני׃ 34 (18:35) מלמד ידי למלחמה ונחתה קשׁת נחושׁה זרועתי׃ 35 (18:36) ותתן לי מגן ישׁעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃ 36 (18:37) תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃ 37 (18:38) ארדוף אויבי ואשׂיגם ולא אשׁוב עד כלותם׃ 38 (18:39) אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃ 39 (18:40) ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃ 40 (18:41) ואיבי נתתה לי ערף ומשׂנאי אצמיתם׃ 41 (18:42) ישׁועו ואין מושׁיע על יהוה ולא ענם׃ 42 (18:43) ואשׁחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃ 43 (18:44) תפלטני מריבי עם תשׂימני לראשׁ גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃ 44 (18:45) לשׁמע אזן ישׁמעו לי בני נכר יכחשׁו׃ 45 (18:46) בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃ 46 (18:47) חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישׁעי׃ 47 (18:48) האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃ 48 (18:49) מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאישׁ חמס תצילני׃ 49 (18:50) על כן אודך בגוים יהוה ולשׁמך אזמרה׃ 50 (18:51) מגדל ישׁועות מלכו ועשׂה חסד למשׁיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃19 1 למנצח מזמור לדוד׃ (19:2) השׁמים מספרים כבוד אל ומעשׂה ידיו מגיד הרקיע׃ 2 (19:3) יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת׃ 3 (19:4) אין אמר ואין דברים בלי נשׁמע קולם׃ 4 (19:5) בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשׁמשׁ שׂם אהל׃ 5 (19:6) והוא כחתן יצא מחפתו ישׂישׂ כגבור לרוץ ארח׃ 6 (19:7) מקצה השׁמים מוצאו ותקופתו על קצותם ואין נסתר מחמתו׃ 7 (19:8) תורת יהוה תמימה משׁיבת נפשׁ עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי׃ 8 (19:9) פקודי יהוה ישׁרים משׂמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃ 9 (19:10) יראת יהוה טהורה עומדת לעד משׁפטי יהוה אמת צדקו יחדו׃ 10 (19:11) הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבשׁ ונפת צופים׃ 11 (19:12) גם עבדך נזהר בהם בשׁמרם עקב רב׃ 12 (19:13) שׁגיאות מי יבין מנסתרות נקני׃ 13 (19:14) גם מזדים חשׂך עבדך אל ימשׁלו בי אז איתם ונקיתי מפשׁע רב׃ 14 (19:15) יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי׃20 1 למנצח מזמור לדוד׃ (20:2) יענך יהוה ביום צרה ישׂגבך שׁם אלהי יעקב׃ 2 (20:3) ישׁלח עזרך מקדשׁ ומציון יסעדך׃ 3 (20:4) יזכר כל מנחתך ועולתך ידשׁנה סלה׃ 4 (20:5) יתן לך כלבבך וכל עצתך ימלא׃ 5 (20:6) נרננה בישׁועתך ובשׁם אלהינו נדגל ימלא יהוה כל משׁאלותיך׃ 6 (20:7) עתה ידעתי כי הושׁיע יהוה משׁיחו יענהו משׁמי קדשׁו בגברות ישׁע ימינו׃ 7 (20:8) אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשׁם יהוה אלהינו נזכיר׃ 8 (20:9) המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד׃ 9 (20:10) יהוה הושׁיעה המלך יעננו ביום קראנו׃21 1 למנצח מזמור לדוד׃ (21:2) יהוה בעזך ישׂמח מלך ובישׁועתך מה יגיל מאד׃ 2 (21:3) תאות לבו נתתה לו וארשׁת שׂפתיו בל מנעת סלה׃ 3 (21:4) כי תקדמנו ברכות טוב תשׁית לראשׁו עטרת פז׃ 4 (21:5) חיים שׁאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃ 5 (21:6) גדול כבודו בישׁועתך הוד והדר תשׁוה עליו׃ 6 (21:7) כי תשׁיתהו ברכות לעד תחדהו בשׂמחה את פניך׃ 7 (21:8) כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃ 8 (21:9) תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שׂנאיך׃ 9 (21:10) תשׁיתמו כתנור אשׁ לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אשׁ׃ 10 (21:11) פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם׃ 11 (21:12) כי נטו עליך רעה חשׁבו מזמה בל יוכלו׃ 12 (21:13) כי תשׁיתמו שׁכם במיתריך תכונן על פניהם׃ 13 (21:14) רומה יהוה בעזך נשׁירה ונזמרה גבורתך׃22 1 למנצח על אילת השׁחר מזמור לדוד׃ (22:2) אלי אלי למה עזבתני רחוק מישׁועתי דברי שׁאגתי׃ 2 (22:3) אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה׃ 3 (22:4) ואתה קדושׁ יושׁב תהלות ישׂראל׃ 4 (22:5) בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ 5 (22:6) אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושׁו׃ 6 (22:7) ואנכי תולעת ולא אישׁ חרפת אדם ובזוי עם׃ 7 (22:8) כל ראי ילעגו לי יפטירו בשׂפה יניעו ראשׁ׃ 8 (22:9) גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ׃ 9 (22:10) כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שׁדי אמי׃ 10 (22:11) עליך השׁלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ 11 (22:12) אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ 12 (22:13) סבבוני פרים רבים אבירי בשׁן כתרוני׃ 13 (22:14) פצו עלי פיהם אריה טרף ושׁאג׃ 14 (22:15) כמים נשׁפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ 15 (22:16) יבשׁ כחרשׂ כחי ולשׁוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשׁפתני׃ 16 (22:17) כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ 17 (22:18) אספר כל עצמותי המה יביטו יראו׃ 18 (22:19) יחלקו בגדי להם ועל לבושׁי יפילו גורל׃ 19 (22:20) ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושׁה׃ 20 (22:21) הצילה מחרב נפשׁי מיד כלב יחידתי׃ 21 (22:22) הושׁיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ 22 (22:23) אספרה שׁמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ 23 (22:24) יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישׂראל׃ 24 (22:25) כי לא בזה ולא שׁקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשׁועו אליו שׁמע׃ 25 (22:26) מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשׁלם נגד יראיו׃ 26 (22:27) יאכלו ענוים וישׂבעו יהללו יהוה דרשׁיו יחי לבבכם לעד׃ 27 (22:28) יזכרו וישׁבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישׁתחוו לפניך כל משׁפחות גוים׃ 28 (22:29) כי ליהוה המלוכה ומשׁל בגוים׃ 29 (22:30) אכלו וישׁתחוו כל דשׁני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשׁו לא חיה׃ 30 (22:31) זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ 31 (22:32) יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשׂה׃23 1 מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר׃ 2 בנאות דשׁא ירביצני על מי מנחות ינהלני׃ 3 נפשׁי ישׁובב ינחני במעגלי צדק למען שׁמו׃ 4 גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שׁבטך ומשׁענתך המה ינחמני׃ 5 תערך לפני שׁלחן נגד צררי דשׁנת בשׁמן ראשׁי כוסי רויה׃ 6 אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושׁבתי בבית יהוה לארך ימים׃24 1 לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישׁבי׃ 2 כי הוא על ימים יסדה ועל נהרות יכוננה׃ 3 מי יעלה בהר יהוה ומי יקום במקום קדשׁו׃ 4 נקי כפים ובר לבב אשׁר לא נשׂא לשׁוא נפשׁי ולא נשׁבע למרמה׃ 5 ישׂא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישׁעו׃ 6 זה דור דרשׁו מבקשׁי פניך יעקב סלה׃ 7 שׂאו שׁערים ראשׁיכם והנשׂאו פתחי עולם ויבוא מלך הכבוד׃ 8 מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגבור יהוה גבור מלחמה׃ 9 שׂאו שׁערים ראשׁיכם ושׂאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד׃ 10 מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה׃25 1 לדוד אליך יהוה נפשׁי אשׂא׃ 2 אלהי בך בטחתי אל אבושׁה אל יעלצו איבי׃ 3 גם כל קויך לא יבשׁו יבשׁו הבוגדים ריקם׃ 4 דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני׃ 5 הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישׁעי אותך קויתי כל היום׃ 6 זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה׃ 7 חטאות נעורי ופשׁעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה׃ 8 טוב וישׁר יהוה על כן יורה חטאים בדרך׃ 9 ידרך ענוים במשׁפט וילמד ענוים דרכו׃ 10 כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו׃ 11 למען שׁמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא׃ 12 מי זה האישׁ ירא יהוה יורנו בדרך יבחר׃ 13 נפשׁו בטוב תלין וזרעו יירשׁ ארץ׃ 14 סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם׃ 15 עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשׁת רגלי׃ 16 פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני׃ 17 צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני׃ 18 ראה עניי ועמלי ושׂא לכל חטאותי׃ 19 ראה אויבי כי רבו ושׂנאת חמס שׂנאוני׃ 20 שׁמרה נפשׁי והצילני אל אבושׁ כי חסיתי׃ 21 תם וישׁר יצרוני כי קויתיך׃ 22 פדה אלהים את ישׂראל מכל צרותיו׃26 1 לדוד שׁפטני יהוה כי אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד׃ 2 בחנני יהוה ונסני צרופה כליותי ולבי׃ 3 כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך׃ 4 לא ישׁבתי עם מתי שׁוא ועם נעלמים לא אבוא׃ 5 שׂנאתי קהל מרעים ועם רשׁעים לא אשׁב׃ 6 ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את מזבחך יהוה׃ 7 לשׁמע בקול תודה ולספר כל נפלאותיך׃ 8 יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משׁכן כבודך׃ 9 אל תאסף עם חטאים נפשׁי ועם אנשׁי דמים חיי׃ 10 אשׁר בידיהם זמה וימינם מלאה שׁחד׃ 11 ואני בתמי אלך פדני וחנני׃ 12 רגלי עמדה במישׁור במקהלים אברך יהוה׃27 1 לדוד יהוה אורי וישׁעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד׃ 2 בקרב עלי מרעים לאכל את בשׂרי צרי ואיבי לי המה כשׁלו ונפלו׃ 3 אם תחנה עלי מחנה לא יירא לבי אם תקום עלי מלחמה בזאת אני בוטח׃ 4 אחת שׁאלתי מאת יהוה אותה אבקשׁ שׁבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו׃ 5 כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני׃ 6 ועתה ירום ראשׁי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשׁירה ואזמרה ליהוה׃ 7 שׁמע יהוה קולי אקרא וחנני וענני׃ 8 לך אמר לבי בקשׁו פני את פניך יהוה אבקשׁ׃ 9 אל תסתר פניך ממני אל תט באף עבדך עזרתי היית אל תטשׁני ואל תעזבני אלהי ישׁעי׃ 10 כי אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני׃ 11 הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישׁור למען שׁוררי׃ 12 אל תתנני בנפשׁ צרי כי קמו בי עדי שׁקר ויפח חמס׃ 13 לולא האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים׃ 14 קוה אל יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל יהוה׃28 1 לדוד אליך יהוה אקרא צורי אל תחרשׁ ממני פן תחשׁה ממני ונמשׁלתי עם יורדי בור׃ 2 שׁמע קול תחנוני בשׁועי אליך בנשׂאי ידי אל דביר קדשׁך׃ 3 אל תמשׁכני עם רשׁעים ועם פעלי און דברי שׁלום עם רעיהם ורעה בלבבם׃ 4 תן להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשׂה ידיהם תן להם השׁב גמולם להם׃ 5 כי לא יבינו אל פעלת יהוה ואל מעשׂה ידיו יהרסם ולא יבנם׃ 6 ברוך יהוה כי שׁמע קול תחנוני׃ 7 יהוה עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשׁירי אהודנו׃ 8 יהוה עז למו ומעוז ישׁועות משׁיחו הוא׃ 9 הושׁיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשׂאם עד העולם׃29 1 מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז׃ 2 הבו ליהוה כבוד שׁמו השׁתחוו ליהוה בהדרת קדשׁ׃ 3 קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים׃ 4 קול יהוה בכח קול יהוה בהדר׃ 5 קול יהוה שׁבר ארזים וישׁבר יהוה את ארזי הלבנון׃ 6 וירקידם כמו עגל לבנון ושׂרין כמו בן ראמים׃ 7 קול יהוה חצב להבות אשׁ׃ 8 קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדשׁ׃ 9 קול יהוה יחולל אילות ויחשׂף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד׃ 10 יהוה למבול ישׁב וישׁב יהוה מלך לעולם׃ 11 יהוה עז לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשׁלום׃30 1 מזמור שׁיר חנכת הבית לדוד׃ (30:2) ארוממך יהוה כי דליתני ולא שׂמחת איבי 2 (30:3) יהוה אלהי שׁועתי אליך ותרפאני׃ 3 (30:4) יהוה העלית מן שׁאול נפשׁי חייתני מיורדי בור׃ 4 (30:5) זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשׁו׃ 5 (30:6) כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה׃ 6 (30:7) ואני אמרתי בשׁלוי בל אמוט לעולם׃ 7 (30:8) יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל׃ 8 (30:9) אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן׃ 9 (30:10) מה בצע בדמי ברדתי אל שׁחת היודך עפר היגיד אמתך׃ 10 (30:11) שׁמע יהוה וחנני יהוה היה עזר׃ 11 (30:12) הפכת מספדי למחול לי פתחת שׂקי ותאזרני שׂמחה׃ 12 (30:13) למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H1665 הגתית Gittith, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3068 יהוה O LORD H113 אדנינו our Lord, H4100 מה how H117 אדיר excellent H8034 שׁמך thy name H3605 בכל in all H776 הארץ the earth! H834 אשׁר who H5414 תנה hast set H1935 הודך thy glory H5921 על above H8064 השׁמים׃ the heavens.
  2 H6310 מפי   H5768 עוללים of babes H3243 וינקים and sucklings H3245 יסדת hast thou ordained H5797 עז strength H4616 למען because of H6887 צורריך thine enemies, H7673 להשׁבית that thou mightest still H341 אויב the enemy H5358 ומתנקם׃ and the avenger.
  3 H3588 כי When H7200 אראה I consider H8064 שׁמיך thy heavens, H4639 מעשׂי the work H676 אצבעתיך of thy fingers, H3394 ירח the moon H3556 וכוכבים and the stars, H834 אשׁר which H3559 כוננתה׃ thou hast ordained;
  4 H4100 מה What H582 אנושׁ is man, H3588 כי that H2142 תזכרנו thou art mindful H1121 ובן of him? and the son H120 אדם of man, H3588 כי that H6485 תפקדנו׃ thou visitest
  5 H2637 ותחסרהו   H4592 מעט   H430 מאלהים than the angels, H3519 וכבוד him with glory H1926 והדר and honor. H5849 תעטרהו׃ and hast crowned
  6 H4910 תמשׁילהו Thou madest him to have dominion H4639 במעשׂי over the works H3027 ידיך of thy hands; H3605 כל all H7896 שׁתה thou hast put H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet:
  7 H6792 צנה sheep H504 ואלפים and oxen, H3605 כלם All H1571 וגם yea, H929 בהמות and the beasts H7704 שׂדי׃ of the field;
  8 H6833 צפור The fowl H8064 שׁמים of the air, H1709 ודגי and the fish H3220 הים of the sea, H5674 עבר passeth through H734 ארחות the paths H3220 ימים׃ of the seas.
  9 H3068 יהוה O LORD H113 אדנינו our Lord, H4100 מה how H117 אדיר excellent H8034 שׁמך thy name H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth!
9
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 עלמות upon H4192 לבן Muth-labben, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3034 אודה I will praise H3068 יהוה O LORD, H3605 בכל with my whole H3820 לבי heart; H5608 אספרה I will show forth H3605 כל all H6381 נפלאותיך׃ thy marvelous works.
  2 H8055 אשׂמחה I will be glad H5970 ואעלצה and rejoice H2167 בך אזמרה in thee: I will sing praise H8034 שׁמך to thy name, H5945 עליון׃ O thou most High.
  3 H7725 בשׁוב are turned H341 אויבי When mine enemies H268 אחור back, H3782 יכשׁלו they shall fall H6 ויאבדו and perish H6440 מפניך׃ at thy presence.
  4 H3588 כי For H6213 עשׂית thou hast maintained H4941 משׁפטי my right H1779 ודיני and my cause; H3427 ישׁבת thou satest H3678 לכסא in the throne H8199 שׁופט judging H6664 צדק׃ right.
  5 H1605 גערת Thou hast rebuked H1471 גוים the heathen, H6 אבדת thou hast destroyed H7563 רשׁע the wicked, H8034 שׁמם their name H4229 מחית thou hast put out H5769 לעולם forever H5703 ועד׃ and ever.
  6 H341 האויב O thou enemy, H8552 תמו are come to a perpetual end: H2723 חרבות destructions H5331 לנצח are come to a perpetual end: H5892 וערים cities; H5428 נתשׁת and thou hast destroyed H6 אבד is perished H2143 זכרם their memorial H1992 המה׃ with them.
  7 H3068 ויהוה But the LORD H5769 לעולם forever: H3427 ישׁב shall endure H3559 כונן he hath prepared H4941 למשׁפט for judgment. H3678 כסאו׃ his throne
  8 H1931 והוא And he H8199 ישׁפט shall judge H8398 תבל the world H6664 בצדק in righteousness, H1777 ידין he shall minister judgment H3816 לאמים to the people H4339 במישׁרים׃ in uprightness.
  9 H1961 ויהי also will be H3068 יהוה The LORD H4869 משׂגב a refuge H1790 לדך for the oppressed, H4869 משׂגב a refuge H6256 לעתות in times H6869 בצרה׃ of trouble.
  10 H982 ויבטחו will put their trust H3045 בך יודעי And they that know H8034 שׁמך thy name H3588 כי in thee: for H3808 לא hast not H5800 עזבת forsaken H1875 דרשׁיך them that seek H3068 יהוה׃ thou, LORD,
  11 H2167 זמרו Sing praises H3068 ליהוה to the LORD, H3427 ישׁב which dwelleth H6726 ציון in Zion: H5046 הגידו declare H5971 בעמים among the people H5949 עלילותיו׃ his doings.
  12 H3588 כי When H1875 דרשׁ he maketh inquisition H1818 דמים for blood, H853 אותם   H2142 זכר he remembereth H3808 לא not H7911 שׁכח them: he forgetteth H6818 צעקת the cry H6041 עניים׃  
  13 H2603 חננני Have mercy H3068 יהוה upon me, O LORD; H7200 ראה consider H6040 עניי my trouble H8130 משׂנאי of them that hate H7311 מרוממי me, thou that liftest me up H8179 משׁערי from the gates H4194 מות׃ of death:
  14 H4616 למען That H5608 אספרה I may show forth H3605 כל all H8416 תהלתיך thy praise H8179 בשׁערי in the gates H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H1523 אגילה I will rejoice H3444 בישׁועתך׃ in thy salvation.
  15 H2883 טבעו are sunk down H1471 גוים The heathen H7845 בשׁחת in the pit H6213 עשׂו they made: H7568 ברשׁת in the net H2098 זו which H2934 טמנו they hid H3920 נלכדה taken. H7272 רגלם׃ is their own foot
  16 H3045 נודע is known H3068 יהוה The LORD H4941 משׁפט the judgment H6213 עשׂה he executeth: H6467 בפעל in the work H3709 כפיו of his own hands. H5367 נוקשׁ   H7563 רשׁע the wicked H1902 הגיון Higgaion. H5542 סלה׃ Selah.
  17 H7725 ישׁובו shall be turned H7563 רשׁעים The wicked H7585 לשׁאולה into hell, H3605 כל all H1471 גוים the nations H7913 שׁכחי that forget H430 אלהים׃ God.
  18 H3588 כי For H3808 לא shall not H5331 לנצח always H7911 ישׁכח be forgotten: H34 אביון the needy H8615 תקות the expectation H6035 ענוים   H6 תאבד shall perish H5703 לעד׃ forever.
  19 H6965 קומה Arise, H3069 יהוה   H408 אל let not H5810 יעז prevail: H376 אנושׁ   H8199 ישׁפטו be judged H1471 גוים let the heathen H5921 על in H6440 פניך׃ thy sight.
  20 H7896 שׁיתה Put H3069 יהוה   H4172 מורה them in fear, H1992 להם themselves H3045 ידעו may know H1471 גוים the nations H582 אנושׁ men. H1992 המה   H5542 סלה׃ Selah.
10
  1 H4100 למה Why H3068 יהוה O LORD? H5975 תעמד standest H7350 ברחוק thou afar off, H5956 תעלים hidest H6256 לעתות thou in times H6869 בצרה׃ of trouble?
  2 H1346 בגאות in pride H7563 רשׁע The wicked H1814 ידלק doth persecute H6041 עני the poor: H8610 יתפשׂו let them be taken H4209 במזמות in the devices H2098 זו that H2803 חשׁבו׃ they have imagined.
  3 H3588 כי For H1984 הלל boasteth H7563 רשׁע the wicked H5921 על of H8378 תאות desire, H5315 נפשׁו his heart's H1214 ובצע the covetous, H1288 ברך and blesseth H5006 נאץ abhorreth. H3068 יהוה׃ the LORD
  4 H7563 רשׁע The wicked, H1363 כגבה through the pride H639 אפו of his countenance, H1077 בל will not H1875 ידרשׁ seek H369 אין not H430 אלהים God H3605 כל in all H4209 מזמותיו׃ his thoughts.
  5 H2342 יחילו grievous; H1870 דרכו His ways H3605 בכל are always H6256 עת are always H4791 מרום far above H4941 משׁפטיך thy judgments H5048 מנגדו out of his sight: H3605 כל all H6887 צורריו his enemies, H6315 יפיח׃ he puffeth
  6 H559 אמר He hath said H3820 בלבו in his heart, H1077 בל I shall not H4131 אמוט be moved: H1755 לדר for never H1755 ודר   H834 אשׁר   H3808 לא   H7451 ברע׃ in adversity.
  7 H423 אלה of cursing H6310 פיהו His mouth H4390 מלא is full H4820 ומרמות and deceit H8496 ותך and fraud: H8478 תחת under H3956 לשׁונו his tongue H5999 עמל mischief H205 ואון׃ and vanity.
  8 H3427 ישׁב He sitteth H3993 במארב in the lurking places H2691 חצרים of the villages: H4565 במסתרים in the secret places H2026 יהרג doth he murder H5355 נקי the innocent: H5869 עיניו his eyes H2489 לחלכה against the poor. H6845 יצפנו׃ are privily set
  9 H693 יארב He lieth in wait H4565 במסתר secretly H738 כאריה as a lion H5520 בסכה in his den: H693 יארב he lieth in wait H2414 לחטוף to catch H6041 עני the poor: H2414 יחטף he doth catch H6041 עני the poor, H4900 במשׁכו when he draweth H7568 ברשׁתו׃ him into his net.
  10 H1794 ודכה He croucheth, H7817 ישׁח humbleth H5307 ונפל may fall H6099 בעצומיו by his strong ones. H2489 חלכאים׃ himself, that the poor
  11 H559 אמר He hath said H3820 בלבו in his heart, H7911 שׁכח hath forgotten: H410 אל God H5641 הסתיר he hideth H6440 פניו his face; H1077 בל he will never H7200 ראה see H5331 לנצח׃ he will never
  12 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD; H410 אל O God, H5375 נשׂא lift up H3027 ידך thine hand: H408 אל not H7911 תשׁכח forget H6041 עניים׃  
  13 H5921 על   H4100 מה   H5006 נאץ contemn H7563 רשׁע doth the wicked H430 אלהים God? H559 אמר he hath said H3820 בלבו in his heart, H3808 לא Thou wilt not H1875 תדרשׁ׃ require
  14 H7200 ראתה Thou hast seen H3588 כי for H859 אתה thou H5999 עמל mischief H3708 וכעס and spite, H5027 תביט beholdest H5414 לתת to requite H3027 בידך with thy hand: H5921 עליך himself unto H5800 יעזב committeth H2489 חלכה the poor H3490 יתום of the fatherless. H859 אתה thee; thou H1961 היית art H5826 עוזר׃ the helper
  15 H7665 שׁבר Break H2220 זרוע thou the arm H7563 רשׁע of the wicked H7451 ורע and the evil H1875 תדרושׁ seek out H7562 רשׁעו his wickedness H1077 בל none. H4672 תמצא׃ thou find
  16 H3068 יהוה The LORD H4428 מלך King H5769 עולם forever H5703 ועד and ever: H6 אבדו are perished H1471 גוים the heathen H776 מארצו׃ out of his land.
  17 H8378 תאות the desire H6035 ענוים of the humble: H8085 שׁמעת thou hast heard H3068 יהוה LORD, H3559 תכין thou wilt prepare H3820 לבם their heart, H7181 תקשׁיב to hear: H241 אזנך׃ thou wilt cause thine ear
  18 H8199 לשׁפט To judge H3490 יתום the fatherless H1790 ודך and the oppressed, H1077 בל may no H3254 יוסיף more H5750 עוד more H6206 לערץ oppress. H376 אנושׁ   H4480 מן of H776 הארץ׃ the earth
11
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H1732 לדוד of David. H3068 ביהוה In the LORD H2620 חסיתי put I my trust: H349 איך how H559 תאמרו say H5315 לנפשׁי ye to my soul, H5110 נודו Flee H2022 הרכם to your mountain? H6833 צפור׃ a bird
  2 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H7563 הרשׁעים the wicked H1869 ידרכון bend H7198 קשׁת bow, H3559 כוננו they make ready H2671 חצם their arrow H5921 על upon H3499 יתר the string, H3384 לירות shoot H1119 במו that they may privily H652 אפל that they may privily H3477 לישׁרי at the upright H3820 לב׃ in heart.
  3 H3588 כי If H8356 השׁתות the foundations H2040 יהרסון be destroyed, H6662 צדיק can the righteous H4100 מה what H6466 פעל׃ do?
  4 H3068 יהוה The LORD H1964 בהיכל temple, H6944 קדשׁו in his holy H3068 יהוה the LORD's H8064 בשׁמים in heaven: H3678 כסאו throne H5869 עיניו his eyes H2372 יחזו behold, H6079 עפעפיו his eyelids H974 יבחנו try, H1121 בני the children H120 אדם׃ of men.
  5 H3068 יהוה The LORD H6662 צדיק the righteous: H974 יבחן trieth H7563 ורשׁע but the wicked H157 ואהב and him that loveth H2555 חמס violence H8130 שׂנאה hateth. H5315 נפשׁו׃ his soul
  6 H4305 ימטר he shall rain H5921 על Upon H7563 רשׁעים the wicked H6341 פחים snares, H784 אשׁ fire H1614 וגפרית and brimstone, H7307 ורוח tempest: H2152 זלעפות and a horrible H4521 מנת the portion H3563 כוסם׃ of their cup.
  7 H3588 כי For H6662 צדיק the righteous H3068 יהוה LORD H6666 צדקות righteousness; H157 אהב loveth H3477 ישׁר the upright. H2372 יחזו doth behold H6440 פנימו׃ his countenance
12
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H8067 השׁמינית Sheminith, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3467 הושׁיעה Help, H3068 יהוה LORD; H3588 כי for H1584 גמר ceaseth; H2623 חסיד the godly man H3588 כי for H6461 פסו fail H539 אמונים the faithful H1121 מבני from among the children H120 אדם׃ of men.
  2 H7723 שׁוא vanity H1696 ידברו They speak H376 אישׁ every one H854 את with H7453 רעהו his neighbor: H8193 שׂפת lips H2513 חלקות flattering H3820 בלב with a double heart H3820 ולב with a double heart H1696 ידברו׃ do they speak.
  3 H3772 יכרת shall cut off H3068 יהוה The LORD H3605 כל all H8193 שׂפתי lips, H2513 חלקות flattering H3956 לשׁון the tongue H1696 מדברת that speaketh H1419 גדלות׃ proud things:
  4 H834 אשׁר Who H559 אמרו have said, H3956 ללשׁננו With our tongue H1396 נגביר will we prevail; H8193 שׂפתינו our lips H853 אתנו   H4310 מי our own: who H113 אדון׃ lord
  5 H7701 משׁד   H6041 עניים of the poor, H603 מאנקת for the sighing H34 אביונים of the needy, H6258 עתה now H6965 אקום will I arise, H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD; H7896 אשׁית I will set H3468 בישׁע in safety H6315 יפיח׃ puffeth
  6 H565 אמרות The words H3068 יהוה of the LORD H565 אמרות words: H2889 טהרות pure H3701 כסף silver H6884 צרוף tried H5948 בעליל in a furnace H776 לארץ of earth, H2212 מזקק purified H7659 שׁבעתים׃ seven
  7 H859 אתה Thou H3068 יהוה them, O LORD, H8104 תשׁמרם shalt keep H5341 תצרנו thou shalt preserve H4480 מן them from H1755 הדור generation H2098 זו this H5769 לעולם׃ forever.
  8 H5439 סביב on every side, H7563 רשׁעים The wicked H1980 יתהלכון walk H7311 כרם are exalted. H2149 זלות when the vilest H1121 לבני   H120 אדם׃ men
13
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H5704 עד how long H575 אנה how long H3068 יהוה me, O LORD? H7911 תשׁכחני wilt thou forget H5331 נצח forever? H5704 עד   H575 אנה   H5641 תסתיר wilt thou hide H853 את   H6440 פניך thy face H4480 ממני׃ from
  2 H5704 עד how long H575 אנה how long H7896 אשׁית shall I take H6098 עצות counsel H5315 בנפשׁי in my soul, H3015 יגון sorrow H3824 בלבבי in my heart H3119 יומם daily? H5704 עד   H575 אנה   H7311 ירום be exalted H341 איבי shall mine enemy H5921 עלי׃ over
  3 H5027 הביטה Consider H6030 ענני hear H3068 יהוה me, O LORD H430 אלהי my God: H215 האירה lighten H5869 עיני mine eyes, H6435 פן lest H3462 אישׁן I sleep H4194 המות׃ the death;
  4 H6435 פן Lest H559 יאמר say, H341 איבי mine enemy H3201 יכלתיו I have prevailed against H6862 צרי him; those that trouble H1523 יגילו me rejoice H3588 כי when H4131 אמוט׃ I am moved.
  5 H589 ואני But I H2617 בחסדך in thy mercy; H982 בטחתי have trusted H1523 יגל shall rejoice H3820 לבי my heart H3444 בישׁועת׃ in thy salvation.
  6 H7891 אשׁירה I will sing H3068 ליהוה unto the LORD, H3588 כי because H1580 גמל he hath dealt bountifully H5921 עלי׃ with
14
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H1732 לדוד of David. H559 אמר hath said H5036 נבל The fool H3820 בלבו in his heart, H369 אין no H430 אלהים God. H7843 השׁחיתו They are corrupt, H8581 התעיבו they have done abominable H5949 עלילה works, H369 אין none H6213 עשׂה that doeth H2896 טוב׃ good.
  2 H3068 יהוה The LORD H8064 משׁמים from heaven H8259 השׁקיף looked down H5921 על upon H1121 בני the children H120 אדם of men, H7200 לראות to see H3426 הישׁ if there were H7919 משׂכיל any that did understand, H1875 דרשׁ seek H853 את   H430 אלהים׃ God.
  3 H3605 הכל They are all H5493 סר gone aside, H3162 יחדו they are together H444 נאלחו become filthy: H369 אין none H6213 עשׂה that doeth H2896 טוב good, H369 אין no, H1571 גם not H259 אחד׃ one.
  4 H3808 הלא no H3045 ידעו knowledge? H3605 כל Have all H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity H398 אכלי who eat up H5971 עמי my people H398 אכלו they eat H3899 לחם bread, H3068 יהוה upon the LORD. H3808 לא not H7121 קראו׃ and call
  5 H8033 שׁם There H6342 פחדו were they in great fear: H6343 פחד were they in great fear: H3588 כי for H430 אלהים God H1755 בדור in the generation H6662 צדיק׃ of the righteous.
  6 H6098 עצת the counsel H6041 עני of the poor, H954 תבישׁו Ye have shamed H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H4268 מחסהו׃ his refuge.
  7 H4310 מי   H5414 יתן   H6726 מציון   H3444 ישׁועת the salvation H3478 ישׂראל of Israel H7725 בשׁוב bringeth back H3068 יהוה when the LORD H7622 שׁבות the captivity H5971 עמו of his people, H1523 יגל shall rejoice, H3290 יעקב Jacob H8055 ישׂמח shall be glad. H3478 ישׂראל׃ Israel
15
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H3068 יהוה LORD, H4310 מי who H1481 יגור shall abide H168 באהלך in thy tabernacle? H4310 מי who H7931 ישׁכן shall dwell H2022 בהר hill? H6944 קדשׁך׃ in thy holy
  2 H1980 הולך He that walketh H8549 תמים uprightly, H6466 ופעל and worketh H6664 צדק righteousness, H1696 ודבר and speaketh H571 אמת the truth H3824 בלבבו׃ in his heart.
  3 H3808 לא not H7270 רגל backbiteth H5921 על with H3956 לשׁנו his tongue, H3808 לא nor H6213 עשׂה doeth H7453 לרעהו to his neighbor, H7451 רעה evil H2781 וחרפה a reproach H3808 לא nor H5375 נשׂא taketh up H5921 על against H7138 קרבו׃ his neighbor.
  4 H959 נבזה is contemned; H5869 בעיניו In whose eyes H3988 נמאס a vile person H853 ואת   H3373 יראי   H3068 יהוה the LORD. H3513 יכבד but he honoreth H7650 נשׁבע sweareth H7489 להרע to hurt, H3808 ולא not. H4171 ימר׃ and changeth
  5 H3701 כספו his money H3808 לא nor H5414 נתן   H5392 בנשׁך to usury, H7810 ושׁחד reward H5921 על against H5355 נקי the innocent. H3808 לא shall never H3947 לקח taketh H6213 עשׂה He that doeth H428 אלה these H3808 לא   H4131 ימוט be moved. H5769 לעולם׃ shall never
16
  1 H4387 מכתם Michtam H1732 לדוד of David. H8104 שׁמרני Preserve H410 אל me, O God: H3588 כי for H2620 חסיתי׃ in thee do I put my trust.
  2 H559 אמרת thou hast said H3068 ליהוה unto the LORD, H136 אדני my Lord: H859 אתה Thou H2896 טובתי my goodness H1077 בל not H5921 עליך׃ to
  3 H6918 לקדושׁים to the saints H834 אשׁר that H776 בארץ in the earth, H1992 המה   H117 ואדירי and the excellent, H3605 כל in whom all H2656 חפצי׃ my delight.
  4 H7235 ירבו shall be multiplied H6094 עצבותם Their sorrows H312 אחר another H4116 מהרו hasten H1077 בל will I not H5258 אסיך offer, H5262 נסכיהם their drink offerings H1818 מדם of blood H1077 ובל nor H5375 אשׂא take up H853 את   H8034 שׁמותם their names H5921 על into H8193 שׂפתי׃ my lips.
  5 H3068 יהוה The LORD H4490 מנת   H2506 חלקי of mine inheritance H3563 וכוסי and of my cup: H859 אתה thou H8551 תומיך maintainest H1486 גורלי׃ my lot.
  6 H2256 חבלים The lines H5307 נפלו are fallen H5273 לי בנעמים unto me in pleasant H637 אף yea, H5159 נחלת heritage. H8231 שׁפרה a goodly H5921 עלי׃ I have
  7 H1288 אברך I will bless H853 את   H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר who H3289 יעצני hath given me counsel: H637 אף also H3915 לילות me in the night seasons. H3256 יסרוני instruct H3629 כליותי׃ my reins
  8 H7737 שׁויתי I have set H3068 יהוה the LORD H5048 לנגדי before H8548 תמיד always H3588 כי me: because H3225 מימיני at my right hand, H1077 בל I shall not H4131 אמוט׃ be moved.
  9 H3651 לכן Therefore H8055 שׂמח is glad, H3820 לבי my heart H1523 ויגל rejoiceth: H3519 כבודי and my glory H637 אף also H1320 בשׂרי my flesh H7931 ישׁכן shall rest H983 לבטח׃ in hope.
  10 H3588 כי For H3808 לא thou wilt not H5800 תעזב leave H5315 נפשׁי my soul H7585 לשׁאול in hell; H3808 לא neither H5414 תתן wilt thou suffer H2623 חסידך thine Holy One H7200 לראות to see H7845 שׁחת׃ corruption.
  11 H3045 תודיעני Thou wilt show H734 ארח me the path H2416 חיים of life: H7648 שׂבע fullness H8057 שׂמחות of joy; H853 את   H6440 פניך thy presence H5273 נעמות pleasures H3225 בימינך at thy right hand H5331 נצח׃ forevermore.
17
  1 H8605 תפלה A Prayer H1732 לדוד of David. H8085 שׁמעה Hear H3068 יהוה O LORD H6664 צדק the right, H7181 הקשׁיבה attend H7440 רנתי unto my cry, H238 האזינה give ear H8605 תפלתי unto my prayer, H3808 בלא not H8193 שׂפתי lips. H4820 מרמה׃ out of feigned
  2 H6440 מלפניך from thy presence; H4941 משׁפטי Let my sentence H3318 יצא come forth H5869 עיניך let thine eyes H2372 תחזינה behold H4339 מישׁרים׃ the things that are equal.
  3 H974 בחנת Thou hast proved H3820 לבי mine heart; H6485 פקדת thou hast visited H3915 לילה in the night; H6884 צרפתני thou hast tried H1077 בל nothing; H4672 תמצא me, shalt find H2161 זמתי I am purposed H1077 בל shall not H5674 יעבר transgress. H6310 פי׃ my mouth
  4 H6468 לפעלות Concerning the works H120 אדם of men, H1697 בדבר by the word H8193 שׂפתיך of thy lips H589 אני I H8104 שׁמרתי have kept H734 ארחות the paths H6530 פריץ׃ of the destroyer.
  5 H8551 תמך Hold up H838 אשׁרי my goings H4570 במעגלותיך in thy paths, H1077 בל not. H4131 נמוטו slip H6471 פעמי׃ my footsteps
  6 H589 אני I H7121 קראתיך have called upon H3588 כי thee, for H6030 תענני thou wilt hear H410 אל me, O God: H5186 הט incline H241 אזנך thine ear H8085 לי שׁמע unto me, and hear H565 אמרתי׃ my speech.
  7 H6395 הפלה   H2617 חסדיך   H3467 מושׁיע O thou that savest H2620 חוסים them which put their trust H6965 ממתקוממים from those that rise up H3225 בימינך׃ by thy right hand
  8 H8104 שׁמרני Keep H380 כאישׁון me as the apple H1323 בת me as the apple H5869 עין of the eye, H6738 בצל me under the shadow H3671 כנפיך of thy wings, H5641 תסתירני׃ hide
  9 H6440 מפני   H7563 רשׁעים the wicked H2098 זו that H7703 שׁדוני oppress H341 איבי enemies, H5315 בנפשׁ me, my deadly H5362 יקיפו compass me about. H5921 עלי׃ compass me about.
  10 H2459 חלבמו their own fat: H5462 סגרו They are enclosed in H6310 פימו with their mouth H1696 דברו they speak H1348 בגאות׃ proudly.
  11 H838 אשׁרינו us in our steps: H6258 עתה They have now H5437 סבבוני compassed H5869 עיניהם their eyes H7896 ישׁיתו they have set H5186 לנטות bowing down H776 בארץ׃ to the earth;
  12 H1825 דמינו Like H738 כאריה as a lion H3700 יכסוף is greedy H2963 לטרוף of his prey, H3715 וככפיר and as it were a young lion H3427 ישׁב lurking H4565 במסתרים׃ in secret places.
  13 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD, H6923 קדמה disappoint H6440 פניו disappoint H3766 הכריעהו him, cast him down: H6403 פלטה deliver H5315 נפשׁי my soul H7563 מרשׁע from the wicked, H2719 חרבך׃ thy sword:
  14 H4962 ממתים from men H3027 ידך thy hand, H3068 יהוה O LORD, H4962 ממתים   H2465 מחלד of the world, H2506 חלקם their portion H2416 בחיים in life, H6840 וצפינך   H4390 תמלא thou fillest H990 בטנם and whose belly H7646 ישׂבעו they are full H1121 בנים of children, H3240 והניחו   H3499 יתרם the rest H5768 לעולליהם׃ of their to their babes.
  15 H589 אני As for me, H6664 בצדק in righteousness: H2372 אחזה I will behold H6440 פניך thy face H7646 אשׂבעה I shall be satisfied, H6974 בהקיץ when I awake, H8544 תמונתך׃ with thy likeness.
18
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H5650 לעבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H1732 לדוד of David, H834 אשׁר who H1696 דבר spoke H3068 ליהוה unto the LORD H853 את   H1697 דברי the words H7892 השׁירה song H2063 הזאת of this H3117 ביום in the day H5337 הציל delivered H3068 יהוה the LORD H853 אותו   H3709 מכף him from the hand H3605 כל of all H341 איביו his enemies, H3027 ומיד and from the hand H7586 שׁאול׃ of Saul: H559 ויאמר And he said, H7355 ארחמך I will love H3068 יהוה thee, O LORD, H2391 חזקי׃ my strength.
  2 H3068 יהוה The LORD H5553 סלעי my rock, H4686 ומצודתי and my fortress, H6403 ומפלטי and my deliverer; H410 אלי my God, H6697 צורי my strength, H2620 אחסה in whom I will trust; H4043 בו מגני my buckler, H7161 וקרן and the horn H3468 ישׁעי of my salvation, H4869 משׂגבי׃ my high tower.
  3 H1984 מהלל to be praised: H7121 אקרא I will call H3068 יהוה upon the LORD, H4480 ומן from H341 איבי mine enemies. H3467 אושׁע׃ so shall I be saved
  4 H661 אפפוני compassed H2256 חבלי The sorrows H4194 מות of death H5158 ונחלי me, and the floods H1100 בליעל of ungodly men H1204 יבעתוני׃ made me afraid.
  5 H2256 חבלי The sorrows H7585 שׁאול of hell H5437 סבבוני compassed me about: H6923 קדמוני prevented H4170 מוקשׁי the snares H4194 מות׃ of death
  6 H6862 בצר In my distress H7121 לי אקרא I called upon H3068 יהוה the LORD, H413 ואל unto H430 אלהי my God: H7768 אשׁוע and cried H8085 ישׁמע he heard H1964 מהיכלו out of his temple, H6963 קולי my voice H7775 ושׁועתי and my cry H6440 לפניו before H935 תבוא came H241 באזניו׃ him, into his ears.
  7 H1607 ותגעשׁ shook H7493 ותרעשׁ and trembled; H776 הארץ Then the earth H4146 ומוסדי the foundations H2022 הרים also of the hills H7264 ירגזו moved H1607 ויתגעשׁו and were shaken, H3588 כי because H2734 חרה׃ he was wroth.
  8 H5927 עלה There went up H6227 עשׁן a smoke H639 באפו out of his nostrils, H784 ואשׁ and fire H6310 מפיו out of his mouth H398 תאכל devoured: H1513 גחלים coals H1197 בערו were kindled H4480 ממנו׃ out of his mouth
  9 H5186 ויט He bowed H8064 שׁמים the heavens H3381 וירד also, and came down: H6205 וערפל and darkness H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet.
  10 H7392 וירכב And he rode H5921 על upon H3742 כרוב a cherub, H5774 ויעף and did fly: H1675 וידא yea, he did fly H5921 על upon H3671 כנפי the wings H7307 רוח׃ of the wind.
  11 H7896 ישׁת He made H2822 חשׁך   H5643 סתרו his secret place; H5439 סביבותיו round about H5521 סכתו his pavilion H2824 חשׁכת darkness H4325 מים waters H5645 עבי thick clouds H7834 שׁחקים׃ of the skies.
  12 H5051 מנגה   H5048 נגדו before H5645 עביו him his thick clouds H5674 עברו passed, H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  13 H7481 וירעם also thundered H8064 בשׁמים in the heavens, H3068 יהוה The LORD H5945 ועליון and the Highest H5414 יתן gave H6963 קלו his voice; H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  14 H7971 וישׁלח Yea, he sent out H2671 חציו his arrows, H6327 ויפיצם and scattered H1300 וברקים lightnings, H7232 רב them; and he shot out H2000 ויהמם׃ and discomfited
  15 H7200 ויראו were seen, H650 אפיקי Then the channels H4325 מים of waters H1540 ויגלו were discovered H4146 מוסדות and the foundations H8398 תבל of the world H1606 מגערתך at thy rebuke, H3068 יהוה O LORD, H5397 מנשׁמת at the blast H7307 רוח of the breath H639 אפך׃ of thy nostrils.
  16 H7971 ישׁלח He sent H4791 ממרום from above, H3947 יקחני he took H4871 ימשׁני me, he drew H4325 ממים   H7227 רבים׃  
  17 H5337 יצילני He delivered H341 מאיבי enemy, H5794 עז me from my strong H8130 ומשׂנאי and from them which hated H3588 כי me: for H553 אמצו they were too strong H4480 ממני׃ enemy,
  18 H6923 יקדמוני They prevented H3117 ביום me in the day H343 אידי of my calamity: H1961 ויהי was H3068 יהוה but the LORD H4937 למשׁען׃ my stay.
  19 H3318 ויוציאני He brought me forth H4800 למרחב also into a large place; H2502 יחלצני he delivered H3588 כי me, because H2654 חפץ׃ he delighted
  20 H1580 יגמלני rewarded H3068 יהוה The LORD H6664 כצדקי me according to my righteousness; H1252 כבר according to the cleanness H3027 ידי of my hands H7725 ישׁיב׃ hath he recompensed
  21 H3588 כי For H8104 שׁמרתי I have kept H1870 דרכי the ways H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא and have not H7561 רשׁעתי wickedly departed H430 מאלהי׃  
  22 H3588 כי For H3605 כל all H4941 משׁפטיו his judgments H5048 לנגדי before H2708 וחקתיו his statutes H3808 לא me, and I did not H5493 אסיר put away H4480 מני׃ from
  23 H1961 ואהי I was H8549 תמים also upright H5973 עמו before H8104 ואשׁתמר him, and I kept myself H5771 מעוני׃ from mine iniquity.
  24 H7725 וישׁב recompensed H3068 יהוה Therefore hath the LORD H6664 לי כצדקי me according to my righteousness, H1252 כבר according to the cleanness H3027 ידי of my hands H5048 לנגד in H5869 עיניו׃ his eyesight.
  25 H5973 עם With H2623 חסיד the merciful H2616 תתחסד thou wilt show thyself merciful; H5973 עם with H1399 גבר man H8549 תמים an upright H8552 תתמם׃ thou wilt show thyself upright;
  26 H5973 עם With H1305 נבר the pure H1305 תתברר thou wilt show thyself pure; H5973 ועם and with H6141 עקשׁ the froward H6617 תתפתל׃ thou wilt show thyself froward.
  27 H3588 כי For H859 אתה thou wilt H5971 עם people; H6041 עני the afflicted H3467 תושׁיע save H5869 ועינים looks. H7311 רמות high H8213 תשׁפיל׃ but wilt bring down
  28 H3588 כי For H859 אתה thou H215 תאיר wilt light H5216 נרי my candle: H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H5050 יגיה will enlighten H2822 חשׁכי׃ my darkness.
  29 H3588 כי For H7323 בך ארץ by thee I have run through H1416 גדוד a troop; H430 ובאלהי and by my God H1801 אדלג have I leaped over H7791 שׁור׃ a wall.
  30 H410 האל God, H8549 תמים perfect: H1870 דרכו his way H565 אמרת the word H3068 יהוה of the LORD H6884 צרופה is tried: H4043 מגן a buckler H1931 הוא he H3605 לכל to all H2620 החסים׃ those that trust
  31 H3588 כי For H4310 מי who H433 אלוה God H1107 מבלעדי save H3068 יהוה the LORD? H4310 ומי or who H6697 צור a rock H2108 זולתי save H430 אלהינו׃ our God?
  32 H410 האל God H247 המאזרני that girdeth H2428 חיל me with strength, H5414 ויתן and maketh H8549 תמים perfect. H1870 דרכי׃ my way
  33 H7737 משׁוה He maketh H7272 רגלי my feet H355 כאילות like hinds' H5921 ועל me upon H1116 במתי my high places. H5975 יעמידני׃ and setteth
  34 H3925 מלמד He teacheth H3027 ידי my hands H4421 למלחמה to war, H5181 ונחתה is broken H7198 קשׁת so that a bow H5154 נחושׁה of steel H2220 זרועתי׃ by mine arms.
  35 H5414 ותתן Thou hast also given H4043 לי מגן me the shield H3468 ישׁעך of thy salvation: H3225 וימינך and thy right hand H5582 תסעדני hath holden me up, H6037 וענותך   H7235 תרבני׃ hath made me great.
  36 H7337 תרחיב Thou hast enlarged H6806 צעדי my steps H8478 תחתי under H3808 ולא did not H4571 מעדו slip. H7166 קרסלי׃ me, that my feet
  37 H7291 ארדוף I have pursued H341 אויבי mine enemies, H5381 ואשׂיגם and overtaken H3808 ולא them: neither H7725 אשׁוב did I turn again H5704 עד till H3615 כלותם׃ they were consumed.
  38 H4272 אמחצם I have wounded H3808 ולא them that they were not H3201 יכלו able H6965 קום to rise: H5307 יפלו they are fallen H8478 תחת under H7272 רגלי׃ my feet.
  39 H247 ותאזרני For thou hast girded H2428 חיל me with strength H4421 למלחמה unto the battle: H3766 תכריע thou hast subdued H6965 קמי me those that rose up H8478 תחתי׃ under
  40 H341 ואיבי of mine enemies; H5414 נתתה Thou hast also given H6203 לי ערף me the necks H8130 ומשׂנאי them that hate H6789 אצמיתם׃ that I might destroy
  41 H7768 ישׁועו They cried, H369 ואין but none H3467 מושׁיע to save H5921 על unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא them not. H6030 ענם׃ but he answered
  42 H7833 ואשׁחקם Then did I beat them small H6083 כעפר as the dust H5921 על before H6440 פני before H7307 רוח the wind: H2916 כטיט as the dirt H2351 חוצות in the streets. H7324 אריקם׃ I did cast them out
  43 H6403 תפלטני Thou hast delivered H7379 מריבי me from the strivings H5971 עם of the people; H7760 תשׂימני thou hast made H7218 לראשׁ me the head H1471 גוים of the heathen: H5971 עם a people H3808 לא I have not H3045 ידעתי known H5647 יעבדוני׃ shall serve
  44 H8088 לשׁמע   H241 אזן   H8085 ישׁמעו of me, they shall obey H1121 לי בני me: the strangers H5236 נכר me: the strangers H3584 יכחשׁו׃ shall submit
  45 H1121 בני   H5236 נכר   H5034 יבלו shall fade away, H2727 ויחרגו and be afraid H4526 ממסגרותיהם׃ their close places.
  46 H2416 חי liveth; H3068 יהוה The LORD H1288 וברוך and blessed H6697 צורי my rock; H7311 וירום be exalted. H433 אלוהי   H3468 ישׁעי׃ of my salvation
  47 H410 האל God H5414 הנותן that avengeth H5360 נקמות that avengeth H1696 לי וידבר me, and subdueth H5971 עמים the people H8478 תחתי׃ under
  48 H6403 מפלטי He delivereth H341 מאיבי me from mine enemies: H637 אף yea, H4480 מן me from mine enemies: H6965 קמי those that rise up H7311 תרוממני thou liftest me up H376 מאישׁ man. H2555 חמס me from the violent H5337 תצילני׃ against me: thou hast delivered
  49 H5921 על   H3651 כן   H3034 אודך will I give thanks H1471 בגוים among the heathen, H3068 יהוה unto thee, O LORD, H8034 ולשׁמך unto thy name. H2167 אזמרה׃ and sing praises
  50 H2167 מגדל   H3444 ישׁועות deliverance H4428 מלכו giveth he to his king; H6213 ועשׂה and showeth H2617 חסד mercy H4899 למשׁיחו to his anointed, H1732 לדוד to David, H2233 ולזרעו and to his seed H5704 עד forevermore. H5769 עולם׃ forevermore.
19
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H8064 השׁמים The heavens H5608 מספרים declare H3519 כבוד the glory H410 אל of God; H4639 ומעשׂה his handiwork. H3027 ידיו his handiwork. H5046 מגיד showeth H7549 הרקיע׃ and the firmament
  2 H3117 יום Day H3117 ליום unto day H5042 יביע uttereth H562 אמר speech, H3915 ולילה and night H3915 ללילה unto night H2331 יחוה showeth H1847 דעת׃ knowledge.
  3 H369 אין no H562 אמר speech H369 ואין nor H1697 דברים language, H1097 בלי is not H8085 נשׁמע heard. H6963 קולם׃ their voice
  4 H3605 בכל through all H776 הארץ the earth, H3318 יצא is gone out H6957 קום Their line H7097 ובקצה to the end H8398 תבל of the world. H4405 מליהם and their words H8121 לשׁמשׁ for the sun, H7760 שׂם In them hath he set H168 אהל׃ a tabernacle
  5 H1931 והוא Which H2860 כחתן as a bridegroom H3318 יצא coming out H2646 מחפתו of his chamber, H7797 ישׂישׂ rejoiceth H1368 כגבור as a strong man H7323 לרוץ to run H734 ארח׃ a race.
  6 H7097 מקצה from the end H8064 השׁמים of the heaven, H4161 מוצאו His going forth H8622 ותקופתו and his circuit H5921 על unto H7098 קצותם the ends H369 ואין of it: and there is nothing H5641 נסתר hid H2535 מחמתו׃ from the heat
  7 H8451 תורת The law H3068 יהוה of the LORD H8549 תמימה perfect, H7725 משׁיבת converting H5315 נפשׁ the soul: H5715 עדות the testimony H3068 יהוה of the LORD H539 נאמנה sure, H2449 מחכימת making wise H6612 פתי׃ the simple.
  8 H6490 פקודי The statutes H3068 יהוה of the LORD H3477 ישׁרים right, H8055 משׂמחי rejoicing H3820 לב the heart: H4687 מצות the commandment H3068 יהוה of the LORD H1249 ברה pure, H215 מאירת enlightening H5869 עינים׃ the eyes.
  9 H3374 יראת The fear H3068 יהוה of the LORD H2889 טהורה clean, H5975 עומדת enduring H5703 לעד forever: H4941 משׁפטי the judgments H3068 יהוה of the LORD H571 אמת true H6663 צדקו righteous H3162 יחדו׃ altogether.
  10 H2530 הנחמדים More to be desired H2091 מזהב than gold, H6337 ומפז fine gold: H7227 רב yea, than much H4966 ומתוקים sweeter H1706 מדבשׁ also than honey H5317 ונפת and the honeycomb. H6688 צופים׃ and the honeycomb.
  11 H1571 גם Moreover H5650 עבדך by them is thy servant H2094 נזהר warned: H8104 בהם בשׁמרם in keeping H6118 עקב reward. H7227 רב׃ of them great
  12 H7691 שׁגיאות errors? H4310 מי Who H995 יבין can understand H5641 מנסתרות thou me from secret H5352 נקני׃ cleanse
  13 H1571 גם also H2086 מזדים from presumptuous H2820 חשׂך Keep back H5650 עבדך thy servant H408 אל let them not H4910 ימשׁלו have dominion H227 בי אז over me: then H8552 איתם shall I be upright, H5352 ונקיתי and I shall be innocent H6588 מפשׁע transgression. H7227 רב׃ from the great
  14 H1961 יהיו be H7522 לרצון acceptable H561 אמרי Let the words H6310 פי of my mouth, H1902 והגיון and the meditation H3820 לבי of my heart, H6440 לפניך in thy sight, H3068 יהוה O LORD, H6697 צורי my strength, H1350 וגאלי׃ and my redeemer.
20
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H6030 יענך hear H3068 יהוה The LORD H3117 ביום thee in the day H6869 צרה of trouble; H7682 ישׂגבך defend H8034 שׁם the name H430 אלהי of the God H3290 יעקב׃ of Jacob
  2 H7971 ישׁלח Send H5828 עזרך thee help H6944 מקדשׁ from the sanctuary, H6726 ומציון   H5582 יסעדך׃ and strengthen
  3 H2142 יזכר Remember H3605 כל all H4503 מנחתך thy offerings, H5930 ועולתך thy burnt sacrifice; H1878 ידשׁנה and accept H5542 סלה׃ Selah.
  4 H5414 יתן Grant H3824 לך כלבבך thee according to thine own heart, H3605 וכל all H6098 עצתך thy counsel. H4390 ימלא׃ and fulfill
  5 H7442 נרננה We will rejoice H3444 בישׁועתך in thy salvation, H8034 ובשׁם and in the name H430 אלהינו of our God H1713 נדגל we will set up banners: H4390 ימלא fulfill H3068 יהוה the LORD H3605 כל all H4862 משׁאלותיך׃ thy petitions.
  6 H6258 עתה Now H3045 ידעתי know H3588 כי I that H3467 הושׁיע saveth H3068 יהוה the LORD H4899 משׁיחו his anointed; H6030 יענהו he will hear H8064 משׁמי heaven H6944 קדשׁו him from his holy H1369 בגברות strength H3468 ישׁע with the saving H3225 ימינו׃ of his right hand.
  7 H428 אלה Some H7393 ברכב in chariots, H428 ואלה and some H5483 בסוסים in horses: H587 ואנחנו but we H8034 בשׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God. H2142 נזכיר׃ will remember
  8 H1992 המה They H3766 כרעו are brought down H5307 ונפלו and fallen: H587 ואנחנו but we H6965 קמנו are risen, H5749 ונתעודד׃ and stand upright.
  9 H3068 יהוה LORD: H3467 הושׁיעה Save, H4428 המלך let the king H6030 יעננו hear H3117 ביום us when H7121 קראנו׃ we call.
21
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3068 יהוה O LORD; H5797 בעזך in thy strength, H8055 ישׂמח shall joy H4428 מלך The king H3444 ובישׁועתך and in thy salvation H4100 מה how H1523 יגיל shall he rejoice! H3966 מאד׃ greatly
  2 H8378 תאות desire, H3820 לבו him his heart's H5414 נתתה Thou hast given H782 לו וארשׁת the request H8193 שׂפתיו of his lips. H1077 בל and hast not H4513 מנעת withheld H5542 סלה׃ Selah.
  3 H3588 כי For H6923 תקדמנו thou preventest H1293 ברכות him with the blessings H2896 טוב of goodness: H7896 תשׁית thou settest H7218 לראשׁו on his head. H5850 עטרת a crown H6337 פז׃ of pure gold
  4 H2416 חיים life H7592 שׁאל He asked H4480 ממך of H5414 נתתה thee, thou gavest H753 לו ארך him, length H3117 ימים of days H5769 עולם forever H5703 ועד׃ and ever.
  5 H1419 גדול great H3519 כבודו His glory H3444 בישׁועתך in thy salvation: H1935 הוד honor H1926 והדר and majesty H7737 תשׁוה hast thou laid H5921 עליו׃ upon
  6 H3588 כי For H7896 תשׁיתהו thou hast made H1293 ברכות him most blessed H5703 לעד forever: H2302 תחדהו thou hast made him exceeding glad H8057 בשׂמחה thou hast made him exceeding glad H854 את with H6440 פניך׃ thy countenance.
  7 H3588 כי For H4428 המלך the king H982 בטח trusteth H3068 ביהוה in the LORD, H2617 ובחסד and through the mercy H5945 עליון of the most High H1077 בל he shall not H4131 ימוט׃ be moved.
  8 H4672 תמצא shall find out H3027 ידך Thine hand H3605 לכל all H341 איביך thine enemies: H3225 ימינך thy right hand H4672 תמצא shall find out H8130 שׂנאיך׃ those that hate
  9 H7896 תשׁיתמו Thou shalt make H8574 כתנור oven H784 אשׁ them as a fiery H6256 לעת in the time H6440 פניך of thine anger: H3068 יהוה the LORD H639 באפו in his wrath, H1104 יבלעם shall swallow them up H398 ותאכלם shall devour H784 אשׁ׃ and the fire
  10 H6529 פרימו Their fruit H776 מארץ from the earth, H6 תאבד shalt thou destroy H2233 וזרעם and their seed H1121 מבני from among the children H120 אדם׃ of men.
  11 H3588 כי For H5186 נטו they intended H5921 עליך against H7451 רעה evil H2803 חשׁבו thee: they imagined H4209 מזמה a mischievous device, H1077 בל they are not H3201 יוכלו׃ able
  12 H3588 כי Therefore H7896 תשׁיתמו shalt thou make H7926 שׁכם them turn their back, H4340 במיתריך upon thy strings H3559 תכונן thou shalt make ready H5921 על against H6440 פניהם׃ the face
  13 H7311 רומה Be thou exalted, H3068 יהוה LORD, H5797 בעזך in thine own strength: H7891 נשׁירה will we sing H2167 ונזמרה and praise H1369 גבורתך׃ thy power.
22
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H365 אילת Aijeleth H7837 השׁחר Shahar, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H410 אלי My God, H410 אלי my God, H4100 למה why H5800 עזבתני hast thou forsaken H7350 רחוק me? far H3444 מישׁועתי from helping H1697 דברי me, the words H7581 שׁאגתי׃ of my roaring?
  2 H430 אלהי O my God, H7121 אקרא I cry H3119 יומם in the daytime, H3808 ולא not; H6030 תענה but thou hearest H3915 ולילה and in the night season, H3808 ולא and am not H1747 דומיה׃ silent.
  3 H859 ואתה But thou H6918 קדושׁ holy, H3427 יושׁב that inhabitest H8416 תהלות the praises H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H982 בך בטחו trusted H1 אבתינו Our fathers H982 בטחו in thee: they trusted, H6403 ותפלטמו׃ and thou didst deliver
  5 H413 אליך unto H2199 זעקו They cried H4422 ונמלטו thee, and were delivered: H982 בך בטחו they trusted H3808 ולא in thee, and were not H954 בושׁו׃ confounded.
  6 H595 ואנכי But I H8438 תולעת a worm, H3808 ולא and no H376 אישׁ man; H2781 חרפת a reproach H120 אדם of men, H959 ובזוי and despised H5971 עם׃ of the people.
  7 H3605 כל All H7200 ראי they that see H3932 ילעגו me laugh H6362 לי יפטירו me to scorn: they shoot out H8193 בשׂפה the lip, H5128 יניעו they shake H7218 ראשׁ׃ the head,
  8 H1556 גל He trusted H413 אל on H3068 יהוה the LORD H6403 יפלטהו he would deliver H5337 יצילהו him: let him deliver H3588 כי him, seeing H2654 חפץ׃ he delighted
  9 H3588 כי But H859 אתה thou H1518 גחי he that took H990 מבטן me out of the womb: H982 מבטיחי thou didst make me hope H5921 על upon H7699 שׁדי breasts. H517 אמי׃ my mother's
  10 H5921 עליך upon H7993 השׁלכתי I was cast H7358 מרחם thee from the womb: H990 מבטן belly. H517 אמי from my mother's H410 אלי my God H859 אתה׃ thou
  11 H408 אל Be not H7368 תרחק far H4480 ממני from H3588 כי me; for H6869 צרה trouble H7138 קרובה near; H3588 כי for H369 אין none H5826 עוזר׃ to help.
  12 H5437 סבבוני have compassed H6499 פרים bulls H7227 רבים Many H47 אבירי me: strong H1316 בשׁן of Bashan H3803 כתרוני׃ have beset me round.
  13 H6475 פצו They gaped H5921 עלי upon H6310 פיהם me their mouths, H738 אריה lion. H2963 טרף a ravening H7580 ושׁאג׃ and a roaring
  14 H4325 כמים like water, H8210 נשׁפכתי I am poured out H6504 והתפרדו are out of joint: H3605 כל and all H6106 עצמותי my bones H1961 היה is H3820 לבי my heart H1749 כדונג like wax; H4549 נמס it is melted H8432 בתוך in the midst H4578 מעי׃ of my bowels.
  15 H3001 יבשׁ is dried up H2789 כחרשׂ like a potsherd; H3581 כחי My strength H3956 ולשׁוני and my tongue H1692 מדבק cleaveth H4455 מלקוחי to my jaws; H6083 ולעפר me into the dust H4194 מות of death. H8239 תשׁפתני׃ and thou hast brought
  16 H3588 כי For H5437 סבבוני have compassed H3611 כלבים dogs H5712 עדת me: the assembly H7489 מרעים of the wicked H5362 הקיפוני have enclosed H738 כארי as a lion H3027 ידי my hands H7272 ורגלי׃ and my feet.
  17 H5608 אספר I may tell H3605 כל all H6106 עצמותי my bones: H1992 המה they H5027 יביטו look H7200 יראו׃ stare
  18 H2505 יחלקו They part H899 בגדי my garments H1992 להם   H5921 ועל upon H3830 לבושׁי my vesture. H5307 יפילו among them, and cast H1486 גורל׃ lots
  19 H859 ואתה thou H3068 יהוה from me, O LORD: H408 אל But be not H7368 תרחק far H360 אילותי O my strength, H5833 לעזרתי thee to help H2363 חושׁה׃ haste
  20 H5337 הצילה Deliver H2719 מחרב from the sword; H5315 נפשׁי my soul H3027 מיד from the power H3611 כלב of the dog. H3173 יחידתי׃ my darling
  21 H3467 הושׁיעני Save H6310 מפי mouth: H738 אריה me from the lion's H7161 ומקרני me from the horns H7214 רמים of the unicorns. H6030 עניתני׃ for thou hast heard
  22 H5608 אספרה I will declare H8034 שׁמך thy name H251 לאחי unto my brethren: H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H1984 אהללך׃ will I praise
  23 H3373 יראי Ye that fear H3068 יהוה the LORD, H1984 הללוהו praise H3605 כל him; all H2233 זרע ye the seed H3290 יעקב of Jacob, H3513 כבדוהו glorify H1481 וגורו him; and fear H4480 ממנו him; and fear H3605 כל him, all H2233 זרע ye the seed H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3588 כי For H3808 לא he hath not H959 בזה despised H3808 ולא nor H8262 שׁקץ abhorred H6039 ענות the affliction H6041 עני of the afflicted; H3808 ולא neither H5641 הסתיר hath he hid H6440 פניו his face H4480 ממנו from H7768 ובשׁועו him; but when he cried H413 אליו unto H8085 שׁמע׃ him, he heard.
  25 H853 מאתך   H8416 תהלתי My praise H6951 בקהל congregation: H7227 רב thee in the great H5088 נדרי my vows H7999 אשׁלם I will pay H5048 נגד before H3373 יראיו׃ them that fear
  26 H398 יאכלו shall eat H6035 ענוים The meek H7646 וישׂבעו and be satisfied: H1984 יהללו they shall praise H3068 יהוה the LORD H1875 דרשׁיו that seek H2421 יחי shall live H3824 לבבכם him: your heart H5703 לעד׃ forever.
  27 H2142 יזכרו shall remember H7725 וישׁבו and turn H413 אל unto H3068 יהוה the LORD: H3605 כל All H657 אפסי the ends H776 ארץ of the world H7812 וישׁתחוו shall worship H6440 לפניך before H3605 כל and all H4940 משׁפחות the kindreds H1471 גוים׃ of the nations
  28 H3588 כי For H3068 ליהוה the LORD's: H4410 המלוכה the kingdom H4910 ומשׁל and he the governor H1471 בגוים׃ among the nations.
  29 H398 אכלו shall eat H7812 וישׁתחוו and worship: H3605 כל All H1879 דשׁני fat H776 ארץ upon earth H6440 לפניו before H3766 יכרעו shall bow H3605 כל all H3381 יורדי they that go down H6083 עפר to the dust H5315 ונפשׁו his own soul. H3808 לא him: and none H2421 חיה׃ can keep alive
  30 H2233 זרע A seed H5647 יעבדנו shall serve H5608 יספר him; it shall be accounted H136 לאדני to the Lord H1755 לדור׃ for a generation.
  31 H935 יבאו They shall come, H5046 ויגידו and shall declare H6666 צדקתו his righteousness H5971 לעם unto a people H3205 נולד that shall be born, H3588 כי that H6213 עשׂה׃ he hath done
23
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H3068 יהוה The LORD H7462 רעי my shepherd; H3808 לא I shall not H2637 אחסר׃ want.
  2 H4999 בנאות pastures: H1877 דשׁא in green H7257 ירביצני He maketh me to lie down H5921 על me beside H4325 מי waters. H4496 מנחות the still H5095 ינהלני׃ he leadeth
  3 H5315 נפשׁי my soul: H7725 ישׁובב He restoreth H5148 ינחני he leadeth H4570 במעגלי me in the paths H6664 צדק of righteousness H4616 למען   H8034 שׁמו׃  
  4 H1571 גם Yea, H3588 כי though H1980 אלך I walk H1516 בגיא through the valley H6757 צלמות of the shadow of death, H3808 לא no H3372 אירא I will fear H7451 רע evil: H3588 כי for H859 אתה thou H5978 עמדי with H7626 שׁבטך me; thy rod H4938 ומשׁענתך and thy staff H1992 המה they H5162 ינחמני׃ comfort
  5 H6186 תערך Thou preparest H6440 לפני before H7979 שׁלחן a table H5048 נגד me in the presence H6887 צררי of mine enemies: H1878 דשׁנת thou anointest H8081 בשׁמן with oil; H7218 ראשׁי my head H3563 כוסי my cup H7310 רויה׃ runneth over.
  6 H389 אך Surely H2896 טוב goodness H2617 וחסד and mercy H7291 ירדפוני shall follow H3605 כל me all H3117 ימי the days H2416 חיי of my life: H3427 ושׁבתי and I will dwell H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H753 לארך forever. H3117 ימים׃ forever.
24
  1 H1732 לדוד of David. H4210 מזמור A Psalm H3068 ליהוה the LORD's, H776 הארץ The earth H4393 ומלואה and the fullness H8398 תבל thereof; the world, H3427 וישׁבי׃ and they that dwell
  2 H3588 כי For H1931 הוא he H5921 על it upon H3220 ימים the seas, H3245 יסדה hath founded H5921 ועל it upon H5104 נהרות the floods. H3559 יכוננה׃ and established
  3 H4310 מי Who H5927 יעלה shall ascend H2022 בהר into the hill H3068 יהוה of the LORD? H4310 ומי or who H6965 יקום shall stand H4725 במקום place? H6944 קדשׁו׃ in his holy
  4 H5355 נקי He that hath clean H3709 כפים hands, H1249 ובר and a pure H3824 לבב heart; H834 אשׁר who H3808 לא hath not H5375 נשׂא lifted up H7723 לשׁוא unto vanity, H5315 נפשׁי his soul H3808 ולא nor H7650 נשׁבע sworn H4820 למרמה׃ deceitfully.
  5 H5375 ישׂא He shall receive H1293 ברכה the blessing H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H6666 וצדקה and righteousness H430 מאלהי   H3468 ישׁעו׃ of his salvation.
  6 H2088 זה This H1755 דור the generation H1875 דרשׁו of them that seek H1245 מבקשׁי him, that seek H6440 פניך thy face, H3290 יעקב O Jacob. H5542 סלה׃ Selah.
  7 H5375 שׂאו Lift up H8179 שׁערים O ye gates; H7218 ראשׁיכם your heads, H5375 והנשׂאו and be ye lift up, H6607 פתחי doors; H5769 עולם ye everlasting H935 ויבוא shall come in. H4428 מלך and the King H3519 הכבוד׃ of glory
  8 H4310 מי Who H2088 זה this H4428 מלך King H3519 הכבוד of glory? H3068 יהוה The LORD H5808 עזוז strong H1368 וגבור and mighty, H3068 יהוה the LORD H1368 גבור mighty H4421 מלחמה׃ in battle.
  9 H5375 שׂאו Lift up H8179 שׁערים O ye gates; H7218 ראשׁיכם your heads, H5375 ושׂאו even lift up, H6607 פתחי doors; H5769 עולם ye everlasting H935 ויבא shall come in. H4428 מלך and the King H3519 הכבוד׃ of glory
  10 H4310 מי Who H1931 הוא is H2088 זה this H4428 מלך King H3519 הכבוד of glory? H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts, H1931 הוא he H4428 מלך the King H3519 הכבוד of glory. H5542 סלה׃ Selah.
25
  1 H1732 לדוד of David. H413 אליך Unto H3068 יהוה thee, O LORD, H5315 נפשׁי my soul. H5375 אשׂא׃ do I lift up
  2 H430 אלהי O my God, H982 בך בטחתי I trust H408 אל in thee: let me not H954 אבושׁה be ashamed, H408 אל let not H5970 יעלצו triumph H341 איבי׃ mine enemies
  3 H1571 גם Yea, H3605 כל let none H6960 קויך that wait H3808 לא let none H954 יבשׁו on thee be ashamed: H954 יבשׁו let them be ashamed H898 הבוגדים which transgress H7387 ריקם׃ without cause.
  4 H1870 דרכיך me thy ways, H3068 יהוה O LORD; H3045 הודיעני Show H734 ארחותיך me thy paths. H3925 למדני׃ teach
  5 H1869 הדריכני Lead H571 באמתך me in thy truth, H3925 ולמדני and teach H3588 כי me: for H859 אתה thou H430 אלהי the God H3468 ישׁעי of my salvation; H854 אותך   H6960 קויתי on thee do I wait H3605 כל all H3117 היום׃ the day.
  6 H2142 זכר Remember, H7356 רחמיך thy tender mercies H3068 יהוה O LORD, H2617 וחסדיך and thy lovingkindnesses; H3588 כי for H5769 מעולם ever of old. H1992 המה׃ they
  7 H2403 חטאות the sins H5271 נעורי of my youth, H6588 ופשׁעי nor my transgressions: H408 אל not H2142 תזכר Remember H2617 כחסדך according to thy mercy H2142 זכר remember H859 לי אתה thou H4616 למען   H2898 טובך   H3068 יהוה׃ O LORD.
  8 H2896 טוב Good H3477 וישׁר and upright H3068 יהוה the LORD: H5921 על therefore H3651 כן therefore H3384 יורה will he teach H2400 חטאים sinners H1870 בדרך׃ in the way.
  9 H1869 ידרך will he guide H6035 ענוים The meek H4941 במשׁפט in judgment: H3925 וילמד will he teach H6035 ענוים and the meek H1870 דרכו׃ his way.
  10 H3605 כל All H734 ארחות the paths H3068 יהוה of the LORD H2617 חסד mercy H571 ואמת and truth H5341 לנצרי unto such as keep H1285 בריתו his covenant H5713 ועדתיו׃ and his testimonies.
  11 H4616 למען   H8034 שׁמך   H3068 יהוה O LORD, H5545 וסלחת pardon H5771 לעוני mine iniquity; H3588 כי for H7227 רב great. H1931 הוא׃ it
  12 H4310 מי What H2088 זה he that H376 האישׁ man H3373 ירא feareth H3068 יהוה the LORD? H3384 יורנו him shall he teach H1870 בדרך in the way H977 יבחר׃ he shall choose.
  13 H5315 נפשׁו His soul H2896 בטוב at ease; H3885 תלין shall dwell H2233 וזרעו and his seed H3423 יירשׁ shall inherit H776 ארץ׃ the earth.
  14 H5475 סוד The secret H3068 יהוה of the LORD H3373 ליראיו with them that fear H1285 ובריתו them his covenant. H3045 להודיעם׃ him; and he will show
  15 H5869 עיני Mine eyes H8548 תמיד ever H413 אל toward H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H1931 הוא he H3318 יוציא shall pluck my feet out H7568 מרשׁת of the net. H7272 רגלי׃ shall pluck my feet out
  16 H6437 פנה Turn H413 אלי thee unto H2603 וחנני me, and have mercy H3588 כי upon me; for H3173 יחיד desolate H6041 ועני and afflicted. H589 אני׃ I
  17 H6869 צרות The troubles H3824 לבבי of my heart H7337 הרחיבו are enlarged: H4691 ממצוקותי of my distresses. H3318 הוציאני׃ bring thou me out
  18 H7200 ראה Look upon H6040 עניי mine affliction H5999 ועמלי and my pain; H5375 ושׂא and forgive H3605 לכל all H2403 חטאותי׃ my sins.
  19 H7200 ראה Consider H341 אויבי mine enemies; H3588 כי for H7231 רבו they are many; H8130 ושׂנאת and they hate H2555 חמס me with cruel H8135 שׂנאוני׃ hatred.
  20 H8104 שׁמרה O keep H5315 נפשׁי my soul, H5337 והצילני and deliver H408 אל me: let me not H954 אבושׁ be ashamed; H3588 כי for H2620 חסיתי׃ I put my trust
  21 H8537 תם Let integrity H3476 וישׁר and uprightness H5341 יצרוני preserve H3588 כי me; for H6960 קויתיך׃ I wait on
  22 H6299 פדה Redeem H430 אלהים O God, H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3605 מכל out of all H6869 צרותיו׃ his troubles.
26
  1 H1732 לדוד of David. H8199 שׁפטני Judge H3068 יהוה me, O LORD; H3588 כי for H589 אני I H8537 בתמי in mine integrity: H1980 הלכתי have walked H3068 וביהוה also in the LORD; H982 בטחתי I have trusted H3808 לא I shall not H4571 אמעד׃ slide.
  2 H974 בחנני Examine H3068 יהוה me, O LORD, H5254 ונסני and prove H6884 צרופה me; try H3629 כליותי my reins H3820 ולבי׃ and my heart.
  3 H3588 כי For H2617 חסדך thy lovingkindness H5048 לנגד before H5869 עיני mine eyes: H1980 והתהלכתי and I have walked H571 באמתך׃ in thy truth.
  4 H3808 לא I have not H3427 ישׁבתי sat H5973 עם with H4962 מתי persons, H7723 שׁוא vain H5973 ועם with H5956 נעלמים dissemblers. H3808 לא neither H935 אבוא׃ will I go in
  5 H8130 שׂנאתי I have hated H6951 קהל the congregation H7489 מרעים of evildoers; H5973 ועם with H7563 רשׁעים the wicked. H3808 לא and will not H3427 אשׁב׃ sit
  6 H7364 ארחץ I will wash H5356 בנקיון in innocency: H3709 כפי mine hands H5437 ואסבבה so will I compass H853 את   H4196 מזבחך thine altar, H3068 יהוה׃ O LORD:
  7 H8085 לשׁמע That I may publish H6963 בקול with the voice H8426 תודה of thanksgiving, H5608 ולספר and tell H3605 כל of all H6381 נפלאותיך׃ thy wondrous works.
  8 H3068 יהוה LORD, H157 אהבתי I have loved H4583 מעון the habitation H1004 ביתך of thy house, H4725 ומקום and the place H4908 משׁכן dwelleth. H3519 כבודך׃ where thine honor
  9 H408 אל not H622 תאסף Gather H5973 עם with H2400 חטאים sinners, H5315 נפשׁי my soul H5973 ועם with H376 אנשׁי men: H1818 דמים bloody H2416 חיי׃ nor my life
  10 H834 אשׁר In whose H3027 בידיהם hands H2154 זמה mischief, H3225 וימינם and their right hand H4390 מלאה is full H7810 שׁחד׃ of bribes.
  11 H589 ואני But as for me, H8537 בתמי in mine integrity: H1980 אלך I will walk H6299 פדני redeem H2603 וחנני׃ me, and be merciful
  12 H7272 רגלי My foot H5975 עמדה standeth H4334 במישׁור in an even place: H4721 במקהלים in the congregations H1288 אברך will I bless H3068 יהוה׃ the LORD.
27
  1 H1732 לדוד of David. H3068 יהוה The LORD H216 אורי my light H3468 וישׁעי and my salvation; H4310 ממי whom H3372 אירא shall I fear? H3068 יהוה the LORD H4581 מעוז the strength H2416 חיי of my life; H4310 ממי of whom H6342 אפחד׃ shall I be afraid?
  2 H7126 בקרב came H5921 עלי upon H7489 מרעים When the wicked, H398 לאכל me to eat up H853 את   H1320 בשׂרי my flesh, H6862 צרי mine enemies H341 ואיבי and my foes, H1992 לי המה they H3782 כשׁלו stumbled H5307 ונפלו׃ and fell.
  3 H518 אם Though H2583 תחנה should encamp H5921 עלי against H4264 מחנה a host H3808 לא shall not H3372 יירא fear: H3820 לבי me, my heart H518 אם though H6965 תקום should rise H5921 עלי against H4421 מלחמה war H2063 בזאת me, in this H589 אני I H982 בוטח׃ confident.
  4 H259 אחת One H7592 שׁאלתי have I desired H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H853 אותה   H1245 אבקשׁ that will I seek after; H3427 שׁבתי that I may dwell H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חיי of my life, H2372 לחזות to behold H5278 בנעם the beauty H3068 יהוה of the LORD, H1239 ולבקר and to inquire H1964 בהיכלו׃ in his temple.
  5 H3588 כי For H6845 יצפנני he shall hide H5520 בסכה me in his pavilion: H3117 ביום in the time H7451 רעה of trouble H5641 יסתרני shall he hide H5643 בסתר in the secret H168 אהלו of his tabernacle H6697 בצור upon a rock. H7311 ירוממני׃ me; he shall set me up
  6 H6258 ועתה And now H7311 ירום be lifted up H7218 ראשׁי shall mine head H5921 על above H341 איבי mine enemies H5439 סביבותי round about H2076 ואזבחה me: therefore will I offer H168 באהלו in his tabernacle H2077 זבחי sacrifices H8643 תרועה of joy; H7891 אשׁירה I will sing, H2167 ואזמרה yea, I will sing praises H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  7 H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה O LORD, H6963 קולי with my voice: H7121 אקרא I cry H2603 וחנני have mercy H6030 וענני׃ also upon me, and answer
  8 H559 לך אמר said H3820 לבי my heart H1245 בקשׁו Seek H6440 פני ye my face; H853 את   H6440 פניך unto thee, Thy face, H3068 יהוה LORD, H1245 אבקשׁ׃ will I seek.
  9 H408 אל not H5641 תסתר Hide H6440 פניך thy face H4480 ממני from H408 אל me not, H5186 תט me; put not thy servant away H639 באף in anger: H5650 עבדך   H5833 עזרתי my help; H1961 היית thou hast been H408 אל neither H5203 תטשׁני leave H408 ואל   H5800 תעזבני forsake H430 אלהי me, O God H3468 ישׁעי׃ of my salvation.
  10 H3588 כי When H1 אבי my father H517 ואמי and my mother H5800 עזבוני forsake H3068 ויהוה me, then the LORD H622 יאספני׃ will take me up.
  11 H3384 הורני Teach H3068 יהוה O LORD, H1870 דרכך me thy way, H5148 ונחני and lead H734 בארח path, H4334 מישׁור me in a plain H4616 למען because of H8324 שׁוררי׃ mine enemies.
  12 H408 אל me not H5414 תתנני Deliver H5315 בנפשׁ over unto the will H6862 צרי of mine enemies: H3588 כי for H6965 קמו are risen up H5707 בי עדי witnesses H8267 שׁקר false H3307 ויפח against me, and such as breathe out H2555 חמס׃ cruelty.
  13 H3884 לולא unless H539 האמנתי I had believed H7200 לראות to see H2898 בטוב the goodness H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living.
  14 H6960 קוה Wait H413 אל on H3068 יהוה the LORD: H2388 חזק be of good courage, H553 ויאמץ and he shall strengthen H3820 לבך thine heart: H6960 וקוה wait, H413 אל I say, on H3068 יהוה׃ the LORD.
28
  1 H1732 לדוד of David. H413 אליך Unto H3068 יהוה O LORD H7121 אקרא thee will I cry, H6697 צורי my rock; H408 אל be not H2790 תחרשׁ silent H4480 ממני to H6435 פן me: lest, H2790 תחשׁה thou be silent H4480 ממני to H4911 ונמשׁלתי   H5973 עם   H3381 יורדי them that go down H953 בור׃ into the pit.
  2 H8085 שׁמע Hear H6963 קול the voice H8469 תחנוני of my supplications, H7768 בשׁועי when I cry H413 אליך unto H5375 בנשׂאי thee, when I lift up H3027 ידי my hands H413 אל toward H1687 דביר oracle. H6944 קדשׁך׃ thy holy
  3 H408 אל me not H4900 תמשׁכני Draw H5973 עם away with H7563 רשׁעים the wicked, H5973 ועם and with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1696 דברי which speak H7965 שׁלום peace H5973 עם to H7453 רעיהם their neighbors, H7451 ורעה but mischief H3824 בלבבם׃ in their hearts.
  4 H5414 תן Give H1992 להם   H6467 כפעלם them according to their deeds, H7455 וכרע and according to the wickedness H4611 מעלליהם of their endeavors: H4639 כמעשׂה them after the work H3027 ידיהם of their hands; H5414 תן give H1992 להם   H7725 השׁב render H1576 גמולם to them their desert. H1992 להם׃  
  5 H3588 כי Because H3808 לא not H995 יבינו they regard H413 אל they regard H6468 פעלת the works H3068 יהוה of the LORD, H413 ואל   H4639 מעשׂה nor the operation H3027 ידיו of his hands, H2040 יהרסם he shall destroy H3808 ולא them, and not H1129 יבנם׃ build them up.
  6 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H3588 כי because H8085 שׁמע he hath heard H6963 קול the voice H8469 תחנוני׃ of my supplications.
  7 H3068 יהוה The LORD H5797 עזי my strength H4043 ומגני and my shield; H982 בו בטח trusted H3820 לבי my heart H5826 ונעזרתי in him, and I am helped: H5937 ויעלז greatly rejoiceth; H3820 לבי therefore my heart H7892 ומשׁירי and with my song H3034 אהודנו׃ will I praise
  8 H3068 יהוה The LORD H5797 עז their strength, H4581 למו ומעוז strength H3444 ישׁועות the saving H4899 משׁיחו of his anointed. H1931 הוא׃ and he
  9 H3467 הושׁיעה Save H853 את   H5971 עמך thy people, H1288 וברך and bless H853 את   H5159 נחלתך thine inheritance: H7462 ורעם feed H5375 ונשׂאם them also, and lift them up H5704 עד forever. H5769 העולם׃ forever.
29
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD, H1121 בני   H410 אלים   H3051 הבו give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד glory H5797 ועז׃ and strength.
  2 H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד the glory H8034 שׁמו due unto his name; H7812 השׁתחוו worship H3068 ליהוה the LORD H1927 בהדרת in the beauty H6944 קדשׁ׃ of holiness.
  3 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H5921 על upon H4325 המים the waters: H410 אל the God H3519 הכבוד of glory H7481 הרעים thundereth: H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H4325 מים waters. H7227 רבים׃ many
  4 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H3581 בכח powerful; H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H1926 בהדר׃ full of majesty.
  5 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H7665 שׁבר breaketh H730 ארזים the cedars; H7665 וישׁבר breaketh H3068 יהוה yea, the LORD H853 את   H730 ארזי the cedars H3844 הלבנון׃ of Lebanon.
  6 H7540 וירקידם He maketh them also to skip H3644 כמו like H5695 עגל a calf; H3844 לבנון Lebanon H8303 ושׂרין and Sirion H3644 כמו like H1121 בן a young H7214 ראמים׃ unicorn.
  7 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2672 חצב divideth H3852 להבות the flames H784 אשׁ׃ of fire.
  8 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2342 יחיל shaketh H4057 מדבר the wilderness; H2342 יחיל shaketh H3068 יהוה the LORD H4057 מדבר the wilderness H6946 קדשׁ׃ of Kadesh.
  9 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2342 יחולל to calve, H355 אילות maketh the hinds H2834 ויחשׂף and discovereth H3295 יערות the forests: H1964 ובהיכלו and in his temple H3605 כלו doth every one H559 אמר speak of H3519 כבוד׃ glory.
  10 H3068 יהוה The LORD H3999 למבול upon the flood; H3427 ישׁב sitteth H3427 וישׁב sitteth H3068 יהוה yea, the LORD H4428 מלך King H5769 לעולם׃ forever.
  11 H3068 יהוה The LORD H5797 עז strength H5971 לעמו unto his people; H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H1288 יברך will bless H853 את   H5971 עמו his people H7965 בשׁלום׃ with peace.
30
  1 H4210 מזמור A Psalm H7892 שׁיר Song H2598 חנכת the dedication H1004 הבית of the house H1732 לדוד׃ of David. H7311 ארוממך I will extol H3068 יהוה thee, O LORD; H3588 כי for H1802 דליתני thou hast lifted me up, H3808 ולא and hast not H8055 שׂמחת to rejoice H341 איבי made my foes
  2 H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H7768 שׁועתי I cried H413 אליך unto H7495 ותרפאני׃ thee, and thou hast healed
  3 H3068 יהוה O LORD, H5927 העלית thou hast brought up H4480 מן from H7585 שׁאול the grave: H5315 נפשׁי my soul H2421 חייתני thou hast kept me alive, H3381 מיורדי   H3381 בור׃  
  4 H2167 זמרו Sing H3068 ליהוה unto the LORD, H2623 חסידיו O ye saints H3034 והודו of his, and give thanks H2143 לזכר at the remembrance H6944 קדשׁו׃ of his holiness.
  5 H3588 כי For H7281 רגע a moment; H639 באפו his anger H2416 חיים life: H7522 ברצונו in his favor H6153 בערב for a night, H3885 ילין may endure H1065 בכי weeping H1242 ולבקר in the morning. H7440 רנה׃ but joy
  6 H589 ואני I H559 אמרתי said, H7959 בשׁלוי And in my prosperity H1077 בל   H4131 אמוט be moved. H5769 לעולם׃  
  7 H3068 יהוה LORD, H7522 ברצונך by thy favor H5975 העמדתה to stand H2042 להררי thou hast made my mountain H5797 עז strong: H5641 הסתרת thou didst hide H6440 פניך thy face, H1961 הייתי I was H926 נבהל׃ troubled.
  8 H413 אליך to H3068 יהוה thee, O LORD; H7121 אקרא I cried H413 ואל and unto H136 אדני the LORD H2603 אתחנן׃ I made supplication.
  9 H4100 מה What H1215 בצע profit H1818 בדמי in my blood, H3381 ברדתי when I go down H413 אל to H7845 שׁחת the pit? H3034 היודך praise H6083 עפר Shall the dust H5046 היגיד thee? shall it declare H571 אמתך׃ thy truth?
  10 H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה O LORD, H2603 וחנני and have mercy H3068 יהוה upon me: LORD, H1961 היה be H5826 עזר׃ thou my helper.
  11 H2015 הפכת Thou hast turned H4553 מספדי for me my mourning H4234 למחול into dancing: H6605 לי פתחת thou hast put off H8242 שׂקי my sackcloth, H247 ותאזרני and girded H8057 שׂמחה׃ me with gladness;
  12 H4616 למען To the end that H2167 יזמרך may sing praise H3519 כבוד glory H3808 ולא to thee, and not H1826 ידם be silent. H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H5769 לעולם unto thee forever. H3034 אודך׃ I will give thanks
new(i)
  1 H3068 O LORD H113 our Sovereign, H117 how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth! H5414 [H8798] who hast set H1935 thy grandeur H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 [H8802] and sucklings H3245 [H8765] hast thou ordained H5797 strength H6887 [H8802] because of those binding thee, H7673 [H8687] that thou mightest still H341 [H8802] the enemy H5358 [H8693] and the avenger.
  3 H7200 [H8799] When I see H8064 thy heavens, H4639 the work H676 of thy fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H3559 [H8790] which thou hast ordained;
  4 H4100 What H582 is man, H3588 that H2142 [H8799] thou rememberest H9033 him? H9002 and H1121 the son H120 of man, H3588 that H6485 [H8799] thou visitest H9033 him?
  5 H9001 For H2637 0 thou hast made H9033 him H4592 a little H2637 [H8762] lower H9006 than H430 messengers, H9002 and H5849 [H8762] hast crowned H9033 him H3519 with glory H9002 and H1926 honour.
  6 H4910 [H8686] Thou hast made him to have dominion H4639 over the works H3027 of thine hands; H7896 [H8804] thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the heaven, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 [H8802] and whatever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Sovereign, H117 how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
9
  1 H3034 [H8686] I will praise H3068 thee, O LORD, H3820 with my whole heart; H5608 [H8762] I will show forth H6381 [H8737] all thy marvellous works.
  2 H8055 [H8799] I will be glad H5970 [H8799] and rejoice H2167 [H8762] in thee: I will sing praise H8034 to thy name, H5945 O thou most High.
  3 H341 [H8802] When my enemies H7725 [H8800] are turned H268 back, H3782 [H8735] they shall fall H6 [H8799] and perish H6440 at thy face.
  4 H6213 [H8804] For thou hast maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 [H8804] thou satest H3678 on the throne H8199 [H8802] judging H6664 right.
  5 H1605 [H8804] Thou hast chided H1471 the nations, H6 [H8765] thou hast made lost H7563 the wicked, H4229 [H8804] thou hast wiped out H8034 their name H5769 to the age H5703 and ever.
  6 H341 [H8802] O thou enemy, H2723 thy dry places H5331 are come to a perpetual H8552 [H8804] end: H5428 [H8804] and thou hast plucked up H6145 H5892 [H8676] cities; H2143 their memorial H6 [H8804] hath perished H1992 with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 [H8799] shall endure H5769 to the age: H3559 [H8790] he hath prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 [H8799] And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 [H8799] he shall minister judgment H3816 to the folk H4339 in straightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the crushed, H4869 a refuge H6256 in times H6869 of tightness.
  10 H3045 [H8802] And they that know H8034 thy name H982 [H8799] will put their trust H3068 in thee: for thou, LORD, H5800 [H8804] hast not forsaken H1875 [H8802] them that seek thee.
  11 H2167 [H8761] Sing praises H3068 to the LORD, H3427 [H8802] who dwelleth H6726 in Zion: H5046 [H8685] declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 [H8802] When he maketh inquisition H1818 for blood, H2142 [H8804] he remembereth H7911 [H8804] them: he forgetteth H6818 not the shriek H6035 H6041 [H8675] of the humble.
  13 H2603 [H8798] Have favour H3068 upon me, O LORD; H7200 [H8798] see H6040 my trouble H8130 [H8802] which I suffer from them that hate H7311 [H8789] me, thou that liftest me up H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 [H8762] That I may show forth H8416 all thy praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion: H1523 [H8799] I will rejoice H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The nations H2883 [H8804] are sunk down H7845 in the pit H6213 [H8804] that they made: H7568 in the net H2098 which H2934 [H8804] they hid H7272 is their own foot H3920 [H8738] taken.
  16 H3068 The LORD H3045 [H8738] is known H4941 by the judgment H6213 [H8804] which he executeth: H7563 the wicked H5367 [H8804] is snared H6467 in the work H3709 of his own palms. H1902 Higgaion. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 [H8799] shall be turned H7585 into the grave, H1471 and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 [H8735] be forgotten: H8615 the expectation H6041 H6035 [H8675] of the poor H6 [H8799] shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD; H582 let not man H5810 [H8799] prevail: H1471 let the nations H8199 [H8735] be judged H6440 in thy sight.
  20 H7896 [H8798] Put H4172 H4172 [H8675] them in fear, H3068 O LORD: H1471 that the nations H3045 [H8799] may know H582 themselves to be but men. H5542 Selah.
10
  1 H5975 [H8799] Why standest H7350 thou afar off, H3068 O LORD? H5956 [H8686] why hidest H6256 thou thyself in times H6869 of tightness?
  2 H7563 The wicked H1346 in his pride H1814 [H8799] doth persecute H6041 the poor: H8610 [H8735] let them be taken H4209 in the devices H2098 that H2803 [H8804] they have imagined.
  3 H7563 For the wicked H1984 [H8765] boasteth H5315 of his breath's H8378 desire, H1288 [H8765] and blesseth H1214 [H8802] the covetous, H3068 whom the LORD H5006 [H8765] scorneth.
  4 H7563 The wicked, H1363 through the height H639 of his nose, H1875 [H8799] will not seek H430 after God: God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H9023 His H1870 ways H2342 [H8799] are grievous H9003 in H3605 every H6256 time; H9021 thy H4941 judgments H4791 are far above H9006 out of H9033 his H5048 sight: H3605 as for all H6887 [H8802] those binding H9033 him, H6315 [H8686] he puffeth H9003 at H9038 them.
  6 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart, H4131 [H8735] I shall not be moved: H1755 for I shall never H7451 be in adversity.
  7 H6310 His mouth H4390 [H8804] is full H423 of cursing H4820 and deceit H8496 and fraud: H3956 under his tongue H5999 is mischief H205 and vanity.
  8 H3427 [H8799] He sitteth H3993 in the lurking places H2691 of the villages: H4565 in the secret places H2026 [H8799] doth he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 [H8799] are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 [H8799] He lieth in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 [H8799] he lieth in wait H2414 [H8800] to catch H6041 the poor: H2414 [H8799] he doth catch H6041 the poor, H4900 [H8800] when he draweth H7568 him into his net.
  10 H1794 [H8799] He is crushed, H7817 [H8799] and humbleth H2426 H2489 H2489 [H8675] himself, that the poor H5307 [H8804] may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart, H410 God H7911 [H8804] hath forgotten: H5641 [H8689] he hideth H6440 his face; H5331 he will never H7200 [H8804] see it.
  12 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD; H410 O God, H5375 [H8798] lift up H3027 thine hand: H7911 [H8799] forget H6035 H6041 [H8675] not the humble.
  13 H7563 Why doth the wicked H5006 [H8765] despise H430 God? H559 [H8804] he hath said H3820 in his heart, H1875 [H8799] Thou wilt not require it.
  14 H7200 [H8804] Thou hast seen H5027 [H8686] it; for thou beholdest H5999 mischief H3708 and vexation, H5414 [H8800] to repay H3027 it with thine hand: H2489 the poor H5800 [H8799] committeth H5826 [H8802] himself to thee; thou art the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 [H8798] Break H2220 thou the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 [H8799] man: seek out H7562 his wickedness H4672 [H8799] till thou shalt find H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 to the age H5703 and ever: H1471 the nations H6 [H8804] have perished H776 out of his land.
  17 H3068 LORD, H8085 [H8804] thou hast heard H8378 the desire H6035 of the humble: H3559 [H8686] thou wilt prepare H3820 their heart, H241 thou wilt cause thine ear H7181 [H8686] to prick up:
  18 H8199 [H8800] To judge H3490 the fatherless H1790 and the crushed, H582 that the man H776 of the earth H3254 [H8686] may no more H6206 [H8800] terrify.
11
  1 H3068 In the LORD H2620 [H8804] I put my trust: H559 [H8799] how say H5315 ye to my breath, H5110 [H8798] Flee H6833 as a bird H2022 to your mountain?
  2 H7563 For, lo, the wicked H1869 [H8799] bend H7198 their bow, H3559 [H8790] they make ready H2671 their arrow H3499 upon the string, H3384 [H8800] that they may shoot H1119 in H652 [H8676] dusk H3477 at the upright H3820 in heart.
  3 H8356 If the foundations H2040 [H8735] be pulled down, H6662 what can the righteous H6466 [H8804] do?
  4 H3068 The LORD H6944 is in his holy H1964 temple, H3068 the LORD'S H3678 throne H8064 is in heaven: H5869 his eyes H2372 [H8799] envision, H6079 his eyelids H974 [H8799] try, H1121 the sons H120 of men.
  5 H3068 The LORD H974 [H8799] trieth H6662 the righteous: H7563 but the wicked H157 [H8802] and him that loveth H2555 violence H5315 his breath H8130 [H8804] hateth.
  6 H7563 Upon the wicked H4305 [H8686] he shall rain H6341 snares, H784 fire H1614 and brimstone, H2152 and a glowing H7307 wind: H4521 this shall be the portion H3563 of their cup.
  7 H6662 For the righteous H3068 LORD H157 [H8804] loveth H6666 righteousness; H6440 his face H2372 [H8799] envisioneth H3477 the upright.
12
  1 H3467 [H8685] Liberate, H3068 LORD; H2623 for the holy man H1584 [H8804] ceaseth; H539 [H8803] for the faithful H6461 [H8804] fail H1121 from among the sons H120 of men.
  2 H1696 [H8762] They speak H7723 vanity H376 every one H7453 with his neighbour: H2513 with flattering H8193 lips H3820 and with a double H3820 heart H1696 [H8762] do they speak.
  3 H3068 The LORD H3772 [H8686] shall cut off H2513 all flattering H8193 lips, H3956 and the tongue H1696 [H8764] that speaketh H1419 proud things:
  4 H559 [H8804] Who have said, H3956 With our tongue H1396 [H8686] will we prevail; H8193 our lips H113 are our own: who is sovereign over us?
  5 H7701 For the oppression H6041 of the poor, H603 for the sighing H34 of the needy, H6965 [H8799] now will I arise, H559 [H8799] saith H3068 the LORD; H7896 [H8799] I will set H3468 him in safety H6315 [H8686] from him that puffeth at him.
  6 H565 The words H3068 of the LORD H2889 are pure H565 words: H3701 as silver H6884 [H8803] refined H5948 in a furnace H776 of earth, H2212 [H8794] purified H7659 seven times.
  7 H8104 [H8799] Thou shalt keep H3068 them, O LORD, H5341 [H8799] thou shalt preserve H2098 them from this H1755 generation H5769 to the age.
  8 H7563 The wicked H1980 [H8691] walk H5439 on every side, H2149 when the vilest H1121 H120 men H7311 [H8800] are exalted.
13
  1 H7911 [H8799] How long wilt thou forget H3068 me, O LORD? H5331 for ever? H5641 [H8686] how long wilt thou hide H6440 thy face from me?
  2 H7896 [H8799] How long shall I take H6098 counsel H5315 in my breath, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 daily? H341 [H8802] how long shall my enemy H7311 [H8799] be exalted over me?
  3 H5027 [H8685] Consider H6030 [H8798] and hear H3068 me, O LORD H430 my God: H215 [H8685] enlighten H5869 my eyes, H3462 [H8799] lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 [H8802] Lest my enemy H559 [H8799] say, H3201 [H8804] I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 [H8799] me rejoice H4131 [H8735] when I am moved.
  5 H982 [H8804] But I have trusted H2617 in thy mercy; H3820 my heart H1523 [H8799] shall rejoice H3444 in thy salvation.
  6 H7891 [H8799] I will sing H3068 to the LORD, H1580 [H8804] because he hath dealt bountifully with me.
14
  1 H5036 The fool H559 [H8804] hath said H3820 in his heart, H430 There is no God. H7843 [H8689] They are decayed, H8581 [H8689] they have done abominable H5949 works, H6213 [H8802] there is none that doeth H2896 good.
  2 H3068 The LORD H8259 [H8689] looked down H8064 from heaven H1121 upon the sons H120 of men, H7200 [H8800] to see H3426 if there H7919 [H8688] were any that did understand, H1875 [H8802] and seek H430 God.
  3 H5493 [H8804] They are all gone aside, H3162 they are all together H444 [H8738] become filthy: H6213 [H8802] there is none that doeth H2896 good, H259 no, not one.
  4 H6466 [H8802] Have all the workers H205 of nothingness H3045 [H8804] no knowledge? H398 [H8802] who eat up H5971 my people H398 [H8804] as they eat H3899 bread, H7121 [H8804] and call H3068 not upon the LORD.
  5 H6343 There were they in great H6342 [H8804] fear: H430 for God H1755 is in the generation H6662 of the righteous.
  6 H954 [H8686] Ye have shamed H6098 the counsel H6041 of the poor, H3068 because the LORD H4268 is his refuge.
  7 H5414 [H8799] O that H3444 the salvation H3478 of Israel H6726 were come out of Zion! H3068 when the LORD H7725 [H8800] bringeth back H7622 the captivity H5971 of his people, H3290 Jacob H1523 [H8799] shall rejoice, H3478 and Israel H8055 [H8799] shall be glad.
15
  1 H3068 LORD, H1481 [H8799] who shall sojourn H168 in thy tent? H7931 [H8799] who shall dwell H6944 in thy holy H2022 mountain?
  2 H1980 [H8802] He that walketh H8549 uprightly, H6466 [H8802] and worketh H6664 righteousness, H1696 [H8802] and speaketh H571 the truth H3824 in his heart.
  3 H7270 [H8804] He that backbiteth H3956 not with his tongue, H6213 [H8804] nor doeth H7451 evil H7453 to his neighbour, H5375 [H8804] nor taketh up H2781 a reproach H7138 against his neighbour.
  4 H5869 In whose eyes H3988 [H8737] a vile person H959 [H8737] is despised; H3513 [H8762] but he honoureth H3373 them that fear H3068 the LORD. H7650 [H8738] He that sweareth H7489 [H8687] to his own hurt, H4171 [H8686] and changeth not.
  5 H5414 [H8804] He that putteth not out H3701 his money H5392 to interest, H3947 [H8804] nor taketh H7810 reward H5355 against the innocent. H6213 [H8802] He that doeth H5769 these things shall never H4131 [H8735] be moved.
16
  1 H8104 [H8798] Preserve H410 me, O God: H2620 [H8804] for in thee do I put my trust.
  2 H559 [H8804] Thou hast said H3068 to the LORD, H136 Thou art my Sovereign: H2896 my goodness extendeth not to thee;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth, H117 and to the excellent, H2656 in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 [H8799] shall be multiplied H4116 [H8804] that hasten H312 after another H5262 god: their drink offerings H1818 of blood H5258 [H8686] will I not offer, H1077 nor H5375 [H8799] take H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 [H8802] thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 [H8804] have fallen H9005 to H9030 me H9003 in H5273 pleasant places; H637 yea, H9030 I H5921 have H8231 [H8804] a glistening H5159 inheritance.
  7 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD, H3289 [H8804] who hath given me counsel: H3629 my kidneys H3256 [H8765] also instruct H3915 me in the night season.
  8 H7737 [H8765] I have set H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand, H4131 [H8735] I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad, H3519 and my glory H1523 [H8799] rejoiceth: H1320 my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in safety.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my breath H7585 in the grave; H5414 [H8799] neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 the pit.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life: H6440 in thy face H7648 is fulness H8057 of joy; H3225 at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
17
  1 H8085 [H8798] Hear H6664 the right, H3068 O LORD, H7181 [H8685] prick up thine ear H7440 to my cry, H238 [H8685] give ear H8605 to my prayer, H3808 that goeth not H4820 out of deceitful H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 [H8799] come forth H6440 from thy face; H5869 let thine eyes H2372 [H8799] envision H4339 straightness.
  3 H974 [H8804] Thou hast proved H3820 my heart; H6485 [H8804] thou hast visited H3915 me in the night; H6884 [H8804] thou hast refined H4672 [H8799] me, and shalt find H2161 [H8800] nothing; I have purposed H6310 that my mouth H5674 [H8799] shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of thy lips H8104 [H8804] I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 [H8800] Uphold H838 my goings H4570 in thy paths, H6471 that my footsteps H4131 [H8738] slip not.
  6 H7121 [H8804] I have called H6030 [H8799] upon thee, for thou wilt hear H410 me, O God: H5186 [H8685] incline H241 thine ear H8085 [H8798] to me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 [H8685] Show thy marvellous H2617 mercy, H3467 [H8688] O thou that liberatest H3225 by thy right hand H2620 [H8802] them who put their trust H6965 [H8693] in thee from those that rise up against them.
  8 H8104 [H8798] Keep H380 me as the pupil H1321 of the daughter H5869 of thine eye, H5641 [H8686] hide H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 [H8804] ravage H5315 me, from my deadly H341 [H8802] enemies, H5362 [H8686] who surround me.
  10 H5462 [H8804] They are inclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 [H8765] they speak H1348 proudly.
  11 H5437 [H8804] They have now surrounded H838 us in our steps: H7896 [H8799] they have set H5869 their eyes H5186 [H8800] bowing down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 [H8799] that is greedy H2963 [H8800] of his prey, H3715 and as it were a young lion H3427 [H8802] lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD, H6923 [H8761] disappoint H6440 him, H3766 [H8685] cast him down: H6403 [H8761] deliver H5315 my breath H7563 from the wicked, H2719 who is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 who are thine hand, H3068 O LORD, H4962 from men H2465 of the lifespan, H2506 who have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of sons, H3240 [H8689] and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 [H8799] As for me, I will envision H6440 thy face H6664 in righteousness: H7646 [H8799] I shall be satisfied, H6974 [H8687] when I awake, H8544 with thy likeness.
18
  1 H7355 [H8799] I will love H3068 thee, O LORD, H2391 my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 [H8764] and my deliverer; H410 my God, H6697 my rock, H2620 [H8799] in whom I will trust; H4043 my buckler, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 and my high tower.
  3 H7121 [H8799] I will call H3068 upon the LORD, H1984 [H8794] who is worthy to be praised: H3467 [H8735] so shall I be liberated H341 [H8802] from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H5158 me, and the floods H1100 of worthless men H1204 [H8762] made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of the grave H5437 [H8804] surrounded me: H4170 the snares H4194 of death H6923 [H8765] seized me.
  6 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD, H7768 [H8762] and hallooed H430 to my God: H8085 [H8799] he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my hallooing H935 [H8799] came H6440 at the face of H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the mountains H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken, H2734 [H8804] because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured: H1513 coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub, H5774 [H8799] and flew: H1675 [H8799] yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 [H8804] passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows, H6327 [H8686] and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 [H8799] and put them in commotion.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the spirit H639 of thy nostrils.
  16 H7971 [H8799] He sent H4791 from above, H3947 [H8799] he took H4871 [H8686] me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 [H8686] He delivered H5794 me from my strong H341 [H8802] enemy, H8130 [H8802] and from them who hated H553 [H8804] me: for they were too strong for me.
  18 H6923 [H8762] They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 [H8686] He brought me forth H4800 also in a large place; H2502 [H8762] he delivered H2654 [H8804] me, because he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 [H8804] and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 [H8691] before him, and I kept H5771 myself from my perversity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 [H8686] recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyes.
  25 H2623 With the merciful H2616 [H8691] thou wilt show thyself merciful; H8549 with an upright H1399 man H8552 [H8691] thou wilt show thyself upright;
  26 H1305 [H8737] With the pure H1305 [H8691] thou wilt show thyself pure; H6141 and with the perverse H6617 [H8691] thou wilt contend.
  27 H3467 [H8686] For thou wilt liberate H6041 the depressed H5971 people; H8213 [H8686] but wilt bring down H7311 [H8802] high H5869 looks.
  28 H215 [H8686] For thou wilt light H5216 my lamp: H3068 the LORD H430 my God H5050 [H8686] will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 [H8799] For by thee I have run through H1416 a troop; H430 and by my God H1801 [H8762] have I leaped over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 the word H3068 of the LORD H6884 [H8803] is refined: H4043 he is a buckler H2620 [H8802] to all those that trust in him.
  31 H433 For who is God H1107 except H3068 the LORD? H6697 or who is a rock H2108 except H430 our God?
  32 H410 It is God H247 [H8764] that girdeth H2428 me with strength, H5414 [H8799] and maketh H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 [H8764] He maketh H7272 my feet H355 like hinds' H5975 [H8686] feet, and setteth H1116 me upon my high places.
  34 H3925 [H8764] He teacheth H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of bronze H5181 [H8765] is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 [H8799] Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation: H3225 and thy right hand H5582 [H8799] hath held me up, H6037 and thy gentleness H7235 [H8686] hath made me great.
  36 H7337 [H8686] Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 [H8804] did not waver.
  37 H7291 [H8799] I have pursued H341 [H8802] my enemies, H5381 [H8686] and overtaken H7725 [H8799] them: neither did I turn again H3615 [H8763] till they were consumed.
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise: H5307 [H8799] they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle: H3766 [H8686] thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies; H6789 [H8686] that I might extirpate H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They hallooed, H3467 [H8688] but there was none to liberate H3068 them: even to the LORD, H6030 [H8804] but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 at the face of H7307 the wind: H7324 [H8686] I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 [H8762] Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 [H8799] and thou hast made H7218 me the head H1471 of the nations: H5971 a people H3045 [H8804] whom I have not known H5647 [H8799] shall serve me.
  44 H8088 H241 As soon as they hear H8085 [H8735] of me, they shall obey H1121 me: the sons H5236 of a foreigner H3584 [H8762] shall submit themselves to me.
  45 H1121 The sons H5236 of the foreigner H5034 [H8799] shall fade away, H2727 [H8799] and come trembling H4526 out of their fortresses.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth; H1288 [H8803] and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 [H8799] be exalted.
  47 H410 It is God H5414 H5360 [H8802] that avengeth H1696 [H8686] me, and subdueth H5971 the people under me.
  48 H6403 [H8764] He delivereth H341 [H8802] me from my enemies: H7311 [H8787] yea, thou liftest me up H6965 [H8801] above those that rise up H5337 [H8686] against me: thou hast delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 [H8686] Therefore will I give thanks H3068 to thee, O LORD, H1471 among the nations, H2167 [H8762] and sing praises H8034 to thy name.
  50 H1431 [H8688] He giveth great H3444 deliverance H4428 to his king; H6213 [H8802] and showeth H2617 mercy H4899 to his anointed, H1732 to David, H2233 and to his seed H5704 for H5769 evermore.
19
  1 H8064 The heavens H5608 [H8764] declare H3519 the glory H410 of God; H7549 and the firmament H5046 [H8688] showeth his H4639 H3027 handywork.
  2 H3117 Day H3117 to day H5042 [H8686] uttereth H562 speech, H3915 and night H3915 to night H2331 [H8762] showeth H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language, H6963 where their voice H8085 [H8738] is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 [H8804] hath gone out H776 through all the earth, H4405 and their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 [H8804] In them hath he set H168 a tent H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 [H8802] coming out H2646 of his chamber, H7797 [H8799] and rejoiceth H1368 as a strong man H7323 [H8800] to run H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven, H8622 and his circuit H7098 to its ends: H5641 [H8737] and there is nothing hid H2535 from his heat.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect, H7725 [H8688] converting H5315 the breath: H5715 the testimony H3068 of the LORD H539 [H8737] is sure, H2449 [H8688] making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The precepts H3068 of the LORD H3477 are right, H8055 [H8764] rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure, H215 [H8688] enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean, H5975 [H8802] enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 [H8804] and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 [H8737] More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yea, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 H6688 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 [H8737] warned: H8104 [H8800] and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 [H8799] Who can understand H7691 his errors? H5352 [H8761] cleanse H5641 [H8737] thou me from secret faults.
  13 H2820 [H8798] Keep back H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 [H8799] sins; let them not have dominion H8552 [H8799] over me: then shall I be upright, H5352 [H8738] and I shall be innocent H7227 from the great H6588 revolt.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth, H1902 and the meditation H3820 of my heart, H7522 be acceptable H6440 in thy sight, H3068 O LORD, H6697 my rock, H1350 [H8802] and my redeemer.
20
  1 H3068 The LORD H6030 [H8799] hear H3117 thee in the day H6869 of tightness; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 [H8762] defend thee;
  2 H7971 [H8799] Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary, H5582 [H8799] and strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 [H8799] Remember H4503 all thine offerings, H1878 0 and make H5930 thy burnt sacrifice H1878 [H8762] fat; H5542 Selah.
  4 H5414 [H8799] Give H3824 thee according to thine own heart, H4390 [H8762] and fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 [H8762] We will shout for joy H3444 in thy salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 [H8799] we will set up our banners: H3068 the LORD H4390 [H8762] fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H3467 [H8689] liberateth H4899 his anointed; H6030 [H8799] he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses: H2142 [H8686] but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 [H8804] They are brought down H5307 [H8804] and fallen: H6965 [H8804] but we are raised, H5749 [H8696] and stand upright.
  9 H3467 [H8685] Liberate, H3068 LORD: H4428 let the king H6030 [H8799] hear H3117 us in the day H7121 [H8800] we call.
21
  1 H4428 The king H8055 [H8799] shall joy H5797 in thy strength, H3068 O LORD; H3444 and in thy salvation H3966 how greatly H1523 [H8799] shall he rejoice!
  2 H5414 [H8804] Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 [H8804] and hast not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 [H8762] For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 [H8799] thou settest H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 [H8804] He asked H2416 life H5414 [H8804] of thee, and thou gavest H753 it to him, even length H3117 of days H5769 to the age H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation: H1935 honour H1926 and majesty H7737 [H8762] hast thou laid upon him.
  6 H7896 [H8799] For thou hast made H1293 him most blessed H5703 for ever: H2302 [H8762] thou hast made H8057 him exceeding glad H6440 with thy face.
  7 H4428 For the king H982 [H8802] trusteth H3068 in the LORD, H2617 and through the mercy H5945 of the most High H4131 [H8735] he shall not be moved.
  8 H3027 Thine hand H4672 [H8799] shall find out H341 [H8802] all thy enemies: H3225 thy right hand H4672 [H8799] shall find out H8130 [H8802] those that hate thee.
  9 H7896 [H8799] Thou shalt make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thy anger: H3068 the LORD H1104 [H8762] shall swallow them up H639 in his anger, H784 and the fire H398 [H8799] shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 [H8762] shalt thou destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the sons H120 of men.
  11 H5186 [H8804] For they intended H7451 evil H2803 [H8804] against thee: they imagined H4209 a mischievous device, H3201 [H8799] which they are not able to perform.
  12 H7896 [H8799] Therefore shalt thou make H7926 them turn their back, H3559 [H8787] when thou shalt make ready H4340 thy arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 [H8798] Be thou exalted, H3068 LORD, H5797 in thy own strength: H7891 [H8799] so will we sing H2167 [H8762] and praise H1369 thy power.
22
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 [H8804] why hast thou forsaken H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 [H8799] I call H3119 in the daytime, H6030 [H8799] but thou hearest H3915 not; and in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy, H3427 [H8802] O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted, H6403 [H8762] and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered: H982 [H8804] they trusted H954 [H8804] in thee, and were not pale.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 [H8803] and despised H5971 by the people.
  7 H7200 [H8802] All they that see H3932 [H8686] me mock me: H6358 [H8686] they shoot out H8193 the lip, H5128 [H8686] they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 [H8800] He trusted H3068 on the LORD H6403 [H8762] that he would deliver H5337 [H8686] him: let him deliver H2654 [H8804] him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 [H8801] But thou art he that brought H990 me out of the womb: H982 [H8688] thou didst make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 [H8717] I was cast H7358 upon thee from my birth: H410 thou art my God H517 from my mother's H990 womb.
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for tightness H7138 is near; H5826 [H8802] for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 [H8802] as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 [H8694] are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 [H8738] it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws; H8239 [H8799] and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H9030 me: H5712 the company H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones: H5027 [H8686] they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 [H8798] haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my breath H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the hand H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Liberate H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 [H8804] for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren: H8432 in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD, H1984 [H8761] praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob, H3513 [H8761] glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor considered to be filthy H6039 the affliction H6041 of the depressed; H5641 [H8689] neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he hallooed H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation: H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied: H1984 [H8762] they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 at the face of thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S: H4910 [H8802] and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All the prosperous H776 of the earth H398 [H8804] shall eat H7812 [H8691] and worship: H3381 [H8802] all they that go down H6083 to the dust H3766 [H8799] shall bow H6440 at the face of H2421 [H8765] him: and none can keep alive H5315 his own breath.
  30 H2233 A seed H5647 [H8799] shall serve H5608 [H8792] him; it shall be accounted H136 to the Sovereign H1755 for a generation.
  31 H935 [H8799] They shall come, H5046 [H8686] and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 [H8737] that shall be born, H6213 [H8804] that he hath done this.
23
  1 H3068 The LORD H7462 [H8802] is my shepherd; H2637 [H8799] I shall not want.
  2 H7257 [H8686] He maketh me to lie down H1877 in green H4999 pastures: H5095 [H8762] he leadeth H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 [H8787] He restoreth H5315 my breath: H5148 [H8686] he leadeth H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 [H8799] Yea, though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 [H8799] I will fear H7451 no evil: H7626 for thou art with me; thy rod H4938 and thy staff H5162 [H8762] they comfort me.
  5 H6186 [H8799] Thou preparest H7979 a table H6440 at the face of H9020 me H5048 in the presence H6887 [H8802] of those binding H9030 me: H1878 0 thou makest H9020 my H7218 head H1878 [H8765] fat H9003 with H8081 oil; H9020 my H3563 cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 [H8799] shall follow H3117 me all the days H2416 of my life: H3427 [H8804] and I will dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H753 H3117 for ever.
24
  1 H776 The earth H3068 is the LORD'S, H4393 and all it containeth; H8398 the world, H3427 [H8802] and they that dwell in it.
  2 H3245 [H8804] For he hath founded H3220 it upon the seas, H3559 [H8787] and established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 [H8799] Who shall ascend H2022 upon the mountain H3068 of the LORD? H6965 [H8799] and who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 palms, H1249 and a pure H3824 heart; H5375 [H8804] who hath not lifted up H5315 his breath H7723 to vanity, H7650 [H8738] nor sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 [H8799] He shall receive H1293 the blessing H3068 from the LORD, H6666 and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 [H8802] of them that seek H1245 [H8764] him, that seek H6440 thy face, H3290 O Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 [H8734] and be ye lifted up, H5769 ye everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The LORD H5808 strong H1368 and mighty, H3068 the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 [H8798] even lift them up, H5769 ye everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The LORD H6635 of hosts, H4428 he is the King H3519 of glory. H5542 Selah.
25
  1 H3068 To thee, O LORD, H5375 [H8799] do I lift up H5315 my breath.
  2 H430 O my God, H982 [H8804] I trust H954 [H8799] in thee: let me not be pale, H341 [H8802] let not my enemies H5970 [H8799] triumph over me.
  3 H6960 [H8802] Yea, let none that wait H954 [H8799] on thee be pale: H954 [H8799] let them be pale H898 [H8802] who deal treacherously H7387 without cause.
  4 H3045 [H8685] Show H1870 me thy ways, H3068 O LORD; H3925 [H8761] teach H734 me thy paths.
  5 H1869 [H8685] Lead H571 me in thy truth, H3925 [H8761] and teach H430 me: for thou art the God H3468 of my salvation; H6960 [H8765] on thee do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 [H8798] Remember, H3068 O LORD, H7356 thy compassions H2617 and thy mercies; H5769 for they have been ever of old.
  7 H2142 [H8799] Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my revolts: H2617 according to thy mercy H2142 [H8798] remember H2898 thou me for thy goodness' H3068 sake, O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD: H3384 [H8686] therefore will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 [H8686] will he guide H4941 in judgment: H6035 and the meek H3925 [H8762] will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 [H8802] to such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O LORD, H5545 [H8804] forgive H5771 my perversity; H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 the LORD? H3384 [H8686] him shall he teach H1870 in the way H977 [H8799] that he shall choose.
  13 H5315 His breath H3885 [H8799] shall dwell H2896 at ease; H2233 and his seed H3423 [H8799] shall possess H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 [H8687] him; and he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 toward the LORD; H3318 [H8686] for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 [H8798] Turn H2603 [H8798] thee to me, and have favour H3173 upon me; for I am desolate H6041 and depressed.
  17 H6869 The straits H3824 of my heart H7337 [H8689] are enlarged: H3318 [H8685] O bring thou me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 [H8798] Look H6040 upon my affliction H5999 and my pain; H5375 [H8798] and forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 [H8798] See H341 [H8802] my enemies; H7231 [H8804] for they are many; H8130 [H8804] and they hate H2555 me with violent H8135 hatred.
  20 H8104 [H8798] O keep H5315 my breath, H5337 [H8685] and deliver H954 [H8799] me: let me not be pale; H2620 [H8804] for I put my trust in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 [H8799] preserve H6960 [H8765] me; for I wait on thee.
  22 H6299 [H8798] Ransom H3478 Israel, H430 O God, H6869 out of all his straits.
26
  1 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD; H1980 [H8804] for I have walked H8537 in mine integrity: H982 [H8804] I have trusted H3068 also in the LORD; H4571 [H8799] therefore I shall not waver.
  2 H974 [H8798] Prove H3068 me, O LORD, H5254 [H8761] and test H6884 [H8798] me; refine H3629 my kidneys H3820 and mine heart.
  3 H2617 For thy mercy H5869 is before my eyes: H1980 [H8694] and I have walked H571 in thy truth.
  4 H3427 [H8804] I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H935 [H8799] neither will I go in H5956 [H8737] with hypocrites.
  5 H8130 [H8804] I have hated H6951 the congregation H7489 [H8688] of evildoers; H3427 [H8799] and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 [H8799] I will wash H3709 mine palms H5356 in innocency: H5437 [H8779] so will I go about H4196 thine altar, H3068 O LORD:
  7 H8085 [H8687] That I may cause to hear H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 [H8763] and tell H6381 [H8737] of all thy wondrous works.
  8 H3068 LORD, H157 [H8804] I have loved H4583 the habitation H1004 of thy house, H4725 and the place H3519 where thy glory H4908 dwelleth.
  9 H622 [H8799] Gather H5315 not my breath H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief, H3225 and their right hand H4390 [H8804] is full H7810 of bribes.
  11 H3212 [H8799] But as for me, I will walk H8537 in mine integrity: H6299 [H8798] ransom H2603 [H8798] me, and be favourable to me.
  12 H7272 My foot H5975 [H8804] standeth H4334 in an even place: H4721 in the congregations H1288 [H8762] will I bless H3068 the LORD.
27
  1 H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 [H8799] whom shall I fear? H3068 the LORD H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 [H8799] of whom shall I be afraid?
  2 H7489 [H8688] When the wicked, H6862 even my constricters H341 [H8802] and my foes, H7126 [H8800] came H398 [H8800] upon me to eat up H1320 my flesh, H3782 [H8804] they stumbled H5307 [H8804] and fell.
  3 H4264 Though an host H2583 [H8799] should encamp H3820 against me, my heart H3372 [H8799] shall not fear: H4421 though war H6965 [H8799] should rise H982 [H8802] against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 [H8762] that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life, H2372 [H8800] to envision H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 [H8763] and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of evil H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his den: H5643 in the secret H168 of his tent H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above mine enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tent H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 [H8799] I will sing, H2167 [H8762] yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
  7 H8085 [H8798] Hear, H3068 O LORD, H7121 [H8799] when I call H6963 with my voice: H2603 [H8798] have favour H6030 [H8798] also upon me, and answer me.
  8 H1245 [H8761] When thou saidst, Seek H6440 ye my face; H3820 my heart H559 [H8804] said H6440 to thee, Thy face, H3068 LORD, H1245 [H8762] will I seek.
  9 H5641 [H8686] Hide H6440 not thy face H5186 0 from me; put H5650 not thy servant H5186 [H8686] away H639 in anger: H5833 thou hast been my help; H5203 [H8799] leave H5800 [H8799] me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 [H8804] forsake H3068 me, then the LORD H622 [H8799] will take me up.
  11 H3384 [H8685] Teach H1870 me thy way, H3068 O LORD, H5148 [H8798] and lead H4334 me in a plain H734 path, H4616 because of H8324 [H8802] those twisting me.
  12 H5414 [H8799] Give H9030 me H408 not H9003 over to H5315 the will H9020 of my H6862 constricters: H3588 for H8267 false H5707 witnesses H6965 [H8804] have risen H9003 against H9030 me, H9002 and H3307 such as breathe out H2555 violence.
  13 H3884 Unless H539 [H8689] I had believed H7200 [H8800] to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living—
  14 H6960 [H8761] Wait H3068 on the LORD: H2388 [H8798] be of good courage, H553 [H8686] and he shall strengthen H3820 thine heart: H6960 [H8761] wait, H3068 I say, on the LORD.
28
  1 H7121 [H8799] To thee will I call, H3068 O LORD H6697 my rock; H2814 [H8799] be not silent H2790 [H8799] to me: lest, if thou shouldest be silent H4911 [H8738] to me, I should become H3381 [H8802] like them that go down H953 into the hole.
  2 H8085 [H8798] Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 [H8763] when I halloo H5375 [H8800] to thee, when I lift H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 [H8799] Draw me not away H7563 with the wicked, H6466 [H8802] and with the workers H205 of nothingness, H1696 [H8802] who speak H7965 peace H7453 to their neighbours, H7451 but evil H3824 is in their hearts.
  4 H5414 [H8798] Give H6467 them according to their deeds, H7455 and according to the wickedness H4611 of their endeavours: H5414 [H8798] give H4639 them after the work H3027 of their hands; H7725 [H8685] return H1576 to them their recompense.
  5 H995 [H8799] Because they regard H6468 not the works H3068 of the LORD, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 [H8799] he shall pull them down, H1129 [H8799] and not build them up.
  6 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H8085 [H8804] because he hath heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 my heart H982 [H8804] trusted H5826 [H8738] in him, and I am helped: H3820 therefore my heart H5937 [H8799] greatly rejoiceth; H7892 and with my song H3034 [H8686] will I praise him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength, H3444 and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 [H8685] Liberate H5971 thy people, H1288 [H8761] and bless H5159 thy inheritance: H7462 [H8798] feed H5375 [H8761] them also, and lift them up H5769 to the age.
29
  1 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD, H112 O ye sons H410 of the mighty, H3051 [H8798] give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name; H7812 [H8690] worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 [H8689] thundereth: H3068 the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 [H8799] breaketh H730 the cedars; H3068 yea, the LORD H7665 [H8762] breaketh H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 [H8686] He maketh them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 [H8802] divideth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness; H3068 the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 [H8787] to calve, H2834 [H8799] and maketh H3295 bare the forests: H1964 and in his temple H559 [H8802] doth every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 [H8804] sitteth H3999 upon the flood; H3068 yea, the LORD H3427 [H8799] sitteth H4428 King H5769 to the age.
  11 H3068 The LORD H5414 [H8799] will give H5797 strength H5971 to his people; H3068 the LORD H1288 [H8762] will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 [H8787] I will extol H3068 thee, O LORD; H1802 [H8765] for thou hast lifted me up, H341 [H8802] and hast not made my foes H8055 [H8765] to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God, H7768 [H8765] I hallooed H7495 [H8799] to thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O LORD, H5927 [H8689] thou hast brought up H5315 my breath H7585 from the grave: H2421 [H8765] thou hast kept me alive, H3381 H3381 [H8800] that I should not go down H953 to the hole.
  4 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD, H2623 O ye saints H3034 [H8685] of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment; H7522 in his delight H2416 is life: H1065 weeping H3885 [H8799] may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 [H8804] I said, H5769 I shall never H4131 [H8735] be moved.
  7 H3068 LORD, H7522 by thy delight H2042 thou hast made my mountain H5975 [H8689] to stand H5797 strong: H5641 [H8689] thou didst hide H6440 thy face, H926 [H8737] and I was troubled.
  8 H7121 [H8799] I called H3068 to thee, O LORD; H3068 and to the LORD H2603 [H8691] I asked for favour.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 [H8800] when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 [H8686] praise H5046 [H8686] thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 [H8798] Hear, H3068 O LORD, H2603 [H8798] and have favour H3068 upon me: LORD, H5826 [H8802] be thou my helper.
  11 H2015 [H8804] Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 [H8765] thou hast put off H8242 my sackcloth, H247 [H8762] and girded H8057 me with gladness;
  12 H4616 To the end that H3519 my glory H2167 [H8762] may sing praise H9031 to thee, H9002 and H3808 not H1826 [H8799] be silent. H3068 O LORD H430 my God, H9020 I H3034 [H8686] will give thanks H9031 to thee H5769 to the age.
Vulgate(i) 1 victori pro torcularibus canticum David Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos 2 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor 3 videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti 4 quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum 5 minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum 6 dabis ei potestatem super opera manuum tuarum 7 cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri 8 aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti 9 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra 9 1 victori pro morte filii canticum David confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua 2 laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi 3 cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua 4 fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae 5 increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter 6 conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis 7 Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suum 8 et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibus 9 et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustia 10 et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine 11 cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eius 12 quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperum 13 misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis 14 qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion 15 exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum 16 agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiterno 17 convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt Deum 18 quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum 19 surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuam 20 pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semper 10 1 quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae 2 in superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae cogitaverunt 3 quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi 4 blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret 5 nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicit 6 loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo 7 maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub lingua eius dolor et iniquitas 8 sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem 9 oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum 10 et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter 11 dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum 12 surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum 13 quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat 14 vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor 15 contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non invenies 16 Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eius 17 desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tua 18 ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terra 11 1 victori David in Domino speravi quomodo dicitis animae meae transvola in montem ut avis 2 quia ecce impii tetenderunt arcum posuerunt sagittam suam super nervum ut sagittent in abscondito rectos corde 3 quia leges dissipatae sunt iustus quid operatus est 4 Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo thronus eius oculi eius vident palpebrae eius probant filios hominum 5 Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius 6 pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorum 7 quoniam iustus Dominus iustitias dilexit rectum videbunt facies eorum 12 1 victori pro octava canticum David salva Domine quoniam defecit sanctus quoniam inminuti sunt fideles a filiis hominum 2 frustra loquuntur unusquisque proximo suo labium subdolum in corde et corde locuti sunt 3 disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquam 4 qui dixerunt linguam nostram roboremus labia nostra nobiscum sunt quis dominus noster est 5 propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorum 6 eloquia Domini eloquia munda argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum 7 tu Domine custodies ea servabis nos a generatione hac in aeternum 8 in circuitu impii ambulabunt cum exaltati fuerint vilissimi filiorum hominum 13 1 victori canticum David usquequo Domine oblivisceris mei penitus usquequo abscondes faciem tuam a me 2 usquequo ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me 4 convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem 5 nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei exultabunt cum motus fuero 6 ego autem in misericordia tua confido exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi 14 1 victori David dixit stultus in corde suo non est Deus 2 corrupti sunt et abominabiles facti sunt studiose non est qui faciat bonum 3 Dominus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum 4 omnes recesserunt simul conglutinati sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum 5 nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem qui devorant populum meum ut cibum panis 6 Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine 7 quoniam Deus in generatione iusta est consilium pauperum confudistis quoniam Dominus spes eius est 15 1 quis dabit de Sion salutem Israhel quando reduxerit Dominus captivitatem populi sui exultabit Iacob et laetabitur Israhel 2 canticum David Domine quis peregrinabitur in tentorio tuo et quis habitabit in monte sancto tuo 3 qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam 4 loquiturque veritatem in corde suo qui non est facilis in lingua sua neque fecit amico suo malum et obprobrium non sustinuit super vicino suo 5 dispicitur oculis eius inprobus timentes autem Dominum glorificat iurat ut se adfligat et non mutat 16 1 pecuniam suam non dedit ad usuram et munera adversum innoxium non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum 2 humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in te 3 dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te 4 sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis 5 multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis 6 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meae 7 lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea est 8 benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei 9 proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear 10 propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter 11 non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos 17 1 oratio David audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii 2 de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates 3 probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti 4 cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis 5 sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea 6 ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meum 7 mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium 8 a resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederunt 10 adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe 11 incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram 12 similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis 13 surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus 14 a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum 15 ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua 18 1 victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait diligam te Domine fortitudo mea 2 Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus 3 laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 4 circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me 5 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis 6 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius 7 commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est 8 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo 9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius 10 et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti 11 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris 12 prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis 13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis 14 et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos 15 et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui 16 misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis 17 liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant 18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum 19 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei 20 retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi 21 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo 22 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me 23 et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea 24 et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius 25 cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages 26 cum electo electus eris et cum perverso pervertes 27 quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis 28 quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas 29 in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum 30 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se 31 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum 32 Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam 33 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me 34 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea 35 dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me 36 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei 37 persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos 38 caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis 39 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me 40 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti 41 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos 42 delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos 43 salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium 44 populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi 45 filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis 46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae 47 Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis 48 et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me 49 propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo 50 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum 19 1 victori canticum David caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum 2 dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam 3 non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum 4 in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum 5 soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam 6 a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius 7 lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 8 praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos 9 timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis 10 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem 11 unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus 12 errores quis intelleget ab occultis munda me 13 a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo 14 sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus 20 1 victori canticum David exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob 2 mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te 3 memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat semper 4 det tibi secundum cor tuum et omnem voluntatem tuam impleat 5 laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus choros 6 impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo in fortitudine salutis dexterae suae 7 hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur 8 ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus 9 Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimus 21 1 victori canticum David Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit vehementer 2 desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum semper 3 quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in capite eius coronam de lapide pretioso 4 vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum 5 magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eum 6 pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum 7 quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur 8 inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes te 9 pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis 10 fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum 11 quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod non potuerunt 12 quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum 13 exaltare Domine in fortitudine tua cantabimus et psallemus fortitudines tuas 22 1 victori pro cervo matutino canticum Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei 2 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi 3 et tu sancte habitator Laus Israhel 4 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 5 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi 6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis 7 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum 9 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae 10 in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu 11 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor 12 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me 13 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 14 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 15 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me 16 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos 17 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me 18 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem 19 tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina 20 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam 21 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me 22 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te 23 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum 24 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit 25 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum 26 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 27 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium 28 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 29 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 30 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei 31 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit 23 1 canticum David Dominus pascit me nihil mihi deerit 2 in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me 3 animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum 4 sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me 5 pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians 6 sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum 24 1 David canticum Domini est terra et plenitudo eius orbis et habitatores eius 2 quia ipse super maria fundavit eum et super flumina stabilivit illum 3 quis ascendet in montem Domini et quis stabit in loco sancto eius 4 innocens manibus et mundo corde qui non exaltavit frustra animam suam et non iuravit dolose 5 accipiet benedictionem a Domino et iustitiam a Deo salutari suo 6 haec generatio quaerentium eum quaerentium faciem tuam Iacob semper 7 levate portae capita vestra et elevamini ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae 8 quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus fortis in proelio 9 levate portae capita vestra et erigite ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae 10 quis est iste rex gloriae Dominus exercituum ipse est rex gloriae semper 25 1 David ad te Domine animam meam levabo 2 Deus meus in te confisus sum ne confundar 3 ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur 4 confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me 5 deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die 6 recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt 7 peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine 8 bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via 9 deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam 10 omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius 11 propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est 12 quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit 13 anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram 14 secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis 15 oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos 16 respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego 17 tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me 18 vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea 19 vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me 20 custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te 21 simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te 22 redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis 26 1 David iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi et in Domino confidens non deficiam 2 proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum 3 quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est et ambulabo in veritate tua 4 non sedi cum viris vanitatis et cum superbis non ingrediar 5 odivi ecclesiam pessimorum et cum iniquis non sedebo 6 lavabo in innocentia manus meas et circuibo altare tuum Domine 7 ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua 8 Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi gloriae tuae 9 ne auferas cum peccatoribus animam meam cum viris sanguinum vitam meam 10 in quorum manibus scelus est et dextera eorum repleta est muneribus 11 ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere mei 12 pes meus stetit in recto in ecclesiis benedicam Domino 27 1 David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo 2 cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt 3 si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam 4 unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius 5 abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi sui 6 in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam Domino 7 audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi me 8 tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram 9 ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meus 10 pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit me 11 ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meos 12 ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium 13 ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium 14 expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum et sustine Dominum 28 1 David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum 2 audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum 3 ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum 4 da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis 5 quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius destrues eos et non aedificabis 6 benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae 7 Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi 8 Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est 9 salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum 29 1 canticum David adferte Domino filios arietum 2 adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto 3 vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas 4 vox Domini in fortitudine vox Domini in decore 5 vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani 6 et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis 7 vox Domini dividens flammas ignis 8 vox Domini parturire faciens desertum Cades 9 vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam 10 Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum 11 Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace 30 1 psalmus cantici pro dedicatione domus David exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me 2 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 3 Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacum 4 cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius 5 quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus 6 ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum 7 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus 8 ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor 9 quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam 10 audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor 11 convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia 12 ut laudet te gloria et non taceat Domine Deus meus in sempiternum confitebor tibi
Clementine_Vulgate(i) 1 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos. 2 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem. 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti. 5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum? 6 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi, 9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris. 9 1 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua. 2 3 Lætabor et exsultabo in te; psallam nomini tuo, Altissime. 4 In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam. 6 Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi. 7 Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; 8 et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum, 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate: judicabit populos in justitia. 10 Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione. 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine. 12 Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus: 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum. 14 Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis, 15 qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion: 16 exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum. 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. 18 Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum. 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem. 20 Exsurge, Domine; non confortetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo. 10 1 [In Domino confido; quomodo dicitis animæ meæ: Transmigra in montem sicut passer? 2 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde: 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit? 5 Dominus in templo sancto suo; Dominus in cælo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt; palpebræ ejus interrogant filios hominum. 6 Dominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam. 7 Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum. 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit: æquitatem vidit vultus ejus.] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 11 1 In finem, pro octava. Psalmus David. 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum. 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum; labia dolosa, in corde et corde locuti sunt. 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa, et linguam magniloquam. 5 Qui dixerunt: Linguam nostram magnificabimus; labia nostra a nobis sunt. Quis noster dominus est? 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum, nunc exsurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari; fiducialiter agam in eo. 7 Eloquia Domini, eloquia casta; argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum. 12 1 [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem? usquequo avertis faciem tuam a me? 2 quamdiu ponam consilia in anima mea; dolorem in corde meo per diem? 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me? 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus. Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte; 5 nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero; 6 ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo Domino qui bona tribuit mihi; et psallam nomini Domini altissimi.] 7 8 13 1 In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum. 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? 5 Dominum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. 6 Quoniam Dominus in generatione justa est: consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. 14 1 [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? 2 Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam; 3 qui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos. 4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit; 5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit hæc non movebitur in æternum.] 6 7 15 1 [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. 2 Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. 3 Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis. 4 Multiplicatæ sunt infirmitates eorum: postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, nec memor ero nominum eorum per labia mea. 5 Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: tu es qui restitues hæreditatem meam mihi. 16 1 [Exaudi, Domine, justitiam meam; intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. 2 De vultu tuo judicium meum prodeat; oculi tui videant æquitates. 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas. 4 Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras. 5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea. 7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te. 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt; 10 adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam. 11 Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram. 17 1 [Diligam te, Domine, fortitudo mea. 2 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus. 4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. 5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me. 6 Dolores inferni circumdederunt me; præoccupaverunt me laquei mortis. 7 In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. 8 Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis. 9 Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo. 10 Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. 11 Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum. 12 Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. 14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. 18 1 [Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. 2 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. 6 In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam; 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. 12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 19 1 [Exaudiat te Dominus in die tribulationis; protegat te nomen Dei Jacob. 2 3 Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te. 4 Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat. 5 Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet. 6 Lætabimur in salutari tuo; et in nomine Dei nostri magnificabimur. 7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus. 8 Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt; nos autem surreximus, et erecti sumus. 10 Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.] 11 12 13 14 20 1 [Domine, in virtute tua lætabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer. 2 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi. 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo; gloriam et magnum decorem impones super eum. 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo. 8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur. 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt. 21 1 [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. 2 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. 5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. 7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. 8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. 9 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. 11 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: 12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. 13 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. 22 1 [Dominus regit me, et nihil mihi deerit: 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; 3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est! 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 23 1 [Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum. 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo: 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. 6 Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob. 24 1 [Ad te, Domine, levavi animam meam: 2 Deus meus, in te confido; non erubescam. 3 Neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui sustinent te, non confundentur. 4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. 5 Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die. 6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt. 7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine. 8 Dulcis et rectus Dominus; propter hoc legem dabit delinquentibus in via. 9 Diriget mansuetos in judicio; docebit mites vias suas. 10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus. 25 1 [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor. 2 Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua. 4 Non sedi cum concilio vanitatis, et cum iniqua gerentibus non introibo. 5 Odivi ecclesiam malignantium, et cum impiis non sedebo. 6 Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine: 7 ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: 10 in quorum manibus iniquitates sunt; dextera eorum repleta est muneribus. 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me, et miserere mei. 12 Pes meus stetit in directo; in ecclesiis benedicam te, Domine.] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 26 1 [Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus protector vitæ meæ: a quo trepidabo? 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo. 4 Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ; ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo; in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. 6 In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te; miserere mei, et exaudi me. 8 Tibi dixit cor meum: Exquisivit te facies mea; faciem tuam, Domine, requiram. 9 Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem assumpsit me. 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua, et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos. 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. 27 1 [Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos. 6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ. 7 Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. 8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est. 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.] 10 11 12 13 14 28 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. 2 Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus. 3 Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit: Dominus super aquas multas. 4 Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia. 5 Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani: 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium. 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis; 8 vox Domini concutientis desertum: et commovebit Dominus desertum Cades. 9 Vox Domini præparantis cervos: et revelabit condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam. 29 1 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. 2 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam; salvasti me a descendentibus in lacum. 5 Psallite Domino, sancti ejus; et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. 6 Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia. 7 Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum. 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. 9 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor. 10 Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam? 11 Audivit Dominus, et misertus est mei; Dominus factus est adjutor meus. 30 1 [In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. 2 3 Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. 6 In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. 7 Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. 9 Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. 11 Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me.
Wycliffe(i) 1 The title of the eiythe salm. To the ouercomere, for pressours, the salm of Dauid. 2 Lord, thou art oure Lord; thi name is ful wonderful in al erthe. For thi greet doyng is reisid, aboue heuenes. 3 Of the mouth of yonge children, not spekynge and soukynge mylk, thou madist perfitli heriyng, for thin enemyes; that thou destrie the enemy and avengere. 4 For Y schal se thin heuenes, the werkis of thi fyngris; the moone and sterris, whiche thou hast foundid. 5 What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym? 6 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour, 7 and hast ordeyned hym aboue the werkis of thin hondis. 8 Thou hast maad suget alle thingis vndur hise feet; alle scheep and oxis, ferthermore and the beestis of the feeld; 9 the briddis of the eir, and the fischis of the see; that passen bi the pathis of the see. 10 Lord, `thou art oure Lord; thi name `is wondurful in al erthe. 9 1 The title of the nynthe salm. In to the ende, for the pryuytees of the sone, the salm of Dauid. 2 Lord, Y schal knouleche to thee in al myn herte; Y schal telle alle thi merueils. 3 Thou hiyeste, Y schal be glad, and Y schal be fulli ioieful in thee; Y schal synge to thi name. 4 For thou turnest myn enemy abac; thei schulen be maad feble, and schulen perische fro thi face. 5 For thou hast maad my doom and my cause; thou, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone. 6 Thou blamedist hethene men, and the wickid perischide; thou hast do awei the name of hem in to the world, and in to the world of world. 7 The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou hast distried the citees of hem. The mynde of hem perischide with sown; 8 and the Lord dwellith with outen ende. He made redi his trone in doom; and he schal deme the world in equite, 9 he schal deme puplis in riytfulnesse. 10 And the Lord is maad refuyt, `ether help, `to a pore man; an helpere in couenable tymes in tribulacioun. 11 And thei, that knowen thi name, haue hope in thee; for thou, Lord, hast not forsake hem that seken thee. 12 Synge ye to the Lord, that dwellith in Syon; telle ye hise studyes among hethene men. 13 God foryetith not the cry of pore men; for he hath mynde, and sekith the blood of hem. 14 Lord, haue thou merci on me; se thou my mekenesse of myn enemyes. 15 Which enhaunsist me fro the yatis of deeth; that Y telle alle thi preisyngis in the yatis of the douyter of Syon. 16 Y schal `be fulli ioyeful in thin helthe; hethene men ben fast set in the perisching, which thei maden. In this snare, which thei hidden, the foot of hem is kauyt. 17 The Lord makynge domes schal be knowun; the synnere is takun in the werkis of hise hondis. 18 Synneris be turned togidere in to helle; alle folkis, that foryeten God. 19 For the foryetyng of a pore man schal not be in to the ende; the pacience of pore men schal not perische in to the ende. 20 Lord, rise thou vp, a man be not coumfortid; folkis be demyd in thi siyt. 21 Lord, ordeine thou a lawe makere on hem; wite folkis, that thei ben men. 1 Lord, whi hast thou go fer awei? thou dispisist `in couenable tymes in tribulacioun. 2 While the wickid is proud, the pore man is brent; thei ben taken in the counsels, bi whiche thei thenken. 3 Forwhi the synnere is preisid in the desiris of his soule; and the wickid is blessid. 4 The synnere `wraththide the Lord; vp the multitude of his ire he schal not seke. 5 God is not in his siyt; hise weies ben defoulid in al tyme. God, thi domes ben takun awei fro his face; he schal be lord of alle hise enemyes. 6 For he seide in his herte, Y schal not be moued, fro generacioun in to generacioun without yuel. 7 `Whos mouth is ful of cursyng, and of bitternesse, and of gyle; trauel and sorewe is vndur his tunge. 8 He sittith in aspies with ryche men in priuytees; to sle the innocent man. 9 Hise iyen biholden on a pore man; he settith aspies in hid place, as a lioun in his denne. He settith aspies, for to rauysche a pore man; for to rauysche a pore man, while he drawith the pore man. 10 In his snare he schal make meke the pore man; he schal bowe hym silf, and schal falle doun, whanne he hath be lord of pore men. 11 For he seide in his herte, God hath foryete; he hath turned awei his face, that he se not in to the ende. 12 Lord God, rise thou vp, and thin hond be enhaunsid; foryete thou not pore men. 13 For what thing terride the wickid man God to wraththe? for he seide in his herte, God schal not seke. 14 Thou seest, for thou biholdist trauel and sorewe; that thou take hem in to thin hondis. The pore man is left to thee; thou schalt be an helpere to the fadirles and modirles. 15 Al to-breke thou the arme of the synnere, and yuel willid; his synne schal be souyt, and it schal not be foundun. 16 The Lord schal regne with outen ende, and in to the world of world; folkis, ye schulen perische fro the lond of hym. 17 The Lord hath herd the desir of pore men; thin eere hath herd the makyng redi of her herte. 18 To deme for the modirles `and meke; that a man `leie to no more to `magnyfie hym silf on erthe. 10 1 The title of the tenthe salm. To the victorie of Dauid. 2 I triste in the Lord; hou seien ye to my soule, Passe thou ouere in to an hil, as a sparowe doith? 3 For lo! synneris han bent a bouwe; thei han maad redi her arowis in an arowe caas; `for to schete in derknesse riytful men in herte. 4 For thei han distryed, whom thou hast maad perfit; but what dide the riytful man? 5 The Lord is in his hooli temple; he is Lord, his seete is in heuene. Hise iyen biholden on a pore man; hise iyelidis axen the sones of men. 6 The Lord axith a iust man, and vnfeithful man; but he, that loueth wickidnesse, hatith his soule. 7 He schal reyne snaris on `synful men; fier, brymston, and the spirit of tempestis ben the part of the cuppe of hem. 8 For the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse. 11 1 The title of the eleuenthe salm. To the victorie on the eiyte, the song of Dauid. 2 Lord, make thou me saaf, for the hooli failide; for treuthis ben maad litle fro the sones of men. 3 Thei spaken veyn thingis, ech man to hys neiybore; thei han gileful lippis, thei spaken in herte and herte. 4 The Lord destrie alle gileful lippis; and the greet spekynge tunge. 5 Whiche seiden, We schulen magnyfie oure tunge, our lippis ben of vs; who is oure lord? 6 For the wretchednesse of nedy men, and for the weilyng of pore men; now Y schal ryse vp, seith the Lord. I schal sette inhelt he; Y schal do tristili in hym. 7 The spechis of the Lord ben chast spechis; siluer examynyd bi fier, preued fro erthe, purgid seuen fold. 8 Thou, Lord, schalt kepe vs; and thou `schalt kepe vs fro this generacioun with outen ende. 9 Wickid men goen in cumpas; bi thin hiynesse thou hast multiplied the sones of men. 12 1 The title of the twelfthe salm. To the victorie of Dauid. 2 Hou long schal Y sette counsels in my soule; sorewe in my herte bi dai? 3 Hou long schal myn enemy be reisid on me? 4 My Lord God, biholde thou, and here thou me. Liytne thou myn iyen, lest ony tyme Y slepe in deth; 5 lest ony tyme myn enemye seie, Y hadde the maistri ayens hym. Thei, that troblen me, schulen haue ioie, if Y schal be stirid; forsothe Y hopide in thi merci. 6 Myn herte schal fulli haue ioie in thin helthe; Y schal synge to the Lord, that yyueth goodis to me, and Y schal seie salm to the name of the hiyeste Lord. 13 1 The `title of the threttenthe salm. To the victorie of Dauid. 2 The Lord bihelde fro heuene on the sones of men; that he se, if ony is vndurstondynge, ethir sekynge God. 3 Alle bowiden awei, togidere thei ben maad vnprofitable; noon is that doth good, noon is `til to oon. The throte of hem is an open sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; the venym of snakis is vndur her lippis. Whos mouth is ful of cursyng and bittirnesse; her feet ben swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; the drede of God is not bifor her iyen. 4 Whether alle men that worchen wickidnesse schulen not knowe; that deuowren my puple, as mete of breed? 5 Thei clepeden not the Lord; thei trembliden there for dreed, where was no drede; 6 for the Lord is in a riytful generacioun. Thou hast schent the counsel of a pore man; for the Lord is his hope. 7 Who schal yyue fro Syon helthe to Israel? Whanne the Lord hath turned awei the caitifte of his puple; Jacob schal `fulli be ioiful, and Israel schal be glad. 14 1 Lord, who schal dwelle in thi tabernacle; ether who schal reste in thin hooli hil? 2 He that entrith with out wem; and worchith riytfulnesse. 3 Which spekith treuthe in his herte; which dide not gile in his tunge. Nethir dide yuel to his neiybore; and took not schenschip ayens hise neiyboris. 4 A wickid man is brouyt to nouyt in his siyt; but he glorifieth hem that dreden the Lord. Which swerith to his neiybore, and disseyueth not; 5 which yaf not his money to vsure; and took not yiftis on the innocent. He, that doith these thingis, schal not be moued with outen ende. 15 1 The title of the fiuetenthe salm. `Of the meke and symple, the salm of Dauid. Lord, kepe thou me, for Y haue hopid in thee; 2 Y seide to the Lord, Thou art my God, for thou hast no nede of my goodis. 3 To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem. 4 The sikenessis of hem ben multiplied; aftirward thei hastiden. I schal not gadire togidere the conuenticulis, `ethir litle couentis, of hem of bloodis; and Y schal not be myndeful of her names bi my lippis. 5 The Lord is part of myn eritage, and of my passion; thou art, that schalt restore myn eritage to me. 6 Coordis felden to me in ful clere thingis; for myn eritage is ful cleer to me. 7 I schal blesse the Lord, that yaf vndurstondyng to me; ferthermore and my reynes blameden me `til to nyyt. 8 I purueide euere the Lord in my siyt; for he is on the riythalf to me, that Y be not moued. 9 For this thing myn herte was glad, and my tunge ioyede fulli; ferthermore and my fleisch schal reste in hope. 10 For thou schalt not forsake my soule in helle; nether thou schalt yyue thin hooli to se corrupcioun. Thou hast maad knowun to me the weies of lijf; thou schalt fille me of gladnesse with thi cheer; delityngis ben in thi riythalf `til in to the ende. 16 1 The title of the sixtenthe salm. The preier of Dauid. Lord, here thou my riytfulnesse; biholde thou my preier. Perseuye thou with eeris my preier; not maad in gileful lippis. 2 Mi doom come `forth of thi cheer; thin iyen se equite. 3 Thou hast preued myn herte, and hast visitid in niyt; thou hast examynyd me bi fier, and wickidnesse is not foundun in me. 4 That my mouth speke not the werkis of men; for the wordis of thi lippis Y haue kept harde weies. 5 Make thou perfit my goyngis in thi pathis; that my steppis be not moued. 6 I criede, for thou, God, herdist me; bowe doun thin eere to me, and here thou my wordis. 7 Make wondurful thi mercies; that makist saaf `men hopynge in thee. 8 Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis; 9 fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule; 10 thei han closide togidere her fatnesse; the mouth of hem spak pride. 11 Thei castiden me forth, and han cumpassid me now; thei ordeyneden to bowe doun her iyen in to erthe. 12 Thei, as a lioun maad redi to prey, han take me; and as the whelp of a lioun dwellynge in hid places. 13 Lord, rise thou vp, bifor come thou hym, and disseyue thou hym; delyuere thou my lijf fro the `vnpitouse, 14 delyuere thou thi swerd fro the enemyes of thin hond. Lord, departe thou hem fro a fewe men of `the lond in the lijf of hem; her wombe is fillid of thin hid thingis. Thei ben fillid with sones; and thei leften her relifis to her litle children. 15 But Y in riytfulnesse schal appere to thi siyt; Y schal be fillid, whanne thi glorie schal appere. 17 1 The title of the seuenetenthe salm. To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: 2 Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere. 3 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere. 4 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes. 5 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me. 6 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. 7 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris. 8 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem. 9 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym. 10 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet. 11 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis. 12 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir. 13 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier. 14 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun. 15 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men. 16 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire. 17 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris. 18 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me. 19 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere. 20 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me. 21 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis. 22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God. 23 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis. 24 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse. 25 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen. 26 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent. 27 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward. 28 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men. 29 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis. 30 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal. 31 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym. 32 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God? 33 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed. 34 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis. 35 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe. 36 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me. 37 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast. 38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen. 39 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet. 40 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me. 41 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me. 42 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem. 43 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis. 44 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis. 45 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me. 46 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis. 47 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid. 48 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes. 49 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man. 50 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name. 51 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world. 18 1 The title of the eiytenthe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Heuenes tellen out the glorie of God; and the firmament tellith the werkis of hise hondis. 3 The dai tellith out to the dai a word; and the nyyt schewith kunnyng to the nyyt. 4 No langagis ben, nether wordis; of whiche the voices of hem ben not herd. 5 The soun of hem yede out in to al erthe; and the wordis of hem `yeden out in to the endis of the world. 6 In the sunne he hath set his tabernacle; and he as a spouse comynge forth of his chaumbre. He fulli ioyede, as a giaunt, to renne his weie; 7 his goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet. 8 The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children. 9 The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen. 10 The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf. 11 Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb. 12 `Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept. 13 Who vndurstondith trespassis? make thou me cleene fro my priuy synnes; 14 and of alien synnes spare thi seruaunt. `If the forseid defautis ben not, Lord, of me, than Y schal be with out wem; and Y schal be clensid of the mooste synne. 15 And the spechis of my mouth schulen be, that tho plese; and the thenkynge of myn herte euere in thi siyt. Lord, myn helpere; and myn ayenbiere. 19 1 The title of the nyntenthe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 The Lord here thee in the dai of tribulacioun; the name of God of Jacob defende thee. 3 Sende he helpe to thee fro the hooli place; and fro Syon defende he thee. 4 Be he myndeful of al thi sacrifice; and thi brent sacrifice be maad fat. 5 Yyue he to thee aftir thin herte; and conferme he al thi counsel. 6 We schulen be glad in thin helthe; and we schulen be magnyfied in the name of oure God. 7 The Lord fille alle thin axyngis; nowe Y haue knowe, that the Lord hath maad saaf his crist. He schal here hym fro his hooly heuene; the helthe of his riyt hond is in poweris. 8 Thes in charis, and these in horsis; but we schulen inwardli clepe in the name of oure Lord God. 9 Thei ben boundun, and felden doun; but we han rise, and ben reisid. 10 Lord, make thou saaf the kyng; and here thou vs in the dai in which we inwardli clepen thee. 20 1 The title of the twentithe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Lord, the kyng schal be glad in thi vertu; and he schal ful out haue ioye greetli on thin helthe. 3 Thou hast youe to hym the desire of his herte; and thou hast not defraudid hym of the wille of hise lippis. 4 For thou hast bifor come hym in the blessyngis of swetnesse; thou hast set on his heed a coroun of preciouse stoon. 5 He axide of thee lijf, and thou yauest to hym; the lengthe of daies in to the world, `and in to the world of world. 6 His glorie is greet in thin helthe; thou schalt putte glorie, and greet fayrnesse on hym. 7 For thou schalt yyue hym in to blessing in to the world of world; thou schalt make hym glad in ioye with thi cheer. 8 For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued. 9 Thyn hond be foundun to alle thin enemyes; thi riythond fynde alle hem that haten thee. 10 Thou schalt putte hem as a furneis of fier in the tyme of thi cheer; the Lord schal disturble hem in his ire, and fier schal deuoure hem. 11 Thou schalt leese the fruyt of hem fro erthe; and `thou schalt leese the seed of hem fro the sones of men. 12 For thei bowiden yuels ayens thee; thei thouyten counseils, whiche thei myyten not stablische. 13 For thou schalt putte hem abac; in thi relifs thou schalt make redi the cheer of hem. 14 Lord, be thou enhaunsid in thi vertu; we schulen synge, and seie opinly thi vertues. 21 1 The `title of the oon and twentithe salm. To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. 2 God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe. 3 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me. 4 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse; 5 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem. 6 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent. 7 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple. 8 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed. 9 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym. 10 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir; 11 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me. 12 For tribulacioun is next; for noon is that helpith. 13 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me. 14 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge. 15 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe. 16 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth. 17 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet; 18 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me; 19 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth. 20 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence. 21 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge. 22 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes. 23 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche. 24 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym. 25 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me. 26 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym. 27 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world. 28 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt. 29 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men. 30 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt. 31 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him. 32 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made. 22 1 The title of the two and twentithe salm. `The salm, ether the song of Dauid. The Lord gouerneth me, and no thing schal faile to me; 2 in the place of pasture there he hath set me. He nurschide me on the watir of refreischyng; 3 he conuertide my soule. He ledde me forth on the pathis of riytfulnesse; for his name. 4 For whi thouy Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yuels, for thou art with me. Thi yerde and thi staf; tho han coumfortid me. 5 Thou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer. 6 And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies. 23 1 The title of the `thre and twentithe salm. The song of Dauid. The erthe and the fulnesse therof is `the Lordis; the world, and alle that dwellen therynne `is the Lordis. 2 For he foundide it on the sees; and made it redi on floodis. 3 Who schal stie in to the hil of the Lord; ethir who schal stonde in the hooli place of hym? 4 The innocent in hondis, and in cleene herte; whiche took not his soule in veyn, nether swoor in gile to his neiybore. 5 `This man schal take blessyng of the Lord; and mercy of God his helthe. 6 This is the generacioun of men sekynge hym; of men sekynge the face of God of Jacob. 7 Ye princes, take vp youre yatis, and ye euerelastynge yatis, be reisid; and the kyng of glorie schal entre. 8 Who is this kyng of glorie? the Lord strong and myyti, the Lord myyti in batel. 9 Ye princes, take vp youre yatis, and ye euerlastynge yatis, be reisid; and the kyng of glorie schal entre. 10 Who is this kyng of glorie? the Lord of vertues, he is the kyng of glorie. 24 1 The title of the foure and twentithe salm. To Dauid. 2 Lord, to thee Y haue reisid my soule; my God, Y truste in thee, be Y not aschamed. 3 Nethir myn enemyes scorne me; for alle men that suffren thee schulen not be schent. 4 Alle men doynge wickyd thingis superfluli; be schent. Lord, schewe thou thi weies to me; and teche thou me thi pathis. 5 Dresse thou me in thi treuthe, and teche thou me, for thou art God my sauyour; and Y suffride thee al dai. 6 Lord, haue thou mynde of thi merciful doyngis; and of thi mercies that ben fro the world. 7 Haue thou not mynde on the trespassis of my yongthe; and on myn vnkunnyngis. Thou, Lord, haue mynde on me bi thi merci; for thi goodnesse. 8 The Lord is swete and riytful; for this he schal yyue a lawe to men trespassynge in the weie. 9 He schal dresse deboner men in doom; he schal teche mylde men hise weies. 10 Alle the weies of the Lord ben mercy and treuthe; to men sekynge his testament, and hise witnessyngis. 11 Lord, for thi name thou schalt do merci to my synne; for it is myche. 12 Who is a man, that dredith the Lord? he ordeyneth to hym a lawe in the weie which he chees. 13 His soule schal dwelle in goodis; and his seed schal enerite the lond. 14 The Lord is a sadnesse to men dredynge hym; and his testament is, that it be schewid to hem. 15 Myn iyen ben euere to the Lord; for he schal breide awey my feet fro the snare. 16 Biholde thou on me, and haue thou mercy on me; for Y am 17 oon aloone and pore The tribulaciouns of myn herte ben multiplied; delyuere thou me of my nedis. 18 Se thou my mekenesse and my trauel; and foryyue thou alle my trespassis. 19 Bihold thou myn enemyes, for thei ben multiplied; and thei haten me bi wickid hatrede. 20 Kepe thou my soule, and delyuere thou me; be Y not aschamed, for Y hopide in thee. 21 Innocent men and riytful cleuyden to me; for Y suffride thee. 22 God, delyuere thou Israel; fro alle hise tribulaciouns. 25 1 The title of the fyue and twentithe salm. `To Dauid. 2 Lord, preue thou me, and asaie me; brenne thou my reynes, and myn herte. 3 For whi thi merci is bifor myn iyen; and Y pleside in thi treuthe. 4 I sat not with the counsel of vanyte; and Y schal not entre with men doynge wickid thingis. 5 I hatide the chirche of yuele men; and Y schal not sitte with wickid men. 6 I schal waische myn hondis among innocentis; and, Lord, Y schal cumpasse thin auter. 7 That Y here the vois of heriyng; and that Y telle out alle thi merueils. 8 Lord, Y haue loued the fairnesse of thin hows; and the place of the dwellyng of thi glorie. 9 God, leese thou not my soule with vnfeithful men; and my lijf with men of bloodis. 10 In whose hondis wyckidnessis ben; the riythond of hem is fillid with yiftis. 11 But Y entride in myn innocens; ayenbie thou me, and haue merci on me. 12 Mi foot stood in riytfulnesse; Lord, Y schal blesse thee in chirchis. 26 1 The title of the sixe and twentithe salm. To Dauid. The Lord is my liytnyng, and myn helthe; whom schal Y drede? The Lord is defendere of my lijf; for whom schal Y tremble? 2 The while noiful men neiyen on me; for to ete my fleischis. Myn enemyes, that trobliden me; thei weren maad sijk and felden doun. 3 Thouy castels stonden togidere ayens me; myn herte schal not drede. Thouy batel risith ayens me; in this thing Y schal haue hope. 4 I axide of the Lord o thing; Y schal seke this thing; that Y dwelle in the hows of the Lord alle the daies of my lijf. That Y se the wille of the Lord; and that Y visite his temple. 5 For he hidde me in his tabernacle in the dai of yuelis; he defendide me in the hid place of his tabernacle. 6 He enhaunside me in a stoon; and now he enhaunside myn heed ouer myn enemyes. I cumpasside, and offride in his tabernacle a sacrifice of criyng; Y schal synge, and Y schal seie salm to the Lord. 7 Lord, here thou my vois, bi which Y criede to thee; haue thou merci on me, and here me. 8 Myn herte seide to thee, My face souyte thee; Lord, Y schal seke eft thi face. 9 Turne thou not awei thi face fro me; bouwe thou not awei in ire fro thi seruaunt. Lord, be thou myn helpere, forsake thou not me; and, God, myn helthe, dispise thou not me. 10 For my fadir and my modir han forsake me; but the Lord hath take me. 11 Lord, sette thou a lawe to me in thi weie; and dresse thou me in thi path for myn enemyes. 12 Bitake thou not me in to the soules of hem, that troblen me; for wickid witnessis han rise ayens me, and wickydnesse liede to it silf. 13 I bileue to see the goodis of the Lord; in the lond of `hem that lyuen. 14 Abide thou the Lord, do thou manli; and thin herte be coumfortid, and suffre thou the Lord. 27 1 The title of the seuen and twentithe salm. To Dauid. Lord, Y schal crye to thee; my God, be thou not stille fro me, be thou not stille `ony tyme fro me; and Y schal be maad lijk to hem, that goen doun in to the lake. 2 Lord, here thou the vois of my bisechyng, while Y preie to thee; whyle Y reise myn hondis to thin hooli temple. 3 Bitake thou not me togidere with synneris; and leese thou not me with hem that worchen wickidnesse. Whyche speken pees with her neiybore; but yuels ben in her hertis. 4 Yyue thou to hem vpe the werkis of hem; and vpe the wickidnesse of her fyndyngis. Yyue thou to hem vpe the werkis of her hondis; yelde thou her yeldyng to hem. 5 For thei vndurstoden not the werkis of the Lord, and bi the werkis of hise hondis thou schalt destrie hem; and thou schalt not bilde hem. 6 Blissid be the Lord; for he herde the vois of my bisechyng. 7 The Lord is myn helpere and my defendere; and myn herte hopide in hym, and Y am helpid. And my fleisch flouride ayen; and of my wille Y schal knowleche to hym. 8 The Lord is the strengthe of his puple; and he is defendere of the sauyngis of his crist. 9 Lord, make thou saaf thi puple, and blesse thou thin eritage; and reule thou hem, and enhaunse thou hem til in to with outen ende. 28 1 The title of the eiyt and twentithe salm. The salm, ethir song of Dauid. Ye sones of God, brynge to the Lord; brynge ye to the Lord the sones of rammes. 2 Brynge ye to the Lord glorie and onour; brynge ye to the Lord glorie to his name; herie ye the Lord in his hooli large place. 3 The vois of the Lord on watris, God of mageste thundride; the Lord on many watris. 4 The vois of the Lord in vertu; the vois of the Lord in greet doyng. 5 The vois of the Lord brekynge cedris; and the Lord schal breke the cedris of the Liban. 6 And he schal al to-breke hem to dust as a calf of the Liban; and the derling was as the sone of an vnycorn. 7 The vois of the Lord departynge the flawme of fier; 8 the vois of the Lord schakynge desert; and the Lord schal stire togidere the desert of Cades. 9 The vois of the Lord makynge redi hertis, and he schal schewe thicke thingis; and in his temple alle men schulen seie glorie. 10 The Lord makith to enhabite the greet flood; and the Lord schal sitte kyng with outen ende. 11 The Lord schal yyue vertu to his puple; the Lord schal blesse his puple in pees. 29 1 The title of the nyne and twentithe salm. The salm of song, for the halewyng of the hows of Dauid. 2 Lord, Y schal enhaunse thee, for thou hast vp take me; and thou delitidist not myn enemyes on me. 3 Mi Lord God, Y criede to thee; and thou madist me hool. 4 Lord, thou leddist out my soule fro helle; thou sauedist me fro hem that goen doun into the lake. 5 Ye seyntis of the Lord, synge to the Lord; and knowleche ye to the mynde of his hoolynesse. 6 For ire is in his indignacioun; and lijf is in his wille. Wepyng schal dwelle at euentid; and gladnesse at the morewtid. 7 Forsothe Y seide in my plentee; Y schal not be moued with outen ende. 8 Lord, in thi wille; thou hast youe vertu to my fairnesse. Thou turnedist awei thi face fro me; and Y am maad disturblid. 9 Lord, Y schal crye to thee; and Y schal preye to my God. 10 What profit is in my blood; while Y go doun in to corrupcioun? Whether dust schal knouleche to thee; ethir schal telle thi treuthe? 11 The Lord herde, and hadde merci on me; the Lord is maad myn helpere. 12 Thou hast turned my weilyng in to ioye to me; thou hast to-rent my sak, and hast cumpassid me with gladnesse. 13 That my glorie synge to thee, and Y be not compunct; my Lord God, Y schal knouleche to thee with outen ende. 30 1 The title of the thrittithe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Lord, Y hopide in thee, be Y not schent with outen ende; delyuere thou me in thi riytfulnesse. 3 Bouwe doun thin eere to me; haaste thou to delyuere me. Be thou to me in to God defendere, and in to an hows of refuyt; that thou make me saaf. 4 For thou art my strengthe and my refuyt; and for thi name thou schalt lede me forth, and schalt nurische me. 5 Thou schalt lede me out of the snare, which thei hidden to me; for thou art my defendere. 6 I bitake my spirit in to thin hondis; Lord God of treuthe, thou hast ayen bouyt me. 7 Thou hatist hem that kepen vanytees superfluli. 8 Forsothe Y hopide in the Lord; Y schal haue fulli ioie, and schal be glad in thi merci. For thou byheldist my mekenesse; thou sauedist my lijf fro nedis. 9 And thou closidist not me togidere withynne the hondis of the enemy; thou hast sett my feet in a large place. 10 Lord, haue thou merci on me, for Y am troblid; myn iye is troblid in ire, my soule and my wombe `ben troblid. 11 For whi my lijf failide in sorewe; and my yeeris in weilynges. Mi vertu is maad feble in pouert; and my boonys ben disturblid. 12 Ouer alle myn enemyes Y am maad schenship greetli to my neiyboris; and drede to my knowun. Thei that sien me with outforth, fledden fro me; Y am youun to foryetyng,
Coverdale(i) 1 O Lorde oure gouernoure: how wonderfull is thy name in all the worlde? how excellent is thy glory aboue the heauens? 2 Out of the mouth of the very babes & sucklinges thou hast ordened prayse, because of thine enemies, yt thou mightest destroye the enemie and the auenger. 3 For I considre thy heauens, euen the worke off thy fyngers: the Moone and the starres which thou hast made. 4 Oh what is man, yt thou art so myndfull of him? ether the sonne of ma that thou visitest him? 5 After thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory. 6 Thou hast set him aboue the workes off thy hondes: thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. 7 All shepe and oxen, yee and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre: the fysh of the see, and what so walketh thorow the wayes of the see. 9 O LORDE oure gouernoure, how wonderfull is thy name in all the worlde? 9 1 I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole herte, I wil speake of all thy maruelous workes. 2 I wil be glad & reioyse in the, yee my songes wil I make of thy name, o thou most hyest. 3 Because thou hast dryue myne enemies abacke, they were discofited, & perished at thy presence. 4 For thou hast manteyned my right and my cause: thou syttest in the Trone that art the true iudge. 5 Thou rebukest the Heithen, and destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer. 6 The enemies swerdes are come to an ende, thou hast ouerthrowen their cities, their memoriall is perished with the. 7 But ye LORDE endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgmet. 8 He gouerneth ye worlde with rightuousnes & ministreth true iudgmet vnto the people. 9 The LORDE is a defence for the poore, a defence in the tyme of trouble. 10 Therfore they yt knowe thy name, put their trust in ye: for thou (LORDE) neuer faylest the, that seke the. 11 O prayse the LORDE, which dwelleth in Sion shewe ye people of his doinges. 12 And why? he maketh inquysicion for their bloude, and remembreth them: he forgetteth not the complaynte of the poore. 13 Haue mercy vpo me (o LORDE) considre the trouble that I am in amoge myne enemies, thou that liftest me vp from ye gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes off the doughter Sion, and reioyse in thy sauynge health. 15 As for the Heithen, the are suncke downe in the pytte that they made: in the same nette, which they spred out priuely, is their owne fote take. 16 Thus ye LORDE is knowne to execute true iudgment, whe the vngodly is trapped in the workes of his owne handes. 17 Sela. The wicked must be turned vnto hell, and all the Heithen yt forget God. 18 But the poore shal not allwaye be out of remembraunce, the paciet abydinge of soch as be in trouble shall not perish for euer. 19 Vp LORDE, let not man haue the vpper hade, let the Heithe be codemned before the. 20 O LORDE, set a scolemaster ouer the, that the Heithe maye knowe them selues to be but me. Sela. 10 1 Why art thou gone so farre of, o LORDE? wilt thou hyde thyselff in tyme of trouble? 2 Whyle ye vngodly hath the ouer hande, the poore must suffre persecucion: O that they were taken in the ymaginacions which they go aboute. 3 For the vngodly maketh boost of his owne hertes desyre, the cuvetous blesseth him self, and blasphemeth the LORDE. 4 The vngodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: nether is God before his eyes. 5 His wayes are allwaye filthie, thy iudgmentes are farre out of his sight, he defyeth all his enemies. 6 For he sayeth in his herte: Tush, I shal neuer be cast downe, there shal no harme happe vnto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: vnder his toge is trauayle & sorow. 7 He sytteth lurkynge in the gardens, that he maye pryuely murthur the innocent, his eyes are set vpo the poore. 8 He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore, 9 yee to rauish the poore, when he hath gotten him in to his nett. 10 Then smyteth he, then oppresseth he & casteth downe the poore with his auctorite. 11 For he sayeth in his herte: Tush, God hath forgotten, he hath turned awaye his face, so yt he will neuer se it. 12 Aryse o LORDE God, lift vp thine honde, and forget not the poore. 13 Wherfore shulde the wicked blaspheme God, and saye in his herte: Tush, he careth not for it? 14 This thou seist, for thou considrest the mysery and sorowe: The poore geueth himselff ouer in to thy hande, and committeth him vnto the, for thou art the helper of the frendlesse. 15 Breake thou ye arme off the vngodly and malycious, search out the wickednesse which he hath done, that he maye perish. 16 The LORDE is kynge for euer, ye Heithen shal perish out off his londe. 17 LORDE, thou hearest the desyrous longinge off the poore: their herte is sure, that thine eare herkeneth therto. 18 Helpe the fatherlesse and poore vnto their right, that the vngodly be nomore exalted vpon earth. 11 1 In the LORDE put I my trust: how will ye then saye to my soule: that she shulde fle as a byrde vpon youre hill? 2 For lo, the vngodly haue bet their bowe, and made redy their arowes in the quyuer: that they maye priuely shute at them, which are true of herte. 3 The very foundacion haue they cast downe, what ca the rightuous the do withall? 4 But the LORDE is in his holy temple, the LORDES seate is in heauen: He cosidereth it with his eyes, his eye lyddes beholde the children of men. 5 The LORDE seith both the rightuous and vngodly, but who so deliteth in wickednes, him his soule abhorreth. 6 Vpon the vngodly he shal rayne snares, fyre, brymstone, storme and tempest: this rewarde shal they haue to drynke. 7 For the LORDE is rightuous, ad he loueth rightuousnes, his countenaunce beholdeth the thige yt is iust. 12 1 Helpe LORDE, for there is not one saynte more: very fewe faithfull are there amonge the children off men. 2 Euery man telleth lyes to his neghbor, they do but flater with their lippes and dissemble in their herte. 3 O that the LORDE wolde rote out all disceatfull lippes, ad the tonge that speaketh proude thinges. 4 Which saye: Oure toge shulde preuayle: we are they that ought to speake, who is lorde ouer vs? 5 Now for the troubles sake off the oppressed, & because of the complaynte of the poore, I wil vp (sayeth the LORDE) I wil helpe the, and set the at rest. 6 The wordes of the LORDE are pure wordes: eue as ye syluer, which from earth is tried and purified vij. tymes in the fyre. 7 Kepe the therfore (o LORDE) and preserue vs fro this generacion for euer. 8 And why? when vanite and ydylnes getteth the ouer hande amonge the children of men, all are full of ye vngodly. 13 1 How longe wilt thou forget me, o LORDE? for euer? how longe wilt thou hyde thy face fro me? 2 Oh how loge shall I seke councell in my soule? how longe shall I be so vexed in my herte? how longe shal myne enemie triumphe ouer me? 3 Considre, ad heare me, o LORDE my God: lighten myne eyes, that I slepe not in death. 4 Lest myne enemie saye: I haue preuayled agaynst hi for yf I be cast downe, they that trouble me will reioyse at it. 5 But my trust is in thy mercy, and my hert is ioyfull in thy sauynge health. 6 I wil synge of the LORDE, that dealeth so louyngly with me. (Yee I wil prayse the name of the LORDE the most hyest) 14 1 The foolish bodyes saye in their hertes: Tush, there is no God. They are corrupte, ad become abhominable in their doynges, there is not one yt doth good. 2 The LORDE loked downe fro heaue vpo the children of men, to se yf there were eny, that wolde vnderstonde & seke after God. But they are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doth good, no not one. 3 Their throte is an open sepulcre, with their tonges they haue disceaued, the poyson of Aspes is vnder their lippes. 4 Their mouth is full of cursinge and bytternes, their fete are swift to shed bloude. Destruccion & wretchednes are in their wayes, ad the waye of peace haue they not knowne: there is no feare off God before their eyes. 5 How can they haue vnderstondinge, yt worke myschefe, eatinge vp my people, as it were bred, & call not vpo ye LORDE? 6 Therfore shal they be brought in greate feare, for God stondeth by the generacion of the rightuous. 7 As for you, ye haue made a mocke at the coucell of the poore, because he putteth his trust in the LORDE. Oh yt the sauynge health were geuen vnto Israel out off Sion. Oh that the LORDE wolde delyuer his people out of captiuyte. The shulde Iacob reioyse, and Israel shulde be right glad. 15 1 Lorde, who shall dwell in thy tabernacle? who shal rest vpo yi holy hill? 2 Euen he yt ledeth an vncorrupte life: that doth the thinge which is right, ad that speaketh the treuth from his herte. 3 He yt vseth no disceat in his tonge: he that doth no euell to his neghboure, & slaundreth not his neghbours. 4 He yt setteth not by the vngodly but maketh moch of the that feare the LORDE: he yt sweareth vnto his neghboure & dispoynteth him not. 5 He that geueth not his money vpon vsury, and taketh no rewarde agaynst the innocet. Who so doth these thiges, shal neuer be remoued. 16 1 Preserue me (o God) for in the do I trust. 2 I haue sayde vnto ye LORDE: thou art my God, my goodes are nothinge vnto the. 3 All my delyte is vpon the sanctes that are in the earth, and vpon soch like. 4 But they yt runne after another, shall haue greate trouble. 5 Their drynkofferynges of bloude wil not I offre, nether make mencion of their name in my mouth. 6 The LORDE himself is my good and my porcion, thou manteynest my enheritauce. 7 The lott is fallen vnto me in a fayre grounde, yee I haue a goodly heretage. 8 I wil thanke the LORDE for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season. 9 Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued. 10 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy saynte to se corrupcion. Thou hast shewed me the wayes off life: thou shalt make me full of ioye wt thy countenaunce. At thy right hande there is pleasure and ioye for euermore. 17 1 Heare ye right (O LORDE) cosidre my coplaynte: herken vnto my prayer, that goeth not out of a fayned mouth. 2 Let my sentence come forth fro thy presence, and loke vpon the thinge that is equall. 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tried me in the fyre, & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed, that my mouth shulde not offende. 4 Because of the wordes of thy lippes, I haue kepte me fro the workes of men, in ye waye off the murthurer. 5 Oh ordre thou my goynges in thy pathes, that my fote steppes slippe not. 6 For vnto the I crie, heare me o God: enclyne thine eares to me, and herke vnto my wordes. 7 Shewe yi maruelous louinge kindnesse, thou that sauest them which put their trust in the, from soch as resist thy right honde. 8 Kepe me as the apple of an eye, defende me vnder the shadowe of thy wynges. 9 From the vngodly that trouble me, fro myne enemies which compasse my soule rounde aboute. 10 Which manteyne their owne welthynesse with oppression, & their mouth speaketh proude thinges. 11 They lye waytinge in or waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde. 12 Like as a lyon that is gredy of his pray, & as it were a lyons whelpe lurckynge in his denne. 13 Vp LORDE, dispoynte him & cast him downe: delyuer my soule with thy swerde from the vngodly. 14 Fro the men of thy honde (o LORDE) from the men off the worlde, which haue their porcion in this life: whose belies thou fyllest with thy treasure. 15 They haue children at their desyre, and leaue the reste of their substauce for their babes. But as for me, I will beholde thy presence in rightuousnes: and when thy glory appeareth, I shal be satisfied. 18 1 I wil loue the (o LORDE) my stregth. The LORDE is my sucor, my refuge, my Sauior: my god, my helper i who I trust: my buckler, ye horne of my health, & my proteccio. 2 I wil prayse ye LORDE & call vpon him, so shal I be safe fro myne enemies. 3 The sorowes of death copassed me, & the brokes of vngodlynes made me afrayed. 4 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpo me. 5 Yet in my trouble I called vpo the LORDE, & coplayned vnto my God. 6 So he herde my voyce out off his holy teple, & my coplaynte came before hi, yee eue into his eares. 7 The the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe. 8 There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it. 9 He bowed the heaues & came downe, & it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him. 12 At the brightnes off his presence the cloudes remoued, with hale stones & coales of fyre. 13 The LORDE also thondred out of ye heaue, & the heyth gaue his thondre wt hale stones & coales of fyre. 14 He sent out his arowes & scatred the, he cast sore lighteninges, & destroyed the. 15 The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure. 16 He sent downe fro the heyth to fetch me, & toke me out of greate waters. 17 He delyuered me fro my stronge enemies, and fro my foes which were to mightie for me. 18 They preuented me in the tyme of my trouble, but ye LORDE was my defence. 19 He brought me forth also into lyberte: & delyuered me, because he had a fauor vnto me. 20 The LORDE shall rewarde me after my rightuous dealynge, & acordinge to the clenesse of my hodes shal he recopense me. 21 For I haue kepte the wayes of the LORDE, & haue not behaued myself wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all his lawes, & cast not out his commaundemetes fro me. 23 Vncorrupte will I be before hi, & wil eschue myne owne wickednes. 24 Therfore shal ye LORDE rewarde me after my rightuous dealinge, & acordinge vnto ye clenesse of my hodes in his eye sight. 25 With the holy thou shalt be holy, & wt ye innocet thou shalt be innocet. 26 With the clene thou shalt be clene & with the frowarde thou shalt be frowarde. 27 For thou shalt saue the poore oppressed, & brige downe the hye lokes of the proude. 28 Thou lightest my cadle, o LORDE my God: thou makest my darcknesse to be light. 29 For in the I can discofit an hoost of me: yee in my God I ca leape ouer the wall. 30 The waye of God is a perfecte waye: the wordes of the LORDE are tried in the fyre: he is a shylde of defence, for all them that trust in him. 31 For who is God, but the LORDE? Or, who hath eny strength, but oure God? 32 It is God that hath gyrded me with stregth and made my waye vncorrupte. 33 He hath made my fete like hartes fete, and set me vp an hye. 34 He teacheth myne hondes to fight, and maketh myne armes to breake euen a bowe off stele. 35 Thou hast geue me the defence of thy health, thy right hande vpholdeth me, and thy louynge correccion maketh me greate. 36 Thou hast made rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shulde not slyde. 37 I will folowe vpon myne enemies, and take them: I will not turne till they be discomfited. 38 I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto ye batell, thou hast throwe them all downe vnder me, that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me. 41 They cried, but there was none to helpe the: yee euen vnto the LORDE, but he herde the not. 42 I will beate them as small as the dust before the wynde, I will cast them out as ye claye in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the stryuinges of the people, thou shalt make me the heade of the Heithe. 44 A people whom I haue not knowne, shall serue me. 45 As soone as they heare of me, they shall obeye me, but the straunge childre dyssemble with me. 46 The straunge children are waxe olde, and go haltinge out of their pathes. 47 The LORDE lyueth: ad blessed be my helper, praysed be the God of my health. 48 Eue ye God which seyth that I be auenged, and subdueth the people vnto me. 49 It is he that delyuereth me fro my cruell enemies: thou shalt lift me vp from them that ryse agaynst me, thou shalt ryd me from the wicked man. 50 For this cause I wil geue thankes vnto ye (o LORDE) amonge the Gentiles, and synge prayses vnto thy name. Greate prosperite geueth he vnto his kynge, and sheweth louinge kyndnesse vnto Dauid his anoynted, yee & vnto his sede for euermore. 19 1 The very heaues declare the glory off God, ad the very firmamet sheweth his hadye worke. 2 One daye telleth another, and one night certifieth another. 3 There is nether speach ner laguage, but their voyces are herde amoge the. 4 Their soude is gone out in to all londes, and their wordes in to the endes of the worlde. 5 In the hath he sett a tabernacle for ye Sone, which cometh forth as a brydegrome out of his chambre, & reioyseth as a giaunte to rune his course. 6 It goeth forth fro the one ende of the heauen, and runneth aboute vnto the same ende agayne, & there maye no ma hyde himself fro the heate therof. 7 The lawe of the LORDE is a perfecte lawe, it quickeneth the soule. The testimony of ye LORDE is true, & geueth wisdome euen vnto babes. 8 The statutes of the LORDE are right, & reioyse the herte: ye comaundemet of ye LORDE is pure, and geueth light vnto the eyes. 9 The feare of the LORDE is cleane, & endureth for euer: the iudgmentes of the LORDE are true and rigtuous alltogether. 10 More pleasunt are they then golde, yee then moch fyne golde: sweter then hony & the hony combe. 11 These thy seruaunt kepeth, & for kepinge of them there is greate rewarde. 12 Who can tell, how oft he offendeth? Oh clese thou me fro my secrete fautes. 13 Kepe thy seruaute also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shal I be vndefyled & innocet fro the greate offence. 14 Yee the wordes of my mouth & the meditacio of my herte shalbe acceptable vnto the, o LORDE, my helper and my redemer. 20 1 The LORDE heare the in the tyme off trouble, the name of the God of Iacob defende the. 2 Sende the helpe fro the Sanctuary, & strength ye out of Sion 3 Remembre all thy offerynges, and accepte thy brent sacrifice. 4 Sela. Graunte the thy hertes desyre, & fulfill all thy mynde. 5 We will reioyse in thy health, & triuphe in ye name of the LORDE oure God: the LORDE perfourme all thy peticios. 6 Now knowe I, that the LORDE helpeth his anoynted, and will heare him fro his holy heauen: mightie is the helpe of his right hode. 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we wil remebre ye name of the LORDE oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right. 9 Saue (LORDE) & helpe vs (o kynge) when we call vpon the. 21 1 Lorde, how ioyfull is the kynge in yi strength? O how exceadinge glad is he of thy sauynge health? 2 Thou hast geuen him his hertes desyre, & hast not put him fro the request of his lippes. 3 Sela. For thou hast preueted him wt liberall blessinges, & set a crowne of golde vpon his heade. 4 He asked life of the, & thou gauest him a longe life, eue for euer & euer. 5 His honoure is greate in thy sauynge health, glory and greate worshipe shalt thou laye vpon him. 6 For thou shalt geue him euerlastige felicite, & make him glad wt the ioye of yi coutenauce. 7 And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary. 8 Let all thine enemies fele thy honde, let thy right honde fynde out all the yt hate the. 9 Thou shalt make the like a fyre ouen in tyme of thy wrath: the LORDE shal destroye the in his displeasure, & the fyre shall consume them. 10 Their frute shalt thou rote out of the earth, & their sede fro amoge the childre of men. 11 For they inteded myschefe agaynst the, & ymagined soch deuyces, as they were not able to perfourme. 12 Therfore shalt thou put the to flight, & with thy stringes thou shalt make ready thine arowes agaynst the faces off them. 13 Be thou exalted (LORDE) in thine owne strength, so wil we synge and prayse thy power. 22 1 My God, my God: why hast thou forsaken me? ye wordes of my coplaynte are farre fro my health. 2 O my God, I crie in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the Sanctuary, o thou worshipe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, ad thou dyddest delyuer them. 5 They callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded. 6 But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people. 7 All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades. 8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wobe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne, thou art my God, eue fro my mothers wombe. 11 O go not fro me the, for trouble is harde at honde, and here is none to helpe me. 12 Greate bulles are come aboute me, fatt oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampinge and roaringe lyon. 14 I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe. 15 My strength is dried vp like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou hast brought me in to the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, the coucell of ye wicked hath layed sege agaynst me. 17 They pearsed my hondes and my fete, I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staringe and lokinge vpon me. 18 They haue parted my garmentes amonge them, ad cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, o LORDE: thou art my sucoure, haist the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlinge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and heare me fro amonge the hornes off the vnicornes. 22 So will I declare thy name vnto my brethren, in the myddest off the congregacion will I prayse the. 23 O prayse the LORDE ye that feare him: Magnifie him all ye sede of Iacob, & let all ye sede of Israel feare hi. 24 For he hath not despysed ner abhorred the myserable estate of the poore: he hath not hyd his face fro me, but whe I called vnto him, he herde me. 25 I wil prayse the in the greate congregacion, and perfourme my vowes in the sight off all the that feare the. 26 The poore shal eate ad be satisfied: they yt seke after ye LORDE shal prayse him: youre herte shal lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shal remembre themselues, & be turned vnto the LORDE: and all the generacions of the Heithen shal worsh pe before him. 28 For the kyngdome is the LORDES, and he shal be the gouernoure of ye Heithen. 29 All soch as be fat vpo earth, shal eate also and worshipe: 30 All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall downe before him. 31 The sede shall serue him, and preach of the LORDE for euer. They shal come, & declare his rightuousnes: vnto a people that shal be borne, who the LORDE hath made. 23 1 The LORDE is my shepherde, I can wante nothinge. 2 He fedeth me in a grene pasture, ad ledeth me to a fresh water. 3 He quickeneth my soule, & bringeth me forth in the waye of rightuousnes for his names sake. 4 Though I shulde walke now in the valley of the shadowe of death, yet I feare no euell, for thou art with me: thy staffe & thy shepehoke coforte me. 5 Thou preparest a table before me agaynst mine enemies: thou anoyntest my heade with oyle, & fyllest my cuppe full. 6 Oh let thy louynge kyndnes & mercy folowe me all the dayes off my life, that I maye dwell in the house off the LORDE for euer. 24 1 The earth is the LORDES, & all that therin is: the copase of the worlde, ad all yt dwell therin. 2 For he hath fouded it vpo the sees, & buylded it vpon the floudes. 3 Who shal go vp in to the hill off the LORDE? Or, who shal remayne in his holy place? 4 Eue he yt hath innocet hodes & a clene herte: which lifteth not vp his mynde vnto vanite, & sweareth not to disceaue. 5 He shal receaue the blessinge fro the LORDE, ad mercy fro God his sauioure. 6 This is ye generacio of the yt seke him, of the yt seke yi face, o Iacob. 7 Sela. Open yor gates (o ye prices) let the euerlastinge dores be opened, yt ye kynge of glory maye come in. 8 Who is this kynge of glory? It is the LORDE stroge and mightie, euen the LORDE mightie in batell. 9 Open youre gates (o ye prynces) let the euerlastinge dores be opened, yt the kynge off glory maye come in. 10 Who is this kynge off glory? It is the LORDE of hoostes, he is the kynge of glory. Sela. 25 1 Unto the (o LORDE) I lift vp my soule. 2 My God, I trust in ye: Oh let me not be confounded, lest myne enemies triuphe ouer me. 3 For all they yt hope in ye shal not be ashamed: but soch as be scornefull despysers wt out a cause. they shall be put to cofucio. 4 Shewe me thy wayes (o LORDE) & teach me thy pathes. 5 Lede me in yi trueth and lerne me, for thou art the God off my health, and in the is my hope all the daye longe. 6 Call to remembraunce, O LORDE, thy tender mercyes & thy louinge kyndnesses, which haue bene euer of olde. 7 Oh remebre not ye synnes & offences of my youth, but acordinge vnto thy mercy thynke vpon me (O LORDE) for thy goodnesse. 8 O how fredly & rightuous is the LORDE, therfore wil he teach synners in the waye. 9 He ledeth the symple a right, and soch as be meke the lerneth he his wayes. 10 All the wayes of the LORDE are very mercy & faithfulnesse, vnto soch as kepe his testament and couenaunt. 11 For thy names sake, O LORDE, be mercifull vnto my synne, for it is greate. 12 What so euer he be that feareth the LORDE, he shal shewe him the waye that he hath chosen. 13 His soule shall dwell at ease, and his sede shall possesse the londe. 14 The secrete of the LORDE is amonge them that feare him, and he sheweth them his couenaunt. 15 Myne eyes are euer lokynge vnto the LORDE, for he shal plucke my fete out of ye nett. 16 Turne the vnto me and haue mercy vpon me, for I am desolate and in misery. 17 The sorowes of my herte are greate, O brynge me out of my troubles. 18 Loke vpon my aduersite and misery, and forgeue me all my synnes. 19 Considre how myne enemies are many, and beare a malicious hate agaynst me. 20 O kepe my soule, and delyuer me: let me not be confounded, for I haue put my trust in the. 21 Let innocency and rightuous dealinge wayte vpon me, for my hope is in the. 22 Delyuer Israel (O God) out of all his trouble. 26 1 Be thou my iudge (O LORDE) for I walke innocently: my trust is in the LORDE, therfore shall I not fall. 2 Examen me O LORDE, and proue me: trie out my reynes and my hert. 3 For thy louynge kyndnesse is before myne eyes, and I walke in thy trueth. 4 I syt not amoge vayne personnes, and haue no fellishepe with the disceatfull. 5 I hate the congregacion of the wicked, and I will not syt amonge the vngodly. 6 I wa?she my hondes with innocency O LORDE, and so go I to thine aulter. 7 That I maye shewe the voyce of thy prayse, and tell of all thy wonderous workes. 8 LORDE, I loue the habitacion of thy house, and ye place where thy honoure dwelleth. 9 O destroye not my soule with the synners, ner my life with the bloudthurstie. 10 In whose hondes is wickednesse, and their right honde is full of giftes. 11 But as for me I will walke innocently: O delyuer me, and be mercifull vnto me. 12 My fote stondeth right: I wil prayse the (O LORDE) in the congregacions. 27 1 The LORDE is my light and my health: whom then shulde I feare? the LORDE is the strength of my life, for whom the shulde I be afrayed? 2 Therfore when the wicked (euen myne enemies & my foes) came vpon me, to eate vp my flesh, they stombled and fell. 3 Though an hoost of men were layed agaynst me, yet shal not my hert be afrayed: and though there rose vp warre against me, yet wil I put my trust in him. 4 One thinge haue I desyred of the LORDE, which I wil requyre: namely, that I maye dwell in the house of the LORDE all the dayes of my life, to beholde the fayre beutie of the LORDE, and to vyset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hyd me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellinge hath he kepte and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my heade aboue myne enemies, that copassed me rounde aboute. 7 Therfore wil I offre in his dwellinge, the oblacion of thakesgeuynge: I wil both synge & speake prayses vnto the LORDE. 8 Herke vnto my voyce (O LORDE) when I crie vnto the: haue mercy vpon me & heare me. 9 My hert speaketh vnto the, my face seketh the, yee LORDE, thy face wil I seke. O hyde not thou thy face fro me, cast not thy seruaunt of in displeasure. 10 Thou art my succoure, leaue me not, nether forsake me, O God my Sauioure. 11 For my father and my mother haue forsaken me, but the LORDE hath taken me vp. Shewe me thy waye O LORDE, and lede me in the right path, because of myne enemies. 12 Delyuer me not into the wylles of myne aduersaries, for there are false wytnesses rysen vp against me, and they ymagyn myschefe. 13 Neuerthelesse, I beleue verely to se the goodnesse of the LORDE in the londe of the lyuynge. 14 O tary thou ye LORDES leysure, be stronge, let thine hert be of good comforte, and wayte thou still for the LORDE. 28 1 Unto the wil I crie, o my stronge defence: thinke no scorne of me, lest (yf thou make the as though thou herdest not) I become like them, that go downe into ye pytte. 2 Heare the voyce of my humble peticion, when I crie vnto the, and holde vp my hondes towarde thy holy temple. 3 O plucke me not awaye amonge the vngodly and wicked doers, which speake frendly to their neghboure, but ymagin myschefe in their hertes. 4 Rewarde them acordinge to their dedes and wickednesse of their owne inuencions. 5 Recompense them after ye workes of their hodes, paye them that they haue deserued. 6 For they regarde not the workes of the LORDE, ner the operacion of his hades: therfore shal he breake them downe, and not buylde them vp. 7 Praysed be ye LORDE, for he hath herde the voyce of my humble peticio. 8 The LORDE is my stregth and my shylde: my herte hoped in him, & I am helped: therfore my hert dauseth for ioye, and I will synge prayses vnto him. 9 The LORDE is the strength of his people, he is the defender and Sauioure of his anoynted. O helpe thy people, geue thy blessynge vnto thy enheritaunce: fede them, and set them vp for euer. 29 1 A scrybe vnto the LORDE (o ye mightie) ascribe vnto the LORDE worshipe and strength. 2 Geue the LORDE the honoure of his name, bowe youre selues to the holy magesty of the LORDE 3 It is the LORDE that commaundeth the waters: It is the glorious God that maketh ye thonder: 4 it is the LORDE yt ruleth the see. 5 The voyce of the LORDE is mightie in operacion, the voyce of the LORDE is a glorious voyce 6 The voyce of the LORDE breaketh the Cedre trees: yee the LORDE breaketh the Ceders of Libanus. 7 He maketh them to skippe like a calfe: Libanus and Sirion like a yonge vnycorne. 8 The voyce of the LORDE deuideth the flames of fyre: the voyce of the LORDE shaketh the wildernesse, yee the LORDE shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the LORDE moueth ye hyndes & discouereth the thicke bu?shes: in his temple shal euery man speake of his honoure. 10 The LORDE stilleth the water floude, & ye LORDE remayneth a kynge for euer. 11 The LORDE shall geue power vnto his people, the LORDE shal geue his people the blessynge of peace. 30 1 I wil magnifie ye (O LORDE) for thou hast set me vp, & not suffred my foes to triuphe ouer me. 2 O LORDE my God, I cried vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou LORDE hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my life, where as they go downe to the pytte. 4 Synge prayses vnto the LORDE (o ye sayntes of his) geue thankes vnto him for a remembraunce of his holynesse. 5 For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse maye well endure for a night, but ioye commeth in the mornynge. 6 As for me, whe I was in prosperite, I sayde: Tush, I shal neuer fall more. (And why? thou LORDE of thy goodnesse haddest made my hill so stronge.) 7 But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare. 8 The cried I vnto ye (O LORDE) yee vnto ye LORDE made I my prayer. 9 What profit is there in my bloude, yf I go downe to corrupcion? 10 Maye the dust geue thankes vnto ye? Or shal it declare thy faithfulnesse? 11 Hear (O LORDE) and haue mercy vpon me: LORDE be thou my helper. 12 And so thou hast turned my heuynesse into ioye: thou hast put of my sack cloth, & gyrded me wt gladnesse. That my honor might synge prayses vnto the wt out ceassynge: O LORDE my God, I wil geue thankes vnto the for euer.
MSTC(i) 1 {To the Chanter upon Gittith, a Psalm of David} O LORD our governour; how excellent is thy name in all the world; thou hast set thy glory above the heavens! 2 Out of the mouth of the very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 For I will consider thy heavens, even the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast ordained. 4 What is man, that thou art mindful of him? And what is the son of man that thou visitest him? 5 Thou madest him lower than the angels, to crown him with glory and worship. 6 Thou makest him to have dominion of the works of thy hands; and thou hast put all things in subjection under his feet - 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, 8 the fowls of the air, and the fishes of the sea, and whatsoever walketh through the paths of the sea. 9 O LORD our governour, how excellent is thy name in all the world! 9 1 {To the Chanter upon Muthlabben, a Psalm of David} I will give thanks unto thee, O LORD, with my whole heart; I will speak of all thy marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in thee; yea, my songs will I make of thy name, O thou most highest. 3 While mine enemies are driven back, they fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou art set in the throne that judgest right. 5 Thou hast rebuked the heathen, and destroyed the ungodly; thou hast put out their name forever and ever. 6 O thou enemy, thy destructions are come to a perpetual end; even as the cities which thou hast destroyed, their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure forever; he hath also prepared his seat for judgment. 8 For he shall judge the world in righteousness, and minister true judgment unto the people. 9 The LORD also will be a defense for the oppressed, even a refuge in due time of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee; for thou, LORD, hast never failed them that seek thee. 11 O praise the LORD, which dwelleth in Zion; show the people of his doings. 12 And why? For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them, and forgetteth not the complaint of the poor. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider the trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death. 14 That I may show all thy praises within the ports of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation. 15 The Heathen are sunk down in the pit that they made; in the same net which they hid privily, is their own foot taken. 16 The LORD is known to execute judgment; the ungodly is trapped in the work of his own hands. Selah. 17 The wicked must be turned unto hell, and all the people that forget God. 18 For the poor shall not always be forgotten; the patient abiding of the meek shall not perish forever. 19 Arise, LORD, and let no man have the upper hand; let the Heathen be judged in thy sight. 20 O LORD, put a schoolmaster over them, that the Heathen may know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why standest thou so far off, O LORD, and hidest thy face in the needful time of trouble? 2 While the ungodly hath the overhand, the poor must suffer persecution; let them be taken in the crafty wiliness that they have imagined! 3 For the ungodly hath made boast of his own heart's desire, and speaketh good of the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The ungodly is so proud and full of indignation, that he careth not for God: neither is God in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above, out of his sight. Therefore defieth he all his enemies. 6 For he hath said in his heart, "Tush, I shall never be cast down; there shall no harm happen unto me." 7 His mouth is full of cursing, deceit and fraud; under his tongue is travail and sorrow. 8 He sitteth lurking in the thievish corners of the streets, and privily in his lurking dens doth he murder the innocent; his eyes are set against the poor. 9 For he lieth waiting secretly; even as a lion lurketh he in his den, that he may ravish the poor. He doth ravish the poor when he getteth him into his net. 10 He falleth down, and humbleth himself, that the congregation of the poor may fall into the hands of his captains. 11 He hath said in his heart, "Tush, God hath forgotten, he hath turned away his face, so that he will never see it." 12 Arise, O LORD God, and lift up thine hand; forget not the poor. 13 Wherefore should the wicked blaspheme God, while he doth say in his heart, "Tush, thou God careth not for it?" 14 Surely thou hast seen it; for thou beholdest ungodliness and wrong, that thou mayest take the matter into thy hand. The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless. 15 Break thou the power of the ungodly and malicious; search out the wickedness which he hath done, that he may perish. 16 The LORD is King for ever and ever, and the Heathen are perished out of the land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the poor; thou preparest their heart, and thine ear hearkeneth thereto, 18 to help the fatherless and the poor unto their right, that the man of the earth be no more exalted against them. 11 1 {To the Chanter, a Psalm of David} In the LORD put I my trust: how say ye then to my soul, that she should flee as a bird unto the hill? 2 For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, that they may privily shoot at them which are true of heart. 3 For the foundations will be cast down, and what hath the righteous done? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's seat is in heaven. His eyes consider the poor, and his eyelids try the children of men. 5 The LORD alloweth the righteous; but the ungodly, and him that delighteth in wickedness, doth his soul abhor. 6 Upon the ungodly he shall rain snares, fire, brimstone, storm and tempest: this shall be their portion to drink. 7 For the LORD is righteous, and he loveth righteousness: his countenance will behold the thing that is just. 12 1 {To the Chanter upon Sheminith, a Psalm of David} Help me, LORD, for there is not one godly man left: for the faithful are diminished from among the children of men. 2 They talk of vanity every one with his neighbour; they do but flatter with their lips, and dissemble in their double heart. 3 The LORD shall root out all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud things, 4 Which have said, "With our tongue will we prevail; we are they that ought to speak; Who is lord over us?" 5 "Now, for the comfortless troubles' sake of the needy, and because of the deep sighing of the poor, I will arise," saith the LORD, "and will help them, and set them at rest." 6 The words of the LORD are pure words: even as the silver, which from the earth is tried, and purified seven times in the fire. 7 Keep them therefore, O LORD, and preserve us from this generation for ever. 8 The ungodly walk on every side; when they are exalted, the children of men are put to rebuke. 13 1 {To the Chanter, a Psalm of David} How long wilt thou forget me, O LORD? Forever? How long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I seek counsel in my soul, and be so vexed in my heart? How long shall mine enemies triumph over me? 3 Consider, and hear me, O LORD my God. Lighten mine eyes, that I sleep not in death, 4 lest mine enemy say, "I have prevailed against him." For if I be cast down, they that trouble me will rejoice at it. 5 But my trust is in thy mercy, and my heart is joyful in thy salvation. 6 I will sing of the LORD, because he hath dealt so lovingly with me; Yea, I will praise the name of the LORD the most highest. 14 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The fool hath said in his heart, "Tush, there is no God." They are corrupt, and become abominable in their doings; there is none that doeth good, no not one. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that would understand and seek after God. 3 But they are all gone out of the way, they are all together become abominable: there is none that doeth good, no not one. 4 Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief, eating up my people as it were bread, and call not upon the LORD? 5 There were they brought in great fear, even where no fear was; for God is in the generation of the righteous. 6 As for you, ye have made a mock at the counsel of the poor, because he putteth his trust in the LORD. 7 Who shall give salvation unto Israel out of Zion? When the LORD turneth the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 {A Psalm of David} Lord, who shall dwell in thy tabernacle? Who shall rest upon thy holy hill? 2 Even he that leadeth an uncorrupt life, and doeth the thing which is right, and speaketh the truth from his heart. 3 He that hath used no deceit in his tongue, nor done evil to his neighbour, and hath not slandered his neighbours. 4 He that sitteth not by himself, but is lowly in his own eyes, and maketh much of them that fear the LORD. He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, though it were to his own hindrance. 5 He that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent. Whoso doeth these things shall never fall. 16 1 {Michtam of David} Preserve me, O God, for in thee have I put my trust. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, "Thou art my God, my goods are nothing like unto thee." 3 All my delight is upon the saints that are in the earth, and upon such as excel in virtue. 4 But they that run after another god shall have great trouble. Their drink offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names within my lips. 5 The LORD himself is the portion of mine inheritance, and of my cup; thou shalt maintain my lot. 6 The lot is fallen unto me in fair ground; yea I have a goodly heritage. 7 I will thank the LORD for giving me warning: my reins also chasten me in the night season. 8 I have set the LORD always before me; for he is on my righthand. Therefore I shall not fall. 9 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also shall rest in hope. 10 For why? Thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou shalt show me the path of life; in thy presence is the fulness of joy, and at thy righthand there is pleasure for evermore. 17 1 {A Prayer of David} Hear the right, O LORD; consider my complaint, and hearken unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; and let thine eyes look upon the thing that is equal. 3 Thou hast proved and visited mine heart in the night season; thou hast tried me, and shalt find no wickedness in me, for I am utterly purposed that my mouth shall not offend. 4 Because of men's works that are done against the words of thy lips, I have kept me from the ways of the destroyer. 5 O hold thou up my goings in thy paths: that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, O God, for thou shalt hear me; incline thine ear to me, and hearken unto my words. 7 Show thy marvelous loving-kindness, thou that art the Saviour of them which put their trust in thee, from such as resist thy righthand. 8 Keep me as the apple of an eye; hide me under the shadow of thy wings, 9 from the ungodly that trouble me. Mine enemies compass me round about, to take away my soul. 10 They are enclosed in their own fat, and their mouth speaketh proud things. 11 They lie waiting in our way on every side, watching to cast us down to the ground, 12 like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a lion's whelp, lurking in secret places. 13 Arise, LORD, disappoint him, and cast him down; deliver my soul with thy sword from the ungodly - 14 From the men of thy hand, O LORD, from the men, I say, and from the evil world, which have their portion in this life, whose bellies thou fillest with thy hid treasure. 15 They have children at their desire, and leave the rest of their substance for their babes. But as for me, I shall behold thy presence in righteousness: and when I awake up after thy likeness, I shall be satisfied with it. 18 1 {To the Chanter, of David, servant of the Lord, which said unto the Lord the words of this song, on the day in which the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and said} I will love thee, O Lord, my strength. 2 The LORD is my stony rock, and my defense, my Saviour, my God, and my might, in whom I will trust, my buckler, the horn also of my salvation, and my refuge. {TYNDALE: The LORD is my rock, my castle and my deliverer. God is my strength, and in him will I trust: my shield and the horn that defendeth me: mine high hold and refuge.} 3 3 I will call upon the LORD, which is worthy to be praised; so shall I be safe from mine enemies. {TYNDALE: I will praise and call on the LORD, and so shall be saved from mine enemies.} 4 The sorrows of death compassed me, and the overflowings of ungodliness made me afraid. {TYNDALE: For the waves of death have closed me about, and the floods of Belial have feared me.} 5 The pains of hell came about me; the snares of death overtook me. {TYNDALE: The cords of hell have compassed me about, and the snares of death have overtaken me.} 6 In my trouble I will call upon the LORD, and complain unto my God. So he shall hear my voice out of his holy temple, and my complaint shall come before him: it shall enter even into his ears. {TYNDALE: In my tribulation I called to the LORD, and cried to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.} 7 The earth trembled and quaked; the very foundations also of the hills shook and were removed, because he was wroth. {TYNDALE: And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.} 8 There went a smoke out in his presence, and a consuming fire out of his mouth, so that coals were kindled at it. {TYNDALE: Smoke went up out of his nostrils, and consuming fire out of his mouth, that coals were kindled of him.} 9 He bowed the heavens, also, and came down, and it was dark under his feet. {TYNDALE: And he bowed heaven and came down, and darkness underneath his feet.} 10 He rode upon the Cherub, and did fly: he came flying upon the wings of the wind. {TYNDALE: And he rode upon Cherub and flew: and appeared upon the wings of the wind.} 11 He made darkness his secret place, his pavilion round about him; with dark waters and thick clouds to cover him. {TYNDALE: And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.} 12 At the brightness of his presence, his clouds removed hailstones and coals of fire. {TYNDALE: Of the brightness that was before him, coals were set on fire.} 13 The LORD also thundered out of the heaven, and the highest gave his thunder, with hailstones and coals of fire. {TYNDALE: The LORD thundered from heaven, and the most high put out his voice.} 14 He sent out his arrows and scattered them, he cast forth lightnings, and destroyed them. {TYNDALE: And he shot arrows and scattered them, and hurled lightning and turmoiled them.} 15 The springs of waters were seen, and the foundations of the round world were discovered at thy chiding, O LORD, at the blasting of the breath of thy displeasures. {TYNDALE: And the bottom of the sea appeared, and the foundations of the world were seen, by the reason of the rebuking of the LORD, and through the blasting of the breath of his nostrils.} 16 He shall send down from on high to fetch me, and shall take me out of many waters. {TYNDALE: He sent from on high and fetched me, and plucked me out of mighty waters.} 17 He shall deliver me from my strongest enemy, and from them which hate me; for they are too mighty for me. {TYNDALE: He delivered me from my mighty enemy, and from them that hated me and were too strong for me.} 18 They prevented me in the day of my trouble, but the LORD was my upholder. {TYNDALE: When they had compassed me in the day of my tribulation, the LORD stayed me up.} 19 He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, even because he had a favor unto me. {TYNDALE: And he brought me out into roomth, and delivered me, because he delighted in me.} 20 The LORD shall reward me after my righteous dealing; according to the cleanness of my hands shall he recompense me, {TYNDALE: The LORD rewarded me according to my righteousness, and according to the pureness of my hands he dealt with me.} 21 Because I have kept the ways of the LORD, and have not forsaken my God, as the wicked doth. {TYNDALE: For I kept the ways of the LORD, and did no wickedness, forsaking my God.} 22 For I have an eye unto all his laws, and will not cast out his commandments from me. {TYNDALE: But I had all his laws in my sight, and I turned my face from none of his ordinances.} 23 I was also uncorrupt before him, and eschewed my own wickedness. {TYNDALE: But was pure unto him ward, and kept myself from wickedness.} 24 Therefore shall the LORD reward me after my righteous dealing, and according unto the cleanness of my hands in his eyesight. {TYNDALE: And the LORD did to me again, according to my righteousness, and after my pureness that I had in his sight.} 25 With the holy thou shalt be holy, and with a perfect man thou shalt be perfect. {TYNDALE: With the holy thou shalt be holy, and with the man that is uncorrupt, thou shalt be uncorrupt.} 26 With the clean thou shalt be clean, and with the froward thou shalt be froward. {TYNDALE: With the pure thou shalt be pure, and with the froward thou shalt be froward also.} 27 For thou shalt save the people that are in adversity, and shalt bring down the high looks of the proud. {TYNDALE: And the people that are in adversity, thou shalt help. And on the proud shalt thou cast thine eyes.} 28 Thou also shalt light my candle; the LORD my God shall make my darkness to be light. {TYNDALE: Thou art my light, O LORD, and the LORD shall light my darkness.} 29 For in thee I can discomfit a host of men, and with the help of my God I shall leap over the wall. {TYNDALE: With thy help I will run through a host of men, and by the aid of my God will spring over a wall.} 30 The way of God is an undefiled way; the word of the LORD also is tried in the fire. He is the defender of all them that put their trust in him. {TYNDALE: The way of God is undefiled, and the word of the LORD fined as gold, and he a shield to all that trust in him.} 31 For who is God, but the LORD? Or, who hath any strength, but our God? {TYNDALE: Who is a God save the LORD, and who mighty save our God?} 32 It is God that girdeth me with strength of war, and maketh my way perfect. {TYNDALE: God is my strength in war, and riddeth the way clear before me.} 33 He maketh my feet like hart's feet, and setteth me up on high. {TYNDALE: And maketh my feet as swift as a hind's, and setteth me fast upon my high hold.} 34 He teacheth my hands to fight, and mine arms shall bend even a bow of steel. {TYNDALE: And teacheth my hands to fight, that a bow of brass is too weak for mine arms.} 35 Thou hast given me the defense of thy salvation; thy right hand also shall hold me up, and thy loving correction shall make me great. {TYNDALE: And thou hast saved me with thy shield, and keptest me ever in meekness.} 36 Thou shalt make room enough under me for to go, that my footsteps shall not slide. {TYNDALE: And thou madest me space to walk in, that my feet should not stumble.} 37 I will follow upon mine enemies, and overtake them; neither will I turn again till I have destroyed them. {TYNDALE: I followed mine enemies and destroyed them, and turned not again until I had consumed them.} 38 I will smite them, that they shall not be able to stand, but fall under my feet. {TYNDALE: I wasted them and so clouted them, that they could not arise: but fell under my feet.} 39 Thou hast girded me with strength unto the battle; thou hast thrown them all down under me, that rose up against me. {TYNDALE: And thou compassedest me about with might to battle, and madest them that rose against me to stoop under me.} 40 Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me, and I shall destroy them that hate me. {TYNDALE: And thou madest mine enemies to turn their backs to me, and them that hated me, and I destroyed them.} 41 They shall cry, but there shall be none to help them: Yea, even unto the LORD shall they cry, but he shall hear them not. {TYNDALE: They looked for help, but none came to save them: unto the LORD they cried, but he heard them not.} 42 I will beat them as small as the dust before the wind; I will cast them out as the clay in the streets. {TYNDALE: And I will beat them as small as the dust of the earth, and will stamp them as the dirt of the street, and will spread them abroad.} 43 Thou shalt deliver me from the strivings of the people, and thou shalt make me the head of the Heathen. A people whom I have not known shall serve me. {TYNDALE: And thou deliveredst me from the dissension of my people, and keepest me to be a head over nations, for the people which I knew not became my servants.} 44 As soon as they hear of me, they shall obey me, but the strange children dissemble with me. {TYNDALE: And the aliens crouched unto me, and obeyed me at a word.} 45 The strange children shall fail, and be afraid out of their prisons. {TYNDALE: And the aliens that shrink away shall tremble for fear in their defended places.} 46 The LORD liveth: and blessed be my strong helper, and praised be the God of my salvation, {TYNDALE: The LORD live, and blessed be he that is my strength: and exalted be God the strength that saveth me.} 47 Even the God that seeth that I be avenged, and subdueth the people unto me. {TYNDALE: It is God that avengeth me, and bringeth down the people under me.} 48 It is he that delivereth me from my cruel enemies, and setteth me up against mine adversaries: thou shalt rid me from the wicked man. {TYNDALE: And delivereth me from mine enemies: thou liftest me up on high from them that rise against me, and deliverest me from the wicked men.} 49 For this cause will I give thanks unto thee, O LORD, among the gentiles, and sing praises unto thy name. {TYNDALE: And therefore I will praise thee O LORD among the heathen, and will sing unto thy name.} 50 Great prosperity giveth he unto his king, and showeth loving-kindness unto David his anointed, and unto his seed for evermore. {TYNDALE: For thy great and manifold saving of thy king, and showing mercy unto thine anointed, even to David, and his seed forever.} 19 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The heavens declare the glory of God, and the firmament showeth his handiwork. 2 One day telleth another, and one night certifieth another. 3 There is neither speech nor language, but their voices are heard among them. 4 Their sound is gone out into all lands, and their words in to the ends of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course. 6 It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again; and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is an undefiled law, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, and giveth wisdom unto simple. 8 The statutes of the LORD are right, and rejoice the heart: the commandment of the LORD is pure, and giveth light unto the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, and endureth forever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover, by them is thy servant taught, and in keeping of them there is great reward. 12 Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults. 13 Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get dominion over me: so shall I be undefiled and innocent from the great offense. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD; my strength and my redeemer. 20 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The LORD hear thee in the day of trouble. The name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the Sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah 4 Grant thee thy heart's desire, and fulfill all thy mind. 5 We will rejoice in thy health, and triumph in the name of the LORD our God! The LORD perform all thy petitions! 6 Now know I that the LORD helpeth his anointed, and will hear him from his holy heaven, even with the wholesome strength of his righthand. 7 Some put their trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 Save, LORD, and hear us, O King of heaven, when we call upon thee. 21 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The King shall rejoice in thy strength, O LORD; exceeding glad shall he be of thy salvation. 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not denied him the request of his lips. Selah. 3 For thou shalt prevent him with the blessings of goodness, and shalt set a crown of pure gold upon his head. 4 He asked life of thee; and thou gavest him a long life, even forever and ever. 5 His honour is great in thy salvation; glory and great worship shalt thou lay upon him. 6 For thou shalt give him everlasting felicity, and make him glad with the joy of thy countenance. 7 And why? Because the king putteth his trust in the LORD; and in the mercy of the most highest he shall not miscarry. 8 All thine enemies shall feel thine hand; thy righthand shall find out them that hate thee. 9 Thou shalt make them like a fiery oven in the time of thy wrath; the LORD shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them. 10 Their fruit shalt thou root out of the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended mischief against thee, and imagined such a device as they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou put them to flight, and the strings of thy bow shalt thou make ready against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength; so will we sing and praise thy power. 22 1 {To the Chanter, upon Aijeleth of the dawning, a Psalm of David} My God, my God: why hast thou forsaken me, and art so far from my health and from the words of my complaint? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worship of Israel. 4 Our fathers hoped in thee; they trusted in thee, and thou didst deliver them. 5 They called upon thee, and were helped: they put their trust in thee, and were not confounded. 6 But as for me, I am a worm and no man: a very scorn of men and the outcast of the people. 7 All they that see me, laugh me to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads. 8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him." 9 But thou art he that took me out of my mother's womb; thou wast my hope, when I hanged yet upon my mother's breasts. 10 I have been left unto thee ever since I was born; thou art my God, even from my mother's womb. 11 O go not far from me then, for trouble is hard at hand, and here is none to help me. 12 Many oxen are come about me; fat bulls of Bashan close me in on every side. 13 They gape upon me with their mouths, as it were a rampaging and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart also in the midst of my body is even like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my gums, and thou shalt bring me into the dust of death. 16 For many dogs are come about me, the counsel of the wicked layeth siege against me. 17 They pierced my hands and my feet; I may tell all my bones. They stand staring and looking upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD; thou art my succor. Haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, and hear me from among the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. 23 O praise the LORD, ye that fear him! Magnify him, all ye seed of Jacob, and fear him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the low estate of the poor: he hath not hid his face from him, but when he called unto him, he heard him. 25 My praise is of thee in the great congregation; my vows will I perform in the sight of them that fear him. 26 The poor shall eat, and be satisfied: they that seek after the LORD shall praise him. Your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember themselves, and be turned unto the LORD: and all the kindreds of the people shall worship before him. 28 For the kingdom is the LORD's, and he is the governour among the people. 29 All such as be fat upon earth have eaten and worshipped. All they that go down into the dust shall kneel before him; and no man hath quickened his own soul. 30 My seed shall serve him; they shall be counted unto the LORD for a generation. 31 They shall come, and declare his righteousness unto a people that shall be born, whom the LORD hath made. 23 1 {A Psalm of David} The LORD is my shepherd; I can want nothing. 2 He feedeth me in a green pasture, and leadeth me forth beside the waters of comfort. 3 He quickeneth my soul, and bringeth me forth in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou art with me: thy rod and thy staff comfort me. 5 Thou preparest a table before me against mine enemies: thou anointest my head with oil, and fillest my cup full. 6 O let thy loving-kindness and mercy follow me all the days of my life, that I may dwell in the house of the LORD forever. 24 1 {A Psalm of David} The earth is the LORD's, and all that therein is: the compass of the world, and all that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and prepared it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? Or, who shall rise up in his holy place? 4 Even he that hath clean hands, and a pure heart, and that hath not lift up his mind unto vanity, nor sworn to deceive his neighbour. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from God his saviour. 6 This is the generation of them that seek him, even of them that seek thy face, O Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? It is the LORD strong and mighty, even the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? Even the LORD of Hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 {A Psalm of David} Unto thee, O LORD, will I lift up my soul; 2 My God, I have put my trust in thee. O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. 3 For all they that hope in thee shall not be ashamed; but such as transgress without a cause shall be put to confusion. 4 Show me thy ways, O LORD, and teach me thy paths. 5 Lead me forth in thy truth, and learn me. For thou art the God of my salvation; in thee hath been my hope all the day long. 6 Call to remembrance, O LORD, thy tender mercies and thy loving-kindnesses, which have been ever of old. 7 O remember not the sins and offenses of my youth; but according to thy mercy think upon me, O LORD, for thy goodness. 8 Gracious and righteous is the LORD; therefore will he teach sinners in the way. 9 Them that are meek shall he guide in judgment; and such as are gentle, them shall he learn his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, be merciful unto my sin; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? Him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease, and his seed shall inherit the land. 14 The secret of the LORD is among them that fear him, and he showeth them his covenant. 15 Mine eyes are ever looking unto the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and in misery. 17 The sorrows of my heart are enlarged: O bring thou me out of my troubles. 18 Look upon my adversity and misery, and forgive me all my sin. 19 Consider mine enemies, how many they are; and they bear a tyrannous hate against me. 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be confounded, for I have put my trust in thee. 21 Let perfectness and righteous dealing wait upon me, for my hope hath been in thee. 22 Deliver Israel, O God, out of all his trouble. 26 1 {A Psalm of David} Be thou my Judge, O LORD, for I walk innocently. My trust hath been also in the LORD; therefore shall I not fall. 2 Examine me, O LORD, and prove me: try out my reins and my heart. 3 For thy loving-kindness is ever before mine eyes; and I will walk in thy truth. 4 I have not dwelt with vain persons; neither will I have fellowship with the deceitful. 5 I hate the congregation of the wicked, and will not sit among the ungodly. 6 I wash my hands with innocency, O LORD, and so will I go to thine altar, 7 that I may show the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the bloodthirsty, 10 in whose hands is wickedness, and their righthand is full of gifts. 11 But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth right: I will praise the LORD in the congregations. 27 1 {A Psalm of David} The LORD is my light and my salvation; whom then should I fear? The LORD is the strength of my life; of whom then shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host of men were laid against me, yet shall not my heart be afraid; and though there rose up war against me, yet will I put my trust in him. 4 One thing have I desired of the LORD, which I will require, even that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the fair beauty of the LORD, and to visit his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; yea in the secret place of his dwelling shall he hide me, and set me up upon a rock of stone. 6 And now shall he lift up mine head above mine enemies round about me. Therefore will I offer in his dwelling an oblation with great gladness; I will sing and speak praises unto the LORD. 7 Hearken unto my voice, O LORD, when I cry unto thee: have mercy upon me, and hear me. 8 My heart hath talked of thee, seek ye my face. Thy face, LORD, will I seek. 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy servant away in displeasure. Thou hast been my succor; leave me not, neither forsake me, O God my Saviour. 10 When my father and my mother forsake me, the LORD taketh me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in the right way, because of mine enemies. 12 Deliver me not over into the will of mine adversaries; for there are false witnesses risen up against me, and such as imagine mischief. 13 I should utterly have fainted, but that I believe verily to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 O tarry thou the LORD's leisure. Be strong, and he shall comfort thine heart; and put thou thy trust in the LORD. 28 1 {A Psalm of David} Unto thee will I cry, O LORD, my strength; think no scorn of me, lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee, when I hold up my hands towards the mercy seat of thy holy temple. 3 O pluck me not away, neither destroy me with the ungodly and wicked doers, which speak friendly to their neighbours, but imagine mischief in their hearts. 4 Reward them according to their deeds and wickedness of their own inventions. Recompense them after the works of their hands; pay them that they have deserved. 5 For they regard not in their mind the works of the LORD, nor the operation of his hands: therefore shall he break them down, and not build them up. 6 Praised be the LORD, for he hath heard the voice of my humble petitions. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart danceth for joy, and in my song will I praise him. 8 The LORD is my strength, and he is the wholesome defense of his anointed. 9 O save thy people, and give thy blessing unto thine inheritance; feed them, and set them up forever. 29 1 {A Psalm of David} Ascribe unto the LORD, O ye mighty, ascribe unto the LORD worship and strength. 2 Give the LORD the honour due unto his name; worship the LORD with holy worship. 3 It is the LORD that commandeth the waters: It is the glorious God that maketh the thunder. It is the LORD that ruleth the sea. 4 The voice of the LORD is mighty in operation; the voice of the LORD is a glorious voice. 5 The voice of the LORD breaketh the cedar trees; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon also, and Sirion, like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire; 8 the voice of the LORD shaketh the wilderness; yea, the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to bring forth young, and discovereth the thick bushes; in his temple doth every man speak of his honour. 10 The LORD sitteth above the water-flood, and the LORD remaineth a King forever. 11 The LORD shall give strength unto his people; the LORD shall give his people the blessing of peace. 30 1 {A Psalm and song of the dedication of the house of David} I will magnify thee, O LORD; for thou hast set me up, and not suffered my foes to triumph over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 Thou, LORD, hast brought my soul out of hell: thou hast kept my life from them that go down to the pit. 4 Sing praises unto the LORD, O ye saints of his; and give thanks unto him for a remembrance of his holiness. 5 For his wrath endureth but the twinkling of an eye, and in his pleasure is life; heaviness may well endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, "I shall never be removed." And why? Thou, LORD, of thy goodness, hast made my hill so strong. 7 But as soon as thou didst turn thy face from me, I was troubled. 8 Then cried I unto thee, O LORD, and got me to my LORD right humbly. 9 What profit is there in my blood, when I go down into the pit? Shall the dust give thanks unto thee? Or shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my heaviness into joy; thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness. 12 Therefore shall every good man sing of thy praise without ceasing. O my God, I will give thanks unto thee forever.
Matthew(i) 1 To the chaunter vpon Githith, a Psalme of Dauid. O Lord our gouernour: how wonderfull is thy name in all the worlde? howe excellente is thy glory aboue the heauens? 2 Out of the mouth of the very babes and sucklynges thou haste ordeyned prayse, because of thyne enemyes, that thou mightest destroye the enemye & the auenger. 3 For I considre thy heauens, euen the worke of thy fingers: the moone & the starres which thou hast made. 4 Oh what is man, that thou art so myndfull of hym? either the sonne of man that thou visitest hym? 5 After thou haddest for a season made him lower then the aungels, thou crounedest him with honour and glory. 6 Thou haste set him aboue the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subiection vnder his fete. 7 All shepe and oxen, yea, and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre, the fish of the sea, and whatsoeuer walketh thorow the wayes of the sea. 9 O Lorde our gouernoure, how wonderfull is thy name in all the worlde? 9 1 To the chaunter vpon Almuth Laben, a Psalme of Dauid. I wyll geue thankes vnto the (O Lord) with my whole hert I will speake of all thy meruelous workes. 2 I will be glad, and reioyse in the, yea, my songes wil I make of thy name O thou moost hyest. 3 Because thou hast dryuen myne enemyes abacke, they were disconfited, and perished at thy presence. 4 For thou hast maynteyned my right and my cause: thou sittest in the throne that arte the true iudge. 5 Thou rebukest the Heythen, & destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer. 6 The enemyes sweardes are come too an ende, thou haste ouerthrowen their cytyes, their memorial is perished with them. 7 But the Lorde endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgement. 8 He gouerneth the worlde with righteousnes, and ministreth true iudgement vnto the people. 9 The Lorde is a defence for the poore, a defence in the tyme of trouble. 10 Therfore they that know thy name, putte their trust in the: for thou (Lorde) neuer faylest them that seke the. 11 O prayse the Lorde, whiche dwelleth in Syon, shewe the people of hys doynges. 12 And why? he maketh inquisicion for their bloude, and remembreth theym: he forgetteth not th complaynte of the poore. 13 Haue mercy vpon me (O Lord) considre the trouble that I am in amonge myne enemyes, thou that liftest me vp from the gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes of the daughter of Sion, and reioyse in thy sauynge health. 15 As for the Heathen, thei are suncken doune in the pytte that they made: in the same nette which they spred out priuely, is their owne feete taken. 16 Thus the Lord is knowen to execute true iudgemente, when the vngodly is trapped in the woorkes of hys owne handes. Selah. 17 The wicked must be turned vnto hell, & all the Heythen that forget God. 18 But the poore shall not all waye be oute of remembraunce, the pacyent abydynge of suche as be in trouble shall not peryshe for euer. 19 Vp Lorde, let no man haue the vpperhand let the Heythen be condemned before the. 20 O Lorde set a scholemaster ouer them, that the Heathen maye knowe theim selfes to be but men. Selah. 10 1 Why arte thou gone so far of, O Lord? wylt thou hyde thy selfe in tyme of trouble? 2 While the vngodlye hath the ouer hand, the pore must suffer persecutyon. O that they were taken in the ymagynacion which they go aboute. 3 For the vngodly maketh bost of his owne hertes desyre, the couetous blesseth him selfe and blasphemeth the Lorde. 4 The vngodlye is so proude and full of indignacyon, that he careth not mether is God before hys eyes. 5 Hys wayes are al waye filthye, thy iudgementes are farre out of his sight, he defyeth all his enemyes. 6 For he sayth in hys herte: Tushe, I shall neuer be cast downe, ther shal no harme happen vnto me. 7 His mouth is ful of cursyng, fraude & disceate vnder hys tonge is trauayle and sorowe. 8 He sytteth lurckynge in the gardens, that he may pryuely murther the innocente, hys eyes are set vpon the poore. 9 He lyeth waytynge secretlye, as ti were a lyon in hys denne. He lurketh that he maye rauyshe the pore, yea, to rauysh the poore, when he hath gotten him into hys net. 10 Then smyteth he, then oppresseth he and casteth downe the pore with his authoritye. 11 For he sayeth in hys herte: Tushe, God hath forgotten, he hath turned awaye hys face, so that he wyll neuer se it. 12 Aryse Lorde God, lyfte vp thyne hande and forget not the poore. 13 Wherfore should the wycked blaspheme God and saye in his herte: tush, he careth not for it: 14 Thys thou seyst, for thou consyderest the mysery and sorowe. The poore geueth him selfe ouer into thy hande, and committeth hym vnto the, for thou art the helper of the frendlesse. 15 Breake thou the arme of the vngodly and malycyous, search out the wickednes which he hath done, that he maye perysh. 16 The Lord is kynge for euer, the Heithen shal perish out of his land. 17 Lord, thou hearest the desyrous longing of the poore: theyr hert is sure, that thine eare herkeneth therto. 18 Helpe the fatherlesse and poore vnto their ryght, that the vngodlye be no more exalted vpon earh. 11 1 To the chaunter, of Dauid. In the Lord put I my trust: how will ye then saye too my soule: that she shoulde fle as a byrde vpon your hyll? 2 For lo, the vngodly haue bent their bowe, and made ready their arrowes in the quyuer, that they maye priuely shute at them, which are true of hert. 3 The verye foundacion haue they caste doune, what can the righteous then do with all? 4 But the Lorde is in hys holy temple, the Lordes seate is in heauen: He considereth it with hys eyes, hys eye lyddes beholde the chyldren of men. 5 The Lorde seith bothe the righteous and vngodly, but who so delyteth in wickednes, hym hys soule abhorreth. 6 Vpon the vngodly he shall rayne snares, fyre, brymstone, storme and tempest: thys rewarde shall they haue to drynke. 7 For the Lord is righteous, and he loueth righteousnes: hys countenaunce beholdeth the thinge that is iust. 12 1 To the chaunter vpon Sheminith, a Psalme of Dauid. Helpe Lord, for there is not one saincte more: very fewe faythfull are there amonge the chyldren of men. 2 Euery man telleth lyes too his neyghbour, they do but flatter with their lyppes and dissemble in their herte. 3 O that the Lorde wolde rote out all disceatfull lyppes, and the tonge that speaketh proude thynges. 4 Which saye: oure tonge shoulde preuayle we are they that oughte too speake, who is Lord ouer vs? 5 Now for the troubles sake of the oppressed, and because of the complainte of the poore I will vp (sayeth the Lord) I wil helpe them, & set them at rest. 6 The wordes of the Lord are pure wordes euen as the siluer, which from earth is tryed and purified .vij. tymes in the fyre. 7 Kepe them therfore (O Lorde) and preserue vs from this generacion for euer. 8 And why? when vanite & ydelnes getteth the ouerhande among the chyldren of men, all are full of the vngodly. 13 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. How longe wilt thou forget me O Lorde? for euer? howe longe wilt thou hyde thy face fro me? 2 Oh how long shal I seke counsayl in my soule? how longe shall I be so vexed in myne hert? howe longe shall myne enemye triumphe ouer me? 3 Considre, & heare me, O Lorde my God: lighten myne eyes, that I sleape not in death. 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for if I be cast doune, they that troble me will reioyse at it. 5 But my trust is in thy mercy, & my herte is ioyfull in thy sauynge health. 6 I will singe of the Lorde, that dealeth so louingly with me. (Yea, I wil prayse the name of the Lorde the moost hyest.) 14 1 To the chaunter, of Dauid. The folyshe bodyes saye in their hertes: tushe, there is no God. They are corrupt, & become abhominable in their doynges, there is not one that doth good. 2 The Lorde loked doune from heauen vpon the chyldren of men, too se if there were any that wolde vnderstande and seke after God. 3 But they are all gone out of the waye, they are altogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. 4 How can they haue vnderstandinge, that worke mischiefe, eatynge vp my people, as it were bread, & call not vpon the Lord? 5 Therfore shall they be brought in greate feare, for God standeth by the generacion of the righteous. 6 As for you ye haue made a mocke at the counsail of the poore, because he putteth hys trust in the Lorde. 7 Oh that the sauynge healthe were geuen vnto Israel out of Sion. Oh that the Lord wolde deliuer his people out of captiuitie. Then shoulde Iacob reioyse, & Israell should be right glad. 15 1 A Psalme of Dauid. Lorde, who shal dwel in thy tabernacle? who shall reste vpon thy holy hyl? 2 Euen he that leadeth an vncorrupt life: that doth the thing which is right, and that speaketh the trueth from hys hert. 3 He that vseth no disceat in his tongue: he that doth no euell to hys neyghbour, & sclaundreth not hys neyghbours. 4 He that setteth not by the vngodly, but maketh muche of them that feare the Lorde: he that sweareth vnto his neyghbour, & dispoynteth hym not. 5 He that geueth not his money vpon vsury, and taketh no rewarde agaynste the innocent. Who so doth these thinges, shall neuer be remoued. 16 1 Michtam of Dauid. Preserue me (O God) for in the do I trust. 2 I haue saide vnto the Lord: thou art my God, my goodes are nothing vnto the. 3 All my delytes is vpon the saynctes that are in the earth, and vpon suche lyke. 4 But they that runne after another, shall haue greate trouble. Their drinckoffringes of bloude will not I offre, neither make mencion of their name in my mouth. 5 The Lorde him selfe is my good and my porcion, thou mayntaynest myne enherytaunce. 6 The lot is fallen vnto me in a fayre ground, yea, I haue a goodly heritage. 7 I will thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season. 8 Afore hand sawe I God alwayes before me, for he is on my righte hande, that I should not be moued. 9 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shal rest in hope. 10 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, neither shalt thou suffre thy saincte to se corrupcion. 11 Thou hast shewed me the wayes of lyfe: thou shalte make me full of ioye wyth thy countenaunce. At thy ryght hande there is pleasure and ioye for euermore. 17 1 A prayer of Dauid. Heare the right (O Lord) considre my complaynte: herken vnto my prayer, that goeth not oute of a fayned mouth. 2 Let my sentence come forth from thy presence: and loke vpon the thinge that is equall. 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tryed me in the fyre: & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed that my mouthe shoulde not offende. 4 Because of the woordes of thy lippes, I haue kepte me from the workes of men, in the waye of the murtherer. 5 Oh ordre thou my goinges in thy pathes: that my fote steppes slippe not. 6 For vnto the I crie: heare me O God: encline thine eares to me: & herken vnto my woordes. 7 Shewe thy maruelous louing kindnesse, thou that sauest them whiche put their trust in the, from suche as resist thy right hande. 8 Kepe me as the apple of an eye, defende me vnder the shadow of thy wynges. 9 From the vngodly that trouble me, fro myne enemyes which compasse my soule round about. 10 Which manteyne their owne welthinesse with oppression, and their mouthe speaketh proude thynges. 11 They lye wayting in our waye on euery side, turnyng their eyes doune to the ground. 12 Like as a Lyon that is gredy of his pray, and as it were a Lyons whelpe lurkynge in hys denne. 13 Vp Lord, disapoynte hym and cast him doune: deliuer my soule with thy swerde from the vngodly. 14 From the men of thy hande (O Lord) from the men of the worlde, which haue theyr porcion in this lyfe: whose bellyes thou fyllest with thy treasure. They haue chyldren at theyr desyre, and leaue the rest of of theyr substaunce for their babes. 15 But as for me, I wil beholde thy presence in righteousnes: and when thy glory appeareth, I shall be satisfied. 18 1 To the chaunter of Dauid, seruaunt of the Lorde, whiche sayde vnto the Lorde the woordes of thys songe, on the daye in which the Lorde delyuered hym from the hande of all hys enemyes, and from the hande of Saul, and sayde. I wyll loue the (O Lorde) my strength. 2 The Lorde is my succour, my refuge, my sauyoure: my God, my helper in whome I trust: my buckler, the horne of my health, and my proteccion. 3 I will prayse the Lorde, and call vppon hym, so shall I be safe fro myne enemyes. 4 The sorowes of deathe compassed me, and the brokes of vngodlynes made me afrayed. 5 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpon me. 6 Yet in my trouble I called vpon the Lord, and complayned vnto my God. So he hearde my voyce out of hys holye temple, and my complaynte came before hym ye euen into hys eares. 7 Then the earth trembled and quaked, the verye foundacyones of the hylles shoke and were remoued, because he was wroth. 8 There wente a smoke oute of hys nostrels and a consuming fyre out of his mouth so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens & came downe, and it was darke vnder his fete. 10 He rode vpon the Cherubyns & dyd fle: he came flyenge wyth the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hym, wyth darcke water and thycke cloudes to couer him. 12 At the brightnes of his presence the cloudes remoued, wyth hayle stones and coales of fyre. 13 The Lord also thondred out of the heauen and the heygth gaue his thonder wyth haile stones and coales of fyre. 14 He sente oute hys arrowes and scattered them, he cast sore lyghtenynges, and destroied them. 15 The sprynges of waters were sene, and the foundacyons of the rounde worlde were discouered at thy chidynge (O Lorde) at the blastynge and breth of thy displeasures. 16 He sente doune from the heygth to fetch me, and toke me out of greate waters. 17 He delyuered me fro my stronge enemies & fro my foes whych were to myghtye for me 18 They preuented me in the time of my trouble, but the Lorde was my defence. 19 He broughte me forthe also into lybertye: and delyuered me, because, he had a fauoure vnto me. 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealynge, and accordynge to the clennesse of my handes shall he recompense me. 21 For I haue kepte the wayes of the Lord: and haue not behaued my selfe wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all hys lawes, and caste not oute hys commaundementes fro me. 23 Vncorrupte wyll I be before him, and will eschue myne owne wyckednes. 24 Therfore shall the Lorde rewarde me after my ryghtuous dealynge, and accordinge vnto the clennesse of my handes in his eye sighte. 25 With the holye thou shalte be holye, and wyth the innocente thou shalte be innocente. 26 With the cleane thou shalt be cleane, and with the frowarde thou shalte be frowarde. 27 For thou shalte saue the poore oppressed, and brynge doune the hye lokes of the proude. 28 Thou lyghtest my candell, O Lorde my God: thou maketh my darcknesse to be light 29 For in the I can dyscomforte an hoste of men: yea in my God I can leape ouer the walle. 30 The waye of God is a perfecte waye: the wordes of the Lorde are tryed in the fire: he is a shylde of defence, for all them that truste in hym. 31 For who is God, but the Lord? Or who hath any strength, but our God? 32 It is God that gyrded me with strength, and made my way vncorrupt. 33 He hathe made my fete lyke hertes fete, and set me vpon hye. 34 He teacheth myne handes to fyght, & maketh myne armes to breake euen a bowe of stele. 35 Thou haste geuen me the defence of thy healthe, thy ryghte hande vpholdeth me, and thy louynge correctyon maketh me greate. 36 Thou hast made roume ynough vnder me for to go, that my fote steppes shuld not slyde. 37 I wyll folowe vpon myne enemyes, and take them: I wyll not turne tyll they be dyscomforted. 38 I wyll smyte them, they shall not be able to stand, but fal vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battel, thou hast throwen them al downe vnder me that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemyes to turne heir backes vpon me, thou haste destroyed them: that hated me. 41 They cryed, but there was none to helpe them: yea euen vnto the Lorde, but he heard them not. 42 I wyll beate them as smalle as the duste claye in the wynde, I wyll cast them out as the clay in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the striuynges of the people, thou shalt make me the head of the Heathen. A people whom I haue not knowne shal serue me. 44 As soone as they heare of me, they shall obey me, but the straung chyldren dyssemble with me. 45 The straunge chyldren are waxen olde, and go haltynge out of their pathes. 46 The Lorde lyueth: and blessed be, my helper, praysed be the God of my health. 47 Euen the God which seyth that I be auenged, and subdueth the people vnto me. 48 It is he that delyuereth me from my cruell enemyes: thou shalt lyfte me vp from them that ryse against me, thou shalt rid me from the wycked man. 49 For this cause I wyll geue thankes vnto the (O lorde) among the gentiles, and synge prayses vnto thy name. 50 Greate prosperitye geueth he vnto hys Kynge: and sheweth louynge kyndnesse vnto Dauyd hys anoynted yea & vnto his sede for euermore. 19 1 To the chaunter, a Psalm of Dauid. The very heauens declare the glory of God, and the very firmament sheweth his handy worcke. 2 One daye telleth another, and one nyght certifyeth another. 3 There is neyther speach ner language, but their voices are hard among them. 4 Their sounde is gone oute into all landes, and their wordes into the endes of the worlde. 5 In them hathe he sette a tabernacle for the Sunne, whych commeth forthe as a brydegrome out of his chamber, and reioyseth as a giaunt to runne his course. 6 It goeth forth from the one ende of the heauen, and runneth aboute vnto the same ende agayne, and there maye no man hyde hym selfe from the heate therof. 7 The lawe of the Lorde is a perfecte lawe it quickeneth the soule. The testimonye of the Lorde is true, and geueth wisdome euen vnto babes. 8 The statutes of the Lord are ryght, and reioyse the hert: the commaundement of the lord is pure, and geueth lyght vnto the eyes. 9 The feare of the Lorde is cleane, and endureth for euer: the iudgementes of the Lord are true and ryghtuous altogether. 10 More pleasaunt are they then golde, yea then much fyne golde: sweter then hony and the hony combe. 11 These thy seruaunt kepeth, & for kepynge of them there is great reward. 12 Who can tell, how oft he offendeth? Oh clense thou me fro my secrete fautes. 13 Kepe the seruaunt also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shall I be vndefyled and innocent from the greate offence. 14 Yea the words of my mouth and the meditacion of my herte shalbe acceptable vnto the, O Lorde, my helper and my redemer. 20 1 To the chanter, a Psalme of Dauid. The Lorde heare the in the tyme of trouble, that name of the God of Iacob defend the. 2 Send the helpe from the Santuary, and strength the oute of Sion. 3 Remembre all thy offerynges, and accept thy brent sacrifice, Selah. 4 Graunte the thy hertes desyre, and fulfill all thy mynde. 5 We wyll reioyse in thy health, & triumphe in the name of the Lorde our God: the Lord perfourme all thy peticion. 6 Now knowe I, that the Lord helpeth hys anoynted, and will heare hym from his holy heauen: myghtye is the helpe of hys ryghte hande. 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we will remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are broughte doune and fallen, but we are rysen and stande vp right. 9 Saue, Lorde, and helpe vs, O kyng, when we call vpon the. 21 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. Lorde, how ioyfull is the kyng in thy strength? O how exceadyng glad is he of thy sauynge health? 2 Thou haste geuen him hys hertes desyre, and hast not put him from the request of hys lippes. Selah. 3 For thou hast preuented him with liberal blessinges, and set a croune of golde vpon hys head. 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 His honour is great in thy sauing health, glory and great worship shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastinge felicitie, and make hym glad with the ioye of thy countenaunce. 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lord, and in the mercy of the most hyest he shall not miscary. 8 Let all thyne enemyes fele thy hande: let thy right hande fynde out all theym that hate the. 9 Thou shalt make them like a fyry ouen in tyme of thy wrath: the Lorde shall destroye them in hys displeasure, and the fyre shal consume them. 10 Their frute shalte thou rote oute of the earth, and their sede from amonge the chyldren of men. 11 For they intended mischief agaynst the, & ymagined suche deuyces, as they were not able to perfourme. 12 Therfore shalte thou put them to flighte, & with thy strynges thou shalte make ready thyne arrowes agaynst the faces of them. 13 Be thou exalted, Lorde in thyne owne strength, so wyll we synge and prayse thy power. 22 1 To the chaunter vppon Aieleth of the dawnyng, a Psalme of Dauid. My God, my God: why haste thou forsaken me? the wordes of my complaynte are farre fro my health. 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the sanctuarye, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, and thou dyddest deliuer them. 5 They called vpon the, & were helped: they put their trust in the, & were not confounded. 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men and the outcaste of the people. 7 Al they that se me, laugh me to scorne: thei shute out their lippes, & shake their heades. 8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou waste my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne, thou art my God, euen fro my mothers wombe. 11 O go not fro me then, for trouble is harde at hande, and here is none to helpe me. 12 Great bulles are come about me, fatte oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampynge and roarynge Lyon. 14 I am poured out lyke water, all my boones are out of ioynt: my herte in the middest of my body is euen lyke meltyng waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, & thou haste brought me into the dust of death. 16 For dogges are come about me, the counsail of the wicked hath layed seage against me. They pearsed my handes and my fete, 17 I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staryng and lokyng vpon me. 18 They haue parted my garmentes among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lorde: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlyng from the power of the dogge. 21 Saue me from the Lyons mouth, & heare me from amonge the hornes of the Vnicornes. 22 So wyll I declare thy name vnto my brethren, in the middest of the congregacion wyl I prayse the. 23 O praise the Lord ye that feare him: Magnify hym all ye sede of Iacob, and let al the sede of Israel feare hym. 24 For he hath not despised nor abhorred the miserable estate of the poore: he hath not hid hys face fro me, but when I called vnto him he herde me. 25 I wyll prayse the in the great congregacion, and perfourme my vowes in the sighte of all them that feare the. 26 The poore shall eate & be satisfied: they that seke after the Lord shal prayse hym: our hert shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selfes, and be turned vnto the Lorde: & all the generacions of the Heithen shal worshippe before hym. 28 For the kyngdom is the Lordes, & he shal be the gouernour of the Heythen. 29 All such as be fat vpon earth, shall eate also and worshippe. All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall doune before hym. 30 The sede shall serue hym, and preache of the Lord for euer. 31 They shall come, and declare hys ryghteousnes: vnto a people that shallbe borne, whome the Lorde hath made. 23 1 A Psalme of Dauid. The Lord is my shepherde, I can want nothynge. 2 He fedeth me in a grene pasture, and ledeth me to a freshe water. 3 He quickeneth my soule, and bryngeth me forth in the waye of righteousnes for his names sake. 4 Though I should walke now in the valley of the shadow of death, yet I feare not euel for thou arte with me: thy staffe & thy shepehoke comforte me. 5 Thou preparest a table before me agaynste myne enemyes: thou anoyntest my head with oyle, and fyllest my cuppe ful. 6 Oh let thy louing kyndnes and mercy folowe me all the dayes of my life, that I may dwell in the house of the Lorde for euer. 24 1 A Psalme of Dauid. The earth is the Lordes, & all that therin is: the compase of the world, & al that dwell therein. 2 For he hath founded it vpon the seas, and buylded it vpon the floudes. 3 Who shall go vp into the hyll of the Lord? Or who shal remayne in his holy place? 4 Euen he that hath innocent handes and a cleane hert: which lifteth not vp his minde vnto vanite, and sweareth not to disceaue. 5 He shal receaue the blessing from the Lord, and mercy from God his sauiour. 6 This is the generation of them that seke hym, of them that seke thy face, O Iacob. Selah. 7 Open your gates (O ye princes) lette the euerlastynge dores be opened, that the kyng of glory may come in. 8 Who is this kyng of glory? It is the Lorde strong and myghtie, euen the Lorde myghty in batell. 9 Open youre gates (O ye princes) let the euerlastynge dores be opened, that the kyng of glory may come in. 10 Who is this king of glory? It is the Lord of Hoostes, he is the kynge of glorye. Selah. 25 1 Of Dauid, Vnto the (O Lorde) I lyft vp my soule. 2 My God, I trust in the: Oh lette me not be confounded, leste myne enemyes tryumphe ouer me. 3 For all they that hope in the shall not be ashamed: but suche as be scornefull despysers without a cause they shall be put to confucyon. 4 Shewe me thy wayes, O Lord, & teach me thy pathes. 5 Lede me in thy trueth and learne me, for thou art the God of my healthe, and in the is my hope al the day long. 6 Call to remembrance, O Lorde, thy tender mercyes and thy louynge kyndenesses, which haue bene euer of olde. 7 Oh remembre not the synnes and offences of my youth, but accordynge vnto thy mercye thynke vpon we, O Lord, for thy goodnesse. 8 O how frendly & rightuous is the Lord, therfore will he teach synners in the way. 9 He ledeth the symple a right, & suche as be meke them lerneth he his wayes. 10 All the wayes of the Lord are verye mercy and faythfulnes, vnto suche as kepe hys testament and couenaunte. 11 For thy names sake, O Lorde, be mercyfull vnto my synne, for it is greate. 12 Whatsoeuer he be that feareth the Lorde he shall shewe hym the waye that he hathe chosen. 13 Hys soule shall dwell at ease, and his sede shal possesse the lande. 14 The secrete of the Lorde is amonge them that feare him, and he sheweth them hys couenaunt. 15 Myne eyes are euer lokynge vnto the Lorde, for he shall plucke my fete oute of the net. 16 Turne the vnto me and haue mercy vpon me, for I am desolate and in misery. 17 The sorowes of my herte, are greate, O brynge me out of my troubles. 18 Loke vpon myne aduersyty and misery, & forgeue me all my synnes. 19 Consyder how myne enemyes are many, and beare a malicious hate against me. 20 O kepe my soule, and delyuer me: let me not be confounded, for I haue put my trust in the. 21 Let inocencye and ryghtuous dealynge walie vpon me, for my hope is in the. 22 Delyuer Israell, O God oute of all hys trouble. 26 1 Of Dauid. Be thou my iudge, O Lord, for I walke innocently: my trust is in the Lorde therfore shal I not fal. 2 Examen me. O Lorde, and proue me: trye out my raines and my hert 3 For my louynge kindnesse is before mine eyes, and I walke in thy truth. 4 I syt not amonge vayne personnes, & haue no feloshippe with the disceatfull. 5 I hate the congregacyon of the wycked, and I wyll not syt amonge the vngodlye. 6 I wash my handes with innocencye, O Lorde, and so go I to thyne alter. 7 That I may shewe the voice of thy praise and tell of all thy wonderous workes, 8 Lorde, I loue the habitacion of thy house, and the place where thy honoure dwelleth. 9 O destroy not my soule wyth the sinners nor my lyfe with the bloudthursty. 10 In whose handes is wyckednesse, and their right hande is full of gyftes. 11 But as for me I wyll walcke innocentely: O deliuer me, and be mercyfull vnto me. 12 My fote standeth right: I wyll prayse the (O Lorde) in the congregations. 27 1 Of Dauid. The Lorde is my lyghte and my health: whome then shoulde I feare? the Lorde is the strength of my life, for whom then shuld I be afraied? 2 Therfore when the wycked, euen myne enemies and my foes, came vpon me, to eate vp my flesh, stombled and fell. 3 Thoughe an hooste of men were layed agaynst me, yet shall not my hert be afrayed: and though there rose vp warre agaynst me, yet wyll I put my trust in him. 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I wyll requyre: namelye, that I maye dwel in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe, to beholde the fayre beutye of the Lorde, and to viset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hydde me in his tabernacle, yea in the secrete place of his dwellynge hath he kept and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my head aboue myne enemyes, that compassed me rounde aboute. Therfore wyll I offer in hys dwellynge. the oblacyon of thankesgeuynge: I wil singe and speake prayses vnto the Lorde. 7 Herken vnto my voyce, O Lorde, when I crye vnto the: haue mercye vpon me and heare me, 8 My hert speketh vnto the, my face seketh the, yea Lorde, thy face wyll I seke. 9 O hyde not thou thy face fro me, caste not in thy seruaunt of displeasure. Thou art my succour, leaue me not, nether forsake me, O God my sauioure. 10 For my father and my mother haue forsaken me, but the Lord hath taken me vp. 11 Shewe me thy waye O Lord and lede me in the right path, because of myne ennemye 12 Delyuer me not into the wyles of myne aduersaryes, for there are false wytnesses risen vp against me, and they ymagyne myschyefe. 13 Neuerthelesse I beleue verelye to se the goodnesse of the Lorde in the lande of the lyuynge. 14 O tary thou the Lordes leisure, be strong let thyne hert be of good comfort, and wayte thou still for the Lorde. 28 1 Of Dauid. Vnto the wil I crye, O my strong defence: thinke no scorne of me, leste if thou make the as thoughe thou herdeste not, I be come lyke them, that go downe in to the pyt. 2 Heare the voyce of my humble peticyon, when I cry vnto the, and hold vp my handes toward thy holy temple. 3 O plucke me not awaye amonge the vngodly and wickeddoers, which speake frendly to their neyghboure, but ymagin mischefe in their hertes. 4 Rewarde them accordynge to their dedes and wyckednesse of their owne inuencyons. Recompence them after the worckes of their handes, paye them that they haue deserued. 5 For they regarde not the worckes of the Lorde, nor the operacyon of his hands: therfore shall he breake them down, and not bild them vp. 6 Praysed be the Lorde, for he hath herd the voyce of myne humble petycyon. 7 The Lord is my strength and my shylde: my hert hoped in hym, and I am helped: therfore my hert daunseth for ioy, and I wil sing praises vnto hym. 8 The Lord is the strength of his people, he is the defender and Sauioure of his anoynted. 9 O helpe thy people, geue thy blessyng vnto thyne enheritaunce: fede them, and set them vp for euer. 29 1 A Psalme of Dauid. Ascribe vnto the Lorde, O ye mightie, ascribe vnto the Lord worship and strength. 2 Geue the Lord the honour of his name bow your selues to the holy magesty of the Lord, 3 It is the Lorde that commaunded the waters: It is the gloryus God that maketh the thonder: it is the Lorde that ruleth the sea. 4 The voyce of the Lorde is mighty in operacyon, the voice of the Lorde is a glorius voyce. 5 The voyce of the Lorde breaketh the Cedre trees: yea the Lorde breaketh the Ceders of Libanus. 6 He maketh them to skyppe lyke a calfe: Libanus and Sirion lyke a younge vnicorne 7 The voyce of the Lorde deuydeth the flames of fyre: 8 the voice of the Lorde shaketh the wylderuesse, yea the Lorde shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the Lorde moueth the hyndes and discouereth the thicke bushes: in hys temple shall euerye man speake of hys honoure. 10 The Lord stilleth the water floud, and the Lord remaineth a king for euer. 11 The Lorde shall geue power vnto hys people, the Lord shall geue his people the blessyng of peace. 30 1 A Psalme and songe of the dedicatiou of the house of Dauid. I wyll magnifye the, O Lord, for thou hast set me vp, and not suffred my foes to triumphe ouer me. 2 O Lord my God, I cried vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou Lord hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my lyfe, where as they go downe to the pyt. 4 Singe prayses vnto the Lord (O ye saintes of hys) geue thankes vnto hym for a remembraunce of hys holynesse. 5 For his wrath endureth but the twincling of an eie, and his pleasure is in lyfe: heuinesse may well endure for a nyght, but ioye commeth in the morning. 6 As for me, when I was in prosperytye, I sayd: Tush I shal neuer fall more. 7 And why? thou Lord of thy goodnesse hadest made my hyll so stronge. But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare. 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, yea vnto the Lord made I my praier. 9 What profyt is ther in my bloude, if I go downe to corruption? May the dust geue thankes vnto the? Or shal it declare thy faythfulnesse? 10 Heare, O Lorde, and haue mercye vpon me: Lord be thou my helper. 11 And so thou hast turned my heuynesse into ioye: thou haste put of my sacke cloth, & gyrded me with gladnesse. 12 That mine honoure myght synge praises vnto the without ceasyng: O Lord my God, I wil geue thankes vnto the for euer.
Great(i) 1 To hym that excelleth in Githith, a Psalme of Dauid. O Lorde our gouernoure, howe excellent is thy name in all the world, thou that hast sett thy glory aboue the heauens? 2 Out of the mouth of very babes and sucklynges hast thou ordeyned strength because of thyne enemyes, that thou myghtest styll the enemye and the auenger. 3 For I wyll consydre thy heauens, euen the worcke of thy fyngers: the moone & the starres whych thou hast ordeyned. 4 What is man, that thou art myndfull of hym? and the sonne of man, that thou visytest hym? 5 Thou madest hym lower then the aungels, to crowne hym with glory & worshyppe. 6 Thou makest him to haue domynion in the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. 7 All shepe and oxen, ye and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre, and the fysshe of the see, & whatsoeuer walcketh thorow the pathes of the sees. 9 O Lorde oure gouernoure, howe excellent is thy name in all the worlde. 9 1 To hym that excelleth vpon Almuth Labben, a Psalme of Dauid. I Wyll geue thankes vnto the, O Lorde wyth my whole herte, I wyll speake of all thy maruelous worckes. 2 I wyll be glad, and reioyse in the, yee my songes will I make of thy name, O thou moost hyest. 3 Whyle myne enemyes are dryuen backe, they shall fall, & perysh at thy presence. 4 For thou hast mayntened my ryght & my cause: thou art sett in the throne that iudgest ryght. 5 Thou hast rebuked the Heythen, & destroyed the vngodly, thou hast put out their name for euer & euer. 6 O thou enemye: destruccyons are come to a perpetuall ende: euen as the cities which thou hast destroyed: their memoriall is perished with them. 7 But the Lorde shall endure for euer, he hath also prepared his seate for iudgement: 8 For he shall iudge the world in ryghteousnes, and minister true iudgement vnto the people. 9 The Lorde also wylbe a defence for the oppressed euen a refuge in due tyme of trouble. 10 And they that knowe thy name, wyll put their trust in the: for thou (Lorde) hast neuer fayled them, that seke the. 11 O prayse the Lord, which dwelleth in Syon, shewe the people of hys doinges. 12 For when he maketh inquisycion for bloude, he remembreth them: & forgetteth not the complaynte of the poore. 13 Haue mercy vpon me (O Lorde) consydre the trouble whych I suffre of them that hate me, thou that lyftest me vp from the gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses wyth in the portes of the daughter of Syon, I wyll reioyse in thy saluacyon. 15 The Heithen are suncken downe in the pytte that they made: in the same nett which they hydd pryuely, is their awne foote taken. 16 The Lorde is knowen to execute iudgement: the vngodly is trapped in the worcke of his awne handes: A consyderacyon Sela. 17 The wycked shall be turned vnto hell, & all people that forget God: 18 For the poore shall not be all waye forgotten, the pacient abydynge of the meke shall not peryshe for euer. 19 Up Lorde, and let not man haue the vpper hande, let the Heythen be iudged in thy syght. 20 Put them in feare (O Lorde) that the Heythen maye knowe them selues to be but men. Sela. 10 1 Why stondest thou so farre of (O Lord) & hydest thy face in that neadefull tyme of trouble? 2 The vngodly for his owne lust, doth persecute the poore: let them be taken in the craftye wilynesse that they haue ymagined. 3 For the vngodly hath made boast of hys awne hertes desyre, & speaketh good of the couetous, whom God abhorreth. 4 The vngodly is so proude that he careth not for God, nether is God in all his thoughtes. 5 His wayes are allway greuous, thy iudgementes are farre aboue out of his syght, & therfore defyeth he all his enemyes. 6 For he hath sayed in his hert: Tush I shall neuer be cast downe, ther shall no harme happen vnto me. His mouth is full of cursynge, and disceate and fraude vnder his tonge is vngodlynesse & vanite. 7 He sytteth lurkinge in the theuish corners of the stretes, & priuely in his lurkynge dennes doth he murthur the innocent: his eyes are set agaynst the poore. 8 For he lyeth waytinge secretly (euen as a lyon, lurketh he in his denne) that he maye rauish the poore. 9 He doth rauish the poore, when he getteth him in to his nett. 10 He falleth downe & humbleth him selfe, that the congregacyon of the poore maye fall in to the hande of his captaynes. 11 He hath sayed in his herte: Tush, God hath forgotten, he hydeth awaye his face, and he wyll neuer se it. 12 Aryse (O Lorde God) and lyfte vp thyne hande, forget not the poore. 13 Wherfore shulde the wycked blaspheme God, whyle he doth saye in his herte: tush, thou God carest not for it? 14 Surely thou hast sene it. For thou beholdest vngodlynesse and wronge. That thou mayest take the matter in to thy hande: the poore committeth hym selfe vnto the, for thou art the helper of the frendlesse. 15 Breake thou the power of the vngodly and malycyous, take awaye hys vngodlynesse, and thou shalt fynde none. 16 The Lorde is kynge for euer, and euer, and the Hethen are peryshed out of the lande. 17 Lorde, thou hast hearde the desyre of the poore: thou preparest theyr hert and thyne eare herkeneth therto. 18 To helpe the fatherlesse and poore vnto theyr right: that the man of the erthe be no more exalted agaynst them. 11 1 To the chaunter, A Psalme of Dauid. In the Lorde put I my trust: howe saye ye then to my soule: that she shulde fle as a byrde vpon your hyll? 2 For lo, the vngodly bende theyr bowe, and make ready theyr arowes wyth in the bowe: that they maye pryuely shote at them, which are true of hert. 3 For the foundacyons wilbe cast downe, and what hath the ryghteous done? 4 The Lorde is in hys holy temple the Lordes seat is in heauen? Hys eyes consydre & hys eye lyddes tryeth the chyldren of men. 5 The Lorde aloweth the ryghteous: but the vngodly, and hym that delyteth in wickednes, doth his soule abhorre. 6 Upon the vngodly he shall rayne snares, fyre, and brymstone, storme & tempest: thys shalbe theyr porcyon to dryncke. 7 For the ryghteous Lorde loueth ryghteousnes: hys countenaunce wyll beholde the thynge that is iust. 12 1 To him that excelleth vpon an instrument of eyght strynges a Psalme of Dauid. Helpe Lord, for there is not one godly man left. For the faythful are mynisshed from amonge the chyldren of men. 2 They talke of vanyte, euery one wyth hys neyghboure, they do but flatter wyth theyr lyppes & dyssemble in theyr double herte. 3 The Lorde shall rote out all disceatfull lyppes, and the tonge that speaketh proude thynges. 4 Whych haue sayde: wyth oure tonge wyll we preuayle: we are they that ought to speake, who is Lord ouer vs. 5 Nowe for the comforles troubles sake of the neadye, & because of the deape fyghthing of the poore, I will vp (sayeth the Lorde) and wyll helpe euery one, from hym that swelleth agaynst hym, and wyll set them at rest. 6 The wordes of the Lorde are pure wordes euen as the syluer, whych from earth is tryed and purifyed seuen tymes in the fyre. 7 Thou shalt kepe them (O Lorde) thou shalt preserue hym from thys generacyon for euer 8 The vngodly walke on euery syde: whan they are exalted, the chyldren of men are put to rebuke. 13 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. Howe longe wylt thou forget me (O Lorde) for euer? howe longe wylt thou hyde thy face fro me? 2 Howe longe shall I seke councell in my soule? & be so vexed in myne hert? howe longe shall myne enemye triumphe ouer me? 3 Consydre, and heare me (O Lorde my God) lyghten myne eyes, that I sleape not in death. 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for yf I be cast downe, they that trouble me wyll reioyse at it. 5 But my trust is in thy mercy, and my hert is ioyfull in thy saluacyon. 6 I wyll synge of the Lord because he hath dealt so louyngly wyth me. 14 1 To the chaunter a Psalme of Dauid. The fole hath sayed in hys hert, there is no God. They are corrupt, and become abhomynable in theyr doynges there is not one that doth good. 2 The Lorde loked downe from heauen vpon the chyldren of men, to se yf there were any that wolde vnderstande, and seke after God. 3 But they are all gone out of the waye, they are all together become abhominable: there is none that doeth good, no not one. 4 Haue they no knowledge, that all are soche worckers of myscheffe, eatynge vp my people, as it were bread and call not vpon the Lorde? 5 There were they brought in great feare for God is in the generacyon of the ryghteous. 6 As for you, ye haue made a mocke at the councell of the poore, because he putteth hys trust in the Lorde. 7 Oh that the saluacyon were geuen vnto Israel out of Sion. Whan the Lorde turneth the captyuite of hys people, then shal Iacob reioyse, and Israel shall be glad. 15 1 Lorde, who shall dwell in thy tabernacle? who shall rest vpon thy holy hyll? 2 Euen he that ledeth an vncorrupt lyfe, & doth the thynge which is ryght, and that speaketh the trueth from hys hert. 3 He that hath vsed no disceat in his tonge, ner done euell to hys neyghboure, & hath not sclaundred his neyghbours. 4 He that setteth not by hym selfe: but is lowly in hys awne eyes, & maketh moch of them that feare the Lorde: he that sweareth vnto his neyghbour, & disapoynteth hym nott, though it were hys awne hinderaunce. 5 He that hath not geuen hys money vpon vsury, ner taken rewarde agaynst the innocent. Who so doth these thynges, shall neuer fall. 16 1 The badge or armes of Dauid. Preserue me; O God, for in the haue I put my trust. 2 O my soule thou hast sayd vnto the Lorde: thou arte my God, my goodes are nothing vnto the. 3 All my delyte is vpon the saynctes that are in the erth, & vpon soch as excell in vertue. 4 But they that runne after another God, shall haue greate trouble. 5 Their drinckoffrynges of bloude will not I offre, nether make mencion of their names within my lyppes. 6 The Lorde hym selfe is the porcion of myne enheritaunce: and of my cup: thou shalt maynteyne my lot. 7 The lot is fallen vnto me in fayre ground, yee, I haue a goodly heritage. 8 I wyll thanke the Lorde for geuynge me warnynge: my reynes also chasten me in the nyght season. 9 I haue set God alwayes before me, for he is on my right hande, therfore I shall not fall. 10 Wherfore my hert was glad, & my glory reioysed, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy holy one to se corrupcion. Thou shalt shewe me the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioye, and at thy ryght hande ther is pleasure for euermore. 17 1 A prayer of Dauid. Heare the right, O Lorde, consydre my complaynte, & herken vnto my prayer, that goeth not out of fayned lyppes. 2 Let my sentence come forth from thy presence: and let thyne eyes loke vpon the thing that is equall. 3 Thou hast proued & visyted myne herte in the nyght season: thou haste tryed me and shalt fynde no wyckednesse in me: for I am vtterly purposed, that my mouth shall not offende. 4 Because of mens worckes that are done agaynst the wordes of thy lyppes I haue kepte me from the wayes of the destroyer. 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes, that my fote steppes slyppe not. 6 I haue called vpon the, O God, for thou shalt heare me: enclyne thyne eare to me, and herken vnto my wordes. 7 Shewe thy maruelous louynge kyndnesse, thou that art the sauyour of them which put theyr trust in the, from soch as resyst thy ryght hande. 8 Kepe me as the apple of an eye, hyde me vnder the shadowe of thy wynges. 9 From the vngodly that trouble me: mine enemies compasse me round about, to take awaye my soule. 10 They are enclosed in their awne fatt: & their mouth speaketh proude thinges. 11 They lye waytynge in oure waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde. 12 Lyke as a lyon that is gredy of hys praye, and as it were a lyons whelpe lurcking in secrete places. 13 Up Lorde, disapoynte hym, and cast hym downe: delyuer my soule from the vngodly which is as a swearde of thyne. 14 From the men of thy hande, O Lorde from the men, I saye, and from the euyll worlde, which haue their porcion in thys lyfe, whose belyes thou fyllest wt thy hyd treasure. 15 They haue children at their desyre: & leaue the reste of theyr substaunce for theyr babes. But as for me, I wyll beholde thy presence in righteousnes: & when I awake vp after thy lykenes, I shalbe satisfyed with it. 18 1 To the chaunter of Dauid the seruaunt of the Lorde, which spake vnto the Lord the wordes of thys song, (in the daye that the Lorde delyuered hym from the hande of all hys enemyes, and from the hande of Saul) and he sayde: I Will loue the, O Lorde, my strength. The Lorde is my stony rock, & my defence, my sauyour, my God, & my might, in whom I wyll trust: my buckler, the horne also of my saluacyon, and my refuge. 2 I will call vpon the Lord, which is worthy to be praysed, so shall I be safe fro myne enemyes. 3 The sorowes of deeth compassed me, & the ouerflowinges of vngodlynesse made me afrayed. 4 The paynes of hell came about me, the snares of deeth ouertoke me. 5 In my trouble wyll I call vpon the Lorde: & complayne vnto my God. 6 So shall he heare my voyce out of his temple, & my complaynte shall come before him, it shall entre euen into hys cares. 7 The erth trembled & quaked, the very foundacions also of the hylles shoke & were remoued, because he was wroth. 8 There went a smoke out in his presence: & a consumynge fyre out of hys mouth, so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens also, & came downe, and it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpon the cherubins, & dyd flye: he came flying vpon the wynges of the wynde. 11 He made darcknes hys secrete place: hys pauylion rounde aboute hym, with darcke water and thycke cloudes to couer hym. 12 At the bryghtnesse of hys presence hys cloudes remoued, hayle stones and coales of fyer. 13 The Lorde also thondred out of the heauen, & the hyest gaue his thondre, hayle stones, and coales of fyer. 14 He sent out his arowes and scattered them, he cast forth lyghtnynges, & destroyed them. 15 The sprynges of waters were sene, & the foundacions of the round worlde were discouered at thy chydinge, O Lorde, at the blastynge of the breth of thy displeasure. 16 He shall send downe from the heygth to fetch me, & shall take me out of many waters. 17 He shall delyuer me from my strongest enemye, & from them which hate me: for they are to myghty for me. 18 They preuented me in the daye of my trouble: but the Lorde was my vpholder. 19 He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, euen because he had a fauoure vnto me. 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealing: accordinge to the clennes of my handes shall he recompense me. 21 Because I haue kepte the wayes of the Lorde: and haue not forsaken wyckedlye my God. 22 For I haue an eye vnto all hys lawes: & wyll nott cast out hys commaundementes fro me. 23 I was also vncorrupte before him: and eschued myne awne wickednes. 24 Therfore shall the Lord rewarde me after my righteous dealing: and according vnto the clennes of my handes in hys eye syght. 25 With the holy thou shalt be holy, and wt a perfecte man thou shalt be perfect. 26 With the cleane thou shalt be cleane: and with the frowarde thou shalt lerne frowardnes. 27 For thou shalt saue the people that are in aduersite, and shalt brynge downe the hye lookes of the proude. 28 Thou also shalt lighte my candelle: the Lorde my God shall make my darcknes to be light. 29 For in the I shall disconfyte an hoost of men: and wt the helpe of my God I shall leape ouer the wall. 30 The waye of God is an vndefyled waye the worde of the Lorde also is tryed in the fyre: he is the defender of all them that putt their trust in him. 31 For who is God but the Lorde? or who hath any strength except or God? 32 It is God that gyrdeth me wt strength of warre, and maketh my waye parfecte. 33 He maketh my fete lyke hertes fete: and setteth me vp on hye. 34 He teacheth myne handes to fyght, & myne armes shall breake euen a bow of steele. 35 Thou hast geuen me the defence of thy saluacion: thy right hande also shall holde me vp, and thy louynge correccion shall make me greate. 36 Thou shalt make rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shall not slyde. 37 I wyll folowe vpon myne enemies, & ouertake them: neyther wyll I turne agayne, tyll I haue destroyed them. 38 I will smyte them, that they shall not be able to stande: but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battayll, thou shalt throwe downe myne enemyes vnder me. 40 Thou hast made myne enemyes also to turne theyr backes vpon me, & I shall destroye them that hate me. 41 They shall crye: but there shalbe none to helpe them: yee, euen vnto the Lord, shall they crye: but he shall nott heare them. 42 I wyll beate them as small as the dust before the wynde: I will cast them out, as the claye in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the stryuinges of the people: and thou shalte make me the head of the Heythen. 44 A people whom I haue not knowen shall serue me. 45 Assone as they heare of me, they shall obey me: but the straunge chyldren shall dissemble with me. 46 The straunge chyldren shall fayle, and be afrayed out of theyr presons. 47 The Lorde lyueth: & blessed be my strong helper, and praysed be the God of my saluacyon. 48 Euen the God which seeth that I be auenged, and subdueth the people vnto me. 49 It is he that delyuereth me from my enemyes, and setteth me vp aboue myne aduersaryes: thou shalt rydd me from the wycked man. 50 For this cause I will geue thankes vnto the, O Lorde, amonge the Gentyles, and synge prayses vnto thy name. Greate prosperite geueth he vnto his kinge: and sheweth louyng kyndnesse vnto Dauid hys anoynted, & vnto hys seede for euermore. 19 1 To the chaunter, a psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth his handy worcke. 2 One daye telleth another: & one nyght certifieth another. 3 There is nether speach ner language, but their voices ar heard among them. 4 Their sounde is gone out into all landes: & their wordes into the endes of the worlde. 5 In them hath he set a tabernacle for the sunne, which commeth forth as a brydgrome out of hys chambre, and reioyseth as a giaunt to runne his course. 6 It goeth forth from the vttmost parte of the heauen, and runneth about vnto the ende of it agayne, & there is nothynge hyd from the heate therof. 7 The lawe of the Lord is an vndefylled lawe conuerting the soule. The testimony of the Lorde is sure, and geueth wisdome vnto the symple. 8 The statutes of the Lorde are right and reioyse the hert, the commaundement of the Lorde is pure, and geueth light vnto the eyes. 9 The feare of the Lorde is cleane, and endureth for euer: the iudgementes of the Lorde are true and ryghteous all together. 10 More to be desyred are they then golde, yee then moche fyne golde: sweter also then hony, and the hony combe. 11 Moreouer, by them is thy seruaunt taught, & in kepynge of them there is greate rewarde. 12 Who can tell, howe oft he offendeth? Oh clense thou me fro secrete fautes. 13 Kepe thy seruaunt also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shall I be vndefyled, & innocent from the greate offence. 14 Let the wordes of my mouth, and the meditacion of my herte be acceptable in thy syght O Lorde, my strength annd my redemer. 20 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. The Lorde heare the in the daye of trouble, the name of the God of Iacob defende the. 2 Sende the helpe from the Sanctuary, and strength the out of Sion. 3 Remembre all thy offerynges, and accepte thy brent sacrifyce Sela. 4 Graunte the thy hertes desyre, & fulfyll all thy mynde. 5 We wyll reioyse in thy saluacyon, and triumphe in the name of the Lorde oure God the Lorde perfourme all thy peticions. 6 Nowe knowe I, that the Lorde helpeth hys anoynted, and wyll heare hym from hys holy heauen: euen with the wholsome strength of hys ryght hande. 7 Some put theyr trust in charettes, and some in horses: but we wyll remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen, and stande vp ryght. 9 Saue Lorde, and heare vs, O kynge of heuen, when we call. 21 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. The kynge shall reioyce in thy strength, O Lorde, exceadynge glad shall he be of thy saluacion. 2 Thou hast geuen hym his hertes desyre, and hast not denyed him the request of hys lyppes. Sela. 3 For thou shalt preuente him with the blessynges of goodnes, and shalt set a crowne of pure golde vpon his head. 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 Hys honoure is greate in thy saluacion: glory and greate worshyppe shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastynge felycite, & make hym glad with the ioye of thy countenaunce. 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lorde, and in the mercy of the most hyest he shall not my searye. 8 All thyne enemies shall fele thy hand: thy ryght hand shall fynde out them that hate the. 9 Thou shalt make them lyke a fyrye ouen in tyme of thy wrath: the Lorde shall destroye them in hys displeasure, and the fyre shall consume them. 10 Their frute shalt thou roote out of the earth, and theyr sede from amonge the chyldren of men. 11 For they intended myschefe agaynst the, and ymagined soch a deuyce, as they are not able to perfourme. 12 Therfore shalt thou put them to flyght, and the strynges of thy bowe shalt thou make ready agaynst the faces of them: 13 Be thou exalted, Lorde, in thyne awne strength: so wyll we synge and prayse thy power. 22 1 To the Chaunter vpon the hynde of the dawnynge a Psalme of Dauid. My God, my God: why hast thou forsaken me: and art so farre fro my health, and from the wordes of my complaynte? 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the nyght season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the: they trusted in the, and thou dyddest delyuer them. 5 They called vpon the, and were helped: they put theyr trust in the, and were not confounded. 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men & the outcast of the people. 7 All they that se me, laugh me to scorne: they shote out theyr lyppes, & shake the heade sayinge. 8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne: thou art my God, euen fro my mothers wombe. 11 O go not fro me, for trouble is harde at hande, and ther is none to helpe me. 12 Greate oxen are come aboute me, fatt bulles of Basan close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with theyr mouthes as it were a rampynge and roarynge lyon. 14 I am powred out lyke water, & all my bones are out of ioynt: my hert also in the myddest of my bodye is euen lyke meltynge waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, & my tonge cleueth to my gummes: and thou shalt brynge me into the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, & the councell of the wycked laye seage agaynst me. 17 They pearsed my handes and my fete, I maye tell all my bones, they stonde starynge and lokynge vpon me. 18 They parte my garmentes amonge them and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lord: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlynge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth: thou hast hearde me also from amonge the hornes of the vnicornes. 22 I wyll declare thy name vnto my brethren: in the myddest of the congregacion wyll I prayse the. 23 O prayse the Lorde ye that feare him: Magnifye hym all ye of the sede of Iacob, & feare him all ye sede of Israel. 24 For he hath not despysed ner abhorred the lowe estate of the poore he hath not hyd hys face from hym, but when he called vnto him, he harde him. 25 My prayse is of the in the great congregacion, my vowes wyll I perfourme in the syght of them that feare hym. 26 The poore shall eate, & be satisfyed: they that seke after the Lorde, shall prayse hym. youre herte shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selues, & be turned vnto the Lorde, & all the kynreds of the nacions, shall worshyppe before him. 28 For the kyngdom is the Lordes, and he is the gouernoure amonge the people. 29 All soche as be fat vpon earth haue eaten & worshypped. 30 All they that go downe into the dust, shall knele before him & no man hath quyckened hys awne soule. 31 Sede shall serue him: they shalbe counted vnto the Lorde for a generacyon. They shall come, and shall declare hys ryghteousnes: vnto a people that shall be borne, whom the Lorde hath made. 23 1 A psalme of Dauid. The Lord is my shepherde, therfore can I lack nothing. 2 He shall fede me in a grene pasture, & leade me forth besyde the waters of comforte. 3 He shall conuerte my soule, & brynge me forth in the pathes of ryghteousnes for hys names sake. 4 Yee though I walke thorowe the valleye of the shadow of death, I wyll feare no euell, for thou art wt me thy rodde & thy staffe comforte me. 5 Thou shalt prepare a table before me agaynst them that trouble me: thou hast anoynted my head wt oyle, & my cuppe shalbe full. 6 But louynge kyndnes & mercy shall folowe me all the dayes of my lyfe. & I wyll dwell in the house of the Lord for euer. 24 1 A Psalme of Dauid. The earth is the Lordes, and all that therin is: the compasse of the worlde, and they that dwell therin. 2 For he hath founded it vpon the sees, & prepared it vpon the floudes. 3 Who shall ascende into the hyll of the Lorde? Or, who shall ryse vp in his holy place? 4 Euen he that hath cleane handes & a pure hert: & that hath not lyfte vp his mynde vnto vanite, ner sworne to disceaue. 5 He shall receaue the blessynge from the Lorde, and ryghteousnesse from the God of hys saluacyon. 6 Thys is the generacion of them that seke him, euen of them that seke thy face, O Iacob. Sela. 7 Lyfte vp youre heades O ye gates, & be ye lyfte vp, ye euerlastynge dores, & the kynge of glory shall come in. 8 Who is this kynge of glory? It is the Lorde stronge & myghtie, euen the Lord myghtye in battell. 9 Lyfte vp youre heades (O ye gates) & be ye lyfte vp ye euerlastyng dores, & the kyng of glory shall come in. 10 Who is thys kynge of glory? Euen the Lorde of Hoostes, he is the kynge of glory. Sela. 25 1 Of Dauid. Unto the (O Lorde) wyll I lyft vp my soule. 2 My God, I haue put my trust in the: Oh lett me not be confounded, nether let myne enemyes triumphe ouer me. 3 For all they that hope in the, shall not be a shamed: but soch as transgresse without a cause, shall be put to confusion 4 Shewe me thy wayes, O Lord, & teache me thy pathes. 5 Leade me forth in thy trueth, & lerne me, for thou art the God of my saluacion: in the hath bene my hope all the daye longe. 6 Call to remembraunce (O Lorde) thy tender mercyes, and thy louynge kyndnesses, which haue bene euer of olde. 7 Oh remembre not the synnes & offences of my youth, but accordynge vnto thy mercy thynke thou vpon me (O Lord) for thy goodnesse. 8 Gracious & ryghteous is the Lorde, therfore wyll he teache synners in the waye. 9 Them that be meke, shall he guyde in iudgement: & soch as be gentle, them shall he lerne his waye. 10 All the pathes of the Lorde are mercye & truthe, vnto soch as kepe his couenaunt & his testimonies. 11 For thy names sake, O Lord, be mercyfull vnto my synne, for it is great. 12 What man is he that feareth the Lord? him shall he teache in the waye that he shall chose. 13 His soule shall dwell at ease, and hys sede shall inheret the lande. 14 The secrete of the Lorde is amonge them that feare him & he wyll shewe them hys couenaunt. 15 Myne eyes are euer lokynge vnto the Lord, for he shall plucke my fete out of the net. 16 Turne the vnto me, & haue mercy vpon me: for I am desolate, and in misery. 17 The sorowes of my herte are enlarged: O bryng thou me out of my troubles. 18 Loke vpon myne aduersyte & misery, and forgeue me all my synne. 19 Considre myne enemies how many they ar, & they beare a tyrannous hate agaynst me. 20 O kepe my soule, and delyuer me. let me not be counfounded, for I haue put my trust in the. 21 Let perfectnesse and ryghteous dealynge wayte vpon me, for my hope hath bene in the. 22 Delyuer Israel O God, out of all hys troubles. 26 1 Of Dauid. Be thou my iudge, O Lorde, for I haue walked innocently: my trust hath bene also in the Lorde therfore shall I not fall. 2 Examen me, O Lord, & proue me: trye out my reynes and my hert. 3 For thy louynge kindenesse is before mine eyes, & I will walke in thy trueth. 4 I haue not dwelt with vayne personnes, nether wyll I haue fellishipe with the disceatfull. 5 I haue hated the congregacyon of the wicked, and will not syt amonge the vngodly. 6 I will washe my handes in innocencye, O Lorde, and so will I go to thyne aulter. 7 That I maye shewe the voyce of thankesgeuynge, and tell of all thy wonderous worckes. 8 Lorde, I haue loued the habitacion of thy house, & the place where thyne honoure dwelleth. 9 O shutt not vp my soule with the synners, ner my lyfe with the bloudthurstye. 10 In whose handes is wyckednesse, & their ryghthande is full of gyftes. 11 But as for me I will walcke innocently: O delyuer me, and be mercyfull vnto me. 12 My fote standeth ryght: I will prayse the Lorde in the congregacyons. 27 1 Of Dauid. The Lorde is my lyght and my saluacyon: whom then shall I feare? the Lorde is the strength of my lyfe: of whom then shall I be afrayed? 2 When the wycked (euen myne enemyes and my foes) came vpon me, to eate vp my fleshe, they stombled & fell. 3 Though an hoost of men were layed agaynst me, yet shall not my hert be astrayed: and though there rose vp warre agaynst me, yet will I put my trust in this. 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I will requyre: euen that I maye dwell in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe: to beholde the fayre bewtie of the Lorde, and to vyset this temple. 5 For in the tyme of trouble he shall hyde me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellynge shall he hyde me, and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And nowe shall he lyft vp my head aboue myne enemyes rounde aboute me. 7 Therfore will I offre in hys dwellynge, an oblacyon with great gladnesse: I will synge and speake prayses vnto the Lorde. 8 Herken vnto my voyce, O Lorde, when I crye vnto the: haue mercye vpon me, and heare me. 9 My hert hath talked of the: Seke ye my face: thy face Lorde will I seke. O hyde not thou thy face fro me, ner cast thy seruaunt awaye in displeasure. 10 Thou hast bene my succoure, leaue me not, nether forsake me, O God of my saluacyon. 11 Whan my father and my mother forsake me, the Lorde taketh me vp. Trache me thy waye O Lorde, & leade me the ryght waye, because of myne enemyes. 12 Delyuer me not ouer into the will of myne aduersaryes, for there are false wytnesses rysen vp agaynst me, and soch as speake wronge. 13 I shulde vtterlye haue faynted: but that I beleue verely to se the goodnesse of the Lorde in the lande of the lyuinge. 14 O tary thou the Lordes leysure be stronge, and he shall conforte thyne hert, and put thou thy trust in the Lorde. 28 1 A Psalme of Dauid. Unto the wyll I crye, O Lorde, my strength: thyncke no scorne of me, lest, yf thou make the as though thou heardest not. I become lyke them, that go downe into the pytte. 2 Heare the voyce of my humble peticyons, when I crye vnto the, whan I holde vp my, handes towarde the mercyseate of thy holy temple. 3 O plucke me not awaye with the vngodly and wicked doers which speake frendly to their neyghbours, but ymagine myschefe in their hertes. 4 Rewarde them accordinge to their dedes, and accordynge to the wyckednesse of their awne inuencions. 5 Recompense them after the worcke of their handes: paye them that they haue deserued. 6 For they regarde not in ther mynde the worckes of the Lorde, ner the operacion of his handes: therfore shall he breake them downe, & not buylde them vp. 7 Praysed be the Lorde, for he hath hearde the voyce of myne humble peticions. 8 The Lorde is my strength & my shylde: my hert hath trusted in him, & I am helped: therfore my herte daunseth for ioye, and in my songe will I prayse him. 9 The Lorde is their strength: and he is the wholsome defence of his anoynted. O Saue thy people, & geue thy blessinge vnto thyne enheritaunce: fede them, & sett them vp for euer. 29 1 A Psalme of Dauid Brynge vnto the Lorde (O ye myghtie) ascribe vnto the Lorde worshyppe & strengthe. 2 Geue the Lorde the honoure due vnto his name: worshyppe the Lorde with holy worshippe. 3 It is the Lorde that commaundeth the waters: It is the glorious God that maketh the thonder: 4 it is the Lorde that ruleth the see. 5 The voyce of the Lorde is myghtie in operacion, the voyce of the Lorde is a glorious voyce. 6 The voyce of the Lorde breaketh the. Cedre trees: yee, the Lorde breaketh the Ceders of Libanus. 7 He made them also so skyppe lyke a Calfe: Libanus also, and Syrion lyke a younge vnycorne. 8 The voyce of the Lorde deuydeth the flames of fyre: the voyce of the Lorde, shaketh the wyldernesse, ye the Lorde shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the Lorde maketh the hyndes to brynge forth younge & discouereth the thicke bushes: in his temple doth euery man speake of his honoure. 10 The Lorde sytteth aboue the water floude, & the Lorde remayneth a kynge for euer. 11 The Lorde shall geue strength vnto his people, the Lorde shall geue his people the blessynge of peace. 30 1 A Psalme and songe of the dedicacyon of the house of Dauid. I Wyll magnifye the, O lorde, for thou hast set me vp, & not made my fooes to triumphe ouer me. 2 O Lorde my God, I cryed vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou Lorde hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my lyfe, from them that go downe to the pytte. 4 Synge prayses vnto the Lorde (O ye saintes of his) and geue thankes vnto him for a remembraunce of his holynesse. 5 For hys wrath endureth but the twinclinge of an eye, and in hys pleasure is lyfe: heuynesse maye endure for a nyght, but ioye commeth in the mornynge. 6 And in my prosperyte, I sayde: I shall neuer be remoued: thou Lorde of thy goodnesse hadest made my hill so stronge. 7 Thou dyddest turne thy face and I was troubled. 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, & gat me to my Lorde ryght humbly. 9 What profyt is there in my bloude, whan I go downe to the pytte? 10 Shall the dust geue thanckes vnto the? Or shall it declare thy trueth? 11 Heare, O Lorde, and haue mercy vpon me: Lorde be thou my helper. 12 Thou hast turned my heuynesse in to ioye: thou hast put of my sacke cloth, and gyrded me with gladnesse. Therfore shall (euery good man) synge of thy prayse without ceassinge: O my God, I wyll geue thanckes vnto the for euer.
Geneva(i) 1 To him that excelleth on Gittith. A Psalme of Dauid. O Lord our Lord, how excellent is thy Name in all the worlde! which hast set thy glory aboue the heauens. 2 Out of the mouth of babes and suckelings hast thou ordeined strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemie and the auenger. 3 When I beholde thine heauens, euen the workes of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordeined, 4 What is man, say I, that thou art mindefull of him? and the sonne of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship. 6 Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete: 7 All sheepe and oxen: yea, and the beastes of the fielde: 8 The foules of the ayre, and the fish of the sea, and that which passeth through the paths of the seas. 9 O Lord our Lord, howe excellent is thy Name in all the world! 9 1 To him that excelleth vpon Muth Laben. A Psalme of Dauid. I will praise the Lord with my whole heart: I will speake of all thy marueilous workes. 2 I will bee glad, and reioyce in thee: I will sing praise to thy Name, O most High, 3 For that mine enemies are turned backe: they shall fall, and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause: thou art set in the throne, and iudgest right. 5 Thou hast rebuked the heathen: thou hast destroyed the wicked: thou hast put out their name for euer and euer. 6 O enemie, destructions are come to a perpetual end, and thou hast destroyed the cities: their memoriall is perished with them. 7 But the Lord shall sit for euer: hee hath prepared his throne for iudgement. 8 For he shall iudge the worlde in righteousnes, and shall iudge the people with equitie. 9 The Lord also wil be a refuge for the poore, a refuge in due time, euen in affliction. 10 And they that know thy Name, will trust in thee: for thou, Lord, hast not failed them that seeke thee. 11 Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion: shewe the people his workes. 12 For whe he maketh inquisition for blood, hee remembreth it, and forgetteth not the complaint of the poore. 13 Haue mercie vpon mee, O Lord: consider my trouble which I suffer of them that hate mee, thou that liftest me vp from the gates of death, 14 That I may shewe all thy praises within the gates of the daughter of Zion, and reioyce in thy saluation. 15 The heathen are sunken downe in the pit that they made: in the nette that they hid, is their foote taken. 16 The Lord is knowen by executing iudgement: the wicked is snared in the worke of his owne handes. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall turne into hell, and all nations that forget God. 18 For the poore shall not bee alway forgotten: the hope of the afflicted shall not perish for euer. 19 Vp Lord: let not man preuaile: let the heathen be iudged in thy sight. 20 Put them in feare, O Lord, that the heathen may knowe that they are but men. Selah. 10 1 Why standest thou farre off, O Lord, and hidest thee in due time, euen in affliction? 2 The wicked with pride doeth persecute the poore: let them be taken in the craftes that they haue imagined. 3 For the wicked hath made boast of his owne heartes desire, and the couetous blesseth himselfe: he contemneth the Lord. 4 The wicked is so proude that hee seeketh not for God: hee thinketh alwayes, There is no God. 5 His wayes alway prosper: thy iudgements are hie aboue his sight: therefore defieth he all his enemies. 6 He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger. 7 His mouth is full of cursing and deceite and fraude: vnder his tongue is mischiefe and iniquitie. 8 He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore. 9 He lyeth in waite secretly, euen as a lyon in his denne: he lyeth in waite to spoyle the poore: he doeth spoyle the poore, when he draweth him into his net. 10 He croucheth and boweth: therefore heaps of the poore doe fall by his might. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten, he hideth away his face, and will neuer see. 12 Arise, O Lord God: lift vp thine hande: forget not the poore. 13 Wherefore doeth the wicked contemne God? he saith in his heart, Thou wilt not regard. 14 Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse. 15 Breake thou the arme of the wicked and malicious: searche his wickednes, and thou shalt finde none. 16 The Lord is King for euer and euer: the heathen are destroyed foorth of his land. 17 Lord, thou hast heard the desire of the poore: thou preparest their heart: thou bendest thine eare to them, 18 To iudge the fatherlesse and poore, that earthly man cause to feare no more. 11 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. In the Lord put I my trust: howe say yee then to my soule, Flee to your mountaine as a birde? 2 For loe, the wicked bende their bowe, and make readie their arrowes vpon the string, that they may secretly shoote at them, which are vpright in heart. 3 For the foundations are cast downe: what hath the righteous done? 4 The Lord is in his holy palace: the Lordes throne is in the heauen: his eyes wil consider: his eye lids will try the children of men. 5 The Lord will try the righteous: but the wicked and him that loueth iniquitie, doeth his soule hate. 6 Vpon the wicked he shall raine snares, fire, and brimstone, and stormie tempest: this is the porcion of their cup. 7 For the righteous Lord loueth righteousnes: his countenance doeth beholde the iust. 12 1 To him that excelleth upon the eight tune. A Psalme of Dauid. Helpe Lord, for there is not a godly man left: for the faithfull are fayled from among the children of men. 2 They speake deceitfully euery one with his neighbour, flattering with their lips, and speake with a double heart. 3 The Lord cut off all flattering lippes, and the tongue that speaketh proude things: 4 Which haue saide, With our tongue will we preuaile: our lippes are our owne: who is Lord ouer vs? 5 Now for the oppression of the needy, and for the sighes of the poore, I will vp, sayeth the Lord, and will set at libertie him, whom the wicked hath snared. 6 The wordes of the Lord are pure wordes, as the siluer, tried in a fornace of earth, fined seuen folde. 7 Thou wilt keepe them, O Lord: thou wilt preserue him from this generation for euer. 8 The wicked walke on euery side: when they are exalted, it is a shame for the sonnes of men. 13 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. Howe long wilt thou forget me, O Lord, for euer? howe long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsell within my selfe, hauing wearinesse dayly in mine heart? how long shall mine enemie be exalted aboue me? 3 Beholde, and heare mee, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleepe not in death: 4 Lest mine enemie say, I haue preuailed against him: and they that afflict me, reioyce when I slide. 5 But I trust in thy mercie: mine heart shall reioyce in thy saluation: I will sing to the Lord, because he hath delt louingly with me. 6 14 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The foole hath said in his heart, There is no God: they haue corrupted, and done an abominable worke: there is none that doeth good. 2 The Lord looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that would vnderstand, and seeke God. 3 All are gone out of the way: they are all corrupt: there is none that doeth good, no not one. 4 Doe not all the workers of iniquitie know that they eate vp my people, as they eate bread? they call not vpon the Lord. 5 There they shall be taken with feare, because God is in the generation of the iust. 6 You haue made a mocke at the counsell of the poore, because the Lord is his trust. 7 Oh giue saluation vnto Israel out of Zion: when the Lord turneth the captiuitie of his people, then Iaakob shall reioyce, and Israel shall be glad. 15 1 A Psalme of Dauid. Lord, who shall dwell in thy Tabernacle? who shall rest in thine holy Mountaine? 2 He that walketh vprightly and worketh righteousnes, and speaketh the trueth in his heart. 3 He that slandereth not with his tongue, nor doeth euill to his neighbour, nor receiueth a false report against his neighbour. 4 In whose eyes a vile person is contemned, but he honoureth them that feare the Lord: he that sweareth to his owne hinderance and changeth not. 5 He that giueth not his money vnto vsurie, nor taketh reward against the innocent: hee that doeth these things, shall neuer be moued. 16 1 Michtam of Dauid. Preserue mee, O God: for in thee doe I trust. 2 O my soule, thou hast sayd vnto the Lord, Thou art my Lord: my weldoing extendeth not to thee, 3 But to the Saints that are in the earth, and to the excellent: all my delite is in them. 4 The sorowes of them, that offer to an other god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips. 5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou shalt mainteine my lot. 6 The lines are fallen vnto me in pleasant places: yea, I haue a faire heritage. 7 I wil prayse the Lord, who hath giuen me counsell: my reines also teach me in the nightes. 8 I haue set the Lord alwayes before me: for hee is at my right hand: therefore I shall not slide. 9 Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope. 10 For thou wilt not leaue my soule in the graue: neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is the fulnesse of ioy: and at thy right hand there are pleasures for euermore. 17 1 The prayer of Dauid. Heare the right, O Lord, consider my crye: hearken vnto my prayer of lips vnfained. 2 Let my sentence come forth from thy presence, and let thine eyes beholde equitie. 3 Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend. 4 Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man. 5 Stay my steps in thy paths, that my feete doe not slide. 6 I haue called vpon thee: surely thou wilt heare me, O God: incline thine eare to me, and hearken vnto my wordes. 7 Shewe thy marueilous mercies, thou that art the Sauiour of them that trust in thee, from such as resist thy right hand. 8 Keepe me as the apple of the eye: hide me vnder the shadowe of thy wings, 9 From the wicked that oppresse mee, from mine enemies, which compasse me round about for my soule. 10 They are inclosed in their owne fat, and they haue spoken proudely with their mouth. 11 They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground: 12 Like as a lyon that is greedy of pray, and as it were a lyons whelp lurking in secret places. 13 Vp Lord, disappoint him: cast him downe: deliuer my soule from the wicked with thy sworde, 14 From men by thine hand, O Lord, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children. 15 But I will beholde thy face in righteousnes, and when I awake, I shalbe satisfied with thine image. 18 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength. 2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge. 3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies. 4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide. 5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. 6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares. 7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie. 8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat. 9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete. 10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde. 11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre. 12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire. 13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire. 14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them. 15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels. 16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters. 17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me. 18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay. 19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me. 20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me: 21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God. 22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee. 23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes. 24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight. 25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright. 26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward. 27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes. 28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes. 29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall. 30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him. 31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God? 32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright. 33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places. 34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes. 35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase. 36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid. 37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them. 38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete. 39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me. 40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not. 42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes. 43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me. 44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me. 45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers. 46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted. 47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me. 48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man. 49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name. 50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer. 19 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth ye worke of his hands. 2 Day vnto day vttereth the same, and night vnto night teacheth knowledge. 3 There is no speach nor language, where their voyce is not heard. 4 Their line is gone forth through all the earth, and their words into the endes of the world: in them hath he set a tabernacle for the sunne. 5 Which commeth forth as a bridegrome out of his chamber, and reioyceth like a mightie man to runne his race. 6 His going out is from the ende of the heauen, and his compasse is vnto the endes of ye same, and none is hid from the heate thereof. 7 The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple. 8 The statutes of the Lord are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes. 9 The feare of the Lord is cleane, and indureth for euer: the iudgements of the Lord are trueth: they are righteous altogether, 10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. 11 Moreouer by them is thy seruant made circumspect, and in keeping of them there is great reward. 12 Who can vnderstand his faultes? clense me from secret fautes. 13 Keepe thy seruant also from presumptuous sinnes: let them not reigne ouer me: so shall I be vpright, and made cleane from much wickednes. 14 Let the wordes of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer. 20 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The Lord heare thee in the day of trouble: the name of ye God of Iaakob defend thee: 2 Send thee helpe from the Sanctuarie, and strengthen thee out of Zion. 3 Let him remember all thine offerings, and turne thy burnt offerings into asshes. Selah: 4 And graunt thee according to thine heart, and fulfill all thy purpose: 5 That we may reioyce in thy saluation, and set vp the banner in the Name of our God, when the Lord shall performe all thy petitions. 6 Now know I that the Lord will helpe his anointed, and will heare him from his Sanctuarie, by the mightie helpe of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the Name of ye Lord our God. 8 They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright. 9 Saue Lord: let the King heare vs in the day that we call. 21 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The King shall reioyce in thy strength, O Lord: yea how greatly shall he reioyce in thy saluation! 2 Thou hast giuen him his hearts desire, and hast not denyed him the request of his lips. Selah. 3 For thou diddest preuent him with liberall blessings, and didest set a crowne of pure gold vpon his head. 4 He asked life of thee, and thou gauest him a long life for euer and euer. 5 His glory is great in thy saluation: dignitie and honour hast thou laid vpon him. 6 For thou hast set him as blessings for euer: thou hast made him glad with the ioy of thy countenance. 7 Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide. 8 Thine hand shall finde out all thine enemies, and thy right hand shall finde out them that hate thee. 9 Thou shalt make them like a fierie ouen in time of thine anger: the Lord shall destroy them in his wrath, and the fire shall deuoure them. 10 Their fruite shalt thou destroy from the earth, and their seede from the children of men. 11 For they intended euill against thee, and imagined mischiefe, but they shall not preuaile. 12 Therefore shalt thou put them aparte, and the strings of thy bowe shalt thou make readie against their faces. 13 Be thou exalted, O Lord, in thy strength: so will we sing and prayse thy power. 22 1 To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring? 2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience. 3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them. 5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people. 7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying, 8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him. 9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts. 10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly. 11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me. 12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about. 13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon. 14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels. 15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete. 17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me. 18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me. 20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes. 22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying, 23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard. 25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him. 26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations. 29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule. 30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it. 23 1 A Psalme of David. The Lord is my shepheard, I shall not want. 2 He maketh me to rest in greene pasture, and leadeth me by the still waters. 3 He restoreth my soule, and leadeth me in the paths of righteousnesse for his Names sake. 4 Yea, though I should walke through the valley of the shadowe of death, I will feare no euill: for thou art with me: thy rod and thy staffe, they comfort me. 5 Thou doest prepare a table before me in the sight of mine aduersaries: thou doest anoynt mine head with oyle, and my cuppe runneth ouer. 6 Doubtlesse kindnesse and mercie shall follow me all the dayes of my life, and I shall remaine a long season in the house of the Lord. 24 1 A Psalme of David. The earth is the Lordes, and all that therein is: the worlde and they that dwell therein. 2 For he hath founded it vpon the seas: and established it vpon the floods. 3 Who shall ascende into the mountaine of the Lord? and who shall stand in his holy place? 4 Euen he that hath innocent handes, and a pure heart: which hath not lift vp his minde vnto vanitie, nor sworne deceitfully. 5 He shall receiue a blessing from the Lord, and righteousnesse from the God of his saluation. 6 This is the generation of them that seeke him, of them that seeke thy face, this is Iaakob. Selah. 7 Lift vp your heads ye gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glorie? the Lord, strong and mightie, euen the Lord mightie in battell. 9 Lift vp your heads, ye gates, and lift vp your selues, ye euerlasting doores, and the King of glorie shall come in. 10 Who is this King of glory? the Lord of hostes, he is the King of glorie. Selah. 25 1 A Psalme of David. Unto thee, O Lord, lift I vp my soule. 2 My God, I trust in thee: let me not be confounded: let not mine enemies reioyce ouer mee. 3 So all that hope in thee, shall not be ashamed: but let them be confounded, that transgresse without cause. 4 Shew me thy waies, O Lord, and teache me thy paths. 5 Leade me foorth in thy trueth, and teache me: for thou art the God of my saluation: in thee doe I trust all the day. 6 Remember, O Lord, thy tender mercies, and thy louing kindnesse: for they haue beene for euer. 7 Remember not the sinnes of my youth, nor my rebellions, but according to thy kindenesse remember thou me, euen for thy goodnesse sake, O Lord. 8 Gracious and righteous is the Lord: therefore will he teache sinners in the way. 9 Them that be meeke, will hee guide in iudgement, and teach the humble his way. 10 All the pathes of the Lord are mercie and trueth vnto such as keepe his couenant and his testimonies. 11 For thy Names sake, O Lord, be merciful vnto mine iniquitie, for it is great. 12 What man is he that feareth the Lord? him wil he teache the way that hee shall chuse. 13 His soule shall dwell at ease, and his seede shall inherite the land. 14 The secrete of the Lord is reueiled to them, that feare him: and his couenant to giue them vnderstanding. 15 Mine eyes are euer towarde the Lord: for he will bring my feete out of the net. 16 Turne thy face vnto mee, and haue mercie vpon me: for I am desolate and poore. 17 The sorowes of mine heart are enlarged: drawe me out of my troubles. 18 Looke vpon mine affliction and my trauel, and forgiue all my sinnes. 19 Beholde mine enemies, for they are manie, and they hate me with cruell hatred. 20 Keepe my soule, and deliuer me: let me not be confounded, for I trust in thee. 21 Let mine vprightnes and equitie preserue me: for mine hope is in thee. 22 Deliuer Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalme of David. Judge me, O Lord, for I haue walked in mine innocency: my trust hath bene also in the Lord: therefore shall I not slide. 2 Proue me, O Lord, and trie mee: examine my reines, and mine heart. 3 For thy louing kindnesse is before mine eyes: therefore haue I walked in thy trueth. 4 I haue not hanted with vaine persons, neither kept companie with the dissemblers. 5 I haue hated the assemblie of the euill, and haue not companied with the wicked. 6 I will wash mine handes in innocencie, O Lord, and compasse thine altar, 7 That I may declare with the voyce of thankesgiuing, and set foorth all thy wonderous woorkes. 8 O Lord, I haue loued the habitation of thine house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men: 10 In whose handes is wickednes, and their right hand is full of bribes. 11 But I will walke in mine innocencie: redeeme me therefore, and be mercifull vnto me. 12 My foote standeth in vprightnesse: I will praise thee, O Lord, in the Congregations. 27 1 A Psalme of David. The Lord is my light and my saluation, whom shall I feare? the Lord is the strength of my life, of whome shall I be afraide? 2 When the wicked, euen mine enemies and my foes came vpon mee to eate vp my flesh; they stumbled and fell. 3 Though an hoste pitched against me, mine heart should not be afraide: though warre be raised against me, I will trust in this. 4 One thing haue I desired of the Lord, that I will require, euen that I may dwell in the house of the Lord all the dayes of my life, to beholde the beautie of the Lord, and to visite his Temple. 5 For in the time of trouble hee shall hide mee in his Tabernacle: in the secrete place of his pauillion shall he hide me, and set me vp vpon a rocke. 6 And nowe shall hee lift vp mine head aboue mine enemies rounde about mee: therefore wil I offer in his Tabernacle sacrifices of ioy: I wil sing and praise the Lord. 7 Hearken vnto my voyce, O Lord, when I crie: haue mercie also vpon mee and heare mee. 8 When thou saidest, Seeke ye my face, mine heart answered vnto thee, O Lord, I will seeke thy face. 9 Hide not therefore thy face from mee, nor cast thy seruat away in displeasure: thou hast bene my succour: leaue me not, neither forsake mee, O God of my saluation. 10 Though my father and my mother shoulde forsake me, yet the Lord will gather me vp. 11 Teache mee thy way, O Lord, and leade me in a right path, because of mine enemies. 12 Giue me not vnto the lust of mine aduersaries: for there are false witnesses risen vp against me, and such as speake cruelly. 13 I should haue fainted, except I had beleeued to see the goodnes of the Lord in the land of the liuing. 14 Hope in the Lord: be strong, and he shall comfort thine heart, and trust in the Lord. 28 1 A Psalme of David. Unto thee, O Lord, doe I crie: O my strength, be not deafe toward mee, lest, if thou answere me not, I be like them that goe downe into the pit. 2 Heare the voyce of my petitions, when I crie vnto thee, when I holde vp mine handes towarde thine holy Oracle. 3 Drawe mee not away with the wicked, and with the woorkers of iniquitie: which speake friendly to their neighbours, when malice is in their hearts. 4 Reward them according to their deedes, and according to the wickednes of their inuentions: recompense them after the woorke of their handes: render them their reward. 5 For they regarde not the woorkes of the Lord, nor the operation of his handes: therefore breake them downe, and builde them not vp. 6 Praised be the Lord, for he hath heard the voyce of my petitions. 7 The Lord is my strength and my shielde: mine heart trusted in him, and I was helped: therfore mine heart shall reioyce, and with my song will I praise him. 8 The Lord is their strength, and he is the strength of the deliuerances of his anointed. 9 Saue thy people, and blesse thine inheritance: feede them also, and exalt them for euer. 29 1 A Psalme of David. Give vnto the Lord, ye sonnes of the mightie: giue vnto the Lord glorie and strength. 2 Giue vnto the Lord glorie due vnto his Name: worship the Lord in the glorious Sanctuarie. 3 The voyce of the Lord is vpon the waters: the God of glorie maketh it to thunder: the Lord is vpon the great waters. 4 The voyce of the Lord is mightie: the voyce of the Lord is glorious. 5 The voyce of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to leape like a calfe: Lebanon also and Shirion like a yong vnicorne. 7 The voice of the Lord deuideth the flames of sire. 8 The voice of the Lord maketh the wildernes to tremble: the Lord maketh the wildernes of Kadesh to tremble. 9 The voice of the Lord maketh the hindes to calue, and discouereth the forests: therefore in his Temple doth euery man speake of his glory. 10 The Lord sitteth vpon the flood, and the Lord doeth remaine King for euer. 11 The Lord shall giue strength vnto his people: the Lord shall blesse his people with peace. 30 1 A Psalme or song of the dedication of the house of David. I will magnifie thee, O Lord: for thou hast exalted mee, and hast not made my foe to reioyce ouer me. 2 O Lord my God, I cried vnto thee, and thou hast restored me. 3 O Lord, thou hast brought vp my soule out of the graue: thou hast reuiued me from them that goe downe into the pit. 4 Sing praises vnto the Lord, ye his Saintes, and giue thankes before the remembrance of his Holinesse. 5 For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning. 6 And in my prosperitie I sayde, I shall neuer be moued. 7 For thou Lord of thy goodnes hadest made my mountaine to stande strong: but thou didest hide thy face, and I was troubled. 8 Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord. 9 What profite is there in my blood, when I go downe to the pit? shall the dust giue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth? 10 Heare, O Lord, and haue mercy vpon me: Lord, be thou mine helper. 11 Thou hast turned my mourning into ioy: thou hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse. 12 Therefore shall my tongue praise thee and not cease: O Lord my God, I will giue thankes vnto thee for euer.
Bishops(i) 1 O God our Lorde, howe excellent is thy name in all the earth? for that thou hast set thy glory aboue the heauens 2 Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast layde the foundation of thy strength for thyne aduersaries sake: that thou mightest styll the enemie and the auenger 3 For I will consider thy heauens, euen the workes of thy fingers: the moone and the starres whiche thou hast ordayned 4 What is man that thou art myndfull of him? and the sonne of man that thou visitest hym 5 Thou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship 6 Thou makest hym to haue dominion of the workes of thy handes: and thou hast put all thinges [in subiection] vnder his feete 7 (8:7a) All sheepe and oxen, & also the beastes of the fielde 8 (8:7b) the foules of the ayre, and the fishe of the sea, and whatsoeuer swymmeth in the seas 9 (8:8) O God our Lorde: howe excellent great is thy name in all the earth 9 1 I wyl prayse God with all myne heart: I wyl recite all thy marueylous workes 2 I wyll be glad & reioyce in thee: I wyll sing psalmes vnto thy name, O thou most hyest 3 For that myne enemies are returned backwarde: are fallen and perished at thy presence 4 For that thou hast geuen iudgement in my ryght and cause: thou that iudgest right, hast sit in the throne of iudgement 5 Thou hast rebuked the Heathen, and destroyed the vngodly: thou hast abolished their name for euer and euer 6 O thou enemie thou thoughtest to bryng vs to a perpetuall desolation: and to destroy our cities, so that there shoulde remayne no memory of them 7 But God wyll sit for euer: he hath prepared his throne for iudgement 8 For he wyll iudge the world in iustice: and minister iudgement vnto the people in righteousnesse 9 God also wyll be a refuge for the oppressed: euen a refuge in tyme of trouble 10 And they that knowe thy name wyll put their trust in thee: for thou O God hast neuer fayled them that seeke thee 11 Sing psalmes vnto God abiding at Sion: declare his notable actes among the people 12 For he maketh inquisition of blood: he remembreth it, and forgetteth not the complaynt of the poore 13 Haue mercy on me O God: consider the trouble whiche I suffer of them that hate me, lift me vp from the gates of death 14 That I may shewe all thy prayses within the gates of the daughter of Sion: and reioyce in thy saluation 15 The Heathen are sunke downe into the pit that they made: their owne foote is snared in the same net whiche they had layde priuily [for other. 16 God is knowen by the iudgement that he hath executed: the vngodly is trapped in ye worke of his owne handes, this ought to be considered alwayes. Selah 17 The wicked shalbe turned vnto hell: and all people that forget God 18 But the poore shall not alway be forgotten: [neither] shall the hope of the humble afflicted, perishe for euer 19 Aryse vp O God, let not man preuaile: let the Heathen in thy sight be iudged 20 Put them in feare O God: that the Heathen may knowe them selues to be but men. Selah 10 1 Why standest thou so farre of O God? [why] hidest [thee] in the tyme of trouble 2 The vngodly of a wylfulnesse persecuteth the poore: [but euery one] of them shalbe taken in the craftie wylines that they haue imagined 3 For the vngodly prayseth according to his owne heartes desire: and blessing the couetous, he blasphemeth God 4 The vngodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lorde in all his thoughtes 5 His wayes are alwayes greeuous, but thy iudgementes are farre aboue out of his sight: [and therfore] he snuffeth at all his enemies 6 He hath sayde in his heart, tushe, I can not be remoued: for I can not [be touched] at any tyme with harme 7 His mouth is full of cursing, and of deceate, and of fraude: vnder his tongue is labour and mischiefe 8 He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake 9 He lieth in wayte lurking as a Lion in his denne: he lyeth in wayte lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng hym into his net 10 He croucheth and humbleth him selfe: so that a number of the that be weake, fall by his myght 11 He sayeth in his heart, tushe, the Lord hath forgotten: he hydeth away his face, and he wyll neuer see it 12 Aryse vp O Lorde God: lift vp thine hande, forget not the afflicted 13 Wherefore shoulde the wicked blaspheme the Lorde: [whyle] he sayeth in his heart, that thou wylt not call to accompt 14 Surely thou hast seene [this] for thou beholdest labour and spite: that thou mayest take the matter into thy hands, he that is weake leaueth it for thee, [for] thou art the helper of the fatherlesse 15 Breake thou the power of the vngodly and malitious: searche thou out his vngodlynes, and thou shalt finde none afterwarde in him 16 God is king for euer and euer: but the Heathen shall perishe out of the lande 17 O God, thou hast hearde the desire of the afflicted: [and] thou wylt settle their heart 18 Thou wylt be attentiue with thyne eare, to geue iudgement for the fatherlesse and oppressed: [so] no man in the earth shall once go about hereafter to do them violence 11 1 In God I put my trust: howe say ye then to my soule, that she shoulde flee as a byrde from your hyll 2 For lo, the vngodly haue bende their bowe: and nocked their arrowes with the string, redy to shoote priuily at them whiche are vpright in heart 3 For if the foundations shalbe caste downe: what must the righteous do 4 But God is in his holy temple, Gods throne is in heauen: his eyes looke downe, his eye liddes tryeth the chyldren of men 5 God wyll trye the righteous: but his soule abhorreth the vngodly, and hym that delighteth in wickednes 6 Upon ye vngodly he wyl rayne snares, fire and brimstone: and tempestious stormes shalbe their portion to drinke 7 For God most righteous, loueth righteousnes: his countenaunce wyll beholde the iust 12 1 Saue thou [me] O God, for there is not one godly man left: for the faythfull are diminished from among the chyldren of men 2 Euery one vseth vayne talke with his neyghbour: and speaketh with a double heart out of flatteryng lippes 3 God wyll cut away all flatteryng lippes: [and] the tongue that speaketh great thinges 4 Whiche say, we wyll preuayle with our tongue: our lippes are our owne, who is Lorde ouer vs 5 For the calamities of the oppressed, for the deepe sighyng of the poore, I wyll nowe vp sayeth God: and I wyll put in safetie, [hym] whom the [wicked] hath snared 6 The wordes of God be wordes pure, as the siluer tryed in a furnace of earth: and purified seuen times 7 [Wherfore] thou wylt kepe the godly, O God: thou wylt preserue euery one of them from this generation for euer 8 The vngodly walke on euery side: when the worst sort be exalted amongst the chyldren of men 13 1 Howe long wylt thou forget me O God, for euer? howe long wilt thou hyde thy face from me 2 Howe long shall I seke counsayle in my soule, and be so vexed in mine heart euery day? howe long shall myne enemie triumph ouer me 3 Loke downe and heare me O God my Lorde: lighten myne eyes, lest that I sleepe in death 4 Lest myne enemie say, I haue preuayled agaynst hym: lest they that trouble me reioyce yf I shoulde be remoued 5 (13:5a) But I repose my trust in thy mercie, and my heart is ioyfull in thy saluation 6 (13:5b) I wyll syng to God, because he hath rewarded me 14 1 The foole hath sayde in his heart there is no God: they haue corrupted [them selues] and done an abhominable worke, there is not one that doth good 2 God loked downe from heauen vpon the children of men: to see yf there were any that did vnderstande [and] seke after the Lorde 3 But they are all gone out of the way, they are altogether become abhominable: there is none that doth good, no not one 4 Do not all the workers of iniquitie know, deuouryng my people as though they deuoured bread: that they call not vpon God 5 Hereafter they shalbe taken with a great feare: for the Lorde is in the generation of the righteous 6 As for nowe ye make a mocke at the counsayle of the poore: because he reposeth his trust in God 7 Who shall geue saluation vnto Israel: out of Sion? (14:8) When God will deliuer his people out of captiuitie: [then] wyll Iacob reioyce, and Israel be glad 15 1 O God, who shall dwell in thy tabernacle? who shall rest vppon thy holy hyll 2 Euen he that leadeth an vncorrupt life: and doth the thyng that is iust, and speaketh the trueth from his heart 3 He that backbyteth not with his tongue: nor doth any euil to his felowe, nor rayseth a slaunder vpon his neyghbour 4 He that dispiseth in his eyes the reprobate: and honoureth them that feare God. (15:5) He that hath sworne to his owne hurt: and yet wyll not go from his oth 5 (15:6) He that geueth not his money vpon vsurie: nor taketh rewarde agaynst the innocent. (15:7) He that doth these thynges: shall neuer at any tyme be remoued 16 1 Preserue me O Lorde: for I haue reposed my trust in thee 2 Thou hast sayde [O my soule] vnto God, thou art my Lorde: my weldoing [can do] thee no good 3 But all my delyght is [to do good] vnto the saintes that are in the earth: and vnto such as excell in vertue 4 As for them that runne [after] another [God] they shall haue great trouble: I wyll not offer their drynke offerynges of blood, neither wyll I make mention of their names within my lyppes 5 O God, thou thy selfe art the portion of myne inheritaunce and of my cup: thou wylt mayntayne my lot 6 My lot is fallen vnto me in a pleasaut [grounde:] I [haue] a goodly heritage 7 I wyll prayse God who gaue me counsayle: my reines also do instruct me in the nyght season 8 I haue set God alwayes before me: for he is on my ryght hande, [therfore] I shall not be remoued 9 Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie 10 For thou wylt not leaue my soule in hell: neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption 11 Thou wylt cause me to knowe the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioy, and at thy right hand there be pleasures for euermore 17 1 Heare thou O God of iustice, be attentiue vnto my complaynt: geue eare vnto my prayer, not [proceeding] out of fayned lyppes 2 Let iudgement come foorth for me from thy face: and let thine eyes loke vpon equitie 3 Thou hast proued myne heart, thou hast visited [it] in the nyght season: thou hast tryed me, and founde no [wickednesse, for] I purposed that nothyng shoulde scape my mouth 4 As touchyng [other] mens workes: through the wordes of thy lyppes I haue kept me from the way of the violent 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes: that my footesteppes slyp not 6 I call vpon thee O God, for thou wilt heare me: incline thine eare to me, hearken vnto my wordes 7 Shewe thy marueylous louyng kindnesse: thou that art the sauiour of them that trust in thee, from such as ryse vp agaynst thy ryght hande 8 Kepe me as the apple of an eye, hyde me vnder the shadowe of thy wynges: from the face of the vngodly that go about to destroy me, [from] myne enemies that compasse me rounde about to take away my soule 9 They haue inclosed [them selues] in their owne fat: with their mouth they speake proude thynges 10 They haue nowe compassed me on euery syde [where] our way [lyeth]: they toote with their eyes to ouerthrow [me] downe on the grounde 11 His [doynges] be lyke a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places 12 Aryse O God, preuent his commyng, make hym to bowe: delyuer thou my soule from the vngodly [which is] thy sworde 13 [Deliuer thou] me O God from men [which be] thy hande: from men, from the worlde, whose portion [is] in this lyfe, whose bellyes thou fyllest with thy priuie [treasure] 14 Whose children haue aboundaunce: & they leaue enough of that they haue remaynyng to their babes 15 But as for me, I will beholde thy face in ryghteousnesse: I shalbe satisfied when I awake vp after thy lykenesse 18 1 (18:1a) I wyll entirely loue thee O God my strength 2 (18:1b) God is my stony rocke & my fortresse, and my delyuerer: my Lorde, my castell in whom I wyll trust, my buckler, the horne of my saluation, & my refuge 3 (18:2) I wyll call vpon God, who is most worthy to be praysed: so I shall be safe from myne enemies 4 (18:3) The panges of death haue compassed me about: and the outragiousnes of the wicked haue astonyed me with feare 5 (18:4) The panges of a graue haue compassed me about: the snares of death ouertoke me 6 (18:5) But in this my distresse I dyd call vppon God, and I made my complaynt vnto my Lorde: he hearde my voyce out of his temple, and my crye came before his face, euen vnto his eares 7 (18:6) The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth 8 (18:7) In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire 9 (18:8) He bowed the heauens also, and he came downe: and it was darke vnder his feete 10 (18:9) He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde 11 (18:10) For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre 12 (18:11) His cloudes, haylestones, and coles of fire: fell downe before hym after lyghtnyng 13 (18:12) God also thundred out of heauen: and the most hyghest made his voyce to sounde, haylestones, and coles of fire 14 (18:13) He shot out his arrowes, and scattered them: he cast foorth much lyghtnynges, and destroyed them 15 (18:14) And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger 16 (18:15) He hath sent downe from aboue to fetch me: he hath taken me out of many waters 17 (18:16) He hath deliuered me from my strong enemie: and from them which hate me, for they were to stout for me 18 (18:17) They preuented me in the day of my trouble: but God was vnto me a sure stay 19 (18:18) He brought me also foorth into a place of libertie: he brought me foorth, because he had a fauour vnto me 20 (18:19) God rewarded me after my righteous dealyng: accordyng to the cleannesse of myne handes he recompensed me 21 (18:20) Because I had kept the wayes of God: and had not wickedly shronke from my God 22 (18:21) For all his lawes were before me: and I reiected none of his commaundementes from me 23 (18:22) And I was sounde & pure towardes hym: and I was weery lest I shoulde offende hym with my wickednesse 24 (18:23) Therfore hath God rewarded me after my righteous dealyng: and accordyng to my cleannesse of my handes in his syght 25 (18:24) With the holy thou wylt be holy: with a perfect man thou wylt be perfect 26 (18:25) With the cleane thou wylt be cleane: and with the frowarde thou wylt be frowarde 27 (18:26) For thou hast saued the people oppressed: and thou hast brought downe the hygh lokes of the proude 28 (18:27) Thou also hast lyghtened my candell: God my Lorde hath made my darknesse to be lyght 29 (18:28) For in thee I haue discomfited an hoast of men: and with the helpe of my Lorde I haue skipped ouer the wall 30 (18:29) The way of the Lorde is a perfect way, the worde of God is tryed in the fire: he is a shielde vnto all them that put their trust in hym 31 (18:30) For who is a Lorde besides God: or who hath any strength besides our Lorde 32 (18:31) It is God that hath gyrded me with valiauntnesse of warre: and he hath made my way playne 33 (18:32) He hath made my feete lyke Hartes feete: and he hath set me vp on hygh 34 (18:33) He hath taught my handes to fyght: and myne armes to breake a bowe of steele 35 (18:34) Thou hast geuen me the shielde of thy saluation: thy ryght hande also hath helde me vp, and through thy great gentlenesse I haue increased 36 (18:35) Thou hast made me roomth inough for to go on: so that my feete haue not slypt 37 (18:36) I haue pursued myne enemies and onertaken them: neither dyd I returne backe vntyll I had destroyed them 38 (18:37) I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete 39 (18:38) Thou hast gyrded me with strength vnto battayle: thou hast made them to bowe downe vnder me who haue rysen vp agaynst me 40 (18:39) Thou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me 41 (18:40) They cryed, but there was none to saue them: they cryed vnto God, but he dyd not heare them 42 (18:41) I dyd beat them to powder, like vnto dust in a wynde: I haue brought them as lowe as durt in the streates 43 (18:42a) Thou hast deliuered me from sedition of the people, and thou hast made me head of the heathen: a people whom I haue not knowen serueth me 44 (18:42b) assoone as they hearde of me, they obeyed me 45 (18:43) Children of a straunger haue made a lie vnto me: the heartes of the children of a straunger hath fayled them, and they feared in their [strong] holdes 46 (18:44) God lyueth, and he [is] my strength most worthy of blisse: and the Lorde of my saluation ought to be magnified 47 (18:45) It is God that hath geuen me power to take auengeaunce: and he hath subdued the people vnder me 48 (18:46) It is he that is the aucthour of my deliuerie from myne enemies: and he hath set me vp aboue them that rose agaynst me, he hath ridde me from the wicked man 49 (18:47) For this cause I wyll acknowledge thee O God among the gentiles: and syng psalmes vnto thy name 50 (18:48) Who hath wonderfull oft deliuered his kyng: and he hath done mercifully vnto Dauid his annoynted, and vnto his seede for euermore 19 1 The heauens declare the glorie of God: and the firmament sheweth his handy worke 2 A day occasioneth talke therof vnto a day: and a night teacheth knoweledge vnto a nyght 3 (19:3a) No language, no wordes, no voyce of theirs is hearde 4 (19:3b) yet their sounde goeth into all landes, and their wordes into the endes of the worlde. (19:4a) In them he hath set a tabernacle for the sunne 5 (19:4b) which commeth foorth as a bridegrome out of his chamber, and reioyceth as a giaunt to runne his course 6 (19:5) His settyng foorth is from the vtmost part of heauen, and his circuite vnto the vtmost part therof: and there is nothing hyd from his heat 7 (19:6) The lawe of God is perfect, conuerting the soule: the testimonie of God is sure, and geueth wisdome vnto the simple 8 (19:7) The statutes of God are right, and reioyce the heart: the commaundement of God is pure, and geueth light vnto the eyes 9 (19:8) The feare of God is sincere, & endureth for euer: the iudgementes of God are trueth, they be iust in all poyntes 10 (19:9) They are more to be desired then golde, yea then much fine golde: they are also sweeter then hony and the hony combe 11 (19:10) Moreouer, by them thy seruaunt is well aduertised: and in kepyng of them there is a great rewarde 12 (19:11) Who can knowe his owne errours? Oh cleanse thou me from those that I am not priuie of 13 (19:12) Kepe thy seruaunt also from presumptuous [sinnes] let them not raigne ouer me: so I shall be perfect & voyde from all haynous offence 14 (19:13) Let the wordes of my mouth, and the meditation of my heart be acceptable in thy sight O God: my strength and my redeemer 20 1 God heare thee in the day of trouble: the name of the Lorde of Iacob defende thee 2 Let him sende thee helpe from the sanctuarie: and ayde thee out of Sion 3 Let him remember all thy offeringes: and turne into asshes thy burnt sacrifices. Selah 4 Let him graunt thee thy heartes desire: and accomplishe all thy deuice 5 We wyll reioyce in thy saluation, and triumph in the name of our Lorde: for God wyll perfourme all thy petitions 6 Nowe I knowe that God wyll saue his annoynted, he wyll heare him from his heauenly sanctuarie: there is saluation in the mightinesse of his right hande 7 Some [put their trust] in chariotes, and some in horses: but we wyll remember the name of God our Lorde 8 They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright 9 Saue thou O God: that the king may heare vs in the day when we call 21 1 The kyng ought to reioyce in thy strength O God: and he ought to be exceedyng glad of thy saluation 2 Thou hast geuen him his heartes desire: and hast not denied him the request of his lippes. Selah 3 For thou hast preuented him with good blessinges: and hast set a crowne of pure golde vpon his head 4 He asked life of thee, and thou gauest him long dayes: euen for euer and euer 5 His honour is great through thy saluation: thou hast layde glorie and great worship vpon him 6 For thou hast placed him to be blessinges for euer: and hast made him glad with the ioy of thy countenaunce 7 Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie 8 Thine hande wyll finde out all thine enemies: thy right hande wyll finde out them that hate thee 9 Thou wilt make them like a burnyng furnace in tyme of thy furie: God wyll destroy them in his wrath, and fire shall consume them 10 Thou wilt roote their fruite out of the earth: and their seede from among the children of men 11 For they intended mischiefe agaynst thee, and imagined a craftie deuice: [but] they coulde not [bring it to passe. 12 Therfore thou wilt put them to flight: [and] direct thine arrowes agaynst their faces 13 Be thou exalted O God accordyng to thine owne might: so we wyll sing, and with psalmes we wyll prayse thy power 22 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? [why] art thou so farre from my health, and from the wordes of my complaynt 2 O my God I crye all the day tyme, and in the night season, and I ceasse not: but thou hearest not 3 And yet thou most holy: sittest to receaue the prayers of Israel 4 Our fathers hoped in thee: they trusted in thee, & thou didst deliuer them 5 They called vpon thee, and they were helped: they did put their trust in thee, and they were not confounded 6 But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people 7 All they that see me, laugh me to scorne: they do make a mowe, and nod their head [at me. 8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him 9 But thou art he that tokest me out of my mothers wombe: thou causedst me to trust in thee, suckyng my mothers breastes 10 I haue ben left vnto thee euer since I was borne: thou art my God euen from my mothers wombe 11 O go not far fro me, for trouble is harde at hande: and there is none to helpe me 12 Many oxen are come about me: fat [bulles] of Bashan close me in on euery syde 13 They gape vpon me with their mouthes: as it were a rampyng and a roryng lion 14 I am as [it were] into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels 15 My strength is dried vp like a potsheard, & my tongue cleaueth to my gummes: and thou hast brought me into the dust of death 16 (22:16a) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete 17 (22:16b) I may tell all my bones. (22:17a) They stande staring & gasing vpon me 18 (22:17b) they part my garmentes among them, and they cast lottes vpon my vesture 19 (22:18) But be not thou farre from me O God: thou art my strength, make haste to helpe me 20 (22:19) Delyuer my soule from the sworde: and my dearlyng from the dogges pawes 21 (22:20) Saue me from the Lions mouth: delyuer me from the hornes of the Unicornes 22 (22:21) I wyll declare thy name vnto my brethren: I wyll prayse thee in the middest of the congregation 23 (22:22) [Saying] prayse ye God ye that feare hym: glorifie hym all ye of the seede of Iacob, and stande in awe of hym all ye of the seede of Israel 24 (22:23) For he hath not dispised nor abhorred the affliction of the poore: he hath not hyd his face from hym, but he hearde hym when he cryed vnto hym 25 (22:24) My prayse shalbe of thee in the great congregation: I wyll perfourme my vowes in the syght of them that feare hym 26 (22:25) The poore shall eate, and be satisfied: they that seeke after God shall prayse hym, your heart shall lyue for euer 27 (22:26) All the endes of the worlde shall remember them selues and be turned vnto God: and all the kinredes of the nations shall worshyp before thy face 28 (22:27) For the kingdome is Gods: and he is the gouernour ouer the nations 29 (22:28) All such as be fat vpon the earth shall eate and worshyp: all they that go downe [in] to the dust shall knele before hym, although he preserued not his owne lyfe 30 (22:29) The posteritie shall serue hym: they shalbe counted vnto the Lorde for a generation 31 (22:30) They wyll come and declare his righteousnesse vnto a people that shalbe borne: for he hath done it 23 1 (23:1a) God is my sheephearde, therfore I can lacke nothyng 2 (23:1b) he wyll cause me to repose my selfe in pasture full of grasse, and he wyll leade me vnto calme waters 3 (23:2) He wyll conuert my soule: he wyll bring me foorth into the pathes of righteousnesse for his name sake 4 (23:3) Yea though I walke through the valley of the shadowe of death, I wyll feare no euyll: for thou art with me, thy rodde and thy staffe be the thynges that do comfort me 5 (23:4) Thou wylt prepare a table before me in the presence of myne aduersaries: thou hast annoynted my head with oyle, and my cup shalbe brymme full 6 (23:5) Truely felicitie and mercie shal folowe me all the dayes of my lyfe: and I wyll dwell in the house of God for a long tyme 24 1 The earth is Gods and all that therin is: the worlde, & they that dwell therin 2 For he hath laide the foundation of it vpon the seas: and he hath set it sure vpon the fluddes 3 Who shal ascende into the hyll of God? or who shall ryse vp in his holy place 4 [Euen he that hath] cleane handes, and a pure heart: & that hath not taken his soule in vayne, nor sworne disceiptfully 5 He shall receaue a blessyng from God: and ryghteousnesse from the Lorde of his saluation 6 This is the generation of them that seke hym: euen of them that seke thy face [in] Iacob. Selah 7 Lyft vp your heades O ye gates, and be ye lyft vp ye euerlastyng doores and the kyng of glorie shall enter in 8 Who is this kyng of glorie? it is God both strong & mightie, it is God mightie in battayle 9 Lyft vp your heades (O ye gates) and be you lyft vp ye euerlastyng doores: and the kyng of glorie shall enter in 10 Who is this kyng of glorie? euen the God of hostes, he is the kyng of glorie. Selah 25 1 (25:1a) I lyft vp my soule vnto thee O God 2 (25:1b) I put my trust in thee my Lorde: let me not be confounded, neither let myne enemies triumph ouer me 3 (25:2) Yea, let not all them that hope in thee be put to shame: let them be put to shame who without a cause do trayterously transgresse 4 (25:3a) Make me to knowe thy wayes O God, and teache me thy pathes 5 (25:3b) leade me foorth in thy trueth and teache me, for thou art the Lorde of my saluation, I haue wayted for thee al the day long 6 (25:4) Call to remembraunce O God thy tender mercies & thy louyng kindnesse: for they haue ben for euer 7 (25:5) Oh remember not thou the sinnes and offences of my youth: but accordyng to thy mercie euen of thy goodnesse O God remember me 8 (25:6) Gratious and ryghteous is God: therfore he wyll teache sinners in the way 9 (25:7) He wyll guide the meke in iudgement: and teache the humble his way 10 (25:8) All the pathes of God are mercie and trueth: vnto such as kepe his couenaunt and his testimonies 11 (25:9) Pardon thou therfore for thy name sake O God my wickednesse: for it is very great 12 (25:10) What man is he that feareth God? [God] wyll teache hym in the way that he shall choose 13 (25:11) His soule shall rest all nyght at ease: and his seede shall inherite the lande 14 (25:12) The secrete of God is among them that feare hym: and he wyll make knowen vnto them his couenaunt 15 (25:13) Myne eyes be alwayes [turned] vnto God: for he wyll take my feete out of the net 16 (25:14) Turne thy face vnto me, and haue mercie vpon me: for I am desolate and in miserie 17 (25:15) The sorowes of myne heart are encreased: O bryng thou me out of my distresse 18 (25:16) Loke thou vpon myne aduersitie and vpon my labour: and forgeue me all my sinne 19 (25:17) Consider myne enemies, for they do multiplie: and they beare a tirannous hate against me 20 (25:18) O kepe my soule and deliuer me, lest I shalbe confounded: for I haue put my trust in thee 21 (25:19) Let integritie and vprighteous dealing kepe me safe: for I haue wayted after thee 22 (25:20) O God redeeme Israel: out of all his aduersities 26 1 Iudge thou me O God, for I haue walked in my perfection: my trust also hath ben in God [therfore] I shall not fall 2 Examine me O God and proue me: trye out my reynes and my heart 3 For thy louing kindnes is before mine eyes: and I wyll walke in thy trueth 4 I haue not sit [in company] with vayne persons: neither haue I entred [once acquaintaunce] with dissemblers 5 I haue hated the congregation of the malitious: and I wyll not sit amongst the vngodly 6 I haue wasshed my handes in innocencie: and [so] I haue gone about thine aulter O God 7 That in a publique confession I myght heare: and set foorth all thy wonderous workes 8 O God, I haue loued the habitation of thine house: and the place where thine honour dwelleth 9 O gather not my soule with sinners: nor my life with bloodie men 10 In whose handes is wickednes: and their right hande is full of gyftes 11 But as for me I wyll walke in my perfection: O redeeme me, and be mercyfull vnto me 12 My foote standeth vpon a playne [grounde: therfore] I wyll blesse God in the congregations 27 1 God is my lyght and saluation, whom then shall I feare? God is the strength of my life, of whom then shall I be afraide 2 When the malitious approched neare vnto me for to eate vp my fleshe: mine enemies and foes stumbled and fell 3 Though an hoast of men were layde in campe against me, yet shall not mine heart be afraide: and though there rose vp warre against me, [yet] I wyll put my trust in this 4 I haue desired one thyng of God, whiche once agayne I wyll earnestly require: euen that I may dwell in the house of God all the dayes of my life, to beholde the beautifulnes of God, and to seeke [it] in his temple 5 For in the time of aduersitie he shall hide me in his tabernacle: yea in the secrete [place] of his pauilion he shall hide me, and set me vp vpon a rocke of stone 6 And nowe he shall lift vp my head aboue mine enemies rounde about me: therfore I wyll offer in his tabernacle a sacrifice of great ioy, I wyll sing and prayse God with psalmes 7 Hearken vnto my voyce O god, [when] I crye [vnto thee]: haue mercy vpon me and heare me 8 My heart hath sayde vnto thee [according to this thy commaundement] seeke ye my face: thy face O God wyll I seeke 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy seruaunt away in a displeasure: thou hast ben my succour, leaue me not, neither forsake me O Lorde of my saluation 10 For my father and mother forsoke me: and God did take me vp 11 Teache me thy way O God: and leade me in a right path, because of mine enemies 12 Deliuer me not into mine aduersaries handes: for there are false witnesses rysen vp against me, and such as speake wrong 13 If I had not beleued [veryly] to see the goodnes of God in the lande of the liuing: [their spite had kylled me. 14 Attende thou [therfore] vpon God, be of a good courage, and he will comfort thine heart: [I say] attende thou vpon God 28 1 Vnto thee I crye O God my strength, make not as though thou were deafe at me: lest if thou holdest thy peace, I become like them that go downe into the graue 2 Heare the voyce of my humble petitions when I crye vnto thee: when I holde vp my handes towarde thy holy place where thy arke is 3 Take me not away with the vngodlye, and with the workers of iniquitie: whiche speake of peace to their neighbours, but mischiefe is in their heartes 4 Rewarde them accordyng to their deedes: and according to the wickednes of their owne inuentions. (28:5) Recompence them after the worke of their handes: pay them home that they haue deserued 5 (28:6) For they geue not their minde to vnderstande the doynges of God and the worke of his handes: [therefore] he wyll breake them downe, and not buylde them vp 6 (28:7) Blessed be God: for he hath hearde the voyce of mine humble petitions 7 (28:8) God is my strength and my shielde, my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart skippeth for ioy, and in my song I wyll prayse hym 8 (28:9) God is their strength: and the strength that saueth his annoynted 9 (28:10) O saue thy people, and geue thy blessing vnto thine inheritaunce: feede them and exalt them for euermore 29 1 A tribute vnto God O ye sonnes of princes: attribute vnto God glory and strength 2 Geue to God glory [due] vnto his name: worship God with holy honour 3 The voyce of God is aboue waters: it is the Lorde of glory that thundreth, it is God that ruleth the sea 4 The voyce of God is with power: the voyce of God is with honour 5 The voyce of God breaketh the Cedar trees: yea God breaketh the Cedars of Libanus 6 And he maketh them to skip like a calfe: Libanus also and Sirion like a young vnicorne 7 (29:7a) The voyce of God casteth out flambes of fire 8 (29:7b) the voyce of God maketh the wyldernesse to tremble, God maketh the wyldernesse of Cades to tremble 9 (29:8) The voyce of God maketh Hindes to cast their calfe, and maketh woods to be bare: therefore euery man setteth foorth his glory in his temple 10 (29:9) God sitteth in the flud: and God wil sit king for euer 11 (29:10) God wyll geue strength vnto his people: God wyll blesse his people in peace 30 1 I wyll exalt thee O God, for thou hast exalted me: and hast not made my foes to triumph ouer me 2 O God my Lord I cryed vnto thee: and thou hast healed me 3 Thou God hast raysed vp my soule from the graue: thou hast preserued my life from them that go downe into ye pit 4 Sing psalmes vnto god ye his saintes: and make your confession vnto the remembraunce of his holynes 5 For a litle short time [passeth] in his anger, a life is [spente] in his good wyll: at euening weeping shall begin the night, but ioy commeth in the morning 6 (30:6a) And in my prosperitie I saide, I shall neuer haue a fal 7 (30:6b) thou God of thy goodnes hadst made my hyll so strong 8 (30:7) [Neuerthelesse, when] thou dydst turne thy face, I was troubled: [then] I cryed vnto thee O God, then made I my humble prayers to thee my Lorde 9 (30:8) [Saying] what profite is there in my blood when I go downe to the pit? shal the dust geue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth 10 (30:9) Heare me O God, and haue mercy vppon me: O God be thou my helper 11 (30:10) [And foorthwith] thou hast turned my mourning into dauncing: thou hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes 12 (30:11) Therfore my glory shal sing psalmes vnto thee and not ceasse: O God my Lorde I wyll prayse thee for euer
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for the presses: a psalm for David. (8:2) O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens. 2 (8:3) Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 3 (8:4) For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. 4 (8:5) What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 5 (8:6) Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: 6 (8:7) And hast set him over the works of thy hands. 7 (8:8) Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields. 8 (8:9) The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. 9 (8:10) O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! 9 1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. (9:2) I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders. 2 (9:3) I will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high. 3 (9:4) When my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face. 4 (9:5) For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice. 5 (9:6) Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished; thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 (9:7) The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise: 7 (9:8) But the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment: 8 (9:9) And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice. 9 (9:10) And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation. 10 (9:11) And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord. 11 (9:12) Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles: 12 (9:13) For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor. 13 (9:14) Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies. 14 (9:15) Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion. 15 (9:16) I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid. 16 (9:17) The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands. 17 (9:18) The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God. 18 (9:19) For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever. 19 (9:20) Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight. 20 (9:21) Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men. 10 1 Why, O Lord, hast thou retired afar off? why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble? 2 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: they are caught in the counsels which they devise. 3 For the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed. 4 The sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath, he will not seek him: 5 God is not before his eyes: his ways are filthy at all times. Thy judgments are removed form his sight: he shall rule over all his enemies. 6 For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil. 7 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: under his tongue are labour and sorrow. 8 He sitteth in ambush with the rich, in private places, that he may kill the innocent. 9 His eyes are upon the poor man: he lieth in wait, in secret, like a lion in his den. He lieth in ambush, that he may catch the poor man: so catch the poor, whilst he draweth him to him. 10 In his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor. 11 For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end. 12 Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor. 13 Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it. 14 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan. 15 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found. 16 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: ye Gentiles shall perish from his land. 17 The Lord hath heard the desire of the poor: thy ear hath heard the preparation of their heart. 18 To judge for the fatherless and for the humble, that man may no more presume to magnify himself upon earth. 11 1 Unto the end. A psalm to David. (11:2) In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow. 2 (11:3) For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, to shoot in the dark the upright of heart. 3 (11:4) For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done? 4 (11:5) The Lord is in his holy temple, the Lord's throne is in heaven. His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men. 5 (11:6) The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul. 6 (11:7) He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup. 7 (11:8) For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness. 12 1 Unto the end: for the octave, a psalm for David. (12:2) Save me, O Lord, for there is now no saint: truths are decayed from among the children of men. 2 (12:3) They have spoken vain things, every one to his neighbour: with deceitful lips, and with a double heart have they spoken. 3 (12:4) May the Lord destroy all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud things. 4 (12:5) Who have said: We will magnify our tongue: our lips are our own: who is Lord over us? 5 (12:6) By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I will set him in safety: I will deal confidently in his regard. 6 (12:7) The words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times. 7 (12:8) Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us from this generation for ever. 8 (12:9) The wicked walk round about: according to thy highness, thou hast multiplied the children of men. 13 1 Unto the end, a psalm for David. How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? how long dost thou turn away thy face from me? 2 How long shall I take counsels in my soul, sorrow in my heart all the day? (13:3) How long shall my enemy be exalted over Me? 3 (13:4) Consider, and hear me, O Lord, my God. Enlighten my eyes, that I never sleep in death: 4 (13:5) Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me, will rejoice when I am moved: 5 (13:6) But I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: 6 I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea, I will sing to the name of the Lord, the most high. 14 1 Unto the end, a psalm for David. The fool hath said in his heart: There is no God. They are corrupt, and are become abominable in their ways: there is none that doth good, no not one. 2 The Lord hath looked down from heaven upon the children of men, to see if there be any that understand and seek God. 3 They are all gone aside, they are become unprofitable together: there is none that doth good: no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they acted deceitfully: the poison of asps is under their lips. Their mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood. Destruction and unhappiness in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. 4 Shall not all they know that work iniquity, who devour my people as they eat bread? 5 They have not called upon the Lord: there have they trembled for fear, where there was no fear. 6 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man; but the Lord is his hope. 7 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? when the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 A psalm for David. Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill? 2 He that walketh without blemish, and worketh justice: 3 He that speaketh truth in his heart, who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours. 4 In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord. He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; 5 He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: He that doth these things, shall not be moved for ever. 16 1 The inscription of a title to David himself. Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. 2 I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods. 3 To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them. 4 Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for bloodofferings: nor will I be mindful of their names by my lips. 5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me. 6 The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me. 7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night. 8 I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved. 9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope. 10 Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end. 17 1 The prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips. 2 Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable. 3 Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me. 4 That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 5 Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved. 6 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words. 7 Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee. 8 From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings. 9 From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul: 10 They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly. 11 They have cast me forth, and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. 12 They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one; thy sword 14 From the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance. 15 But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear. 18 1 Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said: (18:2) I will love thee, O Lord, my strength: 2 (18:3) The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector, and the horn of my salvation, and my support. 3 (18:4) Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies. 4 (18:5) The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. 5 (18:6) The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. 6 (18:7) In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears. 7 (18:8) The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 8 (18:9) There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 9 (18:10) He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet. 10 (18:11) And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 11 (18:12) And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 12 (18:13) At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 (18:14) And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. 14 (18:15) And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. 15 (18:16) Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath. 16 (18:17) He sent from on high, and took me: and received me out of many waters. 17 (18:18) He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me. 18 (18:19) They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector. 19 (18:20) And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me. 20 (18:21) And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: 21 (18:22) Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. 22 (18:23) For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me. 23 (18:24) And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity. 24 (18:25) And the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 (18:26) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent: 26 (18:27) And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 27 (18:28) For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. 28 (18:29) For thou lightest my lamp, O Lord: O my God, enlighten my darkness. 29 (18:30) For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall. 30 (18:31) As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: he is the protector of all that trust in him. 31 (18:32) For who is God but the Lord? or who is God but our God? 32 (18:33) God, who hath girt me with strength; and made my way blameless. 33 (18:34) Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places. 34 (18:35) Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. 35 (18:36) And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me. 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. 37 (18:38) I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. 38 (18:39) I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (18:40) And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. 40 (18:41) And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. 42 (18:43) And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. 43 (18:44) Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; thou wilt make me head of the Gentiles. 44 (18:45) A people which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me. 45 (18:46) The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths. 46 (18:47) The Lord liveth, and blessed by my God, and let the God of my salvation be exalted. 47 (18:48) O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enraged enemies. 48 (18:49) And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me. 49 (18:50) Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name. 50 (18:51) Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: and to his seed for ever. 19 1 Unto the end. A Psalm Chapter for David. (19:2) The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands. 2 (19:3) Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge. 3 (19:4) There are no speeches nor languages, where their voices are not heard. 4 (19:5) Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world. 5 (19:6) He hath set his tabernacle in the sun: and he as a bridegroom coming out of his bridechamber, Hath rejoiced as a giant to run the way: 6 (19:7) His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat. 7 (19:8) The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 8 (19:9) The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves. 10 (19:11) More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb. 11 (19:12) For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward. 12 (19:13) Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: 13 (19:14) And from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: and I shall be cleansed form the greatest sin. 14 (19:15) And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight. O Lord, my helper and my Redeemer. 20 1 Unto the end. A psalm for David. (20:2) May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee. 2 (20:3) May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion. 3 (20:4) May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burntoffering be made fat. 4 (20:5) May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels. 5 (20:6) We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted. 6 (20:7) The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. 8 (20:9) They are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee. 21 1 Unto the end. A psalm for David. (21:2) In thy strength, O Lord, the king shall joy; and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 2 (21:3) Thou hast given him his heart's desire: and hast not withholden from him the will of his lips. 3 (21:4) For thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. 4 (21:5) He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. 6 (21:7) For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 7 (21:8) For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 (21:9) Let thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee. 9 (21:10) Thou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. 10 (21:11) Their fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they have intended evils against thee: they have devised counsels which they have not been able to establish. 12 (21:13) For thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face. 13 (21:14) Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and praise thy power. 22 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. (22:2) O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. 2 (22:3) O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. 3 (22:4) But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. 4 (22:5) In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. 5 (22:6) They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. 6 (22:7) But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. 7 (22:8) All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. 8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. 9 (22:10) For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. 10 (22:11) I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, 11 (22:12) Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. 12 (22:13) Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. 13 (22:14) They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 14 (22:15) I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. 16 (22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. 17 (22:18) They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. 18 (22:19) They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. 20 (22:21) Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. 22 (22:23) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. 24 (22:25) Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me. 25 (22:26) With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. 26 (22:27) The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. 28 (22:29) For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. 29 (22:30) All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. 30 (22:31) And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. 31 (22:32) There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. 23 1 A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. 2 He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: 3 He hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake. 4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. 5 Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebreateth me, how goodly is it! 6 And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days. 24 1 On the first day of the week, a psalm for David. The earth is the Lord's and the fulness thereof: the world, and all they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers. 3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place? 4 The innocent in hands, and clean of heart, who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. 6 This is the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God of Jacob. 7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. 8 Who is this King of Glory? the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. 9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. 10 Who is this King of Glory? the Lord of hosts, he is the King of Glory. 25 1 Unto the end, a psalm for David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. 2 In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. 3 Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded. 4 Let all them be confounded that act unjust things without cause. Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. 5 Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long. 6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world. 7 The sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord. 8 The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way. 9 He will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways. 10 All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great. 12 Who is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen. 13 His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land. 14 The Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them. 15 My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare. 16 Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. 17 The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. 18 See my abjection and my labour; and forgive me all my sins. 19 Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred. 20 Deep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee. 21 The innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee. 22 Deliver Israel, O God, from all his tribulations. 26 1 Unto the end, a psalm for David. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened. 2 Prove me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart. 3 For thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. 4 I have not sat with the council of vanity: neither will I go in with the doers of unjust things. 5 I have hated the assembly of the malignant; and with the wicked I will not sit. 6 I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord: 7 That I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. 8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth. 9 Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: 10 In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. 11 But as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. 12 My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless thee, O Lord. 27 1 The psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? 2 Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen. 3 If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. If a battle should rise up against me, in this will I be confident. 4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple. 5 For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 6 He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and hear me. 8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek. 9 Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour. 10 For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up. 11 Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 13 I believe to see the good things of the Lord in the land of the living. 14 Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord. 28 1 A psalm for David himself. Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not thou silent to me: lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple. 3 Draw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their inventions. According to the works of their hands give thou to them: render to them their reward. 5 Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: thou shalt destroy them, and shalt not build them up. 6 Blessed be the Lord, for he hath heard the voice of my supplication. 7 The Lord is my helper and my protector: in him hath my heart confided, and I have been helped. And my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to him. 8 The Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed. 9 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever. 29 1 A psalm for David, at the finishing of the tabernacle. Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord the offspring of rams. 2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is in power; the voice of the Lord in magnificence. 5 The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus. 6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, and as the beloved son of unicorns. 7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: 8 The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades. 9 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: and in his temple all shall speak his glory. 10 The Lord maketh the flood to dwell: and the Lord shall sit king for ever. 11 The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace. 30 1 A psalm of a canticle, at the dedication of David's house. (30:2) I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O Lord my God, I have cried to thee, and thou hast healed me. 3 (30:4) Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: thou hast saved me from them that go down into the pit. 4 (30:5) Sing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the memory of his holiness. 5 (30:6) For wrath is in his indignation; and life in his good will. In the evening weeping shall have place, and in the morning gladness. 6 (30:7) And in my abundance I said: I shall never be moved. 7 (30:8) O Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty. Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled. 8 (30:9) To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. 9 (30:10) What profit is there in my blood, whilst I go down to corruption? Shall dust confess to thee, or declare thy truth? 10 (30:11) The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. 11 (30:12) Thou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: 12 (30:13) To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
KJV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! 9 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. 11 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. 12 1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. 13 1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. 14 1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. 3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. 5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. 16 1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. 17 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. 18 1 I will love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. 19 1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. 22 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. 23 1 The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 11 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. 12 1 To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David.
Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. 13 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. 14 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 A Psalm of David.
LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. 3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. 5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. 16 1 Michtam of David.
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 17 1 A Prayer of David.
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 18 1 To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,
I will love thee, O LORD, my strength. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 19 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 20 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 22 1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 23 1 A Psalm of David.
The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David.
The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 25 1 A Psalm of David.
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 26 1 A Psalm of David.
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 27 1 A Psalm of David.
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 28 1 A Psalm of David.
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 A Psalm of David.
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 30 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David.
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 8 1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! 9 1 To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1665 upon Gittith H4210 , A Psalm H1732 of David H3068 . O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth H5414 ! who hast set [H8798]   H1935 thy glory H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings [H8802]   H3245 hast thou ordained [H8765]   H5797 strength H6887 because of thine enemies [H8802]   H7673 , that thou mightest still [H8687]   H341 the enemy [H8802]   H5358 and the avenger [H8693]  .
  3 H7200 When I consider [H8799]   H8064 thy heavens H4639 , the work H676 of thy fingers H3394 , the moon H3556 and the stars H3559 , which thou hast ordained [H8790]  ;
  4 H582 What is man H2142 , that thou art mindful [H8799]   H1121 of him? and the son H120 of man H6485 , that thou visitest [H8799]   him?
  5 H4592 For thou hast made him a little H2637 lower [H8762]   H430 than the angels H5849 , and hast crowned [H8762]   H3519 him with glory H1926 and honour.
  6 H4910 Thou madest him to have dominion [H8686]   H4639 over the works H3027 of thy hands H7896 ; thou hast put [H8804]   H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen H929 , yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air H1709 , and the fish H3220 of the sea H5674 , and whatsoever passeth through [H8802]   H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
9
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4192 upon Muthlabben H1121   H4210 , A Psalm H1732 of David H3034 . I will praise [H8686]   H3068 thee, O LORD H3820 , with my whole heart H5608 ; I will shew forth [H8762]   H6381 all thy marvellous works [H8737]  .
  2 H8055 I will be glad [H8799]   H5970 and rejoice [H8799]   H2167 in thee: I will sing praise [H8762]   H8034 to thy name H5945 , O thou most High.
  3 H341 When mine enemies [H8802]   H7725 are turned [H8800]   H268 back H3782 , they shall fall [H8735]   H6 and perish [H8799]   H6440 at thy presence.
  4 H6213 For thou hast maintained [H8804]   H4941 my right H1779 and my cause H3427 ; thou satest [H8804]   H3678 in the throne H8199 judging [H8802]   H6664 right.
  5 H1605 Thou hast rebuked [H8804]   H1471 the heathen H6 , thou hast destroyed [H8765]   H7563 the wicked H4229 , thou hast put out [H8804]   H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 O thou enemy [H8802]   H2723 , destructions H5331 are come to a perpetual H8552 end [H8804]   H5428 : and thou hast destroyed [H8804]   H6145 cities [H8676]   H5892   H2143 ; their memorial H6 is perished [H8804]   H1992 with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 shall endure [H8799]   H5769 for ever H3559 : he hath prepared [H8790]   H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 And he shall judge [H8799]   H8398 the world H6664 in righteousness H1777 , he shall minister judgment [H8799]   H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed H4869 , a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 And they that know [H8802]   H8034 thy name H982 will put their trust [H8799]   H3068 in thee: for thou, LORD H5800 , hast not forsaken [H8804]   H1875 them that seek [H8802]   thee.
  11 H2167 Sing praises [H8761]   H3068 to the LORD H3427 , which dwelleth [H8802]   H6726 in Zion H5046 : declare [H8685]   H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 When he maketh inquisition [H8802]   H1818 for blood H2142 , he remembereth [H8804]   H7911 them: he forgetteth [H8804]   H6818 not the cry H6035 of the humble [H8675]   H6041  .
  13 H2603 Have mercy [H8798]   H3068 upon me, O LORD H7200 ; consider [H8798]   H6040 my trouble H8130 which I suffer of them that hate [H8802]   H7311 me, thou that liftest me up [H8789]   H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 That I may shew forth [H8762]   H8416 all thy praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion H1523 : I will rejoice [H8799]   H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 are sunk down [H8804]   H7845 in the pit H6213 that they made [H8804]   H7568 : in the net H2098 which H2934 they hid [H8804]   H7272 is their own foot H3920 taken [H8738]  .
  16 H3068 The LORD H3045 is known [H8738]   H4941 by the judgment H6213 which he executeth [H8804]   H7563 : the wicked H5367 is snared [H8804]   H6467 in the work H3709 of his own hands H1902 . Higgaion H5542 . Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned [H8799]   H7585 into hell H1471 , and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not alway H7911 be forgotten [H8735]   H8615 : the expectation H6041 of the poor [H8675]   H6035   H6 shall not perish [H8799]   H5703 for ever.
  19 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H582 ; let not man H5810 prevail [H8799]   H1471 : let the heathen H8199 be judged [H8735]   H6440 in thy sight.
  20 H7896 Put [H8798]   H4172 them in fear [H8675]   H4172   H3068 , O LORD H1471 : that the nations H3045 may know [H8799]   H582 themselves to be but men H5542 . Selah.
10
  1 H5975 Why standest [H8799]   H7350 thou afar off H3068 , O LORD H5956 ? why hidest [H8686]   H6256 thou thyself in times H6869 of trouble?
  2 H7563 The wicked H1346 in his pride H1814 doth persecute [H8799]   H6041 the poor H8610 : let them be taken [H8735]   H4209 in the devices H2098 that H2803 they have imagined [H8804]  .
  3 H7563 For the wicked H1984 boasteth [H8765]   H5315 of his heart's H8378 desire H1288 , and blesseth [H8765]   H1214 the covetous [H8802]   H3068 , whom the LORD H5006 abhorreth [H8765]  .
  4 H7563 The wicked H1363 , through the pride H639 of his countenance H1875 , will not seek [H8799]   H430 after God : God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H1870 His ways H6256 are always H2342 grievous [H8799]   H4941 ; thy judgments H4791 are far above H6887 out of his sight: as for all his enemies [H8802]   H6315 , he puffeth [H8686]   at them.
  6 H559 He hath said [H8804]   H3820 in his heart H4131 , I shall not be moved [H8735]   H1755 : for I shall never H1755   H7451 be in adversity.
  7 H6310 His mouth H4390 is full [H8804]   H423 of cursing H4820 and deceit H8496 and fraud H3956 : under his tongue H5999 is mischief H205 and vanity.
  8 H3427 He sitteth [H8799]   H3993 in the lurking places H2691 of the villages H4565 : in the secret places H2026 doth he murder [H8799]   H5355 the innocent H5869 : his eyes H6845 are privily set [H8799]   H2489 against the poor.
  9 H693 He lieth in wait [H8799]   H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den H693 : he lieth in wait [H8799]   H2414 to catch [H8800]   H6041 the poor H2414 : he doth catch [H8799]   H6041 the poor H4900 , when he draweth [H8800]   H7568 him into his net.
  10 H1794 He croucheth [H8799]   H7817 , and humbleth [H8799]   H2426 himself, that the poor [H8675]   H2489   [H8676]   H2489   H5307 may fall [H8804]   H6099 by his strong ones.
  11 H559 He hath said [H8804]   H3820 in his heart H410 , God H7911 hath forgotten [H8804]   H5641 : he hideth [H8689]   H6440 his face H5331 ; he will never H7200 see [H8804]   it .
  12 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H410 ; O God H5375 , lift up [H8798]   H3027 thine hand H7911 : forget [H8799]   H6035 not the humble [H8675]   H6041  .
  13 H7563 Wherefore doth the wicked H5006 contemn [H8765]   H430 God H559 ? he hath said [H8804]   H3820 in his heart H1875 , Thou wilt not require [H8799]   it .
  14 H7200 Thou hast seen [H8804]   H5027 it; for thou beholdest [H8686]   H5999 mischief H3708 and spite H5414 , to requite [H8800]   H3027 it with thy hand H2489 : the poor H5800 committeth [H8799]   H5826 himself unto thee; thou art the helper [H8802]   H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break [H8798]   H2220 thou the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 man : seek out [H8799]   H7562 his wickedness H4672 till thou find [H8799]   H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever H1471 : the heathen H6 are perished [H8804]   H776 out of his land.
  17 H3068 LORD H8085 , thou hast heard [H8804]   H8378 the desire H6035 of the humble H3559 : thou wilt prepare [H8686]   H3820 their heart H241 , thou wilt cause thine ear H7181 to hear [H8686]  :
  18 H8199 To judge [H8800]   H3490 the fatherless H1790 and the oppressed H582 , that the man H776 of the earth H3254 may no more [H8686]   H6206 oppress [H8800]  .
11
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1732 , A Psalm of David H3068 . In the LORD H2620 put I my trust [H8804]   H559 : how say [H8799]   H5315 ye to my soul H5110 , Flee [H8798]   H6833 as a bird H2022 to your mountain?
  2 H7563 For, lo, the wicked H1869 bend [H8799]   H7198 their bow H3559 , they make ready [H8790]   H2671 their arrow H3499 upon the string H652 , that they may privily [H8676]   H1119   H3384 shoot [H8800]   H3477 at the upright H3820 in heart.
  3 H8356 If the foundations H2040 be destroyed [H8735]   H6662 , what can the righteous H6466 do [H8804]  ?
  4 H3068 The LORD H6944 is in his holy H1964 temple H3068 , the LORD'S H3678 throne H8064 is in heaven H5869 : his eyes H2372 behold [H8799]   H6079 , his eyelids H974 try [H8799]   H1121 , the children H120 of men.
  5 H3068 The LORD H974 trieth [H8799]   H6662 the righteous H7563 : but the wicked H157 and him that loveth [H8802]   H2555 violence H5315 his soul H8130 hateth [H8804]  .
  6 H7563 Upon the wicked H4305 he shall rain [H8686]   H6341 snares H784 , fire H1614 and brimstone H2152 , and an horrible H7307 tempest H4521 : this shall be the portion H3563 of their cup.
  7 H6662 For the righteous H3068 LORD H157 loveth [H8804]   H6666 righteousness H6440 ; his countenance H2372 doth behold [H8799]   H3477 the upright.
12
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H8067 upon Sheminith H4210 , A Psalm H1732 of David H3467 . Help [H8685]   H3068 , LORD H2623 ; for the godly man H1584 ceaseth [H8804]   H539 ; for the faithful [H8803]   H6461 fail [H8804]   H1121 from among the children H120 of men.
  2 H1696 They speak [H8762]   H7723 vanity H376 every one H7453 with his neighbour H2513 : with flattering H8193 lips H3820 and with a double H3820 heart H1696 do they speak [H8762]  .
  3 H3068 The LORD H3772 shall cut off [H8686]   H2513 all flattering H8193 lips H3956 , and the tongue H1696 that speaketh [H8764]   H1419 proud things:
  4 H559 Who have said [H8804]   H3956 , With our tongue H1396 will we prevail [H8686]   H8193 ; our lips H113 are our own: who is lord over us?
  5 H7701 For the oppression H6041 of the poor H603 , for the sighing H34 of the needy H6965 , now will I arise [H8799]   H559 , saith [H8799]   H3068 the LORD H7896 ; I will set [H8799]   H3468 him in safety H6315 from him that puffeth [H8686]   at him.
  6 H565 The words H3068 of the LORD H2889 are pure H565 words H3701 : as silver H6884 tried [H8803]   H5948 in a furnace H776 of earth H2212 , purified [H8794]   H7659 seven times.
  7 H8104 Thou shalt keep [H8799]   H3068 them, O LORD H5341 , thou shalt preserve [H8799]   H2098 them from this H1755 generation H5769 for ever.
  8 H7563 The wicked H1980 walk [H8691]   H5439 on every side H2149 , when the vilest H1121 men H120   H7311 are exalted [H8800]  .
13
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H7911 . How long wilt thou forget [H8799]   H3068 me, O LORD H5331 ? for ever H5641 ? how long wilt thou hide [H8686]   H6440 thy face from me?
  2 H7896 How long shall I take [H8799]   H6098 counsel H5315 in my soul H3015 , having sorrow H3824 in my heart H3119 daily H341 ? how long shall mine enemy [H8802]   H7311 be exalted [H8799]   over me?
  3 H5027 Consider [H8685]   H6030 and hear [H8798]   H3068 me, O LORD H430 my God H215 : lighten [H8685]   H5869 mine eyes H3462 , lest I sleep [H8799]   H4194 the sleep of death;
  4 H341 Lest mine enemy [H8802]   H559 say [H8799]   H3201 , I have prevailed [H8804]   H6862 against him; and those that trouble H1523 me rejoice [H8799]   H4131 when I am moved [H8735]  .
  5 H982 But I have trusted [H8804]   H2617 in thy mercy H3820 ; my heart H1523 shall rejoice [H8799]   H3444 in thy salvation.
  6 H7891 I will sing [H8799]   H3068 unto the LORD H1580 , because he hath dealt bountifully [H8804]   with me.
14
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1732 , A Psalm of David H5036 . The fool H559 hath said [H8804]   H3820 in his heart H430 , There is no God H7843 . They are corrupt [H8689]   H8581 , they have done abominable [H8689]   H5949 works H6213 , there is none that doeth [H8802]   H2896 good.
  2 H3068 The LORD H8259 looked down [H8689]   H8064 from heaven H1121 upon the children H120 of men H7200 , to see [H8800]   H3426 if there H7919 were any that did understand [H8688]   H1875 , and seek [H8802]   H430 God.
  3 H5493 They are all gone aside [H8804]   H3162 , they are all together H444 become filthy [H8738]   H6213 : there is none that doeth [H8802]   H2896 good H259 , no, not one.
  4 H6466 Have all the workers [H8802]   H205 of iniquity H3045 no knowledge [H8804]   H398 ? who eat up [H8802]   H5971 my people H398 as they eat [H8804]   H3899 bread H7121 , and call [H8804]   H3068 not upon the LORD.
  5 H6343 There were they in great H6342 fear [H8804]   H430 : for God H1755 is in the generation H6662 of the righteous.
  6 H954 Ye have shamed [H8686]   H6098 the counsel H6041 of the poor H3068 , because the LORD H4268 is his refuge.
  7 H5414 Oh that [H8799]   H3444 the salvation H3478 of Israel H6726 were come out of Zion H3068 ! when the LORD H7725 bringeth back [H8800]   H7622 the captivity H5971 of his people H3290 , Jacob H1523 shall rejoice [H8799]   H3478 , and Israel H8055 shall be glad [H8799]  .
15
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H3068 . LORD H1481 , who shall abide [H8799]   H168 in thy tabernacle H7931 ? who shall dwell [H8799]   H6944 in thy holy H2022 hill?
  2 H1980 He that walketh [H8802]   H8549 uprightly H6466 , and worketh [H8802]   H6664 righteousness H1696 , and speaketh [H8802]   H571 the truth H3824 in his heart.
  3 H7270 He that backbiteth [H8804]   H3956 not with his tongue H6213 , nor doeth [H8804]   H7451 evil H7453 to his neighbour H5375 , nor taketh up [H8804]   H2781 a reproach H7138 against his neighbour.
  4 H5869 In whose eyes H3988 a vile person [H8737]   H959 is contemned [H8737]   H3513 ; but he honoureth [H8762]   H3373 them that fear H3068 the LORD H7650 . He that sweareth [H8738]   H7489 to his own hurt [H8687]   H4171 , and changeth [H8686]   not.
  5 H5414 He that putteth not out [H8804]   H3701 his money H5392 to usury H3947 , nor taketh [H8804]   H7810 reward H5355 against the innocent H6213 . He that doeth [H8802]   H5769 these things shall never H4131 be moved [H8735]  .
16
  1 H4387 Michtam H1732 of David H8104 . Preserve [H8798]   H410 me, O God H2620 : for in thee do I put my trust [H8804]  .
  2 H559 O my soul, thou hast said [H8804]   H3068 unto the LORD H136 , Thou art my Lord H2896 : my goodness extendeth not to thee;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth H117 , and to the excellent H2656 , in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied [H8799]   H4116 that hasten [H8804]   H312 after another H5262 god : their drink offerings H1818 of blood H5258 will I not offer [H8686]   H1077 , nor H5375 take up [H8799]   H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of mine inheritance H3563 and of my cup H8551 : thou maintainest [H8802]   H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen [H8804]   H5273 unto me in pleasant H8231 places; yea, I have a goodly [H8804]   H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless [H8762]   H3068 the LORD H3289 , who hath given me counsel [H8804]   H3629 : my reins H3256 also instruct [H8765]   H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set [H8765]   H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand H4131 , I shall not be moved [H8735]  .
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad [H8804]   H3519 , and my glory H1523 rejoiceth [H8799]   H1320 : my flesh H7931 also shall rest [H8799]   H983 in hope.
  10 H5800 For thou wilt not leave [H8799]   H5315 my soul H7585 in hell H5414 ; neither wilt thou suffer [H8799]   H2623 thine Holy One H7200 to see [H8800]   H7845 corruption.
  11 H3045 Thou wilt shew [H8686]   H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
17
  1 H8605 A Prayer H1732 of David H8085 . Hear [H8798]   H6664 the right H3068 , O LORD H7181 , attend [H8685]   H7440 unto my cry H238 , give ear [H8685]   H8605 unto my prayer H3808 , that goeth not H4820 out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth [H8799]   H6440 from thy presence H5869 ; let thine eyes H2372 behold [H8799]   H4339 the things that are equal.
  3 H974 Thou hast proved [H8804]   H3820 mine heart H6485 ; thou hast visited [H8804]   H3915 me in the night H6884 ; thou hast tried [H8804]   H4672 me, and shalt find [H8799]   H2161 nothing; I am purposed [H8800]   H6310 that my mouth H5674 shall not transgress [H8799]  .
  4 H6468 Concerning the works H120 of men H1697 , by the word H8193 of thy lips H8104 I have kept [H8804]   H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 Hold up [H8800]   H838 my goings H4570 in thy paths H6471 , that my footsteps H4131 slip [H8738]   not.
  6 H7121 I have called [H8804]   H6030 upon thee, for thou wilt hear [H8799]   H410 me, O God H5186 : incline [H8685]   H241 thine ear H8085 unto me, and hear [H8798]   H565 my speech.
  7 H6395 Shew thy marvellous [H8685]   H2617 lovingkindness H3467 , O thou that savest [H8688]   H3225 by thy right hand H2620 them which put their trust [H8802]   H6965 in thee from those that rise up [H8693]   against them .
  8 H8104 Keep [H8798]   H380 me as the apple H1323 of the eye H5869   H5641 , hide [H8686]   H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 oppress [H8804]   H5315 me, from my deadly H341 enemies [H8802]   H5362 , who compass me about [H8686]  .
  10 H5462 They are inclosed [H8804]   H2459 in their own fat H6310 : with their mouth H1696 they speak [H8765]   H1348 proudly.
  11 H5437 They have now compassed [H8804]   H838 us in our steps H7896 : they have set [H8799]   H5869 their eyes H5186 bowing down [H8800]   H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy [H8799]   H2963 of his prey [H8800]   H3715 , and as it were a young lion H3427 lurking [H8802]   H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H6923 , disappoint [H8761]   H6440 him H3766 , cast him down [H8685]   H6403 : deliver [H8761]   H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , which is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 which are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , which have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 thou fillest [H8762]   H6840 with thy hid H7646 treasure : they are full [H8799]   H1121 of children H3240 , and leave [H8689]   H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I will behold [H8799]   H6440 thy face H6664 in righteousness H7646 : I shall be satisfied [H8799]   H6974 , when I awake [H8687]   H8544 , with thy likeness.
18
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1732 , A Psalm of David H5650 , the servant H3068 of the LORD H1696 , who spake [H8765]   H3068 unto the LORD H1697 the words H7892 of this song H3117 in the day H3068 that the LORD H5337 delivered [H8689]   H3709 him from the hand H341 of all his enemies [H8802]   H3027 , and from the hand H7586 of Saul H559 : And he said [H8799]   H7355 , I will love [H8799]   H3068 thee, O LORD H2391 , my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock H4686 , and my fortress H6403 , and my deliverer [H8764]   H410 ; my God H6697 , my strength H2620 , in whom I will trust [H8799]   H4043 ; my buckler H7161 , and the horn H3468 of my salvation H4869 , and my high tower.
  3 H7121 I will call [H8799]   H3068 upon the LORD H1984 , who is worthy to be praised [H8794]   H3467 : so shall I be saved [H8735]   H341 from mine enemies [H8802]  .
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed [H8804]   H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 made me afraid [H8762]  .
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 compassed me about [H8804]   H4170 : the snares H4194 of death H6923 prevented [H8765]   me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called [H8799]   H3068 upon the LORD H7768 , and cried [H8762]   H430 unto my God H8085 : he heard [H8799]   H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H935 came [H8799]   H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook [H8799]   H7493 and trembled [H8799]   H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 moved [H8799]   H1607 and were shaken [H8691]   H2734 , because he was wroth [H8804]  .
  8 H5927 There went up [H8804]   H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 devoured [H8799]   H1513 : coals H1197 were kindled [H8804]   by it.
  9 H5186 He bowed [H8799]   H8064 the heavens H3381 also, and came down [H8799]   H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode [H8799]   H3742 upon a cherub H5774 , and did fly [H8799]   H1675 : yea, he did fly [H8799]   H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made [H8799]   H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 passed [H8804]   H1259 , hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered [H8686]   H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 gave [H8799]   H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yea, he sent out [H8799]   H2671 his arrows H6327 , and scattered [H8686]   H7232 them; and he shot out [H8804]   H1300 lightnings H2000 , and discomfited [H8799]   them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen [H8735]   H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered [H8735]   H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
  16 H7971 He sent [H8799]   H4791 from above H3947 , he took [H8799]   H4871 me, he drew [H8686]   H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered [H8686]   H5794 me from my strong H341 enemy [H8802]   H8130 , and from them which hated [H8802]   H553 me: for they were too strong [H8804]   for me.
  18 H6923 They prevented [H8762]   H3117 me in the day H343 of my calamity H3068 : but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth [H8686]   H4800 also into a large place H2502 ; he delivered [H8762]   H2654 me, because he delighted [H8804]   in me.
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded [H8799]   H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed [H8686]   me.
  21 H8104 For I have kept [H8804]   H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 , and have not wickedly departed [H8804]   H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away [H8686]   H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 before him, and I kept [H8691]   H5771 myself from mine iniquity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 recompensed [H8686]   H6664 me according to my righteousness H1252 , according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 thou wilt shew thyself merciful [H8691]   H8549 ; with an upright H1399 man H8552 thou wilt shew thyself upright [H8691]  ;
  26 H1305 With the pure [H8737]   H1305 thou wilt shew thyself pure [H8691]   H6141 ; and with the froward H6617 thou wilt shew thyself froward [H8691]  .
  27 H3467 For thou wilt save [H8686]   H6041 the afflicted H5971 people H8213 ; but wilt bring down [H8686]   H7311 high [H8802]   H5869 looks.
  28 H215 For thou wilt light [H8686]   H5216 my candle H3068 : the LORD H430 my God H5050 will enlighten [H8686]   H2822 my darkness.
  29 H7323 For by thee I have run through [H8799]   H1416 a troop H430 ; and by my God H1801 have I leaped over [H8762]   H7791 a wall.
  30 H410 As for God H1870 , his way H8549 is perfect H565 : the word H3068 of the LORD H6884 is tried [H8803]   H4043 : he is a buckler H2620 to all those that trust [H8802]   in him.
  31 H433 For who is God H1107 save H3068 the LORD H6697 ? or who is a rock H2108 save H430 our God?
  32 H410 It is God H247 that girdeth [H8764]   H2428 me with strength H5414 , and maketh [H8799]   H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 He maketh [H8764]   H7272 my feet H355 like hinds H5975 ' feet, and setteth [H8686]   H1116 me upon my high places.
  34 H3925 He teacheth [H8764]   H3027 my hands H4421 to war H7198 , so that a bow H5154 of steel H5181 is broken [H8765]   H2220 by mine arms.
  35 H5414 Thou hast also given [H8799]   H4043 me the shield H3468 of thy salvation H3225 : and thy right hand H5582 hath holden me up [H8799]   H6037 , and thy gentleness H7235 hath made me great [H8686]  .
  36 H7337 Thou hast enlarged [H8686]   H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 did not slip [H8804]  .
  37 H7291 I have pursued [H8799]   H341 mine enemies [H8802]   H5381 , and overtaken [H8686]   H7725 them: neither did I turn again [H8799]   H3615 till they were consumed [H8763]  .
  38 H4272 I have wounded [H8799]   H3201 them that they were not able [H8799]   H6965 to rise [H8800]   H5307 : they are fallen [H8799]   H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded [H8762]   H2428 me with strength H4421 unto the battle H3766 : thou hast subdued [H8686]   H6965 under me those that rose up [H8801]   against me.
  40 H5414 Thou hast also given [H8804]   H6203 me the necks H341 of mine enemies [H8802]   H6789 ; that I might destroy [H8686]   H8130 them that hate [H8764]   me.
  41 H7768 They cried [H8762]   H3467 , but there was none to save [H8688]   H3068 them: even unto the LORD H6030 , but he answered [H8804]   them not.
  42 H7833 Then did I beat [H8799]   H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 : I did cast them out [H8686]   H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 Thou hast delivered [H8762]   H7379 me from the strivings H5971 of the people H7760 ; and thou hast made [H8799]   H7218 me the head H1471 of the heathen H5971 : a people H3045 whom I have not known [H8804]   H5647 shall serve [H8799]   me.
  44 H8088 As soon as they hear H241   H8085 of me, they shall obey [H8735]   H1121 me: the strangers H5236   H3584 shall submit [H8762]   themselves unto me.
  45 H1121 The strangers H5236   H5034 shall fade away [H8799]   H2727 , and be afraid [H8799]   H4526 out of their close places.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth H1288 ; and blessed [H8803]   H6697 be my rock H430 ; and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted [H8799]  .
  47 H410 It is God H5414 that avengeth [H8802]   H5360   H1696 me, and subdueth [H8686]   H5971 the people under me.
  48 H6403 He delivereth [H8764]   H341 me from mine enemies [H8802]   H7311 : yea, thou liftest me up [H8787]   H6965 above those that rise up [H8801]   H5337 against me: thou hast delivered [H8686]   H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore will I give thanks [H8686]   H3068 unto thee, O LORD H1471 , among the heathen H2167 , and sing praises [H8762]   H8034 unto thy name.
  50 H1431 Great [H8688]   H3444 deliverance H4428 giveth he to his king H6213 ; and sheweth [H8802]   H2617 mercy H4899 to his anointed H1732 , to David H2233 , and to his seed H5704 for H5769 evermore.
19
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H8064 . The heavens H5608 declare [H8764]   H3519 the glory H410 of God H7549 ; and the firmament H5046 sheweth his [H8688]   H4639 handywork H3027  .
  2 H3117 Day H3117 unto day H5042 uttereth [H8686]   H562 speech H3915 , and night H3915 unto night H2331 sheweth [H8762]   H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language H6963 , where their voice H8085 is not heard [H8738]  .
  4 H6957 Their line H3318 is gone out [H8804]   H776 through all the earth H4405 , and their words H7097 to the end H8398 of the world H7760 . In them hath he set [H8804]   H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming out [H8802]   H2646 of his chamber H7797 , and rejoiceth [H8799]   H1368 as a strong man H7323 to run [H8800]   H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven H8622 , and his circuit H7098 unto the ends H5641 of it: and there is nothing hid [H8737]   H2535 from the heat thereof.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect H7725 , converting [H8688]   H5315 the soul H5715 : the testimony H3068 of the LORD H539 is sure [H8737]   H2449 , making wise [H8688]   H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right H8055 , rejoicing [H8764]   H3820 the heart H4687 : the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure H215 , enlightening [H8688]   H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean H5975 , enduring [H8802]   H5703 for ever H4941 : the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 and righteous [H8804]   H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired [H8737]   H2091 are they than gold H7227 , yea, than much H6337 fine gold H4966 : sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb H6688  .
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 warned [H8737]   H8104 : and in keeping [H8800]   H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can understand [H8799]   H7691 his errors H5352 ? cleanse [H8761]   H5641 thou me from secret [H8737]   faults .
  13 H2820 Keep back [H8798]   H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 sins; let them not have dominion [H8799]   H8552 over me: then shall I be upright [H8799]   H5352 , and I shall be innocent [H8738]   H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 , and the meditation H3820 of my heart H7522 , be acceptable H6440 in thy sight H3068 , O LORD H6697 , my strength H1350 , and my redeemer [H8802]  .
20
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H3068 . The LORD H6030 hear [H8799]   H3117 thee in the day H6869 of trouble H8034 ; the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend [H8762]   thee;
  2 H7971 Send [H8799]   H5828 thee help H6944 from the sanctuary H5582 , and strengthen [H8799]   H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 Remember [H8799]   H4503 all thy offerings H1878 , and accept [H8762]   H5930 thy burnt sacrifice H5542 ; Selah.
  4 H5414 Grant [H8799]   H3824 thee according to thine own heart H4390 , and fulfil [H8762]   H6098 all thy counsel.
  5 H7442 We will rejoice [H8762]   H3444 in thy salvation H8034 , and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners [H8799]   H3068 : the LORD H4390 fulfil [H8762]   H4862 all thy petitions.
  6 H3045 Now know [H8804]   H3068 I that the LORD H3467 saveth [H8689]   H4899 his anointed H6030 ; he will hear [H8799]   H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots H5483 , and some in horses H2142 : but we will remember [H8686]   H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 They are brought down [H8804]   H5307 and fallen [H8804]   H6965 : but we are risen [H8804]   H5749 , and stand upright [H8696]  .
  9 H3467 Save [H8685]   H3068 , LORD H4428 : let the king H6030 hear [H8799]   H3117 us when H7121 we call [H8800]  .
21
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H4428 . The king H8055 shall joy [H8799]   H5797 in thy strength H3068 , O LORD H3444 ; and in thy salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice [H8799]  !
  2 H5414 Thou hast given [H8804]   H3820 him his heart's H8378 desire H4513 , and hast not withholden [H8804]   H782 the request H8193 of his lips H5542 . Selah.
  3 H6923 For thou preventest [H8762]   H1293 him with the blessings H2896 of goodness H7896 : thou settest [H8799]   H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked [H8804]   H2416 life H5414 of thee, and thou gavest [H8804]   H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation H1935 : honour H1926 and majesty H7737 hast thou laid [H8762]   upon him.
  6 H7896 For thou hast made [H8799]   H1293 him most blessed H5703 for ever H2302 : thou hast made [H8762]   H8057 him exceeding glad H6440 with thy countenance.
  7 H4428 For the king H982 trusteth [H8802]   H3068 in the LORD H2617 , and through the mercy H5945 of the most High H4131 he shall not be moved [H8735]  .
  8 H3027 Thine hand H4672 shall find out [H8799]   H341 all thine enemies [H8802]   H3225 : thy right hand H4672 shall find out [H8799]   H8130 those that hate [H8802]   thee.
  9 H7896 Thou shalt make [H8799]   H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thine anger H3068 : the LORD H1104 shall swallow them up [H8762]   H639 in his wrath H784 , and the fire H398 shall devour [H8799]   them.
  10 H6529 Their fruit H6 shalt thou destroy [H8762]   H776 from the earth H2233 , and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended [H8804]   H7451 evil H2803 against thee: they imagined [H8804]   H4209 a mischievous device H3201 , which they are not able [H8799]   to perform .
  12 H7896 Therefore shalt thou make [H8799]   H7926 them turn their back H3559 , when thou shalt make ready [H8787]   H4340 thine arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 Be thou exalted [H8798]   H3068 , LORD H5797 , in thine own strength H7891 : so will we sing [H8799]   H2167 and praise [H8762]   H1369 thy power.
22
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H365 upon Aijeleth H7837 Shahar H4210 , A Psalm H1732 of David H410 . My God H410 , my God H5800 , why hast thou forsaken [H8804]   H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God H7121 , I cry [H8799]   H3119 in the daytime H6030 , but thou hearest [H8799]   H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 , O thou that inhabitest [H8802]   H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted [H8804]   H982 in thee: they trusted [H8804]   H6403 , and thou didst deliver [H8762]   them.
  5 H2199 They cried [H8804]   H4422 unto thee, and were delivered [H8738]   H982 : they trusted [H8804]   H954 in thee, and were not confounded [H8804]  .
  6 H8438 But I am a worm H376 , and no man H2781 ; a reproach H120 of men H959 , and despised [H8803]   H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see [H8802]   H3932 me laugh me to scorn [H8686]   H6358 : they shoot out [H8686]   H8193 the lip H5128 , they shake [H8686]   H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted [H8800]   H3068 on the LORD H6403 that he would deliver [H8762]   H5337 him: let him deliver [H8686]   H2654 him, seeing he delighted [H8804]   in him.
  9 H1518 But thou art he that took [H8801]   H990 me out of the womb H982 : thou didst make me hope [H8688]   H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast [H8717]   H7358 upon thee from the womb H410 : thou art my God H517 from my mother's H990 belly.
  11 H7368 Be not far [H8799]   H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 ; for there is none to help [H8802]  .
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed [H8804]   H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round [H8765]  .
  13 H6475 They gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouths H2963 , as a ravening [H8802]   H7580 and a roaring [H8802]   H738 lion.
  14 H8210 I am poured out [H8738]   H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 are out of joint [H8694]   H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 ; it is melted [H8738]   H8432 in the midst H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up [H8804]   H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 cleaveth [H8716]   H4455 to my jaws H8239 ; and thou hast brought [H8799]   H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed [H8804]   H5712 me: the assembly H7489 of the wicked [H8688]   H5362 have inclosed [H8689]   H3738 me: they pierced [H8804]   [H8675]   H738   H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell [H8762]   H6106 all my bones H5027 : they look [H8686]   H7200 and stare [H8799]   upon me.
  18 H2505 They part [H8762]   H899 my garments H5307 among them, and cast [H8686]   H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not thou far [H8799]   H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 , haste [H8798]   H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver [H8685]   H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save [H8685]   H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 : for thou hast heard [H8804]   H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare [H8762]   H8034 thy name H251 unto my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 will I praise [H8762]   thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 , praise [H8761]   H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 , glorify [H8761]   H1481 him; and fear [H8798]   H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised [H8804]   H8262 nor abhorred [H8765]   H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 ; neither hath he hid [H8689]   H6440 his face H7768 from him; but when he cried [H8763]   H8085 unto him, he heard [H8804]  .
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 : I will pay [H8762]   H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat [H8799]   H7646 and be satisfied [H8799]   H1984 : they shall praise [H8762]   H3068 the LORD H1875 that seek [H8802]   H3824 him: your heart H2421 shall live [H8799]   H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember [H8799]   H7725 and turn [H8799]   H3068 unto the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship [H8691]   H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S H4910 : and he is the governor [H8802]   H1471 among the nations.
  29 H1879 All they that be fat H776 upon earth H398 shall eat [H8804]   H7812 and worship [H8691]   H3381 : all they that go down [H8802]   H6083 to the dust H3766 shall bow [H8799]   H6440 before H2421 him: and none can keep alive [H8765]   H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve [H8799]   H5608 him; it shall be accounted [H8792]   H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come [H8799]   H5046 , and shall declare [H8686]   H6666 his righteousness H5971 unto a people H3205 that shall be born [H8737]   H6213 , that he hath done [H8804]   this .
23
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H3068 . The LORD H7462 is my shepherd [H8802]   H2637 ; I shall not want [H8799]  .
  2 H7257 He maketh me to lie down [H8686]   H1877 in green H4999 pastures H5095 : he leadeth [H8762]   H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 He restoreth [H8787]   H5315 my soul H5148 : he leadeth [H8686]   H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Yea, though I walk [H8799]   H1516 through the valley H6757 of the shadow of death H3372 , I will fear [H8799]   H7451 no evil H7626 : for thou art with me; thy rod H4938 and thy staff H5162 they comfort [H8762]   me.
  5 H6186 Thou preparest [H8799]   H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of mine enemies [H8802]   H1878 : thou anointest [H8765]   H7218 my head H8081 with oil H3563 ; my cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 shall follow [H8799]   H3117 me all the days H2416 of my life H3427 : and I will dwell [H8804]   H1004 in the house H3068 of the LORD H753 for ever H3117  .
24
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H776 . The earth H3068 is the LORD'S H4393 , and the fulness H8398 thereof; the world H3427 , and they that dwell [H8802]   therein.
  2 H3245 For he hath founded [H8804]   H3220 it upon the seas H3559 , and established [H8787]   H5104 it upon the floods.
  3 H5927 Who shall ascend [H8799]   H2022 into the hill H3068 of the LORD H6965 ? or who shall stand [H8799]   H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 hands H1249 , and a pure H3824 heart H5375 ; who hath not lifted up [H8804]   H5315 his soul H7723 unto vanity H7650 , nor sworn [H8738]   H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive [H8799]   H1293 the blessing H3068 from the LORD H6666 , and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of them that seek [H8802]   H1245 him, that seek [H8764]   H6440 thy face H3290 , O Jacob H5542 . Selah.
  7 H5375 Lift up [H8798]   H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 ; and be ye lift up [H8734]   H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 shall come in [H8799]  .
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H5808 strong H1368 and mighty H3068 , the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up [H8798]   H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 ; even lift them up [H8798]   H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 shall come in [H8799]  .
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H6635 of hosts H4428 , he is the King H3519 of glory H5542 . Selah.
25
  1 H1732 A Psalm of David H3068 . Unto thee, O LORD H5375 , do I lift up [H8799]   H5315 my soul.
  2 H430 O my God H982 , I trust [H8804]   H954 in thee: let me not be ashamed [H8799]   H341 , let not mine enemies [H8802]   H5970 triumph [H8799]   over me.
  3 H6960 Yea, let none that wait [H8802]   H954 on thee be ashamed [H8799]   H954 : let them be ashamed [H8799]   H898 which transgress [H8802]   H7387 without cause.
  4 H3045 Shew [H8685]   H1870 me thy ways H3068 , O LORD H3925 ; teach [H8761]   H734 me thy paths.
  5 H1869 Lead [H8685]   H571 me in thy truth H3925 , and teach [H8761]   H430 me: for thou art the God H3468 of my salvation H6960 ; on thee do I wait [H8765]   H3117 all the day.
  6 H2142 Remember [H8798]   H3068 , O LORD H7356 , thy tender mercies H2617 and thy lovingkindnesses H5769 ; for they have been ever of old.
  7 H2142 Remember [H8799]   H2403 not the sins H5271 of my youth H6588 , nor my transgressions H2617 : according to thy mercy H2142 remember [H8798]   H2898 thou me for thy goodness H3068 ' sake, O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD H3384 : therefore will he teach [H8686]   H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide [H8686]   H4941 in judgment H6035 : and the meek H3925 will he teach [H8762]   H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 unto such as keep [H8802]   H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O LORD H5545 , pardon [H8804]   H5771 mine iniquity H7227 ; for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 the LORD H3384 ? him shall he teach [H8686]   H1870 in the way H977 that he shall choose [H8799]  .
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell [H8799]   H2896 at ease H2233 ; and his seed H3423 shall inherit [H8799]   H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 him; and he will shew [H8687]   H1285 them his covenant.
  15 H5869 Mine eyes H8548 are ever H3068 toward the LORD H3318 ; for he shall pluck [H8686]   H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn [H8798]   H2603 thee unto me, and have mercy [H8798]   H3173 upon me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged [H8689]   H3318 : O bring thou me out [H8685]   H4691 of my distresses.
  18 H7200 Look [H8798]   H6040 upon mine affliction H5999 and my pain H5375 ; and forgive [H8798]   H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider [H8798]   H341 mine enemies [H8802]   H7231 ; for they are many [H8804]   H8130 ; and they hate [H8804]   H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 O keep [H8798]   H5315 my soul H5337 , and deliver [H8685]   H954 me: let me not be ashamed [H8799]   H2620 ; for I put my trust [H8804]   in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve [H8799]   H6960 me; for I wait [H8765]   on thee.
  22 H6299 Redeem [H8798]   H3478 Israel H430 , O God H6869 , out of all his troubles.
26
  1 H1732 A Psalm of David H8199 . Judge [H8798]   H3068 me, O LORD H1980 ; for I have walked [H8804]   H8537 in mine integrity H982 : I have trusted [H8804]   H3068 also in the LORD H4571 ; therefore I shall not slide [H8799]  .
  2 H974 Examine [H8798]   H3068 me, O LORD H5254 , and prove [H8761]   H6884 me; try [H8798]   H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For thy lovingkindness H5869 is before mine eyes H1980 : and I have walked [H8694]   H571 in thy truth.
  4 H3427 I have not sat [H8804]   H7723 with vain H4962 persons H935 , neither will I go in [H8799]   H5956 with dissemblers [H8737]  .
  5 H8130 I have hated [H8804]   H6951 the congregation H7489 of evil doers [H8688]   H3427 ; and will not sit [H8799]   H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash [H8799]   H3709 mine hands H5356 in innocency H5437 : so will I compass [H8779]   H4196 thine altar H3068 , O LORD:
  7 H8085 That I may publish [H8687]   H6963 with the voice H8426 of thanksgiving H5608 , and tell [H8763]   H6381 of all thy wondrous works [H8737]  .
  8 H3068 LORD H157 , I have loved [H8804]   H4583 the habitation H1004 of thy house H4725 , and the place H3519 where thine honour H4908 dwelleth.
  9 H622 Gather [H8799]   H5315 not my soul H2400 with sinners H2416 , nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief H3225 , and their right hand H4390 is full [H8804]   H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk [H8799]   H8537 in mine integrity H6299 : redeem [H8798]   H2603 me, and be merciful [H8798]   unto me.
  12 H7272 My foot H5975 standeth [H8804]   H4334 in an even place H4721 : in the congregations H1288 will I bless [H8762]   H3068 the LORD.
27
  1 H1732 A Psalm of David H3068 . The LORD H216 is my light H3468 and my salvation H3372 ; whom shall I fear [H8799]   H3068 ? the LORD H4581 is the strength H2416 of my life H6342 ; of whom shall I be afraid [H8799]  ?
  2 H7489 When the wicked [H8688]   H6862 , even mine enemies H341 and my foes [H8802]   H7126 , came [H8800]   H398 upon me to eat up [H8800]   H1320 my flesh H3782 , they stumbled [H8804]   H5307 and fell [H8804]  .
  3 H4264 Though an host H2583 should encamp [H8799]   H3820 against me, my heart H3372 shall not fear [H8799]   H4421 : though war H6965 should rise [H8799]   H982 against me, in this will I be confident [H8802]  .
  4 H259 One H7592 thing have I desired [H8804]   H3068 of the LORD H1245 , that will I seek [H8762]   H3427 after; that I may dwell [H8800]   H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 , to behold [H8800]   H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 , and to enquire [H8763]   H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide [H8799]   H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide [H8686]   H7311 me; he shall set me up [H8787]   H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall mine head H7311 be lifted up [H8799]   H341 above mine enemies [H8802]   H5439 round about H2076 me: therefore will I offer [H8799]   H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 ; I will sing [H8799]   H2167 , yea, I will sing praises [H8762]   H3068 unto the LORD.
  7 H8085 Hear [H8798]   H3068 , O LORD H7121 , when I cry [H8799]   H6963 with my voice H2603 : have mercy [H8798]   H6030 also upon me, and answer [H8798]   me.
  8 H1245 When thou saidst, Seek [H8761]   H6440 ye my face H3820 ; my heart H559 said [H8804]   H6440 unto thee, Thy face H3068 , LORD H1245 , will I seek [H8762]  .
  9 H5641 Hide [H8686]   H6440 not thy face H5186 far from me; put H5650 not thy servant H5186 away [H8686]   H639 in anger H5833 : thou hast been my help H5203 ; leave [H8799]   H5800 me not, neither forsake [H8799]   H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake [H8804]   H3068 me, then the LORD H622 will take me up [H8799]  .
  11 H3384 Teach [H8685]   H1870 me thy way H3068 , O LORD H5148 , and lead [H8798]   H4334 me in a plain H734 path H8324 , because of mine enemies [H8802]  .
  12 H5414 Deliver [H8799]   H5315 me not over unto the will H6862 of mine enemies H8267 : for false H5707 witnesses H6965 are risen up [H8804]   H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed [H8689]   H7200 to see [H8800]   H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait [H8761]   H3068 on the LORD H2388 : be of good courage [H8798]   H553 , and he shall strengthen [H8686]   H3820 thine heart H6960 : wait [H8761]   H3068 , I say, on the LORD.
28
  1 H1732 A Psalm of David H7121 . Unto thee will I cry [H8799]   H3068 , O LORD H6697 my rock H2814 ; be not silent [H8799]   H2790 to me: lest, if thou be silent [H8799]   H4911 to me, I become [H8738]   H3381 like them that go down [H8802]   H953 into the pit.
  2 H8085 Hear [H8798]   H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 , when I cry [H8763]   H5375 unto thee, when I lift up [H8800]   H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw me not away [H8799]   H7563 with the wicked H6466 , and with the workers [H8802]   H205 of iniquity H1696 , which speak [H8802]   H7965 peace H7453 to their neighbours H7451 , but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give [H8798]   H6467 them according to their deeds H7455 , and according to the wickedness H4611 of their endeavours H5414 : give [H8798]   H4639 them after the work H3027 of their hands H7725 ; render [H8685]   H1576 to them their desert.
  5 H995 Because they regard [H8799]   H6468 not the works H3068 of the LORD H4639 , nor the operation H3027 of his hands H2040 , he shall destroy [H8799]   H1129 them, and not build them up [H8799]  .
  6 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H8085 , because he hath heard [H8804]   H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield H3820 ; my heart H982 trusted [H8804]   H5826 in him, and I am helped [H8738]   H3820 : therefore my heart H5937 greatly rejoiceth [H8799]   H7892 ; and with my song H3034 will I praise [H8686]   him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength H3444 , and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 Save [H8685]   H5971 thy people H1288 , and bless [H8761]   H5159 thine inheritance H7462 : feed [H8798]   H5375 them also, and lift them up [H8761]   H5769 for ever.
29
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H3051 . Give [H8798]   H3068 unto the LORD H1121 , O ye mighty H410   H3051 , give [H8798]   H3068 unto the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give [H8798]   H3068 unto the LORD H3519 the glory H8034 due unto his name H7812 ; worship [H8690]   H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters H410 : the God H3519 of glory H7481 thundereth [H8689]   H3068 : the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful H6963 ; the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 breaketh [H8799]   H730 the cedars H3068 ; yea, the LORD H7665 breaketh [H8762]   H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He maketh them also to skip [H8686]   H5695 like a calf H3844 ; Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 divideth [H8802]   H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 shaketh [H8799]   H4057 the wilderness H3068 ; the LORD H2342 shaketh [H8799]   H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 to calve [H8787]   H2834 , and discovereth [H8799]   H3295 the forests H1964 : and in his temple H559 doth every one speak [H8802]   H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 sitteth [H8804]   H3999 upon the flood H3068 ; yea, the LORD H3427 sitteth [H8799]   H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 will give [H8799]   H5797 strength H5971 unto his people H3068 ; the LORD H1288 will bless [H8762]   H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H4210 A Psalm H7892 and Song H2598 at the dedication H1004 of the house H1732 of David H7311 . I will extol [H8787]   H3068 thee, O LORD H1802 ; for thou hast lifted me up [H8765]   H341 , and hast not made my foes [H8802]   H8055 to rejoice [H8765]   over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God H7768 , I cried [H8765]   H7495 unto thee, and thou hast healed [H8799]   me.
  3 H3068 O LORD H5927 , thou hast brought up [H8689]   H5315 my soul H7585 from the grave H2421 : thou hast kept me alive [H8765]   H3381 , that I should not go down [H8800]   [H8675]   H3381   [H8802]   H953 to the pit.
  4 H2167 Sing [H8761]   H3068 unto the LORD H2623 , O ye saints H3034 of his, and give thanks [H8685]   H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment H7522 ; in his favour H2416 is life H1065 : weeping H3885 may endure [H8799]   H6153 for a night H7440 , but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 I said [H8804]   H5769 , I shall never H4131 be moved [H8735]  .
  7 H3068 LORD H7522 , by thy favour H2042 thou hast made my mountain H5975 to stand [H8689]   H5797 strong H5641 : thou didst hide [H8689]   H6440 thy face H926 , and I was troubled [H8737]  .
  8 H7121 I cried [H8799]   H3068 to thee, O LORD H3068 ; and unto the LORD H2603 I made supplication [H8691]  .
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood H3381 , when I go down [H8800]   H7845 to the pit H6083 ? Shall the dust H3034 praise [H8686]   H5046 thee? shall it declare [H8686]   H571 thy truth?
  10 H8085 Hear [H8798]   H3068 , O LORD H2603 , and have mercy [H8798]   H3068 upon me: LORD H5826 , be thou my helper [H8802]  .
  11 H2015 Thou hast turned [H8804]   H4553 for me my mourning H4234 into dancing H6605 : thou hast put off [H8765]   H8242 my sackcloth H247 , and girded [H8762]   H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing [H8762]   H1826 praise to thee, and not be silent [H8799]   H3068 . O LORD H430 my God H3034 , I will give thanks [H8686]   H5769 unto thee for ever.
Thomson(i) 1 For the conclusion. For the wine presses. A Psalm by David. Lord, our Lord, how thy name ought to be admired in all the earth, since thine excellence is exalted above the heavens! 2 From the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise, on account of thine enemies; [on account] of destroying an enemy and a revenger. 3 When I behold the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars which thou hast established, 4 what is man that thou shouldst be mindful of him, or a son of man that thou shouldst visit him! 5 Thou madest him a little lower than angels, with glory and honour thou hast crowned him, 6 and set him over the works of thy hands. Thou hast put all things under his feet; 7 flocks and herds of all sorts; also the beasts of the field; 8 the birds of the air, and fishes of the sea; whatever travel the paths of the seas. 9 O Lord, our Lord, how thy name ought to be admired in all the earth! 9 1 For the conclusion. On the mysteries of the Son. A Psalm by David. I Will praise thee, Lord, with my whole heart, I will relate all thy Wondrous works. 2 Let me be gladdened and rejoice in thee; to thy name I will sing, O thou Most High. 3 When this enemy of mine is turned back, at thy presence they shall faint and perish; 4 because thou hast maintained my right and my cause. Thou the righteous judge hast sat on the throne; 5 thou hast rebuked nations, and the wicked one is destroyed. Thou hast blotted out their Name forever and ever. 6 The enemy's swords have utterly failed, and thou hast completely destroyed cities, the memorial of them with their din is gone. 7 But the Lord will endure forever: he hath prepared his throne for judgment; 8 he will judge the World with righteousness; with rectitude he will judge tribes. 9 The Lord was a refuge for the distressed, a seasonable helper in adversity. 10 Let them who know thy name confide in thee; For thou, Lord, hast not forsaken them who seek thee. 11 Sing to the Lord who dwelleth in Sion; among the nations proclaim his designs, 12 for in making inquisition for blood, he had them in remembrance; he forgot not the prayer of the distressed. 13 Have mercy upon me, O Lord! Behold my affliction, because of mine enemies, O thou who raisest me up from the gates of death, 14 that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. Let me exult with joy for thy salvation. 15 The nations were completely entrapped by the destruction which they contrived; in the gin which they hid, their foot is caught. 16 The Lord is known by executing judgments; by the works of his own hands the sinner is taken. 17 [17-20 A responsive Ode.] Let the sinners be turned back to the mansion of the dead; all the nations who forget God. 18 For the poor shall not be quite forgotten; the expectation of the needy shall never perish. 19 Arise, Lord, let not man prevail; let nations be judged in thy presence. 20 Appoint, O Lord, a legislator over them; let nations know that they are men. 10 1 Why, O Lord, hast thou stood at a distance; dost thou overlook at proper occasions; in adversity? 2 When the wicked exulteth with pride, the poor is set on fire; they are caught by the counsels which they devise. 3 Because the sinner is praised for the desires of his soul; therefore he who committeth injustice is blessed. 4 The sinner hath greatly provoked the Lord; according to his great anger will he not make inquisition? God is not before his eyes; 5 his ways are polluted on every occasion. Thy judgments are removed from his sight; shall he have a mastery over all his enemies? 6 For he said in his heart, I shall not he moved and I shall never be in adversity. 7 Is not his mouth full of cursing, and bitterness and deceit? 8 Under his tongue there is mischief and sorrow. He sat in secret places with the rich to slay the innocent; His eyes are on the watch for the distressed. 9 He lurketh in secret like a lion in his den; He lurketh to make a prey of the poor. To make a prey of the poor when he hath drawn him in; in his net he will humble him. 10 He will stoop and crouch at his tyrannising over the poor; 11 For he said in his heart God hath forgotten; He hath turned his face from ever seeing. 12 Arise, Lord God, let thy hand be lifted up; Forget not the oppressed. 13 Why hath the wicked provoked God?; For he said in his heart, He will not make inquisition. 14 Thou seest [for thou observest mischief and wrath]; That they have delivered themselves into thy hands. To thee the poor hath committed himself; Thou art the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the sinful and malicious man. Let his sin be sought out till no more can be found. 16 Let the Lord reign for ever and ever! Perish ye nations out of his land! 17 The Lord hath hearkened to the desire of the oppressed: Thine ear hath attended to the preparation of their heart; 18 to administer justice to the fatherless and the weak: That man may no longer continue his insolence in the land. 11 1 For the conclusion. A Psalm by David. In the Lord I have placed my confidence, how say ye to my soul, "away to the mountains as an ostrich. 2 For behold the sinners have bent a bow: they have provided arrows for a quiver; to shoot privily the upright in heart. 3 For what thou didst build up, they have pulled down." Now what hath the righteous done? 4 The Lord is in his holy temple. The Lord, whose throne is in heaven; whose eyes look down on the needy; whose eye lids examine the sons of men; 5 the Lord examineth both the righteous and the wicked. He then who loveth iniquity hateth his own soul. 6 Upon the wicked he will rain snares. Fire and brimstone and a tempestuous wind, shall be the portion of their cup. 7 Because the Lord is righteous, therefore he loved righteousness; his countenance beheld uprightness. 12 1 For the conclusion, for the eighth [day] A Psalm by David. SAVE me, O Lord! for a holy one hath ceased; for truths are scarce among the sons of men. 2 They spoke vanities one to another: their lips are deceitful, they spoke with a double heart: 3 May the Lord destroy all deceitful lips; and the tongue which speaketh swelling words; 4 them who say, "We will magnify our tongue: our lips are our own: who is Lord over us?" 5 Because of the oppression of the poor; because of the groans of the needy; now will I arise, saith the Lord; I will set in safety and speak boldly. 6 The oracles of the Lord are pure oracles; tried silver, clear of dross, seven times purified. 7 Thou, Lord, wilt keep us and preserve us, from this generation, and forever. 8 The wicked are walking about: thou, in thy sublimity, hast carefully observed the sons of men. 13 1 For the conclusion. A Psalm by David. How long, Lord, wilt thou forget me? For ever? How long wilt thou turn away thy face from me? 2 How long shall I revolve counsels in my mind, and sorrows in my heart? For years? How long shall mine enemy be exalted over me? 3 Look down, hearken to me, O Lord, my God. Enlighten mine eyes, that I may not sleep unto death; 4 lest mine enemy say, I have prevailed over him. They who afflict me will rerejoice, if I be moved. 5 As for me, I have trusted in thy mercy; let my heart rejoice in thy salvation: 6 I will sing to the Lord my benefactor; and hymn to the name of the Lord Most High. 14 1 For the conclusion. A Psalm by David. The fool said in his heart, There is no God. They are corrupt and by their works abominable: there is none who doeth good. No not one. 2 The Lord looked down from heaven on the children of men; to see if any had understanding or were seeking God. 3 They had all gone aside, they were altogether become vile: there is none who doeth good; no not one. Their throat is an open sepulchre: with their tongues they practised deceit: the poison of asps is under the lips of them whose mouth is full of cursing and bitterness: their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways: and the way of peace they did not know: there is no fear of God before their eyes. 4 Will they all continue senseless? They are going on in a course of iniquity: they are eating up my people as they do bread: they have not called on the Lord. 5 They were seized with terror, where there was no fear; because God was among a righteous generation. 6 Have you despised the counsel of the poor; because his trust is in the Lord? 7 that he would for Sion's sake send deliverance to Israel! When the Lord hath brought back the captives of his people: Let Jacob rejoice and let Israel be glad. 15 1 A Psalm by David. Lord! who shall sojourn at thy tabernacle? And who shall dwell on thy holy mountain? 2 He who walketh blameless and Worketh righteousness: And who speaketh truth from his heart. 3 Who hath not deceived with his tongue; nor done evil to his neighbour; nor taken up a reproach against his neighbours. 4 In whose sight an evil doer is contemned; but who honoureth them who fear the Lord: who sweareth to his neighbour; and doth not violate his engagements: 5 who hath not lent his money on usury; nor taken bribes against the innocent. He whose practise is such, shall never be moved. 16 1 An inscription for a pillar. By David. Preserve me, Lord: for in thee I have trusted. 2 I said to the Lord, Thou art my Lord: thou hast no need of my goods. 3 By the hallowed things in this land of his he had marvellously displayed all his designs. 4 Their infirmities were multiplied: after these hallowed things they hastened. I will no more assemble their congregations for blood, nor make mention of their names with my lips. 5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he who restoreth me mine inheritance. 6 The lines have fallen to me in the best places: for this inheritance of mine is the best for me. 7 I will bless the Lord who hath given me understanding: even now at night my reins have instructed me. 8 I saw the Lord continually before me. Because he is at my right hand that I may not be moved; 9 therefore my heart was gladdened; and my tongue exulted with joy: moreover my flesh also will dwell in hope; 10 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead nor suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life: thou with thy presence wilt fill me with joy. At thy right hand are pleasures for evermore. 17 1 A Prayer of David. Hearken, Lord, to my justification; attend to my supplication: give ear to my prayer which is not made with feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence: Let mine eyes behold righteous decisions. 3 Thou hast proved my heart: thou hast watched me by night: thou hast tried me: and in me there was found no injustice. 4 That my mouth might not speak the works of these men; I, because of the words of thy lips, kept rugged ways. 5 Establish my footsteps in thy paths; that my footsteps may not be moved. 6 I have cried, because thou, O God, didst hear me: incline thine ear to me and hear my words. 7 Display marvellously thy mercies, O thou, who, with thy right hand, savest from adversaries them who trust in thee. 8 Keep me as the apple of an eye: with the cover of thy wings 9 thou wilt shelter me from the face of the wicked who afflict me. These enemies of mine beset my soul: 10 they shut up their fat; their mouth spoke proudly. 11 Having driven me out they now enclosed me. They set their eyes inclining to the ground. 12 They observed me, like a lion eager for prey, and like a young lion lurking in coverts. 13 Arise, Lord, prevent them and cause them to stumble. Deliver my soul from the wicked: wrest thy sword 14 from thine enemies hand Dismiss them, Lord, from the land: disperse them in their life time. Though their belly was filled with thy stores; they glutted themselves with swine's flesh, and left the relicks for their children. 15 But as for me, let me appear righteous before thee; let me be satisfied with a display of thy glory. 18 1 For the conclusion. By David the servant of the Lord: who spake to the Lord the words of this Ode on the day when the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: I Will love thee, Lord, my strength! 2 The Lord is my support, my refuge and my deliverer. My God is my helper, in him I will trust: my protector, the horn of my salvation and my defender. 3 In songs of praise I will call on the Lord, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pangs of death encompassed me; and floods of iniquity startled me. 5 The pangs of Hades surrounded me, and the snares of death were before me. 6 In my distress I called on the Lord, and to my God I raised my cry. From his holy temple he heard my voice; and my cry before him reached his ears. 7 Then was the earth shaken: it trembled; and the foundations of the hills were convulsed and shaken; because at mine enemies God was incensed. 8 A smoke ascended in his ire, and at his presence a fire flamed, by which coals were kindled to a glow. 9 And he bowed the heaven and came down, and darkness was under his feet. 10 He mounted on cherubs and flew; he flew on the wings of winds. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 At the flash of the lightning before him, the clouds burst. Hail stones and coals of fire! 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent forth his bolts and scattered them: he multiplied his lightnings and confounded them. 15 Then were seen the head springs of waters, and the foundations of the World were disclosed, at thy rebuke. Lord; at the blowing of the blast of thine anger. 16 He sent from on high and took me; he took me to himself from many waters. 17 He will deliver me from my potent enemies; and from them who hate me; because they are stronger than I. 18 They surprised me in the day of my distress; but the Lord was my firm support; 19 and brought me out to a large place. He will deliver me because he delighted in me. 20 The Lord will reward me according to my righteousness, and recompense me according to the cleanness of my hands. 21 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were before me, and his rules of rectitude were not far from me; 23 therefore with him I shall be unblemished, and I will guard myself from mine iniquity; 24 and the Lord will reward me according to my righteousness, and according to the cleanness of my hands in his sight. 25 With the merciful thou will shew thyself merciful, 26 and with a harmless man thou wilt be harmless; with a warrior thou wilt be a warrior, and with the wily, thou wilt practise wiles. 27 Because thou wilt save a dejected people; therefore the eyes of the lofty thou wilt humble. 28 Because thou, Lord, wilt light my lamp; thou, my God, wilt enlighten my darkness; 29 by thee therefore I shall be delivered from a roving band; and by my God I shall overleap a wall. 30 As for my God, his way is spotless; the oracles of the Lord are tried, he is the protector of all who trust in him. 31 For who is God, besides the Lord? And who is God, save our God? 32 It is thou, God, who girdest me with strength, and hast made my way spotless; 33 who makest my feet like those of a hind, and who steadiest me on high places; 34 who instructest my hands for battle, and hast made my arms like a bow of steel, 35 and given me a defence for my safety; and thy right hand hath helped me, and thy discipline hath upheld me to the last: this discipline of thine will still teach me. 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my tread was not unsteady. 37 I shall pursue mine enemies and overtake them, and not turn back till they are destroyed. 38 I shall harass them that they may not be able to stand; they shall fall down under my feet. 39 For thou hast girded me with strength for battle, and subdued under me all that rose up against me. 40 Thou hast given me the backs of mine enemies, and utterly destroyed them who hate me. 41 They cried aloud, but there was no saviour; to the Lord, but he hearkened not to them. 42 So that I shall beat them small as dust before the wind, and trample them down like dirt in the street. 43 Deliver me from the contentions of the people. Thou wilt set me at the head of nations. A people whom I knew not, have served me. 44 Soon as they heard, they obeyed me. 45 Strange children have paid me feigned obedience. Strange children became old and limped from their paths. 46 Live the Lord! and blessed be my God! and let the God of my salvation be exalted: 47 The God who hath executed vengeance for me: and subjected peoples under me; 48 my deliverer from outrageous enemies. From them who rise up against me, thou wilt lift me up; from the man of violence thou wilt deliver me. 49 For this cause I will praise thee, Lord, among the nations: And sing melodiously to thy name. 50 He is magnifying the deliverances of his king, and shewing mercy to his anointed; to David and his seed forever. 19 1 For the conclusion. A Psalm by David. The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaimeth the work of his hands. 2 Day to day pronounceth a decree; and night to night proclaimeth knowledge. 3 Are they not speeches and are they not words, of which is not their utterance heard? 4 To every land their sound is gone forth: and their doctrines to the limits of the World. 5 In the sun he placed his tabernacle. And he is like a bridegroom coming forth from his chamber. He will rejoice as a giant to run his course. 6 His going forth is from the summit of heaven; and his course is to the summit thereof, and from his heat none can be hid. 7 The law of the Lord is perfect, it restoreth souls: The testimony of the Lord is faithful, it maketh infants wise. 8 The statutes of the Lord are right, they rejoice the heart. The commandment of the Lord is clear, it enlighteneth the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, it endureth forever. The judgments of the Lord are true, they are justified for being so. 10 They are more to be desired than gold, or many precious stones; and sweeter than honey or the honey comb. 11 These indeed thy servant keepeth; for keeping them there is a great reward. 12 Who can understand his errors? Cleanse thou me from those of mine which are hid; 13 and for those of others, spare thy servant. If they gain not a dominion over me: then shall I be spotless, and clean from great transgression. 14 And the words of my mouth and the meditations of my heart, will be continually acceptable in thy sight: Lord, my helper and my redeemer. 20 1 For the conclusion. A Psalm by David. The Lord hearken to thee in a day of distress! The name of the God of Jacob defend thee; 2 May he send thee help from the Sanctuary: And assist thee out of Sion. 3 May he remember all thy sacrifice; And make thy whole burnt offerings fat. 4 May he grant thee thy hearts desire: And fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and triumph in the name of our God. May the Lord fulfil all thy petitions! 6 Now I know that the Lord hath saved his anointed. From his holy heaven he will hearken to him. The salvation of his right hand is with power. 7 Some boast of chariots and some of horses; but by the name of the Lord our God we shall be magnified. 8 They were entangled and fell; but we arose and were kept upright. 9 O Lord, save the king, and hearken to us, when we invoke thee. 21 1 For the conclusion. A Psalm by David. Lord, in thy strength, the king will rejoice; and exult greatly in thy salvation. 2 Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not denied him the request of his lips. 3 For thou hast pre-engaged him with kind blessings. Thou hast set on his head a crown of precious stones. 4 He asked of thee life; and thou hast given him length of days forever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 For thou wilt give him everlasting blessing; and with the joy of thy countenance make him glad. 7 Because the king trusteth in the Lord: therefore, through the mercy of the Most High, he cannot be shaken. 8 Let thine enemies feel thy hand: and thy right hand find out all that hate thee. 9 Thou wilt make them like an oven of fire, at the time of thy presence. The Lord with his wrath will confound them, and a fire shall devour them. 10 Thou wilt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 Because on thee they were turning evils. Were devising a counsel which they could not accomplish; 12 because thou wilt set them behind those thou hast left; wilt prepare others to be before them. 13 Be thou, Lord, exalted by thy power: let us sing and extol thy acts of government. 22 1 For the conclusion. On the help of the morning. A Psalm by David. God, my God! attend to me! why hast thou forsaken me? have the acts of my transgressions [removed thee] far from saving me? 2 my God, shall I cry to thee by day, and thou not listen, and by night, and thou not hear me? 3 Thou indeed dwellest in a holy place; thou art the praise of Israel. 4 In thee our fathers placed their trust; they trusted and thou didst deliver them. To thee they cried and they were saved; 5 in thee they trusted and were not put to shame. 6 As for me, I am a Worm, and no man; the scorn of men and the people's contempt. 7 All that see me have laughed me to scorn; they said with their lips while they shaked their head, 8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him." 9 Because thou art he, who drew me forth from the womb: my hope, when at the breasts of my mother; 10 I was cast on thy care from my very birth; from my mother's womb thou art my God; 11 stand not at a distance from me; for trouble is near; for there is no helper. 12 Many bulls have encompassed me; fat bulls have beset me around. 13 Against me they have opened their mouth, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are torn asunder: my heart within me is melted like wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; thou hast indeed brought me to the dust of death. 16 Because many dogs have encompassed me, an assembly of wicked men have beset me; have pierced my hands and my feet; 17 have counted all my bones, and have stared and looked at me; 18 they have parted my garments among them, and for my vesture have cast lots; 19 Therefore, Lord, delay not thou my help, draw near to my assistance; 20 rescue my soul from the sword; this only begotten of mine from the paw of a dog. 21 Save me from the mouth of a lion, and this lowliness of mine from the unicorn's horns. 22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of a congregation I will sing praise to thee. 23 Praise him, ye who fear the Lord praise him, all ye seed of Jacob. Let all the seed of Israel fear him; 24 for he hath not slighted, nor abhorred the prayer of the distressed; nor turned away his face from me: but hearkened to me when I cried to him. 25 My praise shall be of thee in a great congregation: I will pay my vows before them who fear him. 26 The needy shall eat and be satisfied: and they who seek the Lord will praise him. Their heart shall be forever alive. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him: 28 for the kingdom is the Lord's and he ruleth the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: before him shall bow all that go down to the dust. Let my soul therefore live for him. 30 My seed indeed will serve him: a generation which is coming shall be announced for the Lord: 31 and they will proclaim his saving mercy to a people that shall be born, whom the Lord made. 23 1 A Psalm by David. The Lord is my shepherd, I shall want nothing. 2 In a verdant pasture he hath fixed my abode. He hath fed me by gently flowing water 3 and restored my soul. He hath led me in paths of righteousness for his name's sake. 4 For though I walk amidst the shades of death: I will fear no ills, because thou art with me; thy rod and thy staff have been my comfort. 5 Thou hast spread a table before me; in the presence of them who afflict me. With oil thou hast anointed my head; and thine exhilarating cup is the very best. 6 Thy mercy will surely follow me all the days of my life; and my dwelling shall be in the house of the Lord to length of days. 24 1 A Psalm by David, on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fulness thereof, the World and all its inhabitants. 2 Upon the seas he laid its foundations; and established it upon the floods. 3 Who shall ascend to the hill of God, and who shall stand in his holy place? 4 He whose hands are clean and whose heart is pure. Who hath not devoted his soul to vanity; nor sworn deceitfully to his neighbour. 5 Such shall receive a blessing from the Lord; and bounteous supplies from God his saviour. 6 Such is the generation of them who seek him; who seek the face of the God of Jacob. 7 Open wide your gates, ye chiefs! and be opened wide, ye everlasting doors; that the glorious king may enter. 8 Who is the glorious king? The Lord strong and mighty: the Lord mighty in battle. 9 Open wide your gates, ye chiefs; and be opened wide ye everlasting doors; that the glorious king may enter. 10 Who is this glorious king? The Lord of Hosts. He is the king of glory. 25 1 A Psalm by David. To thee, Lord, I have lifted up my soul: 2 O my God, in thee I have put my trust: let me not be shamed, nor let mine enemies deride me; 3 for none who wait on thee should be put to shame. Let them be shamed who vainly transgress. 4 Lord, shew me thy ways and teach me thy paths. 5 Lead me to thy truth, and teach me: for thou, God, art my saviour, and for thee I have waited all the day long. 6 Lord, remember thy compassion and thy tender mercies; for they are from everlasting. 7 Remember not the sins and follies of my youth; according to thy mercy remember me, Lord, for thy goodness sake. 8 The Lord is gracious and righteous: therefore he will instruct sinners in the way: 9 he will guide the meek in judgment: he will teach the meek his ways. 10 All the paths of the Lord are mercy and truth; to them who seek his covenant and his testimonies. 11 For the sake of thy name therefore, Lord, pardon this sin of mine, for it is manifold; 12 What man soever habitually feareth the Lord; him He will instruct in the way he hath chosen; 13 his life shall be spent in the enjoyment of good things and his offspring shall inherit the land. 14 The Lord is the strength of them who fear him; and it is his covenant to display it for them. 15 Mine eyes are continually towards the Lord; because he can extricate my feet from the snare. 16 Look down upon me and compassionate me; for I am an only begotten, though distressed: 17 the troubles of my heart are multiplied: deliver me from these my distresses. 18 Look on my humiliation and my trouble and for give all my sins. 19 View mine enemies, for they are multiplied; and have hated me with unjust hatred. 20 preserve my soul and deliver me: let me not be shamed, because I have trusted in thee. 21 To me the innocent and the upright cleaved; because I waited for thee, O Lord. 22 God redeem Israel from all their afflictions! 26 1 By David. Judge me, Lord, for I have walked in mine integrity; and trusting in the Lord I should not be shaken. 2 Examine me, Lord, and prove me: try my reins and my heart. 3 Because thy mercy is before mine eyes; and I have delighted in thy truth: 4 I did not sit with the council of vanity; nor can I go with them who transgress: 5 I hated the assembly of evil doers; and with the ungodly I cannot sit. 6 I will wash my hands in innocence and go round thine altar, O Lord: 7 that I may hear the voice of praise; and tell all thy wonderous acts. 8 Lord, I have loved the beauty of thy house; and the place of the mansion of thy glory. 9 Destroy not my soul with the wicked nor my life with blood thirsty men; 10 in whose hands are iniquities; and whose right hand is full of bribes. 11 As for me, I have walked in mine integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot hath been stedfast in rectitude: in assemblies, I will bless thee, O Lord. 27 1 A Psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my saviour. Whom shall I fear? The Lord is the defender of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evil doers approached me, to devour my flesh; they, who afflicted me, even mine enemies fainted and fell. 3 Though a host be drawn up against me, my heart will not be dismayed; though war rise up against me, still I exercise hope. 4 One favour I have asked of the Lord; and this I will earnestly seek; that I may dwell in the house of the Lord, all the days of my life; that I may contemplate the delight of the Lord; and visit his temple. 5 Because in his pavilion he hid me, in the day of my calamities; in the secret of his tabernacle he covered me; he set me upon a rock; 6 and now, behold! He hath raised up my head against mine enemies: I have gone round and offered at his tent a sacrifice of thanksgiving: with musick vocal and instrumental I will praise the Lord. 7 Hear, Lord, my voice when I cry; have mercy on me and hearken to me. 8 To thee my heart said, I have sought thy lace; thy face, O Lord, I will seek. 9 Turn not away thy face from me; withdraw not in anger from thy servant. Be thou my helper: leave me not, nor forsake me, O God, my saviour. 10 Since my father and my mother have left me; and the Lord hath taken me to himself: 11 instruct me in thy way and lead me in the right path, because of mine enemies. 12 Deliver me not up to the will of them who are afflicting me. Because false witnesses have risen up against me and injustice hath belied itself; 13 I am confident of seeing the goodness of the Lord, in the land of the living. 14 Wait for the Lord and be of good courage; let thy heart be strengthened and wait for the Lord. 28 1 A Psalm of David. To thee, Lord, I have cried: O my God, pass me not by in silence. Shouldst thou pass me by in silence: I shall be like them who go down to the pit. 2 Hear the sound of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple. 3 Draw not my soul in with sinners; nor destroy me with the workers of iniquity; with them who speak peace to their neighbours and harbour mischief in their hearts. 4 Give them according to their deeds; and according to the wickedness of their devices. According to the works of their hands give them; retribute to them their deserts. 5 Because they did not regard the works of the Lord; nor the operations of his hands: thou wilt utterly destroy them and not build them up again. 6 Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my prayer. 7 The Lord is my helper and my protector: on him my heart relied, and I am helped. My flesh also is revived, that with cheerfulness I may praise him. 8 The Lord is the strength of his people; and the safeguard of his anointed. 9 Save thy people and bless thine inheritance; feed them also and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David, at the exode of the tabernacle. Offer to the Lord, ye children of God; offer to the Lord the offspring of rams. Offer to the Lord glory and honour: 2 Offer to the Lord, glory to his name. worship the Lord in his holy court. 3 The voice of the Lord on the waters! The God of the glory thundered! The Lord is over many waters. 4 The voice of the Lord is with power: the voice of the Lord is with majesty. 5 The voice of the Lord rending the cedars! The Lord will rend the cedars of Lebanon, and shatter them to pieces: 6 as a young unicorn would a calf; so will the beloved [shatter] Lebanon itself. 7 The voice of the Lord bursting through a flame of fire! The voice of the Lord shaking the wilderness. 8 The Lord will shake the wilderness of Kades. 9 The voice of the Lord collecting the hinds; when he shall lay the forests bare. When in his temple every one uttereth praise; 10 the Lord will cause that which was deluged to be inhabited: and the Lord will sit enthroned king forever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. 30 1 For the conclusion. The Psalm of an Ode at the dedication of David's house. I Will extol thee, Lord, because thou hast upheld me, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, to thee I cried and thou didst heal me. 3 Thou, Lord, hast brought my soul up out of Hades; and saved me from among them who go down to the pit. 4 Sing to the Lord, ye his saints; and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 Because at his wrath there is vexation; but in his favour, life; in the evening weeping may pitch its tent; and in the morning, joy. 6 As for me, I, in my prosperity, said, I can never be moved: 7 [To my comeliness, thou, Lord, in thy good pleasure hadst added strength] but thou didst turn away thy face, and I was involved in trouble. 8 To thee, Lord, I cried and to my God made supplication; 9 what profit is there in my blood; by my going down to corruption? Can dust celebrate thy praise; or can it proclaim thy truth? 10 The Lord heard and compassionated me: the Lord became my helper. 11 Thou didst turn my mourning into joy; thou didst rend in pieces my sackcloth and gird me with gladness, 12 that my glory might sound thy praise; and that I might not be absorpt in grief. Lord, my God, to thee I will give thanks for evermore.
Webster(i) 1 + 2 (8:1)To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 3 (8:2)Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 4 (8:3)When I consider thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars, which thou hast ordained; 5 (8:4)What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 6 (8:5)For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor. 7 (8:6)Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 8 (8:7)All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 9 (8:8)The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passeth through the paths of the seas. 10 (8:9)O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! 9 1 + 2 (9:1)To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy wonderful works. 3 (9:2)I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 4 (9:3)When my enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 5 (9:4)For thou hast maintained my right and my cause; thou sattest on the throne judging right. 6 (9:5)Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 7 (9:6)O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial hath perished with them. 8 (9:7)But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 9 (9:8)And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 10 (9:9)The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 11 (9:10)And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 12 (9:11)Sing praises to the LORD, who dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 13 (9:12)When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 14 (9:13)Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 15 (9:14)That I may show forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 16 (9:15)The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 17 (9:16)The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 18 (9:17)The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 19 (9:18)For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 20 (9:19)Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 21 (9:20)Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thy hand: forget not the humble. 13 Why doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou shalt find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen have perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thy ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. 11 1 To the chief Musician, A Psalm of David. In the LORD I put my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD'S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try the children of men. 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and a horrible tempest: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance beholdeth the upright. 12 1 + 2 (12:1)To the chief Musician upon Sheminith. A Psalm of David. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. 3 (12:2)They speak vanity every one with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak. 4 (12:3)The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: 5 (12:4)Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 6 (12:5)For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. 7 (12:6)The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 8 (12:7)Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 9 (12:8)The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. 13 1 To the chief Musician, A Psalm of David. How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing to the LORD, because he hath dealt bountifully with me. 14 1 To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 A Psalm of David. LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. 3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbor, nor taketh up a reproach against his neighbor. 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoreth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. 5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. 16 1 Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 O my soul, thou hast said to the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names into my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night season. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore. 17 1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend to my cry, give ear to my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thy eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my goings in thy paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thy ear to me, and hear my speech. 7 Show thy wonderful loving-kindness, O thou that savest by thy right hand them who put their trust in thee from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shade of thy wings. 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who encompass me, 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, who is thy sword: 14 From men who are thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. 18 1 + 2 (18:1)To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength. 3 (18:2)The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 4 (18:3)I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 5 (18:4)The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 6 (18:5)The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me. 7 (18:6)In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 8 (18:7)Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 9 (18:8)There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10 (18:9)He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 11 (18:10)And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind. 12 (18:11)He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies. 13 (18:12)At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 14 (18:13)The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 15 (18:14)Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 16 (18:15)Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 17 (18:16)He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 18 (18:17)He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me. 19 (18:18)They attacked me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 20 (18:19)He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me. 21 (18:20)The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 (18:21)For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 23 (18:22)For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 24 (18:23)I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 25 (18:24)Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 26 (18:25)With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright; 27 (18:26)With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend. 28 (18:27)For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. 29 (18:28)For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 30 (18:29)For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 31 (18:30)As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 32 (18:31)For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 33 (18:32)It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 34 (18:33)He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 35 (18:34)He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 36 (18:35)Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up and thy gentleness hath made me great. 37 (18:36)Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 38 (18:37)I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 39 (18:38)I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet. 40 (18:39)For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 41 (18:40)Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 42 (18:41)They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not. 43 (18:42)Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets. 44 (18:43)Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 45 (18:44)As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me. 46 (18:45)The strangers shall fade away, and be afraid from their close places. 47 (18:46)The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 48 (18:47)It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. 49 (18:48)He delivereth me from my enemies: yes, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. 50 (18:49)Therefore will I give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and sing praises to thy name. 51 (18:50)He giveth great deliverance to his king; and showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever. 19 1 + 2 (19:1)To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament showeth the work of his hands. 3 (19:2)Day to day uttereth speech, and night to night showeth knowledge. 4 (19:3)There is no speech nor language, where their voice is not heard. 5 (19:4)Their line hath gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 6 (19:5)Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. 7 (19:6)His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it: and there is nothing hid from his heat. 8 (19:7)The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 9 (19:8)The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 10 (19:9)The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 11 (19:10)More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold: sweeter also than honey and the honey-comb. 12 (19:11)Moreover, by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 13 (19:12)Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 14 (19:13)Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 15 (19:14)Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 + 2 (20:1)To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. 3 (20:2)Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion. 4 (20:3)Remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice. Selah. 5 (20:4)Grant thee according to thy own heart, and fulfill all thy counsel. 6 (20:5)We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all thy petitions. 7 (20:6)Now I know that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 8 (20:7)Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 9 (20:8)They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright. 10 (20:9)Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 + 2 (21:1)To the chief Musician, a Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 3 (21:2)Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. Selah. 4 (21:3)For thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head. 5 (21:4)He asked life of thee, and thou gavest it to him, even length of days for ever and ever. 6 (21:5)His glory is great in thy salvation: honor and majesty hast thou laid upon him. 7 (21:6)For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 8 (21:7)For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 9 (21:8)Thy hand shall find out all thy enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 10 (21:9)Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thy anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 11 (21:10)Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 12 (21:11)For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 13 (21:12)Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thy arrows upon thy strings against the face of them. 14 (21:13)Be thou exalted, LORD, in thy own strength: so will we sing and praise thy power. 22 1 + 2 (22:1)To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 3 (22:2)O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 4 (22:3)But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 5 (22:4)Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 6 (22:5)They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 7 (22:6)But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 9 (22:8)He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 10 (22:9)But thou art he that brought me forth into life: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 11 (22:10)I was cast upon thee from my birth: thou art my God from the time I was born. 12 (22:11)Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 13 (22:12)Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 14 (22:13)They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 15 (22:14)I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 16 (22:15)My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 17 (22:16)For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 18 (22:17)I may number all my bones: they look and stare upon me. 19 (22:18)They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 20 (22:19)But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 21 (22:20)Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 22 (22:21)Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 23 (22:22)I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 24 (22:23)Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 25 (22:24)For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 26 (22:25)My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 27 (22:26)The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 28 (22:27)All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 29 (22:28)For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. 30 (22:29)All they that are fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 31 (22:30)A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 32 (22:31)They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yes, though I walk through the valley of the shades of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of my enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend upon the hill of the LORD? and who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? the LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? the LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David. To thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me, 3 Also, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed who transgress without cause. 4 Show me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy loving kindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever towards the LORD; for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn thee to me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy loving-kindness is before my eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I compass thy altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thy honor dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he will hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle will he hide me; he will set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted above my enemies around me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said to thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses have risen against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he will strengthen thy heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 A Psalm of David. To thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou shouldst be silent to me, I should become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry to thee, when I lift my hands towards thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength, and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thy inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 A Psalm of David. Give to the LORD, O ye mighty, give to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD, the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yes, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and maketh bare the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yes, the LORD sitteth king for ever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 + 2 (30:1)A Psalm and Song, at the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 3 (30:2)O LORD my God, I cried to thee, and thou hast healed me. 4 (30:3)O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 5 (30:4)Sing to the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 6 (30:5)For his anger endureth but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 7 (30:6)And in my prosperity I said, I shall never be moved. 8 (30:7)LORD, by thy favor thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 9 (30:8)I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication. 10 (30:9)What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 11 (30:10)Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 12 (30:11)Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth H5414 [H8798] ! who hast set H1935 thy glory H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 [H8802] and sucklings H3245 [H8765] hast thou ordained H5797 strength H6887 [H8802] because of thy enemies H7673 [H8687] , that thou mightest still H341 [H8802] the enemy H5358 [H8693] and the avenger.
  3 H7200 [H8799] When I consider H8064 thy heavens H4639 , the work H676 of thy fingers H3394 , the moon H3556 and the stars H3559 [H8790] , which thou hast ordained;
  4 H582 What is man H2142 [H8799] , that thou art mindful H1121 of him? and the son H120 of man H6485 [H8799] , that thou visitest him?
  5 H4592 For thou hast made him a little H2637 [H8762] lower H430 than the angels H5849 [H8762] , and hast crowned H3519 him with glory H1926 and honour.
  6 H4910 [H8686] Thou hast made him to have dominion H4639 over the works H3027 of thy hands H7896 [H8804] ; thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen H929 , yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air H1709 , and the fish H3220 of the sea H5674 [H8802] , and whatever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Lord H117 , how excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
9
  1 H3034 [H8686] I will praise H3068 thee, O LORD H3820 , with my whole heart H5608 [H8762] ; I will show forth H6381 [H8737] all thy marvellous works.
  2 H8055 [H8799] I will be glad H5970 [H8799] and rejoice H2167 [H8762] in thee: I will sing praise H8034 to thy name H5945 , O thou most High.
  3 H341 [H8802] When my enemies H7725 [H8800] are turned H268 back H3782 [H8735] , they shall fall H6 [H8799] and perish H6440 at thy presence.
  4 H6213 [H8804] For thou hast maintained H4941 my right H1779 and my cause H3427 [H8804] ; thou satest H3678 on the throne H8199 [H8802] judging H6664 right.
  5 H1605 [H8804] Thou hast rebuked H1471 the heathen H6 [H8765] , thou hast destroyed H7563 the wicked H4229 [H8804] , thou hast put out H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 [H8802] O thou enemy H2723 , destructions H5331 are come to a perpetual H8552 [H8804] end H5428 [H8804] : and thou hast destroyed H6145 H5892 [H8676] cities H2143 ; their memorial H6 [H8804] hath perished H1992 with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 [H8799] shall endure H5769 for ever H3559 [H8790] : he hath prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 [H8799] And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness H1777 [H8799] , he shall minister judgment H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed H4869 , a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 [H8802] And they that know H8034 thy name H982 [H8799] will put their trust H3068 in thee: for thou, LORD H5800 [H8804] , hast not forsaken H1875 [H8802] them that seek thee.
  11 H2167 [H8761] Sing praises H3068 to the LORD H3427 [H8802] , who dwelleth H6726 in Zion H5046 [H8685] : declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 [H8802] When he maketh inquisition H1818 for blood H2142 [H8804] , he remembereth H7911 [H8804] them: he forgetteth H6818 not the cry H6035 H6041 [H8675] of the humble.
  13 H2603 [H8798] Have mercy H3068 upon me, O LORD H7200 [H8798] ; consider H6040 my trouble H8130 [H8802] which I suffer from them that hate H7311 [H8789] me, thou that liftest me up H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 [H8762] That I may show forth H8416 all thy praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion H1523 [H8799] : I will rejoice H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 [H8804] are sunk down H7845 in the pit H6213 [H8804] that they made H7568 : in the net H2098 which H2934 [H8804] they hid H7272 is their own foot H3920 [H8738] taken.
  16 H3068 The LORD H3045 [H8738] is known H4941 by the judgment H6213 [H8804] which he executeth H7563 : the wicked H5367 [H8804] is snared H6467 in the work H3709 of his own hands H1902 . Higgaion H5542 . Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 [H8799] shall be turned H7585 into hell H1471 , and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 [H8735] be forgotten H8615 : the expectation H6041 H6035 [H8675] of the poor H6 [H8799] shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H582 ; let not man H5810 [H8799] prevail H1471 : let the heathen H8199 [H8735] be judged H6440 in thy sight.
  20 H7896 [H8798] Put H4172 H4172 [H8675] them in fear H3068 , O LORD H1471 : that the nations H3045 [H8799] may know H582 themselves to be but men H5542 . Selah.
10
  1 H5975 [H8799] Why standest H7350 thou afar off H3068 , O LORD H5956 [H8686] ? why hidest H6256 thou thyself in times H6869 of trouble?
  2 H7563 The wicked H1346 in his pride H1814 [H8799] doth persecute H6041 the poor H8610 [H8735] : let them be taken H4209 in the devices H2098 that H2803 [H8804] they have imagined.
  3 H7563 For the wicked H1984 [H8765] boasteth H5315 of his heart's H8378 desire H1288 [H8765] , and blesseth H1214 [H8802] the covetous H3068 , whom the LORD H5006 [H8765] abhorreth.
  4 H7563 The wicked H1363 , through the pride H639 of his countenance H1875 [H8799] , will not seek H430 after God: God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H1870 His ways H6256 are always H2342 [H8799] grievous H4941 ; thy judgments H4791 are far above H6887 [H8802] out of his sight: as for all his enemies H6315 [H8686] , he puffeth at them.
  6 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart H4131 [H8735] , I shall not be moved H1755 : for I shall never H7451 be in adversity.
  7 H6310 His mouth H4390 [H8804] is full H423 of cursing H4820 and deceit H8496 and fraud H3956 : under his tongue H5999 is mischief H205 and vanity.
  8 H3427 [H8799] He sitteth H3993 in the lurking places H2691 of the villages H4565 : in the secret places H2026 [H8799] doth he murder H5355 the innocent H5869 : his eyes H6845 [H8799] are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 [H8799] He lieth in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den H693 [H8799] : he lieth in wait H2414 [H8800] to catch H6041 the poor H2414 [H8799] : he doth catch H6041 the poor H4900 [H8800] , when he draweth H7568 him into his net.
  10 H1794 [H8799] He croucheth H7817 [H8799] , and humbleth H2426 H2489 H2489 [H8675] himself, that the poor H5307 [H8804] may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart H410 , God H7911 [H8804] hath forgotten H5641 [H8689] : he hideth H6440 his face H5331 ; he will never H7200 [H8804] see it.
  12 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H410 ; O God H5375 [H8798] , lift up H3027 thy hand H7911 [H8799] : forget H6035 H6041 [H8675] not the humble.
  13 H7563 Why doth the wicked H5006 [H8765] despise H430 God H559 [H8804] ? he hath said H3820 in his heart H1875 [H8799] , Thou wilt not require it.
  14 H7200 [H8804] Thou hast seen H5027 [H8686] it; for thou beholdest H5999 mischief H3708 and spite H5414 [H8800] , to repay H3027 it with thy hand H2489 : the poor H5800 [H8799] committeth H5826 [H8802] himself to thee; thou art the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 [H8798] Break H2220 thou the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 [H8799] man: seek out H7562 his wickedness H4672 [H8799] till thou shalt find H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever H1471 : the heathen H6 [H8804] have perished H776 out of his land.
  17 H3068 LORD H8085 [H8804] , thou hast heard H8378 the desire H6035 of the humble H3559 [H8686] : thou wilt prepare H3820 their heart H241 , thou wilt cause thy ear H7181 [H8686] to hear:
  18 H8199 [H8800] To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed H582 , that the man H776 of the earth H3254 [H8686] may no more H6206 [H8800] oppress.
11
  1 H3068 In the LORD H2620 [H8804] I put my trust H559 [H8799] : how say H5315 ye to my soul H5110 [H8798] , Flee H6833 as a bird H2022 to your mountain?
  2 H7563 For, lo, the wicked H1869 [H8799] bend H7198 their bow H3559 [H8790] , they make ready H2671 their arrow H3499 upon the string H652 H1119 [H8676] , that they may secretly H3384 [H8800] shoot H3477 at the upright H3820 in heart.
  3 H8356 If the foundations H2040 [H8735] be destroyed H6662 , what can the righteous H6466 [H8804] do?
  4 H3068 The LORD H6944 is in his holy H1964 temple H3068 , the LORD'S H3678 throne H8064 is in heaven H5869 : his eyes H2372 [H8799] behold H6079 , his eyelids H974 [H8799] try H1121 , the children H120 of men.
  5 H3068 The LORD H974 [H8799] trieth H6662 the righteous H7563 : but the wicked H157 [H8802] and him that loveth H2555 violence H5315 his soul H8130 [H8804] hateth.
  6 H7563 Upon the wicked H4305 [H8686] he shall rain H6341 snares H784 , fire H1614 and brimstone H2152 , and an horrible H7307 tempest H4521 : this shall be the portion H3563 of their cup.
  7 H6662 For the righteous H3068 LORD H157 [H8804] loveth H6666 righteousness H6440 ; his countenance H2372 [H8799] beholdeth H3477 the upright.
12
  1 H3467 [H8685] Help H3068 , LORD H2623 ; for the godly man H1584 [H8804] ceaseth H539 [H8803] ; for the faithful H6461 [H8804] fail H1121 from among the children H120 of men.
  2 H1696 [H8762] They speak H7723 vanity H376 every one H7453 with his neighbour H2513 : with flattering H8193 lips H3820 and with a double H3820 heart H1696 [H8762] do they speak.
  3 H3068 The LORD H3772 [H8686] shall cut off H2513 all flattering H8193 lips H3956 , and the tongue H1696 [H8764] that speaketh H1419 proud things:
  4 H559 [H8804] Who have said H3956 , With our tongue H1396 [H8686] will we prevail H8193 ; our lips H113 are our own: who is lord over us?
  5 H7701 For the oppression H6041 of the poor H603 , for the sighing H34 of the needy H6965 [H8799] , now will I arise H559 [H8799] , saith H3068 the LORD H7896 [H8799] ; I will set H3468 him in safety H6315 [H8686] from him that puffeth at him.
  6 H565 The words H3068 of the LORD H2889 are pure H565 words H3701 : as silver H6884 [H8803] tried H5948 in a furnace H776 of earth H2212 [H8794] , purified H7659 seven times.
  7 H8104 [H8799] Thou shalt keep H3068 them, O LORD H5341 [H8799] , thou shalt preserve H2098 them from this H1755 generation H5769 for ever.
  8 H7563 The wicked H1980 [H8691] walk H5439 on every side H2149 , when the vilest H1121 H120 men H7311 [H8800] are exalted.
13
  1 H7911 [H8799] How long wilt thou forget H3068 me, O LORD H5331 ? for ever H5641 [H8686] ? how long wilt thou hide H6440 thy face from me?
  2 H7896 [H8799] How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul H3015 , having sorrow H3824 in my heart H3119 daily H341 [H8802] ? how long shall my enemy H7311 [H8799] be exalted over me?
  3 H5027 [H8685] Consider H6030 [H8798] and hear H3068 me, O LORD H430 my God H215 [H8685] : enlighten H5869 my eyes H3462 [H8799] , lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 [H8802] Lest my enemy H559 [H8799] say H3201 [H8804] , I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 [H8799] me rejoice H4131 [H8735] when I am moved.
  5 H982 [H8804] But I have trusted H2617 in thy mercy H3820 ; my heart H1523 [H8799] shall rejoice H3444 in thy salvation.
  6 H7891 [H8799] I will sing H3068 to the LORD H1580 [H8804] , because he hath dealt bountifully with me.
14
  1 H5036 The fool H559 [H8804] hath said H3820 in his heart H430 , There is no God H7843 [H8689] . They are corrupt H8581 [H8689] , they have done abominable H5949 works H6213 [H8802] , there is none that doeth H2896 good.
  2 H3068 The LORD H8259 [H8689] looked down H8064 from heaven H1121 upon the children H120 of men H7200 [H8800] , to see H3426 if there H7919 [H8688] were any that did understand H1875 [H8802] , and seek H430 God.
  3 H5493 [H8804] They are all gone aside H3162 , they are all together H444 [H8738] become filthy H6213 [H8802] : there is none that doeth H2896 good H259 , no, not one.
  4 H6466 [H8802] Have all the workers H205 of iniquity H3045 [H8804] no knowledge H398 [H8802] ? who eat up H5971 my people H398 [H8804] as they eat H3899 bread H7121 [H8804] , and call H3068 not upon the LORD.
  5 H6343 There were they in great H6342 [H8804] fear H430 : for God H1755 is in the generation H6662 of the righteous.
  6 H954 [H8686] Ye have shamed H6098 the counsel H6041 of the poor H3068 , because the LORD H4268 is his refuge.
  7 H5414 [H8799] O that H3444 the salvation H3478 of Israel H6726 were come out of Zion H3068 ! when the LORD H7725 [H8800] bringeth back H7622 the captivity H5971 of his people H3290 , Jacob H1523 [H8799] shall rejoice H3478 , and Israel H8055 [H8799] shall be glad.
15
  1 H3068 LORD H1481 [H8799] , who shall abide H168 in thy tabernacle H7931 [H8799] ? who shall dwell H6944 in thy holy H2022 hill?
  2 H1980 [H8802] He that walketh H8549 uprightly H6466 [H8802] , and worketh H6664 righteousness H1696 [H8802] , and speaketh H571 the truth H3824 in his heart.
  3 H7270 [H8804] He that backbiteth H3956 not with his tongue H6213 [H8804] , nor doeth H7451 evil H7453 to his neighbour H5375 [H8804] , nor taketh up H2781 a reproach H7138 against his neighbour.
  4 H5869 In whose eyes H3988 [H8737] a vile person H959 [H8737] is despised H3513 [H8762] ; but he honoureth H3373 them that fear H3068 the LORD H7650 [H8738] . He that sweareth H7489 [H8687] to his own hurt H4171 [H8686] , and changeth not.
  5 H5414 [H8804] He that putteth not out H3701 his money H5392 to interest H3947 [H8804] , nor taketh H7810 reward H5355 against the innocent H6213 [H8802] . He that doeth H5769 these things shall never H4131 [H8735] be moved.
16
  1 H8104 [H8798] Preserve H410 me, O God H2620 [H8804] : for in thee do I put my trust.
  2 H559 [H8804] O my soul, thou hast said H3068 to the LORD H136 , Thou art my Lord H2896 : my goodness extendeth not to thee;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth H117 , and to the excellent H2656 , in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 [H8799] shall be multiplied H4116 [H8804] that hasten H312 after another H5262 god: their drink offerings H1818 of blood H5258 [H8686] will I not offer H1077 , nor H5375 [H8799] take H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup H8551 [H8802] : thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 [H8804] have fallen H5273 to me in pleasant H8231 [H8804] places; yea, I have a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD H3289 [H8804] , who hath given me counsel H3629 : my reins H3256 [H8765] also instruct H3915 me in the night season.
  8 H7737 [H8765] I have set H3068 the LORD H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand H4131 [H8735] , I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 [H8804] is glad H3519 , and my glory H1523 [H8799] rejoiceth H1320 : my flesh H7931 [H8799] also shall rest H983 in hope.
  10 H5800 [H8799] For thou wilt not leave H5315 my soul H7585 in hell H5414 [H8799] ; neither wilt thou permit H2623 thy Holy One H7200 [H8800] to see H7845 corruption.
  11 H3045 [H8686] Thou wilt show H734 me the path H2416 of life H6440 : in thy presence H7648 is fulness H8057 of joy H3225 ; at thy right hand H5273 are pleasures H5331 for evermore.
17
  1 H8085 [H8798] Hear H6664 the right H3068 , O LORD H7181 [H8685] , attend H7440 to my cry H238 [H8685] , give ear H8605 to my prayer H3808 , that goeth not H4820 out of deceitful H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 [H8799] come forth H6440 from thy presence H5869 ; let thy eyes H2372 [H8799] behold H4339 the things that are equal.
  3 H974 [H8804] Thou hast proved H3820 my heart H6485 [H8804] ; thou hast visited H3915 me in the night H6884 [H8804] ; thou hast tried H4672 [H8799] me, and shalt find H2161 [H8800] nothing; I have purposed H6310 that my mouth H5674 [H8799] shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men H1697 , by the word H8193 of thy lips H8104 [H8804] I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 [H8800] Uphold H838 my goings H4570 in thy paths H6471 , that my footsteps H4131 [H8738] slip not.
  6 H7121 [H8804] I have called H6030 [H8799] upon thee, for thou wilt hear H410 me, O God H5186 [H8685] : incline H241 thy ear H8085 [H8798] to me, {\i and hear H565 } my speech.
  7 H6395 [H8685] Show thy marvellous H2617 lovingkindness H3467 [H8688] , O thou that savest H3225 by thy right hand H2620 [H8802] them who put their trust H6965 [H8693] in thee from those that rise up against them.
  8 H8104 [H8798] Keep H380 me as the apple H1323 H5869 of the eye H5641 [H8686] , hide H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 [H8804] oppress H5315 me, from my deadly H341 [H8802] enemies H5362 [H8686] , who surround me.
  10 H5462 [H8804] They are inclosed H2459 in their own fat H6310 : with their mouth H1696 [H8765] they speak H1348 proudly.
  11 H5437 [H8804] They have now surrounded H838 us in our steps H7896 [H8799] : they have set H5869 their eyes H5186 [H8800] bowing down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 [H8799] that is greedy H2963 [H8800] of his prey H3715 , and as it were a young lion H3427 [H8802] lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H6923 [H8761] , disappoint H6440 him H3766 [H8685] , cast him down H6403 [H8761] : deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , who is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 who are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , who have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of children H3240 [H8689] , and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 [H8799] As for me, I will behold H6440 thy face H6664 in righteousness H7646 [H8799] : I shall be satisfied H6974 [H8687] , when I awake H8544 , with thy likeness.
18
  1 H7355 [H8799] I will love H3068 thee, O LORD H2391 , my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock H4686 , and my fortress H6403 [H8764] , and my deliverer H410 ; my God H6697 , my strength H2620 [H8799] , in whom I will trust H4043 ; my buckler H7161 , and the horn H3468 of my salvation H4869 , and my high tower.
  3 H7121 [H8799] I will call H3068 upon the LORD H1984 [H8794] , who is worthy to be praised H3467 [H8735] : so shall I be saved H341 [H8802] from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 [H8762] made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 [H8804] surrounded me H4170 : the snares H4194 of death H6923 [H8765] seized me.
  6 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD H7768 [H8762] , and cried H430 to my God H8085 [H8799] : he heard H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H935 [H8799] came H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken H2734 [H8804] , because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured H1513 : coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub H5774 [H8799] , and flew H1675 [H8799] : yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 [H8804] passed H1259 , hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows H6327 [H8686] , and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings H2000 [H8799] , and destroyed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
  16 H7971 [H8799] He sent H4791 from above H3947 [H8799] , he took H4871 [H8686] me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 [H8686] He delivered H5794 me from my strong H341 [H8802] enemy H8130 [H8802] , and from them who hated H553 [H8804] me: for they were too strong for me.
  18 H6923 [H8762] They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity H3068 : but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 [H8686] He brought me forth H4800 also in a large place H2502 [H8762] ; he delivered H2654 [H8804] me, because he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 [H8804] , and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 [H8691] before him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 [H8686] recompensed H6664 me according to my righteousness H1252 , according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his sight.
  25 H2623 With the merciful H2616 [H8691] thou wilt show thyself merciful H8549 ; with an upright H1399 man H8552 [H8691] thou wilt show thyself upright;
  26 H1305 [H8737] With the pure H1305 [H8691] thou wilt show thyself pure H6141 ; and with the perverse H6617 [H8691] thou wilt contend.
  27 H3467 [H8686] For thou wilt save H6041 the afflicted H5971 people H8213 [H8686] ; but wilt bring down H7311 [H8802] high H5869 looks.
  28 H215 [H8686] For thou wilt light H5216 my lamp H3068 : the LORD H430 my God H5050 [H8686] will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 [H8799] For by thee I have run through H1416 a troop H430 ; and by my God H1801 [H8762] have I leaped over H7791 a wall.
  30 H410 As for God H1870 , his way H8549 is perfect H565 : the word H3068 of the LORD H6884 [H8803] is tried H4043 : he is a buckler H2620 [H8802] to all those that trust in him.
  31 H433 For who is God H1107 except H3068 the LORD H6697 ? or who is a rock H2108 except H430 our God?
  32 H410 It is God H247 [H8764] that girdeth H2428 me with strength H5414 [H8799] , and maketh H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 [H8764] He maketh H7272 my feet H355 like hinds H5975 [H8686] ' feet, and setteth H1116 me upon my high places.
  34 H3925 [H8764] He teacheth H3027 my hands H4421 to war H7198 , so that a bow H5154 of steel H5181 [H8765] is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 [H8799] Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation H3225 : and thy right hand H5582 [H8799] hath held me up H6037 , and thy gentleness H7235 [H8686] hath made me great.
  36 H7337 [H8686] Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 [H8804] did not slip.
  37 H7291 [H8799] I have pursued H341 [H8802] my enemies H5381 [H8686] , and overtaken H7725 [H8799] them: neither did I turn again H3615 [H8763] till they were consumed.
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise H5307 [H8799] : they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle H3766 [H8686] : thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies H6789 [H8686] ; that I might destroy H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They cried H3467 [H8688] , but there was none to save H3068 them: even to the LORD H6030 [H8804] , but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 [H8686] : I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 [H8762] Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people H7760 [H8799] ; and thou hast made H7218 me the head H1471 of the heathen H5971 : a people H3045 [H8804] whom I have not known H5647 [H8799] shall serve me.
  44 H8088 H241 As soon as they hear H8085 [H8735] of me, they shall obey H1121 H5236 me: the strangers H3584 [H8762] shall submit themselves to me.
  45 H1121 H5236 The strangers H5034 [H8799] shall fade away H2727 [H8799] , and come trembling H4526 out of their fortresses.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth H1288 [H8803] ; and blessed H6697 be my rock H430 ; and let the God H3468 of my salvation H7311 [H8799] be exalted.
  47 H410 It is God H5414 H5360 [H8802] that avengeth H1696 [H8686] me, and subdueth H5971 the people under me.
  48 H6403 [H8764] He delivereth H341 [H8802] me from my enemies H7311 [H8787] : yea, thou liftest me up H6965 [H8801] above those that rise up H5337 [H8686] against me: thou hast delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 [H8686] Therefore will I give thanks H3068 to thee, O LORD H1471 , among the heathen H2167 [H8762] , and sing praises H8034 to thy name.
  50 H1431 [H8688] He giveth great H3444 deliverance H4428 to his king H6213 [H8802] ; and showeth H2617 mercy H4899 to his anointed H1732 , to David H2233 , and to his seed H5704 for H5769 evermore.
19
  1 H8064 The heavens H5608 [H8764] declare H3519 the glory H410 of God H7549 ; and the firmament H5046 [H8688] showeth his H4639 H3027 handywork.
  2 H3117 Day H3117 to day H5042 [H8686] uttereth H562 speech H3915 , and night H3915 to night H2331 [H8762] showeth H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language H6963 , where their voice H8085 [H8738] is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 [H8804] hath gone out H776 through all the earth H4405 , and their words H7097 to the end H8398 of the world H7760 [H8804] . In them hath he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 [H8802] coming out H2646 of his chamber H7797 [H8799] , and rejoiceth H1368 as a strong man H7323 [H8800] to run H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven H8622 , and his circuit H7098 to its ends H5641 [H8737] : and there is nothing hid H2535 from his heat.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect H7725 [H8688] , converting H5315 the soul H5715 : the testimony H3068 of the LORD H539 [H8737] is sure H2449 [H8688] , making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right H8055 [H8764] , rejoicing H3820 the heart H4687 : the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure H215 [H8688] , enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean H5975 [H8802] , enduring H5703 for ever H4941 : the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 [H8804] and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 [H8737] More to be desired H2091 are they than gold H7227 , yea, than much H6337 fine gold H4966 : sweeter H1706 also than honey H5317 H6688 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 [H8737] warned H8104 [H8800] : and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 [H8799] Who can understand H7691 his errors H5352 [H8761] ? cleanse H5641 [H8737] thou me from secret faults.
  13 H2820 [H8798] Keep back H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 [H8799] sins; let them not have dominion H8552 [H8799] over me: then shall I be upright H5352 [H8738] , and I shall be innocent H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 , and the meditation H3820 of my heart H7522 , be acceptable H6440 in thy sight H3068 , O LORD H6697 , my strength H1350 [H8802] , and my redeemer.
20
  1 H3068 The LORD H6030 [H8799] hear H3117 thee in the day H6869 of trouble H8034 ; the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 [H8762] defend thee;
  2 H7971 [H8799] Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary H5582 [H8799] , and strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 [H8799] Remember H4503 all thy offerings H1878 [H8762] , and accept H5930 thy burnt sacrifice H5542 ; Selah.
  4 H5414 [H8799] Grant H3824 thee according to thy own heart H4390 [H8762] , and fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 [H8762] We will rejoice H3444 in thy salvation H8034 , and in the name H430 of our God H1713 [H8799] we will set up our banners H3068 : the LORD H4390 [H8762] fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H3467 [H8689] saveth H4899 his anointed H6030 [H8799] ; he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots H5483 , and some in horses H2142 [H8686] : but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 [H8804] They are brought down H5307 [H8804] and fallen H6965 [H8804] : but we are raised H5749 [H8696] , and stand upright.
  9 H3467 [H8685] Save H3068 , LORD H4428 : let the king H6030 [H8799] hear H3117 us when H7121 [H8800] we call.
21
  1 H4428 The king H8055 [H8799] shall joy H5797 in thy strength H3068 , O LORD H3444 ; and in thy salvation H3966 how greatly H1523 [H8799] shall he rejoice!
  2 H5414 [H8804] Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire H4513 [H8804] , and hast not withheld H782 the request H8193 of his lips H5542 . Selah.
  3 H6923 [H8762] For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness H7896 [H8799] : thou settest H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 [H8804] He asked H2416 life H5414 [H8804] of thee, and thou gavest H753 it to him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation H1935 : honour H1926 and majesty H7737 [H8762] hast thou laid upon him.
  6 H7896 [H8799] For thou hast made H1293 him most blessed H5703 for ever H2302 [H8762] : thou hast made H8057 him exceeding glad H6440 with thy countenance.
  7 H4428 For the king H982 [H8802] trusteth H3068 in the LORD H2617 , and through the mercy H5945 of the most High H4131 [H8735] he shall not be moved.
  8 H3027 Thy hand H4672 [H8799] shall find out H341 [H8802] all thy enemies H3225 : thy right hand H4672 [H8799] shall find out H8130 [H8802] those that hate thee.
  9 H7896 [H8799] Thou shalt make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thy anger H3068 : the LORD H1104 [H8762] shall swallow them up H639 in his wrath H784 , and the fire H398 [H8799] shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 [H8762] shalt thou destroy H776 from the earth H2233 , and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 [H8804] For they intended H7451 evil H2803 [H8804] against thee: they imagined H4209 a mischievous device H3201 [H8799] , which they are not able to perform.
  12 H7896 [H8799] Therefore shalt thou make H7926 them turn their back H3559 [H8787] , when thou shalt make ready H4340 thy arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 [H8798] Be thou exalted H3068 , LORD H5797 , in thy own strength H7891 [H8799] : so will we sing H2167 [H8762] and praise H1369 thy power.
22
  1 H410 My God H410 , my God H5800 [H8804] , why hast thou forsaken H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God H7121 [H8799] , I cry H3119 in the daytime H6030 [H8799] , but thou hearest H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 [H8802] , O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted H6403 [H8762] , and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered H982 [H8804] : they trusted H954 [H8804] in thee, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm H376 , and no man H2781 ; a reproach H120 of men H959 [H8803] , and despised H5971 by the people.
  7 H7200 [H8802] All they that see H3932 [H8686] me mock me H6358 [H8686] : they shoot out H8193 the lip H5128 [H8686] , they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 [H8800] He trusted H3068 on the LORD H6403 [H8762] that he would deliver H5337 [H8686] him: let him deliver H2654 [H8804] him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 [H8801] But thou art he that brought H990 me out of the womb H982 [H8688] : thou didst make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 [H8717] I was cast H7358 upon thee from my birth H410 : thou art my God H517 from my mother's H990 womb.
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 [H8802] ; for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths H2963 [H8802] , as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 [H8694] are out of joint H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 [H8738] ; it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws H8239 [H8799] ; and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H5712 me: the assembly H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones H5027 [H8686] : they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 [H8798] , haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Save H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 [H8804] : for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 [H8761] , praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 [H8761] , glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 [H8689] ; neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he cried H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 [H8762] : I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied H1984 [H8762] : they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S H4910 [H8802] : and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All the prosperous H776 of the earth H398 [H8804] shall eat H7812 [H8691] and worship H3381 [H8802] : all they that go down H6083 to the dust H3766 [H8799] shall bow H6440 before H2421 [H8765] him: and none can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 [H8799] shall serve H5608 [H8792] him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 [H8799] They shall come H5046 [H8686] , and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 [H8737] that shall be born H6213 [H8804] , that he hath done this.
23
  1 H3068 The LORD H7462 [H8802] is my shepherd H2637 [H8799] ; I shall not want.
  2 H7257 [H8686] He maketh me to lie down H1877 in green H4999 pastures H5095 [H8762] : he leadeth H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 [H8787] He restoreth H5315 my soul H5148 [H8686] : he leadeth H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 [H8799] Yea, though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death H3372 [H8799] , I will fear H7451 no evil H7626 : for thou art with me; thy rod H4938 and thy staff H5162 [H8762] they comfort me.
  5 H6186 [H8799] Thou preparest H7979 a table H6440 before H6887 [H8802] me in the presence of my enemies H1878 [H8765] : thou anointest H7218 my head H8081 with oil H3563 ; my cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 [H8799] shall follow H3117 me all the days H2416 of my life H3427 [H8804] : and I will dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H753 H3117 for ever.
24
  1 H776 The earth H3068 is the LORD'S H4393 , and all it containeth H8398 ; the world H3427 [H8802] , and they that dwell in it.
  2 H3245 [H8804] For he hath founded H3220 it upon the seas H3559 [H8787] , and established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 [H8799] Who shall ascend H2022 upon the hill H3068 of the LORD H6965 [H8799] ? and who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 hands H1249 , and a pure H3824 heart H5375 [H8804] ; who hath not lifted up H5315 his soul H7723 to vanity H7650 [H8738] , nor sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 [H8799] He shall receive H1293 the blessing H3068 from the LORD H6666 , and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 [H8802] of them that seek H1245 [H8764] him, that seek H6440 thy face H3290 , O Jacob H5542 . Selah.
  7 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 [H8734] ; and be ye lifted up H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H5808 strong H1368 and mighty H3068 , the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 [H8798] ; even lift them up H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H6635 of hosts H4428 , he is the King H3519 of glory H5542 . Selah.
25
  1 H3068 To thee, O LORD H5375 [H8799] , do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 O my God H982 [H8804] , I trust H954 [H8799] in thee: let me not be ashamed H341 [H8802] , let not my enemies H5970 [H8799] triumph over me.
  3 H6960 [H8802] Yea, let none that wait H954 [H8799] on thee be ashamed H954 [H8799] : let them be ashamed H898 [H8802] who transgress H7387 without cause.
  4 H3045 [H8685] Show H1870 me thy ways H3068 , O LORD H3925 [H8761] ; teach H734 me thy paths.
  5 H1869 [H8685] Lead H571 me in thy truth H3925 [H8761] , and teach H430 me: for thou art the God H3468 of my salvation H6960 [H8765] ; on thee do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 [H8798] Remember H3068 , O LORD H7356 , thy tender mercies H2617 and thy lovingkindnesses H5769 ; for they have been ever of old.
  7 H2142 [H8799] Remember H2403 not the sins H5271 of my youth H6588 , nor my transgressions H2617 : according to thy mercy H2142 [H8798] remember H2898 thou me for thy goodness H3068 ' sake, O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD H3384 [H8686] : therefore will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 [H8686] will he guide H4941 in judgment H6035 : and the meek H3925 [H8762] will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 [H8802] to such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O LORD H5545 [H8804] , pardon H5771 my iniquity H7227 ; for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 the LORD H3384 [H8686] ? him shall he teach H1870 in the way H977 [H8799] that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 [H8799] shall dwell H2896 at ease H2233 ; and his seed H3423 [H8799] shall inherit H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 [H8687] him; and he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 toward the LORD H3318 [H8686] ; for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 [H8798] Turn H2603 [H8798] thee to me, and have mercy H3173 upon me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 [H8689] are enlarged H3318 [H8685] : O bring thou me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 [H8798] Look H6040 upon my affliction H5999 and my pain H5375 [H8798] ; and forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 [H8798] Consider H341 [H8802] my enemies H7231 [H8804] ; for they are many H8130 [H8804] ; and they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 [H8798] O keep H5315 my soul H5337 [H8685] , and deliver H954 [H8799] me: let me not be ashamed H2620 [H8804] ; for I put my trust in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 [H8799] preserve H6960 [H8765] me; for I wait on thee.
  22 H6299 [H8798] Redeem H3478 Israel H430 , O God H6869 , out of all his troubles.
26
  1 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD H1980 [H8804] ; for I have walked H8537 in my integrity H982 [H8804] : I have trusted H3068 also in the LORD H4571 [H8799] ; therefore I shall not slide.
  2 H974 [H8798] Examine H3068 me, O LORD H5254 [H8761] , and test H6884 [H8798] me; try H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For thy lovingkindness H5869 is before my eyes H1980 [H8694] : and I have walked H571 in thy truth.
  4 H3427 [H8804] I have not sat H7723 with vain H4962 persons H935 [H8799] , neither will I go in H5956 [H8737] with hypocrites.
  5 H8130 [H8804] I have hated H6951 the congregation H7489 [H8688] of evildoers H3427 [H8799] ; and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 [H8799] I will wash H3709 my hands H5356 in innocency H5437 [H8779] : so will I go about H4196 thy altar H3068 , O LORD:
  7 H8085 [H8687] That I may proclaim H6963 with the voice H8426 of thanksgiving H5608 [H8763] , and tell H6381 [H8737] of all thy wondrous works.
  8 H3068 LORD H157 [H8804] , I have loved H4583 the habitation H1004 of thy house H4725 , and the place H3519 where thy honour H4908 dwelleth.
  9 H622 [H8799] Gather H5315 not my soul H2400 with sinners H2416 , nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief H3225 , and their right hand H4390 [H8804] is full H7810 of bribes.
  11 H3212 [H8799] But as for me, I will walk H8537 in my integrity H6299 [H8798] : redeem H2603 [H8798] me, and be merciful to me.
  12 H7272 My foot H5975 [H8804] standeth H4334 in an even place H4721 : in the congregations H1288 [H8762] will I bless H3068 the LORD.
27
  1 H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation H3372 [H8799] ; whom shall I fear H3068 ? the LORD H4581 is the strength H2416 of my life H6342 [H8799] ; of whom shall I be afraid?
  2 H7489 [H8688] When the wicked H6862 , even my enemies H341 [H8802] and my foes H7126 [H8800] , came H398 [H8800] upon me to eat up H1320 my flesh H3782 [H8804] , they stumbled H5307 [H8804] and fell.
  3 H4264 Though an host H2583 [H8799] should encamp H3820 against me, my heart H3372 [H8799] shall not fear H4421 : though war H6965 [H8799] should rise H982 [H8802] against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD H1245 [H8762] , that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 [H8800] , to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 [H8763] , and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above my enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 [H8799] ; I will sing H2167 [H8762] , yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
  7 H8085 [H8798] Hear H3068 , O LORD H7121 [H8799] , when I cry H6963 with my voice H2603 [H8798] : have mercy H6030 [H8798] also upon me, and answer me.
  8 H1245 [H8761] When thou saidst, Seek H6440 ye my face H3820 ; my heart H559 [H8804] said H6440 to thee, Thy face H3068 , LORD H1245 [H8762] , will I seek.
  9 H5641 [H8686] Hide H6440 not thy face H5186 0 from me; put H5650 not thy servant H5186 [H8686] away H639 in anger H5833 : thou hast been my help H5203 [H8799] ; leave H5800 [H8799] me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 [H8804] forsake H3068 me, then the LORD H622 [H8799] will take me up.
  11 H3384 [H8685] Teach H1870 me thy way H3068 , O LORD H5148 [H8798] , and lead H4334 me in a plain H734 path H8324 [H8802] , because of my enemies.
  12 H5414 [H8799] Deliver H5315 me not over to the will H6862 of my enemies H8267 : for false H5707 witnesses H6965 [H8804] have risen H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 [H8689] I had believed H7200 [H8800] to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 [H8761] Wait H3068 on the LORD H2388 [H8798] : be of good courage H553 [H8686] , and he shall strengthen H3820 thy heart H6960 [H8761] : wait H3068 , I say, on the LORD.
28
  1 H7121 [H8799] To thee will I cry H3068 , O LORD H6697 my rock H2814 [H8799] ; be not silent H2790 [H8799] to me: lest, if thou shouldest be silent H4911 [H8738] to me, I should become H3381 [H8802] like them that go down H953 into the pit.
  2 H8085 [H8798] Hear H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 [H8763] , when I cry H5375 [H8800] to thee, when I lift H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 [H8799] Draw me not away H7563 with the wicked H6466 [H8802] , and with the workers H205 of iniquity H1696 [H8802] , who speak H7965 peace H7453 to their neighbours H7451 , but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 [H8798] Give H6467 them according to their deeds H7455 , and according to the wickedness H4611 of their endeavours H5414 [H8798] : give H4639 them after the work H3027 of their hands H7725 [H8685] ; render H1576 to them their desert.
  5 H995 [H8799] Because they regard H6468 not the works H3068 of the LORD H4639 , nor the operation H3027 of his hands H2040 [H8799] , he shall destroy H1129 [H8799] them, and not build them up.
  6 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H8085 [H8804] , because he hath heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield H3820 ; my heart H982 [H8804] trusted H5826 [H8738] in him, and I am helped H3820 : therefore my heart H5937 [H8799] greatly rejoiceth H7892 ; and with my song H3034 [H8686] will I praise him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength H3444 , and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 [H8685] Save H5971 thy people H1288 [H8761] , and bless H5159 thy inheritance H7462 [H8798] : feed H5375 [H8761] them also, and lift them up H5769 for ever.
29
  1 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H1121 H410 , O ye mighty H3051 [H8798] , give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name H7812 [H8690] ; worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters H410 : the God H3519 of glory H7481 [H8689] thundereth H3068 : the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful H6963 ; the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 [H8799] breaketh H730 the cedars H3068 ; yea, the LORD H7665 [H8762] breaketh H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 [H8686] He maketh them also to skip H5695 like a calf H3844 ; Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 [H8802] divideth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H3068 ; the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 [H8787] to calve H2834 [H8799] , and maketh H3295 bare the forests H1964 : and in his temple H559 [H8802] doth every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 [H8804] sitteth H3999 upon the flood H3068 ; yea, the LORD H3427 [H8799] sitteth H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 [H8799] will give H5797 strength H5971 to his people H3068 ; the LORD H1288 [H8762] will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 [H8787] I will extol H3068 thee, O LORD H1802 [H8765] ; for thou hast lifted me up H341 [H8802] , and hast not made my foes H8055 [H8765] to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God H7768 [H8765] , I cried H7495 [H8799] to thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O LORD H5927 [H8689] , thou hast brought up H5315 my soul H7585 from the grave H2421 [H8765] : thou hast kept me alive H3381 H3381 [H8800] , that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD H2623 , O ye saints H3034 [H8685] of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment H7522 ; in his favour H2416 is life H1065 : weeping H3885 [H8799] may endure H6153 for a night H7440 , but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 [H8804] I said H5769 , I shall never H4131 [H8735] be moved.
  7 H3068 LORD H7522 , by thy favour H2042 thou hast made my mountain H5975 [H8689] to stand H5797 strong H5641 [H8689] : thou didst hide H6440 thy face H926 [H8737] , and I was troubled.
  8 H7121 [H8799] I cried H3068 to thee, O LORD H3068 ; and to the LORD H2603 [H8691] I made supplication.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood H3381 [H8800] , when I go down H7845 to the pit H6083 ? Shall the dust H3034 [H8686] praise H5046 [H8686] thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 [H8798] Hear H3068 , O LORD H2603 [H8798] , and have mercy H3068 upon me: LORD H5826 [H8802] , be thou my helper.
  11 H2015 [H8804] Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing H6605 [H8765] : thou hast put off H8242 my sackcloth H247 [H8762] , and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 [H8762] may sing H1826 [H8799] praise to thee, and not be silent H3068 . O LORD H430 my God H3034 [H8686] , I will give thanks H5769 to thee for ever.
Brenton(i) 1 For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger. 3 For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. 4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; 6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet: 7 sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. 9 O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! 9 1 For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; I will recount all thy wonderful works. 2 I will be glad and exult in thee: I will sing to thy name, O thou Most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness. 5 Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. 6 The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, 7 but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness. 9 The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. 10 And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. 11 Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations. 12 For he remembered them, in making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor. 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death: 14 that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation. 15 The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause. 17 Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. 18 For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever. 19 Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee. 20 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. 10 1 Why standest thou afar off, O Lord? why dost thou overlook us in times of need, in affliction? 2 While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. 3 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 4 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after him: God is not before him. 5 His ways are profane at all times; thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. 6 For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. 7 Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. 10 He will bow down and fall when he has mastered the poor. 11 For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. 12 Arise, O Lord God; let thy hand be lifted up: forget not the poor. 13 Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it. 14 Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee; thou wast a helper to the orphan. 15 Break thou the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. 16 The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: ye Gentiles shall perish out his land. 17 The Lord has heard the desire of the poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart; 18 to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth. 11 1 (10:1) For the end, a Psalm of David. In the Lord I have put my trust: how will ye say to my soul, (10:2) Flee to the mountains as a sparrow? 2 (10:3) For behold the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. 3 (10:4) For they have pulled down what thou didst frame, but what has the righteous done? 4 (10:5) The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men. 5 (10:6) The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul. 6 (10:7) He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their cup. 7 (10:8) For the Lord is righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness. 12 1 (11:1) For the end, A Psalm of David, upon the eighth. Save me, O Lord; for the godly man has failed; for truth is diminished from among the children of men. 2 (11:2) Every one has spoken vanity to his neighbour: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart. 3 (11:3) Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: 4 (11:4) who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own: who is Lord of us? 5 (11:5) Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set them in safety; I will speak to them thereof openly. 6 (11:6) The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. 7 (11:7) Thou, O Lord, shalt keep us, and shalt preserve us, from this generation, and for ever. 8 (11:8) The ungodly walk around: according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. 13 1 (12:1) For the end, a Psalm of David. How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me? 2 (12:2) How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 (12:3) Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death; 4 (12:4) lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved. 5 (12:5) But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. 6 (12:6) I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord most high. 14 1 (13:1) For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one. 2 (13:2) The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. 3 (13:3) They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. 4 (13:4) Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord. 5 (13:5) There were they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous generation. 6 (13:6) Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope. 7 (13:7) Who will bring the salvation of Israel out of Sion? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, and Israel be glad. 15 1 (14:1) A Psalm of David. O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? and who shall dwell in thy holy mountain? 2 (14:2) He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. 3 (14:3) Who has not spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. 4 (14:4) In his sight an evil-worker is set at nought, but he honours them that fear the Lord. He swears to his neighbour, and disappoints him not. 5 (14:5) He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved. 16 1 (15:1) A writing of David. Keep me, O Lord; for I have hoped in thee. 2 (15:2) I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness. 3 (15:3) On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. 4 (15:4) Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. 5 (15:5) The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me. 6 (15:6) The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage. 7 (15:7) I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. 8 (15:8) I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. 9 (15:9) Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 (15:10) because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 (15:11) Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever. 17 1 (16:1) A prayer of David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. 2 (16:2) Let my judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness. 3 (16:3) Thou has proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. 4 (16:4) As for the works of men, by the words of thy lips I have guarded myself from hard ways. 5 (16:5) Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. 6 (16:6) I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words. 7 (16:7) Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. 8 (16:8) Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings, 9 (16:9) from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. 10 (16:10) They have enclosed themselves with their own fat: their mouth has spoken pride. 11 (16:11) They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to the ground. 12 (16:12) They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. 13 (16:13) Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword, 14 (16:14) because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. 15 (16:15) But I shall appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears. 18 1 (17:1) For the end, a Psalm of David, the servant of the Lord; the words which he spoke to the Lord, even the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love thee, O Lord, my strength. 2 (17:2) The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 3 (17:3) I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. 4 (17:4) The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 (17:5) The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 (17:6) And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, even into his ears. 7 (17:7) Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 (17:8) There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. 9 (17:9) And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. 10 (17:10) And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 (17:11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 (17:12) At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 (17:13) The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 (17:14) And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 (17:15) And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. 16 (17:16) He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters. 17 (17:17) He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. 18 (17:18) They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against them. 19 (17:19) And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me. 20 (17:20) And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. 21 (17:21) For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 (17:22) For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. 23 (17:23) And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity. 24 (17:24) And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. 25 (17:25) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent. 26 (17:26) And with the excellent man thou wilt be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness. 27 (17:27) For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud. 28 (17:28) For thou, O Lord, wilt light my lamp: my God, thou wilt lighten my darkness. 29 (17:29) For by thee shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. 30 (17:30) As for my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him. 31 (17:31) For who is God but the Lord? and who is a God except our God? 32 (17:32) It is God that girds me with strength, and has made my way blameless: 33 (17:33) who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places. 34 (17:34) He instructs my hands for war: and thou hast made my arms as a brazen bow. 35 (17:35) And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me to the end; yea, thy correction itself shall instruct me. 36 (17:36) Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail. 37 (17:37) I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 (17:38) I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (17:39) For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me. 40 (17:40) And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me. 41 (17:41) They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them. 42 (17:42) I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. 43 (17:43) Deliver me from the gain sayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 (17:44) at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 (17:45) The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 (17:46) The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted. 47 (17:47) It is God that avenges me, and has subdued the nations under me; 48 (17:48) my deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me: thou shalt deliver me from the unrighteous man. 49 (17:49) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. 50 (17:50) God magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. 19 1 (18:1) For the end, a Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. 2 (18:2) Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. 3 (18:3) There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 (18:4) Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 (18:5) In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. 6 (18:6) His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. 7 (18:7) The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 (18:8) The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 (18:9) The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. 10 (18:10) To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 (18:11) For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. 12 (18:12) Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. 13 (18:13) And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 (18:14) So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. 20 1 (19:1) For the end, a Psalm of David. The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. 2 (19:2) Send thee help from the sanctuary, and aid thee out of Sion. 3 (19:3) Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause. 4 (19:4) Grant thee according to thy heart, and fulfill all thy desire. 5 (19:5) We will exult in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy petitions. 6 (19:6) Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. 7 (19:7) Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 (19:8) They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. 9 (19:9) O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee. 21 1 (20:1) For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult. 2 (20:2) Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 (20:3) For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone. 4 (20:4) He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever. 5 (20:5) His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty. 6 (20:6) For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance. 7 (20:7) For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 (20:8) Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee. 9 (20:9) Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. 10 (20:10) Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 (20:11) For they intended evils against thee; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 (20:12) For thou shalt make them turn their back in thy latter end, thou wilt prepare their face. 13 (20:13) Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts. 22 1 (21:1) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. 2 (21:2) O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. 3 (21:3) But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. 4 (21:4) Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. 5 (21:5) They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. 6 (21:6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 (21:7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. 9 (21:9) For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. 10 (21:10) I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 (21:11) Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. 12 (21:12) Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. 13 (21:13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 (21:14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 (21:15) My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. 16 (21:16) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. 17 (21:17) They counted all my bones; and they observed and looked upon me. 18 (21:18) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. 19 (21:19) But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. 20 (21:20) Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. 21 (21:21) Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. 22 (21:22) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. 23 (21:23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 (21:24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 (21:25) My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 (21:26) The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. 27 (21:27) All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. 28 (21:28) For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. 29 (21:29) All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. 30 (21:30) And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 (21:31) And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. 23 1 (22:1) A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing. 2 (22:2) In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. 3 (22:3) He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. 4 (22:4) Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me. 5 (22:5) Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine. 6 (22:6) Thy mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. 24 1 (23:1) A Psalm for David on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. 2 (23:2) He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. 3 (23:3) Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in his holy place? 4 (23:4) He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbour. 5 (23:5) He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. 6 (23:6) This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. Pause. 7 (23:7) Lift up your gates, ye princes, and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in. 8 (23:8) Who is this king of Glory? the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. 9 (23:9) Lift up your gates, ye princes; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in. 10 (23:10) Who is this king of glory? The Lord of hosts, he is this king of glory. 25 1 (24:1) A Psalm of David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. 2 (24:2) O my God, I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn. 3 (24:3) For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause. 4 (24:4) Shew me thy ways, O Lord; and teach me thy paths. 5 (24:5) Lead me in thy truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day. 6 (24:6) Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, for they are from everlasting. 7 (24:7) Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord. 8 (24:8) Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in the way. 9 (24:9) The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways. 10 (24:10) All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. 11 (24:11) For thy name's sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; for it is great. 12 (24:12) Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen. 13 (24:13) His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. 14 (24:14) The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest truth to them. 15 (24:15) Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare. 16 (24:16) Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. 17 (24:17) The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. 18 (24:18) Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins. 19 (24:19) Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred. 20 (24:20) Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee. 21 (24:21) The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for thee, O Lord. 22 (24:22) Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. 26 1 (25:1) A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 (25:2) Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. 3 (25:3) For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. 4 (25:4) I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. 5 (25:5) I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. 6 (25:6) I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: 7 (25:7) to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. 8 (25:8) O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. 9 (25:9) Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: 10 (25:10) in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. 11 (25:11) But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. 12 (25:12) My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord. 27 1 (26:1) A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 (26:2) When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. 3 (26:3) Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. 4 (26:4) One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. 5 (26:5) For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. 6 (26:6) And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. 7 (26:7) Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. 8 (26:8) My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. 9 (26:9) Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. 10 (26:10) For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. 11 (26:11) Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. 12 (26:12) Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 (26:13) I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 (26:14) Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord. 28 1 (27:1) A Psalm of David. To thee, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. 2 (27:2) Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy temple. 3 (27:3) Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts. 4 (27:4) Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. 5 (27:5) Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, thou shalt pull them down, and shalt not build them up. 6 (27:6) Blessed be the Lord, for he has hearkened to the voice of my petition. 7 (27:7) The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him. 8 (27:8) The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. 9 (27:9) Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever. 29 1 (28:1) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honour. 2 (28:2) Bring to the Lord glory, due to his name; worship the lord in his holy court. 3 (28:3) The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. 4 (28:4) The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 (28:5) There is the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus. 6 (28:6) And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 (28:7) There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. 8 (28:8) A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades. 9 (28:9) The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks of his glory. 10 (28:10) The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. 11 (28:11) The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. 30 1 (29:1) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. 2 (29:2) O Lord my God, I cried to thee, and thou didst heal me. 3 (29:3) O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, thou hast delivered me from among them that go down to the pit. 4 (29:4) Sing to the Lord, ye his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. 5 (29:5) For anger is in his wrath, but life in his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the morning. 6 (29:6) And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 (29:7) O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled. 8 (29:8) To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 (29:9) What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it declare thy truth? 10 (29:10) The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. 11 (29:11) Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 (29:12) that my glory may sing praise to thee, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ; ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. 2 Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον· ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου, τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
3 Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανοὺς ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας. 4 Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 5 Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτὸν, 6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, 7 πρόβατα καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, 8 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. 9 Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ;
9 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Εξομολογήσομαι σοι, Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. 2 Εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου,ὕψιστε.
3 Ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἀσθενήσουσι καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου. 4 Ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην. 5 Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής· τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. 6 Τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες· ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετʼ ἤχου, 7 καὶ ὁ Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει· ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ, 8 καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. 9 Καὶ ἐγένετο Κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις, ἐν θλίψεσι. 10 Καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, Κύριε.
11 Ψάλατε τῷ Κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιὼν, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ. 12 Ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων.
13 Ἐλέησόν με Κύριε, ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου· 14 Ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.
15 Ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ ᾗ ἐποίησαν· ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συνελήφθη ὁ ποὺς αὐτῶν. 16 Γινώσκεται Κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήφθη ὁ ἁμαρτωλός· ᾠδὴ διαψάλματος. 17 Ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ Θεοῦ. 18 Ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς εἰς τὸν αἰῶνα. 19 Ἀνάστηθι Κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου. 20 Κατάστησον, Κύριε, νομοθέτην ἐπʼ αὐτοὺς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσι· διάψαλμα.
10 1 Ἱνατί, Κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις, ἐν θλίψει; 2 Ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ, ἐμπυρίζεται ὁ πτωχὸς, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις οἷς διαλογίζονται. 3 Ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται. 4 Παρώξυνε τὸν Κύριον ὁ ἁμαρτωλός, κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ. 5 Βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ· ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει. 6 Εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ μὴ σαλευθῶ ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ. 7 Οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος. 8 Ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις, τοῦ ἀποκτεῖναι ἀθῷον· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν. 9 Ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ· ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχὸν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν· 10 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων. 11 Εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, ἐπιλέλησται ὁ Θεὸς, ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
12 Ἀνάστηθι Κύριε ὁ Θεὸς, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων. 13 Ἕνεκεν τίνος παρώργισεν ὁ ἀσεβὴς τὸν Θεόν; εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ ζητήσει. 14 Βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς, τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ᾖσθα βοηθός. 15 Σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ.
16 Βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. 17 Τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσε Κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχε τὸ οὖς σου· 18 Κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.
11 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Επὶ τῷ Κυρίῳ πέποιθα· πῶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου, μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον; 2 Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν, τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. 3 Ὅτι ἃ σὺ κατηρτίσω καθεῖλον, ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησε;
4 Κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, Κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσι, τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· 5 Κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. 6 Ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας, πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν. 7 Ὅτι δίκαιος Κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν, εὐθύτητας εἶδε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
12 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Σῶσον με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. 2 Μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, χείλη δόλια, ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησεν. 3 Ἐξολοθρεύσαι Κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια, καὶ γλῶσσαν μεγαλοῤῥήμονα· 4 Τοὺς εἰπόντας, τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρʼ ἡμῖν ἐστι· τίς ἡμῶν Κύριός ἐστιν;
5 Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν, καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων, νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος· θήσομαι ἐν σωτηρίῳ, παῤῥησιάσομαι ἐν αὐτῷ. 6 Τὰ λόγια Κυρίου, λόγια ἁγνά· ἀργύριον πεπυρωμένον, δοκίμιον τῇ γῇ, κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως. 7 Σύ Κύριε φυλάξαις ἡμᾶς· καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. 8 Κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσι, κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.
13 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Ἕως πότε Κύριε ἐπιλήσῃ μου, εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ; 2 Ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπʼ ἐμέ; 3 Ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, Κύριε ὁ Θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μή ποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον· 4 μή ποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου, ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ.
5 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα· ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μουἐν τῷ σωτηρίῳ σου. 6 ᾌσω τῷ Κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με, καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Ὑψίστου.
14 1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Εἷπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐκ ἔστι Θεός· διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. 2 Κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστι συνιὼν ἢ ἐκζητῶν τὸν Θεόν. 3 Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὑτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
4 Οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, οἱ ἐσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου; τὸν Κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο. 5 Ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν φόβος, ὅτι ὁ Θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ. 6 Βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε, ὁ δὲ Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστι. 7 Τίς δώσει ἐκ Σιὼν τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραήλ; ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται Ἰακὼβ, καὶ εὐφρανθήσεται Ἰσραήλ.
15 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου; ἢ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
2 Πορευόμενος ἄμωμος, καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην· λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ. 3 Ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐποίησε τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν, καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοῖς ἔγγιστα αὐτοῦ. 4 Ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους Κύριον δοξάζει· ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐθετῶν. 5 Τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ, καὶ δῶρα ἐπʼ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν· ὁ ποιῶν ταῦτα, οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
16 1 Στηλογραφία τῷ Δαυίδ.
Φύλαξον με Κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. 2 Εἶπα τῷ Κυρίῳ, Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. 3 Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ, ἐθαυμάστωσε πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. 4 Ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. 5 Κύριος μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου, σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί. 6 Σχοινία ἐπέπεσέ μοι ἐν τοῖς κρατίστοις, καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.
7 Εὐλογήσω τὸν Κύριον τὸν συνετίσαντά με, ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. 8 Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 9 Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι· 10 Ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 11 Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
17 1 Προσευχὴ τοῦ Δαυίδ.
Εἰσάκουσον Κύριε τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου· ἐνώτισαι τὴν προσευχήν μου οὐκ ἐν χείλεσι δολίοις. 2 Ἐκ προσώπου σου τὸ κρῖμά μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας. 3 Ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτὸς, ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία· 4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου. Τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς. 5 Κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσι τὰ διαβήματά μου.
6 Ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ Θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ, καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου. 7 Θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ· ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου, 8 Φύλαξόν με ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με, 9 ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με· οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον. 10 Τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν. 11 Ἐκβαλόντες με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ. 12 Ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν, καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις. 13 Ἀνάστηθι Κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς, καὶ ὑποσκέλισον αὐτοὺς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου· 14 Κύριε ἀπὸλύων ἀπὸ γῆς, διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν· ἐχορτάσθησαν υἱῶν, καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
15 Ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναί μοι τὴν δόξαν σου.
18 1 Εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ Κυρίου τῷ Δαυὶδ, ἃ ἐλάλησεν τῷ Κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐῤῥύσατο αὐτὸν Κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ χειρὸς Σαοὺλ, καὶ εἶπεν,
Αγαπήσω σε, Κύριε ἡ ἰσχύς μου. 2 Κύριος στερέωμά μου, καὶ καταφυγή μου, καὶ ῥύστης μου· ὁ Θεὸς μου βοηθός μου, ἐλπιῶ ἐπʼ αὐτόν· ὑπερασπιστής μου, καὶ κέρας σωτηρίας μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου. 3 Αἰνῶν ἐπικαλέσομαι τὸν Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. 4 Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαῤῥοι ἀνομίας ἐξετάραξάν με. 5 Ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες θανάτου.
6 Καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν Κύριον, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου ἐκέκραξα· ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
7 Καὶ ἐσαλεύθη, καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν, καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ Θεός. 8 Ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταφλεγήσεται, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 10 Καὶ ἐπέβη ἐπὶ Χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. 11 Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων. 12 11 Ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός. 13 Καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ. 14 καὶ ἐξαπέστειλε βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς, καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνε καὶ συνετάραξεν αὐτούς. 15 Καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης· ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
16 Ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν. 17 Ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν, καὶ ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. 18 Προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου, καὶ ἐγένετο Κύριος ἀντιστήριγμά μου. 19 Καὶ ἐξήγαγέ με εἰς πλατυσμὸν, ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέ με. 20 Καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι. 21 Ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου. 22 Ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ. 23 Καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετʼ αὐτοῦ, καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου. 24 Καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
25 Μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ. 26 Καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις. 27 Ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις, καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις. 28 Ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου Κύριε, ὁ Θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου. 29 Ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου, καὶ ἐν τῷ Θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος. 30 Ὁ Θεὸς μου, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὰ λόγια Κυρίου πεπυρωμένα, ὑπερασπιστής ἐστι πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπʼ αὐτόν. 31 Ὅτι τίς Θεὸς πλὴν τοῦ Κυρίου; καὶ τίς Θεὸς πλὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν;
32 Ὁ Θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν, καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου· 33 ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡσεὶ ἐλάφου, καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με. 34 Διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον· καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου, 35 καὶ ἔδωκάς με ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου· καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου, καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέ με εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει. 36 Ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου. 37 Καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ καταλήψομαι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι, ἕως ἂν ἐκλίπωσιν. 38 Ἐκθλίψω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. 39 Καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανισταμένους ἐπʼ ἐμὲ ὑποκάτω μου. 40 Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. 41 Ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων· πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν. 42 Καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς. 43 Ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσέ μοι, 44 εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέ μου· υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, 45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν, καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν.
46 Ζῇ Κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ Θεός μου, καὶ ὑψωθήτω ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου. 47 Ὁ Θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπʼ ἐμὲ, 48 ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων· ἀπὸ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ ὑψώσεις με, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με. 49 Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, Κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 50 Μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ, καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυὶδ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
19 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. 2 Ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. 3 Οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. 4 Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν· ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, 5 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ· ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. 6 Ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ· καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τῆς θέρμης αὐτοῦ.
7 Ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχὰς, ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστὴ σοφίζουσα νήπια. 8 Τὰ δικαιώματα Κυρίου εὐθέα εὐφραίνοντα καρδίαν, ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς. 9 Ὁ φόβος Κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό· 10 Ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. 11 Καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά, ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
12 Παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με, 13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι, καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. 14 Καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διαπαντός· Κύριε, βοηθέ μου, καὶ λυτρωτά μου.
20 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Επακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ. 2 Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου. 3 Μνησθείη πάσης θυσίας σου, καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω· διάψαλμα. 4 Δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου, καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. 5 Ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, καὶ ἐν ὀνόματι Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα· πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.
6 Νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. 7 Οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. 8 Αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. 9 Κύριε σῶσον τὸν βασιλέα καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.
21 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα. 2 Τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῦς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ, καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν· διάψαλμα. 3 Ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου. 4 Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 5 Μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπʼ αὐτόν. 6 Ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου. 7 Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
8 Εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. 9 Θήσεις αὐτοὺς εἰς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου, Κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτοὺς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ. 10 Τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἀπολεῖς, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 11 Ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακὰ, διελογίσαντο βουλὴν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆναι. 12 Ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον ἐν τοῖς περιλοίποις σου, ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν. 13 Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.
22 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Ο Θεός ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι, ἱνατί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. 2 Ὁ Θεὸς μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
3 Σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ. 4 Ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς. 5 Πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. 6 Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ. 7 Πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν, 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν. 9 Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρὸς, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου, 10 ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας· ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ·
11 Μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ· ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. 12 Περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με. 13 Ἤνοιξαν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠῥυόμενος. 14 Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. 15 Ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. 16 Ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου, καὶ πόδας, 17 ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. 18 Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
19 Σὺ δέ Κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες. 20 Ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου. 21 Σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
22 Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. 23 Οἱ φοβούμενοι Κύριον αἰνέσατε αὐτὸν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτὸν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. 24 Ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου. 25 Παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
26 Φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτὸν, ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 27 Μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν. 28 Ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. 29 Ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς· ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς γῆν· καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, 30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη. 31 Καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος.
23 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. 2 Εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν· ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με. 3 Τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν· ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 4 Ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακὰ, ὅτι σὺ μετʼ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν. 5 Ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον. 6 Καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
24 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ τῆς μιᾶς Σαββάτου.
Τοῦ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. 2 Αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
3 Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ Κυρίου, καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ; 4 Ἀθῷος χερσὶ καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ. 5 Οὗτος λήψεται εὐλογίαν παρὰ Κυρίου, καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. 6 Αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων των αὐτὸν, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ· διάψαλμα.
7 Ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. 8 Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος κραταιὸς καὶ δυνατὸς, Κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ. 9 Ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. 10 Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος τῶν δυνάμεων, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
25 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Πρὸς σὲ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου. Ὁ Θεός μου 2 ἐπὶ σοὶ πέποιθα, μὴ καταισχυνθείην· μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου, 3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. 4 Τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. 5 Ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. 6 Μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. 7 Ἁμαρτίας νεότητός μου, καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός σου, Κύριε.
8 Χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος, διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. 9 Ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. 10 Πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. 11 Ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστι. 12 Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. 13 Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. 14 Κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτὸν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλώσαι αὐτοῖς.
15 Οἱ ὀφθαλμοί μου διαπαντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου. 16 Ἐπίβλεψον ἐπʼ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. 17 Αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν, ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. 18 Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου, καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. 19 Ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν, καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. 20 Φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. 21 Ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε. 22 Λύτρωσαι ὁ Θεὸς τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.
26 1 Τοῦ Δαυίδ.
Κρίνον με, Κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην, καὶ ἐπὶ τῷ Κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ σαλευθῶ. 2 Δοκίμασόν με, Κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
3 Ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστι, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. 4 Οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος, καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω. 5 Ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων, καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω. 6 Νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου, καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, Κύριε· 7 τοῦ ἀκοῦσαί φωνῆς αἰνέσεώς, καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. 8 Κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου, καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου. 9 Μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου, καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου, 10 ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων. 11 Ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην, λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με. 12 Ὁ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι, ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε Κύριε.
27 1 Τοῦ Δαυΐδ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου, τίνα φοβηθήσομαι; Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου, ἀπὸ τίνος δειλιάσω; 2 Ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπʼ ἐμὲ κακοῦντας, τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου, οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου, αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν. 3 Ἐὰν παρατάξηται ἐπʼ ἐμὲ παρεμβολὴ, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπʼ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω. 4 Μίαν ᾐτησάμην παρὰ Κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω, τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα Κυρίου, καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. 5 Ὅτι ἔκρυψέ με ἐν σκηνῇ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου, ἐσκέπασέ με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὑτοῦ· ἐν πέτρᾳ ὕψωσέ με, 6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσε κεφαλήν μου ἐπʼ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ Κυρίῳ.
7 Εἰσάκουσον, Κύριε, τῆς φωνῆς μου ἧς ἐκέκραξα, ἐλέησόν με, καὶ εἰσάκουσόν μου. 8 Σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, ἐξεζήτησα τὸ πρόσωπόν μου, τὸ πρόσωπόν σου Κύριε ζητήσω. 9 Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου. 10 Ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ Κύριος προσελάβετό με. 11 Νομοθέτησόν με, Κύριε, ἐν τῇ ὁδῷ σου, καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου. 12 Μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
13 Πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Κυρίου ἐν γῇ ζώντων. 14 Ὑπόμεινον τὸν Κύριον, ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν Κύριον.
28 1 Τοῦ Δαυίδ.
Πρὸς σέ Κύριε ἐκέκραξα, ὁ Θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἐπʼ ἐμοὶ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἐπʼ ἐμοὶ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. 2 Εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σὲ, ἐν τῷ αἴρειν με χεῖράς μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου. 3 Μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου, καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με, τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν, κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. 4 Δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς. 5 Ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα Κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.
6 Εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι εἰσήκουσε τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου. 7 Κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπʼ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου· καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ. 8 Κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστι.
9 Σῶσον τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, καὶ ποίμανον αὐτοὺς, καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
29 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ ἐξοδίου σκηνῆς.
Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὺς κριῶν· ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν, 2 ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ· προσκυνήσατε τῷ Κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ.
3 Φωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ Θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησε, Κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν. 4 Φωνὴ Κυρίου ἐν ἰσχύϊ, φωνὴ, Κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. 5 Φωνὴ Κυρίου συντρίβοντος κέδρους, καὶ συντρίψει Κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου· 6 καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον, καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων. 7 Φωνὴ Κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός. 8 Φωνὴ Κυρίου συσσείοντος ἔρημον, συσσείσει Κύριος τὴν ἔρημον Κάδης. 9 Φωνὴ Κυρίου καταρτιζομένη ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς, καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν. 10 Κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ· καὶ καθιεῖται Κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. 11 Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, Κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
30 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυίδ.
Ὑψώσω σε, Κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με, καὶ οὐκ εὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπʼ ἐμέ. 2 Κύριε ὁ Θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σὲ, καὶ ἰάσω με. 3 Κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον.
4 Ψάλατε τῷ Κυρίῳ οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ. 5 Ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τοεσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς. καὶ εἰς τοπρωῒ ἀγαλλίασις.
6 Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου, οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. 7 Κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. 8 Πρὸς σέ Κύριε κεκράξομαι, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου δεηθήσομαι. 9 Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβαίνειν με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς; ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου; 10 Ἤκουσε Κύριος, καὶ ἠλέησέ με, Κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. 11 Ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χαρὰν ἐμοί, διέῤῥηξας τὸν σάκκον μου, καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην· 12 ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου, καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ. Κύριε ὁ Θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι.
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Gittith, a psalm of David. (8:2) O Eternal One our Lord, how excellent is thy name on all the earth! thou who hast set thy majesty above the heavens. 2 (8:3) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou founded thy might, because of thy opponents, that thou mightest bring to silence the enemy and him that seeketh vengeance. 3 (8:4) When I behold thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast established:— 4 (8:5) What is the mortal, that thou rememberest him? and the son of man, that thou thinkest of him: 5 (8:6) Yet thou hast made him but a little less than angels, and hast crowned him with honor and glory. 6 (8:7) Thou hast given him dominion over the works of thy hands; every thing hast thou placed beneath his feet: 7 (8:8) Flocks and herds altogether, and also the beasts of the field; 8 (8:9) The birds of heaven, and the fishes of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 (8:10) O Eternal One our Lord, how excellent is thy name on all the earth! 9 1 To the chief musician upon Muthlabben, a psalm of David. (9:2) I will thank the Lord with all my heart: I will relate all thy marvelous deeds. 2 (9:3) I will rejoice and exult in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High: 3 (9:4) When my enemies are turned backward, when they fall and perish at thy presence. 4 (9:5) For thou hast conducted my dispute and my cause; thou hast sat on the throne as a righteous judge. 5 (9:6) Thou hast rebuked nations, thou hast caused the wicked to perish, their name hast thou blotted out for ever and ever. 6 (9:7) O thou enemy, the ruins are passed away for ever, and the cities which thou hast destroyed,—lost is their memorial, yea, theirs. 7 (9:8) But the Lord will sit enthroned for ever: he hath established for giving judgment his throne. 8 (9:9) And he will judge the world with righteousness, he shall decide for the people, with equity. 9 (9:10) The Lord also will be a strong-hold for the oppressed, a strong-hold in times of distress. 10 (9:11) And they that know thy name will put their trust in thee; for thou hast not forsaken those that seek thee, O Lord. 11 (9:12) Sing praises to the Lord, who dwelleth in Zion: announce among the people his deeds. 12 (9:13) For he, that inquireth after acts of blood, hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the afflicted. 13 (9:14) Be gracious unto me, O Lord; have regard to my affliction coming from those that hate me, thou who liftest me up from the gates of death: 14 (9:15) In order that I may relate all thy praises in the gates of the daughters of Zion: I will be glad in thy salvation. 15 (9:16) Sunk are nations in the ditch that they have prepared: in this net which they had laid in secret is their own foot caught. 16 (9:17) The Lord is made known: he executed justice: through the doing of his own hands is the wicked ensnared. Higgayon, Selah. 17 (9:18) The wicked shall return into hell, all the nations that are forgetful of God. 18 (9:19) For not everlastingly shall the needy be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 (9:20) Arise, O Lord; let not the mortal boast of his strength; let nations be judged before thy face. 20 (9:21) Place, O Lord, fear over them: let nations know, that they are but mortals. Selah. 10 1 Wherefore, O Lord, standest thou afar off? hidest thyself in times of distress? 2 In the pride of the wicked doth he hotly pursue the poor: they are seized through the plans that those have devised. 3 For the wicked boasteth of the longing of his soul, and the robber blesseth himself when he hath despised the Lord. 4 The wicked, according to the pride of his wrathfulness, saith, He will not require, There is no God in all his plans. 5 Prosperous are his ways at all times; far in the height remain thy punishments away from him: all his assailants—he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved; I shall be for many generations, and without adversity. 7 Of the false oaths is his mouth full, and deceit and fraud: under his tongue is mischief and wickedness. 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he murder the innocent: his eyes search for the unfortunate. 9 He lieth in wait in a secret place like a lion in his den; he lieth in wait to snatch up the poor: he snatcheth up the poor, as they draweth him into his net. 10 He croucheth, he bendeth himself, and the unfortunate fall through his might. 11 He saith in his heart, God hath forgotten; he hath hidden his face; he will never see it. 12 Arise, O Lord; O God, lift up thy hand: forget not the afflicted. 13 For what doth the wicked despise God? why doth he say in his heart, Thou wilt not require it? 14 Thou hast seen it: for thou beholdest mischief and despiteful acts, to requite it with thy hand: unto thee the unfortunate committeth himself; unto the fatherless hast thou ever been a helper. 15 Break thou the arm of the wicked; and of the bad man—thou wilt inquire for his wickedness till thou find none. 16 The Lord is King for ever and ever: nations are perished out of his land. 17 The longing of the afflicted dost thou hear, O Lord! thou wilt strengthen their heart, thou wilt cause thy ear to listen: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that not farther more shall be arrogant the mortal from the earth. 11 1 To the chief musician, by David. In the Lord have I put my trust: how can ye say to my soul, Flee to your mountain as a bird? 2 For lo, the wicked bend their bow, they arrange their arrow upon the string, to shoot in the dark at the upright in heart. 3 For if the foundations be torn down, what can the righteous do? 4 The Lord is in his holy temple, the Lord hath his throne in the heavens, his eyes behold, his eyelids prove, the children of men. 5 The Lord proveth the righteous; but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. 6 He letteth rain upon the wicked burning coals, fire and brimstone; and a glowing wind is the portion of their cup. 7 For righteous is the Lord, he loveth righteousness: his countenance doth behold the upright. 12 1 To the chief musician upon Sheminith, a psalm of David. (12:2) Help, O Lord; for the pious have ceased to be; for the truthful have failed from among the children of men. 2 (12:3) Deceptively do they speak every one with his neighbor, with flattering lips, with a double heart do they speak. 3 (12:4) May the Lord cut off all flattering lips, the tongue that speaketh boastful things: 4 (12:5) Who have said, With our tongue will we be mighty; our lips are with us; who is Lord over us! 5 (12:6) Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord: I will grant safety to him for whom the other layeth a snare. 6 (12:7) The words of the Lord are pure words, as silver refined in the crucible of earth, purified seven times. 7 (12:8) Thou, O Lord, wilt preserve them; thou wilt guard them from this generation for ever. 8 (12:9) On every side do the wicked walk about, when the vile are exalted over the sons of man. 13 1 To the chief musician, a psalm of David. (13:2) How long, O Lord, wilt thou forget me continually! how long wilt thou hide thy face from me? 2 (13:3) How long shall I have to devise resolves in my soul, with grief in my heart daily? how long shall my enemy exalt himself over me? 3 (13:4) Look down, answer me, O Lord my God! enlighten my eyes, that I may not sleep the sleep of death; 4 (13:5) That my enemy may not say, I have overcome him; that my assailants may not be glad when I am moved. 5 (13:6) But I trust in thy kindness, let my heart be glad because of thy salvation: 6 I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me. 14 1 To the chief musician, by David. The worthless fool saith in his heart, There is no God. They are corrupt, they are abominable in their doings, there is none that doth good. 2 The Lord looketh down from heaven upon the children of men, to see if there be one intelligent, one who seeketh for God. 3 They are all gone aside, they are altogether become corrupt: there is none that doth good, no, not even one. 4 Is there no knowledge in all the workers of wickedness? who eat up my people as they eat bread; while they do not call on the Lord. 5 There are they terrified in terror; for God is with the righteous generation: 6 The counsel of the poor though you put to shame; because the Lord is his protection. 7 Oh that some one might bring the salvation of Israel out of Zion! When the Lord bringeth back the captivity of his people, then will Jacob be glad, and Israel will rejoice. 15 1 A psalm of David. Lord, who may sojourn in thy tent? who may dwell on thy holy mount? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart; 3 That uttereth no calumny with his tongue, that doth no evil to his neighbor, and bringeth no reproach on his fellow-man; 4 In whose eyes the despicable is despised; but that honoreth those who fear the Lord; that sweareth to his own injury, and changeth not; 5 That putteth not out his money for interest, and taketh no bribe against the innocent. He that doth these things shall not be moved to eternity. 16 1 A Michtham of David. Preserve me, O God; for I have placed my trust in thee. 2 O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my happiness is not without thee; 3 But in the saints who are on the earth, and in the excellent—in them is all my delight. 4 Multiplied shall be the sorrows of those who give presents to another god: I will not pour out their drink-offerings of blood, nor bear their names upon my lips. 5 Thou, O Lord, art the portion of my inheritance, and my cup; thou hast drawn my lot. 6 My possessions are fallen in agreeable places: yea, my heritage is pleasant to me. 7 I will bless the Lord, who hath given me counsel: also in the night seasons my reins admonish me. 8 I have always set the Lord before me, that, being at my right hand, I might not be moved. 9 Therefore is rejoiced my heart, and my spirit is glad: also my flesh shall rest in safety. 10 For thou wilt not abandon my soul to the grave: thou wilt not suffer thy pious servant to see corruption. 11 Thou wilt let me know the path of life: fulness of joy is in thy presence; pleasures are at thy right hand for evermore. 17 1 A prayer of David. Hear, O Lord, the cause of righteousness, attend unto my entreaty, give ear unto my prayer, coming from lips without deceit. 2 Let from thy presence my sentence come forth; let thy eyes behold what is right. 3 Thou hast proved my heart; thou hast thought of me in the night; thou hast refined me—thou couldst find nothing: my purpose doth not pass beyond the words of my mouth. 4 Among the deeds of men did I observe, by the word of thy lips, the paths of the dissolute. 5 My steps held firmly to thy tracks, and my footsteps did not slip. 6 I call on thee, for thou wilt answer me, O God: incline thy ear unto me, hear my speech. 7 Show marvelously thy loving-kindnesses, O thou that savest those who put their trust in thee from those that rise up against them by thy right hand. 8 Keep me as the apple of the eye; conceal me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that despoil me, my enemies, who, to take my life, compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 On our steps they now encompass us: they direct their eyes to turn aside in the land. 12 Every man is just like a lion that is greedy to tear his prey, and like a young lion lurking in a covert. 13 Arise, O Lord, prevent him, cast him down; deliver my soul from the wicked, who is thy sword,— 14 From these men—thy hand—O Lord, from the men of this world, whose portion is in this life, and whose belly thou fillest with thy hidden treasure: they have children in plenty, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, in righteousness shall I behold thy face: I shall be satisfied, when I awake, with contemplating thy likeness. 18 1 To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; (18:2) And he said, I ever love thee, O Lord, my strength. 2 (18:3) The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 (18:4) Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved. 4 (18:5) The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid. 5 (18:6) The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. 6 (18:7) When in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears. 7 (18:8) Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth. 8 (18:9) Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him. 9 (18:10) And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet: 10 (18:11) And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) From the brightness before him his thick clouds passed away, with hail-stones and coals of fire. 13 (18:14) And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, with hail-stones and coals of fire. 14 (18:15) And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils. 16 (18:17) He stretched out from above his hand, he took me; he drew me out from mighty waters. 17 (18:18) He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me. 18 (18:19) They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay. 19 (18:20) And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me. 20 (18:21) The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me. 23 (18:24) I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity. 24 (18:25) Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes. 25 (18:26) With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright; 26 (18:27) With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest. 27 (18:28) For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down. 28 (18:29) For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness. 29 (18:30) For aided by thee I run through a troop; and helped by my God I leap over a wall. 30 (18:31) As for God,—his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him. 31 (18:32) For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God? 32 (18:33) He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed. 33 (18:34) He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand. 34 (18:35) He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms. 35 (18:36) And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great. 36 (18:37) Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip. 37 (18:38) I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them. 38 (18:39) I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet. 39 (18:40) For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me. 40 (18:41) And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me,—that I may destroy them. 41 (18:42) They cry, but there is none to help; unto the Lord,—but he answereth them not. 42 (18:43) And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out. 43 (18:44) Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me. 44 (18:45) As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me. 45 (18:46) The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places. 46 (18:47) The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation; 47 (18:48) The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me; 48 (18:49) That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence. 49 (18:50) Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises,— 50 (18:51) To him that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever. 19 1 To the chief musician, a psalm of David. (19:2) The heavens relate the glory of God; and the expanse telleth of the works of his hands. 2 (19:3) Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge. 3 (19:4) There is no speech, there are no words, their voice is not heard. 4 (19:5) But their melody extendeth through all the earth, and to the end of the world their words. For the sun hath he set a tabernacle among them; 5 (19:6) And he goeth out as a bridegroom from his chamber, he is glad like a strong man to run his course; 6 (19:7) From the end of the heavens is his going forth, and his circuit is unto their ends: and there is nothing hidden from his heat. 7 (19:8) The law of the Lord is perfect, quieting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. 8 (19:9) The precepts of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is clear, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the Lord is pure, enduring for ever: the ordinances of the Lord are the truth, they are just altogether. 10 (19:11) They are those which are to be desired more than gold, and much fine gold; and they are sweeter than honey and the dropping of honeycomb. 11 (19:12) Moreover thy servant is admonished by them: in keeping them there is great reward. 12 (19:13) Who can guard against errors? from secret faults do thou cleanse me. 13 (19:14) Also from presumptuous sins withhold thy servant; let them not have dominion over me: then shall I be blameless, and I shall be clear from any great transgression. 14 (19:15) May the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable before thee, O Lord, my Rock, and my Redeemer. 20 1 To the chief musician, a psalm of David. (20:2) May the Lord answer thee on the day of distress; may the name of the God of Jacob protect thee; 2 (20:3) May he send thee help from the sanctuary, and support thee from Zion; 3 (20:4) May he remember all thy meat-offerings, and accept in favor thy burnt-sacrifice. Selah. 4 (20:5) May he grant thee according to thy own heart, and fulfill all thy resolves. 5 (20:6) We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God will we upraise our banners: may the Lord fulfill all thy petitions. 6 (20:7) Now I know that the Lord saveth his anointed: he will answer him from his holy heavens, with the saving strength of his right hand. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will invoke the name of the Lord our God. 8 (20:9) They are prostrate and fallen; but we are risen up and stand erect. 9 (20:10) O Lord, save us: may the king answer us on the day when we call on him. 21 1 To the chief musician, a psalm of David. (21:2) O Lord, because of thy strength will the king rejoice; and through thy salvation how greatly will he be glad! 2 (21:3) The longing of his heart hast thou given him, and the request of his lips hast thou not withholden. Selah. 3 (21:4) For thou meetest him unasked with the blessings of happiness: thou settest on his head a crown of pure gold. 4 (21:5) Life hath he asked of thee, thou gavest it to him, length of days for ever and ever. 5 (21:6) Great is his honor through thy help: glory and majesty thou layest upon him. 6 (21:7) For thou appointest him to be a blessing for ever: thou makest him glad with joy from thy presence. 7 (21:8) For the king trusteth in the Lord; and through the kindness of the Most High shall he not be moved. 8 (21:9) Thy hand will reach all thy enemies: thy right hand will reach those that hate thee. 9 (21:10) Thou wilt render them as a fiery oven at the time of thy anger: the Lord in his wrath will destroy them, and a fire will devour them. 10 (21:11) Their fruit wilt thou cause to perish from the earth, and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they directed against thee evil: they devised a mischievous purpose, which they were not able to perform. 12 (21:13) For thou wilt make them turn their back; upon thy bow-strings thou wilt make ready thy arrows against their face. 13 (21:14) Exalt thyself, O Lord, in thy strength; and we will sing and praise thy power. 22 1 To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David. (22:2) My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint? 2 (22:3) O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest. 3 (22:4) But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel. 4 (22:5) In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame. 6 (22:7) But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people. 7 (22:8) All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, saying, 8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.” 9 (22:10) Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother’s breasts. 10 (22:11) Upon thee was I cast from my birth: from my mother’s womb art thou my God. 11 (22:12) Oh be not far from me now; for distress is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They have opened wide against me their mouth, as a ravenous and roaring lion. 14 (22:15) Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails. 15 (22:16) Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions they threaten my hands and my feet. 17 (22:18) I may number all my bones: while they stare and look upon me. 18 (22:19) They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, be not far from me: O thou who art my strength, hasten to my aid. 20 (22:21) Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul. 21 (22:22) Save me from the lion’s mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem. 22 (22:23) I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 (22:26) Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him. 26 (22:27) The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever. 27 (22:28) All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee. 28 (22:29) For the kingdom is the Lord’s, and he governeth the nations. 29 (22:30) All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul. 30 (22:31) Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations. 31 (22:32) They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this. 23 1 A psalm of David. The Lord is my shepherd, I shall not want. 2 In pastures of tender grass he causeth me to lie down: beside still waters he leadeth me. 3 My soul he refresheth: he guideth me in the tracks of righteousness for the sake of his name. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will not fear evil; for thou art with me: thy rod and thy staff—they indeed comfort me. 5 Thou preparest before me a table in the presence of my assailants; thou anointest with oil my head: my cup overfloweth. 6 Surely, only goodness and kindness shall follow me all the days of my life: and I shall dwell in the house of the Lord to the utmost length of days. 24 1 Of David a psalm. Unto the Lord belongeth the earth with what filleth it, the world and they that dwell therein; 2 For upon seas hath he founded it, and upon rivers hath he established it. 3 Who shall ascend into the mountain of the Lord? and who shall be able to stand in his holy place? 4 He that is of clean hands, and pure of heart; who hath not lifted up his soul unto falsehood, and hath not sworn deceitfully: 5 He shall bear away blessing from the Lord, and the reward of righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those that adore him, that seek thy presence, the sons of Jacob. Selah. 7 Raise your heads, O ye gates; and be raised wide, ye everlasting doors: and let the King of glory enter! 8 Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. 9 Raise your heads, O ye gates; and raise them up, ye everlasting doors: and let the King of glory enter! 10 Who is then this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 Of David. Unto thee, O Lord, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee do I trust, let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait on thee will be put to shame: let those be put to shame who deal treacherously without cause. 4 Show me, O Lord, thy ways; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me; for thou art the God of my salvation: on thee do I wait all the day. 6 Remember thy mercies, O Lord, and thy kindnesses; for they are from everlasting. 7 The sins of my youth and my transgressions do not remember: according to thy kindness bear thou me in remembrance, for the sake of thy goodness, O Lord. 8 Good and upright is the Lord: therefore he pointeth out to sinners the right way. 9 He guideth the meek in justice, and he teacheth the meek his way. 10 All the paths of the Lord are kindness and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For the sake of thy name, O Lord, pardon my iniquity: although it is great. 12 Who is that man that feareth the Lord? to him will he point out the way which he is to choose? 13 His soul shall abide in happiness: and his seed shall inherit the land. 14 The secret counsel of the Lord is for those that fear him, and his covenant—to make it known to them. 15 My eyes are ever directed toward the Lord; for he will draw out of the net my feet. 16 Turn unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. 17 The distresses of my heart are enlarged: O bring thou me out of my afflictions. 18 Look on my misery and my trouble; and forgive all my sins. 19 Look at my enemies; for they are many; and they hate me with the hatred of violence. 20 Oh, guard my soul; and deliver me: let me not be put to shame; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness guard me; for I wait on thee. 22 Redeem, O God, Israel out of all his distresses. 26 1 Of David. Judge me, O Lord; for I have indeed walked in my integrity: and in the Lord have I trusted; I shall not slip. 2 Try me, O Lord, and prove me; purify my reins and my heart. 3 For thy kindness is before my eyes; and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood, and with dissemblers will I not enter in communion. 5 I have hated the assemblage of evil-doers; and with the wicked will I not sit. 6 I will wash in innocency my hands, and I will compass thy altar, O Lord: 7 That I may publish with a loud voice my thanksgiving, and relate all thy wondrous deeds. 8 Lord, I love the site of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Take not away with sinners my soul, nor with men of blood my life; 10 In whose hands are wicked devices, and whose right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth on an even place: in assemblies will I bless the Lord. 27 1 Of David. The Lord is my light and my salvation; of whom shall I be afraid? the Lord is the fortress of my life; of whom shall I have dread? 2 When evil-doers come near against me to eat up my flesh, my assailants and my enemies at me: then do they stumble and fall. 3 If an army should encamp against me, my heart shall not fear: if war should arise against me, even then will I have trust. 4 One thing have I asked of the Lord, that I will seek for: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the loveliness of the Lord, and to be every morning early in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion on the day of evil; he will conceal me in the secret of his tabernacle; upon a rock will he place me high. 6 And now will my head be lifted up above my enemies all round about me; and I will sacrifice in his tabernacle sacrifices of joy: I will sing, and I will triumphantly play unto the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice, when I call, and be gracious unto me, and answer me. 8 Of thee, said my heart, “Seek ye my presence”: thy presence, Lord, will I seek. 9 Hide then not thy face from me; reject not in anger thy servant, thou who hast been my help: cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 For my father and my mother have forsaken me; but the Lord will take me up. 11 Point me out thy way, O Lord! and guide me on a level path, because of those that regard me enviously. 12 Give me not up to the revengeful desire of my assailants; for there are risen up against me false witnesses, and such as utter violence. 13 Unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of life— 14 Wait on the Lord; be strong, and let thy heart be of good courage; and only wait on the Lord. 28 1 Of David. Unto thee, O Lord, will I call; O my rock, turn not unheeding from me: lest thou turn away silent from me, and I become like those that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward the most holy place of thy sanctuary. 3 Snatch me not away with the wicked, and with the workers of injustice, who speak peace with their neighbors, with mischief in their heart. 4 Give unto them according to their doing, and according to the evil of their deeds; according to the work of their hands do thou give unto them: bestow their just recompense on them. 5 Because they have no regard for the doings of the Lord, nor the works of his hands: may he pull them down, and not build them up. 6 Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The Lord is my strength and my shield; in him hath my heart trusted, and I am helped, and my heart exulteth; and with my song will I thank him. 8 The Lord is strength unto them, and he is the fortress of victory of his anointed. 9 Help thy people, and bless thy heritage: and feed them, and exalt them unto all eternity. 29 1 A psalm of David. Ascribe unto the Lord, O ye sons of the mighty, ascribe unto the Lord glory and strength. 2 Ascribe unto the Lord the glory of his name; bow down to the Lord in the beauty of holiness. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory thundereth, the Lord—upon mighty waters. 4 The voice of the Lord resoundeth with power; the voice of the Lord resoundeth with majesty. 5 The voice of the Lord breaketh in pieces the cedars; yea, the Lord shivereth the cedars of Lebanon; 6 And he maketh them skip like a calf; Lebanon and Siryon like young reems. 7 The voice of the Lord heweth out flames of fire. 8 The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the Lord causeth the hinds to start, and maketh bare forests: and in his temple every thing speaketh of his glory. 10 The Lord sat enthroned at the flood: and the Lord will sit as King for ever. 11 The Lord will give strength unto his people: the Lord will bless his people with peace. 30 1 A psalm, a song at the dedication of the temple, of David. (30:2) I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not suffered my enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O Lord my God, I cried loudly unto thee, and thou hast healed me. 3 (30:4) O Lord, thou hast brought up from the nether world my soul: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 (30:5) Sing unto the Lord, O ye his pious ones, and give thanks to the memorial of his holiness. 5 (30:6) For his anger is momentary, but life is in his favor: in the evening cometh weeping to stay for a night, but in the morning, there is joyful song. 6 (30:7) And I had said indeed in my prosperity, I shall never be moved. 7 (30:8) Lord, by thy favor hadst thou caused my mountain to stand in strength: thou didst hide thy face, and I was terrified. 8 (30:9) Unto thee, O Lord, will I call; and unto the Lord will I make supplication. 9 (30:10) What profit is there in my blood, when I go down to the grave? Shall the dust thank thee? shall it announce thy truth? 10 (30:11) Hear, O Lord, and be gracious unto me: Lord, be thou a helper unto me. 11 (30:12) Thou hast changed my mourning into dancing for me; thou hast loosened my sack-cloth, and girded me with joy. 12 (30:13) To the end that my glorious soul may sing praise to thee, and never be silent. O Lord my God, for ever will I give thanks unto thee.
YLT(i) 1 To the Overseer, `On the Gittith.' A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens. 2 From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
3 For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish. 4 What is man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him? 5 And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him. 6 Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet. 7 Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field, 8 Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas! 9 Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth!
9 1 To the Overseer, `On the Death of Labben.' —A Psalm of David. I confess, O Jehovah, with all my heart, I recount all Thy wonders, 2 I rejoice and exult in Thee, I praise Thy Name, O Most High. 3 In mine enemies turning backward, they stumble and perish from Thy face. 4 For Thou hast done my judgment and my right. Thou hast sat on a throne, A judge of righteousness. 5 Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever. 6 O thou Enemy, Finished have been destructions for ever, As to cities thou hast plucked up, Perished hath their memorial with them. 7 And Jehovah to the age abideth, He is preparing for judgment His throne. 8 And He judgeth the world in righteousness, He judgeth the peoples in uprightness. 9 And Jehovah is a tower for the bruised, A tower for times of adversity. 10 They trust in Thee who do know Thy name, For Thou hast not forsaken Those seeking Thee, O Jehovah.
11 Sing ye praise to Jehovah, inhabiting Zion, Declare ye among the peoples His acts, 12 For He who is seeking for blood Them hath remembered, He hath not forgotten the cry of the afflicted. 13 Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death, 14 So that I recount all Thy praise, In the gates of the daughter of Zion. I rejoice on Thy salvation. 15 Sunk have nations in a pit they made, In a net that they hid hath their foot been captured. 16 Jehovah hath been known, Judgment He hath done, By a work of his hands Hath the wicked been snared. Meditation. Selah. 17 The wicked do turn back to Sheol, All nations forgetting God. 18 For not for ever is the needy forgotten, The hope of the humble lost to the age. 19 Rise, O Jehovah, let not man be strong, Let nations be judged before Thy face. 20 Appoint, O Jehovah, a director to them, Let nations know they are men! Selah.
10 1 Why, Jehovah, dost Thou stand at a distance? Thou dost hide in times of adversity, 2 Through the pride of the wicked, Is the poor inflamed, They are caught in devices that they devised. 3 Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah. 4 The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!' are all his devices. 5 Pain do his ways at all times, On high are Thy judgments before him, All his adversaries—he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, `I am not moved,' To generation and generation not in evil. 7 Of oaths his mouth is full, And deceits, and fraud: Under his tongue is perverseness and iniquity, 8 He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly, 9 He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net. 10 He is bruised—he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted. 11 He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'
12 Arise, O Jehovah! O God, lift up Thy hand! Forget not the humble. 13 Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.' 14 Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave it, Of the fatherless Thou hast been an helper. 15 Break the arm of the wicked and the evil, Seek out his wickedness, find none; 16 Jehovah is king to the age, and for ever, The nations have perished out of His land! 17 The desire of the humble Thou hast heard, O Jehovah. Thou preparest their heart; Thou causest Thine ear to attend, 18 To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress—man of the earth!
11 1 To the Overseer. —By David. In Jehovah I trusted, how say ye to my soul, `They moved to Thy mountain for the bird? 2 For lo, the wicked tread a bow, They have prepared their arrow on the string, To shoot in darkness at the upright in heart. 3 When the foundations are destroyed, The righteous—what hath he done?
4 `Jehovah is in his holy temple: Jehovah—in the heavens is His throne. His eyes see—His eyelids try the sons of men. 5 Jehovah the righteous doth try. And the wicked and the lover of violence, Hath His soul hated, 6 He poureth on the wicked snares, fire, and brimstone, And a horrible wind is the portion of their cup. 7 For righteous is Jehovah, Righteousness He hath loved, The upright doth His countenance see!'
12 1 To the Overseer, on the octave. —A Psalm of David. Save, Jehovah, for the saintly hath failed, For the stedfast have ceased From the sons of men: 2 Vanity they speak each with his neighbour, Lip of flattery! With heart and heart they speak. 3 Jehovah doth cut off all lips of flattery, A tongue speaking great things, 4 Who said, `By our tongue we do mightily: Our lips are our own; who is lord over us?' 5 Because of the spoiling of the poor, Because of the groaning of the needy, Now do I arise, saith Jehovah, I set in safety him who doth breathe for it. 6 Sayings of Jehovah are pure sayings; Silver tried in a furnace of earth refined sevenfold. 7 Thou, O Jehovah, dost preserve them, Thou keepest us from this generation to the age. 8 Around the wicked walk continually, According as vileness is exalted by sons of men!
13 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Till when, O Jehovah, Dost Thou forget me? —for ever? Till when dost Thou hide Thy face from me? 2 Till when do I set counsels in my soul? Sorrow in my heart daily? Till when is mine enemy exalted over me? 3 Look attentively; Answer me, O Jehovah, my God, Enlighten mine eyes, lest I sleep in death, 4 Lest mine enemy say, `I overcame him,' Mine adversaries joy when I am moved. 5 And I, in Thy kindness I have trusted, Rejoice doth my heart in Thy salvation. 6 I do sing to Jehovah, For He hath conferred benefits upon me!
14 1 To the Overseer. —By David. A fool hath said in his heart, `God is not;' They have done corruptly, They have done abominable actions, There is not a doer of good. 2 Jehovah from the heavens Hath looked on the sons of men, To see if there is a wise one—seeking God. 3 The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
4 Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called. 5 There they have feared a fear, For God is in the generation of the righteous. 6 The counsel of the poor ye cause to stink, Because Jehovah is his refuge. 7 `Who doth give from Zion the salvation of Israel? When Jehovah doth turn back To a captivity of His people, Jacob doth rejoice—Israel is glad!
15 1 A Psalm of David. Jehovah, who doth sojourn in Thy tent? Who doth dwell in Thy holy hill? 2 He who is walking uprightly, And working righteousness, And speaking truth in his heart. 3 He hath not slandered by his tongue, He hath not done to his friend evil; And reproach he hath not lifted up Against his neighbour. 4 Despised in his eyes is a rejected one, And those fearing Jehovah he doth honour. He hath sworn to suffer evil, and changeth not; 5 His silver he hath not given in usury, And a bribe against the innocent Hath not taken; Whoso is doing these is not moved to the age!
16 1 A Secret Treasure of David. Preserve me, O God, for I did trust in Thee. 2 Thou hast said to Jehovah, `My Lord Thou art;' My good is not for thine own sake; 3 For the holy ones who are in the land, And the honourable, all my delight is in them. 4 Multiplied are their griefs, Who have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips. 5 Jehovah is the portion of my share, and of my cup, Thou—Thou dost uphold my lot. 6 Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance is for me. 7 I bless Jehovah who hath counselled me; Also in the nights my reins instruct me.
8 I did place Jehovah before me continually, Because—at my right hand I am not moved. 9 Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently: 10 For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption. 11 Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!
17 1 A Prayer of David. Hear, O Jehovah, righteousness, attend my cry, Give ear to my prayer, without lips of deceit. 2 From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly. 3 Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth. 4 As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer; 5 To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden. 6 I—I called Thee, for Thou dost answer me, O God, incline Thine ear to me, hear my speech. 7 Separate wonderfully Thy kindness, O Saviour of the confiding, By Thy right hand, from withstanders.
8 Keep me as the apple, the daughter of the eye; In shadow of Thy wings thou dost hide me. 9 From the face of the wicked who spoiled me. Mine enemies in soul go round against me. 10 Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride: 11 `Our steps now have compassed him;' Their eyes they set to turn aside in the land. 12 His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword, 14 From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion is in life, And with Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied with sons; And have left their abundance to their sucklings. 15 I—in righteousness, I see Thy face; I am satisfied, in awaking, with Thy form!
18 1 To the Overseer. —By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: —I love Thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God is my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower. 3 The `Praised One' I call Jehovah, And from my enemies I am saved. 4 Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid. 5 Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death. 6 In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears. 7 And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He hath wrath. 8 Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it. 9 And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet. 10 And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind. 11 He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire. 13 And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire. 14 And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them. 15 And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger. 16 He sendeth from above—He taketh me, He draweth me out of many waters. 17 He delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I. 18 They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me. 19 And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
20 Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God. 22 For all His judgments are before me, And His statutes I turn not from me. 23 And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity. 24 And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes. 25 With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect. 26 With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler, 27 For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall. 28 For Thou—Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
29 For by Thee I run—a troop! And by my God I leap a wall. 30 God! perfect is His way, The saying of Jehovah is tried, A shield is He to all those trusting in Him. 31 For who is God besides Jehovah? And who is a rock save our God? 32 God! who is girding me with strength, And He maketh perfect my way. 33 Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand. 34 Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms. 35 And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great. 36 Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden. 37 I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed. 38 I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet, 39 And Thou girdest me with strength for battle, Causest my withstanders to bow under me. 40 As to mine enemies—Thou hast given to me the neck, As to those hating me—I cut them off. 41 They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them. 42 And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out. 43 Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me. 44 At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me, 45 Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places. 46 Jehovah liveth—and blessed is my rock, And exalted is the God of my salvation. 47 God—who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me, 48 My deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me. 49 Therefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise, 50 Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed—unto the age!
19 1 To the Overseer. —A Psalm of David. The heavens are recounting the honour of God, And the work of His hands The expanse is declaring. 2 Day to day uttereth speech, And night to night sheweth knowledge. 3 There is no speech, and there are no words. Their voice hath not been heard. 4 Into all the earth hath their line gone forth, And to the end of the world their sayings, For the sun He placed a tent in them, 5 And he, as a bridegroom, goeth out from his covering, He rejoiceth as a mighty one To run the path. 6 From the end of the heavens is his going out, And his revolution is unto their ends, And nothing is hid from his heat.
7 The law of Jehovah is perfect, refreshing the soul, The testimonies of Jehovah are stedfast, Making wise the simple, 8 The precepts of Jehovah are upright, Rejoicing the heart, The command of Jehovah is pure, enlightening the eyes, 9 The fear of Jehovah is clean, standing to the age, The judgments of Jehovah are true, They have been righteous—together. 10 They are more desirable than gold, Yea, than much fine gold; and sweeter than honey, Even liquid honey of the comb. 11 Also—Thy servant is warned by them, `In keeping them is a great reward.' 12 Errors! who doth understand? From hidden ones declare me innocent, 13 Also—from presumptuous ones keep back Thy servant, Let them not rule over me, Then am I perfect, And declared innocent of much transgression, 14 Let the sayings of my mouth, And the meditation of my heart, Be for a pleasing thing before Thee, O Jehovah, my rock, and my redeemer!
20 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Jehovah doth answer thee, In a day of adversity, The name of the God of Jacob doth set thee on high, 2 He doth send thy help from the sanctuary, And from Zion doth support thee, 3 He doth remember all thy presents, And thy burnt-offering doth reduce to ashes. Selah. 4 He doth give to thee according to thy heart, And all thy counsel doth fulfil. 5 We sing of thy salvation, And in the name of our God set up a banner. Jehovah doth fulfil all thy requests.
6 Now I have known That Jehovah hath saved His anointed, He answereth him from His holy heavens, With the saving might of His right hand. 7 Some of chariots, and some of horses, And we of the name of Jehovah our God Make mention. 8 They—they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright. 9 O Jehovah, save the king, He doth answer us in the day we call!
21 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Jehovah, in Thy strength is the king joyful, In Thy salvation how greatly he rejoiceth. 2 The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah. 3 For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold. 4 Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him—length of days, Age-during—and for ever. 5 Great is his honour in Thy salvation, Honour and majesty Thou placest on him. 6 For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance.
7 For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved. 8 Thy hand cometh to all Thine enemies, Thy right hand doth find Thy haters. 9 Thou makest them as a furnace of fire, At the time of Thy presence. Jehovah in His anger doth swallow them, And fire doth devour them. 10 Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men. 11 For they stretched out against Thee evil, They devised a wicked device, they prevail not, 12 For Thou makest them a butt, When Thy strings Thou preparest against their faces. 13 Be Thou exalted, O Jehovah in, Thy strength, We sing and we praise Thy might!
22 1 To the Overseer, on `The Hind of the Morning.' —A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? 2 My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me. 3 And Thou art holy, Sitting—the Praise of Israel. 4 In Thee did our fathers trust—they trusted, And Thou dost deliver them. 5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed. 6 And I am a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people. 7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip—shake the head, 8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.' 9 For thou art He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother. 10 On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou art my God.
11 Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper. 12 Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me, 13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. 14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. 15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws. 16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet. 17 I count all my bones—they look expectingly, They look upon me, 18 They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall. 19 And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste. 20 Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one. 21 Save me from the mouth of a lion: —And—from the horns of the high places Thou hast answered me!
22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee. 23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel. 24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth. 25 Of Thee my praise is in the great assembly. My vows I complete before His fearers. 26 The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever. 27 Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations, 28 For to Jehovah is the kingdom, And He is ruling among nations. 29 And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he who hath not revived his soul. 30 A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation. 31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
23 1 A Psalm of David. Jehovah is my shepherd, I do not lack, 2 In pastures of tender grass He causeth me to lie down, By quiet waters He doth lead me. 3 My soul He refresheth, He leadeth me in paths of righteousness, For His name's sake, 4 Also—when I walk in a valley of death-shade, I fear no evil, for Thou art with me, Thy rod and Thy staff—they comfort me. 5 Thou arrangest before me a table, Over-against my adversaries, Thou hast anointed with oil my head, My cup is full! 6 Only—goodness and kindness pursue me, All the days of my life, And my dwelling is in the house of Jehovah, For a length of days!
24 1 A Psalm of David. To Jehovah is the earth and its fulness, The world and the inhabitants in it. 2 For He on the seas hath founded it, And on the floods He doth establish it.
3 Who goeth up into the hill of Jehovah? And who riseth up in His holy place? 4 The clean of hands, and pure of heart, Who hath not lifted up to vanity his soul, Nor hath sworn to deceit. 5 He beareth away a blessing from Jehovah, Righteousness from the God of his salvation. 6 This is a generation of those seeking Him. Seeking Thy face, O Jacob! Selah.
7 Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory! 8 Who is this—`the king of glory?' Jehovah—strong and mighty, Jehovah, the mighty in battle. 9 Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory! 10 Who is He—this `king of glory?' Jehovah of hosts—He is the king of glory! Selah.
25 1 By David. Unto Thee, O Jehovah, my soul I lift up. 2 My God, in Thee I have trusted, Let me not be ashamed, Let not mine enemies exult over me. 3 Also let none waiting on Thee be ashamed, Let the treacherous dealers without cause be ashamed. 4 Thy ways, O Jehovah, cause me to know, Thy paths teach Thou me. 5 Cause me to tread in Thy truth, and teach me, For Thou art the God of my salvation, Near Thee I have waited all the day. 6 Remember Thy mercies, O Jehovah, And Thy kindnesses, for from the age are they. 7 Sins of my youth, and my transgressions, Do not Thou remember. According to Thy kindness be mindful of me, For Thy goodness' sake, O Jehovah.
8 Good and upright is Jehovah, Therefore He directeth sinners in the way. 9 He causeth the humble to tread in judgment, And teacheth the humble His way. 10 All the paths of Jehovah are kindness and truth, To those keeping His covenant, And His testimonies. 11 For Thy name's sake, O Jehovah, Thou hast pardoned mine iniquity, for it is great. 12 Who is this—the man fearing Jehovah? He directeth him in the way He doth choose. 13 His soul in good doth remain, And his seed doth possess the land. 14 The secret of Jehovah is for those fearing Him, And His covenant—to cause them to know.
15 Mine eyes are continually unto Jehovah, For He bringeth out from a net my feet. 16 Turn Thou unto me, and favour me, For lonely and afflicted am I. 17 The distresses of my heart have enlarged themselves, From my distresses bring me out. 18 See mine affliction and my misery, And bear with all my sins. 19 See my enemies, for they have been many, And with violent hatred they have hated me. 20 Keep my soul, and deliver me, Let me not be ashamed, for I trusted in Thee. 21 Integrity and uprightness do keep me, For I have waited on Thee. 22 Redeem Israel, O God, from all his distresses!
26 1 By David. Judge me, O Jehovah, for I in mine integrity have walked, And in Jehovah I have trusted, I slide not. 2 Try me, O Jehovah, and prove me, Purified are my reins and my heart. 3 For Thy kindness is before mine eyes, And I have walked habitually in Thy truth. 4 I have not sat with vain men, And with dissemblers I enter not. 5 I have hated the assembly of evil doers, And with the wicked I sit not.
6 I wash in innocency my hands, And I compass Thine altar, O Jehovah. 7 To sound with a voice of confession, And to recount all Thy wonders. 8 Jehovah, I have loved the habitation of Thy house, And the place of the tabernacle of Thine honour. 9 Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life, 10 In whose hand is a wicked device, And their right hand is full of bribes. 11 And I, in mine integrity I walk, Redeem me, and favour me. 12 My foot hath stood in uprightness, In assemblies I bless Jehovah!
27 1 By David. Jehovah is my light and my salvation, Whom do I fear? Jehovah is the strength of my life, Of whom am I afraid? 2 When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen. 3 Though a host doth encamp against me, My heart doth not fear, Though war riseth up against me, In this I am confident. 4 One thing I asked of Jehovah—it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple. 5 For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up. 6 And now, lifted up is my head, Above my enemies—my surrounders, And I sacrifice in His tent sacrifices of shouting, I sing, yea, I sing praise to Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, my voice—I call, And favour me, and answer me. 8 To Thee said my heart `They sought my face, Thy face, O Jehovah, I seek.' 9 Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother Have forsaken me, then doth Jehovah gather me. 11 Shew me, O Jehovah, Thy way, And lead me in a path of uprightness, For the sake of my beholders. 12 Give me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me. 13 I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living! 14 Look unto Jehovah—be strong, And He doth strengthen thy heart, Yea, look unto Jehovah!
28 1 By David. Unto Thee, O Jehovah, I call, My rock, be not silent to me! Lest Thou be silent to me, And I have been compared With those going down to the pit. 2 Hear the voice of my supplications, In my crying unto Thee, In my lifting up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart. 4 Give to them according to their acting, And according to the evil of their doings. According to the work of their hands give to them. Return their deed to them. 5 For they attend not to the doing of Jehovah, And unto the work of His hands. He throweth them down, And doth not build them up.
6 Blessed is Jehovah, For He hath heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength, and my shield, In Him my heart trusted, and I have been helped. And my heart exulteth, And with my song I thank Him. 8 Jehovah is strength to him, Yea, the strength of the salvation of His anointed is He. 9 Save Thy people, and bless Thine inheritance, And feed them, and carry them to the age!
29 1 A Psalm of David. Ascribe to Jehovah, ye sons of the mighty, Ascribe to Jehovah honour and strength. 2 Ascribe to Jehovah the honour of His name, Bow yourselves to Jehovah, In the beauty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters, The God of glory hath thundered, Jehovah is on many waters. 4 The voice of Jehovah is with power, The voice of Jehovah is with majesty, 5 The voice of Jehovah is shivering cedars, Yea, Jehovah shivers the cedars of Lebanon. 6 And He causeth them to skip as a calf, Lebanon and Sirion as a son of Reems, 7 The voice of Jehovah is hewing fiery flames, 8 The voice of Jehovah paineth a wilderness, Jehovah paineth the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah paineth the oaks, And maketh bare the forests, And in His temple every one saith, `Glory.' 10 Jehovah on the deluge hath sat, And Jehovah sitteth king—to the age, 11 Jehovah strength to his people giveth, Jehovah blesseth His people with peace!
30 1 A Psalm. —A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me. 2 Jehovah my God, I have cried to Thee, And Thou dost heal me. 3 Jehovah, Thou hast brought up from Sheol my soul, Thou hast kept me alive, From going down to the pit. 4 Sing praise to Jehovah, ye His saints, And give thanks at the remembrance of His holiness, 5 For—a moment is in His anger, Life is in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
6 And I—I have said in mine ease, `I am not moved—to the age. 7 O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,' Thou hast hidden Thy face—I have been troubled. 8 Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication. 9 `What gain is in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.' 11 Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me with joy. 12 So that honour doth praise Thee, and is not silent, O Jehovah, my God, to the age I thank Thee!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer upon the stringed instrument, chanting of David. O Jehovah our Lord, how mighty thy name in all the earth! who will set thy majesty over the heavens. 2 Out of the mouth of children and sucklings thou hast founded strength on account of thine enemies, to cause the enemy and the avenger to cease. 3 For I shall see thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars which thou didst prepare. 4 What is man that thou wilt remember him? and the son of man that thou wilt review him? 5 And thou wilt diminish him a little more than the messengers, and thou wilt surround him with glory and honor. 6 And thou wilt give him dominion over the works of thy hands; thou didst put all under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them, and also the cattle of the field; 8 And the birds of the heavens, and the fish of the sea, passing through the paths of the seas. 9 O Jehovah our Lord, how mighty thy name in all the earth! 9 1 To the overseer upon the death of Laban, chanting of David. I will praise, O Jehovah, with all my heart; I will recount all thy wonderful works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will play on the harp to thy name, O Most High. 3 In the turning away of mine enemies backward, they shall be weak and perish from thy face. 4 For thou didst my judgment and my cause; thou satest upon the throne judging justice. 5 Thou didst rebuke the nations, thou didst destroy the unjust one, wiping off their name forever and ever. 6 O enemy! desolations were wholly finished, and thou didst tear down cities; their remembrance perished with them. 7 And Jehovah shall dwell forever: he prepared his throne for judgment 8 And he will judge the habitable globe in justice, he will judge peoples in uprightness. 9 And Jehovah will be a height for the oppressed one, a height for times in straits. 10 And they knowing thy name will trust in thee, for thou didst not forsake those seeking thee, O Jehovah. 11 Play on the harp to Jehovah dwelling in Zion: announce among the peoples his doings. 12 For he sought out bloods, be remembered them: he forget not the cry of the humble. 13 Compassionate me, O Jehovah: see my affliction from those hating me, thou lifting me up from the gates of death: 14 So that I shall recount all thy praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The nations sank into the pit they made: in the net they hid, their foot was taken by it 16 And Jehovah was known by the judgment he did: by the work of his hands the unjust was snared. Meditation. Silence. 17 The unjust shall be turned away into hades, all the nations forgetting God. 18 For the needy shall not be forgotten forever: the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O Jehovah; man shall not be strengthened: the nations shall be judged before thee. 20 Put fear to them, O Jehovah: the nations shall know they are man. Silence. 10 1 Wherefore, O Jehovah, wilt thou stand afar off? wilt thou hide for times in straits? 2 In the pride of the unjust he will burn the poor: they shall be taken in the devices that they purposed. 3 For the unjust boasted upon the desire of his soul, and he blessed him plundering, despising Jehovah. 4 The unjust according to the height of his anger, will not seek: God is not in all his thoughts. 5 His ways will be in pain in all time; thy judgments high from before him: all his enemies he will puff at them. 6 Saying in his heart, I shall not be moved: to generation and generation for not in evil. 7 His mouth was filled with cursing and deceit and violence: under his tongue, trouble and vanity. 8 Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted. 9 He will lie in wait in secret as the lion in her den: he will lie in wait to catch the poor one: he will catch the poor one in drawing him into his net 10 And crushing, he will bow down, and cast down the afflicted by his strong ones. 11 Saying in his heart, God forgat: he hid his face; not seeing forever. 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thine hand: thou wilt not forget the poor. 13 For what did the unjust one despise God, saying in his heart, Thou wilt not search? 14 Thou sawest; for thou wilt look upon trouble and anger, to give with thine hand: the poor will be left to thee; thou wert the helper of the orphan. 15 Break the arm of the unjust and the evil one: thou wilt seek out his injustice; thou wilt not find. 16 Jehovah is King forever and ever: the nations perished from his land. 17 Thou heardest the desire of the poor, O Jehovah: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to attend. 18 To judge the orphan and the dejected, that the man of the earth shall no more add to make afraid. 11 1 To the overseer; of David. In Jehovah I put my trust: how will ye say to my soul, Wander ye to your mountain, little bird? 2 For behold, the unjust will bend the bow, they prepared their arrow upon the cord, they will shoot in darkness the upright of heart 3 If the pillars shall be pulled down, what did the just one? 4 Jehovah is in his holy temple; Jehovah, in the heavens his throne: his eyes will behold, his eyelashes will try the sons of man. 5 Jehovah will try the just one: and the unjust and him loving violence, his soul hated. 6 He will rain upon the, unjust, snares, fire and brimstone, and a wind of violent heat: the portion of their cup. 7 For Jehovah the just loved justice; his face will behold the upright 12 1 To the overseer upon the octave, chanting of David. Save, O Jehovah, for the merciful one ceased; for faithfulnesses failed from the sons of men. 2 They will speak vanity each with his neighbor: smooth lips, with a heart and a heart will they speak 3 Jehovah will cut off all smooth lips, and the tongue speaking great things: 4 Who said, By our tongues we shall prevail; our lips are with us: who is Lord over us? 5 From the oppression of the poor, from the sighing of the needy, now will I arise, Jehovah will say; I will set with salvation, he will puff at him. 6 The sayings of Jehovah are pure sayings: silver tried in the crucible of the earth, purified seven times. 7 Thou, O Jehovah, shalt watch them, keep from this generation forever. 8 The unjust shall walk round about as the rising of a tempest to the sons of man. 13 1 To the overseer; chanting of David. 2 How long, O Jehovah, wilt thou wholly forget me? how long wilt thou hide thy face from me? 3 How long shall I put counsels in my soul, grief in my heart the day? how long shall mine enemy rise up against me? 4 Look upon, answer me, O Jehovah my God: enlighten mine eyes, lest I shall sleep the death; 5 Lest mine enemy shall say, I prevailed against him; mine adversaries shall exult when I shall be moved. 6 And I trusted in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. I will sing to Jehovah for he benefited me. 14 1 To the overseer; of David. The fool said in his heart, No God. They were corrupted, they made their; works abominable, none doing good. 2 Jehovah looked down from the heavens upon the sons of men, to see is there he understanding, seeking God. 3 All turned away together, they were corrupted: none doing good, not even one. 4 Did not the workers of vanity know? eating my people they ate bread; they called not Jehovah. 5 There they feared a fear: for God is in the generation of the just one. 6 Ye will shame the counsel of the poor, for Jehovah is his refuge. 7 Who will give out of Zion the salvation of Israel? in Jehovah bringing back the captivity of his people, Jacob shall exult, Israel shall rejoice. 15 1 Chanting of David. O Jehovah, who shall sojourn in thy tent? who shall dwell in thy holy mountain? 2 He going blameless, and working justice, and speaking truth in his heart. 3 Slandering not with his tongue, not doing evil to his neighbor, lifting up no reproach against his neighbor. 4 In his eyes a reprobate being despised; and those fearing Jehovah, he will honor. Swearing to the friend, and he will not change. 5 Not giving his silver for interest, and gave not presents against the innocent. He doing these things shall not be moved forever. 16 1 Writing of David Watch me, O God: in thee I put my trust 2 Thou saidst to Jehovah, Thou my Lord: my good not upon thee. 3 To the holy ones that are upon the earth, they and the mighty ones, all my delight is in them. 4 Their labors shall be multiplied after they hastened: I will not gather their libations of blood, and I will not lift up their names upon my lips. 5 Jehovah the portion of my part and of my cup: thou didst hold up my lot. 6 The cords fell to me in sweetnesses; also the inheritance was bountiful upon me. 7 I will praise Jehovah who counseled me: also the night my reins instructed me. 8 I set Jehovah before me always: for from my right hand I shall not be moved. 9 For this my heart rejoiced, and my glory shall exult: also my flesh shall dwell with confidence. 10 For thou wilt not leave my soul to hades; thou wilt not give thy merciful ones to see corruption. 11 Thou wilt cause me to know the way of life: abundance of joys with thy face; favors in thy right hand forever. 17 1 Prayer of David. Hear justice, O Jehovah, attend to my outcry, give ear to my prayer, not in lips of deceit. 2 From thy face shall my judgment go forth; thine eyes will see uprightnesses. 3 Thou didst try my heart; thou didst review the night; thou didst refine me, thou wilt find nothing: I purposed, my mouth shall not pass by. 4 For the works of men, by the word of thy lips I watched the ways of the violent one. 5 Hold up my being straight in thy ways, my steps be not moved 6 I called thee, for thou wilt answer me, O God: incline thine ear to me, hear my sayings. 7 Make thy kindnesses distinguished, thou saving those putting their trust, from those rising up against thy right hand. 8 Watch me as the pupil of the daughter of the eye: thou wilt hide me in the shadow of thy wings. 9 From the face of the unjust that laid me waste, enemies against the soul will go round about against me. 10 They shut up their fat: their mouth spake in pride. 11 We went straight, now they surrounded us: their eyes they will set to incline to the earth; 12 His likeness as a lion will long for the prey, and as a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Jehovah, anticipate his face, cast him down: deliver my soul from the unjust, thy sword. 14 From men of thy hand, O Jehovah, from men of this world their portion in life, and thou wilt fill their belly with thy hidden things: they will be filled with sons, they left the remaining things to their children. 15 I in justice shall see thy face: I shall be satisfied in awaking with thine appearance. 18 1 To the overseer; to the servant of Jehovah, of David who spake to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he will say, I will love thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, I will put my trust in him; my shield and the horn of my salvation, my height. 3 Praising, I will call upon Jehovah, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pains of death surrounded me, and the torrents of Belial made me afraid. 5 The pains of hades surrounded me: the snares of death anticipated me. 6 In my straits I will call upon Jehovah, and to my God will I cry: he will hear my voice from his temple, and my cry will come before him into his ears. 7 And it will be moved and the earth will tremble, and the foundations of the mountains will be moved and they will shake, for it was kindled to him. 8 A smoke went up in his anger, and fire from his mouth will consume, and coals were kindled from it. 9 And he will incline the heavens and come down: and gloom under his feet 10 And he will ride upon a cherub, and will fly: and he will fly upon the wings of the wind. 11 He will set darkness his covering; his tent round about him darknesses of waters, thick clouds. 12 From the brightness before him the clouds passed over, hail and coals of fire. 13 And Jehovah will thunder in the heavens, and the Most High will give his voice; hail and coals of fire. 14 And he will send his arrows and scatter them; and he increased lightnings, and he will discomfit them. 15 And the channels of waters will be seen, and the foundations of the habitable globe will be uncovered from thy rebuke, O Jehovah, from the breathing of the spirit of thine anger. 16 He will send forth from on high, he will take me, he will draw me out of many waters. 17 He will deliver me from my strong enemy, and from them hating me: for they were strong above me. 18 They will anticipate me in the day of my calamity, and Jehovah will be a support to me. 19 And he will bring me forth to a wide place: he will deliver me, for he delighted in me. 20 Jehovah will recompense me according to my justice, according to the cleanness of my hands he will turn back to me. 21 For I watched the ways of Jehovah, and I acted not wickedly from my God. 22 For all his judgments are before me, and his laws I shall not put away from me. 23 And I blameless with him, and I will watch myself from mine iniquity. 24 And Jehovah will turn back to me according to my justice, and according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 With the kind thou wilt show thyself kind; and with the blameless man thou wilt be perfect 26 With the purified thou wilt be purified, and with the perverse thou wilt show thyself perverse 27 Thou wilt save the humble people, and thou wilt humble the eyes of the lifted up. 28 For thou wilt enlighten my lamp Jehovah my God will give light to my darkness. 29 For by thee I will break down a troop, and in my God I will leap upon the wall. 30 God, blameless his way: the saying of Jehovah being refined: a shield to all trusting in him. 31 For who is God besides Jehovah? or who a rock except our God? 32 God girding me with strength, and he will give my way blameless. 33 Setting my feet as the hinds, and he will cause me to stand upon my heights. 34 Teaching my hands to war, and a bow of brass was bent by mine arms. 35 Thou wilt give to me the shield of thy salvation, and thy right hand will uphold me, and thy clemency will enlarge me. 36 Thou wilt make broad my steps under me and my joints did not waver. 37 I will pursue mine enemies, and I will overtake them: and I shall not turn back till consuming them. 38 I will smite them through and through, and they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 Thou wilt gird one with strength for war: thou wilt bend under me those rising up against me. 40 Mine enemies thou gavest the back of the neck to me, and I shall destroy those hating me. 41 They will cry and none saving: to Jehovah, and he answered them not 42 And I will beat them in pieces as dust upon the face of the wind: I will pour them out as the mire of the streets. 43 Thou wilt deliver me from the contentions of the people; thou wilt set me for head of the nations: a people I knew not shall serve me. 44 At the hearing of the ear they shall hear to me: sons of the stranger shall feign to me. 45 Sons of the stranger shall fall away, and they shall tremble from their enclosings. 46 Jehovah lives; and and praised be my Rock; and the God of my salvation shall be exalted. 47 God giving vengeance to me, and he will speak the peoples under me. 48 Delivering me from mine enemies: from those rising up thou wilt lift me up: thou wilt deliver me from the man of violence 49 For this I will praise thee among the nations, O Jehovah, and I will play on the harp to thy name. 50 Magnifying the salvation of his king; and he did mercy to his anointed, and to David and to his seed even to forever. 19 1 To the overseer; chanting of David. The heavens recounting the glory of God, and the firmament announcing the work of his hands. 2 Day to day will gush out the saying, and night to night will breathe out knowledge. 3 No saying and no words without their voice being heard. 4 Their line went forth into all the earth, and their words into the ends of the habitable globe. In them he set a tent for the sun. 5 And he as a bridegroom coming forth from his nuptial couch, will rejoice as a strong one to run a way. 6 From the extremity of the heavens his going forth and his circuits upon their extremities and no hiding from his heat. 7 The law of Jehovah is blameless, turning back the soul; the testimonies of Jehovah being faithful, making wise the simple. 8 The mandates of Jehovah are straight, rejoicing the heart: the command of Jehovah pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah being pure, standing forever: the judgments of Jehovah, truth, they were altogether just 10 Being desirable above gold, and above much pure gold, and being sweet above honey, and the dropping of honey-combs. 11 Also thy servant being admonished by them: in watching them much reward. 12 Who will understand errors? acquit me from hidden things. 13 Also withhold thy servant from arrogant things; they shall not rule over me: then shall I be blameless, and I was acquitted from much transgression. 14 The saying of my mouth and the meditation of my heart shall be for acceptance before thee, O Jehovah, my rock and my redeemer. 20 1 To the overseer; chanting of David. Jehovah will answer thee in the day of straits; the name of the God of Jacob shall exalt thee. 2 He will send thy help from the holy place and from Zion he will support thee. 3 He will remember all thy gifts, and he will make fat thy burnt-offerings. Silence. 4 He will give to thee according to thy heart, and fill up all thy counsel 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will cover over: Jehovah will fill up all our petitions. 6 Now I knew that Jehovah saved his Messiah; he will answer him from his holy heavens by the strength of the salvation of his right hand. 7 These in chariots, and these in horses: and in the name of Jehovah our God will we remember. 8 They bowed down and they fell: and we arose, and we shall stand erect 9 O Jehovah, save: the king he will answer us in the day of our calling. 21 1 To the overseer; chanting of David. O Jehovah, in thy strength shall the king rejoice; and in thy salvation how shall he greatly exult 2 The desire of his heart thou gavest to him, and the longing of his lips thou didst not withhold. Silence. 3 For thou wilt anticipate him with praises of goodness: thou wilt set a crown of pure gold to his head. 4 He asked life from thee; thou gavest to him length of days forever and ever. 5 Great his glory in thy salvation: majesty and honor thou wilt set upon him. 6 For thou wilt set him praises forever: thou wilt make him glad in joy with thy face. 7 For the king trusted in Jehovah, and in the mercy of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find for all thine enemies: thy right hand shall find those hating thee. 9 Thou wilt set them as a furnace of fire for the time of thy face: Jehovah in his anger will swallow them down, and the fire shall devour them. 10 Their fruit thou wilt destroy from the earth, and their seed from the sons of man. 11 For they stretched out evil upon thee: they purposed a device, they will not prevail. 12 For thou wilt set them the shoulder among thine being left, thou wilt prepare against their face. 13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: we will sing and play thy powers upon the harp. 22 1 To the overseer upon the first place of the dawn; chanting of David. My God, my God, wherefore forsookest thou me? far off from my salvation the words of my groaning. 2 My God, I will call in the day, and thou wilt not answer; and in the night no silence to me. 3 And thou inhabiting the holy place, the praises of Israel. 4 In thee our fathers trusted: they trusted, and thou wilt deliver them. 5 To thee they cried and were delivered: in thee they trusted and were not ashamed. 6 And I a worm and not a man; a reproach of man, and the people despised me. 7 All seeing me will deride me: they will gape with the lip, they will shake the head. 8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him. 9 Thou causing me to break forth from the womb: causing me to trust upon my mother's breasts. 10 Upon thee was I cast from the womb: from my mother's belly thou my God. 11 Thou wilt not remove far from me, for straits draw near; for none helping. 12 Many bulls surrounded me: the strong of Bashan surrounded me. 13 They opened their mouth upon me, a lion rending and roaring. 14 I was poured out as water, and all my bones were sundered; my heart was as wax being melted in the midst of my bowels. 15 My strength was dried up as the potsherd, and my tongue cleaving to my jaws; and thou wilt set me for the dust of death. 16 For dogs surrounded me: the assembly of those being evil moved round about me: they digged my hands and my feet 17 I shall number all my bones: they will behold and look upon me. 18 They will divide my garments to them, and upon my clothing they will cast the lot 19 And thou, O Jehovah, wilt not be far off: O my strength, hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my only one from the band of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion: and thou didst answer me from the horns of the high. 22 I will recount thy name to my brethren: in the midst of the convocation I will praise thee. 23 Ye fearing Jehovah, praise him; all the seed of Jacob honor him; and be afraid of him all ye seed of Israel. 24 For he despised not and he abhorred not the afflictions of the bumble; and he hid not his face from him, and in his crying to him he heard. 25 Of thee my praise in the great convocation: I will complete my vows before them fearing him. 26 The humble shall eat and be satisfied: they shall praise Jehovah they seeking him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and shall turn back to Jehovah: and all the families of the nations shall worship before thee. 28 For to Jehovah the kingdom, and he rules among the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship before him, and all they going down to dust shall bow down, and he preserved not alive his soul. 30 A seed shall serve him; it shall be numbered to Jehovah for a generation. 31 They shall come and announce his justice to a people being born, for he made. 23 1 Chanting of David. Jehovah my shepherd, and I shall not want 2 He will cause me to lie down in pastures of tender grass: he will lead me to the water of rest 3 He will turn back my soul: he will guide me into the tracks of justice for sake of his name. 4 Also if I shall go into the valley of the shadow of death, I shall not be afraid of evil, for thou art with me; thy rod and thy staff they will comfort me. 5 Thou wilt set in order a table before me in front of mine enemies: thou madest fat mine head with oil; my cup being satisfied with drink. 6 Surely goodness and mercy, shall pursue me all the days of my life: and I dwelt in the house of Jehovah to the length of days. 24 1 To David chanting. To Jehovah the earth and its fulness, the habitable globe and they dwelling in it. 2 For he founded it upon the seas, and upon the rivers he will prepare it 3 Who will go up to the mountain of Jehovah? and who shall stand in his holy place? 4 The blameless one of hands and the clean of heart; who lifted not up his soul to vanity, and swore not for deceit 5 He shall receive a praise from Jehovah, and justice from God saving him. 6 This the generation seeking him, searching out thy face O Jacob. Silence. 7 Lift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye openings of eternity, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty for war. 9 Lift up, ye gates, your heads, and be lifted up, ye openings of eternity, and the King of glory shall come in. 10 Who is he, this King of glory? Jehovah of armies, he is the King of glory. Silence. 25 1 To David. To thee, O Jehovah, I will lift up my soul. 2 My God, in thee I trusted, I shall not be ashamed: mine enemies shall not exult over me. 3 Also all awaiting thee shall not be ashamed: they transgressing emptily shall be ashamed. 4 O Jehovah, cause me to know thy ways; teach me thy paths. 5 Cause me to tread in thy truth, and teach me: for thou art God saving me; on thee I waited all the day. 6 Remember thy compassions, O Jehovah, and thy mercies; for they are from forever. 7 The sins of my youth and my transgressions thou wilt not remember: according to thy mercy remember thou for me for sake of thy goodness, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah: for this he will teach the sinning in the way. 9 He will cause the humble to trend in judgment, and he will teach the humble the way. 10 All the paths of Jehovah are mercy and truth to those watching his covenant and his testimonies. 11 For sake of thy name, O Jehovah, and thou forgavest to mine iniquity; for it was much. 12 Who this man fearing Jehovah? he will teach him in the way he shall choose. 13 His soul shall lodge in good, and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah to them fearing him; and his covenant he will cause them to know. 15 Mine eyes are always to Jehovah, for he will bring forth my feet from the net 16 Turn to me and pity me, for I alone and afflicted. 17 The straits of my heart were enlarged: bring me out from my distresses. 18 See mine affliction and my labor, and let go to all my sins. 19 See mine enemies, for they were many, and they hated me with the hatred of violence. 20 Watch my soul and deliver me: I shall not be ashamed, for I put my trust in thee. 21 Integrity and uprightness shall watch me; for I waited for thee. 22 Redeem Israel, O God, from all his straits. 26 1 TO David. Judge me, O Jehovah, for I went in mine integrity, and in Jehovah I trusted: I shall not waver. 2 Prove me, O Jehovah, and try me; refine my reins and my heart 3 For thy mercy is before mine eyes, and I walked about in thy truth. 4 I sat not with men of vanity, and I will not go in with those lying hid. 5 I hated the convocation of those being evil, and with the unjust I will not sit 6 I will wash my hands in cleanness, and I will surround thine altar, O Jehovah: 7 To hear with the voice of praise, and to recount all thy wonders. 8 O Jehovah, I loved the habitation of thy house, and the place of the dwelling of thine honor. 9 Thou wilt not gather my soul with the sinning, and my life with men of bloods: 10 Which in their hands mischief, and their right hand filled with sifts. 11 And I, I will go in mine integrity: redeem me and pity me. 12 My foot stood in straightness: in the convocations will I praise Jehovah. 27 1 To David. Jehovah my light and my saviour; of whom shall I be afraid? Jehovah the strength of my life; from whom shall I tremble? 2 In the drawing near of those doing evil to me, to eat my flesh, adversaries and enemies to me, they were weak and fell 3 If a camp shall encamp against me, my heart shall not fear: if war shall rise up against me, in this I trust 4 I asked one from Jehovah, I will seek it; I sat in the house of Jehovah all the days of my life, to look upon the sweetness of Jehovah, and to inquire in his temple. 5 For he will hide me in the booth in the day of evil: he will cover me with the covering of his tent; he will lift me up upon a rock. 6 And now he will lift up my head over mine enemies round about me: and I will sacrifice in his tent sacrifices of rejoicing; I will sing and I will play on the harp to Jehovah. 7 Hear my voice, O Jehovah: I will call, and pity me and answer me. 8 My heart said to thee, Seek .ye my face; thy face, O Jehovah, I will seek. 9 Thou wilt not cover thy face from me; thou wilt not turn away thy servant in anger: thou, wert my help; thou wilt not leave me and thou wilt not forsake me, my God saving me. 10 For my father and my mother forsook me, and Jehovah will gather me. 11 Teach me, O Jehovah, thy way, and lead me in a path of straitness for sake of those pressing me. 12 Thou wilt not give me to the soul of him pressing me, for witnesses of falsehood rose up against me, and violence will blow. 13 Unless I believed to look upon the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Wait for Jehovah: be strong, and thy heart shall be strengthened: and wait for Jehovah. 28 1 To David. To thee, O Jehovah, will I call, my rock; thou wilt not be silent from me: lest thou wilt be silent from me and I was made like with them going down to the pit 2 Hear the voice of my supplications in my crying to thee, in my lifting up my hands to the oracle of thy holy place. 3 Thou wilt not draw me with the unjust, and with those working vanity, speaking peace with their neighbors, and evil in their heart 4 Give to them according to their work and according to the evil of their doings, according to the word of their hands; give to them, turn back to them their recompense. 5 For they will not understand for the doing of Jehovah, and for the work of his hands; he will destroy them and he will not build them up. 6 Praised be Jehovah, for he heard the voice of my supplications 7 Jehovah my strength and my shield; in him my heart trusted, and I was helped: and my heart will exult, and from my song will I praise him. 8 Jehovah strength to them, and he the fortress of salvations of his Messiah. 9 Save thy people and bless thine inheritance, and feed them and lift them up even forever. 29 1 Chanting of David. Give to Jehovah, ye sons of God, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory of his name; worship to Jehovah in the splendors of his holy place. 3 The voice of Jehovah upon the waters: the God of glory thundered: Jehovah upon many waters. 4 The voice of Jehovah in power; the voice of Jehovah in splendor. 5 The voice of Jehovah broke the cedars; and Jehovah will break the cedars of Lebanon. 6 And he will cause them to leap as a calf; Lebanon and Sirion as the son of buffaloes. 7 The voice of Jehovah cut out the flames of fire. 8 The voice of Jehovah will cause the desert to whirl; Jehovah will cause the desert of holiness to whirl. 9 The voice of Jehovah will cause the hinds to bring forth, and will uncover the forests: and in his temple every one said, Glory. 10 Jehovah sat upon the inundation: and Jehovah sat King forever. 11 Jehovah will give strength to his people; he will bless his people with peace. 30 1 Chanting a song of consecration of the house of David. I will exalt thee, O Jehovah, for thou didst draw me out, and thou didst not gladden mine enemies to me. 2 O Jehovah my God, I cried to thee, and thou wilt heal me. 3 O Jehovah, thou broughtest up my soul from hades: thou didst save me alive from those going down to the pit 4 Play on the harp to Jehovah, ye his godly ones, and praise at the remembrance of his holiness. 5 For a moment in his anger; life in his acceptance: weeping shall lodge in the evening, and rejoicing for the morning. 6 And I said in my security, I shall not be moved forever. 7 O Jehovah, in thy good will thou didst cause strength to stand for my mountain: thou didst cover thy face, I was in trepidation. 8 To thee, O Jehovah, will I call, and to Jehovah will I make supplication. 9 What the profit in my blood in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it announce thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and pity me: O Jehovah, be a helper to me. 11 Thou didst turn my wailing to dancing to me: thou didst loose my sackcloth, and thou wilt gird me with gladness; 12 So that glory shall play on the harp to thee, and shall not be silent O Jehovah my God, I will praise thee forever.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of David.} Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger. 3 When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour. 6 Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field; 8 The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, [whatever] passeth through the paths of the seas. 9 Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! 9 1 {To the chief Musician. Upon Muthlabben. A Psalm of David.} I will praise Jehovah with my whole heart; I will recount all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee; I will sing forth thy name, O Most High. 3 When mine enemies turned back, they stumbled and perished at thy presence: 4 For thou hast maintained my right and my cause. Thou sittest on the throne, judging righteously. 5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever. 6 O enemy! destructions are ended for ever. -- Thou hast also destroyed cities, even the remembrance of them hath perished. 7 But Jehovah sitteth for ever; he hath ordained his throne for judgment. 8 And it is he that will judge the world with righteousness; he shall execute judgment upon the peoples with equity. 9 And Jehovah will be a refuge to the oppressed one, a refuge in times of distress. 10 And they that know thy name will confide in thee; for thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing psalms to Jehovah who dwelleth in Zion; tell among the peoples his doings. 12 For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them; the cry of the afflicted ones hath he not forgotten. 13 Be gracious unto me, O Jehovah; consider mine affliction from them that hate me, lifting me up from the gates of death: 14 That I may declare all thy praise in the gates of the daughter of Zion. I will be joyful in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit [that] they made; in the net that they hid is their own foot taken. 16 Jehovah is known [by] the judgment he hath executed: the wicked is ensnared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into Sheol, all the nations that forget God. 18 For the needy one shall not be forgotten alway; the hope of the meek shall not perish for ever. 19 Arise, Jehovah; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, Jehovah: that the nations may know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why, Jehovah, standest thou afar off? [Why] hidest thou thyself in times of distress? 2 The wicked, in his pride, doth hotly pursue the afflicted. They shall be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasteth of his soul`s desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah. 4 The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no God! 5 His ways always succeed; thy judgments are far above out of his sight; [as for] all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity. 7 His mouth is full of cursing, and deceit, and oppression; under his tongue is mischief and iniquity. 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched. 9 He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net. 10 He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones. 11 He saith in his heart, ?God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it]. 12 Arise, Jehovah; O ?God, lift up thy hand: forget not the afflicted. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]. 14 Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked, and as for the evil man, seek out his wickedness [till] thou find none. 16 Jehovah is King for ever and ever: the nations have perished out of his land. 17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek, thou hast established their heart: thou causest thine ear to hear, 18 To do justice to the fatherless and the oppressed one, that the man of the earth may terrify no more. 11 1 {To the chief Musician. [A Psalm] of David.} In Jehovah have I put my trust: how say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain? 2 For behold, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may in darkness shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what shall the righteous do? 4 Jehovah [is] in the temple of his holiness; Jehovah, -- his throne is in the heavens: his eyes behold, his eyelids try the children of men. 5 Jehovah trieth the righteous one; but the wicked, and him that loveth violence, his soul hateth. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone; and scorching wind shall be the portion of their cup. 7 For righteous is Jehovah; he loveth righteousness, his countenance doth behold the upright. 12 1 {To the chief Musician. Upon Sheminith. A Psalm of David.} Save, Jehovah, for the godly man is gone; for the faithful have failed from among the children of men. 2 They speak falsehood every one with his neighbour: [with] flattering lip, with a double heart, do they speak. 3 Jehovah will cut off all flattering lips, the tongue that speaketh proud things, 4 Who have said, With our tongue will we prevail, our lips are our own: who [is] lord over us? 5 Because of the oppression of the afflicted, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith Jehovah, I will set [him] in safety, at whom they puff. 6 The words of Jehovah are pure words, silver tried in the furnace of earth, purified seven times. 7 Thou, Jehovah, wilt keep them, thou wilt preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk about on every side, when vileness is exalted among the children of men. 13 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} How long, Jehovah, wilt thou forget me for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, with sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider, answer me, O Jehovah my God! lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him! [lest] mine adversaries be joyful when I am moved. 5 As for me, I have confided in thy loving-kindness; my heart shall be joyful in thy salvation. 6 I will sing unto Jehovah, for he hath dealt bountifully with me. 14 1 {To the chief Musician. [A Psalm] of David.} The fool hath said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, they have done abominable works: there is none that doeth good. 2 Jehovah looked down from the heavens upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. 3 They have all gone aside, they are together become corrupt: there is none that doeth good, not even one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? They call not upon Jehovah. 5 There were they in great fear; for God is in the generation of the righteous. 6 Ye have shamed the counsel of the afflicted, because Jehovah [was] his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah turneth again the captivity of his people, Jacob shall be glad, Israel shall rejoice. 15 1 {A Psalm of David.} Jehovah, who shall sojourn in thy tent? who shall dwell in the hill of thy holiness? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth from his heart. 3 [He that] slandereth not with his tongue, doeth not evil to his companion, nor taketh up a reproach against his neighbour; 4 In whose eyes the depraved person is contemned, and who honoureth them that fear Jehovah; who, if he have sworn to his own hurt, changeth it not; 5 [He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved. 16 1 {Michtam of David.} Preserve me, O ?God: for I trust in thee. 2 Thou [my soul] hast said to Jehovah, Thou art the Lord: my goodness [extendeth] not to thee; -- 3 To the saints that are on the earth, and to the excellent [thou hast said], In them is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another: their drink-offerings of blood will I not offer, and I will not take up their names into my lips. 5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless Jehovah, who giveth me counsel; even in the nights my reins instruct me. 8 I have set Jehovah continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt make known to me the path of life: thy countenance is fulness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore. 17 1 {A Prayer of David.} Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; give ear unto my prayer, which is not out of feigned lips. 2 Let my judgment come forth from thy presence, let thine eyes regard equity. 3 Thou hast proved my heart, thou hast visited me by night; thou hast tried me, thou hast found nothing: my thought goeth not beyond my word. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent [man]. 5 When thou holdest my goings in thy paths, my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou answerest me, O ?God. Incline thine ear unto me, hear my speech. 7 Shew wondrously thy loving-kindnesses, O thou that savest by thy right hand them that trust [in thee] from those that rise up [against them]. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that destroy me, my deadly enemies, who compass me about. 10 They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly. 11 They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of its prey, and as a young lion lurking in secret places. 13 Arise, Jehovah, anticipate him, cast him down: deliver my soul from the wicked, thy sword; 14 From men [who are] thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in [this] life, and their belly thou fillest with thy hid [treasure]; they have their fill of sons, and leave the rest of their [substance] to their children. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. 18 1 {To the chief Musician. [A Psalm] of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said,} I will love thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my ?God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid. 5 The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. 6 In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it. 9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire. 13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire. 14 And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters: 17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I. 18 They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay. 19 And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me; 23 And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity. 24 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 25 With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright; 26 With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary. 27 For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down. 28 For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness. 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for ?God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him. 31 For who is +God save Jehovah? and who is a rock if not our God? 32 The ?God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect, 33 Who maketh my feet like hinds` [feet], and setteth me upon my high places; 34 Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass; 35 And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great. 36 Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered. 37 I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed. 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me. 40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed. 41 They cried, and there was none to save; -- unto Jehovah, and he answered them not. 42 And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me. 44 At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me. 45 Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places. 46 Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation, 47 The ?God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me; 48 Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me. 49 Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name. 50 [It is he] who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore. 19 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} The heavens declare the glory of ?God; and the expanse sheweth the work of his hands. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech and there are no words, yet their voice is heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their language to the extremity of the world. In them hath he set a tent for the sun, 5 And he is as a bridegroom going forth from his chamber; he rejoiceth as a strong man to run the race. 6 His going forth is from the end of the heavens, and his circuit unto the ends of it; and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul; the testimony of Jehovah is sure, making wise the simple; 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes; 9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever; the judgments of Jehovah are truth, they are righteous altogether: 10 They are more precious than gold, yea, than much fine gold; and sweeter than honey and the dropping of the honeycomb. 11 Moreover, by them is thy servant enlightened; in keeping them there is great reward. 12 Who understandeth [his] errors? Purify me from secret [faults]. 13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; let them not have dominion over me: then shall I be perfect, and I shall be innocent from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer. 20 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} Jehovah answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob protect thee; 2 May he send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thine oblations, and accept thy burnt-offering; Selah. 4 Grant thee according to thy heart, and fulfil all thy counsels. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God will we set up our banners. Jehovah fulfil all thy petitions! 6 Now know I that Jehovah saveth his anointed; he answereth him from the heavens of his holiness, with the saving strength of his right hand. 7 Some make mention of chariots, and some of horses, but we of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright. 9 Save, Jehovah! Let the king answer us in the day we call. 21 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} The king shall joy in thy strength, Jehovah; and in thy salvation how greatly shall he rejoice. 2 Thou hast given him his heart`s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou hast met him with the blessings of goodness; thou hast set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee; thou gavest [it] him, length of days for ever and ever. 5 His glory is great through thy salvation; majesty and splendour hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him to be blessings for ever; thou hast filled him with joy by thy countenance. 7 For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thy presence; Jehovah shall swallow them up in his anger, and the fire shall devour them: 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee; they imagined a mischievous device, which they could not execute. 12 For thou wilt make them turn their back; thou wilt make ready thy bowstring against their face. 13 Be thou exalted, Jehovah, in thine own strength: we will sing and celebrate thy power. 22 1 {To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My ?God, my ?God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning? 2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me: 3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel. 4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:] 8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him! 9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother`s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb; thou art my ?God from my mother`s belly. 11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me; Bashan`s strong ones have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death. 16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look, they stare upon me; 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog; 21 Save me from the lion`s mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard. 25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee: 28 For the kingdom is Jehovah`s, and he ruleth among the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it]. 23 1 {A Psalm of David.} Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures; he leadeth me beside still waters. 3 He restoreth my soul; he leadeth me in paths of righteousness for his name`s sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely, goodness and loving-kindness shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house of Jehovah for the length of the days. 24 1 {Of David. A Psalm.} The earth is Jehovah`s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For it was he that founded it upon seas, and established it upon floods. 3 Who shall ascend into the mount of Jehovah? and who shall stand in his holy place? 4 He that hath blameless hands and a pure heart; who lifteth not up his soul unto vanity, nor sweareth deceitfully: 5 He shall receive blessing from Jehovah, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek unto him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle. 9 Lift up your heads, ye gates; yea, lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 10 Who is he, this King of glory? Jehovah of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 {[A Psalm] of David.} Unto thee, Jehovah, do I lift up my soul. 2 My God, I confide in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause. 4 Make me to know thy ways, O Jehovah; teach me thy paths. 5 Make me to walk in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, Jehovah, thy tender mercies and thy loving-kindnesses; for they are from everlasting. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; according to thy loving-kindness remember thou me, for thy goodness` sake, Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah; therefore will he instruct sinners in the way: 9 The meek will he guide in judgment, and the meek will he teach his way. 10 All the paths of Jehovah are loving-kindness and truth for such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name`s sake, O Jehovah, thou wilt indeed pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth Jehovah? him will he instruct in the way [that] he should choose. 13 His soul shall dwell in prosperity, and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah is with them that fear him, that he may make known his covenant to them. 15 Mine eyes are ever toward Jehovah; for he will bring my feet out of the net. 16 Turn toward me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. 17 The troubles of my heart are increased: bring me out of my distresses; 18 Consider mine affliction and my travail, and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies, for they are many, and they hate me [with] cruel hatred. 20 Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 {[A Psalm] of David.} Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity, and I have confided in Jehovah: I shall not slip. 2 Prove me, Jehovah, and test me; try my reins and my heart: 3 For thy loving-kindness is before mine eyes, and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither have I gone in with dissemblers; 5 I have hated the congregation of evil-doers, and I have not sat with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency, and will encompass thine altar, O Jehovah, 7 That I may cause the voice of thanksgiving to be heard, and declare all thy marvellous works. 8 Jehovah, I have loved the habitation of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; 10 In whose hands are evil devices, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity. Redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth in an even place; in the congregations will I bless Jehovah. 27 1 {[A Psalm] of David.} Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers, mine adversaries and mine enemies, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 If a host encamp against me, my heart shall not fear; if war rise against me, in this will I be confident. 4 One [thing] have I asked of Jehovah, that will I seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire [of him] in his temple. 5 For in the day of evil he will hide me in his pavilion; in the secret of his tent will he keep me concealed: he will set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tent sacrifices of shouts of joy: I will sing, yea, I will sing psalms unto Jehovah. 7 Hear, Jehovah; with my voice do I call; be gracious unto me, and answer me. 8 My heart said for thee, Seek ye my face. Thy face, O Jehovah, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For had my father and my mother forsaken me, then had Jehovah taken me up. 11 Teach me thy way, Jehovah, and lead me in an even path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over to the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence. 13 Unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living ...! 14 Wait for Jehovah; be strong and let thy heart take courage: yea, wait for Jehovah. 28 1 {[A Psalm] of David.} Unto thee, Jehovah, do I call; my rock, be not silent unto me, lest, [if] thou keep silence toward me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward the oracle of thy holiness. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, and mischief is in their heart. 4 Give them according to their doing, and according to the wickedness of their deeds; give them after the work of their hands, render to them their desert. 5 For they regard not the deeds of Jehovah, nor the work of his hands: he will destroy them, and not build them up. 6 Blessed be Jehovah, for he hath heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength and my shield; my heart confided in him, and I was helped: therefore my heart exulteth, and with my song will I praise him. 8 Jehovah is their strength; and he is the stronghold of salvation to his anointed one. 9 Save thy people, and bless thine inheritance; and feed them, and lift them up for ever. 29 1 {A Psalm of David.} Give unto Jehovah, ye sons of the mighty ones, give unto Jehovah glory and strength; 2 Give unto Jehovah the glory of his name; worship Jehovah in holy splendour. 3 The voice of Jehovah is upon the waters: the ?God of glory thundereth, -- Jehovah upon great waters. 4 The voice of Jehovah is powerful; the voice of Jehovah is full of majesty. 5 The voice of Jehovah breaketh cedars; yea, Jehovah breaketh the cedars of Lebanon: 6 And he maketh them to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young buffalo. 7 The voice of Jehovah cleaveth out flames of fire. 8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, and layeth bare the forests; and in his temple doth every one say, Glory! 10 Jehovah sitteth upon the flood; yea, Jehovah sitteth as king for ever. 11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace. 30 1 {A Psalm of David: dedication-song of the house.} I will extol thee, Jehovah; for thou hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me. 2 Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol, thou hast quickened me from among those that go down to the pit. 4 Sing psalms unto Jehovah, ye saints of his, and give thanks in remembrance of his holiness. 5 For a moment [is passed] in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for the night, and at morn there is rejoicing. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Jehovah, by thy favour thou hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication: 9 What profit is there in my blood, in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and be gracious unto me; Jehovah, be my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; 12 That [my] glory may sing psalms of thee, and not be silent. Jehovah my God, I will praise thee for ever.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory upon the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! 9 1 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works. 2 I will be glad and exult in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High. 3 When mine enemies turn back, they stumble and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging righteously. 5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever; and the cities which thou hast overthrown, their very memorial is perished. 7 But the LORD sitteth [as king] for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the peoples in uprightness. 9 The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble; 10 And they that know thy name will put their trust in thee; for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them: he forgetteth not the cry of the poor. 13 Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death; 14 That I may shew forth all thy praise: in the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD hath made himself known, he hath executed judgment: the wicked is snared in the work of his own hands. Higaion. Selah 17 The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: let the nations know themselves to be but men. Selah 10 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? 2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasteth of his heart’s desire, and the covetous renounceth, [yea], contemneth the LORD. 4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God. 5 His ways are firm at all times; thy judgments are far above out of his sight: as for all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved: to all generations I shall not be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression: under his tongue is mischief and iniquity. 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless. 9 He lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net. 10 He croucheth, he boweth down, and the helpless fall by his strong ones. 11 He saith in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the poor. 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart, Thou wilt not require [it]? 14 Thon hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to take it into thy hand: the helpless committeth [himself] unto thee; thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked; and as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the nations are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the meek: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that man which is of the earth may be terrible no more. 11 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David. In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, lo, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may shoot in darkness at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD, his throne is in heaven; his eyes behold, his eyelids try, the children of men. 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. 6 Upon the wicked he shall rain snares; fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup. 7 For the LORD is righteous; he loveth righteousness: the upright shall behold his face. 12 1 For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lip, and with a double heart, do they speak. 3 The LORD shall cut off all flattering lips, the tongue that speaketh great things: 4 Who have said, with our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the spoiling of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety at whom they puff. 6 The words of the LORD are pure words; as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk on every side, when vileness is exalted among the sons of men. 13 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. How long, O LORD, wilt thou forget me for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider [and] answer me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [lest] mine adversaries rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation: 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. 14 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; there is none that doeth good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God. 3 They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 Ye put to shame the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad. 15 1 A Psalm of David. LORD, who shall sojourn in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh truth in his heart. 3 He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his friend, nor taketh up a reproach against his neighbour. 4 In whose eyes a reprobate is despised; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. 5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. 16 1 Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 I have said unto the LORD, Thou art my Lord: I have no good beyond thee. 3 As for the saints that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that exchange [the LORD] for another [god]: their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: yea, my reins instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore. 17 1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes look upon equity. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped. 6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: incline thine ear unto me, [and] hear my speech. 7 Shew thy marvelous lovingkindness, O thou that savest them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them], by thy right hand. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that spoil me, my deadly enemies, that compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast [us] down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword; 14 From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in [this] life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. 18 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me. 18 They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down. 28 For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness. 29 For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him. 31 For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God? 32 The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 33 He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places, 34 He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation: 47 Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me. 48 He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore. 19 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language; their voice cannot be heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run his course. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, restoring the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true, [and] righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: in keeping of them there is great reward. 12 Who can discern [his] errors? clear thou me from hidden [faults]. 13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; let them not have dominion over me: then shall I be perfect, and I shall be clear from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my rock, and my redeemer. 20 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah 4 Grant thee thy heart’s desire, and fulfill all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he wilt answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the King answer us when we call. 21 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform. 12 For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them. 13 Be thou exalted, O LORD, in thy strength: so will we sing and praise thy power. 22 1 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones; they look and stare upon me: 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog; 21 Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he guideth me in the paths of righteousness for his name’s sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? and who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, and hath not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek after him, that seek thy face, [O God of] Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in. 8 Who is the King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; yea, lift them up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah 25 1 [A Psalm] of David. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Guide me in thy truth, and teach me; for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy lovingkindness remember thou me, for thy goodness’ sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he instruct sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are lovingkindness and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name’s sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he instruct in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the land. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Consider mine affliction and my travail; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies, for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed, for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 [A Psalm] of David. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes; and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons; neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the congregation of evil-doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency; so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 [A Psalm] of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, even then will I be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he shall keep me secretly in his pavilion: in the covert of his tabernacle shall he hide me; he shall lift me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD; and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be strong, and let thine heart take courage; yea, wait thou on the LORD. 28 1 [A Psalm] of David. Unto thee, O LORD, will I call; my rock, be not thou deaf unto me: lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; which speak peace with their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: give them after the operation of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall break them down and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will praise him. 8 The LORD is their strength, and he is a strong hold of salvation to his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and bear them up for ever. 29 1 A Psalm of David. Give unto the LORD, O ye sons of the mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of the LORD cleaveth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare: and in his temple every thing saith, Glory. 10 The LORD sat [as king] at the Flood; yea, the LORD sitteth as king for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House; [a Psalm] of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy [cometh] in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication: 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness: 12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.

O Jehovah, our Lord,
How excellent is thy name in all the earth,
Who hast set thy glory upon the heavens! 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength,
Because of thine adversaries,
That thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers,
The moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him?
And the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him but little lower than God,
And crownest him with glory and honor. 6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands;
Thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen,
Yea, and the beasts of the field, 8 The birds of the heavens, and the fish of the sea,
Whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O Jehovah, our Lord,
How excellent is thy name in all the earth!
9 1 For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David.

I will give thanks unto Jehovah with my whole heart;
I will show forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and exult in thee;
I will sing praise to thy name, O thou Most High. 3 When mine enemies turn back,
They stumble and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause;
Thou sittest in the throne judging righteously. 5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked;
Thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever;
And the cities which thou hast overthrown,
The very remembrance of them is perished. 7 But Jehovah sitteth [as king] for ever:
He hath prepared his throne for judgment; 8 And he will judge the world in righteousness,
He will minister judgment to the peoples in uprightness. 9 Jehovah also will be a high tower for the oppressed,
A high tower in times of trouble; 10 And they that know thy name will put their trust in thee;
For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion:
Declare among the people his doings. 12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them;
He forgetteth not the cry of the poor. 13 Have mercy upon me, O Jehovah;
Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me,
Thou that liftest me up from the gates of death; 14 That I may show forth all thy praise.
In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made:
In the net which they hid is their own foot taken. 16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment:
The wicked is snared in the work of his own hands. [Higgaion.
Selah.
17 The wicked shall be turned back unto Sheol,
Even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten,
Nor the expectation of the poor perish for ever. 19 Arise, O Jehovah; let not man prevail:
Let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O Jehovah:
Let the nations know themselves to be but men. [Selah
10 1 Why standest thou afar off, O Jehovah?
Why hidest thou thyself in times of trouble? 2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued;
Let them be taken in the devices that they have conceived. 3 For the wicked boasteth of his heart's desire,
And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah. 4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith],
He will not require [it].
All his thoughts are,
There is no God. 5 His ways are firm at all times;
Thy judgments are far above out of his sight:
As for all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved;
To all generations I shall not be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression:
Under his tongue is mischief and iniquity. 8 He sitteth in the lurking-places of the villages;
In the secret places doth he murder the innocent;
His eyes are privily set against the helpless. 9 He lurketh in secret as a lion in his covert;
He lieth in wait to catch the poor:
He doth catch the poor, when he draweth him in his net. 10 He croucheth, he boweth down,
And the helpless fall by his strong ones. 11 He saith in his heart, God hath forgotten;
He hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand:
Forget not the poor. 13 Wherefore doth the wicked contemn God,
And say in his heart,
Thou wilt not require [it]? 14 Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand:
The helpless committeth [himself] unto thee;
Thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked;
And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. 16 Jehovah is King for ever and ever:
The nations are perished out of his land. 17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek:
Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear; 18 To judge the fatherless and the oppressed,
That man who is of the earth may be terrible no more.
11 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David.

In Jehovah do I take refuge:
How say ye to my soul,
Flee [as] a bird to your mountain; 2 For, lo, the wicked bend the bow,
They make ready their arrow upon the string,
That they may shoot in darkness at the upright in heart; 3 If the foundations be destroyed,
What can the righteous do? 4 Jehovah is in his holy temple;
Jehovah, his throne is in heaven;
His eyes behold, his eyelids try, the children of men. 5 Jehovah trieth the righteous;
But the wicked and him that loveth violence his soul hateth. 6 Upon the wicked he will rain snares;
Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup. 7 For Jehovah is righteous;
He loveth righteousness:
The upright shall behold his face.
12 1 For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David.

Help, Jehovah; for the godly man ceaseth;
For the faithful fail from among the children of men. 2 They speak falsehood every one with his neighbor:
With flattering lip, and with a double heart, do they speak. 3 Jehovah will cut off all flattering lips,
The tongue that speaketh great things; 4 Who have said, With our tongue will we prevail;
Our lips are our own: who is lord over us? 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy,
Now will I arise, saith Jehovah;
I will set him in the safety he panteth for. 6 The words of Jehovah are pure words;
As silver tried in a furnace on the earth,
Purified seven times. 7 Thou wilt keep them, O Jehovah,
Thou wilt preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk on every side,
When vileness is exalted among the sons of men.
13 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever?
How long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul,
Having sorrow in my heart all the day?
How long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider [and] answer me, O Jehovah my God:
Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him;
[Lest] mine adversaries rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy lovingkindness;
My heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto Jehovah,
Because he hath dealt bountifully with me.
14 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David.

The fool hath said in his heart, There is no God.
They are corrupt, they have done abominable works;
There is none that doeth good. 2 Jehovah looked down from heaven upon the children of men,
To see if there were any that did understand,
That did seek after God. 3 They are all gone aside; they are together become filthy;
There is none that doeth good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge,
Who eat up my people [as] they eat bread,
And call not upon Jehovah? 5 There were they in great fear;
For God is in the generation of the righteous. 6 Ye put to shame the counsel of the poor,
Because Jehovah is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion!
When Jehovah bringeth back the captivity of his people,
Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.
15 1 A Psalm of David.

Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle?
Who shall dwell in thy holy hill? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness,
And speaketh truth in his heart; 3 He that slandereth not with his tongue,
Nor doeth evil to his friend,
Nor taketh up a reproach against his neighbor; 4 In whose eyes a reprobate is despised,
But who honoreth them that fear Jehovah;
He that sweareth to his own hurt, and changeth not; 5 He that putteth not out his money to interest,
Nor taketh reward against the innocent.
He that doeth these things shall never be moved.
16 1 Michtam of David.

Preserve me, O God; for in thee do I take refuge. 2 [O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord:
I have no good beyond thee. 3 As for the saints that are in the earth,
They are the excellent in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god]:
Their drink-offerings of blood will I not offer,
Nor take their names upon my lips. 5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup:
Thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places;
Yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel;
Yea, my heart instructeth me in the night seasons. 8 I have set Jehovah always before me:
Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth;
My flesh also shall dwell in safety. 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol;
Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life:
In thy presence is fulness of joy;
In thy right hand there are pleasures for evermore.
17 1 A Prayer of David.

Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry;
Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence;
Let thine eyes look upon equity. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night;
Thou hast tried me, and findest nothing;
I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips
I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths,
My feet have not slipped. 6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God:
Incline thine ear unto me, [and] hear my speech. 7 Show thy marvellous lovingkindness,
O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee]
From those that rise up [against them]. 8 Keep me as the apple of the eye;
Hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that oppress me,
My deadly enemies, that compass me about. 10 They are inclosed in their own fat:
With their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps;
They set their eyes to cast [us] down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey,
And as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O Jehovah,
Confront him, cast him down:
Deliver my soul from the wicked by thy sword; 14 From men by thy hand, O Jehovah,
From men of the world, whose portion is in [this] life,
And whose belly thou fillest with thy treasure:
They are satisfied with children,
And leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness;
I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form.
18 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said,

I love thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
My God, my rock, in whom I will take refuge;
My shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised:
So shall I be saved from mine enemies. 4 The cords of death compassed me,
And the floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me;
The snares of death came upon me. 6 In my distress I called upon Jehovah,
And cried unto my God:
He heard my voice out of his temple,
And my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled;
The foundations also of the mountains quaked
And were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured:
Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down;
And thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly;
Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed,
Hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens,
And the Most High uttered his voice,
Hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them;
Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared,
And the foundations of the world were laid bare,
At thy rebuke, O Jehovah,
At the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me;
He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy,
And from them that hated me; for they were too mighty for me. 18 They came upon me in the day of my calamity;
But Jehovah was my stay. 19 He brought me forth also into a large place;
He delivered me, because he delighted in me. 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah,
And have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me,
And I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him,
And I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness,
According to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful;
With the perfect man thou wilt show thyself perfect; 26 With the pure thou wilt show thyself pure;
And with the perverse thou wilt show thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people;
But the haughty eyes thou wilt bring down. 28 For thou wilt light my lamp:
Jehovah my God will lighten my darkness. 29 For by thee I run upon a troop;
And by my God do I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect:
The word of Jehovah is tried;
He is a shield unto all them that take refuge in him. 31 For who is God, save Jehovah?
And who is a rock, besides our God, 32 The God that girdeth me with strength,
And maketh my way perfect? 33 He maketh my feet like hinds' [feet]:
And setteth me upon my high places. 34 He teacheth my hands to war;
So that mine arms do bend a bow of brass. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation;
And thy right hand hath holden me up,
And thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me,
And my feet have not slipped. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them;
Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise:
They shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle:
Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
That I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save;
Even unto Jehovah, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind;
I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people;
Thou hast made me the head of the nations:
A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me;
The foreigners shall submit themselves unto me. 45 The foreigners shall fade away,
And shall come trembling out of their close places. 46 Jehovah liveth; and blessed be my rock;
And exalted be the God of my salvation, 47 Even the God that executeth vengeance for me,
And subdueth peoples under me. 48 He rescueth me from mine enemies;
Yea, thou liftest me up above them that rise up against me;
Thou deliverest me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations,
And will sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king,
And showeth lovingkindness to his anointed,
To David and to his seed, for evermore.
19 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

The heavens declare the glory of God;
And the firmament showeth his handiwork. 2 Day unto day uttereth speech,
And night unto night showeth knowledge. 3 There is no speech nor language;
Their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth,
And their words to the end of the world.
In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber,
And rejoiceth as a strong man to run his course. 6 His going forth is from the end of the heavens,
And his circuit unto the ends of it;
And there is nothing hid from the heat thereof.
7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul:
The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart:
The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever:
The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold;
Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned:
In keeping them there is great reward. 12 Who can discern [his] errors?
Clear thou me from hidden [faults]. 13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins];
Let them not have dominion over me:
Then shall I be upright,
And I shall be clear from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart
Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.
20 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

Jehovah answer thee in the day of trouble;
The name of the God of Jacob set thee up on high; 2 Send thee help from the sanctuary,
And strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings,
And accept thy burnt-sacrifice; [Selah 4 Grant thee thy heart's desire,
And fulfil all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation,
And in the name of our God we will set up our banners:
Jehovah fulfil all thy petitions. 6 Now know I that Jehovah saveth his anointed;
He will answer him from his holy heaven
With the saving strength of his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses;
But we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen;
But we are risen, and stand upright. 9 Save, Jehovah:
Let the King answer us when we call.
21 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

The king shall joy in thy strength, O Jehovah;
And in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire,
And hast not withholden the request of his lips. [Selah 3 For thou meetest him with the blessings of goodness:
Thou settest a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of thee, thou gavest it him,
Even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation:
Honor and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever:
Thou makest him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusteth in Jehovah;
And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies;
Thy right hand will find out those that hate thee. 9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger:
Jehovah will swallow them up in his wrath,
And the fire shall devour them. 10 Their fruit wilt thou destroy from the earth,
And their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee;
They conceived a device which they are not able to perform. 12 For thou wilt make them turn their back;
Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face. 13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength:
So will we sing and praise thy power.
22 1 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.

My God, my God, why hast thou forsaken me?
[Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not;
And in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee:
They trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered:
They trusted in thee, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out of the womb;
Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb;
Thou art my God since my mother bare me. 11 Be not far from me; for trouble is near;
For there is none to help. 12 Many bulls have compassed me;
Strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth,
[As] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd;
And my tongue cleaveth to my jaws;
And thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones.
They look and stare upon me; 18 They part my garments among them,
And upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O Jehovah:
O thou my succor, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword,
My darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth;
Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren:
In the midst of the assembly will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him;
All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great assembly:
I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied;
They shall praise Jehovah that seek after him:
Let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;
And all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is Jehovah's;
And he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship:
All they that go down to the dust shall bow before him,
Even he that cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him;
It shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness
Unto a people that shall be born, that he hath done it.
23 1 A Psalm of David.

Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures;
He leadeth me beside still waters. 3 He restoreth my soul:
He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil; for thou art with me;
Thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:
Thou hast anointed my head with oil;
My cup runneth over. 6 Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life;
And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.
24 1 A Psalm of David.

The earth is Jehovah's, and the fulness thereof;
The world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas,
And established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of Jehovah?
And who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart;
Who hath not lifted up his soul unto falsehood,
And hath not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from Jehovah,
And righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek after him,
That seek thy face, [even] Jacob. [Selah
7 Lift up your heads, O ye gates;
And be ye lifted up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory?
Jehovah strong and mighty,
Jehovah mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates;
Yea, lift them up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory?
Jehovah of hosts,
He is the King of glory. [Selah
25 1 [A Psalm] of David.

Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee have I trusted,
Let me not be put to shame;
Let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame:
They shall be put to shame that deal treacherously without cause. 4 Show me thy ways, O Jehovah;
Teach me thy paths. 5 Guide me in thy truth, and teach me;
For thou art the God of my salvation;
For thee do I wait all the day. 6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness;
For they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions:
According to thy lovingkindness remember thou me,
For thy goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah:
Therefore will he instruct sinners in the way. 9 The meek will he guide in justice;
And the meek will he teach his way. 10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth
Unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O Jehovah,
Pardon mine iniquity, for it is great. 12 What man is he that feareth Jehovah?
Him shall he instruct in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease;
And his seed shall inherit the land. 14 The friendship of Jehovah is with them that fear him;
And he will show them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward Jehovah;
For he will pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me;
For I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged:
Oh bring thou me out of my distresses. 18 Consider mine affliction and my travail;
And forgive all my sins. 19 Consider mine enemies, for they are many;
And they hate me with cruel hatred. 20 Oh keep my soul, and deliver me:
Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me,
For I wait for thee. 22 Redeem Israel, O God,
Out of all of his troubles.
26 1 [A Psalm] of David.

Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity:
I have trusted also in Jehovah without wavering. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me;
Try my heart and my mind. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes;
And I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood;
Neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the assembly of evil-doers,
And will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency:
So will I compass thine altar, O Jehovah; 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard,
And tell of all thy wondrous works. 8 Jehovah, I love the habitation of thy house,
And the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners,
Nor my life with men of blood; 10 In whose hands is wickedness,
And their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity:
Redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place:
In the congregations will I bless Jehovah.
27 1 [A Psalm] of David.

Jehovah is my light and my salvation;
Whom shall I fear?
Jehovah is the strength of my life;
Of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh,
[Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me,
My heart shall not fear:
Though war should rise against me,
Even then will I be confident. 4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after:
That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life,
To behold the beauty of Jehovah,
And to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion:
In the covert of his tabernacle will he hide me;
He will lift me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me;
And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy;
I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice:
Have mercy also upon me, and answer me. 8 [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee,
Thy face, Jehovah, will I seek. 9 Hide not thy face from me;
Put not thy servant away in anger:
Thou hast been my help;
Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me,
Then Jehovah will take me up. 11 Teach me thy way, O Jehovah;
And lead me in a plain path,
Because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries:
For false witnesses are risen up against me,
And such as breathe out cruelty. 13 [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah
In the land of the living. 14 Wait for Jehovah:
Be strong, and let thy heart take courage;
Yea, wait thou for Jehovah.
28 1 [A Psalm] of David.

Unto thee, O Jehovah, will I call:
My rock, be not thou deaf unto me;
Lest, if thou be silent unto me,
I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee,
When I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked,
And with the workers of iniquity;
That speak peace with their neighbors,
But mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings:
Give them after the operation of their hands;
Render to them their desert. 5 Because they regard not the works of Jehovah,
Nor the operation of his hands,
He will break them down and not build them up.
6 Blessed be Jehovah,
Because he hath heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength and my shield;
My heart hath trusted in him, and I am helped:
Therefore my heart greatly rejoiceth;
And with my song will I praise him. 8 Jehovah is their strength,
And he is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance:
Be their shepherd also, and bear them up for ever.
29 1 A Psalm of David.

Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty,
Ascribe unto Jehovah glory and strength. 2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name;
Worship Jehovah in holy array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters:
The God of glory thundereth,
Even Jehovah upon many waters. 4 The voice of Jehovah is powerful;
The voice of Jehovah is full of majesty. 5 The voice of Jehovah breaketh the cedars;
Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf;
Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire. 8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness;
Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve,
And strippeth the forests bare:
And in his temple everything saith, Glory. 10 Jehovah sat [as King] at the Flood;
Yea, Jehovah sitteth as King for ever. 11 Jehovah will give strength unto his people;
Jehovah will bless his people with peace.
30 1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. [A Psalm] of David.

I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up,
And hast not made my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol;
Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his,
And give thanks to his holy memorial [name]. 5 For his anger is but for a moment;
His favor is for a life-time:
Weeping may tarry for the night,
But joy [cometh] in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong:
Thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O Jehovah;
And unto Jehovah I made supplication: 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit?
Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me:
Jehovah, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing;
Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent.
O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.
O Jehovah,
H113 our Lord, H117 How excellent H8034 is thy name H776 in all the earth, H5414 Who hast set H1935 thy glory H8064 upon the heavens!
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings H3245 hast thou established H5797 strength, H6887 because of thine adversaries, H7673 that thou mightest still H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H7200 When I consider H8064 thy heavens, H4639 the work H676 of thy fingers, H3394 The moon H3556 and the stars, H3559 which thou hast ordained;
  4 H582 What is man, H2142 that thou art mindful H1121 of him? And the son H120 of man, H6485 that thou visitest him?
  5 H4592 For thou hast made him but little H2637 lower H430 than God, H5849 And crownest H3519 him with glory H3519 and honor.
  6 H4910 Thou makest him to have dominion H4639 over the works H3027 of thy hands; H7896 Thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 Yea, and the beasts H7704 of the field,
  8 H6833 The birds H8064 of the heavens, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 Whatsoever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O Jehovah, H113 our Lord, H117 How excellent H8034 is thy name H776 in all the earth!
9
  1 H3034 For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David.
I will give thanks
H3068 unto Jehovah H3820 with my whole heart; H5608 I will show forth H6381 all thy marvellous works.
  2 H8055 I will be glad H5970 and exult H2167 in thee; I will sing praise H8034 to thy name, H5945 O thou Most High.
  3 H341 When mine enemies H7725 turn H268 back, H3782 They stumble H6 and perish H6440 at thy presence.
  4 H6213 For thou hast maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 Thou sittest H3678 in the throne H8199 judging H6664 righteously.
  5 H1605 Thou hast rebuked H1471 the nations, H6 thou hast destroyed H7563 the wicked; H4229 Thou hast blotted out H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 The enemy H8552 are come to an end, H2723 they are desolate H5331 for ever; H6145 And the cities H5428 which thou hast overthrown, H2143 The very remembrance H1992 of them H6 is perished.
  7 H3068 But Jehovah H3427 sitteth H5769 as king for ever: H3559 He hath prepared H3678 his throne H4941 for judgment;
  8 H8199 And he will judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 He will minister judgment H3816 to the peoples H4339 in uprightness.
  9 H3068 Jehovah H4869 also will be a high tower H1790 for the oppressed, H4869 A high tower H6256 in times H6869 of trouble;
  10 H3045 And they that know H8034 thy name H982 will put their trust H3068 in thee; For thou, Jehovah, H5800 hast not forsaken H1875 them that seek thee.
  11 H2167 Sing praises H3068 to Jehovah, H3427 who dwelleth H6726 in Zion: H5046 Declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 For he that maketh inquisition H1818 for blood H2142 remembereth H7911 them; He forgetteth H6818 not the cry H6035 of the poor.
  13 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Jehovah; H7200 Behold H6040 my affliction H8130 which I suffer of them that hate H7311 me, Thou that liftest me up H8179 from the gates H4194 of death;
  14 H5608 That I may show forth H8416 all thy praise. H8179 In the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion H1523 I will rejoice H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The nations H2883 are sunk down H7845 in the pit H6213 that they made: H7568 In the net H2098 which H2934 they hid H7272 is their own foot H3920 taken.
  16 H3068 Jehovah H3045 hath made himself known, H6213 he hath executed H4941 judgment: H7563 The wicked H5367 is snared H6467 in the work H3709 of his own hands. H1902 [Higgaion. H5542 Selah]
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 back unto Sheol, H1471 Even all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not alway H7911 be forgotten, H8615 Nor the expectation H6041 of the poor H6 perish H5703 for ever.
  19 H6965 Arise, H3068 O Jehovah; H582 Let not man H5810 prevail: H1471 Let the nations H8199 be judged H6440 in thy sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 O Jehovah: H1471 Let the nations H3045 know H582 themselves to be but men. H5542 [Selah]
10
  1 H5975 Why standest H7350 thou afar off, H3068 O Jehovah? H5956 Why hidest H6256 thou thyself in times H6869 of trouble?
  2 H1346 In the pride H7563 of the wicked H6041 the poor H1814 is hotly pursued; H8610 Let them be taken H4209 in the devices H2098 that H2803 they have conceived.
  3 H7563 For the wicked H1984 boasteth H5315 of his heart's H8378 desire, H1214 And the covetous H1288 renounceth, H5006 yea, contemneth H3068 Jehovah.
  4 H7563 The wicked, H1363 in the pride H639 of his countenance, H1875 saith, He will not require H4209 it. All his thoughts H430 are, There is no God.
  5 H1870 His ways H2342 are firm H6256 at all times; H4941 Thy judgments H4791 are far above H6887 out of his sight: As for all his adversaries, H6315 he puffeth at them.
  6 H559 He saith H3820 in his heart, H4131 I shall not be moved; H1755 To all generations H7451 I shall not be in adversity.
  7 H6310 His mouth H4390 is full H423 of cursing H4820 and deceit H8496 and oppression: H3956 Under his tongue H5999 is mischief H205 and iniquity.
  8 H3427 He sitteth H3993 in the lurking-places H2691 of the villages; H3993 In the secret places H2026 doth he murder H5355 the innocent; H5869 His eyes H6845 are privily set H2489 against the helpless.
  9 H693 He lurketh H4565 in secret H738 as a lion H5520 in his covert; H693 He lieth in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 He doth catch H6041 the poor, H4900 when he draweth H7568 him in his net.
  10 H1794 He croucheth, H7817 he boweth H2489 down, And the helpless H5307 fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 He saith H3820 in his heart, H410 God H7911 hath forgotten; H5641 He hideth H6440 his face; H5331 he will never H7200 see it.
  12 H6965 Arise, H3068 O Jehovah; H410 O God, H5375 lift up H3027 thy hand: H7911 Forget H6035 not the poor.
  13 H7563 Wherefore doth the wicked H5006 contemn H430 God, H559 And say H3820 in his heart, H1875 Thou wilt not require it?
  14 H7200 Thou hast seen H5027 it; for thou beholdest H5999 mischief H3708 and spite, H5414 to requite H3027 it with thy hand: H2489 The helpless H5800 committeth H5826 himself unto thee; Thou hast been the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 thou the arm H7563 of the wicked; H7451 And as for the evil H1875 man, seek out H7562 his wickedness H4672 till thou find H1077 none.
  16 H3068 Jehovah H4428 is King H5769 for ever H5769 and ever: H1471 The nations H6 are perished H776 out of his land.
  17 H3068 Jehovah, H8085 thou hast heard H8378 the desire H6035 of the meek: H3559 Thou wilt prepare H3820 their heart, H241 thou wilt cause thine ear H7181 to hear;
  18 H8199 To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 That man H776 who is of the earth H6206 may be terrible H3254 no more.
11
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
In Jehovah
H2620 do I take refuge: H559 How say H5315 ye to my soul, H5110 Flee H6833 as a bird H2022 to your mountain;
  2 H7563 For, lo, the wicked H1869 bend H7198 the bow, H3559 They make ready H2671 their arrow H3499 upon the string, H3384 That they may shoot H652 in darkness H3477 at the upright H3820 in heart;
  3 H8356 If the foundations H2040 be destroyed, H6662 What can the righteous H6466 do?
  4 H3068 Jehovah H6944 is in his holy H1964 temple; H3068 Jehovah, H3678 his throne H8064 is in heaven; H5869 His eyes H2372 behold, H6079 his eyelids H974 try, H1121 the children H120 of men.
  5 H3068 Jehovah H974 trieth H6662 the righteous; H7563 But the wicked H157 and him that loveth H2555 violence H5315 his soul H8130 hateth.
  6 H7563 Upon the wicked H4305 he will rain H6341 snares; H784 Fire H1614 and brimstone H2152 and burning H7307 wind H4521 shall be the portion H3563 of their cup.
  7 H3068 For Jehovah H6662 is righteous; H157 He loveth H6666 righteousness: H6662 The upright H2372 shall behold H6440 his face.
12
  1 H3467 For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David.
Help,
H3068 Jehovah; H120 For the godly man H1584 ceaseth; H539 For the faithful H6461 fail H1121 from among the children H120 of men.
  2 H1696 They speak H7723 falsehood H376 every one H7453 with his neighbor: H2513 With flattering H8193 lip, H3820 and with a double H3820 heart, H1696 do they speak.
  3 H3068 Jehovah H3772 will cut off H2513 all flattering H8193 lips, H3956 The tongue H1696 that speaketh H1419 great things;
  4 H559 Who have said, H3956 With our tongue H1396 will we prevail; H8193 Our lips H113 are our own: Who is lord over us?
  5 H7701 Because of the oppression H6041 of the poor, H603 because of the sighing H34 of the needy, H6965 Now will I arise, H559 saith H3068 Jehovah; H7896 I will set H3468 him in the safety H6315 he panteth for.
  6 H565 The words H3068 of Jehovah H2889 are pure H565 words; H3701 As silver H6884 tried H5948 in a furnace H776 on the earth, H2212 Purified H7659 seven times.
  7 H8104 Thou wilt keep H3068 them, O Jehovah, H5341 Thou wilt preserve H2098 them from this H1755 generation H5769 for ever.
  8 H7563 The wicked H1980 walk H5439 on every side, H2149 When vileness H7311 is exalted H1121 among the sons of men.
13
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
How long, O Jehovah?
H7911 wilt thou forget H5331 me for ever? H5641 How long wilt thou hide H6440 thy face from me?
  2 H7896 How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 Having sorrow H3824 in my heart H3119 all the day? H341 How long shall mine enemy H7311 be exalted over me?
  3 H5027 Consider H6030 and answer H3068 me, O Jehovah H430 my God: H215 Lighten H5869 mine eyes, H3462 lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 Lest mine enemy H559 say, H3201 I have prevailed H6862 against him; Lest mine adversaries H1523 rejoice H4131 when I am moved.
  5 H982 But I have trusted H2617 in thy lovingkindness; H3820 My heart H1523 shall rejoice H3444 in thy salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 unto Jehovah, H1580 Because he hath dealt bountifully with me.
14
  1 H5036 For the Chief Musician. A Psalm of David.
The fool
H559 hath said H3820 in his heart, H430 There is no God. H7843 They are corrupt, H8581 they have done abominable H5949 works; H6213 There is none that doeth H2896 good.
  2 H3068 Jehovah H8259 looked down H8064 from heaven H1121 upon the children H120 of men, H7200 To see H3426 if there H7919 were any that did understand, H1875 That did seek H430 after God.
  3 H5493 They are all gone aside; H3162 They are together H444 become filthy; H6213 There is none that doeth H2896 good, H259 no, not one.
  4 H6466 Have all the workers H205 of iniquity H3045 no knowledge, H398 Who eat up H5971 my people H398 as they eat H3899 bread, H7121 And call H3068 not upon Jehovah?
  5 H6343 There were they in great H6342 fear; H430 For God H1755 is in the generation H6662 of the righteous.
  6 H954 Ye put to shame H6098 the counsel H6041 of the poor, H3068 Because Jehovah H4268 is his refuge.
  7 H5414 Oh that H3444 the salvation H3478 of Israel H6726 were come out of Zion! H3068 When Jehovah H7725 bringeth back H7622 the captivity H5971 of his people, H3290 Then shall Jacob H1523 rejoice, H3478 and Israel H8055 shall be glad.
15
  1 H3068 A Psalm of David.
Jehovah,
H7931 who shall sojourn H168 in thy tabernacle? H7931 Who shall dwell H6944 in thy holy H2022 hill?
  2 H1980 He that walketh H8549 uprightly, H6466 and worketh H6664 righteousness, H1696 And speaketh H571 truth H3824 in his heart;
  3 H7270 He that slandereth H3956 not with his tongue, H6213 Nor doeth H7451 evil H7453 to his friend, H5375 Nor taketh up H2781 a reproach H7138 against his neighbor;
  4 H5869 In whose eyes H3988 a reprobate H959 is despised, H3513 But who honoreth H3373 them that fear H3068 Jehovah; H7650 He that sweareth H7489 to his own hurt, H4171 and changeth not;
  5 H5414 He that putteth not out H3701 his money H5392 to interest, H3947 Nor taketh H7810 reward H5355 against the innocent. H6213 He that doeth H5769 these things shall never H4131 be moved.
16
  1 H8104 Michtam of David.
Preserve
H410 me, O God; H2620 For in thee do I take refuge.
  2 H559 O my soul, thou hast said H3068 unto Jehovah, H136 Thou art my Lord: H2896 I have no good beyond thee.
  3 H6918 As for the saints H1992 that H776 are in the earth, H117 They are the excellent H2656 in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 that give H312 gifts for another H5262 god: Their drink-offerings H1818 of blood H5258 will I not offer, H1077 Nor H5375 take H8034 their names H8193 upon my lips.
  5 H3068 Jehovah H4490 is the portion H2506 of mine inheritance H3563 and of my cup: H8551 Thou maintainest H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 unto me in pleasant H8231 places; Yea, I have a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 Jehovah, H3289 who hath given me counsel; H3629 Yea, my heart H3256 instructeth H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 Jehovah H8548 always H3225 before me: Because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoiceth; H1320 My flesh H7931 also shall dwell H983 in safety.
  10 H5800 For thou wilt not leave H5315 my soul H7585 to Sheol; H5414 Neither wilt thou suffer H2623 thy holy one H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 Thou wilt show H734 me the path H2416 of life: H6440 In thy presence H7648 is fulness H8057 of joy; H3225 In thy right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
17
  1 H8085 A Prayer of David.

Hear
H6664 the right, H3068 O Jehovah, H7181 attend H7440 unto my cry; H238 Give ear H8605 unto my prayer, H3808 that goeth not H4820 out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth H6440 from thy presence; H5869 Let thine eyes H2372 look H4339 upon equity.
  3 H974 Thou hast proved H3820 my heart; H6485 Thou hast visited H3915 me in the night; H6884 Thou hast tried H4672 me, and findest H2161 nothing; I am purposed H6310 that my mouth H5674 shall not transgress.
  4 H6468 As for the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of thy lips H8104 I have kept H734 me from the ways H6530 of the violent.
  5 H838 My steps H8551 have held fast H4570 to thy paths, H6471 My feet H4131 have not slipped.
  6 H7121 I have called H6030 upon thee, for thou wilt answer H410 me, O God: H5186 Incline H241 thine ear H8085 unto me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 Show thy marvellous H2617 lovingkindness, H3467 O thou that savest H3225 by thy right hand H2620 them that take refuge H6965 in thee From those that rise up against them.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 of the eye; H5641 Hide H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 oppress H5315 me, My deadly H341 enemies, H5362 that compass me about.
  10 H5462 They are inclosed H2459 in their own fat: H6310 With their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now compassed H838 us in our steps; H7896 They set H5869 their eyes H5186 to cast us down H776 to the earth.
  12 H1825 He is like H738 a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 And as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O Jehovah, H6923 Confront H6440 him, H3766 cast him down: H6403 Deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 by thy sword;
  14 H4962 From men H3027 by thy hand, H3068 O Jehovah, H4962 From men H2465 of the world, H2506 whose portion H2416 is in this life, H990 And whose belly H4390 thou fillest H6840 with thy treasure: H7646 They are satisfied H1121 with children, H3240 And leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I shall behold H6440 thy face H6664 in righteousness; H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with beholding thy form.
18
  1 H7355 For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said,
I love
H3068 thee, O Jehovah, H2391 my strength.
  2 H3068 Jehovah H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 and my deliverer; H410 My God, H6697 my rock, H2620 in whom I will take refuge; H4043 My shield, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 my high tower.
  3 H7121 I will call H3068 upon Jehovah, H1984 who is worthy to be praised: H3467 So shall I be saved H341 from mine enemies.
  4 H2256 The cords H4194 of death H661 compassed H5158 me, And the floods H1100 of ungodliness H1204 made me afraid.
  5 H2256 The cords H7585 of Sheol H5437 were round about H4170 me; The snares H4194 of death H6923 came upon me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 upon Jehovah, H7768 And cried H430 unto my God: H8085 He heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 And my cry H6440 before H935 him came H241 into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 The foundations H2022 also of the mountains H7264 quaked H1607 And were shaken, H2734 because he was wroth.
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 And fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down; H6205 And thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly; H1675 Yea, he soared H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding-place, H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him, Darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 before him his thick clouds H5674 passed, H1259 Hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  13 H3068 Jehovah H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 And the Most High H5414 uttered H6963 his voice, H1259 Hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 And he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yea, lightnings H7232 manifold, H2000 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared, H4146 And the foundations H8398 of the world H1540 were laid bare, H1606 At thy rebuke, H3068 O Jehovah, H5397 At the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from on high, H3947 he took H4871 me; He drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 And from them that hated H553 me; For they were too mighty for me.
  18 H6923 They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity; H3068 But Jehovah H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place; H2502 He delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 Jehovah H1580 hath rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Jehovah, H7561 And have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me, And I put not away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also perfect H8104 with him, And I kept H5771 myself from mine iniquity.
  24 H3068 Therefore hath Jehovah H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 thou wilt show thyself merciful; H8549 With the perfect H1399 man H8549 thou wilt show thyself perfect;
  26 H1305 With the pure H1305 thou wilt show thyself pure; H6141 And with the perverse H6617 thou wilt show thyself froward.
  27 H3467 For thou wilt save H6041 the afflicted H5971 people; H7311 But the haughty H5869 eyes H8213 thou wilt bring down.
  28 H215 For thou wilt light H5216 my lamp: H3068 Jehovah H430 my God H5050 will lighten H2822 my darkness.
  29 H7323 For by thee I run upon H1416 a troop; H430 And by my God H1801 do I leap over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 The word H3068 of Jehovah H6884 is tried; H4043 He is a shield H2620 unto all them that take refuge in him.
  31 H433 For who is God, H1107 save H3068 Jehovah? H6697 And who is a rock, H2108 besides H430 our God,
  32 H410 The God H247 that girdeth H2428 me with strength, H5414 And maketh H1870 my way H8549 perfect?
  33 H7737 He maketh H7272 my feet H355 like hinds' H5975 feet: And setteth H1116 me upon my high places.
  34 H3925 He teacheth H3027 my hands H4421 to war; H2220 So that mine arms H5181 do bend H7198 a bow H5154 of brass.
  35 H5414 Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation; H3225 And thy right hand H5582 hath holden me up, H6037 And thy gentleness H7235 hath made me great.
  36 H7337 Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, And my feet H4571 have not slipped.
  37 H7291 I will pursue H341 mine enemies, H5381 and overtake H7725 them; Neither will I turn again H3615 till they are consumed.
  38 H4272 I will smite H3201 them through, so that they shall not be able H6965 to rise: H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 Thou hast subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 Thou hast also made H341 mine enemies H6203 turn their backs H6789 unto me, That I might cut off H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 Even unto Jehovah, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind; H7324 I did cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
  43 H6403 Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 Thou hast made H7218 me the head H1471 of the nations: H5971 A people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me they shall obey H1121 me; The foreigners H3584 shall submit themselves unto me.
  45 H1121 The foreigners H5034 shall fade away, H2727 And shall come trembling H4526 out of their close places.
  46 H3068 Jehovah H2416 liveth; H1288 And blessed H6697 be my rock; H7311 And exalted H430 be the God H3468 of my salvation,
  47 H410 Even the God H5414 that executeth vengeance H1696 for me, And subdueth H5971 peoples under me.
  48 H6403 He rescueth H341 me from mine enemies; H7311 Yea, thou liftest me up H6965 above them that rise up H5337 against me; Thou deliverest H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore I will give thanks H3068 unto thee, O Jehovah, H1471 among the nations, H2167 And will sing praises H8034 unto thy name.
  50 H1431 Great H3444 deliverance H4428 giveth he to his king, H6213 And showeth H2617 lovingkindness H4899 to his anointed, H1732 To David H2233 and to his seed, H5704 for H5769 evermore.
19
  1 H8064 For the Chief Musician. A Psalm of David.
The heavens
H5608 declare H3519 the glory H410 of God; H7549 And the firmament H5046 showeth his H4639 handiwork.
  2 H3117 Day H3117 unto day H5042 uttereth H562 speech, H3915 And night H3915 unto night H2331 showeth H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language; H6963 Their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 is gone out H776 through all the earth, H4405 And their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them hath he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming out H2646 of his chamber, H7797 And rejoiceth H1368 as a strong man H7323 to run H734 his course.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heavens, H8622 And his circuit H7098 unto the ends H5641 of it; And there is nothing hid H2535 from the heat thereof.
  7 H8451 The law H3068 of Jehovah H8549 is perfect, H7725 restoring H5315 the soul: H5715 The testimony H3068 of Jehovah H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The precepts H3068 of Jehovah H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 The commandment H3068 of Jehovah H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of Jehovah H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 The ordinances H3068 of Jehovah H571 are true, H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yea, than much H6337 fine gold; H4966 Sweeter H1706 also than honey H5317 and the droppings of the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 warned: H8104 In keeping H7227 them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can discern H7691 his errors? H5352 Clear H5641 thou me from hidden faults.
  13 H2820 Keep back H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 sins; Let them not have dominion H8552 over me: Then shall I be upright, H5352 And I shall be clear H7227 from great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 and the meditation H3820 of my heart H7522 Be acceptable H6440 in thy sight, H3068 O Jehovah, H6697 my rock, H1350 and my redeemer.
20
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
Jehovah
H6030 answer H3117 thee in the day H6869 of trouble; H8034 The name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 set thee up on high;
  2 H7971 Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary, H5582 And strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 Remember H4503 all thy offerings, H1878 And accept H5930 thy burnt-sacrifice; H5542 [[Selah
  4 H5414 Grant H3824 thee thy heart's H4390 desire, And fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 We will triumph H3444 in thy salvation, H8034 And in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 Jehovah H4390 fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 Now know H3068 I that Jehovah H3467 saveth H4899 his anointed; H6030 He will answer H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 With the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses; H2142 But we will make mention H8034 of the name H3068 of Jehovah H430 our God.
  8 H3766 They are bowed down H5307 and fallen; H6965 But we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Jehovah: H4428 Let the King H6030 answer H3117 us when H7121 we call.
21
  1 H4428 For the Chief Musician. A Psalm of David.
The king
H8055 shall joy H5797 in thy strength, H3068 O Jehovah; H3444 And in thy salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 And hast not withholden H782 the request H8193 of his lips. H5542 [Selah]
  3 H6923 For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 Thou settest H5850 a crown H6337 of fine gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of thee, thou gavest H753 it him, Even length H3117 of days H5769 for ever H5769 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation: H1935 Honor H1926 and majesty H7737 dost thou lay upon him.
  6 H7896 For thou makest H1293 him most blessed H5703 for ever: H7896 Thou makest H8057 him glad H6440 with joy in thy presence.
  7 H4428 For the king H982 trusteth H3068 in Jehovah; H2617 And through the lovingkindness H5945 of the Most High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Thy hand H4672 will find out H341 all thine enemies; H3225 Thy right hand H4672 will find out H8130 those that hate thee.
  9 H7896 Thou wilt make H784 them as a fiery H8574 furnace H6256 in the time H6440 of thine anger: H3068 Jehovah H1104 will swallow them up H639 in his wrath, H784 And the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 wilt thou destroy H776 from the earth, H2233 And their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against thee; They conceived H4209 a device H3201 which they are not able to perform.
  12 H7896 For thou wilt make H7926 them turn their back; H3559 Thou wilt make ready H4340 with thy bowstrings H6440 against their face.
  13 H7311 Be thou exalted, H3068 O Jehovah, H5797 in thy strength: H7891 So will we sing H2167 and praise H1369 thy power.
22
  1 H410 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar.
A Psalm of David.

My God,
H410 my God, H5800 why hast thou forsaken H7350 me? Why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my groaning?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but thou answerest H3915 not; And in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy, H3427 O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in thee: They trusted, H6403 and thou didst deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 unto thee, and were delivered: H982 They trusted H954 in thee, and were not put to shame.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 A reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see H3932 me laugh me to scorn: H6358 They shoot out H8193 the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 Commit H3068 thyself unto Jehovah; H6403 Let him deliver H6403 him: Let him rescue H2654 him, seeing he delighteth in him.
  9 H1518 But thou art he that took H990 me out of the womb; H982 Thou didst make me trust H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 upon thee from the womb; H410 Thou art my God H517 since my mother H990 bare me.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; For trouble H7138 is near; H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me; Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gape H6310 upon me with their mouth, H2963 As a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 And all my bones H6504 are out of joint: H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 It is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 And my tongue H1692 cleaveth H4455 to my jaws; H8239 And thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: A company H7489 of evil-doers H5362 have inclosed H3738 me; They pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may count H6106 all my bones; H5027 They look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H3830 among them, And upon my vesture H5307 do they cast H1486 lots.
  19 H7368 But be not thou far H3068 off, O Jehovah: H360 O thou my succor, H2363 haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 My darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth; H7161 Yea, from the horns H7214 of the wild-oxen H6030 thou hast answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 thy name H251 unto my brethren: H8432 In the midst H6951 of the assembly H1984 will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 Jehovah, H1984 praise H2233 him; All ye the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; And stand in awe H2233 of him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 Neither hath he hid H6440 his face H7768 from him; But when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 Of thee cometh my praise H7227 in the great H6951 assembly: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied; H1984 They shall praise H3068 Jehovah H1875 that seek H3824 after him: Let your heart H2421 live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto Jehovah; H4940 And all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is Jehovah's; H4910 And he is the ruler H1471 over the nations.
  29 H1879 All the fat H776 ones of the earth H398 shall eat H7812 and worship: H3381 All they that go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H5315 him, Even he that cannot keep his soul H2421 alive.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; It shall be told H136 of the Lord H1755 unto the next generation.
  31 H935 They shall come H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 Unto a people H3205 that shall be born, H6213 that he hath done it.
23
  1 H3068 A Psalm of David.
Jehovah
H7462 is my shepherd; H2637 I shall not want.
  2 H7257 He maketh me to lie down H1877 in green H4999 pastures; H5095 He leadeth H4496 me beside still H4325 waters.
  3 H7725 He restoreth H5315 my soul: H5148 He guideth H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Yea, thou I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 I will fear H7451 no evil; H7626 for thou art with me; Thy rod H4938 and thy staff, H5162 they comfort me.
  5 H6186 Thou preparest H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of mine enemies: H1878 Thou hast anointed H7218 my head H8081 with oil; H3563 My cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and lovingkindness H7291 shall follow H3117 me all the days H2416 of my life; H3427 And I shall dwell H1004 in the house H3068 of Jehovah H753 for ever.
24
  1 H776 A Psalm of David.
The earth
H3068 is Jehovah's, H4393 and the fulness H8398 thereof; The world, H3427 and they that dwell therein.
  2 H3245 For he hath founded H3220 it upon the seas, H3559 And established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 Who shall ascend H2022 into the hill H3068 of Jehovah? H6965 And who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 hands, H1249 and a pure H3824 heart; H5375 Who hath not lifted up H5315 his soul H7723 unto falsehood, H7650 And hath not sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 a blessing H3068 from Jehovah, H6666 And righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of them that seek H1245 after him, That seek H6440 thy face, H3290 even Jacob. H5542 [[Selah
  7 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 And be ye lifted up, H5769 ye everlasting H6607 doors: H4428 And the King H3519 of glory H935 will come in.
  8 H4428 Who is the King H3519 of glory? H3068 Jehovah H5808 strong H5808 and mighty, H3068 Jehovah H5808 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 Yea, lift them up, H5769 ye everlasting H6607 doors: H4428 And the King H3519 of glory H935 will come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 Jehovah H6635 of hosts, H4428 He is the King H3519 of glory. H5542 [[Selah
25
  1 H3068 A Psalm of David.
Unto thee, O Jehovah,
H5375 do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 O my God, H982 in thee have I trusted, H954 Let me not be put to shame; H341 Let not mine enemies H5970 triumph over me.
  3 H6960 Yea, none that wait H954 for thee shall be put to shame: H954 They shall be put to shame H898 that deal treacherously H7387 without cause.
  4 H3045 Show H1870 me thy ways, H3068 O Jehovah; H3925 Teach H734 me thy paths.
  5 H1869 Guide H571 me in thy truth, H3925 and teach H430 me; For thou art the God H3468 of my salvation; H6960 For thee do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 Remember, H3068 O Jehovah, H7356 thy tender mercies H2617 and thy lovingkindness; H5769 For they have been ever of old.
  7 H2142 Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions: H2617 According to thy lovingkindness H2142 remember H2898 thou me, For thy goodness' H3068 sake, O Jehovah.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is Jehovah: H3384 Therefore will he instruct H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide H4941 in justice; H6035 And the meek H3925 will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of Jehovah H2617 are lovingkindness H571 and truth H5341 Unto such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O Jehovah, H5545 Pardon H5771 mine iniquity, H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 Jehovah? H3384 Him shall he instruct H1870 in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell H2896 at ease; H2233 And his seed H3423 shall inherit H776 the land.
  14 H5475 The friendship H3068 of Jehovah H3373 is with them that fear H3045 him; And he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 Mine eyes H8548 are ever H3068 toward Jehovah; H3318 For he will pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 thee unto me, and have mercy H3173 upon me; For I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged: H3318 Oh bring thou me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 Consider H6040 mine affliction H5999 and my travail; H5375 And forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider H341 mine enemies, H7231 for they are many; H8130 And they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 Oh keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me: Let me not be put to shame, H2620 for I take refuge in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me, For I wait for thee.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 O God, H6869 Out all of his troubles.
26
  1 A Psalm of David.
Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
  2Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.
  3For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
  4I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers.
  5I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
  6I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
  7That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works.
  8Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory dwelleth.
  9Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
  10In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.
  11But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
  12My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.
27
  1 H3068 A Psalm of David.
Jehovah
H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 Whom shall I fear? H3068 Jehovah H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 Of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When evil-doers H7126 came H398 upon me to eat up H1320 my flesh, H6862 Even mine adversaries H341 and my foes, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though a host H2583 should encamp H3820 against me, My heart H3372 shall not fear: H4421 Though war H6965 should rise H982 against me, Even then will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I asked H3068 of Jehovah, H1245 that will I seek H3427 after; That I may dwell H1004 in the house H3068 of Jehovah H3117 all the days H2416 of my life, H2372 To behold H5278 the beauty H3068 of Jehovah, H1239 And to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion: H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 will he hide H7311 me; He will lift me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above mine enemies H5439 round about H2076 me. And I will offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yea, I will sing praises H3068 unto Jehovah.
  7 H8085 Hear, H3068 O Jehovah, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 Have mercy H6030 also upon me, and answer me.
  8 H1245 When thou saidst, Seek H6440 ye my face; H3820 My heart H559 said H6440 unto thee, Thy face, H3068 Jehovah, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not thy face H5186 from me; Put H5650 not thy servant H5186 away H639 in anger: H5833 Thou hast been my help; H5203 Cast H5800 me not off, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, Then Jehovah H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me thy way, H3068 O Jehovah; H5148 And lead H4334 me in a plain H734 path, H8324 Because of mine enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over unto the will H6862 of mine adversaries: H8267 For false H5707 witnesses H6965 are risen up H3307 against me, And such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of Jehovah H776 In the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 for Jehovah: H553 Be strong, H3820 And let thy heart H2388 take courage; H6960 Yea, wait H3068 thou for Jehovah.
28
  1 H3068 A Psalm of David.
Unto thee, O Jehovah,
H7121 will I call: H6697 My rock, H2814 be not thou deaf H2790 unto me; Lest, if thou be silent H4911 unto me, I become H3381 like them that go down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 when I cry H5375 unto thee, When I lift up H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw me not away H7563 with the wicked, H6466 And with the workers H205 of iniquity; H1696 That speak H7965 peace H7453 with their neighbors, H7451 But mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their work, H7455 and according to the wickedness H4611 of their doings: H5414 Give H4639 them after the operation H3027 of their hands; H7725 Render H1576 to them their desert.
  5 H995 Because they regard H6468 not the works H3068 of Jehovah, H4639 Nor the operation H3027 of his hands, H2040 He will break H1129 them down and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H8085 Because he hath heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 Jehovah H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 My heart H982 hath trusted H5826 in him, and I am helped: H3820 Therefore my heart H5937 greatly rejoiceth; H7892 And with my song H3034 will I praise him.
  8 H3068 Jehovah H5797 is their strength, H4581 And he is a stronghold H3444 of salvation H4899 to his anointed.
  9 H3467 Save H5971 thy people, H1288 and bless H5159 thine inheritance: H7462 Be their shepherd H5375 also, and bear them up H5769 for ever.
29
  1 H3051 A Psalm of David.
Ascribe
H3068 unto Jehovah, H1121 O ye sons of the mighty, H3051 Ascribe H3068 unto Jehovah H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Ascribe H3068 unto Jehovah H3519 the glory H8034 due unto his name; H7812 Worship H3068 Jehovah H6944 in holy H1927 array.
  3 H6963 The voice H3068 of Jehovah H4325 is upon the waters: H410 The God H3519 of glory H7481 thundereth, H3068 Even Jehovah H7227 upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of Jehovah H3581 is powerful; H6963 The voice H3068 of Jehovah H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of Jehovah H7665 breaketh H730 the cedars; H3068 Yea, Jehovah H7665 breaketh H730 in pieces the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He maketh them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 wild-ox.
  7 H6963 The voice H3068 of Jehovah H2672 cleaveth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of Jehovah H2342 shaketh H4057 the wilderness; H3068 Jehovah H2342 shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of Jehovah H355 maketh the hinds H2342 to calve, H2834 And strippeth H3295 the forests H1964 bare: And in his temple H559 everything saith, H3519 Glory.
  10 H3068 Jehovah H3427 sat H3999 as King at the Flood; H3068 Yea, Jehovah H3427 sitteth H4428 as King H5769 for ever.
  11 H3068 Jehovah H5414 will give H5797 strength H5971 unto his people; H3068 Jehovah H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. A Psalm of David.
I will extol
H3068 thee, O Jehovah; H1802 For thou hast raised me up, H341 And hast not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O Jehovah H430 my God, H7768 I cried H7495 unto thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O Jehovah, H5927 thou hast brought up H5315 my soul H7585 from Sheol; H2421 Thou hast kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 praise unto Jehovah, H2623 O ye saints H3034 of his, And give thanks H6944 to his holy H2143 memorial name.
  5 H639 For his anger H7281 is but for a moment; H7522 His favor H2416 is for a life-time: H1065 Weeping H3885 may tarry H6153 for the night, H7440 But joy H1242 cometh in the morning.
  6 H559 As for me, I said H7959 in my prosperity, H5769 I shall never H4131 be moved.
  7 H3068 Thou, Jehovah, H7522 of thy favor H2042 hadst made my mountain H5975 to stand H5797 strong. H5641 Thou didst hide H6440 thy face; H926 I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to thee, O Jehovah; H3068 And unto Jehovah H2603 I made supplication:
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O Jehovah, H2603 and have mercy H3068 upon me: Jehovah, H5826 be thou my helper.
  11 H2015 Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing; H6605 Thou hast loosed H8242 my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing H1826 praise to thee, and not be silent. H3068 O Jehovah H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 unto thee for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (8:1) For the Leader; upon the Gittith. A Psalm of David. (8:2) O LORD, our Lord, how glorious is Thy name in all the earth! whose majesty is rehearsed above the heavens. 2 (8:3) Out of the mouth of babes and sucklings hast Thou founded strength, because of Thine adversaries; that Thou mightest still the enemy and the avenger. 3 (8:4) When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, the moon and the stars, which Thou hast established; 4 (8:5) What is man, that Thou art mindful of him? and the son of man, that Thou thinkest of him? 5 (8:6) Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 (8:7) Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet: 7 (8:8) Sheep and oxen, all of them, yea, and the beasts of the field; 8 (8:9) The fowl of the air, and the fish of the sea; whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 (8:10) O LORD, our Lord, how glorious is Thy name in all the earth! 9 1 (9:1) For the Leader; upon Muthlabben. A Psalm of David. (9:2) I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will tell of all Thy marvellous works. 2 (9:3) I will be glad and exult in Thee; I will sing praise to Thy name, O Most High: 3 (9:4) When mine enemies are turned back, they stumble and perish at Thy presence; 4 (9:5) For Thou hast maintained my right and my cause; Thou sattest upon the throne as the righteous Judge. 5 (9:6) Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 (9:7) O thou enemy, the waste places are come to an end for ever; and the cities which thou didst uproot, their very memorial is perished. 7 (9:8) But the LORD is enthroned for ever; He hath established His throne for judgment. 8 (9:9) And He will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples with equity. 9 (9:10) The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble; 10 (9:11) And they that know Thy name will put their trust in Thee; for thou, LORD, hast not forsaken them that seek Thee. 11 (9:12) Sing praises to the LORD, who dwelleth in Zion; declare among the peoples His doings. 12 (9:13) For He that avengeth blood hath remembered them; He hath not forgotten the cry of the humble. 13 (9:14) Be gracious unto me, O LORD, behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death; 14 (9:15) That I may tell of all Thy praise in the gates of the daughter of Zion, that I may rejoice in Thy salvation. 15 (9:16) The nations are sunk down in the pit that they made; in the net which they hid is their own foot taken. 16 (9:17) The LORD hath made Himself known, He hath executed judgment, the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah 17 (9:18) The wicked shall return to the nether-world, even all the nations that forget God. 18 (9:19) For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever. 19 (9:20) Arise, O LORD, let not man prevail; let the nations be judged in Thy sight. 20 (9:21) Set terror over them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah 10 1 Why standest Thou afar off, O LORD? Why hidest Thou Thyself in times of trouble? 2 Through the pride of the wicked the poor is hotly pursued, they are taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and the covetous vaunteth himself, though he contemn the LORD. 4 The wicked, in the pride of his countenance, saith: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.' 5 His ways prosper at all times; Thy judgments are far above out of his sight; as for all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.' 7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression; under his tongue is mischief and iniquity. 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless. 9 He lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, he lieth in wait to catch the poor; he doth catch the poor, when he draweth him up in his net. 10 He croucheth, he boweth down, and the helpless fall into his mighty claws. 11 He hath said in his heart: 'God hath forgotten; He hideth His face; He will never see.' 12 Arise, O LORD; O God, lift up Thy hand; forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart: 'Thou wilt not require'? 14 Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break Thou the arm of the wicked; and as for the evil man, search out his wickedness, till none be found. 16 The LORD is King for ever and ever; the nations are perished out of His land. 17 LORD, Thou hast heard the desire of the humble: Thou wilt direct their heart, Thou wilt cause Thine ear to attend; 18 To right the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may be terrible no more. 11 1 For the Leader. A Psalm of David. In the LORD have I taken refuge; how say ye to my soul: 'Flee thou! to your mountain, ye birds'? 2 For, lo, the wicked bend the bow, they have made ready their arrow upon the string, that they may shoot in darkness at the upright in heart. 3 When the foundations are destroyed, what hath the righteous wrought? 4 The LORD is in His holy temple, the LORD, His throne is in heaven; His eyes behold, His eyelids try, the children of men. 5 The LORD trieth the righteous; but the wicked and him that loveth violence His soul hateth. 6 Upon the wicked He will cause to rain coals; fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup. 7 For the LORD is righteous, He loveth righteousness; the upright shall behold His face. 12 1 (12:1) For the Leader; on the Sheminith. A Psalm of David. (12:2) Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. 2 (12:3) They speak falsehood every one with his neighbour; with flattering lip, and with a double heart, do they speak. 3 (12:4) May the LORD cut off all flattering lips, the tongue that speaketh proud things! 4 (12:5) Who have said: 'Our tongue will we make mighty; our lips are with us: who is lord over us?' 5 (12:6) 'For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise', saith the LORD; 'I will set him in safety at whom they puff.' 6 (12:7) The words of the LORD are pure words, as silver tried in a crucible on the earth, refined seven times. 7 (12:8) Thou wilt keep them, O LORD; Thou wilt preserve us from this generation for ever. 8 (12:9) The wicked walk on every side, when vileness is exalted among the sons of men. 13 1 (13:1) For the Leader. A Psalm of David. (13:2) How long, O LORD, wilt Thou forget me for ever? How long wilt Thou hide Thy face from me? 2 (13:3) How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart by day? How long shall mine enemy be exalted over me? 3 (13:4) Behold Thou, and answer me, O LORD my God; lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 (13:5) Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved. 5 (13:6) But as for me, in Thy mercy do I trust; my heart shall rejoice in Thy salvation. 6 (13:6) I will sing unto the LORD, because He hath dealt bountifully with me. 14 1 For the Leader. A Psalm of David. The fool hath said in his heart: 'There is no God'; they have dealt corruptly, they have done abominably; there is none that doeth good. 2 The LORD looked forth from heaven upon the children of men, to see if there were any man of understanding, that did seek after God. 3 They are all corrupt, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one. 4 'Shall not all the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon the LORD?' 5 There are they in great fear; for God is with the righteous generation. 6 Ye would put to shame the counsel of the poor, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When the LORD turneth the captivity of His people, let Jacob rejoice, let Israel be glad. 15 1 A Psalm of David. LORD, who shall sojourn in Thy tabernacle? Who shall dwell upon Thy holy mountain? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh truth in his heart; 3 That hath no slander upon his tongue, nor doeth evil to his fellow, nor taketh up a reproach against his neighbour; 4 In whose eyes a vile person is despised, but he honoureth them that fear the LORD; he that sweareth to his own hurt, and changeth not; 5 He that putteth not out his money on interest, nor taketh a bribe against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. 16 1 Michtam of David. Keep me, O God; for I have taken refuge in Thee. 2 I have said unto the LORD: 'Thou art my Lord; I have no good but in Thee'; 3 As for the holy that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. 4 Let the idols of them be multiplied that make suit unto another; their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips. 5 O LORD, the portion of mine inheritance and of my cup, Thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel; yea, in the night seasons my reins instruct me. 8 I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety; 10 For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit. 11 Thou makest me to know the path of life; in Thy presence is fulness of joy, in Thy right hand bliss for evermore. 17 1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer from lips without deceit. 2 Let my judgment come forth from Thy presence; let Thine eyes behold equity. 3 Thou hast tried my heart, Thou hast visited it in the night; Thou hast tested me, and Thou findest not that I had a thought which should not pass my mouth. 4 As for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to Thy paths, my feet have not slipped. 6 As for me, I call upon Thee, for Thou wilt answer me, O God; incline Thine ear unto me, hear my speech. 7 Make passing great Thy mercies, O Thou that savest by Thy right hand from assailants them that take refuge in Thee. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of Thy wings, 9 From the wicked that oppress, my deadly enemies, that compass me about. 10 Their gross heart they have shut tight, with their mouth they speak proudly. 11 At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth. 12 He is like a lion that is eager to tear in pieces, and like a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down; deliver my soul from the wicked, by Thy sword; 14 From men, by Thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in this life, and whose belly Thou fillest with Thy treasure; who have children in plenty, and leave their abundance to their babes. 15 As for me, I shall behold Thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with Thy likeness. 18 1 (18:1) For the Leader. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; (18:2) And he said: I love thee, O LORD, my strength. 2 (18:3) The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower. 3 (18:4) Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies. 4 (18:5) The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me. 5 (18:6) The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. 6 (18:7) In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears. 7 (18:8) Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth. 8 (18:9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. 9 (18:10) He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. 10 (18:11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire. 13 (18:14) The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 (18:15) And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils. 16 (18:17) He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters. 17 (18:18) He delivered me from mine enemy most strong, and from them that hated me, for they were too mighty for me. 18 (18:19) They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me. 19 (18:20) He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me. 20 (18:21) The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me. 23 (18:24) And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity. 24 (18:25) Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes. 25 (18:26) With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright; 26 (18:27) With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle. 27 (18:28) For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble. 28 (18:29) For Thou dost light my lamp; the LORD my God doth lighten my darkness. 29 (18:30) For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall. 30 (18:31) As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him. 31 (18:32) For who is God, save the LORD? And who is a Rock, except our God? 32 (18:33) The God that girdeth me with strength, and maketh my way straight; 33 (18:34) Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places; 34 (18:35) Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass. 35 (18:36) Thou hast also given me Thy shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great. 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 (18:38) I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed. 38 (18:39) I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet. 39 (18:40) For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 (18:41) Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not. 42 (18:43) Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. 43 (18:44) Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me. 44 (18:45) As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me. 45 (18:46) The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places. 46 (18:47) The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation; 47 (18:48) Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me. 48 (18:49) He delivereth me from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. 49 (18:50) Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name. 50 (18:51) Great salvation giveth He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore. 19 1 (19:1) For the Leader. A Psalm of David. (19:2) The heavens declare the glory of God, and the firmament showeth His handiwork; 2 (19:3) Day unto day uttereth speech, and night unto night revealeth knowledge; 3 (19:4) There is no speech, there are no words, neither is their voice heard. 4 (19:5) Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath He set a tent for the sun, 5 (19:6) Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run his course. 6 (19:7) His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it; and there is nothing hid from the heat thereof. 7 (19:8) The law of the LORD is perfect, restoring the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 (19:9) The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, they are righteous altogether; 10 (19:11) More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 (19:12) Moreover by them is Thy servant warned; in keeping of them there is great reward. 12 (19:13) Who can discern his errors? Clear Thou me from hidden faults. 13 (19:14) Keep back Thy servant also from presumptuous sins, that they may not have dominion over me; then shall I be faultless, and I shall be clear from great transgression. 14 (19:15) Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before Thee, O LORD, my Rock, and my Redeemer. 20 1 (20:1) For the Leader. A Psalm of David. (20:2) The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high; 2 (20:3) Send forth thy help from the sanctuary, and support thee out of Zion; 3 (20:4) Receive the memorial of all thy meal-offerings, and accept the fat of thy burnt-sacrifice; Selah 4 (20:5) Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 (20:6) We will shout for joy in thy victory, and in the name of our God we will set up our standards; the LORD fulfil all thy petitions. 6 (20:7) Now know I that the LORD saveth His anointed; He will answer him from His holy heaven with the mighty acts of His saving right hand. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 (20:9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright. 9 (20:10) Save, LORD; let the King answer us in the day that we call. 21 1 (21:1) For the Leader. A Psalm of David. (21:2) O LORD, in Thy strength the king rejoiceth; and in Thy salvation how greatly doth he exult! 2 (21:3) Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah 3 (21:4) For Thou meetest him with choicest blessings; Thou settest a crown of fine gold on his head. 4 (21:5) He asked life of Thee, Thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great through Thy salvation; honour and majesty dost Thou lay upon him. 6 (21:7) For Thou makest him most blessed for ever; Thou makest him glad with joy in Thy presence. 7 (21:8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 (21:9) Thy hand shall be equal to all thine enemies; thy right hand shall overtake those that hate thee. 9 (21:10) Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger; the LORD shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 (21:11) Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they intended evil against thee, they imagined a device, wherewith they shall not prevail. 12 (21:13) For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them. 13 (21:14) Be Thou exalted, O LORD, in Thy strength; so will we sing and praise Thy power. 22 1 (22:1) For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David. (22:2) My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry? 2 (22:3) O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me. 3 (22:4) Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel. 4 (22:5) In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed. 6 (22:7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 (22:8) All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head: 8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.' 9 (22:10) For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts. 10 (22:11) Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb. 11 (22:12) Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion. 14 (22:15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet. 17 (22:18) I may count all my bones; they look and gloat over me. 18 (22:19) They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots. 19 (22:20) But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me. 20 (22:21) Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me. 22 (22:23) I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee. 23 (22:24) 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.' 25 (22:26) From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him. 26 (22:27) Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; may your heart be quickened for ever! 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the kindreds of the nations shall worship before Thee. 28 (22:29) For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations. 29 (22:30) All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, even he that cannot keep his soul alive. 30 (22:31) A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation. 31 (22:32) They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul; He guideth me in straight paths for His name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; Thy rod and Thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For He hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the mountain of the LORD? and who shall stand in His holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not taken My name in vain, and hath not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 Such is the generation of them that seek after Him, that seek Thy face, even Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in. 8 'Who is the King of glory?' 'The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.' 9 Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in. 10 'Who then is the King of glory?' 'The LORD of hosts; He is the King of glory.' Selah 25 1 A Psalm of David. Unto Thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait for Thee shall be ashamed; they shall be ashamed that deal treacherously without cause. 4 Show me Thy ways, O LORD; teach me Thy paths. 5 Guide me in Thy truth, and teach me; for Thou art the God of my salvation; for Thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, Thy compassions and Thy mercies; for they have been from of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; according to Thy mercy remember Thou me, for Thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD; therefore doth He instruct sinners in the way. 9 He guideth The humble in justice; and He teacheth the humble His way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep His covenant and His testimonies. 11 For Thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him will He instruct in the way that He should choose. 13 His soul shall abide in prosperity; and his seed shall inherit the land. 14 The counsel of the LORD is with them that fear Him; and His covenant, to make them know it. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for He will bring forth my feet out of the net. 16 Turn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged; O bring Thou me out of my distresses. 18 See mine affliction and my travail; and forgive all my sins. 19 Consider how many are mine enemies, and the cruel hatred wherewith they hate me. 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I have taken refuge in Thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for Thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and try me; test my reins and my heart. 3 For Thy mercy is before mine eyes; and I have walked in Thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood; neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the gathering of evil doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so will I compass Thine altar, O LORD, 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all Thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; 10 In whose hands is craftiness, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity; redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth in an even place; in the congregations will I bless the LORD. 27 1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise up against me, even then will I be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple. 5 For He concealeth me in His pavilion in the day of evil; He hideth me in the covert of His tent; He lifteth me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in His tabernacle sacrifices with trumpet-sound; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I call with my voice, and be gracious unto me, and answer me. 8 In Thy behalf my heart hath said: 'Seek ye My face'; Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not Thy face from me; put not Thy servant away in anger; Thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For though my father and my mother have forsaken me, the LORD will take me up. 11 Teach me Thy way, O LORD; and lead me in an even path, because of them that lie in wait for me. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence. 13 If I had not believed to look upon the goodness of the LORD in the land of the living! - 14 Wait on the LORD; be strong, and let thy heart take courage; yea, wait thou for the LORD. 28 1 A Psalm of David. Unto thee, O LORD, do I call; my Rock, be not Thou deaf unto me; lest, if Thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto Thee, when I lift up my hands toward Thy holy Sanctuary. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the evil of their endeavours; give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they give no heed to the works of the LORD, nor to the operation of His hands; He will break them down and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because He hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield, in Him hath my heart trusted, and I am helped; therefore my heart greatly rejoiceth, and with my song will I praise Him. 8 The LORD is a strength unto them; and He is a stronghold of salvation to His anointed. 9 Save Thy people, and bless Thine inheritance; and tend them, and carry them for ever. 29 1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength. 2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters; the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of the LORD heweth out flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; and in His temple all say: 'Glory.' 10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever. 11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 (30:1) A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David. (30:2) I will extol thee, O LORD, for Thou hast raised me up, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O LORD my God, I cried unto Thee, and Thou didst heal me; 3 (30:4) O LORD, Thou broughtest up my soul from the nether-world; Thou didst keep me alive, that I should not go down to the pit. 4 (30:5) Sing praise unto the LORD, O ye His godly ones, and give thanks to His holy name. 5 (30:6) For His anger is but for a moment, His favour is for a life-time; weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning. 6 (30:7) Now I had said in my security: 'I shall never be moved.' 7 (30:8) Thou hadst established, O LORD, in Thy favour my mountain as a stronghold - Thou didst hide Thy face; I was affrighted. 8 (30:9) Unto Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication: 9 (30:10) 'What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise Thee? shall it declare Thy truth? 10 (30:11) Hear, O LORD, and be gracious unto me; LORD, be Thou my helper.' 11 (30:12) Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness; 12 (30:13) So that my glory may sing praise to Thee, and not be silent; O LORD my God, I will give thanks unto Thee for ever.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On "the Gittith." A Melody of David.]
O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth, Who hast set thy splendour upon the heavens. 2 Out of the mouth of children and sucklings, hast thou laid a foundation of strength,––because of thine adversaries, to make foe and avenger be still.
3 When I view thy heavens, the work, of thy fingers, moon and stars, which thou hast established, 4 What was weak man, that thou shouldst make mention of him? or the son of the earthborn, that thou shouldst set him in charge? 5 That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him? 6 Shouldst give him dominion over the works of thy hands,––All things, shouldst have put under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them,––yea even the beasts of the field; 8 The bird of the heavens, and the fishes of the sea,–– the passer–by on the paths of the seas? 9 O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth.
9 1 [To the Chief Musician. On "Muthlabben." A Melody of David.]
I will praise Yahweh with all my heart, I will recount all thy wonderful doings: 2 I will rejoice and exult in thee, I will praise in song, thy Name, O most High. 3 When mine enemies turned back, they stumbled and perished from before thee; 4 For thou hast executed my right and my cause, Thou hast sat on the throne, judging righteously: 5 Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the lawless one, Their name, hast thou wiped out, to times age–abiding and beyond. 6 O enemy! complete are the desolations, evermore,––even cities, hast thou uprooted, The memory of, them, hath perished. 7 But, Yahweh, unto times age–abiding, will sit, Ready for judgment, is his throne; 8 And, he, will judge the world in righteousness, He will minister judgment to peoples, in uprightness. 9 Thus be Yahweh a refuge for the crushed one, a refuge for times of destitution: 10 Thus let them who know thy Name, put confidence in thee, that thou hast not forsaken the searchers for thee, O Yahweh.
11 Sing ye praise to Yahweh, who is seated in Zion, Tell among the peoples his doings. 12 When he was making inquisition for blood, of them, had he remembrance, he forgat not the outcry of the oppressed. 13 Show me favour, O Yahweh! Behold my humiliation due to them who hate me, Lift me on high out of the gates of death; 14 That I may recount all thy praises, In the gates of the daughter of Zion, may exult in thy salvation. 15 The nations, have sunk, in the pit they had made, In the net which they had hidden, is caught their own foot. 16 To be known is Yahweh, by the sentence he hath executed, By the doing of his own hands, is he about to strike down the lawless one. [Resounding music. Selah.] 17 The lawless, shall return, to hades, all nations forgetful of God. 18 For, not always, shall the needy, be forgotten,––[Nor,] the hope of the oppressed, perish for ever. 19 Rise! Yahweh! let man not prevail, let the nations be judged before thee. 20 Appoint, O Yahweh, a terror for them,––Let the nations know [that] they are men. [Selah.]
10 1 Wherefore, O Yahweh, shouldst thou stand afar off? [Wherefore] hide thyself, in times of destitution? 2 In the pride of the lawless one, he hotly pursueth the poor, let them be caught in the plots which they have devised! 3 For the lawless one hath boasted over the longing of his soul, and, the robber, hath blasphemed Yahweh. 4 The lawless one, in the loftiness of his countenance, will not enquire, God is not in any of his plots: 5 His ways are firm at all times, On high, are thy righteous regulations, out of his sight, As for all his adversaries, he puffeth at them: 6 He hath said in his heart, I shall not be shaken,––From generation to generation, shall I be in no misfortune. 7 With cursing, his mouth is full, and with deceptions and oppression, Under his tongue, are trouble and mischief: 8 He abideth in the lurking–place of villages, In the hiding–places, he murdereth the innocent,––His eyes, for the unfortunate, are on the watch: 9 He lieth in wait in a hiding–place, like a lion in his covert, He lieth in wait to catch the humbled, He catcheth the humbled, by drawing him into his net: 10 He croucheth, he lieth down, then falleth he with his strong claws upon the unfortunate. 11 He hath said in his heart, GOD hath forgotten,––He hath veiled his face, Oh he hath never seen!
12 Arise! Yahweh! O GOD! raise thy hand,––Do not forget the patient! 13 Wherefore hath the lawless one blasphemed God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]! 14 Thou hast seen! For, thou, mischief and misery, dost discern, to requite with thine own hand, Unto thee, doth, the unfortunate one, give himself up, To the fatherless, thou thyself, hast become a helper. 15 Shatter thou the arm of the lawless one, And, as for the wrongful, wilt thou not enquire for his lawlessness––wilt thou not find [it]? 16 Yahweh, is king, to times age–abiding and beyond, The nations have perished out of his land. 17 The longing of the patient, thou hast heard, O Yahweh, Thou wilt establish their heart, Thou wilt make attentive thine ear: 18 To vindicate the fatherless and the crushed, A man of the earth, shall, no further, cause terror!
11 1 [To the Chief Musician. David’s.]
In Yahweh, have I sought refuge. How can ye say to my soul, Flee to a mountain like a little bird; 2 For lo! the lawless, bend the bow They have fixed their arrow upon the string, To shoot in the darkness at the upright in heart: 3 When the pillars are overthrown, What could, a righteous man, do?
4 Yahweh, is in his holy temple As for Yahweh, in the heavens, is his throne, His eyes, behold––His eyelashes test the sons of men. 5 Yahweh, putteth, the righteous, to the test,––But the lawless one and the lover of violence, his soul doth hate. 6 He will rain upon the lawless live–coals, Fire and brimstone and a burning wind, are the portion of their cup. 7 For righteous is Yahweh Righteousness, he loveth, the upright, shall behold his face.
12 1 [To the Chief Musician. On the Octave. A Melody of David.]
O save Yahweh, for the man of lovingkindness, is no more, for the faithful, have vanished, from among the sons of men. 2 Deception, speak they, every one with his neighbour,––with lips uttering smooth things––with a heart and a heart, do they speak. 3 May Yahweh cut off All the lips that utter smooth things,––the tongue that speaketh swelling words; 4 Them who say––With our tongue, will we prevail, our lips, are our own, who is our master? 5 Because of violence done to the poor, because of the crying of the needy, Now, will I arise! O may Yahweh say,––I will place [him] in safety––let him puff at him! 6 The words of Yahweh, are words, that are pure, silver refined in a crucible of earth, purified seven times! 7 Thou, O Yahweh, wilt keep them,––Thou wilt guard him, from this generation unto times age–abiding. 8 On every side, the lawless, march about,––when worthlessness is exalted by the sons of men.
13 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
How long, O Yahweh, wilt thou wholly forget me? How long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I lay up cares within my soul, sorrow in my heart, day by day? How long shall mine enemy lift himself up over me? 3 Have regard! answer me O Yahweh my God,––Light up mine eyes, lest I sleep on into death: 4 Lest mine enemy say, I have prevailed over him! and, mine adversaries, exult, that I totter. 5 But, I, in thy lovingkindness, have put my trust, My heart shall exult in thy salvation: 6 I will sing to Yahweh, for he hath dealt beautifully with me.
14 1 [To the Chief Musician. David’s.]
The impious hath said in his heart––There is no God! They have acted corruptly, they have done an abominable deed, there is none that doeth good. 2 Yahweh, out of the heavens, looked down over the sons of men,––to see whether there was one that showed wisdom, enquiring after God:–– 3 The whole, have turned aside, Together have they become tainted,––There is none that doeth good, not so much as, one!
4 Are all the workers of iniquity, without knowledge? devouring my people [as] they devour food! Upon Yahweh, have they not called. 5 There have they been in great dread, because, God, is in the circle of the righteous man. 6 The purpose of the poor, ye would put to shame, because, Yahweh, is his refuge. 7 Oh that, out of Zion, were granted the salvation of Israel! When Yahweh bringeth back the captives of his people, Jacob, shall exult, Israel, be glad.
15 1 [A Melody of David.]
O Yahweh! Who shall be a guest in thy tent? Who shall abide in thy holy mountain? 2 He that walketh without blame, and doeth what is right, and speaketh truth with his heart; 3 Hath not carried slander on his tongue, hath not done his friend a wrong, nor, a reproach, taken up against his neighbour; 4 Despised in his sight, is the reprobate, but, them who revere Yahweh, he doth honour, he hath sworn to his neighbour, and will not change; 5 His silver, hath he not put out on interest, nor, a bribe against the innocent, hath he taken. He that doeth these things, shall not be shaken unto times age–abiding.
16 1 [A Precious Psalm of David.]
Preserve me, O GOD, for I have sought refuge in thee. 2 Thou hast said unto Yahweh, My Lord, art thou! My goodness, mounteth not unto thee. 3 It belongeth unto the holy ones, whom, in his own land, Yahweh, ennobleth, In whom is all his delight 4 They multiply their idols––another, have they purchased! I will not pour out their drink–offerings of blood, nor will I take up their names on my lips. 5 Yahweh, is mine allotted portion and my cup, Thou, art maintaining my lot. 6 The lines, have fallen unto me, in pleasant places, Verily an inheritance that delighteth me. 7 I will bless Yahweh, who hath counselled me,––Surely, by night, shall mine impulses admonish me.
8 I have set Yahweh before me continually, because he is on my right hand, I shall not be shaken! 9 Therefore, hath my heart rejoiced, and mine honour exulted, Yea, my flesh, shall settle down securely; 10 For thou wilt not abandon my soul to hades, neither wilt thou suffer thy man of lovingkindness, to see corruption: 11 Thou wilt cause me to know, the path of life,––Fulness of joys before thee, Pleasures at thy right hand evermore.
17 1 [A Prayer of David.]
Hear, O Yahweh, the right, Attend to my loud cry, Give ear unto my prayer, on lips that would not deceive: 2 From before thee, let my sentence come forth, Thine eyes, behold with equity. 3 Thou hast tested my heart, hast made inspection by night, hast refined me until thou couldst find nothing, Had I devised evil, my mouth should not have transgressed: 4 As for the workings of men, By the word of thy lips, have, I, taken heed of the paths of the violent one. 5 Thou hast held fast my goings on to thy ways, My footsteps have not been shaken: 6 I, have called upon thee, for thou wilt answer me, O GOD,––Incline thine ear unto me, Hear thou my speech: 7 Let thy lovingkindness be distinguished, thou Saviour of such as seek refuge from them who lift themselves up against thy right hand.
8 Guard me, as the pupil of the eye,––Under the shadow of thy wings, wilt thou hide me: 9 From the face of lawless ones who have treated me with violence, the foes of my soul, who come round against me: 10 Their own fat [heart], have they shut up,––With their mouth, have they spoken proudly. 11 As for our own goings, now, have they surrounded us,––Their eyes, they fix, bending to the earth: 12 His likeness, is as a lion, that longeth to rend, and as a young lion, lurking in secret places. 13 Rise, Yahweh! Confront his face, Bring him down, Deliver my soul from the lawless one [who is] thy sword: 14 From men [who are] thy hand, O Yahweh, From the men of this age, whose portion, is among the living, and, with thy treasure, thou fillest their bosom,––They must be satisfied with sons, And must leave their abundance to their children:–– 15 I, in righteousness, shall behold thy face, Shall be satisfied when awakened by a vision of thee.
18 1 [To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David,––who spake unto Yahweh the words of this song,––in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said:––]
I will love thee, O Yahweh my strength! 2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower. 3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh,––And, from my foes, was I saved. 4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid; 5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, 6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him––entered into his ears! 7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry. 8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it: 9 Then he stretched out the heaven, and came down,––and, thick gloom, was under his feet; 10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind; 11 Made darkness his hiding–place, Round about him––his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours. 12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire. 13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice,––hail, and live coals of fire. 14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them. 15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world,––At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me,––he drew me out of many waters. 17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me: 18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay: 19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me; 21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God; 22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me: 23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity. 24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes. 25 With the loving, thou didst show thyself loving,––With the blameless man, thou didst show thyself blameless; 26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend. 27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low; 28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall. 30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him. 31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God? 32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way: 33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand: 34 Teaching my hands to war,––so that a bow of bronze was bent by mine arms. 35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation,––and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great. 36 Thou didst widen my stepping–places under me, so that, mine ankles, faltered not. 37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed: 38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet. 39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me. 40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them. 41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not. 42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them. 43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people,––didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me: 44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me: 45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses. 46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation: 47 The GOD, who hath avenged me,––and subjugated peoples under me: 48 Who hath delivered me from my foes,––Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me. 49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings:–– 50 Who hath made great the victories of his King,––and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age–abiding.
19 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
The heavens, are telling the glory of GOD, And, the work of his hands, the expanse is declaring; 2 Day, unto day, doth pour forth speech, and, night, unto night, doth breathe out knowledge. 3 There is no speech, and there are no words,––Unheard is their voice! 4 [Yet] through all the earth, hath gone forth their voice,––and, to the end of the world, their sayings,––For the sun, hath he set up a tent therein; 5 And, he, is like a bridegroom coming out of his chamber, he rejoiceth as a hero to run a race: 6 From one end of the heavens, is his going forth, and, his circuit, to the other end thereof––and, nothing, is hid from his glowing heat.
7 The, law of Yahweh, is complete, Bringing back the soul, The, testimony of Yahweh, is confirmed, Making wise the simple; 8 The precepts of Yahweh, are right, Rejoicing the heart, The, commandment of Yahweh, is pure, Enlightening the eyes; 9 The, reverence of Yahweh, is clean, Enduring evermore,––The, decisions of Yahweh, are faithful, They are righteous, altogether: 10 More desirable, than gold, yea than much fine gold, Sweeter, also than honey, or than droppings from the comb. 11 Even thine own servant, taketh warning by them, In the keeping of them, great is the reward. 12 Mistakes, who perceiveth? From things that are hidden, acquit me: 13 Even from the presumptuous, keep back thy servant, May they not have dominion over me, Then, shall I be blameless, and shall be acquitted from great transgression: 14 The words of my mouth, and the soft utterance of my heart, shall come with acceptance, before thee, O Yahweh, my Rock and my Redeemer!
20 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
Yahweh answer thee, in the day of distress, The Name of the God of Jacob give thee safety; 2 Send thy help out of the sanctuary, and, out of Zion, sustain thee; 3 Remember every present of thine, and, thine ascending–sacrifice, esteem. [Selah.] 4 Give thee according to thy heart, and, all thy purposes, fulfill. 5 We will shout aloud in thy salvation, and, in the Name of our God, shall we become great, Yahweh fulfill all thy petitions.
6 Now, do I know that Yahweh, hath saved, his Anointed One,––He answereth him out of his holy heavens, by the mighty saving deeds of his own right hand. 7 These, by chariots, and, those, by horses, but, we, by the Name of Yahweh our God, will prevail. 8 They, have bowed down and fallen, but, we, have arisen, and stand upright. 9 Yahweh, hath saved the king. Answer us, then, on the day when we call.
21 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
O Yahweh, in thy strength, will the king rejoice, and, in thy salvation, how greatly will he exult! 2 The longing of his heart, hast thou given him, and, the request of his lips, hast thou not withheld. [Selah.] 3 For thou wilt come to meet him, with the blessings of goodness, Thou wilt set on his head, a crown of pure gold. 4 Life, he asked of thee, Thou hast given it him, length of days, to times age–abiding and beyond. 5 Great is his glory, in thy salvation, Honour and majesty, wilt thou lay upon him; 6 For thou wilt appoint him blessings evermore, wilt cheer him with joy by thy countenance;
7 For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken. 8 Thy hand, will find out, all thy foes, Thine own right hand, will find out them who hate thee. 9 Thou wilt make them like a furnace of fire, at the time of thy presence,––Yahweh, in his anger, will swallow them up, and there shall consume them a fire: 10 Their fruit––out of the earth, wilt thou destroy, and their seed, from among the sons of men; 11 For they have held out, against thee, a wicked thing, They have devised a scheme they cannot accomplish. 12 For thou wilt cause them to turn their back, Upon thy bow–strings, wilt thou make ready against their face. 13 Be exalted, O Yahweh, in thy strength! With song and with string will we sound forth thy power.
22 1 [To the Chief Musician. On "the Hind of the Dawn." A Melody of David.]
My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation? 2 My God! I keep crying––By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me. 3 But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel. 4 In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them; 5 Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale. 6 But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people; 7 All that see me, laugh at me,––They open wide the mouth, They shake the head:–– 8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother; 10 Upon thee, was I cast from the time I was born, From the womb of my mother, my GOD, hast thou been.
11 Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me; 13 They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring. 14 Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones,––My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body; 15 Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me. 16 For dogs have surrounded me,––An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet, 17 I may tell all my bones, They, look for––they behold me! 18 They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots. 19 But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste; 20 Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self: 21 Save me from the mouth of the lion,––Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
22 I will declare thy Name unto my brethren,––In the midst of the convocation, will I praise thee. 23 Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard. 25 Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him. 26 The patient wronged–ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye. 27 All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee, 28 For, to Yahweh, belongeth the kingdom, And One to Rule over the nations. 29 All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul! 30 My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come: 31 That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!
23 1 [A Melody of David.]
Yahweh, is my shepherd––I shall not want: 2 In pastures of tender grass, he maketh me lie down, Unto restful waters, he leadeth me; 3 My life, he restoreth, He guideth me in right paths, for the sake of his Name. 4 Yea, though I walk through a valley death–shadowed, I will fear no harm, for, thou, art with me, Thy rod and thy staff, they, comfort me. 5 Thou spreadest before me a table, in face of mine adversaries, Thou hast anointed, with oil, my head, My cup, hath run over. 6 Surely, goodness and lovingkindness, will pursue me, all the days of my life, and I shall dwell in the house of Yahweh, evermore.
24 1 [David’s. A Melody.]
To Yahweh, belongeth, The earth and the fulness thereof, The world, and they who dwell therein; 2 For, he, upon the seas, hath founded it, and upon the currents, doth make it firm.
3 Who shall ascend the mountain of Yahweh? And who shall stand in his holy place? 4 The clean of hands, and pure of heart,––who hath not uplifted, to falsehood, his soul, nor sworn deceitfully, 5 Shall bear away a blessing from Yahweh, and righteousness, from his delivering God. 6 This, is the generation of them who inquire of him, who seek thy face, O God of Jacob. [Selah.]
7 Lift up, O ye gates, your heads, and lift yourselves up, ye age–abiding doors, That the king of glory may come in. 8 Who is the king of glory? Yahweh, strong and mighty, Yahweh, mighty in war. 9 Lift up, O ye gates, your heads, yea lift [them] up, ye age–abiding doors, That the king of glory may come in. 10 Who then is the king of glory? Yahweh of hosts, He, is the king of glory. [Selah.]
25 1 [David’s. [An Alphabetical Psalm.]]
Unto thee, O Yahweh, my soul, would I lift: 2 O my God, in thee, have I put my trust, Let me not be put to shame, Let not my foe exult over me: 3 Yea let, none who wait for thee, be put to shame, Let them be put to shame who act covertly without cause! 4 Thy ways, O Yahweh, let me know, Thy paths, teach thou me: 5 Guide me into thy truth and teach me, for, thou, art my delivering God, For thee, have I waited all the day: 6 Remember thy compassions, O Yahweh, and thy lovingkindnesses, For, from age–past times, have they been. 7 The sins of my youth, and my transgressions, do not thou call to mind,––According to thine own lovingkindness, remember thou me, for the sake of thine own goodness, O Yahweh.
8 Good and upright, is Yahweh, For this cause, will he direct sinners into the way. 9 May he guide patient wronged–ones to be righted, and teach such oppressed–ones his way. 10 All the paths of Yahweh, are lovingkindness and faithfulness, to such as keep his covenant, and his testimonies. 11 For the sake of thy Name, O Yahweh, Therefore wilt thou pardon mine iniquity, for great it is. 12 Who then is the man that revereth Yahweh? Let him direct him into the way he should choose. 13 His soul, with prosperity, shall tarry, and, his seed, shall possess the land. 14 Intimacy with Yahweh, have they who revere him, His covenant also, he letteth them know.
15 Mine eyes, are continually unto Yahweh,––for, he, bringeth, out of the net, my feet. 16 Turn thou unto me, and show me favour, for, alone and oppressed, I am. 17 The distresses of my heart, hath he relieved,––and, out of my straits, brought me forth. 18 Behold my humiliation and my pain, and take away all my sins. 19 Behold my foes, for they abound,––and, with the hatred of violence, do they hate me. 20 Oh keep my soul, and rescue me, Let me not be put to shame, for I have sought refuge in thee. 21 Let, blamelessness and uprightness, watch over me, because I have waited for thee. 22 Redeem Israel, O God,––out of all his distresses.
26 1 [David’s.]
Do me justice, O Yahweh, For, I, in my blamelessness, have walked, and, in Yahweh, have I trusted, I will not waver. 2 Try me, O Yahweh, and prove me, Test my reins and my heart:–– 3 For, thy lovingkindness, hath been before mine eyes, and I have walked to and fro in thy faithfulness; 4 I have not sat with men of deceit, nor, with dissemblers, would I enter; 5 I have hated the convocation of evil–doers, and, with lawless men, would I not sit;
6 I will bathe, in pureness, my hands,––so will I go in procession around thine altar, O Yahweh; 7 To sound aloud a song, and to recount all thy wonderful doings. 8 O Yahweh, I have loved the asylum of thy house, even the place of the habitation of thy glory! 9 Do not remove, with sinners, my soul, nor, with men of bloodshed, my life; 10 In whose hands is a plot, and, their right hand, is filled with a bribe. 11 But, I, in my blamelessness, will walk, Redeem me and show me favour. 12 My foot standeth in a level place, In the convocations, will I bless Yahweh.
27 1 [David’s.]
Yahweh, is my light and my salvation, Of whom shall I be afraid? Yahweh, is the refuge of my life, Of whom shall I be in dread? 2 When there drew near against me evil–doers to devour my flesh, mine adversaries, and mine enemies––mine!––they, stumbled and fell! 3 Though there pitch against me––a camp, my heart shall not fear,––Though there come up against me––a battle, still, am I confident. 4 One thing, have I asked of Yahweh, That, will I seek to secure,––That I may dwell in the house of Yahweh, all the days of my life, To view the delightfulness of Yahweh, And to contemplate in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion, in the day of calamity,––He will conceal me, in the secrecy of his tent, Within a rock, will he set me on high. 6 Now, therefore, shall my head be raised high above my foes round about me, and I will sacrifice in his tent the sacrifices of triumphant joy, I will sing and touch the strings, to Yahweh.
7 Hear, O Yahweh, With my voice, do I cry, Oh then show me favour and answer me. 8 To thee, said my heart––[When thou saidst] Seek ye my face––Thy face, O Yahweh, will I seek! 9 Do not hide thy face from me, Do not repulse, in thine anger, thine own servant,––My help, thou hast been, Do not send me away nor forsake me, O my saving God! 10 When, my own father and mother, had forsaken me, Then, Yahweh, took me up! 11 Point out to me, O Yahweh, thy way,––And guide me in a level path, because of mine adversaries. 12 Do not give me up unto the desire of mine adversaries, for there have risen up against me witnesses that are false, and he that fanneth up violence. 13 I believe that I shall see––The goodness of Yahweh in the land of the living, 14 Wait thou for Yahweh,––Be strong, and let thy heart be bold, Wait, then, for Yahweh!
28 1 [David’s.]
Unto thee, O Yahweh, do I cry, O my Rock! do not turn in silence from me,––lest, if thou turn from me in silence, I be like them who go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplication, when I cry to thee for help, when I lift up my hands toward thy holy shrine. 3 Do not drag me away––with the lawless, or with the workers of iniquity,––who speak peaceably with their neighbours, but, wrong, is in their heart. 4 Give them, according to their deed, and, according to the wrong of their practices,––According to the work of their own hands, give thou unto them, Bring back their own dealing to themselves. 5 Because they heed not The Deeds of Yahweh, or the Work of his hands, he will pull them down, and not build them.
6 Blessed be Yahweh, Because he hath heard the voice of my supplication. 7 Yahweh, is my strength and my shield, In him, hath trusted my heart, and I have found help,––Therefore hath my heart danced for joy, and, with my song, do I praise him. 8 Yahweh, is strength to his people,––And, the all–saving refuge of his Anointed One, is he! 9 Oh save thy people, and bless thine inheritance, Tend them also, and carry them, Unto times age–abiding.
29 1 [A Melody of David.]
Give to Yahweh, ye sons of the mighty,––Give to Yahweh, [both] glory and strength: 2 Give to Yahweh, the glory of his Name, Bow down to Yahweh, in the adornment of holiness. 3 The voice of Yahweh, is upon the waters,––The GOD of glory, hath thundered, Yahweh, is upon mighty waters; 4 The voice of Yahweh, is with power, The voice of Yahweh, is with majesty; 5 The voice of Yahweh, is breaking cedars, Now hath Yahweh, broken down, the cedars of Lebanon! 6 And hath made them leap like a calf, Lebanon and Sirion, like the bull–calf of wild–oxen; 7 The voice of Yahweh, is cleaving out flames of fire; 8 The voice of Yahweh, bringeth birth–pains upon the wilderness; Yahweh bringeth birth–pains upon the wilderness of Kadesh! 9 The voice of Yahweh, causeth the gazelles to bring forth, and hath stript forests; and, in his own temple, every one there, is saying, Glory! 10 Yahweh, at the Flood, was seated, And Yahweh hath taken his seat, as king, unto times age–abiding. 11 Yahweh, will give, strength to his people,––Yahweh, will bless his people with prosperity.
30 1 [A Melody. A Song for the Dedication of the House. David’s.]
I will extol thee, O Yahweh, for thou hast drawn me up,––and not suffered my foes to rejoice over me. 2 O Yahweh, my God, I cried for help unto thee, and thou hast healed me. 3 O Yahweh! thou hast lifted, out of hades, my soul, Thou hast brought me back to life, from among those who were going down to the pit. 4 Sweep the strings to Yahweh, ye his men of lovingkindness, and give ye praise at the mention of his holiness. 5 For there is, a Moment, in his anger, a Life–time, in his good–pleasure, In the evening, cometh Weeping to lodge, But, by the morning, ‘tis a Shout of Triumph!
6 But, I, said, in my tranquility, I shall not be shaken to times age–abiding! 7 O Yahweh, in thy good–pleasure, hadst thou caused my mountain to stand, strong,––Thou didst hide thy face––I was dismayed! 8 Unto thee, O Yahweh, do I cry,––and, unto My Lord, do I make supplication: 9 What profit in my blood? in my going down into the pit? Can dust praise thee? Can it declare thy faithfulness? 10 Hear, O Yahweh, and show me favour, O Yahweh! become thou a helper unto me. 11 Thou hast turned my lamentation, into a dance for me,––Thou hast torn off my sackcloth, and girded me with gladness: 12 To the end that mine honour should make melody unto thee, and not be silent. O Yahweh, my God! Unto times age–abiding, will I praise thee.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh our Lord, How noble is Your Name in all the earth, You Whose splendor is bestowed on the heavens. 2 From the mouth of the unweaned and sucklings You have founded strength on account of Your foes, To cause the enemy and avenger to cease. 3 When I see Your heavens, the works of Your fingers, The moon and stars which You have established, 4 What is a mortal that You are mindful of him, Or a son of mankind that You are visiting him? 5 You make him lack a little of the messengers, And with glory and honor You crown him. 6 You give him the rule over the works of Your hands; All have You set under his feet: 7 Flocks and domestic animals, all of them, And beasts of the field as well, 8 The birds of the heavens and the fish of the sea, Crossing the paths of the seas. 9 O Yahweh our Lord, How noble is Your Name in all the earth. {Permanent, The Eons of the Son{ " 9 1 {A Davidic Psalm{ I shall acclaim You, O Yahweh, with all my heart; I will recount all Your marvelous works. 2 I will rejoice and be glad in You; I will make melody to Your Name, O Supreme. 3 When my enemies are reversed backward, They shall stumble and perish from Your presence, 4 For You execute my judgment and my adjudication; You are seated on the throne, judging righteously. 5 You rebuke the nations; You destroy the wicked; You wipe out their name for the eon and further. 6 As for the enemy, they will come to end like permanent deserts, And You will eliminate their cities; their remembrance will perish with them. 7 Yet Yahweh, He shall sit enthroned for the eon; He will establish His throne for judgment, 8 And He shall judge the habitance with justice; He shall adjudicate the national groups with equity. 9 Yahweh shall become an Impregnable Retreat for the crushed, An Impregnable Retreat for seasons of distress. 10 So those knowing Your Name shall trust in You, For You do not forsake those seeking after You, O Yahweh. 11 Make melody to Yahweh, the One dwelling in Zion; Tell His activities among the peoples. 12 For the One seeking after bloodshed, He remembers them; He does not forget the cry of the humbled ones. 13 Be gracious to me, O Yahweh; See my humiliation from those hating me; You are raising me up from the gateways of death, 14 That I may recount all Your praises In the gateways of the daughter of Zion; Let me exult in Your salvation. 15 The nations are sunk in the grave they have made; Their foot is seized in the net that they have buried. 16 Yahweh is known by the judgment He executes; The wicked are trapped by the deed of His palms. {Chant, Interlude{ " 17 The wicked shall return to the unseen, All the nations, forgetful of Elohim. 18 For the needy one shall not be forgotten permanently; The expectation of the humbled shall not perish for the future. 19 Do arise, O Yahweh, let not a mortal prevail; Let the nations be judged at Your presence. 20 Do set fear before them, O Yahweh; Let the nations know they are mortal. {Interlude{ " 10 1 Why are You standing far off, O Yahweh? Why are You obscuring Yourself in seasons of distress? 2 In his pride, the wicked one is dashing after the humble; Let them be grabbed in the schemes that they have devised. 3 For the wicked one boasts over the lusting of his soul, And the greedy one scorns, Yea, he spurns Yahweh. 4 In his haughty anger the wicked one is not inquiring at all. There is no Elohim in all his schemes; 5 His ways are profane in every season. Your judgments are withdrawn from in front of him; All his foes--he puffs at them. 6 He says in his heart, I shall not slip at all; For generation after generation, I shall not be in peril. 7 His mouth is full of imprecation, with deceit and fraud; Under his tongue are misery and lawlessness. 8 He sits in ambush in the hamlets; In places of concealment he kills the innocent; His eyes lurk for the pauper. 9 He waits in ambush in concealment like a lion in its covert; He waits in ambush to kidnap the humble; He kidnaps the humble by drawing him into his net. 10 The distressed one is crushed and bows down, And the army of paupers falls prey to his staunch ones. 11 He says in his heart, El has forgotten; He has concealed His face; He will not see at all, permanently. 12 Do arise, O Yahweh! O El, lift up Your hand! Do not forget the humble. 13 On what grounds does the wicked one spurn Elohim? He says in his heart that You shall not inquire. 14 You see, indeed You, the toil and vexation; You shall look to place it into Your hand. Unto You, the pauper shall entrust himself; You are the One helping the orphan. 15 Break the arm of the wicked and evil one; May You inquire into his wickedness until You find no more. 16 Yahweh is King for the eon and further. The nations will perish from His land. 17 You hear the yearning of the humble, O Yahweh; You shall establish their heart; Your ear shall attend, 18 To redress the orphan and the crushed. A mortal of the earth shall not continue at all to terrify any more. {Permanent{ 11 1 {A Davidic Psalm{ In Yahweh I take refuge; How are you saying to my soul, Soar like a bird to the mountain? 2 For behold, the wicked are positioning the bow; They make their arrow ready on the cord, To shoot in the gloom at the upright of heart. 3 When the settled things are being pulled down, The righteous one--what can he effect? 4 Yahweh is in His holy temple; Yahweh--His throne is in the heavens. His eyes are perceiving; His eyelids are testing the sons of humanity. 5 Yahweh is testing the righteous one, Yet His soul hates the wicked one and the one loving wrong. 6 Let Him rain coals of fire and sulfur on the wicked, And let a simoon wind be the assigned portion of their cup. 7 For Yahweh is righteous; He loves righteous deeds. The upright, they shall perceive His face. {Permanent, Concerning the Octave{ " 12 1 {A Davidic Psalm{ Do save, O Yahweh, for the benign one has reached an end, For the faithful ones have disappeared from the sons of humanity;" 2 They speak hypocrisy, each one with his associate; With a lip of slick words, with a double-minded heart they speak. 3 May Yahweh cut off all lips of slick words, The tongue speaking great things. 4 Who say, With our tongue we shall have mastery; Our lips are our own; who is lord over us? 5 Because of the devastation of the humbled, Because of the groaning of the needy, Now I shall arise, says Yahweh; I shall set him in safety; I shall shine forth for him. 6 The words of Yahweh are clean words, Silver refined in a kiln, Fine gold cupelled seven times. 7 You, O Yahweh, You shall guard them; You shall preserve us from this generation for the eon. 8 The wicked walk round about, As the squanderings of the sons of humanity are exalted. {Permanent{ " 13 1 {A Davidic Psalm{ How long, O Yahweh? Shall You forget me permanently? How long shall You conceal Your face from me? 2 How long shall I set griefs in my soul, With affliction in my heart by day and night? How long shall my enemy be exalted over me? 3 Do look! Answer me, O Yahweh my Elohim; Do enlighten my eyes lest I should sleep in death, 4 Lest my enemy should say, I have prevailed over him, Lest my foes should exult when I slip. 5 Yet as for me, I trust in Your benignity; My heart shall exult in Your salvation;" 6 I will sing to Yahweh, for He has dealt bountifully with me, And I shall make melody to the Name of Yahweh Supreme. {Permanent{ " 14 1 {A Davidic Psalm{ The decadent one says in his heart, There is no Elohim. They have become corrupt and abhorrent with iniquitous deeds. There is no one doing good." 2 Yahweh, He gazes down from the heavens on the sons of humanity, To see whether there is anyone acting intelligently, Anyone seeking after Elohim." 3 All withdraw aside; together they are spoiled. There is no one doing good; There is not even one. 4 Have they no knowledge, all those contrivers of lawlessness, Who are devouring My people as they would devour bread? They do not call upon Yahweh." 5 There they were afraid with awe. For Elohim is with the generation of the righteous one. 6 You evildoers would put to shame the counsel of the humble one, Yet Yahweh is his Refuge." 7 O that the salvation of Israel would come from Zion, When Yahweh will reverse the captivity of His people! Let Jacob exult! Let Israel rejoice!" 15 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh, who shall sojourn in Your tent? Who shall tabernacle on Your holy mountain? 2 He who is walking flawlessly and effecting righteousness; He who is speaking truth in his heart; 3 He has not vilified with his tongue; He has done no evil to his associate And has borne no reproach against the one near him. 4 Despised in his eyes is the reprobate, Yet he glorifies those fearing Yahweh. He has sworn to his associate and shall not change." 5 He has neither lent his money at interest Nor taken a bribe against the innocent. He who is doing these things shall not slip for the eon. 16 1 {A Davidic Inscribed Psalm{ Keep me, O El, for I have taken refuge in You." 2 I have said to Yahweh:You are my Lord; My goodness is nothing at all before You. 3 Concerning the saints, who are in the land, They are noble ones; all my delight is in them." 4 Yet their griefs shall increase who hasten after another elohim; Not at all shall I libate their libations of blood, And not at all shall I bear their names on my lips." 5 Yahweh is the assigned share of my portion and my cup; You are the One upholding my lot. 6 The lines have fallen for me in pleasant places; Indeed, the allotment is seemly for me." 7 I shall bless Yahweh Who has counseled me; Indeed, in the nights my innermost being has admonished me." 8 I poise Yahweh in front of me continually; Because He is at my right hand, I shall not slip at all." 9 Wherefore, my heart rejoices, and my glory shall exult; Indeed, my flesh, it shall tabernacle in serenity." 10 For You shall not forsake my soul in the unseen; You shall not allow Your benign one to see corruption. 11 You shall acquaint me with the path of life; Satisfying rejoicings are in Your presence; Pleasantness is at Your right hand. {Permanent{ 17 1 {A Davidic Prayer{ O Yahweh, do hear my plea for justice! Do attend to my appeal! Do give ear to my prayer, uttered without deceitful lips." 2 Let my judgment come forth from Your presence; Your eyes, may they perceive equity." 3 You have tested my heart; You have visited by night; You have refined me and find no crime in me at all; My mouth shall not trespass. 4 As for the contrivances of humanity, by the word of Your lips I have kept from the burglar's paths;" 5 My movement is upheld in Your rounds; My footsteps shall slip no more. 6 I call upon You, for You shall answer me, O El; Stretch out Your ear to me and hear my word." 7 Show the marvel of Your benignities, You Who are saving with Your right hand Those taking refuge from rising foes." 8 Keep me as the pupil of Your eye; Conceal me in the shadow of Your wings 9 From the face of the wicked, those who devastate me; My enemies against my soul encompass about me." 10 They have closed their calloused heart; Their mouths have spoken in pride. 11 They surround me now in my progress; They are setting their eyes to turn me aside to the earth. 12 His likeness is like a lion that longs to tear prey, And like a sheltered lion sitting in concealment." 13 O Yahweh, do arise; do confront him to his face; Make him bow down. Do deliver my soul from the wicked one by Your sword, 14 From such men by Your hand, O Yahweh, From such men of transience; Their portion is in this life, And You fill their belly with what You have stored up; They are satisfied with sons, And they leave their surplus to their descendants." 15 As for me, with justice done, I shall perceive Your face; I will be satisfied, when I awake to Your semblance. {Permanent{ " 18 1 {Concerning the servant of Yahweh, concerning David, who spoke to Yahweh the words of this song on the day Yahweh rescued him from the palm of all his enemies and from the hand of Saul. Thus he said:{ I feel deep passion for You, O Yahweh, my Steadfastness, 2 O Yahweh, my Crag and my Fastness and my Deliverance! My El, my Rock! I take refuge in Him, My Shield and the Horn of my salvation, my Impregnable Retreat!" 3 The One being praised! I call on Yahweh, And I am being saved from my enemies." 4 The cables of death have enveloped me, And the torrents of decadence, they frighten me." 5 The cables of the unseen, they surrounded me; The traps of death have confronted me." 6 In my distress I called on Yahweh, And to my Elohim I implored. From His temple He heard my voice, And my imploring before Him, it came to His ears." 7 Then the earth reeled and quaked, And the foundations of the mountains, they were disturbed, And they reeled, for His anger grew hot." 8 Smoke ascended from His nostrils, And fire that devours from His mouth; Flashing embers blazed forth from Him." 9 He stretched out the heavens and descended, And murkiness was beneath His feet." 10 He rode on a cherub and flew; So He swooped down on the wings of the wind. 11 He set darkness as His concealment round about Him; His booth was the darkness of waters, the thick clouds of the skies." 12 Out of the brightness in front of Him His thick clouds passed With hail and flashing embers of fire. 13 Then Yahweh thundered from the heavens, And the Supreme, He gave forth His voice With hail and flashing embers of fire." 14 He sent off His arrows, with which He scattered them, And He multiplied bolts of lightning, with which He discomfited them." 15 So the channels of water were made to appear, And the foundations of the habitance were revealed, By Your rebuke, O Yahweh, By the breath of the wind of Your nostrils." 16 He sent from the height; He took me; He removed me from many waters; 17 He rescued me from my strong enemy And from those hating me; For they were tougher than I. 18 They confronted me in the day of my calamity, Yet Yahweh became my Stay." 19 He brought me forth into a wide place; He liberated me, for He has delighted in me." 20 Yahweh requited me according to my righteousness; According to the purity of my hands He recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 For all His judgments have been in front of me, And I have not put away His statutes from me." 23 I have become flawless before Him; Let me keep myself from my depravity. 24 Yahweh recompensed me according to my righteousness, According to the purity of my hands in front of His eyes." 25 With the benign one You show Yourself benign, And with a flawless master You show Yourself flawless;" 26 With the purified one You show Yourself pure, But with the perverse one You show Yourself cunning." 27 For You Yourself shall save the humbled people, But You shall abase those whose eyes are exalted." 28 Indeed You Yourself shall light up my lamp, O Yahweh; My Elohim, He shall brighten my darkness, 29 So that by You I may run over a stone dike, And by my Elohim I may leap a barricade." 30 The One, El, His way is flawless; The word of Yahweh is refined; He is a Shield to all who are taking refuge in Him." 31 For is there any Eloah apart from Yahweh? And is there any Rock except our Elohim? 32 He is the One, El, the One belting me with valor, And He spreads flawlessness on my way, 33 The One poising my feet like hinds', And on my high-places He causes me to stand." 34 He is the One teaching my hands for the battle, So that my arms may manage a bow of bronze." 35 You gave to me the shield of Your salvation; Your right hand, it braced me, And Your help made me great." 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered." 37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not return until they were finished." 38 I transfixed them, and they were not able to rise. They fell beneath my feet." 39 You belted me with valor for the battle; You bowed beneath me those rising against me. 40 As for my enemies, You gave to me the scruff of their necks, And those hating me, I effaced them." 41 They implored, yet there was no salvation; They called to Yahweh, yet He would not answer them." 42 I reduced them to powder like the soil before the face of the wind; Like the mud of the streets I pulverized them. 43 You delivered me from the disputes of the people; You placed me at the head of the nations. A people I had not known, they serve me;" 44 As soon as the ear is hearing they hearken to me. The sons of the foreigner, they cower before me;" 45 The sons of the foreigner, they disintegrate, And they come cringing from their enclosures." 46 Alive is Yahweh, and being blessed is my Rock; Let the Elohim of my salvation be exalted." 47 He is the One, El, Who is rendering vengeance for me, And He subdues the peoples under me, 48 The One delivering me from my enemies. Indeed from those rising against me have You safely set me high; From the man of violence have You rescued me. 49 Therefore, I shall acclaim You among the nations, O Yahweh, And to Your Name shall I make melody." 50 He is the One magnifying the salvations of His king, And showing benignity to His anointed, To David, and to his seed for the eon. {Permanent{ " 19 1 {A Davidic Psalm{ The heavens are recounting the glory of El, And the atmosphere is telling the work of His hands." 2 Day after day is uttering a saying, And night after night is disclosing knowledge." 3 There is no audible saying, and there are no words; Their voice is unheard." 4 Yet into the entire earth their voice goes forth, And into the ends of the habitance their declarations. For the sun, He has placed a tent in them, 5 So it is like a bridegroom going forth from his canopy; It is elated like a master, to run its path." 6 From the end of the heavens is its going forth, And its circling around goes on to their ends, So that nothing is being concealed from its warm penetration." 7 The law of Yahweh is flawless, restoring the soul; The testimony of Yahweh is faithful, making wise the simple;" 8 The precepts of Yahweh are upright, rejoicing the heart; The instruction of Yahweh is pure, enlightening the eyes;" 9 The fear of Yahweh is clean, standing unto the future; The judgments of Yahweh are truth; they are righteous altogether:" 10 Coveted more than gold, and more than much glittering gold, And sweeter than honey and drips of the combs." 11 Moreover, Your servant is being warned by them; In the keeping of them is a great consequence." 12 Who can detect inadvertent errors? From those concealed to me, hold me innocent." 13 Moreover, keep back Your servant from arrogancies; Let them not rule over me. Then I shall be flawless, And I will be innocent of great transgression." 14 May the sayings of my mouth be acceptable And the soliloquy of my heart be pleasing before You, O Yahweh, my Rock and my Redeemer! {Permanent{ " 20 1 {A Davidic Psalm{ May Yahweh answer you in a day of distress; May the Name of Jacob's Elohim be your impregnable retreat. 2 May He send to your help from the Sanctuary, And from Zion, may He brace you." 3 May He remember all your approach presents, And upon your ascent offerings, may He confer richness. {Interlude{ " 4 May He give to you according to your heart, And all your counsel, may He fulfill." 5 Let us be jubilant in your salvation, And in the Name of Elohim, may we raise a standard. May Yahweh fulfill all your requests." 6 Now I know that Yahweh will save His anointed; He shall answer him from His holy heavens By the saving masterful deeds of His right hand. 7 These boast in chariots, and those in horses, But as for us, concerning the Name of Yahweh our Elohim, we are ever mindful." 8 They, indeed they will bow down and fall, But as for us, we will rise and shall become attested." 9 O Yahweh, save the king, And answer us on the day we call. {Permanent{ " 21 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh, in Your strength is the king rejoicing, And in Your salvation, how exceedingly is he exulting!" 2 The yearning of his heart, You will give to him, And the proposal of his lips You will not withhold at all. {Interlude{ " 3 For You shall succor him with blessings of good; You shall set a glittering gold crown on his head. 4 He asked life from You; You will give it to him:Length of days for an eon and further. 5 Great is his glory through Your salvation; Splendor and honor shall You poise on him. 6 For You are setting him for blessings for the future; You are exhilarating him with the rejoicing of Your presence. 7 For the king is trusting in Yahweh, And in the benignity of the Supreme he shall not slip at all." 8 Your hand shall find all Your enemies; Your right hand, it shall find those hating You." 9 You shall make them like a fiery stove in the era of Your presence. Yahweh shall swallow them up in His anger, And fire shall devour them." 10 You shall destroy their fruit from the earth And their seed from among the sons of humanity. 11 Though they have intended evil against You, And they have devised a scheme, They shall not prevail at all." 12 For You shall make them turn their backs; With Your bowcords You shall be ready against their faces. 13 Be exalted, O Yahweh, in Your strength; We will sing and make melody concerning Your masterful deeds. {Permanent{ {Concerning the Hind of the Dawn{ " 22 1 {A Davidic Psalm{ My El! My El! Why have You forsaken me? Far from my salvation are these words of my roaring. 2 My Elohim, I am calling by day, yet You are not answering, And by night, yet there is no stillness for me." 3 But You are holy, The One dwelling among the praises of Israel." 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 To You they cried out, and they escaped; In You they trusted, and they were not put to shame." 6 But I am a worm and not a man, A reproach to humanity and despised by the people." 7 All those seeing me deride me; They open up their lip in sneering; They wag their head, saying, 8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!" 9 Indeed You were the One rushing me forth from the belly, Causing me to trust on my mother's breasts." 10 On You was I flung from the womb; From my mother's belly, You have been my El." 11 O do not be far from me, For distress is near, Because there is no one helping." 12 Many young bulls surround me; Sturdy ones of Bashan, they compass me about." 13 They open their mouth wide against me Like a lion, ravening and roaring." 14 I am poured out like water, And all my bones are disjointed. My heart has become like wax; It is melted in the midst of my bowels." 15 My vigor is dried up like earthenware, And my tongue clings to my jaws; You bring me low to the soil of death." 16 For curs have surrounded me; The crowd of evildoers has encompassed me; They dig into my hands and my feet. 17 I number all my bones; They look; they stare at me. 18 They apportion my garments among themselves, And they cast the lot for my clothing." 19 Yet You, O Yahweh, do not be far away! My Fortitude, do hurry to my help!" 20 Do rescue my soul from the sword, My only one from the paw of the cur." 21 Save me from the mouth of the lion And from the horns of the wild bulls-- You have answered me! 22 Let me recount Your Name to my brothers; In the midst of the assembly shall I praise You. 23 Those fearing Yahweh, praise Him! All the seed of Jacob, glorify Him! And revere Him, all the seed of Israel!" 24 For He has neither despised Nor abominated the humiliation of the humbled, And He has not concealed His face from him. But when he implored to Him, He hearkened." 25 From You comes my praise in the vast assembly; I shall pay my vows in front of those fearing Him. 26 The humbled shall eat and shall be satisfied; And those seeking after Him shall praise Yahweh. May their hearts live for the future. 27 All the limits of the earth shall remember and return to Yahweh, And all the families of the nations shall bow down before Him." 28 For Yahweh's is the kingdom, And He is the One ruling among the nations." 29 Yea, to Him shall bow down All those about to be sleeping in the earth; Before Him shall crouch All those descending to the soil. And he who did not keep his soul alive--" 30 His seed shall serve Him; It shall be recounted about Yahweh To the generation that is coming. 31 And they shall tell of His righteousness To a people about to be born. Declaring that He has done this. 23 1 {A Davidic Psalm{ Yahweh is my Shepherd; Nothing shall I lack. 2 In verdant oases, He is making me recline; Beside restful waters, He is conducting me." 3 He is restoring my soul; He is guiding me in the routes of righteousness, on account of His Name." 4 Even though I should walk in the ravine of blackest shadow, I shall not fear evil, For You are with me; Your club and Your staff, they are comforting me." 5 You are arranging a table before me in front of my foes; You have sleeked my head with oil; My cup is satiated. 6 Yea, goodness and benignity, they shall pursue me all the days of my life, And I will dwell in the House of Yahweh for the length of my days." 24 1 {A Davidic Psalm{ Yahweh's is the earth and its fullness, The habitance and those dwelling in it." 2 For He, on the seas He has founded it, And on the streams He has established it." 3 Who shall ascend into the mountain of Yahweh, And who shall rise in His holy place? 4 The innocent of palms and pure of heart, Who has not lifted up his soul to mere idols, And has not sworn by what is deceitful." 5 He shall obtain blessing from Yahweh, And righteousness from the Elohim of his salvation." 6 This is the generation of those seeking after Him, Those seeking Your face, O Elohim of Jacob. {Interlude{ " 7 Lift up your heads, O gateways, And be lifted up, O portals eonian, That the King of glory may come in!" 8 Who is this King of glory? Yahweh, strong and masterful! Yahweh, masterful in battle!" 9 Lift up your heads, O gateways, And be lifted up, O portals eonian, That the King of glory may come in!" 10 Who is He, this King of glory? Yahweh of hosts, He is the King of glory! {Interlude{ " 25 1 {A Davidic Psalm{ To You, O Yahweh, am I lifting up my soul;" 2 In You, my Elohim, have I trusted. Do not let me be ashamed; Do not let my enemies be glad over me." 3 Indeed, all expecting You shall not be ashamed; They shall be ashamed who are being treacherous without excuse." 4 Acquaint me with Your ways, O Yahweh; Teach me Your paths." 5 Cause me to tread in Your truth, and teach me, For You are the Elohim of my salvation, And I expect You the entire day." 6 Remember Your compassions, O Yahweh, And Your benignities, For they are from the eon." 7 Do not remember the sins of my youth and my transgressions; According to Your benignity, remember me, I pray You, On account of Your goodness, O Yahweh." 8 Good and upright is Yahweh; Therefore, He shall direct sinners in the way;" 9 He shall cause the humble to tread in right judgment, And He shall teach the humble His way." 10 All the paths of Yahweh are benignity and truth For those preserving His covenant and His testimonies. 11 On account of Your Name, O Yahweh, Thus pardon my depravity, though it be great." 12 Whatever man this is who is fearing Yahweh, He shall direct him in the way he should choose;" 13 His soul shall lodge in good, And his seed shall tenant the land." 14 The intimacy of Yahweh is for those fearing Him, And His covenant, to give them knowledge." 15 My eyes are continually toward Yahweh, For He shall bring forth my feet from the net." 16 Turn toward me, and be gracious to me, For I am lonely and humbled;" 17 In the distresses of my heart make a wideness for me, And bring me forth from my constraints." 18 Meet my humiliation and my toil, And bear away all my sins." 19 See my enemies, how they multiply And hate me with violent hatred." 20 Do guard my soul, and rescue me; Do not let me be ashamed, for I have taken refuge in You." 21 May integrity and uprightness preserve me, For I expect You." 22 O Elohim, ransom Israel from all their distresses." 26 1 {Davidic{ Judge me, O Yahweh, for I have walked in my integrity, And I have trusted in Yahweh; I shall not totter." 2 Test me, O Yahweh, and try me; Do refine my innermost being and my heart." 3 For Your benignity is in front of my eyes, And I have walked in Your truth." 4 I have not sat with men of hypocrisy, And with dissemblers I shall not enter." 5 I have hated the assembly of evildoers, And with the wicked I shall not sit." 6 I shall wash my palms in innocency, And I will go around Your altar, O Yahweh, 7 To announce with the voice of acclamation, And to recount all Your marvelous works." 8 O Yahweh, I have loved the pleasantness of Your House And the Place where Your glory is tabernacling." 9 Do not gather up my soul with sinners Or my life with bloodthirsty men, 10 In whose hands is scheming, And their right hand is full of bribes." 11 As for me, I shall walk in my integrity. Ransom me, and be gracious to me." 12 My foot has stood on level ground; In the assemblies, I shall bless You, O Yahweh." 27 1 {Davidic{ Yahweh is my Light and my Salvation; Whom should I fear? Yahweh is the Stronghold of my life; Of whom should I be afraid? 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell." 3 Though an armed force should encamp against me, My heart shall not fear; Though war should rise up against me, In spite of this I am trusting." 4 One thing I have asked from Yahweh-- Only it am I seeking:That I may dwell in the House of Yahweh all the days of my life, To perceive the pleasantness of Yahweh, And to make my quest in His Temple." 5 For He shall seclude me in His booth in the day of evil; He shall conceal me in the secrecy of His tent; He shall safely set me high on a rock. 6 Even now my head is being raised high over my enemies round about me, And I will sacrifice in His tent sacrifices with shouts of joy. I will sing and make melody to Yahweh." 7 Hear my voice, O Yahweh, when I call; Be gracious to me, and answer me." 8 To You my heart has said, I have sought Your face; Your face, O Yahweh, am I seeking." 9 O do not conceal Your face from me, O do not turn aside Your servant in anger, You Who have become my Help! O do not abandon me, And do not forsake me, O Elohim of my salvation." 10 For my father and my mother, they have forsaken me, Yet Yahweh shall gather me in." 11 Direct me, O Yahweh, in Your way, And guide me in a straight path on account of those lying in wait for me." 12 O do not give me up to the soul's desire of my foes, For false witnesses have risen against me, Even malicious calumniators." 13 I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Be expectant toward Yahweh; Be steadfast, and let your heart be resolute. Yea, be expectant toward Yahweh." 28 1 {Davidic{ To You, O Yahweh, am I calling out; My Rock, O do not turn from me in silence. Lest, if You should hush to me, I would become comparable with descenders to the crypt." 2 Hear the voice of my supplications When I implore to You, When I lift up my hands toward Your Innermost Sanctuary." 3 O do not draw me away with the wicked Or with contrivers of lawlessness, Those speaking peace with their associates But evil in their heart." 4 Give to them according to their contriving And according to the evil of their actions; According to the work of their hands, give to them; Reverse their dealing upon them." 5 For they do not understand Yahweh's wise deeds Or the work of His hands. He shall pull them down and not build them up again. 6 Blessed be Yahweh, For He has heard the voice of my supplications." 7 Yahweh is my Strength and my Shield; In Him has my heart trusted, And I have been helped So that my heart is joyous, And with my song am I acclaiming Him." 8 Yahweh is the Strength of His people, And He is the Stronghold of salvation for His anointed." 9 Do save Your people, And bless Your allotment; Shepherd them, And lift them up for the eon." 29 1 {A Davidic Psalm{ Grant to Yahweh, O sons of the elim, Grant to Yahweh glory and strength." 2 Grant to Yahweh the glory of His Name; Worship Yahweh in His holy effulgence. 3 The voice of Yahweh is over the waters; The El of glory, He thunders; Yahweh is over the abundant waters." 4 The voice of Yahweh sounds with vigor; The voice of Yahweh is filled with honor. 5 The voice of Yahweh is breaking cedars, And Yahweh is breaking the cedars of Lebanon;" 6 He is causing them to dance like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild bull." 7 The voice of Yahweh is hewing with blazes of fire. 8 The voice of Yahweh, it is causing the wilderness to travail; Yahweh is causing the wilderness of Kadesh to travail." 9 The voice of Yahweh makes the hinds travail in birth, And He is stripping the wildwood bare. In His Temple everyone is saying, Glory." 10 Yahweh sat enthroned above the deluge, And Yahweh shall sit enthroned as King for the eon." 11 Yahweh, strength shall He give to His people; Yahweh, He shall bless His people with peace." 30 1 {A Psalm{ {Dedication Song of the House{ {Davidic{ I am exalting You, O Yahweh, for You have drawn me out, And You have not let my enemies rejoice over me." 2 O Yahweh my Elohim, I implored to You, And You healed me." 3 O Yahweh, You have brought my soul up from the unseen; You have preserved me alive from descending to the crypt." 4 Make melody to Yahweh, His benign ones, And give acclamation to His holy Name." 5 For there is only a moment under His anger But a lifetime under His benevolence. In the evening, lamentation may lodge, But in the morning there is jubilant song." 6 Yet I, I have said in my ease, I shall not slip at all for the eon." 7 O Yahweh, in Your benevolence, You have made my mountain to stand in strength. If You conceal Your face, I become flustered;" 8 To You, O Yahweh, am I calling, And to my Lord am I supplicating." 9 What gain is there in my blood poured out, In my descending to the grave? Does soil acclaim You? Does it tell Your faithfulness? 10 Hear, O Yahweh, and be gracious to me; O Yahweh, be my Help!" 11 You have turned my wailing into fluting for me. You have unloosed my sackcloth And are belting me with rejoicing, 12 So that one may make melody to You, O my Glory, And may not be still. O Yahweh my Elohim, for the eon shall I acclaim You. {Permanent{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker on the Gittith. A Psalm. Of David. O Lord, our Lord, whose glory is higher than the heavens, how noble is your name in all the earth! 2 You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man. 3 When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places; 4 What is man, that you keep him in mind? the son of man, that you take him into account? 5 For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour. 6 You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet; 7 All sheep and oxen, and all the beasts of the field; 8 The birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas. 9 O Lord, our Lord, how noble is your name in all the earth! 9 1 To the chief music-maker on Muthlabben. A Psalm. Of David. I will give you praise, O Lord, with all my heart; I will make clear all the wonder of your works. 2 I will be glad and have delight in you: I will make a song of praise to your name, O Most High. 3 When my haters are turned back, they will be broken and overcome before you. 4 For you gave approval to my right and my cause; you were seated in your high place judging in righteousness. 5 You have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever. 6 You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever. 7 But the Lord is King for ever: he has made ready his high seat for judging. 8 And he will be the judge of the world in righteousness, giving true decisions for the peoples. 9 The Lord will be a high tower for those who are crushed down, a high tower in times of trouble; 10 And those who have knowledge of your name will put their faith in you; because you, Lord, have ever given your help to those who were waiting for you. 11 Make songs of praise to the Lord, whose house is in Zion: make his doings clear to the people. 12 When he makes search for blood, he has them in his memory: he is not without thought for the cry of the poor. 13 Have mercy on me, O Lord, and see how I am troubled by my haters; let me be lifted up from the doors of death; 14 So that I may make clear all your praise in the house of the daughter of Zion: I will be glad because of your salvation. 15 The nations have gone down into the hole which they made: in their secret net is their foot taken. 16 The Lord has given knowledge of himself through his judging: the evil-doer is taken in the net which his hands had made. Higgaion. Selah. 17 The sinners and all the nations who have no memory of God will be turned into the underworld. 18 For the poor will not be without help; the hopes of those in need will not be crushed for ever. 19 Up! O Lord; let not man overcome you: let the nations be judged before you. 20 Put them in fear, O Lord, so that the nations may see that they are only men. Selah. 10 1 Why do you keep far away, O Lord? why are you not to be seen in times of trouble? 2 The evil-doer in his pride is cruel to the poor; let him be taken by the tricks of his invention. 3 For the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him. 4 The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God. 5 His ways are ever fixed; your decisions are higher than he may see: as for his haters, they are as nothing to him. 6 He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble. 7 His mouth is full of cursing and deceit and false words: under his tongue are evil purposes and dark thoughts. 8 He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor. 9 He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net. 10 The upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones. 11 He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it. 12 Up! O Lord; let your hand be lifted: give thought to the poor. 13 Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it? 14 You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father. 15 Let the arm of the sinner and the evil-doer be broken; go on searching for his sin till there is no more. 16 The Lord is King for ever and ever; the nations are gone from his land. 17 Lord, you have given ear to the prayer of the poor: you will make strong their hearts, you will give them a hearing: 18 To give decision for the child without a father and for the broken-hearted, so that the man of the earth may no longer be feared. 11 1 For the chief music-maker. Of David. In the Lord put I my faith; how will you say to my soul, Go in flight like a bird to the mountain? 2 See, the bows of the evil-doers are bent, they make ready their arrows on the cord, so that they may send them secretly against the upright in heart. 3 If the bases are broken down, what is the upright man to do? 4 The Lord is in his holy Temple, the Lord's seat is in heaven; his eyes are watching and testing the children of men. 5 The Lord puts the upright and the sinner to the test, but he has hate in his soul for the lover of violent acts. 6 On the evil-doer he will send down fire and flames, and a burning wind; with these will their cup be full. 7 For the Lord is upright; he is a lover of righteousness: the upright will see his face. 12 1 For the chief music-maker on the Sheminith. A Psalm. Of David. Send help, Lord, for mercy has come to an end; there is no more faith among the children of men. 2 Everyone says false words to his neighbour: their tongues are smooth in their talk, and their hearts are full of deceit. 3 The smooth lips and the tongue of pride will be cut off by the Lord. 4 They have said, With our tongues will we overcome; our lips are ours: who is lord over us? 5 Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring. 6 The words of the Lord are true words: like silver tested by fire and burned clean seven times. 7 You will keep them, O Lord, you will keep them safe from this generation for ever. 8 The sinners are walking on every side, and evil is honoured among the children of men. 13 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. Will you for ever put me out of your memory, O Lord? will your face for ever be turned away from me? 2 How long is my soul to be in doubt, with sorrow in my heart all the day? how long will he who is against me be given power over me? 3 Let my voice come before you, and give me an answer, O Lord my God; let your light be shining on me, so that the sleep of death may not overtake me; 4 And he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved. 5 But I have had faith in your mercy; my heart will be glad in your salvation. 6 I will make a song to the Lord, because he has given me my reward. 14 1 To the chief music-maker. Of David. The foolish man has said in his heart, God will not do anything. They are unclean, they have done evil works; there is not one who does good. 2 The Lord was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God. 3 They have all gone out of the way together; they are unclean, there is not one who does good, no, not one. 4 Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord. 5 Then were they in great fear: for God is in the generation of the upright. 6 You have put to shame the thoughts of the poor, but the Lord is his support. 7 May the salvation of Israel come out of Zion! when the fate of his people is changed by the Lord, Jacob will have joy and Israel will be glad. 15 1 A Psalm. Of David. Lord, who may have a resting-place in your tent, a living-place on your holy hill? 2 He who goes on his way uprightly, doing righteousness, and saying what is true in his heart; 3 Whose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour; 4 Who gives honour to those who have the fear of the Lord, turning away from him who has not the Lord's approval. He who takes an oath against himself, and makes no change. 5 He who does not put out his money at interest, or for payment give false decisions against men who have done no wrong. He who does these things will never be moved. 16 1 Michtam. Of David. Keep me safe, O God: for in you I have put my faith. 2 O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you. 3 As for the saints who are in the earth, they are the noble in whom is all my delight. 4 Their sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips. 5 The Lord is my heritage and the wine of my cup; you are the supporter of my right. 6 Fair are the places marked out for me; I have a noble heritage. 7 I will give praise to the Lord who has been my guide; knowledge comes to me from my thoughts in the night. 8 I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved. 9 Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope. 10 For you will not let my soul be prisoned in the underworld; you will not let your loved one see the place of death. 11 You will make clear to me the way of life; where you are joy is complete; in your right hand there are pleasures for ever and ever. 17 1 A Prayer. Of David. Let my cause come to your ears, O Lord, give attention to my cry; give ear to my prayer which goes not out from false lips. 2 Be my judge; for your eyes see what is right. 3 You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin. 4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent. 5 I have kept my feet in your ways, my steps have not been turned away. 6 My cry has gone up to you, for you will give me an answer, O God: let your ear be turned to me, and give attention to my words. 7 Make clear the wonder of your mercy, O saviour of those who put their faith in your right hand, from those who come out against them. 8 Keep me as the light of your eyes, covering me with the shade of your wings, 9 From the evil-doers who are violent to me, and from those who are round me, desiring my death. 10 They are shut up in their fat: with their mouths they say words of pride. 11 They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth; 12 Like a lion desiring its food, and like a young lion waiting in secret places. 13 Up! Lord, come out against him, make him low, with your sword be my saviour from the evil-doer. 14 With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods. 15 As for me, I will see your face in righteousness: when I am awake it will be joy enough for me to see your form. 18 1 To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said, I will give you my love, O Lord, my strength. 2 The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me. 4 The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear. 5 The cords of hell were round me: the nets of death came on me. 6 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears. 7 Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry. 8 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. 9 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet. 10 And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. 11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies. 12 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire. 13 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire. 14 He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. 15 Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth. 16 He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters. 17 He made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I. 18 They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support. 19 He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me. 20 The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. 21 For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God. 22 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me. 23 And I was upright before him, and I kept myself from sin. 24 Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes. 25 On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright; 26 He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge. 27 For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low. 28 You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me. 29 By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall. 30 As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him. 31 For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God? 32 God puts a strong band about me, guiding me in a straight way. 33 He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places. 34 He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms. 35 You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great. 36 You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping. 37 I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome. 38 I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet. 39 For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me. 40 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off. 41 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. 42 Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets. 43 You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants. 44 From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority. 45 They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear. 46 The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured. 47 It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule. 48 He makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man. 49 Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name. 50 Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever. 19 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. The heavens are sounding the glory of God; the arch of the sky makes clear the work of his hands. 2 Day after day it sends out its word, and night after night it gives knowledge. 3 There are no words or language; their voice makes no sound. 4 Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he put a tent for the sun, 5 Who is like a newly married man coming from his bride-tent, and is glad like a strong runner starting on his way. 6 His going out is from the end of the heaven, and his circle to the ends of it; there is nothing which is not open to his heat. 7 The law of the Lord is good, giving new life to the soul: the witness of the Lord is certain, giving wisdom to the foolish. 8 The orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes. 9 The fear of the Lord is clean, and has no end; the decisions of the Lord are true and full of righteousness. 10 More to be desired are they than gold, even than much shining gold; sweeter than the dropping honey. 11 By them is your servant made conscious of danger, and in keeping them there is great reward. 12 Who has full knowledge of his errors? make me clean from secret evil. 13 Keep your servant back from sins of pride; let them not have rule over me: then will I be upright and free from great sin. 14 Let the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing in your eyes, O Lord, my strength and my salvation. 20 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. May the Lord give ear to you in the day of trouble; may you be placed on high by the name of the God of Jacob; 2 May he send you help from the holy place, and give you strength from Zion; 3 May he keep all your offerings in mind, and be pleased with the fat of your burned offerings; Selah. 4 May he give you your heart's desire, and put all your purposes into effect. 5 We will be glad in your salvation, and in the name of our God we will put up our flags: may the Lord give you all your requests. 6 Now am I certain that the Lord gives salvation to his king; he will give him an answer from his holy heaven with the strength of salvation in his right hand. 7 Some put their faith in carriages and some in horses; but we will be strong in the name of the Lord our God. 8 They are bent down and made low; but we have been lifted up. 9 Come to our help, Lord: let the king give ear to our cry. 21 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. The king will be glad in your strength, O Lord; how great will be his delight in your salvation! 2 You have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. Selah. 3 For you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head. 4 He made request to you for life, and you gave it to him, long life for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and authority have you put on him. 6 For you have made him a blessing for ever: you have given him joy in the light of your face. 7 For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved. 8 Your hand will make a search for all your haters; your right hand will be hard on all those who are against you. 9 You will make them like a flaming oven before you; the Lord in his wrath will put an end to them, and they will be burned up in the fire. 10 Their fruit will be cut off from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For their thoughts were bitter against you: they had an evil design in their minds, which they were not able to put into effect. 12 Their backs will be turned when you make ready the cords of your bow against their faces. 13 Be lifted up, O Lord, in your strength; so will we make songs in praise of your power. 22 1 To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David. My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying? 2 O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest. 3 But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel. 4 Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. 5 They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame. 6 But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people. 7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, 8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him. 9 But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts. 10 I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body. 11 Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help. 12 A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan. 13 I saw their mouths wide open, like lions crying after food. 14 I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body. 15 My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. 16 Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet. 17 I am able to see all my bones; their looks are fixed on me: 18 They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing. 19 Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help. 20 Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog. 21 Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen. 22 I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people. 23 You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel. 24 For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. 25 My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers. 26 The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever. 27 All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship. 28 For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations. 29 All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul. 30 A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after. 31 They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this. 23 1 A Psalm. Of David. The Lord takes care of me as his sheep; I will not be without any good thing. 2 He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters. 3 He gives new life to my soul: he is my guide in the ways of righteousness because of his name. 4 Yes, though I go through the valley of deep shade, I will have no fear of evil; for you are with me, your rod and your support are my comfort. 5 You make ready a table for me in front of my haters: you put oil on my head; my cup is overflowing. 6 Truly, blessing and mercy will be with me all the days of my life; and I will have a place in the house of the Lord all my days. 24 1 A Psalm. Of David. The earth is the Lord's, with all its wealth; the world and all the people living in it. 2 For by him it was based on the seas, and made strong on the deep rivers. 3 Who may go up into the hill of the Lord? and who may come into his holy place? 4 He who has clean hands and a true heart; whose desire has not gone out to foolish things, who has not taken a false oath. 5 He will have blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those whose hearts are turned to you, even to your face, O God of Jacob. Selah. 7 Let your heads be lifted up, O doors; be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in. 8 Who is the King of glory? The Lord of strength and power, the Lord strong in war. 9 Let your heads be lifted up, O doors; let them be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in. 10 Who is the King of glory? The Lord of armies, he is the King of glory. Selah. 25 1 Of David. To you, O Lord, my soul is lifted up. 2 O my God, I have put my faith in you, let me not be shamed; let not my haters be glorying over me. 3 Let no servant of yours be put to shame; may those be shamed who are false without cause. 4 Make your steps clear to me, O Lord; give me knowledge of your ways. 5 Be my guide and teacher in the true way; for you are the God of my salvation; I am waiting for your word all the day. 6 O Lord, keep in mind your pity and your mercies; for they have been from the earliest times. 7 Do not keep in mind my sins when I was young, or my wrongdoing: let your memory of me be full of mercy, O Lord, because of your righteousness. 8 Good and upright is the Lord: so he will be the teacher of sinners in the way. 9 He will be an upright guide to the poor in spirit: he will make his way clear to them. 10 All the ways of the Lord are mercy and good faith for those who keep his agreement and his witness. 11 Because of your name, O Lord, let me have forgiveness for my sin, which is very great. 12 If a man has the fear of the Lord, the Lord will be his teacher in the way of his pleasure. 13 His soul will be full of good things, and his seed will have the earth for its heritage. 14 The secret of the Lord is with those in whose hearts is the fear of him; he will make his agreement clear to them. 15 My eyes are turned to the Lord at all times; for he will take my feet out of the net. 16 Be turned to me, and have mercy on me; for I am troubled and have no helper. 17 The troubles of my heart are increased: O take me out of my sorrows. 18 Give thought to my grief and my pain; and take away all my sins. 19 See how those who are against me are increased, for bitter is their hate of me. 20 O keep my soul, and take me out of danger: let me not be shamed, for I have put my faith in you. 21 For my clean and upright ways keep me safe, because my hope is in you. 22 Give Israel salvation, O God, out of all his troubles. 26 1 Of David. O Lord, be my judge, for my behaviour has been upright: I have put my faith in the Lord, I am not in danger of slipping. 2 Put me in the scales, O Lord, so that I may be tested; let the fire make clean my thoughts and my heart. 3 For your mercy is before my eyes; and I have gone in the way of your good faith. 4 I have not taken my seat with foolish persons, and I do not go with false men. 5 I have been a hater of the band of wrongdoers, and I will not be seated among sinners. 6 I will make my hands clean from sin; so will I go round your altar, O Lord; 7 That I may give out the voice of praise, and make public all the wonders which you have done. 8 Lord, your house has been dear to me, and the resting-place of your glory. 9 Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood; 10 In whose hands are evil designs, and whose right hands take money for judging falsely. 11 But as for me, I will go on in my upright ways: be my saviour, and have mercy on me. 12 I have a safe resting-place for my feet; I will give praise to the Lord in the meetings of the people. 27 1 Of David. The Lord is my light and my salvation; who is then a cause of fear to me? the Lord is the strength of my life; who is a danger to me? 2 When evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame. 3 Even if an army came against me with its tents, my heart would have no fear: if war was made on me, my faith would not be moved. 4 One prayer have I made to the Lord, and this is my heart's desire; that I may have a place in the house of the Lord all the days of my life, looking on his glory, and getting wisdom in his Temple. 5 For in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men's eyes; high on a rock he will put me. 6 And now my head will be lifted up higher than my haters who are round me: because of this I will make offerings of joy in his tent; I will make a song, truly I will make a song of praise to the Lord. 7 O Lord, let the voice of my cry come to your ears: have mercy on me, and give me an answer. 8 When you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search. 9 Let not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother are turned away from me, then the Lord will be my support. 11 Make your way clear to me, O Lord, guiding me by the right way, because of my haters. 12 Do not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction. 13 I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living. 14 Let your hope be in the Lord: take heart and be strong; yes, let your hope be in the Lord. 28 1 Of David. My cry goes up to you, O Lord, my Rock; do not keep back your answer from me, so that I may not become like those who go down into the underworld. 2 Give ear to the voice of my prayer, when I am crying to you, when my hands are lifted up to your holy place. 3 Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them the right reward of their acts, and of their evil doings: give them punishment for the works of their hands, let them have their full reward. 5 Because they have no respect for the works of the Lord, or for the things which his hands have made, they will be broken down and not lifted up by him. 6 May the Lord be praised, because he has given ear to the voice of my prayer. 7 The Lord is my strength and my breastplate, my heart had faith in him and I am helped; for this cause my heart is full of rapture, and I will give him praise in my song. 8 The Lord is their strength, and a strong place of salvation for his king. 9 Be a saviour to your people, and send a blessing on your heritage: be their guide, and let them be lifted up for ever. 29 1 A Psalm. Of David. Give to the Lord, you sons of the gods, give to the Lord glory and strength. 2 Give to the Lord the full glory of his name; give him worship in holy robes. 3 The voice of the Lord is on the waters: the God of glory is thundering, the Lord is on the great waters. 4 The voice of the Lord is full of power; the voice of the Lord has a noble sound. 5 By the voice of the Lord are the cedar-trees broken, even the cedars of Lebanon are broken by the Lord. 6 He makes them go jumping about like a young ox; Lebanon and Sirion like a young mountain ox. 7 At the voice of the Lord flames of fire are seen. 8 At the voice of the Lord there is a shaking in the waste land, even a shaking in the waste land of Kadesh. 9 At the voice of the Lord the roes give birth, the leaves are taken from the trees: in his Temple everything says, Glory. 10 The Lord had his seat as king when the waters came on the earth; the Lord is seated as king for ever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will give his people the blessing of peace. 30 1 A Psalm. A Song at the blessing of the House. Of David. I will give you praise and honour, O Lord, because through you I have been lifted up; you have not given my haters cause to be glad over me. 2 O Lord my God, I sent up my cry to you, and you have made me well. 3 O Lord, you have made my soul come again from the underworld: you have given me life and kept me from going down among the dead. 4 Make songs to the Lord, O you saints of his, and give praise to his holy name. 5 For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning. 6 When things went well for me I said, I will never be moved. 7 Lord, by your grace you have kept my mountain strong: when your face was turned from me I was troubled. 8 My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord. 9 What profit is there in my blood if I go down into the underworld? will the dust give you praise, or be a witness to your help? 10 Give ear to me, O Lord, and have mercy on me: Lord, be my helper. 11 By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy; 12 So that my glory may make songs of praise to you and not be quiet. O Lord my God, I will give you praise for ever.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician, on the harp. A Psalm of David. O Jehovah our Lord, how excellent is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens! 2 Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of ones vexing You, to cause the enemy and the avenger to cease. 3 When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established; 4 what is man that You are mindful of him, and the son of man, that You visit him? 5 For You have made him lack a little from God, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, and all that pass through the paths of the seas. 9 O Jehovah, our Lord, how excellent is Your name in all the earth! 9 1 To the Chief Musician. To die for the Son. A Psalm of David. I will praise You, O Jehovah, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High. 3 When my enemies have turned back, they shall fall and perish before You. 4 For You have maintained my right and my cause; You sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the heathen, You have destroyed the wicked, You have put out their name forever and ever. 6 The desolations of the enemy have come to an end forever, and You have destroyed the cities; their memorial has perished with them. 7 But Jehovah shall endure forever; He has prepared His throne for judgment. 8 And He shall judge the world in righteousness; He shall judge the peoples in uprightness. 9 Jehovah also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And those who know Your name will put their trust in You; for You, Jehovah, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion; declare among the nations His deeds. 12 For He remembers them, the seekers of bloodshed; He forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy on me, O Jehovah; see my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death, 14 so that I may declare all Your praise in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation. 15 The nations have sunk down in the pit that they made; their foot is caught in the net which they hid. 16 Jehovah is known. He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O Jehovah; let not man be strong. Let the nations be judged in Your sight. 20 Put them in fear, O Jehovah, let the nations know they are but men. Selah. 10 1 Why do You stand afar off, O Jehovah? Will You hide in times of trouble? 2 The wicked in his pride persecutes the poor; let them be taken in the plans that they have imagined. 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous whom Jehovah despises. 4 Through the pride of his face the wicked will not seek Him; There is no God in all his schemes. 5 His ways are always perverted; Your judgments are high, out of his sight. As for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved; from generation to generation, never in evil! 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud; under his tongue are mischief and vanity. 8 He sits in the hiding-places of the villages; in the secret places he murders the innocent. His eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly, like a lion in his den. He lies in wait to catch the poor; he catches the poor when he draws him into his net. 10 He crouches and bows, and the poor have fallen by his might. 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever! 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up Your hand; forget not the humble. 13 Why do the wicked condemn God? He has said in his heart, You will not judge. 14 You have seen it; for You behold mischief and vexation, to repay it with Your hand. The poor commits himself to You; You are the Helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and the evil one; seek out his wickedness, until You find none. 16 Jehovah is King forever and ever; the nations have perished out of His land. 17 Jehovah, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart, You will cause Your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, so that the man of the earth may no more terrify. 11 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. I put my trust in Jehovah; how can you say to me, Flee like a bird to the mountains; 2 for lo, the wicked bend their bow; they make ready their arrow on the string, so that they may secretly shoot at the upright in heart. 3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do? 4 Jehovah is in His holy temple; Jehovah's throne is in Heaven; His eyes behold, His eyelids examine the children of men. 5 Jehovah tries the righteous; but His soul hates the wicked and the one who loves violence, 6 On the wicked He shall rain snares, fire and brimstone; and a horrible tempest shall be the portion of their cup. 7 For the righteous Jehovah loves righteousness; His face looks on the upright. 12 1 To the Chief Musician, on eight. A Psalm of David. Help, Jehovah, for the godly man ceases; for the faithful fail from among the sons of men. 2 They speak vanity each one with his neighbor; with flattering lips and a double heart they speak. 3 Jehovah shall cut off all flattering lips, the tongue that speaks proud things, 4 that has said, With our tongue we shall do much; our lips are our own; who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, I will now arise, says Jehovah. I will set in safety, he pants for it. 6 The Words of Jehovah are pure Words, like silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 You shall keep them, O Jehovah, You shall preserve them from this generation forever. 8 The wicked walk on every side, when vileness is praised by the sons of men. 13 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. How long will You forget me, O Jehovah? Forever? How long will You hide Your face from me? 2 How long shall I take counsel in my heart having sorrow in my heart daily? How long shall my enemy be lifted up over me? 3 Look! Answer me, O Jehovah my God; enlighten my eyes, lest I sleep the sleep of death, 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken. 5 But I have trusted in Your mercy; my heart shall rejoice in Your salvation. 6 I will sing to Jehovah, because He has rewarded me. 14 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God! They acted corruptly; they have done abominable works, there is none who does good. 2 Jehovah looked down from Heaven on the sons of men, to see if there were any who understood and sought God. 3 All have gone aside, together they are filthy; there is none who does good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on Jehovah. 5 There they were in great fear; for God is in the generation of the righteous. 6 You have shamed the counsel of the poor, because Jehovah is his refuge. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When Jehovah brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 A Psalm of David. Jehovah, who shall dwell in Your tabernacle? Who shall dwell on Your holy hill? 2 He who walks uprightly, and works righteousness, and speaks the truth in his heart; 3 he does not backbite with his tongue, nor does evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his neighbor; 4 in whose eyes the reprobate is despised, but he honors those who fear Jehovah; he has sworn to his hurt, and does not change it; 5 he has not put out his money at interest, nor has he taken a bribe against the innocent. He who does these things shall not be moved forever. 16 1 A Secret Treasure of David. Watch over me, O God; for in You do I put my trust. 2 Oh my soul, you have said to Jehovah, You are my Lord; I have no goodness apart from You. 3 As to the saints in the earth, they are the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names on my lips. 5 Jehovah is the portion of my inheritance, and of my cup; You shall uphold my lot. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless Jehovah, who has given me wisdom; my heart also instructs me in the nights. 8 I have set Jehovah always before Me; because He is at My right hand, I shall not be moved. 9 Therefore My heart is glad, and My glory rejoices; My flesh also shall rest in hope; 10 For You will not leave My soul in hell; You will not allow Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life; in Your presence is fullness of joys. At Your right hand are pleasures forevermore. 17 1 A Prayer of David. Hear the right, O Jehovah; listen to my cry; Give ear to my prayer, for it is not in lips of deceit. 2 Let my judgment go out from Your presence; let Your eyes behold uprightly. 3 You have proved my heart; You have visited me in the night; You have tried me, and You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth. 4 Concerning the works of men, by the Words of Your lips, I am kept from the paths of the destroyer. 5 My steps have been held in Your paths, so that my footsteps have not slipped. 6 I have called on You, for You will hear me, O God; bow down Your ear to me; hear my speech. 7 Set out Your wonderful loving-kindness, O Savior of those seeking refuge in You, by Your right hand, from those who rise up against me. 8 Keep me as the pupil, the daughter of the eye; hide me under the shadow of Your wings, 9 from the face of the wicked who strip me. Those against my soul, My foes, encircle me. 10 They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly, 11 they have now hemmed in our steps, they have set their eyes to bow me to the earth, 12 their likeness is like a lion that longs to tear, and like a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O Jehovah, disappoint him, bow him down; deliver my soul from the wicked by Your sword, 14 from men by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly You fill with Your treasure. They are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with Your image. 18 1 To the Chief Musician. A Psalm of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; and he said: I love You, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my strength, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock; I will trust in Him; He is my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call on Jehovah, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death hemmed me in, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called on Jehovah, and I cried to my God; He heard my voice out of His temple, and my cry came before Him, into His ears. 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the hills moved and were shaken, because He was angry. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it. 9 And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet. 10 And He rode on a cherub, and flew; yea, He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire passed. 13 Jehovah also thundered in the heavens, and the Highest gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and crushed them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered, at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He sent from above, He took me, He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too strong for me. 18 They went before me in the day of my calamity; but Jehovah was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; He delivered me because He delighted in me. 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His Precepts from me. 23 I was also upright before Him, and I kept myself from my iniquity. 24 And Jehovah has returned to me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes. 25 With the merciful, You will show Yourself merciful; with an upright man You will show Yourself upright; 26 with the pure You will show Yourself pure; and with the crooked You will show Yourself perverse. 27 For You will save the afflicted people, but will bring down high looks. 28 For You will light my candle; Jehovah my God will make my darkness light. 29 For by You I have run through a troop; and by my God I have leaped over a wall. 30 As for God, His way is perfect; the Word of Jehovah is tried; He is a shield to all those who trust in Him. 31 For who is God besides Jehovah? Or, who is a Rock except our God? 32 It is God who girds me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand has held me up, and Your gentleness has made me great. 36 You have given a wide place for my steps under me, so that my feet have not slipped. 37 I have pursued my enemies and overtaken them; nor did I turn again until they were destroyed. 38 I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet. 39 For You have girded me with strength for the battle; You have humbled under me those who rose up against me. 40 You have also given me the neck of my enemies; so that I might destroy those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to Jehovah, but He did not answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets. 43 You have delivered Me from the strivings of the people; You have made Me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve Me. 44 As soon as they hear of Me, they shall obey Me; the sons of strangers shall bow down to Me. 45 The sons of strangers shall fade away and be afraid out of their strongholds. 46 Jehovah lives; and blessed be my rock, and let the God of my salvation be praised. 47 It is God who avenges me, and humbles the people under me. 48 He delivers me from my enemies; yea, You lift me up above those who rise up against me; You have delivered me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to You, O Jehovah, among the nations, and sing praises to Your name, 50 magnifying the salvations to His king, and working mercy to His anointed, to David, and to his seed forevermore. 19 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the expanse proclaims His handiwork. 2 Day to day pours forth speech, and night to night reveals knowledge. 3 There is no speech nor are there words; their voice is not heard. 4 Their line has gone out through all the earth and their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun, 5 and he comes forth as a bridegroom from his canopy; he rejoices as a strong man to run a race, 6 going forth from the end of the heavens, and its course is to their ends. And there is nothing hid from its heat. 7 The Law of Jehovah is perfect, converting the soul; the testimony of Jehovah is sure, making the simple wise. 8 The Precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the Commandments of Jehovah are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever; the judgments of Jehovah are true and righteous altogether, 10 more to be desired than gold, even much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 And Your servant is warned by them; in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? Oh make me pure from secret faults; 13 and keep Your servant back from presumptuous sins; do not let them rule over me; then I shall be upright, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O Jehovah, my Rock and my Redeemer. 20 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. May Jehovah hear you in the day of trouble, the name of the God of Jacob set you on high, 2 sending you help from the sanctuary, and upholding you out of Zion. 3 He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. Selah. 4 May He grant you according to your own heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up banners; may Jehovah fulfill all your prayers. 6 Now I know that Jehovah saves His anointed; He will hear him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and fallen; but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah; let the King hear us when we call. 21 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall rejoice in Your strength, O Jehovah; and in Your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the prayer of his lips. Selah. 3 For You go before him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life from You; You give to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; honor and majesty You have laid on him. 6 For You have made him most blessed forever; You have rejoiced him in the gladness in Your holy face. 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out those who hate You. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of Your presence; Jehovah will swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall You destroy from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against You; they imagined a wicked thing; they are not able to prevail. 12 For You shall make them turn the back; You shall make ready Your arrows on Your strings against their faces. 13 Be exalted, O Jehovah, in Your strength; we will sing, and praise Your power. 22 1 To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 But You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All who see Me mock me; they shoot out the lip; they shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him! 9 For You are He who took Me out of the womb, causing Me to trust while on My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb; You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me; for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls Of Bashan have surrounded Me. 13 They opened wide their mouths on Me, like a ripping and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and My tongue clings to My jaws; 16 and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I can count all My bones; they look and stare at Me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far from Me; O My strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the dog's hand. 21 Save Me from the lion's mouth; from the wild oxen's horns. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the congregation I will praise You. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all of you, the seed of Jacob, glorify Him; and fear Him all the seed of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation; I will pay My vows before the ones who fear Him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is Jehovah's; and He is the ruler among the nations. 29 All the fat ones on the earth shall eat and worship; all those who go down to the dust shall bow before Him; and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of Jehovah to the coming generation. 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born, that He has done this. 23 1 A Psalm of David. Jehovah is my Shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters. 3 He restores my soul; He leads me in paths of righteousness for His name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table for me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is Jehovah's, and the fullness of it; the world, and those who dwell in it. 2 For He has founded it on the seas, and established it on the rivers. 3 Who shall go up into the hill of Jehovah? Or who shall stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to vanity, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from Jehovah, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O gates; and be lifted up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle. 9 Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? Jehovah of Hosts, He is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David. To You, O Jehovah, I lift up my soul. 2 O my God, I trust in You; do not let me be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yea, let none who wait on You be ashamed; let them be ashamed who sin without cause. 4 Make me know Your ways, O Jehovah; teach me Your paths. 5 Lead me in Your truth, and teach me; for You are the God of my salvation; on You I wait all the day long. 6 Remember, O Jehovah, Your tender mercies and Your loving-kindnesses; for they are from eternity. 7 Do not remember the sins of my youth, or my rebellings; according to Your mercy remember me for Your goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah; therefore He will teach sinners in the way. 9 The meek He will guide in judgment; and the meek He will teach His way. 10 All the paths of Jehovah are mercy and truth to those who keep His covenant and His testimonies. 11 For Your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he who fears Jehovah? He shall teach him in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah is with those who fear Him; and He will show them His covenant. 15 My eyes are ever toward Jehovah; for He shall pluck my feet out of the net. 16 Turn to me, and have mercy on me, for I am wasted and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses. 18 Look on my affliction and my pain, and forgive all my sins. 19 Look on my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 Keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in You. 21 Let purity and uprightness keep me; for I wait on You. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O Jehovah; for I have walked in my truthfulness. I have trusted also in Jehovah; I shall not slide. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me; purify my heart and my mind. 3 For Your loving-kindness is before my eyes; and I have walked in Your truth. 4 I have not sat with lying men, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evil-doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so I will go around Your altar, O Jehovah, 7 so that I may cry out with the voice of thanksgiving, and tell of all Your wonderful works. 8 Jehovah, I have loved the dwelling place of Your house, and the place where Your honor dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men 10 in whose hands is a plot, and their right hand is full of a bribe. 11 But I will walk in my truthfulness; redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place; in the congregations I will bless Jehovah. 27 1 A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, my enemies and my foes, came on me to eat my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an army should camp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I am trusting. 4 One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to pray in His temple. 5 For in the time of trouble He shall hide me in His shelter, in the secrecy of His tabernacle He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers; and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle. I will sing; yea, I will sing praises to Jehovah. 7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice; and have mercy on me, and answer me. 8 My heart says to You, Seek my face; Your face, O Jehovah, I will seek; 9 Hide not Your face from me. Turn not Your servant away in anger; You have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up. 11 Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and he that breathes out cruelty. 13 I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Hope in Jehovah; be of good courage, and He shall make your heart strong; yea, hope in Jehovah. 28 1 A Psalm of David. I will cry to You, O Jehovah; my Rock, do not be deaf to me, lest, if You be silent to me, I become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my prayers, when I cry to You, when I lift up my hands toward Your Holy Place. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, yet evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their practices, give them according to the work of their hands; give them what they deserve. 5 Because they do not pay attention to the works of Jehovah and to the work of His hands, He shall destroy them and never build them up. 6 Blessed is Jehovah, because He has heard the voice of my prayers. 7 Jehovah is my strength and my shield; my heart trusted in Him, and I am helped; therefore my heart greatly rejoices; and with my song I will praise Him. 8 Jehovah is a strength to them, and He is the saving strength of His anointed. 9 Save Your people, and bless Your inheritance; feed them also, and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David. Give to Jehovah, O you mighty, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory due to His name; worship Jehovah in the beauty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters; the God of glory thunders; Jehovah is above many waters. 4 The voice of Jehovah is in power, the voice of Jehovah is in majesty. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars; yea, Jehovah breaks the cedars of Lebanon. 6 He also makes them to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Jehovah goes through flames of fire. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness; Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah causes the does to calve, and uncovers the forests; and in His temple all of it is saying, Glory! 10 Jehovah sits on the flood; yea, Jehovah sits as King forever. 11 Jehovah will give strength to His people; Jehovah will bless His people with peace. 30 1 A Psalm and Song at the dedication of the House of David. I will praise You, O Jehovah; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to You, and You have healed me. 3 O Jehovah, You have brought up my soul from the grave; You have kept me alive, so that I should not go down to the Pit. 4 Sing praises to Jehovah, O you saints of His, and give thanks at the memory of His holiness. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my blessedness I said, I shall never be moved. 7 O Jehovah, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, and I was troubled. 8 I cried to You, O Jehovah; and I prayed to Jehovah. 9 What profit is in my blood, in going down to the pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth? 10 Hear, O Jehovah, and have mercy on me; Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have torn off my sackcloth, and have clothed me with gladness, 12 so that my glory may sing praise to You, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks to You forever.
LITV(i) 1 To the chief musician, on the harp. A Psalm of David. O Jehovah, our Lord, how majestic is Your name in all the earth; You have set Your glory above the heavens! 2 Out of the mouth of babes and sucklings, You have ordained strength, because of Your tormenters, to cause the enemy and the avenger to cease. 3 When I look upon Your heavens, the work of Your fingers: the moon and the stars which You have fixed; 4 what is man that You are mindful of him, and the son of man, that You visit him? 5 For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor. 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all under his feet, 7 all flocks and oxen, and also the animals of the field, 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, all that pass through the sea. 9 O Jehovah, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! 9 1 To the chief musician, To die for the Son. A Psalm of David. I will give thanks, O Jehovah, with all my heart; I will tell of all Your wonderful acts; 2 I will be glad and rejoice in You; I will praise Your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they will fall and perish before You. 4 For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging right. 5 You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have put out their name forever and ever. 6 The desolations of the enemy are ended forever; and You have uprooted the cities; their memory has perished with them. 7 But Jehovah is seated forever; He has established His throne for judgment. 8 And He shall judge the world in righteousness; He shall judge the peoples in uprightness. 9 Jehovah also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of distress. 10 And those who know Your name will put their trust in You; for You, Jehovah, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to Jehovah who dwells in Zion; declare His deeds among the nations. 12 For He remembers them, the seeker of bloodshed; He does not forget the cry of the afflicted. 13 Be gracious to me, O Jehovah; see my affliction from my haters, be lifting me up from the gates of death, 14 So that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation. 15 The nations have sunk into the pit they made; their foot is caught in the net they hid. 16 Jehovah has been known, He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation, Selah. 17 The wicked shall be turned to Sheol, all the nations forgetting God. 18 For the needy shall not forever be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O Jehovah! Do not let man have strength; let the nations be judged before Your face. 20 O Jehovah, put fear in them; let the nations know they are but men. Selah. 10 1 Why do You stand far away, O Jehovah? Will You hide in times of distress? 2 The wicked in his pride will pursue the poor; they will be caught in the schemes which they have devised. 3 For the wicked boasts of his soul's desire, and he has blessed the covetous; he has despised Jehovah. 4 Through pride of his face, the wicked will not seek; there is no God in all of his schemes. 5 His ways are perverted at all times. Your judgments are high from his sight; as for all his vexers, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved! From generation to generation never will I be in evil. 7 His mouth is full of cursing and deceit and injury; under his tongue are mischief and vanity. 8 He sits in the hiding places of the villages; in the secret places he murders the innocent; his eyes watch against the poor. 9 He lies in wait secretly like a lion in his den; he lies in ambush to catch the poor; he seizes the poor, drawing him into his net; 10 and being crushed, he bows; and the poor have fallen by his strong ones. 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever. 12 Arise, O Jehovah! O God, lift up your hand; do not forget the lowly ones. 13 Why does the wicked one despise God? He has said in his heart, You will not inquire into us 14 You have seen, for You take note of mischief and vexation, to repay with Your hand. The poor leaves himself to You; You are the helper of the orphan. 15 Break the arm of the wicked and evil one; search out his wickedness until You find none. 16 Jehovah is king forever and ever; the nations have perished out of His land. 17 O Jehovah, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart. Your ear will hear, 18 judge the orphan and the crushed. No more shall the man of the earth continue to terrify. 11 1 To the chief musician. A Psalm of David. I sought refuge in Jehovah; how can you say to my soul, Flee like a bird to your hill. 2 For behold! The wicked will tread the bow; they fixed their arrow on the string, in order to shoot with it at the upright of heart in the dark. 3 When the foundations are destroyed, what can the righteous do? 4 Jehovah is in His holy temple Jehovah, His throne is in the heavens; His eyes see; His eyelids will examine the sons of man. 5 Jehovah tries the righteous, but His soul hates the wicked and the lover of violence. 6 He shall rain snares on the wicked; fire and brimstone and a scorching wind shall be the portion of their cup. 7 For Jehovah is righteous; He loves righteous deeds; the upright look upon His face. 12 1 To the chief musician, on eight. A Psalm of David. Help, O Jehovah, for the saint ceases to be; for the faithful fail from among the sons of men. 2 They speak vanity, each man with his neighbor; with flattering lips and a double heart they speak. 3 Jehovah shall cut off all with flattering lips and the tongue that speaks great things; 4 Who say, We shall be strong by our tongue; our lips are our own; who is lord over us? 5 For the pain of the poor, for the sighing of the needy, I will now rise up, says Jehovah; I will set in safety; he pants for it. 6 The words of Jehovah are pure words, like silver refined in an earthen furnace, purified seven times. 7 You shall keep them, O Jehovah; You shall preserve them from this generation forever. 8 The wicked walk around on every side, when vileness is exalted by the sons of men. 13 1 To the chief musician. A Psalm of David. Until when will You forget me, O Jehovah? Forever? Until when will You hide Your face from me? 2 Until when shall I set counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? Until when shall my enemy be lifted up over me? 3 Look! Answer me, O Jehovah, my God! Make my eyes gleam, lest I sleep the death; 4 lest my enemy say, I have overcome him and my foes rejoice when I am shaken. 5 But I have trusted in Your mercy. My heart shall rejoice in Your salvation. 6 I will sing to Jehovah, because He has rewarded me. 14 1 To the chief musician. A Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God! They acted corruptly; they did hatefully in deeds; there is none doing good. 2 Jehovah looked down from Heaven on the sons of mankind, to see if there were any discerning and seeking God: 3 they have all turned aside; together they have become filthy; there is none doing good; not even one! 4 Have all evildoers not known, eating My people as they eat bread? They have not called on Jehovah. 5 There they were afraid of terror, for God is in the righteous generation. 6 You have shamed the counsel of the afflicted, for Jehovah is his refuge. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When Jehovah brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice; Israel shall be glad. 15 1 A Psalm of David. O Jehovah, who shall dwell in Your tabernacle? Who shall live in Your holy mountain? 2 He who walks uprightly and works righteousness, and speaks the truth in his heart. 3 He does not backbite with his tongue, nor do evil to his friend, nor lift up a reproach against his neighbor. 4 In his eyes, the reprobate has been despised, but he honors those who fear Jehovah: He has sworn to his hurt, and will not change it. 5 He has not given his silver at interest; nor has he taken a bribe against the innocent; he who does these things shall not be shaken forever. 16 1 A Secret Treasure of David. Watch over me, O God, for I take refuge in You. 2 Oh my soul you have said to Jehovah, You are my Lord; My goodness is nothing apart from You. 3 As for the saints in the earth, they are the excellent ones; all my delight is in them. 4 Their sorrows shall multiply if they run after another god . I will not pour out their drink offering of blood; and I will not take their names on my lips. 5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup; You shall surely uphold my destiny. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless Jehovah, who counseled me. My reins also teach me in the nights. 8 I have set Jehovah always before me; for He is at my right hand: I shall not be shaken. 9 So my heart is glad, and my glory rejoices; my flesh shall also rest in hope; 10 For You will not leave My soul in Sheol; You will not give Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life. In Your presence is fullness of joys; at Your right hand are pleasures forever. 17 1 A Prayer of David. O Jehovah, hear righteousness; listen to my cry; give ear to my prayer, for it is not in lips of deceit. 2 Let my judgment go out from Your face; Your eyes see uprightly. 3 You will test my heart; You will visit in the night; You will refine me; You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth. 4 As to the work of men, by the words of Your lips I keep from the paths of the violent. 5 My steps have kept in Your tracks, so that my strides have not slipped. 6 I have called on You, for You will answer me, O God; bow down Your ear to me and hear my word. 7 Set out your wonderful loving-kindness by Your right hand, O Savior of those who trust in You, from those rising against them . 8 Keep me as the pupil, the daughter of the eye; hide me in the shadow of Your wings, 9 from the face of the wicked who stripped me; against my soul, my enemies go all around me. 10 They are enclosed in their own fat; their mouth speaks proudly; 11 now they have hemmed in our steps; they set their eyes to cast me to the earth; 12 like a lion who longs to tear, and like a young lion sitting in hidden dens. 13 Arise, O Jehovah, go before his face and bow him down! Deliver my soul from the wicked, by Your sword, 14 from men, by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and their belly You fill with Your treasure; they are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. 15 As for me, in righteousness I will look upon Your face; when I awaken, I shall be satisfied by Your image. 18 1 To the chief musician, A Psalm of David, the servant of Jehovah, who spoke the words of this song to Jehovah in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his foes, and from the hand of Saul. And he said: I love You, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my fortress and my deliverer; my God, my Rock; I seek refuge in Him; He is my shield and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call on Jehovah, who is to be praised; and I shall be saved from my enemies. 4 The cords of death hemmed me in; yea, the floods of ungodly men overwhelmed me; 5 cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called on Jehovah and I cried to my God; He heard my voice out of His temple, and my cry went before Him, into His ears. 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the mountains moved and were shaken, because it angered Him. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it. 9 He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet; 10 and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind; 11 He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 Out of the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens; and the Highest uttered His voice, hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and confounded them. 15 Then the stream beds of waters were seen, and the foundations of the earth were bared at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters; 17 He delivered me from my strong enemy, and from my haters; for they were stronger than I. 18 They went before my face in my day of calamity, but Jehovah was my support. 19 And He brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me; 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands, He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not turn away His statutes from me. 23 For I was upright with Him, and kept myself from my guilt. 24 And Jehovah has returned to me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands before His eyes. 25 With the merciful, You reveal Yourself as merciful; with an upright man, You reveal yourself as upright; 26 with the pure, You reveal Yourself as pure; and with the crooked, You appear perverse; 27 for You will save an afflicted people, but will bring down haughty eyes. 28 For You will light my lamp; Jehovah my God will make my darkness light. 29 For through You I can run through a troop; and through my God I have leaped over a wall. 30 As for God, His way is perfect; the word of Jehovah is purified; He is a shield to all who seek refuge in Him. 31 For who is God besides Jehovah? Or who is a Rock except our God? 32 It is God who girds me with strength and gives my way to be perfect; 33 setting my feet like the deer, and making me stand on my high places; 34 teaching my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand holds me up; and Your condescension has made me great. 36 You have made a wide place under me for my steps, so that my ankles have not slipped. 37 I have pursued my enemies and have overtaken them; nor did I turn till they were consumed. 38 I have shattered them, and they cannot rise up; they fell under my feet. 39 And You have girded me with strength for the battle; You have bowed under me those rising against me. 40 And you have given me the neck of my enemies, that I might cut off my haters. 41 They cried, but no one is there to save; to Jehovah, but He did not answer them. 42 And I crushed them like the dust before the wind; I emptied them out like the mire of the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me head of the nations; a people I have not known shall serve me. 44 At the hearing of the ear they listen to me; the sons of foreigners shall bow down to me. 45 The sons of foreigners shall faint and come trembling out of their strongholds. 46 Jehovah lives! And blessed be my Rock! And let the God of my salvation be exalted! 47 He is the God who avenges me, and speaks to people under me. 48 He delivers me from my enemies; yea, You lift me up from among those rising up against me. You have delivered me from the violent man. 49 On account of this I will extol You, O Jehovah, among the nations. and I will sing praises to Your name, 50 magnifying salvations to His king, and working mercy to His anointed, to David and to his seed forever. 19 1 To the chief musician. A Psalm of David. The heavens are recording the glory of God, and the expanse proclaim His handiwork. 2 Day by day they pour forth speech, and night to night reveals knowledge. 3 There is no speech, nor are there words where their voice is not heard. 4 Their measuring line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world; in them He has set up a dwelling-place for the sun, 5 and he comes forth like a bridegroom from his canopy. He rejoices like a hero to run a race; 6 his going forth from the end of the heavens, and his orbit to their ends; and nothing is hidden from his heat. 7 The law of Jehovah is perfect, converting the soul. The testimony of Jehovah is sure, making the simple wise. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commands of Jehovah are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever; the judgments of Jehovah are true, they are righteous altogether. 10 They are more precious than gold, even much fine gold, and sweeter than honey and drops from the honeycomb. 11 Also Your servant is warned by them; in keeping of them is great reward. 12 Who can discern errors? Acquit me from secret faults, 13 also withhold Your servant from arrogant sins; do not let them rule over me; then I shall be upright, and shall be innocent from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing before You, O Jehovah, my Rock and my Redeemer. 20 1 To the chief musician. A Psalm of David. May Jehovah answer you in the day of distress; the name of the God of Jacob set you on high. 2 He sends your help from the sanctuary, and upholds you out of Zion. 3 He will remember all your offerings, and make fat your burnt sacrifices. Selah. 4 He will give you according to your heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God set up banners; may Jehovah fulfill all your prayers. 6 Now I know that Jehovah saves His anointed; He answers him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 These trust in chariots, and these in horses but we will make mention in the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and have fallen, but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah! The King will answer us in the day of our calling. 21 1 To the chief musician. A Psalm of David. The king rejoices in Your strength, O Jehovah; and how greatly does he rejoice in Your salvation. 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the prayer of his lips. Selah. 3 For You will precede him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life from You: You gave to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You have laid honor and majesty on him. 6 For You have set him blessings forever; You have rejoiced him in the joy of Your face. 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out Your haters. 9 You shall set them as a fiery furnace in the time of Your presence; Jehovah will swallow them up in His wrath, and the fire will devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from the sons of men. 11 For they stretched forth evil against You; they imagined a plot; they cannot prevail, 12 for You shall make them turn the back; against their faces You shall make ready Your arrows on Your strings. 13 Be exalted, O Jehovah, in Your strength; we will sing, and sing psalms of Your power. 22 1 To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, from the words of my groaning? 2 O my God, I cry by day, but You do not answer; and in the night, and there is no silence to me. 3 But You are holy, being enthroned on Israel's praises. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of mankind, and despised by the people. 7 All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying, 8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him. 9 For You are He, my Taker from the womb; causing me to trust on My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb, from My mother's belly, You are my God. 11 Be not far from Me; for trouble is near; because no one is there to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls of Bashan have surrounded Me. 13 They opened their mouth on Me, like a lion ripping and roaring. 14 I am poured out like waters, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue clings to My jaws; 16 and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I count all My bones; they look, they stare at Me. 18 They divide My garments among them, and they made fall a lot for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the paw of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and from the horns of the wild oxen. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; I will praise You in the midst of the assembly. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all the seed of Jacob, glorify Him; and all the seed of Israel, fear Him. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when He cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great assembly; I will pay my vows before His fearers. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn back to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is Jehovah's; and He is the ruler among the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten, and have worshiped; all those going down to the dust shall bow before Him; and he kept not his own soul alive. 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of the Lord to the coming generation; 31 they shall come and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born; for He has done it. 23 1 A Psalm of David. Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside the still waters; 3 He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table for me before my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely, goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah for as long as my days. 24 1 A Psalm of David. The earth is Jehovah's, and the fullness of it; the world, and those who live in it. 2 For He has founded it on the seas, and established it on the rivers. 3 Who shall go up into the hill of Jehovah? And who shall stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to guile, and has not sworn in deceit. 5 He shall lift up the blessing from Jehovah, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O gates; and be lifted up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty! Jehovah mighty in battle! 9 Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David. To You, O Jehovah, I lift up my soul. 2 O my God, I trust in You; do not let me be ashamed; let not my enemies triumph over me. 3 Yea, let no one who waits on You be ashamed; let those who vainly sin be ashamed. 4 Make me know Your ways, O Jehovah; teach me Your paths; 5 lead me in Your truth, and teach me; for You are the God of my salvation; on You I wait all the day long. 6 Remember, O Jehovah, Your compassions and Your mercies; for they are from eternity. 7 Do not remember the sins of my youth, or my transgressions. According to Your mercy, remember me, for Your goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah; therefore He will teach sinners in the way. 9 He will guide the meek in justice; and He will teach the meek His way. 10 All the paths of Jehovah are mercy and truth to the keepers of His covenant and His testimonies. 11 For Your name's sake, O Jehovah, even pardon my iniquity for it is great. 12 What man is he who fears Jehovah? He teaches him the way he should choose. 13 His soul shall abide in good, and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah is with those who fear Him; and He will make them know His covenant. 15 My eyes are ever toward Jehovah; for He shall bring my feet out of the net. 16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted. 17 The straits of my heart are enlarged; O bring me out from my straits. 18 Look on my affliction and my pain, and lift up all my sins. 19 Look on my enemies, for they are many; they hate me with a violent hatred. 20 Keep my soul and deliver me let me not be ashamed, for I have sought refuge in You. 21 Let purity and uprightness keep me, for I wait on You. 22 Redeem Israel, O God, out of all his distresses. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O Jehovah, for I have walked in my integrity; I also have trusted in Jehovah; I shall not slide. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me; purify my reins and my heart. 3 For Your mercy is before my eyes; and I have walked in Your truth. 4 I have not sat with lying men; and I will not go in with hypocrites; 5 I have hated the assembly of evildoers, and I will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so I will go around Your altar, O Jehovah, 7 to cause to hear with the voice of thanksgiving, and recount all Your wonderful works. 8 O Jehovah, I have loved the place of Your house, and the place where Your glory dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men, 10 in whose hand is a plot, and their right hand is full of a bribe. 11 But I will walk in my integrity; redeem me and be gracious to me. 12 My foot stands in an even place; in the assemblies, I will bless Jehovah. 27 1 A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the evildoers, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell. 3 If an army should camp against me, my heart shall not fear. Though war rises against me, in this I am trusting. 4 One thing I have asked from Jehovah, it I will seek: my dwelling in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the delight of Jehovah, and to inquire in His temple. 5 For in the day of evil He shall hide me in His shelter; in the secrecy of His tabernacle, He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers, and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises to Jehovah. 7 Hear, O Jehovah, my voice when I call, and favor me, and answer me. 8 My heart said to You, Seek my face; Your face, O Jehovah, I will seek. 9 Do not hide Your face from me; Do not turn away Your servant in anger; You have been my help, do not leave me nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me then Jehovah will take me up. 11 Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a level path, because of those who watch me. 12 Deliver me not into the soul of my enemies; for false witnesses have risen against me, and he that puffs out violence. 13 I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Hope in Jehovah; be strong and He will make strong your heart; yea, hope in Jehovah! 28 1 A Psalm of David. I will call to You, O Jehovah; my Rock, be not deaf to me, lest, if you be silent from me I may be compared with those going down into the Pit. 2 Hear the voice of my prayers in my crying to You, when I lift my hands toward Your Holy of Holies. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbors, yet evil is in their hearts. 4 Give to them according to their deeds and according to the evil of their practices; as is the work of their hands, give to them, repay their deeds to them. 5 Because they pay no attention to the works of Jehovah, and to the works of His hands, He will destroy them, and not build them up. 6 Blessed be Jehovah, because He has heard the voice of my prayers. 7 Jehovah is my strength and my shield; my heart trusted in Him, and I am helped; yea, my heart greatly rejoices; and I will thank Him with my song. 8 Jehovah is their strength, and He is the stronghold of the salvations of His anointed. 9 Save Your people and bless Your inheritance and feed them, and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David. Give to Jehovah, sons of mighty ones; give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory of His name; worship; Jehovah in the majesty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters the God of glory thunders; Jehovah is above many waters. 4 The voice of Jehovah is in power; the voice of Jehovah in majesty. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars; yea, Jehovah breaks Lebanon's cedars. 6 He also makes them skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Jehovah is cutting through the flame of fire. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness; Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah causes the does to calve, and He uncovers the forests. And in His temple, it all is saying, Glory! 10 Jehovah sits upon the flood; yea, Jehovah sits as King forever. 11 Jehovah will give strength to His people; Jehovah will bless His people with peace. 30 1 A Psalm; a Song of Dedication of the House of David. I will exalt You, O Jehovah; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to You, and You have healed me. 3 O Jehovah, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, from going down into the Pit. 4 Sing praises to Jehovah, O saints of His; and give thanks to the memory of His holiness. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure in the evening, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity, I said, I shall never be moved forever. 7 O Jehovah, in Your favor You have made my strong mountain to stand You hid Your face; I was troubled; 8 I called to You, O Jehovah; yea, I prayed to Jehovah. 9 What profit is in my blood, in going down to the Pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth? 10 Hear, O Jehovah, and favor me; O Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have loosed my sackcloth and have clothed me with gladness. 12 So my glory shall praise You, and not be quiet; O Jehovah, my God, I will give thanks to You forever.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Gittith; A Psalm by David. O Yah Veh, our Adonay, how mighty your name in all the earth; who gives your majesty above the heavens. 2 From the mouth of infants and sucklings you founded strength; because of your tribulators - to shabbathize the enemy and the avenger. 3 For I see your heavens, the work of your fingers; the moon and the stars, you established! 4 What is man, that you remember him? - and the son of humanity, that you visit him? 5 For you lessen him than Elohim and crown him with honor and majesty; 6 to reign over the works of your hands and put all under his feet: 7 flocks and oxen, yes, and the animals of the field; 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea and whatever passes through the paths of the seas. 9 O Yah Veh our Adonay, how excellent your name in all the earth! 9 1 To His Eminence; On Muth Labben/Death of the Son; A Psalm by David. I spread hands, O Yah Veh, with my whole heart; I scribe all your marvellous works; 2 I cheer and jump for joy in you; I psalm to your name, O you Elyon. 3 When my enemies return they falter and destruct at your face. 4 For you work my judgment and my plea; you settle in the throne judging justness; 5 you rebuke the goyim; you destroy the wicked; you erase their name eternally and eternally. 6 O you enemy, your parched areas consummate in perpetuity; and the cities you uprooted - their memorial destructs with them. 7 And Yah Veh settles eternal; he prepares his throne for judgment: 8 he judges the world in justness; he pleads the cause of the nations in straightnesses. 9 Yah Veh is a secure loft for the oppressed - a secure loft in times of tribulation: 10 and they who know your name confide in you; for you forsake not them who seek you, O Yah Veh. 11 Psalm to Yah Veh who settles in Siyon; tell his exploits among the people: 12 he remembers them who search for blood; he forgets not the cry of the humble. 13 Grant me charism, O Yah Veh; see my humiliation of them who hate me - you who lift me from the portals of death; 14 so that I scribe all your halal in the portals of the daughter of Siyon: I twirl in your salvation. 15 The goyim sink in the pit of ruin they worked; - capture their foot in the net they hid. 16 Yah Veh is known by the judgment he works; the wicked is snared in the deeds of his palms. Meditation. Selah. 17 The wicked turn to sheol with all the goyim who forget Elohim. 18 Neither are the needy forgotten in perpetuity; nor the hope of the humble destructs eternally. 19 Rise, O Yah Veh; strengthen not man: judge the goyim at your face. 20 Put them in awe, O Yah Veh, that the goyim know they are but men. Selah. 10 1 Why stand you afar off, O Yah Veh? Why conceal yourself in times of tribulation? 2 The pompous wicked hotly pursue the humble; - grab them in the intrigue they machinate: 3 because the wicked halal the desire of his soul and bless the greedy whom Yah Veh scorns. 4 The wicked, through lifted nostrils, seek not: Elohim is not! are all his intrigues: 5 his ways writhe at all times. Your judgments in the heights are from his sight; as for all his tribulators, he puffs at them. 6 He says in his heart, I totter not from generation to generation - never in evil. 7 His mouth is full of oaths and deceits and fraud; under his tongue is toil and mischief; 8 he settles in the lurks of the courts; he slaughters the innocent in the coverts; he hides his eyes from the unfortunate: 9 he lurks in the coverts as a lion in his sukkoth/brush arbor; he lurks to catch the humble; he catches the humble drawing him into his net. 10 He crushes; he prostrates; his mighty fells the army of the unfortunates. 11 He says in his heart, El forgets! he hides his face; he sees it not in perpetuity. 12 Rise, O Yah Veh; O El, lift your hand: forget not the humble. 13 The wicked - why scorn they Elohim? He says in his heart, Not required! 14 You see; for you scan toil and vexation, they give into your hand; they leave the unfortunate to you you - the helper of the orphan. 15 Break the arm of the wicked and the evil; seek out his wickedness until you find none. 16 Yah Veh is Sovereign eternally and eternally; the goyim destruct from his land. 17 O Yah Veh, you hear the desire of the humble; you prepare their heart; you hearken your ear; 18 to judge the orphan and the oppressed that the man of the earth not terrify again. 11 1 To His Eminence; By David. In Yah Veh I seek refuge; how say you to my soul, Wander as a bird to your mountain? 2 For, behold, the wicked bend their bow; they prepare their arrow on the cord; and in the darkness shoot at the straight in heart. 3 If the foundations demolish, what are the just to do? 4 Yah Veh is in his holy manse, the throne of Yah Veh is in the heavens; his eyes see; his eyelids proof the sons of humanity. 5 Yah Veh proofs the just; and the wicked who love violence his soul hates. 6 On the wicked he rains snares - fire and sulphur and a raging wind/spirit; - the allotment of their cup. 7 For just Yah Veh loves justness; his face sees the straight. 12 1 To His Eminence; On the Octave; A Psalm by David. Save, O Yah Veh; for the mercied decease; for the trustworthy disappear from among the sons of humanity. 2 Every man words vanity with his friend; with lips that smooth it over they word heart to heart. 3 Yah Veh cuts off all lips that smooth it over and the tongue that words greatnesses: 4 who say, With our tongue we prevail mightily; our lips are our own; who is adoni over us? 5 For the devastation of the humble, for the shrieking of the needy, I now rise, says Yah Veh; I set him in safety from him who puffs at him. 6 The sayings of Yah Veh are pure sayings; as silver refined in a furnace of earth - refined sevenfold. 7 Guard them, O Yah Veh, guard us from this generation eternally. 8 The wicked walk all around, when the violent sons of humanity are exalted. 13 1 To His Eminence; A Psalm by David. Until when forget you me, O Yah Veh? In perpetuity? Until when hide you your face from me? 2 Until when set I counsel in my soul - having grief in my heart daily? Until when lofts my enemy over me? 3 Look and answer me, O Yah Veh my Elohim! Light my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, I prevailed against him; and my tribulators twirl when I totter. 5 And I - I confide in your mercy; my heart twirls in your salvation. 6 I sing to Yah Veh, because he deals with me. 14 1 To His Eminence; By David. The fool, in his heart, says, No Elohim!. They ruin; - abhorrent exploits; none works good. 2 Yah Veh, from the heavens, looks down on the sons of humanity, to see if there is one who comprehends and seeks Elohim. 3 They all turn aside, together they muddle; no one works good - no, not one. 4 Have all doing mischief not known? - who eat my people as they eat bread - who call not on Yah Veh. 5 In dreading, they dread; for Elohim is in the generation of the just. 6 You shame the counsel of the humble, because Yah Veh is his refuge. 7 Who gives the salvation of Yisra El from Siyon? When Yah Veh returns the captivity of his people. Twirl, O Yaaqov! Cheer, O Yisra El! 15 1 A Psalm by David. Yah Veh, Who sojourns in your tent? Who tabernacles in your holy mountain? 2 He who walks integriously and does justness and words the truth in his heart. 3 He neither steps with his tongue nor works evil to his friend nor lifts a reproach against his neighbour. 4 His eyes despise a spurner but honor them who awe Yah Veh. He who oaths to villify, and changes not; 5 he neither gives his silver to usury nor takes bribe against the innocent; he who works these totters not eternally. 16 1 Poem by David. Guard me, O El; for in you I seek refuge. 2 You say to Yah Veh - you, my Adonay my goodness is not to you; 3 but to the holy in the earth; and to the mighty in whom is all my delight. 4 Their contortions abound who hasten after another; I neither libate their libations of blood; nor lift their names to my lips. 5 Yah Veh is the portion of my allotment and of my cup; you uphold my pebble: 6 the lines fall to me in pleasure; yes, I have a glorious inheritance. 7 I bless Yah Veh who counsels me; also in the night my reins discipline me: 8 I set Yah Veh continually in front of me; because he is at my right, I totter not: 9 so my heart cheers and my honor twirls; and my flesh tabernacles confidently. 10 For you neither forsake my soul in sheol; nor give your Mercied One to see the pit of ruin: 11 you have me know the path of life; at your face is satisfying cheerfulness; at your right are pleasures in perpetuity. 17 1 A Prayer by David. Hear justness, O Yah Veh; hearken to my shouting: hearken to my prayer from lips without deceit. 2 My judgment comes from your face; your eyes see them who are in straightnesses; 3 you proof my heart; you visit me in the night; you refine me; you find naught; I plot that my mouth not transgress. 4 Concerning the deeds of humanity, by the word of your lips I guard me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my steps in your paths that my steps totter not. 6 I - I call you, for you answer me, O El; spread your ear to me and my sayings: 7 distinguish your marvellous mercy, O you, who by your right saves them who seek refuge from those who rise. 8 Guard me as the pupil - the daughter of the eye, hide me under the shadow of your wings 9 from the face of the wicked who ravage me - from my soul enemies who surround me. 10 They shut their fat; their mouth words pompously: 11 they surround our steps; they set their eyes spreading to the earth: 12 as as a lion yearning for his prey - as a whelp settling in the coverts. 13 Rise, O Yah Veh, anticipate his face; knuckle him under: slip my soul from the wicked by your sword 14 - from men by your hand, O Yah Veh - from transient men whose allotment is this life - in whose belly you treasured treasure: their sons satiate and leave the remainder to their infants. 15 As for me, I see your face in justness; I satsify when I waken with your manifestation. 18 1 To His Eminence; By David the servant of Yah Veh: who worded to Yah Veh the words of this song in the day Yah Weh rescued him from the palm of his enemies, and from the hand of Shaul: and he says, I mercy you, O Yah Veh, my strength! 2 Yah Veh is my rock and my stronghold and my escape; my El, my rock in whom I seek refuge; my buckler and the horn of my salvation; my secure loft. 3 I call Yah Veh, The Halaled One: - saved from my enemies. 4 The cords of death surround me; the wadies of Beli Yaal frighten me; 5 the cords of sheol surround me; the snares of death anticipate me. 6 In my tribulation I call on Yah Veh and cry to my Elohim; he hears my voice from his manse, and my cry comes at his face - to his ears. 7 And the earth shakes and quakes; the foundations of the mountains quake and shake because he is inflamed. 8 A smoke ascends from his nostrils and fire from his mouth consumes - it burns coals. 9 And he spreads the heavens, and descends; dripping darkness is under his feet: 10 he rides on a cherub and flies; yes, he flies on the wings of the wind: 11 he sets darkness for his covert; his sukkoth/brush arbor surrounds him - dark waters and thick clouds of vapours: 12 at the brilliance in front of him his thick clouds pass - hail and coals of fire. 13 Yah Veh thunders in the heavens; Elyon gives his voice - hail and coals of fire: 14 yes, he sends his arrows and scatters them; he shoots lightnings and agitates them. 15 And the reservoirs of waters were seen, and exposed are the foundations of the world at your rebuke, O Yah Veh - at the breath of the wind/spirit of your nostrils. 16 He sends from the heights; he takes me; he draws me from many waters: 17 he rescues me from my strong enemy - from them who hate me; for they are stronger than I. 18 They anticipate me in the day of my calamity; and Yah Veh is my support. 19 He brings me to an expanse; he rescues me, because he delights in me: 20 Yah Veh deals according to my justness; - returns according to the purity of my hands: 21 for I guard the ways of Yah Veh - not done wickedly against my Elohim. 22 For all his judgments are in front of me and I turn not aside his statutes from me: 23 and I am integrious in front of him and I guard myself from my perversity: 24 and Yah Veh returns to me according to my justness - according to the purity of my hands in his eyes. 25 With the mercied, merciful; with the mighty integrious, integrious; 26 with the pure, purified; with the pervert, a wrestler. 27 For you save the humble people and abase the lofted eye. 28 For you - you light my lamp; Yah Veh my Elohim illuminates my darkeness. 29 For by you, I run a troop; and by Elohim I leap a wall. 30 El, his way is integrious; the saying of Yah Veh is refined: he is a buckler to all who seek refuge in him. 31 For who is Elohah, except Yah Veh? Who is a rock, except our Elohim? 32 El girts me with valour and gives my way integrious; 33 He places my feet as the hinds and stands me on my bamahs; 34 he teaches my hands to war so my arms bend a bow of steel. 35 You give me the buckler of your salvation; your right upholds me; and your humbleness abounds me: 36 you enlarge my paces under me; my ankles waver not. 37 I pursue my enemies, and overtake them; I return not until they are finished off: 38 I strike them who are not able to rise; they fall under my feet. 39 For you girt me with valour to the war; you knuckle them under who rise: 40 you give me the necks of my enemies; to exterminate them who hate me. 41 They cry, and there is no savior; - to Yah Veh, but he answers them not. 42 And I purlverize them as the dust at the face of the wind; I pour them out as mire in the outways. 43 You slip me away from the strivings of the people; and you set me at the head of the goyim: a people I know not serve me. 44 At the hearing of the ear, they hearken to me; the sons of strangers disavow me: 45 the sons of strangers wither, and tremble from their borders. 46 Yah Veh lives; blessed be my rock; and lofted be the Elohim of my salvation. 47 El gives me vengeance - subdues all the people under me. 48 He slips me away from my enemies; yes, you lift me above them who rise; you rescue me from the man of violence. 49 So I spread hands to you, O Yah Veh, among the goyim, and psalm to your name. 50 He greatens salvation to his sovereign; and works mercy to his anointed - to David, and to his seed eternally. 19 1 To His Eminence; A Psalm by David. The heavens scribe the honor of El; and the expanse tells his handiwork. 2 Day to day gushes sayings and night to night shows knowledge. 3 There is neither saying nor word where their voice is not heard. 4 Their line goes throughout all the earth and their utterances to the end of the world. In them he sets a tent for the sun: 5 and he, as a groom coming from his canopy; rejoices as the mighty to run the path. 6 His source is from the end of the heavens and his circuit to the ends thereof; and naught is hid from the heat. 7 The torah of Yah Veh is perfect, restoring the soul; the witness of Yah Veh is trustworthy, enwisening the gullible; 8 the precepts of Yah Veh are straight, cheering the heart; the misvah of Yah Veh is pure, enlightening the eyes; 9 the awe of Yah Veh is pure, standing eternally; the judgments of Yah Veh are truth, justified altogether. 10 More to be desired than gold, yes, than much pure gold; and sweeter than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Also by them your servant enlightens; and in guarding them is a great final result. 12 Inadvertent errors - who discerns? Exonerate me from the hidden; 13 also spare your servant from the arrogant that they not reign over me: and I am integrious and exonerated from the great rebellion. 14 May the sayings of my mouth and the meditation of my heart, be pleasing at your face, O Yah Veh, my rock and my redeemer. 20 1 To His Eminence; A Psalm by David. Yah Veh answers you in the day of tribulation; the name of Elohim of Yaaqov lofts you; 2 he sends you help from the holies and supports you from Siyon; 3 he remembers all your offerings and fattens your holocausts. Selah. 4 He gives you according to your own heart and fulfills all your counsel. 5 We shout in your salvation and in the name of our Elohim we raise our banners; Yah Veh fulfills all your requests. 6 Now I know that Yah Veh saves his anointed; he answers him from his holy heavens with the might of salvation of his right 7 - some in chariots - some in horses; and we remember the name of Yah Veh our Elohim. 8 They - they knuckle under and fall; and we rise restored. 9 Save, O Yah Veh; the sovereign answers us the day we call. 21 1 To His Eminence; A Psalm by David. The sovereign cheers in your strength, O Yah Veh; how mightily he twirls in your salvation: 2 you give him the desire of his heart and withhold not the yearning of his lips. Selah. 3 For you anticipate him with the blessings of goodness; you set a crown of pure gold on his head; 4 he asks life of you and you give him length of days eternally and eternally: 5 great is his honor in your salvation; you place honor and majesty on him: 6 for you set him for blessings eternally; you cheer him with cheerfulness by your face. 7 For the sovereign confides in Yah Veh and through the mercy of Elyon he totters not: 8 your hand finds all your enemies; your right finds them who hate you: 9 you set them as a fiery oven at the time of your face: Yah Veh swallows them in his wrath and the fire consumes them: 10 you destroy their fruit from the earth and their seed from the sons of humanity. 11 For they spread evil against you; they machinate intrigue; they are not able: 12 for you set their shoulder; you prepare your cords against their face. 13 Be lofted, O Yah Veh, in your own strength; we sing and psalm your might. 22 1 To His Eminence; On the Hind of the Dawn: A Psalm by David. My El, my El, why forsake you me? - so far from my salvation and from the words of my roaring? 2 O my Elohim, I call by day, and you answer not; and by night, and am not silent. 3 And you are holy - you who settles in the halals of Yisra El. 4 Our fathers confided in you - they confided and you slipped them away: 5 they cried to you and escaped; they confided in you and shamed not. 6 I am but a maggot - not a man; a reproach of humanity despised of the people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him! 9 For you are he who gushed me from the belly; to confide in you at the breasts of my mother. 10 I was cast on you from the womb; you are my El from the belly of my mother. 11 Be not far from me; for tribulation is near: for there is no helper. 12 Many bullocks surround me; the mighty of Bashan surround me: 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured as water and all my bones separate; my heart is as wax melted midst my inwards; 15 my force is dried as a potsherd; my tongue adheres to my prey; you set me into the dust of death. 16 For dogs surround me; the witness of vilifiers surround me: my hands and my feet as a lion. 17 I scribe all my bones; they look and see me; 18 they allot my clothes among them and toss pebbles for my robe. 19 And you, O Yah Veh, be not far from me; O my might, hasten to help me: 20 rescue my soul from the sword; my only from the hand of the dog: 21 save me from the mouth of the lion; from the horns of the reems, answer me. 22 I scribe your name to my brothers; midst the congregation I halal you. 23 You who awe Yah Veh, halal him; all you seed of Yaaqov, honor him; and dodge him, all you seed of Yisra El. 24 For he neither despises nor abominates the humbling of the humble; nor hides his face from him; and in crying to him, he hears. 25 My halal is of you in the great congregation; I shalam my vows in front of them who awe him. 26 The humble eat - satisfied; they who seek Yah Veh halal him; your heart lives eternally. 27 All the finalities of the world remember and turn to Yah Veh; and all the families of the goyim prostrate at your face. 28 For the sovereigndom is to Yah Veh; he is the sovereign among the goyim. 29 All the fat on earth eat and prostrate; all they who descend to the dust kneel at his face; and none enlivens his own soul. 30 A seed serves him; - ascribed to Adonay for a generation. 31 They come and tell his justness to a people yet to be birthed - whom he has worked. 23 1 A Psalm by David. Yah Veh Raah; I lack not. 2 He reposes me in sprouting folds; he guides me beside the waters of rest: 3 He restores my soul; he leads me in the paths of justness for sake of his name. 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I awe no evil; for you are with me; your scion and your crutch sigh over me: 5 you arrange a table at my face in the presence of my tribulators; you anoint my head with ointment; my cup satiates. 6 Surely goodness and mercy pursue me all the days of my life; and I settle in the house of Yah Veh for a length of days. 24 1 A Psalm by David. Unto Yah Veh is the earth and the fulness; the world and they who settle therein: 2 for he founded it on the seas and established it on the rivers. 3 Who ascends into the mountain of Yah Veh? Who rises in his holy place? 4 He who has innocent palms and a pure heart; - who neither lifts his soul to vanity nor oaths deceitfully: 5 he lifts a blessing from Yah Veh and justness from Elohim of his salvation. 6 This is the generation of seekers who seek your face, O Yaaqov. Selah. 7 Lift your heads, O you portals; be lifted, you eternal portals; and the Sovereign of honor enters. 8 Who is this Sovereign of honor? Yah Veh strong and mighty! Yah Veh mighty in war! 9 Lift your heads, O you portals; be lifted, you eternal portals; and the Sovereign of honor enters. 10 Who is this Sovereign of honor? Yah Veh Sabaoth, he is the Sovereign of honor. Selah. 25 1 By David. To you, O Yah Veh, I lift my soul; 2 O my Elohim, I confide in you; may I neither shame nor my enemies jump for joy over me: 3 yes, may none who await you shame; shame them who deal vanity covertly. 4 Have me know your ways, O Yah Veh; teach me your paths: 5 aim me in your truth and teach me; for you are Elohim of my salvation: I await you all the day. 6 Remember, O Yah Veh, your tender mercies and your kind mercies; for they are eternal: 7 remember neither the sins of my youth nor my rebellions: according to your mercy remember me for sake of your goodness, O Yah Veh. 8 Good and straight is Yah Veh; so he teaches sinners in the way: 9 he aims the humble in judgment; and he teaches the humble his way. 10 All the paths of Yah Veh are mercy and truth to such as guard his covenant and his witnesses. 11 For sake of your name, O Yah Veh, forgive my perversity; for it is great. 12 What man is he who awes Yah Veh? He teaches him in the way he chooses. 13 His soul stays in goodness; and his seed possesses the earth: 14 the private counsel of Yah Veh is with them who awe him; and he has them know his covenant. 15 My eyes are continually toward Yah Veh; for he plucks my feet from the net. 16 Face me and grant me charism; for I am alone and humble: 17 the tribulations of my heart enlarge; bring me from my distresses. 18 See my humiliation and my toil; and lift all my sins: 19 see my enemies; for they abound by the myriads: and they hate me with hatred of violence. 20 O guard my soul and rescue me that I shame not; for I seek my refuge in you: 21 Integrity and straightness guard me; for I await you: 22 redeem Yisra El, O Elohim, from all his tribulations. 26 1 By David. Judge me, O Yah Veh; for I walk in my integrity: I confide in Yah Veh; I waver not. 2 Proof me, O Yah Veh, proof me - refine my reins and my heart. 3 For your mercy is in front of my eyes and I walk in your truth: 4 I neither settle with vain men nor go with imposters: 5 I hate the congregation of vilifiers and settle not with the wicked: 6 I wash my palms in innocency; I surround your sacrifice altar, O Yah Veh: 7 that they hear the voice of spread hands and scribe of all your wondrous works. 8 O Yah Veh, I love the habitation of your house and the place of the tabernacle of your honor. 9 Neither gather my soul with sinners nor my life with men of blood 10 - in whose hands is intrigue and their right full of bribes. 11 But as for me, I walk in my integrity; redeem me and grant me charism: 12 my foot stands straight; I bless Yah Veh in the congregations. 27 1 By David. Yah Veh is my light and my salvation; whom dread I? Yah Veh is the stronghold of my life; whom dread I? 2 When the vilifiers - my tribulators and my enemies come on me to eat my flesh, they stumble and fall. 3 Though a camp encamp against me my heart awes not; though war rises against me in this I confide. 4 This one I ask of Yah Veh - I seek after: to settle in the house of Yah Veh all the days of my life; to see the pleasantness of Yah Veh and to search in his manse. 5 For in the day of evil he hides me in his sukkoth/brush arbor - in the covert of his tent he hides me - lifts me on a rock. 6 And now my head lifts above my enemies all around; and in his tent I sacrifice sacrifices of shouting; I sing, yes, I psalm to Yah Veh. 7 Hear, O Yah Veh, my voice - I call! Grant me charism and answer me. 8 My heart says to you, Seek my face; Your face, O Yah Veh, I seek. 9 Neither hide your face from me nor pervert your servant away in wrath; you are my help: neither leave me nor forsake me, O Elohim of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me then Yah Veh gathers me. 11 Teach me your way, O Yah Veh and lead me in a straight path because of my enemies. 12 Give me not to the soul of my tribulators; for false witnesses rise against me - such as exhale violence. 13 I trusted not to see the goodness of Yah Veh in the land of the living. 14 Await Yah Veh! Prevail; and he strengthens your heart; yes, await Yah Veh. 28 1 By David. To you I call, O Yah Veh my rock; hush not to me: if you hush to me I become as they who descend into the well. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to you - when I lift my hands toward the pulpit of your holies. 3 Draw me not away with the wicked - with the doers of mischief; who word shalom to their friends but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds and according to the evil of their exploits; give them according to the work of their hands; return to them as they deal. 5 For they neither discern the deeds of Yah Veh nor the work of his hands; he demolishes them and builds them not. 6 Blessed be Yah Veh; for he hears the voice of my supplications. 7 Yah Veh is my strength and my buckler; my heart confides in him and I am helped: and my heart jumps for joy; and with my song I spread hands to him. 8 Yah Veh is their strength and he is the stronghold of salvations of his anointed. 9 Save your people and bless your inheritance; befriend them also and lift them eternally. 29 1 A Psalm by David. Give to Yah Veh, O you sons of El; give to Yah Veh honor and strength; 2 give to Yah Veh the honor of his name: prostrate to Yah Veh in the majesty of his holies. 3 The voice of Yah Veh is on the waters: the El of honor thunders; Yah Veh is on many waters: 4 - the voice of Yah Veh in force the voice of Yah Veh in majesty: 5 the voice of Yah Veh breaks the cedars; yes, Yah Veh breaks the cedars of Lebanon. 6 He has them dance as a calf - Lebanon and Shirion as a son of reems; 7 the voice of Yah Veh hews the flames of fire: 8 the voice of Yah Veh twirls the wilderness; Yah Veh twirls the wilderness of Qadesh: 9 the voice of Yah Veh causes the hinds to writhe and strips the forests: and in his manse all say of his honor. 10 Yah Veh settles on the flood; yes, Yah Veh settles, Sovereign eternal! 11 Yah Veh gives strength to his people; Yah Veh blesses his people with shalom. 30 1 A Psalm; A Song: at the hanukkah of the house of David. I exalt you, O Yah Veh; for you bail me up so that my enemies not cheer over me. 2 O Yah Veh my Elohim I cry to you and you heal me. 3 O Yah Veh, you ascend my soul from sheol; you enliven me that I not descend to the well. 4 Psalm to Yah Veh, all you his mercied; spread hands at the memorial of his holiness: 5 his wrath is for but a blink; in his pleasure is life: weeping stays at evening but shouting at morning: 6 and in my serenity I say, I totter not eternally. 7 O Yah Veh, at your pleasure my mountain stands in strength; you hide your face and I terrify. 8 I call to you, O Yah Veh; and to Yah Veh I seek charism. 9 What gain is there in my blood when I descend to the pit of ruin? Does dust spread hands to you? - tell your truth? 10 Hear, O Yah Veh, and grant me charism; O Yah Veh, be my helper. 11 Turn my chopping into round dancing; loose my saq and girt me with cheerfulness: 12 so that my honor may psalm to you and not hush. O Yah Veh my Elohim, I spread hands to you eternally.
ACV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth, who has set thy glory upon the heavens! 2 Out of the mouth of babes and sucklings thou have perfected praise, because of thine adversaries, that thou might still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou have ordained, 4 what is man that thou remember him? And the son of man that thou succor him? 5 For thou have made him but little lower than agents, and crowned him with glory and honor. 6 Thou make him to have dominion over the works of thy hands. Thou have put all things under his feet. 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! 9 1 I will give thanks to LORD with my whole heart. I will show forth all thy marvelous works. 2 I will be glad and exult in thee. I will sing praise to thy name, O thou Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish at thy presence. 4 For thou have maintained my right and my cause. Thou sit in the throne judging righteously. 5 Thou have rebuked the nations. Thou have destroyed the wicked. Thou have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy have come to an end. They are desolate forever, and the cities which thou have overthrown. The very memory of them is perished, 7 but LORD will endure forever. He has prepared his throne for judgment, 8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness. 9 LORD will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble. 10 And those who know thy name will put their trust in thee, for thou, LORD, have not forsaken those who seek thee. 11 Sing praises to LORD, who dwells in Zion. Declare among the people his doings. 12 For he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor. 13 Have mercy upon me, O LORD. Behold my affliction from those who hate me, thou who lifts me up from the gates of death 14 that I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. 16 LORD has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 Wicked men shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For a needy man shall not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever. 19 Arise, O LORD, let not man prevail. Let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD. Let the nations know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why do thou stand afar off, O LORD? Why do thou hide thyself in times of trouble? 2 In the pride of the wicked man the poor man is hotly pursued. Let them be taken in the devices that they have conceived. 3 For the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yea, despises LORD. 4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God. 5 His ways are profane at all times. Thy judgments are far above out of his sight. As for all his adversaries, he puffs at them. 6 He says in his heart, I shall not be moved. To all generations I shall not be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression. Under his tongue is mischief and iniquity. 8 He sits in the lurking-places of the villages. In the covert places he murders the innocent man. His eyes are secretly set against the poor man. 9 He lurks in secret as a lion in his covert. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net. 10 He crouches, he bows down, and helpless men fall by his strong men. 11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it. 12 Arise, O LORD, O God, lift up thy hand. Do not forget the poor. 13 Why does the wicked man despise God, and say in his heart, Thou will not require it? 14 Thou have seen. For thou behold mischief and spite, to repay with thy hand. The poor man commits himself to thee. Thou have been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the sinner and the evil man. His wickedness shall be sought, and shall not be found. 16 LORD is King forever and ever. The nations have perished out of his land. 17 LORD, thou have heard the desire of the humble. Thou will prepare their heart, thou will cause thine ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may no more be terrible. 11 1 In LORD I take refuge. How will ye say to my soul, Flee as a bird to your mountain. 2 For, lo, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can a righteous man do? 4 LORD is in his holy temple. LORD's throne is in heaven. His eyes, behold, his eyelids try, the sons of men. 5 LORD tries the righteous man, but his soul hates the wicked man and him who loves violence. 6 He will rain snares upon sinners. Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup. 7 For LORD is righteous. He loves righteousness. The upright man shall behold his face. 12 1 Help, LORD, for the holy man ceases, for the faithful fail from among the sons of men. 2 They speak falsehood everyone with his neighbor. With flattering lip, and with a double heart, they speak. 3 LORD will cut off all flattering lips, the tongue that speaks great things, 4 who have said, With our tongue will we prevail. Our lips are our own. Who is lord over us? 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says LORD. I will set him in the safety he gasps for. 6 The words of LORD are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times. 7 Thou will keep them, O LORD. Thou will preserve them from this generation forever. 8 The wicked walk on every side when vileness is exalted among the sons of men. 13 1 How long, O LORD? Will thou forget me forever? How long will thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and answer me, O LORD my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy loving kindness. My heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing to LORD because he has dealt bountifully with me. 14 1 The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt. They have done abominable works. There is none that does good. 2 LORD looked down from heaven upon the sons of men to see if there were any who understood, who sought after God. 3 They are all gone aside. They are together become filthy. There is none who does good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon LORD? 5 There they were in great fear, for God is in the generation of the righteous. 6 Ye put to shame the counsel of the poor because LORD is his refuge. 7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When LORD brings back the captivity of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 LORD, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill? 2 He who walks uprightly, and works righteousness, and speaks truth in his heart, 3 he who does no slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor, 4 in whose eyes a reprobate is despised, but who honors those who fear LORD, he that swears to his own hurt, and changes not, 5 he who puts not his money out to interest, nor takes a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved. 16 1 Preserve me, O God, for in thee do I take refuge. 2 Thou my soul have said to LORD, Thou are my Lord. I have no good beyond thee. 3 As for the sanctified who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips. 5 LORD is the portion of my inheritance and of my cup. Thou maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yea, I have a fine heritage. 7 I will bless LORD, who has given me counsel. Yea, my heart instructs me in the night seasons. 8 I beheld LORD always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices. My flesh also shall dwell in hope. 10 For thou will not leave my soul to Sheol, nor will thou allow thy holy man to see corruption. 11 Thou made known to me the path of life. Thou will fill me of joy with thy countenance. 17 1 Hear the right, O LORD, attend to my cry. Give ear to my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my justice come forth from thy presence. Let thine eyes look upon equity. 3 Thou have proved my heart. Thou have visited me in the night. Thou have tried me, and find nothing. I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to thy paths. My feet have not slipped. 6 I have called upon thee, for thou will answer me, O God. Incline thine ear to me, and hear my speech. 7 Show thy marvelous loving kindness, O thou who saves by thy right hand those who take refuge from those who rise up. 8 Keep me as the apple of the eye. Hide me under the shadow of thy wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who encompass me around. 10 They are enclosed in their own fat. With their mouth they speak proudly. 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by thy sword, 14 from men by thy hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly thou fill with thy treasure. They are satisfied with sons, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with thy form. 18 1 I love thee, O LORD, my strength. 2 LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon LORD, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. 6 In my distress I called upon LORD, and cried to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me, for they were too mighty for me. 18 They came upon me in the day of my calamity, but LORD was my stay. 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me. 20 LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect. 26 With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary. 27 For thou will save the afflicted people, but the haughty eyes thou will bring down. 28 For thou will light my lamp. LORD my God will lighten my darkness. 29 For by thee I run upon a troop, and by my God I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect. The word of LORD is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God, except LORD? And who is a rock, besides our God, 32 the God who girds me with strength, and makes my way perfect? 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. 35 Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has held me up, and thy gentleness has made me great. 36 Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me. 40 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to LORD, but he answered them not. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets. 43 Thou have delivered me from the strivings of the people. Thou have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me. 45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 46 LORD lives, and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to thee, O LORD, among the Gentiles, and will sing praises to thy name. 50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore. 19 1 The heavens declare the glory of God, and the firmament shows his handiwork. 2 Day to day utters speech, and night to night shows knowledge. 3 There is no speech nor language in which their voice is not heard. 4 Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tabernacle for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run his course. 6 His going forth is from the end of the heavens, and his circuit to the ends of it, and there is nothing hid from the heat of it. 7 The law of LORD is perfect, restoring the soul. The testimony of LORD is sure, making a simple man wise. 8 The precepts of LORD are right, rejoicing the heart. The commandment of LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of LORD is clean, enduring forever. The ordinances of LORD are true, and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them thy servant is warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I shall be upright, and I shall be clear from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my rock, and my redeemer. 20 1 LORD answer thee in the day of trouble. The name of the God of Jacob set thee up on high, 2 send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion, 3 remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice (Selah), 4 grant thee thy heart's desire, and fulfill all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners. LORD fulfill all thy petitions. 6 Now I know that LORD saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we will make mention of the name of LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD! Let the King answer us when we call. 21 1 The king shall joy in thy strength, O LORD. And in thy salvation how greatly he shall rejoice! 2 Thou have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For thou meet him with the blessings of goodness. Thou set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from thee. Thou gave it him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in thy salvation. Honor and majesty thou do lay upon him. 6 For thou make him most blessed forever. Thou make him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusts in LORD. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies. Thy right hand will find out those who hate thee. 9 Thou will make them as a fiery furnace in the time of thine anger. LORD will swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Thou will destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against thee. They conceived a device which they are not able to perform. 12 For thou will make them turn their back. Thou will make ready with thy bowstrings against their face. 13 Be thou exalted, O LORD, in thy strength. We will sing and praise thy power. 22 1 My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent. 3 But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them. 5 They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him. 9 But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me. 11 Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death. 16 For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot. 19 But be thou not far off, O LORD. O thou my succor, hasten thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me. 22 I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye who fear LORD, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard. 25 From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied. They shall praise LORD who seek after him. Let your heart live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to LORD, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is LORD's, and he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it. 23 1 LORD is my shepherd, I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, tho I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou are with me, thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou prepare a table before me in the presence of my enemies. Thou have anointed my head with oil. My cup runs over. 6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of LORD forever. 24 1 The earth is LORD's, and the fullness thereof, the world, and those who dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of LORD? And who shall stand in his holy place? 4 He who has clean hands, and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek after him, who seek thy face, even Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory? LORD strong and mighty, LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates. Yea, lift them up, ye everlasting doors, and the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory? LORD of hosts, He is the King of glory. Selah. 25 1 To thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee I have trusted. Let me not be put to shame. Let not my enemies triumph over me. 3 Yea, none who wait for thee shall be put to shame. They shall be put to shame who deal treacherously without cause. 4 Show me thy ways, O LORD. Teach me thy paths. 5 Guide me in thy truth, and teach me. For thou are the God of my salvation. For thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy loving kindness. For they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to thy loving kindness remember thou me, for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is LORD. Therefore he will instruct sinners in the way. 9 The meek he will guide in justice, and the meek he will teach his way. 10 All the paths of LORD are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon my iniquity, for it is great. 12 What man is he who fears LORD? Him he shall instruct in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease, and his seed shall inherit the land. 14 The friendship of LORD is with those who fear him, and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward LORD, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn thee to me, and have mercy upon me, for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged. O bring thou me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail, and forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many. And they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me. Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles. 26 1 Judge me, O LORD, for I have walked in my integrity. I have also trusted in LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For thy loving kindness is before my eyes, and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with dissemblers. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass thine altar, O LORD, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood, 10 in whose hands is wickedness, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless LORD. 27 1 LORD is my light and my salvation, whom shall I fear? LORD is the strength of my life, of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of LORD all the days of my life, to behold the beauty of LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will hide me in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up upon a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yea, I will sing praises to LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice. Have mercy also upon me, and answer me. 8 My heart said to thee, I have sought thy face. O LORD, I will seek thy face. 9 Hide not thy face from me. Put not thy servant away in anger. Thou have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my adversaries. For false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I believe that I shall see the goodness of LORD in the land of the living. 14 Wait for LORD. Be strong, and let thy heart take courage. Yea, wait thou for LORD. 28 1 To thee, O LORD, I will call. My rock, be not thou deaf to me, lest, if thou be silent to me, I become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense, 5 because they regard not the works of LORD, nor the operation of his hands. He will break them down and not build them up. 6 Blessed be LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 LORD is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices, and with my song I will praise him. 8 LORD is their strength, and he is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 Ascribe to LORD, O ye sons of the mighty, ascribe to LORD glory and strength. 2 Ascribe to LORD the glory due to his name. Worship LORD in holy array. 3 The voice of LORD is upon the waters. The God of glory thunders, even LORD upon many waters. 4 The voice of LORD is powerful. The voice of LORD is full of majesty. 5 The voice of LORD breaks the cedars. Yea, LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of LORD splits the flames of fire. 8 The voice of LORD shakes the wilderness. LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of LORD makes the hinds to calve, and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory. 10 LORD sat as King at the Flood. Yea, LORD sits as King forever. 11 LORD will give strength to his people. LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol thee, O LORD, for thou have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to thee, and thou have healed me. 3 O LORD, thou have brought up my soul from Sheol. Thou have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to LORD, O ye sanctified of his, and give thanks to his holiness. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy is in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, LORD, of thy favor had made my mountain to stand strong. Thou hid thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD, and to LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou have turned for me my mourning into dancing. Thou have loosed my sackcloth, and girded me with gladness, 12 to the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee forever.
WEB(i) 1 For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David. Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens! 2 From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor. 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 All sheep and cattle, yes, and the animals of the field, 8 the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth! 9 1 For the Chief Musician. Set to “The Death of the Son.” A Psalm by David. I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence. 4 For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished. 7 But Yahweh reigns forever. He has prepared his throne for judgment. 8 He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness. 9 Yahweh will also be a high tower for the oppressed; a high tower in times of trouble. 10 Those who know your name will put their trust in you, for you, Yahweh, have not forsaken those who seek you. 11 Sing praises to Yahweh, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done. 12 For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted. 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death, 14 that I may show all of your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion. 15 The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. 16 Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah. 17 The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever. 19 Arise, Yahweh! Don’t let man prevail. Let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah. 10 1 Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble? 2 In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise. 3 For the wicked boasts of his heart’s cravings. He blesses the greedy and condemns Yahweh. 4 The wicked, in the pride of his face, has no room in his thoughts for God. 5 His ways are prosperous at all times. He is arrogant, and your laws are far from his sight. As for all his adversaries, he sneers at them. 6 He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.” 7 His mouth is full of cursing, deceit, and oppression. Under his tongue is mischief and iniquity. 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. 11 He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.” 12 Arise, Yahweh! God, lift up your hand! Don’t forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?” 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. 15 Break the arm of the wicked. As for the evil man, seek out his wickedness until you find none. 16 Yahweh is King forever and ever! The nations will perish out of his land. 17 Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more. 11 1 For the Chief Musician. By David. In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”? 2 For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart. 3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do? 4 Yahweh is in his holy temple. Yahweh is on his throne in heaven. His eyes observe. His eyes examine the children of men. 5 Yahweh examines the righteous, but his soul hates the wicked and him who loves violence. 6 On the wicked he will rain blazing coals; fire, sulfur, and scorching wind shall be the portion of their cup. 7 For Yahweh is righteous. He loves righteousness. The upright shall see his face. 12 1 For the Chief Musician; upon an eight-stringed lyre. A Psalm of David. Help, Yahweh; for the godly man ceases. For the faithful fail from among the children of men. 2 Everyone lies to his neighbor. They speak with flattering lips, and with a double heart. 3 May Yahweh cut off all flattering lips, and the tongue that boasts, 4 who have said, “With our tongue we will prevail. Our lips are our own. Who is lord over us?” 5 “Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,” says Yahweh; “I will set him in safety from those who malign him.” 6 Yahweh’s words are flawless words, as silver refined in a clay furnace, purified seven times. 7 You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever. 8 The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men. 13 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me? 3 Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall. 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation. 6 I will sing to Yahweh, because he has been good to me. 14 1 For the Chief Musician. By David. The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt. They have done abominable deeds. There is no one who does good. 2 Yahweh looked down from heaven on the children of men, to see if there were any who understood, who sought after God. 3 They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on Yahweh? 5 There they were in great fear, for God is in the generation of the righteous. 6 You frustrate the plan of the poor, because Yahweh is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 A Psalm by David. Yahweh, who shall dwell in your sanctuary? Who shall live on your holy hill? 2 He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart; 3 he who doesn’t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man; 4 in whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear Yahweh; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn’t change; 5 he who doesn’t lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken. 16 1 A Poem by David. Preserve me, God, for I take refuge in you. 2 My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.” 3 As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips. 5 Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, I have a good inheritance. 7 I will bless Yahweh, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. 8 I have set Yahweh always before me. Because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption. 11 You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forever more. 17 1 A Prayer by David. Hear, Yahweh, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn’t go out of deceitful lips. 2 Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity. 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey. 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. 6 I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, you who save those who take refuge by your right hand from their enemies. 8 Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me. 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, Yahweh, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword; 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children. 15 As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form. 18 1 For the Chief Musician. By David the servant of Yahweh, who spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, I love you, Yahweh, my strength. 2 Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies. 4 The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. 6 In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire. 14 He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts. 15 Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me. 18 They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support. 19 He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me. 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity. 24 Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect. 26 With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd. 27 For you will save the afflicted people, but the arrogant eyes you will bring down. 28 For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness. 29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect. Yahweh’s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God, 32 the God who arms me with strength, and makes my way perfect? 33 He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped. 37 I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed. 38 I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me. 45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds. 46 Yahweh lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name. 50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more. 19 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. The heavens declare the glory of God. The expanse shows his handiwork. 2 Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his room, like a strong man rejoicing to run his course. 6 His going out is from the end of the heavens, his circuit to its ends. There is nothing hidden from its heat. 7 Yahweh’s law is perfect, restoring the soul. Yahweh’s covenant is sure, making wise the simple. 8 Yahweh’s precepts are right, rejoicing the heart. Yahweh’s commandment is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Yahweh is clean, enduring forever. Yahweh’s ordinances are true, and righteous altogether. 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold, sweeter also than honey and the extract of the honeycomb. 11 Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, Yahweh, my rock, and my redeemer. 20 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. May Yahweh answer you in the day of trouble. May the name of the God of Jacob set you up on high, 2 send you help from the sanctuary, grant you support from Zion, 3 remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. Selah. 4 May he grant you your heart’s desire, and fulfill all your counsel. 5 We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May Yahweh grant all your requests. 6 Now I know that Yahweh saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of Yahweh our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, Yahweh! Let the King answer us when we call! 21 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation! 2 You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence. 7 For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Yahweh will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men. 11 For they intended evil against you. They plotted evil against you which cannot succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, Yahweh, in your strength, so we will sing and praise your power. 22 1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.” 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts. 10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me. 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my garments among them. They cast lots for my clothing. 19 But don’t be far off, Yahweh. You are my help. Hurry to help me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel! 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is Yahweh’s. He is the ruler over the nations. 29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it. 23 1 A Psalm by David. Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing. 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name’s sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over. 6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I will dwell in Yahweh’s house forever. 24 1 A Psalm by David. The earth is Yahweh’s, with its fullness; the world, and those who dwell in it. 2 For he has founded it on the seas, and established it on the floods. 3 Who may ascend to Yahweh’s hill? Who may stand in his holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from Yahweh, righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek your face—even Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, you gates! Be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle. 9 Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory? Yahweh of Armies is the King of glory! Selah. 25 1 By David. To you, Yahweh, I lift up my soul. 2 My God, I have trusted in you. Don’t let me be shamed. Don’t let my enemies triumph over me. 3 Yes, no one who waits for you will be shamed. They will be shamed who deal treacherously without cause. 4 Show me your ways, Yahweh. Teach me your paths. 5 Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long. 6 Yahweh, remember your tender mercies and your loving kindness, for they are from old times. 7 Don’t remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness’ sake, Yahweh. 8 Good and upright is Yahweh, therefore he will instruct sinners in the way. 9 He will guide the humble in justice. He will teach the humble his way. 10 All the paths of Yahweh are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name’s sake, Yahweh, pardon my iniquity, for it is great. 12 What man is he who fears Yahweh? He shall instruct him in the way that he shall choose. 13 His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land. 14 The friendship of Yahweh is with those who fear him. He will show them his covenant. 15 My eyes are ever on Yahweh, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many. They hate me with cruel hatred. 20 Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you. 22 Redeem Israel, God, out of all his troubles. 26 1 By David. Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering. 2 Examine me, Yahweh, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth. 4 I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous deeds. 8 Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men; 10 in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh. 27 1 By David. Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after: that I may dwell in Yahweh’s house all the days of my life, to see Yahweh’s beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble, he will keep me secretly in his pavilion. In the secret place of his tabernacle, he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. 7 Hear, Yahweh, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. 8 When you said, “Seek my face,” my heart said to you, “I will seek your face, Yahweh.” 9 Don’t hide your face from me. Don’t put your servant away in anger. You have been my help. Don’t abandon me, neither forsake me, God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up. 11 Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Don’t deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out cruelty. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Wait for Yahweh. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for Yahweh. 28 1 By David. To you, Yahweh, I call. My rock, don’t be deaf to me, lest, if you are silent to me, I would become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. 3 Don’t draw me away with the wicked, with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve. 5 Because they don’t respect the works of Yahweh, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. 6 Blessed be Yahweh, because he has heard the voice of my petitions. 7 Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him. 8 Yahweh is their strength. He is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 A Psalm by David. Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength. 2 Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array. 3 Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters. 4 Yahweh’s voice is powerful. Yahweh’s voice is full of majesty. 5 Yahweh’s voice breaks the cedars. Yes, Yahweh breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 Yahweh’s voice strikes with flashes of lightning. 8 Yahweh’s voice shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh. 9 Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!” 10 Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever. 11 Yahweh will give strength to his people. Yahweh will bless his people with peace. 30 1 A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David. I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me. 3 Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to Yahweh, you saints of his. Give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.” 7 You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord: 9 “What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.” 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, 12 to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh, H3068 our Lord, H117 how majestic H8034 is your name H776 in all the earth, H5414 who has set H1935 your glory H8064 above the heavens!
  2 H6310 From the lips H5768 of babes H3243 and infants H3245 you have established H5797 strength, H6887 because of your adversaries, H7673 that you might silence H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H7200 When I consider H8064 your heavens, H4639 the work H676 of your fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H3559 which you have ordained;
  4 H582 what is man, H2142 that you think H1121 of him? What is the son H120 of man, H6485 that you care for him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than God, H5849 and crowned H3519 him with glory H3519 and honor.
  6 H4910 You make him ruler H4639 over the works H3027 of your hands. H7896 You have put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and cattle, H929 yes, and the animals H7704 of the field,
  8 H6833 The birds H8064 of the sky, H1709 the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 Yahweh, H3068 our Lord, H117 how majestic H8034 is your name H776 in all the earth!
9
  1 H3034 I will give thanks H3068 to Yahweh H3820 with my whole heart. H5608 I will tell H6381 of all your marvelous works.
  2 H8055 I will be glad H5970 and rejoice H2167 in you. I will sing praise H8034 to your name, H5945 O Most High.
  3 H341 When my enemies H7725 turn H268 back, H3782 they stumble H6 and perish H6440 in your presence.
  4 H6213 For you have maintained H4941 my just H1779 cause. H3427 You sit H3678 on the throne H8199 judging H6664 righteously.
  5 H1605 You have rebuked H1471 the nations. H6 You have destroyed H7563 the wicked. H4229 You have blotted out H8034 their name H5769 forever H5769 and ever.
  6 H341 The enemy H2723 is overtaken H5331 by endless H8552 ruin. H2143 The very memory H1992 of the H6145 cities H5428 which you have overthrown H6 has perished.
  7 H3068 But Yahweh H3427 reigns H5769 forever. H3559 He has prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 He will judge H8398 the world H6664 in righteousness. H1777 He will administer judgment H3816 to the peoples H4339 in uprightness.
  9 H3068 Yahweh H4869 will also be a high tower H1790 for the oppressed; H4869 a high tower H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 Those who know H8034 your name H982 will put their trust H3068 in you, for you, Yahweh, H5800 have not forsaken H1875 those who seek you.
  11 H2167 Sing praises H3068 to Yahweh, H3427 who dwells H6726 in Zion, H5046 and declare H5971 among the people H5949 what he has done.
  12 H1875 For he who avenges H1818 blood H2142 remembers H7911 them. He doesn't forget H6818 the cry H6035 of the afflicted.
  13 H2603 Have mercy H3068 on me, Yahweh. H7200 See H6040 my affliction H8130 by those who hate H7311 me, and lift me up H8179 from the gates H4194 of death;
  14 H5608 that I may show forth H8416 all your praise. H8179 In the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1523 I will rejoice H3444 in your salvation.
  15 H1471 The nations H2883 have sunk down H7845 in the pit H6213 that they made. H7568 In the net H2098 which H2934 they hid, H7272 their own foot H3920 is taken.
  16 H3068 Yahweh H3045 has made himself known. H6213 He has executed H4941 judgment. H7563 The wicked H5367 is snared H6467 by the work H3709 of his own hands. H1902 Meditation. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 back to Sheol, H1471 even all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 be forgotten, H8615 nor the hope H6041 of the poor H6 perish H5703 forever.
  19 H6965 Arise, H3068 Yahweh! H582 Don't let man H5810 prevail. H1471 Let the nations H8199 be judged H6440 in your sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 Yahweh. H1471 Let the nations H3045 know H582 that they are only men. H5542 Selah.
10
  1 H5975 Why do you stand H7350 far off, H3068 Yahweh? H5956 Why do you hide H6256 yourself in times H6869 of trouble?
  2 H1346 In arrogance, H7563 the wicked H1814 hunt H6041 down the weak. H8610 They are caught H4209 in the schemes H2098 that H2803 they devise.
  3 H7563 For the wicked H1984 boasts H5315 of his heart's H8378 cravings. H1288 He blesses H1214 the greedy, H5006 and condemns H3068 Yahweh.
  4 H7563 The wicked, H1363 in the pride H639 of his face, H1875 has no room H4209 in his thoughts H430 for God.
  5 H1870 His ways H2342 are prosperous H6256 at all times. H4941 He is haughty, and your laws H4791 are far from H6887 his sight. As for all his adversaries, H6315 he sneers at them.
  6 H559 He says H3820 in his heart, H4131 "I shall not be shaken. H1755 For generations H7451 I shall have no trouble."
  7 H6310 His mouth H4390 is full H423 of cursing, H4820 deceit, H8496 and oppression. H3956 Under his tongue H5999 is mischief H205 and iniquity.
  8 H3427 He lies H3993 in wait near H2691 the villages. H4565 From ambushes, H2026 he murders H5355 the innocent. H5869 His eyes H6845 are secretly set H2489 against the helpless.
  9 H693 He lurks H4565 in secret H738 as a lion H5520 in his ambush. H693 He lies in wait H2414 to catch H6041 the helpless. H2414 He catches H6041 the helpless, H4900 when he draws H7568 him in his net.
  10 H2489 The helpless H1794 are crushed. H7817 They collapse. H5307 They fall H6099 under his strength.
  11 H559 He says H3820 in his heart, H410 "God H7911 has forgotten. H5641 He hides H6440 his face. H5331 He will never H7200 see it."
  12 H6965 Arise, H3068 Yahweh! H410 God, H5375 lift up H3027 your hand! H7911 Don't forget H6035 the helpless.
  13 H7563 Why does the wicked H5006 person condemn H430 God, H559 and say H3820 in his heart, H1875 "God won't call me into account?"
  14 H7200 But you do H5027 see H5999 trouble H3708 and grief. H5414 You consider H5800 it to take H3027 it into your hand. H5826 You help H2489 the victim H3490 and the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 the arm H7563 of the wicked. H7563 As for the evil H1875 man, seek out H7451 his wickedness H4672 until you find H1077 none.
  16 H3068 Yahweh H4428 is King H5703 forever H5769 and ever! H1471 The nations H6 will perish H776 out of his land.
  17 H3068 Yahweh, H8085 you have heard H8378 the desire H6035 of the humble. H3559 You will prepare H3820 their heart. H241 You will cause your ear H7181 to hear,
  18 H8199 to judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 that man H776 who is of the earth H6206 may terrify H3254 no more.
11
  1 H3068 In Yahweh, H2620 I take refuge. H559 How can you say H5315 to my soul, H5110 "Flee H6833 as a bird H2022 to your mountain!"
  2 H7563 For, behold, the wicked H1869 bend H7198 their bows. H3559 They set H2671 their arrows H3499 on the strings, H3384 that they may shoot H652 in darkness H3477 at the upright H3820 in heart.
  3 H8356 If the foundations H2040 are destroyed, H6662 what can the righteous H6466 do?
  4 H3068 Yahweh H6944 is in his holy H1964 temple. H3068 Yahweh H3678 is on his throne H8064 in heaven. H5869 His eyes H2372 observe. H6079 His eyes H974 examine H1121 the children H120 of men.
  5 H3068 Yahweh H974 examines H6662 the righteous, H7563 but the wicked H157 and him who loves H2555 violence H5315 his soul H8130 hates.
  6 H7563 On the wicked H4305 he will rain H6341 blazing coals; H784 fire, H1614 sulfur, H2152 and scorching H7307 wind H4521 shall be the portion H3563 of their cup.
  7 H3068 For Yahweh H6662 is righteous. H157 He loves H6666 righteousness. H3477 The upright H2372 shall see H6440 his face.
12
  1 H3467 Help, H3068 Yahweh; H2623 for the godly man H1584 ceases. H539 For the faithful H6461 fail H1121 from among the children H120 of men.
  2 H376 Everyone H7723 lies H1696 to H7453 his neighbor. H1696 They speak H2513 with flattering H8193 lips, H3820 and with a double H3820 heart.
  3 H3068 May Yahweh H3772 cut off H2513 all flattering H8193 lips, H3956 and the tongue H1696 that H1419 boasts,
  4 H559 who have said, H3956 "With our tongue H1396 we will prevail. H8193 Our lips H113 are our own. Who is lord over us?"
  5 H7701 "Because of the oppression H6041 of the weak H603 and because of the groaning H34 of the needy, H6965 I will now arise," H559 says H3068 Yahweh; H7896 "I will set H3468 him in safety H6315 from those who malign him."
  6 H565 The words H3068 of Yahweh H2889 are flawless H565 words, H3701 as silver H6884 refined H776 in a clay H5948 furnace, H2212 purified H7659 seven times.
  7 H8104 You will keep H3068 them, Yahweh. H5341 You will preserve H2098 them from this H1755 generation H5769 forever.
  8 H7563 The wicked H1980 walk H5439 on every side, H2149 when what is vile H7311 is exalted H1121 among the sons of men.
13
  1 H3068 How long, Yahweh? H7911 Will you forget H5331 me forever? H5641 How long will you hide H6440 your face from me?
  2 H7896 How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 every day? H341 How long shall my enemy H7311 triumph over me?
  3 H5027 Behold, H6030 and answer H3068 me, Yahweh, H430 my God. H215 Give light H5869 to my eyes, H3462 lest I sleep H4194 in death;
  4 H341 Lest my enemy H559 say, H3201 "I have prevailed H6862 against him;" Lest my adversaries H1523 rejoice H4131 when I fall.
  5 H982 But I trust H2617 in your loving kindness. H3820 My heart H1523 rejoices H3444 in your salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 to Yahweh, H1580 because he has been good to me.
14
  1 H5036 The fool H559 has said H3820 in his heart, H430 "There is no God." H7843 They are corrupt. H8581 They have done abominable H5949 works. H6213 There is none who does H2896 good.
  2 H3068 Yahweh H8259 looked down H8064 from heaven H1121 on the children H120 of men, H7200 to see H3426 if there H7919 were any who understood, H1875 who sought H430 after God.
  3 H5493 They have all gone aside. H3162 They have together H444 become corrupt. H6213 There is none who does H2896 good, H259 no, not one.
  4 H6466 Have all the workers H205 of iniquity H3045 no knowledge, H398 who eat up H5971 my people H398 as they eat H3899 bread, H7121 and don't call H3068 on Yahweh?
  5 H6343 There they were in great H6342 fear, H430 for God H1755 is in the generation H6662 of the righteous.
  6 H954 You frustrate H6098 the plan H6041 of the poor, H3068 because Yahweh H4268 is his refuge.
  7 H5414 Oh that H3444 the salvation H3478 of Israel H6726 would come out of Zion! H3068 When Yahweh H3068 restores H7622 the fortunes H5971 of his people, H3290 then Jacob H1523 shall rejoice, H3478 and Israel H8055 shall be glad.
15
  1 H3068 Yahweh, H1481 who shall dwell H168 in your sanctuary? H7931 Who shall live H6944 on your holy H2022 hill?
  2 H1980 He who walks H8549 blamelessly H6466 does H6664 what is right, H1696 and speaks H571 truth H3824 in his heart;
  3 H7270 He who doesn't slander H3956 with his tongue, H6213 nor does H7451 evil H7453 to his friend, H5375 nor casts H2781 slurs H7138 against his fellow man;
  4 H5869 In whose eyes H3988 a vile man H959 is despised, H3513 but who honors H3373 those who fear H3068 Yahweh; H7650 he who keeps an oath H7489 even when it hurts, H4171 and doesn't change;
  5 H5414 he who doesn't lend out H3701 his money H5392 for usury, H3947 nor take H7810 a bribe H5355 against the innocent. H6213 He who does H5769 these things shall never H4131 be shaken.
16
  1 H8104 Preserve H410 me, God, H2620 for in you do I take refuge.
  2 H559 My soul, you have said H3068 to Yahweh, H3068 "You are my Lord. H2896 Apart from you I have no good thing."
  3 H6918 As for the saints H1992 who H776 are in the earth, H117 they are the excellent H2656 ones in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 who give H312 gifts to another H5262 god. Their drink offerings H1818 of blood H5258 I will not offer, H1077 nor H5375 take H8034 their names H8193 on my lips.
  5 H3068 Yahweh H2506 assigned H4490 my portion H3563 and my cup. H8551 You made H1486 my lot secure.
  6 H2256 The lines H5307 have fallen H5273 to me in pleasant H8231 places. Yes, I have a good H5159 inheritance.
  7 H1288 I will bless H3068 Yahweh, H3289 who has given me counsel. H3629 Yes, my heart H3256 instructs H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 Yahweh H8548 always H3225 before me. Because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my tongue H1523 rejoices. H1320 My body H7931 shall also dwell H983 in safety.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in Sheol, H5414 neither will you allow H2623 your holy one H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life. H6440 In your presence H7648 is fullness H8057 of joy. H3225 In your right hand H5273 there are pleasures H5331 forevermore.
17
  1 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H6664 my righteous H7440 plea; H7181   H238 Give ear H8605 to my prayer, H3808 that doesn't H4820 go out of deceitful H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth H6440 from your presence. H5869 Let your eyes H2372 look H4339 on equity.
  3 H974 You have proved H3820 my heart. H6485 You have visited H3915 me in the night. H6884 You have tried H4672 me, and found H2161 nothing. I have resolved H6310 that my mouth H5674 shall not disobey.
  4 H6468 As for the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of your lips, H8104 I have kept H734 myself from the ways H6530 of the violent.
  5 H838 My steps H8551 have held fast H4570 to your paths. H6471 My feet H4131 have not slipped.
  6 H7121 I have called H6030 on you, for you will answer H410 me, God. H5186 Turn H241 your ear H8085 to me. Hear H565 my speech.
  7 H6395 Show your marvelous H2617 loving kindness, H3467 you who save H2620 those who take refuge H3225 by your right hand H6965 from their enemies.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 of your eye. H5641 Hide H6738 me under the shadow H3671 of your wings,
  9 H6440 from H7563 the wicked H2098 who H7703 oppress H5315 me, my deadly H341 enemies, H5362 who surround me.
  10 H5462 They close H2459 up their callous H6310 hearts. With their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now surrounded H838 us in our steps. H7896 They set H5869 their eyes H5186 to cast us down H776 to the earth.
  12 H1825 He is like H738 a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 Yahweh, H3068 confront H6440 him. H3766 Cast him down. H6403 Deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 by your sword;
  14 H4962 from men H3027 by your hand, H3068 Yahweh, H4962 from men H2465 of the world, H2506 whose portion H2416 is in this life. H4390 You fill H990 the belly H6840 of your cherished H1121 ones. Your sons H7646 have plenty, H3240 and they store H3499 up wealth H5768 for their children.
  15 H2372 As for me, I shall see H6440 your face H6664 in righteousness. H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with seeing your form.
18
  1 H7355 I love H3068 you, Yahweh, H2391 my strength.
  2 H3068 Yahweh H5553 is my rock, H4686 my fortress, H6403 and my deliverer; H410 my God, H6697 my rock, H2620 in whom I take refuge; H4043 my shield, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 my high tower.
  3 H7121 I call H3068 on Yahweh, H1984 who is worthy to be praised; H3467 and I am saved H341 from my enemies.
  4 H2256 The cords H4194 of death H661 surrounded H5158 me. The floods H1100 of ungodliness H1204 made me afraid.
  5 H2256 The cords H7585 of Sheol H5437 were around H4170 me. The snares H4194 of death H6923 came on me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 on Yahweh, H7768 and cried H430 to my God. H8085 He heard H6963 my voice H1964 out of his temple. H7775 My cry H6440 before H935 him came H241 into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled. H4146 The foundations H2022 also of the mountains H7264 quaked H1607 and were shaken, H2734 because he was angry.
  8 H6227 Smoke H5927 went out H639 of his nostrils. H398 Consuming H784 fire H6310 came out of his mouth. H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down. H6205 Thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 He rode H3742 on a cherub, H5774 and flew. H5774 Yes, he soared H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding place, H5521 his pavilion H5439 around H2824 him, darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 before him his thick clouds H5674 passed, H1259 hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  13 H3068 Yahweh H7481 also thundered H8064 in the sky. H5945 The Most High H5414 uttered H6963 his voice: H1259 hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 He sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yes, great lightning H7232 bolts, H2000 and routed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared. H4146 The foundations H8398 of the world H1540 were laid bare H1606 at your rebuke, H3068 Yahweh, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from on high. H3947 He took H4871 me. He drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 from those who hated H553 me; for they were too mighty for me.
  18 H6923 They came on H3117 me in the day H343 of my calamity, H3068 but Yahweh H4937 was my support.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place. H2502 He delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 Yahweh H1580 has rewarded H6664 me according to my righteousness. H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Yahweh, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me. I didn't put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also blameless H8104 with him. I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore Yahweh H7725 has rewarded H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful. H8549 With the perfect H1399 man, H8552 you will show yourself perfect.
  26 H1305 With the pure, H1305 you will show yourself pure. H6141 With the crooked H6141 you will show yourself shrewd.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people, H7311 but the haughty H5869 eyes H8213 you will bring down.
  28 H215 For you will light H5216 my lamp, H3068 Yahweh. H430 My God H5050 will light H2822 up my darkness.
  29 H7323 For by you, I advance through H1416 a troop. H430 By my God, H1801 I leap over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect. H565 The word H3068 of Yahweh H6884 is tried. H4043 He is a shield H2620 to all those who take refuge in him.
  31 H433 For who is God, H1107 except H3068 Yahweh? H6697 Who is a rock, H2108 besides H430 our God,
  32 H410 the God H247 who arms H2428 me with strength, H5414 and makes H1870 my way H8549 perfect?
  33 H7737 He makes H7272 my feet H355 like deer's H5975 feet, and sets H1116 me on my high places.
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H2220 so that my arms H5181 bend H7198 a bow H5154 of bronze.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation. H3225 Your right hand H5582 sustains H6037 me. Your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H7166 under me, My feet H4571 have not slipped.
  37 H7291 I will pursue H341 my enemies, H5381 and overtake H7725 them. Neither will I turn again H3615 until they are consumed.
  38 H4272 I will strike H3201 them through, so that they will not be able H6965 to rise. H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For you have armed H2428 me with strength H4421 to the battle. H3766 You have subdued H6965 under me those who rose up against me.
  40 H5414 You have also made H341 my enemies H6203 turn their backs H6789 to me, that I might cut off H8130 those who hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 even to Yahweh, H6030 but he didn't answer them.
  42 H7833 Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind. H7324 I cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people. H7760 You have made H7218 me the head H1471 of the nations. H5971 A people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me they shall obey H1121 me. The foreigners H3584 shall submit themselves to me.
  45 H1121 The foreigners H5034 shall fade away, H2727 and shall come trembling H4526 out of their close places.
  46 H3068 Yahweh H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock. H7311 Exalted H430 be the God H3468 of my salvation,
  47 H410 even the God H5414 who executes vengeance H1696 for me, and subdues H5971 peoples under me.
  48 H6403 He rescues H341 me from my enemies. H7311 Yes, you lift me up H7311 above those who rise up H5337 against me. You deliver H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore I will give thanks H3068 to you, Yahweh, H1471 among the nations, H2167 and will sing praises H8034 to your name.
  50 H1431 He gives great H3444 deliverance H4428 to his king, H6213 and shows H2617 loving kindness H4899 to his anointed, H1732 to David H2233 and to his seed, H5704   H5769 forevermore.
19
  1 H8064 The heavens H5608 declare H3519 the glory H410 of God. H7549 The expanse H5046 shows his H4639 handiwork.
  2 H3117 Day H3117 after day H5042 they pour H562 forth speech, H3915 and night H3915 after night H2331 they display H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language, H6963 where their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their voice H3318 has gone out H776 through all the earth, H4405 their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them he has set H168 a tent H8121 for the sun,
  5 H2860 which is as a bridegroom H3318 coming out H2646 of his room, H1368 like a strong man H7797 rejoicing H7323 to run H734 his course.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heavens, H8622 his circuit H7098 to its ends; H5641 There is nothing hidden H2535 from its heat.
  7 H3068 Yahweh's H8451 law H8549 is perfect, H7725 restoring H5315 the soul. H3068 Yahweh's H5715 testimony H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H3068 Yahweh's H6490 precepts H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart. H3068 Yahweh's H4687 commandment H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of Yahweh H2889 is clean, H5975 enduring H5703 forever. H3068 Yahweh's H4941 ordinances H571 are true, H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yes, than much H6337 fine gold; H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the extract of the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is your servant H2094 warned. H8104 In keeping H7227 them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can discern H7691 his errors? H5352 Forgive H5641 me from hidden errors.
  13 H2820 Keep back H5650 your servant H2086 also from presumptuous H4910 sins. Let them not have dominion H8552 over me. Then I will be upright. H5352 I will be blameless and innocent H7227 of great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 and the meditation H3820 of my heart H7522 be acceptable H6440 in your sight, H3068 Yahweh, H6697 my rock, H1350 and my redeemer.
20
  1 H3068 May Yahweh H6030 answer H3117 you in the day H6869 of trouble. H8034 May the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 set you up on high,
  2 H7971 send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 grant you support H6726 from Zion,
  3 H2142 remember H4503 all your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt sacrifice. H5542 Selah.
  4 H5414 May He grant H3824 you your heart's H4390 desire, and fulfill H6098 all your counsel.
  5 H7442 We will triumph H3444 in your salvation. H8034 In the name H430 of our God, H1713 we will set up our banners. H3068 May Yahweh grant all your requests.
  6 H3045 Now I know H3068 that Yahweh H3467 saves H4899 his anointed. H6030 He will answer H6944 him from his holy H8064 heaven, H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses, H2142 but we trust H8034 the name H3068 of Yahweh H430 our God.
  8 H3766 They are bowed down H5307 and fallen, H6965 but we rise H5749 up, and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Yahweh! H4428 Let the King H6030 answer H3117 us when H7121 we call!
21
  1 H4428 The king H8055 rejoices H5797 in your strength, H3068 Yahweh! H3966 How greatly H1523 he rejoices H3444 in your salvation!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you meet H1293 him with the blessings H2896 of goodness. H7896 You set H5850 a crown H6337 of fine gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, you gave H753 it to him, even length H3117 of days H5769 forever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation. H7737 You lay H1935 honor H1926 and majesty on him.
  6 H7896 For you make H1293 him most blessed H5703 forever. H7896 You make H8057 him glad H6440 with joy in your presence.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in Yahweh. H2617 Through the loving kindness H5945 of the Most High, H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 will find out H341 all of your enemies. H3225 Your right hand H4672 will find out H8130 those who hate you.
  9 H7896 You will make H784 them as a fiery H8574 furnace H6256 in the time H6440 of your anger. H3068 Yahweh H1104 will swallow them up H639 in his wrath. H784 The fire H398 shall devour them.
  10 H6 You will destroy H6529 their descendants H776 from the earth, H2233 their posterity H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against you. They plotted H4209 evil H3201 against you which cannot succeed.
  12 H7896 For you will make H7926 them turn their back, H3559 when you aim H4340 drawn bows H6440 at their face.
  13 H7311 Be exalted, H3068 Yahweh, H5797 in your strength, H7891 so we will sing H2167 and praise H1369 your power.
22
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 why have you forsaken H7350 me? Why are you so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my groaning?
  2 H430 My God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but you don't answer; H3915 in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 you who inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you. They trusted, H6403 and you delivered them.
  5 H2199 They cried H4422 to you, and were delivered. H982 They trusted H954 in you, and were not disappointed.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H120 by the people.
  7 H7200 All those who see H3932 me mock me. They insult H6358 me with H8193 their lips. H5128 They shake H7218 their heads, saying,
  8 H1556 "He trusts H3068 in Yahweh; H6403 let him deliver H6403 him. Let him rescue H2654 him, since he delights in him."
  9 H1518 But you brought H990 me out of the womb. H982 You made me trust H517 at my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was thrown H7358 on you from my mother's womb. H410 You are my God H517 since my mother H990 bore me.
  11 H7368 Don't be far H6869 from me, for trouble H7138 is near. H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me. Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have encircled me.
  13 H6475 They open H6310 their mouths H738 wide against me, lions H2963 tearing H7580 prey and roaring.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water. H6106 All my bones H6504 are out of joint. H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd. H3956 My tongue H1692 sticks H4455 to the roof of my mouth. H8239 You have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me. A company H7489 of evildoers H5362 have enclosed H3738 me. They have pierced H3027 my hands H7272 and feet.
  17 H5608 I can count H6106 all of my bones. H5027 They look H7200 and stare at me.
  18 H2505 They divide H899 my garments H5307 among them. They cast H1486 lots H3830 for my clothing.
  19 H7368 But don't be far H3068 off, Yahweh. H360 You are my help: H2363 hurry H5833 to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 my precious H3027 life from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth! H7161 Yes, from the horns H7214 of the wild oxen, H6030 you have answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers. H8432 In the midst H6951 of the assembly, H1984 I will praise you.
  23 H3373 You who fear H3068 Yahweh, H1984 praise H2233 him! All you descendants H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him! Stand in awe H2233 of him, all you descendants H3478 of Israel!
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted, H5641 Neither has he hidden H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 Of you comes my praise H7227 in the great H6951 assembly. H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before those who fear him.
  26 H6035 The humble H398 shall eat H7646 and be satisfied. H1984 They shall praise H3068 Yahweh H1875 who seek H3824 after him. Let your hearts H2421 live H5703 forever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to Yahweh. H4940 All the relatives H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is Yahweh's. H4910 He is the ruler H1471 over the nations.
  29 H1879 All the rich H776 ones of the earth H398 shall eat H7812 and worship. H3381 All those who go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H5315 him, even he who can't keep his soul H2421 alive.
  30 H2233 Posterity H5647 shall serve H1755 him. Future generations H5608 shall be told H136 about the Lord.
  31 H935 They shall come H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 that shall be born, H6213 for he has done it.
23
  1 H3068 Yahweh H7462 is my shepherd: H2637 I shall lack nothing.
  2 H7257 He makes me lie down H1877 in green H4999 pastures. H5095 He leads H4496 me beside still H4325 waters.
  3 H7725 He restores H5315 my soul. H5148 He guides H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Even though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 I will fear H7451 no evil, H7626 for you are with me. Your rod H4938 and your staff, H5162 they comfort me.
  5 H6186 You prepare H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of my enemies. H1878 You anoint H7218 my head H8081 with oil. H3563 My cup H7310 runs over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and loving kindness H7291 shall follow H3117 me all the days H2416 of my life, H3427 and I will dwell H3068 in Yahweh's H1004 house H753 forever.
24
  1 H776 The earth H3068 is Yahweh's, H4393 with its fullness; H8398 the world, H3427 and those who dwell therein.
  2 H3245 For he has founded H3220 it on the seas, H3559 and established H5104 it on the floods.
  3 H5927 Who may ascend H3068 to Yahweh's H2022 hill? H6965 Who may stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He who has clean H3709 hands H1249 and a pure H3824 heart; H5375 who has not lifted up H5315 his soul H7723 to falsehood, H7650 and has not sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 a blessing H3068 from Yahweh, H6666 righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of those who seek H1245 Him, who seek H6440 your face—even H3290 Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 you gates! H5375 Be lifted up, H5769 you everlasting H8179 doors, H4428 and the King H3519 of glory H935 will come in.
  8 H4428 Who is the King H3519 of glory? H3068 Yahweh H5808 strong H1368 and mighty, H3068 Yahweh H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 you gates; H5375 yes, lift them up, H5769 you everlasting H6607 doors, H4428 and the King H3519 of glory H935 will come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 Yahweh H6635 of Armies H4428 is the King H3519 of glory! H5542 Selah.
25
  1 H3068 To you, Yahweh, H5375 do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 My God, H982 I have trusted H954 in you. Don't let me be shamed. H341 Don't let my enemies H5970 triumph over me.
  3 H6960 Yes, no one who waits H954 for you shall be shamed. H954 They shall be shamed H898 who deal treacherously H7387 without cause.
  4 H3045 Show H1870 me your ways, H3068 Yahweh. H3925 Teach H734 me your paths.
  5 H1869 Guide H571 me in your truth, H3925 and teach H430 me, For you are the God H3468 of my salvation, H6960 I wait H3117 for you all day long.
  6 H3068 Yahweh, H2142 remember H7356 your tender mercies H7356 and your loving kindness, H5769 for they are from old times.
  7 H2142 Don't remember H2403 the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions. H2142 Remember H2617 me according to your loving kindness, H2898 for your goodness' H3068 sake, Yahweh.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is Yahweh, H3384 therefore he will instruct H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H1869 He will guide H6035 the humble H4941 in justice. H3925 He will teach H6035 the humble H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of Yahweh H2617 are loving kindness H571 and truth H5341 to such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For your name's H3068 sake, Yahweh, H5545 pardon H5771 my iniquity, H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he who fears H3068 Yahweh? H3384 He shall instruct H1870 him in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell H2896 at ease. H2233 His seed H3423 shall inherit H776 the land.
  14 H5475 The friendship H3068 of Yahweh H3373 is with those who fear H3045 him. He will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 on Yahweh, H3318 for he will pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 to me, and have mercy H3173 on me, for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged. H3318 Oh bring me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 Consider H6040 my affliction H5999 and my travail. H5375 Forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider H341 my enemies, H7231 for they are many. H8130 They hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 Oh keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me. Let me not be disappointed, H2620 for I take refuge in you.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me, for I wait for you.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 God, H6869 out all of his troubles.
26
  1Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.
  2Examine me, Yahweh, and prove me. Try my heart and my mind.
  3For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
  4I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites.
  5I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked.
  6I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh;
  7that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works.
  8Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells.
  9Don't gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
  10in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes.
  11But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.
  12My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh.
27
  1 H3068 Yahweh H216 is my light H3468 and my salvation. H3372 Whom shall I fear? H3068 Yahweh H4581 is the strength H2416 of my life. H6342 Of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When evildoers H7126 came H398 at me to eat up H1320 my flesh, H6862 even my adversaries H341 and my foes, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though an army H2583 should encamp H3820 against me, my heart H3372 shall not fear. H4421 Though war H6965 should rise H982 against me, even then I will be confident.
  4 H259 One H7592 thing I have asked H3068 of Yahweh, H1245 that I will seek H3427 after, that I may dwell H1004 in the house H3068 of Yahweh H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to see H3068 Yahweh's H5278 beauty, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion. H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 he will hide H7311 me. He will lift me up H6697 on a rock.
  6 H7218 Now my head H7311 will be lifted up H341 above my enemies H5439 around H2076 me. I will offer H2077 sacrifices H8643 of joy H168 in his tent. H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing praises H3068 to Yahweh.
  7 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H7121 when I cry H6963 with my voice. H2603 Have mercy H6030 also on me, and answer me.
  8 H1245 When you said, "Seek H6440 my face," H3820 my heart H559 said H1245 to you, "I will seek H6440 your face, H3068 Yahweh."
  9 H5641 Don't hide H6440 your face H5186 from me. Don't put H5650 your servant H5186 away H639 in anger. H5833 You have been my help. H5203 Don't abandon H5800 me, neither forsake H430 me, God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then Yahweh H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 Yahweh. H5148 Lead H4334 me in a straight H734 path, H8324 because of my enemies.
  12 H5414 Don't deliver H5315 me over to the desire H6862 of my adversaries, H8267 for false H5707 witnesses H6965 have risen up H3307 against me, such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I am still H539 confident H7200 of this: I will see H2898 the goodness H3068 of Yahweh H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 for Yahweh. H553 Be strong, H3820 and let your heart H2388 take courage. H6960 Yes, wait H3068 for Yahweh.
28
  1 H3068 To you, Yahweh, H7121 I call. H6697 My rock, H2814 don't be deaf H2790 to me; lest, if you are silent H4911 to me, I would become H3381 like those who go down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my petitions, H7768 when I cry H5375 to you, when I lift up H3027 my hands H6944 toward your Most Holy H1687 Place.
  3 H4900 Don't draw me away H7563 with the wicked, H6466 with the workers H205 of iniquity H1696 who speak H7965 peace H7453 with their neighbors, H7451 but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their work, H7455 and according to the wickedness H4611 of their doings. H5414 Give H4639 them according to the operation H3027 of their hands. H7725 Bring H1576 back on them what they deserve.
  5 H995 Because they don't respect H6468 the works H3068 of Yahweh, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 he will break H1129 them down and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be Yahweh, H8085 because he has heard H6963 the voice H8469 of my petitions.
  7 H3068 Yahweh H5797 is my strength H4043 and my shield. H3820 My heart H982 has trusted H5826 in him, and I am helped. H3820 Therefore my heart H5937 greatly rejoices. H7892 With my song H3034 I will thank him.
  8 H3068 Yahweh H5797 is their strength. H4581 He is a stronghold H3444 of salvation H4899 to his anointed.
  9 H3467 Save H5971 your people, H1288 and bless H5159 your inheritance. H7462 Be their shepherd H5375 also, and bear them up H5769 forever.
29
  1 H3051 Ascribe H3068 to Yahweh, H1121 you sons of the mighty, H3051 ascribe H3068 to Yahweh H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Ascribe H3068 to Yahweh H3519 the glory H8034 due to his name. H7812 Worship H3068 Yahweh H6944 in holy H1927 array.
  3 H3068 Yahweh's H6963 voice H4325 is on the waters. H410 The God H3519 of glory H7481 thunders, H3068 even Yahweh H7227 on many H4325 waters.
  4 H3068 Yahweh's H6963 voice H3581 is powerful. H3068 Yahweh's H6963 voice H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of Yahweh H7665 breaks H730 the cedars. H3068 Yes, Yahweh H7665 breaks H730 in pieces the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young, H7214 wild ox.
  7 H3068 Yahweh's H6963 voice H2672 strikes H3852 with flashes H784 of lightning.
  8 H3068 Yahweh's H6963 voice H2342 shakes H4057 the wilderness. H3068 Yahweh H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H3068 Yahweh's H6963 voice H355 makes the deer H2342 calve, H2834 and strips H3295 the forests H1964 bare. In his temple H559 everything says, H3519 "Glory!"
  10 H3068 Yahweh H3427 sat H3999 enthroned at the Flood. H3068 Yes, Yahweh H3427 sits H4428 as King H5769 forever.
  11 H3068 Yahweh H5414 will give H5797 strength H5971 to his people. H3068 Yahweh H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 I will extol H3068 you, Yahweh, H1802 for you have raised me up, H341 and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 Yahweh H430 my God, H7768 I cried H7495 to you, and you have healed me.
  3 H3068 Yahweh, H5927 you have brought up H5315 my soul H7585 from Sheol. H2421 You have kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 praise to Yahweh, H2623 you saints H3034 of his. Give thanks H6944 to his holy H2143 name.
  5 H639 For his anger H7281 is but for a moment. H7522 His favor H2416 is for a lifetime. H1065 Weeping H3885 may stay H6153 for the night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H559 As for me, I said H7959 in my prosperity, H5769 "I shall never H4131 be moved."
  7 H3068 You, Yahweh, H7522 when you favored H2042 me, made my mountain H5975 stand H5797 strong; H5641 but when you hid H6440 your face, H926 I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, Yahweh. H3068 To Yahweh H2603 I made supplication:
  9 H1215 "What profit H1818 is there in my destruction, H3381 if I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? Shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H2603 and have mercy H3068 on me. Yahweh, H5826 be my helper."
  11 H2015 You have turned H4553 my mourning H4234 into dancing H6605 for me. You have removed H8242 my sackcloth, H247 and clothed H8057 me with gladness,
  12 H3519 To the end that my heart H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 Yahweh H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 to you forever!
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David.] LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth. You have put your glory upon the heavens. 2 From the lips of children and infants you have established praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars which you have set in place; 4 what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him? 5 For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor, 6 and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 all sheep and cattle, and also the wild animals, 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas. 9 LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth. 9 1 [For the choir director; according to Muth-labben. A Psalm by David.] I will give thanks to the LORD with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence. 4 For you have upheld my just cause. You sit on the throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy is overtaken by endless ruin; and the very memory of the cities which you have overthrown has perished. 7 But the LORD reigns forever. He has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world in righteousness. He will judge the peoples with equity. 9 The LORD will also be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And those who know your name will put their trust in you, for you, LORD, have not forsaken those who seek you. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done. 12 For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted. 13 Have mercy on me, LORD. See my affliction by those who hate me. You lift me up from the gates of death, 14 so that I may tell all your praise in the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in your salvation. 15 The nations have fallen into the pit they had made. In the net which they hid, their feet are caught. 16 The LORD has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, LORD. Do not let man prevail. Let the nations be judged in your presence. 20 Terrify them, LORD. Let the nations know that they are only human. Selah. 10 1 Why do you stand far off, LORD? Why do you hide yourself in times of trouble? 2 In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise. 3 For the wicked boasts of his heart's cravings, and he blesses the greedy, scorning the LORD. 4 The wicked in his proud countenance does not seek. All his thoughts are "There is no God." 5 His ways are firm at all times. Your judgments are turned aside. As for all his adversaries, he sneers at them. 6 He says in his heart, "I shall not be shaken. From generation to generation I shall not experience calamity." 7 His mouth is full of cursing and bitterness and oppression. Under his tongue is mischief and iniquity. 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. 11 He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it." 12 Arise, LORD. God, lift up your hand. Do not forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "You will not seek (an accounting)." 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. 15 Break the arm of the wicked. As for the evil man, seek out his wickedness until you find none. 16 The LORD is King forever and ever. The nations have perished from his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more. 11 1 [For the Chief Musician. By David.] In the LORD, I take refuge. How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain." 2 For, look, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart. 3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple. The LORD is on his throne in heaven. His eyes look upon the poor. His eyes examine the descendants of Adam. 5 The LORD examines the righteous, but the wicked and the one who loves violence his soul hates. 6 On the wicked he will rain blazing coals; fire, sulfur, and scorching wind shall be the portion of their cup. 7 For the LORD is righteous. He loves righteousness. The upright shall see his face. 12 1 [For the Chief Musician; upon an eight-stringed lyre. A Psalm of David.] Help, LORD; for the faithful ceases. For the loyal have vanished from among the descendants of Adam. 2 Everyone lies to his neighbor. They speak with flattering lips, and with a double heart. 3 May the LORD cut off all flattering lips, and the tongue that boasts, 4 who have said, "With our tongue we will prevail. Our lips are our own. Who is lord over us?" 5 "Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD; "I will place in safety the one who longs for it." 6 The words of the LORD are flawless words, as silver refined in a clay furnace, purified seven times. 7 You, LORD, will protect us. You will guard us from this generation forever. 8 The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the descendants of Adam. 13 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] How long, LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me? 3 Look, and answer me, LORD, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 Lest my enemy say, "I have prevailed against him," and my adversaries rejoice when I fall. 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation. 6 I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me, and I will sing to the name of the LORD Most High. 14 1 [For the Chief Musician. By David.] The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt. They do abominable works. There is none who does good. 2 The LORD looks down from heaven on the descendants of Adam, to see if there are any who are wise, who seek after God. 3 They have all turned away. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one. 4 Have all evildoers no knowledge, who eat up my people as they eat bread? They do not call on the LORD. 5 There they are utterly terrified, for God is in the generation of the righteous. 6 You would frustrate the plans of the lowly, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion. When the LORD restores the fortunes of his people, may Jacob rejoice, may Israel be glad. 15 1 [A Psalm by David.] LORD, who shall dwell in your sanctuary? Who shall live on your holy mountain? 2 He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart. 3 He doesn't slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor lifts up an insult against his neighbor. 4 In his eyes a vile man is despised, but he honors those who fear the LORD. He keeps an oath even when it hurts, and doesn't change it. 5 He doesn't lend out his money for interest, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken. 16 1 [A Poem by David.] Preserve me, God, for in you do I take refuge. 2 I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing." 3 As for the holy ones who are in the land, they are the excellent ones in whom is all my delight. 4 Their sorrows will multiply who pay a dowry for another. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places. Yes, beautiful is my inheritance. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety. 10 For you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. 11 You make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore. 17 1 [A Prayer by David.] Hear, LORD, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn't go out of deceitful lips. 2 Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity. 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey. 4 As for the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. 6 I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, you who save those who take refuge by your right hand from their enemies. 8 Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me. 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword; 14 from men with your hand, LORD, from men of the world, whose portion is in this life. You fill their womb with treasure. They are satisfied with children, and they leave their wealth to their little ones. 15 As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form. 18 1 [For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said,] I love you, LORD, my strength. 2 The LORD is my Rock, my fortress, and my deliverer; my God, my Rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies. 4 The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me. 5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water. 12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice. 14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them. 15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me. 18 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me. 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent. 26 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous. 27 For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low. 28 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness. 29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God, 32 the God who girds me with strength, and makes my way blameless? 33 He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped. 37 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed. 38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet. 39 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them. 43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me; 44 as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me; 45 they are not bound in chains. 46 The LORD lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. 49 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name. 50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever. 19 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] The heavens declare the glory of God. The expanse shows his handiwork. 2 Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their voice has gone out to all the earth, their words to the farthest part of the world. In them he has set a tent for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber, like a strong man rejoicing to run his course. 6 His going forth is from the end of the heavens, his circuit to its ends; There is nothing hidden from its heat. 7 The LORD's Law is perfect, restoring the soul. The LORD's testimony is sure, making wise the simple. 8 The LORD's precepts are right, rejoicing the heart. The LORD's commandment is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever. The LORD's ordinances are true, and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the extract of the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight always, LORD, my rock and my redeemer. 20 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] May the LORD answer you in the day of trouble. May the name of the God of Jacob set you up on high. 2 He will send you help from the sanctuary, and give you support from Zion. 3 He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. Selah. 4 He will grant you your heart's desire, and fulfill all your plans. 5 We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May the LORD grant all your requests. 6 Now I know that the LORD saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with a mighty act of deliverance by his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses, but we trust the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call. 21 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] The king rejoices in your strength, LORD. How greatly he rejoices in your salvation. 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence. 7 For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find all those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. The LORD will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the descendants of Adam. 11 Though they intend evil against you, devising a wicked scheme, they will not succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, LORD, in your strength, so we will sing and praise your power. 22 1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts. 10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me. 11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot. 19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me. 22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever. 27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations. 29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it. 23 1 [A Psalm by David.] The LORD is my shepherd; I lack nothing. 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup overflows. 6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the LORD's house forever. 24 1 [A Psalm by David.] The earth is the LORD's, and its fullness; the world, and those who dwell in it. 2 For he has founded it on the seas, and established it on the floods. 3 Who may ascend to the LORD's hill? Who may stand in his holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the LORD, righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek the face of the God of Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, you gates. Be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory? The LORD strong and mighty, The LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts is the King of glory. Selah. 25 1 [By David.] To you, LORD, do I lift up my soul. 2 My God, I have trusted in you. Do not let me be shamed. Do not let my enemies triumph over me. 3 Yes, no one who waits for you shall be shamed. They shall be shamed who deal treacherously without cause. 4 Show me your ways, LORD. Teach me your paths. 5 Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long. 6 LORD, remember your tender mercies and your loving kindness, for they are from old times. 7 Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness' sake, LORD. 8 Good and upright is the LORD, therefore he will instruct sinners in the way. 9 He will guide the humble in justice. He will teach the humble his way. 10 All the paths of the LORD are loving kindness and truth to those who keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, LORD, pardon my iniquity, for it is great. 12 What man is he who fears the LORD? He shall instruct him in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land. 14 The friendship of the LORD is with those who fear him. He will show them his covenant. 15 My eyes are ever on the LORD, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted. 17 Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many. They hate me with cruel hatred. 20 Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you, LORD. 22 Redeem Israel, God, from all of his troubles. 26 1 [By David.] Judge me, LORD, for I have walked in my integrity. I have trusted also in LORD without wavering. 2 Examine me, LORD, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth. 4 I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, LORD; 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men; 10 in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless the LORD. 27 1 [By David.] The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army is deployed against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of the LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to see the LORD's beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, LORD, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. 8 My heart said to you, "I have sought your face." Your face, LORD, I will seek. 9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Do not abandon me, neither forsake me, God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, LORD. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out violence. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for the LORD. 28 1 [By David.] To you, LORD, I call. My rock, do not be deaf to me; lest, if you are silent to me, I would become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. 3 Do not draw me away with the wicked, with evildoers who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve. 5 Because they do not regard the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my petitions. 7 The LORD is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him. 8 The LORD is the strength of his people. He is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 [A Psalm by David.] Ascribe to the LORD, you sons of the mighty, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due to his name. Worship the LORD in holy array. 3 The voice of the LORD is on the waters. The God of glory thunders, even the LORD on many waters. 4 The voice of the LORD is powerful. The voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars. Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness. The LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the large trees tremble, and strips the forests bare. In his temple everything says, "Glory." 10 The LORD sat enthroned at the Flood. Yes, the LORD sits as King forever. 11 The LORD will give strength to his people. The LORD will bless his people with peace. 30 1 [A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David.] I will extol you, LORD, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 LORD my God, I cried to you, and you have healed me. 3 LORD, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to the LORD, you his faithful ones. Give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved." 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 I cried to you, LORD. To the Lord I made petition: 9 "What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, LORD, and have mercy on me. LORD, be my helper." 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, 12 To the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. LORD my God, I will give thanks to you forever.
AKJV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth! 9 1 I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you: I will sing praise to your name, O you most High. 3 When my enemies are turned back, they shall fall and perish at your presence. 4 For you have maintained my right and my cause; you sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever. 6 O you enemy, destructions are come to a perpetual end: and you have destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know your name will put their trust in you: for you, LORD, have not forsaken them that seek you. 11 Sing praises to the LORD, which dwells in Zion: declare among the people his doings. 12 When he makes inquisition for blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy on me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why stand you afar off, O LORD? why hide you yourself in times of trouble? 2 The wicked in his pride does persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; your judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Why does the wicked scorn God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself to you; you are the helper of the fatherless. 15 Break you the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till you find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble: you will prepare their heart, you will cause your ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. 11 1 In the LORD put I my trust: how say you to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, see, the wicked bend their bow, they make ready their arrow on the string, that they may privately shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. 5 The LORD tries the righteous: but the wicked and him that loves violence his soul hates. 6 On the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loves righteousness; his countenance does behold the upright. 12 1 Help, LORD; for the godly man ceases; for the faithful fail from among the children of men. 2 They speak vanity every one with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak. 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaks proud things: 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, said the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 You shall keep them, O LORD, you shall preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. 13 1 How long will you forget me, O LORD? for ever? how long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me. 14 1 The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that does good. 2 The LORD looked down from heaven on the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that does good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 You have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 Lord, who shall abide in your tabernacle? who shall dwell in your holy hill? 2 He that walks uprightly, and works righteousness, and speaks the truth in his heart. 3 He that backbites not with his tongue, nor does evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his neighbor. 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honors them that fear the LORD. He that swears to his own hurt, and changes not. 5 He that puts not out his money to usury, nor takes reward against the innocent. He that does these things shall never be moved. 16 1 Preserve me, O God: for in you do I put my trust. 2 O my soul, you have said to the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for ever more. 17 1 Hear the right, O LORD, attend to my cry, give ear to my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in your paths, that my footsteps slip not. 6 I have called on you, for you will hear me, O God: incline your ear to me, and hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, O you that save by your right hand them which put their trust in you from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword: 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness. 18 1 I will love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called on the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself devious. 27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. 28 For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me. 48 He delivers me from my enemies: yes, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks to you, O LORD, among the heathen, and sing praises to your name. 50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more. 19 1 The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork. 2 Day to day utters speech, and night to night shows knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid on him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows on your strings against the face of them. 13 Be you exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power. 22 1 My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was on my mother's breasts. 10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare on me. 18 They part my garments among them, and cast lots on my clothing. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name to my brothers: in the middle of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat on earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done this. 23 1 The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 The earth is the LORD's, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he has founded it on the seas, and established it on the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek your face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O you gates; and be you lift up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 To you, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in you: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yes, let none that wait on you be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are the God of my salvation; on you do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, your tender mercies and your loving kindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember you me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he that fears the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn you to me, and have mercy on me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses. 18 Look on my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on you. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For your loving kindness is before my eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I compass your altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honor dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came on me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also on me, and answer me. 8 When you said, Seek you my face; my heart said to you, Your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 To you will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if you be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry to you, when I lift up my hands toward your holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoices; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 Give to the LORD, O you mighty, give to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is on the waters: the God of glory thunders: the LORD is on many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yes, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and discovers the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits on the flood; yes, the LORD sits King for ever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing to the LORD, O you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and to the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy on me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you for ever.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician H1665 upon Gittith, H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 O LORD, H113 our Lord, H4100 how H117 excellent H8034 is your name H3605 in all H776 the earth! H834 who H5414 have set H1935 your glory H5921 above H8064 the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings H3245 have you ordained H5797 strength H4616 because H6887 of your enemies, H7673 that you might still H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H3588 When H7200 I consider H8064 your heavens, H4639 the work H676 of your fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H834 which H3559 you have ordained;
  4 H4100 What H582 is man, H2142 that you are mindful H1121 of him? and the son H120 of man, H6485 that you visit him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than the angels, H5849 and have crowned H3519 him with glory H1926 and honor.
  6 H4910 You made him to have dominion H4639 over the works H3027 of your hands; H7896 you have put H3605 all H8478 things under H7272 his feet:
  7 H3605 All H6792 sheep H504 and oxen, H1571 yes, H929 and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes H734 through the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O LORD H113 our Lord, H4100 how H117 excellent H8034 is your name H3605 in all H776 the earth!
9
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H4192 upon Muthlabben, H4210 A Psalm H1732 of David. H3034 I will praise H3068 you, O LORD, H3605 with my whole H3820 heart; H5608 I will show H3605 forth all H6381 your marvelous works.
  2 H8056 I will be glad H5970 and rejoice H8034 in you: I will sing praise to your name, H5945 O you most H5945 High.
  3 H341 When my enemies H7725 are turned H268 back, H3782 they shall fall H6 and perish H6440 at your presence.
  4 H6213 For you have maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 you sat H3678 in the throne H8199 judging H6664 right.
  5 H1605 You have rebuked H1471 the heathen, H6 you have destroyed H7563 the wicked, H4229 you have put H8034 out their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 O you enemy, H2723 destructions H5331 are come to a perpetual H8552 end: H5428 and you have destroyed H5892 cities; H2143 their memorial H6 is perished with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 shall endure H5769 for ever: H3559 he has prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 he shall minister H1777 judgment H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed, H4869 a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 And they that know H8034 your name H982 will put their trust H3068 in you: for you, LORD, H5800 have not forsaken H1875 them that seek you.
  11 H3068 Sing praises to the LORD, H3427 which dwells H6726 in Zion: H5046 declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H3588 When H1875 he makes inquisition H1818 for blood, H2142 he remembers H7911 them: he forgets H6818 not the cry H6041 of the humble.
  13 H2603 Have mercy H3068 on me, O LORD; H7200 consider H6040 my trouble H8130 which I suffer of them that hate H7311 me, you that lift H8179 me up from the gates H4194 of death:
  14 H5608 That I may show H3605 forth all H8416 your praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion: H1523 I will rejoice H3444 in your salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 are sunk H7845 down in the pit H6213 that they made: H7568 in the net H2098 which H2934 they hid H7272 is their own foot H3920 taken.
  16 H3068 The LORD H3045 is known H4941 by the judgment H6213 which he executes: H7563 the wicked H5367 is snared H6467 in the work H3709 of his own hands. H1902 Higgaion. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 into hell, H3605 and all H1471 the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 be forgotten: H8615 the expectation H6035 of the poor H6041 H6 shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 Arise, H3068 O LORD; H582 let not man H5810 prevail: H1471 let the heathen H8199 be judged H6440 in your sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 O LORD: H1471 that the nations H3045 may know H582 themselves to be but men. H5542 Selah.
10
  1 H4100 Why H5975 stand H7350 you afar H3068 off, O LORD? H5956 why hide H6256 you yourself in times H6869 of trouble?
  2 H7563 The wicked H1346 in his pride H1814 does persecute H6041 the poor: H8610 let them be taken H4209 in the devices H2803 that they have imagined.
  3 H7563 For the wicked H1984 boasts H5315 of his heart’s H8378 desire, H1288 and blesses H1214 the covetous, H3068 whom the LORD H5006 abhors.
  4 H7563 The wicked, H1363 through the pride H639 of his countenance, H1875 will not seek H430 after God H3605 : God is not in all H4209 his thoughts.
  5 H1870 His ways H3605 are always H6256 H2342 grievous; H4941 your judgments H5048 are far H4791 above H5048 out of his sight: H3605 as for all H6887 his enemies, H6315 he puffs at them.
  6 H559 He has said H3820 in his heart, H4131 I shall not be moved: H1755 for I shall never H7451 be in adversity.
  7 H6310 His mouth H4390 is full H423 of cursing H4820 and deceit H8496 and fraud: H8478 under H3956 his tongue H5999 is mischief H205 and vanity.
  8 H3427 He sits H3993 in the lurking H2691 places of the villages: H4565 in the secret H2026 places does he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 are privately H6845 set H2489 against the poor.
  9 H693 He lies in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 he lies in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 he does catch H6041 the poor, H4900 when he draws H7568 him into his net.
  10 H1794 He crouches, H7817 and humbles H2489 himself, that the poor H5307 may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 He has said H3820 in his heart, H410 God H7911 has forgotten: H5641 he hides H6440 his face; H1074 he will never H5331 H7200 see it.
  12 H6965 Arise, H3068 O LORD; H410 O God, H5375 lift H3027 up your hand: H7911 forget H6041 not the humble.
  13 H5921 Why H4100 H7563 does the wicked H5006 scorn H430 God? H559 he has said H3820 in his heart, H1875 You will not require it.
  14 H7200 You have seen H5027 it; for you behold H5999 mischief H3708 and spite, H5414 to requite H3027 it with your hand: H2489 the poor H5800 commits H5826 himself to you; you are the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 you the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 man: seek H7562 out his wickedness H4672 till you find H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever: H1471 the heathen H6 are perished H776 out of his land.
  17 H3068 LORD, H8085 you have heard H8378 the desire H6041 of the humble: H3559 you will prepare H3820 their heart, H241 you will cause your ear H7181 to hear:
  18 H8199 To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 that the man H776 of the earth H1077 may no H3254 more H5750 H6206 oppress.
11
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H1732 A Psalm of David. H3068 In the LORD H2620 put I my trust: H349 how H559 say H5315 you to my soul, H5110 Flee H6833 as a bird H2022 to your mountain?
  2 H2009 For, see, H7563 the wicked H1869 bend H7198 their bow, H3559 they make ready H2671 their arrow H3499 on the string, H652 that they may privately H3384 shoot H3477 at the upright H3820 in heart.
  3 H3588 If H8356 the foundations H2040 be destroyed, H4100 what H6662 can the righteous H6466 do?
  4 H3068 The LORD H6944 is in his holy H1964 temple, H3068 the LORD’s H3678 throne H8064 is in heaven: H5869 his eyes H2372 behold, H6079 his eyelids H974 try, H1121 the children H120 of men.
  5 H3068 The LORD H974 tries H6662 the righteous: H7563 but the wicked H157 and him that loves H2555 violence H5315 his soul H8130 hates.
  6 H7563 On the wicked H4305 he shall rain H6341 snares, H784 fire H1614 and brimstone, H2152 and an horrible H7307 tempest: H4521 this shall be the portion H3563 of their cup.
  7 H6662 For the righteous H3068 LORD H157 loves H6666 righteousness; H6440 his countenance H2372 does behold H3477 the upright.
12
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H8067 upon Sheminith, H4210 A Psalm H1732 of David. H3467 Help, H3068 LORD; H2623 for the godly H1584 man ceases; H539 for the faithful H6461 fail H1121 from among the children H120 of men.
  2 H1696 They speak H7723 vanity H376 every H376 one H7453 with his neighbor: H2513 with flattering H8193 lips H3820 and with a double heart H1696 do they speak.
  3 H3068 The LORD H3772 shall cut H3605 off all H2513 flattering H8193 lips, H3956 and the tongue H1696 that speaks H1419 proud things:
  4 H834 Who H559 have said, H3956 With our tongue H1396 will we prevail; H8193 our lips H4310 are our own: who H113 is lord over us?
  5 H7701 For the oppression H6041 of the poor, H603 for the sighing H34 of the needy, H6258 now H6965 will I arise, H559 said H3068 the LORD; H7896 I will set H3468 him in safety H6315 from him that puffs at him.
  6 H565 The words H3068 of the LORD H2889 are pure H565 words: H3701 as silver H6884 tried H5948 in a furnace H776 of earth, H2212 purified H7659 seven times.
  7 H8104 You shall keep H3068 them, O LORD, H5341 you shall preserve H2098 them from this H1755 generation H5769 for ever.
  8 H7563 The wicked H1980 walk H5437 on every H5439 side, H2149 when the vilest H1121 men H120 H7311 are exalted.
13
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H5704 How H5704 long H7911 will you forget H3068 me, O LORD? H5331 for ever? H5704 how H5704 long H5641 will you hide H6440 your face from me?
  2 H5704 How H5704 long H7896 shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 daily? H5704 how H5704 long H341 shall my enemy H7311 be exalted H5921 over me?
  3 H5027 Consider H6030 and hear H3068 me, O LORD H430 my God: H215 lighten H5869 my eyes, H6435 lest H3462 I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H6435 Lest H341 my enemy H559 say, H3201 I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 me rejoice H3588 when H4131 I am moved.
  5 H982 But I have trusted H2617 in your mercy; H3820 my heart H1523 shall rejoice H3444 in your salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 to the LORD, H3588 because H1580 he has dealt H1580 bountifully with me.
14
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H1732 A Psalm of David. H5036 The fool H559 has said H3820 in his heart, H369 There is no H430 God. H7843 They are corrupt, H8581 they have done abominable H5949 works, H369 there is none H6213 that does H2896 good.
  2 H3068 The LORD H8259 looked H8064 down from heaven H1121 on the children H120 of men, H7200 to see H7919 if there were any that did understand, H1875 and seek H430 God.
  3 H3605 They are all H5493 gone H5493 aside, H3162 they are all together H444 become H444 filthy: H369 there is none H6213 that does H2896 good, H259 no, not one.
  4 H3605 Have all H6466 the workers H205 of iniquity H3808 no H3045 knowledge? H398 who eat H5971 up my people H398 as they eat H3899 bread, H7121 and call H3068 not on the LORD.
  5 H8033 There H6343 were they in great H6342 fear: H430 for God H1755 is in the generation H6662 of the righteous.
  6 H954 You have shamed H6098 the counsel H6041 of the poor, H3588 because H3068 the LORD H4268 is his refuge.
  7 H3444 Oh that the salvation H3478 of Israel H6726 were come out of Zion! H3068 when the LORD H7725 brings H7725 back H7622 the captivity H5971 of his people, H3290 Jacob H1523 shall rejoice, H3478 and Israel H8056 shall be glad.
15
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 Lord, H4310 who H1481 shall abide H168 in your tabernacle? H4310 who H7931 shall dwell H6944 in your holy H2022 hill?
  2 H1980 He that walks H8549 uprightly, H6466 and works H6664 righteousness, H1696 and speaks H571 the truth H3824 in his heart.
  3 H7270 He that backbites H3956 not with his tongue, H3808 nor H6213 does H7451 evil H7453 to his neighbor, H3808 nor H5375 takes H2781 up a reproach H5921 against H7138 his neighbor.
  4 H5869 In whose eyes H959 a vile H959 person is contemned; H3513 but he honors H3373 them that fear H3068 the LORD. H7650 He that swears H7489 to his own hurt, H4171 and changes not.
  5 H5414 He that puts H3701 not out his money H5392 to usury, H3808 nor H3947 takes H7810 reward H5921 against H5355 the innocent. H6213 He that does H428 these H3808 things shall never H5769 H4131 be moved.
16
  1 H4387 Michtam H1732 of David. H8104 Preserve H410 me, O God: H2620 for in you do I put my trust.
  2 H559 O my soul, you have said H3068 to the LORD, H136 You are my Lord: H2896 my goodness extends not to you;
  3 H6918 But to the saints H776 that are in the earth, H117 and to the excellent, H3605 in whom is all H2656 my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 that hasten H312 after another H5262 god: their drink H1818 offerings of blood H5258 will I not offer, H1077 nor H5375 take H8034 up their names H5921 into H8193 my lips.
  5 H3068 The LORD H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 you maintain H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 to me in pleasant H637 places; yes, H5921 I have H8231 a goodly H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 the LORD, H834 who H3289 has given me counsel: H3629 my reins H637 also H3256 instruct H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 the LORD H8548 always H5048 before H3588 me: because H3225 he is at my right H3225 hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3651 Therefore H3820 my heart H8056 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoices: H1320 my flesh H637 also H7931 shall rest H983 in hope.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in hell; H3808 neither H5414 will you suffer H2623 your Holy H7200 One to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life: H6440 in your presence H7648 is fullness H8057 of joy; H3225 at your right H3225 hand H5273 there are pleasures H5331 for ever more.
17
  1 H8605 A Prayer H1732 of David. H8085 Hear H6664 the right, H3068 O LORD, H7181 attend H7440 to my cry, H238 give ear H8605 to my prayer, H4820 that goes not out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come H3318 forth H6440 from your presence; H5869 let your eyes H2372 behold H4339 the things that are equal.
  3 H974 You have proved H3820 my heart; H6485 you have visited H3915 me in the night; H6884 you have tried H4672 me, and shall find H1077 nothing; H2161 I am purposed H6310 that my mouth H5674 shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of your lips H8104 I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 Hold H838 up my goings H4570 in your paths, H6471 that my footsteps H4131 slip not.
  6 H7121 I have called H6030 on you, for you will hear H410 me, O God: H5186 incline H241 your ear H8085 to me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 Show your marvelous H2617 loving kindness, H3467 O you that save H3225 by your right H3225 hand H2620 them which put their trust H6965 in you from those that rise up against them.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 H5869 of the eye, H5641 hide H6738 me under the shadow H3671 of your wings,
  9 H7563 From the wicked H7703 that oppress H5315 me, from my deadly H341 enemies, H5362 who compass me about.
  10 H5462 They are enclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H6258 They have now H5437 compassed H838 us in our steps: H7896 they have set H5869 their eyes H5186 bowing H5186 down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 and as it were a young H3715 lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O LORD, H6923 disappoint H3766 him, cast H3766 him down: H6403 deliver H5315 my soul H7563 from the wicked, H2719 which is your sword:
  14 H4962 From men H3027 which are your hand, H3068 O LORD, H4962 from men H2465 of the world, H2506 which have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 you fill H6845 with your hid H7646 treasure: they are full H1121 of children, H5117 and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I will behold H6440 your face H6664 in righteousness: H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with your likeness.
18
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David, H5650 the servant H3068 of the LORD, H834 who H1696 spake H3068 unto the LORD H1697 the words H2063 of this H7892 song H3117 in the day H3068 that the LORD H5337 delivered H3709 him from the hand H3605 of all H341 his enemies, H3027 and from the hand H7586 of Saul: H559 And he said, H7355 I will love H3068 you, O LORD, H2391 my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 and my deliverer; H410 my God, H6697 my strength, H2620 in whom I will trust; H4043 my buckler, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 and my high H4869 tower.
  3 H7121 I will call H3068 on the LORD, H1984 who is worthy to be praised: H3467 so shall I be saved H341 from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed H5158 me, and the floods H1100 of ungodly H1204 men made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 compassed H4170 me about: the snares H4194 of death H6923 prevented me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 on the LORD, H7768 and cried H430 to my God: H8085 he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my cry H935 came H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the hills H7264 moved H1607 and were shaken, H3588 because H2734 he was wroth.
  8 H5927 There went H6227 up a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came H3381 down: H6205 and darkness H8478 was under H7272 his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 on a cherub, H5774 and did fly: H1675 yes, he did fly H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret H5521 place; his pavilion H5439 round H2824 about him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5048 that was before H5645 him his thick clouds H5674 passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent H2671 out his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot H1300 out lightning, H1949 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from above, H3947 he took H4871 me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 and from them which hated H553 me: for they were too strong for me.
  18 H6923 They prevented H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought H3318 me forth H4800 also into a large H4800 place; H2502 he delivered H3588 me, because H2654 he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 and have not wickedly H430 departed from my God.
  22 H3605 For all H4941 his judgments H5048 were before H5493 me, and I did not put H5493 away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H5973 before H8104 him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore has the LORD H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful; H8549 with an upright H1397 man H8549 you will show yourself upright;
  26 H1305 With the pure H1305 you will show yourself pure; H6141 and with the fraudulent H6617 you will show yourself devious.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people; H8213 but will bring H8213 down H7311 high H5869 looks.
  28 H215 For you will light H5216 my candle: H3068 the LORD H430 my God H5050 will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 For by you I have run H1416 through a troop; H430 and by my God H1801 have I leaped H7791 over a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 the word H3068 of the LORD H6884 is tried: H4043 he is a buckler H3605 to all H2620 those that trust in him.
  31 H4310 For who H433 is God H1107 save H3068 the LORD? H4310 or who H6697 is a rock H2108 save H430 our God?
  32 H410 It is God H247 that girds H2428 me with strength, H5414 and makes H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 He makes H7272 my feet H355 like hinds’ H7272 feet, H5975 and sets H1116 me on my high places.
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of steel H5181 is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation: H3225 and your right H3225 hand H5582 has held H6038 me up, and your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H8478 under H7166 me, that my feet H4571 did not slip.
  37 H7291 I have pursued H341 my enemies, H5381 and overtaken H3808 them: neither H7725 did I turn H7725 again H5704 till H3615 they were consumed.
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H8478 under H7272 my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 to the battle: H3766 you have subdued H8478 under H6965 me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H369 but there was none H3467 to save H3068 them: even to the LORD, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H5921 before H6440 H7307 the wind: H7324 I did cast H2916 them out as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 and you have made H7218 me the head H1471 of the heathen: H5971 a people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8085 As soon as they hear H8085 of me, they shall obey H1121 me: the strangers H5236 H3584 shall submit themselves to me.
  45 H1121 The strangers H5236 H5034 shall fade H2727 away, and be afraid H4526 out of their close places.
  46 H3068 The LORD H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted.
  47 H410 It is God H5414 that avenges H5360 H1696 me, and subdues H5971 the people H8478 under me.
  48 H6403 He delivers H341 me from my enemies: H637 yes, H7311 you lift H6965 me up above those that rise H5337 up against me: you have delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H5921 Therefore H3651 H3034 will I give thanks H3068 to you, O LORD, H1471 among the heathen, H8034 and sing praises to your name.
  50 H1431 Great H3444 deliverance H4428 gives he to his king; H6213 and shows H2617 mercy H4899 to his anointed, H1732 to David, H2233 and to his seed H5769 for ever more.
19
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H8064 The heavens H5608 declare H3519 the glory H410 of God; H7549 and the firmament H5046 shows H4639 his handiwork. H3027
  2 H3117 Day H3117 to day H5042 utters H562 speech, H3915 and night H3915 to night H2331 shows H1847 knowledge.
  3 H369 There is no H562 speech H369 nor H1697 language, H6963 where their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 is gone H3605 out through all H776 the earth, H4405 and their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them has he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming H2646 out of his chamber, H7797 and rejoices H1368 as a strong H7323 man to run H734 a race.
  6 H4161 His going H4161 forth H7097 is from the end H8064 of the heaven, H8622 and his circuit H7098 to the ends H369 of it: and there is nothing H5641 hid H2535 from the heat thereof.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect, H7725 converting H5315 the soul: H5715 the testimony H3068 of the LORD H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yes, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb. H6688
  11 H1571 Moreover H5650 by them is your servant H2094 warned: H8104 and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H4310 Who H995 can understand H7691 his errors? H5352 cleanse H5641 you me from secret faults.
  13 H2820 Keep H2820 back H5650 your servant H1571 also H2086 from presumptuous H4910 sins; let them not have dominion H227 over me: then H8552 shall I be upright, H5352 and I shall be innocent H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth, H1902 and the meditation H3820 of my heart, H7522 be acceptable H6440 in your sight, H3068 O LORD, H6697 my strength, H1350 and my redeemer.
20
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 The LORD H6030 hear H3117 you in the day H6869 of trouble; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend you;
  2 H7971 Send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 and strengthen H6726 you out of Zion;
  3 H2142 Remember H3605 all H4503 your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt H5542 sacrifice; Selah.
  4 H5414 Grant H3824 you according to your own heart, H4390 and fulfill H3605 all H6098 your counsel.
  5 H7442 We will rejoice H3444 in your salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 the LORD H4390 fulfill H3605 all H4862 your petitions.
  6 H6258 Now H3045 know H3068 I that the LORD H3467 saves H4899 his anointed; H6030 he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right H3225 hand.
  7 H428 Some H7393 trust in chariots, H428 and some H5483 in horses: H2142 but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 They are brought H3766 down H5307 and fallen: H6965 but we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 LORD: H4428 let the king H6030 hear H7121 us when we call.
21
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H4428 The king H8055 shall joy H5797 in your strength, H3068 O LORD; H3444 and in your salvation H4100 how H3966 greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart’s H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you prevent H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 you set H5850 a crown H6337 of pure H6337 gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, and you gave H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation: H1935 honor H1926 and majesty H7737 have you laid on him.
  6 H7896 For you have made H1293 him most blessed H5703 for ever: H8057 you have made him exceeding H2302 glad H6440 with your countenance.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in the LORD, H2617 and through the mercy H5945 of the most H5945 High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 shall find H3605 out all H341 your enemies: H3225 your right H3225 hand H4672 shall find H8130 out those that hate you.
  9 H7896 You shall make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of your anger: H3068 the LORD H1104 shall swallow H639 them up in his wrath, H784 and the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 shall you destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H5921 against H2803 you: they imagined H4209 a mischievous H3201 device, which they are not able to perform.
  12 H7926 Therefore shall you make them turn their back, H3559 when you shall make ready H4340 your arrows on your strings H5921 against H6440 the face of them.
  13 H7311 Be you exalted, H3068 LORD, H5797 in your own strength: H7891 so will we sing H2167 and praise H1369 your power.
22
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H365 upon Aijeleth H7842 Shahar, H4210 A Psalm H1732 of David. H410 My God, H410 my God, H4100 why H5800 have you forsaken H7350 me? why are you so far H3467 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the day time, H6030 but you hear H3915 not; and in the night H1747 season, and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 O you that inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you: they trusted, H6403 and you did deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 to you, and were delivered: H982 they trusted H954 in you, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm, H3808 and no H376 man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H3605 All H7200 they that see H3932 me laugh H6362 me to scorn: they shoot H8193 out the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted H413 on H3068 the LORD H6403 that he would deliver H5337 him: let him deliver H2654 him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 But you are he that took H990 me out of the womb: H982 you did make me hope H517 when I was on my mother’s H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 on you from the womb: H410 you are my God H517 from my mother’s H990 belly.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H369 for there is none H5826 to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset H3803 me round.
  13 H6475 They gaped H6310 on me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured H4325 out like water, H3605 and all H6106 my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried H2789 up like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 sticks H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H3605 all H6106 my bones: H5027 they look H7200 and stare on me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 on my clothing.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion’s H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the LORD, H1984 praise H3605 him; all H2233 you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H3605 him, all H2233 you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H3808 nor H8262 abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H3808 neither H5641 has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H5048 before H3373 them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the LORD H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H3605 All H657 the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to the LORD: H3605 and all H4940 the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD’s: H4910 and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H3605 All H1879 they that be fat H776 on earth H398 shall eat H7812 and worship: H3605 all H3381 they that go H3381 down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H3808 him: and none H2421 can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come, H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 that shall be born, H6213 that he has done this.
23
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 The LORD H7462 is my shepherd; H2637 I shall not want.
  2 H7257 He makes me to lie H7257 down H1877 in green H4999 pastures: H5095 he leads H5921 me beside H4496 the still H4325 waters.
  3 H7725 He restores H5315 my soul: H5095 he leads H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name’s H4616 sake.
  4 H1571 Yes, H3588 though H3212 I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow H6757 of death, H3372 I will fear H3808 no H7451 evil: H7626 for you are with me; your rod H4938 and your staff H5162 they comfort me.
  5 H6186 You prepare H7979 a table H6440 before H5048 me in the presence H6887 of my enemies: H1878 you anoint H7218 my head H8081 with oil; H3563 my cup H7310 runs over.
  6 H389 Surely H2896 goodness H2617 and mercy H7291 shall follow H3605 me all H3117 the days H2416 of my life: H3427 and I will dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H753 for ever. H3117
24
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H776 The earth H3068 is the LORD’s, H4393 and the fullness H8398 thereof; the world, H3427 and they that dwell therein.
  2 H3245 For he has founded H3220 it on the seas, H3559 and established H5104 it on the floods.
  3 H4310 Who H5927 shall ascend H2022 into the hill H3068 of the LORD? H4310 or who H6965 shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that has clean H3709 hands, H1249 and a pure H3824 heart; H834 who H5375 has not lifted H5315 up his soul H7723 to vanity, H3808 nor H7650 sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 the blessing H3068 from the LORD, H6666 and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H2088 This H1755 is the generation H1875 of them that seek H1245 him, that seek H6440 your face, H3290 O Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 Lift H7218 up your heads, H8179 O you gates; H5375 and be you lift H5769 up, you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  8 H4310 Who H2088 is this H4428 King H3519 of glory? H3068 The LORD H5808 strong H1368 and mighty, H3068 the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift H7218 up your heads, H8179 O you gates; H5375 even lift H5769 them up, you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  10 H4310 Who H2088 is this H4428 King H3519 of glory? H3068 The LORD H6635 of hosts, H4428 he is the King H3519 of glory. H5542 Selah.
25
  1 H1732 A Psalm of David. H3068 To you, O LORD, H5375 do I lift H5315 up my soul.
  2 H430 O my God, H982 I trust H954 in you: let me not be ashamed, H341 let not my enemies H5970 triumph over me.
  3 H1571 Yes, H3808 let none H6960 that wait H954 on you be ashamed: H954 let them be ashamed H898 which transgress H7387 without H7387 cause.
  4 H3045 Show H1870 me your ways, H3068 O LORD; H3925 teach H734 me your paths.
  5 H1869 Lead H571 me in your truth, H3925 and teach H430 me: for you are the God H3468 of my salvation; H6960 on you do I wait H3605 all H3117 the day.
  6 H2142 Remember, H3068 O LORD, H7356 your tender mercies H2617 and your loving kindnesses; H5769 for they have been ever of old.
  7 H2142 Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions: H2617 according to your mercy H2142 remember H2898 you me for your goodness’ H4616 sake, H3068 O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD: H5921 therefore H3651 H3384 will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide H4941 in judgment: H6035 and the meek H3925 will he teach H1870 his way.
  10 H3605 All H734 the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 to such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For your name’s H4616 sake, H3068 O LORD, H5545 pardon H5771 my iniquity; H7227 for it is great.
  12 H4310 What H376 man H3373 is he that fears H3068 the LORD? H3384 him shall he teach H1870 in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell H2896 at ease; H2233 and his seed H3423 shall inherit H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 him; and he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H413 toward H3068 the LORD; H3318 for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 you to me, and have mercy H3173 on me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged: H3318 O bring H4691 you me out of my distresses.
  18 H7200 Look H6040 on my affliction H5999 and my pain; H5375 and forgive H3605 all H2403 my sins.
  19 H7200 Consider H341 my enemies; H7231 for they are many; H8130 and they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 O keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me: let me not be ashamed; H2620 for I put my trust in you.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me; for I wait on you.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 O God, H3605 out of all H6869 his troubles.
26
  1 H1732 A Psalm of David. H8199 Judge H3068 me, O LORD; H1980 for I have walked H8537 in my integrity: H982 I have trusted H3068 also in the LORD; H4571 therefore I shall not slide.
  2 H974 Examine H3068 me, O LORD, H5254 and prove H6884 me; try H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For your loving kindness H5048 is before H5869 my eyes: H1980 and I have walked H571 in your truth.
  4 H3427 I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H3808 neither H935 will I go H5956 in with dissemblers.
  5 H8130 I have hated H6951 the congregation H4827 of evil doers; H3427 and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash H3709 my hands H5356 in innocence: H5437 so will I compass H4196 your altar, H3068 O LORD:
  7 H8085 That I may publish H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 and tell H3605 of all H6381 your wondrous works.
  8 H3068 LORD, H157 I have loved H4583 the habitation H1004 of your house, H4725 and the place H3519 where your honor H4908 dwells.
  9 H622 Gather H5315 not my soul H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H834 In whose H3027 hands H2154 is mischief, H3225 and their right H3225 hand H4390 is full H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk H8537 in my integrity: H6299 redeem H2603 me, and be merciful to me.
  12 H7272 My foot H5975 stands H4334 in an even H4721 place: in the congregations H1288 will I bless H3068 the LORD.
27
  1 H1732 A Psalm of David. H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation; H4310 whom H3372 shall I fear? H3068 the LORD H4581 is the strength H2416 of my life; H4310 of whom H6342 shall I be afraid?
  2 H7489 When the wicked, H6862 even my enemies H341 and my foes, H7126 came H398 on me to eat H1320 up my flesh, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H518 Though H4264 an host H2583 should encamp H5921 against H3820 me, my heart H3372 shall not fear: H518 though H4421 war H6965 should rise H5921 against H2063 me, in this H982 will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 that will I seek H3427 after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3605 all H3117 the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set H6697 me up on a rock.
  6 H6258 And now H7218 shall my head H7311 be lifted H5921 up above H341 my enemies H5439 round H2076 about me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing H3068 praises to the LORD.
  7 H8085 Hear, H3068 O LORD, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 have mercy H6030 also on me, and answer me.
  8 H559 When you said, H1245 Seek H6440 you my face; H3820 my heart H559 said H6440 to you, Your face, H3068 LORD, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not your face H5186 far from me; put H5650 not your servant H5186 away H639 in anger: H1961 you have been H5833 my help; H5203 leave H408 me not, neither H5800 forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H3588 When H1 my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then the LORD H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 O LORD, H5148 and lead H4334 me in a plain H734 path, H4616 because H8324 of my enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over to the will H6862 of my enemies: H8267 for false H5707 witnesses H6965 are risen H3307 up against me, and such as breathe H2555 out cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 on the LORD: H2388 be of good courage, H553 and he shall strengthen H3820 your heart: H6960 wait, H3068 I say, on the LORD.
28
  1 H1732 A Psalm of David. H7121 To you will I cry, H3068 O LORD H6697 my rock; H2790 be not silent H6435 to me: lest, H2790 if you be silent H4911 to me, I become H5973 like H3381 them that go H3381 down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 when I cry H5375 to you, when I lift H3027 up my hands H413 toward H6944 your holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw H7563 me not away with the wicked, H6466 and with the workers H205 of iniquity, H1696 which speak H7965 peace H7453 to their neighbors, H7451 but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their deeds, H7455 and according to the wickedness H4611 of their endeavors: H5414 give H4639 them after the work H3027 of their hands; H7725 render H1576 to them their desert.
  5 H3588 Because H995 they regard H6468 not the works H3068 of the LORD, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 he shall destroy H1129 them, and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be the LORD, H3588 because H8085 he has heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 my heart H982 trusted H5826 in him, and I am helped: H3820 therefore my heart H5937 greatly rejoices; H7892 and with my song H3034 will I praise him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength, H3444 and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 Save H5971 your people, H1288 and bless H5159 your inheritance: H7462 feed H5375 them also, and lift H5769 them up for ever.
29
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H3051 Give H3068 to the LORD, H1121 O you mighty, H410 H3051 give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name; H7812 worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is on the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 thunders: H3068 the LORD H7227 is on many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 breaks H730 the cedars; H3068 yes, the LORD H7665 breaks H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H3644 like H1121 a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 divides H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 shakes H4057 the wilderness; H3068 the LORD H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 makes the hinds H2342 to calve, H2834 and discovers H3295 the forests: H1964 and in his temple H3605 does every H559 one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 sits H3999 on the flood; H3068 yes, the LORD H3427 sits H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 will give H5797 strength H5971 to his people; H3068 the LORD H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H4210 A Psalm H7892 and Song H2598 at the dedication H1004 of the house H1732 of David. H7311 I will extol H3068 you, O LORD; H1802 for you have lifted H341 me up, and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God, H7768 I cried H7495 to you, and you have healed me.
  3 H3068 O LORD, H5927 you have brought H5315 up my soul H7585 from the grave: H2421 you have kept me alive, H3381 that I should not go H3381 down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 to the LORD, H2623 O you saints H3034 of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endures but a moment; H7522 in his favor H2416 is life: H1065 weeping H3885 may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H7961 And in my prosperity H559 I said, H3808 I shall never H5769 H4131 be moved.
  7 H3068 LORD, H7522 by your favor H2042 you have made my mountain H5975 to stand H5797 strong: H5641 you did hide H6440 your face, H926 and I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, O LORD; H3068 and to the LORD H2603 I made supplication.
  9 H4100 What H1215 profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go H3381 down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O LORD, H2603 and have mercy H3068 on me: LORD, H5826 be you my helper.
  11 H2015 You have turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 you have put H8242 off my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H4616 To the end H3519 that my glory H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 O LORD H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 to you for ever.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician upon gittith. A Psalm of David.] O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth! 9 1 [To the Chief Musician. To the tune of “Death of the Son.” A Psalm of David.] I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you: I will sing praise to your name, O most High. 3 When my enemies are turned back, they shall fall and perish at your presence. 4 For you have maintained my right and my cause; you sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the nations, you have destroyed the wicked, you have put out their name forever and ever. 6 O you enemy, destructions are come to an everlasting end: and you have destroyed cities; their memory is perished with them. 7 But the LORD shall endure forever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know your name will put their trust in you: for you, LORD, have not forsaken them that seek you. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion: declare among the people his doings. 12 When he avenges blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into sheol, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why stand you afar off, O LORD? why hide you yourself in times of trouble? 2 The wicked in his pride does persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in any of his thoughts. 5 His ways are always prosperous; your judgments are far above, out of his sight: as for all his enemies, he sneers at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and lies low, that the poor may fall by his strength. 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Why does the wicked renounce God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it: for you behold mischief and spite, to repay it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till you find none. 16 The LORD is King forever and ever: the nations are perished out of his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble: you will prepare their heart, you will cause your ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. 11 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] In the LORD put I my trust: how say you to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may secretly shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD'S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids test, the children of men. 5 The LORD tests the righteous: but the wicked and him that loves violence his soul hates. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and a horrible tempest: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loves righteousness; his countenance does behold the upright. 12 1 [To the Chief Musician upon sheminith. A Psalm of David.] Help, LORD; for the godly man ceases; for the faithful fail from among the children of men. 2 They speak vanity every one with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak. 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaks proud things: 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that sneers at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tested in a furnace of earth, purified seven times. 7 You shall keep them, O LORD, you shall preserve them from this generation forever. 8 The wicked prowl on every side, when vile men are exalted. 13 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] How long will you forget me, O LORD? forever? how long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he has dealt bountifully with me. 14 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that does good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that does good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 You have shamed the counsel of the poor, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 [A Psalm of David.] LORD, who shall abide in your tabernacle? who shall dwell in your holy hill? 2 He that walks uprightly, and works righteousness, and speaks the truth in his heart. 3 He that backbites not with his tongue, nor does evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his neighbor. 4 In whose eyes a vile person is despised; but he honors them that fear the LORD. He that swears to his own hurt, and changes not. 5 He that puts not out his money at interest, nor takes reward against the innocent. He that does these things shall never be moved. 16 1 [A miktam of David.] Preserve me, O God: for in you do I put my trust. 2 O my soul, you have said unto the LORD, You are my Lord: my goodness reaches not to you; 3 But to the saints that are in the earth, and to the noble, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names upon my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my heart also instructs me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in sheol; neither will you allow your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures forevermore. 17 1 [A prayer of David.] Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my vindication come forth from your presence; let your eyes behold the things that are right. 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tested me, and shall find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Hold up my steps in your paths, that my feet slip not. 6 I have called upon you, for you will hear me, O God: incline your ear unto me, and hear my speech. 7 Show your marvelous lovingkindness, O you that save by your right hand them who put their trust in you from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who surround me. 10 They are enclosed in their own fat hearts: with their mouth they speak proudly. 11 They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes, crouching down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of its prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword: 14 From men by your hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness. 18 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. And he said,] I will love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of sheol surrounded me: the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his canopy round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, with hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and vanquished them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me. 18 They confronted me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the devious you will show yourself shrewd. 27 For you will save the humble people; but will bring down haughty looks. 28 For you will light my lamp: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by you I have advanced against a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is proven: he is a shield to all those that trust in him. 31 For who is God except the LORD? or who is a rock except our God? 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to make war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my path under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them as fine as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the foreigners shall submit themselves unto me. 45 The foreigners shall fade away, and be frightened out of their fortresses. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me. 48 He delivers me from my enemies: yea, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto you, O LORD, among the nations, and sing praises unto your name. 50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his descendants forevermore. 19 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork. 2 Day unto day utters speech, and night unto night shows knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. 6 Its going forth is from the end of the heaven, and its circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse me from secret faults. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed forever: you have made him exceedingly glad with your presence. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their offspring shall you destroy from the earth, and their descendants from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they devised a mischievous act, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows upon your strings toward their face. 13 Be exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power. 22 1 [To the Chief Musician upon aijeleth shahar. A Psalm of David.] My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from birth: you are my God from my mother's womb. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my body. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue clings to my jaws; and you have brought me to the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots for my clothing. 19 But be not far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you descendants of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. 29 All the prosperous of earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A posterity shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this. 23 1 [A Psalm of David.] The LORD is my shepherd; I shall not lack. 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 [A Psalm of David.] The earth is the LORD'S, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek your face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O you gates; and be you lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 [A Psalm of David.] Unto you, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in you: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on you be ashamed: let them be ashamed who transgress without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are the God of my salvation; on you do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, your tender mercies and your lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in justice: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he that fears the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his descendants shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn you unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring me out of my distresses. 18 Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on you. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 [A Psalm of David.] Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my heart and my mind. 3 For your lovingkindness is before my eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evildoers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I go about your altar, O LORD: 7 That I may proclaim with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honor dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 [A Psalm of David.] The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret place of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When you said, Seek my face; my heart said unto you, your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a level path, because of my enemies. 12 Deliver me not over unto the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I would have fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 [A Psalm of David.] Unto you will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if you be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto you, when I lift up my hands toward your holy sanctuary. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them what they deserve. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoices; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: feed them also, and lift them up forever. 29 1 [A Psalm of David.] Give unto the LORD, O you mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and strips bare the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sits as King forever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 [A Psalm of David. A song at the dedication of the house of David.] I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but for a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto you forever.
UKJV(i) 1 O LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth! 9 1 I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in you: I will sing praise to your name, O you most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at your presence. 4 For you have maintained my right and my cause; you sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever. 6 O you enemy, destructions are come to a perpetual end: and you have destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know your name will put their trust in you: for you, LORD, have not forsaken them that seek you. 11 Sing praises to the LORD, which dwells in Zion: declare among the people his doings. 12 When he makes inquisition for blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. 10 1 Why stand you far off, O LORD? why hide you yourself in times of trouble? 2 The wicked in his pride does persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD detests. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; your judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Wherefore does the wicked contemn God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless. 15 Break you the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till you find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble: you will prepare their heart, you will cause your ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. 11 1 In the LORD put I my trust: how say all of you to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privately shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. 5 The LORD tries the righteous: but the wicked and him that loves violence his soul hates. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loves righteousness; his countenance does behold the upright. 12 1 Help, LORD; for the godly man ceases; for the faithful fail from among the children of men. 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaks proud things: 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 You shall keep them, O LORD, you shall preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. 13 1 How long will you forget me, O LORD? for ever? how long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he has dealt bountifully with me. 14 1 The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that does good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that does good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 All of you have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 Lord, who shall abide in your tabernacle? who shall dwell in your holy hill? 2 He that walks uprightly, and works righteousness, and speaks the truth in his heart. 3 He that backbites not with his tongue, nor does evil to his neighbour, nor takes up a reproach against his neighbour. 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honors them that fear the LORD. He that swears to his own hurt, and changes not. 5 He that puts not out his money to interest, nor takes reward against the innocent. He that does these things shall never be moved. 16 1 Preserve me, O God: for in you do I put my trust. 2 O my soul, you have said unto the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: you maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who has given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for evermore. 17 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved mine heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my activities in your paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon you, for you will hear me, O God: incline your ear unto me, and hear my speech. 7 Show your marvellous loving kindness, O you that save by your right hand them which put their trust in you from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword: 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness. 18 1 I will love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself perverse. 27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. 28 For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me. 48 He delivers me from mine enemies: yea, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto you, O LORD, among the heathen, and sing praises unto your name. 50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. 19 1 The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork. 2 Day unto day utters speech, and night unto night shows knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults. 13 Keep back your servant also from arrogant sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 your hand shall find out all of your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows upon your strings against the face of them. 13 Be you exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power. 22 1 My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 All of you that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the families of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this. 23 1 The LORD is my shepherd; I shall not lack. 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of mine enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 The earth is the LORD's, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek your face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O all of you gates; and be all of you lift up, all of you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O all of you gates; even lift them up, all of you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 Unto you, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in you: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on you be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are the God of my salvation; on you do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, your tender mercies and your loving kindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember you me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that fears the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn you unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on you. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For your loving kindness is before mine eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocence: so will I compass your altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honour dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should camp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When you said, Seek all of you my face; my heart said unto you, Your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 Unto you will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if you be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto you, when I lift up my hands toward your holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoices; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 Give unto the LORD, O all of you mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn (p. ox). 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and discovers the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sits King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O all of you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favour you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto you for ever.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 O Lord H113 our Lord, H117 how excellent H8034 is your name H776 in all the earth! H5414 who have set H1935 your glory H8064 above the heavens.
  2 H6310 Out of the mouth H5768 of babes H3243 and sucklings H3245 have you ordained H5797 strength H6887 because of your enemies, H7673 that you might still H341 the enemy H5358 and the avenger.
  3 H7200 When I consider H8064 your heavens, H4639 the work H676 of your fingers, H3394 the moon H3556 and the stars, H3559 which you have ordained;
  4 H582 What is man, H2142 that you are mindful H1121 of him? and the son H120 of man, H6485 that you visit him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than the angels, H5849 and have crowned H3519 him with glory H1926 and honor.
  6 H4910 You made him to have dominion H4639 over the works H3027 of your hands; H7896 you have put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 Yes, and the animals H7704 of the field;
  8 H6833 The bird H8064 of the air, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes through H734 the paths H3220 of the seas.
  9 H3068 O Lord H113 our Lord, H117 how excellent H8034 is your name H776 in all the earth!
9
  1 H3034 I will praise H3068 you, O Lord, H3820 with my whole heart; H5608 I will show forth H6381 all your marvelous works.
  2 H8055 I will be glad H5970 and rejoice H2167 in you: I will sing praise H8034 to your name, H5945 O you most High.
  3 H341 When my enemies H7725 are turned H268 back, H3782 they shall fall H6 and perish H6440 at your presence.
  4 H6213 For you have maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 you sat H3678 in the throne H8199 judging H6664 right.
  5 H1605 You have rebuked H1471 the heathen, H6 you have destroyed H7563 the wicked, H4229 you have put out H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 O you enemy, H2723 destructions H5331 are come to a perpetual H8552 end: H5428 and you have destroyed H6145 cities; H2143 their memorial H6 is perished H1992 with them.
  7 H3068 But the Lord H3427 shall endure H5769 for ever: H3559 he has prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 he shall minister judgment H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The Lord H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed, H4869 a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 And they that know H8034 your name H982 will put their trust H3068 in you: for you, Lord, H5800 have not forsaken H1875 them that seek you.
  11 H2167 Sing praises H3068 to the Lord, H3427 which dwells H6726 in Zion: H5046 declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 When he makes inquisition H1818 for blood, H2142 he remembers H7911 them: he forgets H6818 not the cry H6035 of the humble.
  13 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Lord; H7200 consider H6040 my trouble H8130 which I suffer of them that hate H7311 me, you that lift me up H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 That I may show forth H8416 all your praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion: H1523 I will rejoice H3444 in your salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 are sunk down H7845 in the pit H6213 that they made: H7568 in the net H2098 which H2934 they hid H7272 is their own foot H3920 taken.
  16 H3068 The Lord H3045 is known H4941 by the judgment H6213 which he executes: H7563 the wicked H5367 is snared H6467 in the work H3709 of his own hands. H1902 Higgaion. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 into hell, H1471 and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 be forgotten: H8615 the expectation H6041 of the poor H6 shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 Arise, H3068 O Lord; H582 let not man H5810 prevail: H1471 let the heathen H8199 be judged H6440 in your sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 O Lord: H1471 that the nations H3045 may know H582 themselves to be but men. H5542 Selah.
10
  1 H5975 Why stand H7350 you afar off, H3068 O Lord? H5956 why hide H6256 you yourself in times H6869 of trouble?
  2 H7563 The wicked H1346 in his pride H1814 does persecute H6041 the poor: H8610 let them be taken H4209 in the devices H2098 that H2803 they have imagined.
  3 H7563 For the wicked H1984 boasts H5315 of his heart's H8378 desire, H1288 and blesses H1214 the covetous, H3068 whom the Lord H5006 abhors.
  4 H7563 The wicked, H1363 through the pride H639 of his favor, H1875 will not seek H430 after God: God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H1870 His ways H6256 are always H2342 perverted; H4941 your judgments H4791 are far above H6887 out of his sight: as for all his enemies, H6315 he puffs at them.
  6 H559 He has said H3820 in his heart, H4131 I shall not be moved: H1755 for I shall never H7451 be in adversity.
  7 H6310 His mouth H4390 is full H423 of cursing H4820 and deceit H8496 and fraud: H3956 under his tongue H5999 is mischief H205 and vanity.
  8 H3427 He sits H3993 in the lurking places H2691 of the villages: H4565 in the secret places H2026 does he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 He lies in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 he lies in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 he does catch H6041 the poor, H4900 when he draws H7568 him into his net.
  10 H1794 He crouches, H7817 and bows H2489 himself, that the poor H5307 may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 He has said H3820 in his heart, H410 God H7911 has forgotten: H5641 he hides H6440 his face; H5331 he will never H7200 see it.
  12 H6965 Arise, H3068 O Lord; H410 O God, H5375 lift up H3027 your hand: H7911 forget H6035 not the humble.
  13 H7563 Why does the wicked H5006 show contempt to H430 God? H559 He has said H3820 in his heart, H1875 God will not look at it.
  14 H7200 You have seen H5027 it; for you behold H5999 mischief H3708 and spite, H5414 to repay H3027 it with your hand: H2489 the poor H5800 commits H5826 himself unto you; you are the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 you the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 man: seek out H7562 his wickedness H4672 until you find H1077 none.
  16 H3068 The Lord H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever: H1471 the heathen H6 are perished H776 out of his land.
  17 H3068 Lord, H8085 you have heard H8378 the desire H6035 of the humble: H3559 you will prepare H3820 their heart, H241 you will cause your ear H7181 to hear:
  18 H8199 To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 that the man H776 of the earth H3254 may no more H6206 oppress.
11
  1 H3068 In the Lord H2620 put I my trust: H559 how say H5315 you to my soul, H5110 Flee H6833 as a bird H2022 to your mountain?
  2 H7563 For, behold, the wicked H1869 bend H7198 their bow, H3559 they make ready H2671 their arrow H3499 upon the string, H652 that they may secretly H3384 shoot H3477 at the upright H3820 in heart.
  3 H8356 If the foundations H2040 be destroyed, H6662 what can the righteous H6466 do?
  4 H3068 The Lord H6944 is in his holy H1964 temple, H3068 the Lord's H3678 throne H8064 is in heaven: H5869 his eyes H2372 behold, H6079 his eyelids H974 try, H1121 the sons H120 of men.
  5 H3068 The Lord H974 tries H6662 the righteous: H7563 but the wicked H157 and him that loves H2555 violence H5315 his soul H8130 hates.
  6 H7563 Upon the wicked H4305 he shall rain H6341 snares, H784 fire H1614 and brimstone, H2152 and a horrible H7307 storm: H4521 this shall be the portion H3563 of their cup.
  7 H6662 For the righteous H3068 Lord H157 loves H6666 righteousness; H6440 his favor H2372 does behold H3477 the upright.
12
  1 H3467 Help, H3068 Lord; H2623 for the godly man H1584 ceases; H539 for the faithful H6461 fail H1121 from among the sons H120 of men.
  2 H1696 They speak H7723 vanity H376 every one H7453 with his neighbor: H2513 with flattering H8193 lips H3820 and with a double H3820 heart H1696 do they speak.
  3 H3068 The Lord H3772 shall cut off H2513 all flattering H8193 lips, H3956 and the tongue H1696 that speaks H1419 proud things:
  4 H559 Who have said, H3956 With our tongue H1396 will we prevail; H8193 our lips H113 are our own: who is lord over us?
  5 H7701 For the oppression H6041 of the poor, H603 for the sighing H34 of the needy, H6965 now will I arise, H559 says H3068 the Lord; H7896 I will set H3468 him in safety H6315 from him that puffs at him.
  6 H565 The words H3068 of the Lord H2889 are pure H565 words: H3701 as silver H6884 tried H5948 in a furnace H776 of earth, H2212 purified H7659 seven times.
  7 H8104 You shall keep H3068 them, O Lord, H5341 you shall preserve H2098 them from this H1755 generation H5769 for ever.
  8 H7563 The wicked H1980 walk H5439 on every side, H2149 when the vilest H1121 men H7311 are exalted.
13
  1 H7911 How long will you forget H3068 me, O Lord? H5331 for ever? H5641 how long will you hide H6440 your face from me?
  2 H7896 How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 daily? H341 how long shall my enemy H7311 be exalted over me?
  3 H5027 Consider H6030 and hear H3068 me, O Lord H430 my God: H215 lighten H5869 my eyes, H3462 lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 Lest my enemy H559 say, H3201 I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 me rejoice H4131 when I am moved.
  5 H982 But I have trusted H2617 in your mercy; H3820 my heart H1523 shall rejoice H3444 in your salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 unto the Lord, H1580 because he has dealt bountifully with me.
14
  1 H5036 The fool H559 has said H3820 in his heart, H430 There is no God. H7843 They are corrupt, H8581 they have done abominable H5949 works, H6213 there is none that does H2896 good.
  2 H3068 The Lord H8259 looked down H8064 from heaven H1121 upon the sons H120 of men, H7200 to see H3426 if there H7919 were any that did understand, H1875 and seek H430 God.
  3 H5493 They are all gone aside, H3162 they are all together H444 become filthy: H6213 there is none that does H2896 good, H259 no, not one.
  4 H6466 Have all the workers H205 of iniquity H3045 no knowledge? H398 who eat up H5971 my people H398 as they eat H3899 bread, H7121 and call H3068 not upon the Lord.
  5 H6343 There were they in great H6342 fear: H430 for God H1755 is in the generation H6662 of the righteous.
  6 H954 You have shamed H6098 the counsel H6041 of the poor, H3068 because the Lord H4268 is his refuge.
  7 H5414 Oh that H3444 the salvation H3478 of Israel H6726 were come out of Zion! H3068 when the Lord H7725 brings back H7622 the captivity H5971 of his people, H3290 Jacob H1523 shall rejoice, H3478 and Israel H8055 shall be glad.
15
  1 H3068 Lord, H1481 who shall stay H168 in your tabernacle? H7931 who shall live H6944 in your holy H2022 hill?
  2 H1980 He that walks H8549 uprightly, H6466 and works H6664 righteousness, H1696 and speaks H571 the truth H3824 in his heart.
  3 H7270 He that backbites H3956 not with his tongue, H6213 nor does H7451 evil H7453 to his neighbor, H5375 nor takes up H2781 a reproach H7138 against his neighbor.
  4 H5869 In whose eyes H3988 a vile person H959 is despised; H3513 but he honors H3373 them that fear H3068 the Lord. H7650 He that swears H7489 to his own hurt, H4171 and changes not.
  5 H5414 He that puts not out H3701 his money H5392 to usury, H3947 nor takes H7810 reward H5355 against the innocent. H6213 He that does H5769 these things shall never H4131 be moved.
16
  1 H8104 Preserve H410 me, O God: H2620 for in you do I put my trust.
  2 H559 O my soul, you have said H3068 unto the Lord, H136 You are my Lord: H2896 my goodness extends not to you;
  3 H6918 But to the saints H1992 that H776 are in the earth, H117 and to the excellent, H2656 in whom is all my delight.
  4 H6094 Their sorrows H7235 shall be multiplied H4116 that hasten H312 after another H5262 god: their drink offerings H1818 of blood H5258 will I not offer, H1077 nor H5375 take up H8034 their names H8193 into my lips.
  5 H3068 The Lord H4490 is the portion H2506 of my inheritance H3563 and of my cup: H8551 you maintain H1486 my lot.
  6 H2256 The lines H5307 are fallen H5273 unto me in pleasant H8231 places; Yes, I have a good H5159 heritage.
  7 H1288 I will bless H3068 the Lord, H3289 who has given me counsel: H3629 my minds H3256 also instruct H3915 me in the night seasons.
  8 H7737 I have set H3068 the Lord H8548 always H3225 before me: because he is at my right hand, H4131 I shall not be moved.
  9 H3820 Therefore my heart H8055 is glad, H3519 and my glory H1523 rejoices: H1320 my flesh H7931 also shall rest H983 in hope.
  10 H5800 For you will not leave H5315 my soul H7585 in hell; H5414 neither will you allow H2623 your Holy One H7200 to see H7845 corruption.
  11 H3045 You will show H734 me the path H2416 of life: H6440 in your presence H7648 is fullness H8057 of joy; H3225 at your right hand H5273 there are pleasures H5331 for evermore.
17
  1 H8085 Hear H6664 the right, H3068 O Lord, H7181 attend H7440 unto my cry, H238 give ear H8605 unto my prayer, H3808 that goes not H4820 out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth H6440 from your presence; H5869 let your eyes H2372 behold H4339 the things that are equal.
  3 H974 You have proved H3820 my heart; H6485 you have visited H3915 me in the night; H6884 you have tried H4672 me, and shall find H2161 nothing; I am purposed H6310 that my mouth H5674 shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of your lips H8104 I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 Hold up H838 my goings H4570 in your paths, H6471 that my footsteps H4131 slip not.
  6 H7121 I have called H6030 upon you, for you will hear H410 me, O God: H5186 incline H241 your ear H8085 unto me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 Show your marvelous H2617 lovingkindness, H3467 O you that save H3225 by your right hand H2620 them which put their trust H6965 in you from those that rise up against them.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 of the eye, H5641 hide H6738 me under the shadow H3671 of your wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 oppress H5315 me, from my deadly H341 enemies, H5362 who compass me about.
  10 H5462 They are enclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now surrounded H838 us in our steps: H7896 they have set H5869 their eyes H5186 to throw us down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 and as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O Lord, H6923 disappoint H6440 him, H3766 cast him down: H6403 deliver H5315 my soul H7563 from the wicked, H2719 which is your sword:
  14 H4962 From men H3027 which are your hand, H3068 O Lord, H4962 from men H2465 of the world, H2506 which have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 you fill H6840 with your hid H7646 treasure: they are full H1121 of sons, H3240 and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I will behold H6440 your face H6664 in righteousness: H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with your likeness.
18
  1 H7355 I will love H3068 you, O Lord, H2391 my strength.
  2 H3068 The Lord H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 and my deliverer; H410 my God, H6697 my strength, H2620 in whom I will trust; H4043 my shield, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 and my high tower.
  3 H7121 I will call H3068 upon the Lord, H1984 who is worthy to be praised: H3467 so shall I be saved H341 from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 surrounded H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 surrounded me about: H4170 the snares H4194 of death H6923 prevented me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 upon the Lord, H7768 and cried H430 unto my God: H8085 he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my cry H935 came H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the hills H7264 moved H1607 and were shaken, H2734 because he was angry.
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly: H1675 Yes, he did fly H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The Lord H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 and defeated them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O Lord, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from above, H3947 he took H4871 me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 and from them which hated H553 me: for they were too strong for me.
  18 H6923 They prevented H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the Lord H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place; H2502 he delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 The Lord H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the Lord, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 before him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore has the Lord H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful; H8549 with a upright H1399 man H8552 you will show yourself upright;
  26 H1305 With the pure H1305 you will show yourself pure; H6141 and with the perverse H6617 you will show yourself perverse.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people; H8213 but will bring down H7311 high H5869 looks.
  28 H215 For you will light H5216 my candle: H3068 the Lord H430 my God H5050 will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 For by you I have run through H1416 a troop; H430 and by my God H1801 have I leaped over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 the word H3068 of the Lord H6884 is tried: H4043 he is a shield H2620 to all those that trust in him.
  31 H433 For who is God H1107 save H3068 the Lord? H6697 or who is a rock H2108 save H430 our God?
  32 H410 It is God H247 that puts H2428 me with strength, H5414 and makes H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 He makes H7272 my feet H355 like hinds' H5975 feet, and sets H1116 me upon my high places.
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of steel H5181 is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation: H3225 and your right hand H5582 has held me up, H6037 and your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 did not slip.
  37 H7291 I have pursued H341 my enemies, H5381 and overtaken H7725 them: neither did I turn again H3615 until they were consumed.
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H7272 under my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 you have subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save H3068 them: even unto the Lord, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind: H7324 I did cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 and you have made H7218 me the head H1471 of the heathen: H5971 a people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me, they shall obey H1121 me: the strangers H3584 shall submit themselves unto me.
  45 H1121 The strangers H5034 shall fade away, H2727 and be afraid H4526 out of their close places.
  46 H3068 The Lord H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted.
  47 H410 It is God H5414 that avenges H1696 me, and subdues H5971 the people under me.
  48 H6403 He delivers H341 me from my enemies: H7311 Yes, you lift me up H6965 above those that rise up H5337 against me: you have delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore will I give thanks H3068 unto you, O Lord, H1471 among the heathen, H2167 and sing praises H8034 unto your name.
  50 H1431 Great H3444 deliverance H4428 gives he to his king; H6213 and shows H2617 mercy H4899 to his anointed, H1732 to David, H2233 and to his seed H5704 for H5769 evermore.
19
  1 H8064 The heavens H5608 declare H3519 the glory H410 of God; H7549 and the firmament H5046 shows his H4639 handiwork.
  2 H3117 Day H3117 unto day H5042 utters H562 speech, H3915 and night H3915 unto night H2331 shows H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language, H6963 where their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their chord H3318 is gone out H776 through all the earth, H4405 and their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them has he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming out H2646 of his chamber, H7797 and rejoices H1368 as a strong man H7323 to run H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven, H8622 and his circuit H7098 unto the ends H5641 of it: and there is nothing hid H2535 from the heat there.
  7 H8451 The law H3068 of the Lord H8549 is perfect, H7725 converting H5315 the soul: H5715 the testimony H3068 of the Lord H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the Lord H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the Lord H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the Lord H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the Lord H571 are true H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 Yes, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is your servant H2094 warned: H8104 and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can understand H7691 his errors? H5352 Cleanse H5641 me from secret faults.
  13 H2820 Keep back H5650 your servant H2086 also from presumptuous H4910 sins; let them not have dominion H8552 over me: then shall I be upright, H5352 and I shall be innocent H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth, H1902 and the meditation H3820 of my heart, H7522 be acceptable H6440 in your sight, H3068 O Lord, H6697 my strength, H1350 and my redeemer.
20
  1 H3068 The Lord H6030 hear H3117 you in the day H6869 of trouble; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend you;
  2 H7971 Send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 and strengthen H6726 you out of Zion;
  3 H2142 Remember H4503 all your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt sacrifice; H5542 Selah.
  4 H5414 Grant H3824 you according to your own heart, H4390 and fulfill H6098 all your counsel.
  5 H7442 We will rejoice H3444 in your salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 the Lord H4390 fulfill H4862 all your petitions.
  6 H3045 Now know H3068 I that the Lord H3467 saves H4899 his anointed; H6030 he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses: H2142 but we will remember H8034 the name H3068 of the Lord H430 our God.
  8 H3766 They are brought down H5307 and fallen: H6965 but we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Lord: H4428 let the king H6030 hear H3117 us when H7121 we call.
21
  1 H4428 The king H8055 shall joy H5797 in your strength, H3068 O Lord; H3444 and in your salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you meet H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 you set H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, and you gave H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation: H1935 honor H1926 and majesty H7737 have you laid upon him.
  6 H7896 For you have made H1293 him most blessed H5703 for ever: H2302 you have made H8057 him exceedingly glad H6440 with your favor.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in the Lord, H2617 and through the mercy H5945 of the most High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 shall find out H341 all your enemies: H3225 your right hand H4672 shall find out H8130 those that hate you.
  9 H7896 You shall make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of your anger: H3068 the Lord H1104 shall swallow them up H639 in his wrath, H784 and the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 shall you destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the sons H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against you: they imagined H4209 a mischievous device, H3201 which they are not able to perform.
  12 H7896 Therefore shall you make H7926 them turn their back, H3559 when you shall make ready H4340 your arrows upon your strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 Be you exalted, H3068 Lord, H5797 in your own strength: H7891 so will we sing H2167 and praise H1369 your power.
22
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 why have you forsaken H7350 me? why are you so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but you hear H3915 not; and in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 O you that inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you: they trusted, H6403 and you did deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 unto you, and were delivered: H982 they trusted H954 in you, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see H3932 me laugh me to scorn: H6358 they shoot out H8193 the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted H3068 on the Lord H6403 that he would deliver H5337 him: let him deliver H2654 him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 But you are he that took H990 me out of the womb: H982 you did make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 upon you from the womb: H410 you are my God H517 from my mother's H990 belly.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H5826 for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 cleaves H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H3738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H6106 all my bones: H5027 they look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O Lord: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 unto my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the Lord, H1984 praise H2233 him; all you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H2233 him, all you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 neither has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the Lord H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto the Lord: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the Lord's: H4910 and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All they that be fat H776 upon earth H398 shall eat H7812 and worship: H3381 all they that go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H2421 him: and none can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come, H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 unto a people H3205 that shall be born, H6213 that he has done this.
23
  1 H3068 The Lord H7462 is my shepherd; H2637 I shall not want.
  2 H7257 He makes me to lie down H1877 in green H4999 pastures: H5095 he leads H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 He restores H5315 my soul: H5148 he leads H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Yes, though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 I will fear H7451 no evil: H7626 for you are with me; your rod H4938 and your staff H5162 they comfort me.
  5 H6186 You prepare H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of my enemies: H1878 you anoint H7218 my head H8081 with oil; H3563 my cup H7310 runs over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 shall follow H3117 me all the days H2416 of my life: H3427 and I will live H1004 in the house H3068 of the Lord H753 for ever.
24
  1 H776 The earth H3068 is the Lord's, H4393 and the fullness H8398 there; the world, H3427 and they that live in it.
  2 H3245 For he has founded H3220 it upon the seas, H3559 and established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 Who shall ascend H2022 into the hill H3068 of the Lord? H6965 or who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that has clean H3709 hands, H1249 and a pure H3824 heart; H5375 who has not lifted up H5315 his soul H7723 unto vanity, H7650 nor sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 the blessing H3068 from the Lord, H6666 and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of them that seek H1245 him, that seek H6440 your face, H3290 O Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O you gates; H5375 and be you lift up, H5769 you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The Lord H5808 strong H1368 and mighty, H3068 the Lord H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O you gates; H5375 even lift them up, H5769 you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The Lord H6635 of hosts, H4428 he is the King H3519 of glory. H5542 Selah.
25
  1 H3068 Unto you, O Lord, H5375 do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 O my God, H982 I trust H954 in you: let me not be ashamed, H341 let not my enemies H5970 triumph over me.
  3 H6960 Yes, let none that wait H954 on you be ashamed: H954 let them be ashamed H898 which transgress H7387 without cause.
  4 H3045 Show H1870 me your ways, H3068 O Lord; H3925 teach H734 me your paths.
  5 H1869 Lead H571 me in your truth, H3925 and teach H430 me: for you are the God H3468 of my salvation; H6960 on you do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 Remember, H3068 O Lord, H7356 your tender mercies H2617 and your lovingkindnesses; H5769 for they have been ever of old.
  7 H2142 Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions: H2617 according to your mercy H2142 remember H2898 you me for your goodness' H3068 sake, O Lord.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the Lord: H3384 therefore will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide H4941 in judgment: H6035 and the meek H3925 will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the Lord H2617 are mercy H571 and truth H5341 unto such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For your name's H3068 sake, O Lord, H5545 pardon H5771 my iniquity; H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that fears H3068 the Lord? H3384 him shall he teach H1870 in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall live H2896 at ease; H2233 and his seed H3423 shall inherit H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the Lord H3373 is with them that fear H3045 him; and he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 toward the Lord; H3318 for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 you unto me, and have mercy H3173 upon me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged: H3318 O bring you me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 Look H6040 upon my affliction H5999 and my pain; H5375 and forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider H341 my enemies; H7231 for they are many; H8130 and they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 O keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me: let me not be ashamed; H2620 for I put my trust in you.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me; for I wait on you.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 O God, H6869 out of all his troubles.
26
  1 H8199 Judge H3068 me, O Lord; H1980 for I have walked H8537 in my integrity: H982 I have trusted H3068 also in the Lord; H4571 therefore I shall not slide.
  2 H974 Examine H3068 me, O Lord, H5254 and prove H6884 me; try H3629 my minds H3820 and my heart.
  3 H2617 For your lovingkindness H5869 is before my eyes: H1980 and I have walked H571 in your truth.
  4 H3427 I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H935 neither will I go in H5956 with dissemblers.
  5 H8130 I have hated H6951 the congregation H7489 of evil doers; H3427 and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash H3709 my hands H5356 in innocence: H5437 so will I compass H4196 your altar, H3068 O Lord:
  7 H8085 That I may publish H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 and tell H6381 of all your wondrous works.
  8 H3068 Lord, H157 I have loved H4583 the habitation H1004 of your house, H4725 and the place H3519 where your honor H4908 dwells.
  9 H622 Gather H5315 not my soul H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief, H3225 and their right hand H4390 is full H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk H8537 in my integrity: H6299 redeem H2603 me, and be merciful unto me.
  12 H7272 My foot H5975 stands H4334 in a even place: H4721 in the congregations H1288 will I bless H3068 the Lord.
27
  1 H3068 The Lord H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 whom shall I fear? H3068 the Lord H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When the wicked, H6862 even my enemies H341 and my foes, H7126 came H398 upon me to eat up H1320 my flesh, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though a army H2583 should encamp H3820 against me, my heart H3372 shall not fear: H4421 though war H6965 should rise H982 against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the Lord, H1245 that will I seek H3427 after; that I may live H1004 in the house H3068 of the Lord H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the Lord, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above my enemies H5439 round about H2076 me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 Yes, I will sing praises H3068 unto the Lord.
  7 H8085 Hear, H3068 O Lord, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 have mercy H6030 also upon me, and answer me.
  8 H1245 When you said, Seek H6440 you my face; H3820 my heart H559 said H6440 unto you, Your face, H3068 Lord, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not your face H5186 far from me; put H5650 not your servant H5186 away H639 in anger: H5833 you have been my help; H5203 leave H5800 me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then the Lord H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 O Lord, H5148 and lead H4334 me in a plain H734 path, H8324 because of my enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over unto the will H6862 of my enemies: H8267 for false H5707 witnesses H6965 are risen up H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of the Lord H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 on the Lord: H2388 be of good courage, H553 and he shall strengthen H3820 your heart: H6960 wait, H3068 I say, on the Lord.
28
  1 H7121 Unto you will I cry, H3068 O Lord H6697 my rock; H2814 be not silent H2790 to me: lest, if you be silent H4911 to me, I become H3381 like them that go down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 when I cry H5375 unto you, when I lift up H3027 my hands H6944 toward your holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw me not away H7563 with the wicked, H6466 and with the workers H205 of iniquity, H1696 which speak H7965 peace H7453 to their neighbors, H7451 but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their deeds, H7455 and according to the wickedness H4611 of their endeavours: H5414 give H4639 them after the work H3027 of their hands; H7725 render H1576 to them their desert.
  5 H995 Because they regard H6468 not the works H3068 of the Lord, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 he shall destroy H1129 them, and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be the Lord, H8085 because he has heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The Lord H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 my heart H982 trusted H5826 in him, and I am helped: H3820 therefore my heart H5937 greatly rejoices; H7892 and with my song H3034 will I praise him.
  8 H3068 The Lord H5797 is their strength, H3444 and he is the except H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 Save H5971 your people, H1288 and bless H5159 your inheritance: H7462 feed H5375 them also, and lift them up H5769 for ever.
29
  1 H3051 Give H3068 unto the Lord, H1121 O you mighty, H3051 give H3068 unto the Lord H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give H3068 unto the Lord H3519 the glory H8034 due unto his name; H7812 worship H3068 the Lord H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the Lord H4325 is upon the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 thunders: H3068 the Lord H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the Lord H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the Lord H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the Lord H7665 breaks H730 the cedars; H3068 Yes, the Lord H7665 breaks H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the Lord H2672 divides H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the Lord H2342 shakes H4057 the wilderness; H3068 the Lord H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the Lord H355 makes the deer H2342 calve, H2834 and discovers H3295 the forests: H1964 and in his temple H559 does every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The Lord H3427 sits H3999 upon the flood; H3068 Yes, the Lord H3427 sits H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The Lord H5414 will give H5797 strength H5971 unto his people; H3068 the Lord H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 I will extol H3068 you, O Lord; H1802 for you have lifted me up, H341 and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O Lord H430 my God, H7768 I cried H7495 unto you, and you have healed me.
  3 H3068 O Lord, H5927 you have brought up H5315 my soul H7585 from the grave: H2421 you have kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 unto the Lord, H2623 O you saints H3034 of his, and give thanks H2143 at the memory H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endures but a moment; H7522 in his favor H2416 is life: H1065 weeping H3885 may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 I said, H5769 I shall never H4131 be moved.
  7 H3068 Lord, H7522 by your favor H2042 you have made my mountain H5975 to stand H5797 strong: H5641 you did hide H6440 your face, H926 and I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, O Lord; H3068 and unto the Lord H2603 I made supplication.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O Lord, H2603 and have mercy H3068 upon me: Lord, H5826 be you my helper.
  11 H2015 You have turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 you have put off H8242 my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 O Lord H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 unto you for ever.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon Gittith,
A Psalm of David.
¶ O LORD our Lord, how great is thy name in all the earth! who hast set thy praise above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou might still the enemy and the avenger. 3 ¶ When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 what is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou dost visit him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty. 6 Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how great is thy name in all the earth! 9 1 To the Overcomer upon Muthlabben,
A Psalm of David.
¶ I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will tell of all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High 3 because my enemies are turned back; they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast accomplished my judgment and my cause; thou didst sit in the throne judging according to righteousness. 5 Thou hast reprehended the Gentiles, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and the cities that thou hast destroyed; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever; he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall judge the peoples in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge to the humble, a refuge for the time of trouble. 10 And those that know thy name will put their trust in thee: for thou, O LORD, hast not forsaken those that seek thee. 11 ¶ Sing unto the LORD, he who dwells in Zion; declare among the people his doings. 12 When he makes requirement for blood, he remembers them; he does not forget the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from those that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 that I may show forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy saving health. 15 The Gentiles are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid their own foot is taken. 16 The LORD is known by the judgment which he has executed; the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion (meditate on this for ever). Selah. 17 The wicked shall be put into Sheol, all the Gentiles that forget God. 18 For the humble shall not always be forgotten: the hope of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the Gentiles be judged in thy sight. 20 Put fear into them, O LORD: that the Gentiles may know themselves to be but men. Selah. 10 1 ¶ Why dost thou stand afar off, O LORD? Why dost thou hide thyself in times of trouble? 2 The wicked in his pride persecutes the poor; let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasts of his heart’s desire and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, does not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight; as for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved, for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places he murders the innocent: his eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he catches the poor when he draws him into his net. 10 He crouches and hides himself, and many are those who fall under his power. 11 He has said in his heart, God has forgotten; he hides his face; he will never see it. 12 ¶ Arise, O LORD; O God, lift up thine hand; forget not the humble. 13 In what does the wicked irritate God? He has said in his heart, Thou wilt not require accountability. 14 Thou hast seen it, for thou dost behold mischief and spite to requite it with thy hand: the poor commits himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man; seek out his wickedness until thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever; the Gentiles are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart; thou wilt cause thine ear to hear: 18 to judge the fatherless and the oppressed that the man of the earth may no longer oppress. 11 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ I put my trust in the LORD put I: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, behold, the wicked bend their bow; they make ready their arrow upon the string that they may secretly shoot at the upright in heart. 3 The foundations shall be destroyed. What has the righteous done? 4 ¶ The LORD is in the temple of his holiness, the LORD’s throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try the children of men. 5 The LORD tries the righteous, but the wicked and he that loves violence his soul hates. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, with winds of whirlwinds: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loves righteousness; his countenance beholds the upright. 12 1 To the Overcomer upon Sheminith,
A Psalm of David.
¶ Help, LORD; for the merciful man ceases, for the faithful fail from among the children of men. 2 Each one speaks vanity with his neighbour: they speak with flattering lips and with a double heart. 3 The LORD shall cut off all flattering lips and the tongue that speaks proud things: 4 Who have said, With our tongue we will prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now I will arise, saith the LORD; I will set in safety the one whom the wicked one has ensnared. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 8 The wicked press in on every side when the vilest men are exalted. 13 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes lest I sleep the sleep of death, 4 lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto the LORD because he has dealt bountifully with me. 14 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ The fool has said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is no one that does good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men to see if there were any that did understand and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is no one that does good, no, not one. 4 ¶ The workers of iniquity certainly know this; those who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD. 5 There they were in great fear: for God is with the nation of the righteous. 6 Ye have shamed the counsel of the poor because the LORD is his hope. 7 Oh that the saving health of Israel were come out of Zion! When the LORD turns back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 15 1 A Psalm of David. ¶ LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in the mountain of thy holiness? 2 He that walks in integrity and works righteousness, and speaks the truth in his heart. 3 He that does not backbite with his tongue nor do evil to his neighbour nor take up a reproach against his neighbour. 4 In whose eyes the vile person is not esteemed; but he honours those that fear the LORD. He that swears to his own hurt and does not change. 5 He that does not put out his money to usury nor take a bribe against the innocent. He that does these things shall never be moved. 16 1 Michtam of David. ¶ Preserve me, O God: for in thee I have put my trust. 2 I said unto the LORD, Thou art my goodness: I have no goodness apart from thee; 3 to the saints that are in the earth and to the excellent: all my delight is towards them. 4 The sorrows of those that hasten after another god shall be multiplied; their drink offerings of blood I will not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of my inheritance and of my cup; thou dost maintain my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will bless the LORD, who gives me counsel: my kidneys also instruct me in the night seasons. 8 ¶ I have set the LORD always before me: because when he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 For thou wilt not leave my soul in Sheol; neither wilt thou suffer thy Merciful One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore. 17 1 A Prayer of David. ¶ Hear righteousness, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that does not go out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold uprightness. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast refined me and hast found no iniquity; that which I thought did not pass through my mouth. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have observed the ways of the violent. 5 Sustain my steps in thy ways that my footsteps not slip. 6 I have called upon thee, because thou dost hear me, O God: incline thine ear unto me and hear my speech. 7 Show thy mercy to be marvellous, O Saviour of those who put their trust in thee, from those that rise up against thy right hand. 8 ¶ Keep me as the apple of the eye; hide me with the shadow of thy wings, 9 from the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are closed in with their own fat; with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes upon throwing us down to the earth 12 like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, with thy sword; 14 from men, with thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life and whose belly thou dost fill with thy provision: they satisfy their sons and leave the rest to their family. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness; I shall be satisfied when I awake with thy likeness. 18 1 To the Overcomer, A Psalm of David, the slave of the LORD, who spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, ¶ I will love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised, so shall I be saved from my enemies. 4 The pain of death compassed me, and the rivers of Belial made me afraid. 5 The pain of Sheol compassed me about: the snares of death came before me. 6 In my distress I called upon the LORD and cried unto my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains collapsed and were removed because he was wroth. 8 Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 He sent out his arrows and scattered them; he shot out lightnings and destroyed them. 15 Then the depths of the waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me, even though they were too strong for me. 18 They were ready for me in the day of my calamity, but the LORD was my staff. 19 He brought me forth also into a wide place; he delivered me because he delighted in me. 20 ¶ The LORD will reward me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he shall recompense me. 21 Because I have kept the ways of the LORD and did not become wicked departing in apostasy from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was perfect before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; with a perfect man thou wilt show thyself perfect; 26 with the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself adversary. 27 Therefore thou wilt save the humble people; but wilt bring down high looks. 28 For thou wilt light my fire: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 ¶ For with thee I have scattered armies; and in my God I have overcome walled defenses. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is precise: a shield to all those that wait in him. 31 For who is God except the LORD? or who is a refuge except our God? 32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds’ feet and sets me upon my high places. 34 He trains my hands for the battle, so that a bow of bronze shall be broken by my arms. 35 In the same manner thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand will hold me up, and thy meekness shall multiply me. 36 Thou shall enlarge my steps under me, and my knees shall not tremble. 37 I shall pursue my enemies and overtake them: neither shall I turn again until they are consumed. 38 I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued my enemies under me. 40 Thou hast also given me the necks of my enemies that I might destroy those that hate me. 41 They cried out, but there was no one to save them: even unto the LORD, but he did not answer them. 42 Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the Gentiles: a people whom I did not know served me. 44 As soon as they heard of me, they obeyed me: the sons of strangers submitted themselves unto me even against their will. 45 The strangers fell away and were afraid in their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me and subdues the peoples under me. 48 He delivers me from my enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the one who would betray me. 49 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles and sing praises unto thy name. 50 He gives great deliverance to his king and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. 19 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ The heavens declare the glory of God; and the firmament shows the work of his hands. 2 One day provides a word for the next day, and one night declares wisdom unto the next night. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tabernacle for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber and rejoices as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heavens, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 ¶ The law of the LORD is perfect, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the rights of the LORD are true, they are all just. 10 More to be desired are they than gold, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy slave warned, and in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy slave also from pride and arrogance; let them not have dominion over me; then I shall be perfect, and I shall be innocent of the great rebellion. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
Let the LORD hear thee in the day of trouble; let the name of the God of Jacob lift thee up 2 and send thee help from the sanctuary and strengthen thee out of Zion 3 and remember all thy offerings and reduce thy burnt sacrifice to the ashes of burnt fat, Selah. 4 Grant thee according to thine heart and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy saving health, and in the name of our God we will be standard-bearers: let the LORD fulfil all thy petitions. 6 ¶ Now know I that the LORD has kept his anointed; he will hear him from the heavens of his holiness with the saving valour of his right hand. 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 The LORD saves the king; let him hear us on the day when we call. 21 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy saving health how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart’s desire and hast not withheld the request of his lips. Selah. 3 For thou givest him beforehand the blessings of goodness; thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou didst give him length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy saving health; honour and beauty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever; thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 ¶ For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger; the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee; they imagined a wicked device, but they did not prevail. 12 Therefore shalt thou separate them; thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy valour. 22 1 To the Overcomer upon Aijeleth Shahar,
A Psalm of David.
¶ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me and from the words of my cry? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest in the midst of the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men and despised of the people. 7 All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb; thou hast made me wait upon thee since I was upon my mother’s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother’s belly. 11 ¶ Be not far from me; for trouble is near; for there is no one to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They opened their mouth upon me as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth and from the horns of the unicorns. 22 ¶ I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor in spirit; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will pay my vows before those that fear him. 26 The poor shall eat and be satisfied: those that seek him shall praise the LORD; your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the families of the Gentiles shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD’s, and he shall have dominion over the Gentiles. 29 All those that are fat upon earth shall eat and worship; all those that go down to the dust shall bow before him; and no one can keep his own soul alive. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this. 23 1 A Psalm of David. ¶ The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name’s sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff shall comfort me. 5 Thou shalt prepare a table before me in the presence of my enemies; thou hast anointed my head with oil; my cup is running over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will rest in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. ¶ The earth is the LORD’s, and the fullness thereof; the world and they that dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas and established it upon the rivers. 3 ¶ Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in the place of his holiness? 4 He that has clean hands and a pure heart, who has not taken my name in vain, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his saving health. 6 This is the generation of those that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 ¶ Lift up your heads, O ye gates; and lift yourselves up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; lift yourselves up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of the hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David.Aleph Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 Beth O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Gimel Yea, none that wait on thee shall be ashamed; those which rebel without cause shall be ashamed. 4 Daleth Show me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 He Cause me to walk in thy truth and teach me: for thou art the God of my saving health; I have waited for thee all the day. 6 Vau Remember, O LORD, thy compassion and thy mercies, for they have been ever of old. 7 Zain Remember not the sins of my youth, nor my rebellions; according to thy mercy remember me for thy goodness’ sake, O LORD. 8Cheth Good and upright is the LORD: therefore he will teach sinners in the way. 9 Teth He will cause the humble to pass through the judgment, and the meek he will teach his way. 10 Jod All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 Caph For thy name’s sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 Lamed Who is the man that fears the LORD? Him shall he teach in the way that he shall choose. 13 Mem His soul shall rest in that which is good; and his seed shall inherit the earth. 14 Nun The secret of the LORD is for those that fear him, and he will show them his covenant. 15Samech Mine eyes are ever toward the LORD, for he shall pluck my feet out of the net. 16 Ain Turn thee unto me and have mercy upon me, for I am desolate and afflicted. 17 Tzaddi The troubles of my heart are enlarged; O bring thou me out of my distresses. 18 Resh Look upon my affliction and my pain and forgive all my sins. 19 Resh Consider my enemies, for they are multiplied; and they hate me with cruel hatred. 20 Schin O keep my soul and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in thee. 21 Tau Integrity and uprightness shall preserve me, for I have waited for thee. 22 Pe Ransom Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. ¶ Judge me, O LORD, for I have walked in my integrity; I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD and prove me; melt my kidneys and my heart. 3 For thy mercy is before my eyes, and I walk in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evil doers and will not sit with the wicked. 6 ¶ I will wash my hands in innocency, so I will walk near unto thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house and the place of the tabernacle of thy glory. 9 Gather not my soul with the sinners, nor my life with those who have blood on their hands: 10 In whose hands are wicked devices, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity; ransom me and be merciful unto me. 12 I have walked uprightly; in the congregations I will bless the LORD. 27 1 A Psalm of David. ¶ The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life to behold the beauty of the LORD and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; in the secret of his tent shall he hide me; he shall set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me; therefore I will offer sacrifices of joy in his tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 ¶ Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me and answer me. 8 My heart has spoken unto me from thee, Seek my face. Thy face, O LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy slave away in anger: thou hast been my help; do not leave me or forsake me, O God of my saving health. 10 For my father and my mother have left me, and the LORD has taken me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a right path because of my enemies. 12 Deliver me not over unto the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart; wait, I say, for the LORD. 28 1 A Psalm of David. ¶ Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent unto me lest, if thou be silent unto me, I become like those that go down into the grave. 2 Hear the voice of my supplications when I cry unto thee, when I lift up my hands toward the oracle of thy holiness. 3 Do not catch me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render unto them their desert. 5 Because they do not regard the works of the LORD nor the operation of his hands, he shall destroy them and not build them up. 6 ¶ Blessed be the LORD because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped; therefore my heart greatly rejoices; and with my song I will praise him. 8 The LORD is the strength of his people, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people and bless thine inheritance; feed them also and lift them up for ever. 29 1 A Psalm of David. ¶ Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD broke the cedars of Lebanon. 6 And He made them skip like a calves; Lebanon and Sirion like the sons of the unicorns. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD that shall shake the wilderness; the LORD shall shake the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD shall make the hinds to calve and shall uncover the forests: and in his temple every one speaks to his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sat down as King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people in peace. 30 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David. ¶ I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol; thou gavest me life from my descent into the grave. 4 Let his merciful ones sing unto the LORD, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his will is life; weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 ¶ And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong; thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I will cry unto thee, O GOD; and unto the Lord will I make supplication. 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth and girded me with gladness; 12 to the end that I may sing glory unto thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
CAB(i) 1 For the end, concerning the winepresses, A Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is Your name in all the earth! For Your magnificence is exalted above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and infants You have perfected praise, because of Your enemies; that You might put down the enemy and avenger. 3 For I will regard the heavens, the work of Your fingers; the moon and stars, which You have established. 4 What is man, that You are mindful of him? Or the son of man, that You visit him? 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor; 6 and You have set him over the works of Your hands; You have put all things under his feet: 7 sheep and all oxen — yea, and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. 9 O Lord our Lord, how wonderful is Your name in all the earth! 9 1 For the end, A Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart; I will recount all Your wonderful works. 2 I will be glad and exalt in You: I will sing to Your name, O Most High. 3 When my enemies are turned back, they shall be feeble and perish at Your presence. 4 For You have maintained my cause and my right; You sat on the throne, that judges in righteousness. 5 You have rebuked the nations, and the ungodly one has perished; You have blotted out their name forever, even forever and ever. 6 The swords of the enemy have failed utterly; and you have destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, 7 but the Lord endures forever; He has prepared His throne for judgment. 8 And He will judge the world in righteousness, He will judge the nations in uprightness. 9 The Lord also has become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. 10 And let them that know Your name hope in You — for You, O Lord, have not failed them that diligently seek You. 11 Sing praises to the Lord, who dwells in Zion: declare His dealings among the nations. 12 For He remembered them, in making inquisition for blood; He has not forgotten the supplication of the poor. 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer from my enemies, You that lift me up from the gates of death: 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation. 15 The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. Pause. 17 Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. 18 For the poor shall not be forgotten forever; the patience of the needy ones shall not perish forever. 19 Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before You. 20 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. 10 1 Why do You stand afar off, O Lord? Why do You overlook us in times of need, in affliction? 2 While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued; the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. 3 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 4 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after Him; God is not before him. 5 His ways are profane at all times; Your judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. 6 For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without adversity from generation to generation. 7 Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. 10 He will bow down and fall when he has mastered the poor. 11 For he has said in his heart, God has forgotten; He has turned away His face so as never to look. 12 Arise, O Lord God; let Your hand be lifted up: forget not the poor. 13 Why has the wicked provoked God? For he has said in his heart, He will not require it. 14 You see it; for You observe trouble and wrath, to deliver them into Your hands; the poor has been left to You; You are a helper to the orphan. 15 Break the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. 16 The Lord shall reign forever, even forever and ever: you Gentiles shall perish out His land. 17 The Lord has heard the desire of the poor: Your ear has inclined to the preparation of their heart; 18 to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth.

In the Septuagint, Psalms 9 and 10 are combined, and the Psalm numbers differ from this point on. The Apostles' Bible follows the traditional Psalm divisions, to avoid confusion. 11 1 For the end, A Psalm of David. In the Lord I have put my trust: how will you say to my soul, Flee to the mountains as a sparrow? 2 For behold the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot secretly at the upright in heart. 3 For they have pulled down what You framed, but what has the righteous done? 4 The Lord is in His holy temple; as for the Lord, His throne is in heaven: His eyes look upon the poor, His eyelids test the sons of men. 5 The Lord tests the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul. 6 He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their cup. 7 For the Lord is righteous, and loves righteousness; His face beholds uprightness. 12 1 For the end, A Psalm of David, upon the eighth. Save me, O Lord; for the godly man has failed; for truth is diminished from among the children of men. 2 Everyone has spoken vanity to his neighbor: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart. 3 Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words; 4 who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own: who is Lord of us? 5 Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, says the Lord, I will set them in safety; I will speak to them openly. 6 The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. 7 You, O Lord, shall keep us, and shall preserve us, from this generation, and forever. 8 The ungodly walk around; according to Your greatness You have greatly exalted the sons of men. 13 1 For the end, A Psalm of David. How long, O Lord, will You forget me? Forever? How long will You turn away Your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? How long shall my enemy be exalted over me? 3 Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten my eyes, lest I sleep in death; 4 lest at any time my enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exalt if ever I should be moved. 5 But I have hoped in Your mercy; my heart shall rejoice in Your salvation. 6 I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord Most High. 14 1 For the end, A Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and have become abominable in their devices; there is none that does good, there is not so much as one. 2 The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God. 3 They have all gone out of the way, they have together become corrupt, there is none that does good, no not one. Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit. The poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. 4 Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? They have not called upon the Lord. 5 There were they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous generation. 6 You have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When the Lord brings back the captivity of His people, let Jacob rejoice, and Israel be glad. 15 1 A Psalm of David. O Lord, who shall sojourn in Your tabernacle? And who shall dwell in Your holy mountain? 2 He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. 3 Who has not spoken craftily with his tongue, neither has done evil to his neighbor, nor taken up a reproach against them that dwell nearest to him. 4 In his sight an evil worker is set at nought, but he honors them that fear the Lord. He swears to his neighbor, and disappoints him not. 5 He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved. 16 1 A writing of David. Keep me, O Lord; for I have hoped in You. 2 I said to the Lord, You are my Lord; my goodness is nothing apart from You. 3 On behalf of the saints that are in His land, He has magnified all His pleasure in them. 4 Their weaknesses have been multiplied; afterward they hastened. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. 5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: You are He that restores my inheritance to me. 6 The lines have fallen to me in the best places; yea, I have a most excellent heritage. 7 I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. 8 I foresaw the Lord always before my face; for He is on my right hand, that I should not be moved. 9 Therefore my heart rejoiced and my tongue exalted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 because You will not leave my soul in Hades, neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever. 17 1 A Prayer of David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. 2 Let my judgment come forth from Your presence; let my eyes behold righteousness. 3 You has tested my heart; You have visited me in the night; You have tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me; I am purposed that my mouth shall not speak amiss. 4 As for the works of men, by the words of Your lips I have guarded myself from hard ways. 5 Direct my steps in Your paths, that my steps slip not. 6 I have cried, for You heard me, O God: incline Your ear to me, and listen to my words. 7 Show the marvels of Your mercies, You that save them that trust in You. 8 Keep me as the apple of Your eye from those that resist Your right hand; You shall screen me by the covering of Your wings, 9 from the face of the ungodly that have afflicted me; my enemies have compassed about my soul. 10 They have enclosed themselves with their own fat; their mouths have spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about. They have set their eyes so as to bow them down to the ground. 12 They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. 13 Arise, O Lord, prevent them, and cast them down; deliver my soul from the ungodly; draw Your sword, 14 because of the enemies of Your hand. O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with Your hidden treasures; they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. 15 But I shall appear in righteousness before Your face: I shall be satisfied when Your glory appears. 18 1 For the end, A Psalm of David, the servant of the Lord; the words which he spoke to the Lord, even the words of this song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength. 2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in Him; He is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from my enemies. 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: He heard my voice out of His holy temple, and my cry shall enter before Him, into His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 There went up a smoke in His wrath, and fire burst into a flame at His presence; coals were kindled at it. 9 And He bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under His feet. 10 And He rode upon a cherub and flew; He flew on the wings of the wind. 11 And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 At the brightness before Him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 The Lord also thundered from heaven, and the Most High uttered His voice. 14 And He sent forth His weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of Your wrath. 16 He sent from on high and took me, He drew me to Himself out of many waters. 17 He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. 18 They prevented me in the day of my affliction: but the Lord was my support against them. 19 And He brought me out into a wide place; He shall deliver me, because He has pleasure in me. 20 And the Lord shall recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands shall He recompense me. 21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and His ordinances departed not from me. 23 And I shall be blameless before Him, and shall keep myself from my iniquity. 24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before His eyes. 25 With the holy, You shall be holy; and with the blameless, You shall be blameless. 26 And with the excellent, You shall be excellent; and with the perverse, You shall be shrewd. 27 For You shall save the lowly people, and shall humble the eyes of the proud. 28 For You, O Lord, shall light my lamp: my God, You shall lighten my darkness. 29 For by You shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. 30 As for my God, His way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; He is a protector of all them that hope in Him. 31 For who is God but the Lord? And who is a God except our God? 32 It is God that girds me with strength, and has made my way blameless; 33 who strengthens my feet as hare's feet, and sets me upon high places. 34 He instructs my hands for war; and You have made my arms as a bronze bow. 35 And You have made me secure in my salvation; and Your right hand has helped me, and Your correction has upheld me to the end; yea, Your correction itself shall instruct me. 36 You have made room for my goings under me, and my footsteps did not fail. 37 I will pursue my enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 For You have girded me with strength for war; You have beaten down under me all that rose up against me. 40 And You has made my enemies turn their backs before me; and You have destroyed them that hated me. 41 They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but He hearkened not to them. 42 I will grind them as the mud of the streets; and I will beat them small as dust before the wind. 43 Deliver me from the gain sayings of the people; You shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and has subdued the nations under me; 48 my deliverer from angry enemies; You shall set me on high above them that rise up against me; You shall deliver me from the unrighteous man. 49 Therefore shall I confess to You, O Lord, among the Gentiles, and sing unto Your name. 50 God magnifies the deliverances of His king; and deals mercifully with David His anointed, and His seed, forever. 19 1 For the end, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of His hands. 2 Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. 3 There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 In the sun He has set His tabernacle; and He came forth as a bridegroom out of His chamber; He will exalt as a giant to run His course. 6 His going forth is from the extremity of heaven, and His circuit to the other end of heaven; and no one shall be hidden from His heat. 7 The law of the Lord is perfect, converting souls; the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 For Your servant keeps to them; in the keeping of them there is great reward. 12 Who will understand his transgressions? Purge me from my secret sins. 13 And spare Your servant from the attack of strangers; if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before You, O Lord my helper, and my redeemer. 20 1 For the end, A Psalm of David. May the Lord hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you. 2 May He send you help from the sanctuary, and aid you out of Zion. 3 May He remember all your sacrifices, and accept your whole burnt offerings. Pause. 4 May He grant you according to your heart, and fulfill all your desires. 5 We will rejoice in Your salvation, and in the name of our God shall we be magnified: May the Lord fulfill all your petitions. 6 Now I know that the Lord has saved His Christ; He shall hear Him from His holy heaven: the salvation of His right hand is mighty. 7 Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen; but we are risen, and have been set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon You. 21 1 For the end, A Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in Your strength; and in Your salvation he shall greatly exalt. 2 You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 For You have blessed him with blessings of goodness; You have set upon his head a crown of precious stone. 4 He asked life of You, and You gave him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You will crown him with glory and majesty. 6 For You will give him a blessing forever and ever; You will gladden him with joy with Your countenance. 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let Your hand be found by all Your enemies; let Your right hand find all that hate You. 9 You shall make them as a fiery oven at the time of Your presence; the Lord shall trouble them in His anger, and fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against You; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 For You shall make them turn their back in Your latter end; You will prepare their face. 13 Be exalted, O Lord, in Your strength; we will sing and praise Your mighty acts. 22 1 For the end, concerning the morning aid, A Psalm of David. O God, my God, attend to me; why have You forsaken me? The account of my transgressions is far from my salvation. 2 O my God, I will cry to You by day, but You will not hear; and by night, and it shall not be reckoned to me as folly. 3 But You, O praise of Israel, dwell in a sanctuary. 4 Our fathers hoped in You; they hoped, and You delivered them. 5 They cried to You, and were saved; they hoped in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and the scorn of the people. 7 All that saw Me mocked Me; they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him. 9 For You are He that drew Me out of the womb; My hope from My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb; You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me, for affliction is near; for there is no helper. 12 Many bulls have compassed Me; fat bulls have beset Me round about. 13 They have opened their mouth against Me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are loosened; My heart in the midst of My belly has become like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue is glued to My throat; and You have brought Me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they pierced My hands and My feet. 17 They counted all My bones; and they observed and looked upon Me. 18 They parted My garments among themselves, and cast lots for My clothing. 19 But You, O Lord, be not far from Me; be ready for My aid. 20 Deliver My soul from the sword; My only begotten soul from the power of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and regard My lowliness from the horns of the unicorns. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church will I sing praise to You. 23 You that fear the Lord, praise Him; all you descendants of Jacob, glorify Him; let all the seed of Israel fear Him. 24 For He has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away His face from Me; but when I cried to Him, He heard Me. 25 My praise is of You in the great congregation; I will pay My vows before them that fear Him. 26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek Him; their heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord, and all the families of the nations shall worship before Him. 28 For the kingdom is the Lord's; and He is the governor of the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped; all that go down to the earth shall fall down before Him; my soul also lives to him. 30 And my seed shall serve him; the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 And they shall report His righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. 23 1 A Psalm of David. The Lord is my shepherd, I shall not want. 2 In a place of green grass, there He has made me dwell; He has nourished me by the water of rest. 3 He has restored my soul; He has guided me into the paths of righteousness, for His name's sake. 4 Yea, though I walk in the midst of the shadow of death, I shall fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You have prepared a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; and Your cup cheers me like the best wine. 6 Your mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the Lord forever. 24 1 A Psalm of David on the first day of the week. The earth is the Lord's and all its fullness; the world, and all that dwell in it. 2 He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. 3 Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in His holy place? 4 He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbor. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior. 6 This is the generation of them that seek Him, that seek the face of the God of Jacob. Pause. 7 Lift up your gates, you princes, and be lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle! 9 Lift up your gates, you princes; and be lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, He is this King of glory! 25 1 A Psalm of David. To You, O Lord, have I lifted up my soul. 2 O my God, I have trusted in You; let me not be confounded, neither let my enemies laugh me to scorn. 3 For none of them that wait on You shall in any way be ashamed; let them be ashamed that transgress without cause. 4 Show me Your ways, O Lord; and teach me Your paths. 5 Lead me in Your truth, and teach me; for You are God my Savior; and I have waited on You all the day. 6 Remember Your compassions, O Lord, and Your mercies, for they are from everlasting. 7 Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance; remember me according to Your mercy, for Your goodness' sake, O Lord. 8 Good and upright is the Lord; therefore will He instruct sinners in the way. 9 The meek will He guide in judgment; the meek will He teach His ways. 10 All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek His covenant and His testimonies. 11 For Your name's sake, O Lord, be merciful to my sin; for it is great. 12 Who is the man that fears the Lord? He shall instruct him in the way which he has chosen. 13 His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. 14 The Lord is the strength of them that fear Him; and His covenant is to manifest truth to them. 15 My eyes are continually to the Lord; for He shall draw my feet out of the snare. 16 Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. 17 The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. 18 Look upon my affliction and my trouble, and forgive all my sins. 19 Look upon my enemies; for they have been multiplied, and they have hated me with unjust hatred. 20 Keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed; for I have hoped in You. 21 The harmless and upright joined themselves to me; for I waited for You, O Lord. 22 Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence; and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my mind and my heart. 3 For Your mercy is before my eyes; and I am well pleased with Your truth. 4 I have not sat with the council of vanity, and shall by no means enter in with transgressors. 5 I have hated the assembly of evildoers; and will not sit with the ungodly. 6 I will wash my hands in innocence, and compass Your altar, O Lord; 7 to hear the voice of praise, and to declare all Your wonderful works. 8 O Lord, I have loved the beauty of Your house, and the place of the tabernacle of Your glory. 9 Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men; 10 in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. 11 But I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy upon me. 12 My foot stands in an even place; in the congregations will I bless You, O Lord. 27 1 A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Savior; whom shall I fear? The Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and my enemies, they fainted and fell. 3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid; Though war should rise up against me, in this am I confident. 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek; that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey His temple. 5 For in the day of my afflictions He hid me in His tabernacle; He sheltered me in the secret of His tabernacle; He set me up on a rock. 6 And now, behold, He has lifted up my head over my enemies; I went round and offered in His tabernacle the sacrifice of joy; I will sing, I will sing psalms unto the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud; pity me, and hearken to me. 8 My heart said to You, I have diligently sought Your face; Your face, O Lord, I will seek. 9 Turn not Your face away from me, turn not away from Your servant in anger; be my helper, forsake me not; and, O God my Savior, overlook me not. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to Himself. 11 Teach me, O Lord, in Your way, and guide me in a right path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 Wait on the Lord; be of good courage, and let your heart be strengthened; yea, wait on the Lord! 28 1 A Psalm of David. To You, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me; lest You be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. 2 Hearken to the voice of my supplication, when I pray to You, when I lift up my hands toward Your holy temple. 3 Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but evil are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their endeavors; give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. 5 Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of His hands, You shall pull them down, and shall not build them up. 6 Blessed be the Lord, for He has hearkened to the voice of my petition. 7 The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in Him, and I am helped; my flesh has revived, and willingly will I give praise to Him. 8 The Lord is the strength of His people, and the saving defender of His anointed. 9 Save Your people, and bless Your inheritance; and take care of them, and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David, on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, you sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honor. 2 Bring to the Lord the glory due to His name; worship the lord in His holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory has thundered; the Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 The voice of the Lord breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Lebanon. 6 And He will beat them small, even Lebanon itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 The voice of the Lord divides the flames of fire. 8 The voice of the Lord shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the Lord strengthens the deer, and will uncover the thickets; and in His temple everyone speaks of His glory. 10 The Lord will dwell on the waterflood; and the Lord will sit as king forever. 11 The Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace. 30 1 For the end, A Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt You, O Lord; for You have lifted me up, and not caused my enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, I cried to You, and You healed me. 3 O Lord, You have brought up my soul from Hades, You have delivered me from among them that go down to the pit. 4 Sing to the Lord, you His saints, and give thanks for the remembrance of His holiness. 5 For anger is in His wrath, but life in His favor; weeping shall tarry for the evening, but joy comes in the morning. 6 And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 O Lord, in Your good pleasure You added strength to my beauty; but You turned away Your face, and I was troubled. 8 To You, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to You? Or shall it declare Your truth? 10 The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord has become my helper. 11 You have turned my mourning into joy for me; You have removed my sackcloth, and have clothed me with gladness; 12 that my glory may sing praise to You, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to You forever.
LXX2012(i) 1 For the end, concerning the wine presses, a Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the earth! for your magnificence is exalted above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings have you perfected praise, because of your enemies; that you might put down the enemy and avenger. 3 For I will regard the heavens, the work of your fingers; the moon and stars, which you have established. 4 What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him? 5 You made him a little less than angels, you have crowned him with glory and honor; 6 and you have set him over the works of your hands: you have put all things under his feet: 7 sheep and all oxen, yes and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the [creatures] passing through the paths of the sea. 9 O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth! 9 1 For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to you, O Lord, with my whole heart; I will recount all your wonderful works. 2 I will be glad and exult in you: I will sing to your name, O you Most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at your presence. 4 For you have maintained my cause and my right; you sat on the throne, that judge righteousness. 5 You have rebuked the nations, and the ungodly one has perished; you have blotted out their name for ever, even for ever and ever. 6 The swords of the enemy have failed utterly; and you have destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, 7 but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness. 9 The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. 10 And let them that know your name hope in you: for you, O Lord, have not failed them that diligently seek you. 11 Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations. 12 For he remembered them, [in] making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor. 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction [which I suffer] of mine enemies, you that lift me up from the gates of death: 14 that I may declare all your praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in your salvation. 15 The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause. 17 Let sinners be driven away into Hades, [even] all the nations that forget God. 18 For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever. 19 Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before you. 20 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. (Psalm 9a) 21 Why stand you afar off, O Lord? [why] do you overlook [us] in times of need, in affliction? 22 While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: [the wicked] are taken in the crafty counsels which they imagine. 23 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 24 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after [him]: God is not before him. 25 His ways are profane at all times; your judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. 26 For he has said in his heart, I shall not be moved, [continuing] without evil from generation to generation. 27 Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. 28 He lies in wait with rich [men] in secret places, in order to kill the innocent: his eyes are set against the poor. 29 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him [after him]: he will bring him down in his snare. 30 He will bow down and fall when he has mastered the poor. 31 For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. 32 Arise, O Lord God; let your hand be lifted up: forget not the poor. 33 Therefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require [it]. 34 You see [it]; for you do observe trouble and wrath, to deliver them into your hands: the poor has been left to you; you were a helper to the orphan. 35 Break you the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. 36 The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: you⌃ Gentiles shall perish out his land. 37 The Lord has heard the desire of the poor: your ear has inclined to the preparation of their heart; 38 to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth. 10 1 (11 in KJV) For the end, a Psalm of David. In the Lord I have put my trust: how will you⌃ say to my soul, 2 Flee to the mountains as a sparrow? 3 For behold the sinners have bent their [bow], they have prepared their arrows for the quiver, to shoot For privily at the upright in heart. 4 For they have pulled down what you did frame, but what has the righteous done? 5 The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men. 6 The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul. 7 He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast [shall be] the portion of their cup. 8 For the Lord [is] righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness. 11 1 (12) For the end, A Psalm of David, upon the eighth. Save me, O Lord; for the godly man has failed; for truth is diminished from among the children of men. 2 Every one has spoken vanity to his neighbor: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart. 3 Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: 4 who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own: who is Lord of us? 5 Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, says the Lord, I will set [them] in safety; I will speak [to them] thereof openly. 6 The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved [in] a furnace of earth, purified seven times. 7 You, O Lord, shall keep us, and shall preserve us, from this generation, and for ever. 8 The ungodly walk around: according to your greatness you has greatly exalted the sons of men. 12 1 (13) For the end, a Psalm of David. How long, O Lord, will you forget me? for ever? how long will you turn away your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, [having] sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Look on me, listen to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death; 4 lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved. 5 But I have hoped in your mercy; my heart shall exult in your salvation. 6 I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord most high. 13 1 (14) For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted [themselves], and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one. 2 The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. 3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. 4 Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord. 5 There were they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous generation. 6 You⌃ have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Sion? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, and Israel be glad. 14 1 (15) A Psalm of David. O Lord, who shall sojourn in your tabernacle? and who shall dwell in your holy mountain? 2 He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. 3 Who has not spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbor, nor taken up a reproach against them that lived nearest to him. 4 In his sight an evil-worker is set at nothing, but he honors them that fear the Lord. He swears to his neighbor, and disappoints [him] not. 5 He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved. 15 1 (16) A writing of David. Keep me, O Lord; for I have hoped in you. 2 I said to the Lord, You are my Lord; for you has no need of my goodness. 3 On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. 4 Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. 5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: you are he that restores my inheritance to me. 6 The lines have fallen to me in the best places, yes, I have a most excellent heritage. 7 I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. 8 I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. 9 Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: 10 because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy with your countenance: at your right hand [there are] delights for ever. 16 1 (17) A prayer of David. Listen, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not [uttered] with deceitful lips. 2 Let my judgment come forth from your presence; let mine eyes behold righteousness. 3 You has proved mine heart; you have visited [me] by night; you have tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: [I am purposed] that my mouth shall not speak [amiss]. 4 As for the works of men, by the words of your lips I have guarded [myself from] hard ways. 5 Direct my steps in your paths, that my steps slip not. 6 I have cried, for you heard me, O God: incline your ear to me, and listen to my words. 7 Show the marvels of your mercies, you that save them that hope in you. 8 Keep me as the apple of the eye from those that resist your right hand: you shall screen me by the covering of your wings, 9 from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. 10 They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground. 12 They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret [places]. 13 Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: [draw] your sword, 14 because of the enemies of your hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with your hidden [treasures]: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant [of their possessions] to their babes. 15 But I shall appear in righteousness before your face: I shall be satisfied when your glory appears. 17 1 (18) For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength. 2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. 9 And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. 10 And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air. 12 At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath. 16 He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters. 17 He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. 18 They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them]. 19 And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me. 20 And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. 21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. 23 And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity. 24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. 25 With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent. 26 And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness. 27 For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud. 28 For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness. 29 For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. 30 [As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him. 31 For who is God but the Lord? and who is a God except our God? 32 [It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless: 33 who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places. 34 He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow. 35 And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me. 36 You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me. 40 And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me. 41 They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them. 42 I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. 43 Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted. 47 [It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me; 48 my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man. 49 Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name. 50 [God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. 18 1 (19) For the end, a Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. 2 Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. 3 There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. 6 His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the [other] end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. 7 The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, [and] justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward. 12 Who will understand [his] transgressions? purge you me from my secret [sins]. 13 And spare your servant [the attack] of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before you, O Lord my helper, and my redeemer. 19 1 (20) For the end, a Psalm of David. The Lord hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you. 2 Send you help from the sanctuary, and aid you out of Sion. 3 Remember all your sacrifice, and enrich your whole burnt offering. Pause. 4 Grant you according to your heart, and fulfill all your desire. 5 We will exult in your salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all your petitions. 6 Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. 7 Some [glory] in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon you. 20 1 (21) For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in your strength; and in your salvation he shall greatly exult. 2 You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 For you have prevented him with blessings of goodness: you has set upon his head a crown of precious stone. 4 He asked life of you, and you gave him length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: you will crown him with glory and majesty. 6 For you will give him a blessing for ever and ever: you will gladden him with joy with your countenance. 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let your hand be found by all your enemies: let your right hand find all that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven at the time of your presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from [among] the sons of men. 11 For they intended evils against you; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 For you shall make them [turn their] back in your latter end, you will prepare their face. 13 Be you exalted, O Lord, in your strength: we will sing and praise your mighty acts. 21 1 (22) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. 2 O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me. 3 But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary. 4 Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying], 8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. 9 For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. 10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. 12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. 13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. 17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me. 18 They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment. 19 But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. 20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you. 23 You⌃ that fear the Lord, praise him; all you⌃ seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him. 28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. 30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. 22 1 (23) A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall lack nothing. 2 In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. 3 He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. 4 Yes, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for you are with me; your rod and your staff, these have comforted me. 5 You has prepared a table before me in presence of them that afflict me: you have thoroughly anointed my head with oil; and your cup cheers me like the best [wine]. 6 Your mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling [shall be] in the house of the Lord for a very long time. 23 1 (24) A Psalm for David on the first day of the week. A Psalm for David on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. 2 He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. 3 Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in his holy place? 4 He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbor. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. 6 This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. Pause. 7 Lift up your gates, you⌃ princes, and be you⌃ lifted up, you⌃ everlasting doors; and the king of glory shall come in. 8 Who is this king of Glory? the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. 9 Lift up your gates, you⌃ princes; and be you⌃ lift up, you⌃ everlasting doors; and the king of glory shall come in. 10 Who is this king of glory? The Lord of hosts, he is this king of glory. 24 1 (25) A Psalm of David. To you, O Lord, have I lifted up my soul. 2 O my God, I have trusted in you: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn. 3 For none of them that wait on you shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause. 4 Show me your ways, O Lord; and teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are God my Saviour: and I have waited on you all the day. 6 Remember your compassions, O Lord, and your mercies, for they are from everlasting. 7 Remember not the sins of my youth, nor [my sins] of ignorance: remember me according to your mercy, for your goodness' sake, O Lord. 8 Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in [the] way. 9 The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways. 10 All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O Lord, do you also be merciful to my sin; for it is great. 12 Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen. 13 His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. 14 The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest [truth] to them. 15 Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare. 16 Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. 17 The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. 18 Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins. 19 Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred. 20 Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in you. 21 The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for you, O Lord. 22 Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. 25 1 (26) [A Psalm] of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. 3 For your mercy is before mine eyes: and I am well pleased with your truth. 4 I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. 5 I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly [men]. 6 I will wash my hands in innocency, and compass your altar, O Lord: 7 to hear the voice of praise, and to declare all your wonderful works. 8 O Lord, I have loved the beauty of your house, and the place of the tabernacle of your glory. 9 Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: 10 in whose hands [are] iniquities, [and] their right hand is filled with bribes. 11 But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless you, O Lord. 26 1 (27) [A Psalm] of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. 3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. 5 For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. 6 And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and listen to me. 8 My heart said to you, I have diligently sought your face: your face, O Lord, I will seek. 9 Turn not your face away from me, turn not you away from your servant in anger: be you my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. 11 Teach me, O Lord, in your way, and guide me in a right path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 Wait on the Lord: be of good courage, and let your heart be strengthened: yes wait on the Lord. 27 1 (28) [A Psalm] of David. To you, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest you be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. 2 Listen to the voice of my supplication, when I pray to you, when I lift up my hands toward your holy temple. 3 Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but evils are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense to them. 5 Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, you shall pull them down, and shall not build them up. 6 Blessed be the Lord, for he has listened to the voice of my petition. 7 The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him. 8 The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: and take care of them, and lift them up for ever. 28 1 (29) A Psalm of David [on the occasion] of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, you⌃ sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honor. 2 Bring to the Lord glory, [due] to his name; worship the lord in his holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 [There is] the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus. 6 And he will beat them small, [even] Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 [There is] a voice of the Lord who divides a flame of fire. 8 A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades. 9 The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks [of his] glory. 10 The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. 29 1 (30) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt you, O Lord; for you have lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, I cried to you, and you did heal me. 3 O Lord, you have brought up my soul from Hades, you have delivered me from [among] them that go down to the pit. 4 Sing to the Lord, you⌃ his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. 5 For anger is in his wrath, but life in his favor: weeping shall wait for the evening, but joy shall be in the morning. 6 And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 O Lord, in your good pleasure you did add strength to my beauty: but you did turn away your face, and I was troubled. 8 To you, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to you? or shall it declare your truth? 10 The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. 11 You have turned my mourning into joy for me: you have tore off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 that my glory may sing praise to you, and I may not be pierced [with sorrow]. O Lord my God, I will give thanks to you for ever. 30 1 (31) For the end, a Psalm of David, [an utterance] of extreme fear. O Lord, I have hoped in you; let me never be ashamed: deliver me in your righteousness and rescue me. 2 Incline your ear to me; make haste to rescue me: be you to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me. 3 For you are my strength and my refuge; and you shall guide me for your name's sake, and maintain me. 4 You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for you, O Lord, are my defender. 5 Into your hands I will commit my spirit: you have redeemed me, O Lord God of truth. 6 You has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord. 7 I will exult and be glad in your mercy: for you have looked upon mine affliction; you have saved my soul from distresses. 8 And you have not shut me up into the hands of the enemy: you have set my feet in a wide place. 9 Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. 11 I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me. 12 I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, our Lord, how excellent is your majestic name in all the earth! You have displayed your glory above the heavens. 2 From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger. 3 When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place, 4 what is man that you remember him or the son of man that you take care of him? 5 You made him a little lower than god-like ones (God) (Son of God) (angels). You crowned him with glory and honor. (John 1:18) 6 You made him rule what your hands created. You have put everything under his control: 7 all the sheep and cattle, the wild animals, 8 the birds, the fish, whatever swims in the currents of the seas. 9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your majestic (magnificent) name in all the earth! 9 1 ([Psalm of David]) I will give thanks to Jehovah with all my heart. I will tell of all your wonders. 2 I will be glad, rejoice and exult in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish before you. 4 You have maintained my just cause. You have sat on the throne judging righteously. 5 You condemned nations. You destroyed wicked people. You erased their names forever and ever. 6 The enemy is finished-in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded. 7 Yet, Jehovah lives forever. He has prepared his throne for judgment. 8 He alone judges the world with righteousness. He judges its people fairly. 9 Jehovah is a refuge for the oppressed, a place of safety in times of trouble. 10 Those who know your name, Jehovah, will trust you. You do not abandon anyone who comes to you. 11 Sing praise to Jehovah! He dwells in Zion! Tell every nation what he has done! 12 God remembers those who suffer. He does not forget their cry, and he punishes those who wrong them. 13 Be merciful to me, O Jehovah! See the sufferings my enemies cause me! Rescue me from death, O Jehovah. 14 Let me stand before the people of Jerusalem and tell them all the things for which I praise you. I will rejoice because you saved me. 15 The nations have dug a pit and fallen in. They have been caught in their own trap. 16 Jehovah has revealed himself by his righteous judgments. The wicked are trapped by their deeds. 17 The grave is the destiny of all the wicked, of all those who reject God. 18 Needy people will not always be forgotten. Nor will the hope of meek people be lost forever. 19 Arise, O Jehovah. Do not let mortals gain any power. Let the nations be judged in your presence. 20 Strike them with terror, O Jehovah. Let the nations know that they are only mortal. 10 1 Why are you so distant, Jehovah? Why do you hide in times of trouble? 2 The wicked proudly persecutes the poor people. He will be caught in the schemes that he contrived. 3 The wicked person boasts about his selfish desires. He blesses the covetous, which Jehovah abhors. 4 In his arrogant attitude he does not search for God. His faulty reasoning concludes: »There is no God.« 5 He always succeeds at what he does. Your judgments are beyond his understanding. He scoffs at all his opponents. 6 He says to himself: »Nothing can shake me. I will never face trouble.« 7 His mouth is full of curses, deception, and oppression. Trouble and wrongdoing are on the tip of his tongue. 8 He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. He searches for victims. 9 He lurks in his hiding place like a lion in his den. He hides there to catch oppressed people. He catches oppressed people after he draws them into his net. 10 His victims are crushed. They collapse, and they fall into the power of the wicked. 11 He says in his heart (to himself): »God has forgotten. He has hidden his face. He will never see it!« 12 Arise, O Jehovah! Lift your hand, O God. Do not forget oppressed people! 13 Why does the wicked person despise God? Why does he say in his heart: »God does not require it?« 14 You have seen trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans. 15 Break the arm of the wicked and evil person. Pursue his wickedness until you find no more evil. 16 Jehovah is king forever and ever. The nations have vanished from his land. 17 You have heard the desire of humble people, O Jehovah. You encourage them. You incline your ear (pay close attention) to them. 18 You provide justice for orphans and oppressed people so that no man will terrify them again. 11 1 ([Psalm of David]) I have taken refuge in Jehovah. How can you say to me: »Flee to your mountain like a bird?« 2 Wicked people bend their bows. They set their arrows against the strings to shoot in the dark at people who are upright in heart. 3 What can a righteous person do when the foundations of life are destroyed? 4 Jehovah is in his holy temple. Jehovah’s throne is in heaven. His eyes see. They examine the sons of men. 5 Jehovah tests (examines) righteous and wicked people alike. He hates wicked people and the ones who love violence. 6 He rains down fire and burning sulfur upon wicked people. He makes them drink from a cup filled with scorching wind. 7 Jehovah is righteous. He loves a righteous way of life. Upright people will see his face (contemplate his presence). 12 1 ([Psalm of David]) Save me O Jehovah for no godly person is left. Faithful people have vanished from among the sons of men. 2 People speak lies to one another. They speak with flattering lips and with double-heart. (Double Heart: They say one thing but mean another.) 3 Jehovah will destroy every flattering lip and every bragging tongue 4 They say: »We will overcome with our tongues. With lips such as ours, who can be our master?« 5 »Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise,« says Jehovah. »I will provide safety for those who long for it.« 6 The words of Jehovah are pure, like silver refined in a furnace on the earth and purified seven times. 7 O Jehovah, you will protect them. You will keep each one safe from those people forever. 8 The wicked walk about when immorality increases among the sons of men. 13 1 ([Psalm of David]) How long, O Jehovah? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I make decisions alone with sorrow in my heart day after day? How long will my enemy triumph over me? 3 Look at me! Answer me, O Jehovah my God! Light up my eyes, or else I will die. 4 My enemy will say: »I have overpowered him.« My opponents will rejoice because I have been shaken. 5 I trust your loving-kindness. My heart finds joy in your salvation. 6 I will sing to Jehovah for he has been good to me. 14 1 ([Psalm of David]) The fool says in his heart: »There is no God (Jehovah) (Psalm 10:4).« They are corrupt. They do disgusting things. No one does good things. 2 Jehovah looks down from heaven on the sons of men to see if there is anyone who acts wisely, if there is anyone who seeks help from God. 3 Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one, not even one person, does good things. 4 Are all the workers of wickedness, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on Jehovah? 5 They were in great fear and panic because God is with the righteous person. 6 They put the advice of oppressed people to shame because Jehovah is their protection. 7 If only salvation for Israel would come from Zion! When Jehovah restores his captive people, Jacob will rejoice. Israel will be glad. 15 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, who may stay in your tent? Who may reside on your holy mountain? 2 The one who walks with integrity and does what is righteous. He speaks the truth in his heart. 3 The one who does not malign with his tongue, do evil to a friend, or bring disgrace on his neighbor or close friend. 4 The one who despises those rejected by God but honors those who reverence (respect) Jehovah. The one who makes a promise and does not break it even though he is hurt by it. 5 The one who does not collect interest on a loan or take a bribe against an innocent person. Whoever does these things will never fall or be upset. 16 1 ([Psalm of David]) Preserve and protect me, O God, because I take refuge in you. 2 I said to Jehovah: »You are Jehovah my God. Without you, I have nothing good. 3 »The holy ones on earth are the noble ones who fill me with joy.« 4 Those who quickly pursue other gods multiply their sorrows. I will not pour out their sacrificial offerings of blood or use my lips to speak their names. 5 Jehovah is the portion of my inheritance and my cup. You determine my position in life. 6 Your boundary lines mark out pleasant places for me. Indeed, my inheritance is beautiful to me. 7 I will praise Jehovah for he advises me. My conscience (inner self) instructs me at night. 8 I always keep Jehovah in front of me. When he is at my right hand (assisting me), I cannot be moved. 9 That is why my heart is glad and I rejoice. My body rests securely. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You make the path of life known to me. Complete joy is in your presence. It is pleasant to be at your right hand forever. 17 1 ([Psalm of David]) Hear my plea for justice, O Jehovah. Pay attention to my cry. Open your ears to my prayer, spoken without deceit. 2 Let the verdict of my innocence come directly from you. Let your eyes observe what is right. 3 You have probed my heart. You have confronted me at night. You have tested me like silver, but you found nothing wrong. I have decided that my mouth will not sin. 4 I have avoided cruelty because of your word regardless of what others have done. 5 My steps have remained firmly in your paths. My feet have not slipped. 6 I have called on you because you answer me, O God. Turn your ear toward me. Listen to what I have to say. 7 Reveal your miraculous deeds of loving-kindness, O Savior of those who find refuge by your side from those who attack them. 8 Keep me as if I were the pupil (apple) of your eye (center of attention). Hide me in the shadow of your wings. 9 Hide me from wicked people who violently attack me, from my deadly enemies who surround me. 10 They have no feeling. Their mouths have spoken arrogantly. 11 They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground. 12 Each one of them is like a lion eager to tear its prey apart and like a young lion crouching in hiding places. 13 Arise, O Jehovah and confront them! Bring them to their knees! With your sword rescue my life from the wicked. 14 With your power (by your hand) rescue me from mortals, O Jehovah, from mortals who look forward only to this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied with it, and they leave what remains to their children. 15 I will see your face (be in your presence) when I am declared righteous. When I wake up, I will be satisfied to see (perceive) (comprehend) you. 18 1 ([Psalm of David]) I love you, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock and my fortress. He is my deliverer. He is my God and my crag, the one in whom I take refuge. He is my shield, and the strength of my salvation, my stronghold. 3 Jehovah should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies. 4 The cords of death surrounded me. The torrents of wickedness frightened me. 5 The cords of the grave surrounded me. The snares of death confronted me. 6 I called on Jehovah in my distress. I cried to my God for help. He heard my voice from his temple, and my cry for help reached his ears. 7 Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the mountains trembled. They shook violently because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet. 10 He rode on a cherub and he flew. Yes he did soar on the wings of the wind. 11 He made the darkness his hiding place, his pavilion round about, the dark rain clouds his covering. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning. 13 Jehovah thundered in the heavens. The Most High made his voice heard with hailstones and lightning. 14 He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning to agitate (disturb and trouble) them. 15 The ocean floor could be seen. The foundations of the earth were laid bare at your stern warning, O Jehovah, at the blast of the breath from your nostrils. 16 He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water. 17 He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too strong for me. 18 On the day of my calamity, they confronted me, and Jehovah came to my support. 19 He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me. 20 Jehovah rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back. 21 I have kept the ways of Jehovah and I have not wickedly turned away from my God. 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws. 23 I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt. 24 Jehovah paid me back because of my righteousness. He can see that my hands are clean. 25 In dealing with faithful people you are faithful. With innocent people you are innocent. 26 With pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever. 27 You save humble people, but you humiliate the proud. 28 O Jehovah, you light my lamp. My God turns my darkness into light. 29 With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades. 30 God's way is perfect! The word of Jehovah has proven to be true. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 Who is God but Jehovah? Who is a rock except our God? 32 God arms me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet sure-footed on high places just like those of a deer. 34 He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer's bow of bronze. 35 You have given me the shield of your salvation. Your right hand supports me. Your gentleness (humility) (meekness) makes me great. 36 You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip. 37 I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives. 38 I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to Jehovah, but he did not answer them. 42 I beat them into powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets. 43 You rescued me from my conflicts with the people. You made me the leader of nations. A people I did not know will serve me: 44 As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me. 45 Foreigners will lose heart (lose courage). They will tremble when they come out of their fortifications. 46 Jehovah lives! Blessed is my rock! Praise the God of my salvation. 47 God gives me vengeance! He brings people under my authority. 48 He saves me from my enemies. You lift me up above my opponents. You rescue me from violent people. 49 That is why I will give thanks to you, O Jehovah, among the nations and make music to praise your name. 50 He gives great victories to his king. He shows mercy to his anointed, to David, and to his descendants forever. 19 1 ([Psalm of David]) The heavens declare the glory of God, and the sky displays what his hands have made. 2 Day to day declares speech. Night to night shows knowledge. 3 It is done without talking, without words, without their voices being heard. 4 Yet, their measuring line (rule) has gone out into the entire world, their message to the ends of the earth. He has set up a tent in the heavens for the sun. 5 It comes out of its chamber like a bridegroom. Like a champion, it is eager to run its course. 6 It rises from one end of the heavens. It circles around to the other. Nothing is hidden from its heat. 7 The law of Jehovah is perfect. It gives new life. The testimony of Jehovah is dependable. It makes the simple wise. 8 The statutes of Jehovah are correct. They make the heart rejoice. The commandments of Jehovah are radiant. They make the eyes shine. 9 The reverence of Jehovah is pure. It endures forever. The decisions of Jehovah are true. They are completely fair. 10 They are more desirable than gold, even the finest gold. They are sweeter than honey, even the drippings from a honeycomb. 11 They warn your servant. There is a great reward in following them. 12 Who can notice (discern) (understand) every mistake? Forgive my hidden faults. 13 Keep me from sinning. Do not let anyone gain control over me. Then I will be blameless, and I will be free from any great offense. 14 May the words from my mouth and the thoughts from my heart be acceptable to you, O Jehovah, my rock and my Redeemer (Purchaser). 20 1 ([Psalm of David]) Jehovah will answer you in times of trouble. The name of the God of Jacob will protect you. 2 He will send you help from his holy place. He will support you from Zion. 3 He will remember all your grain offerings and look with favor on your burnt offerings. 4 He will give you your heart's desire and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation. We will wave our flags in the name of our God. Jehovah will fulfill all your petitions. 6 Now I know that Jehovah will save his anointed king. He will answer him from his holy heaven with mighty deeds of his powerful hand. 7 Some boast in chariots and others in horses, but we will boast in the name of Jehovah our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Give victory to the king, O Jehovah. Answer us in the day that we call. 21 1 ([Psalm of David]) The king finds joy in your strength, O Jehovah. What great joy he has in your salvation! 2 You gave him his heart's desire. You did not refuse the prayer from his lips. 3 You come to him with the blessings of good things. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked you for life. You gave him a long life, forever and ever (perpetuity) (long lasting time). 5 Because of your salvation his glory is great. You place magnificence and majesty on him. 6 You make him blessed forever. You make him joyful with the pleasure of your presence. 7 Indeed, the king trusts Jehovah, and through the mercy of the Most High, he will not be moved. 8 Your hand (spirit and power) will discover all your enemies. Your powerful hand will find all who hate you. 9 When you appear, you will make them burn like a blazing furnace. Jehovah will swallow them up in his anger. Fire will devour them. 10 You will destroy their children from the earth and their offspring from among the sons of man. 11 Even though they scheme and devise evil against you, they will not succeed. 12 They turn their backs and flee because you aim your bow at their faces. 25 20 Guard me and save me! Do not let me be humiliated for I have taken refuge in you. 21 Integrity and honesty will protect me because I wait for you. 22 Rescue Israel, O God, from all its troubles! 26 1 ([Psalm of David]) Vindicate me, O Jehovah, because I have walked with (a life-style of) integrity and I have trusted you without wavering. 2 Examine me, O Jehovah, and test me. Look closely (deeply) into my heart and mind. 3 Your loving-kindness is in front of me. I walk in your truth. 4 I do not sit with deceitful men, and I will not be found among hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with wicked people. 6 I will wash my hands in innocence. I will walk around your altar, O Jehovah. 7 Let me publish with a voice of thanksgiving and recount all your wonders (miracles). 8 O Jehovah, I love the place where you live, the home (spiritual retreat) (heart and mind) where your glory dwells. 9 Do not sweep me away with hardened sinners or my life along with bloodthirsty people. 10 Evil schemes are in their hands. Their right hands are full of bribes. 11 As for me, I walk in my integrity. Redeem (ransom) (rescue) me, and show me favor. 12 My feet stand on level ground. I will praise Jehovah in the congregation. 27 1 ([Psalm of David]) Jehovah is my light and my salvation. Whom shall I fear? Jehovah is the stronghold of my life. Who is there to be afraid of? 2 Evildoers accosted me to tear me to pieces. My opponents and enemies stumbled and fell. 3 Even though an army sets up camp against me, my heart will not be afraid. Even though a war breaks out against me, I will trust in Jehovah. 4 I have asked one thing from Jehovah. This I will seek: to live in the house of Jehovah all the days of my life, to look at Jehovah’s beauty and search for an answer in his temple. 5 He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He puts me high on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies who surround me. I will offer sacrifices with shouts of joy in his tent. I will sing, yes I will sing praises to Jehovah. 7 Hear O Jehovah when I cry with my voice. Be gracious to me and answer me. 8 You said: »Seek my face (look for me) (my presence).« My heart said to you, »O Jehovah, I will look for you.« 9 Do not hide your face from me. Do not angrily turn me away. You have been my help. Do not leave me! Do not abandon me, O God of my salvation! 10 Even if my father and mother abandon (forsake) me, Jehovah will take care of me. 11 Teach me your way, O Jehovah. Lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not surrender me to the will of my opponents. False witnesses have risen against me. They breathe out violence. 13 I believe that I will see the goodness of Jehovah in this world of the living. 14 Hope (wait) (expect) (trust) in Jehovah and be strong. Let your heart be courageous. Yes, hope in Jehovah. 28 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, I call to you. O my rock, do not turn a deaf ear to me. If you remain silent, I will be like those who go down to the pit (grave). 2 Hear the voice of my prayer when I call to you for help, when I lift my hands [in prayer] toward your most holy place. 3 Do not drag me away with the wicked and with troublemakers who speak of peace with their neighbors but have evil in their hearts. 4 Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them recompense. 5 Jehovah will tear them down and never build them up again. This is because they never consider what he has done or what his hands have made. 6 Blessed is Jehovah for he has heard my prayer (supplication)! 7 Jehovah is my strength and my shield. My heart trusted him, so I received help. My heart is triumphant and I thank him with my song. 8 Jehovah is the strength of his people and a fortress for the victory of his anointed. 9 Save your people, and bless those who belong to you. Be their shepherd, and carry them forever. 29 1 ([Psalm of David]) Give to Jehovah, you sons of the mighty ones. Give to Jehovah glory and power. 2 Give to Jehovah the glory his name deserves. Worship Jehovah in his holy splendor. 3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, Jehovah is over many waters. 4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is glorious. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Jehovah splinters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip along like a calf and Mount Sirion like a wild bull. 7 The voice of Jehovah cuts with flames of fire from lightning. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah makes the wilderness of Kadesh tremble. 9 The voice of Jehovah makes the deer to calve and strips the forests bare. In His temple everything says: »Glory!« 10 Jehovah sat enthroned over the flood. Jehovah sits enthroned as king forever. 11 Jehovah will give power (strength) to his people. Jehovah will bless his people with peace (prosperity) (health) (safety). 30 1 ([Psalm of David]) I will praise and exalt You, O Jehovah, for you lifted me up. You did not let my enemies rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to you for help, and you healed me. 3 O Jehovah, you brought me up from the grave. You kept me alive, that I would not go down to the pit. 4 Sing praise to Jehovah, you his godly ones, and give thanks to his holy name. 5 For His anger is only for a moment. His favor is for a lifetime! Weeping may last for the night but a shout of joy comes in the morning. 6 Now as for me, I said in my prosperity: »I will never be shaken.« 7 By your favor, O Jehovah, you made my mountain to stand strong. You hid your face and I was alarmed (dismayed). 8 To You, O Jehovah, I called. To Jehovah I made supplication: 9 What profit is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it declare your truth? 10 Hear, O Jehovah, and be gracious to me. O Jehovah help me. 11 You turned my mourning into dancing. You loosed my sackcloth and girded me with gladness. 12 Now I sing praise to you. I am not silent! O Jehovah my God, I will give thanks and praise you forever. 21 13 Arise O Jehovah be exalted in your strength. We will sing to praise your power. 22 1 ([Psalm of David]) My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far away from my deliverance, so far away from the words of my moaning? 2 My God, I cry out by day, but you do not answer. I cry by night, but I find no rest. 3 Yet you are holy, you who dwell seated on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted you and were never disappointed. 6 Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people. 7 All who see me laugh at me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say: 8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!« 9 You are the one who brought me out of the womb. You made me feel safe at my mother's breasts. 10 I was placed in your care from birth. From my mother's womb you have been my God. 11 Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls from Bashan have encircled me. 13 They opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart has melted within me like wax (I am weak). 15 My power is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death. 16 Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide my clothes among themselves. They cast lots (throw dice) for my clothing. 19 Do not stay far off, O Jehovah. Come quickly to assist me, O my strength. 20 Rescue me from the sword, my life from vicious dogs. 21 Save me from the mouth of the lion and from the horns of wild oxen. You have answered me. 22 I will tell my people about your name. I will praise you within the congregation. 23 All who reverence Jehovah, praise him! All you descendants of Jacob honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel. 24 Jehovah has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. Jehovah heard when that oppressed person cried out to him for help. 25 My praise comes from you while I am among those assembled for worship. I will fulfill my vows in the presence of those who respect Jehovah. 26 Humble (meek) people will eat until they are full. Those who look to Jehovah will praise him. May your heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and return to Jehovah. All the families from all the nations will worship you. 28 This is because the kingdom belongs to Jehovah and he rules the nations. 29 All prosperous people on earth will eat and worship. All those who go down to the dust will kneel in front of him, even those who are barely alive. 30 There will be descendants who serve him, a generation that will be told about Jehovah. 31 They will tell people yet to be born about the righteousness he has performed. 23 1 ([Psalm of David]) Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside the still waters. 3 He restores me and he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil for you are with me. Your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever. 24 1 ([Psalm of David]) The earth and all it contains the world and those who dwell in it belong to Jehovah. 2 For He has ordained it upon the seas and decreed it upon the rivers. 3 Who will go up to the mountain of Jehovah? Who may stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up (turned) to falsehood and has not sworn deceitfully. 5 He will obtain blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the person who seeks him, who searches for the face of the God of Jacob. 7 Lift your heads, you gates. Be lifted up, you ancient doors, so that the king of glory will come in. 8 Who is this king of glory? Jehovah, strong and mighty! Jehovah, powerful in battle! 9 Lift your heads, you gates. Be lifted, you ancient doors, so that the king of glory may come in. 10 Who, then, is this king of glory? Jehovah of Hosts is the king of glory! 25 1 ([Psalm of David]) I offer myself to you, O Jehovah. 2 I trust you, O my God. Do not let me be put to shame. Do not let my enemy’s triumph over me. 3 No one who waits for you will ever be put to shame, but all who are treacherous will be put to shame. 4 Make your ways known to me, O Jehovah, and teach me your paths. 5 Make me walk (guide me) (bend me) in your truth and teach me because you are my God of salvation. I wait all day long for you. 6 O Jehovah, remember your loving kindness and merciful deeds. They have existed from eternity. 7 Do not remember the sins of my youth or my rebellious ways. O Jehovah, remember me in keeping with your loving kindness and your goodness. 8 Jehovah is good and decent. That is why he teaches sinners the way they should live. 9 He leads humble people to do what is right, and he teaches them his way. 10 All the paths of Jehovah are loving-kindness (mercy) and truth for those who cling to his promise and written instructions. 11 O Jehovah, for the sake of your name pardon my guilt, because it is great. 12 Who is this person who respects Jehovah? He is the one whom Jehovah will teach the way he should choose. 13 He will enjoy good things in life, and his descendants will inherit the land. 14 Jehovah is intimate with those who respect him. He reveals the intent of his covenant to them. 15 My eyes are always on Jehovah. He removes my feet from traps. 16 Turn to me, and have pity on me for I am lonely and afflicted. 17 My troubles have increased. Relieve my troubled heart, and bring me out of my distress. 18 Look at my misery and suffering, and forgive all my sins. 19 See how my enemies have increased in number, how they have hated me with vicious hatred!
ISV(i) 1 To the Director: On a stringed instrument. A Davidic Psalm.
Divine Glory and Human Dignity LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! You set your glory above the heavens! 2 Out of the mouths of infants and nursing babies you have established strength on account of your adversaries, in order to silence the enemy and vengeful foe. 3 When I look at the heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you established— 4 what is man that you take notice of him, or the son of man that you pay attention to him? 5 You made him a little less than divine, but you crowned him with glory and honor. 6 You gave him dominion over the work of your hands, you put all things under his feet: 7 Sheep and cattle—all of them, wild creatures of the field, 8 birds in the sky, fish in the sea— whatever moves through the currents of the oceans. 9 LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth!
9 1 To the Director: Accompanied by female voices. A Davidic Psalm.
A Cry for God’s Justice I will give thanks to the LORD with all my heart, I will declare all your wonderful deeds. 2 I will be glad and exult in you; I will sing praises to your name, Most High! 3 When my enemies turn back, they will stumble and perish before you. 4 For you have brought about justice for me and my cause; you sit on the throne judging righteously. 5 You rebuked the nations, you destroyed the wicked, you wiped out their name forever and ever. 6 The enemy has perished, reduced to ruins forever. You uprooted their cities, the very memory of them vanished. 7 But the LORD sits on his throne forever; his throne is established for judgment. 8 He will judge the world righteously and make just decisions for the people. 9 The LORD is a refuge for the oppressed, a refuge in times of distress. 10 Those who know your name will trust you, for you have not forsaken those who seek you, LORD. 11 Sing praises to the LORD who dwells in Zion; declare his mighty deeds among the peoples. 12 As an avenger of blood, he remembers them; he has not forgotten the cry of the afflicted. 13 Be gracious to me, LORD, take note of my affliction, because of those who hate me. You snatch me away from the gates of death, 14 so I may declare everything for which you should be praised in the gates of the daughter of Zion, so I will rejoice in your deliverance. 15 The nations have sunk down into the pit they made, their feet are ensnared in the trap they set. 16 The LORD has made himself known, executing judgment. The wicked are ensnared by what their hands have made. Interlude 17 The wicked will turn back to where the dead are— all the nations that have forgotten God. 18 For he will not always overlook the plight of the poor, nor will the hope of the afflicted perish forever. 19 Rise up, LORD, do not let man prevail! The nations will be judged in your presence. 20 Make them afraid, LORD, Let the nations know that they are only human. Interlude
10 1 A Prayer for Judging the Wicked Why do you stand far away, LORD? Why do you hide in times of distress? 2 The wicked one arrogantly pursues the afflicted, who are trapped in the schemes he devises. 3 For the wicked one boasts about his own desire; he blesses the greedy and despises the LORD. 4 With haughty arrogance, the wicked thinks, “God will not seek justice.” He always presumes “There is no God.” 5 Their ways always seem prosperous. Your judgments are on high, far away from them. They scoff at all their enemies. 6 They say to themselves, “We will not be moved throughout all time, and we will not experience adversity.” 7 Their mouth is full of curses, lies, and oppression, their tongues spread trouble and iniquity. 8 They wait in ambush in the villages, they kill the innocent in secret. 9 Their eyes secretly watch the helpless, lying in wait like a lion in his den. They lie in wait to catch the afflicted. They catch the afflicted when they pull him into their net. 10 The victim is crushed, and he sinks down; the helpless fall by their might. 11 The wicked say to themselves, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.” 12 Rise up, LORD! Raise your hand, God. Don’t forget the afflicted! 13 Why do the wicked despise God and say to themselves, “God will not seek justice.”? 14 But you do see! You take note of trouble and grief in order to take the matter into your own hand. The helpless one commits himself to you; you have been the orphan’s helper. 15 Break the arm of the wicked and evil man; so that when you seek out his wickedness you will find it no more. 16 The LORD is king forever and ever; nations will perish from his land. 17 LORD, you heard the desire of the afflicted; you will strengthen them, you will listen carefully, 18 to do justice for the orphan and the oppressed, so that men of the earth may cause terror no more.
11 1 To the Director: A Davidic Song.
Confident Trust in God I take refuge in the LORD. So how can you say to me, “Flee like a bird to the mountains.”? 2 Look, the wicked have bent their bow and placed their arrow on the string, to shoot from the darkness at the upright in heart. 3 When the foundations are destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy Temple; the LORD’s throne is in the heavens. His eyes see, his glance examines humanity. 5 The LORD examines the righteous, but the wicked and those who love violence, he hates. 6 He rains on the wicked burning coals and sulfur; a scorching wind is their destiny. 7 Indeed, the LORD is righteous; he loves righteousness; the upright will see him face-to-face.
12 1 To the Director: On an eight stringed harp. A Davidic Psalm.
Human and Divine Words Contrasted Help, LORD, for godly people no longer exist; trustworthy people have disappeared from humanity. 2 Everyone speaks lies to his neighbor; they speak with flattering lips and hidden motives. 3 The LORD will cut off all slippery lips, and the tongue that boasts great things, 4 those who say, “By our tongues we will prevail; our lips belong to us. Who is master over us?” 5 “Because the poor are being oppressed, because the needy are sighing, I will now arise,” says the LORD, “I will establish in safety those who yearn for it.” 6 The words of the LORD are pure, like silver refined in an earthen furnace, purified seven times over. 7 You, LORD, will keep them safe, you will guard them from this generation forever. 8 The wicked, however, keep walking around, exalting the vileness of human beings.
13 1 To the Director: A Davidic Psalm.
A Prayer for Deliverance How long? LORD, will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I struggle in my soul at night and have sorrow in my heart during the day? How long will my enemy rise up against me? 3 Look at me! Answer me, LORD, my God! Give light to my eyes! Otherwise, I will sleep in death; 4 Otherwise, my enemy will say, “I have overcome him;” Otherwise, my persecutor will rejoice when I am shaken. 5 As for me, I have trusted in your gracious love, my heart will rejoice in your deliverance. 6 I will sing to the LORD, for he has dealt bountifully with me.
14 1 To the Director: A Davidic Psalm.
The Fool and God’s Response Fools say to themselves, “There is no God.” They are corrupt and commit evil deeds; not one of them practices what is good. 2 The LORD looks down from the heavens upon humanity to see if anyone shows discernment as he searches for God. 3 All have turned away, together they have become corrupt; no one practices what is good, not even one. 4 Will those who do evil ever learn? They devour my people like they devour bread, and never call on the LORD. 5 There they are seized with terror, because God is with those who are righteous. 6 You would frustrate the plans of the oppressed, but the LORD is their refuge. 7 May Israel’s deliverance come from Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice, and Israel will be glad.
15 1 A Davidic Psalm.
Welcomed into God’s Presence LORD, who may stay in your tent? Who may dwell on your holy mountain? 2 The one who lives with integrity, who does righteous deeds, and who speaks truth to himself. 3 The one who does not slander with his tongue, who does no evil to his neighbor, and who does not destroy his friend’s reputation. 4 The one who despises those who are utterly wicked, but who honors the one who fears the LORD, who keeps his word even when it hurts and does not change, 5 who does not loan his money with interest, and who does not take a bribe against those who are innocent. The one who does these things will stand firm forever.
16 1 A special Davidic Psalm.
Trust in the Face of Death Keep me safe, God, for I take refuge in you. 2 I told the LORD, “You are my master, I have nothing good apart from you.” 3 As for the saints that are in the land, they are noble, and all my delight is in them. 4 Those who hurry after another god will have many sorrows; I will not present their drink offerings of blood, nor will my lips speak their names. 5 The LORD is my inheritance and my cup; you support my lot. 6 The boundary lines have fallen in pleasant places for me; truly, I have a beautiful heritage. 7 I will bless the LORD who has counseled me; indeed, my conscience instructs me during the night. 8 I have set the LORD before me continuously; because he stands at my right hand, I will stand firm. 9 Therefore, my heart is glad, my whole being rejoices, and my body will dwell securely. 10 For you will not leave my soul in Sheol, you will not allow your holy one to experience corruption. 11 You cause me to know the path of life; in your presence is joyful abundance, at your right hand there are pleasures forever.
17 1 A Davidic Prayer.
A Cry for Justice LORD, hear my just plea! Pay attention to my cry! Listen to my prayer, since it does not come from lying lips. 2 Justice for me will come from your presence; your eyes see what is right. 3 When you probe my heart, and examine me at night; when you refine me, you will find nothing wrong, for I have determined that I will not transgress with my mouth. 4 As for the ways of mankind, I have, according to the words of your lips, avoided the ways of the violent. 5 Because my steps have held fast to your paths, my footsteps have not faltered. 6 I call upon you, for you will answer me, God. Listen closely to me and hear my prayer. 7 Show forth your gracious love, save those who take refuge in you from those who rebel against your sovereign power. 8 Protect me as the most precious part of the eye; hide me under the shadow of your wings 9 from the wicked who have afflicted me, from my enemies who have surrounded me. 10 They are imprisoned by their own prosperity, they have boasted proudly with their mouth. 11 Now they have encircled our paths and are determined to cast us down to the ground. 12 Like a lion they desire to rip us to pieces, like a young lion waiting in ambush. 13 Arise, LORD, confront them, bring them to their knees! Deliver me from the wicked by your sword— 14 from men, LORD, by your hand— from men who belong to this world, whose reward is only in this life. But as for your treasured ones, may their stomachs be full, may their children have an abundance, and may they leave wealth to their offspring. 15 But as for me, justified, I will behold your face; when I awake, your presence will satisfy me.
18 1 To the Director: By the servant of the LORD, David, who spoke the words of this song to the LORD on the day when the LORD delivered him from the hands of all his enemies and from the hand of Saul.
Gratitude for Victory He said: “I love you, Lord, my strength. 2 The LORD is my rock, my fortress, my deliverer, my God, my stronghold in whom I take refuge, my shield, the glory of my salvation, and my high tower.” 3 I cried out to the LORD, who is worthy to be praised, and I was delivered from my enemies. 4 The cords of death entangled me; the rivers of Belial made me afraid. 5 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I cried to the LORD; to my God I cried for help. From his Temple he heard my voice; my cry reached his ears. 7 The world shook and trembled; the foundations of the mountains quaked, they shook because he was angry. 8 In his anger smoke poured out of his nostrils, and consuming fire from his mouth; coals were lit from it. 9 He bent the sky and descended, and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy surrounding him was dark waters and thick clouds. 12 The brightness before him scattered the thick clouds, with hail stones and flashes of fire. 13 Then the LORD thundered in the heavens, and the Most High sounded aloud, calling for hail stones and flashes of fire. 14 He shot his arrows and scattered them; with many lightning bolts he frightened them. 15 Then the channels of the sea could be seen, and the foundations of the earth were uncovered because of your rebuke, LORD, because of the blast from the breath of your nostrils. 16 He reached down and took me; he drew me from many waters. 17 He delivered me from my strong enemies, from those who hated me because they were stronger than I. 18 They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out to a spacious place; he delivered me, for in me he takes delight.
20 God’s Reward to the RighteousThe LORD will reward me because I am righteous; because my hands are clean he will restore me; 21 because I have kept the ways of the LORD, and I have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were always before me, and I did not cast off his statutes. 23 I was upright before him, and I kept myself from iniquity. 24 So the LORD restored me according to my righteousness, because my hands were clean in his sight. 25 To the holy, you show your gracious love, to the upright, you show yourself upright; 26 to the pure, you show yourself pure, and to the morally corrupt, you appear to be perverse. 27 Indeed, you deliver the oppressed, but you bring down those who exalt themselves in their own eyes. 28 For you, LORD, make my lamp shine; my God enlightens my darkness. 29 With your help I will run through an army, with help from my God I leap over walls. 30 As for God, his way is upright; the word of God is pure; he is a shield to all those who take refuge in him.
31 The Acts of God for the RighteousFor who is God but the LORD, and who is a Rock other than our God?— 32 the God who clothes me with strength, and who makes my way upright; 33 who makes my feet swift as the deer; who makes me stand on high places; 34 who teaches my hands to make war, and my arms to bend a bronze bow. 35 You have given to me the shield of your deliverance, and your right hand holds me up; your gentleness made me great. 36 You make a broad place for my steps, so my feet won’t slip. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn around until they were utterly defeated. 38 I struck them down, so they are not able to rise up; they fell under my feet. 39 You clothed me with strength for war; you will subdue under me those who rise up against me. 40 You have made my enemies turn their back to me, and I will destroy those who hate me. 41 They cried out for deliverance, but there was no one to deliver; they cried out to the LORD, but he did not answer them. 42 I ground them like wind-swept dust; I emptied them out like dirt in the street. 43 You rescued me from conflict with the people; you made me head of the nations. People who did not know me will serve me. 44 When they hear of me, they will obey me; foreigners will submit to me. 45 Foreigners will wilt away; they will come trembling out of their stronghold. 46 The LORD lives! Blessed be my Rock! May the God of my deliverance be exalted! 47 He is the God who executes vengeance on my behalf; who destroys peoples under me; 48 who delivers me from my enemies. Truly you will exalt me above those who oppose me; you will deliver me from the violent person. 49 Therefore, I will give thanks to you among the nations, LORD; I will sing praises to your name. 50 He is the one who gives victories to his king; who shows gracious love to his anointed, to David and his seed forever.
19 1 To the Director: A Davidic Psalm.
God’s Revelation in the Heavens The heavens are declaring the glory of God, and their expanse shows the work of his hands. 2 Day after day they pour forth speech, night after night they reveal knowledge. 3 There is no speech nor are there words— their voice is not heard— 4 yet their message goes out into all the world, and their words to the ends of the earth. He has set up a tent for the sun in the heavens, 5 which is like a bridegroom coming out of his chamber, or like a champion who rejoices at the beginning of a race. 6 Its circuit is from one end of the sky to the other, and nothing is hidden from its heat.
7 God’s Revelation in the LawThe Law of the LORD is perfect, restoring life. The testimony of the LORD is steadfast, making foolish people wise. 8 The precepts of the LORD are upright, making the heart rejoice. The commandment of the LORD is pure, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, standing forever. The judgments of the LORD are true; they are altogether righteous. 10 They are more desirable than gold, even much fine gold. They are sweeter than honey, even the drippings from a honeycomb. 11 Moreover your servant is warned by them; and there is great reward in keeping them. 12 Who can detect his own mistake? Cleanse me from hidden sin. 13 Preserve your servant from arrogant people; do not let them rule over me. Then I will be upright and acquitted of great wickedness. 14 May the words of my mouth and the meditations of my heart be acceptable in your sight, LORD, my Rock and my Redeemer.
20 1 To the Director: A Davidic Psalm.
A Prayer for Victory May the LORD answer you in the day of distress; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May he send you help from the sanctuary, and may he sustain you from Zion. 3 May he remember all your gifts, and may he accept your burnt offerings. Interlude 4 May he give you what your heart desires, and may he fulfill all your plans. 5 May we shout for joy at your deliverance and unfurl our banners in the name of our God. May the LORD fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD has delivered his anointed; he has answered him from his sanctuary with the strength of his right hand of deliverance. 7 Some boast in chariots, others in horses; but we will boast in the name of the LORD our God. 8 While they bowed down and fell, we arose and stood upright. 9 Deliver us, LORD! Answer us, our King, on the day we cry out!
21 1 To the Director: A Davidic Psalm.
Praise for the LORD’s Deliverance The king rejoices in your strength, LORD. How greatly he rejoices in your deliverance. 2 You have granted him the desire of his heart, and have not withheld what his lips requested. Interlude 3 You go before him with wonderful blessings, and put a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you, and you gave it to him— a long life for ever and ever. 5 His glory is great because of your deliverance, you have given him honor and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence. 7 The king trusts in the LORD; because of the gracious love of the Most High, he will stand firm. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you. 9 When you appear, you will set them ablaze like a fire furnace. In his wrath, the LORD will consume them, and the fire will devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, even their offspring from the ranks of mankind. 11 Though they plot evil against you and devise schemes, they will not succeed. 12 Indeed, you will make them retreat, when you aim your bow at their faces. 13 Rise up, LORD, because you are strong; we will sing and praise your power.
22 1 To the Director: To the tune of “Doe of the Dawn”.
A Davidic Psalm.
God Delivers His Suffering Servant My God! My God! Why have you abandoned me? Why are you so far from delivering me— from my groaning words? 2 My God, I cry out to you throughout the day, but you do not answer; and throughout the night, but I have no rest. 3 You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted in you; they trusted and you delivered them. 5 They cried out to you and escaped; they trusted in you and were not put to shame. 6 But as for me, I am only a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people. 7 Everyone who sees me mocks me; they gape at me with open mouths and shake their heads at me. 8 They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.” 9 Yet, you are the one who took me from the womb, and kept me safe on my mother’s breasts. 10 I was dependent on you from birth; from my mother’s womb you have been my God. 11 Do not be so distant from me, for trouble is at hand; indeed, there is no deliverer. 12 Many bulls have surrounded me; the vicious bulls of Bashan have encircled me. 13 Their mouths are opened wide toward me, like roaring and attacking lions. 14 I am poured out like water; all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me. 15 My strength is dried up like broken pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth, and you have brought me down to the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of those who practice of evil has encircled me. They gouged my hands and my feet. 17 I can count all my bones. They look at me; they stare at me. 18 They divide my clothing among themselves; they cast lots for my clothing! 19 But as for you, LORD, do not be far away from me; My Strength, come quickly to help me. 20 Deliver me from the sword; my precious life from the power of the dog. 21 Deliver me from the mouth of the lion, from the horns of the wild oxen. You have answered me. 22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the congregation, I will praise you, saying, 23 “All who fear the LORD, praise him! All the seed of Jacob, glorify him! All the seed of Israel, fear him! 24 For he does not despise nor detest the afflicted person; he does not hide his face from him, but he hears him when he cries out to him.” 25 My praise in the great congregation is because of you; I will pay my vows before those who fear you. 26 The afflicted will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise him, “May you live forever!” 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD; all the families of the nations will bow in submission to the LORD. 28 Indeed, the kingdom belongs to the LORD; he rules over the nations. 29 All the prosperous people will eat and bow down in submission. All those who are about to go down to the grave will bow down in submission, along with the one who can no longer keep himself alive. 30 Our descendants will serve him, and that generation will be told about the Lord. 31 They will come and declare his righteousness to a people yet to be born; indeed, he has accomplished it!
23 1 A Davidic Psalm.
The LORD Shepherds His People The LORD is the one who is shepherding me; I lack nothing. 2 He causes me to lie down in pastures of green grass; he guides me beside quiet waters. 3 He revives my life; he leads me in pathways that are righteous for the sake of his name. 4 Even when I walk through a valley of deep darkness, I will not be afraid because you are with me. Your rod and your staff—they comfort me. 5 You prepare a table before me, even in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Truly, goodness and gracious love will pursue me all the days of my life, and I will remain in the LORD’s Temple forever.
24 1 A Davidic Psalm.
A Song for the King of Glory The earth and everything in it exists for the LORD— the world and those who live in it. 2 Indeed, he founded it upon the seas, he established it upon deep waters. 3 Who may ascend the mountain of the LORD? Who may stand in his Holy Place? 4 The one who has innocent hands and a pure heart; the person who does not delight in what is false and does not swear an oath deceitfully. 5 This person will receive blessing from the LORD and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation that seeks him. Those who seek your face are the true seed of Jacob. Interlude 7 Lift up your heads, gates! Be lifted up, ancient doors, so the King of Glory may come in. 8 Who is the King of Glory? The LORD strong and mighty, the LORD, mighty in battle. 9 Lift up your heads, gates! Be lifted up, ancient doors, so the King of Glory may come in. 10 Who is he, this King of Glory? The LORD of the heavenly armies— He is the King of Glory. Interlude
25 1 Davidic
A Prayer for Help and Forgiveness I will lift up my soul to you, LORD. 2 I trust in you, my God, do not let me be ashamed; do not let my enemies triumph over me. 3 Indeed, no one who waits on you will be ashamed, but those who offend for no reason will be put to shame. 4 Cause me to understand your ways, LORD; teach me your paths. 5 Guide me in your truth and teach me; for you are the God who delivers me. All day long I have waited for you. 6 Remember, LORD, your tender mercies and your gracious love; indeed, they are eternal! 7 Do not remember my youthful sins and transgressions; but remember me in light of your gracious love, in light of your goodness, LORD. 8 The LORD is good and just; therefore he will teach sinners concerning the way. 9 He will guide the humble to justice; he will teach the humble his way. 10 All the paths of the LORD lead to gracious love and truth for those who keep his covenant and his decrees. 11 For the sake of your name, LORD, forgive my sin, for it is great. 12 Who is the man who fears the LORD? God will teach him the path he should choose. 13 He will experience good things; his descendants will inherit the earth. 14 The intimate counsel of the LORD is for those who fear him so they may know his covenant. 15 My eyes look to the LORD continuously, because he’s the one who releases my feet from the trap. 16 Turn toward me and have mercy on me, for I am lonely and oppressed. 17 The troubles of my heart have increased; bring me out of my distress! 18 Look upon my distress and affliction; forgive all my sins. 19 Look how many enemies I have gained! They hate me with a vicious hatred. 20 Preserve my life and deliver me; do not let me be ashamed, because I take refuge in you. 21 Integrity and justice will preserve me, because I wait on you. 22 Redeem Israel, God, from all its troubles.
26 1 Davidic
A Man of Integrity Pleads for Justice Vindicate me, LORD, because I have walked in integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, LORD, and inspect me! Test my heart and mind. 3 For your gracious love precedes me, and I continuously walk according to your truth. 4 I do not sit with those committed to what is false, nor do I travel with hypocrites. 5 I hate the company of those who practice evil, nor do I sit with the wicked. 6 I wash my hands innocently. I go around your altar, LORD, 7 so I may praise you loudly with thanksgiving and declare all your wondrous acts. 8 LORD, I love the dwelling place that is your house, the place where your glory resides. 9 Do not group me with sinners, nor include me with men who shed blood. 10 Their hands are filled with wicked schemes, and their right hands with bribes. 11 But as for me, I walk in my integrity. Redeem me and be gracious to me! 12 My feet stand on level ground; among the worshiping congregations I will bless the LORD.
27 1 Davidic
Confidence in the LORD The LORD is my light and my salvation— whom will I fear? The LORD is the strength of my life; of whom will I be afraid? 2 When those who practice evil, my enemies, and my oppressors come near me to devour my flesh, they stumble and fall. 3 If an army encamps against me, my heart will not fear. If a war is launched against me, I will even trust in that situation. 4 I have asked one thing from the LORD; it is what I really seek: that I may remain in the LORD’s Temple all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD; and to inquire in his Temple. 5 For he will conceal me in his shelter on the day of evil; He will hide me in a secluded chamber within his tent; He will place me on a high rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD. 7 Hear my voice, LORD, when I cry out! Be gracious to me and answer me. 8 My mind recalls your word, “Seek my face,” so your face, LORD, I will seek. 9 Do not hide your face from me; do not turn away in anger from your servant. You have been my help, therefore do not abandon or forsake me, God of my salvation. 10 Though my father and my mother abandoned me, the LORD gathers me up. 11 Teach me your way, LORD, and lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not hand me over to the desires of my enemies; for false witnesses have risen up against me; even the one who breathes out violence. 13 I believe that I will see the LORD’s goodness in the land of the living. 14 Wait on the LORD. Be courageous, and he will strengthen your heart. Wait on the LORD!
28 1 Davidic
A Prayer for Help To you, LORD, I cry out! My Rock, do not refuse to answer me. If you remain silent, I will become like those who descend into the Pit. 2 Hear the sound of my supplications when I cry to you for help, as I lift up my hands toward your most holy sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked, with those who practice iniquity, who speak peace to their neighbors while harboring evil in their hearts. 4 Reward them according to their deeds; according to the evil of their actions. Reward them based on what they do; give them what they deserve. 5 Because they do not understand the deeds of the LORD or the work of his hands, He will tear them down and never build them up. 6 Blessed be the LORD! For he has heard the sound of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I received help. My heart rejoices, and I give thanks to him with my song. 8 The LORD is the strength of his people; he is a refuge of deliverance for his anointed. 9 Deliver your people and bless your inheritance! Shepherd them and lift them up forever!
29 1 A Davidic Psalm.
Praise to the Majestic LORD Ascribe to the LORD, you heavenly beings; ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD wearing holy attire. 3 The voice of the LORD was heard above the waters; the God of glory thundered; the LORD was heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD snaps the cedars; the LORD snaps the cedars of Lebanon. 6 He makes them stagger like a calf, even Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD shoots out flashes of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the voice of the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD causes deer to give birth, and strips the forest bare. In his Temple all of them shout, “Glory!” 10 The LORD sat enthroned over the flood, and the LORD sits as king forever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace.
30 1 A Davidic Psalm for the dedication of the Temple.
Thanksgiving for Deliverance I exalt you, LORD, for you have lifted me up, and my enemies could not gloat over me. 2 LORD, my God! I cried out to you for help and you healed me. 3 LORD, you brought me from death; you kept me alive so that I did not descend into the Pit. 4 You, his godly ones, sing to the LORD, give thanks at the mention of his holiness. 5 For his wrath is only momentary; yet his favor is for a lifetime. Weeping may lodge for the night, but shouts of joy will come in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.” 7 By your favor, LORD, you established me as a strong mountain; Then you hid your face, and I was dismayed. 8 I cried out to you, LORD, and I make supplication to the Lord: 9 “What profit is there in my death if I go down to the Pit? Can dust worship you? Can it proclaim your faithfulness?” 10 Hear me, LORD, and have mercy on me! LORD, help me! 11 You have turned my mourning into dancing; you took off my sackcloth and clothed me with a garment of joy, 12 so that I may sing praise to you and not remain silent. LORD, my God, I will give you thanks forever!
LEB(i) 1 For the music director, on the Gittith.* A psalm of David.*
Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth, who put your splendor above the heavens. 2 From the mouth of children and infants you have founded* strength on account of your enemies, to silence the enemy and the avenger. 3 When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars which you set in place— 4 what is a human being that you think of him? and a child of humankind that you care for him? 5 And you made him a little lower than heavenly beings,* and with glory and with majesty you crowned him. 6 You make him over the works of your hands; all things you have placed under his feet: 7 sheep and cattle, all of them, and also the wild animals of the field, 8 the birds of the sky and the fish of the sea, everything that passes along the paths of seas. 9 Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all of the earth! 9 1 For the music director, according to Muth-labben.* A psalm of David.*
I will thank Yahweh with all my heart. I will tell of all your wonderful deeds. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing the praise of your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they will stumble and perish because of your presence. 4 For you have maintained my just cause; you have sat on the throne judging correctly. 5 You have rebuked the nations; you have destroyed the wicked. Their name you have blotted out forever and ever. 6 The enemies are destroyed in ruins forever, and you have uprooted their cities; their very memory has perished. 7 But Yahweh sits enthroned forever. He has established his throne for judgment. 8 And he will judge the world with righteousness. He will judge the peoples with equity. 9 And Yahweh will be a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of distress. 10 And those who know your name will trust in you, for you do not forsake those who seek you, O Yahweh. 11 Sing praises to Yahweh who sits enthroned* in Zion. Tell his deeds among the peoples, 12 for he who avenges bloodshed* remembers them. He does not forget the distressed cry of the afflicted. 13 Be gracious to me, O Yahweh. See my suffering from those who hate me, you who lift me up from the gates of death, 14 so that I may tell of all your praises. In the gates of the daughter of Zion let me rejoice in your salvation. 15 The nations have fallen in the pit that they made; their foot is caught in the net that they hid. 16 Yahweh has made himself known; he has executed judgment. The wicked is snared by the work of his hands. Higgaion* Selah 17 The wicked shall turn back to Sheol, all the nations forgetting God, 18 for the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall never perish. 19 Rise up, O Yahweh, let not humans* prevail; let the nations be judged before you. 20 O Yahweh, put them in fear. Let the nations know they are merely human. Selah 10 1 Why, O Yahweh, do you stand far off? Why do you hide* during times of distress? 2 In arrogance the wicked persecutes* the poor. Let them be caught in the schemes that they devised, 3 for the wicked boasts about the desire of his heart,* and the one greedy for gain curses and treats Yahweh with contempt. 4 With bald-faced pride* the wicked will not seek God. There is no God in any of his thoughts. 5 His ways* endure at all times.* Your judgments are aloof from him. As for all his enemies, he scoffs at them. 6 He says in his heart, "I shall not be moved throughout all generations,* during which I will have no trouble." 7 His mouth is filled with cursing, with deceits and oppression; under his tongue are trouble and evil. 8 He sits in ambush in villages; in the hiding places he kills the innocent. His eyes lurk* for the helpless. 9 He lies in ambush secretly,* like a lion in a thicket. He lies in ambush to seize the poor; he seizes the poor by catching him in his net. 10 He is crushed;* he is bowed down;* so* the helpless host* falls by his might.* 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees." 12 Rise up, O Yahweh; O God, lift up your hand. Do not forget the afflicted. 13 Why does the wicked treat God with contempt? He says in his heart, "You will not call me to account." 14 But you have seen; indeed you have noted trouble and grief to take it into your hand. The helpless abandons himself upon you; you have been the helper for the orphan. 15 Break the arm of the wicked, and as for the evil man— seek out his wickedness until you find none. 16 Yahweh is king forever and ever; the nations have perished from his land. 17 The longing of the afflicted you have heard, O Yahweh. You will make their heart secure. You will listen attentively* 18 to render judgment for the fatherless and the oppressed so that a mere mortal from the earth will no longer cause terror. 11 1 For the music director. Of David.*
In Yahweh I have taken refuge; how can you say to my soul, "Flee to your mountain like a bird"? 2 For look: The wicked string the bow.* They have fitted their arrow to the string, to shoot from the darkness at the upright of heart. 3 When the foundations are destroyed what can the righteous do?* 4 Yahweh is in his holy temple; Yahweh is in the heavens on his throne. His eyelids see; they test the children of humankind. 5 Yahweh tests the righteous, but the wicked and the lover of violence his soul hates. 6 He will rain coals* on the wicked. Burning sulfur and scorching wind will be the portion of their cup. 7 For Yahweh is righteous; he loves righteous deeds. The upright shall see his face. 12 1 For the music director; on the Sheminith.* A psalm of David.*
Save, O Yahweh, for the pious have ceased to be; for the faithful have vanished from among the children of humankind. 2 They speak falseness to each other.* With flattering lips, with a double heart* they speak. 3 May Yahweh cut off all flattering lips, the tongue speaking great boasts— 4 those who say, "With our tongue we will prevail. Our lips are on our side. Who is master over us?" 5 "Because of the oppression of the afflicted, because of the groaning of the poor, now I will rise up," Yahweh says. "I shall put them in the safety for which they* long." 6 The words of Yahweh are pure words like silver refined in the crucible on the ground, refined seven times. 7 You, O Yahweh, will protect them. You will preserve him* from this generation always. 8 The wicked prowl about when vileness is exalted among the children of humankind. 13 1 For the music director. A psalm of David.*
How long, O Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I take counsel* in my soul, and sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me? 3 Consider* and answer me, O Yahweh my God. Give light to my eyes lest I sleep the sleep of death, 4 and lest my enemy should say, "I have overcome him," lest my enemies rejoice because I am shaken. 5 But as for me, I have trusted in your steadfast love.* My heart will rejoice in your deliverance. 6 * I will sing to Yahweh because he has dealt bountifully with me. 14 1 For the music director. Of David.*
The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt. They do abominable deeds. There is none who does good. 2 Yahweh looks down from heaven upon the children of humankind to see whether there is one who has insight, one who cares about God. 3 All have gone astray; they are altogether corrupt. There is not one who does good; there is not even one. 4 All who do evil—do they not know, they who eat my people as though they were eating bread? They do not call on Yahweh. 5 There they are very fearful* because God is with the generation of the righteous. 6 You would put to shame the plan of the poor, because* Yahweh is his refuge. 7 Oh that from Zion* would come salvation for Israel! When Yahweh returns the fortunes of his people, Jacob will rejoice; Israel will be happy. 15 1 A psalm of David.*
O Yahweh, who may reside in your tent? Who may dwell on your holy mountain? 2 He who walks blamelessly and does what is right. He who speaks honestly in his heart. 3 He does not slander with his tongue. He does not harm his friend, nor bring up* a disgrace against his neighbor. 4 In his eyes a rejected one is contemptible, but he honors those who respect Yahweh. He takes an oath to his own injury and does not retract it. 5 He does not lend his money at interest, and does not take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken. 16 1 A miktam* of David.*
Protect me, O God, for I take refuge in you. 2 Oh my soul you have said* to Yahweh, "You are my Lord. I have no good apart from you." 3 With regard to the saints who are in the land, they are the noble ones in whom is all my desire. 4 Those who hurry after* another god increase their sorrows. I will not pour out their drink offerings of blood, nor take up their names on my lips. 5 Yahweh is the portion which is my share and my cup. You hold my lot. 6 The measuring lines have fallen for me in pleasant places. Yes, my inheritance is delightful for me. 7 I will bless Yahweh who advises me; yes, at night my innermost being* instructs me. 8 I have set Yahweh before me always. Because he is at my right hand I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. Yes, my body will dwell in safety, 10 for you will not abandon my soul to Sheol; you will not give your faithful one to see the grave. 11 You will make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. At your right hand are pleasures forever. 17 1 A prayer of David.*
O Yahweh, hear a just cause. Hear my cry; heed my prayer I make without deceitful lips. 2 Let my vindication come forth from you; let your eyes see fairness. 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress. 4 As for the works of humankind, by the word of your lips, I have kept from the ways of the violent. 5 I have held my steps in your path My feet will not slip. 6 As for me, I have called on you because you will answer me, O God. Incline your ear to me. Hear my words.* 7 Show wondrously your acts of loyal love, O Savior of those who take refuge at your right hand* from those who rise up against them. 8 Keep me as the apple of your eye.* Hide me in the shadow of your wings 9 from the presence* of the wicked who destroy me, those enemies against my life, they that surround me. 10 They have shut off their calloused* heart; with their mouth they speak arrogantly. 11 Now they surround us at our every step. They intend* to pin* me to the ground. 12 He is like* a lion; he longs to tear apart, and like a strong lion crouching in hiding places. 13 Rise up, O Yahweh, confront him.* Make him bow down. Rescue with your sword my life from the wicked, 14 from men by your hand, O Yahweh, from men of this world. Their share is in this life,* and you fill their stomach with your treasure. They are satisfied with children. They bequeath their excess to their children. 15 By contrast, I in righteousness shall see your face. Upon awakening I will be satisfied seeing your form. 18 1 For the music director. Of David, the servant of Yahweh, who spoke to Yahweh the words of this song when* Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.*
And he said: "I love you, O Yahweh, my strength." 2 Yahweh is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock in whom I have taken refuge, my shield and the horn of my deliverance, my stronghold. 3 I called upon Yahweh, who is worthy to be praised, and I was saved from my enemies. 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me. 5 The ropes of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my trouble I called on Yahweh, and to my God I cried for help. He heard my voice from his temple, and my cry for help came up before his presence into his ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went forth from his nose, and fire from his mouth consumed. Burning coals blazed from him. 9 So he bowed the heavens and came down with a thick cloud under his feet. 10 And he mounted a cherub and flew, and he swooped down on wings of wind. 11 He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, thick clouds.* 12 From the brightness before him his clouds passed over with hail and coals of fire. 13 And Yahweh thundered from the heavens, and the Most High uttered his voice with hail and coals of fire. 14 And he shot his arrows and scattered them,* and many lightning bolts and routed them. 15 Then the channels of the sea became visible, and the foundations of the world were uncovered by your rebuke, O Yahweh, by the blast* of the wind of your nose. 16 He reached* from on high; he seized me. He drew me from many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me because they were stronger than I. 18 They confronted me on the day of disaster, but Yahweh was my support. 19 So he brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me. 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 Because I have kept the ways of Yahweh, and have not acted wickedly against my God, 22 because all his ordinances are before me, and his statutes I have not removed from me, 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt. 24 Therefore Yahweh has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 25 To the loyal you show yourself loyal. To the blameless you show yourself blameless. 26 To the pure you show yourself pure. but to the wicked you show yourself shrewd. 27 For you deliver humble people, but haughty eyes you humiliate. 28 For you light my lamp; Yahweh, my God, lights up my darkness. 29 For with you I can charge a troop, and with my God I can scale a wall. 30 This* God—his way is blameless. The word of Yahweh is flawless.* He is a shield for all those who take refuge in him. 31 For who is God apart from Yahweh, and who is a rock except our God? 32 The God who girded me with strength, and made safe* my way, 33 he made my feet like the deer's, and on my high places he makes me stand. 34 He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. 35 You also gave me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your humility made me great. 36 You enlarged my step under me, and my ankles did not slip. 37 I chased my enemies and overtook them; I did not turn back until they were finished off. 38 I struck them and they were not able to stand up; they fell under my feet. 39 And you girded me with strength for the battle; those rising against me you made to kneel under me. 40 And you made my enemies turn their backs,* then I destroyed those who hated me. 41 They cried out but there was no rescuer, even to Yahweh, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind,* I emptied them* out like mud of the streets. 43 You rescued me from strife with people; you set me as head (over) nations. People I did not know served me; 44 as soon as they heard,* they obeyed me. The children of a foreign land feigned obedience before me. 45 The children of a foreign land lost heart,* and they came trembling from their strongholds. 46 Yahweh lives, and blessed be my rock, and may the God of my salvation be exalted— 47 the God who executed vengeance for me, and subdued peoples under me, 48 who delivered me from my enemies. Indeed, you exalted me higher than those who rose against me. You delivered me from the man of violence. 49 Therefore I will give thanks to you among the nations, O Yahweh, and I will sing the praise of your name: 50 the one who makes great victories for his king, and who shows loyal love for his anointed, to David and to his descendants forever. 19 1 For the music director. A psalm of David.*
The heavens are telling the glory of God, and the firmament proclaims the work of his hands. 2 Every day* they pour forth speech, and every night* they tell knowledge. 3 There is no speech and there are no words; their sound is inaudible. 4 Yet in all the world their line* goes out, and their words to the end of the world. In them* he has pitched a tent for the sun, 5 and it is like a bridegroom who comes out of his bridal chamber. It is glad like a strong man to run its course. 6 Its rising is from one* end of the heavens and its circuit to the other end* of them; and nothing is hidden from its heat. 7 The law of Yahweh is perfect, reviving life.* The testimony of Yahweh is firm, making wise the simple. 8 The precepts of Yahweh are right, making the heart rejoice. The command of Yahweh is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Yahweh is pure, enduring forever. The ordinances of Yahweh are true; they are righteous altogether, 10 more desirable than gold, even much fine gold; and sweeter than honey, even honey in the comb. 11 Moreover, your servant is warned* by them; in keeping them is great reward. 12 Who can perceive his errors? Acquit me from hidden faults. 13 Also, keep back your servant from arrogant sins;* let them not rule over me. Then I shall be blameless, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your presence, O Yahweh, my rock and my redeemer. 20 1 For the music director. A psalm of David.*
May Yahweh answer you in the day of trouble. May the name of Jacob's God protect* you. 2 May he send you help* from the sanctuary, and from Zion may he sustain you. 3 May he remember all your offerings, and your burnt offering may he regard favorably.* 4 May he give to you your heart's desire,* and your every plan may he fulfill. Selah 5 May we shout for joy over your victory, and in the name of our God may we set up banners. May Yahweh fulfill all your requests. 6 Now I know that Yahweh will help his anointed.* He will answer him from his holy heaven with the victorious power of his right hand. 7 Some boast in chariots and others in horses,* but we boast in the name of Yahweh, our God. 8 They will collapse and fall, and we will rise and stand firm. 9 Rescue,* O Yahweh. Let the king answer us when we call. 21 1 For the music director. A psalm of David.*
O Yahweh, the king will rejoice in your strength, and how greatly he will delight in your help.* 2 You have given him the desire of his heart, and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For you meet him with blessings of good things. You set on his head a crown of fine gold. 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 His honor is great because of your help.* Splendor and majesty you have bestowed upon him. 6 For you set on him blessings forever. You make him glad with the joy of your presence. 7 Because the king trusts Yahweh, and through the steadfast love* of the Most High he shall not be moved. 8 Your hand will find all your enemies; your right hand will find those who hate you. 9 You will make them like your fiery furnace at the time of your appearance. Yahweh will swallow them in his wrath and fire will consume them. 10 You will destroy their offspring* from the earth, and their descendants* from among the children of humankind. 11 Though they have plotted* evil against you, though they have planned a scheme, they will not prevail. 12 For you will turn them to flight;* you will aim arrows on your bowstrings at their faces. 13 Be exalted, O Yahweh, in your strength, and we sing and praise your power. 22 1 For the music director; according to The Doe of the Dawn. A psalm of David.*
My God, my God why have you forsaken me? Why are you far from helping me, far from the words of my groaning? 2 O my God, I call by day and you do not answer, and by night but I have no rest.* 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors* trusted you; they trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were saved; they trusted you and were not ashamed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me mock me. They open wide their lips; they shake the head, saying: 8 "He trusts Yahweh.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him." 9 Yet you took me from the belly; you made me trust while on my mother's breasts. 10 On you I was cast from the womb. From my mother's belly you have been my God. 11 Do not be far from me because trouble is near; because there is no helper. 12 Many bulls have encircled me; mighty bulls of Bashan have surrounded me. 13 They open their mouth against me like a lion tearing and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.* 15 My strength is dry like a potsherd, and my tongue is sticking to my jaws; and you have placed me in the dust of death. 16 Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion* they are at my hands and my feet. 17 I can count all my bones; they gaze, they look at me. 18 They divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.* 19 But you, O Yahweh, do not remain distant. O my help, hasten to help me. 20 Rescue my life from the sword, my only life from the power of the dogs.* 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will tell your name to my brothers; inside the assembly I will praise you. 23 You who revere Yahweh, praise him! Glorify him, all you seed of Jacob, and be in awe of him, all you seed of Israel, 24 because he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, and has not hid his face from him; but he listened to him when he cried for help. 25 From you is my praise. In the great assembly, I will pay my vows before those who revere him. 26 The afflicted will eat and will be satisfied. Those who seek him will praise Yahweh. May your* heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and turn to Yahweh. All the families of the nations will worship before you. 28 Because the kingship belongs to Yahweh, and he rules over the nations. 29 All the healthy ones* of the earth will eat and worship. Before him all of those descending into the dust will kneel, even he who cannot keep his soul alive. 30 Descendants* will serve him. Regarding the Lord, it will be told to the next generation. 31 They will come and tell his saving* deeds to a people yet to be born, that he has done it. 23 1 A psalm of David.*
Yahweh is my shepherd; I will not lack for anything. 2 In grassy pastures he makes me lie down; by quiet waters he leads me. 3 He restores my life.* He leads me in correct paths* for the sake of his name. 4 Even when I walk in a dark valley, I fear no evil because you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare before me a table in the presence of my oppressors. You anoint my head with oil; my cup is overflowing. 6 Surely goodness and loyal love will pursue me all the days of my life, and I will stay* in the house* of Yahweh for a very long time.* 24 1 A psalm of David.*
The earth is Yahweh's, with its fullness, the world and those who live in it, 2 because he has founded it on the seas, and has established it on the rivers. 3 Who may ascend the mountain of Yahweh? And who may stand in his holy place? 4 He who is innocent of hands and pure of heart, who does not lift up his soul to falseness, and does not swear deceitfully. 5 He will receive blessing from Yahweh, and justice* from the God of his salvation. 6 Such is the sort of those who seek* him, those who seek your face, even Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O gates, and rise up, O ancient doorways, that the king of glory* may enter. 8 Who is the king of glory?* Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in war! 9 Lift up your heads, O gates, and lift up, O ancient doorways, that the king of glory* may enter. 10 Who is the king of glory?* Yahweh of hosts, He is the king of glory!* Selah 25 1 Of David.*
To you, O Yahweh, I lift up my soul. 2 O my God, I trust you; let me not be put to shame. Do not let my enemies exult over me. 3 Indeed, none who wait for you should be put to shame. Those who betray without cause should be put to shame. 4 Make me know your ways, O Yahweh. Teach me your paths. 5 Cause me to walk in your truth and teach me, because you are the God of my salvation. I await you all day long.* 6 Remember your compassion, O Yahweh, and your acts of loyal love, because they are from of old. 7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions. According to your loyal love remember me if you will, for the sake of your goodness, O Yahweh. 8 Good and right is Yahweh; therefore he instructs sinners in the way. 9 He causes the humble to walk in justice, and teaches the humble his way. 10 All the paths of Yahweh are loyal love and faithfulness for those who keep his covenant and statutes.* 11 Also, for the sake of your name, O Yahweh, forgive my sin, because it is great. 12 Who is the man fearing Yahweh? He will instruct him in the way he should choose. 13 His soul will lodge in prosperity, and his offspring will possess the land. 14 Intimate fellowship with Yahweh is for those who fear him, and he makes known his covenant to them. 15 My eyes are continually toward Yahweh, because he will take my feet from the net. 16 Turn to me and have mercy on me because I am lonely and afflicted. 17 Remove the troubles of my heart; bring me out from my distresses. 18 Consider my affliction and trouble, and forgive* all my sins. 19 Consider that my enemies are many, and they hate me with violent hatred. 20 Protect my life and deliver me. Let me not be put to shame, because I take shelter in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you. 22 O God, redeem Israel from all its troubles. 26 1 Of David.*
Judge me, O Yahweh, because I have walked in my integrity, and I have trusted Yahweh and not wavered. 2 Prove me, O Yahweh, and test me. Try my innermost being* and my mind.* 3 Because your loyal love is before my eyes, and I walk about in your faithfulness. 4 I do not sit with deceitful people, nor will I go about with hypocrites. 5 I hate the crowd of evildoers, and with the wicked I will not sit. 6 I will wash my hands in innocence, and I will walk about your altar, O Yahweh, 7 to declare with a voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous deeds. 8 O Yahweh, I love the dwelling of your house,* and the place where your glory abides.* 9 Do not destroy me* with the sinners, nor my life with men of bloodshed, 10 in whose hands is an evil plan, and whose right hand is full of bribes.* 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be gracious to me. 12 My foot stands on level ground. In assemblies I will bless Yahweh. 27 1 Of David.*
Yahweh is my light and my salvation; whom shall I fear? Yahweh is the refuge of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me to eat my flesh— my adversaries and my enemies who drew near to me— they themselves stumbled and fell. 3 Though an army encamp against me, my heart will not fear. Though war arise against me, even in this I will remain confident. 4 One thing I have asked from Yahweh; it I will seek: that I may dwell in the house* of Yahweh all the days of my life, to behold the beauty of Yahweh, and to consider* his temple. 5 Because he will hide me in his shelter in the day of trouble. He will conceal me in the hiding place of his tent. He will set me high upon a rock. 6 And now my head will be high over my enemies round about me. And I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. 7 Hear, O Yahweh, my voice when I call, and be gracious to me and answer me. 8 On your behalf my heart says, "Seek my face." Your face, O Yahweh, I do seek. 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation. 10 If my father or my mother forsake me, then Yahweh will receive me. 11 Teach me, O Yahweh, your way, and lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not give me over to the desire of my enemies, because false witnesses have arisen against me, and each breathing out violence.* 13 Surely* I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Wait for Yahweh. Be strong and let your heart show strength, and wait for Yahweh. 28 1 A psalm of David.*
To you, O Yahweh, I call. O my rock, do not be deaf to me. Or else, if you are silent to me, then I will become like those descending to the pit. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your holy inner sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked or with the workers of evil, who speak of peace with their neighbors, while evil is in their heart. 4 Give to them according to their work, even according to the evil of their deeds. Give to them according to the work of their hands; repay them their rightful due. 5 Because they do not regard the works of Yahweh, nor the work of his hands, he will destroy them and not rebuild them. 6 Blessed is Yahweh, because he has heard the voice of my supplications. 7 Yahweh is my strength and my shield. My heart trusts him and I am helped. So my heart rejoices, and with my song I will give thanks to him. 8 Yahweh is their strength, and he is the refuge for the salvation of his anointed one. 9 Save your people and bless your heritage. Shepherd them also and carry them always. 29 1 A psalm of David.*
Ascribe to Yahweh, O sons of God,* ascribe to Yahweh glory and strength. 2 Ascribe to Yahweh the glory due* his name. Worship Yahweh in holy array. 3 The voice of Yahweh is over the waters; the God of glory thunders. Yahweh is over many waters. 4 The voice of Yahweh is powerful. The voice of Yahweh is majestic. 5 The voice of Yahweh breaks the cedars. Yahweh shatters even the cedars of Lebanon. 6 And he makes them skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Yahweh flashes* flames of fire. 8 The voice of Yahweh shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Yahweh causes deer* to give birth and strips the forests bare. And at his temple all in it say, "Glory!" 10 Yahweh sits enthroned at the flood, and Yahweh sits as king forever. 11 May Yahweh give strength to his people. May Yahweh bless his people with peace. 30 1 A psalm; a song for the dedication of the house.* Of David.*
I will exalt you, O Yahweh, because you have drawn me up, and have not made my enemies rejoice over me. 2 O Yahweh, my God, I cried for help to you, and you healed me. 3 O Yahweh, you have brought my life up from Sheol. You preserved me alive from among those going down * to the pit. 4 Sing praises to Yahweh, you his faithful ones, and give thanks to his holy fame.* 5 For there is a moment in his anger; there is a lifetime in his favor. Weeping lodges for the evening, but in the morning comes rejoicing. 6 But as for me, I had said in my prosperity, "I shall not be moved ever." 7 O Yahweh, by your favor you caused my strong mountain to stand. You hid your face. I was bewildered. 8 To you, O Yahweh, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying, 9 "What gain is there in my death,* in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness? 10 "O Yahweh, hear and be gracious to me. O Yahweh, be my helper." 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy 12 so that I* may sing praises to you and not be quiet. O Yahweh, my God, I will give thanks to you forever.
BSB(i) 1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens. 2 From the mouths of children and infants You have ordained praise on account of Your adversaries, to silence the enemy and avenger. 3 When I behold Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have set in place— 4 what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. 6 You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet: 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field, 8 the birds of the air and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! 9 1 For the choirmaster. To the tune of “The Death of the Son.” A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will recount all Your wonders. 2 I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High. 3 When my enemies retreat, they stumble and perish before You. 4 For You have upheld my just cause; You sit on Your throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have erased their name forever and ever. 6 The enemy has come to eternal ruin, and You have uprooted their cities; the very memory of them has vanished. 7 But the LORD abides forever; He has established His throne for judgment. 8 He judges the world with justice; He governs the people with equity. 9 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble. 10 Those who know Your name trust in You, for You, O LORD, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion; proclaim His deeds among the nations. 12 For the Avenger of bloodshed remembers; He does not ignore the cry of the afflicted. 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation. 15 The nations have fallen into a pit of their making; their feet are caught in the net they have hidden. 16 The LORD is known by the justice He brings; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion Selah 17 The wicked will return to Sheol—all the nations who forget God. 18 For the needy will not always be forgotten; nor the hope of the oppressed forever dashed. 19 Rise up, O LORD, do not let man prevail; let the nations be judged in Your presence. 20 Lay terror upon them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah 10 1 Why, O LORD, do You stand far off? Why do You hide in times of trouble? 2 In pride the wicked pursue the needy; let them be caught in the schemes they devise. 3 For the wicked man boasts in the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. 4 In his pride the wicked man does not seek Him; in all his schemes there is no God. 5 He is secure in his ways at all times; Your lofty judgments are far from him; he sneers at all his foes. 6 He says to himself, “I will not be moved; from age to age I am free of distress.” 7 His mouth is full of cursing, deceit, and violence; trouble and malice are under his tongue. 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless. 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net. 10 They are crushed and beaten down; the hapless fall prey to his strength. 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.” 12 Arise, O LORD! Lift up Your hand, O God! Do not forget the helpless. 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.” 14 But You have regarded trouble and grief; You see to repay it by Your hand. The victim entrusts himself to You; You are the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and evildoer; call him to account for his wickedness until none is left to be found. 16 The LORD is King forever and ever; the nations perish from His land. 17 You have heard, O LORD, the desire of the humble; You will strengthen their hearts. You will incline Your ear, 18 to vindicate the fatherless and oppressed, that the men of the earth may strike terror no more. 11 1 For the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain! 2 For behold, the wicked bend their bows. They set their arrow on the string to shoot from the shadows at the upright in heart. 3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do?” 4 The LORD is in His holy temple; the LORD is on His heavenly throne. His eyes are watching closely; they examine the sons of men. 5 The LORD tests the righteous and the wicked; His soul hates the lover of violence. 6 On the wicked He will rain down fiery coals and sulfur; a scorching wind will be their portion. 7 For the LORD is righteous; He loves justice. The upright will see His face. 12 1 For the choirmaster. According to Sheminith. A Psalm of David. Help, O LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men. 2 They lie to one another; they speak with flattering lips and a double heart. 3 May the LORD cut off all flattering lips and every boastful tongue. 4 They say, “With our tongues we will prevail. We own our lips—who can be our master?” 5 “For the cause of the oppressed and for the groaning of the needy, I will now arise,” says the LORD. “I will bring safety to him who yearns.” 6 The words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace, like gold purified sevenfold. 7 You, O LORD, will keep us; You will forever guard us from this generation. 8 The wicked wander freely, and vileness is exalted among men. 13 1 For the choirmaster. A Psalm of David. How long, O LORD? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me? 2 How long must I wrestle in my soul, with sorrow in my heart each day? How long will my enemy dominate me? 3 Consider me and respond, O LORD my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death, 4 lest my enemy say, “I have overcome him,” and my foes rejoice when I fall. 5 But I have trusted in Your loving devotion; my heart will rejoice in Your salvation. 6 I will sing to the LORD, for He has been good to me. 14 1 For the choirmaster. Of David. The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt; their acts are vile. There is no one who does good. 2 The LORD looks down from heaven upon the sons of men to see if any understand, if any seek God. 3 All have turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one. 4 Will the workers of iniquity never learn? They devour my people like bread; they refuse to call upon the LORD. 5 There they are, overwhelmed with dread, for God is in the company of the righteous. 6 You sinners frustrate the plans of the oppressed, yet the LORD is their shelter. 7 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When the LORD restores His captive people, let Jacob rejoice, let Israel be glad! 15 1 A Psalm of David. O LORD, who may abide in Your tent? Who may dwell on Your holy mountain? 2 He who walks with integrity and practices righteousness, who speaks the truth from his heart, 3 who has no slander on his tongue, who does no harm to his neighbor, who casts no scorn on his friend, 4 who despises the vile but honors those who fear the LORD, who does not revise a costly oath, 5 who lends his money without interest and refuses a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken. 16 1 A Miktam of David. Preserve me, O God, for in You I take refuge. 2 I said to the LORD, “You are my Lord; apart from You I have no good thing.” 3 As for the saints in the land, they are the excellence in whom all my delight resides. 4 Sorrows will multiply to those who chase other gods. I will not pour out their libations of blood, or speak their names with my lips. 5 The LORD is my chosen portion and my cup; You have made my lot secure. 6 The lines of my boundary have fallen in pleasant places; surely my inheritance is delightful. 7 I will bless the LORD who counsels me; even at night my conscience instructs me. 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand. 17 1 A prayer of David. Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer—it comes from lips free of deceit. 2 May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right. 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth. 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped. 6 I call on You, O God, for You will answer me. Incline Your ear to me; hear my words. 7 Show the wonders of Your loving devotion, You who save by Your right hand those who seek refuge from their foes. 8 Keep me as the apple of Your eye; hide me in the shadow of Your wings 9 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me. 10 They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance. 11 They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground, 12 like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush. 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword, 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied in Your presence. 18 1 For the choirmaster. Of David the servant of the LORD, who sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love You, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer. My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me. 5 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD; I cried to my God for help. From His temple He heard my voice, and my cry for His help reached His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire. 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters. 17 He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me. 18 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes. 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity. 24 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His sight. 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless; 26 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd. 27 For You save an afflicted people, but You humble those with haughty eyes. 28 For You, O LORD, light my lamp; my God lights up my darkness. 29 For in You I can charge an army, and with my God I can scale a wall. 30 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him. 31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? 32 It is God who arms me with strength and makes my way clear. 33 He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights. 34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. 35 You have given me Your shield of salvation; Your right hand upholds me, and Your gentleness exalts me. 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed. 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets. 43 You have delivered me from the strife of the people; You have made me the head of nations; a people I had not known shall serve me. 44 When they hear me, they obey me; foreigners cower before me. 45 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds. 46 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may the God of my salvation be exalted— 47 the God who avenges me and subdues nations beneath me, 48 who delivers me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men. 49 Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name. 50 Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever. 19 1 For the choirmaster. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of His hands. 2 Day after day they pour forth speech; night after night they reveal knowledge. 3 Without speech or language, without a sound to be heard, 4 their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens He has pitched a tent for the sun. 5 Like a bridegroom emerging from his chamber, like a champion rejoicing to run his course, 6 it rises at one end of the heavens and runs its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth. 7 The Law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is trustworthy, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, bringing joy to the heart; the commandments of the LORD are radiant, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is pure, enduring forever; the judgments of the LORD are true, being altogether righteous. 10 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb. 11 By them indeed Your servant is warned; in keeping them is great reward. 12 Who can discern his own errors? Cleanse me from my hidden faults. 13 Keep Your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless and cleansed of great transgression. 14 May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer. 20 1 For the choirmaster. A Psalm of David. May the LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May He send you help from the sanctuary and sustain you from Zion. 3 May He remember all your gifts and look favorably on your burnt offerings. Selah 4 May He give you the desires of your heart and make all your plans succeed. 5 May we shout for joy at your victory and raise a banner in the name of our God. May the LORD grant all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy heaven with the saving power of His right hand. 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call. 21 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, the king rejoices in Your strength. How greatly he exults in Your salvation! 2 You have granted his heart’s desire and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For You welcomed him with rich blessings; You placed on his head a crown of pure gold. 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence. 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You. 9 You will place them in a fiery furnace at the time of Your appearing. In His wrath the LORD will engulf them, and the fire will consume them. 10 You will wipe their descendants from the earth, and their offspring from the sons of men. 11 Though they intend You harm, the schemes they devise will not prevail. 12 For You will put them to flight when Your bow is trained upon them. 13 Be exalted, O LORD, in Your strength; we will sing and praise Your power. 22 1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning? 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast. 10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him. 28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations. 29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him—even those unable to preserve their lives. 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters. 3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness for the sake of His name. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD’s, and the fullness thereof, the world and all who dwell therein. 2 For He has founded it upon the seas and established it upon the waters. 3 Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear deceitfully. 5 He will receive blessing from the LORD and vindication from the God of his salvation. 6 Such is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 8 Who is this King of Glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 10 Who is He, this King of Glory? The LORD of Hosts—He is the King of Glory. Selah 25 1 Of David. To You, O LORD, I lift up my soul; 2 in You, my God, I trust. Do not let me be put to shame; do not let my enemies exult over me. 3 Surely none who wait for You will be put to shame; but those who are faithless without cause will be disgraced. 4 Show me Your ways, O LORD; teach me Your paths. 5 Guide me in Your truth and teach me, for You are the God of my salvation; all day long I wait for You. 6 Remember, O LORD, Your compassion and loving devotion, for they are from age to age. 7 Remember not the sins of my youth, nor my rebellious acts; remember me according to Your loving devotion, because of Your goodness, O LORD. 8 Good and upright is the LORD; therefore He shows sinners the way. 9 He guides the humble in what is right and teaches them His way. 10 All the LORD’s ways are loving and faithful to those who keep His covenant and His decrees. 11 For the sake of Your name, O LORD, forgive my iniquity, for it is great. 12 Who is the man who fears the LORD? He will instruct him in the path chosen for him. 13 His soul will dwell in prosperity, and his descendants will inherit the land. 14 The LORD confides in those who fear Him, and reveals His covenant to them. 15 My eyes are always on the LORD, for He will free my feet from the mesh. 16 Turn to me and be gracious, for I am lonely and afflicted. 17 The troubles of my heart increase; free me from my distress. 18 Consider my affliction and trouble, and take away all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many, and they hate me with vicious hatred. 20 Guard my soul and deliver me; let me not be put to shame, for I take refuge in You. 21 May integrity and uprightness preserve me, because I wait for You. 22 Redeem Israel, O God, from all its distress. 26 1 Of David. Vindicate me, O LORD! For I have walked with integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Test me, O LORD, and try me; examine my heart and mind. 3 For Your loving devotion is before my eyes, and I have walked in Your truth. 4 I do not sit with deceitful men, nor keep company with hypocrites. 5 I hate the mob of evildoers, and refuse to sit with the wicked. 6 I wash my hands in innocence that I may go about Your altar, O LORD, 7 to raise my voice in thanksgiving and declare all Your wonderful works. 8 O LORD, I love the house where You dwell, the place where Your glory resides. 9 Do not take my soul away with sinners, or my life with men of bloodshed, 10 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes. 11 But I will walk with integrity; redeem me and be merciful to me. 12 My feet stand on level ground; in the congregations I will bless the LORD. 27 1 Of David. The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—whom shall I dread? 2 When the wicked came upon me to devour my flesh, my enemies and foes stumbled and fell. 3 Though an army encamps around me, my heart will not fear; though a war breaks out against me, I will keep my trust. 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call; be merciful and answer me. 8 My heart said, “Seek His face.” Your face, O LORD, I will seek. 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation. 10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me. 11 Teach me Your way, O LORD, and lead me on a level path, because of my oppressors. 12 Do not hand me over to the will of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. 13 Still I am certain to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait patiently for the LORD; be strong and courageous. Wait patiently for the LORD! 28 1 Of David. To You, O LORD, I call; be not deaf to me, O my Rock. For if You remain silent, I will be like those descending to the Pit. 2 Hear my cry for mercy when I call to You for help, when I lift up my hands toward Your holy sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors while malice is in their hearts. 4 Repay them according to their deeds and for their works of evil. Repay them for what their hands have done; bring back on them what they deserve. 5 Since they show no regard for the works of the LORD or what His hands have done, He will tear them down and never rebuild them. 6 Blessed be the LORD, for He has heard my cry for mercy. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in Him, and I am helped. Therefore my heart rejoices, and I give thanks to Him with my song. 8 The LORD is the strength of His people, a stronghold of salvation for His anointed. 9 Save Your people and bless Your inheritance; shepherd them and carry them forever. 29 1 A Psalm of David. Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due His name; worship the LORD in the splendor of His holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders; the LORD is heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD shatters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the Wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in His temple all cry, “Glory!” 10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever. 11 The LORD gives His people strength; the LORD blesses His people with peace. 30 1 A Psalm. A song for the dedication of the temple. Of David. I will exalt You, O LORD, for You have lifted me up and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to You for help, and You healed me. 3 O LORD, You pulled me up from Sheol; You spared me from descending into the Pit. 4 Sing to the LORD, O you His saints, and praise His holy name. 5 For His anger is fleeting, but His favor lasts a lifetime. Weeping may stay the night, but joy comes in the morning. 6 In prosperity I said, “I will never be shaken.” 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed. 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy: 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness? 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy, 12 that my heart may sing Your praises and not be silent. O LORD my God, I will give thanks forever.
MSB(i) 1 For the choirmaster. According to Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens. 2 From the mouths of children and infants You have ordained praise on account of Your adversaries, to silence the enemy and avenger. 3 When I behold Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have set in place— 4 what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. 6 You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet: 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field, 8 the birds of the air and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! 9 1 For the choirmaster. To the tune of “The Death of the Son.” A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will recount all Your wonders. 2 I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High. 3 When my enemies retreat, they stumble and perish before You. 4 For You have upheld my just cause; You sit on Your throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have erased their name forever and ever. 6 The enemy has come to eternal ruin, and You have uprooted their cities; the very memory of them has vanished. 7 But the LORD abides forever; He has established His throne for judgment. 8 He judges the world with justice; He governs the people with equity. 9 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble. 10 Those who know Your name trust in You, for You, O LORD, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion; proclaim His deeds among the nations. 12 For the Avenger of bloodshed remembers; He does not ignore the cry of the afflicted. 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation. 15 The nations have fallen into a pit of their making; their feet are caught in the net they have hidden. 16 The LORD is known by the justice He brings; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion Selah 17 The wicked will return to Sheol—all the nations who forget God. 18 For the needy will not always be forgotten; nor the hope of the oppressed forever dashed. 19 Rise up, O LORD, do not let man prevail; let the nations be judged in Your presence. 20 Lay terror upon them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah 10 1 Why, O LORD, do You stand far off? Why do You hide in times of trouble? 2 In pride the wicked pursue the needy; let them be caught in the schemes they devise. 3 For the wicked man boasts in the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. 4 In his pride the wicked man does not seek Him; in all his schemes there is no God. 5 He is secure in his ways at all times; Your lofty judgments are far from him; he sneers at all his foes. 6 He says to himself, “I will not be moved; from age to age I am free of distress.” 7 His mouth is full of cursing, deceit, and violence; trouble and malice are under his tongue. 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless. 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net. 10 They are crushed and beaten down; the hapless fall prey to his strength. 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.” 12 Arise, O LORD! Lift up Your hand, O God! Do not forget the helpless. 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.” 14 But You have regarded trouble and grief; You see to repay it by Your hand. The victim entrusts himself to You; You are the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and evildoer; call him to account for his wickedness until none is left to be found. 16 The LORD is King forever and ever; the nations perish from His land. 17 You have heard, O LORD, the desire of the humble; You will strengthen their hearts. You will incline Your ear, 18 to vindicate the fatherless and oppressed, that the men of the earth may strike terror no more. 11 1 For the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain! 2 For behold, the wicked bend their bows. They set their arrow on the string to shoot from the shadows at the upright in heart. 3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do?” 4 The LORD is in His holy temple; the LORD is on His heavenly throne. His eyes are watching closely; they examine the sons of men. 5 The LORD tests the righteous and the wicked; His soul hates the lover of violence. 6 On the wicked He will rain down fiery coals and sulfur; a scorching wind will be their portion. 7 For the LORD is righteous; He loves justice. The upright will see His face. 12 1 For the choirmaster. According to Sheminith. A Psalm of David. Help, O LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men. 2 They lie to one another; they speak with flattering lips and a double heart. 3 May the LORD cut off all flattering lips and every boastful tongue. 4 They say, “With our tongues we will prevail. We own our lips—who can be our master?” 5 “For the cause of the oppressed and for the groaning of the needy, I will now arise,” says the LORD. “I will bring safety to him who yearns.” 6 The words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace, like gold purified sevenfold. 7 You, O LORD, will keep us; You will forever guard us from this generation. 8 The wicked wander freely, and vileness is exalted among men. 13 1 For the choirmaster. A Psalm of David. How long, O LORD? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me? 2 How long must I wrestle in my soul, with sorrow in my heart each day? How long will my enemy dominate me? 3 Consider me and respond, O LORD my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death, 4 lest my enemy say, “I have overcome him,” and my foes rejoice when I fall. 5 But I have trusted in Your loving devotion; my heart will rejoice in Your salvation. 6 I will sing to the LORD, for He has been good to me. 14 1 For the choirmaster. Of David. The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt; their acts are vile. There is no one who does good. 2 The LORD looks down from heaven upon the sons of men to see if any understand, if any seek God. 3 All have turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one. 4 Will the workers of iniquity never learn? They devour my people like bread; they refuse to call upon the LORD. 5 There they are, overwhelmed with dread, for God is in the company of the righteous. 6 You sinners frustrate the plans of the oppressed, yet the LORD is their shelter. 7 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When the LORD restores His captive people, let Jacob rejoice, let Israel be glad! 15 1 A Psalm of David. O LORD, who may abide in Your tent? Who may dwell on Your holy mountain? 2 He who walks with integrity and practices righteousness, who speaks the truth from his heart, 3 who has no slander on his tongue, who does no harm to his neighbor, who casts no scorn on his friend, 4 who despises the vile but honors those who fear the LORD, who does not revise a costly oath, 5 who lends his money without interest and refuses a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken. 16 1 A Miktam of David. Preserve me, O God, for in You I take refuge. 2 I said to the LORD, “You are my Lord; apart from You I have no good thing.” 3 As for the saints in the land, they are the excellence in whom all my delight resides. 4 Sorrows will multiply to those who chase other gods. I will not pour out their libations of blood, or speak their names with my lips. 5 The LORD is my chosen portion and my cup; You have made my lot secure. 6 The lines of my boundary have fallen in pleasant places; surely my inheritance is delightful. 7 I will bless the LORD who counsels me; even at night my conscience instructs me. 8 I have set the LORD always before me. Because He is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell securely. 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand. 17 1 A prayer of David. Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer—it comes from lips free of deceit. 2 May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right. 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth. 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped. 6 I call on You, O God, for You will answer me. Incline Your ear to me; hear my words. 7 Show the wonders of Your loving devotion, You who save by Your right hand those who seek refuge from their foes. 8 Keep me as the apple of Your eye; hide me in the shadow of Your wings 9 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me. 10 They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance. 11 They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground, 12 like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush. 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword, 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied in Your presence. 18 1 For the choirmaster. Of David the servant of the LORD, who sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love You, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer. My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me. 5 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD; I cried to my God for help. From His temple He heard my voice, and my cry for His help reached His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire. 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters. 17 He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me. 18 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes. 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity. 24 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His sight. 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless; 26 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd. 27 For You save an afflicted people, but You humble those with haughty eyes. 28 For You, O LORD, light my lamp; my God lights up my darkness. 29 For in You I can charge an army, and with my God I can scale a wall. 30 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him. 31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? 32 It is God who arms me with strength and makes my way clear. 33 He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights. 34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. 35 You have given me Your shield of salvation; Your right hand upholds me, and Your gentleness exalts me. 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed. 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets. 43 You have delivered me from the strife of the people; You have made me the head of nations; a people I had not known shall serve me. 44 When they hear me, they obey me; foreigners cower before me. 45 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds. 46 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may the God of my salvation be exalted— 47 the God who avenges me and subdues nations beneath me, 48 who delivers me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men. 49 Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name. 50 Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever. 19 1 For the choirmaster. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of His hands. 2 Day after day they pour forth speech; night after night they reveal knowledge. 3 Without speech or language, without a sound to be heard, 4 their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens He has pitched a tent for the sun. 5 Like a bridegroom emerging from his chamber, like a champion rejoicing to run his course, 6 it rises at one end of the heavens and runs its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth. 7 The Law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is trustworthy, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, bringing joy to the heart; the commandments of the LORD are radiant, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is pure, enduring forever; the judgments of the LORD are true, being altogether righteous. 10 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb. 11 By them indeed Your servant is warned; in keeping them is great reward. 12 Who can discern his own errors? Cleanse me from my hidden faults. 13 Keep Your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless and cleansed of great transgression. 14 May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer. 20 1 For the choirmaster. A Psalm of David. May the LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May He send you help from the sanctuary and sustain you from Zion. 3 May He remember all your gifts and look favorably on your burnt offerings. Selah 4 May He give you the desires of your heart and make all your plans succeed. 5 May we shout for joy at your victory and raise a banner in the name of our God. May the LORD grant all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy heaven with the saving power of His right hand. 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call. 21 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, the king rejoices in Your strength. How greatly he exults in Your salvation! 2 You have granted his heart’s desire and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For You welcomed him with rich blessings; You placed on his head a crown of pure gold. 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence. 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You. 9 You will place them in a fiery furnace at the time of Your appearing. In His wrath the LORD will engulf them, and the fire will consume them. 10 You will wipe their descendants from the earth, and their offspring from the sons of men. 11 Though they intend You harm, the schemes they devise will not prevail. 12 For You will put them to flight when Your bow is trained upon them. 13 Be exalted, O LORD, in Your strength; we will sing and praise Your power. 22 1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning? 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast. 10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him. 28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations. 29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him—even those unable to preserve their lives. 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters. 3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness for the sake of His name. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD’s, and the fullness thereof, the world and all who dwell therein. 2 For He has founded it upon the seas and established it upon the waters. 3 Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear deceitfully. 5 He will receive blessing from the LORD and vindication from the God of his salvation. 6 Such is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 8 Who is this King of Glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 10 Who is He, this King of Glory? The LORD of Hosts—He is the King of Glory. Selah 25 1 Of David. To You, O LORD, I lift up my soul; 2 in You, my God, I trust. Do not let me be put to shame; do not let my enemies exult over me. 3 Surely none who wait for You will be put to shame; but those who are faithless without cause will be disgraced. 4 Show me Your ways, O LORD; teach me Your paths. 5 Guide me in Your truth and teach me, for You are the God of my salvation; all day long I wait for You. 6 Remember, O LORD, Your compassion and loving devotion, for they are from age to age. 7 Remember not the sins of my youth, nor my rebellious acts; remember me according to Your loving devotion, because of Your goodness, O LORD. 8 Good and upright is the LORD; therefore He shows sinners the way. 9 He guides the humble in what is right and teaches them His way. 10 All the LORD’s ways are loving and faithful to those who keep His covenant and His decrees. 11 For the sake of Your name, O LORD, forgive my iniquity, for it is great. 12 Who is the man who fears the LORD? He will instruct him in the path chosen for him. 13 His soul will dwell in prosperity, and his descendants will inherit the land. 14 The LORD confides in those who fear Him, and reveals His covenant to them. 15 My eyes are always on the LORD, for He will free my feet from the mesh. 16 Turn to me and be gracious, for I am lonely and afflicted. 17 The troubles of my heart increase; free me from my distress. 18 Consider my affliction and trouble, and take away all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many, and they hate me with vicious hatred. 20 Guard my soul and deliver me; let me not be put to shame, for I take refuge in You. 21 May integrity and uprightness preserve me, because I wait for You. 22 Redeem Israel, O God, from all its distress. 26 1 Of David. Vindicate me, O LORD! For I have walked with integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Test me, O LORD, and try me; examine my heart and mind. 3 For Your loving devotion is before my eyes, and I have walked in Your truth. 4 I do not sit with deceitful men, nor keep company with hypocrites. 5 I hate the mob of evildoers, and refuse to sit with the wicked. 6 I wash my hands in innocence that I may go about Your altar, O LORD, 7 to raise my voice in thanksgiving and declare all Your wonderful works. 8 O LORD, I love the house where You dwell, the place where Your glory resides. 9 Do not take my soul away with sinners, or my life with men of bloodshed, 10 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes. 11 But I will walk with integrity; redeem me and be merciful to me. 12 My feet stand on level ground; in the congregations I will bless the LORD. 27 1 Of David. The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—whom shall I dread? 2 When the wicked came upon me to devour my flesh, my enemies and foes stumbled and fell. 3 Though an army encamps around me, my heart will not fear; though a war breaks out against me, I will keep my trust. 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call; be merciful and answer me. 8 My heart said, “Seek His face.” Your face, O LORD, I will seek. 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation. 10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me. 11 Teach me Your way, O LORD, and lead me on a level path, because of my oppressors. 12 Do not hand me over to the will of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. 13 Still I am certain to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait patiently for the LORD; be strong and courageous. Wait patiently for the LORD! 28 1 Of David. To You, O LORD, I call; be not deaf to me, O my Rock. For if You remain silent, I will be like those descending to the Pit. 2 Hear my cry for mercy when I call to You for help, when I lift up my hands toward Your holy sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors while malice is in their hearts. 4 Repay them according to their deeds and for their works of evil. Repay them for what their hands have done; bring back on them what they deserve. 5 Since they show no regard for the works of the LORD or what His hands have done, He will tear them down and never rebuild them. 6 Blessed be the LORD, for He has heard my cry for mercy. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in Him, and I am helped. Therefore my heart rejoices, and I give thanks to Him with my song. 8 The LORD is the strength of His people, a stronghold of salvation for His anointed. 9 Save Your people and bless Your inheritance; shepherd them and carry them forever. 29 1 A Psalm of David. Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due His name; worship the LORD in the splendor of His holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders; the LORD is heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD shatters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the Wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in His temple all cry, “Glory!” 10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever. 11 The LORD gives His people strength; the LORD blesses His people with peace. 30 1 A Psalm. A song for the dedication of the temple. Of David. I will exalt You, O LORD, for You have lifted me up and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to You for help, and You healed me. 3 O LORD, You pulled me up from Sheol; You spared me from descending into the Pit. 4 Sing to the LORD, O you His saints, and praise His holy name. 5 For His anger is fleeting, but His favor lasts a lifetime. Weeping may stay the night, but joy comes in the morning. 6 In prosperity I said, “I will never be shaken.” 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed. 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy: 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness? 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy, 12 that my heart may sing Your praises and not be silent. O LORD my God, I will give thanks forever.
MLV(i) 1 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth, who has set your glory upon the heavens!
2 Out of the mouth of babes and nursing-babes you have perfected praise, because of your adversaries, that you might make the enemy and the avenger cease.
3 Because I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have established, 4 what is man that you remember him? And the son of man that you care for him? 5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor.
6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet. 7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field, 8 the birds of the heavens and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas.
9 O Jehovah, our Lord, how excellent is your name in all the earth!

9 1 I will give thanks to Jehovah with my whole heart. I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O you Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish at your presence. 4 Because you have maintained my right and my cause. You sit in the throne judging righteously.
5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name everlasting and forever. 6 The enemy have come to an end. They are desolate forever and the cities which you have overthrown. The very memory of them has perished, 7 but Jehovah will endure everlasting.
He has prepared his throne for judgment, 8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness.
9 Jehovah will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble. 10 And those who know your name will put their trust in you, because you, Jehovah, have not forsaken those who seek you.
11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion. Declare among the people his practices. 12 Because he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor.
13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death 14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.
15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. 16 Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah. 17 Wicked men will be turned back to Sheol, even all the nations that forget God.
18 Because a needy man will not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever.
19 Arise, O Jehovah, do not let man prevail. Let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, O Jehovah. Let the nations know themselves to be but men. Selah.

10 1 Why do you stand afar off, O Jehovah? Why do you hide yourself in times of trouble?
2 The poor man is hotly-pursued in the pride of the wicked man. Let them be taken in the devices that they have conceived. 3 Because the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yes, despises Jehovah.
4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
5 His ways are profane at all times. Your judgments are far above out of his sight. As for all his adversaries, he snorts at them. 6 He says in his heart, I will not be shaken. I will not be in adversity to all generations.
7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression. Under his tongue is mischief and wickedness.
8 He sits in the lurking-places of the villages. He murders the innocent man in the covert places. His eyes are secretly set against the poor man. 9 He lurks in secret as a lion in his covering. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net. 10 He crouches, he bows down and helpless men fall by his strong men.
11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.
12 Arise, O Jehovah, O God, lift up your hand. Do not forget the poor.
13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it?
14 You have seen. Because you behold mischief and spite, to repay with your hand. The poor man commits himself to you. You have been the helper of the fatherless. 15 Break you the arm of the sinner and the evil man. His wickedness will be sought and will not be found. 16 Jehovah is King everlasting and forever. The nations have perished out of his land. 17 Jehovah, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart, you will cause your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more terrify.

11 1 I take refuge in Jehovah. How will you* say to my soul, Flee like a bird to your* mountain.
2 Because, behold, the wicked bend the bow. They make ready their arrow upon the string that they may shoot in darkness at the upright in heart. 3 Because the foundations are destroyed, what can a righteous man do?
4 Jehovah is in his holy temple. Jehovah's throne is in heaven. His eyes, behold, his eyelids try, the sons of men. 5 Jehovah tries the righteous man. But his soul hates the wicked man and he who loves violence. 6 He will rain snares upon sinners. Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.
7 Because Jehovah is righteous. He loves righteousness. The upright man will behold his face.

12 1 Help, Jehovah, because the holy man ceases, because the faithful fail from among the sons of men.
2 They speak falsehood everyone with his neighbor. They speak with a flattering lip and with a double heart. 3 Jehovah will cut off all flattering lips, the tongue that speaks great things, 4 who have said, We prevail with our tongue will. Our lips are our own. Who is lord over us?
5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says Jehovah. I will set him into the safety he breathes for.
6 The words of Jehovah are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times. 7 You will keep them, O Jehovah. You will preserve them from this generation everlasting.
8 The wicked walk on every side when vileness is exalted among the sons of men.

13 1 How long, O Jehovah? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me?
3 Consider and answer me, O Jehovah my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice because I am shaken.
5 But I have trusted in your loving kindness. My heart will rejoice in your salvation. 6 I will sing to Jehovah because he has dealt bountifully with me.

14 1 The fool has said in his heart, There is no God.
They are corrupt. They have done abominable works. There is none that does good. 2 Jehovah looked down from heaven upon the sons of men to see if there were any who understood, who sought after God. 3 They are all gone aside. They are morally-corrupt together. There is none who does good, no, not one.
4 Have all the workers of wickedness no knowledge, who eat up my people as they eat bread and do not call upon Jehovah?
5 There they were in great fear, because God is in the generation of the righteous. 6 You* put to shame the counsel of the poor because Jehovah is his refuge.
7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When Jehovah brings back the captivity of his people, then Jacob will rejoice and Israel will be glad.

15 1 Jehovah, who will journey in your tabernacle? Who will dwell in your holy hill?
2 He who walks uprightly and works righteousness and speaks truth in his heart, 3 he who does not slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor, 4 in whose eyes those who reject God are despised, but who honors those who fear Jehovah, he that swears to his own hurt and changes not, 5 he who puts not his money out to interest, nor takes a bribe against the innocent.
He who does these things will not be shaken everlasting.

16 1 Preserve me, O God, because I take refuge in you. 2 You, my soul, have said to Jehovah, You are my Lord. I have no good beyond you.
3 As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
4 Their sorrows will be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips.
5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot. 6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yes, I have a fine heritage. 7 I will praise Jehovah, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.
8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope.
10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption.
11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance.

17 1 Hear the righteous, O Jehovah, attend to my cry. Listen to my prayer, that does not go out from pretending lips. 2 Let my justice come out from your presence. Let your eyes look upon uprightness.
3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me and find nothing. I have purposed that my mouth will not transgress.
4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
6 I have called upon you, because you will answer me, O God. Incline your ear to me and hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, O you who saves by your right hand those who take refuge from those who rise up.
8 Keep me as the apple of the eye. Hide me under the shadow of your wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who encompass me around.
10 They are enclosed in their own fat. They speak proudly with their mouth. 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey and as it were a young lion lurking in secret places.
13 Arise, O Jehovah, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword, 14 from men by your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life and whose belly you fill with your treasure. They are satisfied with sons and leave the rest of their substance to their babes.
15 As for me, I will behold your face in righteousness. I will be satisfied, when I awake, with your form.

18 1 I love you, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield and the horn of my salvation, my high tower.
3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies.
4 The cords of death encompassed me and the torrents of wickness made me afraid. 5 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me.
6 I called upon Jehovah in my distress and cried to my God. He heard my voice out of his temple and my cry before him came into his ears.
7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet.
10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them.
15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils.
16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too mighty for me.
18 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support. 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.
20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 Because I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God.
22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him and I kept myself from my iniquity.
24 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 You will show yourself merciful with the merciful. You will show yourself perfect with the perfect man. 26 You will show yourself pure with the pure.And with the perverse you will show yourself contrary.
27 Because you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down. 28 Because you will light my lamp. Jehovah my God will lighten my darkness. 29 Because by you I run upon a troop and by my God I leap over a wall.
30 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Because who is God, except Jehovah? And who is a rock, besides our God, 32 the God who girds me with strength and makes my way perfect? 33 He makes my feet like the feet of female-deers and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
35 You have also given me the shield of your salvation and your right hand has held me up and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped.
37 I will pursue my enemies and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet.
39 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mud of the streets.
43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. 44 As soon as they hear of me they will obey me. The foreigners will submit themselves to me. 45 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders.
46 Jehovah lives and my rock is blessed and exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 Therefore I will give thanks to you, O Jehovah, among the Gentiles and will sing praises to your name. 50 He gives great deliverance to his king and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, until everlasting.

19 1 The heavens declare the glory of God and the expanse shows his handiwork. 2 Day to day pours out speech and night to night shows knowledge. 3 There is no speech nor language in which their voice is not heard.
4 Their line has gone out through all the earth and their words to the end of the world. He has set a tabernacle for the sun in them, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber and rejoices as a strong man to run his course.
6 His going forth is from the end of the heavens and his circuit to the ends of it and there is nothing hid from the heat of it.
7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul. The testimony of Jehovah is sure, making a simple man wise. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart. The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever. The ordinances of Jehovah are true and righteous altogether. 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them your servant is warned. There is great reward in keeping them.
12 Who can discern his errors? Acquit me from hidden sins. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Do not let them have dominion over me. Then I will be upright and I will acquit him from great transgression.
14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, O Jehovah, my rock and my redeemer.

20 1 Jehovah answer you in the day of trouble. The name of the God of Jacob set you up on high, 2 send you help from the sanctuary and strengthen you out of Zion, 3 remember all your offerings and accept your burnt-sacrifice (Selah), 4 grant your heart's desire and fulfill all your counsel.
5 We will triumph in your salvation and in the name of our God we will set up our banners. Jehovah fulfill all your petitions.
6 Now I know that Jehovah saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright.
9 Save, Jehovah! Let the King answer us when we call.

21 1 The king will joy in your strength, O Jehovah. And in your salvation how greatly he will rejoice! 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah.
3 Because you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever.
5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him. 6 Because you make him to be blessing forever. You rejoiced over him with joy in your presence.
7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken.
8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Jehovah will swallow them up in his wrath and the fire will devour them. 10 You will destroy their fruit from the earth and their seed from among the sons of men. 11 Because they intended evil against you. They conceived a device which they are not able to perform. 12 Because you will make them turn their back. You will make ready with your bowstrings against their face.
13 Be exalted, O Jehovah, in your strength. We will sing and praise your power.

22 1 My God, my God, why have you forsaken me, far from helping me and the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but you do not answer; and in the night, and there is no silence for me. 3 But you are holy, O you who inhabit the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame.
6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
9 Because you are he who took me out of the womb. You made me trust upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from the womb. You are my God since my mother bore me.
11 Do not be far from me, because trouble is near, because there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death.
16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them and they cast a lot upon my raiment.
19 But be not far off, O Jehovah. O you my helper, you hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me.
22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation. 23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel.
24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek will eat and be satisfied. They will praise Jehovah who seek after him. Let your* heart live forever.
27 All the ends of the earth will remember and turn to Jehovah and all the kinfolk of the nations will worship before you. 28 Because the kingdom is Jehovah's and he is the ruler over the nations.
29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 A seed will serve him. It will be told of the Lord to the next generation. 31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it.

23 1 Jehovah is my shepherd, I will not want. 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Even, because I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, your rod and your staff, they comfort me.
5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed my head with oil. My cup runs over.
6 Surely goodness and loving kindness will follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever.

24 1 The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it. 2 Because he has founded it upon the seas and established it upon the floods.
3 Who will ascend into the hill of Jehovah? And who will stand in his holy place?
4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood and has not sworn deceitfully.
5 He will receive a blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek after him, who seek your face, even Jacob. Selah.
7 Lift up your* heads, O you* gates and be lifted up, you* doors everlasting and the King of glory will come in.
8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty; Jehovah mighty in battle.
9 Lift up your* heads, O you* gates. Yes, lift them up, you* everlasting doors and the King of glory will come in.
10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah.

25 1 To you, O Jehovah, I lift up my soul.
2 O my God, in you I have trusted. Do not let me be put to shame. Do not let my enemies triumph over me. 3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause.
4 Show me your ways, O Jehovah. Teach me your paths. 5 Guide me in your truth and teach me. Because you are the God of my salvation. I wait all the day on you.
6 Remember, O Jehovah, your tender mercies and your loving kindness. Because they are from everlasting.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to your loving kindness you remember me, for your goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah. Therefore he will instruct sinners in the way. 9 The meek he will guide in justice and the meek he will teach his way. 10 All the paths of Jehovah are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies.
11 For your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity, because it is great.
12 What man is he who fears Jehovah? Him he will instruct in the way that he will choose. 13 His soul will dwell at ease and his seed will inherit the land.
14 The friendship of Jehovah is with those who fear him and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward Jehovah, because he will pluck my feet out of the net.
16 Turn to me and have mercy upon me, because I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged. O bring me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail and forgive all my sins.
19 Consider my enemies, because they are many. And they hate me with cruel hatred.
20 O keep my soul and deliver me. Do not let me be put to shame, because I take refuge in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you.
22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles.

26 1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering. 2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind. 3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth.
4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders. 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked.
6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works. 8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells.
9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood, 10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes.
11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations.

27 1 Jehovah is my light and my salvation, whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life, of whom shall I be afraid?
2 When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart will not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident.
4 One thing I have asked of Jehovah, that I will seek after, that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah and to inquire in his temple.
5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock.
6 And now my head will be lifted up above my enemies all around me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice. Have mercy also upon me and answer me. 8 My heart said to you, I have sought your face. O Jehovah, I will seek your face.
9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 Because my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up.
11 Teach me your way, O Jehovah and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my adversaries. Because false witnesses have risen up against me and such as breathe out cruelty.
13 I believe that I will see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Wait for Jehovah. Be strong and let your heart take courage. Yes, wait for Jehovah.

28 1 To you, O Jehovah, I will call. My rock, do not be deaf to me, lest, if you are silent to me, I become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to you, when I lift up my hands toward your holy oracle.
3 Do not draw me away with the wicked and with the workers of wickedness, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts.
4 Give them according to their work and according to the wickedness of their practices. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense, 5 because they do not regard the works of Jehovah, nor the operation of his hands. He will break them down and not build them up.
6 Praise Jehovah, because he has heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength and my shield. My heart has trusted in him and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices and with my song I will praise him.
8 Jehovah is their strength and he is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people and bless your inheritance. Be also their shepherd and bear them up everlasting.

29 1 Give to Jehovah, O you* sons of the mighty, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory due to his name. Worship Jehovah in holy array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, even Jehovah upon many waters.
4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is full of majesty.
5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Yes, Jehovah breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of Jehovah splits the flames of fire.
8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah shakes the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah makes the female-deers to birth-calves and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory.
10 Jehovah sat as King at the Flood. Yes, Jehovah sits as King everlasting. 11 Jehovah will give strength to his people. Jehovah will bless his people with peace.

30 1 I will lift you up, O Jehovah, because you have raised me up and have not made my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to you and you have healed me.
3 O Jehovah, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
4 Sing praise to Jehovah, O you* his holy ones and give thanks to his holy memorial. 5 Because his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may abide for the night, but joy is in the morning.
6 As for me, I said in my prosperity, I will not be shaken everlasting. 7 You, Jehovah, had made my mountain to stand strong from your favor. You hid your face; I was troubled. 8 I cried to you, O Jehovah and I made supplication to Jehovah.
9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, O Jehovah and have mercy upon me. Jehovah, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing. You have loosed my sackcloth and girded me with gladness, 12 to the end that my glory may sing praise to you and not be silent.
O Jehovah my God, I will give thanks to you everlasting.

VIN(i) 1 To the chief musician, on the harp. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth; You have set Your glory above the heavens! 2 From the lips of children and infants you have established praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 what is man, that You are mindful of him, and the son of man, that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor; 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 the birds of the air, and fishes of the sea; whatever travel the paths of the seas. 9 O LORD, our Lord, how majestic is Your name in all the earth! 9 1 [To the Chief Musician. To the tune of “Death of the Son.” A Psalm of David.] I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish before you. 4 For thou hast executed my right and my cause, Thou hast sat on the throne, judging righteously: 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy is finished-in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded. 7 But the LORD reigns forever. He has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world with righteousness. He will judge the peoples with equity. 9 the LORD is a refuge for the oppressed, a place of safety in times of trouble. 10 Those who know your name will trust you, for you have not forsaken those who seek you, LORD. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done. 12 For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted. 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation. 15 The nations have sunk into the pit they made; their foot is caught in the net they hid. 16 the LORD is known [by] the judgment he hath executed: the wicked is ensnared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God 18 for the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall never perish. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD, let the nations know they are but men. Selah. 10 1 Why do you stand far off, LORD? Why do you hide yourself in times of trouble? 2 In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise. 3 For the wicked one boasts about his own desire; he blesses the greedy and despises the LORD. 4 The wicked in his proud countenance does not seek. All his thoughts are "There is no God." 5 Their ways always seem prosperous. Your judgments are on high, far away from them. They scoff at all their enemies. 6 He says to himself: "Nothing can shake me. I will never face trouble." 7 His mouth is full of curses, deception, and oppression. Trouble and wrongdoing are on the tip of his tongue. 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees." 12 Arise, LORD. God, lift up your hand. Do not forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God and say in his heart, God won't call me into account? 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and evil one; search out his wickedness until You find none. 16 The LORD is king forever and ever; nations will perish from his land. 17 LORD, you heard the desire of the afflicted; you will strengthen them, you will listen carefully, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more. 11 1 In the LORD, I take refuge. How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain." 2 For lo, the wicked bend their bow, they arrange their arrow upon the string, to shoot in the dark at the upright in heart. 3 When the foundations are destroyed, what can the righteous do? 4 the LORD is in his holy temple. the LORD is on his throne in heaven. His eyes observe. His eyes examine the children of men. 5 The LORD examines the righteous, but the wicked and the one who loves violence his soul hates. 6 On the wicked he will rain blazing coals; fire, sulfur, and scorching wind shall be the portion of their cup. 7 For the LORD is righteous. He loves righteousness. The upright shall see his face. 12 1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men 2 Everyone lies to his neighbor. They speak with flattering lips, and with a double heart. 3 May the LORD cut off all flattering lips, and the tongue that boasts, 4 They say: "We will overcome with our tongues. With lips such as ours, who can be our master?" 5 Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise, says the LORD; I will set him in safety from those who malign him. 6 The Words of the LORD are pure Words, like silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou, Lord, wilt keep us and preserve us, from this generation, and forever. 8 The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men. 13 1 For the music director. A psalm of David. How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I make decisions alone with sorrow in my heart day after day? How long will my enemy triumph over me? 3 Look, and answer me, LORD, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken. 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation. 6 I will sing to the LORD for he has been good to me. 14 1 For the music director. Of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt. They do abominable deeds. There is none who does good. 2 the LORD looked down from Heaven on the sons of men, to see if there were any who understood and sought God. 3 They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one. 4 Have all evildoers no knowledge, who eat up my people as they eat bread? They do not call on the LORD. 5 There they are utterly terrified, for God is in the generation of the righteous. 6 You would frustrate the plans of the lowly, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion. When the LORD restores the fortunes of his people, may Jacob rejoice, may Israel be glad. 15 1 LORD, who shall dwell in your sanctuary? Who shall live on your holy hill? 2 He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart; 3 he who doesn't slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man; 4 in whose eyes a vile man is despised, but who honors those who fear the LORD; he who keeps an oath even when it hurts, and doesn't change; 5 He does not lend his money at interest, and does not take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken. 16 1 Michtam. Of David. Keep me safe, O God: for in you I have put my faith. 2 I said to the LORD, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing." 3 As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied who run after another god. I will not pour out their drink offerings of blood; and I will not take their names on my lips. 5 Yahweh assigned my portion and my cup. You made my lot secure. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yea, I have a beautiful inheritance. 7 I will praise the LORD who counseled me: also the night my reins instructed me. 8 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest secure. 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever. 17 1 Hear, LORD, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn't go out of deceitful lips. 2 Let my vindication come forth from you; let your eyes see fairness. 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress. 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. 6 I call upon you, for you will answer me, God. Listen closely to me and hear my prayer. 7 Show your marvelous loving kindness, O you who saves by your right hand those who take refuge from those who rise up. 8 Keep me as the apple of your eye. Hide me in the shadow of your wings 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who surround me. 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They are casting me out now; they surrounded me; their eyes set to turn me to the ground. 12 They observed me, like a lion eager for prey, and like a young lion lurking in coverts. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword: 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children. 15 By contrast, I in righteousness shall see your face. Upon awakening I will be satisfied seeing your form. 18 1 For the music director. Of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. And he said: "I love you, O LORD, my strength." 2 the LORD is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I call on the LORD, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies. 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me. 5 The cords of the grave surrounded me. The snares of death confronted me. 6 (18:7) In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning. 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent out his arrows, and scattered them; and he multiplied lightnings, and routed them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water. 17 He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too strong for me. 18 They confronted me on the day of disaster, but the LORD was my support. 19 So he brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me. 20 the LORD has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 For I have kept the ways of the LORD, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws. 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt. 24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the faithful you show yourself faithful. With the blameless man you show yourself blameless. 26 To the pure you show yourself pure. but to the wicked you show yourself shrewd. 27 You save humble people, but you humiliate the proud. 28 O LORD, you light my lamp. My God turns my darkness into light. 29 For with you I can charge a troop, and with my God I can scale a wall. 30 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God besides the LORD? Or who is a Rock except our God? 32 It is God who girds me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet like the feet of female-deers and sets me upon my high places. 34 He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great. 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered." 37 I chased my enemies and overtook them; I did not turn back until they were finished off. 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind, I emptied them out like mud of the streets. 43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. 44 As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me. 45 Foreigners will wilt away; they will come trembling out of their stronghold. 46 the LORD lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation, 47 He is the God who avenges me, and speaks to people under me. 48 He saves me from my enemies. You lift me up above my opponents. You rescue me from violent people. 49 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name. 50 He gives great victories to his king. He shows mercy to his anointed, to David, and to his descendants forever. 19 1 For the conclusion. A Psalm by David. The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaimeth the work of his hands. 2 Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his room, like a strong man rejoicing to run his course. 6 It rises from one end of the heavens. It circles around to the other. Nothing is hidden from its heat. 7 The law of the LORD is perfect, refreshing the soul, The testimonies of the LORD are stedfast, Making wise the simple, 8 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commands of the LORD are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, standing forever. The judgments of the LORD are true; they are altogether righteous. 10 They are more precious than gold, even much fine gold, and sweeter than honey and drops from the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors. 13 Also, keep back your servant from arrogant sins; let them not rule over me. Then I shall be blameless, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer. 20 1 To the Director: A Davidic Psalm. May the LORD answer you in the day of distress; may the name of the God of Jacob protect you. 2 send you help from the sanctuary, grant you support from Zion, 3 May He remember all your sacrifices, and accept your whole burnt offerings. Pause. 4 He will give you according to your heart, and fulfill all your plans. 5 May we shout for joy at your deliverance and unfurl our banners in the name of our God. May the LORD fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call. 21 1 For the music director. A psalm of David. O LORD, the king will rejoice in your strength, and how greatly he will delight in your help. 2 You have given him the desire of his heart, and have not withheld the request of his lips. Selah 3 You go before him with wonderful blessings, and put a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence. 7 For the king trusts in the LORD, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you. 9 When you appear, you will set them ablaze like a fire furnace. In his wrath, the LORD will consume them, and the fire will devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men. 11 Though they plot evil against you and devise schemes, they will not succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, O LORD, in your strength. We will sing and praise your power. 22 1 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother's breasts. 10 On you I was cast from the womb. From my mother's belly you have been my God. 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me, strong bulls of Bashan have encircled me. 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of evil-doers has encircled me. They pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek the LORD shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the limits of the earth shall remember and return to the LORD, And all the families of the nations shall bow down before Him." 28 Because the kingship belongs to the LORD, and he rules over the nations. 29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They will come and tell his saving deeds to a people yet to be born, that he has done it. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His name's sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me, even in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD's, and the fullness of it; the world, and those who live in it. 2 for he founded it on the seas and established it on the rivers. 3 Who may ascend the mountain of the LORD? Who may stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah. 7 Lift your heads, you gates. Be lifted up, you ancient doors, so that the king of glory will come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in. 10 Who is this King of glory? the LORD Almighty, He is the King of glory. Selah. 25 1 Of David. To you, O LORD, I lift up my soul. 2 I trust you, O my God. Do not let me be put to shame. Do not let my enemy’s triumph over me. 3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in Your truth, and teach me; for You are God my Savior; and I have waited on You all the day. 6 Remember, O LORD, Your compassions and Your mercies; for they are from eternity. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and right is the LORD; therefore he instructs sinners in the way. 9 He leads humble people to do what is right, and he teaches them his way. 10 All the ways of the Lord are mercy and good faith for those who keep his agreement and his witness. 11 For the sake of your name, LORD, forgive my sin, for it is great. 12 Who is the man that fears the Lord? He shall instruct him in the way which he has chosen. 13 His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land. 14 The Lord is the strength of them who fear him; and it is his covenant to display it for them. 15 My eyes are ever on the LORD, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted. 17 The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. 18 Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 See how my enemies have increased in number, how they have hated me with vicious hatred! 20 O keep my soul, and deliver me. Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you. 22 Redeem Israel, God, from all of his troubles. 26 1 Davidic. Vindicate me, LORD, because I have walked in integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me; purify my heart and my mind. 3 For your mercy is before my eyes; and I was well-pleased in your truth. 4 I do not sit with deceitful people, nor will I go about with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I go about your altar, O LORD: 7 to hear the voice of praise, and to declare all Your wonderful works. 8 LORD, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men 10 In whose hands are wicked devices, and whose right hand is full of bribes. 11 But I will walk in my truthfulness; redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands on level ground. In assemblies I will bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell." 3 Though an army is deployed against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple 5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call, and be gracious to me and answer me. 8 My heart says to You, Seek my face; Your face, O LORD, I will seek; 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then LORD will take me up. 11 Teach me your way, LORD. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out violence. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD; be strong and let thy heart take courage: yea, wait for the LORD. 28 1 ([Psalm of David]) O LORD, I call to you. O my rock, do not turn a deaf ear to me. If you remain silent, I will be like those who go down to the pit (grave). 2 Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. 3 Do not draw me away with the wicked, with evildoers who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them recompense. 5 Because they do not regard the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. 6 Blessed is the LORD for he has heard my prayer (supplication)! 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I received help. My heart exalts, and I give thanks to him with my song. 8 The LORD is the strength of his people. He is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 A psalm of David. Ascribe to the LORD, O sons of God, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD, the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders. the LORD is over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars. Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; and in His temple all say: 'Glory.' 10 the LORD sat enthroned over the flood. the LORD sits enthroned as king forever. 11 May the LORD give strength to his people. May the LORD bless his people with peace. 30 1 A psalm; a song for the dedication of the house. Of David. I will exalt you, O LORD, because you have drawn me up, and have not made my enemies rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to you for help, and you healed me. 3 O LORD, you brought me up from the grave. You kept me alive, that I would not go down to the pit. 4 Sing praise to the LORD, you saints of his. Give thanks to his holy name. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 When things went well for me I said, I will never be moved. 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 To you, O LORD, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying, 9 "What gain is there in my death, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness? 10 Hear, O LORD, and be gracious to me; O LORD, be my Help!" 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy 12 so that I may sing praise to you and not remain silent. LORD, my God, I will give you thanks forever!
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf der Githith. 2 HERR, unser HERRSCher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! 3 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. 4 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest. 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? 6 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. 7 Du wirst ihn zum HERRN machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: 8 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, 9 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet. 9 1 Ein Psalm Davids von der schönen Jugend, vorzusingen. 2 Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. 3 Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, 4 daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umkommen vor dir. 5 Denn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter. 6 Du schiltst die Heiden und bringest die Gottlosen um; ihren Namen vertilgest du immer und ewiglich. 7 Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen. 8 Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht. 9 Und er wird den Erdboden recht richten und die Leute regieren rechtschaffen. 10 Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not. 11 Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen. 12 Lobet den HERRN, der zu Zion wohnet; verkündiget unter den Leuten sein Tun! 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen. 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebest aus den Toren des Todes, 15 auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. 16 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen im Netz, das sie gestellet hatten. 17 So erkennet man, daß der HERR Recht schaffet. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände durchs Wort. Sela. 18 Ach, daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehret werden, alle Heiden, die Gottes vergessen! 19 Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. 20 HERR, stehe auf, daß Menschen nicht Überhand kriegen; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden! 10 1 HERR, warum trittst du so ferne, verbirgest dich zur Zeit der Not? 2 Weil der Gottlose Übermut treibet, muß der Elende leiden. Sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke. 3 Denn der Gottlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HERRN. 4 Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts. 5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben. 7 Sein Mund ist voll Fluchens, Falsches und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an. 8 Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen. 9 Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht. 10 Er zerschlägt und drücket nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen. 12 Stehe auf, HERR Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht! 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach? 14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer. 15 Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden. 16 Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen. 17 Das Verlangen der Elenden hörest du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr drauf merket, 18 daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden. 11 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie saget ihr denn zu meiner Seele, sie soll fliegen wie ein Vogel auf eure Berge? 2 Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehne, damit heimlich zu schießen die Frommen. 3 Denn sie reißen den Grund um; was soll der Gerechte ausrichten? 4 Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen drauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder. 5 Der HERR prüfet den Gerechten; seine Seele hasset den Gottlosen und die gerne freveln. 6 Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitz, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zu Lohn geben. 7 Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb, darum daß ihre Angesichte schauen auf das da recht ist. 12 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. 2 Hilf, HERR, die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. 3 Einer redet mit dem andern unnütze Dinge und heucheln und lehren aus uneinigem Herzen. 4 Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, 5 die da sagen: Unsere Zunge soll überhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR? 6 Weil denn die Elenden verstöret werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will eine Hilfe schaffen, daß man getrost lehren soll. 7 Die Rede des HERRN ist lauter, wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal. 8 Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich. 13 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir? 3 Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, 5 daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege. 6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut. 14 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen. Da ist keiner, der Gutes tue. 2 Der HERR schauet vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage. 3 Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer. 4 Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren, aber den HERRN rufen sie nicht an? 5 Daselbst fürchten sie sich; aber Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. 6 Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. 7 Ach, daß die Hilfe aus Zion über Israel käme, und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen. 15 1 Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge? 2 Wer ohne Wandel einhergehet und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; 3 wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinem Nächsten kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmähet; 4 wer die Gottlosen nichts achtet, sondern ehret die Gottesfürchtigen; wer seinem Nächsten schwöret und hält es; 5 wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke über den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben. 16 1 Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich, Gott; denn ich traue auf dich. 2 Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR, ich muß um deinetwillen leiden. 3 Für die Heiligen, so auf Erden sind, und für die HERRLIchen; an denen habe ich all mein Gefallen. 4 Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen. 5 Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. 6 Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden. 7 Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben. 9 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und lieblich Wesen zu deiner Rechten ewiglich. 17 1 Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Geschrei, vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde gehet. 2 Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht! 3 Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten! 6 Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede! 7 Beweise deine wunderliche Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich wider deine rechte Hand setzen. 8 Behüte mich wie einen Augapfel im Auge; beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel 9 vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen. 10 Ihre Fetten halten zusammen; sie reden mit ihrem Munde stolz. 11 Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen, 12 gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, 14 von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen. 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache nach deinem Bilde. 18 1 Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, 2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke, 3 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz! 4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset. 5 Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich; 6 der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. 7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete. 10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war. 13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. 16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. 17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern. 18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, 19 Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht. 20 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. 23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir, 24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden. 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm 27 und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt. 28 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du. 29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. 30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen. 31 Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. 32 Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott? 33 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel. 34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe. 35 Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. 36 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß. 37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten. 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen: 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht. 43 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. 44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir. 45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet. 46 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden: 47 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden, 48 der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich, 49 der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern. 50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, 19 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. 3 Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. 4 Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. 5 Ihre Schnur gehet aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht. 6 Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg. 7 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an dasselbe Ende; und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. 8 Das Gesetz des HERRN ist ohne Wandel und erquicket die Seele. Das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Albernen weise. 9 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz. Die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. 10 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. 11 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. 13 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! 14 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen; so werde ich ohne Wandel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. 20 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion! 4 Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse fett sein. Sela. 5 Er gebe dir, was dein Herz begehret, und erfülle alle deine Anschläge! 6 Wir rühmen, daß du uns hilfst; und im Namen unsers Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitte! 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. 21 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! 3 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela. 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn. 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes. 8 Denn der König hoffet auf den HERRN und wird durch die Güte des Höchsten festbleiben. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. 10 Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. 11 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. 12 Denn sie gedachten dir Übels zu tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen. 13 Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. 22 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels. 5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf 9 Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm! 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war. 11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; 14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern. 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels! 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. 28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. 29 Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden. 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. 23 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. 2 Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser. 3 Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. 4 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch gegen meine Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. 6 Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. 24 1 Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN, und was drinnen ist, der Erdboden, und was drauf wohnet. 2 Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet. 3 Wer wird auf des HERRN Berg gehen? und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwöret nicht fälschlich. 5 Der wird den Segen vom HERRN empfahen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Das ist das Geschlecht, das nach ihm fraget, das da suchet dein Antlitz, Jakob. Sela. 7 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 8 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. 9 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 10 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth, er ist der König der Ehren. Sela. 25 1 Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlanget mich. 2 Mein Gott, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich! 3 Denn keiner wird zuschanden, der dein harret; aber zuschanden müssen sie werden, die losen Verächter. 4 HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige! 5 Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. 6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretung; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen! 8 Der HERR ist gut und fromm, darum unterweiset er die Sünder auf dem Wege. 9 Er leitet die Elenden recht und lehret die Elenden seinen Weg. 10 Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und Zeugnis halten. 11 Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist! 12 Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg. 13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. 14 Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten, und seinen Bund läßt er sie wissen. 15 Meine Augen sehen stets zu dem HERRN denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. 17 Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! 18 Siehe an meinen Jammer und Elend und vergib mir alle meine Sünde! 19 Siehe, daß meiner Feinde so viel ist und hassen mich aus Frevel. 20 Bewahre meine Seele und errette mich; laß mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich. 21 Schlecht und recht, das behüte mich; denn ich harre dein. 22 Gott, erlöse Israel aus aller, seiner Not! 26 1 Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig. Ich hoffe auf den HERRN, darum werde ich nicht fallen. 2 Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandele in deiner Wahrheit. 4 Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. 5 Ich hasse die Versammlung der Boshaftigen und sitze nicht bei den Gottlosen. 6 Ich wasche meine Hände mit Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, 7 da man höret die Stimme des Dankens und da man prediget alle deine Wunder. 8 HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnet. 9 Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen, 10 welche mit bösen Tücken umgehen und nehmen gerne Geschenke. 11 Ich aber wandele unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß gehet richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. 27 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollt ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen? 2 Darum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. 3 Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; Wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne, daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu besuchen. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirget mich heimlich in seinem Gezelt und erhöhet mich auf einem Felsen; 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN. 7 HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Mein Herz hält dir vor dein Wort: Ihr sollt mein Antlitz suchen. Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz. 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tu nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil! 10 Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. 11 HERR weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 12 Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu. 13 Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. 14 Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN! 28 1 Ein Psalm Davids. Wenn ich rufe zur dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigest, ich gleich werde denen, die in die Hölle fahren. 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor. 3 Zeuch mich nicht hin unter den Gottlosen und unter den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. 4 Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen, nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdienet haben! 5 Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HERRN noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht bauen. 6 Gelobet sei der HERR; denn er hat erhöret die Stimme meines Flehens. 7 Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hoffet mein Herz, und mir ist geholfen; und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Liede. 8 Der HERR ist ihre Stärke; er ist die Stärke, die seinem Gesalbten hilft. 9 Hilf deinem Volk und segne dein Erbe; und weide sie und erhöhe sie ewiglich! 29 1 Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! 2 Bringet dem HERRN Ehre seines Namens; betet an den HERRN in heiligem Schmuck! 3 Die Stimme des HERRN gehet auf den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR auf großen Wassern. 4 Die Stimme des HERRN gehet mit Macht; die Stimme des HERRN gehet herrlich. 5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon 6 und machet sie löcken wie ein Kalb, Libanon und Sirion wie ein junges Einhorn. 7 Die Stimme des HERRN häuet wie Feuerflammen. 8 Die Stimme des HERRN erreget die Wüste; die Stimme des HERRN erreget die Wüste Kades. 9 Die Stimme des HERRN erreget die Hindinnen und entblößet die Wälder. Und in seinem Tempel wird ihm jedermann Ehre sagen. 10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten. Und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. 11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids. 2 Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. 3 HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. 4 HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren. 5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! 6 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude. 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen. 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. 9 Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen. 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer! 12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H8034 auf der Githith.
  2 H3245 HErr, unser Herrscher, wie herrlich ist H6310 dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
  3 H4639 Aus dem Munde der jungen Kinder und H3559 Säuglinge hast H7200 du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
  4 H2142 Denn ich werde H582 sehen die H1121 Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
  5 H430 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
  6 H7896 Du wirst ihn lassen H3027 eine kleine Zeit von H4910 GOtt verlassen sein H4639 . Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
  7 H7704 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
  8 H1709 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
  9 H8034 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
  10 H3068 HErr H113 , unser Herrscher H117 , wie herrlich H776 ist dein Name in allen Landen!
9
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 von der schönen Jugend, vorzusingen .
  2 H5945 Ich danke dem HErrn von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.
  3 H268 Ich freue mich H6440 und bin fröhlich in H7725 dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,
  4 H3427 daß du meine Feinde hinter sich H6213 getrieben hast; sie sind gefallen und umkommen vor dir.
  5 H8034 Denn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter.
  6 H1992 Du schiltst die H2723 Heiden und H5331 bringest die GOttlosen um H8552 ; ihren Namen vertilgest du immer und ewiglich.
  7 H5769 Die H3559 Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast H3427 du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen.
  8 H8199 Der HErr aber bleibt ewiglich; er hat H6664 seinen Stuhl bereitet zum Gericht .
  9 H3068 Und H6256 er wird den Erdboden recht richten und die Leute regieren rechtschaffen.
  10 H8034 Und der H3068 HErr H3045 ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not.
  11 H3427 Darum hoffen auf dich H3068 , die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HErr, suchen.
  12 H2142 Lobet den HErrn, der zu Zion wohnet; verkündiget unter den Leuten sein Tun!
  13 H3068 Denn er gedenkt und H7200 fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen.
  14 H1523 HErr, sei H5608 mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du H8179 mich erhebest aus den Toren des Todes,
  15 H6213 auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.
  16 H6213 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten H3045 ; ihr H3709 Fuß H5367 ist gefangen im Netz, das sie gestellet hatten.
  17 H7563 So erkennet man, daß der HErr Recht schaffet. Der GOttlose H7725 ist verstrickt in dem Werk seiner Hände durchs Wort. Sela.
  18 H5331 Ach, daß H5703 die H7911 GOttlosen müßten zur Hölle gekehret werden, alle Heiden, die Gottes vergessen!
  19 H8199 Denn er wird H6965 des Armen nicht H3068 so ganz vergessen, und H582 die H5810 Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
  20 H3068 HErr H582 , stehe auf, daß Menschen H7896 nicht Überhand kriegen; laß H1471 alle Heiden vor dir gerichtet werden!
  21 H4172 Gib ihnen, HErr, einen Meister H3045 , daß die Heiden erkennen H5542 daß sie Menschen sind. Sela .
10
  1 H3068 HErr H5975 , warum trittst du H7350 so ferne H5956 , verbirgest dich H6256 zur Zeit H6869 der Not ?
  2 H7563 Weil der GOttlose H1346 Übermut H6041 treibet, muß der Elende H1814 leiden. Sie H8610 hängen sich H4209 aneinander H2098 und H2803 erdenken böse Tücke .
  3 H7563 Denn der GOttlose H1984 rühmet H8378 sich seines Mutwillens H1214 , und der Geizige H1288 segnet H5006 sich und lästert H5315 den H3068 HErrn .
  4 H7563 Der GOttlose H639 ist so stolz und zornig H1875 , daß er nach niemand fraget H430 ; in allen seinen Tücken hält er GOtt für nichts.
  5 H6256 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar H4941 ; deine Gerichte H4791 sind H6315 ferne von ihm; er handelt H1870 trotzig mit allen H6887 seinen Feinden .
  6 H559 Er spricht H3820 in seinem Herzen H4131 : Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird H7451 für und für keine Not haben.
  7 H6310 Sein Mund H4390 ist H423 voll Fluchens H4820 , Falsches H8496 und Trugs H3956 ; seine Zunge H205 richtet Mühe H5999 und Arbeit an.
  8 H3427 Er sitzt H3993 und lauert in H2691 den Höfen H2026 ; er erwürget H5355 die Unschuldigen H4565 heimlich H5869 ; seine Augen H2489 halten auf die Armen .
  9 H693 Er lauert H4565 im Verborgenen H738 , wie ein Löwe H5520 in der Höhle H693 ; er lauert H6041 , daß er den Elenden H2414 erhasche H7568 , und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
  10 H5307 Er H1794 zerschlägt H7817 und drücket nieder H2426 und stößt zu Boden den Armen H6099 mit Gewalt .
  11 H559 Er spricht H6440 in H3820 seinem Herzen H410 : GOtt H7911 hat‘s vergessen H5641 ; er hat sein Antlitz verborgen H5331 , er wird‘s nimmermehr H7200 sehen .
  12 H6965 Stehe auf H3068 , HErr H410 GOtt H3027 , erhebe deine Hand H7911 ; vergiß H6035 der Elenden H5375 nicht!
  13 H7563 Warum soll der GOttlose H430 GOtt H5006 lästern H3820 und in seinem Herzen H559 sprechen: Du fragst nicht danach?
  14 H7200 Du H5027 siehest ja, denn du schauest H5999 das Elend H5414 und H3708 Jammer H3027 ; es stehet in deinen Händen H2489 . Die Armen H5800 befehlen‘s dir H3490 ; du bist der Waisen H5826 Helfer .
  15 H7665 Zerbrich H2220 den Arm H7562 des GOttlosen H1875 und suche H7451 das Böse H7563 , so wird man sein gottlos H1077 Wesen nimmer H4672 finden .
  16 H3068 Der HErr H4428 ist König H5703 immer H5769 und ewiglich H1471 ; die Heiden H776 müssen aus seinem Land H6 umkommen .
  17 H8378 Das Verlangen H6035 der Elenden H8085 hörest du H3068 , HErr H3820 ; ihr Herz H3559 ist gewiß H241 , daß dein Ohr H7181 drauf merket,
  18 H8199 daß du Recht H3490 schaffest dem Waisen H1790 und Armen H582 , daß der Mensch H3254 nicht H6206 mehr trotze H776 auf Erden .
11
  1 H1732 Ein Psalm Davids H5329 , vorzusingen H2620 . Ich traue H3068 auf den HErrn H5315 . Wie saget ihr denn zu meiner SeeLE H559 , sie H6833 soll fliegen wie ein Vogel H2022 auf eure Berge ?
  2 H3820 Denn siehe, die H7563 GOttlosen H1869 spannen H7198 den Bogen H3499 und H2671 legen ihre Pfeile H652 auf die Sehne, damit heimlich H3559 zu H3384 schießen H3477 die Frommen .
  3 H2040 Denn sie H8356 reißen den Grund H6662 um; was soll der Gerechte H6466 ausrichten ?
  4 H120 Der H3068 HErr H6944 ist in seinem heiligen H1964 Tempel H3068 , des HErrn H3678 Stuhl H8064 ist im Himmel H5869 ; seine Augen H2372 sehen H6079 drauf, seine Augenlider H974 prüfen H1121 die Menschenkinder .
  5 H3068 Der HErr H6662 prüfet den Gerechten H5315 ; seine SeeLE H8130 hasset H7563 den GOttlosen H157 und die gerne H2555 freveln .
  6 H4305 Er wird regnen H7563 lassen über die GOttlosen H784 Blitz, Feuer H1614 und Schwefel H2152 und wird ihnen ein H7307 Wetter H4521 zu Lohn H3563 geben .
  7 H3068 Der HErr H6662 ist gerecht H6666 und hat Gerechtigkeit H157 lieb H2372 , darum daß ihre Angesichte schauen H6440 auf H3477 das da recht ist.
12
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H8067 auf acht Saiten .
  2 H3820 Hilf, HErr, die H376 Heiligen haben abgenommen, und H1696 der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern.
  3 H1696 Einer redet H3956 mit dem andern H3068 unnütze Dinge und H8193 heucheln und lehren H3772 aus uneinigem Herzen.
  4 H113 Der HErr H559 wolle ausrotten alle Heuchelei und H3956 die Zunge, die da stolz redet,
  5 H559 die da sagen H3468 : Unsere Zunge soll überhand haben, uns H6965 gebührt zu reden; wer ist H3068 unser HErr ?
  6 H3701 Weil denn die Elenden verstöret werden und H3068 die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HErr; ich will eine Hilfe schaffen, daß man getrost lehren soll.
  7 H5769 Die H3068 Rede des HErrn ist lauter, wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal.
  8 H5439 Du, HErr, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich.
  9 H1980 Denn es wird H7563 allenthalben voll GOttloser H120 , wo solche lose Leute unter den Menschen H7311 herrschen .
13
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3824 HErr, wie H5315 lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?
  3 H5869 Wie lange soll ich H3068 sorgen in meiner SeeLE und H6030 mich H5027 ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
  4 H559 Schaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich H3201 nicht im Tode entschlafe,
  5 H3820 daß nicht mein Feind rühme, er H1523 sei H982 mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.
  6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest.
  7 H3068 Ich will dem HErrn H7891 singen H1580 , daß er so wohl an mir tut.
14
  1 H1732 Ein Psalm Davids H5329 , vorzusingen H5036 . Die Toren H3820 sprechen in ihrem Herzen H430 : Es ist kein GOtt H559 . Sie H7843 taugen nichts und H8581 sind ein Greuel H5949 mit ihrem Wesen H2896 . Da ist keiner, der Gutes H6213 tue .
  2 H3068 Der HErr H8064 schauet vom Himmel H120 auf der Menschen H1121 Kinder H7200 , daß er sehe H7919 , ob jemand klug H3426 sei H430 und nach GOtt H1875 frage .
  3 H5493 Aber sie H3162 sind alle abgewichen und allesamt H444 untüchtig H2896 ; da ist keiner, der Gutes H6213 tue H259 , auch nicht einer .
  4 H6466 Will denn der Übeltäter H3045 keiner das merken H5971 , die mein Volk H398 fressen H7121 , daß sie H3899 sich H398 nähren H3068 , aber den HErrn rufen sie nicht an?
  5 H6342 Daselbst fürchten H6343 sie sich H430 ; aber GOtt H1755 ist bei H6662 dem Geschlecht der Gerechten .
  6 H954 Ihr schändet H6041 des Armen H6098 Rat H3068 ; aber GOtt H4268 ist seine Zuversicht .
  7 H3444 Ach, daß die Hilfe H6726 aus Zion H3478 über Israel H5414 käme, und H3068 der HErr H7622 sein gefangen H5971 Volk H3290 erlösete! So würde Jakob H1523 fröhlich H3478 sein und Israel H7725 sich H8055 freuen .
15
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . HErr H1481 , wer wird wohnen H168 in deiner Hütte H7931 ? Wer wird bleiben H6944 auf deinem heiligen H2022 Berge ?
  2 H1980 Wer ohne Wandel einhergehet und H8549 recht H6466 tut H6664 und H1696 redet H571 die Wahrheit H3824 von Herzen;
  3 H3956 wer mit seiner Zunge H7451 nicht H7270 verleumdet H2781 und H7138 seinem Nächsten H6213 kein Arges tut H7453 und seinen H5375 Nächsten nicht schmähet;
  4 H5869 wer H3988 die GOttlosen H959 nichts achtet H3373 , sondern ehret die Gottesfürchtigen H7650 ; wer seinem Nächsten schwöret H3068 und H4171 hält es;
  5 H5355 wer sein H3701 Geld H3947 nicht auf H5392 Wucher H5414 gibt H7810 und nimmt nicht Geschenke H6213 über den Unschuldigen: wer das tut H4131 , der wird H5769 wohl bleiben.
16
  1 H4387 Ein gülden Kleinod H1732 Davids H410 . Bewahre mich, GOtt H2620 ; denn ich traue H8104 auf dich .
  2 H559 Ich habe gesagt H136 zu dem HErrn H3068 : Du bist ja der HErr, ich muß um deinetwillen leiden.
  3 H1992 Für die H6918 Heiligen H776 , so auf Erden H117 sind, und für die Herrlichen H2656 ; an denen habe ich all mein Gefallen.
  4 H6094 Aber jene H312 , die einem andern H4116 nacheilen H7235 , werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem H1818 Blut H5258 nicht opfern H1077 , noch H8034 ihren Namen H8193 in meinem Munde H5375 führen .
  5 H3068 Der HErr H2506 aber ist mein Gut und H4490 mein Teil H8551 ; du erhältst H1486 mein Erbteil .
  6 H2256 Das Los ist H5273 mir gefallen H5307 aufs Liebliche; mir ist H8231 ein schön H5159 Erbteil worden.
  7 H1288 Ich lobe H3068 den HErrn H3289 , der mir geraten hat H3256 ; auch züchtigen H3629 mich meine Nieren H3915 des Nachts .
  8 H7737 Ich habe H3068 den HErrn H8548 allezeit H3225 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten H4131 , darum werde ich wohl bleiben .
  9 H3519 Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre H1523 ist H8055 fröhlich H1320 , auch mein Fleisch H3820 wird H983 sicher H7931 liegen .
  10 H7200 Denn du H5315 wirst meine SeeLE H7585 nicht in der Hölle H5800 lassen H5414 und H2623 nicht zugeben, daß dein Heiliger H7845 verwese .
  11 H6440 Du tust mir H734 kund den Weg H2416 zum Leben H3045 ; vor dir ist H8057 Freude H7648 die Fülle H5273 und lieblich H3225 Wesen zu deiner Rechten H5331 ewiglich .
17
  1 H8605 Ein Gebet H1732 Davids H3068 . HErr H6664 , erhöre die Gerechtigkeit H7181 , merke auf H8605 mein Geschrei, vernimm mein Gebet H8085 , das H238 nicht H3808 aus falschem H8193 Munde gehet.
  2 H5869 Sprich du H6440 in H3318 meiner Sache und H2372 schaue H4941 du aufs Recht!
  3 H3820 Du prüfest mein Herz H3915 und besuchest es des Nachts H6884 und läuterst H4672 mich und findest H2161 nichts H5674 . Ich habe H6310 mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
  4 H8104 Ich bewahre mich H1697 in dem Wort H8193 deiner Lippen H6468 vor Menschenwerk H734 auf dem Wege H6530 des Mörders .
  5 H8551 Erhalte H838 meinen Gang H4570 auf deinen Fußsteigen H6471 , daß meine Tritte H4131 nicht gleiten!
  6 H7121 Ich rufe H8085 zu H410 dir, daß du, GOtt H6030 , wollest mich erhören H5186 ; neige H241 deine Ohren H565 zu mir, höre meine Rede!
  7 H6395 Beweise deine wunderliche Güte H2617 , du H3467 Heiland H2620 derer, die dir vertrauen H6965 , wider die, so sich H3225 wider deine rechte Hand setzen.
  8 H8104 Behüte mich H380 wie einen H5869 Augapfel im Auge H5641 ; beschirme H6738 mich unter dem Schatten H3671 deiner Flügel
  9 H7563 vor den GOttlosen H6440 , die mich H7703 verstören H341 , vor meinen Feinden H2098 , die um und H5315 um nach meiner SeeLE H5362 stehen .
  10 H2459 Ihre Fetten H5462 halten zusammen; sie H1696 reden H6310 mit ihrem Munde H1348 stolz .
  11 H838 Wo wir gehen H5437 so umgeben H7896 sie H5869 uns; ihre Augen H776 richten sie dahin, daß sie uns zur Erde H5186 stürzen,
  12 H1825 gleichwie H738 ein Löwe H2963 , der des Raubes H3700 begehrt H3715 , wie ein junger H4565 Löwe, der in der Höhle H3427 sitzt .
  13 H3068 HErr H6965 , mache dich auf H6923 , überwältige H3766 ihn H6403 und demütige ihn; errette H5315 meine SeeLE H6440 von H7563 dem GOttlosen H2719 mit deinem Schwert,
  14 H4962 von den Leuten H3027 deiner Hand H3068 , HErr H4962 , von den Leuten H2465 dieser Welt H2506 , welche ihr Teil H7646 haben H2416 in ihrem Leben H990 , welchen du den Bauch H6840 füllest mit deinem Schatz H1121 , die da Kinder H4390 die Fülle H3499 haben und H3240 lassen ihr übriges ihren Jungen.
  15 H2372 Ich H6440 aber will schauen dein Antlitz in H6664 Gerechtigkeit H7646 ; ich will satt werden H6974 , wenn ich erwache H8544 nach deinem Bilde .
18
  1 H5329 Ein Psalm vorzusingen H1732 , Davids H3068 , des HErrn H559 Knechts, welcher hat H3068 dem HErrn H1697 die Worte H7892 dieses Liedes H3117 geredet zur Zeit H7355 , da ihn H3068 der HErr H1696 errettet hatte H3709 von der Hand H341 seiner Feinde H5650 und H3027 von der Hand H7586 Sauls,
  2 H3068 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr H410 , meine Stärke,
  3 H3068 HErr H7121 , mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
  4 H5158 Ich will den HErrn loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
  5 H5437 Denn es umfingen H4170 mich H4194 des Todes H2256 Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
  6 H6440 der Höllen Bande umfingen mich H3068 , und des Todes Stricke überwältigten mich.
  7 H7493 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an H776 und schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
  8 H5927 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich H639 und bebeten, da er zornig war.
  9 H3381 Dampf ging H5186 auf H7272 von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
  10 H5774 Er neigete den Himmel und H7392 fuhr H3671 herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
  11 H5439 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
  12 H5674 Sein Gezelt um ihn her war H5645 finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
  13 H6963 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit H1259 Hagel H3068 und H1513 Blitzen .
  14 H7971 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ H6327 seinen Donner aus H1300 mit Hagel und Blitzen .
  15 H3068 Er schoß seine Strahlen und H7307 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
  16 H7971 Da sah man Wassergüsse, und des H3947 Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
  17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
  18 H3068 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
  19 H4800 Die mich H3318 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HErr ward meine Zuversicht.
  20 H3068 Und H3027 er führete mich aus H1580 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte H7725 Lust zu mir .
  21 H3068 Der HErr H1870 tut H430 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
  22 H2708 Denn ich halte die Wege des HErrn und H5493 bin nicht gottlos wider meinen GOtt.
  23 H8104 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
  24 H5869 sondern ich bin ohne Wandel vor H3027 ihm H3068 und hüte mich vor Sünden.
  25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
  26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
  27 H8213 und bei den Reinen bist du H5869 rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
  28 H3068 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
  29 H430 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt, macht meine Finsternis licht.
  30 H1870 Denn mit dir H3068 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und H410 mit meinem GOtt über die Mauern springen.
  31 H433 Gottes H1107 Wege sind ohne H3068 Wandel; die Reden des HErrn H430 sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
  32 H5414 Denn wo ist H410 ein GOtt H1870 ohne dem HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?
  33 H7272 GOtt rüstet mich mit Kraft und H7737 macht meine Wege ohne Wandel.
  34 H3027 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
  35 H5414 Er H3225 lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
  36 H7166 Und gibst mir H6806 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst H7337 du mich groß .
  37 H7725 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
  38 H3201 Ich H5307 will H7272 meinen Feinden nachjagen und sie H6965 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe .
  39 H2428 Ich will sie zerschmeißen, und H6965 sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
  40 H5414 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen :
  41 H6030 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
  42 H6440 Sie H2351 rufen, aber da ist H7307 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht .
  43 H7379 Ich will H5971 sie H3045 zerstoßen wie H5971 Staub vor dem Winde; ich will sie H7218 wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
  44 H8085 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
  45 H5236 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat‘s wider mich gefehlet.
  46 H3068 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
  47 H5414 Der HErr lebet, und H410 gelobet sei mein Hort; und der GOtt meines Heils müsse erhaben werden,
  48 H376 der GOtt, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
  49 H3068 der mich errettet von meinen Feinden und H8034 erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
  50 H6213 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
  51 H4428 der seinem Könige H1431 groß H3444 Heil H2617 beweiset und wohltut H4899 seinem Gesalbten H1732 , David H2233 , und seinem Samen H5704 ewiglich .
19
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3117 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
  3 H6963 Ein Tag sagt‘s dem andern, und eine Nacht tut‘s kund der andern.
  4 H7760 Es ist H4405 keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.
  5 H3318 Ihre Schnur gehet aus H7323 in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.
  6 H4161 Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.
  7 H3068 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und H7725 läuft um bis wieder H3068 an dasselbe Ende; und H5315 bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
  8 H4687 Das Gesetz H3068 des HErrn H215 ist H5869 ohne Wandel und H3820 erquicket die H3068 SeeLE. Das Zeugnis des HErrn ist gewiß und macht die Albernen weise.
  9 H5703 Die H3068 Befehle des HErrn H2889 sind H5975 richtig und H4941 erfreuen das Herz. Die Gebote H3068 des HErrn sind lauter und erleuchten die Augen.
  10 Die Furcht des HErrn ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HErrn sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
  11 H8104 Sie H5650 sind köstlicher denn Gold und H7227 viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
  12 H995 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
  13 H7227 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!
  14 H6310 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß H1350 sie H6440 nicht über mich herrschen; so werde ich ohne Wandel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
  15 H7522 Laß dir wohlgefallen H561 die Rede H1902 meines Mundes und das Gespräch H3820 meines Herzens H3068 vor dir, HErr H6697 , mein Hort und mein Erlöser!
20
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H5582 Der HErr erhöre dich H7971 in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!
  3 H5930 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und H2142 stärke dich aus Zion!
  4 H5414 Er H4390 gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse fett sein. Sela.
  5 H3068 Er H430 gebe dir, was dein Herz begehret, und erfülle alle deine Anschläge!
  6 H3045 Wir rühmen, daß du uns H3467 hilfst H3068 ; und im Namen unsers Gottes werfen wir Panier auf. Der HErr gewähre dir alle deine Bitte!
  7 H3068 Nun merke ich, daß der HErr H430 seinem Gesalbten hilft und H8034 erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich.
  8 H3766 Jene verlassen sich H6965 auf H5749 Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErrn, unsers Gottes.
  9 H7121 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
  10 H3467 Hilf H3068 , HErr H4428 ! Der König H6030 erhöre H3117 uns, wenn wir rufen!
21
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H8193 HErr, der König freuet sich in deiner Kraft, und H5414 wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
  3 H2896 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
  4 H7592 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt.
  5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
  6 H6440 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.
  7 H982 Denn du H3068 setzest ihn H2617 zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
  8 H4672 Denn der König hoffet auf den HErrn und wird H3027 durch die Güte des Höchsten festbleiben.
  9 H6440 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
  10 H6 Du wirst sie H120 machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der H1121 HErr wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
  11 H2803 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
  12 H7896 Denn sie H3559 gedachten dir Übels zu H6440 tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen.
  13 Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
  14 H3068 HErr H5797 , erhebe dich in deiner Kraft H7891 , so wollen wir singen H2167 und loben H7311 deine Macht .
22
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H410 , von der H7837 Hindin, die frühe gejagt wird.
  2 H430 Mein GOtt H6030 , mein GOtt, warum hast du mich H7121 verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
  3 H3427 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du H8416 nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
  4 H982 Aber du H982 bist heilig, der du H1 wohnest unter dem Lob Israels.
  5 H982 Unsere Väter hofften auf dich H2199 , und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
  6 H5971 Zu dir schrieen sie H376 und H2781 wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
  7 H7200 Ich H8193 aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
  8 H3068 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
  9 H1518 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus H990 und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
  10 H7358 Denn du hast mich aus meiner Mutter H990 Leibe H517 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
  11 H7138 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
  12 H5437 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
  13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
  14 H3820 ihren Rachen sperren sie H8210 auf H8432 wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
  15 H1692 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
  16 H7272 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und H3027 meine Zunge klebet an H7489 meinem Gaumen; und du H5437 legest mich in des Todes Staub.
  17 H7200 Denn Hunde haben H5027 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
  18 H899 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
  19 H3068 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
  20 H5315 Aber du H5337 , HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
  21 H6030 Errette meine SeeLE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
  22 H8432 Hilf mir aus H8034 dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
  23 H3513 Ich will H1984 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
  24 H8085 Rühmet den HErrn, die ihr H6440 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
  25 H7999 Denn er hat nicht H8416 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
  26 H1875 Dich will ich H1984 preisen H5703 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die H398 ihn fürchten.
  27 H7812 Die Elenden sollen essen, daß sie H7725 satt werden H776 , und H3068 die nach dem HErrn H6440 fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
  28 H3068 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn H1471 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden .
  29 H398 Denn der HErr hat H776 ein Reich, und H2421 er H6440 herrschet unter H5315 den Heiden.
  30 H1755 Alle H2233 Fetten auf Erden werden H5647 essen und H5608 anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
  31 H5046 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen H6213 zu Kindeskind.
  32 H3205 Sie werden H935 kommen H6666 und seine Gerechtigkeit H5971 predigen dem Volk, das geboren wird, daß er‘s tut.
23
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . Der HErr H7462 ist mein Hirte H2637 ; mir wird nichts mangeln .
  2 H7257 Er weidet mich H4999 auf einer grünen Aue H5095 und führet mich H4496 zum frischen H4325 Wasser .
  3 H5315 Er erquicket meine SeeLE H5148 ; er führet H6664 mich auf rechter H4570 Straße H7725 um H8034 seines Namens willen.
  4 H3212 Und ob ich schon wanderte H6757 im finstern H1516 Tal H3372 , fürchte H7451 ich kein Unglück H7626 ; denn du bist bei mir, dein Stecken H4938 und Stab H5162 trösten mich.
  5 H6186 Du bereitest H6440 vor mir H7979 einen Tisch H6887 gegen meine Feinde H1878 . Du salbest H7218 mein Haupt H8081 mit Öl H3563 und schenkest H7310 mir voll ein.
  6 H2896 Gutes H2617 und Barmherzigkeit H7291 werden mir folgen H2416 mein Leben H3117 lang H3427 , und ich werde bleiben H1004 im Hause H3068 des HErrn H753 immerdar .
24
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3427 . Die H776 Erde H4393 ist H3068 des HErrn H8398 , und was drinnen ist, der Erdboden, und was drauf wohnet.
  2 H3559 Denn er hat H3220 ihn an die Meere H3245 gegründet H5104 und an den Wassern bereitet.
  3 H5927 Wer wird auf H3068 des HErrn H2022 Berg H6965 gehen? und wer wird stehen H6944 an seiner heiligen H4725 Stätte ?
  4 H5315 Der H5355 unschuldige H3709 Hände H1249 hat und reines H3824 Herzens H5375 ist H7723 ; der nicht H7650 Lust hat zu loser Lehre und schwöret H4820 nicht fälschlich .
  5 H1293 Der wird den Segen H3068 vom HErrn H6666 empfahen und Gerechtigkeit H430 von dem GOtt H3468 seines Heils .
  6 H1755 Das ist das Geschlecht H1875 , das nach ihm fraget H1245 , das da suchet H6440 dein Antlitz H3290 , Jakob H5542 . Sela .
  7 H5375 Machet H5769 die H7218 Tore H8179 weit H935 und H6607 die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren einziehe!
  8 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HErr H5808 , stark H3068 und H1368 mächtig H1368 , der HErr H4421 , mächtig im Streit .
  9 H5375 Machet H5769 die H7218 Tore H8179 weit H935 und H6607 die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren einziehe!
  10 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HErr H6635 Zebaoth H4428 , er ist der König H3519 der Ehren H5542 . Sela .
25
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Nach dir, HErr H5375 , verlanget mich .
  2 H430 Mein GOtt H982 , ich hoffe auf dich H954 . Laß mich nicht H341 zuschanden werden, daß sich meine Feinde H5970 nicht freuen über mich!
  3 H954 Denn keiner H6960 wird zuschanden, der dein harret H954 ; aber zuschanden müssen sie werden H898 , die losen Verächter .
  4 H3068 HErr H3045 , zeige H1870 mir deine Wege H3925 und lehre H734 mich deine Steige!
  5 H1869 Leite H571 mich in deiner Wahrheit H3925 und lehre H430 mich; denn du bist der GOtt H3468 , der mir hilft H3117 ; täglich H6960 harre ich dein.
  6 H2142 Gedenke H3068 , HErr H7356 , an deine Barmherzigkeit H2617 und an deine Güte H5769 , die von der Welt her gewesen ist.
  7 H2142 Gedenke H2403 nicht der Sünden H5271 meiner Jugend H3068 und H6588 meiner Übertretung H2142 ; gedenke H2617 aber mein nach deiner Barmherzigkeit H2898 um deiner Güte willen!
  8 H3068 Der HErr H2896 ist gut H3477 und fromm H3384 , darum unterweiset er H2400 die Sünder H1870 auf dem Wege .
  9 H1869 Er leitet H6035 die Elenden H4941 recht H3925 und lehret H6035 die Elenden H1870 seinen Weg .
  10 H734 Die Wege H3068 des HErrn H2617 sind eitel Güte H571 und Wahrheit H1285 denen, die seinen Bund H5713 und Zeugnis H5341 halten .
  11 H3068 Um deines Namens willen, HErr H5545 , sei gnädig H5771 meiner Missetat H8034 , die H7227 da groß ist!
  12 H3068 Wer ist der, der den HErrn H3373 fürchtet H376 ? Er H3384 wird ihn unterweisen H977 den besten H1870 Weg .
  13 H5315 Seine SeeLE H2896 wird im Guten H3885 wohnen H2233 , und sein Same H776 wird das Land H3423 besitzen .
  14 H5475 Das Geheimnis H3068 des HErrn H3373 ist unter denen, die ihn fürchten H1285 , und seinen Bund H3045 läßt er sie wissen .
  15 H5869 Meine Augen H8548 sehen stets H3068 zu dem HErrn H7272 denn er wird meinen Fuß H3318 aus H7568 dem Netze ziehen.
  16 H6437 Wende H2603 dich zu mir und sei mir gnädig H3173 ; denn ich bin einsam H6041 und elend .
  17 H6869 Die Angst H3824 meines Herzens H7337 ist groß H3318 ; führe mich aus H4691 meinen Nöten!
  18 H7200 Siehe an H5999 meinen Jammer H6040 und Elend H5375 und vergib H2403 mir alle meine Sünde!
  19 H7200 Siehe H341 , daß meiner Feinde H7231 so viel H8130 ist und hassen H2555 mich aus Frevel .
  20 H5315 Bewahre meine SeeLE H5337 und errette H954 mich; laß mich nicht H2620 zuschanden werden, denn ich traue H8104 auf dich .
  21 H3476 Schlecht H8537 und recht H5341 , das behüte mich H6960 ; denn ich harre dein.
  22 H430 GOtt H6299 , erlöse H3478 Israel H6869 aus aller, seiner Not!
26
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HErr H8199 , schaffe mir Recht H1980 , denn ich bin H8537 unschuldig H982 . Ich hoffe H3068 auf den HErrn H4571 , darum werde ich nicht fallen .
  2 H3068 Prüfe mich, HErr H974 , und versuche H6884 mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz!
  3 H2617 Denn deine Güte H1980 ist H5869 vor meinen Augen H571 , und ich wandele in deiner Wahrheit .
  4 H3427 Ich sitze H7723 nicht H4962 bei den eiteln Leuten H935 und habe H5956 nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
  5 H8130 Ich hasse H3427 die H6951 Versammlung H7489 der Boshaftigen und sitze nicht H7563 bei den GOttlosen .
  6 H7364 Ich wasche H3709 meine Hände H5356 mit Unschuld H5437 und halte mich H3068 , HErr H4196 , zu deinem Altar,
  7 H8085 da man höret H6963 die Stimme H8426 des Dankens H6381 und da man prediget alle deine Wunder .
  8 H3068 HErr H157 , ich habe lieb H4583 die Stätte H1004 deines Hauses H4725 und den Ort H4908 , da H3519 deine Ehre wohnet.
  9 H622 Raffe H5315 meine SeeLE H2400 nicht hin mit den Sündern H2416 , noch mein Leben H582 mit den Blutdürstigen,
  10 H3027 welche H3225 mit bösen Tücken umgehen H4390 und H7810 nehmen gerne Geschenke .
  11 H6299 Ich H8537 aber wandele unschuldig H2603 . Erlöse mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H4334 gehet richtig H5975 . Ich H1288 will dich H3068 loben, HErr H4721 , in den Versammlungen .
27
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Der HErr H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 ; vor wem sollt ich mich fürchten H3068 ? Der HErr H2416 ist meines Lebens H4581 Kraft H6342 ; vor wem sollte mir grauen ?
  2 H7489 Darum, so die Bösen H6862 , meine Widersacher H341 und Feinde H7126 , an mich wollen H1320 , mein Fleisch H398 zu fressen H3782 , müssen sie anlaufen H5307 und fallen .
  3 H2583 Wenn sich H4264 schon ein Heer H3372 wider mich legt, so fürchtet sich H3820 dennoch mein Herz H982 nicht; Wenn sich H6965 Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf H4421 ihn .
  4 H259 Eins H7592 bitte H2372 ich H3068 vom HErrn H1245 , das hätte ich gerne H1004 , daß ich im Hause H3068 des HErrn H2416 bleiben möge mein Leben H3117 lang H3427 , zu schauen die H5278 schönen H3068 Gottesdienste des HErrn H1964 und seinen Tempel zu besuchen.
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5643 , er verbirget mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöhet mich auf H6697 einem Felsen;
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HErrn .
  7 H3068 HErr H8085 , höre H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich rufe H2603 ; sei mir gnädig H6030 und erhöre mich!
  8 H3820 Mein Herz H6440 hält dir vor H1245 dein Wort H6440 : Ihr sollt mein Antlitz H1245 suchen. Darum suche H559 ich H3068 auch, HErr, dein Antlitz.
  9 H5800 Verbirg dein Antlitz nicht H5186 vor mir und verstoße H639 nicht im Zorn H5650 deinen Knecht H5641 ; denn du H5833 bist meine Hilfe H5203 . Laß H6440 mich H430 nicht und tu nicht von mir die Hand ab, GOtt H3468 , mein Heil!
  10 H1 Denn mein Vater H517 und meine Mutter H5800 verlassen H3068 mich; aber der HErr H622 nimmt mich auf .
  11 H3068 HErr H3384 weise H1870 mir deinen Weg H5148 und leite H4334 mich auf richtiger H734 Bahn H8324 um meiner Feinde willen.
  12 H5414 Gib H6965 mich nicht H5315 in den H6862 Willen meiner Feinde H8267 ; denn es stehen falsche H5707 Zeugen H2555 wider mich und tun mir unrecht H3307 ohne Scheu .
  13 H539 Ich glaube H3884 aber doch H7200 , daß ich sehen H776 werde das H2898 Gute H3068 des HErrn H2416 im Lande der Lebendigen .
  14 H6960 Harre H3068 des HErrn H553 ! Sei H2388 getrost H3820 und unverzagt H6960 und harre H3068 des HErrn!
28
  1 H1732 Ein Psalm Davids H7121 . Wenn ich rufe H3068 zur dir, HErr H6697 , mein Hort H4911 , so H2814 schweige mir nicht H2790 , auf daß nicht H3381 , wo du schweigest, ich gleich werde denen, die in die Hölle fahren .
  2 H6963 Höre die Stimme H8469 meines Flehens H8085 , wenn ich zu H7768 dir schreie H3027 , wenn ich meine Hände H5375 aufhebe H6944 zu deinem heiligen H1687 Chor .
  3 H4900 Zeuch mich nicht H7563 hin unter den GOttlosen H6466 und unter den Übeltätern H7965 , die freundlich H1696 reden H7453 mit ihrem Nächsten H7451 und haben Böses H3824 im Herzen .
  4 H5414 Gib H7725 ihnen H6467 nach ihrer Tat H7455 und nach ihrem bösen H4611 Wesen H5414 ; gib H4639 ihnen, nach den Werken H3027 ihrer Hände H1576 ; vergilt ihnen, was sie verdienet haben!
  5 H2040 Denn sie H4639 wollen nicht achten auf das H6468 Tun H3068 des HErrn H3027 noch auf die Werke seiner Hände H995 ; darum wird H1129 er sie zerbrechen und nicht bauen .
  6 H1288 Gelobet sei H3068 der HErr H8085 ; denn er hat H6963 erhöret die Stimme H8469 meines Flehens .
  7 H3068 Der HErr H5797 ist meine Stärke H4043 und mein Schild H3820 ; auf ihn hoffet mein Herz H5826 , und mir ist geholfen H3820 ; und mein Herz H5937 ist fröhlich H3034 , und ich will ihm danken mit meinem Liede.
  8 H3068 Der HErr H5797 ist ihre Stärke H4581 ; er ist die Stärke H4899 , die seinem Gesalbten H3444 hilft .
  9 H3467 Hilf H5971 deinem Volk H5159 und segne dein Erbe H7462 ; und weide H1288 sie H5375 und erhöhe H5769 sie ewiglich!
29
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3051 . Bringet her H3068 dem HErrn H3068 , ihr Gewaltigen bringet her dem HErrn H3519 Ehre H410 und Stärke!
  2 H3051 Bringet H3068 dem HErrn H3519 Ehre H7812 seines Namens; betet an H8034 den H3068 HErrn H6944 in heiligem Schmuck!
  3 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H4325 gehet auf den Wassern H410 ; der GOtt H3519 der Ehren H7481 donnert H3068 , der HErr H7227 auf großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3581 gehet mit Macht H6963 ; die Stimme H3068 des HErrn H1926 gehet herrlich .
  5 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H7665 zerbricht H730 die Zedern H3068 ; der HErr H7665 zerbricht H730 die Zedern H3844 im Libanon
  6 H1121 und H5695 machet sie löcken wie ein Kalb H3844 , Libanon H7214 und Sirion wie ein junges Einhorn .
  7 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3852 häuet wie Feuerflammen .
  8 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H4057 erreget die Wüste H3068 ; die Stimme des HErrn H4057 erreget die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3295 erreget die Hindinnen und entblößet die Wälder H1964 . Und in seinem Tempel H2342 wird H3519 ihm jedermann Ehre H559 sagen .
  10 H3068 Der HErr H3427 sitzt H3999 , eine Sintflut H3068 anzurichten. Und der HErr H3427 bleibt H4428 ein König H5769 in Ewigkeit .
  11 H3068 Der HErr H5971 wird seinem Volk H5797 Kraft H5414 geben H3068 ; der HErr H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
30
  1 H4210 Ein Psalm H7892 , zu singen H2598 von der Einweihung H1004 des Hauses H1732 Davids .
  2 H3068 Ich preise dich, HErr H430 , denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
  3 H3068 HErr H2421 , mein GOtt, da ich schrie zu H5315 dir, machtest du mich gesund.
  4 H3068 HErr, du hast meine SeeLE aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.
  5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!
  6 H559 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und H5769 er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
  7 H5975 Ich H6440 aber sprach, da mir H7522 ‘s wohl H926 ging: Ich H5641 werde nimmermehr daniederliegen.
  8 H3068 Denn, HErr H7121 , durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich .
  9 Ich will, HErr, rufen zu dir; dem HErrn will ich flehen.
  10 H8085 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird H3068 dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
  11 H2015 HErr, höre und sei mir gnädig; HErr, sei mein Helfer!
  12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittith. 2 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel! 3 Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. 4 Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 5 was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst? 6 Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: 8 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, 9 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht. 10 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen! 9 1 Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. 2 Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. 3 Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, 4 daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir. 5 Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter. 6 Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich. 7 Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen. 8 Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, 9 und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen. 10 Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not. 11 Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen. 12 Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun! 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen. 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes, 15 auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. 16 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten. 17 So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. [Zwischenspiel. Sela.] 18 Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen! 19 Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. 20 HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden! 21 Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. [Sela.] 10 1 HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not? 2 Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke. 3 Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem HERRN ab und lästert ihn. 4 Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts. 5 Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben. 7 Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an. 8 Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen. 9 Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht. 10 Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen. 12 Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht! 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach? 14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer. 15 Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden. 16 Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen. 17 Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket, 18 daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden. 11 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge? 2 Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen. 3 Denn sie reißen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten? 4 Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder. 5 Der HERR prüft den Gerechten; seine Seele haßt den Gottlosen und die gerne freveln. 6 Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben. 7 Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht. 12 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. 2 Hilf, HERR! die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. 3 Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen. 4 Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, 5 die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR? 6 Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt. 7 Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal. 8 Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich! 9 Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtswürdige Leute unter den Menschen herrschen. 13 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir? 3 Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe, 5 daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederlage. 6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst. 7 Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut. 14 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue. 2 Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage. 3 Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer. 4 Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an? 5 Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. 6 Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. 7 Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen. 15 1 Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge? 2 Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; 3 wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinen Nächstem kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmäht; 4 wer die Gottlosen für nichts achtet, sondern ehrt die Gottesfürchtigen; wer sich selbst zum Schaden schwört und hält es; 5 wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke gegen den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben. 16 1 Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich. 2 Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR; ich weiß von keinem Gute außer dir. 3 An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen. 4 Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen. 5 Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil. 6 Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden. 7 Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. 8 Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben. 9 Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. 10 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich. 17 1 Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht. 2 Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht. 3 Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten. 6 Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede. 7 Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen. 8 Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel 9 vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen. 10 Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz. 11 Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen; 12 gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, 14 von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern. 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde. 18 1 Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, 2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke! 3 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz! 4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. 5 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. 6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. 7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. 9 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. 13 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. 16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. 17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern. 18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, 19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. 20 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. 23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; 24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, 27 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. 28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. 29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. 30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. 31 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. 32 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott? 33 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel. 34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. 35 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. 36 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. 37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen - aber da ist kein Helfer - zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. 43 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. 44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; 45 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; 46 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. 47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils, 48 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; 49 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. 50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, 51 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. 19 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. 3 Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. 4 Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. 5 Ihre Schnur Richtschnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; 6 und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. 7 Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. 8 Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. 9 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. 10 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. 11 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. 13 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! 14 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. 15 Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser. 20 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion. 4 Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. [Sela.] 5 Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge. 6 Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten! 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. 10 Hilf, HERR, dem König und erhöre uns wenn wir rufen! 21 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! 3 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. [Sela.] 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn. 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz. 8 Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. 10 Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. 11 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. 12 Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen. 13 Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. 14 HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht. 22 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde Hirschkuh, die früh gejagt wird. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. 5 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: 9 "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm." 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war. 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. 14 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. 17 Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. 28 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. 29 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat. 23 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. 2 Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser. 3 Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. 4 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. 6 Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. 24 1 Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt. 2 Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet. 3 Wer wird auf des HERRN Berg gehen, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich: 5 der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. [Sela.] 7 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 8 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. 9 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 10 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. [Sela.] 25 1 Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich. 2 Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich. 3 Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter. 4 HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige; 5 leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. 6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen! 8 Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege. 9 Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg. 10 Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten. 11 Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist. 12 Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg. 13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. 14 Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen. 15 Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. 17 Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! 18 Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden! 19 Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel. 20 Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich. 21 Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein. 22 Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not! 26 1 Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen. 2 Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. 4 Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. 5 Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. 6 Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, 7 da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. 8 HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. 9 Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, 10 welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke. 11 Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. 27 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten! Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen! 2 So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. 3 Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu betrachten. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erhöht mich auf einem Felsen, 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN. 7 HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Mein Herz hält dir vor dein Wort: "Ihr sollt mein Antlitz suchen." Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz. 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tue nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil! 10 Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. 11 HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 12 Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen gegen mich und tun mir Unrecht ohne Scheu. 13 Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. 14 Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN! 28 1 Ein Psalm Davids. Wenn ich rufe zu dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst, ich gleich werde denen, die in die Grube fahren. 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor. 3 Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. 4 Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdient haben. 5 Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HERRN noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen. 6 Gelobt sei der HERR; denn er hat erhört die Stimme meines Flehens. 7 Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied. 8 Der HERR ist meine Stärke; er ist die Stärke, die seinem Gesalbten hilft. 9 Hilf deinem Volk und segne dein Erbe und weide sie und erhöhe sie ewiglich! 29 1 Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! 2 Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck! 3 Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern. 4 Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich. 5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon. 6 Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn. 7 Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen. 8 Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades. 9 Die Stimme des HERRN erregt die Hinden Hirschkühe und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre. 10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; große Flut und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. 11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. 2 Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. 3 HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. 4 HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren. 5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! 6 Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude. 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen. 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. 9 Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich: 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer! 12 Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet,
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H1665 , auf der Gittith .
  2 H3068 HERR H113 , unser Herrscher H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 in allen Landen H1935 , du, den man lobet H8064 H5414 im Himmel!
  3 H6310 [Aus dem Munde H5768 der jungen Kinder H3243 und Säuglinge H5797 hast du eine Macht H3245 zugerichtet H6887 um deiner Feinde H7673 willen, daß du vertilgest H341 den Feind H5358 und den Rachgierigen .
  4 H7200 Wenn ich sehe H8064 die Himmel H676 , deiner Finger H4639 Werk H3394 , den Mond H3556 und die Sterne H3559 , die du bereitet hast:
  5 H582 [was ist der Mensch H2142 , daß du seiner gedenkst H120 , und des Menschen H1121 Kind H6485 , daß du dich seiner annimmst ?
  6 H4592 Du hast ihn wenig H2637 niedriger H430 gemacht denn Gott H1926 , und mit Ehre H3519 und Schmuck H5849 hast du ihn gekrönt .
  7 H4910 [Du hast ihn zum Herrn H3027 gemacht über deiner Hände H4639 Werk H7272 ; alles hast du unter seine Füße H7896 getan :
  8 H6792 [ Schafe H504 und Ochsen H929 H7704 allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
  9 H6833 [die Vögel H8064 unter dem Himmel H1709 und die Fische H3220 im Meer H3220 und was im Meer H734 H5674 geht .
  10 H3068 HERR H113 , unser Herrscher H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 in allen Landen!
9
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H4192 H1121 , von der schönen Jugend H5329 , vorzusingen .
  2 H3034 Ich danke H3068 dem HERRN H3820 von ganzem Herzen H5608 und erzähle H6381 alle deine Wunder .
  3 H8055 [Ich freue H5970 mich und bin fröhlich H2167 in dir und lobe H8034 deinen Namen H5945 , du Allerhöchster,
  4 H341 [daß du meine Feinde H268 hinter H7725 sich getrieben H3782 hast; sie sind gefallen H6 und umgekommen H6440 vor dir.
  5 H6213 Denn du führest H4941 mein Recht H1779 und meine Sache H3427 aus; du sitzest H3678 auf dem Stuhl H6664 , ein rechter H8199 Richter .
  6 H1605 [Du schiltst H1471 die Heiden H6 und bringst H7563 die Gottlosen H6 um H8034 ; ihren Namen H4229 vertilgst H5769 du immer H5703 und ewiglich .
  7 H2723 [Die Schwerter H341 des Feindes H5331 H8552 haben ein Ende H5892 H6145 ; die Städte H5428 hast du umgekehrt H2143 ; ihr Gedächtnis H6 ist umgekommen H1992 samt ihnen .
  8 H3068 [Der HERR H3427 aber bleibt H5769 ewiglich H3678 ; er hat seinen Stuhl H3559 bereitet H4941 zum Gericht,
  9 H8398 [und er wird den Erdboden H6664 recht H8199 richten H3816 und die Völker H1777 regieren H4339 rechtschaffen .
  10 H3068 Und der HERR H1790 ist des Armen H4869 Schutz H4869 , ein Schutz H6869 H6256 in der Not .
  11 H982 Darum hoffen H8034 auf dich, die deinen Namen H3045 kennen H5800 ; denn du verlässest H3068 nicht, die dich, HERR H1875 , suchen .
  12 H2167 Lobet H3068 den HERRN H6726 , der zu Zion H3427 wohnt H5046 ; verkündiget H5971 unter den Völkern H5949 sein Tun!
  13 H1875 Denn er gedenkt H2142 und fragt H1818 nach ihrem Blut H7911 ; er vergißt H6818 nicht des Schreiens H6041 H6035 der Armen .
  14 H3068 HERR H2603 , sei mir gnädig H7200 ; siehe H6040 an mein Elend H8130 unter den Feinden H7311 , der du mich erhebst H8179 aus den Toren H4194 des Todes,
  15 H5608 auf daß ich erzähle H8416 all deinen Preis H8179 in den Toren H1323 der Tochter H6726 Zion H1523 , daß ich fröhlich H3444 sei über deine Hilfe .
  16 H1471 Die Heiden H2883 sind versunken H7845 in der Grube H6213 , die sie zugerichtet H7272 hatten; ihr Fuß H3920 ist gefangen H7568 in dem Netz H2098 , das H2934 sie gestellt hatten.
  17 H3068 So erkennt H3045 man, daß der HERR H4941 Recht H6213 schafft H7563 . Der Gottlose H5367 ist verstrickt H6467 in dem Werk H3709 seiner Hände H1902 . [Zwischenspiel H5542 . Sela .]
  18 H7563 Ach daß die Gottlosen H7585 müßten zur Hölle H7725 gekehrt H1471 werden, alle Heiden H430 , die Gottes H7913 vergessen!
  19 H34 Denn er wird des Armen H5331 nicht so ganz H7911 vergessen H8615 , und die Hoffnung H6035 H6041 der Elenden H6 wird nicht verloren H5703 sein ewiglich .
  20 H3068 HERR H6965 , stehe auf H582 , daß die Menschen H5810 nicht Oberhand H1471 haben; laß alle Heiden H6440 vor H8199 dir gerichtet werden!
  21 H7896 Gib H3068 ihnen, HERR H4172 H4172 , einen Meister H1471 , daß die Heiden H3045 erkennen H582 , daß sie Menschen H5542 sind. [Sela .]
10
  1 H3068 HERR H5975 , warum trittst H7350 du so ferne H5956 , verbirgst H6256 dich zur Zeit H6869 der Not ?
  2 H7563 Weil der Gottlose H1346 Übermut H1814 treibt H6041 , muß der Elende H8610 leiden; sie hängen H4209 sich aneinander H2098 und H2803 erdenken böse Tücke.
  3 H7563 Denn der Gottlose H1984 rühmt H5315 H8378 sich seines Mutwillens H1214 , und der Geizige H3068 sagt dem HERRN H5006 ab und lästert ihn.
  4 H7563 Der Gottlose H1363 H639 meint in seinem Stolz H1875 , er frage H4209 nicht darnach; in allen seinen Tücken H430 hält er Gott für nichts.
  5 H2342 Er fährt fort H1870 mit seinem Tun H6256 immerdar H4941 ; deine Gerichte H4791 sind ferne H6315 von ihm; er handelt trotzig H6887 mit allen seinen Feinden .
  6 H559 Er spricht H3820 in seinem Herzen H4131 : Ich werde nimmermehr darniederliegen H1755 ; es wird für H1755 und für H7451 keine Not haben.
  7 H6310 Sein Mund H4390 ist voll H423 Fluchens H4820 , Falschheit H8496 und Trugs H3956 ; seine Zunge H5999 richtet Mühe H205 und Arbeit an.
  8 H3427 Er sitzt H3993 und lauert H2691 in den Dörfern H2026 ; er erwürgt H5355 die Unschuldigen H4565 heimlich H5869 ; seine Augen H6845 spähen H2489 nach den Armen .
  9 H693 Er lauert H4565 im Verborgenen H738 wie ein Löwe H5520 in der Höhle H693 ; er lauert H6041 , daß er den Elenden H2414 erhasche H2414 , und er hascht H6041 ihn H7568 , wenn er ihn in sein Netz H4900 zieht .
  10 H1794 Er zerschlägt H7817 und drückt H7817 nieder H5307 und stößt H2426 H2489 zu Boden den Armen H6099 mit Gewalt .
  11 H559 Er spricht H3820 in seinem Herzen H410 : Gott H7911 hat’s vergessen H6440 ; er hat sein Antlitz H5641 verborgen H5331 , er wird’s nimmermehr H7200 sehen .
  12 H6965 Stehe auf H3068 , HERR H410 ; Gott H5375 , erhebe H3027 deine Hand H7911 ; vergiß H6041 H6035 der Elenden nicht!
  13 H7563 Warum soll der Gottlose H430 Gott H5006 lästern H3820 und in seinem Herzen H559 sprechen H1875 : Du fragest nicht darnach?
  14 H7200 Du siehest H5027 ja, denn du schauest H5999 das Elend H3708 und den Jammer H5414 ; es steht H3027 in deinen Händen H2489 . Die Armen H5800 befehlens’s H3490 dir; du bist der Waisen H5826 Helfer .
  15 H7665 Zerbrich H2220 den Arm H7563 des Gottlosen H1875 und suche H1875 heim H7451 das Böse H7562 , so wird man sein gottlos H1077 Wesen nimmer H4672 finden .
  16 H3068 Der HERR H4428 ist König H5769 immer H5703 und ewiglich H1471 ; die Heiden H776 müssen aus seinem Land H6 umkommen .
  17 H8378 Das Verlangen H6035 der Elenden H8085 hörst H3068 du, HERR H3820 ; ihr Herz H3559 ist gewiß H241 , daß dein Ohr H7181 darauf merket,
  18 H8199 daß du Recht H3490 schaffest dem Waisen H1790 und Armen H582 , daß der Mensch H3254 nicht mehr H6206 trotze H776 auf Erden .
11
  1 H1732 Ein Psalm Davids H5329 , vorzusingen H2620 . Ich traue H3068 auf den HERRN H559 . Wie sagt H5315 ihr denn zu meiner Seele H5110 : Fliehet H6833 wie ein Vogel H2022 auf eure Berge ?
  2 H7563 Denn siehe, die Gottlosen H1869 spannen H7198 den Bogen H3559 und legen H2671 ihre Pfeile H3499 auf die Sehnen H1119 H652 , damit heimlich H3384 zu schießen H3477 H3820 die Frommen .
  3 H2040 Denn sie reißen H8356 den Grund H2040 um H6662 ; was sollte der Gerechte H6466 ausrichten ?
  4 H3068 Der HERR H6944 ist in seinem heiligen H1964 Tempel H3068 , des HERRN H3678 Stuhl H8064 ist im Himmel H5869 ; seine Augen H2372 sehen H6079 darauf, seine Augenlider H974 prüfen H120 H1121 die Menschenkinder .
  5 H3068 Der HERR H974 prüft H6662 den Gerechten H5315 ; seine Seele H8130 haßt H7563 den Gottlosen H157 und die gerne H2555 freveln .
  6 H4305 Er wird regnen H7563 lassen über die Gottlosen H6341 Blitze H784 , Feuer H1614 und Schwefel H7307 H2152 und wird ihnen ein Wetter H4521 H3563 zum Lohn geben.
  7 H3068 Der HERR H6662 ist gerecht H6666 und hat Gerechtigkeit H157 lieb H3477 ; die Frommen H2372 werden schauen H6440 sein Angesicht .
12
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H8067 , auf acht Saiten .
  2 H3467 Hilf H3068 , HERR H2623 ! die Heiligen H1584 haben abgenommen H539 , und der Gläubigen H6461 ist wenig H120 H1121 unter den Menschenkindern .
  3 H376 [ Einer H1696 redet H7453 mit dem andern H7723 unnütze H2513 H8193 Dinge; sie heucheln H1696 und lehren H3820 aus uneinigem H3820 Herzen .
  4 H3068 [Der HERR H3772 wolle ausrotten H2513 H8193 alle Heuchelei H3956 und die Zunge H1419 , die da stolz H1696 redet,
  5 H559 [die da sagen H3956 : Unsere Zunge H1396 soll Oberhand H8193 haben, uns gebührt H8193 zu reden H113 ; wer ist unser Herr ?
  6 H6041 [Weil denn die Elenden H7701 verstört H34 werden und die Armen H603 seufzen H6965 , will ich auf H559 , spricht H3068 der HERR H3468 ; ich will eine Hilfe H7896 schaffen H6315 dem, der sich darnach sehnt .
  7 H565 [Die Rede H3068 des HERRN H2889 H565 ist lauter H6884 wie durchläutert H3701 Silber H776 im irdenen H5948 Tiegel H2212 , bewähret H7659 siebenmal .
  8 H3068 [Du, HERR H8104 , wollest sie bewahren H5341 und uns behüten H2098 vor diesem H1755 Geschlecht H5769 ewiglich!
  9 H1980 [Denn es wird H5439 allenthalben H7563 voll Gottloser H2149 , wo solche nichtswürdige H120 H1121 Leute H7311 unter den Menschen herrschen .
13
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 HERR H5331 , wie lange willst du mein so gar H7911 vergessen H5641 ? Wie lange verbirgst H6440 du dein Antlitz vor mir?
  3 H6098 H7896 [Wie lange soll ich sorgen H5315 in meiner Seele H3015 und mich ängsten H3824 in meinem Herzen H3119 täglich H341 ? Wie lange soll sich mein Feind H7311 über mich erheben ?
  4 H5027 Schaue H6030 doch und erhöre H3068 mich, HERR H430 , mein Gott H215 ! Erleuchte H5869 meine Augen H4194 , daß ich nicht im Tode H3462 entschlafe,
  5 H341 [daß nicht mein Feind H559 rühme H3201 , er sei mein mächtig H6862 geworden, und meine Widersacher H1523 sich nicht freuen H4131 , daß ich niederliege .
  6 H982 [Ich hoffe H2617 aber darauf, daß du so gnädig H3820 bist; mein Herz H1523 freut H3444 sich, daß du so gerne hilfst .
  7 H3068 Ich will dem HERRN H7891 singen H1580 , daß er so H1580 wohl an mir tut .
14
  1 H1732 Ein Psalm Davids H5329 , vorzusingen H5036 . Die Toren H559 sprechen H3820 in ihrem Herzen H430 : Es ist kein Gott H7843 . Sie taugen H8581 nichts und sind ein Greuel H5949 mit ihrem Wesen H2896 ; da ist keiner, der Gutes H6213 tue .
  2 H3068 Der HERR H8259 schaut H8064 vom Himmel H120 auf der Menschen H1121 Kinder H7200 , daß er sehe H3426 , ob H7919 jemand klug H430 sei und nach Gott H1875 frage .
  3 H5493 Aber sie sind alle abgewichen H3162 und allesamt H444 untüchtig H2896 ; da ist keiner, der Gutes H6213 tue H259 , auch nicht einer .
  4 H205 H6466 Will denn der Übeltäter H3045 keiner das merken H5971 , die mein Volk H398 fressen H3899 H398 , daß sie sich nähren H3068 ; aber den HERRN H7121 rufen sie nicht an?
  5 H6343 H6342 Da fürchten H430 sie sich; denn Gott H1755 ist bei dem Geschlecht H6662 der Gerechten .
  6 H954 Ihr schändet H6041 des Armen H6098 Rat H3068 ; aber Gott H4268 ist seine Zuversicht .
  7 H5414 Ach, daß H3444 die Hilfe H6726 aus Zion H3478 über Israel H3068 käme und der HERR H7622 sein gefangen H5971 Volk H7725 erlösete H3290 ! So würde Jakob H1523 fröhlich H3478 sein und Israel H8055 sich freuen .
15
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . HERR H1481 , wer wird wohnen H168 in deiner Hütte H7931 ? Wer wird bleiben H6944 auf deinem heiligen H2022 Berge ?
  2 H8549 Wer ohne Tadel H1980 einhergeht H6664 und recht H6466 tut H1696 und redet H571 die Wahrheit H3824 von Herzen;
  3 H3956 wer mit seiner Zunge H7270 nicht verleumdet H7453 und seinem Nächsten H7451 kein Arges H6213 tut H7138 und seinen Nächsten H5375 nicht H2781 schmäht;
  4 H5869 wer H3988 die Gottlosen H959 für nichts achtet H3513 , sondern ehrt H3068 H3373 die Gottesfürchtigen H7489 ; wer sich selbst zum Schaden H7650 schwört H4171 und hält es;
  5 H3701 wer sein Geld H5392 nicht auf Wucher H5414 gibt H3947 und nimmt H7810 nicht Geschenke H5355 wider den Unschuldigen H6213 : wer das tut H5769 H4131 , der wird wohl bleiben .
16
  1 H4387 Ein gülden Kleinod H1732 Davids H8104 . Bewahre H410 mich, Gott H2620 ; denn ich traue auf dich.
  2 H559 Ich habe gesagt H3068 zu dem HERRN H136 : Du bist ja der HERR H2896 ; ich weiß von keinem Gute außer dir.
  3 H6918 An den Heiligen H1992 , so H776 auf Erden H117 sind, und den Herrlichen H2656 , an denen hab ich all mein Gefallen .
  4 H312 Aber jene, die einem andern H4116 nacheilen H7235 , werden groß H6094 Herzeleid H5262 haben. Ich will ihre Trankopfer H1818 mit Blut H5258 nicht opfern H1077 noch H8034 ihren Namen H8193 in meinem Munde H5375 führen .
  5 H3068 Der HERR H2506 H3563 aber ist mein Gut H4490 und mein Teil H8551 ; du erhältst H1486 mein Erbteil .
  6 H2256 Das Los H5307 ist mir gefallen H5273 aufs Liebliche H8231 ; mir ist ein schön H5159 Erbteil geworden.
  7 H1288 Ich lobe H3068 den HERRN H3289 , der mir geraten H3256 hat; auch züchtigen H3629 mich meine Nieren H3915 des Nachts .
  8 H7737 Ich habe H3068 den HERRN H8548 allezeit H3225 vor Augen; denn er ist mir zur Rechten H4131 , so werde ich fest bleiben.
  9 H8055 Darum freut H3820 sich mein Herz H3519 , und meine Ehre H1523 ist fröhlich H1320 ; auch mein Fleisch H983 H7931 wird sicher liegen .
  10 H5315 Denn du wirst meine Seele H7585 nicht dem Tode H5800 lassen H5414 und nicht zugeben H2623 , daß dein Heiliger H7845 H7200 verwese .
  11 H3045 Du tust H3045 mir kund H734 den Weg H2416 zum Leben H6440 ; vor H8057 dir ist Freude H7648 die Fülle H5273 und liebliches Wesen H3225 zu deiner Rechten H5331 ewiglich .
17
  1 H8605 Ein Gebet H1732 Davids H3068 . HERR H8085 , erhöre H6664 die Gerechtigkeit H7181 , merke H7181 auf H7440 mein Schreien H238 ; vernimm H8605 mein Gebet H3808 , das nicht H4820 aus falschem H8193 Munde geht.
  2 H3318 Sprich H6440 du in H4941 meiner Sache H5869 H2372 und schaue H4339 du aufs Recht .
  3 H974 Du prüfst H3820 mein Herz H6485 und siehst H6485 nach ihm H3915 des Nachts H6884 und läuterst H4672 mich, und findest H2161 nichts. Ich habe mir vorgesetzt H6310 , daß mein Mund H5674 nicht soll übertreten .
  4 H8104 Ich bewahre H1697 mich in dem Wort H8193 deiner Lippen H120 H6468 vor Menschenwerk H734 , vor dem Wege H6530 des Mörders .
  5 H8551 Erhalte H838 meinen Gang H4570 auf deinen Fußsteigen H6471 , daß meine Tritte H4131 nicht gleiten .
  6 H7121 Ich rufe H410 zu dir, daß du, Gott H6030 , wollest mich erhören H5186 ; neige H241 deine Ohren H8085 zu mir, höre H565 meine Rede .
  7 H6395 Beweise deine wunderbare H2617 Güte H3467 , du Heiland H2620 derer, die dir vertrauen H6965 , wider die, so sich wider H3225 deine rechte Hand H6965 setzen .
  8 H8104 Behüte H1323 H380 H5869 mich wie einen Augapfel H5641 im Auge, beschirme H6738 mich unter dem Schatten H3671 deiner Flügel
  9 H6440 vor H7563 den Gottlosen H2098 , die H7703 mich verstören H341 , vor meinen Feinden H5362 , die um H5362 und um H5315 nach meiner Seele stehen.
  10 H2459 Ihr Herz H5462 schließen H5462 sie zu H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H1348 sie stolz .
  11 H838 Wo wir gehen H5437 , so umgeben H5869 sie uns; ihre Augen H7896 richten H7896 sie dahin H776 , daß sie uns zur Erde H5186 stürzen;
  12 H1825 gleichwie H738 ein Löwe H2963 , der des Raubs H3700 begehrt H3715 , wie ein junger Löwe H4565 , der in der Höhle H3427 sitzt .
  13 H3068 HERR H6965 , mache H6965 dich auf H6923 , überwältige H6440 ihn H3766 und demütige H6403 ihn, errette H5315 meine Seele H7563 von dem Gottlosen H2719 mit deinem Schwert,
  14 H4962 von den Leuten H3027 mit deiner Hand H3068 , HERR H4962 , von den Leuten H2465 dieser Welt H2506 , welche ihr Teil H2416 haben in ihrem Leben H990 , welchen du den Bauch H4390 füllst H6840 mit deinem Schatz H1121 , die da Söhne H7646 die Fülle H3240 haben und lassen H3499 ihr übriges H5768 ihren Kindern .
  15 H2372 Ich aber will schauen H6440 dein Antlitz H6664 in Gerechtigkeit H7646 ; ich will satt H6974 werden, wenn ich erwache H8544 , an deinem Bilde .
18
  1 H5329 Ein Psalm, vorzusingen H1732 , Davids H5650 , des Knechtes H3068 des HERRN H3068 , welcher hat dem HERRN H1697 die Worte H7892 dieses Liedes H1696 geredet H3117 zur Zeit H3068 , da ihn der HERR H5337 errettet H3709 hatte von der Hand H341 aller seiner Feinde H3027 und von der Hand H7586 Sauls,
  2 H559 und sprach H7355 : Herzlich lieb H3068 habe ich dich, HERR H2391 , meine Stärke!
  3 H3068 [ HERR H5553 , mein Fels H4686 , meine Burg H6403 , mein Erretter H410 , mein Gott H6697 , mein Hort H2620 , auf den ich traue H4043 , mein Schild H7161 und Horn H3468 meines Heils H4869 und mein Schutz!
  4 H7121 [Ich rufe H3068 an den HERRN H1984 , den Hochgelobten H341 , so werde ich von meinen Feinden H3467 erlöst .
  5 H661 [Es umfingen H4194 mich des Todes H2256 Bande H5158 , und die Bäche H1100 des Verderbens H1204 erschreckten mich.
  6 H7585 [Der Hölle H2256 Bande H5437 umfingen H4194 mich, und des Todes H4170 Stricke H6923 überwältigten mich.
  7 H6862 [Da mir angst H7121 war, rief H3068 ich den HERRN H7768 an und schrie H430 zu meinem Gott H8085 ; da erhörte H6963 er meine Stimme H1964 von seinem Tempel H7775 , und mein Schreien H935 kam H6440 vor H241 ihn zu seinen Ohren .
  8 H776 [Die Erde H1607 bebte H7493 und ward bewegt H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H7264 regten H1607 sich und bebten H2734 , da er zornig war.
  9 H6227 [ Dampf H5927 ging H5927 auf H639 von seiner Nase H398 und verzehrend H784 Feuer H6310 von seinem Munde H1513 H1197 , daß es davon blitzte .
  10 H5186 Er neigte H8064 den Himmel H3381 und fuhr herab H6205 , und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H7392 Und er fuhr H3742 auf dem Cherub H5774 und flog H1675 daher; er schwebte H3671 auf den Fittichen H7307 des Windes .
  12 H5521 Sein Gezelt H5439 um H5439 ihn her H7896 war H2822 finster H2824 H4325 und schwarze H5645 H7834 , dicke Wolken H5643 , darin er verborgen war.
  13 H5051 Vom Glanz H5674 vor ihm trennten H5645 sich die Wolken H1259 mit Hagel H1513 H784 und Blitzen .
  14 H3068 Und der HERR H7481 donnerte H8064 im Himmel H5945 , und der Höchste H5414 ließ H6963 seinen Donner H5414 aus H1259 mit Hagel H1513 H784 und Blitzen .
  15 H7971 Er schoß H2671 seine Strahlen H6327 und zerstreute H7232 sie; er ließ H1300 sehr blitzen H2000 und schreckte sie.
  16 H7200 Da sah H650 man das Bett H4325 der Wasser H8398 , und des Erdbodens H4146 Grund H1540 ward aufgedeckt H3068 , HERR H1606 , von deinem Schelten H7307 , von dem Odem H5397 und Schnauben H639 deiner Nase .
  17 H7971 Er streckte H7971 seine Hand aus H4791 von H4791 der Höhe H3947 und holte H4871 mich und zog H7227 mich aus großen H4325 Wassern .
  18 H5337 Er errettete H5794 mich von meinen starken H341 Feinden H8130 , von meinen Hassern H553 , die mir zu mächtig waren,
  19 H6923 die mich überwältigten H3117 zur Zeit H343 meines Unglücks H3068 ; und der HERR H4937 ward meine Zuversicht .
  20 H3318 Und er führte H4800 mich aus ins Weite H2502 . Er riß H2502 mich heraus H2654 ; denn er hatte Lust zu mir.
  21 H3068 Der HERR H1580 tut H1580 wohl H6664 an mir nach meiner Gerechtigkeit H7725 ; er vergilt H1252 mir nach der Reinigkeit H3027 meiner Hände .
  22 H8104 Denn ich halte H1870 die Wege H3068 des HERRN H7561 und bin nicht gottlos H430 wider meinen Gott .
  23 H4941 Denn alle seine Rechte H2708 habe ich vor Augen, und seine Gebote H5493 werfe H5493 ich nicht von mir;
  24 H8549 sondern ich bin ohne Tadel H8104 vor ihm und hüte H5771 mich vor Sünden .
  25 H7725 Darum vergilt H3068 mir der HERR H6664 nach meiner Gerechtigkeit H1252 , nach der Reinigkeit H3027 meiner Hände H5869 vor seinen Augen .
  26 H2623 Bei den Heiligen H2616 bist du heilig H8549 H1399 , und bei den Frommen H8552 bist du fromm,
  27 H1305 und bei den Reinen H1305 bist du rein H6141 , und bei den Verkehrten H6617 bist du verkehrt .
  28 H3467 Denn du hilfst H6041 dem elenden H5971 Volk H7311 , und die hohen H5869 Augen H8213 erniedrigst du.
  29 H215 Denn du erleuchtest H5216 meine Leuchte H3068 ; der HERR H430 , mein Gott H5050 , macht H2822 meine Finsternis H5050 licht .
  30 H1416 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk H7323 zerschlagen H430 und mit meinem Gott H7791 über die Mauer H1801 springen .
  31 H410 Gottes H1870 Wege H8549 sind vollkommen H565 ; die Reden H3068 des HERRN H6884 sind durchläutert H4043 . Er ist ein Schild H2620 allen, die ihm vertrauen .
  32 H433 Denn wo ist ein Gott H1107 außer H3068 dem HERRN H6697 , oder ein Hort H2108 außer H430 unserm Gott ?
  33 H410 Gott H247 rüstet H2428 mich mit Kraft H5414 und macht H1870 meine Wege H8549 ohne Tadel .
  34 H7737 Er macht H7272 meine Füße H355 gleich den Hirschen H5975 und stellt H1116 mich auf meine Höhen .
  35 H3925 Er lehrt H3027 meine Hand H4421 streiten H2220 und lehrt meinen Arm H5154 einen ehernen H7198 Bogen H5181 spannen .
  36 H5414 Du gibst H4043 mir den Schild H3468 deines Heils H3225 , und deine Rechte H5582 stärkt H6037 mich; und wenn du mich demütigst H7235 , machst du mich groß .
  37 H7337 Du machst H6806 unter mir Raum zu gehen H7166 , daß meine Knöchel H4571 nicht wanken .
  38 H341 Ich will meinen Feinden H7291 nachjagen H5381 und sie ergreifen H7725 , und nicht umkehren H3615 , bis ich sie umgebracht habe.
  39 H4272 Ich will sie zerschmettern H6965 H3201 ; sie sollen mir nicht widerstehen H7272 und müssen unter meine Füße H5307 fallen .
  40 H247 Du kannst mich rüsten H2428 mit Stärke H4421 zum Streit H3766 ; du kannst unter H3766 mich werfen H6965 , die sich wider H6965 mich setzen .
  41 H5414 Du gibst H341 mir meine Feinde H6203 in die Flucht H8130 , daß ich meine Hasser H6789 verstöre .
  42 H7768 Sie rufen H3467 , aber da ist kein Helfer H3068 ; zum HERRN H6030 , aber er antwortet ihnen nicht.
  43 H7833 Ich will sie zerstoßen H6083 wie Staub H6440 vor H7307 dem Winde H7324 ; ich will sie wegräumen H2916 wie den Kot H2351 auf der Gasse .
  44 H6403 Du hilfst H7379 mir von dem zänkischen H5971 Volk H7760 und machst H7218 mich zum Haupt H1471 unter den Heiden H5971 ; ein Volk H3045 , das ich nicht kannte H5647 , dient mir;
  45 H8088 es gehorcht H8085 mir mit gehorsamen H241 Ohren H1121 . Ja, den Kindern H5236 der Fremde H3584 hat’s wider mich gefehlt;
  46 H1121 die Kinder H5236 der Fremde H5034 verschmachten H2727 und kommen mit Zittern H4526 aus ihren Burgen .
  47 H3068 Der HERR H2416 lebt H1288 , und gelobt H6697 sei mein Hort H7311 ; und erhoben H430 werde der Gott H3468 meines Heils,
  48 H410 der Gott H5360 , der mir Rache H5414 gibt H1696 und zwingt H5971 die Völker unter mich;
  49 H6403 der mich errettet H341 von meinen Feinden H7311 und erhöht H6965 mich aus denen, die sich wider H6965 mich setzen H5337 ; du hilfst H2555 H376 mir von den Frevlern .
  50 H3034 Darum will ich dir danken H3068 , HERR H1471 , unter den Heiden H8034 und deinem Namen H2167 lobsingen,
  51 H4428 der seinem König H1431 großes H3444 Heil H6213 beweist H2617 und wohltut H4899 seinem Gesalbten H1732 , David H2233 und seinem Samen H5704 H5769 ewiglich .
19
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H8064 Die Himmel H5608 erzählen H3519 die Ehre H410 Gottes H7549 , und die Feste H5046 verkündigt H3027 seiner Hände H4639 Werk .
  3 H3117 Ein Tag H562 H5042 sagt’s H3117 dem andern H3915 , und eine Nacht H2331 tut’s H1847 kund H3915 der andern .
  4 H562 [Es ist keine Sprache H1697 noch Rede H6963 , da man nicht ihre Stimme H8085 höre .
  5 H6957 [Ihre Schnur H3318 geht H3318 aus H776 in alle Lande H4405 und ihre Rede H8398 an der Welt H7097 Ende H8121 . Er hat der Sonne H168 eine Hütte H7760 an ihnen gemacht;
  6 H3318 [und dieselbe geht H3318 heraus H2860 wie ein Bräutigam H2646 aus seiner Kammer H7797 und freut H1368 sich, wie ein Held H7323 zu laufen H734 den Weg .
  7 H4161 [Sie geht H4161 auf H7097 an einem Ende H8064 des Himmels H8622 und läuft H7098 um bis wieder an sein Ende H5641 , und bleibt nichts H2535 vor ihrer Hitze H5641 verborgen .
  8 H8451 Das Gesetz H3068 des HERRN H8549 ist vollkommen H7725 und erquickt H5315 die Seele H5715 ; das Zeugnis H3068 des HERRN H539 ist gewiß H2449 und macht H6612 die Unverständigen H2449 weise .
  9 H6490 [Die Befehle H3068 des HERRN H3477 sind richtig H8055 und erfreuen H3820 das Herz H4687 ; die Gebote H3068 des HERRN H1249 sind lauter H215 und erleuchten H5869 die Augen .
  10 H3374 Die Furcht H3068 des HERRN H2889 ist rein H5975 und bleibt H5703 ewiglich H4941 ; die Rechte H3068 des HERRN H571 sind wahrhaftig H3162 , allesamt H6663 gerecht .
  11 H2530 Sie sind köstlicher H2091 denn Gold H7227 und viel H6337 feines Gold H4966 ; sie sind süßer H1706 denn Honig H5317 H6688 und Honigseim .
  12 H5650 Auch wird dein Knecht H2094 durch sie erinnert H8104 ; und wer sie hält H7227 , der hat großen H6118 Lohn .
  13 H995 Wer kann merken H7691 , wie oft er fehlet H5352 ? Verzeihe H5641 mir die verborgenen Fehle!
  14 H2820 Bewahre H5650 auch deinen Knecht H2086 vor den Stolzen H4910 , daß sie nicht über mich herrschen H8552 , so werde ich ohne Tadel H5352 sein und unschuldig H7227 bleiben großer H6588 Missetat .
  15 H7522 Laß dir wohl gefallen H561 die Rede H6310 meines Mundes H1902 und das Gespräch H3820 meines Herzens H6440 vor H3068 dir, HERR H6697 , mein Hort H1350 und mein Erlöser .
20
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 Der HERR H6030 erhöre H6869 H3117 dich in der Not H8034 ; der Name H430 des Gottes H3290 Jakobs H7682 schütze dich!
  3 H7971 Er sende H5828 dir Hilfe H6944 vom Heiligtum H5582 und stärke H6726 dich aus Zion .
  4 H2142 [Er gedenke H4503 all deines Speisopfers H5930 , und dein Brandopfer H1878 müsse vor H1878 ihm fett H5542 sein. [Sela .]
  5 H5414 [Er gebe H3824 dir was dein Herz H4390 begehrt, und erfülle H6098 alle deine Anschläge .
  6 H7442 [Wir rühmen H3444 , daß du uns hilfst H8034 , und im Namen H430 unsres Gottes H1713 werfen wir Panier H3068 auf. Der HERR H4390 gewähre H4862 dir alle deine Bitten!
  7 H3045 Nun merke H3068 ich, daß der HERR H4899 seinem Gesalbten H3467 hilft H6030 und erhört H6944 ihn in seinem heiligen H8064 Himmel H3225 ; seine rechte Hand H3468 hilft H1369 mit Macht .
  8 H7393 [Jene verlassen sich auf Wagen H5483 und Rosse H2142 ; wir aber denken H8034 an den Namen H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes .
  9 H3766 [Sie sind niedergestürzt H5307 und gefallen H6965 ; wir aber stehen H5749 aufgerichtet .
  10 H3467 Hilf H3068 , HERR H4428 , dem König H6030 und erhöre H3117 uns, wenn H7121 wir rufen!
21
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 HERR H4428 , der König H8055 freut H5797 sich in deiner Kraft H3966 , und wie sehr H1523 fröhlich H3444 ist er über deine Hilfe!
  3 H5414 [Du gibst H3820 ihm seines Herzens H8378 Wunsch H4513 und weigerst H8193 nicht, was sein Mund H782 bittet H5542 . [Sela .]
  4 H6923 [Denn du überschüttest H2896 ihn mit gutem H1293 Segen H7896 ; du setzest H6337 eine goldene H5850 Krone H7218 auf sein Haupt .
  5 H7592 [Er bittet H2416 Leben H5414 von dir; so gibst H753 du ihm langes H3117 Leben H5769 immer H5703 und ewiglich .
  6 H1419 [Er hat große H3519 Ehre H3444 an deiner Hilfe H7737 ; du legest H1935 Lob H1926 und Schmuck auf ihn.
  7 H7896 [Denn du setzest H1293 ihn zum Segen H5703 ewiglich H2302 ; du erfreuest H8057 ihn mit Freude H6440 vor deinem Antlitz .
  8 H4428 Denn der König H982 hofft H3068 auf den HERRN H2617 und wird durch die Güte H5945 des Höchsten H4131 fest bleiben .
  9 H3027 [Deine Hand H4672 wird finden H341 alle deine Feinde H3225 ; deine Rechte H4672 wird finden H8130 , die dich hassen .
  10 H7896 Du wirst sie machen H784 H8574 wie einen Feuerofen H6256 H6440 , wenn du dreinsehen H3068 wirst; der HERR H1104 wird sie verschlingen H639 in seinem Zorn H784 ; Feuer H398 wird sie fressen .
  11 H6529 Ihre Frucht H6 wirst du umbringen H776 vom Erdboden H2233 und ihren Samen H120 H1121 von den Menschenkindern .
  12 H5186 Denn sie gedachten H7451 dir Übles H2803 zu tun und machten H4209 Anschläge H3201 , die sie nicht konnten ausführen .
  13 H7896 Denn du wirst machen H7926 , daß sie den Rücken H4340 kehren; mit deiner Sehne H6440 wirst du gegen ihr Antlitz H3559 zielen .
  14 H3068 HERR H7311 , erhebe H5797 dich in deiner Kraft H7891 , so wollen wir singen H2167 und loben H1369 deine Macht .
22
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H365 ; von der Hinde H7837 , die früh gejagt wird.
  2 H410 Mein Gott H410 , mein Gott H5800 , warum hast du mich verlassen H7581 H1697 ? ich heule H3444 ; aber meine Hilfe H7350 ist ferne .
  3 H430 [Mein Gott H3119 , des Tages H7121 rufe H6030 ich, so antwortest H3915 du nicht; und des Nachts H1747 schweige ich auch nicht.
  4 H6918 [Aber du bist heilig H3427 , der du wohnest H8416 unter dem Lobe H3478 Israels .
  5 H1 [Unsre Väter H982 hofften H982 auf dich; und da sie hofften H6403 , halfst du ihnen aus.
  6 H2199 [Zu dir schrieen H4422 sie und wurden errettet H982 ; sie hofften H954 auf dich und wurden nicht zu Schanden .
  7 H8438 [Ich aber bin ein Wurm H376 und kein Mensch H2781 , ein Spott H120 der Leute H959 und Verachtung H5971 des Volks .
  8 H7200 [Alle, die mich sehen H3932 , spotten H6358 mein, sperren H8193 das Maul H5128 auf und schütteln H7218 den Kopf :
  9 H1556 [«Er klage H3068 es dem HERRN H6403 ; der helfe H5337 ihm aus und errette H2654 ihn, hat er Lust zu ihm.
  10 H990 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe H1518 gezogen H982 ; du warst meine Zuversicht H517 , da ich noch an meiner Mutter H7699 Brüsten war.
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterleib H410 an; du bist mein Gott H517 von meiner Mutter H990 Schoß an.
  12 H7368 Sei nicht ferne H6869 von mir, denn Angst H7138 ist nahe H5826 ; denn es ist hier kein Helfer .
  13 H7227 Große H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H47 H1316 , gewaltige H3803 Stiere haben mich umringt .
  14 H6310 Ihren Rachen H6475 sperren H7580 sie auf wider mich wie ein brüllender H2963 und reißender H738 Löwe .
  15 H8210 Ich bin ausgeschüttet H4325 wie Wasser H6106 , alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H3820 ; mein Herz H8432 ist in H4578 meinem Leibe H4549 wie zerschmolzen H1749 Wachs .
  16 H3581 Meine Kräfte H3001 sind vertrocknet H2789 wie eine Scherbe H3956 , und meine Zunge H1692 klebt H4455 an meinem Gaumen H8239 , und du legst H4194 mich in des Todes H6083 Staub .
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H7489 , und der Bösen H5712 Rotte H5362 hat mich umringt H3027 ; sie haben meine Hände H7272 und Füße H3738 H738 durchgraben .
  18 H5608 Ich kann H6106 alle meine Gebeine H5608 zählen H5027 ; sie aber schauen H7200 und sehen H7200 ihre Lust an mir.
  19 H2505 Sie teilen H899 meine Kleider H5307 unter sich und werfen H1486 das Los H3830 um mein Gewand .
  20 H3068 Aber du, HERR H7368 , sei nicht ferne H360 ; meine Stärke H2363 , eile H5833 , mir zu helfen!
  21 H5337 Errette H5315 meine Seele H2719 vom Schwert H3173 , meine einsame H3027 von H3611 den Hunden!
  22 H3467 Hilf H6310 mir aus dem Rachen H738 des Löwen H6030 und errette H7161 H7214 mich von den Einhörnern!
  23 H8034 Ich will deinen Namen H5608 predigen H251 meinen Brüdern H8432 ; ich will dich in H6951 der Gemeinde H1984 rühmen .
  24 H1984 Rühmet H3068 den HERRN H3373 , die ihr ihn fürchtet H3513 ; es ehre H2233 ihn aller Same H3290 Jakobs H1481 , und vor ihm scheue H2233 sich aller Same H3478 Israels .
  25 H959 Denn er hat nicht verachtet H8262 noch verschmäht H6039 das Elend H6041 des Armen H6440 und sein Antlitz H5641 vor ihm nicht verborgen H7768 ; und da er zu ihm schrie H8085 , hörte er’s.
  26 H8416 Dich will ich preisen H7227 in der großen H6951 Gemeinde H5088 ; ich will meine Gelübde H7999 bezahlen H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H6035 Die Elenden H398 sollen essen H7646 , daß sie satt H3068 werden; und die nach dem HERRN H1875 fragen H1984 , werden ihn preisen H3824 ; euer Herz H5703 soll ewiglich H2421 leben .
  28 H2142 Es werden gedenken H3068 und sich zum HERRN H7725 bekehren H776 aller Welt H657 Enden H6440 und vor H7812 ihm anbeten H4940 alle Geschlechter H1471 der Heiden .
  29 H3068 Denn des HERRN H4410 ist das Reich H4910 , und er herrscht H1471 unter den Heiden .
  30 H1879 Alle Fetten H776 auf Erden H398 werden essen H7812 und anbeten H6440 ; vor H3766 ihm werden die Kniee beugen H6083 alle, die im Staub H3381 liegen H2421 , und die, so kümmerlich H5315 leben .
  31 H2233 Er wird einen Samen H5647 haben, der ihm dient H136 ; vom HERRN H5608 wird man verkündigen H1755 zu Kindeskind .
  32 H935 Sie werden kommen H6666 und seine Gerechtigkeit H5046 predigen H5971 dem Volk H3205 , das geboren H6213 wird, daß er’s getan hat.
23
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . Der HERR H7462 ist mein Hirte H2637 ; mir wird nichts mangeln .
  2 H7257 Er weidet H1877 mich auf einer grünen H4999 Aue H5095 und führet H4496 mich zum frischen H4325 Wasser .
  3 H7725 Er erquicket H5315 meine Seele H5148 ; er führet H6664 mich auf rechter H4570 Straße H8034 um seines Namens willen.
  4 H3212 Und ob ich schon wanderte H6757 im finstern H1516 Tal H3372 , fürchte H7451 ich kein Unglück H7626 ; denn du bist bei mir, dein Stecken H4938 und dein Stab H5162 trösten mich.
  5 H6186 Du bereitest H7979 vor mir einen Tisch H6440 im Angesicht H6887 meiner Feinde H1878 . Du salbest H7218 mein Haupt H8081 mit Öl H3563 und schenkest H7310 mir voll ein.
  6 H2896 Gutes H2617 und Barmherzigkeit H7291 werden mir folgen H2416 mein Leben H3117 lang H3427 , und ich werde bleiben H1004 im Hause H3068 des HERRN H753 H3117 immerdar .
24
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H776 . Die Erde H3068 ist des HERRN H4393 und was darinnen H8398 ist, der Erdboden H3427 und was darauf wohnt .
  2 H3220 Denn er hat ihn an die Meere H3245 gegründet H5104 und an den Wassern H3559 bereitet .
  3 H5927 Wer wird auf H3068 des HERRN H2022 Berg H5927 gehen H6965 , und wer wird stehen H6944 an seiner heiligen H4725 Stätte ?
  4 H5355 Der unschuldige H3709 Hände H1249 hat und reines H3824 Herzens H5315 ist; der H5375 nicht Lust H7723 hat zu loser Lehre H7650 und schwört H4820 nicht fälschlich :
  5 H1293 der wird den Segen H3068 vom HERRN H5375 empfangen H6666 und Gerechtigkeit H430 von dem Gott H3468 seines Heils .
  6 H1755 Das ist das Geschlecht H1875 , das nach ihm fragt H1245 , das da sucht H6440 dein Antlitz H3290 , Gott Jakobs H5542 . [Sela .]
  7 H5375 Machet H8179 die Tore H7218 weit H6607 H5769 und die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren H935 einziehe!
  8 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HERR H5808 , stark H1368 und mächtig H3068 , der HERR H1368 , mächtig H4421 im Streit .
  9 H5375 Machet H8179 die Tore H7218 weit H6607 H5769 und die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren H935 einziehe!
  10 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HERR H6635 Zebaoth H4428 ; er ist der König H3519 der Ehren H5542 . [Sela .]
25
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Nach dir, HERR H5375 , verlangt H5315 mich .
  2 H430 Mein Gott H982 , ich hoffe H954 auf dich; laß mich nicht zu Schanden H341 werden, daß sich meine Feinde H5970 nicht freuen über mich.
  3 H954 Denn keiner wird zu Schanden H6960 , der dein harret H954 ; aber zu Schanden H7387 müssen sie werden, die leichtfertigen H898 Verächter .
  4 H3068 HERR H3045 , zeige H1870 mir deine Wege H3925 und lehre H734 mich deine Steige;
  5 H1869 leite H571 mich in deiner Wahrheit H3925 und lehre H430 mich! Denn du bist der Gott H3468 , der mir hilft H3117 ; täglich H6960 harre ich dein.
  6 H2142 Gedenke H3068 , HERR H7356 , an deine Barmherzigkeit H2617 und an deine Güte H5769 , die von der Welt her gewesen ist.
  7 H2142 Gedenke H2403 nicht der Sünden H5271 meiner Jugend H6588 und meiner Übertretungen H2142 ; gedenke H2617 aber mein nach deiner Barmherzigkeit H3068 um deiner H2898 Güte willen!
  8 H3068 Der HERR H2896 ist gut H3477 und fromm H3384 ; darum unterweist H2400 er die Sünder H1870 auf dem Wege .
  9 H1869 Er leitet H6035 die Elenden H4941 recht H3925 und lehrt H6035 die Elenden H1870 seinen Weg .
  10 H734 Die Wege H3068 des HERRN H2617 sind eitel Güte H571 und Wahrheit H1285 denen, die seinen Bund H5713 und seine Zeugnisse H5341 halten .
  11 H8034 Um deines Namens H3068 willen, HERR H5545 , sei gnädig H5771 meiner Missetat H7227 , die da groß ist.
  12 H376 Wer H3068 ist der, der den HERRN H3373 fürchtet H3384 ? Er wird ihn unterweisen H977 den besten H1870 Weg .
  13 H5315 Seine Seele H2896 wird im Guten H3885 wohnen H2233 , und sein Same H776 wird das Land H3423 besitzen .
  14 H5475 Das Geheimnis H3068 des HERRN H3373 ist unter denen, die ihn fürchten H1285 ; und seinen Bund H3045 läßt er sie wissen .
  15 H5869 Meine Augen H8548 sehen stets H3068 zu dem HERRN H7272 ; denn er wird meinen Fuß H7568 aus dem Netze H3318 ziehen .
  16 H6437 Wende H2603 dich zu mir und sei mir gnädig H3173 ; denn ich bin einsam H6041 und elend .
  17 H6869 Die Angst H3824 meines Herzens H7337 ist groß H3318 ; führe H3318 mich aus H4691 meinen Nöten!
  18 H7200 Siehe H6040 an meinen Jammer H5999 und mein Elend H5375 und vergib H2403 mir alle meine Sünden!
  19 H7200 Siehe H341 , daß meiner Feinde H7231 so viel H8130 sind und hassen H2555 H8135 mich aus Frevel .
  20 H8104 Bewahre H5315 meine Seele H5337 und errette H954 mich, laß mich nicht zu Schanden H2620 werden; denn ich traue auf dich.
  21 H8537 Schlecht H3476 und Recht H5341 , das behüte H6960 mich; denn ich harre dein.
  22 H430 Gott H6299 , erlöse H3478 Israel H6869 aus aller seiner Not!
26
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HERR H8199 , schaffe H8199 mir Recht H1980 ; denn ich bin H8537 unschuldig H982 ! Ich hoffe H3068 auf den HERRN H4571 ; darum werde ich nicht fallen .
  2 H974 Prüfe H3068 mich, HERR H5254 , und versuche H6884 mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz .
  3 H2617 Denn deine Güte H5869 ist vor meinen Augen H1980 , und ich wandle H571 in deiner Wahrheit .
  4 H3427 Ich sitze H7723 nicht bei den eitlen H4962 Leuten H935 und habe nicht Gemeinschaft H5956 mit den Falschen .
  5 H8130 Ich hasse H6951 die Versammlung H7489 der Boshaften H3427 und sitze H7563 nicht bei den Gottlosen .
  6 H7364 Ich wasche H3709 meine Hände H5356 in Unschuld H5437 und halte mich H3068 , HERR H4196 , zu deinem Altar,
  7 H8085 da man hört H6963 die Stimme H8426 des Dankens H5608 , und da man predigt H6381 alle deine Wunder .
  8 H3068 HERR H157 , ich habe lieb H4583 die Stätte H1004 deines Hauses H4725 und den Ort H3519 , da deine Ehre H4908 wohnt .
  9 H622 Raffe H5315 meine Seele H2400 nicht hin mit den Sündern H2416 noch mein Leben H1818 H582 mit den Blutdürstigen,
  10 H3027 welche H2154 mit böser Tücke H3225 umgehen und nehmen H4390 gern H7810 Geschenke .
  11 H3212 Ich aber wandle H8537 unschuldig H6299 . Erlöse H2603 mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H5975 geht H4334 richtig H1288 . Ich will dich loben H3068 , HERR H4721 , in den Versammlungen .
27
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Der HERR H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 ; vor wem sollte ich mich fürchten H3068 ! Der HERR H2416 ist meines Lebens H4581 Kraft H6342 ; vor wem sollte mir grauen!
  2 H7489 So die Bösen H6862 , meine Widersacher H341 und Feinde H7126 , an mich wollen H1320 , mein Fleisch H398 zu fressen H3782 , müssen sie anlaufen H5307 und fallen .
  3 H4264 Wenn sich schon ein Heer H2583 wider mich legt H3372 , so fürchtet H3820 sich dennoch mein Herz H4421 nicht; wenn sich Krieg H6965 wider mich erhebt H982 , so verlasse ich mich auf ihn.
  4 H259 Eins H7592 bitte H3068 ich vom HERRN H1245 , das hätte H1004 ich gerne: daß ich im Hause H3068 des HERRN H3427 bleiben H2416 möge mein Leben H3117 lang H2372 , zu schauen H5278 die schönen H3068 Gottesdienste des HERRN H1964 und seinen Tempel H1239 zu betrachten .
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5641 , er verbirgt H5643 mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöht H6697 mich auf einem Felsen,
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H8643 H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HERRN .
  7 H3068 HERR H8085 , höre H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich rufe H2603 ; sei mir gnädig H6030 und erhöre mich!
  8 H3820 Mein Herz H559 hält H559 dir vor H6440 dein Wort: »Ihr sollt mein Antlitz H1245 suchen H1245 .« Darum suche H3068 ich auch, HERR H6440 , dein Antlitz .
  9 H5641 Verbirg H6440 dein Antlitz H5650 nicht H5186 vor mir und verstoße H639 nicht im Zorn H5650 deinen Knecht H5833 ; denn du bist meine Hilfe H5203 . Laß H5800 mich nicht und tue H5800 nicht von mir H430 die Hand ab, Gott H3468 , mein Heil!
  10 H1 Denn mein Vater H517 und meine Mutter H5800 verlassen H3068 mich; aber der HERR H622 nimmt H622 mich auf .
  11 H3068 HERR H3384 , weise H1870 mir deinen Weg H5148 und leite H4334 mich auf richtiger H734 Bahn H8324 um meiner Feinde willen.
  12 H5414 Gib H5315 mich nicht in den Willen H6862 meiner Feinde H6965 ; denn es stehen H8267 falsche H5707 Zeugen H6965 wider H2555 mich und tun mir Unrecht H3307 ohne Scheu .
  13 H539 Ich glaube H3884 aber doch H7200 , daß ich sehen H2898 werde das Gute H3068 des HERRN H776 im Lande H2416 der Lebendigen .
  14 H6960 Harre H3068 des HERRN H2388 ! Sei getrost H3820 H553 und unverzagt H6960 und harre H3068 des HERRN!
28
  1 H1732 Ein Psalm Davids H7121 . Wenn ich rufe H3068 zu dir, HERR H6697 , mein Hort H2814 , so schweige H2790 mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst H4911 , ich gleich werde H953 denen, die in die Grube H3381 fahren .
  2 H8085 Höre H6963 die Stimme H8469 meines Flehens H7768 , wenn ich zu dir schreie H3027 , wenn ich meine Hände H5375 aufhebe H6944 zu deinem heiligen H1687 Chor .
  3 H4900 Raffe H4900 mich nicht hin H7563 mit den Gottlosen H205 H6466 und mit den Übeltätern H7965 , die freundlich H1696 reden H7453 mit ihrem Nächsten H7451 und haben Böses H3824 im Herzen .
  4 H5414 Gib H6467 ihnen nach ihrer Tat H7455 und nach ihrem bösen H4611 Wesen H5414 ; gib H4639 ihnen nach den Werken H3027 ihrer Hände H7725 ; vergilt H1576 ihnen, was sie verdient haben.
  5 H995 Denn sie wollen nicht achten H6468 auf das Tun H3068 des HERRN H4639 noch auf die Werke H3027 seiner Hände H2040 ; darum wird er sie zerbrechen H1129 und nicht aufbauen .
  6 H1288 Gelobt H3068 sei der HERR H8085 ; denn er hat erhört H6963 die Stimme H8469 meines Flehens .
  7 H3068 Der HERR H5797 ist meine Stärke H4043 und mein Schild H982 ; auf ihn hofft H3820 mein Herz H5826 , und mir ist geholfen H3820 . Und mein Herz H5937 ist fröhlich H3034 , und ich will ihm danken H7892 mit meinem Lied .
  8 H3068 Der HERR H5797 ist ihre Stärke H4581 ; er ist die Stärke H4899 , die seinem Gesalbten H3444 hilft .
  9 H3467 Hilf H5971 deinem Volk H1288 und segne H5159 dein Erbe H7462 und weide H5375 sie und erhöhe H5769 sie ewiglich!
29
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3051 . Bringet H3068 her dem HERRN H410 H1121 , ihr Gewaltigen H3051 , bringet H3068 her dem HERRN H3519 Ehre H5797 und Stärke!
  2 H3051 Bringet H3068 dem HERRN H3519 die Ehre H8034 seines Namens H7812 ; betet H7812 an H3068 den HERRN H6944 im heiligen H1927 Schmuck!
  3 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H4325 geht über den Wassern H410 ; der Gott H3519 der Ehren H7481 donnert H3068 , der HERR H7227 über großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H3581 geht mit Macht H6963 ; die Stimme H3068 des HERRN H1926 geht herrlich .
  5 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H7665 zerbricht H730 die Zedern H3068 ; der HERR H7665 zerbricht H730 die Zedern H3844 im Libanon .
  6 H7540 Und macht sie hüpfen H5695 wie ein Kalb H3844 , den Libanon H8303 und Sirjon H1121 wie ein junges H7214 Einhorn .
  7 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H2672 sprüht H784 H3852 Feuerflammen .
  8 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H2342 erregt H4057 die Wüste H3068 ; der HERR H2342 erregt H4057 die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H355 H2342 erregt die Hinden H2834 und entblößt H3295 die Wälder H1964 ; und in seinem Tempel H559 sagt H3519 ihm alles Ehre .
  10 H3068 Der HERR H3427 sitzt H3999 , eine Sintflut H3068 anzurichten; und der HERR H3427 bleibt H4428 ein König H5769 in Ewigkeit .
  11 H3068 Der HERR H5971 wird seinem Volk H5797 Kraft H5414 geben H3068 ; der HERR H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
30
  1 H4210 Ein Psalm H7892 , zu singen H2598 von der Einweihung H1004 des Hauses H1732 , von David .
  2 H7311 Ich preise H3068 dich, HERR H1802 ; denn du hast mich erhöht H341 und lässest meine Feinde H8055 sich nicht über mich freuen .
  3 H3068 [ HERR H430 , mein Gott H7768 , da ich schrie H7495 zu dir, machtest H7495 du mich gesund .
  4 H3068 [ HERR H5315 , du hast meine Seele H7585 aus der Hölle H5927 geführt H2421 ; du hast mich lebend H953 erhalten, da jene in die Grube H3381 H3381 fuhren .
  5 H2623 [Ihr Heiligen H2167 , lobsinget H3068 dem HERRN H3034 ; danket H2143 und preiset H6944 seine Heiligkeit!
  6 H639 [Denn sein Zorn H7281 währt einen Augenblick H2416 , und lebenslang H7522 seine Gnade H6153 ; den Abend H3885 lang währt H1065 das Weinen H1242 , aber des Morgens H7440 ist Freude .
  7 H559 Ich aber sprach H7959 , da mir’s wohl H7959 ging H5769 : Ich werde nimmermehr H4131 darniederliegen .
  8 H3068 [Denn, HERR H7522 , durch dein Wohlgefallen H2042 hattest du meinen Berg H5797 H5975 stark H6440 gemacht; aber da du dein Antlitz H5641 verbargest H926 , erschrak ich.
  9 H3068 [Zu dir, HERR H7121 , rief H3068 ich, und zum HERRN H2603 flehte ich:
  10 H1215 Was ist nütze H1818 an meinem Blut H7845 , wenn ich zur Grube H3381 fahre H6083 ? Wird dir auch der Staub H3034 danken H571 und deine Treue H5046 verkündigen ?
  11 H3068 HERR H8085 , höre H2603 und sei mir gnädig H3068 ! HERR H5826 , sei mein Helfer!
  12 H4553 Du hast meine Klage H2015 verwandelt H4234 in einen Reigen H8242 ; du hast mir meinen Sack H6605 ausgezogen H8057 und mich mit Freude H247 gegürtet,
ELB1871(i) 1 Jehova, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deine Majestät gestellt hast über die Himmel! 2 Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge hast du Macht gegründet um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen. 3 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? 5 Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt. 6 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt: 7 Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes, 8 das Gevögel des Himmels und die Fische des Meeres, was die Pfade der Meere durchwandert. 9 Jehova, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde! 9 1 Ich will Jehova preisen mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten. 2 In dir will ich mich freuen und frohlocken, will deinen Namen besingen, o Höchster! 3 Als meine Feinde sich zurückwandten, strauchelten sie und kamen um vor deinem Angesicht. 4 Denn du hast ausgeführt mein Recht und meine Rechtssache; du hast dich auf den Thron gesetzt, ein gerechter Richter. 5 Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgelöscht für immer und ewig; - 6 O Feind! zu Ende sind die Trümmer für immer; -auch hast du Städte zerstört: ihr, ja, ihr Gedächtnis ist verschwunden. 7 Jehova aber thront ewiglich; er hat seinen Thron aufgestellt zum Gericht. 8 Und er, er wird den Erdkreis richten in Gerechtigkeit, wird über die Völkerschaften Gericht halten in Geradheit. 9 Und Jehova wird eine hohe Feste sein dem Unterdrückten, eine hohe Feste in Zeiten der Drangsal. 10 Und auf dich werden vertrauen, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich suchen, Jehova. 11 Singet Psalmen Jehova, der Zion bewohnt, verkündet unter den Völkern seine Taten! 12 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden nicht vergessen. 13 Sei mir gnädig, Jehova! sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes; 14 Auf daß ich all dein Lob erzähle in den Toren der Tochter Zion, frohlocke über deine Rettung. 15 Versunken sind die Nationen in die Grube, die sie gemacht; ihr Fuß ward gefangen in dem Netze, das sie heimlich gelegt haben. 16 Jehova ist bekannt geworden: er hat Gericht ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt hat in dem Werke seiner Hände. (Higgajon, Sela.) 17 Es werden zum Scheol umkehren die Gesetzlosen, alle Nationen, die Gottes vergessen. 18 Denn nicht für immer wird der Arme vergessen sein, noch für ewig verloren die Hoffnung der Sanftmütigen. 19 Stehe auf, Jehova! nicht habe der Mensch die Oberhand; vor deinem Angesicht mögen gerichtet werden die Nationen! 20 Lege Furcht auf sie, Jehova; mögen die Nationen wissen, daß sie Menschen sind! (Sela.) 10 1 Warum, Jehova, stehst du fern, verbirgst dich in Zeiten der Drangsal? 2 In seinem Hochmut verfolgt der Gesetzlose hitzig den Elenden. Sie werden erhascht werden in den Anschlägen, die sie ersonnen haben. 3 Denn der Gesetzlose rühmt sich des Gelüstes seiner Seele; und er segnet den Habsüchtigen, er verachtet Jehova. 4 Der Gesetzlose spricht nach seinem Hochmut: Er wird nicht nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott! 5 Es gelingen seine Wege allezeit; hoch sind deine Gerichte, weit von ihm entfernt; alle seine Widersacher-er bläst sie an. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein. 7 Sein Mund ist voll Fluchens und Truges und Bedrückung; unter seiner Zunge ist Mühsal und Unheil. 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach. 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht. 10 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's! 12 Stehe auf, Jehova! Gott, erhebe deine Hand! vergiß nicht der Elenden! 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen? 14 Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du. 15 Zerbrich den Arm des Gesetzlosen; und der Böse-suche seine Gesetzlosigkeit, bis daß du sie nicht mehr findest! 16 Jehova ist König immer und ewiglich; die Nationen sind umgekommen aus seinem Lande. 17 Den Wunsch der Sanftmütigen hast du gehört, Jehova; du befestigtest ihr Herz, ließest dein Ohr aufmerken, 18 um Recht zu schaffen der Waise und dem Unterdrückten, daß der Mensch, der von der Erde ist, hinfort nicht mehr schrecke. 11 1 Auf Jehova traue ich; wie saget ihr zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel nach eurem Berge? 2 Denn siehe, die Gesetzlosen spannen den Bogen, sie haben ihren Pfeil auf der Sehne gerichtet, um im Finstern zu schießen auf die von Herzen Aufrichtigen. 3 Wenn die Grundpfeiler umgerissen werden, was tut dann der Gerechte? 4 Jehova ist in seinem heiligen Palast. Jehova-in den Himmeln ist sein Thron; seine Augen schauen, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder. 5 Jehova prüft den Gerechten; und den Gesetzlosen und den, der Gewalttat liebt, haßt seine Seele. 6 Er wird Schlingen regnen lassen auf die Gesetzlosen; Feuer und Schwefel und Glutwind wird das Teil ihres Bechers sein. 7 Denn gerecht ist Jehova, Gerechtigkeiten liebt er. Sein Angesicht schaut den Aufrichtigen an. 12 1 Rette, Jehova! denn der Fromme ist dahin, denn die Treuen sind verschwunden unter den Menschenkindern. 2 Sie reden Falschheit, ein jeder mit seinem Nächsten; ihre Lippen schmeicheln, mit doppeltem Herzen reden sie. 3 Jehova wird ausrotten alle schmeichelnden Lippen, die Zunge, die große Dinge redet, 4 Die da sagen: Wir werden überlegen sein mit unserer Zunge, unsere Lippen sind mit uns; wer ist unser Herr? 5 Wegen der gewalttätigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jehova; ich will in Sicherheit stellen den, der danach schmachtet. 6 Die Worte Jehovas sind reine Worte-Silber, das geläutert in dem Schmelztiegel zur Erde fließt, siebenmal gereinigt. 7 Du, Jehova, wirst sie bewahren, wirst sie behüten vor diesem Geschlecht ewiglich. 8 Die Gesetzlosen wandeln ringsumher, wenn die Gemeinheit erhöht ist bei den Menschenkindern. 13 1 Bis wann, Jehova, willst du meiner vergessen immerdar? Bis wann willst du dein Angesicht vor mir verbergen? 2 Bis wann soll ich Ratschläge hegen in meiner Seele, Kummer in meinem Herzen bei Tage? Bis wann soll sich mein Feind über mich erheben? 3 Schaue her, antworte mir, Jehova, mein Gott! erleuchte meine Augen, daß ich nicht entschlafe zum Tode, 4 daß mein Feind nicht sage: Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke. 5 Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung. 6 Ich will Jehova singen, denn er hat wohlgetan an mir. 14 1 Der Tor spricht in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Sie haben verderbt gehandelt, sie haben abscheulich getan; da ist keiner, der Gutes tue. 2 Jehova hat vom Himmel herniedergeschaut auf die Menschenkinder, um zu sehen, ob ein Verständiger da sei, einer, der Gott suche. 3 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt verderbt; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer. 4 Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jehova rufen sie nicht an. 5 Da überfiel sie ein Schrecken, denn Gott ist unter dem gerechten Geschlecht. 6 Ihr machet zum Hohn den Ratschlag des Elenden, weil Jehova seine Zuflucht ist. 7 O daß aus Zion die Rettung Israels da wäre! Wenn Jehova die Gefangenschaft seines Volkes wendet, soll Jakob frohlocken, Israel sich freuen. 15 1 Jehova, wer wird in deinem Zelte weilen? Wer wird wohnen auf deinem heiligen Berge? 2 Der in Lauterkeit wandelt und Gerechtigkeit wirkt und Wahrheit redet von Herzen, 3 Nicht verleumdet mit seiner Zunge, kein Übel tut seinem Genossen, und keine Schmähung bringt auf seinen Nächsten; 4 In dessen Augen verachtet ist der Verworfene, der aber die ehrt, welche Jehova fürchten; hat er zum Schaden geschworen, so ändert er es nicht: 5 Der sein Geld nicht auf Zins gibt, und kein Geschenk nimmt wider den Unschuldigen. Wer solches tut, wird nicht wanken in Ewigkeit. 16 1 Bewahre mich, Gott, denn ich traue auf dich! 2 Du, meine Seele, hast zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. 3 Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust. 4 Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen. 5 Jehova ist das Teil meines Erbes und meines Bechers; du erhältst mein Los. 6 Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden. 7 Jehova werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren. 8 Ich habe Jehova stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar. 17 1 Höre, Jehova, die Gerechtigkeit, horche auf mein Schreien; nimm zu Ohren mein Gebet von Lippen ohne Trug! 2 Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen! 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert-nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund. 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt. 6 Ich, ich habe dich angerufen, denn du erhörest mich, o Gott. Neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede! 7 Erweise wunderbar deine Gütigkeiten, der du durch deine Rechte die auf dich Trauenden rettest vor denen, die sich wider sie erheben. 8 Bewahre mich wie den Augapfel im Auge; birg mich in dem Schatten deiner Flügel 9 Vor den Gesetzlosen, die mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln. 10 Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz. 11 In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. 12 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck. 13 Stehe auf, Jehova! komm ihm zuvor, wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert; 14 Von den Leuten durch deine Hand, Jehova, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern. 15 Ich, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bilde. 18 1 Ich liebe dich, Jehova, meine Stärke! 2 Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, mein Hort, auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste. 3 Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. 4 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich; 5 Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. 6 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren. 7 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 12 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen. 13 Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel-und feurige Kohlen. 14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie. 15 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase. 16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern. 17 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich. 18 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze. 19 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 20 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 21 Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 22 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir. 23 Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. 24 Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; 26 Gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. 27 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen. 28 Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis. 29 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen. 30 Gott, -sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen. 31 Denn wer ist Gott, außer Jehova? und wer ein Fels, als nur unser Gott? 32 Der Gott, der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg; 33 Der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen; 34 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! 35 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß. 36 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 37 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 38 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 39 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 40 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 41 Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht. 42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus. 43 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. 44 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. 45 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. 46 Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott meines Heils! 47 Der Gott, der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf, 48 Der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich. 49 Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen deinem Namen, 50 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. 19 1 Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, und die Ausdehnung verkündet seiner Hände Werk. 2 Ein Tag berichtet es dem anderen, und eine Nacht meldet der anderen die Kunde davon. 3 Keine Rede und keine Worte, doch gehört wird ihre Stimme. 4 Ihre Meßschnur geht aus über die ganze Erde, und bis an das Ende des Erdkreises ihre Sprache; er hat der Sonne in ihnen ein Zelt gesetzt. 5 Und sie ist wie ein Bräutigam, der hervortritt aus seinem Gemach; sie freut sich wie ein Held, zu durchlaufen die Bahn. 6 Vom Ende der Himmel ist ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden; und nichts ist vor ihrer Glut verborgen. 7 Das Gesetz Jehovas ist vollkommen, erquickend die Seele; das Zeugnis Jehovas ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen. 8 Die Vorschriften Jehovas sind richtig, erfreuend das Herz; das Gebot Jehovas ist lauter, erleuchtend die Augen. 9 Die Furcht Jehovas ist rein, bestehend in Ewigkeit. Die Rechte Jehovas sind Wahrheit, sie sind gerecht allesamt; 10 Sie, die köstlicher sind als Gold und viel gediegenes Gold, und süßer als Honig und Honigseim. 11 Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; im Beobachten derselben ist großer Lohn. 12 Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich! 13 Auch von übermütigen halte deinen Knecht zurück; laß sie mich nicht beherrschen! Dann bin ich tadellos und bin rein von großer Übertretung. 14 Laß die Reden meines Mundes und das Sinnen meines Herzens wohlgefällig vor dir sein, Jehova, mein Fels und mein Erlöser! 20 1 Jehova erhöre dich am Tage der Drangsal, der Name des Gottes Jakobs setze dich in Sicherheit; 2 Er sende deine Hülfe aus dem Heiligtum, und von Zion aus unterstütze er dich; 3 Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! (Sela.) 4 Er gebe dir nach deinem Herzen, und alle deine Ratschläge erfülle er! 5 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen unseres Gottes das Panier erheben. Jehova erfülle alle deine Bitten! 6 Jetzt weiß ich, daß Jehova seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 7 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken des Namens Jehovas, unseres Gottes. 8 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 9 Jehova, rette! Der König erhöre uns am Tage unseres Rufens! 21 1 In deiner Kraft, Jehova, freut sich der König, und wie sehr frohlockt er über deine Rettung! 2 Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. (Sela.) 3 Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde. 4 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 5 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. 6 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Angesicht. 7 Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken. 8 Deine Hand wird finden alle deine Feinde, finden wird deine Rechte deine Hasser. 9 Wie einen Feuerofen wirst du sie machen zur Zeit deiner Gegenwart; Jehova wird sie verschlingen in seinem Zorn, und Feuer wird sie verzehren. 10 Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. 11 Denn sie haben Böses wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden nichts vermögen. 12 Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten. 13 Erhebe dich, Jehova, in deiner Kraft! Wir wollen singen und Psalmen singen deiner Macht. 22 1 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 2 Mein Gott! ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 3 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 4 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat! 9 Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten. 10 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. 11 Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 12 Viele Farren haben mich umgeben, Stiere von Basan mich umringt; 13 Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 14 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 15 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 16 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 17 Alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; 18 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 19 Du aber, Jehova, sei nicht fern! meine Stärke, eile mir zur Hülfe! 20 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes; 21 Rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. 22 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 23 Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 24 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 25 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 26 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jehova loben, die ihn suchen; euer Herz lebe immerdar. 27 Es werden eingedenk werden und zu Jehova umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen alle Geschlechter der Nationen. 28 Denn Jehovas ist das Reich, und unter den Nationen herrscht er. 29 Es essen und fallen nieder alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. 30 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. 31 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat. 23 1 Jehova ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. 2 Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu stillen Wassern. 3 Er erquickt meine Seele, er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen. 4 Auch wenn ich wanderte im Tale des Todesschattens, fürchte ich nichts Übles, denn du bist bei mir; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über. 6 Fürwahr, Güte und Huld werden mir folgen alle Tage meines Lebens; und ich werde wohnen im Hause Jehovas auf immerdar. 24 1 Jehovas ist die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen. 2 Denn er, er hat sie gegründet über Meeren, und über Strömen sie festgestellt. 3 Wer wird steigen auf den Berg Jehovas, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldiger Hände und reinen Herzens ist, der nicht zur Falschheit erhebt seine Seele und nicht schwört zum Truge. 5 Er wird Segen empfangen von Jehova, und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm trachten, die dein Angesicht suchen-Jakob. (Sela.) 7 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 8 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? Jehova, stark und mächtig! Jehova, mächtig im Kampf! 9 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 10 Wer ist er, dieser König der Herrlichkeit? Jehova der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit! (Sela.) 25 1 Zu dir, Jehova, erhebe ich meine Seele. 2 Mein Gott, auf dich vertraue ich: laß mich nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken! 3 Auch werden alle, die auf dich harren, nicht beschämt werden; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache. 4 Deine Wege, Jehova, tue mir kund, deine Pfade lehre mich! 5 Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich den ganzen Tag. 6 Gedenke deiner Erbarmungen, Jehova, und deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend, noch meiner Übertretungen; gedenke du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte willen, Jehova! 8 Gütig und gerade ist Jehova, darum unterweist er die Sünder in dem Wege; 9 Er leitet die Sanftmütigen im Recht, und lehrt die Sanftmütigen seinen Weg. 10 Alle Pfade Jehovas sind Güte und Wahrheit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren. 11 Um deines Namens willen, Jehova, wirst du ja vergeben meine Ungerechtigkeit; denn sie ist groß. 12 Wer ist nun der Mann, der Jehova fürchtet? Er wird ihn unterweisen in dem Wege, den er wählen soll. 13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same die Erde besitzen. 14 Das Geheimnis Jehovas ist für die, welche ihn fürchten, und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun. 15 Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich. 17 Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe mich heraus aus meinen Drangsalen! 18 Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden! 19 Sieh an meine Feinde, denn ihrer sind viele, und mit grausamem Hasse hassen sie mich. 20 Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich. 21 Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich. 22 Erlöse Israel, o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen! 26 1 Richte mich, Jehova! denn in meiner Lauterkeit habe ich gewandelt; und auf Jehova habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. 2 Prüfe mich, Jehova, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich. 4 Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. 5 Ich habe die Versammlung der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht. 6 Ich wasche in Unschuld meine Hände, und umgehe deinen Altar, Jehova, 7 Um hören zu lassen die Stimme des Lobes, und um zu erzählen alle deine Wundertaten. 8 Jehova, ich habe geliebt die Wohnung deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit. 9 Raffe meine Seele nicht weg mit Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen, 10 In deren Händen böses Vornehmen, und deren Rechte voll Bestechung ist! 11 Ich aber wandle in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß steht auf ebenem Boden: Jehova werde ich preisen in den Versammlungen. 27 1 Jehova ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jehova ist meines Lebens Stärke, vor wem sollte ich erschrecken? 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde-sie strauchelten und fielen. 3 Wenn sich ein Heer wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich: 4 Eines habe ich von Jehova erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jehovas alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Jehova. 7 Höre, Jehova, mit meiner Stimme rufe ich; und sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Von dir hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! -Dein Angesicht, Jehova, suche ich. 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hülfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! 10 Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jehova mich auf. 11 Lehre mich, Jehova, deinen Weg, und leite mich auf ebenem Pfade um meiner Feinde willen! 12 Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger! denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt. 13 Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen…! 14 Harre auf Jehova! sei stark, und dein Herz fasse Mut, und harre auf Jehova! 28 1 Zu dir, Jehova rufe ich; mein Fels, wende dich nicht schweigend von mir ab, damit nicht, wenn du gegen mich verstummst, ich denen gleich sei, die in die Grube hinabfahren! 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe gegen deinen heiligen Sprachort. 3 Reiße mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihren Nächsten, und Böses ist in ihrem Herzen! 4 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer Hände gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen! 5 Denn sie achten nicht auf die Taten Jehovas, noch auf das Werk seiner Hände. Er wird sie zerstören und nicht bauen. 6 Gepriesen sei Jehova! denn er hat die Stimme meines Flehens gehört. 7 Jehova ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hat mein Herz vertraut, und mir ist geholfen worden; daher frohlockt mein Herz, und ich werde ihn preisen mit meinem Liede. 8 Jehova ist ihre Stärke, und er ist die Rettungsfeste seines Gesalbten. 9 Rette dein Volk und segne dein Erbteil; und weide sie und trage sie bis in Ewigkeit! 29 1 Gebet Jehova, ihr Söhne der Starken, gebet Jehova Herrlichkeit und Stärke! 2 Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; betet Jehova an in heiliger Pracht! 3 Die Stimme Jehovas ist auf den Wassern; der Gott der Herrlichkeit donnert, Jehova auf großen Wassern. 4 Die Stimme Jehovas ist gewaltig, die Stimme Jehovas ist majestätisch. 5 Die Stimme Jehovas zerbricht Cedern, ja, Jehova zerbricht die Cedern des Libanon; 6 Und er macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie einen jungen Büffel. 7 Die Stimme Jehovas sprüht Feuerflammen aus; 8 Die Stimme Jehovas erschüttert die Wüste, Jehova erschüttert die Wüste Kades. 9 Die Stimme Jehovas macht Hindinnen kreißen, und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel spricht alles: Herrlichkeit! 10 Jehova thront auf der Wasserflut, und Jehova thront als König ewiglich. 11 Jehova wird Stärke geben seinem Volke, Jehova wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ich will dich erheben, Jehova, denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde. 2 Jehova, mein Gott! zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt. 3 Jehova! du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeführt, hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren. 4 Singet Psalmen Jehova, ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges Gedächtnis! 5 Denn ein Augenblick ist in seinem Zorn, ein Leben in seiner Gunst; am Abend kehrt Weinen ein, und am Morgen ist Jubel da. 6 Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Ich werde nicht wanken ewiglich. 7 Jehova! in deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt. 8 Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich: 9 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden? 10 Höre, Jehova, und sei mir gnädig! Jehova, sei mein Helfer! 11 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet; 12 auf daß meine Seele dich besinge und nicht schweige. Jehova, mein Gott, in Ewigkeit werde ich dich preisen!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, auf der Gittith. Ein Psalm von David. 2 Jahwe, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deine Majestät gestellt hast über die Himmel! Und. üb.: mit deiner Majestät die Himmel angetan hast 3 Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge hast du Macht Und.: Lob gegründet um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen. 4 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? O. dich fürsorglich seiner annimmst 6 Denn ein wenig O. eine kleine Zeit hast du ihn unter die Engel Hebr. Elohim erniedrigt; Eig. geringer gemacht als und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt: 8 Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes, 9 das Gevögel des Himmels und die Fische des Meeres, was die Pfade der Meere durchwandert. 10 Jahwe, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde! 9 1 Dem Vorsänger, nach Muth Labben. Ein Psalm von David. 2 Ich will Jahwe preisen mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten. 3 In dir will ich mich freuen und frohlocken, will deinen Namen besingen, o Höchster! 4 Als meine Feinde sich zurückwandten, strauchelten sie und kamen um O. weil meine Feinde sich zurückwandten, strauchelten und umkamen vor deinem Angesicht. 5 Denn du hast ausgeführt mein Recht und meine Rechtssache; du hast dich auf den Thron gesetzt, ein gerechter Richter. 6 Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgelöscht für immer und ewig; 7 O Feind! Zu Ende sind die Trümmer für immer; auch hast du Städte zerstört: ihr, ja, ihr Gedächtnis O. und die Städte, die du zerstört hast, deren, ja, deren Gedächtnis ist verschwunden. 8 Jahwe aber thront ewiglich; er hat seinen Thron aufgestellt zum Gericht. 9 Und er, er wird den Erdkreis richten in Gerechtigkeit, wird über die Völkerschaften Gericht halten in Geradheit. 10 Und Jahwe wird eine hohe Feste sein dem Unterdrückten, eine hohe Feste in Zeiten der Drangsal. 11 Und auf dich werden vertrauen, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich suchen, Jahwe. 12 Singet Psalmen Eig. Singspielet Jahwe, der Zion bewohnt, verkündet unter den Völkern seine Taten! 13 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden Eig. der Gebeugten. Nach and. Lesart: der Sanftmütigen oder Demütigen; so auch [Ps 10,12]. S. die Anm. zu [V. 18] nicht vergessen. 14 Sei mir gnädig, Jahwe! Sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes; 15 auf daß ich all dein Lob erzähle in den Toren der Tochter Zion, frohlocke über deine Rettung. 16 Versunken sind die Nationen in die Grube, die sie gemacht; ihr Fuß ward gefangen in dem Netze, das sie heimlich gelegt haben. 17 Jahwe ist bekannt geworden: er hat Gericht ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt hat in dem Werke seiner Hände. Higgajon, [Saitenspiel] [Sela.] 18 Es werden zum Scheol umkehren die Gesetzlosen, alle Nationen, die Gottes vergessen. 19 Denn nicht für immer wird der Arme vergessen sein, noch für ewig verloren die Hoffnung der Sanftmütigen. Nach and. Lesart: der Elenden; die beiden hebr. Wörter sind nach Form und Bedeutung eng miteinander verwandt 20 Stehe auf, Jahwe! Nicht habe der Mensch die Oberhand; vor deinem Angesicht mögen gerichtet werden die Nationen! 21 Lege Furcht auf sie, Jahwe; mögen die Nationen wissen, daß sie Menschen sind! [Sela.] 10 1 Warum, Jahwe, stehst du fern, verbirgst dich in Zeiten der Drangsal? 2 In seinem Hochmut verfolgt der Gesetzlose hitzig den Elenden. O. Durch den Hochmut des Gesetzlosen wird der Elende sehr geängstigt Sie werden erhascht werden in den Anschlägen, die sie ersonnen haben. 3 Denn der Gesetzlose rühmt sich des Gelüstes seiner Seele; und er segnet den Habsüchtigen, er verachtet Jahwe. 4 Der Gesetzlose spricht nach seinem Hochmut: Eig. seiner Hochnäsigkeit Er wird nicht nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott! 5 Es gelingen seine Wege Eig. Kräftig [dauerhaft] sind seine Wege allezeit; hoch sind deine Gerichte, weit von ihm entfernt; alle seine Widersacher, er bläst sie an. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein. 7 Sein Mund ist voll Fluchens und Truges und Bedrückung; unter seiner Zunge ist Mühsal und Unheil. 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach. 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht. 10 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott El vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's! 12 Stehe auf, Jahwe! Gott, El erhebe deine Hand! Vergiß nicht der Elenden! 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen? 14 Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du. 15 Zerbrich den Arm des Gesetzlosen; und der Böse, suche dh. ahnde seine Gesetzlosigkeit, bis daß du sie nicht mehr findest! 16 Jahwe ist König immer und ewiglich; die Nationen sind umgekommen aus seinem Lande. 17 Den Wunsch der Sanftmütigen hast du gehört, Jahwe; du befestigtest ihr Herz, ließest dein Ohr aufmerken, 18 um Recht zu schaffen der Waise und dem Unterdrückten, daß der Mensch, der von der Erde ist, hinfort nicht mehr schrecke. 11 1 Dem Vorsänger. Von David. Auf Jahwe traue ich; wie saget ihr zu meiner Seele: Fliehet Nach and. Lesart: Fliehe wie ein Vogel O. ihr Vögel nach eurem Berge? 2 Denn siehe, die Gesetzlosen spannen den Bogen, sie haben ihren Pfeil auf der Sehne gerichtet, um im Finstern zu schießen auf die von Herzen Aufrichtigen. 3 Wenn die Grundpfeiler umgerissen werden, was tut dann der Gerechte? 4 Jahwe ist in seinem heiligen Palast. O. Tempel Jahwe, in den Himmeln ist sein Thron; seine Augen schauen, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder. 5 Jahwe prüft den Gerechten; und den Gesetzlosen und den, der Gewalttat liebt, haßt seine Seele. 6 Er wird Schlingen dh. wahrsch. Blitze regnen lassen auf die Gesetzlosen; Feuer und Schwefel und Glutwind wird das Teil ihres Bechers sein. 7 Denn gerecht ist Jahwe, Gerechtigkeiten dh. Betätigungen der Gerechtigkeit liebt er. Sein Angesicht schaut den Aufrichtigen an. O. Die Aufrichtigen werden sein Angesicht schauen 12 1 Dem Vorsänger, auf der Scheminith. Ein Psalm von David. 2 Rette, Jahwe! Denn der Fromme ist dahin, denn die Treuen sind verschwunden unter den Menschenkindern. 3 Sie reden Falschheit, O. Eitles ein jeder mit seinem Nächsten; ihre Lippen schmeicheln, W. schmeichelnde Lippe mit doppeltem Herzen reden sie. 4 Jahwe wird ausrotten O. rotte aus alle schmeichelnden Lippen, die Zunge, die große Dinge redet, 5 die da sagen: Wir werden überlegen sein mit unserer Zunge, unsere Lippen sind mit uns; wer ist unser Herr? 6 Wegen der gewalttätigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jahwe; ich will in Sicherheit Eig. Rettung, Heil stellen den, der danach schmachtet. And. üb.: welchen man anschnaubt 7 Die Worte Jahwes sind reine Worte Silber, das geläutert in dem Schmelztiegel zur Erde fließt, siebenmal gereinigt. 8 Du, Jahwe, wirst sie bewahren, wirst sie W. ihn; s. [V. 5] behüten vor diesem Geschlecht ewiglich. 9 Die Gesetzlosen wandeln ringsumher, wenn die Gemeinheit erhöht ist bei den Menschenkindern. 13 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Bis wann, Jahwe, willst du meiner vergessen immerdar? Bis wann willst du dein Angesicht vor mir verbergen? 3 Bis wann soll ich Ratschläge hegen in meiner Seele, Kummer in meinem Herzen bei Tage? Bis wann soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue her, antworte mir, Jahwe, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht entschlafe zum Tode, 5 daß mein Feind nicht sage: Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke. 6 Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung. 7 Ich will Jahwe singen, denn er hat wohlgetan an mir. 14 1 Dem Vorsänger. Von David. Der Tor Auch: der gemeine, gottlose Mensch spricht O. hat gesprochen in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Sie haben verderbt gehandelt, sie haben abscheulich getan; da ist keiner, der Gutes tue. 2 Jahwe hat vom Himmel herniedergeschaut auf die Menschenkinder, um zu sehen, ob ein Verständiger da sei, einer, der Gott suche. 3 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt verderbt; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer. 4 Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jahwe rufen sie nicht an. 5 Da überfiel sie ein Schrecken, denn Gott ist unter dem gerechten Geschlecht. 6 Ihr machet zum Hohn den Ratschlag des Elenden, weil Jahwe seine Zuflucht ist. O. doch Jahwe ist seine Zuflucht 7 O daß aus Zion die Rettung Israels da wäre! Wenn Jahwe die Gefangenschaft seines Volkes wendet, soll Jakob frohlocken, Israel sich freuen. 15 1 Ein Psalm; von David. Jahwe, wer wird in deinem Zelte weilen? Wer wird wohnen auf deinem heiligen Berge? 2 Der in Lauterkeit O. Vollkommenheit, Tadellosigkeit wandelt und Gerechtigkeit wirkt und Wahrheit redet von Herzen, W. mit seinem Herzen 3 nicht verleumdet mit seiner Zunge, kein Übel tut seinem Genossen, und keine Schmähung bringt auf O. ausspricht wider seinen Nächsten; 4 in dessen Augen verachtet ist der Verworfene, der aber die ehrt, welche Jahwe fürchten; hat er zum Schaden geschworen, so ändert er es nicht: 5 Der sein Geld nicht auf Zins O. Wucher gibt, und kein Geschenk nimmt wider den Unschuldigen. Wer solches tut, wird nicht wanken in Ewigkeit. 16 1 Ein Gedicht Hebr. Miktam; der Sinn des Wortes ist zweifelhaft von David. Bewahre mich, Gott, El denn ich traue auf dich! 2 Du, meine Seele, hast Viell. ist mit der alexandrin., syr. und lat. Übersetzung zu l.: Ich habe zu Jahwe gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. O. wie andere üb.: es gibt kein Gut [od. Glück] für mich außer dir 3 Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust. Der hebr. Text ist fehlerhaft; wahrsch. ist zu l.: Und zu den Heiligen, die auf Erden sind. Das sind die Herrlichen, an denen alle meine Lust ist 4 Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen. 5 Jahwe ist das Teil meines Erbes Eig. meines Anteils und meines Bechers; du erhältst mein Los. 6 Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden. 7 Jahwe werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren. 8 Ich habe Jahwe stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken. 9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. W. Ehre, wie [Ps 7,5]. And. l.: Zunge; vergl. [Apg 2,26] Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen. 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle Eig. Sättigung von Freuden ist vor deinem Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich davon Angesicht, Lieblichkeiten in O. zu deiner Rechten immerdar. 17 1 Ein Gebet; von David. Höre, Jahwe, die Gerechtigkeit, horche auf mein Schreien; nimm zu Ohren mein Gebet von Lippen ohne Trug! 2 Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen! 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert, nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund. 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich O. Beim Tun des Menschen habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt. 6 Ich, ich habe dich angerufen, denn du erhörest mich, o Gott. El Neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede! 7 Erweise wunderbar deine Gütigkeiten, der du durch deine Rechte die auf dich Trauenden O. der du die auf deine Rechte Trauenden rettest vor denen, die sich wider sie erheben. 8 Bewahre mich wie den Augapfel im Auge; Eig. den Augapfel, den Augenstern birg mich in dem Schatten deiner Flügel 9 vor den Gesetzlosen, die mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln. 10 Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz. W. in Hoffart 11 In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. 12 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, Eig. der gierig ist zu zerfleischen und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck. 13 Stehe auf, Jahwe! Komm ihm zuvor, O. tritt ihm entgegen wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert; Und.: dem Gesetzlosen, deinem Schwerte 14 von den Leuten durch deine Hand, Und.: den Leuten deiner Hand Jahwe, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern. 15 Ich, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bilde. 18 1 Dem Vorsänger. Von dem Knechte Jahwes, von David, der die Worte dieses Liedes zu Jahwe redete an dem Tage, als Jahwe ihn errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls. Vergl. [2.Sam 2]2 2 Und er sprach: Ich liebe dich, Jahwe, meine Stärke! 3 Jahwe ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, mein Hort, Eig. Felsen auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste. 4 Ich werde Jahwe anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. 5 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Eig. Wildbäche Belials erschreckten O. überfielen; so auch [2.Sam 22,5] mich; 6 die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jahwe, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren. 8 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 13 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel O. vor ihm durchfuhren sein dichtes Gewölk Hagel und feurige Kohlen. 14 Und es donnerte Jahwe in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und feurige Kohlen. 15 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, dh. die Feinde und er schleuderte Blitze Und. üb.: und der Blitze viel und verwirrte sie. dh. die Feinde 16 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase. 17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern. 18 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich. 19 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jahwe ward mir zur Stütze. 20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 21 Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 22 Denn ich habe die Wege Jahwes bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir. 24 Und ich war vollkommen O. redlich, untadlig, lauter; so auch [V. 25.30.32] gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. 25 Und Jahwe erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; 27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. Eig. verdreht 28 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen. 29 Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis. 30 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen. 31 Gott, El sein Weg ist vollkommen; Jahwes Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen. 32 Denn wer ist Gott, Eloah außer Jahwe? Und wer ein Fels, als nur unser Gott? 33 Der Gott, El der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg; 34 der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen; 35 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! 36 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß. 37 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 38 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 39 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 40 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 41 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 42 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jahwe, und er antwortete ihnen nicht. 43 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus. 44 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. O. diente mir 45 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. Eig. heuchelten mir dh. Gehorsam 46 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. 47 Jahwe lebt, und gepriesen sei mein Fels! Und erhoben werde der Gott meines Heils! 48 Der Gott, El der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf, 49 der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich. 50 Darum, Jahwe, will ich dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen Eig. und singspielen deinem Namen, 51 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. 19 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, und die Ausdehnung verkündet seiner Hände Werk. 3 Ein Tag berichtet es dem anderen, und eine Nacht meldet der anderen die Kunde W. Ein Tag sprudelt dem Tage die Rede zu, und eine Nacht zeigt der Nacht Kenntnis an davon. dh. von der Herrlichkeit und den Werken Gottes 4 Keine Rede und keine Worte, doch gehört wird ihre Stimme. Eig. deren Stimme unhörbar wäre 5 Ihre Meßschnur dh. die Ausdehnung ihres Zeugnisses geht aus über die ganze Erde, und bis an das Ende des Erdkreises ihre Sprache; Eig. ihre Worte er hat der Sonne in ihnen ein Zelt gesetzt. 6 Und sie ist wie ein Bräutigam, der hervortritt aus seinem Gemach; sie freut sich wie ein Held, zu durchlaufen die Bahn. 7 Vom Ende der Himmel ist ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden; und nichts ist vor ihrer Glut verborgen. 8 Das Gesetz Jahwes ist vollkommen, erquickend die Seele; das Zeugnis Jahwes ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen. 9 Die Vorschriften Jahwes sind richtig, erfreuend das Herz; das Gebot Jahwes ist lauter, erleuchtend die Augen. 10 Die Furcht Jahwes ist rein, bestehend in Ewigkeit. Die Rechte Jahwes sind Wahrheit, sie sind gerecht allesamt; 11 sie, die köstlicher sind als Gold und viel gediegenes Gold, und süßer als Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; O. gewarnt im Beobachten derselben ist großer Lohn. 13 Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich! O. sprich mich los 14 Auch von übermütigen halte deinen Knecht zurück; laß sie mich nicht beherrschen! Dann bin ich tadellos und bin rein von großer Übertretung. O. von der großen Übertretung 15 Laß die Reden meines Mundes und das Sinnen meines Herzens wohlgefällig vor dir sein, Jahwe, mein Fels und mein Erlöser! 20 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Jahwe erhöre dich am Tage der Drangsal, der Name des Gottes Jakobs setze dich in Sicherheit; 3 Er sende deine Hilfe aus dem Heiligtum, und von Zion aus unterstütze er dich; 4 Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! [Sela.] 5 Er gebe dir nach deinem Herzen, und alle deine Ratschläge erfülle er! 6 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen unseres Gottes das Panier erheben. O. schwingen Jahwe erfülle alle deine Bitten! 7 Jetzt weiß ich, daß Jahwe seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 8 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken dh. rühmend des Namens Jahwes, unseres Gottes. 9 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 10 Jahwe, rette! Der König erhöre uns am Tage unseres Rufens! 21 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 In deiner Kraft, O. Über deine Kraft Jahwe, freut sich der König, und wie sehr frohlockt er O. wird sich freuen... wird frohlocken über deine Rettung! 3 Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. [Sela.] 4 Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; O. entgegen auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde. 5 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 6 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. 7 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich damit verbunden Angesicht. 8 Denn auf Jahwe vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde, finden wird deine Rechte deine Hasser. 10 Wie einen Feuerofen wirst du sie machen zur Zeit deiner Gegenwart; Jahwe wird sie verschlingen in seinem Zorn, und Feuer wird sie verzehren. 11 Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. 12 Denn sie haben Böses wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden nichts vermögen. 13 Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten. 14 Erhebe dich, Jahwe, in deiner Kraft! Wir wollen singen O. so wollen wir singen und Psalmen singen Eig. singspielen deiner Macht. 22 1 Dem Vorsänger, nach: »Hindin der Morgenröte.« Ein Psalm von David. 2 Mein Gott, El mein Gott, El warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 3 Mein Gott! Ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 4 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 5 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 9 Er vertraut Eig. Er wälzt seinen Weg auf O. Vertraue auf Jahwe! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!« 10 Doch O. Denn du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen O. sorglos ruhen ließ an meiner Mutter Brüsten. 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. El 12 Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 13 Viele O. Große mächtige Farren haben mich umgeben, Stiere Eig. Starke; vergl. [Ps 50,13] von Basan mich umringt; 14 sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 15 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 16 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 18 alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; O. sehen ihre Lust an mir 19 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 20 Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zur Hilfe! 21 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige O. meine einsame, verlassene von der Gewalt O. Tatze des Hundes; 22 rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. Eig. Wildochsen 23 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 24 Ihr, die ihr Jahwe fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 25 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 26 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jahwe loben, die ihn suchen; euer Herz lebe O. wird leben immerdar. 28 Es werden eingedenk werden und zu Jahwe umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen dh. in Huldigung, Anbetung alle Geschlechter der Nationen. 29 Denn Jahwes ist das Reich, und unter den O. über die Nationen herrscht er. 30 Es essen und fallen nieder dh. in Huldigung, Anbetung alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. dh. erhalten kann 31 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. O. Es wird vom Herrn erzählt werden dem künftigen Geschlecht 32 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat. 23 1 Ein Psalm von David. Jahwe ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. 2 Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu O. an stillen Wassern. 3 Er erquickt meine Seele, er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen. 4 Auch wenn ich wanderte im Tale des Todesschattens, fürchte ich nichts Übles, denn du bist bei mir; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über. 6 Fürwahr, O. Nur Güte und Huld werden mir folgen alle Tage meines Lebens; und ich werde wohnen im Hause Jahwes auf immerdar. W. auf Länge der Tage 24 1 Von David. Ein Psalm. Jahwes ist die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen. 2 Denn er, er hat sie gegründet über Meeren, und über Strömen sie festgestellt. 3 Wer wird steigen auf den Berg Jahwes, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldiger Hände und reinen Herzens ist, der nicht zur Falschheit O. Eitelkeit erhebt seine Seele und nicht schwört zum Truge. 5 Er wird Segen empfangen von Jahwe, und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm trachten, die dein Angesicht suchen Jakob. [Sela.] 7 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 8 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? Jahwe, stark und mächtig! Jahwe, mächtig im Kampf! 9 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 10 Wer ist er, dieser König der Herrlichkeit? Jahwe der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit! [Sela.] 25 1 Von David. Zu dir, Jahwe, erhebe ich meine Seele. Die Anfangsbuchstaben der einzelnen Abteilungen dieses Psalmes folgen im Hebräischen [mit geringen Abweichungen] der alphabetischen Ordnung 2 Mein Gott, auf dich vertraue ich: Laß mich nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken! 3 Auch werden alle, die auf dich harren, nicht beschämt werden; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache. 4 Deine Wege, Jahwe, tue mir kund, deine Pfade lehre mich! 5 Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich den ganzen Tag. 6 Gedenke deiner Erbarmungen, Jahwe, und deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend, noch meiner Übertretungen; gedenke du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte willen, Jahwe! 8 Gütig und gerade ist Jahwe, darum unterweist er die Sünder in dem Wege; 9 Er leitet die Sanftmütigen im Recht, und lehrt die Sanftmütigen seinen Weg. 10 Alle Pfade Jahwes sind Güte und Wahrheit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren. 11 Um deines Namens willen, Jahwe, wirst du ja vergeben O. vergib; wie [2.Mose 34,9] meine Ungerechtigkeit; denn sie ist groß. 12 Wer ist nun der Mann, der Jahwe fürchtet? Er wird ihn unterweisen in dem Wege, den er wählen soll. 13 Seine Seele wird im Guten O. im Glück wohnen, und sein Same die Erde O. das Land besitzen. 14 Das Geheimnis Eig. Die vertraute Mitteilung, od. der vertraute Umgang Jahwes ist für die, welche ihn fürchten, und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun. 15 Meine Augen sind stets auf Jahwe gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich. 17 Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe Wahrsch. ist zu lesen: Mach Raum den Ängsten meines Herzens, und führe mich heraus aus meinen Drangsalen! 18 Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden! 19 Sieh an meine Feinde, denn ihrer sind viele, O. daß ihrer viele sind und mit grausamem Hasse hassen sie mich. 20 Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich. 21 Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich. 22 Erlöse Israel, o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen! 26 1 Von David. Richte mich, dh. Urteile über mich Jahwe! Denn in meiner Lauterkeit habe ich gewandelt; und auf Jahwe habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. 2 Prüfe mich, Jahwe, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich. 4 Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. 5 Ich habe die Versammlung der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht. 6 Ich wasche in Unschuld meine Hände, und umgehe O. will [möchte] umgehen deinen Altar, Jahwe, 7 um hören zu lassen die Stimme des Lobes, O. Dankes und um zu erzählen alle deine Wundertaten. 8 Jahwe, ich habe geliebt die Wohnung deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit. 9 Raffe meine Seele nicht weg mit O. Sammle... nicht zu Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen, 10 in deren Händen böses Vornehmen, O. Schandtat und deren Rechte voll Bestechung ist! 11 Ich aber wandle O. werde wandeln in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß steht auf ebenem Boden: Jahwe werde ich preisen in den Versammlungen. 27 1 Von David. Jahwe ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jahwe ist meines Lebens Stärke, Eig. Feste, Schutzwehr vor wem sollte ich erschrecken? 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, sie strauchelten und fielen. 3 Wenn ein Heer sich wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich: 4 Eines habe ich von Jahwe erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jahwes alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit O. Huld; wie [Sach 11,7.10] Jahwes und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Nach and. Lesart: in einer; wie [Ps 31,20] Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen O. Schirm, Schutz seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Eig. singspielen Jahwe. 7 Höre, Jahwe, mit meiner Stimme rufe ich; und sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Von dir O. Zu dir; and.: Für dich hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! Dein Angesicht, Jahwe, suche ich. O. will ich suchen 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hilfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! 10 Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jahwe mich auf. 11 Lehre mich, Jahwe, deinen Weg, und leite mich auf ebenem Pfade um meiner Feinde Eig. Nachsteller willen! 12 Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger! Denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt. 13 Wenn ich nicht geglaubt hätte, O. glaubte das Gute O. die Güte Jahwes zu schauen im Lande der Lebendigen...! 14 Harre auf Jahwe! Sei stark, und dein Herz fasse Mut, und harre auf Jahwe! 28 1 Von David. Zu dir, Jahwe rufe ich; mein Fels, wende dich nicht schweigend von mir ab, damit nicht, wenn du gegen mich verstummst, ich denen gleich sei, die in die Grube hinabfahren! 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe gegen deinen heiligen Sprachort. S. die Anm. zu [1.Kön 6,5] 3 Reiße mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihrem Nächsten, und Böses ist in ihrem Herzen! 4 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer Hände gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen! 5 Denn sie achten nicht auf die Taten Jahwes, noch auf das Werk seiner Hände. Er wird sie zerstören und nicht bauen. 6 Gepriesen sei Jahwe! Denn er hat die Stimme meines Flehens gehört. 7 Jahwe ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hat mein Herz vertraut, und mir ist geholfen worden; daher frohlockt mein Herz, und ich werde ihn preisen O. ihm danken mit meinem Liede. 8 Jahwe ist ihre Stärke, und er ist die Rettungsfeste W. die Feste der Rettungen seines Gesalbten. 9 Rette dein Volk und segne dein Erbteil; und weide sie und trage sie bis in Ewigkeit! 29 1 Ein Psalm; von David. Gebet Jahwe, ihr Söhne der Starken, gebet Jahwe Herrlichkeit und Stärke! 2 Gebet Jahwe die Herrlichkeit seines Namens; betet Jahwe an in heiliger Pracht! 3 Die Stimme Jahwes ist auf O. über den Wassern; der Gott El der Herrlichkeit donnert, Jahwe auf O. über großen Wassern. 4 Die Stimme Jahwes ist gewaltig, die Stimme Jahwes ist majestätisch. 5 Die Stimme Jahwes zerbricht Zedern, ja, Jahwe zerbricht die Zedern des Libanon; 6 und er macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon der zidonische Name für den Berg Hermon; vergl. [5.Mose 3,9] wie einen jungen Wildochsen. 7 Die Stimme Jahwes sprüht Feuerflammen aus; W. spaltet Feuerflammen 8 Die Stimme Jahwes erschüttert die Wüste, Jahwe erschüttert die Wüste Kades. 9 Die Stimme Jahwes macht Hindinnen kreißen, und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel spricht alles: W. sein Alles, dh. alles was darin ist Herrlichkeit! 10 Jahwe thront auf O. thronte bei der Wasserflut, Dasselbe Wort wie [1.Mose 6,17] und Jahwe thront als König ewiglich. 11 Jahwe wird Stärke geben seinem Volke, Jahwe wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ein Psalm, ein Einweihungslied des Hauses. Von David. 2 Ich will dich erheben, Jahwe, denn O. daß du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde. 3 Jahwe, mein Gott! Zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt. 4 Jahwe! Du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeführt, hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren. 5 Singet Psalmen Eig. Singspielte; so auch [V. 12]; [33,2] Jahwe, ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges Gedächtnis! dh. seinen heiligen Namen; vergl. [2.Mose 3,15] 6 Denn ein Augenblick ist in seinem Zorn, ein Leben in seiner Gunst; am Abend kehrt Weinen ein, und am Morgen ist Jubel da. 7 Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Eig. in meiner Ruhe, Sorglosigkeit Ich werde nicht wanken ewiglich. 8 Jahwe! In deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; Eig. Stärke bestellt meinem Berge du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt. 9 Zu dir, Jahwe, rief ich, und zum Herrn flehte ich: 10 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden? 11 Höre, Jahwe, und sei mir gnädig! Jahwe, sei mein Helfer! 12 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch dh. mein Trauerkleid hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet;
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1665 Dem Vorsänger, auf der Gittith H4210 . Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Jehova, unser Herr H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 auf der ganzen Erde H1935 , der du deine Majestät H5414 gestellt hast H8064 über die Himmel!
  3 H6310 Aus dem Munde H5768 der Kinder H3243 und Säuglinge H5797 hast du Macht H3245 gegründet H341 um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind H5358 und den Rachgierigen .
  4 H8064 Wenn ich anschaue deinen Himmel H676 , deiner Finger H4639 Werk H3394 , den Mond H3556 und die Sterne H3559 , die du bereitet hast:
  5 H6485 Was ist H120 der Mensch H2142 , daß du sein gedenkst H582 , und des Menschen H1121 Sohn, daß du auf ihn achthast?
  6 H4592 Denn ein wenig H3519 hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit H5849 und Pracht hast du ihn gekrönt .
  7 H4910 Du hast ihn zum Herrscher gemacht H4639 über die Werke H3027 deiner Hände H7272 ; alles hast du unter seine Füße gestellt:
  8 H6792 Schafe H504 und Rinder H929 allesamt und auch die Tiere H7704 des Feldes,
  9 H8064 das Gevögel des Himmels H5674 und die H1709 Fische H3220 des Meeres H734 , was die Pfade H3220 der Meere durchwandert.
  10 H3068 Jehova, unser Herr H117 , wie herrlich H8034 ist dein Name H776 auf der ganzen Erde!
9
  1 H4210 Dem Vorsänger, nach Muth Labben. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3034 Ich H3068 will Jehova H3820 preisen mit meinem ganzen Herzen H5608 , will erzählen alle deine Wundertaten.
  3 H5970 In dir H8055 will ich mich freuen H5945 und H8034 frohlocken, will deinen Namen besingen, o Höchster!
  4 H341 Als meine Feinde H7725 sich H268 zurückwandten, strauchelten sie und H6 kamen um H6440 vor deinem Angesicht .
  5 H4941 Denn du hast ausgeführt mein Recht H6213 und H3427 meine Rechtssache; du hast dich H3678 auf den Thron H8199 gesetzt, ein gerechter Richter .
  6 H4229 Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt H8034 ; ihren Namen H5703 hast du ausgelöscht für immer H5769 und ewig; -
  7 H341 O Feind H1992 ! Zu Ende sind die H6145 Trümmer für immer; auch hast du Städte H6 zerstört H2143 : ihr, ja, ihr Gedächtnis H8552 ist verschwunden.
  8 H3068 Jehova H5769 aber thront ewiglich H3559 ; er hat H3678 seinen Thron H4941 aufgestellt zum Gericht .
  9 H8199 Und er, er wird den Erdkreis richten H6664 in Gerechtigkeit, wird über die Völkerschaften Gericht halten in Geradheit.
  10 H3068 Und Jehova H4869 wird eine hohe Feste H4869 sein dem Unterdrückten, eine hohe Feste H6256 in Zeiten der Drangsal.
  11 H982 Und auf dich H8034 werden vertrauen, die deinen Namen H3045 kennen; denn du H5800 hast nicht verlassen H1875 , die dich suchen H3068 , Jehova .
  12 H3068 Singet Psalmen Jehova H6726 , der Zion H3427 bewohnt H5971 , verkündet unter den Völkern H5949 seine Taten!
  13 H1875 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat H2142 ihrer gedacht H6818 ; er hat das Schreien H6035 der Elenden H7911 nicht vergessen.
  14 H2603 Sei mir gnädig H3068 , Jehova H7200 ! Sieh H6040 an mein Elend H8130 von seiten meiner Hasser H8179 , indem du mich emporhebst aus den Toren H4194 des Todes;
  15 H8416 auf daß ich all dein Lob H5608 erzähle H8179 in den Toren H3444 der H1323 Tochter H6726 Zion, frohlocke über deine Rettung.
  16 H2883 Versunken H2098 sind die H7845 Nationen in die Grube H2934 , die sie H6213 gemacht H7272 ; ihr Fuß H7568 ward gefangen in dem Netze H1471 , das H3920 sie heimlich gelegt haben.
  17 H3068 Jehova H3045 ist bekannt geworden: er hat H4941 Gericht H5367 ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt H6213 hat H6467 in dem Werke H3709 seiner Hände H5542 . [ Higgajon, Sela .]
  18 H7725 Es werden H7913 zum Scheol umkehren die Gesetzlosen, alle Nationen, die Gottes vergessen.
  19 H5331 Denn nicht H7911 für immer wird H34 der Arme H5703 vergessen sein, noch für ewig H6 verloren H8615 die Hoffnung der Sanftmütigen.
  20 H6440 Stehe auf H3068 , Jehova H5810 ! Nicht H6965 habe H582 der Mensch H8199 die Oberhand; vor deinem Angesicht mögen gerichtet werden die Nationen!
  21 H4172 Lege Furcht H7896 auf sie H3068 , Jehova H3045 ; mögen die Nationen wissen H582 , daß sie Menschen H5542 sind! [ Sela .]
10
  1 H3068 Warum, Jehova H5975 , stehst H7350 du fern H5956 , verbirgst dich H6256 in Zeiten der Drangsal?
  2 H1346 In seinem Hochmut H6041 verfolgt der Gesetzlose hitzig den Elenden H1814 . Sie H2803 werden H2098 erhascht werden in den Anschlägen, die H8610 sie ersonnen haben.
  3 H1984 Denn der Gesetzlose rühmt H5315 sich des Gelüstes seiner Seele H1288 ; und er segnet H3068 den Habsüchtigen, er verachtet Jehova .
  4 H1875 Der Gesetzlose spricht nach H1363 seinem Hochmut H4209 : Er wird nicht H430 nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott!
  5 H1870 Es gelingen seine Wege H6256 allezeit H4791 ; hoch sind H4941 deine Gerichte H6887 , weit von ihm entfernt; alle seine Widersacher H2342 -er bläst sie an.
  6 H559 Er H3820 spricht in seinem Herzen H4131 : Ich werde H7451 nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
  7 H6310 Sein Mund H4390 ist voll H423 Fluchens H3956 und Truges und Bedrückung; unter seiner Zunge H5999 ist Mühsal und Unheil.
  8 H2026 Er H3427 sitzt H3993 im Hinterhalt H2691 der Dörfer H4565 , an verborgenen H5355 Örtern ermordet er den Unschuldigen H5869 ; seine Augen H6845 spähen dem Unglücklichen nach.
  9 H693 Er lauert H2414 im Versteck, wie ein H738 Löwe H693 in seinem Dickicht; er lauert H6041 , um den Elenden H6041 zu erhaschen; er erhascht den Elenden H7568 , indem er ihn in sein Netz H4900 zieht .
  10 H5307 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen.
  11 H559 Er H3820 spricht in seinem Herzen H410 : Gott H7911 vergißt H5641 ; er verbirgt H6440 sein Angesicht H7200 , niemals sieht er' s!
  12 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H410 ! Gott H5375 , erhebe H3027 deine Hand H7911 ! Vergiß nicht H6035 der Elenden!
  13 H430 Warum verachtet der Gesetzlose Gott H3820 , spricht in seinem Herzen H559 , du werdest nicht nachforschen?
  14 H5414 Du hast H7200 es gesehen H5999 , denn du, du schaust auf Mühsal H3027 und Gram, um zu vergelten durch deine Hand H5800 ; dir H3490 überläßt es der Unglückliche, der Waise H5826 Helfer bist du.
  15 H2220 Zerbrich den Arm H7451 des Gesetzlosen; und der Böse H1875 - suche H7665 seine Gesetzlosigkeit, bis daß du sie H1077 nicht H4672 mehr findest!
  16 H3068 Jehova H4428 ist König H5703 immer H5769 und ewiglich H6 ; die Nationen sind umgekommen H776 aus seinem Lande .
  17 H8378 Den Wunsch H8085 der Sanftmütigen hast H3068 du gehört, Jehova H3820 ; du befestigtest ihr Herz H241 , ließest dein Ohr H7181 aufmerken,
  18 H8199 um Recht H3490 zu schaffen der Waise H582 und dem Unterdrückten, daß der Mensch H776 , der von der Erde H3254 ist, hinfort nicht mehr schrecke.
11
  1 H1732 Dem Vorsänger. Von David H3068 . Auf Jehova H2620 traue H559 ich; wie saget ihr H5315 zu meiner Seele H5110 : Fliehet H6833 wie ein Vogel H2022 nach eurem Berge ?
  2 H1869 Denn siehe, die Gesetzlosen spannen H7198 den Bogen H2671 , sie haben ihren Pfeil H652 auf der Sehne gerichtet, um im Finstern H3559 zu H3384 schießen H3820 auf die von Herzen H3477 Aufrichtigen .
  3 H2040 Wenn die Grundpfeiler umgerissen werden H6466 , was tut H6662 dann der Gerechte ?
  4 H3068 Jehova H6944 ist in seinem heiligen H1964 Palast H3068 . Jehova H3678 -in den Himmeln ist sein Thron H5869 ; seine Augen H2372 schauen H6079 , seine Augenlider H974 prüfen H1121 die Menschenkinder .
  5 H3068 Jehova H974 prüft H6662 den Gerechten H157 ; und den Gesetzlosen und den, der Gewalttat liebt H8130 , haßt H5315 seine Seele .
  6 H4305 Er wird Schlingen regnen H784 lassen auf die Gesetzlosen; Feuer H1614 und Schwefel H4521 und Glutwind wird das Teil ihres Bechers sein.
  7 H6662 Denn gerecht H3068 ist Jehova H157 , Gerechtigkeiten liebt H6440 er. Sein Angesicht H3477 schaut den Aufrichtigen an.
12
  1 H4210 Dem Vorsänger, auf der Scheminith. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Rette, Jehova H539 ! Denn der Fromme ist H1121 dahin, denn die Treuen sind verschwunden unter den Menschenkindern .
  3 H3820 Sie H1696 reden H376 Falschheit, ein H7453 jeder mit seinem Nächsten H8193 ; ihre Lippen H3820 schmeicheln, mit doppeltem Herzen H1696 reden sie.
  4 H3068 Jehova H3772 wird ausrotten H2513 alle H8193 schmeichelnden Lippen H3956 , die Zunge H1419 , die große H1696 Dinge redet,
  5 H559 die da sagen H3956 : Wir werden überlegen sein mit unserer Zunge H8193 , unsere Lippen H113 sind mit uns; wer ist unser Herr ?
  6 H34 Wegen der gewalttätigen Behandlung der Elenden H6041 , wegen des Seufzens der Armen H7896 will H6965 ich nun aufstehen H559 , spricht H3068 Jehova; ich will in Sicherheit stellen den, der danach schmachtet.
  7 H3068 Die Worte Jehovas H2889 sind reine H3701 Worte-Silber H6884 , das geläutert H776 in dem Schmelztiegel zur Erde H7659 fließt, siebenmal gereinigt.
  8 H3068 Du, Jehova H8104 , wirst sie bewahren H5341 , wirst sie behüten H2098 vor diesem H1755 Geschlecht H5769 ewiglich .
  9 H1980 Die Gesetzlosen wandeln H7311 ringsumher, wenn die Gemeinheit erhöht ist bei den Menschenkindern.
13
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Bis wann, Jehova H7911 , willst du meiner vergessen H5331 immerdar H6440 ? Bis wann willst du dein Angesicht H5641 vor mir verbergen ?
  3 H6098 Bis wann soll ich H5315 Ratschläge hegen in meiner Seele H3824 , Kummer in meinem Herzen H3119 bei Tage H7896 ? Bis wann soll sich H341 mein Feind H7311 über mich erheben ?
  4 H5027 Schaue H6030 her, antworte H3068 mir, Jehova H430 , mein Gott H215 ! Erleuchte H5869 meine Augen H3462 , daß ich nicht entschlafe H4194 zum Tode,
  5 H341 daß mein Feind H559 nicht sage H3201 : Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke.
  6 H982 Ich H2617 aber, ich H3820 habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung.
  7 H3068 Ich will Jehova H7891 singen H1580 , denn er hat wohlgetan an mir.
14
  1 H1732 Dem Vorsänger. Von David H559 . Der Tor spricht H3820 in seinem Herzen H430 : Es ist kein Gott H7843 ! Sie haben verderbt H6213 gehandelt, sie haben abscheulich getan H2896 ; da ist keiner, der Gutes tue.
  2 H3068 Jehova H3426 hat H8064 vom Himmel H1121 herniedergeschaut auf die Menschenkinder H7200 , um zu sehen H430 , ob ein Verständiger da sei, einer, der Gott H1875 suche .
  3 H5493 Alle sind abgewichen, sie H3162 sind allesamt H444 verderbt; da ist H2896 keiner, der Gutes H6213 tue H259 , auch nicht einer .
  4 H3045 Haben H205 keine Erkenntnis alle, die Frevel H6466 tun H5971 , die mein Volk H398 fressen H3899 , als äßen sie Brot H3068 ? Jehova H7121 rufen H398 sie nicht an.
  5 H6343 Da H430 überfiel sie ein Schrecken, denn Gott H6662 ist unter dem gerechten H1755 Geschlecht .
  6 H6041 Ihr machet zum Hohn den Ratschlag des Elenden H3068 , weil Jehova H4268 seine Zuflucht ist.
  7 H5414 O daß H6726 aus Zion H3478 die Rettung Israels H3068 da wäre! Wenn Jehova H5971 die Gefangenschaft seines Volkes H3290 wendet, soll Jakob H3478 frohlocken, Israel H7725 sich H1523 freuen .
15
  1 H4210 Ein Psalm H1732 ; von David H3068 . Jehova H1481 , wer wird in deinem Zelte weilen? Wer wird wohnen H6944 auf deinem heiligen H2022 Berge ?
  2 H1980 Der in Lauterkeit wandelt H6664 und Gerechtigkeit H571 wirkt und Wahrheit H1696 redet H3824 von Herzen,
  3 H7270 nicht verleumdet H3956 mit seiner Zunge H7451 , kein Übel H6213 tut H5375 seinem Genossen, und H7453 keine Schmähung bringt auf seinen Nächsten;
  4 H5869 in dessen Augen H3988 verachtet H3068 ist der Verworfene, der aber die ehrt, welche Jehova H3373 fürchten H7650 ; hat H3513 er H7489 zum Schaden H4171 geschworen, so ändert er es nicht:
  5 H5355 Der sein H3701 Geld H5414 nicht auf Zins gibt H7810 , und kein Geschenk H3947 nimmt H6213 wider den Unschuldigen. Wer solches tut H4131 , wird H5769 nicht wanken in Ewigkeit .
16
  1 H1732 Ein Gedicht von David H410 . Bewahre mich, Gott H2620 , denn ich traue H8104 auf dich!
  2 H559 Du, meine Seele, hast zu Jehova gesagt H2896 : Du bist der H3068 Herr H136 ; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir.
  3 H6918 Du hast zu den Heiligen H1992 gesagt, die H776 auf Erden H117 sind, und zu den Herrlichen H2656 : An ihnen ist alle meine Lust .
  4 H7235 Viele H6094 werden der Schmerzen H312 derer sein, die einem anderen H4116 nacheilen H5262 ; ihre Trankopfer H1818 von Blut H1077 werde ich nicht H5375 spenden, und H8034 ihre Namen H8193 nicht auf meine Lippen nehmen.
  5 H3068 Jehova H4490 ist das Teil H8551 meines Erbes und meines Bechers; du erhältst H1486 mein Los .
  6 H5307 Die Meßschnüre sind mir gefallen H5159 in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil H2256 ist mir geworden.
  7 H3068 Jehova H3289 werde ich preisen, der mich beraten hat H3915 , selbst des Nachts H3629 unterweisen mich meine Nieren .
  8 H7737 Ich habe H3068 Jehova H8548 stets H3225 vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten H4131 ist, werde ich nicht wanken.
  9 H1523 Darum freut H8055 sich H3820 mein Herz H1320 , und frohlockt meine Seele. Auch mein Fleisch H983 wird in Sicherheit ruhen.
  10 H5315 Denn meine Seele H5414 wirst du H5800 dem Scheol nicht lassen H7845 , wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung H7200 sehe .
  11 H734 Du wirst mir kundtun den Weg H2416 des Lebens H7648 ; Fülle H8057 von Freuden H3045 ist H6440 vor deinem Angesicht H3225 , Lieblichkeiten in deiner Rechten H5331 immerdar .
17
  1 H8605 Ein Gebet H1732 ; von David H8085 . Höre H3068 , Jehova H6664 , die Gerechtigkeit H7181 , horche auf H7440 mein Schreien H238 ; nimm zu Ohren H8605 mein Gebet H8193 von Lippen H3808 ohne H4820 Trug!
  2 H6440 Von H4941 deiner Gegenwart gehe mein Recht H3318 aus H5869 ; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen!
  3 H3820 Du hast mein Herz H3915 geprüft, hast mich des Nachts H6884 durchforscht; du hast mich geläutert H2161 - nichts H5674 fandest du; mein Gedanke geht H6310 nicht weiter als mein Mund .
  4 H120 Was das Tun des Menschen H8104 anlangt, so habe ich mich H1697 durch das Wort H8193 deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen.
  5 H6471 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
  6 H410 Ich, ich habe dich angerufen, denn du erhörest mich, o Gott H5186 . Neige H241 dein Ohr H8085 zu mir, höre H565 meine Rede!
  7 H3225 Erweise wunderbar deine Gütigkeiten, der du durch deine Rechte H6965 die auf H2620 dich Trauenden rettest vor denen, die sich wider sie erheben.
  8 H8104 Bewahre mich H380 wie H5869 den Augapfel im Auge H6738 ; birg mich in dem Schatten deiner Flügel
  9 H2098 vor den Gesetzlosen, die H6440 mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln.
  10 H2459 Ihr fettes Herz H5462 verschließen H6310 sie, mit ihrem Munde H1696 reden H1348 sie stolz .
  11 H7896 In allen unseren Schritten haben sie H5437 uns H5869 jetzt umringt; sie richten ihre Augen H776 , uns zu Boden zu strecken.
  12 H3715 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, und wie ein junger H738 Löwe, sitzend im Versteck.
  13 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H3766 ! Komm ihm zuvor, wirf ihn H6403 nieder! Errette H5315 meine Seele H6440 von H2719 dem Gesetzlosen durch dein Schwert;
  14 H4962 von den Leuten H3027 durch deine Hand H3068 , Jehova H4962 , von den Leuten H2506 dieses Zeitlaufs! Ihr Teil H2416 ist in diesem Leben H3499 , und H990 ihren Bauch H1121 füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne H4390 die Fülle H3240 , und ihren Überfluß lassen H5768 sie ihren Kindern .
  15 H2372 Ich H6440 , ich werde dein Angesicht H6664 schauen in Gerechtigkeit H7646 , werde gesättigt werden H6974 , wenn ich erwache H8544 , mit deinem Bilde .
18
  1 H5650 Dem Vorsänger. Von dem Knechte H1732 Jehovas, von David H1697 , der die Worte H7892 dieses Liedes H1696 zu Jehova redete H3117 an dem Tage H3068 , als Jehova ihn H5337 errettet H3709 hatte aus der Hand H341 aller seiner Feinde H3068 und H3027 aus der Hand H7586 Sauls .
  2 H3068 Und H3068 er H559 sprach H7355 : Ich liebe dich H2391 , Jehova, meine Stärke!
  3 H3068 Jehova H5553 ist mein Fels H4686 und meine Burg H6403 und mein Erretter H410 ; mein Gott H6697 , mein Hort H2620 , auf ihn werde ich trauen H4043 , mein Schild H7161 und das Horn H3468 meines Heils H4869 , meine hohe Feste .
  4 H3068 Ich werde Jehova H1984 anrufen, der zu loben H7121 ist, und ich werde gerettet werden H341 von meinen Feinden .
  5 H661 Es umfingen H2256 mich die Bande H4194 des Todes H5158 , und H1204 die Ströme Belials erschreckten mich;
  6 H2256 die Bande H5437 des Scheols umringten mich H4170 , es ereilten mich H4194 die Fallstricke des Todes .
  7 H7121 In meiner Bedrängnis rief H3068 ich zu Jehova H7768 , und ich schrie H430 zu meinem Gott H935 ; er H8085 hörte H1964 aus seinem Tempel H6963 meine Stimme H6440 , und mein Schrei vor H241 ihm kam in seine Ohren .
  8 H1607 Da wankte und bebte H776 die Erde H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H2734 erzitterten und wankten, weil er entbrannt war .
  9 H6227 Rauch H5927 stieg auf H639 von seiner Nase H784 , und Feuer H398 fraß H6310 aus seinem Munde H1513 ; glühende Kohlen brannten aus ihm.
  10 H5186 Und er neigte H8064 die Himmel H3381 und fuhr H6205 hernieder, und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H5774 Und H7392 er fuhr H1675 auf H3742 einem Cherub H3671 und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen H7307 des Windes .
  12 H2822 Finsternis H7896 machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich H5439 her H4325 , Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
  13 H1259 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel H784 und feurige H1513 Kohlen .
  14 H7481 Und es donnerte H3068 Jehova H5945 in den Himmeln, und der Höchste H5414 ließ H6963 seine Stimme H1259 erschallen-Hagel H784 und feurige H1513 Kohlen .
  15 H2671 Und er schoß seine Pfeile H6327 und zerstreute H7971 sie H1300 , und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
  16 H7200 Und es wurden gesehen H4325 die Betten der Wasser H4146 , und die Grundfesten H1540 des Erdkreises wurden aufgedeckt H1606 vor deinem Schelten H3068 , Jehova H7307 , vor dem Schnauben H639 des Hauches deiner Nase .
  17 H4791 Er streckte seine Hand aus von der Höhe H3947 , er nahm H7971 mich H4871 , er zog H7227 mich aus großen H4325 Wassern .
  18 H5337 Er errettete H5794 mich von meinem starken H341 Feinde H553 und H8130 von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich.
  19 H3117 Sie ereilten mich am Tage H343 meines Unglücks H3068 , aber Jehova ward mir zur Stütze.
  20 H3318 Und er führte mich heraus H4800 ins Weite H2654 , er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
  21 H3068 Jehova H7725 vergalt mir H6664 nach meiner Gerechtigkeit H3027 , nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
  22 H8104 Denn ich habe die H1870 Wege H3068 Jehovas H7561 bewahrt, und bin H430 von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
  23 H4941 Denn alle seine Rechte H2708 waren vor mir, und seine Satzungen H5493 , ich entfernte sie nicht von mir.
  24 H8549 Und ich war vollkommen H8104 gegen ihn, und hütete mich H5771 vor meiner Ungerechtigkeit .
  25 H3068 Und Jehova H7725 erstattete mir H6664 nach meiner Gerechtigkeit H3027 , nach der Reinheit meiner Hände H5869 vor seinen Augen .
  26 H8549 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
  27 H1305 gegen den Reinen H6141 erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
  28 H8213 Denn du H3467 , du wirst H6041 retten das elende H5971 Volk H7311 , und die hohen H5869 Augen wirst du erniedrigen.
  29 H5216 Denn du, du machst meine Leuchte H215 scheinen H3068 ; Jehova H430 , mein Gott H2822 , erhellt meine Finsternis .
  30 H430 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott H7791 werde ich eine Mauer überspringen.
  31 H410 Gott H1870 -sein Weg H8549 ist vollkommen H3068 ; Jehovas H565 Wort H6884 ist geläutert H4043 ; ein Schild H2620 ist er allen, die auf ihn trauen .
  32 H433 Denn wer ist Gott H1107 , außer H3068 Jehova H6697 ? Und wer ein Fels H2108 , als nur H430 unser Gott ?
  33 H410 Der Gott H5414 , der mich H247 mit Kraft umgürtet H8549 und vollkommen H2428 macht H1870 meinen Weg;
  34 H7272 der meine Füße H7737 denen der Hindinnen gleich macht H5975 , und mich hinstellt auf H1116 meine Höhen;
  35 H3027 der meine Hände H4421 den Streit H3925 lehrt H2220 , und meine Arme H5181 spannen H5154 den ehernen H7198 Bogen!
  36 H5414 Und du H4043 gabst mir den Schild H3468 deines Heils H3225 , und deine Rechte H5582 stützte mich H7235 , und deine Herablassung machte mich groß .
  37 H7337 Du machtest Raum H7166 meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
  38 H341 Meinen Feinden H7291 jagte ich nach H5381 und erreichte sie H7725 , und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
  39 H3201 Ich H6965 zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht H5307 aufzustehen; sie fielen H7272 unter meine Füße .
  40 H2428 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
  41 H5414 Und du hast mir gegeben H6203 den Rücken H341 meiner Feinde H8130 ; und meine Hasser H6789 , ich vernichtete sie .
  42 H3068 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jehova H3467 , und er H6030 antwortete ihnen nicht.
  43 H7307 Und ich H6083 zermalmte sie wie Staub H6440 vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
  44 H7379 Du H7760 errettetest mich H7218 aus den H5971 Streitigkeiten des Volkes H5971 ; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk H1471 , das H3045 ich nicht kannte H5647 , dient mir.
  45 H241 Sowie ihr Ohr H8085 hörte H5236 , gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
  46 H5236 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
  47 H3068 Jehova H2416 lebt H1288 , und gepriesen sei H6697 mein Fels H7311 ! Und erhoben H430 werde der Gott H3468 meines Heils!
  48 H410 Der Gott H5360 , der mir Rache H5414 gab H5971 und die Völker mir unterwarf,
  49 H5337 der mich errettete H341 von meinen Feinden H376 . Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
  50 H3068 Darum, Jehova H3034 , will ich H8034 dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen deinem Namen,
  51 H3444 Dich, der H1431 groß H4428 macht die Rettungen seines Königs H6213 , und H2617 Güte H4899 erweist seinem Gesalbten H1732 , David H2233 und seinem Samen H5704 ewiglich .
19
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H8064 Die Himmel H5608 erzählen H3519 die Herrlichkeit H410 Gottes H3027 , und die Ausdehnung verkündet seiner Hände Werk.
  3 H3117 Ein Tag H3117 berichtet es H1847 dem anderen, und H3915 eine Nacht meldet der anderen die Kunde davon.
  4 H1697 Keine Rede und keine Worte H8085 , doch gehört H6963 wird ihre Stimme .
  5 H6957 Ihre Meßschnur H3318 geht aus H776 über die ganze Erde H7097 , und bis an das Ende H8121 des Erdkreises ihre Sprache; er hat der Sonne H168 in ihnen ein Zelt H7760 gesetzt .
  6 H7323 Und sie H2860 ist wie ein Bräutigam H3318 , der hervortritt aus H2646 seinem Gemach H7797 ; sie freut sich H1368 wie ein Held, zu durchlaufen die Bahn.
  7 H7097 Vom Ende H8064 der Himmel H4161 ist H7098 ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden H8622 ; und nichts ist H5641 vor ihrer Glut verborgen .
  8 H8451 Das Gesetz H3068 Jehovas H7725 ist H8549 vollkommen H5315 , erquickend die Seele H5715 ; das Zeugnis H3068 Jehovas H539 ist H2449 zuverlässig, macht weise H6612 den Einfältigen .
  9 H3068 Die Vorschriften Jehovas H215 sind H3477 richtig H3820 , erfreuend das Herz H4687 ; das Gebot H3068 Jehovas H1249 ist lauter H5869 , erleuchtend die Augen .
  10 H5703 Die H3374 Furcht H3068 Jehovas H2889 ist rein H4941 , bestehend in Ewigkeit. Die Rechte H3068 Jehovas H571 sind Wahrheit H6663 , sie sind gerecht H3162 allesamt;
  11 H2530 sie, die köstlicher H2091 sind als Gold H7227 und viel H6337 gediegenes Gold H4966 , und süßer H1706 als Honig H6688 und Honigseim .
  12 H5650 Auch wird dein Knecht H8104 durch sie H7227 belehrt; im Beobachten derselben ist großer H6118 Lohn .
  13 H5641 Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich!
  14 H5650 Auch von übermütigen halte deinen Knecht H2820 zurück; laß sie mich nicht H7227 beherrschen! Dann bin ich tadellos und bin rein von großer H6588 Übertretung .
  15 H561 Laß die Reden H6310 meines Mundes H3820 und das Sinnen meines Herzens H6440 wohlgefällig vor H3068 dir sein, Jehova H6697 , mein Fels H1350 und mein Erlöser!
20
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Jehova H6030 erhöre H7682 dich H3117 am Tage H8034 der Drangsal, der Name H430 des Gottes H3290 Jakobs setze dich in Sicherheit;
  3 H7971 Er sende H5828 deine Hilfe H6944 aus dem Heiligtum H6726 , und von Zion H5582 aus unterstütze er dich;
  4 H2142 Er gedenke H4503 aller deiner Speisopfer H5930 , und dein Brandopfer H5542 wolle er annehmen! [ Sela .]
  5 H4390 Er H5414 gebe H3824 dir nach deinem Herzen H6098 , und alle deine Ratschläge erfülle er!
  6 H8034 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen H430 unseres Gottes H3068 das Panier erheben. Jehova H4862 erfülle alle deine Bitten!
  7 H3045 Jetzt weiß H3068 ich, daß Jehova H4899 seinen Gesalbten H6944 rettet; aus seinen heiligen H3467 Himmeln wird er H6030 ihn erhören H3468 durch die Machttaten des Heils H3225 seiner Rechten .
  8 H2142 Diese gedenken H7393 der Wagen H5483 und jene der Rosse H8034 , wir aber gedenken des Namens H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes .
  9 H3766 Jene krümmen sich H5307 und fallen H5749 , wir aber stehen H6965 und halten uns aufrecht.
  10 H3068 Jehova H4428 , rette! Der König H6030 erhöre H3467 uns H3117 am Tage unseres Rufens!
21
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H5797 In deiner Kraft H3068 , Jehova H1523 , freut H8055 sich H3444 der H4428 König H3966 , und wie sehr frohlockt er über deine Rettung!
  3 H8378 Den Wunsch H3820 seines Herzens H5414 hast du ihm gegeben H8193 , und das Verlangen seiner Lippen H4513 nicht verweigert H5542 . [ Sela .]
  4 H2896 Denn mit Segnungen des Guten H7218 kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt H7896 setztest H5850 du eine Krone H6337 von gediegenem Golde .
  5 H2416 Leben H7592 erbat er von dir, du hast H5414 es ihm gegeben H753 : Länge H3117 der Tage H5703 immer H5769 und ewiglich .
  6 H1419 Groß H3519 ist seine Herrlichkeit H1935 durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn.
  7 H7896 Denn zu Segnungen setztest H5703 du ihn ewiglich H8057 ; du erfreutest ihn mit Freude H6440 durch dein Angesicht .
  8 H982 Denn auf H3068 Jehova H4428 vertraut der König H5945 , und durch des Höchsten H2617 Güte H4131 wird er nicht wanken.
  9 H3027 Deine Hand H4672 wird finden H341 alle deine Feinde H4672 , finden H3225 wird deine Rechte H8130 deine Hasser .
  10 H7896 Wie einen Feuerofen wirst du sie H6256 machen zur Zeit H3068 deiner Gegenwart; Jehova H784 wird H6440 sie H1104 verschlingen H639 in seinem Zorn H784 , und Feuer H398 wird sie verzehren .
  11 H6529 Ihre Frucht H776 wirst du von der Erde H6 vertilgen H2233 , und ihren Samen H1121 aus den Menschenkindern .
  12 H7451 Denn sie haben Böses H2803 wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden H3201 nichts vermögen .
  13 H7896 Denn du wirst sie H4340 umkehren machen, wirst deine Sehne H6440 gegen ihr Angesicht richten.
  14 H7311 Erhebe dich H3068 , Jehova H1369 , in deiner Kraft H7891 ! Wir wollen singen H5797 und Psalmen singen deiner Macht .
22
  1 H3444 Dem Vorsänger, nach: "Hindin der H7837 Morgenröte H4210 ". Ein Psalm H1732 von David .
  2 H410 Mein Gott H410 , mein Gott H5800 , warum hast du mich verlassen H7350 , bist fern H1697 von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns?
  3 H430 Mein Gott H3119 ! Ich rufe des Tages H6030 , und H1747 du antwortest nicht H3915 ; und des Nachts H7121 , und mir wird keine Ruhe.
  4 H3427 Doch du H6918 bist heilig H3478 , der du wohnst unter den Lobgesängen Israels .
  5 H982 Auf dich H1 vertrauten unsere Väter H982 ; sie vertrauten, und du errettetest sie.
  6 H2199 Zu dir schrieen H982 sie und wurden errettet; sie vertrauten auf H4422 dich und wurden nicht beschämt.
  7 H8438 Ich aber bin ein Wurm H376 und kein Mann H120 , der Menschen H2781 Hohn H5971 und der vom Volke H959 Verachtete .
  8 H7200 Alle, die mich sehen H3932 , spotten meiner; sie H8193 reißen die Lippen H5128 auf, schütteln H7218 den Kopf :
  9 H3068 "Er vertraut auf Jehova H6403 ! Der errette H2654 ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!"
  10 H982 Doch du H1518 bist es, der mich aus H990 dem Mutterleibe H517 gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter H7699 Brüsten .
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterschoße an, von meiner Mutter H990 Leibe H410 an bist du mein Gott .
  12 H7368 Sei nicht fern H7138 von mir! Denn Drangsal ist nahe H5826 , denn kein Helfer ist da.
  13 H7227 Viele H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H1316 , Stiere von Basan H3803 mich umringt;
  14 H6310 sie haben ihr Maul H738 wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen .
  15 H4325 Wie Wasser H8432 bin ich hingeschüttet, und H6106 alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H1749 ; wie Wachs H3820 ist geworden mein Herz H4549 , es H4578 ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide .
  16 H3581 Meine Kraft H3001 ist vertrocknet H2789 wie ein Scherben H3956 , und meine Zunge H1692 klebt an H4455 meinem Gaumen H6083 ; und in den Staub H4194 des Todes H8239 legst du mich.
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H5712 , eine Rotte H3027 von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände H7272 und meine Füße H3738 durchgraben;
  18 H6106 alle meine Gebeine H5608 könnte ich zählen H5027 . Sie schauen H7200 und sehen mich an;
  19 H899 Sie teilen meine Kleider H2505 unter sich H3830 , und über mein Gewand H5307 werfen H1486 sie das Los .
  20 H3068 Du aber, Jehova H7368 , sei nicht fern H360 ! Meine Stärke H2363 , eile H5833 mir zur Hilfe!
  21 H5337 Errette H2719 vom Schwert H5315 meine Seele H3027 , meine einzige von der Gewalt des Hundes;
  22 H6310 rette mich aus dem Rachen H738 des Löwen H3467 ! Ja, du hast H7161 mich erhört von den Hörnern der Büffel.
  23 H5608 Verkündigen H8034 will ich deinen Namen H251 meinen Brüdern H6951 ; inmitten der Versammlung H1984 will ich dich loben .
  24 H3068 Ihr, die ihr Jehova H3373 fürchtet H1984 , lobet H2233 ihn; aller Same H3290 Jakobs H1481 , verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm H2233 , aller Same H3478 Israels!
  25 H959 Denn nicht verachtet H6039 hat er, noch verabscheut das Elend H6041 des Elenden H6440 , noch sein Angesicht H5641 vor ihm verborgen H7768 ; und als er zu ihm schrie H8085 , hörte er.
  26 H7227 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen H6951 Versammlung H7999 ; bezahlen H5088 will ich meine Gelübde H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H5703 Die H7646 Sanftmütigen werden H398 essen H3068 und satt werden; es werden Jehova H1984 loben H1875 , die ihn suchen H3824 ; euer Herz H2421 lebe immerdar.
  28 H657 Es H7725 werden H3068 eingedenk werden und zu Jehova H776 umkehren alle Enden der Erde H6440 ; und vor H7812 dir werden niederfallen H4940 alle Geschlechter der Nationen.
  29 H3068 Denn Jehovas H1471 ist das H4410 Reich H4910 , und unter den Nationen herrscht er.
  30 H398 Es essen H3381 und fallen nieder H1879 alle Fetten H776 der Erde H6440 ; vor H7812 ihm werden sich H3766 beugen H6083 alle, die in den Staub H5315 hinabfahren, und der seine Seele H2421 nicht am Leben erhält.
  31 H2233 Ein Same H5647 wird ihm dienen H136 ; er wird dem Herrn H1755 als ein Geschlecht H5608 zugerechnet werden .
  32 H5046 Sie H3205 werden H6666 kommen und verkünden seine Gerechtigkeit H5971 einem Volke H935 , welches geboren wird, daß er H6213 es getan hat.
23
  1 H4210 Ein Psalm H1732 von David H3068 . Jehova H7462 ist mein Hirte H2637 , mir wird nichts mangeln .
  2 H5095 Er lagert mich H7257 auf H4999 grünen Auen H4325 , er führt mich zu stillen Wassern .
  3 H5315 Er erquickt meine Seele H5148 , er leitet mich H6664 in Pfaden der Gerechtigkeit H7725 um H8034 seines Namens willen.
  4 H3212 Auch wenn ich wanderte H3372 im Tale des Todesschattens, fürchte H7451 ich nichts Übles H7626 , denn du bist bei mir; dein Stecken H4938 und dein Stab H5162 , sie trösten mich.
  5 H6186 Du bereitest H6440 vor mir H7979 einen Tisch H6887 angesichts meiner Feinde H7218 ; du hast mein Haupt H8081 mit Öl H3563 gesalbt, mein Becher fließt über.
  6 H7291 Fürwahr, Güte und Huld werden mir folgen H3117 alle Tage H2416 meines Lebens H2617 ; und ich H3427 werde wohnen H1004 im Hause H3068 Jehovas H753 auf immerdar .
24
  1 H1732 Von David H4210 . Ein Psalm H3068 . Jehovas H4393 ist H776 die Erde H3427 und ihre Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen .
  2 H3559 Denn er, er hat H3245 sie gegründet H5104 über Meeren, und über Strömen sie festgestellt.
  3 H5927 Wer wird steigen H6965 auf H2022 den Berg H3068 Jehovas H6944 , und wer wird stehen an seiner heiligen H4725 Stätte ?
  4 H5355 Der unschuldiger H3709 Hände H5375 und H3824 reinen Herzens H7723 ist, der nicht H5315 zur Falschheit erhebt seine Seele H7650 und nicht schwört zum Truge.
  5 H1293 Er wird Segen H3068 empfangen von Jehova H5375 , und H6666 Gerechtigkeit H430 von dem Gott H3468 seines Heils .
  6 H1755 Dies ist das Geschlecht H1245 derer, die nach ihm H6440 trachten, die dein Angesicht H1875 suchen H3290 - Jakob H5542 . [ Sela .]
  7 H935 Erhebet, ihr H8179 Tore H7218 , eure Häupter H5375 , und H5375 erhebet euch H5769 , ewige H4428 Pforten, daß einziehe der König H3519 der Herrlichkeit!
  8 H4428 Wer ist dieser König H3519 der Herrlichkeit H3068 ? Jehova H5808 , stark H1368 und mächtig H3068 ! Jehova H1368 , mächtig im Kampf!
  9 H935 Erhebet, ihr H8179 Tore H7218 , eure Häupter H5375 , und H5375 erhebet euch H5769 , ewige H4428 Pforten, daß einziehe der König H3519 der Herrlichkeit!
  10 H4428 Wer ist er, dieser König H3519 der Herrlichkeit H3068 ? Jehova H6635 der Heerscharen H4428 , er ist der König H3519 der Herrlichkeit H5542 ! [ Sela .]
25
  1 H1732 Von David H3068 . Zu dir, Jehova H5375 , erhebe H5315 ich meine Seele .
  2 H430 Mein Gott H982 , auf dich H954 vertraue ich: Laß mich H341 nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken!
  3 H954 Auch werden H898 alle, die auf dich H6960 harren H954 , nicht beschämt werden H7387 ; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache .
  4 H1870 Deine Wege H3068 , Jehova H3045 , tue mir kund H734 , deine Pfade H3925 lehre mich!
  5 H1869 Leite H571 mich in deiner Wahrheit H3925 und lehre H430 mich, denn du bist der Gott H3468 meines Heils H6960 ; auf dich harre ich H3117 den ganzen Tag .
  6 H2142 Gedenke H3068 deiner Erbarmungen, Jehova H7356 , und H5769 deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie.
  7 H2142 Gedenke H2403 nicht der Sünden H5271 meiner Jugend H6588 , noch meiner Übertretungen H2142 ; gedenke H2617 du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte H3068 willen, Jehova!
  8 H2896 Gütig H3477 und gerade H3068 ist Jehova H3384 , darum unterweist er H2400 die Sünder H1870 in dem Wege;
  9 H1869 Er leitet H4941 die Sanftmütigen im Recht H3925 , und lehrt H1870 die Sanftmütigen seinen Weg .
  10 H734 Alle Pfade H3068 Jehovas H2617 sind Güte H571 und Wahrheit H1285 für die, welche seinen Bund H5713 und seine Zeugnisse H5341 bewahren .
  11 H8034 Um deines Namens H3068 willen, Jehova H5545 , wirst du ja vergeben H5771 meine Ungerechtigkeit H7227 ; denn sie ist groß .
  12 H376 Wer ist nun der Mann H3068 , der Jehova H3373 fürchtet H3384 ? Er H1870 wird ihn unterweisen in dem Wege H977 , den er wählen soll.
  13 H5315 Seine Seele H2896 wird im Guten H3885 wohnen H2233 , und sein Same H776 die Erde H3423 besitzen .
  14 H5475 Das Geheimnis H3068 Jehovas H3045 ist H3373 für die, welche ihn fürchten H1285 , und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun.
  15 H5869 Meine Augen H8548 sind stets H3068 auf Jehova H7272 gerichtet; denn er wird meine Füße H3318 herausführen aus H7568 dem Netze .
  16 H6437 Wende H2603 dich zu mir und sei mir gnädig H3173 , denn einsam H6041 und elend bin ich.
  17 H3824 Die Ängste meines Herzens H3318 haben sich vermehrt; führe mich heraus aus meinen Drangsalen!
  18 H7200 Sieh H5999 an mein Elend H6040 und meine Mühsal H5375 , und vergib H2403 alle meine Sünden!
  19 H7200 Sieh H341 an meine Feinde H7231 , denn ihrer sind H8130 viele, und mit grausamem Hasse hassen sie mich.
  20 H5315 Bewahre meine Seele H5337 und errette H954 mich H2620 ! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue H8104 auf dich .
  21 H5341 Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten H6960 , denn ich harre auf dich.
  22 H6299 Erlöse H3478 Israel H430 , o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen!
26
  1 H1732 Von David H8199 . Richte H3068 mich, Jehova H982 ! Denn in meiner Lauterkeit habe ich H1980 gewandelt H3068 ; und auf Jehova H4571 habe ich vertraut, ich werde nicht wanken .
  2 H974 Prüfe H3068 mich, Jehova H6884 , und erprobe mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz!
  3 H5869 Denn deine Güte ist vor meinen Augen H571 , und in deiner Wahrheit H1980 wandle H2617 ich .
  4 H7723 Nicht H3427 habe ich H5956 gesessen bei falschen H4962 Leuten H935 , und mit Hinterlistigen ging ich nicht um.
  5 H8130 Ich habe die H6951 Versammlung H3427 der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht.
  6 H7364 Ich wasche H5356 in Unschuld H3709 meine Hände H4196 , und umgehe deinen Altar H3068 , Jehova,
  7 H8085 um hören H6963 zu lassen die Stimme H5608 des Lobes, und um zu erzählen alle deine Wundertaten.
  8 H3068 Jehova H157 , ich habe H4583 geliebt die Wohnung H1004 deines Hauses H3519 und den Wohnort deiner Herrlichkeit .
  9 H622 Raffe H5315 meine Seele H2400 nicht weg mit Sündern H2416 , noch mein Leben mit Blutmenschen,
  10 H3027 in deren Händen H3225 böses Vornehmen, und deren Rechte H4390 voll Bestechung ist!
  11 H6299 Ich H3212 aber wandle H2603 in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H5975 steht auf H3068 ebenem Boden: Jehova H4721 werde ich preisen in den Versammlungen .
27
  1 H1732 Von David H3068 . Jehova H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 , vor wem sollte ich mich fürchten H3068 ? Jehova H2416 ist meines Lebens H4581 Stärke, vor wem sollte ich erschrecken?
  2 H1320 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch H7126 zu H398 fressen H6862 , meine Bedränger und meine Feinde H5307 -sie strauchelten und fielen .
  3 H4264 Wenn ein Heer H2583 sich H6965 wider mich lagert, nicht H3372 fürchtet sich H3820 mein Herz H4421 ; wenn Krieg H982 sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich :
  4 H259 Eines H2372 habe ich H7592 von Jehova erbeten H3427 , nach diesem will ich trachten: zu wohnen H1004 im Hause H3117 Jehovas alle Tage H2416 meines Lebens H3068 , um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und H1245 nach ihm H1964 zu forschen in seinem Tempel .
  5 H5520 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte H3117 am Tage H7451 des Übels H6845 , er wird mich verbergen H5643 in dem Verborgenen H168 seines Zeltes H7311 ; auf H6697 einen Felsen wird er mich erhöhen.
  6 H7218 Und nun wird mein Haupt H7311 erhöht H341 sein über meine Feinde H5439 rings um mich her H2077 ; und Opfer H2076 des Jubelschalls will ich opfern H7891 in seinem Zelte, ich will singen H3068 und Psalmen singen Jehova .
  7 H8085 Höre H3068 , Jehova H6963 , mit meiner Stimme H7121 rufe H6030 ich; und H2603 sei mir gnädig und erhöre mich!
  8 H3820 Von dir hat mein Herz H559 gesagt H1245 : Du H6440 sprichst: Suchet mein Angesicht H6440 ! Dein Angesicht H3068 , Jehova H1245 , suche ich.
  9 H6440 Verbirg dein Angesicht H5650 nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht H5641 ! Du H5833 bist meine Hilfe H5203 gewesen; laß H5800 mich nicht und verlaß H430 mich nicht, Gott H3468 meines Heils!
  10 H1 Denn hätten mein Vater H517 und meine Mutter H5800 mich verlassen H3068 , so nähme doch Jehova H622 mich auf .
  11 H3384 Lehre mich H3068 , Jehova H1870 , deinen Weg H5148 , und leite mich H734 auf ebenem Pfade H8324 um meiner Feinde willen!
  12 H5414 Gib H6965 mich nicht H8267 preis der Gier meiner Bedränger! Denn falsche H5707 Zeugen H6862 sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt.
  13 H3884 Wenn H539 ich nicht geglaubt H2898 hätte, das Gute H3068 Jehovas H7200 zu H776 schauen im Lande H2416 der Lebendigen ...!
  14 H6960 Harre H3068 auf Jehova H2388 ! Sei stark H553 , und H3820 dein Herz H6960 fasse Mut, und harre H3068 auf Jehova!
28
  1 H1732 Von David H3068 . Zu dir, Jehova H6697 rufe ich; mein Fels H2814 , wende dich nicht H7121 schweigend von mir ab, damit H4911 nicht H2790 , wenn du H3381 gegen mich verstummst, ich denen gleich sei, die H953 in die Grube hinabfahren!
  2 H8085 Höre H6963 die Stimme H8469 meines Flehens H7768 , wenn ich zu dir schreie H3027 , wenn ich meine Hände H5375 aufhebe H6944 gegen deinen heiligen Sprachort.
  3 H4900 Reiße mich nicht H205 fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel H6466 tun H1696 , die friedlich reden H7453 mit ihrem Nächsten H7451 , und Böses H3824 ist in ihrem Herzen!
  4 H5414 Gib H7725 ihnen H4639 nach ihrem Tun H7455 und H6467 nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke H3027 ihrer Hände H5414 gib H1576 ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen!
  5 H2040 Denn sie H995 achten nicht auf H3068 die Taten Jehovas H4639 , noch auf das H3027 Werk seiner Hände H1129 . Er wird sie zerstören und nicht bauen .
  6 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H8085 ! Denn er hat H6963 die Stimme H8469 meines Flehens gehört.
  7 H3068 Jehova H5797 ist meine Stärke H4043 und mein Schild H3820 ; auf ihn hat mein Herz H5826 vertraut, und mir ist geholfen H3820 worden; daher frohlockt mein Herz H982 , und ich H3034 werde ihn preisen mit meinem Liede.
  8 H3068 Jehova H4899 ist H5797 ihre Stärke, und er ist die Rettungsfeste seines Gesalbten.
  9 H3467 Rette dein H5971 Volk H1288 und segne H5159 dein Erbteil H7462 ; und weide H5375 sie und trage H5769 sie bis in Ewigkeit!
29
  1 H4210 Ein Psalm H1732 ; von David H3068 . Gebet Jehova H410 , ihr Söhne der H3068 Starken, gebet Jehova H3519 Herrlichkeit H5797 und Stärke!
  2 H3068 Gebet Jehova H3519 die Herrlichkeit H8034 seines Namens H3068 ; betet Jehova H7812 an in heiliger Pracht!
  3 H6963 Die Stimme H4325 Jehovas ist auf den Wassern H410 ; der Gott H3519 der Herrlichkeit H7481 donnert H7227 , Jehova auf großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H6963 ist gewaltig, die Stimme H3068 Jehovas ist majestätisch.
  5 H6963 Die Stimme H7665 Jehovas zerbricht H730 Zedern H7665 , ja, Jehova zerbricht H730 die Zedern H3844 des Libanon;
  6 H7540 und er macht sie hüpfen H5695 wie ein Kalb H3844 , den Libanon H8303 und Sirjon H1121 wie einen jungen Wildochsen.
  7 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H3852 sprüht Feuerflammen H2672 aus;
  8 H6963 Die Stimme H4057 Jehovas erschüttert die Wüste H4057 , Jehova erschüttert die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H2834 macht Hindinnen kreißen, und entblößt H3295 die Wälder H1964 ; und in seinem Tempel H559 spricht H3519 alles: Herrlichkeit!
  10 H3068 Jehova H3068 thront auf der Wasserflut, und Jehova H4428 thront als König H5769 ewiglich .
  11 H3068 Jehova H5797 wird Stärke H5414 geben H5971 seinem Volke H3068 , Jehova H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
30
  1 H4210 Ein Psalm H1004 , ein Einweihungslied des Hauses H1732 . Von David .
  2 H7311 Ich will dich erheben H3068 , Jehova H8055 , denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen H341 lassen meine Feinde .
  3 H3068 Jehova H430 , mein Gott H7768 ! Zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt.
  4 H3068 Jehova H5927 ! Du hast H5315 meine Seele H3381 aus dem Scheol heraufgeführt, hast H2421 mich H3381 belebt aus denen, die H7585 in die Grube hinabfahren.
  5 H3068 Singet Psalmen Jehova H6944 , ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges H2143 Gedächtnis!
  6 H7281 Denn ein Augenblick H639 ist in seinem Zorn H2416 , ein Leben H6153 in seiner Gunst; am Abend H1065 kehrt Weinen H1242 ein, und am Morgen ist Jubel da.
  7 H559 Ich zwar sagte H4131 in meinem Wohlergehen: Ich werde H5769 nicht wanken ewiglich .
  8 H3068 Jehova H5975 ! In deiner Gunst hattest H5641 du H2042 festgestellt meinen Berg H926 ; du H6440 verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt.
  9 H3068 Zu dir, Jehova H7121 , rief H3068 ich, und zum Herrn H2603 flehte ich:
  10 H1215 Was für Gewinn H3381 ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die H7845 Grube H6083 ? Wird der Staub H3034 dich preisen H5046 ? Wird er H571 deine Wahrheit verkünden?
  11 H8085 Höre H3068 , Jehova H2603 , und sei mir gnädig H3068 ! Jehova H5826 , sei mein Helfer!
  12 H4234 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen H2015 verwandelt H6605 , mein Sacktuch hast du gelöst H8057 , und mit Freude H247 mich umgürtet;
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Gitthith. 2 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen. 3 Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden. 4 Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren, de maan en de sterren, die Gij bereid hebt; 5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt? 6 En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond? 7 Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet; 8 Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds. 9 Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee; hetgeen de paden der zeeën doorwandelt. O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! 9 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Muth-labben. 2 Ik zal den HEERE loven met mijn ganse hart; ik zal al Uw wonderen vertellen. 3 In U zal ik mij verblijden, en van vreugde opspringen; ik zal Uw Naam psalmzingen, o Allerhoogste! 4 Omdat mijn vijanden achterwaarts gekeerd, gevallen en vergaan zijn van Uw aangezicht. 5 Want Gij hebt mijn recht en mijn rechtszaak afgedaan; Gij hebt gezeten op den troon, o Rechter, der gerechtigheid. 6 Gij hebt de heidenen gescholden, den goddeloze verdaan, hun naam uitgedelgd, tot in eeuwigheid en altoos. 7 O vijand! zijn de verwoestingen voleind in eeuwigheid, en hebt gij de steden uitgeroeid? Hunlieder gedachtenis is met hen vergaan. 8 Maar de HEERE zal in eeuwigheid zitten; Hij heeft Zijn troon bereid ten gerichte. 9 En Hij Zelf zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken oordelen in rechtmatigheden. 10 En de HEERE zal een Hoog Vertrek zijn voor den verdrukte, een Hoog Vertrek in tijden van benauwdheid. 11 En die Uw Naam kennen, zullen op U vertrouwen, omdat Gij, HEERE, niet hebt verlaten degenen, die U zoeken. 12 Psalmzingt den HEERE, Die te Sion woont; verkondigt onder de volken Zijn daden. 13 Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet. 14 Wees mij genadig, HEERE, zie mijn ellende aan, van mijn poorten des doods; 15 Opdat ik Uw gansen lof in de poorten der dochter van Sion vertelle, dat ik mij verheuge in Uw heil. 16 De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden. 17 De HEERE is bekend geworden; Hij heeft recht gedaan; de goddeloze is verstrikt in het werk zijner handen! Higgajon, Sela. 18 De goddelozen zullen terugkeren, naar de hel toe, alle godvergetende heidenen. 19 Want de nooddruftige zal niet voor altoos vergeten worden, noch de verwachting der ellendigen in eeuwigheid verloren zijn. 20 Sta op, HEERE, laat de mens zich niet versterken; laat de heidenen voor Uw aangezicht geoordeeld worden. O HEERE! jaag hun vreze aan; laat de heidenen weten, dat zij mensen zijn. Sela. 10 1 O HEERE! waarom staat Gij van verre? waarom verbergt Gij U in tijden van benauwdheid? 2 De goddeloze vervolgt hittiglijk in hoogmoed den ellendige; laat hen gegrepen worden in de aanslagen, die zij bedacht hebben. 3 Want de goddeloze roemt over den wens zijner ziel; hij zegent den gierigaard, hij lastert den HEERE. 4 De goddeloze, gelijk hij zijn neus omhoog steekt, onderzoekt niet; al zijn gedachten zijn, dat er geen God is. 5 Zijn wegen maken ten allen tijde smarte; Uw oordelen zijn een hoogte, verre van hem; al zijn tegenpartijders, die blaast hij aan. 6 Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn. 7 Zijn mond is vol van vloek, en bedriegerijen, en list; onder zijn tong is moeite en ongerechtigheid. 8 Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme. 9 Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net. 10 Hij duikt neder, hij buigt zich; en de arme hoop valt in zijn sterke poten. 11 Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid. 12 Sta op, HEERE God! hef Uw hand op, vergeet de ellendigen niet. 13 Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken? 14 Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees. 15 Breek den arm des goddelozen en bozen; zoek zijn goddeloosheid, totdat Gij haar niet vindt. 16 De HEERE is Koning eeuwiglijk en altoos; de heidenen zijn vergaan uit Zijn land. 17 HEERE! Gij hebt den wens der zachtmoedigen gehoord; Gij zult hun hart sterken, Uw oor zal opmerken; 18 Om den wees en verdrukte recht te doen; opdat een mens van de aarde niet meer voortvare geweld te bedrijven. 11 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. Ik betrouw op den HEERE; hoe zegt gijlieden tot mijn ziel: Zwerft henen naar ulieder gebergte, als een vogel? 2 Want ziet, de goddelozen spannen den boog, zij schikken hun pijlen op de pees, om in het donkere te schieten naar de oprechten van harte. 3 Zekerlijk, de fondamenten worden omgestoten; wat heeft de rechtvaardige bedreven? 4 De HEERE is in het paleis Zijner heiligheid, des HEEREN troon is in den hemel; Zijn ogen aanschouwen, Zijn oogleden proeven de mensenkinderen. 5 De HEERE proeft den rechtvaardige; maar den goddeloze, en dien, die geweld liefheeft, haat Zijn ziel. 6 Hij zal op de goddelozen regenen strikken, vuur en zwavel; en een geweldige stormwind zal het deel huns bekers zijn. 7 Want de HEERE is rechtvaardig, Hij heeft gerechtigheden lief; Zijn aangezicht aanschouwt den oprechte. 12 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Scheminith. 2 Behoud, o HEERE; want de goedertierene ontbreekt, want de getrouwen zijn weinig geworden onder de mensenkinderen. 3 Zij spreken valsheid, een ieder met zijn naaste, met vleiende lippen; zij spreken met een dubbel hart. 4 De HEERE snijde af alle vleiende lippen, de grootsprekende tong; 5 Die daar zeggen: Wij zullen de overhand hebben met onze tong; onze lippen zijn onze! Wie is heer over ons? 6 Om de verwoesting der ellendigen, om het kermen der nooddruftigen, zal Ik nu opstaan, zegt de HEERE; Ik zal in behoudenis zetten, dien hij aanblaast. 7 De redenen des HEEREN zijn reine redenen, zilver, gelouterd in een aarden smeltkroes, gezuiverd zevenmaal. 8 Gij, HEERE, zult hen bewaren; Gij zult hen behoeden voor dit geslacht, tot in eeuwigheid. De goddelozen draven rondom, wanneer de snoodsten van des mensenkinderen verhoogd worden. 13 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 Hoe lang, HEERE, zult Gij mij steeds vergeten? Hoe lang zult Gij Uw aangezicht voor mij verbergen? 3 Hoe lang zal ik raadslagen voornemen in mijn ziel, droefenis in mijn hart bij dag? Hoe lang zal mijn vijand over mij verhoogd zijn? 4 Aanschouw, verhoor mij, HEERE, mijn God; verlicht mijn ogen, opdat ik in den dood niet ontslape; 5 Opdat niet mijn vijand zegge: Ik heb hem overmocht; mijn tegenpartijders zich verheugen, wanneer ik zou wankelen. 6 Maar ik vertrouw op Uw goedertierenheid; mijn hart zal zich verheugen in Uw heil; ik zal den HEERE zingen, omdat Hij aan mij welgedaan heeft. 14 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God. Zij verderven het, zij maken het gruwelijk met hun werk; er is niemand, die goed doet. 2 De HEERE heeft uit den hemel nedergezien op de mensenkinderen, om te zien, of iemand verstandig ware, die God zocht. 3 Zij zijn allen afgeweken, te zamen zijn zij stinkende geworden; er is niemand, die goed doet, ook niet een. 4 Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den HEERE niet aan. 5 Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard; want God is bij het geslacht des rechtvaardigen. 6 Gijlieden beschaamt den raad des ellendigen, omdat de HEERE zijn Toevlucht is. 7 Och, dat Israëls verlossing uit Sion kwame! Als de HEERE de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israël zal verblijd zijn. 15 1 Een psalm van David. HEERE, wie zal verkeren in Uw tent? Wie zal wonen op den berg Uwer heiligheid? 2 Die oprecht wandelt, en gerechtigheid werkt, en die met zijn hart de waarheid spreekt; 3 Die met zijn tong niet achterklapt, zijn metgezellen geen kwaad doet, en geen smaadrede opneemt tegen zijn naaste; 4 In wiens ogen de verworpene veracht is, maar hij eert degenen, die den HEERE vrezen; heeft hij gezworen tot zijn schade, evenwel verandert hij niet; 5 Die zijn geld niet geeft op woeker, en geen geschenk neemt tegen den onschuldige. Die deze dingen doet, zal niet wankelen in eeuwigheid. 16 1 Een gouden kleinood van David. Bewaar mij, o God! want ik betrouw op U. 2 O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U; 3 Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is. 4 De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen. 5 De HEERE is het deel mijner erve, en mijns bekers; Gij onderhoudt mijn lot. 6 De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden. 7 Ik zal den HEERE loven, Die mij raad heeft gegeven; zelfs bij nacht onderwijzen mij mijn nieren. 8 Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen. 9 Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen. 10 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie. 11 Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk. 17 1 Een gebed van David. HEERE! hoor de gerechtigheid, merk op mijn geschrei, neem ter ore mijn gebed, met onbedriegelijke lippen gesproken. 2 Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen. 3 Gij hebt mijn hart geproefd, des nachts bezocht, Gij hebt mij getoetst. Gij vindt niets; hetgeen ik gedacht heb, overtreedt mijn mond niet. 4 Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers; 5 Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen. 6 Ik roep U aan, omdat Gij mij verhoort; o God! neig Uw oor tot mij; hoor mijn rede. 7 Maak Uw weldadigheden wonderbaar, Gij, die verlost degenen, die op U betrouwen, van degenen, die tegen Uw rechterhand opstaan! 8 Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen, 9 Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen. 10 Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk. 11 In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende. 12 Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen. 13 Sta op, HEERE, kom zijn aangezicht voor, vel hem neder; bevrijd mijn ziel met Uw zwaard van den goddeloze; 14 Met Uw hand van de lieden, o HEERE! van de lieden, die van de wereld zijn, welker deel in dit leven is, welker buik Gij vervult met Uw verborgen schat; de kinderen worden verzadigd, en zij laten hun overschot hun kinderkens achter. 15 Maar ik zal Uw aangezicht in gerechtigheid aanschouwen, ik zal verzadigd worden met Uw beeld, als ik zal opwaken. 18 1 Voor den opperzangmeester, een psalm van David, den knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als hem de HEERE gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. 2 Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, HEERE, mijn Sterkte! 3 De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek. 4 Ik riep den HEERE aan, die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden. 5 Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij. 6 Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij. 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren. 8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. 10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten. 11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds. 12 Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels. 13 Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen. 14 En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen. 15 En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze. 16 En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus. 17 Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren. 18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik. 19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel. 20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. 21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. 22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan. 23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg. 24 Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid. 25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen. 26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren, bij den oprechten man houdt Gij U oprecht. 27 Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar. 28 Want Gij verlost het bedrukte volk, maar de hoge ogen vernedert Gij. 29 Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren. 30 Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur. 31 Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen. 32 Want wie is God, behalve de HEERE? En wie is een Rotssteen, dan alleen onze God? 33 Het is God, die mij met kracht omgordt; en Hij heeft mijn weg volkomen gemaakt. 34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten. 35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. 36 Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt. 37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij, en mijn enkelen hebben niet gewankeld. 38 Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had. 39 Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten. 40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. 41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik. 42 Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet. 43 Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten. 44 Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend. 45 Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen. 46 Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten. 47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen, en verhoogd zij de God mijns heils! 48 De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt; 49 Die mij uithelpt van mijn vijanden; ja, Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man des gewelds. 50 Daarom zal ik U, o HEERE! loven onder de heidenen; en Uw Naam zal ik psalmzingen; Die de verlossingen Zijns konings groot maakt, en goedertierenheid doet aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad tot in eeuwigheid. 19 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk. 3 De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap. 4 Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord. 5 Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon. 6 En die is als een bruidegom, uitgaande uit zijn slaapkamer; zij is vrolijk als een held, om het pad te lopen. 7 Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte. 8 De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende. 9 De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen. 10 De vreze des HEEREN is rein, bestaande tot in eeuwigheid, de rechten des HEEREN zijn waarheid, samen zijn zij rechtvaardig. 11 Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem. 12 Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon. 13 Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen. 14 Houd Uw knecht ook terug van trotsheden; laat ze niet over mij heersen; dan zal ik oprecht zijn en rein van grote overtreding. Laat de redenen mijns monds, en de overdenking mijns harten welbehagelijk zijn voor Uw aangezicht, o HEERE, mijn Rotssteen en mijn Verlosser! 20 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 De HEERE verhore u in den dag der benauwdheid; de Naam van den God Jakobs zette u in een hoog vertrek. 3 Hij zende uw hulp uit het heiligdom, en ondersteune u uit Sion. 4 Hij gedenke al uwer spijsofferen, en make uw brandoffer tot as. Sela. 5 Hij geve u naar uw hart, en vervulle al uw raad. 6 Wij zullen juichen over Uw heil, en de vaandelen opsteken in den Naam onzes Gods. De HEERE vervulle al uw begeerten. 7 Alsnu weet ik, dat de HEERE Zijn Gezalfde behoudt; Hij zal Hem verhoren uit den hemel Zijner heiligheid; het heil Zijner rechterhand zal zijn met mogendheden. 8 Dezen vermelden van wagens, en die van paarden; maar wij zullen vermelden van den Naam des HEEREN, onzes Gods. 9 Zij hebben zich gekromd, en zijn gevallen; maar wij zijn gerezen en staande gebleven. O HEERE! behoud; die koning verhore ons ten dage van ons roepen. 21 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil! 3 Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. Sela. 4 Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud. 5 Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos. 6 Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd. 7 Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. 8 Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen. 9 Uw hand zal alle vijanden vinden; uw rechterhand zal uw haters vinden. 10 Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren. 11 Gij zult hun vrucht van de aarde verdoen, en hun zaad van de kinderen der mensen. 12 Want zij hebben kwaad tegen U aangelegd; zij hebben een schandelijke daad bedacht, doch zullen niets vermogen. 13 Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen. Verhoog U, HEERE! in Uw sterkte; zo zullen wij zingen, en Uw macht met psalmen loven. 22 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar. 2 Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens? 3 Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte. 4 Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israëls. 5 Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen. 6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden. 7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk. 8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende: 9 Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft! 10 Gij zijt het immers, die mij uit den buik hebt uitgetogen; die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten. 11 Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God. 12 Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper. 13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd. 14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw. 15 Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands. 16 Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods. 17 Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven. 18 Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij. 19 Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad. 20 Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp. 21 Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds. 22 Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen. 23 Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen. 24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israël! 25 Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep. 26 Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen. 27 De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven. 28 Alle einden der aarde zullen het gedenken, en zich tot den HEERE bekeren; en alle geslachten der heidenen zullen voor Uw aangezicht aanbidden. 29 Want het koninkrijk is des HEEREN, en Hij heerst onder de heidenen. 30 Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden. 31 Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft. 23 1 Een psalm van David. De HEERE is mijn Herder, mij zal niets ontbreken. 2 Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren. 3 Hij verkwikt mijn ziel; Hij leidt mij in het spoor der gerechtigheid, om Zijns Naams wil. 4 Al ging ik ook in een dal der schaduw des doods, ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij; Uw stok en Uw staf, die vertroosten mij. 5 Gij richt de tafel toe voor mijn aangezicht, tegenover mijn tegenpartijders; Gij maakt mijn hoofd vet met olie, mijn beker is overvloeiende. 6 Immers zullen mij het goede en de weldadigheid volgen al de dagen mijns levens; en ik zal in het huis des HEEREN blijven in lengte van dagen. 24 1 Een psalm van David. De aarde is des HEEREN, mitsgaders haar volheid, de wereld, en die daarin wonen. 2 Want Hij heeft ze gegrond op de zeeën, en heeft ze gevestigd op de rivieren. 3 Wie zal klimmen op den berg des HEEREN, en wie zal staan in de plaats Zijner heiligheid? 4 Die rein van handen, en zuiver van hart is, die zijn ziel niet opheft tot ijdelheid, en die niet bedriegelijk zweert; 5 Die zal den zegen ontvangen van den HEERE, en gerechtigheid van den God zijns heils. 6 Dat is het geslacht dergenen, die naar Hem vragen, die Uw aangezicht zoeken, dat is Jakob! Sela. 7 Heft uw hoofden op, gij poorten, en verheft u, gij eeuwige deuren, opdat de Koning der ere inga! 8 Wie is de Koning der ere? De HEERE, sterk en geweldig, de HEERE, geweldig in den strijd. 9 Heft uw hoofden op, gij poorten, ja, heft op, gij eeuwige deuren! opdat de Koning der ere inga! 10 Wie is Hij, deze Koning der ere? De HEERE der heirscharen, Die is de Koning der ere. Sela. 25 1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. 2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij. 3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak. 4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden. 5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag. 6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid. 7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE! 8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg. 9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren. 10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren. 11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot. 12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen. 13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beërven. 14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken. 15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren. 16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig. 17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden. 18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden. 19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat. 20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U. 21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U. 22 O God! verlos Israël uit al zijn benauwdheden. 26 1 Een psalm van David! Doe mij recht, HEERE! want ik wandel in mijn oprechtigheid; en ik vertrouw op den HEERE, ik zal niet wankelen. 2 Proef mij, HEERE, en verzoek mij; toets mijn nieren en mijn hart. 3 Want Uw goedertierenheid is voor mijn ogen, en ik wandel in Uw waarheid. 4 Ik zit niet bij ijdele lieden, en met bedekte lieden ga ik niet om. 5 Ik haat de vergadering der boosdoeners, en bij de goddelozen zit ik niet. 6 Ik was mijn handen in onschuld, en ik ga rondom uw altaar, o HEERE! 7 Om te doen horen de stem des lofs, en om te vertellen al Uw wonderen. 8 HEERE! ik heb lief de woning van Uw huis, en de plaats des tabernakels Uwer eer. 9 Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds; 10 In welker handen schandelijk bedrijf is, en welker rechterhand vol geschenken is. 11 Maar ik wandel in mijn oprechtigheid, verlos mij dan en wees mij genadig. 12 Mijn voet staat op effen baan; ik zal den HEERE loven in de vergaderingen. 27 1 Een psalm van David. De HEERE is mijn Licht en mijn Heil, voor wien zou ik vrezen? De HEERE is mijns levens kracht, voor wien zou ik vervaard zijn? 2 Als de bozen, mijn tegenpartijen, en mijn vijanden tegen mij, tot mij naderden, om mijn vlees te eten, stieten zij zelven aan, en vielen. 3 Ofschoon mij een leger belegerde, mijn hart zou niet vrezen; ofschoon een oorlog tegen mij opstond, zo vertrouw ik hierop. 4 Een ding heb ik van den HEERE begeerd, dat zal ik zoeken: dat ik al de dagen mijns levens mocht wonen in het huis des HEEREN, om de liefelijkheid des HEEREN te aanschouwen, en te onderzoeken in Zijn tempel. 5 Want Hij versteekt mij in Zijn hut, ten dage des kwaads; Hij verbergt mij in het verborgene Zijner tent; Hij verhoogt mij op een rotssteen. 6 Ook nu zal mijn hoofd verhoogd worden boven mijn vijanden, die rondom mij zijn, en ik zal in Zijn tent offeranden des geklanks offeren; ik zal zingen, ja, psalmzingen den HEERE. 7 Hoor, HEERE! mijn stem, als ik roep; en wees mij genadig, en antwoord mij. 8 Mijn hart zegt tot U: Gij zegt: Zoek Mijn aangezicht; ik zoek Uw aangezicht, o HEERE! 9 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, keer Uw knecht niet af in toorn; Gij zijt mijn Hulp geweest, begeef mij niet, en verlaat mij niet, o God mijns heils! 10 Want mijn vader en mijn moeder hebben mij verlaten, maar de HEERE zal mij aannemen. 11 HEERE! leer mij Uw weg, en leid mij in het rechte pad, om mijner verspieders wil. 12 Geef mij niet over in de begeerte mijner tegenpartijders; want valse getuigen zijn tegen mij opgestaan, mitsgaders die wrevel uitblaast. 13 Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan. 14 Wacht op den HEERE, zijt sterk, en Hij zal uw hart versterken, ja, wacht op den HEERE. 28 1 Een psalm van David. Tot U roep ik, HEERE! mijn Rotssteen, houd U niet als doof van mij af; opdat ik niet, zo Gij U van mij stil houdt, vergeleken worde met degenen, die in den kuil nederdalen. 2 Hoor de stem mijner smekingen, als ik tot U roep, als ik mijn handen ophef naar de aanspraakplaats Uwer heiligheid. 3 Trek mij niet weg met de goddelozen, en met de werkers der ongerechtigheid, die van vrede spreken met hun naasten, maar kwaad is in hun hart. 4 Geef hun naar hun doen, en naar de boosheid hunner handelingen; geef hun naar hunner handen werk; doe hun vergelding tot hen wederkeren. 5 Omdat zij niet letten op de daden des HEEREN, noch op het werk Zijner handen, zo zal Hij hen afbreken en zal hen niet bouwen. 6 Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft de stem mijner smekingen gehoord. 7 De HEERE is mijn Sterkte en mijn Schild; op Hem heeft mijn hart vertrouwd, en ik ben geholpen; dies springt mijn hart van vreugde, en ik zal Hem met mijn gezang loven. 8 De HEERE is hunlieder Sterkte, en Hij is de Sterkheid der verlossingen Zijns Gezalfden. 9 Verlos Uw volk, en zegen Uw erve, en weid hen, en verhef hen tot in eeuwigheid. 29 1 Een psalm van David. Geeft den HEERE, gij kinderen der machtigen! geeft den HEERE eer en sterkte. 2 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms. 3 De stem des HEEREN is op de wateren, de God der ere dondert; de HEERE is op de grote wateren. 4 De stem des HEEREN is met kracht, de stem des HEEREN is met heerlijkheid. 5 De stem des HEEREN breekt de cederen; ja, de HEERE verbreekt de cederen van Libanon. 6 En Hij doet ze huppelen als een kalf, den Libanon en Sirjon als een jongen eenhoorn. 7 De stem des HEEREN houwt er vlammen vuurs uit. 8 De stem des HEEREN doet de woestijn beven; de HEERE doet de woestijn Kades beven. 9 De stem des HEEREN doet de hinden jongen werpen, en ontbloot de wouden; maar in Zijn tempel zegt Hem een iegelijk eer. 10 De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid. 11 De HEERE zal Zijn volk sterkte geven; de HEERE zal Zijn volk zegenen met vrede. 30 1 Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis. 2 Ik zal U verhogen, HEERE, want Gij hebt mij opgetrokken, en mijn vijanden over mij niet verblijd. 3 HEERE, mijn God! ik heb tot U geroepen, en Gij hebt mij genezen. 4 HEERE! Gij hebt mijn ziel uit het graf opgevoerd; Gij hebt mij bij het leven behouden, dat ik in den kuil niet ben nedergedaald. 5 Psalmzingt den HEERE, gij Zijn gunstgenoten! en zegt lof ter gedachtenis Zijner heiligheid. 6 Want een ogenblik is er in Zijn toorn, maar een leven in Zijn goedgunstigheid; des avonds vernacht het geween, maar des morgens is er gejuich. 7 Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid. 8 Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt. 9 Tot U, HEERE! riep ik, en ik smeekte tot den HEERE: 10 Wat gewin is er in mijn bloed, in mijn nederdalen tot de groeve? Zal U het stof loven? Zal het Uw waarheid verkondigen? 11 Hoor, HEERE! en wees mij genadig; HEERE! wees mij een Helper. 12 Gij hebt mij mijn weeklage veranderd in een rei; Gij hebt mijn zak ontbonden, en mij met blijdschap omgord; Opdat mijn eer U psalmzinge, en niet zwijge. HEERE, mijn God! in eeuwigheid zal ik U loven.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H1665 , op de Gitthith H3068 . [08:2] O HEERE H113 , onze Heere H117 ! hoe heerlijk H8034 is Uw Naam H776 op de ganse aarde H1935 ! Gij, die Uw majesteit H5414 H8798 gesteld hebt H8064 boven de hemelen.
  2 H6310 [08:3] Uit den mond H5768 der kinderkens H3243 H8802 en der zuigelingen H5797 hebt Gij sterkte H3245 H8765 gegrondvest H6887 H8802 , om Uwer tegenpartijen H341 H8802 wil, om den vijand H5358 H8693 en wraakgierige H7673 H8687 te doen ophouden.
  3 H8064 [08:4] Als ik Uw hemel H7200 H8799 aanzie H4639 , het werk H676 Uwer vingeren H3394 , de maan H3556 en de sterren H3559 H8790 , die Gij bereid hebt;
  4 H582 [08:5] Wat is de mens H2142 H8799 , dat Gij zijner gedenkt H1121 , en de zoon H120 des mensen H6485 H8799 , dat Gij hem bezoekt?
  5 H4592 [08:6] En hebt hem een weinig H2637 H8762 minder gemaakt H430 dan de engelen H3519 , en hebt hem met eer H1926 en heerlijkheid H5849 H8762 gekroond?
  6 H4910 H8686 [08:7] Gij doet hem heersen H4639 over de werken H3027 Uwer handen H7272 ; Gij hebt alles onder zijn voeten H7896 H8804 gezet;
  7 H6792 [08:8] Schapen H504 en ossen H929 , alle die; ook mede de dieren H7704 des velds.
  8 H6833 [08:9] Het gevogelte H8064 des hemels H1709 , en de vissen H3220 der zee H734 ; hetgeen de paden H3220 der zeeen H5674 H8802 doorwandelt.
  9 H3068 [08:10] O HEERE H113 , onze Heere H117 ! hoe heerlijk H8034 is Uw Naam H776 op de ganse aarde!
9
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H4192 H1121 , op Muth-labben H3068 . [09:2] Ik zal den HEERE H3034 H8686 loven H3820 met mijn ganse hart H6381 H8737 ; ik zal al Uw wonderen H5608 H8762 vertellen.
  2 H8055 H8799 [09:3] In U zal ik mij verblijden H5970 H8799 , en van vreugde opspringen H8034 ; ik zal Uw Naam H2167 H8762 psalmzingen H5945 , o Allerhoogste!
  3 H341 H8802 [09:4] Omdat mijn vijanden H268 achterwaarts H7725 H8800 gekeerd H3782 H8735 , gevallen H6 H8799 en vergaan zijn H6440 van Uw aangezicht.
  4 H4941 [09:5] Want Gij hebt mijn recht H1779 en mijn rechtszaak H6213 H8804 afgedaan H3427 H8804 ; Gij hebt gezeten H3678 op den troon H8199 H8802 , o Rechter H6664 , der gerechtigheid.
  5 H1471 [09:6] Gij hebt de heidenen H1605 H8804 gescholden H7563 , den goddeloze H6 H8765 verdaan H8034 , hun naam H4229 H8804 uitgedelgd H5769 , tot in eeuwigheid H5703 en altoos.
  6 H341 H8802 [09:7] O vijand H2723 ! zijn de verwoestingen H8552 H8804 voleind H5331 in eeuwigheid H6145 H8676 H5892 , en hebt gij de steden H5428 H8804 uitgeroeid H2143 ? Hunlieder gedachtenis H1992 is [met] hen H6 H8804 vergaan.
  7 H3068 [09:8] Maar de HEERE H5769 zal in eeuwigheid H3427 H8799 zitten H3678 ; Hij heeft Zijn troon H3559 H8790 bereid H4941 ten gerichte.
  8 H8398 [09:9] En Hij Zelf zal de wereld H8199 H8799 richten H6664 in gerechtigheid H3816 , en de volken H1777 H8799 oordelen H4339 in rechtmatigheden.
  9 H3068 [09:10] En de HEERE H4869 zal een Hoog Vertrek H1790 zijn voor den verdrukte H4869 , een Hoog Vertrek H6256 in tijden H6869 van benauwdheid.
  10 H8034 [09:11] En die Uw Naam H3045 H8802 kennen H982 H8799 , zullen op U vertrouwen H3068 , omdat Gij, HEERE H5800 H8804 , niet hebt verlaten H1875 H8802 degenen, die U zoeken.
  11 H2167 H8761 [09:12] Psalmzingt H3068 den HEERE H6726 , Die te Sion H3427 H8802 woont H5046 H8685 ; verkondigt H5971 onder de volken H5949 Zijn daden.
  12 H1875 H8802 [09:13] Want Hij zoekt H1818 de bloedstortingen H2142 H8804 , Hij gedenkt H7911 H8804 derzelve; Hij vergeet H6818 het geroep H6035 H8675 H6041 der ellendigen niet.
  13 H2603 H8798 [09:14] Wees mij genadig H3068 , HEERE H7200 H8798 , zie H6040 mijn ellende H8130 H8802 aan, van mijne haters H7311 H8789 [mij aangedaan], Gij, Die mij verhoogt H8179 uit de poorten H4194 des doods;
  14 H8416 [09:15] Opdat ik Uw gansen lof H8179 in de poorten H1323 der dochter H6726 van Sion H5608 H8762 vertelle H1523 H8799 , dat ik mij verheuge H3444 in Uw heil.
  15 H1471 [09:16] De heidenen H2883 H8804 zijn gezonken H7845 in de groeve H6213 H8804 , [die] zij gemaakt hadden H7272 ; hunlieder voet H3920 H8738 is gevangen H7568 in het net H2098 , dat H2934 H8804 zij verborgen hadden.
  16 H3068 [09:17] De HEERE H3045 H8738 is bekend geworden H4941 ; Hij heeft recht H6213 H8804 gedaan H7563 ; de goddeloze H5367 H8804 is verstrikt H6467 in het werk H3709 zijner handen H1902 ! Higgajon H5542 , Sela.
  17 H7563 [09:18] De goddelozen H7725 H8799 zullen terugkeren H7585 , naar de hel H7913 H430 toe, alle godvergetende H1471 heidenen.
  18 H34 [09:19] Want de nooddruftige H5331 zal niet voor altoos H7911 H8735 vergeten worden H8615 , [noch] de verwachting H6041 H8675 H6035 der ellendigen H5703 in eeuwigheid H6 H8799 verloren zijn.
  19 H6965 H8798 [09:20] Sta op H3068 , HEERE H582 , laat de mens H5810 H8799 zich niet versterken H1471 ; laat de heidenen H6440 voor Uw aangezicht H8199 H8735 geoordeeld worden.
  20 H3068 [09:21] O HEERE H7896 H8798 ! jaag H4172 H8675 H4172 hun vreze H1471 aan; laat de heidenen H3045 H8799 weten H582 , [dat] zij mensen H5542 zijn. Sela.
10
  1 H3068 O HEERE H5975 H8799 ! waarom staat Gij H7350 van verre H5956 H8686 ? [waarom] verbergt Gij H6256 U in tijden H6869 van benauwdheid?
  2 H7563 De goddeloze H1814 H8799 vervolgt hittiglijk H1346 in hoogmoed H6041 den ellendige H8610 H8735 ; laat hen gegrepen worden H4209 in de aanslagen H2098 , die H2803 H8804 zij bedacht hebben.
  3 H7563 Want de goddeloze H1984 H8765 roemt H8378 over den wens H5315 zijner ziel H1288 H8765 ; hij zegent H1214 H8802 den gierigaard H5006 H8765 , hij lastert H3068 den HEERE.
  4 H7563 De goddeloze H639 , gelijk hij zijn neus H1363 omhoog steekt H1875 H8799 , onderzoekt H4209 niet; al zijn gedachten H430 zijn, dat er geen God is.
  5 H1870 Zijn wegen H6256 maken ten allen tijde H2342 H8799 smarte H4941 ; Uw oordelen H4791 zijn een hoogte H6887 H8802 , verre van hem; al zijn tegenpartijders H6315 H8686 , die blaast hij aan.
  6 H559 H8804 Hij zegt H3820 in zijn hart H4131 H8735 : Ik zal niet wankelen H1755 ; want [ik] zal van geslacht H1755 tot geslacht H7451 in geen kwaad zijn.
  7 H6310 Zijn mond H4390 H8804 is vol H423 van vloek H4820 , en bedriegerijen H8496 , en list H3956 ; onder zijn tong H5999 is moeite H205 en ongerechtigheid.
  8 H3427 H8799 Hij zit H3993 in de achterlage H2691 der hoeven H4565 , in verborgene plaatsen H2026 H8799 doodt hij H5355 den onschuldige H5869 ; zijn ogen H6845 H8799 verbergen zich H2489 tegen den arme.
  9 H693 H8799 Hij legt lagen H4565 in een verborgen plaats H738 , gelijk een leeuw H5520 in zijn hol H693 H8799 ; hij legt lagen H6041 , om den ellendige H2414 H8800 te roven H2414 H8799 ; hij rooft H6041 den ellendige H4900 H8800 , als hij hem trekt H7568 in zijn net.
  10 H1794 H8799 Hij duikt neder H7817 H8799 , hij buigt zich H2426 H8675 H2489 H8676 H2489 ; en de arme hoop H5307 H8804 valt H6099 in zijn sterke [poten].
  11 H559 H8804 Hij zegt H3820 in zijn hart H410 : God H7911 H8804 heeft het vergeten H6440 , Hij heeft Zijn aangezicht H5641 H8689 verborgen H7200 H8804 , Hij ziet H5331 niet in eeuwigheid.
  12 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H410 God H5375 H0 ! hef H3027 Uw hand H5375 H8798 op H7911 H8799 , vergeet H6035 H8675 H6041 de ellendigen niet.
  13 H5006 H8765 Waarom lastert H7563 de goddeloze H430 God H559 H8804 ? zegt H3820 in zijn hart H1875 H8799 : Gij zult het niet zoeken?
  14 H7200 H8804 Gij ziet H5027 H8686 het [immers]; want Gij aanschouwt H5999 de moeite H3708 en het verdriet H3027 , opdat men het in Uw hand H5414 H8800 geve H5800 H8799 ; op U verlaat zich H2489 de arme H5826 H8802 , Gij zijt geweest een Helper H3490 van den wees.
  15 H7665 H8798 Breek H2220 den arm H7563 des goddelozen H7451 en bozen H1875 H8799 ; zoek H7562 zijn goddeloosheid H1077 , [totdat] Gij haar niet H4672 H8799 vindt.
  16 H3068 De HEERE H4428 is Koning H5769 eeuwiglijk H5703 en altoos H1471 ; de heidenen H6 H8804 zijn vergaan H776 uit Zijn land.
  17 H3068 HEERE H8378 ! Gij hebt den wens H6035 der zachtmoedigen H8085 H8804 gehoord H3820 ; Gij zult hun hart H3559 H8686 sterken H241 , Uw oor H7181 H8686 zal opmerken;
  18 H3490 Om den wees H1790 en verdrukte H8199 H8800 recht te doen H582 ; opdat een mens H776 van de aarde H3254 H8686 niet meer voortvare H6206 H8800 geweld te bedrijven.
11
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H2620 H8804 . Ik betrouw H3068 op den HEERE H559 H8799 ; hoe zegt gijlieden H5315 tot mijn ziel H5110 H8798 : Zwerft henen H2022 [naar] ulieder gebergte H6833 , [als] een vogel?
  2 H7563 Want ziet, de goddelozen H1869 H8799 spannen H7198 den boog H3559 H8790 , zij schikken H2671 hun pijlen H3499 op de pees H652 H8676 H1119 , om in het donkere H3384 H8800 te schieten H3477 naar de oprechten H3820 van harte.
  3 H8356 Zekerlijk, de fondamenten H2040 H8735 worden omgestoten H6662 ; wat heeft de rechtvaardige H6466 H8804 bedreven?
  4 H3068 De HEERE H1964 is in het paleis H6944 Zijner heiligheid H3068 , des HEEREN H3678 troon H8064 is in den hemel H5869 ; Zijn ogen H2372 H8799 aanschouwen H6079 , Zijn oogleden H974 H8799 proeven H1121 H120 de mensenkinderen.
  5 H3068 De HEERE H974 H8799 proeft H6662 den rechtvaardige H7563 ; maar den goddeloze H2555 , en dien, die geweld H157 H8802 liefheeft H8130 H8804 , haat H5315 Zijn ziel.
  6 H7563 Hij zal op de goddelozen H4305 H8686 regenen H6341 strikken H784 , vuur H1614 en zwavel H2152 ; en een geweldige H7307 stormwind H4521 zal het deel H3563 huns bekers zijn.
  7 H3068 Want de HEERE H6662 is rechtvaardig H157 H0 , Hij heeft H6666 gerechtigheden H157 H8804 lief H6440 ; Zijn aangezicht H2372 H8799 aanschouwt H3477 den oprechte.
12
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H8067 , op de Scheminith H3467 H8685 . [012:2] Behoud H3068 , o HEERE H2623 ; want de goedertierene H1584 H8804 ontbreekt H539 H8803 , want de getrouwen H6461 H8804 zijn weinig geworden H1121 H120 onder de mensenkinderen.
  2 H1696 H8762 [012:3] Zij spreken H7723 valsheid H376 , een ieder H7453 met zijn naaste H2513 , [met] vleiende H8193 lippen H1696 H8762 ; zij spreken H3820 met een dubbel H3820 hart.
  3 H3068 [012:4] De HEERE H3772 H8686 snijde af H2513 alle vleiende H8193 lippen H1696 H8764 H1419 , de grootsprekende H3956 tong;
  4 H559 H8804 [012:5] Die daar zeggen H1396 H8686 : Wij zullen de overhand hebben H3956 met onze tong H8193 ; onze lippen H113 zijn onze! Wie is heer over ons?
  5 H7701 [012:6] Om de verwoesting H6041 der ellendigen H603 , om het kermen H34 der nooddruftigen H6965 H8799 , zal Ik nu opstaan H559 H8799 , zegt H3068 de HEERE H3468 ; Ik zal in behoudenis H7896 H8799 zetten H6315 H8686 , dien hij aanblaast.
  6 H565 [012:7] De redenen H3068 des HEEREN H2889 zijn reine H565 redenen H3701 , zilver H6884 H8803 , gelouterd H776 in een aarden H5948 smeltkroes H2212 H8794 , gezuiverd H7659 zevenmaal.
  7 H3068 [012:8] Gij, HEERE H8104 H8799 , zult hen bewaren H5341 H8799 ; Gij zult hen behoeden H2098 voor dit H1755 geslacht H5769 , tot in eeuwigheid.
  8 H7563 [012:9] De goddelozen H1980 H8691 draven H5439 rondom H2149 , wanneer de snoodsten H1121 H120 van des mensenkinderen H7311 H8800 verhoogd worden.
13
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [013:2] Hoe lang, HEERE H5331 , zult Gij mij steeds H7911 H8799 vergeten H6440 ? Hoe lang zult Gij Uw aangezicht H5641 H8686 voor mij verbergen?
  2 H6098 [013:3] Hoe lang zal ik raadslagen H7896 H8799 voornemen H5315 in mijn ziel H3015 , droefenis H3824 in mijn hart H3119 bij dag H341 H8802 ? Hoe lang zal mijn vijand H7311 H8799 over mij verhoogd zijn?
  3 H5027 H8685 [013:4] Aanschouw H6030 H8798 , verhoor H3068 mij, HEERE H430 , mijn God H215 H8685 ; verlicht H5869 mijn ogen H4194 , opdat ik [in] den dood H3462 H8799 niet ontslape;
  4 H341 H8802 [013:5] Opdat niet mijn vijand H559 H8799 zegge H3201 H8804 : Ik heb hem overmocht H6862 ; mijn tegenpartijders H1523 H8799 zich verheugen H4131 H8735 , wanneer ik zou wankelen.
  5 H982 H8804 [013:6] Maar ik vertrouw H2617 op Uw goedertierenheid H3820 ; mijn hart H1523 H8799 zal zich verheugen H3444 in Uw heil;
  6 H3068 ik zal den HEERE H7891 H8799 zingen H1580 H8804 , omdat Hij aan mij welgedaan heeft.
14
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H5036 . De dwaas H559 H8804 zegt H3820 in zijn hart H430 : Er is geen God H7843 H8689 . Zij verderven H8581 H8689 het, zij maken het gruwelijk H5949 [met] [hun] werk H2896 ; er is niemand, die goed H6213 H8802 doet.
  2 H3068 De HEERE H8064 heeft uit den hemel H8259 H8689 nedergezien H1121 H120 op de mensenkinderen H7200 H8800 , om te zien H7919 H8688 , of iemand verstandig H3426 ware H430 , die God H1875 H8802 zocht.
  3 H5493 H8804 Zij zijn allen afgeweken H3162 , te zamen H444 H8738 zijn zij stinkende geworden H2896 ; er is niemand, die goed H6213 H8802 doet H259 , ook niet een.
  4 H6466 H8802 Hebben dan alle werkers H205 der ongerechtigheid H3045 H8804 geen kennis H5971 , die mijn volk H398 H8802 opeten H3899 , [alsof] zij brood H398 H8804 aten H7121 H0 ? Zij roepen H3068 den HEERE H7121 H8804 niet aan.
  5 H6343 Aldaar zijn zij met vervaardheid H6342 H8804 vervaard H430 ; want God H1755 is bij het geslacht H6662 des rechtvaardigen.
  6 H954 H8686 Gijlieden beschaamt H6098 den raad H6041 des ellendigen H3068 , omdat de HEERE H4268 zijn Toevlucht is.
  7 H5414 H8799 Och, dat H3478 Israels H3444 verlossing H6726 uit Sion H3068 [kwame]! Als de HEERE H7622 de gevangenen H5971 Zijns volks H7725 H8800 zal doen wederkeren H3290 , [dan] zal zich Jakob H1523 H8799 verheugen H3478 , Israel H8055 H8799 zal verblijd zijn.
15
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H3068 . HEERE H1481 H8799 , wie zal verkeren H168 in Uw tent H7931 H8799 ? Wie zal wonen H2022 op den berg H6944 Uwer heiligheid?
  2 H8549 Die oprecht H1980 H8802 wandelt H6664 , en gerechtigheid H6466 H8802 werkt H3824 , en die met zijn hart H571 de waarheid H1696 H8802 spreekt;
  3 H3956 Die met zijn tong H7270 H8804 niet achterklapt H7453 , zijn metgezellen H7451 geen kwaad H6213 H8804 doet H2781 , en geen smaadrede H5375 H8804 opneemt H7138 tegen zijn naaste;
  4 H5869 In wiens ogen H3988 H8737 de verworpene H959 H8737 veracht is H3513 H8762 , maar hij eert H3068 degenen, die den HEERE H3373 vrezen H7650 H8738 ; heeft hij gezworen H7489 H8687 tot [zijn] schade H4171 H8686 , evenwel verandert hij niet;
  5 H3701 Die zijn geld H5414 H8804 niet geeft H5392 op woeker H7810 , en geen geschenk H3947 H8804 neemt H5355 tegen den onschuldige H6213 H8802 . Die deze dingen doet H4131 H8735 , zal niet wankelen H5769 in eeuwigheid.
16
  1 H4387 Een gouden kleinood H1732 van David H8104 H8798 . Bewaar H410 mij, o God H2620 H8804 ! want ik betrouw op U.
  2 H3068 [O] [mijn] [ziel]! gij hebt tot den HEERE H559 H8804 gezegd H136 : Gij zijt de HEERE H2896 , mijn goedheid [raakt] niet tot U;
  3 H6918 [Maar] tot de heiligen H1992 , die H776 op de aarde H117 zijn, en de heerlijken H2656 , in dewelke al mijn lust is.
  4 H6094 De smarten H312 dergenen, die een anderen H4116 H8804 [God] begiftigen H7235 H8799 , zullen vermenigvuldigd worden H5262 ; ik zal hun drankofferen H1818 van bloed H5258 H8686 niet offeren H8034 , en hun namen H8193 op mijn lippen H1077 niet H5375 H8799 nemen.
  5 H3068 De HEERE H4490 is het deel H2506 mijner erve H3563 , en mijns bekers H8551 H8802 ; Gij onderhoudt H1486 mijn lot.
  6 H2256 De snoeren H5273 zijn mij in liefelijke H5307 H8804 plaatsen gevallen H8231 H8804 ; ja, een schone H5159 erfenis is mij geworden.
  7 H3068 Ik zal den HEERE H1288 H8762 loven H3289 H8804 , Die mij raad heeft gegeven H3915 ; zelfs bij nacht H3256 H8765 onderwijzen H3629 mij mijn nieren.
  8 H7737 H8765 Ik stel H3068 den HEERE H8548 geduriglijk H3225 voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand H4131 H8735 is, zal ik niet wankelen.
  9 H3820 Daarom is mijn hart H8055 H8804 verblijd H3519 , en mijn eer H1523 H8799 verheugt zich H1320 ; ook zal mijn vlees H983 zeker H7931 H8799 wonen.
  10 H5315 Want Gij zult mijn ziel H7585 in de hel H5800 H8799 niet verlaten H5414 H8799 ; Gij zult niet toelaten H2623 , dat Uw Heilige H7845 de verderving H7200 H8800 zie.
  11 H734 Gij zult mij het pad H2416 des levens H3045 H8686 bekend maken H7648 ; verzadiging H8057 der vreugde H6440 is bij Uw aangezicht H5273 ; liefelijkheden H3225 zijn in Uw rechterhand H5331 , eeuwiglijk.
17
  1 H8605 Een gebed H1732 van David H3068 . HEERE H8085 H8798 ! hoor H6664 de gerechtigheid H7181 H8685 , merk op H7440 mijn geschrei H238 H8685 , neem ter ore H8605 mijn gebed H3808 H4820 , met onbedriegelijke H8193 lippen [gesproken].
  2 H4941 Laat mijn recht H6440 van voor Uw aangezicht H3318 H8799 uitgaan H5869 , laat Uw ogen H4339 de billijkheden H2372 H8799 aanschouwen.
  3 H3820 Gij hebt mijn hart H974 H8804 geproefd H3915 , des nachts H6485 H8804 bezocht H6884 H8804 , Gij hebt mij getoetst H4672 H8799 . Gij vindt H2161 H8800 niets; [hetgeen] ik gedacht heb H5674 H8799 , overtreedt H6310 mijn mond niet.
  4 H6468 Aangaande de handelingen H120 des mensen H1697 , ik heb mij, naar het woord H8193 Uwer lippen H8104 H8804 , gewacht H734 voor de paden H6530 des inbrekers;
  5 H8551 H8800 Houdende H838 mijn gangen H4570 in Uw sporen H6471 , opdat mijn voetstappen H4131 H8738 niet zouden wankelen.
  6 H7121 H8804 Ik roep U aan H6030 H8799 , omdat Gij mij verhoort H410 ; o God H5186 H8685 ! neig H241 Uw oor H8085 H8798 tot mij; hoor H565 mijn rede.
  7 H6395 H0 Maak H2617 Uw weldadigheden H6395 H8685 wonderbaar H3467 H8688 , Gij, die verlost H2620 H8802 degenen, die op [U] betrouwen H3225 , van degenen, die tegen Uw rechterhand H6965 H8693 opstaan!
  8 H8104 H8798 Bewaar H380 mij als het zwart H1323 H5869 des oogappels H5641 H8686 , verberg H6738 mij onder de schaduw H3671 Uwer vleugelen,
  9 H6440 Voor het aangezicht H7563 der goddelozen H2098 , die H7703 H8804 mij verwoesten H5315 H341 H8802 , mijner doodsvijanden H5362 H8686 , die mij omringen.
  10 H2459 Met hun vet H5462 H8804 besluiten zij H6310 [zich], met hun mond H1696 H8765 spreken zij H1348 hovaardelijk.
  11 H838 In onzen gang H5437 H8804 hebben zij ons nu omsingeld H7896 H8799 , zij zetten H5869 hun ogen H776 [op] [ons] ter aarde H5186 H8800 nederbukkende.
  12 H1825 Hij is gelijk H738 als een leeuw H3700 H8799 , die begeert H2963 H8800 te roven H3715 , en als een jonge leeuw H3427 H8802 , zittende H4565 in verborgen plaatsen.
  13 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H6923 H0 , kom H6440 zijn aangezicht H6923 H8761 voor H3766 H8685 , vel hem neder H6403 H8761 ; bevrijd H5315 mijn ziel H2719 met Uw zwaard H7563 van den goddeloze;
  14 H3027 Met Uw hand H4962 van de lieden H3068 , o HEERE H4962 ! van de lieden H2465 , die van de wereld H2506 zijn, welker deel H2416 in dit leven H990 is, welker buik H4390 H8762 Gij vervult H6840 met Uw verborgen H1121 [schat]; de kinderen H7646 H8799 worden verzadigd H3240 H0 , en zij laten H3499 hun overschot H5768 hun kinderkens H3240 H8689 achter.
  15 H6440 [Maar] ik zal Uw aangezicht H6664 in gerechtigheid H2372 H8799 aanschouwen H7646 H8799 , ik zal verzadigd worden H8544 met Uw beeld H6974 H8687 , als ik zal opwaken.
18
  1 H5329 H8764 Voor den opperzangmeester H1732 , [een] [psalm] van David H5650 , den knecht H3068 des HEEREN H1697 , die de woorden H7892 dezes lieds H3068 tot den HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H3117 , ten dage H3068 , als hem de HEERE H5337 H8689 gered had H3709 uit de hand H341 H8802 van al zijn vijanden H3027 , en uit de hand H7586 van Saul H559 H8799 . [018:2] Hij zeide H7355 H8799 dan: Ik zal U hartelijk liefhebben H3068 , HEERE H2391 , mijn Sterkte!
  2 H3068 [018:3] De HEERE H5553 is mijn Steenrots H4686 , en mijn Burg H6403 H8764 , en mijn Uithelper H410 ; mijn God H6697 , mijn Rots H2620 H8799 , op Welken ik betrouw H4043 ; mijn Schild H7161 , en de Hoorn H3468 mijns heils H4869 , mijn Hoog Vertrek.
  3 H7121 H8799 [018:4] Ik riep H3068 den HEERE H1984 H8794 aan, die te prijzen is H3467 H8735 , en werd verlost H341 H8802 van mijn vijanden.
  4 H2256 [018:5] Banden H4194 des doods H661 H8804 hadden mij omvangen H5158 , en beken H1100 Belials H1204 H8762 verschrikten mij.
  5 H2256 [018:6] Banden H7585 der hel H5437 H8804 omringden H4170 mij, strikken H4194 des doods H6923 H8765 bejegenden mij.
  6 H6862 [018:7] Als mij bange H7121 H8799 was, riep ik H3068 den HEERE H7768 H8762 aan, en riep H430 tot mijn God H8085 H8799 ; Hij hoorde H6963 mijn stem H1964 uit Zijn paleis H7775 , en mijn geroep H6440 voor Zijn aangezicht H935 H8799 kwam H241 in Zijn oren.
  7 H1607 H8799 [018:8] Toen daverde H7493 H8799 en beefde H776 de aarde H4146 , en de gronden H2022 der bergen H7264 H8799 beroerden zich H1607 H8691 en daverden H2734 H8804 , omdat Hij ontstoken was.
  8 H6227 [018:9] Rook H5927 H8804 ging op H639 van Zijn neus H784 , en een vuur H6310 uit Zijn mond H398 H8799 verteerde H1513 ; kolen H1197 H8804 werden daarvan aangestoken.
  9 H5186 H8799 [018:10] En Hij boog H8064 den hemel H3381 H8799 , en daalde neder H6205 , en donkerheid H7272 was onder Zijn voeten.
  10 H7392 H8799 [018:11] En Hij voer H3742 op een cherub H5774 H8799 , en vloog H1675 H8799 ; ja, Hij vloog snellijk H3671 op de vleugelen H7307 des winds.
  11 H2822 [018:12] Duisternis H7896 H8799 zette Hij H5643 tot Zijn verberging H5439 ; rondom H5521 Hem was Zijn tent H2824 , duisterheid H4325 der wateren H5645 , wolken H7834 des hemels.
  12 H5051 [018:13] Van den glans H5674 H8804 , die voor Hem was, dreven H5645 Zijn wolken H1259 daarhenen, hagel H784 en vurige H1513 kolen.
  13 H3068 [018:14] En de HEERE H7481 H8686 donderde H8064 in den hemel H5945 , en de Allerhoogste H5414 H8799 gaf H6963 Zijn stem H1259 , hagel H784 en vurige H1513 kolen.
  14 H7971 H8799 [018:15] En Hij zond H2671 Zijn pijlen H6327 H8686 uit, en verstrooide H7232 H8804 ze; en Hij vermenigvuldigde H1300 de bliksemen H2000 H8799 , en verschrikte ze.
  15 H650 [018:16] En de diepe kolken H4325 der wateren H7200 H8735 werden gezien H4146 , en de gronden H8398 der wereld H1540 H8735 werden ontdekt H1606 , van Uw schelden H3068 , o HEERE H5397 ! van het geblaas H7307 des winds H639 van Uw neus.
  16 H7971 H8799 [018:17] Hij zond H4791 van de hoogte H3947 H8799 , Hij nam H4871 H8686 mij, Hij trok H7227 mij op uit grote H4325 wateren.
  17 H5337 H8686 [018:18] Hij verloste H5794 mij van mijn sterken H341 H8802 vijand H8130 H8802 , en van mijn haters H553 H8804 , omdat zij machtiger waren dan ik.
  18 H6923 H8762 [018:19] Zij hadden mij bejegend H3117 ten dage H343 mijns ongevals H3068 ; maar de HEERE H4937 was mij tot een Steunsel.
  19 H3318 H8686 [018:20] En Hij voerde H4800 mij uit in de ruimte H2502 H8762 , Hij rukte H2654 H8804 mij uit, want Hij had lust aan mij.
  20 H3068 [018:21] De HEERE H1580 H8799 vergold H6664 mij naar mijn gerechtigheid H7725 H8686 , Hij gaf mij weder H1252 naar de reinigheid H3027 mijner handen.
  21 H3068 [018:22] Want ik heb des HEEREN H1870 wegen H8104 H8804 gehouden H430 , en ben van mijn God H7561 H8804 niet goddelooslijk afgegaan.
  22 H4941 [018:23] Want al Zijn rechten H2708 waren voor mij, en Zijn inzettingen H5493 H8686 deed ik niet van mij weg.
  23 H8549 [018:24] Maar ik was oprecht H8104 H8691 bij Hem, en ik wachtte mij H5771 voor mijn ongerechtigheid.
  24 H7725 H0 [018:25] Zo gaf H3068 mij de HEERE H7725 H8686 weder H6664 naar mijn gerechtigheid H1252 , naar de reinigheid H3027 mijner handen H5869 , voor Zijn ogen.
  25 H2623 [018:26] Bij den goedertierene H2616 H8691 houdt Gij U goedertieren H8549 , bij den oprechten H1399 man H8552 H8691 houdt Gij U oprecht.
  26 H1305 H8737 [018:27] Bij den reine H1305 H8691 houdt Gij U rein H6141 , maar bij den verkeerde H6617 H8691 bewijst Gij U een Worstelaar.
  27 H3467 H8686 [018:28] Want Gij verlost H6041 het bedrukte H5971 volk H7311 H8802 , maar de hoge H5869 ogen H8213 H8686 vernedert Gij.
  28 H5216 [018:29] Want Gij doet mijn lamp H215 H8686 lichten H3068 ; de HEERE H430 , mijn God H2822 , doet mijn duisternis H5050 H8686 opklaren.
  29 H7323 H8799 [018:30] Want met U loop ik H1416 door een bende H430 , en met mijn God H1801 H8762 spring ik H7791 over een muur.
  30 H410 [018:31] Gods H1870 weg H8549 is volmaakt H565 ; de rede H3068 des HEEREN H6884 H8803 is doorlouterd H4043 ; Hij is een Schild H2620 H8802 allen, die op Hem betrouwen.
  31 H433 [018:32] Want wie is God H1107 , behalve H3068 de HEERE H6697 ? En wie is een Rotssteen H2108 , dan alleen H430 onze God?
  32 H410 [018:33] Het is God H2428 , die mij met kracht H247 H8764 omgordt H1870 ; en Hij heeft mijn weg H8549 volkomen H5414 H8799 gemaakt.
  33 H7737 H8764 [018:34] Hij maakt H7272 mijn voeten H355 gelijk als der hinden H5975 H8686 , en Hij stelt H1116 mij op mijn hoogten.
  34 H3925 H8764 [018:35] Hij leert H3027 mijn handen H4421 ten strijde H5154 , zodat een stalen H7198 boog H2220 met mijn armen H5181 H8765 verbroken is.
  35 H4043 [018:36] Ook hebt Gij mij het schild H3468 Uws heils H5414 H8799 gegeven H3225 , en Uw rechterhand H5582 H8799 heeft mij ondersteund H6037 , en Uw zachtmoedigheid H7235 H8686 heeft mij groot gemaakt.
  36 H6806 [018:37] Gij hebt mijn voetstap H7337 H8686 ruim gemaakt H7166 onder mij, en mijn enkelen H4571 H8804 hebben niet gewankeld.
  37 H7291 H8799 [018:38] Ik vervolgde H341 H8802 mijn vijanden H5381 H8686 , en trof H7725 H8799 hen aan; en ik keerde niet weder H3615 H8763 , totdat ik hen verdaan had.
  38 H4272 H8799 [018:39] Ik doorstak H3201 H8799 hen, dat zij niet weder konden H6965 H8800 opstaan H5307 H8799 ; zij vielen H7272 onder mijn voeten.
  39 H247 H8762 [018:40] Want Gij omgorddet H2428 mij met kracht H4421 ten strijde H3766 H8686 ; Gij deedt onder mij nederbukken H6965 H8801 , die tegen mij opstonden.
  40 H5414 H8804 [018:41] En Gij gaaft H6203 mij den nek H341 H8802 mijner vijanden H8130 H8764 , en mijn haters H6789 H8686 , die vernielde ik.
  41 H7768 H8762 [018:42] Zij riepen H3467 H8688 , maar er was geen verlosser H3068 ; tot den HEERE H6030 H8804 , maar Hij antwoordde hun niet.
  42 H7833 H8799 [018:43] Toen vergruisde ik H6083 hen als stof H6440 voor H7307 den wind H7324 H8686 ; ik ruimde hen weg H2916 als slijk H2351 der straten.
  43 H6403 H8762 [018:44] Gij hebt mij uitgeholpen H7379 van de twisten H5971 des volks H7760 H8799 ; Gij hebt mij gesteld H7218 tot een hoofd H1471 der heidenen H5971 ; het volk H3045 H8804 , [dat] ik niet kende H5647 H8799 , heeft mij gediend.
  44 H241 [018:45] Zo haast als [hun] oor H8088 [van] [mij] hoorde H8085 H8735 , hebben zij mij gehoorzaamd H1121 H5236 ; vreemden H3584 H8762 hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.
  45 H1121 H5236 [018:46] Vreemden H5034 H8799 zijn vervallen H2727 H8799 , en hebben gesidderd H4526 uit hun sloten.
  46 H3068 [018:47] De HEERE H2416 leeft H1288 H8803 , en geloofd zij H6697 mijn Rotssteen H7311 H8799 , en verhoogd zij H430 de God H3468 mijns heils!
  47 H410 [018:48] De God H5360 , Die mij volkomen wraak H5414 H8802 geeft H5971 , en de volken H1696 H8686 onder mij brengt;
  48 H6403 H8764 [018:49] Die mij uithelpt H341 H8802 van mijn vijanden H7311 H8787 ; ja, Gij verhoogt H6965 H8801 mij boven degenen, die tegen mij opstaan H5337 H8686 ; Gij redt H376 mij van den man H2555 des gewelds.
  49 H3068 [018:50] Daarom zal ik U, o HEERE H3034 H8686 ! loven H1471 onder de heidenen H8034 ; en Uw Naam H2167 H8762 zal ik psalmzingen;
  50 H3444 [018:51] Die de verlossingen H4428 Zijns konings H1431 H8688 groot maakt H2617 , en goedertierenheid H6213 H8802 doet H4899 aan Zijn gezalfde H1732 , aan David H2233 en aan zijn zaad H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
19
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H8064 . [019:2] De hemelen H5608 H8764 vertellen H410 Gods H3519 eer H7549 , en het uitspansel H5046 H8688 verkondigt H3027 Zijner handen H4639 werk.
  2 H3117 [019:3] De dag H3117 aan den dag H5042 H0 stort H562 overvloediglijk spraak H5042 H8686 uit H3915 , en de nacht H3915 aan den nacht H2331 H8762 toont H1847 wetenschap.
  3 H562 [019:4] Geen spraak H1697 , en geen woorden H6963 zijn er, waar hun stem H8085 H8738 niet wordt gehoord.
  4 H6957 [019:5] Hun richtsnoer H3318 H8804 gaat uit H776 over de ganse aarde H4405 , en hun redenen H7097 aan het einde H8398 der wereld H168 ; Hij heeft in dezelve een tent H7760 H8804 gesteld H8121 voor de zon.
  5 H2860 [019:6] En die is als een bruidegom H3318 H8802 , uitgaande H2646 uit zijn slaapkamer H7797 H8799 ; zij is vrolijk H1368 als een held H734 , om het pad H7323 H8800 te lopen.
  6 H4161 [019:7] Haar uitgang H7097 is van het einde H8064 des hemels H8622 , en haar omloop H7098 tot aan de einden H5641 H8737 deszelven; en niets is verborgen H2535 voor haar hitte.
  7 H8451 [019:8] De wet H3068 des HEEREN H8549 is volmaakt H7725 H8688 , bekerende H5315 de ziel H5715 ; de getuigenis H3068 des HEEREN H539 H8737 is gewis H6612 , den slechten H2449 H8688 wijsheid gevende.
  8 H6490 [019:9] De bevelen H3068 des HEEREN H3477 zijn recht H8055 H8764 , verblijdende H3820 het hart H4687 ; het gebod H3068 des HEEREN H1249 is zuiver H215 H8688 , verlichtende H5869 de ogen.
  9 H3374 [019:10] De vreze H3068 des HEEREN H2889 is rein H5975 H8802 , bestaande H5703 tot in eeuwigheid H4941 , de rechten H3068 des HEEREN H571 zijn waarheid H3162 , samen H6663 H8804 zijn zij rechtvaardig.
  10 H2530 H8737 [019:11] Zij zijn begeerlijker H2091 dan goud H7227 , ja, dan veel H6337 fijn goud H4966 ; en zoeter H1706 dan honig H5317 H6688 en honigzeem.
  11 H5650 [019:12] Ook wordt Uw knecht H2094 H8737 door dezelve klaarlijk vermaand H8104 H8800 ; in het houden H7227 van die is grote H6118 loon.
  12 H7691 [019:13] Wie zou de afdwalingen H995 H8799 verstaan H5352 H8761 ? Reinig H5641 H8737 mij van de verborgene [afdwalingen].
  13 H2820 H0 [019:14] Houd H5650 Uw knecht H2820 H8798 ook terug H2086 van trotsheden H4910 H8799 ; laat ze niet over mij heersen H8552 H8799 ; dan zal ik oprecht zijn H5352 H8738 en rein H7227 van grote H6588 overtreding.
  14 H561 [019:15] Laat de redenen H6310 mijns monds H1902 , en de overdenking H3820 mijns harten H7522 welbehagelijk H6440 zijn voor Uw aangezicht H3068 , o HEERE H6697 , mijn Rotssteen H1350 H8802 en mijn Verlosser!
20
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [020:2] De HEERE H6030 H8799 verhore H3117 u in den dag H6869 der benauwdheid H8034 ; de Naam H430 van den God H3290 Jakobs H7682 H8762 zette u in een hoog vertrek.
  2 H7971 H8799 [020:3] Hij zende H5828 uw hulp H6944 uit het heiligdom H5582 H8799 , en ondersteune H6726 u uit Sion.
  3 H2142 H8799 [020:4] Hij gedenke H4503 al uwer spijsofferen H1878 H0 , en make H5930 uw brandoffer H1878 H8762 tot as H5542 . Sela.
  4 H5414 H8799 [020:5] Hij geve H3824 u naar uw hart H4390 H8762 , en vervulle H6098 al uw raad.
  5 H7442 H8762 [020:6] Wij zullen juichen H3444 over Uw heil H1713 H8799 , en de vaandelen opsteken H8034 in den Naam H430 onzes Gods H3068 . De HEERE H4390 H8762 vervulle H4862 al uw begeerten.
  6 H3045 H8804 [020:7] Alsnu weet ik H3068 , dat de HEERE H4899 Zijn Gezalfde H3467 H8689 behoudt H6030 H8799 ; Hij zal Hem verhoren H8064 uit den hemel H6944 Zijner heiligheid H3468 ; het heil H3225 Zijner rechterhand H1369 zal zijn met mogendheden.
  7 H7393 [020:8] Dezen [vermelden] van wagens H5483 , en die van paarden H2142 H8686 ; maar wij zullen vermelden H8034 van den Naam H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods.
  8 H3766 H8804 [020:9] Zij hebben zich gekromd H5307 H8804 , en zijn gevallen H6965 H8804 ; maar wij zijn gerezen H5749 H8696 en staande gebleven.
  9 H3068 [020:10] O HEERE H3467 H8685 ! behoud H4428 ; die koning H6030 H8799 verhore H3117 ons ten dage H7121 H8800 van ons roepen.
21
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [021:2] O HEERE H4428 ! de koning H8055 H8799 is verblijd H5797 over Uw sterkte H3966 ; en hoezeer H1523 H8799 is hij verheugd H3444 over Uw heil!
  2 H3820 [021:3] Gij hebt hem zijns harten H8378 wens H5414 H8804 gegeven H782 , en de uitspraak H8193 zijner lippen H4513 H8804 hebt Gij niet geweerd H5542 . Sela.
  3 H6923 H8762 [021:4] Want Gij komt hem voor H1293 met zegeningen H2896 van het goede H7218 ; op zijn hoofd H7896 H8799 zet Gij H5850 een kroon H6337 van fijn goud.
  4 H2416 [021:5] Het leven H7592 H8804 heeft hij van U begeerd H5414 H8804 . Gij hebt het hem gegeven H753 ; lengte H3117 van dagen H5769 , eeuwiglijk H5703 en altoos.
  5 H1419 [021:6] Groot H3519 is zijn eer H3444 door Uw heil H1935 ; majesteit H1926 en heerlijkheid H7737 H8762 hebt Gij hem toegevoegd.
  6 H7896 H8799 [021:7] Want Gij zet H1293 hem [tot] zegeningen H5703 in eeuwigheid H2302 H8762 ; Gij vervrolijkt H8057 hem door vreugde H6440 met Uw aangezicht.
  7 H4428 [021:8] Want de koning H982 H8802 vertrouwt H3068 op den HEERE H2617 , en door de goedertierenheid H5945 des Allerhoogsten H4131 H8735 zal hij niet wankelen.
  8 H3027 [021:9] Uw hand H341 H8802 zal alle vijanden H4672 H8799 vinden H3225 ; uw rechterhand H8130 H8802 zal uw haters H4672 H8799 vinden.
  9 H7896 H8799 [021:10] Gij zult hen zetten H784 als een vurige H8574 oven H6256 ter tijd H6440 uws [toornigen] aangezichts H3068 ; de HEERE H639 zal hen in Zijn toorn H1104 H8762 verslinden H784 , en het vuur H398 H8799 zal hen verteren.
  10 H6529 [021:11] Gij zult hun vrucht H776 van de aarde H6 H8762 verdoen H2233 , en hun zaad H1121 van de kinderen H120 der mensen.
  11 H7451 [021:12] Want zij hebben kwaad H5186 H8804 tegen U aangelegd H4209 ; zij hebben een schandelijke daad H2803 H8804 bedacht H3201 H8799 , [doch] zullen niets vermogen.
  12 H7896 H8799 [021:13] Want Gij zult hen zetten H7926 tot een wit H4340 ; met Uw pezen H6440 zult Gij het op hun aangezicht H3559 H8787 toeleggen.
  13 H7311 H8798 [021:14] Verhoog U H3068 , HEERE H5797 ! in Uw sterkte H7891 H8799 ; zo zullen wij zingen H1369 , en Uw macht H2167 H8762 met psalmen loven.
22
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H365 , op Aijeleth H7837 hasschachar H410 . [022:2] Mijn God H410 , mijn God H5800 H8804 ! waarom hebt Gij mij verlaten H7350 , verre H3444 zijnde van mijn verlossing H1697 , [van] de woorden H7581 mijns brullens?
  2 H430 [022:3] Mijn God H7121 H8799 ! Ik roep H3119 des daags H6030 H8799 , maar Gij antwoordt H3915 niet; en des nachts H1747 , en ik heb geen stilte.
  3 H6918 [022:4] Doch Gij zijt heilig H3427 H8802 , wonende H8416 [onder] de lofzangen H3478 Israels.
  4 H1 [022:5] Op U hebben onze vaders H982 H8804 vertrouwd H982 H8804 ; zij hebben vertrouwd H6403 H8762 , en Gij hebt hen uitgeholpen.
  5 H2199 H8804 [022:6] Tot U hebben zij geroepen H4422 H8738 , en zijn uitgered H982 H8804 ; op U hebben zij vertrouwd H954 H8804 , en zijn niet beschaamd geworden.
  6 H8438 [022:7] Maar ik ben een worm H376 en geen man H2781 , een smaad H120 van mensen H959 H8803 , en veracht H5971 van het volk.
  7 H7200 H8802 [022:8] Allen, die mij zien H3932 H8686 , bespotten H6358 H0 mij; zij steken H8193 de lip H6358 H8686 uit H5128 H8686 , zij schudden H7218 het hoofd, [zeggende]:
  8 H3068 [022:9] Hij heeft [het] op den HEERE H1556 H8800 gewenteld H6403 H8762 , dat Hij hem [nu] uithelpe H5337 H8686 , dat Hij hem redde H2654 H8804 , dewijl Hij lust aan hem heeft!
  9 H990 [022:10] Gij zijt het immers, die mij uit den buik H1518 H8801 hebt uitgetogen H982 H8688 ; die mij hebt doen vertrouwen H517 , zijnde aan mijner moeders H7699 borsten.
  10 H7993 H8717 [022:11] Op U ben ik geworpen H7358 van de baarmoeder H990 af; van den buik H517 mijner moeder H410 aan zijt Gij mijn God.
  11 H7368 H8799 [022:12] Zo wees niet verre H6869 van mij, want benauwdheid H7138 is nabij H5826 H8802 ; want er is geen helper.
  12 H7227 [022:13] Vele H6499 varren H5437 H8804 hebben mij omsingeld H47 , sterke H1316 [stieren] van Basan H3803 H8765 hebben mij omringd.
  13 H6310 [022:14] Zij hebben hun mond H6475 H8804 tegen mij opgesperd H2963 H8802 , [als] een verscheurende H7580 H8802 en brullende H738 leeuw.
  14 H8210 H8738 [022:15] Ik ben uitgestort H4325 als water H6106 , en al mijn beenderen H6504 H8694 hebben zich vaneen gescheiden H3820 ; mijn hart H1749 is als was H4549 H8738 , het is gesmolten H8432 in het midden H4578 mijns ingewands.
  15 H3581 [022:16] Mijn kracht H3001 H8804 is verdroogd H2789 als een potscherf H3956 , en mijn tong H1692 H8716 kleeft H4455 aan mijn gehemelte H8239 H8799 ; en Gij legt H6083 mij in het stof H4194 des doods.
  16 H3611 [022:17] Want honden H5437 H8804 hebben mij omsingeld H5712 ; een vergadering H7489 H8688 van boosdoeners H5362 H8689 heeft mij omgeven H3027 ; zij hebben mijn handen H7272 en mijn voeten H3738 H8804 H8675 H738 doorgraven.
  17 H6106 [022:18] Al mijn beenderen H5608 H8762 zou ik kunnen tellen H5027 H8686 ; zij schouwen het aan H7200 H8799 , zij zien op mij.
  18 H2505 H8762 [022:19] Zij delen H899 mijn klederen H5307 H8686 onder zich, en werpen H1486 het lot H3830 over mijn gewaad.
  19 H3068 [022:20] Maar Gij, HEERE H7368 H8799 ! wees niet verre H360 ; mijn Sterkte H2363 H8798 ! haast U H5833 tot mijn hulp.
  20 H5337 H8685 [022:21] Red H5315 mijn ziel H2719 van het zwaard H3173 , mijn eenzame H3027 van het geweld H3611 des honds.
  21 H3467 H8685 [022:22] Verlos H738 mij uit des leeuwen H6310 muil H6030 H8804 ; en verhoor H7161 mij van de hoornen H7214 der eenhoornen.
  22 H8034 [022:23] Zo zal ik Uw Naam H251 mijn broederen H5608 H8762 vertellen H8432 ; in het midden H6951 der gemeente H1984 H8762 zal ik U prijzen.
  23 H3068 [022:24] Gij, die den HEERE H3373 vreest H1984 H8761 ! prijst H2233 Hem; al gij zaad H3290 van Jakob H3513 H8761 ! vereert H1481 H8798 Hem; en ontziet u H2233 voor Hem, al gij zaad H3478 van Israel!
  24 H959 H8804 [022:25] Want Hij heeft niet veracht H8262 H8765 , noch verfoeid H6039 de verdrukking H6041 des verdrukten H6440 , noch Zijn aangezicht H5641 H8689 voor hem verborgen H8085 H8804 ; maar Hij heeft gehoord H7768 H8763 , als die tot Hem riep.
  25 H8416 [022:26] Van U zal mijn lof H7227 zijn in een grote H6951 gemeente H5088 ; ik zal mijn geloften H7999 H8762 betalen H3373 in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.
  26 H6035 [022:27] De zachtmoedigen H398 H8799 zullen eten H7646 H8799 en verzadigd worden H3068 ; zij zullen den HEERE H1984 H8762 prijzen H1875 H8802 , die Hem zoeken H3824 ; ulieder hart H5703 zal in eeuwigheid H2421 H8799 leven.
  27 H657 [022:28] Alle einden H776 der aarde H2142 H8799 zullen het gedenken H3068 , en zich tot den HEERE H7725 H8799 bekeren H4940 ; en alle geslachten H1471 der heidenen H6440 zullen voor Uw aangezicht H7812 H8691 aanbidden.
  28 H4410 [022:29] Want het koninkrijk H3068 is des HEEREN H4910 H8802 , en Hij heerst H1471 onder de heidenen.
  29 H1879 [022:30] Alle vetten H776 op aarde H398 H8804 zullen eten H7812 H8691 , en aanbidden H6083 ; allen, die in het stof H3381 H8802 nederdalen H6440 , zullen voor Zijn aangezicht H3766 H8799 nederbukken H5315 ; en die zijn ziel H2421 H8765 bij het leven niet kan houden.
  30 H2233 [022:31] Het zaad H5647 H8799 zal Hem dienen H136 ; het zal den HEERE H5608 H8792 aangeschreven worden H1755 tot in geslachten.
  31 H935 H8799 [022:32] Zij zullen aankomen H6666 , en Zijn gerechtigheid H5046 H8686 verkondigen H5971 den volke H3205 H8737 , dat geboren wordt H6213 H8804 , omdat Hij het gedaan heeft.
23
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H3068 . De HEERE H7462 H8802 is mijn Herder H2637 H8799 , mij zal niets ontbreken.
  2 H7257 H8686 Hij doet mij nederliggen H1877 in grazige H4999 weiden H5095 H8762 ; Hij voert mij zachtjes H4496 aan zeer stille H4325 wateren.
  3 H7725 H8787 Hij verkwikt H5315 mijn ziel H5148 H8686 ; Hij leidt H4570 mij in het spoor H6664 der gerechtigheid H8034 , om Zijns Naams wil.
  4 H3212 H8799 Al ging ik H1516 ook in een dal H6757 der schaduw des doods H7451 , ik zou geen kwaad H3372 H8799 vrezen H7626 , want Gij zijt met mij; Uw stok H4938 en Uw staf H5162 H8762 , die vertroosten mij.
  5 H6186 H0 Gij richt H7979 de tafel H6186 H8799 toe H6440 voor mijn aangezicht H6887 H8802 , tegenover mijn tegenpartijders H1878 H0 ; Gij maakt H7218 mijn hoofd H1878 H8765 vet H8081 met olie H3563 , mijn beker H7310 is overvloeiende.
  6 H2896 Immers zullen mij het goede H2617 en de weldadigheid H7291 H8799 volgen H3117 al de dagen H2416 mijns levens H1004 ; en ik zal in het huis H3068 des HEEREN H3427 H8804 blijven H753 in lengte van dagen.
24
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H776 . De aarde H3068 is des HEEREN H4393 , mitsgaders haar volheid H8398 , de wereld H3427 H8802 , en die daarin wonen.
  2 H3245 H8804 Want Hij heeft ze gegrond H3220 op de zeeen H3559 H8787 , en heeft ze gevestigd H5104 op de rivieren.
  3 H5927 H8799 Wie zal klimmen H2022 op den berg H3068 des HEEREN H6965 H8799 , en wie zal staan H4725 in de plaats H6944 Zijner heiligheid?
  4 H5355 Die rein H3709 van handen H1249 , en zuiver H3824 van hart H5315 is, die zijn ziel H5375 H8804 niet opheft H7723 tot ijdelheid H4820 , en die niet bedriegelijk H7650 H8738 zweert;
  5 H1293 Die zal den zegen H5375 H8799 ontvangen H3068 van den HEERE H6666 , en gerechtigheid H430 van den God H3468 zijns heils.
  6 H1755 Dat is het geslacht H1875 H8802 dergenen, die naar Hem vragen H6440 , die Uw aangezicht H1245 H8764 zoeken H3290 , [dat] is Jakob H5542 ! Sela.
  7 H5375 H8798 Heft H7218 uw hoofden H8179 op, gij poorten H5375 H8734 , en verheft u H5769 , gij eeuwige H6607 deuren H4428 , opdat de Koning H3519 der ere H935 H8799 inga!
  8 H4428 Wie is de Koning H3519 der ere H3068 ? De HEERE H5808 , sterk H1368 en geweldig H3068 , de HEERE H1368 , geweldig H4421 in den strijd.
  9 H5375 H8798 Heft H7218 uw hoofden H8179 op, gij poorten H5375 H8798 , ja, heft op H5769 , gij eeuwige H6607 deuren H4428 ! opdat de Koning H3519 der ere H935 H8799 inga!
  10 H4428 Wie is Hij, deze Koning H3519 der ere H3068 ? De HEERE H6635 der heirscharen H4428 , Die is de Koning H3519 der ere H5542 . Sela.
25
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H3068 . [Aleph]. Tot U, o HEERE H5375 H8799 ! hef ik H5315 mijn ziel op.
  2 H430 [Beth]. Mijn God H982 H8804 ! op U vertrouw ik H954 H8799 ; laat mij niet beschaamd worden H341 H8802 ; laat mijn vijanden H5970 H8799 niet van vreugde opspringen over mij.
  3 H6960 H8802 [Gimel]. Ja, allen, die U verwachten H954 H8799 , zullen niet beschaamd worden H954 H8799 ; zij zullen beschaamd worden H898 H8802 , die trouwelooslijk handelen H7387 zonder oorzaak.
  4 H3068 [Daleth]. HEERE H3045 H0 ! maak H1870 mij Uw wegen H3045 H8685 bekend H3925 H8761 , leer H734 mij Uw paden.
  5 H1869 H8685 [He]. [Vau]. Leid H571 mij in Uw waarheid H3925 H8761 , en leer H430 mij, want Gij zijt de God H3468 mijns heils H6960 H8765 ; U verwacht ik H3117 den gansen dag.
  6 H2142 H8798 [Zain]. Gedenk H3068 , HEERE H7356 ! Uwer barmhartigheden H2617 en Uwer goedertierenheden H5769 , want die zijn van eeuwigheid.
  7 H2142 H8799 [Cheth]. Gedenk H2403 niet der zonden H5271 mijner jonkheid H6588 , noch mijner overtredingen H2142 H8798 ; gedenk H2617 mijner naar Uw goedertierenheid H2898 , om Uwer goedheid H3068 wil, o HEERE!
  8 H3068 [Teth]. De HEERE H2896 is goed H3477 en recht H2400 ; daarom zal Hij de zondaars H3384 H8686 onderwijzen H1870 in den weg.
  9 H6035 [Jod]. Hij zal de zachtmoedigen H1869 H8686 leiden H4941 in het recht H6035 , en Hij zal den zachtmoedigen H1870 Zijn weg H3925 H8762 leren.
  10 H734 [Caph]. Alle paden H3068 des HEEREN H2617 zijn goedertierenheid H571 en waarheid H1285 , dengenen, die Zijn verbond H5713 en Zijn getuigenissen H5341 H8802 bewaren.
  11 H8034 [Lamed]. Om Uws Naams H3068 wil, HEERE H5545 H8804 ! zo vergeef H5771 mijn ongerechtigheid H7227 , want die is groot.
  12 H376 [Mem]. Wie is de man H3068 , die den HEERE H3373 vreest H3384 H8686 ? Hij zal hem onderwijzen H1870 in den weg H977 H8799 , [dien] hij zal hebben te verkiezen.
  13 H5315 [Nun]. Zijn ziel H3885 H8799 zal vernachten H2896 in het goede H2233 , en zijn zaad H776 zal de aarde H3423 H8799 beerven.
  14 H5475 [Samech]. De verborgenheid H3068 des HEEREN H3373 is voor degenen, die Hem vrezen H1285 ; en Zijn verbond H3045 H8687 , om hun [die] bekend te maken.
  15 H5869 [Ain]. Mijn ogen H8548 zijn geduriglijk H3068 op den HEERE H7272 , want Hij zal mijn voeten H7568 uit het net H3318 H8686 uitvoeren.
  16 H6437 H8798 [Pe]. Wend U H2603 H8798 tot mij, en wees mij genadig H3173 , want ik ben eenzaam H6041 en ellendig.
  17 H6869 [Tsade]. De benauwdheden H3824 mijns harten H7337 H8689 hebben zich wijd uitgestrekt H3318 H8685 ; voer mij uit H4691 mijn noden.
  18 H7200 H8798 [Resch]. Aanzie H6040 mijn ellende H5999 , en mijn moeite H5375 H8798 , en neem weg H2403 al mijn zonden.
  19 H7200 H8798 [Resch]. Aanzie H341 H8802 mijn vijanden H7231 H8804 , want zij vermenigvuldigen H8130 H8804 , en zij haten H2555 mij met een wreveligen H8135 haat.
  20 H8104 H8798 [Schin]. Bewaar H5315 mijn ziel H5337 H8685 , en red H954 H8799 mij; laat mij niet beschaamd worden H2620 H8804 , want ik betrouw op U.
  21 H8537 [Thau]. Laat oprechtigheid H3476 en vroomheid H5341 H8799 mij behoeden H6960 H8765 , want ik verwacht U.
  22 H430 O God H6299 H8798 ! verlos H3478 Israel H6869 uit al zijn benauwdheden.
26
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H8199 H8798 ! Doe mij recht H3068 , HEERE H1980 H8804 ! want ik wandel H8537 in mijn oprechtigheid H982 H8804 ; en ik vertrouw H3068 op den HEERE H4571 H8799 , ik zal niet wankelen.
  2 H974 H8798 Proef H3068 mij, HEERE H5254 H8761 , en verzoek H6884 H8798 mij; toets H3629 mijn nieren H3820 en mijn hart.
  3 H2617 Want Uw goedertierenheid H5869 is voor mijn ogen H1980 H8694 , en ik wandel H571 in Uw waarheid.
  4 H3427 H8804 Ik zit H7723 niet bij ijdele H4962 lieden H5956 H8737 , en met bedekte lieden H935 H8799 ga ik niet om.
  5 H8130 H8804 Ik haat H6951 de vergadering H7489 H8688 der boosdoeners H7563 , en bij de goddelozen H3427 H8799 zit ik niet.
  6 H7364 H8799 Ik was H3709 mijn handen H5356 in onschuld H5437 H8779 , en ik ga rondom H4196 uw altaar H3068 , o HEERE!
  7 H8085 H8687 Om te doen horen H6963 de stem H8426 des lofs H5608 H8763 , en om te vertellen H6381 H8737 al Uw wonderen.
  8 H3068 HEERE H157 H8804 ! ik heb lief H4583 de woning H1004 van Uw huis H4725 , en de plaats H4908 des tabernakels H3519 Uwer eer.
  9 H622 H0 Raap H5315 mijn ziel H622 H8799 niet weg H2400 met de zondaren H2416 , noch mijn leven H582 met de mannen H1818 des bloeds;
  10 H3027 In welker handen H2154 schandelijk bedrijf H3225 is, en welker rechterhand H4390 H8804 vol H7810 geschenken is.
  11 H3212 H8799 Maar ik wandel H8537 in mijn oprechtigheid H6299 H8798 , verlos H2603 H8798 mij [dan] en wees mij genadig.
  12 H7272 Mijn voet H5975 H8804 staat H4334 op effen baan H3068 ; ik zal den HEERE H1288 H8762 loven H4721 in de vergaderingen.
27
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H3068 . De HEERE H216 is mijn Licht H3468 en mijn Heil H3372 H8799 , voor wien zou ik vrezen H3068 ? De HEERE H2416 is mijns levens H4581 kracht H6342 H8799 , voor wien zou ik vervaard zijn?
  2 H7489 H8688 Als de bozen H6862 , mijn tegenpartijen H341 H8802 , en mijn vijanden H7126 H8800 tegen mij, tot mij naderden H1320 , om mijn vlees H398 H8800 te eten H3782 H8804 , stieten zij zelven aan H5307 H8804 , en vielen.
  3 H4264 Ofschoon mij een leger H2583 H8799 belegerde H3820 , mijn hart H3372 H8799 zou niet vrezen H4421 ; ofschoon een oorlog H6965 H8799 tegen mij opstond H982 H8802 , zo vertrouw ik hierop.
  4 H259 Een H3068 ding heb ik van den HEERE H7592 H8804 begeerd H1245 H8762 , dat zal ik zoeken H3117 : dat ik al de dagen H2416 mijns levens H3427 H8800 mocht wonen H1004 in het huis H3068 des HEEREN H5278 , om de liefelijkheid H3068 des HEEREN H2372 H8800 te aanschouwen H1239 H8763 , en te onderzoeken H1964 in Zijn tempel.
  5 H6845 H8799 Want Hij versteekt H5520 mij in Zijn hut H3117 , ten dage H7451 des kwaads H5641 H8686 ; Hij verbergt H5643 mij in het verborgene H168 Zijner tent H7311 H8787 ; Hij verhoogt H6697 mij op een rotssteen.
  6 H7218 Ook nu zal mijn hoofd H7311 H8799 verhoogd worden H341 H8802 boven mijn vijanden H5439 , die rondom H168 mij zijn, en ik zal in Zijn tent H2077 offeranden H8643 des geklanks H2076 H8799 offeren H7891 H8799 ; ik zal zingen H2167 H8762 , ja, psalmzingen H3068 den HEERE.
  7 H8085 H8798 Hoor H3068 , HEERE H6963 ! mijn stem H7121 H8799 , [als] ik roep H2603 H8798 ; en wees mij genadig H6030 H8798 , en antwoord mij.
  8 H3820 Mijn hart H559 H8804 zegt H1245 H8761 tot U: [Gij] [zegt]: Zoek H6440 Mijn aangezicht H1245 H8762 ; ik zoek H6440 Uw aangezicht H3068 , o HEERE!
  9 H5641 H8686 Verberg H6440 Uw aangezicht H5186 H0 niet voor mij, keer H5650 Uw knecht H5186 H8686 niet af H639 in toorn H5833 ; Gij zijt mijn Hulp H5203 H8799 geweest, begeef H5800 H8799 mij niet, en verlaat H430 mij niet, o God H3468 mijns heils!
  10 H1 Want mijn vader H517 en mijn moeder H5800 H8804 hebben mij verlaten H3068 , maar de HEERE H622 H8799 zal mij aannemen.
  11 H3068 HEERE H3384 H8685 ! leer H1870 mij Uw weg H5148 H8798 , en leid H4334 mij in het rechte H734 pad H8324 H8802 , om mijner verspieders wil.
  12 H5414 H8799 Geef mij niet over H5315 in de begeerte H6862 mijner tegenpartijders H8267 ; want valse H5707 getuigen H6965 H8804 zijn tegen mij opgestaan H2555 , mitsgaders die wrevel H3307 uitblaast.
  13 H3884 Zo ik niet H539 H8689 had geloofd H2898 , dat ik het goede H3068 des HEEREN H7200 H8800 zou zien H776 in het land H2416 der levenden, [ik] [ware] [vergaan].
  14 H6960 H8761 Wacht H3068 op den HEERE H2388 H8798 , zijt sterk H3820 , en Hij zal uw hart H553 H8686 versterken H6960 H8761 , ja, wacht H3068 op den HEERE.
28
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H7121 H8799 . Tot U roep ik H3068 , HEERE H6697 ! mijn Rotssteen H2814 H8799 , houd U niet als doof H2790 H8799 van mij af; opdat ik niet, [zo] Gij U van mij stil houdt H4911 H8738 , vergeleken worde H953 met degenen, die in den kuil H3381 H8802 nederdalen.
  2 H8085 H8798 Hoor H6963 de stem H8469 mijner smekingen H7768 H8763 , als ik tot U roep H3027 , als ik mijn handen H5375 H8800 ophef H1687 naar de aanspraakplaats H6944 Uwer heiligheid.
  3 H4900 H8799 Trek mij niet weg H7563 met de goddelozen H6466 H8802 , en met de werkers H205 der ongerechtigheid H7965 , die van vrede H1696 H8802 spreken H7453 met hun naasten H7451 , maar kwaad H3824 is in hun hart.
  4 H5414 H8798 Geef H6467 hun naar hun doen H7455 , en naar de boosheid H4611 hunner handelingen H5414 H8798 ; geef H3027 hun naar hunner handen H4639 werk H1576 ; doe hun vergelding H7725 H8685 tot hen wederkeren.
  5 H995 H8799 Omdat zij niet letten H6468 op de daden H3068 des HEEREN H4639 , noch op het werk H3027 Zijner handen H2040 H8799 , zo zal Hij hen afbreken H1129 H8799 en zal hen niet bouwen.
  6 H1288 H8803 Geloofd H3068 zij de HEERE H6963 , want Hij heeft de stem H8469 mijner smekingen H8085 H8804 gehoord.
  7 H3068 De HEERE H5797 is mijn Sterkte H4043 en mijn Schild H3820 ; op Hem heeft mijn hart H982 H8804 vertrouwd H5826 H8738 , en ik ben geholpen H5937 H0 ; dies springt H3820 mijn hart H5937 H8799 van vreugde H7892 , en ik zal Hem met mijn gezang H3034 H8686 loven.
  8 H3068 De HEERE H5797 is hunlieder Sterkte H4581 , en Hij is de Sterkheid H3444 der verlossingen H4899 Zijns Gezalfden.
  9 H3467 H8685 Verlos H5971 Uw volk H1288 H8761 , en zegen H5159 Uw erve H7462 H8798 , en weid H5375 H8761 hen, en verhef H5769 hen tot in eeuwigheid.
29
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H3051 H8798 . Geeft H3068 den HEERE H1121 , gij kinderen H410 der machtigen H3051 H8798 ! geeft H3068 den HEERE H3519 eer H5797 en sterkte.
  2 H3051 H8798 Geeft H3068 den HEERE H3519 de eer H8034 Zijns Naams H7812 H8690 , aanbidt H3068 den HEERE H1927 in de heerlijkheid H6944 des heiligdoms.
  3 H6963 De stem H3068 des HEEREN H4325 is op de wateren H410 , de God H3519 der ere H7481 H8689 dondert H3068 ; de HEERE H7227 is op de grote H4325 wateren.
  4 H6963 De stem H3068 des HEEREN H3581 is met kracht H6963 , de stem H3068 des HEEREN H1926 is met heerlijkheid.
  5 H6963 De stem H3068 des HEEREN H7665 H8799 breekt H730 de cederen H3068 ; ja, de HEERE H7665 H8762 verbreekt H730 de cederen H3844 van Libanon.
  6 H7540 H8686 En Hij doet ze huppelen H5695 als een kalf H3844 , den Libanon H8303 en Sirjon H1121 als een jongen H7214 eenhoorn.
  7 H6963 De stem H3068 des HEEREN H2672 H8802 houwt H3852 er vlammen H784 vuurs uit.
  8 H6963 De stem H3068 des HEEREN H4057 doet de woestijn H2342 H8799 beven H3068 ; de HEERE H4057 doet de woestijn H6946 Kades H2342 H8799 beven.
  9 H6963 De stem H3068 des HEEREN H355 doet de hinden H2342 H8787 jongen werpen H2834 H8799 , en ontbloot H3295 de wouden H1964 ; maar in Zijn tempel H559 H8802 zegt H3519 [Hem] een iegelijk eer.
  10 H3068 De HEERE H3427 H8804 heeft gezeten H3999 over den watervloed H3068 ; ja, de HEERE H3427 H8799 zit H4428 , Koning H5769 in eeuwigheid.
  11 H3068 De HEERE H5971 zal Zijn volk H5797 sterkte H5414 H8799 geven H3068 ; de HEERE H5971 zal Zijn volk H1288 H8762 zegenen H7965 met vrede.
30
  1 H4210 Een psalm H7892 , een lied H2598 der inwijding H1732 van Davids H1004 huis H7311 H8787 . [030:2] Ik zal U verhogen H3068 , HEERE H1802 H8765 , want Gij hebt mij opgetrokken H341 H8802 , en mijn vijanden H8055 H8765 over mij niet verblijd.
  2 H3068 [030:3] HEERE H430 , mijn God H7768 H8765 ! ik heb tot U geroepen H7495 H8799 , en Gij hebt mij genezen.
  3 H3068 [030:4] HEERE H5315 ! Gij hebt mijn ziel H7585 uit het graf H5927 H8689 opgevoerd H2421 H8765 ; Gij hebt mij bij het leven behouden H953 , dat ik in den kuil H3381 H8800 H8675 H3381 H8802 niet ben nedergedaald.
  4 H2167 H8761 [030:5] Psalmzingt H3068 den HEERE H2623 , gij Zijn gunstgenoten H3034 H8685 ! en zegt lof H2143 ter gedachtenis H6944 Zijner heiligheid.
  5 H7281 [030:6] Want een ogenblik H639 is er in Zijn toorn H2416 , [maar] een leven H7522 in Zijn goedgunstigheid H6153 ; des avonds H3885 H8799 vernacht H1065 het geween H1242 , maar des morgens H7440 is er gejuich.
  6 H559 H8804 [030:7] Ik zeide H7959 wel in mijn voorspoed H4131 H8735 : Ik zal niet wankelen H5769 in eeuwigheid.
  7 H3068 [030:8] [Want], HEERE H2042 ! Gij hadt mijn berg H7522 door Uw goedgunstigheid H5975 H8689 H5797 vastgezet H6440 ; [maar] [toen] Gij Uw aangezicht H5641 H8689 verborgt H926 H8737 , werd ik verschrikt.
  8 H3068 [030:9] Tot U, HEERE H7121 H8799 ! riep ik H2603 H8691 , en ik smeekte H3068 tot den HEERE:
  9 H1215 [030:10] Wat gewin H1818 is er in mijn bloed H3381 H8800 , in mijn nederdalen H7845 tot de groeve H6083 ? Zal U het stof H3034 H8686 loven H571 ? Zal het Uw waarheid H5046 H8686 verkondigen?
  10 H8085 H8798 [030:11] Hoor H3068 , HEERE H2603 H8798 ! en wees mij genadig H3068 ; HEERE H5826 H8802 ! wees mij een Helper.
  11 H4553 [030:12] Gij hebt mij mijn weeklage H2015 H8804 veranderd H4234 in een rei H8242 ; Gij hebt mijn zak H6605 H8765 ontbonden H8057 , en mij met blijdschap H247 H8762 omgord;
  12 H3519 [030:13] Opdat [mijn] eer H2167 H8762 U psalmzinge H1826 H8799 , en niet zwijge H3068 . HEERE H430 , mijn God H5769 ! in eeuwigheid H3034 H8686 zal ik U loven.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, ô notre Dieu, que votre nom est admirable sur toute la terre! Car votre magnificence est élevée au-dessus des cieux. 2 Vous avez mis la parfaite louange dans la bouche des enfants à la mamelle, à cause de vos ennemis, pour confondre le haineux et le vindicatif. 3 ¶ Quand je vois les cieux, oeuvres de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées, je dis: 4 Qu’est donc l’homme, pour que vous vous souveniez de lui? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez? 5 Vous l’avez fait un peu moindre que les anges; vous l’avez couronné d’honneur et de gloire, 6 Et vous l’avez mis à la tête des oeuvres de vos mains! 7 Vous avez placé toutes choses sous ses pieds: les brebis et tous les boeufs, et même les bêtes des champs; 8 Les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer et ceux qui parcourent les sentiers des mers. 9 Seigneur, notre Seigneur, que votre nom est admirable sur toute la terre! 9 1 ¶ Je vous rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon coeur; je raconterai vos merveilles. 2 Je me réjouirai et je tressaillirai en vous; je chanterai votre nom, Dieu Très-Haut. 3 Parce que vous avez réduit mes ennemis à tourner le dos; ils seront abattus et périront devant votre face. 4 Car vous avez jugé ma cause sur votre trône, ô vous qui jugez selon la justice. 5 Vous avez repris les nations, et l’impie a péri; vous avez effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles. 6 Les glaives de l’ennemi ont été brisés pour toujours; et vous avez détruit leur cité. Leur souvenir s’est éteint avec fracas. 7 Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger. 8 Et il jugera lui-même toute la terre selon l’équité; il jugera les peuples selon la justice. 9 Et le Seigneur s’est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun. 10 Que ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, ô Seigneur; car vous n’avez point délaissé ceux qui vous cherchent. 11 ¶ Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion; faites connaître aux Gentils les soins qui l’occupent. 12 Car il s’est souvenu d’eux, quand il a recherché leur sang; il n’a point oublié la prière des pauvres. 13 Ayez pitié de moi, Seigneur; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort: 14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion. 15 Je me réjouirai dans le salut qui vient de vous; les nations ont été saisies par la mort, qu’elles avaient préparée; leur pied s’est pris dans le filet même qu’elles avaient tendu. 16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements; le pécheur est enlacé dans les oeuvres de ses mains. 17 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. 18 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours. 19 Levez-vous, Seigneur, de peur que l’homme ne s’affermisse; que les nations soient jugées devant vous. 20 Seigneur, mettez sur eux un législateur; afin que les Gentils apprennent qu’ils sont hommes. (Changement de rythme.) 10 1 ¶ Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin; et nous méprisez-vous dans l’affliction et au temps du besoin? 2 Pendant que l’impie se gonfle d’orgueil, le pauvre se consume; les méchants seront pris dans les ruses qu’ils avaient conçues. 3 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens. 4 Le pécheur a irrité Dieu; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher. 5 Le Seigneur n’est point là devant lui. En tout temps ses voies sont souillées; vos jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face; et il prévaudra sur tous ses ennemis. 6 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal. 7 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume, de fourberies; la peine et la douleur sont sous sa langue. 8 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent. 9 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré. 10 Il le renversera dans ses filets; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres. 11 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir. 12 ¶ Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main; n’oubliez pas les pauvres! 13 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? Car il a dit en son coeur: Il ne fera pas de recherches. 14 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin. 15 Broyez le bras du méchant et du pécheur; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus. 16 Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient. 17 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres; votre oreille a entendu la préparation de leur coeur. 18 Jugez l’humble et l’orphelin, afin que l’homme sur la terre ne continue pas de s’enorgueillir. 11 1 ¶ Je me confie au Seigneur; comment dites-vous à mon âme: Fuyez sur la montagne, comme un passereau? 2 Car voici que les pécheurs ont tendu leur arc; la flèche est prête dans le carquois, afin de percer dans l’obscurité de la nuit les hommes au coeur droit. 3 Ils ont détruit ce que vous aviez fait; mais le juste, qu’a-t-il fait? 4 ¶ Le Seigneur réside en son temple saint; le Seigneur a son trône au ciel; ses yeux sont fixés sur le pauvre; ses regards interrogent les fils des hommes. 5 Le Seigneur interroge le juste et l’impie; celui qui aime l’iniquité hait son âme. 6 Il fera pleuvoir les pièges sur les pécheurs; le fer, le soufre, le vent d’orage, sont une part de leur calice. 7 Car le Seigneur est juste, et il a toujours aimé la justice; sa face regarde l’équité. 12 1 ¶ Sauvez-moi, Seigneur, parce que la sainteté a défailli, et que les vérités ont été amoindries par les fils des hommes. 2 Chacun a dit à son prochain des choses vaines; leurs lèvres sont menteuses, et ils ont parlé avec un coeur double. 3 Que le Seigneur perde les lèvres menteuses et les langues pleines de jactance, 4 Qui ont dit: Nous ferons valoir la puissance de notre langue; nos lèvres dépendent de nous; qui est notre maître? 5 Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, à cause de la misère des indigents et du gémissement du pauvre; je le mettrai en sûreté, et avec lui j’agirai en toute liberté. 6 Les paroles de Dieu sont des paroles saintes, de l’argent éprouvé par le feu, dégagé de la terre, purifié sept fois. 7 Vous, Seigneur, vous nous conserverez, vous nous garderez de cette génération à jamais! 8 Les impies se promènent dans un cercle; c’est en vue de votre grandeur que vous avez multiplié les fils des hommes. 13 1 ¶ Jusques à quand, Seigneur, m’oublierez-vous? Jusques à quand détournerez-vous de moi votre face? 2 Jusques à quand remplirai-je mon âme de vains projets, et mon coeur d’affliction durant tout le jour. Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il sur moi? 3 Regardez et écoutez-moi, Seigneur mon Dieu. 4 Éclairez mes yeux, de peur que je ne m’endorme dans la mort; 5 De peur que mon ennemi ne vienne à dire: J’ai prévalu contre lui. Ceux qui m’oppriment tressailliront de joie, si je suis ébranlé. 6 Et moi, j’ai espéré en votre miséricorde. Mon coeur se réjouira dans le salut qui me viendra de vous. Je chanterai le Seigneur, qui m’a accordé ses bienfaits je célébrerai le nom du Seigneur Très-Haut. 14 1 ¶ L’insensé à dit en son coeur: il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus; ils sont devenus abominables en leurs affections; pas un d’entre eux ne fait le bien, pas un seul. 2 Le Seigneur, du haut du ciel, s’est penché sur les fils des hommes pour voir s’il en est qui comprenne et qui cherche Dieu. 3 Tous ont dévié, et en même temps sont devenus inutiles; pas un ne fait le bien, pas un seul. Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ne se servent de leur langue que pour tromper; sous leurs lèvres est le venin de l’aspic; leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume; leurs pieds sont rapides, s’il s’agit de verser le sang. L’oppression et la misère remplissent leurs voies; ils n’ont point connu la voie de la paix; la crainte du Seigneur n’est pas devant leurs yeux. 4 ¶ S’instruiront-ils jamais tous ces ouvriers d’iniquité, ces hommes qui dévorent mon peuple, comme s’ils mangeaient du pain? 5 Ils n’ont point invoqué le Seigneur; et ils ont tremblé de frayeur, quand il n’y avait pas à s’effrayer. 6 Car Dieu réside parmi la génération des justes; et vous, vous avez confondu le conseil du pauvre, parce que le Seigneur est son espérance. 7 Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël? Quand le Seigneur aura ramené son peuple de la captivité, que Jacob tressaille d’allégresse, et qu’Israël se livre à la joie. 15 1 ¶ Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle? Qui reposera sur votre montagne sainte? 2 Celui qui marche dans l’innocence et qui opère la justice; 3 Qui dit la vérité en son coeur et dont la langue n’a jamais trompé; qui n’a point fait tort à son prochain, et n’a point cru à la diffamation contre ses proches. 4 Le méchant n’est rien à ses yeux; il honore ceux qui craignent le Seigneur; s’il fait un serment à son prochain, il ne le trompe pas. 5 Il n’a point prêté son argent à usure; il n’a point accepté de dons contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera point ébranlé dans l’éternité. 16 1 ¶ Gardez-moi, Seigneur, car j’ai mis en vous mon espérance. 2 J’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Seigneur, et vous n’avez nul besoin de mes biens. 3 Quant aux saints qui sont sur la terre, il a fait éclater toutes ses volontés pour eux. 4 Leurs infirmités se sont multipliées, et cependant ils ont couru rapidement; je ne rassemblerai plus leurs synagogues de sang; et de mes lèvres je ne mentionnerai pas leur nom. 5 Le Seigneur est la part de mon héritage et de mon calice; c’est vous, Seigneur, qui me restituerez mon héritage. 6 Les cordeaux sont tombés pour moi aux meilleures places; car mon héritage est excellent. 7 Je bénirai le Seigneur, qui m’a donné l’intelligence; mes désirs aussi me pressaient vivement jusque dans la nuit même. 8 ¶ Je n’ai cessé de voir devant moi le Seigneur; car il se tient à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. 9 C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, ma langue a tressailli d’allégresse, et ma chair se reposera dans l’espérance: 10 Parce que vous ne laisserez pas mon âme aux enfers; vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. 11 Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; vous me remplirez de joie par votre aspect; des délices éternelles sont à votre droite. 17 1 ¶ Seigneur, exaucez ma justice; soyez attentif à ma demande; prêtez l’oreille à ma prière; elle ne sort point de lèvres trompeuses. 2 Que mon jugement vienne de votre face; que vos yeux voient l’équité de ma cause. 3 Vous avez éprouvé mon coeur, vous l’avez visité la nuit, vous m’avez éprouvé par le feu, et nulle iniquité n’a été trouvée en moi. 4 Afin que ma bouche ne parle pas selon les oeuvres des hommes; à cause des paroles de vos lèvres, je me suis maintenu en des voies difficiles. 5 Assurez mes pas en vos sentiers, de peur que mes pieds ne soient ébranlés. 6 J’ai crié, ô mon Dieu, parce que vous m’avez déjà écouté; penchez vers moi votre oreille, et écoutez encore mes paroles. 7 Montrez les merveilles de votre miséricorde, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous. 8 ¶ De ceux qui résistent à votre droite gardez-moi comme la prunelle de l’oeil; abritez-moi sous l’ombre de vos ailes, 9 Loin de la face des impies qui m’ont affligé; mes ennemis ont environné mon âme. 10 Et ont fermé leur entrailles; leur bouche a exhalé l’orgueil. 11 Ils m’ont repoussé; ils m’ont assiégé; ils ont résolu de tourner leurs yeux vers la terre. 12 Ils m’ont attendu, semblables au lion prêt à saisir sa proie ou au lionceau qui se cache dans son antre. 13 Levez-vous, Seigneur, devancez-les, et faites-les trébucher; retirez mon âme des mains de l’impie, et votre épée, des mains des ennemis de votre droite. 14 Séparez-les, dès leur vie, de la terre promise et du petit nombre; car leur ventre est rempli de choses ravies à vos trésors cachés; ils sont rassasiés de chairs impures, et ils ont laissé leurs restes à leurs petits enfants. 15 Pour moi, je paraîtrai devant votre face, avec ma justice; je me rassasierai en contemplant votre gloire. 18 1 ¶ Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l’a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, et il a dit: Seigneur, je vous aimerai, vous qui êtes ma force. 2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon auxiliaire, j’espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c’est lui qui me protège. 3 J’invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis. 4 Les angoisses de la mort m’ont environné; des torrents d’iniquités m’ont grandement troublé. 5 J’étais investi par les tourments de l’enfer, j’avais été surpris par les filets de la mort. 6 En ces afflictions, j’ai invoqué le Seigneur; j’ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu’à lui, ils pénétreront dans ses oreilles. 7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu’en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux. 8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés. 9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l’obscurité était sous ses pieds. 10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents; 11 Et il s’est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l’eau sombre des nuées de l’air. 12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu. 13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix; 14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés. 15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de vos menaces, Seigneur, à cause du souffle de votre colère. 16 Il a envoyé son secours du haut des deux, et il m’a pris; il m’a retiré des abîmes de l’eau. 17 Il m’a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi. 18 Ils m’ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui. 19 Et il m’a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. 20 ¶ Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains. 21 Car j’ai gardé les voies du Seigneur; je n’ai point été impie, m’écartant de mon Dieu. 22 J’ai eu présents à l’esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi. 23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité. 24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux. 25 Avec le saint vous serez saint, ô Seigneur, et avec l’homme innocent, vous serez innocent. 26 Avec l’élu, vous serez élu, et avec le méchant vous serez impitoyable. 27 Et vous sauverez le peuple des humbles, et vous humilierez les yeux du superbe. 28 Vous ferez luire ma lampe, Seigneur mon Dieu, et vous éclairerez mes ténèbres. 29 ¶ Avec l’aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations; avec lui je franchirai le mur qui m’environne. 30 O mon Dieu, votre voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui. 31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu? 32 C’est Dieu qui m’a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache. 33 C’est lui qui a donné à mes pieds l’agilité du cerf, et qui m’a établi sur les hauts lieux. 34 C’est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d’airain. 35 Vous m’avez accordé votre protection, pour mon salut; votre main droite m’a soutenu; vos châtiments ont réussi à me corriger; vos châtiments mêmes continueront de m’instruire. 36 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n’ont point vacillé. 37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés. 38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds. 39 Et pour les combats vous m’avez ceint de force; vous avez abattu sous moi tous ceux qui s’étaient élevés contre moi. 40 Et mes ennemis, vous leur avez fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, vous les avez anéantis. 41 Ils ont crié, mais il n’y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés. 42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques. 43 Arrachez-moi aux contradictions du peuple, vous me mettrez à la tête des nations. 44 Un peuple que je ne connaissais pas m’a été asservi; son oreille m’a entendu, et il m’a obéi. 45 Des fils révoltés m’ont menti, des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies. 46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté! 47 C’est vous, mon Dieu, qui vous chargez de mes vengeances; vous qui me soumettez les peuples; vous, mon libérateur contre la colère de mes ennemis. 48 Vous m’élèverez au-dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; vous me délivrerez de l’homme inique. 49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai votre gloire parmi les nations, et je chanterai votre nom. 50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles. 19 1 ¶ Les cieux racontent la gloire du Seigneur, et le firmament fait connaître l’oeuvre de ses mains. 2 Le jour parle de lui au jour; la nuit montre sa science à la nuit. 3 Il n’y a langage ni paroles dont leur voix ne soit entendue. 4 Leur voix s’est répandue sur toute la terre; leur parole est parvenue au bout du monde. 5 Il a tendu son tabernacle dans le soleil; et le soleil ressemble au jeune époux sortant de son lit nuptial, il a tressailli de joie comme un géant pour courir dans sa voie. 6 Il sort de l’extrémité du ciel; et son issue est à l’autre extrémité; et nul ne peut se mettre à l’abri de sa chaleur. 7 ¶ La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants. 8 La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le coeur; les préceptes du Seigneur brillent d’un vif éclat, ils éclairent les yeux. 9 La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes. 10 Ils sont infiniment plus désirables que l’or et les pierres précieuses; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel. 11 Aussi votre serviteur les garde-t-il; à les garder on gagne un riche salaire. 12 Qui a conscience de ses chutes? Purifies-moi de mes fautes les plus cachées. 13 Préservez votre serviteur des vices des étrangers. S’ils ne me dominent pas, alors je serai sans souillure et lavé d’un grand péché. 14 Alors les paroles de ma bouche vous plairont, et les pensées de mon coeur seront toujours agréables devant vous. Seigneur, vous êtes mon aide et mon Rédempteur. 20 1 ¶ Que le Seigneur t’exauce au jour de l’affliction; que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du lieu saint il t’envoie son secours, et que, de Sion, il prenne ta défense! 3 Qu’il se souvienne de tout ton sacrifice, et que ton holocauste lui soit agréable! 4 Qu’il te gratifie selon ton coeur et accomplisse tous tes desseins! 5 Nous nous réjouirons de ton salut; nous serons glorifiés au nom du Seigneur notre Dieu. 6 ¶ Que le Seigneur t’accorde toutes tes demandes! Je sais maintenant que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du ciel son lieu saint; le salut qui vient de sa main droite est tout-puissant. 7 Les uns se glorifient en leurs chevaux, les autres en leurs chars; pour nous, c’est dans le nom du Seigneur que nous nous glorifions. 8 Ceux-là se sont embarrassés dans leurs liens, et ils sont tombés; nous nous sommes levés et nous nous tenons debout. 9 Seigneur, sauvez le roi, et exaucez-nous le jour où nous vous invoquerons. 21 1 ¶ Seigneur, le roi se réjouira de votre puissance; il sera, dans l’excès de sa joie, sauvé par vous. 2 Vous l’avez gratifié selon les désirs de son âme; vous ne l’avez point sevré de ce que demandaient ses lèvres. 3 Vous l’avez prévenu des bénédictions de votre douceur; vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. 4 Il vous avait demandé la vie, et vous lui avez donné de longs jours qui s’étendront dans tous les siècles, des siècles. 5 Sa gloire est grande d’avoir été sauvé par vous; vous avez mis sur lui la gloire et la magnificence. 6 Car vous le bénirez dans tous les siècles des siècles; vous le comblerez de joie en lui montrant votre face. 7 ¶ Aussi le roi espère dans le Seigneur; grâce à la miséricorde du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé. 8 Que tous vos ennemis trouvent votre main; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent. 9 Au temps où votre face se tournera contre eux, vous les brûlerez comme dans une fournaise embrasée; le Seigneur les troublera de sa colère, et le feu les dévorera. 10 Vous détruirez leurs fruits sur la terre, et leurs fils d’entre les fils des hommes, 11 Parce qu’ils ont voulu déverser sur vous le mal; ils ont conçu des desseins dont ils ne pourront venir à bout. 12 Aussi vous leur ferez tourner le dos; et pour recevoir vos derniers coups, vous retournerez leur visage. 13 Levez-vous, Seigneur, en votre force; nous célébrerons et nous chanterons vos grandeurs. 22 1 ¶ O Dieu, ô mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m’avez-vous délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut. 2 O mon Dieu, je crierai vers vous le jour, et vous ne m’exaucerez point; je crierai la nuit, et ce n’est point folie à moi. 3 Mais vous, gloire d’Israël, vous résidez au lieu saint. 4 Nos pères ont espéré en vous; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. 5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus. 6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple. 7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête. 8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui. 9 C’est vous, il est vrai, qui m’avez tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j’espérais en vous. 10 Aussitôt sorti de son sein, j’ai été livré à vous; vous étiez mon Dieu dès le sein de ma mère. 11 ¶ Ne vous éloignez point de moi; car l’affliction est proche, et nul ne me porte secours. 12 Une multitude de jeunes taureaux m’investissent, des boeufs robustes m’ont entouré, 13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant. 14 Je me suis répandu comme de l’eau; tous mes os ont été dispersés; mon coeur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide. 15 Ma force s’est desséchée comme la brique; ma langue s’est collée à mon palais y et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort. 16 Une multitude de chiens m’ont entouré; la synagogue des pervers m’assiège; ils m’ont percé les pieds et les mains, 17 Ils ont compté mes os; ils m’ont observé et surveillé. 18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. 19 Et vous, ô Seigneur, n’éloignez pas de moi votre secours, songez à ma défense. 20 Délivrez mon âme du glaive; délivrez de la griffe des chiens mon unique. 21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes. 22 ¶ Je célébrerai votre nom parmi mes frères; Je vous chanterai au milieu de l’église. 23 Vous serez ma louange dans la grande église; j’accomplirai mes voeux devant tous ceux qui vous craignent. 24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu’il n’a point détourné de moi son visage; parce qu’il m’a exaucé quand j’ai crié vers lui. 25 26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs coeurs vivront dans tous les siècles des siècles. 27 Et jusqu’aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des gentils se prosterneront devant lui pour l’adorer. 28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations. 29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. 30 Que mon âme aussi vive pour lui, toute ma postérité le servira. 31 La génération future sera annoncée au Seigneur; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé. 23 1 ¶ Le Seigneur est mon pasteur, et je ne manquerai de rien. 2 Il m’a fait demeurer en un gras pâturage; il m’a nourri d’une eau vivifiante. 3 Il a converti mon âme; il m’a conduit dans les voies de la justice pour la gloire de son nom. 4 Lors même que je cheminerais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, parce que vous êtes avec moi. Votre houlette et votre bâton m’ont rassuré. 5 Vous avez préparé devant moi une table, afin que je résiste à ceux qui m’opprimaient. Vous avez oint ma tête avec de l’huile; et votre calice enivrant, qu’il est délicieux! 6 Et votre miséricorde me suivra tous les jours de ma vie; et ma demeure sera la maison du Seigneur dans toute la durée des jours. 24 1 ¶ La terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent. 2 Il l’a fondée sur la mer, il l’a préparée sur les fleuves. 3 ¶ Qui montera sur la montagne du Seigneur? qui se tiendra dans son sanctuaire? 4 Celui dont les mains sont innocentes et dont le coeur est pur; qui n’a point reçu en vain son âme; qui n’a point trompé son prochain par de faux serments. 5 Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu son Sauveur. 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, qui cherchent la face du Dieu de Jacob. 7 ¶ Princes, levez vos portes; ouvrez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. 8 Quel est donc le Roi de gloire? C’est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant au combat. 9 Princes, levez vos portes; ouvrez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. 10 Quel est donc ce Roi de gloire? C’est le Dieu des vertus, c’est lui qui est le Roi de gloire. 25 1 ¶ Vers vous, Seigneur, j’ai élevé mon âme. 2 O mon Dieu, je me suis confié en vous: que je ne sois pas confondu! 3 Que mes ennemis ne se moquent point de moi; car nul de ceux qui vous attendent ne sera confondu. 4 Soient confondus tous ceux qui, dans leur vanité, agissent contre la justice; montrez-moi vos voies, faites-moi connaître vos sentiers. 5 Conduisez-moi dans votre vérité, et instruisez-moi; car vous êtes, ô Dieu, mon Sauveur, et je vous ai attendu tout le jour. 6 Seigneur, souvenez-vous de votre compassion et de vos miséricordes; car vos miséricordes sont de toute éternité. 7 Ne vous rappelez pas les péchés de ma jeunesse ni mes inadvertances; Seigneur, souvenez-vous de moi en votre miséricorde, et à cause de votre bonté. 8 ¶ Le Seigneur est doux, il est droit; aussi, par sa loi, il remettra dans la voie les pécheurs. 9 Il guidera les doux dans la justice; il enseignera ses voies aux doux. 10 Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité, pour ceux qui cherchent son alliance et ses témoignages. 11 Pour l’amour de votre nom, Seigneur, vous me pardonnerez mon péché, parce qu’il est grand. 12 Quel est l’homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui prescrira une loi dans la voie que lui-même a choisie. 13 Son âme résidera au milieu des biens, et sa race héritera de toute la terre. 14 Le Seigneur est la force de ceux qui le craignent, et son alliance existe pour leur être montrée. 15 ¶ Mes yeux seront toujours tournés vers le Seigneur, parce que lui-même retirera mes pieds des filets. 16 Regardez-moi et ayez pitié de moi, car je suis seul et pauvre. 17 Les afflictions de mon coeur se sont multipliées; délivrez-moi de ma détresse. 18 Voyez mon humiliation et ma douleur, et remettez-moi tous mes péchés. 19 Voyez mes ennemis, comme ils se sont multipliés, et comme ils m’ont haï d’une haine injuste. 20 Gardez mon âme et délivrez-moi; que je ne sois point confondu, car j’ai espéré en vous. 21 Les innocents et les coeurs droits me sont attachés, Seigneur, parce que je vous ai attendu. 22 O mon Dieu, délivrez Israël de toutes ses afflictions. 26 1 ¶ Jugez-moi, Seigneur, car j’ai cheminé en mon innocence; espérant au Seigneur, je ne serai point ébranlé. 2 Éprouvez-moi, Seigneur, et tentez-moi; purifiez par le feu mon coeur et mes reins. 3 Car votre miséricorde est devant mes yeux, et je me sois complu en votre vérité. 4 Je ne me suis point assis au conseil de vanité, et je n’entrerai point où sont les artisans d’iniquité. 5 Je hais rassemblée des méchants; je ne m’assiérai point avec les impies. 6 ¶ Je me laverai les mains parmi les innocents, et je me tiendrai autour de votre autel, ô Seigneur, 7 Afin d’entendre la voix de votre louange, et de raconter toutes vos merveilles. 8 Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre temple, et le tabernacle où habite votre gloire. 9 Dieu, ne perdez pas mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont iniques, dont la droite est remplie de présents. 11 Pour moi, j’ai cheminé en mon innocence; affranchissez-moi et ayez pitié de moi. 12 Mon pied est resté dans la droite voie; je vous bénirai. Seigneur, dans les assemblées saintes. 27 1 ¶ Le Seigneur est ma lumière et mon salut: qui craindrai-je? Le Seigneur protège ma vie: de qui aurai-je peur? 2 Quand des hommes malfaisants se sont approchés de moi pour manger mes chairs, mes persécuteurs et mes ennemis eux-mêmes ont perdu leur force, et sont tombés. Lors même qu’une armée serait campée devant moi, mon coeur ne serait pas effrayé. 3 Lors même que la guerre s’élèverait contre moi, mon espérance serait encore dans le Seigneur. 4 J’ai demandé une chose au Seigneur, et je la demanderai toujours: c’est que j’habite en la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du Seigneur et visiter son temple. 5 Car, aux jours de mon adversité, il m’a caché dans son tabernacle, il m’a abrité en son sanctuaire. 6 Il m’a établi sur le roc, et maintenant voici qu’il élève ma tête au-dessus de mes ennemis. Je me suis tenu autour de son tabernacle, et j’y ai fait une oblation d’allégresse; je chanterai un psaume au Seigneur, je le célébrerai. 7 ¶ Seigneur, soyez attentif à ma voix et à mes cris; ayez pitié dé moi et exaucez-moi. 8 Mon coeur vous a parlé, j’ai cherché votre visage. Seigneur, et je le chercherai toujours. 9 Ne détournez point de moi votre face; en votre colère ne vous éloignez pas de votre serviteur; soyez mon aide, ne m’abandonnez pas, ô Dieu mon Sauveur, ne me méprisez pas. 10 Car mon père et ma mère m’ont délaissé; mais le Seigneur lui-même m’a recueilli. 11 Donnez-moi la loi qui montre votre voie; guidez-moi dans le droit chemin à cause de mes ennemis. 12 Ne me livrez pas au mauvais vouloir de ceux qui m’affligent; car de faux témoins se sont levés contre moi, et l’iniquité a menti à elle-même. 13 Je crois que je verrai les biens du Seigneur sur la terre des vivants. 14 Attends le Seigneur, sois homme; que ton coeur se fortifie, et attends le Seigneur. 28 1 ¶ J’ai crié vers vous, Seigneur; ô mon Dieu, ne gardez pas sur moi le silence, de peur que, si vous vous taisez, je ne ressemble à ceux qui descendent dans le sépulcre. 2 Écoutez la voix de ma supplication quand je vous prie, et que j’élève les mains vers votre temple saint. 3 N’entraînez pas mon âme avec les pécheurs; ne me perdez pas avec ceux qui font le mal ou qui disent à leur prochain des paroles de paix, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. 4 Rétribuez ceux-là selon leurs oeuvres, et selon la perversité de leurs desseins; donnez-leur selon les oeuvres de leurs mains; rendez-leur ce qui leur est dû. 5 Parce qu’ils n’ont rien compris aux oeuvres du Seigneur, aux oeuvres de ses mains, vous les détruirez; vous ne les édifierez pas. 6 ¶ Béni soit le Seigneur, parce qu’il a écouté la voix de ma prière. 7 Le Seigneur est mon auxiliaire et mon protecteur; mon coeur a mis en lui son espérance, et j’ai été secouru, et ma chair a refleuri; et de tout coeur je lui rendrai grâces. 8 Le Seigneur est la force de son peuple; il est le défenseur qui délivre son Christ. 9 Sauvez votre peuple, bénissez votre héritage, soyez son pasteur et glorifiez-le dans tous les siècles. 29 1 ¶ Apportez au Seigneur, enfants de Dieu, apportez au Seigneur les petits des béliers. 2 Rendez au Seigneur gloire et honneur; glorifiez le nom du Seigneur; adorez le Seigneur en son saint parvis. 3 La voix du Seigneur est sur les eaux; le Dieu de gloire a tonné; le Seigneur est sur les grandes eaux. 4 La voix du Seigneur est puissante; la voix du Seigneur est pleine de magnificence. 5 La voix du Seigneur brise les cèdres; le Seigneur va broyer les cèdres du Liban. 6 Il les brisera comme un jeune taureau du Liban, comme le faon chéri de la licorne. 7 C’est la voix du Seigneur qui divise la flamme et le feu. 8 C’est la voix du Seigneur qui fait trembler le désert; le Seigneur ébranlera le désert de Gadès. 9 C’est la voix du Seigneur qui a préparé la naissance des cerfs; elle découvrira les forêts, et dans le temple du Seigneur chacun dira sa gloire. 10 Le Seigneur répandra sur la terre un déluge; le Seigneur est roi, et il siégera éternellement. 11 Le Seigneur fortifiera son peuple; le Seigneur bénira son peuple en lui donnant la paix. 30 1 ¶ Je vous exalterai, Seigneur; car vous m’avez relevé, vous n’avez point fait de moi la joie de mes ennemis. 2 Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri. 3 Seigneur, vous avez ramené mon âme de l’enfer; vous m’avez sauvé parmi ceux qui descendent dans le sépulcre. 4 Chantez le Seigneur, vous ses saints; rendez-lui grâces au souvenir de sa sainteté. 5 Car la colère naît de son indignation, mais la vie est en sa volonté; le soir, il y aura des pleurs, et à l’aurore l’allégresse. 6 ¶ Pour moi, j’ai dit en ma prospérité: Je serai à jamais inébranlable. 7 Seigneur, votre volonté sainte me maintenait en ma force et ma beauté; vous avez détourné de moi votre visage, et j’ai été troublé. 8 Je crierai vers vous. Seigneur; j’adresserai mes prières à mon Dieu. 9 De quelle utilité vous serait mon sang, si je tombais en corruption? Ma cendre vous rendrait-elle gloire? ferait-elle connaître votre vérité? 10 Le Seigneur m’a entendu, et il a eu pitié de moi; le Seigneur est devenu mon auxiliaire. 11 Vous avez changé mes lamentations en joie; vous avez déchiré mon cilice; vous m’avez environné d’allégresse; 12 Afin que ma gloire chante vos louanges, et que la douleur ne me transperce plus. Seigneur mon Dieu, je vous rendrai éternellement grâces.
DarbyFR(i) 1
Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! 2 Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. 3
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: 4 Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; 6 Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: 7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. 9 Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! 9 1
Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, 8 il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! 11
Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. 13 O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. 19 Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. 20 Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. 10 1
Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. 4 Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. 5 Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. 6 Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. 7 Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. 8 Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. 9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. 10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. 11 Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. 12
Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. 14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. 15 Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. 17 Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. 11 1
Je me suis confié en l'Éternel; -pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne? 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur. 3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste? 4
L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes. 5 L'Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait. 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe. 7 Car l'Éternel juste aime la justice; sa face regarde l'homme droit. 12 1
Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. 2 Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double. 3 L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, 4 Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? 5 A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. 6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. 7 Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. 8 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. 13 1
Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? 2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi? 3 réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort; 4 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé. 5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut. 6 (13:5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien. 14 1
L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. 2 L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu: 3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. 4
Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. 5 Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste. 6 Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance. 7 Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. 15 1
Éternel, qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte? 2 Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son coeur; 3 Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain; 4 Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas; 5 Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. 16 1
Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi. 2 Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi. 3 Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices. 4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. 5 L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu. 7 Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent. 8
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance. 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours. 17 1
Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. 3 Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. 8
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, 9 devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. 11 A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. 13 Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, 14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. 15 Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. 18 1
Je t'aimerai, ô Éternel, ma force! 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite! 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur; 5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. 9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu. 14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. 16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. 20
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. 23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. 29
Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. 30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 31 Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu, 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? - 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés; 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. 43 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant. 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. 46 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, 48 Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. 49 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. 50 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. 19 1
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains. 2 Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit. 3 Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. 4 Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. 5 Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. 6 Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur. 7
La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. 8 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux. 9 La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. 10 Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. 11 Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. 12 Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées. 13 Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression. 14 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! 20 1
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne! 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah. 4 Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils! 5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes! 6
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. 7 Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 8 Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. 9 Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. 21 1
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! 2 Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. 4 Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. 7
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. 22 1
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement? 2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. 4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: 8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. 11
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. 19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. 22
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. 25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. 30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. 23 1
L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. 5 Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble. 6 Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours. 24 1
A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent; 2 Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves. 3
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. 5 Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut. 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah. 7
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. 8 Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille. 9 Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. 10 Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah. 25 1
A toi, Éternel j'élève mon âme. 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. 8
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. 9 Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. 15
Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. 17 Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. 20 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. 26 1
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas. 2 Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants. 6
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. 12 Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations. 27 1
L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? 2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple. 5 au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher. 6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. 7
Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi. 8 Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel! 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut! 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. 11 Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis. 12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. 13 Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....! 14 Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel. 28 1
Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté. 3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. 4 Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. 5 Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point. 6
Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications. 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. 8 L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours. 29 1
à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence! 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner, -l'Éternel sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban, 6 il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! 10 L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. 11 L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix. 30 1
Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. 2 Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3 Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. 6
Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. 7 Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. 8 Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? 10 Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. 11 as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; 12 Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. 2 Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, 5 Je dis : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites ? 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! 9 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. 5 Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. 7 Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ? 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; 9 Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. 12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. 13 Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. 14 Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. 17 L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. 20 Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah. 10 1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse ? 2 Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. 3 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. 4 Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. 5 Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. 6 Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. 8 Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. 9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. 10 Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. 11 Il dit en son coeur : le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. 12 Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. 14 Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. 15 Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. 16 L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. 17 Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; 18 Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. 11 1 Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment donc dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ? 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur. 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ? 4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, et ses paupières sondent les fils des hommes. 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence. 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit. 12 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Seminith. 2 Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, et que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. 3 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un coeur double. 4 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle fièrement. 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous ? 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges. 7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. 8 Toi, Eternel! gardes-les, et préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens. Car les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. 13 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu ? Sera-ce pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ? 3 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, et affligerai-je mon coeur durant le jour ? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi ? 4 Eternel mon Dieu! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort. 5 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent si je venais à tomber. 6 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien. 14 1 Psaume de David, donné au maître chantre. L'insensé a dit en son coeur : il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien. 2 L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu. 3 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. 4 Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel. 5 Là ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste. 6 Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite. 7 Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira. 15 1 Psaume de David. Eternel, qui est-ce qui séjournera dans ton Tabernacle ? qui est-ce qui habitera en la montagne de ta Sainteté ? 2 Ce sera celui qui marche dans l'intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu'elle est dans son cœur; 3 Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain; 4 Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d'être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'en changera rien; 5 Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l'innocent; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé. 16 1 Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi. 2 Mon âme! tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, 3 Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. 4 Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. 5 L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. 6 Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. 7 Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. 8 Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. 9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. 17 1 Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. 3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. 6 Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; 9 De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. 10 La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. 14 Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. 15 Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. 18 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. 2 Il dit donc : Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis. 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. 15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines. 17 Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui. 20 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. 30 Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 31 La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ? 33 C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues. 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées. 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté! 48 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent. 50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. 19 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. 3 Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit. 4 Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe. 5 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil; 6 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. 7 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. 8 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. 9 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. 10 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. 11 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. 12 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées. 14 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur. 20 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. 3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. 7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. 21 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ? 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. 9 Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. 22 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? 3 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. 4 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. 12 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. 13 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. 19 Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. 20 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. 21 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 29 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. 31 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. 23 1 Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette. 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis. 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. 5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble. 6 Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps. 24 1 Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. 2 Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves. 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel ? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté ? 4 Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. 5 Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur. 6 Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob : Sélah. 7 Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. 8 Qui est ce Roi de gloire ? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille. 9 Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. 10 Qui est ce Roi de gloire ? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire : Sélah. 25 1 Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi. 2 Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi. 3 Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. 4 Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. 5 He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. 6 Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. 7 Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! 8 Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. 9 Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. 10 Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. 12 Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. 13 Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. 14 Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. 15 Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. 16 Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. 17 Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. 18 Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. 19 Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence. 20 Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. 21 Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. 22 Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. 26 1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point. 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité. 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts. 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel! 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées. 27 1 Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur ? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur ? 2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3 Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher. 6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel. 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce. 8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel! 9 Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point! 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera. 11 Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. 13 N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi. 14 Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel. 28 1 Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. 2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté. 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité. 5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point. 6 Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications. 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. 8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. 9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. 29 1 Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, 6 Et les fait sauter comme un veau : il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. 10 L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix. 30 1 Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. 2 Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. 3 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. 6 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé. 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant : 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. 12 Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. 2 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. 3 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: 4 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? 5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. 6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, 7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, 8 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 9 Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! 9 1 Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. 2 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut! 3 Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. 4 Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. 5 Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. 7 L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; 8 Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. 9 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. 10 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel! 11 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! 12 Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. 13 Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, 14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. 15 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. 16 L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. 17 Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. 18 Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. 19 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! 20 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. 10 1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse? 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. 5 Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur! 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! 12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. 15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. 17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. 11 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau? 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? - 4 L'Eternel est dans son saint temple, L'Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. 5 L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face. 12 1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. 2 On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. 3 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, 4 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? - 5 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. 6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. 7 Toi, Eternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. 8 Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. 13 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? 2 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? 3 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, 4 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. 5 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; 6 Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien. 14 1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. 2 L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. 4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Eternel. 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge. 7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. 15 1 Psaume de David. O Eternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? - 2 Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur. 3 Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain. 4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice. 5 Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. 16 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. 2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. 5 L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. 7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. 8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. 17 1 Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, 9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. 18 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force! 2 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! 3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis. 4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; 5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. 6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. 7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. 9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. 11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. 12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. 13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. 14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. 15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines. 16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; 17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui. 19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. 20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. 22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. 23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. 24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, 26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. 27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. 28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. 29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. 30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? 32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. 33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. 34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. 35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. 36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. 37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. 38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. 39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. 40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. 41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! 42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. 43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. 44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent; 45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. 46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, 47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, 48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. 49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. 50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. 19 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. 2 Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. 3 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: 4 Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. 5 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; 6 Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. 7 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant. 8 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux. 9 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes. 10 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. 11 Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. 12 Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore. 13 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. 14 Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur! 20 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne! 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause. 4 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins! 5 Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux. 6 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. 7 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. 8 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. 9 Eternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons! 21 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! 2 Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. 7 Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. 10 Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. 11 Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. 12 Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. 13 Lève-toi, Eternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. 22 1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? 2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. 3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. 4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. 6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - 9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; 10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. 11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! 12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. 13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. 17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; 18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. 19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! 20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! 21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! 22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! 24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. 25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! 27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations. 29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. 30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. 31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. 23 1 Cantique de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien. 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. 5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours. 24 1 Psaume de David. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent! 2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? - 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut. 6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause. 7 Portes, élevez vos linteaux; Elevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - 8 Qui est ce roi de gloire? -L'Eternel fort et puissant, L'Eternel puissant dans les combats. 9 Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - 10 Qui donc est ce roi de gloire? -L'Eternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause. 25 1 De David. Eternel! j'élève à toi mon âme. 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. 4 Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. 6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel! 8 L'Eternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. 11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir. 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. 14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. 17 Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. 20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! 22 O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! 26 1 De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas. 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel! 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! 11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Eternel dans les assemblées. 27 1 De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Eternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur? 2 Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. 3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple. 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel. 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi! 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Eternel! 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! 10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera. 11 Eternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. 13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants!... 14 Espère en l'Eternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Eternel! 28 1 De David. Eternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. 4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. 5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point! 6 Béni soit l'Eternel! Car il exauce la voix de mes supplications. 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. 8 L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours! 29 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur! 2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés! 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse. 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban, 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu. 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert; L'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement. 11 L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux. 30 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. 2 Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3 Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. 4 Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! 5 Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. 6 Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! 7 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. 8 Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel: 9 Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? 10 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! - 11 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, 12 Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (8-1) Au chef des chantres H8764   H1665 . Sur la guitthith H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (8-2) Eternel H113 , notre Seigneur H8034  ! Que ton nom H117 est magnifique H776 sur toute la terre H1935  ! Ta majesté H5414 s’élève H8798   H8064 au-dessus des cieux.
  2 H6310 (8-3) Par la bouche H5768 des enfants H3243 et de ceux qui sont à la mamelle H8802   H3245 Tu as fondé H8765   H5797 ta gloire H6887 , pour confondre tes adversaires H8802   H7673 , Pour imposer silence H8687   H341 à l’ennemi H8802   H5358 et au vindicatif H8693  .
  3 H7200 ¶ (8-4) Quand je contemple H8799   H8064 les cieux H4639 , ouvrage H676 de tes mains H3394 , La lune H3556 et les étoiles H3559 que tu as créées H8790  :
  4 H582 (8-5) Qu’est-ce que l’homme H2142 , pour que tu te souviennes H8799   H1121 de lui ? Et le fils H120 de l’homme H6485 , pour que tu prennes garde H8799   à lui ?
  5 H4592 (8-6) Tu l’as fait de peu H2637 inférieur H8762   H430 à Dieu H5849 , Et tu l’as couronné H8762   H3519 de gloire H1926 et de magnificence.
  6 H4910 (8-7) Tu lui as donné la domination H8686   H4639 sur les œuvres H3027 de tes mains H7896 , Tu as tout mis H8804   H7272 sous ses pieds,
  7 H6792 (8-8) Les brebis H504 comme les bœufs H929 , Et les animaux H7704 des champs,
  8 H6833 (8-9) Les oiseaux H8064 du ciel H1709 et les poissons H3220 de la mer H5674 , Tout ce qui parcourt H8802   H734 les sentiers H3220 des mers.
  9 H3068 (8-10) Eternel H113 , notre Seigneur H8034  ! Que ton nom H117 est magnifique H776 sur toute la terre !
9
  1 H5329 ¶ (9-1) Au chef des chantres H8764   H4192 . Sur Meurs H1121 pour le fils H4210 . Psaume H1732 de David H3034 . (9-2) Je louerai H8686   H3068 l’Eternel H3820 de tout mon cœur H5608 , Je raconterai H8762   H6381 toutes tes merveilles H8737  .
  2 H8055 (9-3) Je ferai de toi le sujet de ma joie H8799   H5970 et de mon allégresse H8799   H2167 , Je chanterai H8762   H8034 ton nom H5945 , Dieu Très-Haut !
  3 H341 (9-4) Mes ennemis H8802   H7725 reculent H8800   H268   H3782 , Ils chancellent H8735   H6 , ils périssent H8799   H6440 devant ta face.
  4 H6213 (9-5) Car tu soutiens H8804   H4941 mon droit H1779 et ma cause H3427 , Tu sièges H8804   H3678 sur ton trône H6664 en juste H8199 juge H8802  .
  5 H1605 (9-6) Tu châties H8804   H1471 les nations H6 , tu détruis H8765   H7563 le méchant H4229 , Tu effaces H8804   H8034 leur nom H5769 pour toujours H5703 et à perpétuité.
  6 H341 (9-7) Plus d’ennemis H8802   H2723  ! Des ruines H5331 éternelles H8552   H8804   H6145  ! Des villes H8676   H5892   H5428 que tu as renversées H8804   H2143  ! Leur souvenir H6 est anéanti H8804   H1992  .
  7 H3068 (9-8) L’Eternel H3427 règne H8799   H5769 à jamais H3559 , Il a dressé H8790   H3678 son trône H4941 pour le jugement ;
  8 H8199 (9-9) Il juge H8799   H8398 le monde H6664 avec justice H1777 , Il juge H8799   H3816 les peuples H4339 avec droiture.
  9 H3068 (9-10) L’Eternel H4869 est un refuge H1790 pour l’opprimé H4869 , Un refuge H6256 au temps H6869 de la détresse.
  10 H3045 (9-11) Ceux qui connaissent H8802   H8034 ton nom H982 se confient H8799   H5800 en toi. Car tu n’abandonnes H8804   H1875 pas ceux qui te cherchent H8802   H3068 , ô Eternel !
  11 H2167 ¶ (9-12) Chantez H8761   H3068 à l’Eternel H3427 , qui réside H8802   H6726 en Sion H5046 , Publiez H8685   H5971 parmi les peuples H5949 ses hauts faits !
  12 H1875 (9-13) Car il venge H8802   H1818 le sang H2142 et se souvient H8804   H6035 des malheureux H8675   H6041   H7911 , Il n’oublie H8804   H6818 pas leurs cris.
  13 H2603 (9-14) Aie pitié H8798   H3068 de moi, Eternel H7200  ! Vois H8798   H6040 la misère H8130 où me réduisent mes ennemis H8802   H7311 , Enlève H8789   H8179 -moi des portes H4194 de la mort,
  14 H5608 (9-15) Afin que je publie H8762   H8416 toutes tes louanges H8179 , Dans les portes H1323 de la fille H6726 de Sion H1523 , Et que je me réjouisse H8799   H3444 de ton salut.
  15 H1471 (9-16) Les nations H2883 tombent H8804   H7845 dans la fosse H6213 qu’elles ont faite H8804   H7272 , Leur pied H3920 se prend H8738   H7568 au filet H2098 qu H2934 ’elles ont caché H8804  .
  16 H3068 (9-17) L’Eternel H3045 se montre H8738   H6213 , il fait H8804   H4941 justice H5367 , Il enlace H8804   H7563 le méchant H6467 dans l’œuvre H3709 de ses mains H1902 . — Jeu d’instruments H5542 . Pause.
  17 H7563 (9-18) Les méchants H7725 se tournent H8799   H7585 vers le séjour des morts H1471 , Toutes les nations H7913 qui oublient H430 Dieu.
  18 H34 (9-19) Car le malheureux H7911 n’est point oublié H8735   H5331 à jamais H8615 , L’espérance H6041 des misérables H8675   H6035   H6 ne périt H8799   H5703 pas à toujours.
  19 H6965 (9-20) Lève H8798   H3068 -toi, ô Eternel H582  ! Que l’homme H5810 ne triomphe H8799   H1471 pas ! Que les nations H8199 soient jugées H8735   H6440 devant ta face !
  20 H7896 (9-21) Frappe H8798   H4172 -les d’épouvante H8675   H4172   H3068 , ô Eternel H1471  ! Que les peuples H3045 sachent H8799   H582 qu’ils sont des hommes H5542  ! — Pause.
10
  1 H3068 ¶ Pourquoi, ô Eternel H5975  ! te tiens H8799   H7350 -tu éloigné H5956  ? Pourquoi te caches H8686   H6256 -tu au temps H6869 de la détresse ?
  2 H7563 Le méchant H1346 dans son orgueil H1814 poursuit H8799   H6041 les malheureux H8610 , Ils sont victimes H8735   H4209 des trames H2098 qu H2803 ’il a conçues H8804  .
  3 H7563 Car le méchant H1984 se glorifie H8765   H5315 de sa convoitise H8378   H1214 , Et le ravisseur H8802   H1288 outrage H8765   H5006 , méprise H8765   H3068 l’Eternel.
  4 H7563 Le méchant H1363 dit avec arrogance H639   H1875  : Il ne punit pas ! Il n’y a point H8799   H430 de Dieu H4209  ! — Voilà toutes ses pensées.
  5 H1870 Ses voies H2342 réussissent H8799   H6256 en tout temps H4941  ; Tes jugements H4791 sont trop élevés H6315 pour l’atteindre, Il souffle H8686   H6887 contre tous ses adversaires H8802  .
  6 H559 Il dit H8804   H3820 en son cœur H4131  : Je ne chancelle H8735   H1755 pas, Je suis pour toujours H1755   H7451 à l’abri du malheur !
  7 H6310 Sa bouche H4390 est pleine H8804   H423 de malédictions H4820 , de tromperies H8496 et de fraudes H3956  ; Il y a sous sa langue H5999 de la malice H205 et de l’iniquité.
  8 H3427 Il se tient H8799   H3993 en embuscade H2691 près des villages H2026 , Il assassine H8799   H5355 l’innocent H4565 dans des lieux écartés H5869  ; Ses yeux H6845 épient H8799   H2489 le malheureux.
  9 H693 Il est aux aguets H8799   H4565 dans sa retraite H738 , comme le lion H5520 dans sa tanière H693 , Il est aux aguets H8799   H2414 pour surprendre H8800   H6041 le malheureux H6041  ; Il le H2414 surprend H8799   H4900 et l’attire H8800   H7568 dans son filet.
  10 H1794 Il se courbe H8799   H7817 , il se baisse H8799   H2426 , Et les misérables H8675   H2489   H8676   H2489   H5307 tombent H8804   H6099 dans ses griffes.
  11 H559 Il dit H8804   H3820 en son cœur H410  : Dieu H7911 oublie H8804   H5641  ! Il cache H8689   H6440 sa face H7200 , il ne regarde H8804   H5331 jamais !
  12 H6965 ¶ Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H410  ! ô Dieu H5375 , lève H8798   H3027 ta main H7911  ! N’oublie H8799   H6035 pas les malheureux H8675   H6041   !
  13 H7563 Pourquoi le méchant H5006 méprise H8765   H430 -t-il Dieu H559  ? Pourquoi dit H8804   H3820 -il en son cœur H1875  : Tu ne punis H8799   pas ?
  14 H7200 Tu regardes H8804   H5027 cependant, car tu vois H8686   H5999 la peine H3708 et la souffrance H5414 , Pour prendre H8800   H3027 en main H5800 leur cause ; C’est à toi que s’abandonne H8799   H2489 le malheureux H5826 , C’est toi qui viens en aide H8802   H3490 à l’orphelin.
  15 H7665 Brise H8798   H2220 le bras H7563 du méchant H7451   H1875 , Punis H8799   H7562 ses iniquités H4672 , et qu’il disparaisse H8799   H1077   à tes yeux !
  16 H3068 L’Eternel H4428 est roi H5769 à toujours H5703 et à perpétuité H1471  ; Les nations H6 sont exterminées H8804   H776 de son pays.
  17 H8085 Tu entends H8804   H8378 les vœux H6035 de ceux qui souffrent H3068 , ô Eternel H3559  ! Tu affermis H8686   H3820 leur cœur H7181  ; tu prêtes H8686   H241 l’oreille
  18 H8199 Pour rendre justice H8800   H3490 à l’orphelin H1790 et à l’opprimé H582 , Afin que l’homme H776 tiré de la terre H3254 cesse H8686   H6206 d’inspirer l’effroi H8800  .
11
  1 H5329 ¶ Au chef des chantres H8764   H1732 . De David H3068 . C’est en l’Eternel H2620 que je cherche un refuge H8804   H5315 . Comment pouvez-vous H559 me dire H8799   H5110  : Fuis H8798   H2022 dans vos montagnes H6833 , comme un oiseau ?
  2 H7563 Car voici, les méchants H1869 bandent H8799   H7198 l’arc H3559 , Ils ajustent H8790   H2671 leur flèche H3499 sur la corde H3384 , Pour tirer H8800   H652 dans l’ombre H8676   H1119   H3820 sur ceux dont le cœur H3477 est droit.
  3 H8356 Quand les fondements H2040 sont renversés H8735   H6662 , Le juste H6466 , que ferait H8804  -il ? —
  4 H3068 ¶ L’Eternel H6944 est dans son saint H1964 temple H3068 , L’Eternel H3678 a son trône H8064 dans les cieux H5869  ; Ses yeux H2372 regardent H8799   H6079 , Ses paupières H974 sondent H8799   H1121 les fils H120 de l’homme.
  5 H3068 L’Eternel H974 sonde H8799   H6662 le juste H5315  ; Il H8130 hait H8804   H7563 le méchant H157 et celui qui se plaît H8802   H2555 à la violence.
  6 H4305 Il fait pleuvoir H8686   H7563 sur les méchants H6341 Des charbons H784 , du feu H1614 et du soufre H7307  ; Un vent H2152 brûlant H3563 , c’est le calice H4521 qu’ils ont en partage.
  7 H3068 Car l’Eternel H6662 est juste H157 , il aime H8804   H6666 la justice H3477  ; Les hommes droits H2372 contemplent H8799   H6440 sa face.
12
  1 H5329 ¶ (12-1) Au chef des chantres H8764   H8067 . Sur la harpe à huit cordes H4210 . Psaume H1732 de David H3467 . (12-2) Sauve H8685   H3068 , Eternel H2623  ! car les hommes pieux H1584 s’en vont H8804   H539 , Les fidèles H8803   H6461 disparaissent H8804   H1121 parmi les fils H120 de l’homme.
  2 H1696 (12-3) On se dit H8762   H7723 des faussetés H376 les uns H7453 aux autres H8193 , On a sur les lèvres H2513 des choses flatteuses H1696 , On parle H8762   H3820 avec un cœur H3820 double.
  3 H3068 (12-4) Que l’Eternel H3772 extermine H8686   H8193 toutes les lèvres H2513 flatteuses H3956 , La langue H1696 qui discourt H8764   H1419 avec arrogance,
  4 H559 (12-5) Ceux qui disent H8804   H1396  : Nous sommes puissants H8686   H3956 par notre langue H8193 , Nous avons nos lèvres H113 avec nous ; Qui serait notre maître ? —
  5 H6041 (12-6) Parce que les malheureux H7701 sont opprimés H34 et que les pauvres H603 gémissent H559 , Maintenant, dit H8799   H3068 l’Eternel H6965 , je me lève H8799   H7896 , J’apporte H8799   H3468 le salut H6315 à ceux contre qui l’on souffle H8686  .
  6 H565 (12-7) Les paroles H3068 de l’Eternel H565 sont des paroles H2889 pures H3701 , Un argent H6884 éprouvé H8803   H776 sur terre H5948 au creuset H7659 , Et sept fois H2212 épuré H8794  .
  7 H3068 (12-8) Toi, Eternel H8104  ! tu les garderas H8799   H5341 , Tu les préserveras H8799   H2098 de cette H1755 race H5769 à jamais.
  8 H7563 (12-9) Les méchants H1980 se promènent H8691   H5439 de toutes parts H2149 , Quand la bassesse H7311 règne H8800   H1121 parmi les fils H120 de l’homme.
13
  1 H5329 ¶ Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (13-2) Jusques à quand, Eternel H7911  ! m’oublieras H8799   H5331 -tu sans cesse H5641  ? Jusques à quand me cacheras H8686   H6440 -tu ta face ?
  2 H7896 (13-3) Jusques à quand aurai-je des soucis H8799   H6098   H5315 dans mon âme H3119 , Et chaque jour H3015 des chagrins H3824 dans mon cœur H341  ? Jusques à quand mon ennemi H8802   H7311 s’élèvera H8799  -t-il contre moi ?
  3 H5027 (13-4) Regarde H8685   H6030 , réponds H8798   H3068 -moi, Eternel H430 , mon Dieu H5869  ! Donne à mes yeux H215 la clarté H8685   H3462 , Afin que je ne m’endorme H8799   H4194 pas du sommeil de la mort,
  4 H341 (13-5) Afin que mon ennemi H8802   H559 ne dise H8799   H3201 pas: Je l’ai vaincu H8804   H6862  ! Et que mes adversaires H1523 ne se réjouissent H8799   H4131 pas, si je chancelle H8735  .
  5 H982 (13-6) Moi, j’ai confiance H8804   H2617 en ta bonté H1523 , J’ai de l’allégresse H8799   H3820 dans le cœur H3444 , à cause de ton salut ;
  6 H7891 Je chante H8799   H3068 à l’Eternel H1580 , car il m’a fait du bien H8804  .
14
  1 H5329 ¶ Au chef des chantres H8764   H1732 . De David H5036 . L’insensé H559 dit H8804   H3820 en son cœur H430  : Il n’y a point de Dieu H7843  ! Ils se sont corrompus H8689   H5949 , ils ont commis des actions H8581 abominables H8689   H6213  ; Il n’en est aucun qui fasse H8802   H2896 le bien.
  2 H3068 L’Eternel H8064 , du haut des cieux H8259 , regarde H8689   H1121 les fils H120 de l’homme H7200 , Pour voir H8800   H3426 s’il y a H7919 quelqu’un qui soit intelligent H8688   H1875 , Qui cherche H8802   H430 Dieu.
  3 H5493 Tous sont égarés H8804   H3162 , tous H444 sont pervertis H8738   H6213  ; Il n’en est aucun qui fasse H8802   H2896 le bien H259 , Pas même un seul.
  4 H6466 ¶ Tous ceux qui commettent H8802   H205 l’iniquité H3045 ont-ils perdu le sens H8804   H398  ? Ils dévorent H8802   H5971 mon peuple H398 , ils le prennent H8804   H3899 pour nourriture H7121  ; Ils n’invoquent H8804   H3068 point l’Eternel.
  5 H6342 C’est alors qu’ils trembleront H8804   H6343 d’épouvante H430 , Quand Dieu H1755 paraîtra au milieu de la race H6662 juste.
  6 H954 Jetez l’opprobre H8686   H6098 sur l’espérance H6041 du malheureux H3068  …  L’Eternel H4268 est son refuge.
  7 H5414 Oh H8799   H6726  ! qui fera partir de Sion H3444 la délivrance H3478 d’Israël H3068  ? Quand l’Eternel H7725 ramènera H8800   H7622 les captifs H5971 de son peuple H3290 , Jacob H1523 sera dans l’allégresse H8799   H3478 , Israël H8055 se réjouira H8799  .
15
  1 H4210 ¶ Psaume H1732 de David H3068 . O Eternel H1481  ! qui séjournera H8799   H168 dans ta tente H7931  ? Qui demeurera H8799   H2022 sur ta montagne H6944 sainte ? —
  2 H1980 Celui qui marche H8802   H8549 dans l’intégrité H6466 , qui pratique H8802   H6664 la justice H1696 Et qui dit H8802   H571 la vérité H3824 selon son cœur.
  3 H7270 Il ne calomnie H8804   H3956 point avec sa langue H6213 , Il ne fait H8804   H7451 point de mal H7453 à son semblable H5375 , Et il ne jette H8804   H2781 point l’opprobre H7138 sur son prochain.
  4 H5869 Il regarde H959 avec dédain H8737   H3988 celui qui est méprisable H8737   H3513 , Mais il honore H8762   H3373 ceux qui craignent H3068 l’Eternel H4171  ; Il ne se rétracte H8686   H7650 point, s’il fait un serment H8738   H7489 à son préjudice H8687  .
  5 H5414 Il n’exige H8804   H5392 point d’intérêt H3701 de son argent H3947 , Et il n’accepte H8804   H7810 point de don H5355 contre l’innocent H6213 . Celui qui se conduit H8802   H4131 ainsi ne chancelle H8735   H5769 jamais.
16
  1 H4387 ¶ Hymne H1732 de David H8104 . Garde H8798   H410 -moi, ô Dieu H2620  ! car je cherche en toi mon refuge H8804  .
  2 H559 Je dis H8804   H3068 à l’Eternel H136  : Tu es mon Seigneur H2896 , Tu es mon souverain bien !
  3 H6918 Les saints H1992 qui H776 sont dans le pays H117 , Les hommes pieux H2656 sont l’objet de toute mon affection.
  4 H7235 On multiplie H8799   H6094 les idoles H4116 , on court H8804   H312 après les dieux étrangers H5258  : Je ne répands H8686   H1077 pas H5262 leurs libations H1818 de sang H5375 , Je ne mets H8799   H8034 pas leurs noms H8193 sur mes lèvres.
  5 H3068 L’Eternel H4490 est mon partage H2506   H3563 et mon calice H8551  ; C’est toi qui m’assures H8802   H1486 mon lot ;
  6 H5159 Un héritage H8231 délicieux H8804   H5273 m’est échu, Une belle possession H2256 m’est accordée H5307   H8804  .
  7 H1288 Je bénis H8762   H3068 l’Eternel H3289 , mon conseiller H8804   H3915  ; La nuit H3629 même mon cœur H3256 m’exhorte H8765  .
  8 H7737 ¶ J’ai H8765   H8548 constamment H3068 l’Eternel H3225 sous mes yeux ; Quand il est à ma droite H4131 , je ne chancelle H8735   pas.
  9 H3820 Aussi mon cœur H8055 est dans la joie H8804   H3519 , mon esprit H1523 dans l’allégresse H8799   H1320 , Et mon corps H7931 repose H8799   H983 en sécurité.
  10 H5800 Car tu ne livreras H8799   H5315 pas mon âme H7585 au séjour des morts H5414 , Tu ne permettras H8799   H2623 pas que ton bien-aimé H7200 voie H8800   H7845 la corruption.
  11 H3045 Tu me feras connaître H8686   H734 le sentier H2416 de la vie H7648  ; Il y a d’abondantes H8057 joies H6440 devant ta face H5273 , Des délices H5331 éternelles H3225 à ta droite.
17
  1 H8605 ¶ Prière H1732 de David H3068 . Eternel H8085  ! écoute H8798   H6664 la droiture H7181 , sois attentif H8685   H7440 à mes cris H238 , Prête l’oreille H8685   H8605 à ma prière H8193 faite avec des lèvres H3808 sans H4820 tromperie !
  2 H4941 Que ma justice H3318 paraisse H8799   H6440 devant ta face H5869 , Que tes yeux H2372 contemplent H8799   H4339 mon intégrité !
  3 H974 Si tu sondes H8804   H3820 mon cœur H6485 , si tu le visites H8804   H3915 la nuit H6884 , Si tu m’éprouves H8804   H4672 , tu ne trouveras H8799   H2161 rien : Ma pensée H8800   H5674 n’est pas autre que ce qui sort H8799   H6310 de ma bouche.
  4 H6468 A la vue des actions H120 des hommes H1697 , fidèle à la parole H8193 de tes lèvres H8104 , Je me tiens en garde H8804   H734 contre la voie H6530 des violents ;
  5 H838 Mes pas H8551 sont fermes H8800   H4570 dans tes sentiers H6471 , Mes pieds H4131 ne chancellent H8738   point.
  6 H7121 Je t’invoque H8804   H6030 , car tu m’exauces H8799   H410 , ô Dieu H5186  ! Incline H8685   H241 vers moi ton oreille H8085 , écoute H8798   H565 ma parole !
  7 H6395 Signale H8685   H2617 ta bonté H3467 , toi qui sauves H8688   H2620 ceux qui cherchent un refuge H8802   H3225 , Et qui par ta droite H6965 les délivres de leurs adversaires H8693   !
  8 H8104 ¶ Garde H8798   H380 -moi comme la prunelle H1323 de l’œil H5869   H5641  ; Protège H8686   H6738 -moi, à l’ombre H3671 de tes ailes,
  9 H6440 Contre H7563 les méchants H2098 qui H7703 me persécutent H8804   H341 , Contre mes ennemis H8802   H5315 acharnés H5362 qui m’enveloppent H8686  .
  10 H5462 Ils ferment H8804   H2459 leurs entrailles H6310 , Ils ont à la bouche H1696 des paroles H8765   H1348 hautaines.
  11 H838 Ils sont sur nos pas H5437 , déjà ils nous entourent H8804   H7896 , Ils nous épient H8799   H5869   H5186 pour nous terrasser H8800   H776  .
  12 H1825 On dirait H738 un lion H3700 avide H8799   H2963 de déchirer H8800   H3715 , Un lionceau H3427 aux aguets H8802   H4565 dans son repaire.
  13 H6965 Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H6923 , marche H8761   H6440 à sa rencontre H3766 , renverse H8685   H6403 -le ! Délivre H8761   H5315 -moi H7563 du méchant H2719 par ton glaive !
  14 H4962 Délivre-moi des hommes H3027 par ta main H3068 , Eternel H4962 , des hommes H2465 de ce monde H2506  ! Leur part H2416 est dans la vie H4390 , Et tu remplis H8762   H990 leur ventre H6840 de tes biens H1121  ; Leurs enfants H7646 sont rassasiés H8799   H3240 , Et ils laissent H8689   H3499 leur superflu H5768 à leurs petits-enfants.
  15 H6664 Pour moi, dans mon innocence H2372 , je verrai H8799   H6440 ta face H6974  ; Dès le réveil H8687   H7646 , je me rassasierai H8799   H8544 de ton image.
18
  1 H5329 ¶ (18-1) Au chef des chantres H8764   H5650 . Du serviteur H3068 de l’Eternel H1732 , de David H1696 , qui adressa H8765   H3068 à l’Eternel H1697 les paroles H7892 de ce cantique H3117 , lorsque H3068 l’Eternel H5337 l’eut délivré H8689   H3709 de la main H341 de tous ses ennemis H8802   H3027 et de la main H7586 de Saül H559 . Il dit H8799   H7355  : (18-2) Je t’aime H8799   H3068 , ô Eternel H2391 , ma force !
  2 H3068 (18-3) Eternel H5553 , mon rocher H4686 , ma forteresse H6403 , mon libérateur H8764   H410  ! Mon Dieu H6697 , mon rocher H2620 , où je trouve un abri H8799   H4043  ! Mon bouclier H7161 , la force H3468 qui me sauve H4869 , ma haute retraite !
  3 H7121 (18-4) Je m’écrie H8799   H1984  : Loué H8794   H3068 soit l’Eternel H3467  ! Et je suis délivré H8735   H341 de mes ennemis H8802  .
  4 H2256 (18-5) Les liens H4194 de la mort H661 m’avaient environné H8804   H5158 , Et les torrents H1100 de la destruction H1204 m’avaient épouvanté H8762   ;
  5 H2256 (18-6) Les liens H7585 du sépulcre H5437 m’avaient entouré H8804   H4170 , Les filets H4194 de la mort H6923 m’avaient surpris H8765  .
  6 H6862 (18-7) Dans ma détresse H7121 , j’ai invoqué H8799   H3068 l’Eternel H7768 , J’ai crié H8762   H430 à mon Dieu H1964  ; De son palais H8085 , il a entendu H8799   H6963 ma voix H7775 , Et mon cri H935 est parvenu H8799   H6440 devant H241 lui à ses oreilles.
  7 H776 (18-8) La terre H1607 fut ébranlée H8799   H7493 et trembla H8799   H4146 , Les fondements H2022 des montagnes H7264 frémirent H8799   H1607 , Et ils furent ébranlés H8691   H2734 , parce qu’il était irrité H8804  .
  8 H5927 (18-9) Il s’élevait H8804   H6227 de la fumée H639 dans ses narines H784 , Et un feu H398 dévorant H8799   H6310 sortait de sa bouche H1513  : Il en jaillissait des charbons H1197 embrasés H8804  .
  9 H5186 (18-10) Il abaissa H8799   H8064 les cieux H3381 , et il descendit H8799   H6205  : Il y avait une épaisse nuée H7272 sous ses pieds.
  10 H7392 (18-11) Il était monté H8799   H3742 sur un chérubin H5774 , et il volait H8799   H1675 , Il planait H8799   H3671 sur les ailes H7307 du vent.
  11 H7896 (18-12) Il faisait H8799   H2822 des ténèbres H5643 sa retraite H5521 , sa tente H5439 autour de lui, Il était enveloppé H4325 des eaux H2824 obscures H5645 et de sombres nuages H7834  .
  12 H5051 (18-13) De la splendeur H5674 qui le précédait H8804   H5645 s’échappaient les nuées H1259 , Lançant de la grêle H1513 et des charbons H784 de feu.
  13 H3068 (18-14) L’Eternel H7481 tonna H8686   H8064 dans les cieux H5945 , Le Très-Haut H5414 fit retentir H8799   H6963 sa voix H1259 , Avec la grêle H1513 et les charbons H784 de feu.
  14 H7971 (18-15) Il lança H8799   H2671 ses flèches H6327 et dispersa H8686   H7232 mes ennemis, Il multiplia les coups H8804   H1300 de la foudre H2000 et les mit en déroute H8799  .
  15 H650 (18-16) Le lit H4325 des eaux H7200 apparut H8735   H4146 , Les fondements H8398 du monde H1540 furent découverts H8735   H1606 , Par ta menace H3068 , ô Eternel H5397  ! Par le bruit H7307 du souffle H639 de tes narines.
  16 H7971 (18-17) Il étendit H8799   H4791 sa main d’en haut H3947 , il me saisit H8799   H4871 , Il me retira H8686   H7227 des grandes H4325 eaux ;
  17 H5337 (18-18) Il me délivra H8686   H341 de mon adversaire H8802   H5794 puissant H8130 , De mes ennemis H8802   H553 qui étaient plus forts H8804   que moi.
  18 H6923 (18-19) Ils m’avaient surpris H8762   H3117 au jour H343 de ma détresse H3068  ; Mais l’Eternel H4937 fut mon appui.
  19 H3318 (18-20) Il m’a mis H8686   H4800 au large H2502 , Il m’a sauvé H8762   H2654 , parce qu’il m’aime H8804  .
  20 H3068 ¶ (18-21) L’Eternel H1580 m’a traité H8799   H6664 selon ma droiture H7725 , Il m’a rendu H8686   H1252 selon la pureté H3027 de mes mains ;
  21 H8104 (18-22) Car j’ai observé H8804   H1870 les voies H3068 de l’Eternel H7561 , Et je n’ai point été coupable H8804   H430 envers mon Dieu.
  22 H4941 (18-23) Toutes ses ordonnances H5493 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté H8686   H2708 de ses lois.
  23 H8549 (18-24) J’ai été sans reproche H8104 envers lui, Et je me suis tenu en garde H8691   H5771 contre mon iniquité.
  24 H3068 (18-25) Aussi l’Eternel H7725 m’a rendu H8686   H6664 selon ma droiture H1252 , Selon la pureté H3027 de mes mains H5869 devant ses yeux.
  25 H2623 (18-26) Avec celui qui est bon H2616 tu te montres bon H8691   H1399 , Avec l’homme H8549 droit H8552 tu agis selon la droiture H8691  ,
  26 H1305 (18-27) Avec celui qui est pur H8737   H1305 tu te montres pur H8691   H6141 , Et avec le pervers H6617 tu agis selon sa perversité H8691  .
  27 H3467 (18-28) Tu sauves H8686   H5971 le peuple H6041 qui s’humilie H8213 , Et tu abaisses H8686   H5869 les regards H7311 hautains H8802  .
  28 H215 (18-29) Oui, tu fais briller H8686   H5216 ma lumière H3068  ; L’Eternel H430 , mon Dieu H5050 , éclaire H8686   H2822 mes ténèbres.
  29 H7323 ¶ (18-30) Avec toi je me précipite H8799   H1416 sur une troupe H430 en armes, Avec mon Dieu H1801 je franchis H8762   H7791 une muraille.
  30 H1870 (18-31) Les voies H410 de Dieu H8549 sont parfaites H565 , La parole H3068 de l’Eternel H6884 est éprouvée H8803   H4043  ; Il est un bouclier H2620 pour tous ceux qui se confient H8802   en lui.
  31 H433 (18-32) Car qui est Dieu H1107 , si H3068 ce n’est l’Eternel H6697  ; Et qui est un rocher H2108 , si H430 ce n’est notre Dieu ?
  32 H410 (18-33) C’est Dieu H247 qui me ceint H8764   H2428 de force H5414 , Et qui me conduit H8799   H1870 dans la voie H8549 droite.
  33 H7737 (18-34) Il rend H8764   H7272 mes pieds H355 semblables à ceux des biches H5975 , Et il me place H8686   H1116 sur mes lieux élevés.
  34 H3925 (18-35) Il exerce H8764   H3027 mes mains H4421 au combat H2220 , Et mes bras H5181 tendent H8765   H7198 l’arc H5154 d’airain.
  35 H5414 (18-36) Tu me donnes H8799   H4043 le bouclier H3468 de ton salut H3225 , Ta droite H5582 me soutient H8799   H7235 , Et je deviens grand H8686   H6037 par ta bonté.
  36 H7337 (18-37) Tu élargis H8686   H6806 le chemin sous mes pas H7166 , Et mes pieds H4571 ne chancellent H8804   point.
  37 H7291 (18-38) Je poursuis H8799   H341 mes ennemis H8802   H5381 , je les atteins H8686   H7725 , Et je ne reviens H8799   H3615 pas avant de les avoir anéantis H8763  .
  38 H4272 (18-39) Je les brise H8799   H3201 , et ils ne peuvent H8799   H6965 se relever H8800   H5307  ; Ils tombent H8799   H7272 sous mes pieds.
  39 H247 (18-40) Tu me ceins H8762   H2428 de force H4421 pour le combat H3766 , Tu fais plier H8686   H6965 sous moi mes adversaires H8801  .
  40 H5414 (18-41) Tu fais tourner H8804   H6203 le dos H341 à mes ennemis H8802   H6789 devant moi, Et j’extermine H8686   H8130 ceux qui me haïssent H8764  .
  41 H7768 (18-42) Ils crient H8762   H3467 , et personne pour les sauver H8688   H3068  ! Ils crient à l’Eternel H6030 , et il ne leur répond H8804   pas !
  42 H7833 (18-43) Je les broie H8799   H6083 comme la poussière H6440 qu’emporte H7307 le vent H7324 , Je les foule H8686   H2916 comme la boue H2351 des rues.
  43 H6403 (18-44) Tu me délivres H8762   H7379 des dissensions H5971 du peuple H7760  ; Tu me mets H8799   H7218 à la tête H1471 des nations H5971  ; Un peuple H3045 que je ne connaissais H8804   H5647 pas m’est asservi H8799  .
  44 H8085 (18-45) Ils m’obéissent H8735   H241 au premier H8088 ordre H1121 , Les fils H5236 de l’étranger H3584 me flattent H8762   ;
  45 H1121 (18-46) Les fils H5236 de l’étranger H5034 sont en défaillance H8799   H2727 , Ils tremblent H8799   H4526 hors de leurs forteresses.
  46 H2416 (18-47) Vive H3068 l’Eternel H1288 , et béni H8803   H6697 soit mon rocher H430  ! Que le Dieu H3468 de mon salut H7311 soit exalté H8799  ,
  47 H410 (18-48) Le Dieu H5414 qui est mon vengeur H8802   H5360   H1696 , Qui m’assujettit H8686   H5971 les peuples,
  48 H6403 (18-49) Qui me délivre H8764   H341 de mes ennemis H8802   H7311  ! Tu m’élèves H8787   H6965 au-dessus de mes adversaires H8801   H5337 , Tu me sauves H8686   H376 de l’homme H2555 violent.
  49 H3034 (18-50) C’est pourquoi je te louerai H8686   H1471 parmi les nations H3068 , ô Eternel H2167  ! Et je chanterai H8762   H8034 à la gloire de ton nom.
  50 H1431 (18-51) Il accorde de grandes H8688   H3444 délivrances H4428 à son roi H6213 , Et il fait H8802   H2617 miséricorde H4899 à son oint H1732 , A David H2233 , et à sa postérité H5704 , pour H5769 toujours.
19
  1 H5329 ¶ (19-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H8064 . (19-2) Les cieux H5608 racontent H8764   H3519 la gloire H410 de Dieu H7549 , Et l’étendue H5046 manifeste H8688   H4639 l’œuvre H3027 de ses mains.
  2 H3117 (19-3) Le jour H5042 en instruit H8686   H562   H3117 un autre jour H3915 , La nuit H2331 en donne H8762   H1847 connaissance H3915 à une autre nuit.
  3 H562 (19-4) Ce n’est pas un langage H1697 , ce ne sont pas des paroles H6963 Dont le son H8085 ne soit point entendu H8738  :
  4 H6957 (19-5) Leur retentissement H3318 parcourt H8804   H776 toute la terre H4405 , Leurs accents H7097 vont aux extrémités H8398 du monde H7760 , Où il a dressé H8804   H168 une tente H8121 pour le soleil.
  5 H2860 (19-6) Et le soleil, semblable à un époux H3318 qui sort H8802   H2646 de sa chambre H7323 , S’élance H8800   H734 dans la carrière H7797 avec la joie H8799   H1368 d’un héros ;
  6 H4161 (19-7) Il se lève H7097 à une extrémité H8064 des cieux H8622 , Et achève sa course H7098 à l’autre extrémité H5641  : Rien ne se dérobe H8737   H2535 à sa chaleur.
  7 H8451 ¶ (19-8) La loi H3068 de l’Eternel H8549 est parfaite H7725 , elle restaure H8688   H5315 l’âme H5715  ; Le témoignage H3068 de l’Eternel H539 est véritable H8737   H2449 , il rend sage H8688   H6612 l’ignorant.
  8 H6490 (19-9) Les ordonnances H3068 de l’Eternel H3477 sont droites H8055 , elles réjouissent H8764   H3820 le cœur H4687  ; Les commandements H3068 de l’Eternel H1249 sont purs H215 , ils éclairent H8688   H5869 les yeux.
  9 H3374 (19-10) La crainte H3068 de l’Eternel H2889 est pure H5975 , elle subsiste H8802   H5703 à toujours H4941  ; Les jugements H3068 de l’Eternel H571 sont vrais H3162 , ils sont tous H6663 justes H8804  .
  10 H2530 (19-11) Ils sont plus précieux H8737   H2091 que l’or H7227 , que beaucoup H6337 d’or fin H4966  ; Ils sont plus doux H1706 que le miel H5317 , que celui qui coule des rayons H6688  .
  11 H5650 (19-12) Ton serviteur H2094 aussi en reçoit instruction H8737   H8104  ; Pour qui les observe H8800   H6118 la récompense H7227 est grande.
  12 H995 (19-13) Qui connaît H8799   H7691 ses égarements H5352  ? Pardonne H8761   H5641 -moi ceux que j’ignore H8737  .
  13 H2820 (19-14) Préserve H8798   H5650 aussi ton serviteur H2086 des orgueilleux H4910  ; Qu’ils ne dominent H8799   H8552 point sur moi ! Alors je serai intègre H8799   H5352 , innocent H8738   H7227 de grands H6588 péchés.
  14 H7522 (19-15) Reçois favorablement H6440   H561 les paroles H6310 de ma bouche H1902 Et les sentiments H3820 de mon cœur H3068 , O Eternel H6697 , mon rocher H1350 et mon libérateur H8802   !
20
  1 H5329 ¶ (20-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (20-2) Que l’Eternel H6030 t’exauce H8799   H3117 au jour H6869 de la détresse H8034 , Que le nom H430 du Dieu H3290 de Jacob H7682 te protège H8762   !
  2 H6944 (20-3) Que du sanctuaire H7971 il t’envoie H8799   H5828 du secours H6726 , Que de Sion H5582 il te soutienne H8799   !
  3 H2142 (20-4) Qu’il se souvienne H8799   H4503 de toutes tes offrandes H1878 , Et qu’il agrée H8762   H5930 tes holocaustes H5542  ! — Pause.
  4 H5414 (20-5) Qu’il te donne H8799   H3824 ce que ton cœur H4390 désire, Et qu’il accomplisse H8762   H6098 tous tes desseins !
  5 H7442 (20-6) Nous nous réjouirons H8762   H3444 de ton salut H1713 , Nous lèverons l’étendard H8799   H8034 au nom H430 de notre Dieu H3068  ; L’Eternel H4390 exaucera H8762   H4862 tous tes vœux.
  6 H3045 ¶ (20-7) Je sais H8804   H3068 déjà que l’Eternel H3467 sauve H8689   H4899 son oint H6030  ; Il l’exaucera H8799   H8064 des cieux H6944 , de sa sainte H3468 demeure, Par le secours H1369 puissant H3225 de sa droite.
  7 H7393 (20-8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars H5483 , ceux-là sur leurs chevaux H2142  ; Nous, nous invoquons H8686   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu.
  8 H3766 (20-9) Eux, ils plient H8804   H5307 , et ils tombent H8804   H6965  ; Nous, nous tenons ferme H8804   H5749 , et restons debout H8696  .
  9 H3068 (20-10) Eternel H3467 , sauve H8685   H4428 le roi H6030  ! Qu’il nous exauce H8799   H3117 , quand H7121 nous l’invoquons H8800   !
21
  1 H5329 ¶ (21-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (21-2) Eternel H4428  ! le roi H8055 se réjouit H8799   H5797 de ta protection H3444 puissante. Oh ! comme ton secours H3966 le remplit H1523 d’allégresse H8799   !
  2 H5414 (21-3) Tu lui as donné H8804   H8378 ce que désirait H3820 son cœur H4513 , Et tu n’as pas refusé H8804   H782 ce que demandaient H8193 ses lèvres H5542 . — Pause.
  3 H6923 (21-4) Car tu l’as prévenu H8762   H1293 par les bénédictions H2896 de ta grâce H7896 , Tu as mis H8799   H7218 sur sa tête H5850 une couronne H6337 d’or pur.
  4 H7592 (21-5) Il te demandait H8804   H2416 la vie H5414 , tu la lui as donnée H8804   H3117 , Une vie H753 longue H5769 pour toujours H5703 et à perpétuité.
  5 H3519 (21-6) Sa gloire H1419 est grande H3444 à cause de ton secours H7737  ; Tu places H8762   H1935 sur lui l’éclat H1926 et la magnificence.
  6 H7896 (21-7) Tu le rends H8799   H5703 à jamais H1293 un objet de bénédictions H2302 , Tu le combles H8762   H8057 de joie H6440 devant ta face.
  7 H4428 ¶ (21-8) Le roi H982 se confie H8802   H3068 en l’Eternel H2617  ; Et, par la bonté H5945 du Très-Haut H4131 , il ne chancelle H8735   pas.
  8 H3027 (21-9) Ta main H4672 trouvera H8799   H341 tous tes ennemis H8802   H3225 , Ta droite H4672 trouvera H8799   H8130 ceux qui te haïssent H8802  .
  9 H7896 (21-10) Tu les rendras H8799   H8574 tels qu’une fournaise H784 ardente H6256 , Le jour H6440 où tu te montreras H3068  ; L’Eternel H1104 les anéantira H8762   H639 dans sa colère H784 , Et le feu H398 les dévorera H8799  .
  10 H6 (21-11) Tu feras disparaître H8762   H6529 leur postérité H776 de la terre H2233 , Et leur race H1121 du milieu des fils H120 de l’homme.
  11 H5186 (21-12) Ils ont projeté H8804   H7451 du mal H2803 contre toi, Ils ont conçu H8804   H4209 de mauvais desseins H3201 , mais ils seront impuissants H8799  .
  12 H7896 (21-13) Car tu leur feras H8799   H7926 tourner le dos H3559 , Et avec ton arc tu tireras H8787   H4340   H6440 sur eux.
  13 H7311 (21-14) Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H5797 , avec ta force H7891  ! Nous voulons chanter H8799   H2167 , célébrer H8762   H1369 ta puissance.
22
  1 H5329 ¶ (22-1) Au chef des chantres H8764   H365 . Sur Biche H7837 de l’aurore H4210 . Psaume H1732 de David H410 . (22-2) Mon Dieu H410  ! mon Dieu H5800  ! pourquoi m’as-tu abandonné H8804   H7350 , Et t’éloignes H3444 -tu sans me secourir H1697 , sans écouter mes plaintes H7581   ?
  2 H430 (22-3) Mon Dieu H7121  ! je crie H8799   H3119 le jour H6030 , et tu ne réponds H8799   H3915 pas ; La nuit H1747 , et je n’ai point de repos.
  3 H6918 (22-4) Pourtant tu es le Saint H3427 , Tu sièges H8802   H8416 au milieu des louanges H3478 d’Israël.
  4 H982 (22-5) En toi se confiaient H8804   H1 nos pères H982  ; Ils se confiaient H8804   H6403 , et tu les délivrais H8762  .
  5 H2199 (22-6) Ils criaient H8804   H4422 à toi, et ils étaient sauvés H8738   H982  ; Ils se confiaient H8804   H954 en toi, et ils n’étaient point confus H8804  .
  6 H8438 (22-7) Et moi, je suis un ver H376 et non un homme H2781 , L’opprobre H120 des hommes H959 et le méprisé H8803   H5971 du peuple.
  7 H7200 (22-8) Tous ceux qui me voient H8802   H3932 se moquent H8686   H6358 de moi, Ils ouvrent H8686   H8193 la bouche H5128 , secouent H8686   H7218 la tête:
  8 H1556 (22-9) Recommande H8800   H3068 -toi à l’Eternel H6403  ! L’Eternel le sauvera H8762   H5337 , Il le délivrera H8686   H2654 , puisqu’il l’aime H8804   ! —
  9 H1518 (22-10) Oui, tu m’as fait sortir H8801   H990 du sein H982 maternel, Tu m’as mis en sûreté H8688   H7699 sur les mamelles H517 de ma mère ;
  10 H7358 (22-11) Dès le sein H7993 maternel j’ai été sous ta garde H8717   H990 , Dès le ventre H517 de ma mère H410 tu as été mon Dieu.
  11 H7368 ¶ (22-12) Ne t’éloigne H8799   H6869 pas de moi quand la détresse H7138 est proche H5826 , Quand personne ne vient à mon secours H8802   !
  12 H7227 (22-13) De nombreux H6499 taureaux H5437 sont autour H8804   H47 de moi, Des taureaux H1316 de Basan H3803 m’environnent H8765  .
  13 H6475 (22-14) Ils ouvrent H8804   H6310 contre moi leur gueule H738 , Semblables au lion H2963 qui déchire H8802   H7580 et rugit H8802  .
  14 H4325 (22-15) Je suis comme de l’eau H8210 qui s’écoule H8738   H6106 , Et tous mes os H6504 se séparent H8694   H3820  ; Mon cœur H1749 est comme de la cire H4549 , Il se fond H8738   H8432 dans H4578 mes entrailles.
  15 H3581 (22-16) Ma force H3001 se dessèche H8804   H2789 comme l’argile H3956 , Et ma langue H1692 s’attache H8716   H4455 à mon palais H8239  ; Tu me réduis H8799   H6083 à la poussière H4194 de la mort.
  16 H3611 (22-17) Car des chiens H5437 m’environnent H8804   H5712 , Une bande H7489 de scélérats H8688   H5362 rôdent autour H8689   H3738 de moi, Ils ont percé H8804   H8675   H738   H3027 mes mains H7272 et mes pieds.
  17 H5608 (22-18) Je pourrais compter H8762   H6106 tous mes os H5027 . Eux, ils observent H8686   H7200 , ils me regardent H8799   ;
  18 H2505 (22-19) Ils se partagent H8762   H899 mes vêtements H5307 , Ils tirent H8686   H1486 au sort H3830 ma tunique.
  19 H3068 (22-20) Et toi, Eternel H7368 , ne t’éloigne H8799   H360 pas ! Toi qui es ma force H2363 , viens en hâte H8798   H5833 à mon secours !
  20 H5337 (22-21) Protège H8685   H5315 mon âme H2719 contre le glaive H3173 , Ma vie H3027 contre le pouvoir H3611 des chiens !
  21 H6310 (22-22) Sauve-moi de la gueule H738 du lion H6030 , Délivre H8804   H7161 -moi des cornes H7214 du buffle !
  22 H5608 ¶ (22-23) Je publierai H8762   H8034 ton nom H251 parmi mes frères H1984 , Je te célébrerai H8762   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  23 H3373 (22-24) Vous qui craignez H3068 l’Eternel H1984 , louez H8761   H2233 -le ! Vous tous, postérité H3290 de Jacob H3513 , glorifiez H8761   H1481 -le ! Tremblez H8798   H2233 devant lui, vous tous, postérité H3478 d’Israël !
  24 H959 (22-25) Car il n’a ni mépris H8804   H8262 ni dédain H8765   H6039 pour les peines H6041 du misérable H5641 , Et il ne lui cache H8689   H6440 point sa face H8085  ; Mais il l’écoute H8804   H7768 quand il crie H8763   à lui.
  25 H7227 (22-26) Tu seras dans la grande H6951 assemblée H8416 l’objet de mes louanges H7999  ; J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux H3373 en présence de ceux qui te craignent.
  26 H6035 (22-27) Les malheureux H398 mangeront H8799   H7646 et se rassasieront H8799   H1875 , Ceux qui cherchent H8802   H3068 l’Eternel H1984 le célébreront H8762   H3824 . Que votre cœur H2421 vive H8799   H5703 à toujours !
  27 H657 (22-28) Toutes les extrémités H776 de la terre H2142 penseront H8799   H3068 à l’Eternel H7725 et se tourneront H8799   H4940 vers lui ; Toutes les familles H1471 des nations H7812 se prosterneront H8691   H6440 devant ta face.
  28 H3068 (22-29) Car à l’Eternel H4410 appartient le règne H4910  : Il domine H8802   H1471 sur les nations.
  29 H1879 (22-30) Tous les puissants H776 de la terre H398 mangeront H8804   H7812 et se prosterneront H8691   H6440 aussi ; Devant H3766 lui s’inclineront H8799   H3381 tous ceux qui descendent H8802   H6083 dans la poussière H2421 , Ceux qui ne peuvent conserver H8765   H5315 leur vie.
  30 H2233 (22-31) La postérité H5647 le servira H8799   H5608  ; On parlera H8792   H136 du Seigneur H1755 à la génération future.
  31 H935 (22-32) Quand elle viendra H8799   H5046 , elle annoncera H8686   H6666 sa justice H6213 , Elle annoncera son œuvre H8804   H5971 au peuple H3205 nouveau-né H8737  .
23
  1 H4210 ¶ Cantique H1732 de David H3068 . L’Eternel H7462 est mon berger H8802   H2637  : je ne manquerai de rien H8799  .
  2 H7257 Il me fait reposer H8686   H1877 dans de verts H4999 pâturages H5095 , Il me dirige H8762   H4325 près des eaux H4496 paisibles.
  3 H7725 Il restaure H8787   H5315 mon âme H5148 , Il me conduit H8686   H4570 dans les sentiers H6664 de la justice H8034 , A cause de son nom.
  4 H3212 Quand je marche H8799   H1516 dans la vallée H6757 de l’ombre de la mort H3372 , Je ne crains H8799   H7451 aucun mal H7626 , car tu es avec moi : Ta houlette H4938 et ton bâton H5162 me rassurent H8762  .
  5 H6186 Tu dresses H8799   H7979 devant moi une table H6440 , En face H6887 de mes adversaires H8802   H1878  ; Tu oins H8765   H8081 d’huile H7218 ma tête H3563 , Et ma coupe H7310 déborde.
  6 H2896 Oui, le bonheur H2617 et la grâce H7291 m’accompagneront H8799   H3117 Tous les jours H2416 de ma vie H3427 , Et j’habiterai H8804   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H753 Jusqu’à la fin de mes jours.
24
  1 H4210 ¶ Psaume H1732 de David H3068 . A l’Eternel H776 la terre H4393 et ce qu’elle renferme H8398 , Le monde H3427 et ceux qui l’habitent H8802   !
  2 H3245 Car il l’a fondée H8804   H3220 sur les mers H3559 , Et affermie H8787   H5104 sur les fleuves.
  3 H5927 ¶ Qui pourra monter H8799   H2022 à la montagne H3068 de l’Eternel H6965  ? Qui s’élèvera H8799   H4725 jusqu’à son lieu H6944 saint ? —
  4 H3709 Celui qui a les mains H5355 innocentes H3824 et le cœur H1249 pur H5375  ; Celui qui ne livre H8804   H5315 pas son âme H7723 au mensonge H7650 , Et qui ne jure H8738   H4820 pas pour tromper.
  5 H5375 Il obtiendra H8799   H1293 la bénédiction H3068 de l’Eternel H6666 , La miséricorde H430 du Dieu H3468 de son salut.
  6 H1755 Voilà le partage de la génération H1875 qui l’invoque H8802   H1245 , De ceux qui cherchent H8764   H6440 ta face H3290 , de Jacob H5542  ! Pause.
  7 H8179 ¶ Portes H5375 , élevez H8798   H7218 vos linteaux H5375  ; Elevez H8734   H6607 -vous, portes H5769 éternelles H4428  ! Que le roi H3519 de gloire H935 fasse son entrée H8799   ! —
  8 H4428 Qui est ce roi H3519 de gloire H3068  ? — L’Eternel H5808 fort H1368 et puissant H3068 , L’Eternel H1368 puissant H4421 dans les combats.
  9 H8179 Portes H5375 , élevez H8798   H7218 vos linteaux H5375  ; Elevez H8798   H6607 -les, portes H5769 éternelles H4428  ! Que le roi H3519 de gloire H935 fasse son entrée H8799   ! —
  10 H4428 Qui donc est ce roi H3519 de gloire H3068  ? — L’Eternel H6635 des armées H4428  : Voilà le roi H3519 de gloire H5542  ! — Pause.
25
  1 H1732 ¶ De David H3068 . Eternel H5375  ! j’élève H8799   H5315 à toi mon âme.
  2 H430 Mon Dieu H982  ! en toi je me confie H8804   H954  : que je ne sois pas couvert de honte H8799   H341  ! Que mes ennemis H8802   H5970 ne se réjouissent H8799   pas à mon sujet !
  3 H6960 Tous ceux qui espèrent H8802   H954 en toi ne seront point confondus H8799   H954  ; Ceux-là seront confondus H8799   H898 qui sont infidèles H8802   H7387 sans cause.
  4 H3068 Eternel H3045  ! fais-moi connaître H8685   H1870 tes voies H3925 , Enseigne H8761   H734 -moi tes sentiers.
  5 H1869 Conduis H8685   H571 -moi dans ta vérité H3925 , et instruis H8761   H430 -moi ; Car tu es le Dieu H3468 de mon salut H3117 , Tu es toujours H6960 mon espérance H8765  .
  6 H3068 Eternel H2142  ! souviens H8798   H7356 -toi de ta miséricorde H2617 et de ta bonté H5769  ; Car elles sont éternelles.
  7 H2142 Ne te souviens H8799   H2403 pas des fautes H5271 de ma jeunesse H6588 ni de mes transgressions H2142  ; Souviens H8798   H2617 -toi de moi selon ta miséricorde H2898 , A cause de ta bonté H3068 , ô Eternel !
  8 H3068 ¶ L’Eternel H2896 est bon H3477 et droit H3384  : C’est pourquoi il montre H8686   H2400 aux pécheurs H1870 la voie.
  9 H1869 Il conduit H8686   H6035 les humbles H4941 dans la justice H3925 , Il enseigne H8762   H6035 aux humbles H1870 sa voie.
  10 H734 Tous les sentiers H3068 de l’Eternel H2617 sont miséricorde H571 et fidélité H5341 , Pour ceux qui gardent H8802   H1285 son alliance H5713 et ses commandements.
  11 H8034 C’est à cause de ton nom H3068 , ô Eternel H5545  ! Que tu pardonneras H8804   H5771 mon iniquité H7227 , car elle est grande.
  12 H376 Quel est l’homme H3373 qui craint H3068 l’Eternel H3384  ? L’Eternel lui montre H8686   H1870 la voie H977 qu’il doit choisir H8799  .
  13 H5315 Son âme H3885 reposera H8799   H2896 dans le bonheur H2233 , Et sa postérité H3423 possédera H8799   H776 le pays.
  14 H5475 L’amitié H3068 de l’Eternel H3373 est pour ceux qui le craignent H1285 , Et son alliance H3045 leur donne instruction H8687  .
  15 H8548 ¶ Je tourne constamment H5869 les yeux H3068 vers l’Eternel H3318 , Car il fera sortir H8686   H7272 mes pieds H7568 du filet.
  16 H6437 Regarde H8798   H2603 -moi et aie pitié H8798   H3173 de moi, Car je suis abandonné H6041 et malheureux.
  17 H6869 Les angoisses H3824 de mon cœur H7337 augmentent H8689   H3318  ; Tire H8685   H4691 -moi de ma détresse.
  18 H7200 Vois H8798   H6040 ma misère H5999 et ma peine H5375 , Et pardonne H8798   H2403 tous mes péchés.
  19 H7200 Vois H8798   H341 combien mes ennemis H8802   H7231 sont nombreux H8804   H8135 , Et de quelle haine H2555 violente H8130 ils me poursuivent H8804  .
  20 H8104 Garde H8798   H5315 mon âme H5337 et sauve H8685   H954 -moi ! Que je ne sois pas confus H8799   H2620 , Quand je cherche auprès de toi mon refuge H8804   !
  21 H8537 Que l’innocence H3476 et la droiture H5341 me protègent H8799   H6960 , Quand je mets en toi mon espérance H8765   !
  22 H430 O Dieu H6299  ! délivre H8798   H3478 Israël H6869 De toutes ses détresses !
26
  1 H1732 ¶ De David H8199 . Rends-moi justice H8798   H3068 , Eternel H1980  ! car je marche H8804   H8537 dans l’intégrité H982 , Je me confie H8804   H3068 en l’Eternel H4571 , je ne chancelle H8799   pas.
  2 H974 Sonde H8798   H3068 -moi, Eternel H5254  ! éprouve H8761   H6884 -moi, Fais passer au creuset H8798   H3629 mes reins H3820 et mon cœur ;
  3 H2617 Car ta grâce H5869 est devant mes yeux H1980 , Et je marche H8694   H571 dans ta vérité.
  4 H3427 Je ne m’assieds H8804   H4962 pas avec les hommes H7723 faux H935 , Je ne vais H8799   H5956 pas avec les gens dissimulés H8737   ;
  5 H8130 Je hais H8804   H6951 l’assemblée H7489 de ceux qui font le mal H8688   H3427 , Je ne m’assieds H8799   H7563 pas avec les méchants.
  6 H7364 ¶ Je lave H8799   H3709 mes mains H5356 dans l’innocence H5437 , Et je vais autour H8779   H4196 de ton autel H3068 , ô Eternel !
  7 H8085 Pour éclater H8687   H6963   H8426 en actions de grâces H5608 , Et raconter H8763   H6381 toutes tes merveilles H8737  .
  8 H3068 Eternel H157  ! j’aime H8804   H4583 le séjour H1004 de ta maison H4725 , Le lieu H3519 où ta gloire H4908 habite.
  9 H622 N’enlève H8799   H5315 pas mon âme H2400 avec les pécheurs H2416 , Ma vie H582 avec les hommes H1818 de sang,
  10 H3027 Dont les mains H2154 sont criminelles H3225 Et la droite H4390 pleine H8804   H7810 de présents !
  11 H3212 Moi, je marche H8799   H8537 dans l’intégrité H6299  ; Délivre H8798   H2603 -moi et aie pitié H8798   de moi !
  12 H7272 Mon pied H5975 est ferme H8804   H4334 dans la droiture H1288  : Je bénirai H8762   H3068 l’Eternel H4721 dans les assemblées.
27
  1 H1732 ¶ De David H3068 . L’Eternel H216 est ma lumière H3468 et mon salut H3372  : De qui aurais-je crainte H8799   H3068  ? L’Eternel H4581 est le soutien H2416 de ma vie H6342  : De qui aurais-je peur H8799   ?
  2 H7489 Quand des méchants H8688   H7126 s’avancent H8800   H398 contre moi, Pour dévorer H8800   H1320 ma chair H6862 , Ce sont mes persécuteurs H341 et mes ennemis H8802   H3782 Qui chancellent H8804   H5307 et tombent H8804  .
  3 H4264 Si une armée H2583 se campait H8799   H3820 contre moi, Mon cœur H3372 n’aurait aucune crainte H8799   H4421  ; Si une guerre H6965 s’élevait H8799   H982 contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance H8802  .
  4 H7592 Je demande H8804   H3068 à l’Eternel H259 une H1245 chose, que je désire H8762   H3427 ardemment : Je voudrais habiter H8800   H3117 toute ma vie H2416   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H2372 , Pour contempler H8800   H5278 la magnificence H3068 de l’Eternel H1239 Et pour admirer H8763   H1964 son temple.
  5 H6845 Car il me protégera H8799   H5520 dans son tabernacle H3117 au jour H7451 du malheur H5641 , Il me cachera H8686   H5643 sous l’abri H168 de sa tente H7311  ; Il m’élèvera H8787   H6697 sur un rocher.
  6 H7218 Et déjà ma tête H7311 s’élève H8799   H341 sur mes ennemis H8802   H5439 qui m’entourent H2076  ; J’offrirai H8799   H2077 des sacrifices H168 dans sa tente H8643 , au son de la trompette H7891  ; Je chanterai H8799   H2167 , je célébrerai H8762   H3068 l’Eternel.
  7 H3068 ¶ Eternel H8085  ! écoute H8798   H6963 ma voix H7121 , je t’invoque H8799   H2603  : Aie pitié H8798   H6030 de moi et exauce H8798  -moi !
  8 H3820 Mon cœur H559 dit H8804   H1245 de ta part : Cherchez H8761   H6440 ma face H1245  ! Je cherche H8762   H6440 ta face H3068 , ô Eternel !
  9 H5641 Ne me cache H8686   H6440 point ta face H5186 , Ne repousse H8686   H639 pas avec colère H5650 ton serviteur H5833  ! Tu es mon secours H5203 , ne me laisse H8799   H5800 pas, ne m’abandonne H8799   H430 pas, Dieu H3468 de mon salut !
  10 H1 Car mon père H517 et ma mère H5800 m’abandonnent H8804   H3068 , Mais l’Eternel H622 me recueillera H8799  .
  11 H3068 Eternel H3384  ! enseigne H8685   H1870 -moi ta voie H5148 , Conduis H8798   H734 -moi dans le sentier H4334 de la droiture H8324 , A cause de mes ennemis H8802  .
  12 H5414 Ne me livre H8799   H5315 pas au bon plaisir H6862 de mes adversaires H6965 , Car il s’élève H8804   H8267 contre moi de faux H5707 témoins H3307 Et des gens qui ne respirent H2555 que la violence.
  13 H3884 Oh ! si H539 je n’étais pas sûr H8689   H7200 de voir H8800   H2898 la bonté H3068 de l’Eternel H776 Sur la terre H2416 des vivants ! …
  14 H6960 Espère H8761   H3068 en l’Eternel H2388  ! Fortifie H8798   H3820 -toi et que ton cœur H553 s’affermisse H8686   H6960  ! Espère H8761   H3068 en l’Eternel !
28
  1 H1732 ¶ De David H3068 . Eternel H7121  ! c’est à toi que je crie H8799   H6697 . Mon rocher H2814  ! ne reste pas sourd H8799   H2790 à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre H8799   H4911 , Je ne sois semblable H8738   H3381 à ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse.
  2 H8085 Ecoute H8798   H6963 la voix H8469 de mes supplications H7768 , quand je crie H8763   H5375 à toi, Quand j’élève H8800   H3027 mes mains H6944 vers ton sanctuaire H1687  .
  3 H4900 Ne m’emporte H8799   H7563 pas avec les méchants H6466 et les hommes H8802   H205 iniques H1696 , Qui parlent H8802   H7965 de paix H7453 à leur prochain H7451 et qui ont la malice H3824 dans le cœur.
  4 H5414 Rends H8798   H6467 -leur selon leurs œuvres H7455 et selon la malice H4611 de leurs actions H5414 , Rends H8798   H4639 -leur selon l’ouvrage H3027 de leurs mains H7725  ; Donne H8685   H1576 -leur le salaire qu’ils méritent.
  5 H995 Car ils ne sont pas attentifs H8799   H6468 aux œuvres H3068 de l’Eternel H4639 , A l’ouvrage H3027 de ses mains H2040 . Qu’il les renverse H8799   H1129 et ne les relève H8799   point !
  6 H1288 ¶ Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H8085  ! Car il exauce H8804   H6963 la voix H8469 de mes supplications.
  7 H3068 L’Eternel H5797 est ma force H4043 et mon bouclier H3820  ; En lui mon cœur H982 se confie H8804   H5826 , et je suis secouru H8738   H5937  ; J’ai de l’allégresse H8799   H3820 dans le cœur H3034 , Et je le loue H8686   H7892 par mes chants.
  8 H3068 L’Eternel H5797 est la force H4581 de son peuple, Il est le rocher H3444 des délivrances H4899 de son oint.
  9 H3467 Sauve H8685   H5971 ton peuple H1288 et bénis H8761   H5159 ton héritage H7462  ! Sois leur berger H8798   H5375 et leur soutien H8761   H5769 pour toujours !
29
  1 H4210 ¶ Psaume H1732 de David H1121 . Fils H410 de Dieu H3051 , rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3051 , Rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3519 gloire H5797 et honneur !
  2 H3051 Rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3519 gloire H8034 pour son nom H7812  ! Prosternez H8690   H3068 -vous devant l’Eternel H1927 avec des ornements H6944 sacrés !
  3 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H4325 retentit sur les eaux H410 , Le Dieu H3519 de gloire H7481 fait gronder le tonnerre H8689   H3068  ; L’Eternel H7227 est sur les grandes H4325 eaux.
  4 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H3581 est puissante H6963 , La voix H3068 de l’Eternel H1926 est majestueuse.
  5 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H7665 brise H8799   H730 les cèdres H3068  ; L’Eternel H7665 brise H8762   H730 les cèdres H3844 du Liban,
  6 H7540 Il les fait bondir H8686   H5695 comme des veaux H3844 , Et le Liban H8303 et le Sirion H1121 comme de jeunes H7214 buffles.
  7 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2672 fait jaillir H8802   H3852 des flammes H784 de feu.
  8 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2342 fait trembler H8799   H4057 le désert H3068  ; L’Eternel H2342 fait trembler H8799   H4057 le désert H6946 de Kadès.
  9 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2342 fait enfanter H8787   H355 les biches H2834 , Elle dépouille H8799   H3295 les forêts H1964 . Dans son palais H559 tout s’écrie H8802   H3519  : Gloire !
  10 H3068 L’Eternel H3427 était sur son trône H8804   H3999 lors du déluge H3068  ; L’Eternel H3427 sur son trône H8799   H4428 règne H5769 éternellement.
  11 H3068 L’Eternel H5414 donne H8799   H5797 la force H5971 à son peuple H3068  ; L’Eternel H1288 bénit H8762   H5971 son peuple H7965 et le rend heureux.
30
  1 H4210 ¶ (30-1) Psaume H7892 . Cantique H2598 pour la dédicace H1004 de la maison H1732 . De David H7311 . (30-2) Je t’exalte H8787   H3068 , ô Eternel H1802 , car tu m’as relevé H8765   H341 , Tu n’as pas voulu que mes ennemis H8802   H8055 se réjouissent H8765   à mon sujet.
  2 H3068 (30-3) Eternel H430 , mon Dieu H7768  ! J’ai crié H8765   H7495 à toi, et tu m’as guéri H8799  .
  3 H3068 (30-4) Eternel H5927  ! tu as fait remonter H8689   H5315 mon âme H7585 du séjour des morts H2421 , Tu m’as fait revivre H8765   H3381 loin de ceux qui descendent H8800   H8675   H3381   H8802   H953 dans la fosse.
  4 H2167 (30-5) Chantez H8761   H3068 à l’Eternel H2623 , vous qui l’aimez H3034 , Célébrez H8685   H6944 par vos louanges sa sainteté H2143   !
  5 H639 (30-6) Car sa colère H7281 dure un instant H7522 , Mais sa grâce H2416 toute la vie H6153  ; Le soir H3885 arrivent H8799   H1065 les pleurs H1242 , Et le matin H7440 l’allégresse.
  6 H559 ¶ (30-7) Je disais H8804   H7959 dans ma sécurité H4131  : Je ne chancellerai H8735   H5769 jamais !
  7 H3068 (30-8) Eternel H7522  ! par ta grâce H5975 tu avais affermi H8689   H5797   H2042 ma montagne H5641  …  Tu cachas H8689   H6440 ta face H926 , et je fus troublé H8737  .
  8 H3068 (30-9) Eternel H7121  ! j’ai crié H8799   H2603 à toi, J’ai imploré H8691   H3068 l’Eternel:
  9 H1215 (30-10) Que gagnes H1818 -tu à verser mon sang H3381 , A me faire descendre H8800   H7845 dans la fosse H6083  ? La poussière H3034 a-t-elle pour toi des louanges H8686   H5046  ? Raconte H8686   H571 -t-elle ta fidélité ?
  10 H8085 (30-11) Ecoute H8798   H3068 , Eternel H2603 , aie pitié H8798   H3068 de moi ! Eternel H5826 , secours H8802  -moi ! —
  11 H2015 (30-12) Et tu as changé H8804   H4553 mes lamentations H4234 en allégresse H6605 , Tu as délié H8765   H8242 mon sac H247 , et tu m’as ceint H8762   H8057 de joie,
  12 H3519 (30-13) Afin que mon cœur H2167 te chante H8762   H1826 et ne soit pas muet H8799   H3068 . Eternel H430 , mon Dieu H3034  ! je te louerai H8686   H5769 toujours.
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre Gitit: Salmo de David. Oh DIOS, Señor nuestro, ­Cuán grande es tu nombre en toda la tierra, que has puesto tu alabanza sobre los cielos! 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. 3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que tú compusiste: 4 ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites? 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo, 8 las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar. 9 Oh DIOS, Señor nuestro, ­Cuán grande es tu nombre en toda la tierra! 9 1 Al Vencedor: sobre Mut-labén: Salmo de David. Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; contaré todas tus maravillas. 2 Me alegraré y me regocijaré en ti; cantaré a tu nombre, oh Altísimo; 3 por haber sido mis enemigos vueltos atrás; caerán y perecerán delante de ti. 4 Porque has hecho mi juicio y mi causa; te has sentado en silla juzgando justicia. 5 Reprendiste los gentiles, destruiste al malo, raíste el nombre de ellos para siempre y eternalmente. 6 Oh enemigo, acabados son para siempre los asolamientos; y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas. 7 Mas el SEÑOR permanecerá para siempre; ha dispuesto su trono para juicio. 8 Y él juzgará el mundo con justicia; juzgará los pueblos con rectitud. 9 Y será el SEÑOR refugio al pobre, refugio para el tiempo de angustia. 10 Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; por cuanto tú, oh SEÑOR, no desamparaste a los que te buscaron. 11 Cantad al SEÑOR, el que habita en Sion. Noticiad en los pueblos sus obras. 12 Porque demandando la sangre se acordó de ellos; no se olvidó del clamor de los pobres. 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud. 15 Se hundieron los gentiles en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fue tomado su pie. 16 El SEÑOR fue conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fue enlazado el malo. (Meditación para siempre. Selah.) 17 Los malos volverán al sepulcro; todos los gentiles que se olvidan de Dios. 18 Porque no para siempre será olvidado el pobre; ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre. 19 Levántate, oh SEÑOR; no se fortalezca el hombre; sean juzgadas los gentiles delante de ti. 20 Pon, oh SEÑOR, temor en ellos: conozcan los gentiles que son hombres. (Selah.) 10 1 ¿Por qué estás lejos, oh SEÑOR, y te escondes en los tiempos de la angustia? 2 Con arrogancia el malo persigue al pobre; sean tomados en los pensamientos que pensaron. 3 Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma, y diciendo bien al robador, blasfema del SEÑOR. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios . No está Dios en todos sus pensamientos. 5 Sus caminos atormentan en todo tiempo; tus juicios son altura delante de él; echa bocanadas en orden a todos sus enemigos. 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, porque no me alcanzará el mal. 7 Llena está su boca de maldición, y de engaños y fraude; debajo de su lengua, molestia y maldad. 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red. 10 Se encoge, se agacha, y caen en sus fuerzas muchos desdichados. 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio. 12 Levántate, oh SEÑOR Dios, alza tu mano, no te olvides de los pobres. 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 Tú has visto; porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar justicia en tus manos; a ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano. 15 Quebranta el brazo del inicuo; del malo buscarás su maldad, y no la hallarás. 16 El SEÑOR, Rey eterno y perpetuo; de su tierra fueron destruidos los gentiles. 17 El deseo de los humildes oíste, oh SEÑOR; tú dispones su corazón, y haces atento tu oído; 18 para juzgar al huérfano y al pobre; no volverá más a hacer violencia el hombre de la tierra. 11 1 Al Vencedor: Salmo de David. En el SEÑOR he confiado. ¿Cómo decís a mi alma: Escapa al monte cual ave? 2 Porque he aquí, los malos entesaron el arco, apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón. 3 Porque los fundamentos serán derribados. ¿El justo qué ha hecho? 4 El SEÑOR está en el templo de su santidad; la silla del SEÑOR está en el cielo; sus ojos ven, sus párpados prueban a los hijos de los hombres. 5 El SEÑOR prueba al justo; pero al malo y al que ama la rapiña, su alma aborrece. 6 Sobre los malos lloverá lazos; fuego y azufre, con vientos de torbellinos, será la porción del cáliz de ellos. 7 Porque el justo SEÑOR amó las justicias, al recto mirará su rostro. 12 1 Al Vencedor: sobre Seminit: Salmo de David. Salva, oh SEÑOR, porque se acabaron los misericordiosos; porque se han acabado los fieles de entre los hijos de los hombres. 2 Mentira habla cada uno con su prójimo con labios lisonjeros; con corazón doble hablan. 3 Tale el SEÑOR todos los labios lisonjeros; la lengua que habla grandezas, 4 que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos; nuestros labios están con nosotros, ¿quién nos es señor? 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice el SEÑOR: Yo pondré en salvo al que el impío enlaza. 6 Las palabras del SEÑOR son palabras limpias, como plata refinada en horno de tierra, colada siete veces. 7 Tú, SEÑOR, los guardarás; guárdalos para siempre de esta generación. 8 Cercando andan los malos, entre tanto los más viles de los hijos de los hombres son exaltados. 13 1 Al Vencedor: Salmo de David. ¿Hasta cuándo, SEÑOR? ¿Me olvidarás para siempre? ¿Hasta cuándo esconderás tu rostro de mí? 2 ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma, con ansiedad en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? 3 Mira, óyeme, SEÑOR Dios mío: Alumbra mis ojos, para que no duerma en muerte; 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. 5 Mas yo en tu misericordia he confiado; se alegrará mi corazón en tu salud. 6 Cantaré al SEÑOR, Porque me ha hecho bien. 14 1 Al Vencedor: Salmo de David. Dijo el loco en su corazón: No hay Dios. Se corrompieron, hicieron obras abominables; no hay quien haga bien. 2 El SEÑOR miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, por ver si había algún entendido, que buscara a Dios. 3 Todos declinaron, juntamente, se han corrompido; no hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno. 4 Ciertamente conocieron todos los que obran iniquidad, que devoran a mi pueblo como si pan comiesen; al SEÑOR no invocaron. 5 Allí temblaron de espanto; porque Dios está con la nación de los justos. 6 El consejo del pobre habéis escarnecido, por cuanto el SEÑOR es su esperanza. 7 Quién diese de Sion la salud de Israel tornando el SEÑOR la cautividad de su pueblo! Se gozará Jacob, y se alegrará Israel. 15 1 Salmo de David. El SEÑOR, ¿quién habitará en tu tabernáculo? ¿Quién residirá en el monte de tu santidad? 2 El que anda en integridad, y obra justicia, y habla verdad en su corazón. 3 El que no revolvió con su lengua, ni hizo mal a su prójimo, ni levantó vergüenza contra su prójimo. 4 Aquel a cuyos ojos es menospreciado el vil; mas honra a los que temen al SEÑOR; juró en daño suyo, y no mudó. 5 Quien su dinero no dio a usura, ni contra el inocente tomó cohecho. El que hace estas cosas, no resbalará para siempre. 16 1 Mictam de David. Guárdame, oh Dios, porque en ti he confiado. 2 Di al SEÑOR: Señor tú eres mi bien; no tengo otro bien fuera de ti. 3 A los santos que están en la tierra, y a los íntegros; toda mi afición en ellos. 4 Multiplicarán sus dolores los que se apresuraren tras otro dios; no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres. 5 El SEÑOR es la porción de mi parte y de mi copa; tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, así mismo la heredad se hermoseó sobre mí. 7 Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones. 8 Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre. 17 1 Oración de David. Oye, oh SEÑOR, justicia; está atento a mi clamor; escucha mi oración hecha sin labios de engaño. 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud. 3 Tú has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen. 6 Yo te he invocado, por cuanto tú me oyes, oh Dios: Inclina a mí tu oído, escucha mi palabra. 7 Haz maravillosas tus misericordias, salvador de los que en ti confían, de los que se levantan contra tu diestra. 8 Guárdame como lo negro de la niña del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas. 9 De delante de los malos que me oprimieron, de mis enemigos que me cercan por la vida. 10 Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra. 12 Parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada; 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia. 15 Yo en justicia veré tu rostro; seré saciado cuando despertaré a tu semejanza. 18 1 Al Vencedor: Salmo del siervo del SEÑOR, de David, el cual habló al SEÑOR las palabras de este cántico el día que le libró el SEÑOR de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: Te amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía. 2 SEÑOR, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio. 3 Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos. 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron. 5 Dolores del sepulcro me rodearon, me previnieron lazos de muerte. 6 En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos. 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego. 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz. 16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas. 17 Me libró de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecían, aunque ellos eran más fuertes que yo. 18 Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón. 19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí. 20 El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi maldad. 24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto. 26 Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario. 27 Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás. 28 Por tanto tú alumbrarás mi candela; el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas. 29 Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros. 30 Dios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR afinada; escudo es a todos los que esperan en él. 31 Porque ¿qué Dios hay fuera del SEÑOR? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios? 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino. 33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, y me hizo estar sobre mis alturas. 34 Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos. 35 Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. 37 Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos. 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvase; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles. 43 Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió. 44 Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad; 45 Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud. 47 El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí. 48 Mi libertador de mis enemigos; también me hiciste superior a mis adversarios; de varón traidor me libraste. 49 Por tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre. 50 El cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre. 19 1 Al Vencedor: Salmo de David. Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el extendimiento denuncia la obra de sus manos. 2 Un día emite palabra al otro día, y una noche a la otra noche declara sabiduría. 3 No hay dicho, ni palabras, ni es oída su voz. 4 En toda la tierra salió su hilo, y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol. 5 Y él, como un novio que sale de su tálamo; se alegra, como un gigante, para correr el camino. 6 De un extremo de los cielos es su salida, y su curso hasta la extremidad de ellos; y no hay quien se esconda de su calor. 7 La ley del SEÑOR es perfecta, que convierte el alma; el testimonio del SEÑOR es fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos del SEÑOR son rectos, que alegran el corazón; el precepto del SEÑOR es puro, que alumbra los ojos. 9 El temor del SEÑOR es limpio, que permanece para siempre; los derechos del SEÑOR son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que miel, y que licor de panales. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? De los encubiertos me libra. 13 Detén asimismo a tu siervo de las soberbias; que no se enseñoreen de mí; entonces seré perfecto, y estaré limpio de gran rebelión. 14 Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, oh SEÑOR, roca mía, y redentor mío 20 1 Al Vencedor: Salmo de David. El SEÑOR te oiga en el día de la angustia; te ensalce el nombre del Dios de Jacob. 2 Te envíe ayuda desde el santuario, y desde Sion te sustente. 3 Tenga memoria de todos tus presentes, y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Te dé conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos con tu salud, y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios; cumpla el SEÑOR todas tus peticiones. 6 Ahora he conocido que el SEÑOR ha guardado a su ungido; lo oirá desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos. 21 1 Al Vencedor: Salmo de David. SEÑOR, en tu fortaleza se alegrará el Rey y en tu salud se gozará mucho. 2 El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro. 7 Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. 9 Los pondrás como horno de fuego en el tiempo de tu ira; el SEÑOR los deshará en su furor, y fuego los consumirá. 10 Su fruto aniquilarás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque tendieron mal contra ti; fraguaron maquinaciones, mas no prevalecieron. 12 Por tanto tú los pondrás aparte; con tu arco apuntarás a sus rostros. 13 Ensálzate, oh SEÑOR, con tu fortaleza; cantaremos y alabaremos tu valentía. 22 1 Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana . Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿ Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3 Tú empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo : 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar desde que estaba a los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles. 28 Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles. 29 Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y sus almas no vivificaron. 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR perpetuamente. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo. 23 1 Salmo de David. El SEÑOR es mi pastor; no desfalleceré. 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer; junto a aguas de reposo me pastoreará. 3 Convertirá mi alma; me guiará por sendas de justicia por su nombre. 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me confortarán. 5 Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores; ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando. 6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y en la Casa del SEÑOR reposaré por largos días. 24 1 Salmo de David. Del SEÑOR es la tierra y su plenitud; el mundo, y los que en él habitan. 2 Porque él la fundó sobre los mares, y sobre los ríos la afirmó. 3 ¿Quién subirá al monte del SEÑOR? ¿Y quién estará en el lugar de su santidad? 4 El limpio de manos, y limpio de corazón; el que no tomó en vano mi Nombre, ni juró con engaño. 5 El recibirá bendición del SEÑOR, y justicia del Dios de salud. 6 Esta es la generación de los que le buscan, de los que buscan tu rostro, oh Jacob. (Selah.) 7 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 8 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR el fuerte y valiente, el SEÑOR el valiente en batalla. 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 10 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR de los ejércitos, él es el Rey de la gloria. (Selah.) 25 1 Salmo de David. Alef A ti, oh SEÑOR, levantaré mi alma. 2 Bet Dios mío, en ti confío; no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos. 3 Guímel Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será avergonzado; serán avergonzados los que se rebelan sin causa. 4 Dálet Tus caminos, oh SEÑOR, me haces saber; tus sendas me enseñas. 5 He Encamíname en tu verdad, y enséñame; porque tú eres el Dios de mi salud; a ti he esperado todo el día. 6 Vau Acuérdate, oh SEÑOR, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, que son perpetuas. 7 Zain De los pecados de mi juventud, y de mis rebeliones, no te acuerdes; conforme a tu misericordia acuérdate de mí, por tu bondad, oh SEÑOR. 8 Chet Bueno y recto es el SEÑOR; por tanto él enseñará a los pecadores el camino. 9 Tet Encaminará a los humildes por el juicio, y enseñará a los mansos su carrera. 10 Yod Todas las sendas del SEÑOR son misericordia y verdad, para los que guardan su pacto y sus testimonios. 11 Caf Por tu Nombre, oh SEÑOR, perdonarás también mi pecado; porque es grande. 12 Lámed ¿Quién es el varón que teme al SEÑOR? El le enseñará el camino que ha de escoger. 13 Mem Su alma reposará en el bien, y su simiente heredará la tierra. 14 Nun El secreto del SEÑOR es para los que le temen; y a ellos hará conocer su pacto. 15 Sámec Mis ojos están siempre hacia el SEÑOR; porque él sacará mis pies de la red. 16 Ayin Mírame, y ten misericordia de mí; porque estoy solo y pobre. 17 Tsade Las angustias de mi corazón se han aumentado; sácame de mis congojas. 18 Resh Mira mi aflicción y mi trabajo; y perdona todos mis pecados. 19 Resh Mira mis enemigos, que se han multiplicado, y con odio injusto me han aborrecido. 20 Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié. 21 Taf Integridad y rectitud me guardarán; porque a ti he esperado. 22 Pe Redime, oh Dios, a Israel de todas sus angustias. 26 1 De David. Júzgame, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado; y en el SEÑOR he confiado; no vacilaré. 2 Pruébame, oh SEÑOR, y sondéame; funde mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con los varones de falsedad; ni entré con los que andan encubiertamente. 5 Aborrecí la congregación de los malignos, y con los impíos nunca me senté. 6 Lavaré en inocencia mis manos, y andaré alrededor de tu altar, oh SEÑOR: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, y para contar todas tus maravillas. 8 SEÑOR, la habitación de tu Casa he amado, y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangre mi vida, 10 en cuyas manos está el mal, y su diestra está llena de sobornos. 11 Mas yo ando en mi integridad; redímeme, y ten misericordia de mí. 12 He caminado en rectitud; en las congregaciones bendeciré al SEÑOR. 27 1 De David. El SEÑOR es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? El SEÑOR es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campamento contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y salmearé al SEÑOR. 7 Oye, oh SEÑOR, mi voz con que a ti llamo; ten misericordia de mí, y respóndeme. 8 Mi corazón me ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh SEÑOR. 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Porque mi padre y mi madre me dejaron, y el SEÑOR me recogió. 11 Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y guíame por senda de rectitud, a causa de mis enemigos. 12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; porque se han levantado contra mí testigos falsos, y quien habla calumnia. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 14 Aguarda al SEÑOR; esfuérzate, y aliéntese tu corazón; sí, espera al SEÑOR. 28 1 De David. A ti llamaré, oh SEÑOR, fuerza mía; no te desentiendas de mí; para que no sea yo, dejándome tú, semejante a los que descienden al sepulcro. 2 Oye la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, cuando alzo mis manos al templo de tu santidad. 3 No me arrebates a una con los malos, y con los que hacen iniquidad; los cuales hablan paz con su prójimo, y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos; dales conforme a la obra de sus manos, dales su paga. 5 Porque no entendieron las obras del SEÑOR, y el hecho de sus manos, los derribará, y no los edificará. 6 Bendito el SEÑOR, que oyó la voz de mis ruegos. 7 El SEÑOR es mi fortaleza y mi escudo; en él esperó mi corazón, y fui ayudado; por tanto se gozó mi corazón, y con mi canción le alabaré. 8 El SEÑOR es la fortaleza de su pueblo, y el esfuerzo de las saludes de su ungido. 9 Salva a tu pueblo, y bendice a tu heredad; y pastoréalos y ensálzalos para siempre. 29 1 Salmo de David. Dad al SEÑOR, oh hijos de fuertes, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 2 Dad al SEÑOR la gloria de su nombre; humillaos al SEÑOR en la gloria de la santidad. 3 Voz del SEÑOR sobre las aguas; el Dios de gloria hizo tronar; el SEÑOR sobre las muchas aguas. 4 Voz del SEÑOR con potencia; voz del SEÑOR con gloria. 5 Voz del SEÑOR que quebranta los cedros; y quebrantó el SEÑOR los cedros del Líbano. 6 Y los hizo saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz del SEÑOR que corta llamas de fuego. 8 Voz del SEÑOR que hará temblar el desierto; hará temblar el SEÑOR el desierto de Cades. 9 Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará la breñas; y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 El SEÑOR preside en el diluvio, y se asentó el SEÑOR por rey para siempre. 11 El SEÑOR dará fortaleza a su pueblo; el SEÑOR bendecirá a su pueblo en paz. 30 1 Salmo de canción al estrenar la casa de David: Te ensalzaré, oh SEÑOR; porque me has ensalzado; y no hiciste alegrar mis enemigos de mí. 2 SEÑOR Dios mío, clamé a ti, y me sanaste. 3 Oh SEÑOR, hiciste subir mi alma del sepulcro; me diste vida de mi descendimiento a la sepultura. 4 Cantad al SEÑOR sus misericordiosos, y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento hay en su furor; mas en su voluntad está la vida: por la tarde durará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. 6 Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 porque tú, SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado. 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad? 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. 12 Por tanto a ti canté gloria, y no callé; SEÑOR Dios mío, te alabaré para siempre.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Gittith: Salmo de David. 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza, A causa de tus enemigos, Para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. 3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste: 4 Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, Y el hijo del hombre, que lo visites? 5 Pues le has hecho poco menor que los ángeles, Y coronástelo de gloria y de lustre. 6 Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; Y asimismo las bestias del campo, 8 Las aves de los cielos, y los peces de la mar; Todo cuanto pasa por los senderos de la mar. 9 Oh Jehová, Señor nuestro, ­Cuán grande es tu nombre en toda la tierra! 9 1 Al Músico principal: sobre Muth-labben: Salmo de David. 2 Alegraréme y regocijaréme en ti: Cantaré á tu nombre, oh Altísimo; 3 Por haber sido mis enemigos vueltos atrás: Caerán y perecerán delante de ti. 4 Porque has hecho mi juicio y mi causa: Sentástete en silla juzgando justicia. 5 Reprendiste gentes, destruiste al malo, Raíste el nombre de ellos para siempre jamás. 6 Oh enemigo, acabados son para siempre los asolamientos; Y las ciudades que derribaste, Su memoria pereció con ellas. 7 Mas Jehová permanecerá para siempre: Dispuesto ha su trono para juicio. 8 Y él juzgará el mundo con justicia; Y juzgará los pueblos con rectitud. 9 Y será Jehová refugio al pobre, Refugio para el tiempo de angustia. 10 Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; Por cuanto tú, oh Jehová, no desamparaste á los que te buscaron. 11 Cantad á Jehová, que habita en Sión: Noticiad en los pueblos sus obras. 12 Porque demandando la sangre se acordó de ellos: No se olvidó del clamor de los pobres. 13 Ten misericordia de mí, Jehová: Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, Tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 Porque cuente yo todas tus alabanzas En las puertas de la hija de Sión, Y me goce en tu salud. 15 Hundiéronse las gentes en la fosa que hicieron; En la red que escondieron fué tomado su pie. 16 Jehová fué conocido en el juicio que hizo; En la obra de sus manos fué enlazado el malo. (Higaion. Selah.) 17 Los malos serán trasladados al infierno, Todas las gentes que se olvidan de Dios. 18 Porque no para siempre será olvidado el pobre; Ni la esperanza de los pobres perecerá perpetuamente. 19 Levántate, oh Jehová; no se fortalezca el hombre; Sean juzgadas las gentes delante de ti. 20 Pon, oh Jehová, temor en ellos: Conozcan las gentes que son no más que hombres. (Selah.) 10 1 ¿POR qué estás lejos, oh Jehová, Y te escondes en el tiempo de la tribulación? 2 Con arrogancia el malo persigue al pobre: Serán cogidos en los artificios que han ideado. 3 Por cuanto se alaba el malo del deseo de su alma, Y bendice al codicioso ó quien Jehová aborrece. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca á Dios: No hay Dios en todos sus pensamientos. 5 Sus caminos son viciosos en todo tiempo: Tus juicios los tiene muy lejos de su vista: Echa bocanadas en orden á todos sus enemigos. 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, Ni jamás me alcanzará el infortunio. 7 Llena está su boca de maldición, y de engaños y fraude: Debajo de su lengua, vejación y maldad. 8 Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha en oculto, como el león desde su cama: Acecha para arrebatar al pobre: Arrebata al pobre trayéndolo á su red. 10 Encógese, agáchase, Y caen en sus fuerzas muchos desdichados. 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá. 12 Levántate, oh Jehová Dios, alza tu mano, No te olvides de los pobres. 13 ¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengar le por tu mano: A ti se acoge el pobre, Tú eres el amparo del huérfano. 15 Quebranta el brazo del malo: Del maligno buscarás su maldad, hasta que ninguna halles. 16 Jehová, Rey eterno y perpetuo: De su tierra fueron destruídas las gentes. 17 El deseo de los humildes oíste, oh Jehová: Tú dispones su corazón, y haces atento tu oído; 18 Para juzgar al huérfano y al pobre, A fin de que no vuelva más á hacer violencia el hombre de la tierra. 11 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Porque he aquí, los malos flecharon el arco, Apercibieron sus saetas sobre la cuerda, Para asaetear en oculto á los rectos de corazón. 3 Si fueren destruídos los fundamentos, ¿Qué ha de hacer el justo? 4 Jehová en el templo de su santidad: La silla de Jehová está en el cielo: Sus ojos ven, sus párpados examinan á los hijos de los hombres. 5 Jehová prueba al justo; Empero al malo y al que ama la violencia, su alma aborrece. 6 Sobre los malos lloverá lazos; Fuego y azufre, con vientos de torbellinos, será la porción del cáliz de ellos. 7 Porque el justo Jehová ama la justicia: Al recto mirará su rostro. 12 1 Al Músico principal: sobre Seminith: Salmo de David. 2 Mentira habla cada uno con su prójimo; Con labios lisonjeros, con corazón doble hablan. 3 Destruirá Jehová todos los labios lisonjeros, La lengua que habla grandezas, 4 Que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos; Nuestros labios están con nosotros: ¿quién nos es señor? 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, Ahora me levantaré, dice Jehová: Pondrélos en salvo del que contra ellos se engríe. 6 Las palabras de Jehová, palabras limpias; Plata refinada en horno de tierra, Purificada siete veces. 7 Tú, Jehová, los guardarás; Guárdalos para siempre de aquesta generación. 8 Cercando andan los malos, Mientras son exaltados los más viles de los hijos de los hombres. 13 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma, Con ansiedad en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? 3 Mira, óyeme, Jehová Dios mío: Alumbra mis ojos, porque no duerma en muerte; 4 Porque no diga mi enemigo, Vencílo: Mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. 5 Mas yo en tu misericordia he confiado: Alegraráse mi corazón en tu salud. 6 Cantaré á Jehová, Porque me ha hecho bien. 14 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Jehová miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, Por ver si había algún entendido, Que buscara á Dios. 3 Todos declinaron, juntamente se han corrompido: No hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno. 4 ¿No tendrán conocimiento todos los que obran iniquidad, Que devoran á mi pueblo como si pan comiesen, Y á Jehová no invocaron? 5 Allí temblaron de espanto; Porque Dios está con la nación de los justos. 6 El consejo del pobre habéis escarnecido, Por cuanto Jehová es su esperanza. 7 Quién diese de Sión la salud de Israel! En tornando Jehová la cautividad de su pueblo, Se gozará Jacob, y alegraráse Israel. 15 1 Salmo de David. 2 El que anda en integridad, y obra justicia, Y habla verdad en su corazón. 3 El que no detrae con su lengua, Ni hace mal á su prójimo, Ni contra su prójimo acoge oprobio alguno. 4 Aquel á cuyos ojos es menospreciado el vil; Mas honra á los que temen á Jehová: Y habiendo jurado en daño suyo, no por eso muda. 5 Quien su dinero no dió á usura, Ni contra el inocente tomó cohecho. El que hace estas cosas, no resbalará para siempre. 16 1 Michtham de David. 2 Dijiste, oh alma mía, á Jehová: Tú eres el Señor: Mi bien á ti no aprovecha; 3 Sino á los santos que están en la tierra, Y á los íntegros: toda mi afición en ellos. 4 Multiplicaránse los dolores de aquellos que sirven diligentes á otro dios: No ofreceré yo sus libaciones de sangre, Ni en mis labios tomaré sus nombres. 5 Jehová es la porción de mi parte y de mi copa; Tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, Y es hermosa la heredad que me ha tocado. 7 Bendeciré á Jehová que me aconseja: Aun en las noches me enseñan mis riñones. 8 A Jehová he puesto siempre delante de mí: Porque está á mi diestra no seré conmovido. 9 Alegróse por tanto mi corazón, y se gozó mi gloria: También mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción. 11 Me mostrarás la senda de la vida: Hartura de alegrías hay con tu rostro; Deleites en tu diestra para siempre. 17 1 Oración de David. 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; Vean tus ojos la rectitud. 3 Tú has probado mi corazón, hasme visitado de noche; Me has apurado, y nada inicuo hallaste: Heme propuesto que mi boca no ha de propasarse. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, Porque mis pies no resbalen. 6 Yo te he invocado, por cuanto tú me oirás, oh Dios: Inclina á mí tu oído, escucha mi palabra. 7 Muestra tus estupendas misericordias, tú que salvas á los que en ti confían. De los que se levantan contra tu diestra. 8 Guárdame como lo negro de la niñeta del ojo, Escóndeme con la sombra de tus alas, 9 De delante de los malos que me oprimen, De mis enemigos que me cercan por la vida. 10 Cerrados están con su grosura; Con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora: Puestos tienen sus ojos para echar nos por tierra. 12 Parecen al león que desea hacer presa, Y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada; 14 De los hombres con tu mano, oh Jehová, De los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, Y cuyo vientre hinches de tu tesoro: Hartan sus hijos, Y dejan el resto á sus chiquitos. 15 Yo en justicia veré tu rostro: Seré saciado cuando despertare á tu semejanza. 18 1 Al Músico principal: Salmo de David, siervo de Jehová, el cual profirió á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: 2 Jehová, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; Escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio. 3 Invocaré á Jehová, digno de ser alabado, Y seré salvo de mis enemigos. 4 Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron. 5 Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte. 6 En mi angustia invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos. 7 Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él. 8 Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos. 9 Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes. 13 Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz. 16 Envió desde lo alto; tomóme, Sácome de las muchas aguas. 17 Libróme de mi poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, aunque eran ellos más fuertes que yo. 18 Asaltáronme en el día de mi quebranto: Mas Jehová fué mi apoyo. 19 Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí. 20 Hame pagado Jehová conforme á mi justicia: Conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto. 21 Porque yo he guardado los caminos de Jehová, Y no me aparté impíamente de mi Dios. 22 Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fuí integro para con él, y cauteléme de mi maldad. 24 Pagóme pues Jehová conforme á mi justicia; Conforme á la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro. 26 Limpio te mostrarás para con el limpio, Y severo serás para con el perverso. 27 Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos. 28 Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas. 29 Porque contigo desharé ejércitos; Y con mi Dios asaltaré muros. 30 Dios, perfecto su camino: Es acendrada la palabra de Jehová: Escudo es á todos los que en él esperan. 31 Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios? 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, E hizo perfecto mi camino; 33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, E hízome estar sobre mis alturas; 34 Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero. 35 Dísteme asimismo el escudo de tu salud: Y tu diestra me sustentó, Y tu benignidad me ha acrecentado. 36 Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas. 37 Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, Y no volví hasta acabarlos. 38 Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies. 39 Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á Jehová, mas no los oyó. 42 Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles. 43 Librásteme de contiendas de pueblo: Pusísteme por cabecera de gentes: Pueblo que yo no conocía, me sirvió. 44 Así que hubo oído, me obedeció; Los hijos de extraños me mintieron; 45 Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Y ensalzado sea el Dios de mi salud: 47 El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos á mí. 48 Mi libertador de mis enemigos: Hicísteme también superior de mis adversarios; Librásteme de varón violento. 49 Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré á tu nombre. 50 El cual engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, A David y á su simiente, para siempre. 19 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 El un día emite palabra al otro día, Y la una noche á la otra noche declara sabiduría. 3 No hay dicho, ni palabras, Ni es oída su voz. 4 Por toda la tierra salió su hilo, Y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol. 5 Y él, como un novio que sale de su tálamo, Alégrase cual gigante para correr el camino. 6 Del un cabo de los cielos es su salida, Y su giro hasta la extremidad de ellos: Y no hay quien se esconda de su calor. 7 La ley de Jehová es perfecta, que vuelve el alma: El testimonio de Jehová, fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos de Jehová son rectos, que alegran el corazón: El precepto de Jehová, puro, que alumbra los ojos. 9 El temor de Jehová, limpio, que permanece para siempre; Los juicios de Jehová son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; Y dulces más que miel, y que la que destila del panal. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos: En guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? Líbrame de los que me son ocultos. 13 Detén asimismo á tu siervo de las soberbias; Que no se enseñoreen de mí: Entonces seré íntegro, y estaré limpio de gran rebelión. 14 Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, Oh Jehová, roca mía, y redentor mío 20 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Envíete ayuda desde el santuario, Y desde Sión te sostenga. 3 Haga memoria de todos tus presentes, Y reduzca á ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Déte conforme á tu corazón, Y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos por tu salud, Y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios: Cumpla Jehová todas tus peticiones. 6 Ahora echo de ver que Jehová guarda á su ungido: Oirálo desde los cielos de su santidad, Con la fuerza de la salvación de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos: Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos arrodillaron, y cayeron; Mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 Salva, Jehová: Que el Rey nos oiga el día que lo invocáremos. 21 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 El deseo de su corazón le diste, Y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Pues le has salido al encuentro con bendiciones de bien: Corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y dístele Largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud: Honra y majestad has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; Llenástelo de alegría con tu rostro. 7 Por cuanto el rey confía en Jehová, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano á todos tus enemigos; Tu diestra alcanzará á los que te aborrecen. 9 Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, Y fuego los consumirá. 10 Su fruto destruirás de la tierra, Y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque trazaron el mal contra ti: Fraguaron maquinaciones, mas no prevalecerán. 12 Pues tú los pondrás en fuga, Cuando aparejares en tus cuerdas las saetas contra sus rostros. 13 Ensálzate, oh Jehová, con tu fortaleza: Cantaremos y alabaremos tu poderío. 22 1 Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. 3 Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. 5 Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. 9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. 12 Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. 18 Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. 21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. 22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. 28 Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. 29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. 30 La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo. 23 1 Salmo de David. 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer: Junto á aguas de reposo me pastoreará. 3 Confortará mi alma; Guiárame por sendas de justicia por amor de su nombre. 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, No temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo: Tu vara y tu cayado me infundirán aliento. 5 Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores: Ungiste mi cabeza con aceite: mi copa está rebosando. 6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida: Y en la casa de Jehová moraré por largos días. 24 1 Salmo de David. 2 Porque él la fundó sobre los mares, Y afirmóla sobre los ríos. 3 ¿Quién subirá al monte de Jehová? ¿Y quién estará en el lugar de su santidad? 4 El limpio de manos, y puro de corazón: El que no ha elevado su alma á la vanidad, Ni jurado con engaño. 5 El recibirá bendición de Jehová, Y justicia del Dios de salud. 6 Tal es la generación de los que le buscan, De los que buscan tu rostro, oh Dios de Jacob. (Selah.) 7 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria. 8 ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte y valiente, Jehová el poderoso en batalla. 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria. 10 ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, El es el Rey de la gloria. (Selah.) 25 1 Salmo de David. 2 Dios mío, en ti confío; No sea yo avergonzado, No se alegren de mí mis enemigos. 3 Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será confundido: Serán avergonzados los que se rebelan sin causa. 4 Muéstrame, oh Jehová, tus caminos; Enséñame tus sendas. 5 Encamíname en tu verdad, y enséñame; Porque tú eres el Dios de mi salud: En ti he esperado todo el día. 6 Acuérdate, oh Jehová, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, Que son perpetuas. 7 De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones, no te acuerdes; Conforme á tu misericordia acuérdate de mí, Por tu bondad, oh Jehová. 8 Bueno y recto es Jehová: Por tanto él enseñará á los pecadores el camino. 9 Encaminará á los humildes por el juicio, Y enseñará á los mansos su carrera. 10 Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, Para los que guardan su pacto y sus testimonios. 11 Por amor de tu nombre, oh Jehová, Perdonarás también mi pecado; porque es grande. 12 ¿Quién es el hombre que teme á Jehová? El le enseñará el camino que ha de escoger. 13 Su alma reposará en el bien, Y su simiente heredará la tierra. 14 El secreto de Jehová es para los que le temen; Y á ellos hará conocer su alianza. 15 Mis ojos están siempre hacia Jehová; Porque él sacará mis pies de la red. 16 Mírame, y ten misericordia de mí; Porque estoy solo y afligido. 17 Las angustias de mi corazón se han aumentado: Sácame de mis congojas. 18 Mira mi aflicción y mi trabajo: Y perdona todos mis pecados. 19 Mira mis enemigos, que se han multiplicado, Y con odio violento me aborrecen. 20 Guarda mi alma, y líbrame: No sea yo avergonzado, porque en ti confié. 21 Integridad y rectitud me guarden; Porque en ti he esperado. 22 Redime, oh Dios, á Israel De todas sus angustias. 26 1 Salmo de David. 2 Pruébame, oh Jehová, y sondéame: Examina mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, Y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con hombres de falsedad; Ni entré con los que andan encubiertamente. 5 Aborrecí la reunión de los malignos, Y con los impíos nunca me senté. 6 Lavaré en inocencia mis manos, Y andaré alrededor de tu altar, oh Jehová: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, Y para contar todas tus maravillas. 8 Jehová, la habitación de tu casa he amado, Y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, Ni con los hombres de sangres mi vida: 10 En cuyas manos está el mal, Y su diestra está llena de sobornos. 11 Yo empero andaré en mi integridad: Redímeme, y ten misericordia de mí. 12 Mi pie ha estado en rectitud: En las congregaciones bendeciré á Jehová. 27 1 Salmo de David. 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, Para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campo contra mí, No temerá mi corazón: Aunque contra mí se levante guerra, Yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado á Jehová, ésta buscaré: Que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, Para contemplar la hermosura de Jehová, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; Ocultaráme en lo reservado de su pabellón; Pondráme en alto sobre una roca. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor de mí: Y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo: Cantaré y salmearé á Jehová. 7 Oye, oh Jehová, mi voz con que á ti clamo; Y ten misericordia de mí, respóndeme. 8 Mi corazón ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh Jehová. 9 No escondas tu rostro de mí, No apartes con ira á tu siervo: Mi ayuda has sido; No me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Aunque mi padre y mi madre me dejaran, Jehová con todo me recogerá. 11 Enséñame, oh Jehová, tu camino, Y guíame por senda de rectitud, A causa de mis enemigos. 12 No me entregues á la voluntad de mis enemigos; Porque se han levantado contra mí testigos falsos, y los que respiran crueldad. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová En la tierra de los vivientes. 14 Aguarda á Jehová; Esfuérzate, y aliéntese tu corazón: Sí, espera á Jehová. 28 1 Salmo de David. 2 Oye la voz de mis ruegos cuando clamo á ti, Cuando alzo mis manos hacia el templo de tu santidad. 3 No me arrebates á una con los malos, Y con los que hacen iniquidad: Los cuales hablan paz con sus prójimos, Y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme á su obra, y conforme á la malicia de sus hechos: Dales conforme á la obra de sus manos, Dales su paga. 5 Porque no atendieron á las obras de Jehová, Ni al hecho de sus manos, Derribarálos, y no los edificará. 6 Bendito Jehová, Que oyó la voz de mis ruegos. 7 Jehová es mi fortaleza y mi escudo: En él esperó mi corazón, y fuí ayudado; Por lo que se gozó mi corazón, Y con mi canción le alabaré. 8 Jehová es su fuerza, Y la fortaleza de las saludes de su ungido. 9 Salva á tu pueblo, y bendice á tu heredad; Y pastoréalos y ensálzalos para siempre. 29 1 Salmo de David. 2 Dad á Jehová la gloria debida á su nombre: Humillaos á Jehová en el glorioso santuario. 3 Voz de Jehová sobre las aguas: Hizo tronar el Dios de gloria: Jehová sobre las muchas aguas. 4 Voz de Jehová con potencia; Voz de Jehová con gloria. 5 Voz de Jehová que quebranta los cedros; Y quebrantó Jehová los cedros del Líbano. 6 E hízolos saltar como becerros; Al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz de Jehová que derrama llamas de fuego. 8 Voz de Jehová que hará temblar el desierto; Hará temblar Jehová el desierto de Cades. 9 Voz de Jehová que hará estar de parto á las ciervas, Y desnudará la breñas: Y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 Jehová preside en el diluvio, Y asentóse Jehová por rey para siempre. 11 Jehová dará fortaleza á su pueblo: Jehová bendecirá á su pueblo en paz. Salmo de David. 30 1 Salmo cantado en la dedicación de la Casa: 2 Jehová Dios mío, A ti clamé, y me sanaste. 3 Oh Jehová, hiciste subir mi alma del sepulcro; Dísteme vida, para que no descendiese á la sepultura. 4 Cantad á Jehová, vosotros sus santos, Y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento será su furor; Mas en su voluntad está la vida: Por la tarde durará el lloró, Y á la mañana vendrá la alegría. 6 Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 Porque tú, Jehová, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado. 8 A ti, oh Jehová, clamaré; Y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descienda al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿anunciará tu verdad? 10 Oye, oh Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; Desataste mi saco, y ceñísteme de alegría. 12 Por tanto á ti cantaré, gloria mía, y no estaré callado. Jehová Dios mío, te alabaré para siempre.
JBS(i) 1 Al Vencedor: sobre Gitit:
Salmo de David.
Oh DIOS, Señor nuestro, ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra, que has puesto tu alabanza sobre los cielos! 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. 3 ¶ Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que compusiste: 4 ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites? 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo, 8 las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar. 9 Oh DIOS, Señor nuestro, ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra! 9 1 Al Vencedor: sobre Mut-labén:
Salmo de David.
Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; contaré todas tus maravillas. 2 Me alegraré y me regocijaré en ti; cantaré a tu nombre, oh Altísimo; 3 por haber sido mis enemigos vueltos atrás; caerán y perecerán delante de ti. 4 Porque has hecho mi juicio y mi causa; te has sentado en silla juzgando justicia. 5 Reprendiste los gentiles, destruiste al malo, raíste el nombre de ellos para siempre y eternalmente. 6 Oh enemigo, acabados son para siempre los asolamientos; y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas. 7 Mas el SEÑOR permanecerá para siempre; ha dispuesto su trono para juicio. 8 Y él juzgará el mundo con justicia; juzgará los pueblos con rectitud. 9 Y será el SEÑOR refugio al humilde, refugio para el tiempo de angustia. 10 Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; por cuanto , oh SEÑOR, no desamparaste a los que te buscaron. 11 ¶ Cantad al SEÑOR, el que habita en Sion. Noticiad en los pueblos sus obras. 12 Porque demandando la sangre se acordó de ellos; no se olvidó del clamor de los humildes. 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud. 15 Se hundieron los gentiles en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fue tomado su pie. 16 El SEÑOR fue conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fue enlazado el malo. (Meditación para siempre. Selah.) 17 Los malos volverán al Seol; todos los gentiles que se olvidan de Dios. 18 Porque no para siempre será olvidado el humilde; ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre. 19 Levántate, oh SEÑOR; no se fortalezca el hombre; sean juzgados los gentiles delante de ti. 20 Pon, oh SEÑOR, temor en ellos: conozcan los gentiles que son hombres. (Selah.) 10 1 ¿Por qué estás lejos, oh SEÑOR, y te escondes en los tiempos de la angustia? 2 Con arrogancia el malo persigue al pobre; sean tomados en los pensamientos que pensaron. 3 Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma, y diciendo bien al robador, blasfema del SEÑOR. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios. No está Dios en todos sus pensamientos. 5 Sus caminos atormentan en todo tiempo; tus juicios son altura delante de él; echa bocanadas en orden a todos sus enemigos. 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, porque no me alcanzará el mal. 7 Llena está su boca de maldición, y de engaños y fraude; debajo de su lengua, molestia y maldad. 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red. 10 Se encoge, se agacha, y caen en sus fuerzas muchos desdichados. 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio. 12 ¶ Levántate, oh SEÑOR Dios, alza tu mano, no te olvides de los humildes. 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 has visto; porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar justicia en tus manos; a ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano. 15 Quebranta el brazo del inicuo; del malo buscarás su maldad, y no la hallarás. 16 El SEÑOR, Rey eterno y perpetuo; de su tierra fueron destruidos los gentiles. 17 El deseo de los humildes oíste, oh SEÑOR; tú dispones su corazón, y haces atento tu oído; 18 para juzgar al huérfano y al pobre; no volverá más a hacer violencia el hombre de la tierra. 11 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
En el SEÑOR he confiado. ¿Cómo decís a mi alma: Escapa al monte cual ave? 2 Porque he aquí, los malos entesaron el arco, apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón. 3 Porque los fundamentos serán derribados. ¿El justo qué ha hecho? 4 ¶ El SEÑOR está en el templo de su santidad; la silla del SEÑOR está en el cielo; sus ojos ven, sus párpados prueban a los hijos de los hombres. 5 El SEÑOR prueba al justo; pero al malo y al que ama la rapiña, su alma aborrece. 6 Sobre los malos lloverá lazos; fuego y azufre, con vientos de torbellinos, será la porción del cáliz de ellos. 7 Porque el justo SEÑOR amó la justicia, al recto mirará su rostro. 12 1 Al Vencedor: sobre Seminit:
Salmo de David.
Salva, oh SEÑOR, porque se acabaron los misericordiosos; porque se han acabado los fieles de entre los hijos de los hombres. 2 Mentira habla cada uno con su prójimo con labios lisonjeros; con corazón doble hablan. 3 Tale el SEÑOR todos los labios lisonjeros; la lengua que habla grandezas, 4 que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos; nuestros labios están con nosotros, ¿quién nos es señor? 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice el SEÑOR: Yo pondré en salvo al que el impío enlaza. 6 Las palabras del SEÑOR son palabras limpias, como plata refinada en horno de tierra, colada siete veces. 7 Tú, SEÑOR, los guardarás; guárdalos para siempre de esta generación. 8 Cercando andan los malos, entre tanto los más viles de los hijos de los hombres son exaltados. 13 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
¿Hasta cuándo, SEÑOR? ¿Me olvidarás para siempre? ¿Hasta cuándo esconderás tu rostro de mí? 2 ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma, con ansiedad en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? 3 Mira, óyeme, SEÑOR Dios mío: Alumbra mis ojos, para que no duerma en muerte; 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. 5 Mas yo en tu misericordia he confiado; se alegrará mi corazón en tu salud. 6 Cantaré al SEÑOR, Porque me ha hecho bien. 14 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
Dijo el loco en su corazón: No hay Dios. Se corrompieron, hicieron obras abominables; no hay quien haga bien. 2 El SEÑOR miró desde los cielos sobre los hijos de los hombres, por ver si había algún entendido, que buscara a Dios. 3 Todos declinaron, juntamente, se han corrompido; no hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno. 4 ¶ Ciertamente conocieron esto todos los que obran iniquidad, que devoran a mi pueblo como si pan comieran; al SEÑOR no invocaron. 5 Allí temblaron de espanto; porque Dios está con la nación de los justos. 6 El consejo del pobre habéis escarnecido, por cuanto el SEÑOR es su esperanza. 7 ¡Quién diera de Sion la salud de Israel tornando el SEÑOR la cautividad de su pueblo! Se gozará Jacob, y se alegrará Israel. 15 1 Salmo de David. El SEÑOR, ¿quién habitará en tu tabernáculo? ¿Quién residirá en el monte de tu santidad? 2 El que anda en integridad, y obra justicia, y habla verdad en su corazón. 3 El que no revolvió con su lengua, ni hizo mal a su prójimo, ni levantó vergüenza contra su prójimo. 4 Aquel a cuyos ojos es menospreciado el vil; mas honra a los que temen al SEÑOR; juró en daño suyo, y no mudó. 5 Quien su dinero no dio a usura, ni contra el inocente tomó soborno. El que hace estas cosas, no resbalará para siempre. 16 1 Mictam de David. Guárdame, oh Dios, porque en ti he confiado. 2 Di al SEÑOR: Señor tú eres mi bien; no tengo otro bien fuera de ti. 3 A los santos que están en la tierra, y a los íntegros; toda mi afición en ellos. 4 Multiplicarán sus dolores los que se apresuraren tras otro dios; no ofreceré yo sus libaciones de sangre, ni en mis labios tomaré sus nombres. 5 El SEÑOR es la porción de mi parte y de mi copa; tú sustentarás mi suerte. 6 Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, así mismo la heredad se hermoseó sobre mí. 7 Bendeciré al SEÑOR, que me aconseja; aun en las noches me enseña mis riñones. 8 ¶ Al SEÑOR he puesto siempre delante de mí; porque estando El a mi diestra, no seré conmovido. 9 Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria; también mi carne reposará segura. 10 Porque no dejarás mi alma en el Seol; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre. 17 1 Oración de David. Oye, oh SEÑOR, justicia; está atento a mi clamor; escucha mi oración hecha sin labios de engaño. 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud. 3 has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen. 6 Yo te he invocado, por cuanto me oyes, oh Dios: Inclina a mí tu oído, escucha mi palabra. 7 Haz maravillosas tus misericordias, salvador de los que en ti confían, de los que se levantan contra tu diestra. 8 ¶ Guárdame como lo negro de la niña del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas. 9 De delante de los malos que me oprimieron, de mis enemigos que me cercan por la vida. 10 Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra. 12 Se parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada; 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia. 15 Yo en justicia veré tu rostro; seré saciado cuando despertaré a tu semejanza. 18 1 Al Vencedor: Salmo del siervo del SEÑOR, de David, el cual habló al SEÑOR las palabras de este cántico el día que le libró el SEÑOR de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: Te amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía. 2 SEÑOR, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio. 3 Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos. 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de Belial me atemorizaron. 5 Dolores del Seol me rodearon, me previnieron lazos de muerte. 6 En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos. 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego. 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz. 16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas. 17 Me libró de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecían, aunque ellos eran más fuertes que yo. 18 Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón. 19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí. 20 ¶ El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi iniquidad. 24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto. 26 Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario. 27 Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás. 28 Por tanto tú alumbrarás mi lámpara el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas. 29 ¶ Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros. 30 Dios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR afinada; escudo es a todos los que esperan en él. 31 Porque ¿qué Dios hay fuera del SEÑOR? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios? 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino. 33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, y me hizo estar sobre mis alturas. 34 Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de bronce será quebrado con mis brazos. 35 Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. 37 Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos. 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvara; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles. 43 Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió. 44 Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad; 45 Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud. 47 El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí. 48 Mi libertador de mis enemigos; también me hiciste superior a mis adversarios; de varón traidor me libraste. 49 Por tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre. 50 El cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre. 19 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el extendimiento denuncia la obra de sus manos. 2 Un día emite palabra al otro día, y una noche a la otra noche declara sabiduría. 3 No hay idioma ni lenguaje donde no es oída su voz. 4 En toda la tierra salió su hilo, y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol. 5 Y él, como un novio que sale de su tálamo; se alegra, como un gigante, para correr el camino. 6 De un extremo de los cielos es su salida, y su curso hasta la extremidad de ellos; y no hay quien se esconda de su calor. 7 ¶ La ley del SEÑOR es perfecta, que convierte el alma; el testimonio del SEÑOR es fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos del SEÑOR son rectos, que alegran el corazón; el precepto del SEÑOR es puro, que alumbra los ojos. 9 El temor del SEÑOR es limpio, que permanece para siempre; los derechos del SEÑOR son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que miel, y que licor de panales. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? De los encubiertos me libra. 13 Detén asimismo a tu siervo de las soberbias; que no se enseñoreen de mí; entonces seré perfecto, y estaré limpio de gran rebelión. 14 Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, oh SEÑOR, roca mía, y redentor mío. 20 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
El SEÑOR te oiga en el día de la angustia; te ensalce el nombre del Dios de Jacob. 2 Te envíe ayuda desde el santuario, y desde Sion te sustente. 3 Tenga memoria de todos tus presentes, y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Te dé conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos con tu salud, y portaremos la bandera en el nombre de nuestro Dios; cumpla el SEÑOR todas tus peticiones. 6 ¶ Ahora he conocido que el SEÑOR ha guardado a su ungido; lo oirá desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos. 21 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
SEÑOR, en tu fortaleza se alegrará el Rey y en tu salud se gozará mucho. 2 El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro. 7 ¶ Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. 9 Los pondrás como horno de fuego en el tiempo de tu ira; el SEÑOR los deshará en su furor, y fuego los consumirá. 10 Su fruto aniquilarás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque tendieron mal contra ti; fraguaron maquinaciones, mas no prevalecieron. 12 Por tanto tú los pondrás aparte; con tu arco apuntarás a sus rostros. 13 Ensálzate, oh SEÑOR, con tu fortaleza; cantaremos y alabaremos tu valentía. 22 1 Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana.
Salmo de David.
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar en ti desde que estaba a los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 ¶ No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 ¶ Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles. 28 Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles. 29 Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y ninguno puede vivificar su propia alma. 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR por generación. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo. 23 1 Salmo de David. El SEÑOR es mi pastor; no desfalleceré. 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer; junto a aguas de reposo me pastoreará. 3 Convertirá mi alma; me guiará por sendas de justicia por su nombre. 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me confortarán. 5 Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores; ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando. 6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y en la Casa del SEÑOR reposaré para siempre. 24 1 Salmo de David. Del SEÑOR es la tierra y su plenitud; el mundo, y los que en él habitan. 2 Porque él la fundó sobre los mares, y sobre los ríos la afirmó. 3 ¶ ¿Quién subirá al monte del SEÑOR? ¿Y quién estará en el lugar de su santidad? 4 El limpio de manos, y limpio de corazón; el que no tomó en vano mi Nombre, ni juró con engaño. 5 El recibirá bendición del SEÑOR, y justicia del Dios de salud. 6 Esta es la generación de los que le buscan, de los que buscan tu rostro, oh Jacob. (Selah.) 7 ¶ Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 8 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR el fuerte y valiente, el SEÑOR el valiente en batalla. 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 10 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR de los ejércitos, él es el Rey de la gloria. (Selah.) 25 1 Salmo de David. Alef A ti, oh SEÑOR, levantaré mi alma. 2 Bet Dios mío, en ti confío; no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos. 3 Guímel Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será avergonzado; serán avergonzados los que se rebelan sin causa. 4 Dálet Tus caminos, oh SEÑOR, me haces saber; tus sendas me enseñas. 5 He Encamíname en tu verdad, y enséñame; porque tú eres el Dios de mi salud; a ti he esperado todo el día. 6 Vau Acuérdate, oh SEÑOR, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, que son perpetuas. 7 Zain De los pecados de mi juventud, y de mis rebeliones, no te acuerdes; conforme a tu misericordia acuérdate de mí, por tu bondad, oh SEÑOR. 8Chet Bueno y recto es el SEÑOR; por tanto él enseñará a los pecadores el camino. 9 Tet Encaminará a los humildes por el juicio, y enseñará a los mansos su carrera. 10 Yod Todas las sendas del SEÑOR son misericordia y verdad, para los que guardan su pacto y sus testimonios. 11 Caf Por tu Nombre, oh SEÑOR, perdona también mi iniquidad; porque es grande. 12 Lámed ¿Quién es el varón que teme al SEÑOR? El le enseñará el camino que ha de escoger. 13 Mem Su alma reposará en el bien, y su simiente heredará la tierra. 14 Nun El secreto del SEÑOR es para los que le temen; y a ellos hará conocer su pacto. 15Sámec Mis ojos están siempre hacia el SEÑOR; porque él sacará mis pies de la red. 16 Ayin Mírame, y ten misericordia de mí; porque estoy solo y pobre. 17 Tsade Las angustias de mi corazón se han aumentado; sácame de mis congojas. 18 Resh Mira mi aflicción y mi trabajo; y perdona todos mis pecados. 19 Resh Mira mis enemigos, que se han multiplicado, y con odio injusto me han aborrecido. 20 Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié. 21 Taf Integridad y rectitud me guardarán; porque a ti he esperado. 22 Pe Rescate, oh Dios, a Israel de todas sus angustias. 26 1 De David. Júzgame, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado; y en el SEÑOR he confiado; no vacilaré. 2 Pruébame, oh SEÑOR, y sondéame; funde mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con los varones de falsedad; ni entré con los hipócritas. 5 Aborrecí la congregación de los malignos, y con los impíos nunca me senté. 6 ¶ Lavaré en inocencia mis manos, y andaré alrededor de tu altar, oh SEÑOR: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, y para contar todas tus maravillas. 8 SEÑOR, la habitación de tu Casa he amado, y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangre mi vida, 10 en cuyas manos está el mal, y su diestra está llena de sobornos. 11 Mas yo ando en mi integridad; rescáteme, y ten misericordia de mí. 12 He caminado en rectitud; en las congregaciones bendeciré al SEÑOR. 27 1 De David. El SEÑOR es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? El SEÑOR es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campamento contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y alabaré al SEÑOR. 7 ¶ Oye, oh SEÑOR, mi voz con que a ti llamo; ten misericordia de mí, y respóndeme. 8 Mi corazón me ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh SEÑOR. 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Porque mi padre y mi madre me dejaron, y el SEÑOR me recogió. 11 Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y guíame por senda de rectitud, a causa de mis enemigos. 12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; porque se han levantado contra mí testigos falsos, y quien habla calumnia. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyera que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 14 Aguarda al SEÑOR; esfuérzate, y aliéntese tu corazón; sí, espera al SEÑOR. 28 1 De David. A ti llamaré, oh SEÑOR, fuerza mía; no te desentiendas de mí; para que no sea yo, dejándome , semejante a los que descienden al sepulcro. 2 Oye la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, cuando alzo mis manos al oráculo de tu santidad. 3 No me arrebates a una con los malos, y con los que hacen iniquidad; los cuales hablan paz con su prójimo, y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos; dales conforme a la obra de sus manos, dales su paga. 5 Porque no entendieron las obras del SEÑOR, y el hecho de sus manos, los derribará, y no los edificará. 6 ¶ Bendito el SEÑOR, que oyó la voz de mis ruegos. 7 El SEÑOR es mi fortaleza y mi escudo; en él esperó mi corazón, y fui ayudado; por tanto se gozó mi corazón, y con mi canción le alabaré. 8 El SEÑOR es la fortaleza de su pueblo, y el esfuerzo de las saludes de su ungido. 9 Salva a tu pueblo, y bendice a tu heredad; y pastoréalos y ensálzalos para siempre. 29 1 Salmo de David. Dad al SEÑOR, oh hijos de fuertes, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 2 Dad al SEÑOR la gloria de su nombre; humillaos al SEÑOR en la gloria de la santidad. 3 Voz del SEÑOR sobre las aguas; el Dios de gloria hizo tronar; el SEÑOR sobre las muchas aguas. 4 Voz del SEÑOR con potencia; voz del SEÑOR con gloria. 5 Voz del SEÑOR que quebranta los cedros; y quebrantó el SEÑOR los cedros del Líbano. 6 Y los hizo saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz del SEÑOR que corta llamas de fuego. 8 Voz del SEÑOR que hará temblar el desierto; hará temblar el SEÑOR el desierto de Cades. 9 Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará los bosques; y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 El SEÑOR preside en el diluvio, y se asentó el SEÑOR por rey para siempre. 11 El SEÑOR dará fortaleza a su pueblo; el SEÑOR bendecirá a su pueblo en paz. 30 1 Salmo de canción
al estrenar la casa de David:
Te ensalzaré, oh SEÑOR; porque me has ensalzado; y no hiciste alegrar mis enemigos de mí. 2 SEÑOR Dios mío, clamé a ti, y me sanaste. 3 Oh SEÑOR, hiciste subir mi alma del Seol; me diste vida de mi descendimiento a la sepultura. 4 Cantad al SEÑOR sus misericor-diosos, y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento hay en su furor; mas en su voluntad está la vida: por la tarde durará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. 6 ¶ Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 porque , SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado. 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad? 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. 12 Por tanto a ti canté gloria, y no callé; SEÑOR Dios mío, te alabaré para siempre.
Albanian(i) 1 Sa i mrekullueshëm është emri yt mbi gjithë rruzullin, o Zot, Zoti ynë, që vure madhështinë tënde mbi qiejtë! 2 Nga goja e të vegjëlve dhe foshnjave në gji ke vendosur lëvdimin për shkak të armiqve të tu, për t'i mbyllur gojën armikut dhe hakmarrësit. 3 Kur mendoj qiejtë e tu, që janë vepër e gishtërinjve të tu, hënën dhe yjet që ti ke vendosur, 4 çfarë është njeriu, që ta mbash mend, dhe biri i njeriut, që ta vizitosh? 5 Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder. 6 E bëre të mbretërojë mbi veprat e duarve të tua dhe vure çdo gjë nën këmbët e tij! 7 Dhentë dhe bagëtitë e tjera, madje bishat e egra, 8 zogjtë e qiellit dhe peshqit e detit, tërë ato që kalojnë nëpër shtigjet e detit. 9 O Zot, Zoti ynë, sa i mrekullueshëm është emri yt në të gjithë dheun! 9 1 Unë do të të kremtoj, o Zot, me gjithë zemër, do të tregoj tërë mrekullitë e tua. 2 Unë do të gëzohem dhe do të kënaqem me ty; do t'i këndoj lëvdime në emrin tënd, o Shumë i Larti. 3 Sepse armiqtë e mi tërhiqen, bien dhe vdesin para teje. 4 Ti në fakt ke përkrahur ndershmërinë time dhe çështjen time; je ulur mbi fronin si një gjyqtar i drejtë. 5 Ke qortuar kombet, ke shkatërruar të pabesin, ke fshirë emrat e tyre për gjithnjë. 6 Armiku është zhdukur, i kapur nga një pikëllim i përjetshëm! Dhe qyteteve që ti ke shkatërruar i është zhdukur edhe kujtimi. 7 Por Zoti mbetet përjetë; ai ka vendosur fronin e tij për të gjykuar. 8 Ai do ta gjykojë botën me drejtësi, do t'i gjykojë popujt me paanësi. 9 Zoti do të jetë strehim i papushtueshëm për të shtypurin, një strehim i papushtueshëm në kohë ngushtice. 10 Dhe ata që e njohin emrin tënd do të kenë besim te ti, sepse ti, o Zot, nuk i braktis ata që të kërkojnë. 11 Këndojini lavde Zotit që banon në Sion; u njoftoni popujve veprat e tij. 12 Sepse ai që kërkon arësyen e gjakut i mban mënd ata; ai nuk e harron britmën e të pikëlluarve. 13 Ki mëshirë për mua, o Zot, ti që më ke rilartuar nga portat e vdekjes, shiko pikëllimin që më shkaktojnë ata që më urrejnë, 14 me qëllim që unë të kem mundësi të tregoj të gjitha lavdet e tua dhe në portat e bijës së Sionit të mund të kremtoj për çlirimin tënd. 15 Kombet janë zhytur në gropën që kishin hapur; këmba e tyre është kapur në rrjetën që kishin fshehur. 16 Zoti u bë i njohur me anë të gjykimit që ka dhënë; i pabesi u kap në lakun e veprës së duarve të tij. (Interlud. Sela) 17 Të pabesët do të zbresin në Sheol; po, të gjitha kombet që harrojnë Perëndinë. 18 Sepse nevojtari nuk do të harrohet përjetë; shpresa e të shtypurve nuk do të zhduket përjetë. 19 Çohu, o Zot, mos lejo që vdekatari të ketë epërsi; kombet të gjykohen para teje. 20 O Zot, kallu frikën; bëj që kombet të pranojnë se janë vetëm vdekatarë. (Sela) 10 1 O Zot, pse qëndron larg? Pse fshihesh në kohë fatkeqësish? 2 I pabesi me kryelartësinë e tij ndjek me dhunë të mjerin; ata do të kapen nga vetë kurthet që ata kanë kurdisur, 3 sepse i pabesi mburret me dëshirat e shpirtit të tij, bekon grabitqarin dhe përbuz Zotin. 4 I pabesi, me arrogancën e fytyrës së tij, nuk e kërkon Zotin; tërë mendimet e tij janë: "Perëndia nuk ekziston". 5 Rrugët e tij lulëzojnë në çdo kohë; gjykimet e tua për të janë shumë të larta, larg kuptimit të tyre nga ana e tij; ai përqesh gjithë armiqtë e tij. 6 Ai thotë në zemër të tij: "Mua askush nuk më tund dot kurrë; nuk do të më ndodhë kurrë ndonjë e keqe". 7 Goja e tij është plot mallkime, hile dhe mashtrime; nën gjuhën e tij ka ligësi dhe paudhësi. 8 Ai rri në pritë në fshatra, vret të pafajshmin në vende të fshehta; sytë e tij përgjojnë fatkeqin. 9 Ai rri në pritë në vende të fshehta si luani në strofkën e tij; rri në pritë për të kapur të mjerin; ai e rrëmben të mjerin duke e tërhequr në rrjetën e tij. 10 Ai rri i strukur dhe i mbledhur, dhe fatzinjtë mposhten para forcës së tij. 11 Ai thotë në zemër të tij: "Perëndia harron, fsheh fytyrën e tij, nuk do ta shohë kurrë". 12 Çohu, o Zot; o Perëndi, ngre dorën tënde; mos i harro të mjerët. 13 Pse i pabesi përçmon Perëndinë? Ai thotë në zemër të tij: "Ti nuk do t'i kërkosh llogari". 14 Por ti e ke parë, sepse ti vëren me kujdes ligësinë dhe pikëllimin, për ta larë më pas me dorën tënde; fatkeqi i ka shpresat te ti; ti je ai që ndihmon jetimin. 15 Thyeja krahun të pabesit dhe të ligut; në rast se ti do të kërkosh ligësinë e tij, nuk do ta gjesh më. 16 Zoti është mbret përjetë; kombet janë zhdukur nga toka e tij. 17 O Zot, ti dëgjon dëshirën e njerëzve të përulur; ti e fortëson zemrën e tyre, veshët e tu janë të vëmendshëm, 18 për t'i dhënë të drejtë jetimit dhe të pikëlluarit, me qëllim që njeriu i krijuar nga dheu të mos kallë më tmerr. 11 1 Unë gjej strehë te Zoti; si mund t'i thoni shpirtit tim: "Ik në malin tënd, si një zog i vogël"? 2 Sepse ja, të pabesët nderin harkun e tyre, rregullojnë shigjetat mbi kordhëz, për t'i gjuajtur në errësirë kundër atyre që kanë të drejtë nga zemra. 3 Kur themelet janë shkatërruar, çfarë mund të bëjë i drejti? 4 Zoti është në tempullin e tij të shenjtë; Zoti ka fronin e tij në qiejtë; sytë e tij shohin, qepallat e tij vëzhgojnë bijtë e njerëzve, 5 Zoti vë në provë të drejtin, por shpirti i tij urren të pabesin dhe atë që do dhunën. 6 Ai do të bëjë që të bien mbi të pabesët leqe, zjarr, squfur dhe erëra zhuritëse; kjo do të jetë pjesa nga kupa e tyre. 7 Sepse Zoti është i drejtë; ai e do drejtësinë; njerëzit e drejtë do të sodisin fytyrën e tij. 12 1 Na shpëto, o Zot, sepse njerëz të devotshëm ka më pak, dhe ata që thonë të vërtetën janë zhdukur në mes të bijve të njerëzve. 2 Secili gënjen të afërmin e tij dhe flet me buzë lajkatare dhe me zemër të zhdyzuar. 3 Zoti i preftë të gjitha buzët lajkatare dhe gjuhën që flet me krenari, 4 të atyre që thonë: "Me gjuhën tonë do të sundojmë; buzët tona na përkasin neve; kush është zot mbi ne?". 5 "Për shkak të shtypjes së të mjerëve dhe të britmës së nevojtarëve, tani do të çohem", thotë Zoti, "dhe do t'i shpëtoj nga ata që u zënë pusi". 6 Fjalët e Zotit janë fjalë të pastra, si argjend i rafinuar në një furrë prej dheu, i pastruar shtatë herë. 7 Ti, o Zot, do t'i mbrosh dhe do t'i ruash, duke filluar nga ky brez përjetë. 8 Të pabesët sillen pa u ndëshkuar kudo, kur midis bijve të njerëzve lavdërohet e keqja. 13 1 Deri kur do të më harrosh, o Zot? Vallë kështu do të jetë përjetë? Deri kur do të më fshehësh fytyrën tënde? 2 Deri kur do të marr vendime në shpirtin tim dhe do të kem pikëllim në zemrën time tërë ditën? Deri kur do të ngrihet armiku im mbi mua? 3 Shiko me vëmendje dhe përgjigjmu, o Zot, Perëndia im, ndriço sytë e mi, që të mos më zërë gjumi në gjumin e vdekjes, 4 dhe armiku im të mos thotë: "E munda", dhe armiqtë e mi të mos gëzohen kur unë lëkundem. 5 Por unë kam besim në mirësinë tënde dhe zemra ime do të ngazëllojë në çlirimin tënd; 6 unë do t'i këndoj Zotit, sepse ai më ka trajtuar me shumë shpirtmadhësi. 14 1 I pamendi ka thënë në zemër të tij: "Nuk ka Perëndi". Janë të korruptuar, bëjnë gjëra të neveritshme; nuk ka asnjë që të bëjë të mirën. 2 Zoti shikon nga qielli bijtë e njerëzve për të parë në se ndonjeri prej tyre ka arsye dhe kërkon Perëndinë. 3 Të gjithë kanë devijuar, janë korruptuar; asnjeri nuk bën të mirën, as edhe një. 4 Nuk kanë fare arsye të gjithë ata që kryejnë paudhësi, që hanë popullin tim si të hanin bukë dhe nuk kërkojnë ndihmën e Zotit? 5 Atje do t'i zërë një frikë e madhe, sepse Perëndia është me njerëzit e drejtë. 6 Ju kërkoni të prishni planet e të mjerit, sepse Zoti është streha e tij. 7 Oh! Le të vijë, pra, nga Sioni shpëtimi i Izraelit! Kur Zoti do ta kthejë popullin e tij nga robëria, Jakobi do të ngazëllojë, Izraeli do të gëzohet. 15 1 O Zot, kush do të banojë në çadrën tënde? Kush do të banojë në malin tënd të shenjtë? 2 Ai që ecën me ndershmëri dhe bën atë që është e drejtë dhe thotë të vërtetën që ka në zemër, 3 që nuk shan me gjuhën e tij, nuk i bën asnjë të keqe shokut të tij, dhe nuk shpif të afërmin e tij. 4 Në sytë e tij përçmohet njeriu pa vlerë, por ai ndërton ata që kanë frikë nga Zoti; edhe sikur të jetë betuar në dëm të tij, ai nuk tërhiqet; 5 nuk i jep paratë e tij me kamatë dhe nuk pranon dhurata kundër të pafajshmit. Ai që bën këto gjëra nuk do të hiqet kurrë. 16 1 Më mbro, o Perëndi, sepse unë po kërkoj strehë te ti. 2 I thashë Zotit: "Ti je Zoti im; nuk kam asnjë të mirë veç teje". 3 Gjithë dashuria ime është vendosur te njerëzit e shenjtë dhe të nderuar që janë mbi tokë. 4 Dhembjet e atyre që turren pas perëndive të tjera do të shumëzohen; unë nuk do t'i derdh libacionet e tyre të gjakut dhe nuk do të shqiptoj me buzët e mia emrat e tyre. 5 Zoti është pjesa ime nga trashëgimia dhe kupa ime; ti, o Zot, ruaje fort atë që më ka rënë në short. 6 Mua fati më ka rënë në vende të këndshme; po, një trashëgimi e bukur më ka rënë. 7 Unë do të bekoj Zotin që më këshillon; zemra ime më mëson edhe natën. 8 Unë e kam vënë vazhdimisht Zotin përpara syve të mi; duke qenë se ai rri në të djathtën time, unë nuk do të hiqem kurrë nga vendi. 9 Prandaj zemra ime gëzohet dhe shpirti im ngazëllon për lavdinë e trashëgimisë sime; edhe mishi im do të qëndrojë tërë besim dhe në siguri, 10 sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Sheol dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë korruptimin. 11 Ti do të më tregosh shtegun e jetës; ka shumë gëzim në praninë tënde; në të djathtën tënde ka kënaqësi në përjetësi. 17 1 O Zot, dëgjo një çështje të drejtë, dëgjo me vëmendej britmën time, dëgjo lutjen time, që nuk vjen nga buzë mashtruese. 2 Ardhtë mbrojtja ime nga prania jote; sytë e tu pafshin atë që është e drejtë. 3 Ti e ke hetuar zemrën time, e ke vizituar natën; më ke vënë në provë dhe nuk ke gjetur asgjë; kam vendosur të mos mëkatoj me gojën time. 4 Përsa u përket veprave të njerëzve, për fjalën e buzëve të tua, jam ruajtur nga rrugët e njerëzve të furishëm. 5 Hapat e mia kanë qëndruar të sigurt në shtigjet e tua dhe këmbët e mia nuk janë lëkundur. 6 Unë të drejtohem ty, o Perëndi, sepse ti m'i plotëson, zgjat veshët e tu ndaj meje, dëgjo fjalët e mia. 7 Tregomë mirësinë tënde të mrekullueshme, ti, që me të djathtën tënde i shpëton nga kundërshtarët e tyre ata që gjejnë strehë pranë teje. 8 Më ruaj si beben e syrit; më mbulo, nën hijen e krahëve të tu, 9 nga të pabesët që më shtypin dhe nga armiqtë për vdekje që më rrethojnë. 10 Zemrat e tyre janë fortësuar, goja e tyre flet me arrogancë. 11 Tani në kanë rrethuar, ndjekin hapat tona; na ngulin sytë e tyre për të na rrëzuar. 12 Armiku im i përngjan një luani që digjet nga dëshira që të shqyejë, dhe të një luani të vogël që rri në pritë në vënde të fshehta. 13 Çohu, o Zot, përballoje, rrëzoje; çliro shpirtin tim nga i pabesi me shpatën tënde. 14 O Zot, më çliro me dorën tënde nga njerëzit, nga njerëzit e kësaj bote që bën pjesë në këtë jetë, dhe barkun e të cilëve ti e mbush me thesaret e tua të fshehta; bijtë e tyre ngopen dhe u lënë fëmijëve të tyre ato që mbetet nga pasuritë e tyre. 15 Sa për mua, për hir të drejtësisë do të shoh fytyrën tënde; do të ngopem nga prania jote kur të zgjohem. 18 1 "Të dua, o Zot, forca ime. 2 Zoti është kështjella ime, fortesa ime dhe çliruesi im, Perëndia im, shkëmbi im ku gjej strehë, mburoja ime, fuqia e shpëtimit tim, streha ime e i lartë. 3 Unë i kërkoj ndihmë Zotit, që është i denjë për t'u lëvduar, dhe kështu shpëtoj nga armiqtë e mi. 4 Dhembje vdekjeje më kishin pushtuar dhe përrenj njerëzish të kobshëm më kishin tmerruar. 5 Ankthet e Sheolit më kishin rrethuar dhe leqet e vdekjes më rrinin përpara. 6 Në ankthin tim kërkova Zotin dhe i klitha Perëndisë tim; ai e dëgjoi zërin tim nga tempulli i tij dhe zëri im arriti para tij, në veshët e tij. 7 Atëherë dheu u trondit dhe u drodh; edhe themelet e maleve luajtën dhe ranë, sepse ai ishte zemëruar shumë. 8 Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij. 9 Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij; 10 i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës. 11 Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit. 12 Nga shkëlqimi që e paraprinte dilnin re të dendura, brësher dhe thëngjij. 13 Zoti gjëmoi në qiejtë dhe Shumë i Larti bëri që të dëgjohet zëri i tij me breshër dhe me thëngjij. 14 Hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau armiqtë; lëshoi një numër të madh rrufesh dhe i bëri të ikin me vrap. 15 Në qortimin tënd, o Zot, në shfryrjen e erës nga flegrat e tua, shtretërit e lumenjve u dukën dhe themelet e botës u zbuluan. 16 Ai nga lart shtriu dorën, më mori dhe më nxori jashtë ujërave të shumta. 17 Më çliroi nga armiku im i fuqishëm dhe nga ata që më urrenin, sepse ishin më të fortë se unë. 18 Ata u vërsulën kundër meje ditën e fatkeqësisë sime, por Zoti mbajti anën time, 19 dhe më nxori jashtë, larg; më çliroi sepse më do. 20 Zoti më ka shpërblyer sipas drejtësisë sime dhe më ka dhënë sipas pastërtisë së duarve të mia, 21 sepse kam ndjekur rrugët e Zotit dhe nuk jam larguar pabesisht nga Perëndia im, 22 sepse kam mbajtur para meje tërë ligjet e tij dhe nuk u jam shmangur statuteve të tij. 23 Kam qenë i ndershëm me të dhe i jam ruajtur paudhësisë. 24 Sepse Zoti më ka dhënë sipas drejtësisë sime, sipas pastërtisë së duarve të mia përpara syve të tij. 25 Ti tregohesh i dhimbshëm ndaj njeriut besimtar dhe i drejtë me njeriun e drejtë. 26 Ti tregohesh i pastër me atë që është i pastër dhe i dinak me të ligun, 27 sepse ti je ai që shpëton njerëzit e pikëlluar dhe ul sytë që janë krenarë; 28 ti je në fakt je ai që bën të shkëlqejë llambën time; o Zot, Perëndia im, ti ndriçon errësirën time, 29 sepse me ty mund të sulmoj një aradhe dhe me Perëndinë tim mund të kërcej mbi një mur. 30 Rruga e Perëndisë është e përsosur; fjala e Zotit është pastruar me anë të zjarrit; ai është mburoja e të gjithë atyre që gjejnë strehë tek ai. 31 Në fakt kush është Perëndi përveç Zotit? Kush është kështjellë përveç Perëndisë tim? 32 Perëndia është ai që më rrethon me forcë dhe që e bën jetën time të përsosur. 33 Ai i bën këmbët e mia të ngjashme me ato të sutave dhe më bën të fortë në vendet e mia të larta; 34 ai i mëson duart e mia për betejë, dhe me krahët e mi mund të nderë një hark prej bakri. 35 Ti më ke dhënë gjithashtu mburojën e shpëtimit tënd; dora jote e djathtë më ka mbajtur dhe mirësia jote më ka bërë të madh. 36 Ti ke zgjeruar hapat e mi nën veten time dhe këmbët e mia nuk janë penguar. 37 I kam ndjekur armiqtë e mi dhe i kam arritur, nuk jam kthyer prapa para se t'i shkatërroj. 38 I kam goditur vazhdimisht dhe ata nuk kanë mundur të ngrihen përsëri; ata kanë rënë nën këmbët e mia. 39 Ti më ke dhënë forcë për betejën dhe ke bërë të përulen ata që ngriheshin kundër meje; 40 ti ke bërë të kthejnë kurrizin armiqtë e mi, dhe unë kam shkatërruar ata që më urrenin. 41 Ata klithën, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; ata i klithën Zotit, por ai nuk u dha përgjigje. 42 I kam shkelur deri sa i bëra si pluhuri para erës; i kam fshirë si balta e rrugëve. 43 Ti më ke çliruar nga grindjet e popullit; ti më ke bërë udhëheqës të kombeve; një popull që nuk e njihja më ka shërbyer. 44 Me të dëgjuar emrin tim, ata më dëgjuan dhe m'u bindën; të huajt m'u nënshtruan. 45 Të huajt u ligështuan dhe dolën duke u dridhur nga fortesat e tyre. 46 Rroftë Zoti, qoftë e bekuar Kështjella ime dhe lëvduar qoftë Perëndia i shpëtimit tim! 47 Ai është Perëndia që hakmerret për mua dhe që më nënshtron popujt; 48 ai më çliron nga armiqtë e mi. Ti më larton mbi ata që ngrihen kundër meje dhe më çliron nga njeriu që përdor dhunën. 49 Prandaj, o Zot, unë do ta kremtoj midis kombeve emrin tënd me këngë. 50 Çlirime të mëdha ai i jep mbretit të tij dhe tregohet dashamirës me Davidin, të vajosurin e tij, dhe me fisin e tij përjetë". 19 1 Qiejtë tregojnë lavdinë e Perëndisë dhe kupa qiellore shpall veprën e duarve të tij. 2 Një ditë i flet ditës tjetër dhe një natë ia tregon tjetrës. 3 Nuk kanë gojë, as fjalë; zëri i tyre nuk dëgjohet; 4 por harmonia e tyre përhapet mbi gjithë dheun dhe mesazhi i tyre arrin deri në skajin e botës; në qiejtë Perëndia ka vënë një çadër për diellin; 5 dhe ai është si një dhëndër që del nga dhoma e tij e martesës; ngazëllon si një trim që përshkon rrugën e tij. 6 Ai del nga një skaj i qiejve dhe rrotullimi e tij arrin deri në skajin tjetër; asgjë nuk mund t'i fshihet nxehtësisë së tij. 7 Ligji i Zotit është i përsosur, ai e përtërin shpirtin; dëshmia e Zotit është e vërtetë dhe e bën të ditur njeriun e thjeshtë. 8 Porositë e Zotit janë të drejta dhe e gëzojnë zemrën; urdhërimet e Zotit janë te pastra dhe ndriçojnë sytë. 9 Frika e Zotit është e pastër, mbetet përjetë; gjykimet e Zotit janë të vërteta, të gjitha janë të drejta; 10 janë më të dëshirueshme se ari, po, më tepër se shumë ari i kulluar; janë më të ëmbla se mjalti, nga ai që del nga hojet. 11 Edhe shërbëtori yt mëson prej tyre; ke një shpërblim të madh duke i parë. 12 Kush i njeh gabimet e tij? Pastromë nga ato që nuk i shoh. 13 Përveç kësaj ruaje shërbëtorin tënd nga mëkatet e vullnetit, dhe bëj që ato të mos më sundojnë mua; atëherë unë do të jem i ndershëm dhe i pastër nga shkelje të mëdha. 14 U miratofshin para teje fjalët e gojës sime dhe përsiatjet e zemrës sime, o Zot, kështjella ime dhe shpëtimtari im. 20 1 Zoti të dhënte përgjigje ditën e fatkeqësisë; emri i Perëndisë të Jakobit të mbroftë me siguri lart. 2 Të dërgoftë ndihmë nga shenjtërorja dhe të dhëntë përkrahje nga Sioni; 3 Mos i harroftë të gjitha ofertat e tua dhe pranoftë olokaustin tënd. (Sela) 4 Të dhëntë atë që zemra jote dëshëron dhe plotësoftë të gjitha planet e tua. 5 Ne do të këndojmë tërë gaz në çlirimin tënd dhe do të lartojmë flamuret tona në emër të Perëndisë tonë. Zoti i plotësoftë të gjitha kërkesat e tua. 6 Tani e di që Zoti shpëton të vajosurin e tij; do t'i përgjigjet nga qielli i tij i shenjtë me forcën shpëtimtare të dorës së tij të djathtë. 7 Disa kanë besim te qerret dhe të tjerë te kuajt, por ne do të kujtojmë emrin e Zotit, Perëndisë tonë. 8 Ata u përkulën dhe ranë; por ne u ngritëm përsëri dhe mbahemi në këmbë. 9 Shpëtomë, o Zot; mbreti le të na përgjigjet ditën në të cilën do të këlthasim. 21 1 O Zot, mbreti do të gëzohet me forcën tënde dhe do të ngazëllojë për shpëtimin tënd! 2 Ti ia plotësove dëshirën e zemrës së tij dhe nuk hodhe poshtë kërkesën e buzëve të tij. (Sela) 3 Sepse ti i dole para me bekime begatie, i vure mbi kokë një kurorë prej ari shumë të kulluar. 4 Ai të kishte kërkuar jetë dhe ti i dhe ditë të gjata në përjetësi. 5 E madhe është lavdia e tij për shpëtimin tënd; ti i dhe madhështi dhe lavdi, 6 sepse ti e bën shumë të bekuar përjetë, e mbush me gëzim në praninë tënde. 7 Duke qenë se mbreti ka besim te Zoti dhe në mirësinë e Shumë të Lartit, ai nuk do të hiqet kurrë. 8 Dora jote do të arrijë tërë armiqtë e tu, dora jote e djathtë do të veprojë kundër atyre që të urrejnë. 9 Ti do t'i bësh si një furrë të zjarrtë kur do të dukesh i zemëruar; në zemërimin e tij Zoti do t'i hedhë në humnerë dhe zjarri do t'i përpijë. 10 Ti do të zhdukësh frytin e tyre nga toka dhe pasardhësit e tyre midis bijve të njerëzve, 11 sepse kanë kurdisur të keqen kundër teje dhe kanë përgatitur plane të këqija, por nuk do t'ia dalin. 12 Sepse ti do të bësh që ata të kthejnë kurrizin dhe do të drejtosh shigjetat e harkut tënd kundër fytyrës së tyre. 13 Çohu, o Zot, me forcën tënde; ne do të këndojmë dhe do të kremtojmë lëvdimet e fuqisë sate. 22 1 Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? 2 O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. 3 Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit. 4 Etërit tonë kanë pasur besim te ti; kanë pasur besim te ti dhe ti i ke çliruar. 5 Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen. 6 Por unë jam një krimb dhe jo një njeri; turpi i njerëzve dhe përçmimi i popullit. 7 Tërë ata që më shohin më përqeshin, zgjatin buzën dhe tundin kokën, 8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do". 9 Me siguri ti je ai që më nxori nga barku i nënes; bëre që të kem besim te ti qysh nga koha kur pushoja mbi sisët e nënes sime. 10 Unë u braktisa te ti qysh nga lindja ime; ti je Perëndia im qysh nga barku i nënes sime. 11 Mos u largo nga unë, sepse ankthi është i afërt, dhe nuk ka asnjë që të më ndihmojë. 12 Dema të mëdhenj më kanë rrethuar, dema të fuqishëm të Bashanit më rrinë përqark; 13 ata hapin gojën e tyre kundër meje, si një luan grabitqar që vrumbullit. 14 Më derdhin si ujë dhe tërë kockat e mia janë të ndrydhura; zemra ime është si dylli që shkrihet në mes të zorrëve të mia. 15 Forca ime është tharë si një enë balte dhe gjuha ime është ngjitur te qiellza; ti më ke vënë në pluhurin e vdekjes. 16 Sepse qentë më kanë rrethuar, një grup keqbërësish më rri rrotull; më kanë shpuar duart dhe këmbët. 17 Unë mund t'i numëroj gjithë kockat e mia; ato më shikojnë dhe më këqyrin. 18 Ndajnë midis tyre rrobat e mia dhe hedhin në short tunikën time. 19 Por ti, o Zot, mos u largo; ti që je forca ime, nxito të më ndihmosh. 20 Çliroje jetën time nga shpata, jetën time të vetme nga këmba e qenit. 21 Shpëtomë nga gryka e luanit dhe nga brirët e buajve. Ti m'u përgjigje. 22 Unë do t'u njoftoj emrin tënd vëllezërve të mi, do të të lëvdoj në mes të kuvendit. 23 Ju që keni frikë nga Zoti, lëvdojeni; dhe ju të gjithë, pasardhës të Jakobit, përlëvdojeni; dhe ju të gjithë, o fis i Izraelit, kini frikë nga ai. 24 Sepse ai nuk ka përçmuar as nuk ka hedhur poshtë vuajtjen e të pikëlluarit, dhe nuk i ka fshehur fytyrën e tij; por kur i ka klithur atij, ai e ka kënaqur. 25 Shkaku i lëvdimit tim në kuvendin e madh je ti; unë do t'i plotësoj zotimet e mia në prani të të gjithë atyre që kanë frikë nga ti. 26 Nevojtarët do të hanë dhe do të ngopen; ata që kërkojnë Zotin do ta lëvdojnë; zemra juaj do të jetojë përjetë. 27 Të gjitha skajet e tokës do ta mbajnë mend Zotin dhe do të kthehen tek ai; dhe të gjitha familjet e kombeve do të adhurojnë përpara teje. 28 Sepse Zotit i përket mbretëria dhe ai sundon mbi kombet. 29 Gjithë të pasurit e dheut do të hanë dhe do të të adhurojnë; të gjithë ata që zbresin në pluhur dhe që nuk arrijnë të mbahen gjallë do të përkulen para teje. 30 Pasardhësit do t'i shërbejnë; do t'i flitet për Zotin brezit të ardhshëm. 31 Ata do të vijnë dhe do t'i shpallin drejtësinë e tij një populli që nuk ka lindur akoma, dhe që ai vetë e ka krijuar. 23 1 Zoti është bariu im, asgjë nuk do të më mungojë. 2 Ai më çon në kullota me bar të njomë, më drejton pranë ujërave që të çlodhin. 3 Ai ma përtërin shpirtin, më çon nëpër shtigjet e drejtësisë, nga dashuria që ka për emrin e tij. 4 Edhe sikur të ecja në luginën e hijes së vdekjes, nuk do të kisha frikë nga asnjë e keqe, sepse ti je me mua; shkopi yt dhe thupra jote janë ato që më japin zemër. 5 Ti shtron para meje tryezën në prani të armiqve të mi; ti vajos kokën time me vaj; kupa ime po derdhet. 6 Me siguri pasuri dhe mirësi do të më shoqërojnë në gjithë ditët e jetës ime; dhe unë do të banoj në shtëpinë e Zotit ditë të gjata. 24 1 Zotit i përket toka dhe të gjitha gjërat që janë mbi të, bota dhe banorët e saj. 2 Sepse ai e ka themeluar mbi detet dhe e ka vendosur mbi lumenjtë. 3 Kush do t'i ngjitet malit të Zotit? Kush do të qëndrojë në vendin e tij të shenjtë? 4 Njeriu i pafajshëm nga duart dhe i pastër nga zemra, që nuk e ngre shpirtin për t'u dukur dhe nuk betohet në mënyrë të rreme. 5 Ai do të marrë bekimet e Zotit dhe drejtësinë nga Perëndia e shpëtimit të tij. 6 I tillë është brezi i atyre që e kërkojnë, që kërkojnë fytyrën tënde, o Perëndi e Jakobit. (Sela) 7 O ju porta, çoni kokat tuaja; dhe ju, porta të përjetshme, hapuni krejt dhe Mbreti i lavdisë do të hyjë. 8 Kush është ky Mbret i lavdisë? Éshtë Zoti i fortë dhe i fuqishëm, Zoti i fortë në betejë. 9 O porta, çoni kokat tuaja; hapuni krejt, o porta të përjetshme, dhe Mbreti i lavdisë do të hyjë. 10 Kush është ky Mbret i lavdisë? Éshtë Zoti i ushtrive; ai është Mbreti i lavdisë. (Sela) 25 1 Te ti, o Zot, e lartoj shpirtin tim. 2 O Perëndia im, kam besim te ti; bëj që të mos mbetem i zhgënjyer dhe që armiqtë e mi të mos triumfojnë mbi mua. 3 Po, bëj që asnjë nga ata që kanë besim te ti të mos zhgënjehet; u turpërofshin ata që sillen pabesisht pa shkak. 4 O Zot, më trego rrugët e tua, më mëso shtigjet e tua. 5 Më udhëhiq në të vërtetën tënde dhe më mëso, sepse ti je Perëndia i shpëtimit tim; unë shpresoj shumë te ti gjatë gjithë ditës. 6 Kujto, o Zot, mëshirën tënde dhe miresinë tënde, sepse janë të përhershme. 7 Mos i kujto mëkatet e rinisë sime, as shkeljet e mia; por në dashamirësinë tënde më kujto, o Zot, për hir të mirësisë sate. 8 Zoti është i mirë dhe i drejtë, prandaj ai do t'u mësojë rrugën mëkatarëve. 9 Ai do të udhëheqë njerëzit zemërbutë në drejtësi dhe do t'u mësojë të përulurve rrugën e tij. 10 Të gjitha rrugët e Zotit janë mirësi dhe vërtetësi për ata që respektojnë besëlidhjen e tij dhe porositë e tij. 11 Për hir të emrit tënd, o Zot, fale paudhësinë time, sepse ajo është e madhe. 12 Kush është njeriu që ka frikë nga Zoti? Ai do t'i tregojë rrugën që duhet të zgjedhë. 13 Ai do të jetojë në bollëk dhe pasardhësit e tij do të trashëgojnë tokën. 14 Sekreti i Zotit u tregohet atyre që kanë frikë prej tij, dhe ai u bën të njohur atyre besëlidhjen e tij. 15 Sytë e mi drejtohen vazhdimisht te Zoti, sepse ai do të m'i nxjerrë këmbët nga rrjeta. 16 Kthehu nga unë dhe ki mëshirë për mua, sepse jam vetëm dhe i dëshpëruar. 17 Ankthet e zemrës sime janë shtuar; më çliro nga fatkeqësitë e mia. 18 Shiko pikëllimin tim dhe ankthin tim, dhe fali të gjitha mëkatet e mia. 19 Këqyr armiqtë e mi, sepse janë të shumtë dhe më urrejnë me një urrejtje plot dhunë. 20 Ruaje jetën time dhe më çliro; bëj që të mos jem i pështjelluar, sepse unë po gjej strehë te ti. 21 Pastërtia dhe ndershmëria më mbrofshin, sepse unë shpresoj te ti. 22 O Perëndi, liroje Izraelin nga të gjitha mundimet e tij. 26 1 Siguromë drejtësi, o Zot, sepse kam ecur në ndershmërinë time dhe kam pasur besim te Zoti pa u lëkundur. 2 Më heto, o Zot, dhe më vër në provë; pastro me zjarr trurin dhe zemrën time. 3 Sepse mirësia jote më rri përpara syve dhe unë po eci në vërtetësinë tënde. 4 Nuk ulem me njerëz gënjeshtarë dhe nuk shoqërohem me njerëz hipokritë. 5 Unë urrej tubimin e njerëzve të këqij dhe nuk bashkohem me të pabesët. 6 Unë i laj duart e mia në çiltërsi dhe i shkoi rrotull altarit tënd, o Zot, 7 për të shpallur me zë të lartë lavdinë tënde dhe për të treguar tërë mrekullitë e tua. 8 O Zot, unë e dua selinë e shtëpisë sate dhe vendin ku qëndron lavdia jote. 9 Mos e vër shpirtin tim bashkë me atë të mëkatarëve dhe mos më bashko me njerëzit gjakatarë, 10 sepse ata kanë në duart e tyre plane të këqija dhe dora e tyre e djathtë është plot dhurata. 11 Por unë do të eci në ndershmërinë time; më shpengo dhe ki mëshirë për mua. 12 Këmba ime është e qëndrueshme në vënd të sheshtë. Në kuvende unë do të bekoj Zotin. 27 1 Zoti është drita ime dhe shpëtimi im; nga kush do të kem frikë? Zoti është kështjella e jetës sime; nga kush do të kem frikë? 2 Kur njerëzit e këqij, armiqtë dhe kundërshtarët e mi më sulmuan për të ngrënë mishin tim, ata vetë u lëkundën dhe ranë. 3 Edhe sikur një ushtri të dilte kundër meje, zemra ime nuk do të kishte frikë; edhe sikur një luftë të pëlciste kundër meje, edhe atëherë do të kisha besim. 4 Një gjë i kërkova Zotit dhe atë kërkoj: të banoj në shtëpinë e Zotit tërë ditët e jetës sime, për të soditur bukurinë e Zotit dhe për të admiruar tempullin e tij. 5 Sepse ditën e fatkeqësisë ai do të më fshehë në çadrën e tij, do të më fshehë në një vend sekret të banesës së tij, do të më lartojë mbi një shkëmb. 6 Dhe tani koka ime do të ngrihet mbi armiqtë e mi që më rrethojnë, dhe do të ofroj në banesën e tij flijime me britma gëzimi; do të këndoj dhe do të kremtoj lëvdimet e Zotit. 7 O Zot, dëgjo zërin tim, kur të këlthas ty; ki mëshirë për mua dhe përgjigjmu. 8 Zemra ime më thotë nga ana jote: "Kërkoni fytyrën time". Unë kërkoj fytyrën tënde, o Zot. 9 Mos ma fshih fytyrën tënde, mos e hidh poshtë me zemërim shërbëtorin tënd; ti ke qenë ndihma ime; mos më lër dhe mos më braktis, o Përendi e shpëtimit tim. 10 Edhe sikur babai im dhe nëna ime të më kishin braktisur, Zoti do të më pranonte. 11 O Zot, më mëso rrugën tënde dhe më udhëhiq në një shteg të sheshtë, për shkak të armiqve të mi. 12 Mos më braktis në dëshirat e armiqve të mi, sepse kanë dalë kundër meje dëshmitarë të rremë, njerëz që duan dhunën. 13 Oh, sikur të mos isha i sigurt të shoh mirësinë e Zotit në dheun e të gjallëve! 14 Ki besim të madh te Zoti; ji i fortë, ki zemër; ki besim të madh te Zoti. 28 1 Ty të këlthas, o Zot, o kështjella ime; mos rri në heshtje, sepse po të mos flasësh ti, unë bëhem njëlloj si ata që zbresin në gropë. 2 Dëgjo zërin e lutjeve të mia kur të këlthas ty për ndihmë, kur ngre duart në drejtim të vendit tënd shumë të shenjtë. 3 Mos më tërhiq bashkë me të pabesët dhe ata që kryejnë paudhësi, të cilët flasin për paqe me të afërmit e tyre, por kanë shpirtligësi në zemër. 4 Jepu atyre sipas veprave që kanë kryer dhe sipas ligësisë së veprimeve të tyre; jepu atyre sipas veprës së duarve të tyre; jepu atyre hakun që meritojnë. 5 Duke qenë se ata nuk i çmojnë veprat e Zotit dhe atë që duart e tij kanë bërë, ai do t'i mposhtë dhe nuk do t'i lërë të begatohen. 6 I bekuar qoftë Zoti, sepse ka dëgjuar zërin e lutjeve të mia. 7 Zoti është forca ime dhe mburoja ime; zemra ime ka pasur besim tek ai dhe unë u ndihmova; prandaj zemra ime ngazëllen dhe unë do ta kremtoj këtë me këngën time. 8 Zoti është forca e popullit të tij, dhe streha e shpëtimit për të vajosurin e tij. 9 Shpëto popullin tënd dhe beko trashëgiminë tënde; ushqeji dhe përkrahi përjetë. 29 1 I jepni Zotit, o bij të të fuqishmëve, i jepni Zotit lavdi dhe forcë. 2 I jepni Zotit lavdinë që i përket emrit të tij; adhuroni Zotin në shkëlqimin e shenjtërisë së tij. 3 Zëri i Zotit është mbi ujërat; Perëndia i lavdisë gjëmon; Zoti është mbi ujërat e mëdha. 4 Zëri i Zotit është i fuqishëm, zëri i Zotit është i madhërishëm. 5 Zëri i Zotit thyen kedrat; po, Zoti thyen kedrat e Libanit; 6 i bën të hidhen si një viç, Libanin dhe Sirionin, si një buall i ri. 7 Zëri i Zotit çan flakët e zjarrit. 8 Zëri i Zotit e bën shkretëtirën të dridhet; Zoti bën që të dridhet shkretëtira e Kadeshit. 9 Zëri i Zotit bën që të lindin sutat dhe i lë pyjet pa gjethe; dhe në tempullin e tij çdo gjë thotë: "Lavdi!". 10 Zoti rrinte ulur në fron përmbi përmbytjen; po, Zoti rri ulur si mbret në përjetësi. 11 Zoti do t'i japë forcë popullit të tij; Zoti do të bekojë popullin e tij me paqe. 30 1 Do të të lëvdoj, o Zot, sepse ti më ngrite lart, dhe nuk i lejove armiqtë e mi të tallen me mua. 2 O Zot, Perëndia im, unë të kam klithur ty, dhe ti më ke shëruar. 3 O Zot, ti e ke nxjerrë shpirtin tim jashtë Sheolit, më ke mbajtur gjallë që të mos zbrisja në gropë. 4 I këndoni lavde Zotit, ju, shenjtorë të tij, dhe kremtoni shenjtërinë e tij, 5 sepse zemërimi im mban vetëm një çast, por mirësia e tij mban një jetë të tërë. Të qarat mund të vazhdojnë një natë, por në mëngjes shpërthen një britmë gëzimi. 6 Kur kisha bollëk thoja: "Unë nuk do të prekem kurrë". 7 O Zot, për hirin tënd e kishe fortësuar malin tim, ti e fshehe fytyrën tënde, dhe unë mbeta i trembur. 8 Unë të klitha ty, o Zot, iu luta fort Zotit, 9 duke thënë: "Çfarë dobie do të kesh nga gjaku im po të jetë se zbres në gropë? A mundet pluhuri të të kremtojë? A mundet ai të shpallë të vërtetën tënde? 10 Dëgjo, o Zot, dhe ki mëshirë për mua, o Zot, bëhu ti ndihma ime". 11 Ti e ke kthyer vajtimin tim në valle; ma ke hequr grethoren dhe më ke mbushur me gëzim, 12 me qëllim që shpirti im të mund të të këndojë lavdi pa pushim. O Zot, Perëndia im, unë do të të kremtoj përjetë.
RST(i) 1 Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида. (8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес! 2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя. 3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, 4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? 5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; 6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его: 7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей, 8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями. 9 (8:10) Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле! 9 1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. (9:2) Буду славить Тебя, Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. 2 (9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. 3 (9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, 4 (9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный. 5 (9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. 6 (9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними. 7 (9:8) Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, 8 (9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. 9 (9:10) И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; 10 (9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. 11 (9:12) Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, 12 (9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. 13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти, 14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. 15 (9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. 16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. 17 (9:18) Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога. 18 (9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. 19 (9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. 20 (9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они. 10 1 (9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? 2 (9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют. 3 (9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. 4 (9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!" 5 (9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; 6 (9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла"; 7 (9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба; 8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; 9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; 10 (9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его; 11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда". 12 (9:33) Восстань, Господи, Боже мой, вознеси руку Твою, не забудь угнетенных. 13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"? 14 (9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. 15 (9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. 16 (9:37) Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. 17 (9:38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, 18 (9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. 11 1 (10:1) Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: „улетай на гору вашу, как птица"? 2 (10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. 3 (10:3) Когда разрушены основания, что сделает праведник? 4 (10:4) Господь во святом храме Своем, Господь, – престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих. 5 (10:5) Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его. 6 (10:6) Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши; 7 (10:7) ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника. 12 1 (11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. (11:2) Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими. 2 (11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного. 3 (11:4) Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый, 4 (11:5) тех, которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"? 5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. 6 (11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. 7 (11:8) Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. 8 (11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились. 13 1 (12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня? 2 (12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною? 3 (12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным; 4 (12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. 5 (12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем; 6 (12:6) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня. 14 1 (13:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем:„нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нетделающего добро. 2 (13:2) Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. 3 (13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. 4 (13:4) Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа? 5 (13:5) Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных. 6 (13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его. 7 (13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. 15 1 (14:1) Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей? 2 (14:2) Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем; 3 (14:3) кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла ине принимает поношения на ближнего своего 4 (14:4) тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет; 5 (14:5) кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров противневинного. Поступающий так не поколеблется вовек. 16 1 (15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю. 2 (15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны. 3 (15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое. 4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими. 5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. 6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам, и наследие мое приятно для меня. 7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. 8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. 9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, 10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, 11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек. 17 1 (16:1) Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. 2 (16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. 3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. 4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. 5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. 6 (16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. 7 (16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей. 8 (16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня 9 (16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня: 10 (16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. 11 (16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю; 12 (16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. 13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, 14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. 15 (16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. 18 1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! 2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. 3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. 4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; 5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. 7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог; 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. 10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. 13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. 16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих; 17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня. 18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. 19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне. 20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. 23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; 24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. 25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно, 26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, 27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. 28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. 29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. 30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. 31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; 33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя; 34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. 35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. 36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои, 39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим; 42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их. 43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; 44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; 45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, 47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, 48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. 49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему, 50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. 19 1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. 2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. 3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. 4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу, 5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: 6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. 7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. 8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. 9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; 10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; 11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. 12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя 13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. 14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! 20 1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. 2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. 3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. 4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. 5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. 6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. 7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: 8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. 9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе . 21 1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. 2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, 3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. 4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. 5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. 6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, 7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется. 8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя. 9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. 10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих, 11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их . 12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих. 13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество. 22 1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. 2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения. 3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. 4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; 5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. 6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. 7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему". 9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. 10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой. 11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. 12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, 13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. 14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. 15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. 16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. 17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; 18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. 19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; 20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; 21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. 22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. 23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. 25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. 26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! 27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, 28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами. 29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. 30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: 31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. 23 1 (22:1) Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: 2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, 3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. 4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня. 5 (22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. 6 (22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. 24 1 (23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней, 2 (23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. 3 (23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его? 4 (23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, – 5 (23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. 6 (23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова! 7 (23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! 8 (23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. 9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! 10 (23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы. 25 1 (24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою. 2 (24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои, 3 (24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. 4 (24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим. 5 (24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день. 6 (24:6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. 7 (24:7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! 8 (24:8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, 9 (24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. 10 (24:10) Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его. 11 (24:11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. 12 (24:12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. 13 (24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. 14 (24:14) Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. 15 (24:15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ногимои. 16 (24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. 17 (24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, 18 (24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. 19 (24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня. 20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю. 21 (24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. 22 (24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. 26 1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. 2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, 3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, 4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; 5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; 6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, 7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. 8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей. 9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, 10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. 11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня. 12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа. 27 1 (26:1) Псалом Давида. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? 2 (26:2) Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. 3 (26:3) Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться. 4 (26:4) Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню ипосещать храм Его, 5 (26:5) ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл быменя в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. 6 (26:6) Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом. 7 (26:7) Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне. 8 (26:8) Сердце мое говорит от Тебя: „ищите лица Моего"; и я буду искать лица Твоего, Господи. 9 (26:9) Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Тыбыл помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой! 10 (26:10) ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня. 11 (26:11) Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; 12 (26:12) не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. 13 (26:13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. 14 (26:14) Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа. 28 1 (27:1) Псалом Давида. К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. 2 (27:2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему. 3 (27:3) Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. 4 (27:4) Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук ихвоздай им, отдай им заслуженное ими. 5 (27:5) За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рукЕго, Он разрушит их и не созиждет их. 6 (27:6) Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. 7 (27:7) Господь – крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею. 8 (27:8) Господь – крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего. 9 (27:9) Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки! 29 1 (28:1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, 2 (28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его . 3 (28:3) Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. 4 (28:4) Глас Господа силен, глас Господа величествен. 5 (28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские 6 (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. 7 (28:7) Глас Господа высекает пламень огня. 8 (28:8) Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес. 9 (28:9) Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе. 10 (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. 11 (28:11) Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром. 30 1 (29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. 2 (29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. 3 (29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. 4 (29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, 5 (29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. 6 (29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек". 7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился. 8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял: 9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою? 10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником". 11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием, 12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно.
Arabic(i) 1 لامام المغنين على الجتّية. مزمور لداود‎. ‎ايها الرب سيدنا ما امجد اسمك في كل الارض حيث جعلت جلالك فوق السموات‎. 2 ‎من افواه الاطفال والرضّع اسست حمدا بسبب اضدادك لتسكيت عدوّ ومنتقم 3 اذا ارى سمواتك عمل اصابعك القمر والنجوم التي كوّنتها 4 فمن هو الانسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده‎. 5 ‎وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله‎. 6 ‎تسلطه على اعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه‎. 7 ‎الغنم والبقر جميعا وبهائم البر ايضا‎. 8 ‎وطيور السماء وسمك البحر السالك في سبل المياه‎. 9 ‎ايها الرب سيدنا ما امجد اسمك في كل الارض9 1 لامام المغنين. على موت الابن. مزمور لداود احمد الرب بكل قلبي. احدث بجميع عجائبك‎. 2 ‎افرح وابتهج بك ارنم لاسمك ايها العلي‎. 3 ‎عند رجوع اعدائي الى خلف يسقطون ويهلكون من قدام وجهك‎. 4 ‎لانك اقمت حقي ودعواي. جلست على الكرسي قاضيا عادلا‎. 5 ‎انتهرت الامم. اهلكت الشرير. محوت اسمهم الى الدهر والابد‎. 6 ‎العدو تم خرابه الى الابد. وهدمت مدنا. باد ذكره نفسه‎. 7 ‎اما الرب فالى الدهر يجلس. ثبّت للقضاء كرسيه 8 وهو يقضي للمسكونة بالعدل. يدين الشعوب بالاستقامة‎. 9 ‎ويكون الرب ملجأ للمنسحق. ملجأ في ازمنة الضيق‎. 10 ‎ويتكل عليك العارفون اسمك. لانك لم تترك طالبيك يا رب 11 رنموا للرب الساكن في صهيون. اخبروا بين الشعوب بافعاله‎. 12 ‎لانه مطالب بالدماء. ذكرهم. لم ينس صراخ المساكين 13 ارحمني يا رب. انظر مذلتي من مبغضيّ يا رافعي من ابواب الموت‎. 14 ‎لكي احدث بكل تسابيحك في ابواب ابنة صهيون مبتهجا بخلاصك 15 تورطت الامم في الحفرة التي عملوها. في الشبكة التي اخفوها انتشبت ارجلهم‎. 16 ‎معروف هو الرب. قضاء امضى. الشرير يعلق بعمل يديه. ضرب الاوتار. سلاه 17 الاشرار يرجعون الى الهاوية. كل الامم الناسين الله‎. 18 ‎لانه لا ينسى المسكين الى الابد. رجاء البائسين لا يخيب الى الدهر‎. 19 ‎قم يا رب. لا يعتزّ الانسان. لتحاكم الامم قدامك‎. 20 ‎يا رب اجعل عليهم رعبا. ليعلم الامم انهم بشر. سلاه10 1 يا رب لماذا تقف بعيدا. لماذا تختفي في ازمنة الضيق‎. 2 ‎في كبرياء الشرير يحترق المسكين. يؤخذون بالمؤامرة التي فكروا بها‎. 3 ‎لان الشرير يفتخر بشهوات نفسه. والخاطف يجدف يهين الرب‎. 4 ‎الشرير حسب تشامخ انفه يقول لا يطالب. كل افكاره انه لا اله‎. 5 ‎تثبت سبله في كل حين. عالية احكامك فوقه. كل اعدائه ينفث فيهم‎. 6 ‎قال في قلبه لا اتزعزع. من دور الى دور بلا سوء‎. 7 ‎فمه مملوء لعنة وغشا وظلما. تحت لسانه مشقة واثم‎. 8 ‎يجلس في مكمن الديار في المختفيات يقتل البري. عيناه تراقبان المسكين‎. 9 ‎يكمن في المختفى كاسد في عرّيسه. يكمن ليخطف المسكين. يخطف المسكين بجذبه في شبكته‎. 10 ‎فتنسحق وتنحني وتسقط المساكين ببراثنه‎. 11 ‎قال في قلبه ان الله قد نسي. حجب وجهه. لا يرى الى الابد 12 قم يا رب. يا الله ارفع يدك. لا تنس المساكين‎. 13 ‎لماذا اهان الشرير الله. لماذا قال في قلبه لا تطالب‎. 14 ‎قد رأيت لانك تبصر المشقة والغم لتجازي بيدك. اليك يسلم المسكين امره. انت صرت معين اليتيم 15 احطم ذراع الفاجر. والشرير تطلب شرّه ولا تجده‎. 16 ‎الرب ملك الى الدهر والابد بادت الامم من ارضه‎. 17 ‎تأوه الودعاء قد سمعت يا رب. تثبت قلوبهم. تميل اذنك 18 لحق اليتيم والمنسحق لكي لا يعود ايضا يرعبهم انسان من الارض11 1 لامام المغنين. لداود‎. ‎على الرب توكلت. كيف تقولون لنفسي اهربوا الى جبالكم كعصفور‎. 2 ‎لانه هوذا الاشرار يمدون القوس. فوّقوا السهم في الوتر ليرموا في الدجى مستقيمي القلوب‎. 3 ‎اذا انقلبت الاعمدة فالصديق ماذا يفعل 4 الرب في هيكل قدسه. الرب في السماء كرسيه. عيناه تنظران اجفانه تمتحن بني آدم‎. 5 ‎الرب يمتحن الصدّيق. اما الشرير ومحب الظلم فتبغضه نفسه‎. 6 ‎يمطر على الاشرار فخاخا نارا وكبريتا وريح السموم نصيب كاسهم‎. 7 ‎لان الرب عادل ويحب العدل. المستقيم يبصر وجهه12 1 لامام المغنين على القرار. مزمور لداود‎. ‎خلص يا رب لانه قد انقرض التقي لانه قد انقطع الامناء من بني البشر‎. 2 ‎يتكلمون بالكذب كل واحد مع صاحبه بشفاه ملقة بقلب فقلب يتكلمون‎. 3 ‎يقطع الرب جميع الشفاه الملقة واللسان المتكلم بالعظائم 4 الذين قالوا بألسنتنا نتجبر. شفاهنا معنا من هو سيد علينا 5 من اغتصاب المساكين من صرخة البائسين الآن اقوم يقول الرب. اجعل في وسع الذي ينفث فيه 6 كلام الرب كلام نقي كفضة مصفّاه في بوطة في الارض ممحوصة سبع مرات‎. 7 ‎انت يا رب تحفظهم. تحرسهم من هذا الجيل الى الدهر‎. 8 ‎الاشرار يتمشون من كل ناحية عند ارتفاع الارذال بين الناس13 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎الى متى يا رب تنساني كل النسيان. الى متى تحجب وجهك عني‎. 2 ‎الى متى اجعل هموما في نفسي وحزنا في قلبي كل يوم. الى متى يرتفع عدوّي عليّ‎. 3 ‎انظر واستجب لي يا رب الهي. انر عينيّ لئلا انام نوم الموت‎. 4 ‎لئلا يقول عدوّي قد قويت عليه. لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت 5 اما انا فعلى رحمتك توكلت. يبتهج قلبي بخلاصك‎. 6 ‎اغني للرب لانه احسن اليّ14 1 لامام المغنين. لداود‎. ‎قال الجاهل في قلبه ليس اله. فسدوا ورجسوا بافعالهم. ليس من يعمل صلاحا‎. 2 ‎الرب من السماء اشرف على بني البشر لينظر هل من فاهم طالب الله‎. 3 ‎الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد 4 ألم يعلم كل فاعلي الاثم الذين يأكلون شعبي كما يأكلون الخبز والرب لم يدعوا‎. 5 ‎هناك خافوا خوفا لان الله في الجيل البار‎. 6 ‎رأي المسكين ناقضتم لان الرب ملجأه‎. 7 ‎ليت من صهيون خلاص اسرائيل. عند رد الرب سبي شعبه يهتف يعقوب ويفرح اسرائيل15 1 مزمور لداود‎. ‎يا رب من ينزل في مسكنك. من يسكن في جبل قدسك‎. 2 ‎السالك بالكمال والعامل الحق والمتكلم بالصدق في قلبه‎. 3 ‎الذي لا يشي بلسانه ولا يصنع شرا بصاحبه ولا يحمل تعييرا على قريبه‎. 4 ‎والرذيل محتقر في عينيه ويكرم خائفي الرب. يحلف للضرر ولا يغير‏ 5 فضته لا يعطيها بالرّبا ولا يأخذ الرشوة على البريء. الذي يصنع هذا لا يتزعزع الى الدهر16 1 مذهبة لداود‎. ‎احفظني يا الله لاني عليك توكلت‎. 2 ‎قلت للرب انت سيدي. خيري لا شيء غيرك‎. 3 ‎القديسون الذين في الارض والافاضل كل مسرّتي بهم‎. 4 ‎تكثر اوجاعهم الذين اسرعوا وراء آخر. لا اسكب سكائبهم من دم‎. ‎ولا اذكر اسماءهم بشفتي‎. 5 ‎الرب نصيب قسمتي وكاسي. انت قابض قرعتي‎. 6 ‎حبال وقعت لي في النعماء. فالميراث حسن عندي 7 ابارك الرب الذي نصحني. وايضا بالليل تنذرني كليتاي‎. 8 ‎جعلت الرب امامي في كل حين. لانه عن يميني فلا اتزعزع‎. 9 ‎لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي ايضا يسكن مطمئنا‎. 10 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيّك يرى فسادا‎. 11 ‎تعرّفني سبيل الحياة. امامك شبع سرور. في يمينك نعم الى الابد17 1 صلاة لداود‎. ‎اسمع يا رب للحق. انصت الى صراخي اصغ الى صلاتي من شفتين بلا غش‎. 2 ‎من قدامك يخرج قضائي. عيناك تنظران المستقيمات‎. 3 ‎جربت قلبي تعهدته ليلا. محصتني. لا تجد فيّ ذموما. لا يتعدى فمي‎. 4 ‎من جهة اعمال الناس فبكلام شفتيك انا تحفظت من طرق المعتنف‏‎. 5 ‎تمسكت خطواتي بآثارك فما زلت قدماي 6 انا دعوتك لانك تستجيب لي يا الله. امل اذنك اليّ. اسمع كلامي 7 ميّز مراحمك يا مخلّص المتكلين عليك بيمينك من المقاومين‎. 8 ‎احفظني مثل حدقة العين. بظل جناحيك استرني 9 من وجه الاشرار الذين يخربونني اعدائي بالنفس الذين يكتنفونني‎. 10 ‎قلبهم السمين قد اغلقوا. بافواههم قد تكلموا بالكبرياء‎. 11 ‎في خطواتنا الآن قد احاطوا بنا. نصبوا اعينهم ليزلقونا الى الارض‎. 12 ‎مثله مثل الاسد القرم الى الافتراس وكالشبل الكامن في عرّيسه 13 قم يا رب تقدمه. اصرعه. نج نفسي من الشرير بسيفك 14 من الناس بيدك يا رب من اهل الدنيا. نصيبهم في حياتهم‎. ‎بذخائرك تملأ بطونهم. يشبعون اولادا ويتركون فضالتهم لاطفالهم‎. 15 ‎اما انا فبالبر انظر وجهك. اشبع اذا استيقظت بشبهك18 1 لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي‎. 2 ‎الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي‎. 3 ‎ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي‎. 4 ‎اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني‎. 5 ‎حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي‎. 6 ‎في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه‎. 7 ‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎. 8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎. 9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎. 10 ‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎. 11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎. 12 ‎من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏‎. 13 ‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎. 14 ‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎. 15 ‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎. 16 ‎ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة‎. 17 ‎انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني‎. 18 ‎اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي‎. 19 ‎اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي‎. 20 ‎يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي‎. 21 ‎لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي‎. 22 ‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎. 23 ‎واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي‎. 24 ‎فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه 25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎. 26 ‎مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا‎. 27 ‎لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها‎. 28 ‎لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي‎. 29 ‎لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا‎. 30 ‎الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به‎. 31 ‎لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا‏ 32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا 33 الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني‎. 34 ‎الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس‎. 35 ‎وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني‎. 36 ‎توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي‎. 37 ‎اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم‎. 38 ‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ 39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ‎. 40 ‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎. 41 ‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎. 42 ‎فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم‎. 43 ‎تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي‎. 44 ‎من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي‎. 45 ‎بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم‎. 46 ‎حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي 47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي 48 منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني‎. 49 ‎لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك‎. 50 ‎برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏19 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎السموات تحدث بمجد الله. والفلك يخبر بعمل يديه‎. 2 ‎يوم الى يوم يذيع كلاما وليل الى ليل يبدي علما‎. 3 ‎لا قول ولا كلام. لا يسمع صوتهم‎. 4 ‎في كل الارض خرج منطقهم والى اقصى المسكونة كلماتهم. جعل للشمس مسكنا فيها 5 وهي مثل العروس الخارج من حجلته. يبتهج مثل الجبار للسباق في الطريق‎. 6 ‎من اقصى السموات خروجها ومدارها الى اقاصيها ولا شيء يختفي من حرّها 7 ناموس الرب كامل يرد النفس. شهادات الرب صادقة تصيّر الجاهل حكيما‎. 8 ‎وصايا الرب مستقيمة تفرّح القلب. امر الرب طاهر ينير العينين‎. 9 ‎خوف الرب نقي ثابت الى الابد. احكام الرب حق عادلة كلها‎. 10 ‎اشهى من الذهب والابريز الكثير واحلى من العسل وقطر الشهاد‎. 11 ‎ايضا عبدك يحذّر بها وفي حفظها ثواب عظيم‎. 12 ‎السهوات من يشعر بها. من الخطايا المستترة ابرئني 13 ايضا من المتكبرين احفظ عبدك فلا يتسلطوا عليّ. حينئذ اكون كاملا واتبرأ من ذنب عظيم‎. 14 ‎لتكن اقوال فمي وفكر قلبي مرضية امامك يا رب صخرتي ووليي20 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎ليستجب لك الرب في يوم الضيق. ليرفعك اسم اله يعقوب‎. 2 ‎ليرسل لك عونا من قدسه ومن صهيون ليعضدك‎. 3 ‎ليذكر كل تقدماتك ويستسمن محرقاتك. سلاه‎. 4 ‎ليعطك حسب قلبك ويتمم كل رايك‎. 5 ‎نترنم بخلاصك وباسم الهنا نرفع رايتنا. ليكمّل الرب كل سؤلك 6 الآن عرفت ان الرب مخلّص مسيحه يستجيبه من سماء قدسه بجبروت خلاص يمينه‎. 7 ‎هؤلاء بالمركبات وهؤلاء بالخيل. اما نحن فاسم الرب الهنا نذكر 8 هم جثوا وسقطوا اما نحن فقمنا وانتصبنا‎. 9 ‎يا رب خلّص. ليستجب لنا الملك في يوم دعائنا21 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎يا رب بقوتك يفرح الملك وبخلاصك كيف لا يبتهج جدا‎. 2 ‎شهوة قلبه اعطيته وملتمس شفتيه لم تمنعه. سلاه‎. 3 ‎لانك تتقدمه ببركات خير. وضعت على راسه تاجا من ابريز‎. 4 ‎حياة سألك فاعطيته. طول الايام الى الدهر والابد‎. 5 ‎عظيم مجده بخلاصك جلالا وبهاء تضع عليه‎. 6 ‎لانك جعلته بركات الى الابد. تفرّحه ابتهاجا امامك‎. 7 ‎لان الملك يتوكل على الرب. وبنعمة العلي لا يتزعزع 8 تصيب يدك جميع اعدائك. يمينك تصيب كل مبغضيك‎. 9 ‎تجعلهم مثل تنور نار في زمان حضورك. الرب بسخطه يبتلعهم وتاكلهم النار‎. 10 ‎تبيد ثمرهم من الارض وذريتهم من بين بني آدم‎. 11 ‎لانهم نصبوا عليك شرا. تفكروا بمكيدة. لم يستطيعوها‎. 12 ‎لانك تجعلهم يتولون. تفوّق السهام على اوتارك تلقاء وجوههم‎. 13 ‎ارتفع يا رب بقوتك. نرنم وننغم بجبروتك22 1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود‎. ‎الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري‎. 2 ‎الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي‎. 3 ‎وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم‎. 5 ‎اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا‎. 6 ‎اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب‎. 7 ‎كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎. 9 ‎لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي‎. 10 ‎عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي‎. 11 ‎لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين 12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني‎. 13 ‎فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر‎. 14 ‎كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في‏ وسط امعائي‎. 15 ‎يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني‎. 16 ‎لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ‎. 17 ‎احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ‎. 18 ‎يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون 19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي‎. 20 ‎انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي‎. 21 ‎خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك‎. 23 ‎يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا‎. 24 ‎لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع‎. 25 ‎من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه 26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد‎. 27 ‎تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم‎. 28 ‎لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم‎. 29 ‎اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه‎. 30 ‎الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي‎. 31 ‎يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل23 1 مزمور لداود‎. ‎الرب راعيّ فلا يعوزني شيء‎. 2 ‎في مراع خضر يربضني. الى مياه الراحة يوردني‎. 3 ‎يرد نفسي. يهديني الى سبل البر من اجل اسمه‎. 4 ‎ايضا اذا سرت في وادي ظل الموت لا اخاف شرا لانك انت معي. عصاك وعكازك هما يعزيانني‎. 5 ‎ترتب قدامي مائدة تجاه مضايقيّ. مسحت بالدهن راسي. كاسي ريا‎. 6 ‎انما خير ورحمة يتبعانني كل ايام حياتي واسكن في بيت الرب الى مدى الايام24 1 لداود. مزمور‎. ‎للرب الارض وملؤها. المسكونة وكل الساكنين فيها‎. 2 ‎لانه على البحار اسسها وعلى الانهار ثبتها 3 من يصعد الى جبل الرب ومن يقوم في موضع قدسه‎. 4 ‎الطاهر اليدين والنقي القلب الذي لم يحمل نفسه الى الباطل ولا حلف كذبا‎. 5 ‎يحمل بركة من عند الرب وبرا من اله خلاصه‎. 6 ‎هذا هو الجيل الطالبه الملتمسون وجهك يا يعقوب. سلاه 7 ارفعن ايتها الارتاج رؤوسكنّ وارتفعن ايتها الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد‎. 8 ‎من هو هذا ملك المجد. الرب القدير الجبار الرب الجبار في القتال‎. 9 ‎ارفعن ايتها الارتاج رؤوسكنّ وارفعنها ايتها الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد‎. 10 ‎من هو هذا ملك المجد. رب الجنود هو ملك المجد. سلاه25 1 لداود‎. ‎اليك يا رب ارفع نفسي‎. 2 ‎يا الهي عليك توكلت. فلا تدعني اخزى. لا تشمت بي اعدائي‎. 3 ‎ايضا كل منتظريك لا يخزوا. ليخز الغادرون بلا سبب‎. 4 ‎طرقك يا رب عرّفني. سبلك علمني‎. 5 ‎دربني في حقك وعلمني. لانك انت اله خلاصي. اياك انتظرت اليوم كله‎. 6 ‎اذكر مراحمك يا رب واحساناتك لانها منذ الازل هي‎. 7 ‎لا تذكر خطايا صباي ولا معاصيّ. كرحمتك اذكرني انت من اجل جودك يا رب 8 الرب صالح ومستقيم. لذلك يعلّم الخطاة الطريق‎. 9 ‎يدرب الودعاء في الحق ويعلم الودعاء طرقه‎. 10 ‎كل سبل الرب رحمة وحق لحافظي عهده وشهاداته‎. 11 ‎من اجل اسمك يا رب اغفر اثمي لانه عظيم‎. 12 ‎من هو الانسان الخائف الرب. يعلمه طريقا يختاره‎. 13 ‎نفسه في الخير تبيت ونسله يرث الارض‎. 14 ‎سرّ الرب لخائفيه. وعهده لتعليمهم‎. 15 ‎عيناي دائما الى الرب. لانه هو يخرج رجليّ من الشبكة 16 التفت اليّ وارحمني لاني وحد ومسكين انا‎. 17 ‎افرج ضيقات قلبي. من شدائدي اخرجني‎. 18 ‎انظر الى ذلي وتعبي واغفر جميع خطاياي‎. 19 ‎انظر الى اعدائي لانهم قد كثروا. وبغضا ظلما ابغضوني‎. 20 ‎احفظ نفسي وانقذني. لا اخزى لاني عليك توكلت‎. 21 ‎يحفظني الكمال والاستقامة لاني انتظرتك‎. 22 ‎يا الله افدي اسرائيل من كل ضيقاته26 1 لداود‎. ‎اقض لي يا رب لاني بكمالي سلكت وعلى الرب توكلت بلا تقلقل‎. 2 ‎جربني يا رب وامتحني. صفّ كليتيّ وقلبي‎. 3 ‎لان رحمتك امام عيني. وقد سلكت بحقك‎. 4 ‎لم اجلس مع اناس السوء. ومع الماكرين لا ادخل‎. 5 ‎ابغضت جماعة الاثمة ومع الاشرار لا اجلس‏‎. 6 ‎اغسل يديّ في النقاوة فاطوف بمذبحك يا رب 7 لأسمّع بصوت الحمد واحدث بجميع عجائبك‎. 8 ‎يا رب احببت محل بيتك وموضع مسكن مجدك 9 لا تجمع مع الخطاة نفسي ولا مع رجال الدماء حياتي‎. 10 ‎الذين في ايديهم رذيلة ويمينهم ملآنة رشوة‎. 11 ‎اما انا فبكمالي اسلك. افدني وارحمني‎. 12 ‎رجلي واقفة على سهل. في الجماعات ابارك الرب27 1 لداود‎. ‎الرب نوري وخلاصي ممن اخاف. الرب حصن حياتي ممن ارتعب‎. 2 ‎عندما اقترب اليّ الاشرار ليأكلوا لحمي مضايقيّ واعدائي عثروا وسقطوا‎. 3 ‎ان نزل عليّ جيش لا يخاف قلبي. ان قامت عليّ حرب ففي ذلك انا مطمئن‎. 4 ‎واحدة سألت من الرب واياها التمس. ان اسكن في بيت الرب كل ايام حياتي لكي انظر الى جمال الرب واتفرس في هيكله‎. 5 ‎لانه يخبئني في مظلته في يوم الشر. يسترني بستر خيمته. على صخرة يرفعني‎. 6 ‎والآن يرتفع راسي على اعدائي حولي فاذبح في خيمته ذبائح الهتاف. اغني وارنم للرب 7 استمع يا رب. بصوتي ادعو فارحمني واستجب لي‎. 8 ‎لك قال قلبي قلت اطلبوا وجهي. وجهك يا رب اطلب‎. 9 ‎لا تحجب وجهك عني. لا تخيب بسخط عبدك. قد كنت عوني. فلا ترفضني ولا تتركني يا اله خلاصي‎. 10 ‎ان ابي وامي قد تركاني والرب يضمّني‎. 11 ‎علمني يا رب طريقك. واهدني في سبيل مستقيم بسبب اعدائي‎. 12 ‎لا تسلمني الى مرام مضايقيّ. لانه قد قام عليّ شهود زور ونافث ظلم‎. 13 ‎لولا انني آمنت بان ارى جود الرب في ارض الاحياء‎. 14 ‎انتظر الرب. ليتشدد وليتشجع قلبك وانتظر الرب28 1 لداود‎. ‎اليك يا رب اصرخ يا صخرتي لا تتصامم من جهتي لئلا تسكت عني فاشبه الهابطين في الجب‎. 2 ‎استمع صوت تضرعي اذ استغيث بك وارفع يديّ الى محراب قدسك‎. 3 ‎لا تجذبني مع الاشرار ومع فعلة الاثم المخاطبين اصحابهم بالسلام والشر في قلوبهم‎. 4 ‎اعطهم حسب فعلهم وحسب شر اعمالهم. حسب صنع ايديهم اعطهم. رد عليهم معاملتهم‎. 5 ‎لانهم لم ينتبهوا الى افعال الرب ولا الى اعمال يديه يهدمهم ولا يبنيهم 6 مبارك الرب لانه سمع صوت تضرعي‎. 7 ‎الرب عزّي وترسي عليه اتكل قلبي فانتصرت. ويبتهج قلبي وباغنيتي احمده‎. 8 ‎الرب عزّ لهم وحصن خلاص مسيحه هو‎. 9 ‎خلّص شعبك وبارك ميراثك وارعهم واحملهم الى الابد29 1 مزمور لداود‎. ‎قدموا للرب يا ابناء الله قدموا للرب مجدا وعزّا‎. 2 ‎قدموا للرب مجد اسمه. اسجدوا للرب في زينة مقدسة 3 صوت الرب على المياه. اله المجد ارعد. الرب فوق المياه الكثيرة‎. 4 ‎صوت الرب بالقوة. صوت الرب بالجلال‎. 5 ‎صوت الرب مكسر الارز ويكسر الرب ارز لبنان‎. 6 ‎ويمرحها مثل عجل. لبنان وسريون مثل فرير البقر الوحشي‎. 7 ‎صوت الرب يقدح لهب نار 8 صوت الرب يزلزل البرية يزلزل الرب برية قادش‎. 9 ‎صوت الرب يولد الإيل ويكشف الوعور وفي هيكله الكل قائل مجد‎. 10 ‎الرب بالطوفان جلس ويجلس الرب ملكا الى الابد‎. 11 ‎الرب يعطي عزّا لشعبه. الرب يبارك شعبه بالسلام30 1 مزمور اغنية تدشين البيت. لداود‎. ‎اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي‎. 2 ‎يا رب الهي استغثت بك فشفيتني‎. 3 ‎يا رب اصعدت من الهاوية نفسي احييتني من بين الهابطين في الجب‎. 4 ‎رنموا للرب يا اتقياءه واحمدوا ذكر قدسه‎. 5 ‎لان للحظة غضبه. حياة في رضاه. عند المساء يبيت البكاء وفي الصباح ترنم 6 وانا قلت في طمأنينتي لا اتزعزع الى الابد‎. 7 ‎يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا‎. 8 ‎اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع‎. 9 ‎ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك‎. 10 ‎استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي‎. 11 ‎حولت نوحي الى رقص لي. حللت مسحي ومنطقتني فرحا 12 لكي تترنم لك روحي ولا تسكت. يا رب الهي الى الابد احمدك
Bulgarian(i) 1 За първия певец. По Гитит. Псалм на Давид. Господи, БОЖЕ наш, колко е величествено Името Ти по цялата земя — Ти, който си положил славата Си над небесата! 2 От устата на деца и кърмачета си приготвил хвала заради противниците Си, за да накараш врага и отмъстителя да замълчи. 3 Когато гледам Твоите небеса, делото на Твоите пръсти, луната и звездите, които Ти си поставил, си мисля: 4 Какво е човек, че да го помниш, и човешки син, че да го посещаваш? 5 А Ти си го направил малко по-долен от ангели, със слава и великолепие си го увенчал. 6 Направил си го владетел над делата на ръцете Си, положил си всичко под краката му: 7 всичките овце и говеда, също и полските животни, 8 небесните птици и морските риби — всичко, което минава по морските пътеки. 9 Господи, БОЖЕ наш, колко е величествено Името Ти по цялата земя!9 1 За първия певец. По музиката на Мут Лабен. Псалм на Давид. Ще Те славословя, ГОСПОДИ, от все сърце, ще разказвам за всичките Твои чудни дела. 2 Ще се радвам и ликувам в Теб, ще възпявам Името Ти, Всевишни, 3 когато враговете ми се върнат назад, паднат и погинат пред Твоето присъствие. 4 Защото Ти защити правото ми и делото ми, Ти си седнал на престола и съдиш справедливо. 5 Порицал си народите, погубил си безбожния, името им изличил си за вечни векове. 6 Врагът е унищожен, в развалини навеки; и унищожил си градове и споменът за тях загина. 7 Но ГОСПОД седи на Своя трон до века, приготвил е престола Си за съд, 8 и Той ще съди света в справедливост, ще отсъди право за народите. 9 И ГОСПОД ще бъде прибежище на угнетените, прибежище във времена на скръб. 10 Които познават Твоето Име, ще се уповават на Теб, защото Ти, ГОСПОДИ, не си изоставил тези, които Те търсят. 11 Пейте псалми на ГОСПОДА, който обитава в Сион, възвестете делата Му между народите! 12 Защото Той търси сметка за кръв, помни загиналите, викЁ на страдащите не забравя. 13 Смили се над мен, ГОСПОДИ! Виж скръбта ми, причинена от онези, които ме мразят, Ти, който ме повдигаш от портите на смъртта, 14 за да разкажа за всички Твои хваления в портите на сионската дъщеря, да ликувам заради спасението Ти. 15 Народите затънаха в ямата, която направиха, кракът им се хвана в мрежата, която скриха. 16 ГОСПОД се е изявил, Той извършва съд. Безбожният се впримчва в делото на ръцете си. (Игаион . Села.) 17 Безбожните ще се обърнат към Шеол, всички народи, които забравят Бога. 18 Защото сиромахът няма да бъде вечно забравен, нито надеждата на смирените ще загине навеки. 19 Стани, ГОСПОДИ, нека не надделява човек, нека бъдат съдени народите пред Теб. 20 Докарай върху тях страх, ГОСПОДИ, нека знаят народите, че са само хора! (Села.)10 1 (По славянската номерация част от девети.) ГОСПОДИ, защо стоиш далеч? Защо се криеш в скръбни времена? 2 Безбожният с гордост преследва сиромаха. Нека се хванат в кроежите, които те сами измислиха! 3 Защото безбожният се хвали с желанието на душата си — алчният се благославя и презира ГОСПОДА. 4 Безбожният казва в гордостта на лицето си: Господ няма да изследва. Всичките му мисли са, че няма Бог. 5 Пътищата му са криви винаги, Твоите присъди са високо, много далеч от него. На всичките си врагове гледа с презрение, 6 казва в сърцето си: Няма да се поклатя, през всички поколения няма да бъда в беда. 7 Устата му е пълна с проклятие и измама, и потисничество, под езика му е съсипия и суета. 8 Седи в засада в двора, в тайните места, за да убие невинния, очите му дебнат сиромаха. 9 Причаква скришно като лъв в леговището си, причаква, за да хване бедния, хваща бедния, като го влачи в мрежата си. 10 Навежда се, снишава се и падат сиромасите във силните му нокти. 11 Казва в сърцето си: Бог е забравил, скрил е лицето Си, никога няма да види. 12 Стани, ГОСПОДИ! Боже, издигни ръката Си! Не забравяй сиромасите. 13 Защо безбожният презира Бога, казва в сърцето си: Ти няма да изследваш? 14 Ти си видял, защото гледаш неправдата и притеснението, за да отплатиш с ръката Си. На Теб се предава сиромахът, на сирачето Ти си помощник. 15 Строши ръката на безбожния и злия, изискай безбожието му, докато не намериш вече. 16 ГОСПОД е Цар за вечни векове, езичниците погинаха от земята Му. 17 ГОСПОДИ, Ти чу желанието на смирените, сърцето им ще утвърдиш; ще направиш внимателно ухото Си, 18 за да отдадеш правото на сирачето и угнетения, така че земен човек да не потиска вече.11 1 (По слав. 10) За първия певец. Псалм на Давид. На ГОСПОДА се уповавам, как казвате на душата ми: Бягай като птица във вашите планини? 2 Понеже ето, безбожните запъват лък, приготвят стрелата си на тетивата, за да устрелят в мрака правите по сърце. 3 Когато основите се разрушават, какво може да направи праведният? 4 ГОСПОД е в светия Си храм, ГОСПОДНИЯТ престол е в небесата, очите Му гледат, утринните Му лъчи изпитват човешките синове. 5 ГОСПОД изпитва праведния, а душата Му мрази безбожния и онзи, който обича насилие. 6 Ще навали примки над безбожните, огън и сяра, и изгарящ вятър е делът на чашата им. 7 Защото ГОСПОД е праведен, Той обича праведни дела, лицето Му гледа праведните.12 1 (По слав. 11) За първия певец. На шеминит. Псалм на Давид. Спаси, ГОСПОДИ, защото не остана вече благочестив, защото се изгубиха верните измежду човешките синове. 2 Говорят лъжа всеки с ближния си, говорят с ласкателни устни и двулично сърце. 3 ГОСПОД да изтреби всички ласкателни устни, езика, който говори високопарно, 4 всички които са казали: Ще надвием с езика си, устните ни са с нас — кой е господар над нас? 5 Заради насилието над страдащите, заради стенанието на сиромасите сега ще стана, казва ГОСПОД, ще поставя в безопасност онзи, който за това копнее. 6 Думите на ГОСПОДА са чисти думи, като сребро, претопено в пещ от пръст, пречистено седем пъти. 7 Ти, ГОСПОДИ, ще ги съхраниш, ще го запазиш от това поколение до века. 8 Безбожните обикалят наоколо, когато подлостта се възвишава сред човешките синове.13 1 (По слав. 12) За първия певец. Псалм на Давид. Докога, ГОСПОДИ? Навеки ли ще ме забравиш? Докога ще криеш лицето Си от мен? 2 Докога ще имам грижи в душата си, скръб в сърцето си всеки ден? Докога врагът ми ще се издига над мен? 3 Погледни и ме послушай, ГОСПОДИ, Боже мой, просветли очите ми, да не заспя в смъртта. 4 Да не каже врагът ми: Надвих го! — и да ликуват притеснителите ми, когато се поклатя. 5 Но аз се уповах на Твоята милост, сърцето ми ще ликува в Твоето спасение. 6 Ще пея на ГОСПОДА, защото се отнесе благо с мен.14 1 (По слав. 13) За първия певец. Псалм на Давид. Безумният каза в сърцето си: Няма Бог. Поквариха се, извършиха гнусни дела; няма никой, който да върши добро. 2 ГОСПОД погледна от небето над човешките синове, за да види има ли някой разумен, някой, който търси Бога. 3 Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма ни един. 4 Нямат ли разум всички, които вършат зло, които изпояждат народа ми, както ядат хляб, и не призовават ГОСПОДА? 5 Тогава ги връхлетя голям ужас, защото Бог е сред рода на праведните. 6 Подигравате се с намерението на бедния, но ГОСПОД е негово прибежище. 7 Дано дойде от Сион спасение на Израил! Когато ГОСПОД върне народа Си от плен, Яков ще ликува, ще се радва Израил.15 1 (По слав. 14) Псалм на Давид. ГОСПОДИ, кой ще обитава в Твоята скиния? Кой ще живее на святата Ти планина? 2 Онзи, който ходи непорочно и върши правда, и истина говори от сърцето си, 3 с езика си не клевети, нито прави зло на приятеля си, нито хвърля позор върху ближния си. 4 В очите му подлецът е презрян, но почита онези, които се боят от ГОСПОДА. Ако се е заклел в своя вреда, не се отмята, 5 не дава парите си с лихва, нито приема подкуп против невинния. Който прави това, няма да се поклати до века.16 1 (По слав. 15) Миктам на Давид. Запази ме, Боже, защото на Теб се уповавам! 2 Ти каза на ГОСПОДА, душо моя: Ти си мой Господ, вън от Теб няма добро за мен. 3 В светиите на земята, в славните е цялото ми благоволение. 4 Скърбите на онези, които тичат след други богове, ще се умножат. Аз няма да принеса техните възлияния от кръв и имената им на устните си няма да приема. 5 ГОСПОД е делът на наследството ми и чашата ми, Ти съхраняваш моя жребий. 6 Делът ми падна на приятни места, да, имам прекрасно наследство! 7 Ще благославям ГОСПОДА, който ме съветва. Дори и нощно време сърцето ми ме наставлява. 8 Винаги слагам ГОСПОДА пред себе си, понеже е отдясно ми, няма да се поклатя. 9 Затова сърцето ми се радва и душата ми ликува, и плътта ми също ще почива в увереност, 10 защото няма да оставиш душата ми в Шеол, нито ще позволиш Светия Твой да види изтление. 11 Ще ми изявиш пътя на живота, в Твоето присъствие има пълнота от радости, отдясно на Теб — веселия навеки.17 1 (По слав. 16) Молитва на Давид. Чуй, ГОСПОДИ, правото дело, обърни внимание на вика ми, дай ухо на молитвата ми, която не идва от измамни устни. 2 Нека правото ми излезе от лицето Ти, нека очите Ти видят правдата. 3 Ти си изпитал сърцето ми, посетил си ме през нощта, изпитал си ме и не си намерил нищо. Мисълта ми не надхвърля устата ми. 4 Колкото до човешките дела, чрез словото на устата Ти аз се опазих от пътеките на насилниците. 5 Стъпките ми се придържаха към Твоите пътеки, краката ми не се подхлъзнаха. 6 Боже, аз Те призовах, защото Ти ще ме послушаш. Приклони към мен ухото Си, послушай думите ми! 7 Чудните си милости яви, Ти, който с десницата Си спасяваш от въставащите онези, които се уповават на Теб. 8 Пази ме като зеница на око, скрий ме под сянката на крилете Си 9 от безбожните, които ме съсипват, от смъртните ми врагове, които ме обкръжават. 10 Те затварят своето затлъстяло сърце, устата им говори с гордост. 11 Сега обиколиха стъпките ни, насочиха очите си, за да ни повалят на земята — 12 като лъв, алчен да разкъса, и като лъвче, спотайващо се в скришни места. 13 Стани, ГОСПОДИ, застани срещу него, повали го, с меча Си избави душата ми от безбожния, 14 от хора, ГОСПОДИ, с ръката Си, от хората на света, чийто дял е в този живот и чийто корем пълниш със скритото Си съкровище. Синовете им се насищат и остатъка оставят на децата си. 15 Колкото до мен, аз ще видя лицето Ти в правда, ще се наситя от Твоя изглед, когато се събудя.18 1 (По слав. 17) За първия певец. Псалм на ГОСПОДНИЯ слуга Давид, който говори на ГОСПОДА думите на тази песен в деня, когато ГОСПОД го избави от ръката на всичките му врагове и от ръката на Саул. И той каза: Любя Те, ГОСПОДИ, сила моя! 2 ГОСПОД е скала моя, крепост моя и избавител мой, Бог мой, канара моя, на когото се уповавам, щит мой и рогът на спасението ми, висока моя кула. 3 Ще призова ГОСПОДА, който е достоен за хвала, и ще бъда спасен от враговете си. 4 Връзките на смъртта ме обвиха, пороите на злото ме ужасиха. 5 Връзките на Шеол ме обвиха; примките на смъртта ме стигнаха. 6 В притеснението си призовах ГОСПОДА и извиках към своя Бог. От храма Си Той чу гласа ми и викът ми пред Него стигна в ушите Му. 7 Тогава земята се поклати и потресе и основите на планините се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи. 8 Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него. 9 Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му. 10 Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра. 11 Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си — тъмните води, гъсти небесни облаци. 12 От блясъка пред Него преминаха гъстите Му облаци, град и огнени въглени. 13 И ГОСПОД прогърмя от небето и Всевишният издаде гласа Си, град и огнени въглени. 14 И изпрати стрелите Си и ги разпръсна, изстреля светкавици и ги обърка. 15 Тогава се видяха коритата на водите, основите на света се откриха от Твоето смъмряне, ГОСПОДИ, от духането на дъха на ноздрите Ти. 16 Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води. 17 Избави ме от силния ми враг, от онези, които ме мразеха, защото бяха по-силни от мен. 18 Те ме стигнаха в деня на бедствието ми, но ГОСПОД ми стана подкрепа. 19 И Той ме изведе на широко, освободи ме, защото благоволи в мен. 20 ГОСПОД ми отдаде според правдата ми, според чистотата на ръцете ми ми отплати, 21 защото пазих пътищата на ГОСПОДА и не се отклоних от моя Бог в безбожие. 22 Защото всичките Му правила бяха пред мен и наредбите Му не отдалечих от себе си. 23 И непорочен бях пред Него и се опазих от беззаконието си. 24 И ГОСПОД ми отплати според правдата ми, според чистотата на ръцете ми пред очите Му. 25 Към милостивия милостив ще се покажеш, към непорочния непорочен ще се покажеш, 26 към чистия чист ще се покажеш, а към кривия противен ще се покажеш. 27 Защото потиснат народ Ти ще спасиш, а гордите очи ще унижиш. 28 Защото Ти правиш светилото ми да свети; ГОСПОД, Бог мой, озарява тъмнината ми. 29 Защото с Теб разбивам полк, с моя Бог прескачам стена. 30 Бог — пътят Му е съвършен, словото на ГОСПОДА е изпитано, Той е щит за всички, които се уповават на Него. 31 Защото кой е Бог освен ГОСПОД? И кой е канара освен само нашият Бог? 32 Бог ме препасва със сила и прави пътя ми съвършен. 33 Прави краката ми като на елените и ме поставя на височините ми. 34 Учи ръцете ми да воюват, ръцете ми огъват бронзов лък. 35 И Ти ми даде щита на спасението Си и десницата Ти ме укрепи, и снизхождението Ти ме възвеличи. 36 Ти разшири стъпките ми под мен и краката ми не се подхлъзнаха. 37 Гоних враговете си и ги стигнах, и не се върнах, докато не се довършиха. 38 Разбих ги и не можаха да се вдигнат, паднаха под краката ми. 39 И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен. 40 Обърна към мен гърба на враговете ми, унищожих онези, които ме мразеха. 41 Извикаха, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори. 42 И аз ги стрих като прах пред вятъра; изхвърлих ги като уличната кал. 43 Ти ме избави от разприте на народа, постави ме за глава на народите, народ, който не познавах, ми слугува. 44 Щом чуха, ми се подчиниха; чужденци ми се покориха лицемерно. 45 Чужденци отслабват и излизат разтреперени от крепостите си. 46 Жив е ГОСПОД и благословена канарата ми! И да се възвиси Бог на спасението ми, 47 Бог, който отмъсти за мен и покори под мен народите, 48 и ме избави от враговете ми. Да, Ти ме извиси над онези, които се надигнаха против мен, избави ме от насилника. 49 Затова, ГОСПОДИ, ще Те славя сред народите, и Името Ти ще възпея. 50 Ти правиш велики спасенията на царя Си и оказваш милост на помазаника Си, на Давид и на потомството му до века.19 1 (По слав. 18) За първия певец. Псалм на Давид. Небесата разказват Божията слава и небесният свод възвестява делото на ръцете Му. 2 Ден на ден блика слово и нощ на нощ изявява знание — 3 без говорене, без думи, без да се чуе гласът им. 4 Вестта им е излязла по цялата земя и думите им — до краищата на вселената. В тях е поставил шатър за слънцето; 5 то като младоженец излиза от стаята си, като силен мъж се радва да тича във пътя. 6 Излиза от края на небесата и обикаля до краищата им, и от топлината му нищо не се скрива. 7 Законът на ГОСПОДА е съвършен, освежава душата; свидетелството на ГОСПОДА е вярно, прави невежия мъдър; 8 наредбите на ГОСПОДА са прави, веселят сърцето; заповедта на ГОСПОДА е светла, просветлява очите; 9 страхът от ГОСПОДА е чист, пребъдва вечно; присъдите на ГОСПОДА са истинни и всички до една справедливи. 10 Желателни са повече от злато, от изобилие от чисто злато; и по-сладки са от мед и от капките на медена пита. 11 Освен това слугата Ти се предупреждава чрез тях; в пазенето им има голяма награда. 12 Кой осъзнава прегрешения? Очисти ме от тайните грехове. 13 Също и от греховете на гордостта предпази слугата Си — да не ме владеят. Тогава ще бъда безукорен и ще бъда чист от голямо престъпление. 14 Нека думите на устата ми и размишленията на сърцето ми бъдат угодни пред Теб, ГОСПОДИ, канара моя и мой Изкупител!20 1 (По слав. 19) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОД да те послуша в ден на скръб! Името на Бога на Яков да те постави нависоко! 2 Да ти изпрати помощ от светилището и да те подкрепи от Сион! 3 Да си спомни всички твои хлебни приноси и да приеме всеизгарянето ти! (Села.) 4 Да ти даде според желанието на сърцето ти и да изпълни всички твои намерения! 5 В спасението Ти ще се зарадваме и в Името на своя Бог ще развеем знаме. ГОСПОД да изпълни всички твои молби! 6 Сега зная, че ГОСПОД избавя помазаника Си; ще го послуша от светите Си небеса със спасителната сила на десницата Си. 7 Едни споменават колесници, а други — коне; но ние ще споменем Името на ГОСПОДА, своя Бог. 8 Те са свалени и паднали, а ние стоим и сме прави. 9 Спаси, ГОСПОДИ! Нека ни послуша Царят в деня, когато Го призовем .21 1 (По слав. 20) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОДИ, в Твоята сила ще се весели царят и колко много ще ликува в спасението Ти! 2 Дал си му желанието на сърцето му и не си му отказал молбата на устните му. (Села.) 3 Защото си го срещнал с благословения на добро; положил си на главата му корона от чисто злато. 4 Той поиска от Теб живот, Ти му го даде — дългоденствие за вечни векове. 5 Голяма е славата му чрез Твоето спасение; величие и великолепие си положил на него. 6 Защото си го поставил за благословения завинаги, развеселил си го с радост чрез присъствието Си. 7 Защото царят се уповава на ГОСПОДА и чрез милостта на Всевишния няма да се поклати. 8 Ръката Ти ще намери всички Твои врагове, десницата Ти ще намери онези, които Те мразят. 9 Като огнена пещ ще ги направиш във времето на присъствието Си. ГОСПОД ще ги погълне в яростта Си и огън ще ги пояде. 10 Ще погубиш плода им от земята и потомството им измежду човешките синове, 11 защото намислиха зло против Теб, замислиха заговор, но няма да успеят, 12 защото Ти ще ги направиш да обърнат гръб, ще насочиш стрели на тетивата Си към лицата им. 13 Възвиси се, ГОСПОДИ, в силата Си! Ще пеем, ще пеем псалми за Твоята мощ!22 1 (По слав. 21) За първия певец. По музиката на Кошутата на зората. Псалм на Давид. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил — далеч от избавлението ми, от думите на стона ми? 2 Боже мой, викам денем, но не отговаряш; и нощем, и нямам покой. 3 Но Ти си свят, Ти, който обитаваш между хваленията на Израил. 4 На Теб се уповаваха бащите ни, уповаваха се и Ти ги избави. 5 Към Теб извикаха и бяха спасени, на Теб се уповаха и не бяха посрамени. 6 А аз съм червей, а не човек, укор на хората и презрян от народа. 7 Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава: 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него! 9 Но Ти си Този, който ме извади от утробата, Ти ми даде упование на майчините ми гърди. 10 На Теб бях оставен от раждането, от утробата на майка ми Ти си мой Бог. 11 Да не се отдалечиш от мен, защото близо е скръбта, защото няма помощник! 12 Много бикове ме наобиколиха; силни васански бикове ме обкръжиха. 13 Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве. 14 Излях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми. 15 Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта. 16 Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми. 17 Мога да преброя всичките си кости. Те гледат, взират се в мен. 18 Разделят дрехите ми помежду си и за одеждата ми хвърлят жребий. 19 Но Ти, ГОСПОДИ, не се отдалечавай; сило моя, побързай ми на помощ! 20 Избави душата ми от меча, едничката ми душа от силата на кучето. 21 Спаси ме от устата на лъва и от рогата на дивите говеда. Ти ме послуша! 22 Ще възвестявам Името Ти на братята си, сред събранието ще Те хваля. 23 Вие, които се боите от ГОСПОДА, хвалете Го! Всички вие, потомци на Яков, славете Го! И бойте се от Него, всички вие, потомци на Израил! 24 Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него. 25 От Теб е моето хваление в голямото събрание: ще изпълня обещанията си пред онези, които Му се боят. 26 Сиромасите ще ядат и ще се наситят; ще хвалят ГОСПОДА онези, които Го търсят. Сърцето ви ще живее вечно! 27 Ще си спомнят и ще се обърнат към ГОСПОДА всичките земни краища и ще се поклонят пред Теб всичките племена на народите, 28 защото царството е на ГОСПОДА и Той владее над народите. 29 Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята; ще се наведат пред Него всички, които слизат в пръстта — и никой не може да опази живота си. 30 Потомство ще Му слугува; ще се разказва за Господа на идещото поколение. 31 Те ще дойдат, ще възвестяват правдата Му на народ, който ще се роди, защото Той извърши това.23 1 (По слав. 22) Псалм на Давид. ГОСПОД е пастир мой, няма да бъда в лишение. 2 На зелени пасища ме разполага, при тихи води ме завежда. 3 Освежава душата ми, води ме в пътеки на правда заради Името Си. 4 Дори да ходя през долината на смъртната сянка, няма да се уплаша от зло, защото Ти си с мен. Твоят жезъл и Твоята тояга, те ме утешават. 5 Приготвяш трапеза пред мен пред лицето на враговете ми, помазваш с миро главата ми, чашата ми прелива. 6 Само благост и милост ще ме следват през всичките дни на живота ми и аз ще живея завинаги в дома ГОСПОДЕН.24 1 (По слав. 23) Псалм на Давид. ГОСПОДНА е земята и всичко, което я изпълва; светът и онези, които живеят в него, 2 защото Той я е основал върху моретата и я е утвърдил върху реките. 3 Кой ще се изкачи на ГОСПОДНАТА планина? И кой ще застане в святото Му място? 4 Който има невинни ръце и чисто сърце, който не е надигнал душата си към суета и не се е клел в измама. 5 Той ще приеме благословение от ГОСПОДА и правда от Бога на спасението си. 6 Това е поколението на онези, които Го търсят, които търсят лицето Ти, те са Яков. (Села.) 7 Издигнете главите си вие, порти, и издигнете се вие, вечни врати, за да влезе Царят на славата. 8 Кой е Този Цар на славата? ГОСПОД, силният и могъщият, ГОСПОД, могъщият в бой. 9 Издигнете главите си вие, порти, и издигнете се вие, вечни врати, за да влезе Царят на славата. 10 Кой е Този Цар на славата? ГОСПОД на Войнствата — Той е Царят на славата. (Села.)25 1 (По слав. 24) Псалм на Давид.Към Теб, ГОСПОДИ, възвисявам душата си. 2 Боже мой, на Теб се уповавам — да не се посрамя, да не тържествуват враговете ми над мен! 3 Наистина, всички, които чакат Теб, няма да се посрамят; ще се посрамят онези, които без причина постъпват предателски. 4 Изяви ми пътищата Си, ГОСПОДИ, научи ме на пътеките Си. 5 Води ме в истината Си и учи ме, защото Ти си Бог на спасението ми; Теб чакам цял ден. 6 Помни, ГОСПОДИ, милосърдията Си и милостите Си, защото са от века. 7 Не помни греховете на младостта ми, нито престъпленията ми; помни ме според милостта Си и заради добрината Си, ГОСПОДИ! 8 Добър и праведен е ГОСПОД, затова наставлява грешниците в пътя. 9 Води кротките в правда и учи кротките на пътя Си. 10 Всичките пътеки на ГОСПОДА са милост и истина за онези, които пазят завета Му и свидетелствата Му. 11 Заради Името Си, ГОСПОДИ, прости беззаконието ми, защото е голямо. 12 Кой е човекът, който се бои от ГОСПОДА? Него Той ще настави в пътя, който да избере. 13 Душата му ще живее в добро и потомството му ще наследи земята. 14 Довереният съвет на ГОСПОДА е за онези, които Му се боят, и заветът Му ще им се обяви. 15 Очите ми са винаги към ГОСПОДА, защото Той ще извади краката ми от мрежата. 16 Обърни се към мен и смили се за мен, защото съм самотен и утнетен. 17 Скърбите на сърцето ми се умножиха, извади ме от притесненията ми. 18 Погледни на угнетението ми и трудността ми и прости всичките ми грехове. 19 Погледни на враговете ми, защото са много и ме мразят с жестока омраза. 20 Запази душата ми и ме спаси — да не се посрамя, защото на Теб се уповавам. 21 Непорочност и правота нека ме пазят, защото чакам Теб. 22 Боже, избави Израил от всичките му беди!26 1 (По слав. 25) Псалм на Давид. Отсъди ми, ГОСПОДИ, защото съм ходил в непорочността си! Уповах се на ГОСПОДА и няма да се поклатя. 2 Провери ме, ГОСПОДИ, и ме изпитай, очисти вътрешностите ми и сърцето ми. 3 Защото Твоята милост е пред очите ми и ходя в истината Ти. 4 Не съм седял с лъжливи хора и няма да отида с лицемери. 5 Мразя събранието на злодеите и няма да седна с безбожните. 6 Ще измия в невинност ръцете си и ще обиколя олтара Ти, ГОСПОДИ, 7 за да издигна глас на благодарност и да разкажа за всички Твои чудеса. 8 ГОСПОДИ, възлюбих жилището на дома Ти и мястото, където славата Ти обитава. 9 Да не грабнеш душата ми с грешниците, нито живота ми с кръвожадни мъже, 10 в чиито ръце има злодеяние, и чиято десница е пълна със подкуп! 11 А аз ще ходя в непорочността си — изкупи ме и ме помилвай! 12 Кракът ми стои на равно място; в събранията ще прославям ГОСПОДА.27 1 (По слав. 26) Псалм на Давид. ГОСПОД е светлина моя и спасение мое — от кого ще се уплаша? ГОСПОД е крепост на живота ми — от кого ще се ужася? 2 Когато злодеите се приближиха срещу мен, за да изядат плътта ми — противниците ми и враговете ми — те се спънаха и паднаха. 3 Дори войска да се разположи на стан срещу мен, сърцето ми няма да се уплаши; дори и война да се надигне против мен, и при това ще имам увереност. 4 Едно поисках от ГОСПОДА, това ще търся — да живея в дома на ГОСПОДА през всичките дни на живота си, за да съзерцавам прелестта на ГОСПОДА и да размишлявам в Неговия храм. 5 Защото в злия ден Той ще ме скрие в скинията Си, ще ме прикрие в скривалището на шатъра Си, ще ме издигне на канара. 6 И сега главата ми ще се издигне над враговете ми, които ме обкръжават. И жертви на тържествуващ вик ще принеса в скинията Му; ще пея, ще пея псалми на ГОСПОДА! 7 Чуй, ГОСПОДИ, викам с гласа си! Смили се над мен и ме послушай! 8 Сърцето Ми ти казва: Търсете лицето Ми! Лицето Ти ще търся, ГОСПОДИ. 9 Не скривай от мен лицето Си, не отхвърляй в гняв слугата Си! Ти си ми бил помощта; не ме напускай и не ме изоставяй, Боже, Спасителю мой! 10 И ако баща ми и майка ми ме оставят, ГОСПОД ще ме приеме. 11 Научи ме на пътя Си, ГОСПОДИ, и ме води по равна пътека заради враговете ми. 12 Не ме предавай на волята на притеснителите ми, защото лъжливи свидетели са се вдигнали против мен и този, които издиша насилие. 13 Ако не бях повярвал, че ще видя добротата на ГОСПОДА в земята на живите...! 14 Чакай ГОСПОДА, бъди смел и нека се укрепи сърцето ти! Да! Чакай ГОСПОДА!28 1 (По слав. 27) Псалм на Давид. Към Теб викам, ГОСПОДИ, канара моя. Не се отвръщай от мен с мълчание, да не би, като мълчиш към мен, да стана като слизащите в рова! 2 Послушай гласа на молбите ми, когато викам към Теб, когато вдигам ръцете си към Твоя свят девир. 3 Не ме завличай със безбожните и с онези, които вършат грях, които говорят мир с ближните си, а в сърцата им е зло. 4 Въздай им според делото им и според злото на постъпките им. Според делата на ръцете им им дай; каквото заслужават, отплати им! 5 Понеже не зачитат делата на ГОСПОДА, нито делото на ръцете Му, Той ще ги събори и няма да ги съгради. 6 Благословен да е ГОСПОД, защото чу гласа на молбите ми! 7 ГОСПОД е сила моя и щит мой. На Него се упова сърцето ми и ми се помогна, затова сърцето ми ликува и ще Го прославя с песента си. 8 ГОСПОД е тяхната сила, Той е спасителната крепост на помазаника Си. 9 Избави народа Си и благослови наследството Си, паси и носи ги до века!29 1 (По слав. 28) Псалм на Давид. Отдайте на ГОСПОДА, вие, синове на могъщите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила! 2 Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, поклонете се на ГОСПОДА в свято великолепие! 3 Гласът на ГОСПОДА е над водите, Бог на славата гърми, ГОСПОД е над много води. 4 Гласът на ГОСПОДА е мощен, гласът на ГОСПОДА е величествен. 5 Гласът на ГОСПОДА строшава кедри, да, ГОСПОД строшава ливанските кедри. 6 Прави ги да скачат като теле, Ливан и Сирион — като младо диво говедо. 7 Гласът на ГОСПОДА разцепва огнени пламъци. 8 Гласът на ГОСПОДА разтърсва пустинята, ГОСПОД разтърсва пустинята Кадис. 9 Гласът на ГОСПОДА прави да раждат кошутите и оголва дъбравите, и в храма Му всеки възвестява: Слава! 10 ГОСПОД седи над потопа, ГОСПОД седи като Цар до века. 11 ГОСПОД нека даде сила на народа Си, ГОСПОД нека благослови народа Си с мир!30 1 (По слав. 29) Псалм. Песен при освещението на дома. Псалм на Давид. Ще те превъзнасям, ГОСПОДИ, защото Ти си ме избавил, и не си оставил да тържествуват над мен враговете ми. 2 ГОСПОДИ, Боже мой, към Теб извиках и Ти ме изцели. 3 ГОСПОДИ, Ти си извел душата ми от Шеол; опазил си ме жив, за да не сляза в рова. 4 Пейте псалми на ГОСПОДА, вие, Негови светии, и възхвалявайте паметта на Неговата святост! 5 Защото гневът Му е за миг, а благоволението Му е за живот; вечер пренощува плач, а сутринта е радост. 6 А в благополучието си аз казвах: Няма да се поклатя до века! 7 ГОСПОДИ, с благоволението Си Ти беше укрепил планината ми. Ти скри лицето Си и аз се ужасих. 8 Към Теб, ГОСПОДИ, извиках и на Господа се помолих: 9 Каква полза от кръвта ми, ако сляза в рова? Прахът ще Те слави ли? Ще възвестява ли Твоята истина? 10 Послушай, ГОСПОДИ, и се смили над мен; ГОСПОДИ, бъди ми помощник! 11 Обърнал си плача ми в радост за мен; съблякъл си ми вретището и си ме препасал с радост, 12 за да Те възпява душата ми и да не млъква. ГОСПОДИ, мой Боже, вечно ще Те славя!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Tijesci". Psalam. Davidov. 2 Jahve, Gospode naš, divno je ime tvoje po svoj zemlji, veličanstvom nebo natkriljuješ! 3 U ustima djece i dojenčadi hvalu si spremio protiv neprijatelja, da postidiš mrzitelja, zlotvora. 4 Gledam ti nebesa, djelo prstiju tvojih, mjesec i zvijezde što ih učvrsti - 5 pa što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohodiš? 6 Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni. 7 Vlast mu dade nad djelima ruku svojih, njemu pod noge sve podloži: 8 ovce i svakolika goveda, i zvijeri poljske k tome, 9 ptice nebeske i ribe morske, i što god prolazi stazama morskim. [ (Psalms 8:10) Jahve, Gospode naš, divno je ime tvoje po svoj zemlji! ] 9 1 Zborovođi. Po napjevu "Umri za sina". Psalam. Davidov. $ALEF 2 Slavim te, Jahve, svim srcem svojim, ispovijedam sva čudesna djela tvoja. 3 Radujem se i kličem tebi, pjevam imenu tvome, Svevišnji! $BET 4 Dušmani moji natrag krenuše, padoše i pred licem tvojim pogiboše. 5 Jer ti se zauze za moje pravo i parbu moju, ti sjede na prijesto - sudac pravedan: $GIMEL 6 ti pokara pogane, pogubi bezbošca, ime im izbrisa dovijeka. 7 Dušmani klonuše, smrvljeni zauvijek, ti im gradove razori - nesta im spomena. $HE 8 Ali Jahve dovijeka stoluje, postavi prijesto svoj da sudi: 9 sam po pravdi sudi krug zemaljski, izreče pucima osudu pravednu. $VAU 10 Jahve je tvrđava tlačenom, tvrđava spasa u danima tjeskobe. 11 Nek' se uzdaju u te koji znaju ime tvoje, jer ne ostavljaš onih što ljube tebe, o Jahve. $ZAJIN 12 Pjevajte Jahvi koji prebiva na Sionu, razglašujte među pucima djela njegova, 13 jer ih se spomenu kao osvetnik krvi i siromaškog jauka ne zaboravi. $HET 14 Smiluj mi se, Jahve: pogledaj nevolju u koju me vrgoše neprijatelji moji, od vrata smrti izbavi me 15 da naviještam sve hvale tvoje na vratima kćeri Sionske, da radostan kličem zbog spasenja tvoga. $TET 16 Pogani padoše u jamu koju sami iskopaše, zamka koju potajno staviše uhvati nogu njihovu. 17 Jahve se iskaza i sud održa; grešnik se spleo u djela svoja. $JOD 18 Nek' grešnici odu u Podzemlje, svi pogani što zaboraviše Boga. $KAF 19 Jer siromah neće pasti u zaborav zauvijek, ufanje ubogih neće biti zaludu dovijeka. 20 Ustani, Jahve, da se ne osili čovjek, nek' pogani budu osuđeni pred tobom! [ (Psalms 9:21) Strah im, o Jahve, utjeraj, nek' spoznaju pogani da su smrtnici! ] 10 1 $LAMED Zašto, Jahve, stojiš daleko, zašto se skrivaš u dane tjeskobe? 2 Obijesni bezbožnik jadnika goni, u zamke ga hvata koje mu postavi. 3 Bezbožnik se pohlepom hvali, $NUN lakomac psuje i Jahvu prezire. 4 Bezbožnik zbori u obijesti svojoj: "Ne, istrage nema! TÓa ni Boga nema!" I u tome sva mu je misao. 5 Puti su mu svagda uspješni, na sudove tvoje on i ne misli, sve protivnike svoje prezire. 6 U srcu veli: "Neću posrnuti! Ni u kojem koljenu neću biti nesretan." $PE 7 Usta mu puna kletve, lukavstva i prijevare, pod jezikom njegovim muka i nesreća. 8 U zasjedi čuči pokraj ograda, potajno ubija nevina, $AJIN očima siromaha vreba. 9 U zaklonu sjedi k'o lav u pećini, vreba da opljačka jadnika i da ga povuče u mrežu. 10 Pritajen čuči na zemlji, od nasilja mu siromasi padaju. 11 U srcu svome veli: "ZÓaboravi Gospod, odvrati lice i nikoga ne vidi!" $KOF 12 Ustani, Gospode Bože, podigni ruku, ne zaboravi siromaha. 13 Zašto da bezbožnik prezire Boga, zašto da kaže u srcu: "Neće kazniti!" $REŠ 14 Jer ti vidiš, gledaš jad i nevolju, u ruci je mjeriš. Siromah se tebi predaje, ubogu ti si pomoć! $ŠIN 15 Pakosnu grešniku satri mišicu, kazni mu pakost da je više ne bude! 16 Jahve je kralj u vijeke vjekova, iz zemlje njegove nestat će pogana. $TAU 17 Počuj, o Jahve, čežnju siromašnih, okrijepi im srce, uho prikloni: 18 da zaštitiš pravo ubogih i tlačenih, da straha više ne zadaje čovjek zemljanÄi. 11 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. Jahvi se utječem! Zašto dakle govorite duši mojoj: "Odleti u goru kao ptica! 2 Gle, bezbožnici već luk napeše, za tetivu strijelu zapeše da iz potaje ustrijele pravednika. 3 Kad su temelji uzljuljani, što da učini pravednik?" 4 Jahve je u svom svetom Hramu, na nebeskom sjedi prijestolju. Oči njegove motre, vjeđama proniče sinove ljudske. 5 Jahve proniče pravedna i nepravedna, iz dna duše mrzi silnika. 6 Na grešnike će izlit' žeravu i sumpor, vjetar ognjeni bit će dio njine sudbine. 7 Pravedan je Jahve i pravednost ljubi, čestiti će gledat' lice njegovo. 12 1 Zborovođi. U oktavi. Psalam. Davidov. 2 U pomoć, Jahve, jer nestaje pobožnih, vjernosti nema više među ljudima! 3 Svatko laže svome bližnjemu, govori usnama lažljivim i srcem dvoličnim. 4 Istrijebi, Jahve, sve usne lažljive i jezik hvastavi; 5 one što zbore: "Jezik je naša snaga, naše su usne za nas: tko nam što može?" 6 "Zbog nevolje tlačenih i jauka ubogih sada ću ustati - govori Jahve - spasenje donijet' onom tko ga želi." 7 Riječi su Jahvine riječi iskrene, srebro prokušano, od zemlje odvojeno, sedam puta očišćeno. 8 O Jahve, ti ćeš bdjeti nad nama, od naraštaja ovog čuvat' nas svagda, [ (Psalms 12:9) pa nek' se okolo vrzu zlotvori, nek' se izdižu ljudi najgori. ] 13 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 TÓa dokle, Jahve, dokle ćeš me zaboravljati? Dokle ćeš skrivati lice od mene? 3 Dokle ću nositi bol u duši; tugu u srcu obdan i obnoć? Dokle će se dušmanin dizat' na me? 4 Pogledaj, usliši, Jahve, Bože moj! Prosvijetli mi oči da ne zaspim nasmrt, 5 nek' ne kaže dušmanin: "Nadjačah njega!" Nek' ne kliču protivnici ako posrnem! 6 Ja se u tvoju dobrotu uzdam, nek' mi se srce raduje spasenju tvome! Pjevat ću Jahvi koji mi učini dobro, pjevat ću imenu Jahve Svevišnjeg! 14 1 Zborovođi. Davidov. Bezumnik reče u srcu: "Nema Boga." Pokvareni rade gadosti; nitko da čini dobro. 2 Jahve s nebesa gleda na sinove ljudske da vidi ima li tko razuman Boga da traži. 3 No, svi skrenuše zajedno, svi se pokvariše: nitko da čini dobro - nikoga nema. 4 Neće li se urazumiti svi što bezakonje čine, koji proždiru narod moj kao da jedu kruha? Ne zazivlju ime Jahvino: 5 jednom će drhtati od straha, jer je Bog s rodom pravednim. 6 Želite razbiti nakane ubogog: Jahve je utočište njegovo. 7 O neka dođe sa Siona spas Izraelu! Kad Jahve promijeni udes naroda svoga, klicat će Jakov, radovat se Izrael. 15 1 Psalam. Davidov. Jahve, tko smije prebivati u šatoru tvome, tko li stanovati na svetoj gori tvojoj? 2 Onaj samo tko živi čestito, koji čini pravicu, i istinu iz srca zbori, 3 i ne kleveće jezikom; koji bližnjem zla ne nanosi i ne sramoti susjeda svoga; 4 koji zlikovca prezire, a poštuje one što se Jahve boje; 5 koji se zaklinje prijatelju, a ne krši prisege, i ne daje novca na lihvu, i ne prima mita protiv nedužna. Tko tako čini, pokolebat' se neće dovijeka. 16 1 Miktam. Davidov. Čuvaj me, Bože, jer se tebi utječem. 2 Jahvi rekoh: "Ti si moj gospodar, nema mi blaženstva bez tebe!" 3 Za svetima što su u zemlji sav plamtim od čežnje! 4 Gomilaju patnje moje koji slijede bogove tuđe. Ja im ljevanica nalijevat' neću, ime im spominjat' neću usnama. 5 Jahve mi je baština i kalež: Ti u ruci držiš moju sudbinu. 6 Na divnu zemlju padoše mi konopi, vrlo mi je mila moja baština. 7 Blagoslivljam Jahvu koji me svjetuje te me i noću srce opominje. 8 Jahve mi je svagda pred očima; jer mi je zdesna, neću posrnuti. 9 Stog' mi se raduje srce i kliče duša, i tijelo mi spokojno počiva. 10 Jer mi nećeš ostavit' dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. 11 Pokazat ćeš mi stazu u život, puninu radosti pred licem svojim, sebi zdesna blaženstvo vječno. 17 1 Molitva. Davidova. Počuj, Jahve pravedni, i vapaj mi poslušaj, usliši molitvu iz usta iskrenih! 2 Od tebe nek' mi dođe presuda, tvoje oči vide što je pravo. 3 Istraži mi srce, pohodi noću, ognjem me iskušaj, al' u meni nećeš nać' bezakonja. Ne zgriješiše usta moja 4 kao što griješe ljudi: po riječima usta tvojih čuvah putove Zakona. 5 Korak mi čvrsto prionu za tvoje staze, ne zasta mi noga na putima tvojim. 6 Zazivam te, Bože, ti ćeš me uslišit': prikloni mi uho i čuj riječi moje. 7 Proslavi na meni dobrotu svoju, ti koji od dušmana izbavljaš one što se utječu desnici tvojoj. 8 Čuvaj me k'o zjenicu oka, sakrij me u sjenu krila svojih 9 od zlotvora što na me nasrću. Dušmani me bijesni opkoljuju, 10 bešćutno srce zatvaraju i ustima zbore naduto, 11 Koraci njini sad me okružuju, smjeraju da me na zemlju obore; 12 slični lavu dok se, zinuv, na plijen obara i laviću što vreba u potaji. 13 Ustani, Jahve, presretni ga i obori, od grešnika mi život mačem spasi, 14 a rukom od ljudi, Gospodine: od ljudi kojih je dio ovaj život, kojima želudac puniš dobrima; kojih su sinovi siti, a djeci daju što im pretekne. 15 A ja ću u pravdi gledati lice tvoje, i jednom kad se probudim, sit ću ga se nagledati. 18 1 Učitelju zbora. Od Jahvina sluge Davida koji Jahvi ispjeva ovu pjesmu u onaj dan kad ga Jahve oslobodi iz ruku neprijatelja 2 Ljubim te, Jahve, kreposti moja! 3 Jahve, hridino moja, utvrdo moja spase moj; Bože moj, pećino moja kojoj se utječem, štite moj, snago spasenja moga, tvrđavo moja! 4 Zazvat ću Jahvu, hvale predostojna, i od dušmana bit ću izbavljen. 5 Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne. 6 Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me: 7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Hrama zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije. 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. 9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa. 10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni. 11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi. 12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim, 13 od blijeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno. 14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori. 15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori. 16 Morska se dna pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova. 17 On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi. 18 Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene. 19 Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti, 20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio. 21 Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi, 22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih. 23 Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio, 24 do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga. 25 Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje. 26 S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš. 27 S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš, 28 jer narodu poniženu spasenje donosiš, a ponižavaš oči ohole. 29 Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš: 30 s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine. 31 Savršeni su puti Gospodnji, i riječ je Božja ognjem kušana. On, samo on, štit je svima koji se k njemu utječu. 32 Jer tko je Bog osim Jahve? Tko li je hridina osim Boga našega? 33 Taj Bog me snagom opasuje, stere mi put besprijekoran, 34 noge mi dade brze k'o u košute i postavi me na visine čvrste, 35 ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju. 36 Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me desnica drži, tvoja me brižljivost uzvisi. 37 Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću. 38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih. 39 Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže. 40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži. 41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili. 42 Vapiju u pomoć - nikog da pomogne; vapiju Jahvi - ne odaziva se. 43 Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih k'o blato na putu. 44 Ti me izbavi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi. 45 Svaki moj šapat pokorno on sluša, sinovi tuđinci meni laskaju; 46 sinovi tuđinski gube srčanost, izlaze dršćuć' iz svojih utvrda. 47 Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje! 48 Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava. 49 Od dušmana me mojih izbavljaš i nad protivnike me moje izdižeš, ti mene od čovjeka silnika spasavaš. 50 Zato te slavim, Jahve, među pucima i psalam pjevam tvome Imenu: [ (Psalms 18:51) umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke. ] 19 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Nebesa slavu Božju kazuju, naviješta svod nebeski djelo ruku njegovih. 3 Dan danu to objavljuje, a noć noći glas predaje. 4 Nije to riječ, a ni govor nije, nije ni glas što se može čuti, 5 al' po zemlji razliježe se jeka, riječi sve do nakraj svijeta sežu. Ondje suncu razape šator, 6 te ono k'o ženik iz ložnice ide, k'o div kliče kad prelijeće stazu. 7 Izlazi ono od nebeskog kraja, i put mu se opet s krajem spaja, ne skriva se ništa žaru njegovu. 8 Savršen je Zakon Jahvin - dušu krijepi; pouzdano je Svjedočanstvo Jahvino - neuka uči; 9 prÓava je naredba Jahvina - srce sladi; čista je zapovijed Jahvina - oči prosvjetljuje; 10 neokaljan strah Jahvin - ostaje svagda; istiniti sudovi Jahvini - svi jednako pravedni, 11 dragocjeniji od zlata, od zlata čistoga, slađi od meda, meda samotoka. 12 Sluga tvoj pomno na njih pazi, vrlo brižno on ih čuva. 13 Ali tko propuste svoje da zapazi? Od potajnih grijeha očisti me! 14 Od oholosti čuvaj slugu svoga da mnome ne zavlada. Tad ću biti neokaljan, čist od grijeha velikoga. [ (Psalms 19:15) Moje ti riječi omiljele i razmišljanje srca moga pred licem tvojim. Jahve, hridi moja, otkupitelju moj! ] 20 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Uslišio te Jahve u dan nevolje, štitilo te ime Boga Jakovljeva! 3 Poslao ti pomoć iz Svetišta, branio te sa Siona! 4 Spomenuo se svih ti prinosnica, bila mu mila paljenica tvoja! 5 Udijelio ti što ti srce želi, ispunio sve namisli tvoje! 6 Radovali se tvojoj pobjedi, u ime Boga svoga dizali stjegove! Ispunio Jahve svaku molbu tvoju! 7 Znam evo: Jahve će pobjedu dati svom pomazaniku, uslišit ga iz svetih nebesa snagom pobjedne desnice svoje. 8 Jedni se hvale kolima bojnim, drugi konjima, mi imenom Jahve, Boga našega! 9 Oni posrću i padaju, mi se držimo i stojimo. [ (Psalms 20:10) Jahve, daruj pobjedu kralju, usliši nas u dan kad te zazovemo! ] 21 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Jahve, zbog tvoje se moći kralj veseli, zbog pomoći tvoje radosno kliče. 3 Ti mu ispuni želju srca, ne odbi molitve usana njegovih. 4 Ti ga predusrete blagoslovima sretnim, na glavu mu krunu stavi od suhoga zlata. 5 Za život te molio, i ti mu dade premnoge dane - za vijeke vjekova. 6 Pomoću tvojom slava je njegova velika, uresio si ga veličanstvom i sjajem. 7 Ti ga učini blagoslovom za vjekove, veseliš ga radošću lica svojega. 8 Doista, kralj se uzda u Jahvu i po dobroti Svevišnjega neće se pokolebati. 9 Tvoja ruka nek' pronađe sve dušmane tvoje, desnica tvoja neka stigne one koji te mrze! 10 Nek' budu kao u peći ognjenoj kad se ukaže lice tvoje! Nek' ih Jahve gnjevom uništi, neka ih proguta oganj! 11 Njihovo potomstvo satri sa zemlje i rod im iz sinova ljudskih. 12 Ako li stanu zlo kovati protiv tebe, ako spremaju spletke, neće uspjeti. 13 Ti ćeš ih natjerati u bijeg, svoj luk ćeš usmjeriti na njih. [ (Psalms 21:14) Ustani, Jahve, u sili svojoj! Daj nam da pjesmama slavimo snagu tvoju! ] 22 1 Zborovođi. Po napjevu "Košuta u zoru". Psalam. Davidov. 2 Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga. 3 Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka. 4 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova! 5 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi; 6 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu. 7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir. 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom: 9 "U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!" 10 Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke. 11 Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj. 12 Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne. 13 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene. 14 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče. 15 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim. 16 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene. 17 Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge, 18 sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me. 19 Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju. 20 Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć! 21 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj. 22 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih! 23 A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora. 24 "Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte! 25 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo." 26 Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete. 27 Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka! 28 Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana. 29 Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima. 30 Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti, 31 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat' [ (Psalms 22:32) slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!" ] 23 1 Psalam. Davidov. Jahve je pastir moj: ni u čem ja ne oskudijevam; 2 na poljanama zelenim on mi daje odmora. Na vrutke me tihane vodi 3 i krijepi dušu moju. Stazama pravim on me upravlja radi imena svojega. 4 Pa da mi je i dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si ti sa mnom. Tvoj štap i palica tvoja utjeha su meni. 5 Trpezu preda mnom prostireš na oči dušmanima mojim. Uljem mi glavu mažeš, čaša se moja prelijeva. 6 Dobrota i milost pratit će mene sve dane života moga. U Jahvinu ću domu prebivati kroz dane mnoge. 24 1 Psalam. Davidov. Jahvina je zemlja i sve na njoj, svijet i svi koji na njemu žive. 2 On ga na morima utemelji i na rijekama učvrsti. 3 Tko će uzići na Goru Jahvinu, tko će stajati na svetom mjestu njegovu? 4 Onaj u koga su ruke čiste i srce nedužno: duša mu se ne predaje ispraznosti, i ne kune se varavo. 5 On blagoslov prima od Jahve i nagradu od Boga, Spasitelja svoga. 6 Takav je naraštaj onih koji traže njega, koji traže lice Boga Jakovljeva. 7 "Podignite, vrata, nadvratnike svoje, dižite se, dveri vječne, da uniđe Kralj slave!" 8 "Tko je taj Kralj slave?" "Jahve silan i junačan, Jahve silan u boju!" 9 "Podignite, vrata, nadvratnike svoje dižite se, dveri vječne, da uniđe Kralj slave!" 10 "Tko je taj Kralj slave?" "Jahve nad Vojskama - on je Kralj slave!" 25 1 Davidov. $ALEF K tebi, Jahve, uzdižem dušu svoju, $BET 2 u tebe se uzdam, Bože moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom dušmani! $GIMEL 3 Koji se u tebe uzdaju, postidjet se neće: postidjet će se koji se lako iznevjere. $DALET 4 Pokaži mi, Jahve, svoje putove, nauči me svojim stazama! $HE 5 Istinom me svojom vodi i pouči me, jer ti si Bog, moj Spasitelj: $VAU u tebe se pouzdajem svagda. $ZAJIN 6 Spomeni se, Jahve, svoje nježnosti i ljubavi svoje dovijeka. $HET 7 Ne spominji se grijeha moje mladosti ni prijestupa, spomeni me se po svojoj ljubavi - radi dobrote svoje, o Jahve! $TET 8 Jahve je sama dobrota i pravednost: grešnike on na put privodi. $JOD 9 On ponizne u pravdi vodi i uči malene putu svome. $KAF 10 Sve su staze Jahvine istina i ljubav za onog koji čuva Savez njegov i propise. $LAMED 11 Jahve, radi svojeg imena grijeh moj mi oprosti, jer je velik. $MEM 12 Ima li koga da se boji Jahve? On će ga poučiti kojim će putem krenuti. $NUN 13 Duša će mu u sreći počivati, a potomci će njegovi zaposjesti zemlju. $SAMEK 14 Prisan je Jahve s onima koji ga se boje i Savez svoj objavljuje njima. $AJIN 15 K Jahvi su svagda oči moje upravljene, jer mi nogu izvlači iz zamke. $PE 16 Pogledaj na me i smiluj se meni, jer osamljen sam i nevoljan. $SADE 17 Odagnaj tjeskobe srca moga, iz bojazni mojih izbavi me! 18 Vidi nevolju moju i muku i oprosti sve grijehe moje! $REŠ 19 Pogledaj dušmane moje: kako ih je mnogo i kakvom me mržnjom žestokom mrze. $ŠIN 20 Čuvaj dušu moju, izbavi me: neću se postidjeti, jer se tebi utekoh. $TAU 21 Nedužnost i čestitost nek' me štite, jer u tebe se uzdam, o Jahve. 22 Izbavi, Bože, Izraela iz sviju tjeskoba njegovih. 26 1 Davidov. Dosudi mi pravo, Jahve, jer hodih u nedužnosti, i uzdajuć' se u Jahvu ja se ne pokolebah. 2 Ispitaj me, Jahve, iskušaj me, istraži mi bubrege i srce. 3 Jer tvoja je dobrota pred očima mojim, u istini tvojoj ja hodim. 4 S ljudima opakim ja ne sjedim i ne svraćam podlima. 5 Mrsko mi je društvo zlotvora, i s bezbošcima sjesti ne želim. 6 U nedužnosti ruke svoje perem i obilazim žrtvenik tvoj, Jahve, 7 da tvoju hvalu javno razglasim i pripovijedam sva divna djela tvoja. 8 O Jahve, ljubim dom u kojem prebivaš i mjesto gdje slava tvoja stoluje. 9 Ne pogubi mi dušu s grešnicima ni život moj s krvolocima; 10 na rukama je njihovim zločin, a desnica im puna mita. 11 A ja u nedužnosti svojoj hodim: izbavi me, milostiv mi budi. 12 Noga mi stoji na pravu putu: u zborovima blagoslivljat ću Jahvu. 27 1 Davidov. Jahve mi je svjetlost i spasenje: koga da se bojim? Jahve je štit života moga: pred kime da strepim? 2 Kad navale na me zlotvori da mi tijelo žderu, protivnici moji i dušmani, oni posrću i padaju. 3 Nek' se vojska protiv mene utabori, srce se moje ne boji; nek' i rat plane protiv mene, i tada pun sam pouzdanja. 4 Za jedno molim Jahvu, samo to ja tražim: da živim u Domu Jahvinu sve dane života svoga, da uživam milinu Jahvinu i Dom njegov gledam. 5 U sjenici svojoj on me zaklanja u dan kobni; skriva me u skrovištu Šatora svoga, na hridinu on me uzdiže. 6 I sada izdižem glavu iznad dušmana oko sebe. U njegovu ću Šatoru prinositi žrtve radosne, Jahvi ću pjevat' i klicati. 7 Slušaj, o Jahve, glas moga vapaja, milostiv mi budi, usliši me! 8 Moje mi srce govori: "Traži lice njegovo!" Da, lice tvoje, o Jahve, ja tražim. 9 Ne skrivaj lica svoga od mene. Ne odbij u gnjevu slugu svoga! Ti, Pomoći moja, nemoj me odbaciti! I ne ostavi me, Bože, Spasitelju moj! 10 Ako me otac i mati ostave, Jahve će me primiti. 11 Nauči me, Jahve, putu svojemu, ravnom me stazom povedi poradi protivnika mojih. 12 Bijesu dušmana mojih ne predaj me, jer ustadoše na mene svjedoci lažni koji dašću nasiljem. 13 Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih. 14 U Jahvu se uzdaj, ojunači se, čvrsto nek' bude srce tvoje: u Jahvu se uzdaj! 28 1 Davidov. K tebi, o Jahve, vapijem, hridino moja, ne ogluši se na me: da neuslišan ne postanem kao oni koji u grob silaze. 2 Čuj moje zazivanje dok tebi vapijem, dok ruke uzdižem svetomu Hramu tvojem. 3 Ne uzmi me s bezbožnicima i s onima koji čine bezakonje, koji govore slatko s bližnjima a u srcu im je pakost. 4 Daj im po djelima njihovim i po zloći njihovih nedjela! Po djelu ruku njihovih plati im, uzvrati im po njihovoj zasluzi! 5 Jer ne mare za čine Jahvine ni za djelo ruku njegovih: nek' ih obori i više ne podigne! 6 Blagoslovljen Jahve što usliša zazivanje moje! Jahve mi je zaklon, on štit je moj. 7 U njega se srce moje pouzdalo i pomoć mi dođe; zato mi kliče srce i pjesmom njega slavim. 8 Jahve je jakost narodu svome, tvrđava spasa svom pomazaniku. 9 Spasi narod svoj i blagoslovi svoju baštinu, pasi ih i nosi ih dovijeka! 29 1 Psalam. Davidov. Prinesite Jahvi, o sinovi Božji, prinesite Jahvi slavu i moć! 2 Prinesite Jahvi slavu njegova imena, poklonite se Jahvi u svetištu njegovu! 3 Čuj! Jahve nad vodama, Jahve nad vodama silnim! 4 Čuj! Jahve u sili, Jahve u veličanstvu! 5 Čuj! Jahve lomi cedre, Jahve lomi cedre libanske, 6 i Liban skakuće poput teleta, a Sirion kao mlado bivolče! 7 Čuj! Jahve sipa munje, Jahve sipa munje ognjene! 8 Čuj! Jahve potresa pustinjom, Jahve potresa pustinjom kadeškom! 9 Čuj! Od straha se mladÄe košute, prerano se mladÄe košute šumske. [3b] Čuj! Bog veličanstveni zagrmje, [9a] a u Hramu njegovu svi kliknuše: Slava! 10 Jahve nad valima stoluje, stoluje Jahve - kralj dovijeka! 11 Jahve narodu svom daje jakost, Jahve narod svoj mirom blagoslivlje. 30 1 Psalam. Pjesma za posvećenje Doma. Davidov. 2 Veličam te, Jahve, jer si me izbavio i nisi dao da se raduju nada mnom dušmani. 3 Jahve, Bože moj, zazvah te, i ti si me ozdravio; 4 Jahve, izveo si mi dušu iz Podzemlja, na rubu groba ti si me oživio. 5 Pjevajte Jahvi, vjernici njegovi, zahvaljujte svetom imenu njegovu! 6 Jer samo za tren traje srdžba njegova, a čitav život dobrota njegova. Večer donese suze, a jutro klicanje. 7 U svojoj sreći rekoh: "Neću se pokolebati nikada!" 8 Dobrotom si me, o Jahve, na goru nade postavio, ali čim lice sakriješ, sav se uplašim. 9 Tada, Jahve, zavapih k tebi i zazvah milosrđe Boga svojega: 10 "Kakva je korist od krvi moje, kakva korist da u grob siđem? Zar će te prašina slaviti, zar će naviještati vjernost tvoju?" 11 Slušaj, o Jahve, i smiluj se meni; Jahve, budi mi na pomoć! 12 Okrenuo si moj plač u igranje, skinuo kostrijet s mene i opasao me radošću. [ (Psalms 30:13) Zato ti pjeva duša moja i neće zamuknuti: Jahve, Bože moj, dovijeka ću te hvaliti! ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku na gittejský nástroj, žalm Davidův. 2 Hospodine Pane náš, jak důstojné jest jméno tvé na vší zemi! Nebo jsi vyvýšil slávu svou nad nebesa. 3 Z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, mocně dokazuješ síly z příčiny svých nepřátel, abys přítrž učinil protivníku a vymstívajícímu se. 4 Když spatřuji nebesa tvá, dílo prstů tvých, měsíc a hvězdy, kteréž jsi tak upevnil, říkám: 5 Co jest člověk, že jsi naň pamětliv, a syn člověka, že jej navštěvuješ? 6 Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej. 7 Pánem jsi ho učinil nad dílem rukou svých, všecko jsi podložil pod nohy jeho: 8 Ovce i voly všecky, také i zvěř polní, 9 Ptactvo nebeské, i ryby mořské, a cožkoli chodí stezkami mořskými. [ (Psalms 8:10) Hospodine Pane náš, jak důstojné jest jméno tvé na vší zemi! ] 9 1 Přednímu zpěváku na al mutlabben, žalm Davidův. 2 Oslavovati tě budu, Hospodine, celým srdcem svým, vypravovati budu všecky divné skutky tvé. 3 Radovati a veseliti se budu v tobě, žalmy zpívati budu jménu tvému, ó Nejvyšší, 4 Proto že nepřátelé moji jsou nazpět obráceni, že klesli, a zahynuli od tváři tvé. 5 Nebo jsi vyvedl soud můj a při mou, posadils se na stolici soudce spravedlivý. 6 Ohromil jsi národy, zatratils bezbožníka, jméno jejich vyhladil jsi na věčné věky. 7 Ó nepříteli, již-li jsou dokonány zhouby tvé na věky? Již-li jsi města podvrátil? Zahynula památka jejich s nimi. 8 Ale Hospodin na věky kraluje, připravil k soudu trůn svůj. 9 Onť soudí sám okršlek v spravedlnosti, a výpověd činí národům v pravosti. 10 Hospodin zajisté jest útočiště chudého, útočiště v čas ssoužení. 11 I budou v tebe doufati, kteříž znají jméno tvé; nebo neopouštíš hledajících tě, Hospodine. 12 Žalmy zpívejte Hospodinu, přebývajícímu na Sionu, zvěstujte mezi národy skutky jeho. 13 Nebo on vyhledává krve, rozpomíná se na ni, aniž se zapomíná na křik utištěných. 14 Smiluj se nade mnou, Hospodine, viz ssoužení mé od těch, kteříž mne nenávidí, ty, kterýž mne vyzdvihuješ z bran smrti, 15 Abych vypravoval všecky chvály tvé v branách dcery Sionské, a veselil se v spasení tvém. 16 Pohříženiť jsou národové v jámě, kterouž udělali; v osídle, kteréž polékli, uvázla noha jejich. 17 Přišelť jest v známost Hospodin, pomstu učiniv; v díle rukou svých zapletl se bezbožník. Higgaion Sélah. 18 Obráceni buďte bezbožníci do pekla, všickni národové, kteříž se zapomínají nad Bohem. 19 Neboť nebude dán chudý u věčné zapomenutí; očekávání ssoužených nezahyneť na věky. 20 Povstaniž, Hospodine, ať se nesilí člověk; národové buďte souzeni před tebou. [ (Psalms 9:21) Pusť na ně strach, ó Hospodine, ať tomu porozumějí národové, že smrtelní jsou. Sélah. ] 10 1 Proč, ó Hospodine, stojíš zdaleka, a skrýváš se v čas ssoužení? 2 Z pychu bezbožník protivenství činí chudému. Ó by jati byli v zlých radách, kteréž vymýšlejí. 3 Neboť se honosí bezbožník v líbostech života svého, a lakomý sobě pochlebuje, a Hospodina popouzí. 4 Bezbožník pro pýchu, kterouž na sobě prokazuje, nedbá na nic; všecka myšlení jeho jsou, že není Boha. 5 Dobře mu se daří na cestách jeho všelikého času, soudové tvoji vzdáleni jsou od něho, i na všecky nepřátely své fouká, 6 Říkaje v srdci svém: Nepohnuť se od národu až do pronárodu, nebo nebojím se zlého. 7 Ústa jeho plná jsou zlořečenství, i chytrosti a lsti; pod jazykem jeho trápení a starost. 8 Sedí v zálohách ve vsech a v skrýších, aby zamordoval nevinného; očima svýma po chudém špehuje. 9 Číhá v skrytě jako lev v jeskyni své, číhá, aby pochytil chudého, uchvacujeť jej, a táhne pod sítku svou. 10 Připadá a stuluje se, dokudž by nevpadlo v silné pazoury jeho shromáždění chudých. 11 Říká v srdci svém: Zapomenulť jest Bůh silný, skryl tvář svou, nepohledíť na věky. 12 Povstaniž, Hospodine Bože silný, vznes ruku svou, nezapomínejž se nad chudými. 13 Proč má bezbožník Boha popouzeti, říkaje v srdci svém, že toho vyhledávati nebudeš? 14 Díváš se do času, nebo ty nátisk a bolest spatřuješ, abys jim odplatil rukou svou; na tebeť se spouští chudý, sirotku ty jsi spomocník. 15 Potři rámě bezbožného, a vyhledej nepravosti zlostného, tak aby neostál. 16 Hospodin jest králem věčných věků, národové z země své hynou. 17 Žádost ponížených vyslýcháš, Hospodine, utvrzuješ srdce jejich, ucha svého k nim nakloňuješ, 18 Abys soud činil sirotku a ssouženému, tak aby jich nessužoval více člověk bídný a zemský. 11 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Hospodina doufám, kterakž tedy říkáte duši mé: Uleť s hory své jako ptáče? 2 Nebo aj, bezbožníci napínají lučiště, přikládají šípy své na tětivo, aby stříleli skrytě na upřímé srdcem. 3 Ale těmi usilováními zkaženi budou; nebo spravedlivý co učinil? 4 Hospodin jest v chrámě svatém svém, trůn Hospodinův v nebi jest; oči jeho hledí, víčka jeho zkušují synů lidských. 5 Hospodin zkušuje spravedlivého, bezbožníka pak a milujícího nepravost nenávidí duše jeho. 6 Dštíti bude na bezbožníky uhlím řeřavým, ohněm a sirou, a duch vichřice bude částka kalicha jejich. 7 Nebo Hospodin spravedlivý jest, spravedlnost miluje, na upřímého oči jeho patří. 12 1 Přednímu kantoru k nízkému zpěvu, žalm Davidův. 2 Spomoz, ó Hospodine; nebo se již nenalézá milosrdného, a vyhynuli věrní z synů lidských. 3 Lež mluví jeden každý s bližním svým, rty úlisnými z srdce dvojitého řeči vynášejí. 4 Ó by vyplénil Hospodin všeliké rty úlisné, a jazyk velikomluvný, 5 Kteříž říkají: Jazykem svým přemůžeme, mámeť ústa svá s sebou, kdo jest pánem naším? 6 Pro zhoubu chudých, pro úpění nuzných jižť povstanu, praví Hospodin, v bezpečnosti postavím toho, na nějž polečeno bylo. 7 Výmluvnosti Hospodinovy jsou výmluvnosti čisté, jako stříbro v hliněné peci přehnané a sedmkrát zprubované. 8 Ty, Hospodine, jim spomáhati budeš, a ostříhati každého od národu tohoto až na věky. [ (Psalms 12:9) Vůkol a vůkol bezbožní se protulují, když takoví ničemní vyvýšeni bývají mezi syny lidskými. ] 13 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. 2 Až dokud, Hospodine? Což se na věky zapomeneš na mne? Dokudž tvář svou skrývati budeš přede mnou? 3 Dokud rady vyhledávati budu v mysli své, a den ode dne svírati se v srdci svém? Až dokud se zpínati bude nepřítel můj nade mnou? 4 Vzhlédni, vyslyš mne, Hospodine Bože můj, osvěť oči mé, abych neusnul snem smrti, 5 A aby neřekl nepřítel můj: Svítězil jsem nad ním, a nepřátelé moji aby neplésali, jestliže bych se poklesl. 6 Jáť zajisté v milosrdenství tvém doufám, plésati bude srdce mé v spasení tvém; zpívati budu Hospodinu, že jest mi tak dobře učinil. 14 1 Přednímu zpěváku, píseň Davidova. Říká blázen v srdci svém: Není Boha. Porušeni jsou, a ohavní v snažnostech; není, kdo by činil dobré. 2 Hospodin s nebe popatřil na syny lidské, aby viděl, byl-li by kdo rozumný a hledající Boha. 3 Všickni se odvrátili, napořád neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho. 4 Zdaliž nevědí všickni činitelé nepravosti, že zžírají lid můj, jako by chléb jedli? Hospodina pak nevzývají. 5 Tehdáž se náramně strašiti budou; nebo Bůh jest v rodině spravedlivého. 6 Radu chudého potupujete, ale Hospodin jest naděje jeho. 7 Ó by z Siona dáno bylo spasení Izraelovi. Když Hospodin zase přivede zajaté lidu svého, plésati bude Jákob, a veseliti se Izrael. 15 1 Žalm Davidův. Hospodine, kdo bude přebývati v stánku tvém? Kdo bydliti bude na hoře svaté tvé? 2 Ten, kdož chodí v upřímnosti, a činí spravedlnost, a mluví pravdu z srdce svého. 3 Kdož neutrhá jazykem svým, bližnímu svému nečiní zlého, a potupy neuvodí na bližního svého. 4 Ten, před jehož očima v nevážnosti jest zavržený, v poctivosti pak bojící se Hospodina; a přisáhl-li by i se škodou, však toho nemění. 5 Kdož peněz svých nedává na lichvu, a daru proti nevinnému nebéře. Kdož tyto věci činí, nepohneť se na věky. 16 1 Zlatý zpěv Davidův. Ostříhej mne, Bože silný, neboť v tebe doufám. 2 Rciž, duše má, Hospodinu: Ty jsi Pán můj, dobrota má nic tobě neprospěje. 3 Ale svatým, kteříž jsou na zemi, a znamenitým, v nichž všecka líbost má. 4 Rozmnožují bolesti své ti, kteříž k cizímu bohu chvátají; neokusím obětí jejich ze krve, aniž vezmu jména jejich ve rty své. 5 Hospodin jest částka dílu mého a kalicha mého; ty zdržuješ los můj. 6 Provazcové padli mi na místech veselých, a dědictví rozkošné dostalo se mi. 7 Dobrořečiti budu Hospodinu, kterýž mi radí; nebo i v noci vyučují mne ledví má. 8 Představuji Hospodina před oblíčej svůj vždycky, a kdyžť jest mi po pravici, nikoli se nepohnu. 9 Z té příčiny rozveselilo se srdce mé, a zplésala sláva má, ano i tělo mé v bezpečnosti přebývati bude. 10 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dopustíš svatému svému viděti porušení. 11 Známou učiníš mi cestu života; sytost hojného veselí jest před oblíčejem tvým, a dokonalé utěšení po pravici tvé až na věky. 17 1 Modlitba Davidova. Vyslyš, Hospodine, spravedlnost, a pozoruj volání mého; nakloň uší k modlitbě mé, kteráž jest beze vší rtů ošemetnosti. 2 Od tváři tvé vyjdiž soud můj, oči tvé nechať patří na upřímnost. 3 Zkusils srdce mého, navštívils je v noci; ohněm jsi mne zpruboval, aniž jsi co shledal; to, což myslím, nepředstihá úst mých. 4 Z strany pak skutků lidských, já podlé slova rtů tvých vystříhal jsem se stezky zhoubce. 5 Zdržuj kroky mé na cestách svých, aby se neuchylovaly nohy mé. 6 Já volám k tobě, nebo vyslýcháš mne, ó Bože silný; nakloň ke mně ucha svého, a slyš řeč mou. 7 Prokaž milosrdenství svá, naději majících ochránce před těmi, kteříž povstávají proti pravici tvé. 8 Ostříhej mne jako zřítelnice oka, v stínu křídel svých skrej mne, 9 Od tváři bezbožných těch, kteříž mne hubí, od nepřátel mých úhlavních obkličujících mne, 10 Kteříž tukem svým zarostli, mluví pyšně ústy svými. 11 Jižť i kroky naše předstihají, oči své obrácené mají, aby nás porazili na zem. 12 Každý z nich podoben jest lvu žádostivému loupeže, a lvíčeti sedícímu v skrýši. 13 Povstaniž, Hospodine, předejdi tváři jeho, sehni jej, a vytrhni duši mou od bezbožníka mečem svým, 14 Rukou svou od lidí, ó Hospodine, od lidí světských, jichžto oddíl jest v tomto životě, a jejichž břicho ty z špižírny své naplňuješ. Čímž i synové jejich nasyceni bývají, a ostatků zanechávají maličkým svým. 15 Já pak v spravedlnosti spatřovati budu tvář tvou; nasycen budu obrazem tvým, když procítím. 18 1 Přednímu zpěváku, služebníka Hospodinova Davida, kterýž mluvil Hospodinu slova písně této v ten den, v němž ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho i z ruky Saulovy, a řekl: 2 Z vnitřnosti srdce miluji tě, Hospodine, sílo má. 3 Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj, Bůh silný můj, skála má, v němž naději skládám, štít můj a roh spasení mého, mé útočiště. 4 Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých byl jsem vyproštěn. 5 Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne. 6 Bylyť jsou mne obklíčily bolesti hrobu, osídla smrti zachvátila mne. 7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a volání mé před oblíčejem jeho přišlo v uši jeho. 8 Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. 9 Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo. 10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho. 11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém. 12 Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků. 13 Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé. 14 I hřímal na nebi Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj, i krupobití a uhlí řeřavé. 15 Vystřelil i střely své, a rozptýlil je, a blýskáním častým porazil je. 16 I ukázaly se hlubiny vod, a odkryti jsou základové okršlku pro žehrání tvé, Hospodine, pro dchnutí větru chřípí tvých. 17 Poslav s výsosti, uchopil mne, vytáhl mne z velikých vod. 18 Vytrhl mne od nepřítele mého silného, a od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli. 19 Předstihliť jsou mne byli v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora. 20 Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil. 21 Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých nahradil mi. 22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého. 23 Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe. 24 Nýbrž upřímě choval jsem se k němu, a vystříhal jsem se nepravosti své. 25 Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých, kteráž jest před očima jeho. 26 Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k člověku upřímému upřímě se máš. 27 K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš. 28 Lid pak ssoužený vysvobozuješ, a oči vysoké snižuješ. 29 Ty zajisté rozsvěcuješ svíci mou; Hospodin Bůh můj osvěcuje temnosti mé. 30 Nebo v tobě proběhl jsem vojsko, a v Bohu svém přeskočil jsem i zed. 31 Boha tohoto silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy jsou přečištěné, onť jest štít všech, kteříž v něho doufají. 32 Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina, a kdo skalou kromě Boha našeho? 33 Ten Bůh silný přepasuje mne udatností, a činí dokonalou cestu mou. 34 Činí nohy mé jako laní, a na vysokostech mých postavuje mne. 35 Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma. 36 Tys mi také dodal štítu spasení svého, a pravice tvá podpírala mne, a dobrotivost tvá mne zvelebila. 37 Rozšířil jsi krokům mým místo pode mnou, a nepodvrtly se nohy mé. 38 Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil. 39 Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé. 40 Ty jsi zajisté mne přepásal udatností k boji, povstávající proti mně sehnul jsi pode mne. 41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, abych ty, kteříž mne nenáviděli, vyplénil. 42 Volaliť jsou, ale nebylo spomocníka k Hospodinu, ale nevyslyšel jich. 43 I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je. 44 Ty jsi mne vyprostil z různic lidu, a postavils mne v hlavu národům; lid, kteréhož jsem neznal, sloužil mi. 45 Jakž jen zaslechli, uposlechli mne, cizozemci lhali mi. 46 Cizozemci svadli a třásli se v ohradách svých. 47 Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož buď vyvyšován Bůh spasení mého, 48 Bůh silný, kterýž mi pomsty poroučí, a podmaňuje mi lidi. 49 Ty jsi vysvoboditel můj z moci nepřátel mých, také i nad povstávající proti mně vyvýšils mne, a od člověka ukrutného vyprostils mne. 50 A protož chváliti tě budu mezi národy, ó Hospodine, a jménu tvému žalmy prozpěvovati, [ (Psalms 18:51) Kterýž tak důstojně vysvobozuješ krále svého, a činíš milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky. ] 19 1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův. 2 Nebesa vypravují slávu Boha silného, a dílo rukou jeho obloha zvěstuje. 3 Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění. 4 Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich. 5 Po vší zemi rozchází se zpráva jejich, a až do končin okršlku slova jich, slunci pak rozbil stánek na nich. 6 Kteréž jako ženich vychází z pokoje svého, veselí se jako udatný rek, cestou běžeti maje. 7 Od končin nebes východ jeho, a obcházení jeho až zase do končin jejich, a ničeho není, což by se ukryti mohlo před horkostí jeho. 8 Zákon Hospodinův jest dokonalý, očerstvující duši, Hospodinovo svědectví pravé, moudrost dávající neumělým. 9 Rozkazové Hospodinovi přímí, obveselující srdce, přikázaní Hospodinovo čisté, osvěcující oči. 10 Bázeň Hospodinova čistá, zůstávající na věky, soudové Hospodinovi praví, a k tomu i spravedliví. 11 Mnohem žádostivější jsou než zlato, a než mnoho ryzího zlata, sladší než med a stred z plástů. 12 Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má. 13 Ale poblouzením kdo vyrozumí? Protož i od tajných očisť mne. 14 I od zúmyslných zdržuj služebníka svého, aby nade mnou nepanovali, a tehdyť dokonalý budu, a očištěný od přestoupení velikého. [ (Psalms 19:15) Ó ať jsou slova úst mých tobě příjemná, i přemyšlování srdce mého před tebou, Hospodine skálo má, a vykupiteli můj. ] 20 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. 2 Vyslyšiž tě Hospodin v den ssoužení, k zvýšení tě přiveď jméno Boha Jákobova. 3 Sešliž tobě pomoc z svatyně, a z Siona utvrzuj tě. 4 Rozpomeniž se na všecky oběti tvé, a zápaly tvé v popel obrať. Sélah. 5 Dejž tobě vše podlé srdce tvého, a všelikou radu tvou vyplň. 6 I budeme prozpěvovati o spasení tvém, a ve jménu Boha našeho korouhve vyzdvihneme; naplniž Hospodin všecky prosby tvé. 7 Nyníť jsme poznali, že Hospodin zachoval svého pomazaného, a že jej vyslyšel s nebe svatého svého; nebo v jeho přesilné pravici jest spasení. 8 Tito v vozích, jiní v koních doufají, ale my jméno Hospodina Boha našeho sobě připomínáme. 9 A protož oni sehnuti jsou, a padli, ale my povstali jsme, a zmužile stojíme. [ (Psalms 20:10) Hospodine, zachovávejž nás, i král ať slyší nás, když k němu volati budeme. ] 21 1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův. 2 Hospodine, v síle tvé raduje se král, a v spasení tvém veselí se přenáramně. 3 Žádost srdce jeho dal jsi jemu, a prosbě rtů jeho neodepřel jsi. Sélah. 4 Předšel jsi jej zajisté hojným požehnáním, vstavil jsi na hlavu jeho korunu z ryzího zlata. 5 Života požádal od tebe, a dal jsi mu prodlení dnů na věky věků. 6 Veliká jest sláva jeho v spasení tvém, důstojností a krásou přioděl jsi jej. 7 Nebo jsi jej vystavil za příklad hojného požehnání až na věky, rozveselil jsi jej radostí oblíčeje svého. 8 A poněvadž král doufá v Hospodina, a v milosrdenství Nejvyššího, nepohneť se. 9 Najdeť ruka tvá všecky nepřátely své, dosáhne pravice tvá těch, kteříž tě nenávidí. 10 Uvržeš je jako do peci ohnivé v čas rozhněvání svého; Hospodin v prchlivosti své sehltí je, a oheň sžíře je. 11 Plémě jejich z země vyhladíš, a símě jejich z synů lidských, 12 Nebo jsou proti tobě ukládali zlost, myslili na nešlechetnost, ač ji dovesti nemohli. 13 Protož je vystavíš za cíl, na tětiva svá přikládati budeš proti tváři jejich. [ (Psalms 21:14) Zjeviž se, ó Hospodine, v síle své, a budemeť zpívati a oslavovati udatnost tvou. ] 22 1 Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův. 2 Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého. 3 Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti. 4 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi. 5 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je. 6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni. 7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec. 8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce: 9 Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo. 10 Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé. 11 Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi. 12 Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka. 13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne. 14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí. 15 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých. 16 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne. 17 Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé. 18 Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi. 19 Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los. 20 Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému. 21 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou. 22 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne. 23 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka: 24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova. 25 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej. 26 O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe. 27 Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky. 28 Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů. 29 Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy. 30 Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati. 31 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ] 23 1 Žalm Davidův. Hospodin jest můj pastýř, nebudu míti nedostatku. 2 Na pastvách zelených pase mne, k vodám tichým mne přivodí. 3 Duši mou očerstvuje, vodí mne po stezkách spravedlnosti pro jméno své. 4 Byť mi se dostalo jíti přes údolí stínu smrti, nebuduť se báti zlého, nebo ty se mnou jsi; prut tvůj a hůl tvá, toť mne potěšuje. 5 Strojíš stůl před oblíčejem mým naproti mým nepřátelům, pomazuješ olejem hlavy mé, kalich můj naléváš, až oplývá. 6 Nadto i dobrota a milosrdenství následovati mne budou po všecky dny života mého, a přebývati budu v domě Hospodinově za dlouhé časy. 24 1 Žalm Davidův. Hospodinova jest země, a plnost její, okršlek země, i ti, kteříž obývají na něm. 2 Nebo on ji na moři založil, a na řekách upevnil ji. 3 Kdo vstoupí na horu Hospodinovu? A kdo stane na místě svatém jeho? 4 Ten, kdož jest rukou nevinných, a srdce čistého, kdož neobrací duše své k marnosti, a nepřisahá lstivě. 5 Ten přijme požehnání od Hospodina, a spravedlnost od Boha spasitele svého. 6 Toť jest národ hledajících jeho, hledajících tváři tvé, ó Bože Jákobův. Sélah. 7 Pozdvihnětež, ó brány, svrchků svých, pozdvihnětež se vrata věčná, aby vjíti mohl král slávy. 8 Kdož jest to ten král slávy? Hospodin silný a mocný, Hospodin udatný válečník. 9 Pozdvihnětež, ó brány, svrchků svých, pozdvihněte se vrata věčná, aby vjíti mohl král slávy. 10 Kdož jest to ten král slávy? Hospodin zástupů, onť jest král slávy. Sélah. 25 1 Žalm Davidův. K toběť, Hospodine, duše své pozdvihuji. 2 Bože můj, v toběť naději skládám, nechť nejsem zahanben, aby se neradovali nepřátelé moji nade mnou. 3 A takť i všickni, kteříž na tě očekávají, zahanbeni nebudou; zahanbeni budou, kteříž se převráceně mají bez příčiny. 4 Cesty své, Hospodine, uveď mi v známost, a stezkám svým vyuč mne. 5 Dejž, ať chodím v pravdě tvé, a poučuj mne; nebo ty jsi Bůh spasitel můj, na tebeť očekávám dne každého. 6 Rozpomeň se na slitování svá, Hospodine, a na milosrdenství svá, kteráž jsou od věků. 7 Hříchů mladosti mé a přestoupení mých nezpomínej, ale podlé milosrdenství svého pamětliv buď na mne pro dobrotu svou, Hospodine. 8 Dobrý a přímý jest Hospodin, a protož vyučuje hříšníky cestě své. 9 Působí to, aby tiší chodili v soudu, a vyučuje tiché cestě své. 10 Všecky stezky Hospodinovy jsou milosrdenství a pravda těm, kteříž ostříhají smlouvy jeho a svědectví jeho. 11 Pro jméno své, Hospodine, odpusť nepravost mou, neboť jest veliká. 12 Který jest člověk, ješto se bojí Hospodina, jehož vyučuje, kterou by cestu vyvoliti měl? 13 Duše jeho v dobrém přebývati bude, a símě jeho dědičně obdrží zemi. 14 Tajemství Hospodinovo zjevné jest těm, kteříž se jeho bojí, a v známost jim uvodí smlouvu svou. 15 Oči mé vždycky patří k Hospodinu, on zajisté z leči vyvodí nohy mé. 16 Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou, neboť jsem opuštěný a strápený. 17 Ssoužení srdce mého rozmnožují se, z úzkostí mých vyveď mne. 18 Viz trápení mé a bídu mou, a odpusť všecky hříchy mé. 19 Viz nepřátely mé, jak mnozí jsou, a nenávistí nešlechetnou nenávidí mne. 20 Ostříhej duše mé, a vytrhni mne, ať nejsem zahanben, neboť v tebe doufám. 21 Sprostnost a upřímnost nechať mne ostříhají, nebo na tě očekávám. 22 Vykup, ó Bože, Izraele ze všelijakých úzkostí jeho. 26 1 Žalm Davidův. Suď mne, Hospodine, nebo já v upřímnosti své chodím, a v tě Hospodina doufám, nepohnuť se. 2 Zprubujž mne, Hospodine, a zkus mne, přepal ledví má i srdce mé. 3 Milosrdenství tvé zajisté před očima mýma jest, a chodím stále v pravdě tvé. 4 S lidmi marnými nesedám, a s pokrytci v spolek nevcházím. 5 V nenávisti mám shromáždění zlostníků, a s bezbožnými se neusazuji. 6 Umývám v nevinnosti ruce své, postavuji se při oltáři tvém, Hospodine, 7 Abych tě hlasitě chválil, a vypravoval všecky divné skutky tvé. 8 Hospodine, jáť miluji obydlí domu tvého, a místo příbytku slávy tvé. 9 Nezahrnujž s hříšnými duše mé, a s lidmi vražedlnými života mého, 10 V jejichž rukou jest nešlechetnost, a pravice jejich vzátků plná. 11 Já pak v upřímnosti své chodím, vykupiž mne, a smiluj se nade mnou. 12 Noha má stojí na rovině, v shromážděních svatých dobrořečiti budu Hospodinu. 27 1 Davidův. Hospodin světlo mé a spasení mé, kohož se budu báti? Hospodin síla života mého, kohož se budu strašiti? 2 Útok učinivše na mne zlostníci, k sežrání těla mého, protivníci moji a nepřátelé moji, sami se potkli a padli. 3 Protož byť i stany své proti mně rozbili, nebude se lekati srdce mé; byť se pozdvihla proti mně i válka, na toť se já spouštím. 4 Jedné věci žádal jsem od Hospodina, téť vždy hledati budu: Abych přebýval v domě Hospodinově po všecky dny života svého,a spatřoval okrasu Hospodinovu, a zpytoval v chrámě jeho. 5 Nebo tu mne ukryje v stánku svém, v den zlý schová mne v skrýši stanu svého, a na skálu vyzdvihne mne. 6 A tak vyvýšena bude hlava má nad nepřátely mými, kteříž mne obklíčili; i budu obětovati v stánku jeho oběti plésání, prozpěvovati a chvály vzdávati budu Hospodinu. 7 Slyš mne, Hospodine, hlasem volajícího, a smiluj se nade mnou, i vyslyš mne. 8 O tobě přemýšlí srdce mé, že velíš, řka: Hledejte tváři mé, a protož tváři tvé, Hospodine, hledati budu. 9 Neskrývejž tváři své přede mnou, aniž zamítej v hněvě služebníka svého; spomožení mé býval jsi, neopouštěj mne, aniž se mne zhošťuj, Bože spasení mého. 10 Ačkoli otec můj a matka má mne opustili, Hospodin však mne k sobě přivine. 11 Vyuč mne, Hospodine, cestě své, a veď mne po stezce přímé pro ty, jenž mne střehou. 12 Nevydávejž mne líbosti protivníků mých, neboť by ostáli proti mně svědkové lživí, i ten, jenž dýše ukrutností. 13 Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál. 14 Očekávejž na Hospodina, posilň se, a onť posilní srdce tvého; protož očekávej na Hospodina. 28 1 Davidův. K toběť, Hospodine, volám, skálo má, neodmlčujž mi se, abych, neozval-li bys mi se, nebyl podobný učiněn těm, kteříž sstupují do hrobu. 2 Vyslýchej hlas pokorných modliteb mých, kdyžkoli k tobě volám, když pozdvihuji rukou svých k svatyni svatosti tvé. 3 Nezahrnuj mne s bezbožníky, a s těmi, kteříž páší nepravost, kteříž mluvívají pokoj s bližními svými, ale převrácenost jest v srdcích jejich. 4 Dejž jim podlé skutků jejich, a podlé zlosti nešlechetností jejich; podlé práce rukou jejich dej jim, zaplať jim zaslouženou mzdu jejich. 5 Nebo nechtí mysli přiložiti k skutkům Hospodinovým, a k dílu rukou jeho; protož podvrátí je, a nebude jich vzdělávati. 6 Požehnaný Hospodin, nebo vyslyšel hlas pokorných modliteb mých. 7 Hospodin jest síla má a štít můj, v němť jest složilo naději srdce mé, a dána mi pomoc; protož se veselí srdce mé, a písničkou svou oslavovati jej budu. 8 Hospodin jest síla svých, a síla hojného spasení pomazaného svého on jest. 9 Spas lid svůj, Hospodine, a požehnej dědictví svému, a pas je, i vyvyš je až na věky. 29 1 Žalm Davidův. Vzdejte Hospodinu, velikomocní, vzdejte Hospodinu čest a sílu. 2 Vzdejte Hospodinu slávu jména jeho, sklánějte se Hospodinu v ozdobě svatosti. 3 Hlas Hospodinův nad vodami, Bůh silný slávy hřímání vzbuzuje, Hospodin to činí nad vodami mnohými. 4 Hlas Hospodinův přichází s mocí, hlas Hospodinův s velebností. 5 Hlas Hospodinův láme cedry, rozrážíť Hospodin cedry Libánské. 6 A činí, aby skákali jako telata, Libán a Sirion, jako mladý jednorožec. 7 Hlas Hospodinův rozkřesává plamen ohně. 8 Hlas Hospodinův k bolesti přivodí poušť, k bolesti přivodí Hospodin poušť Kádes. 9 Hlas Hospodinův to činí, že laně plodu pozbývají, obnažuje i lesy, ale v chrámě svém všecku svou slávu vypravuje. 10 Hospodin nad potopou seděl, a budeť seděti Hospodin, jsa králem i na věky. 11 Hospodin silou lid svůj daří, Hospodin požehná lidu svému v pokoji. 30 1 Žalm písně, při posvěcení domu Davidova. 2 Vyvyšovati tě budu, Hospodine, nebo jsi vyvýšil mne, aniž jsi obradoval nepřátel mých nade mnou. 3 Hospodine Bože můj, k toběť jsem volal, a uzdravil jsi mne. 4 Hospodine, vyvedl jsi z pekla duši mou, obživil jsi mne, abych s jinými nesstoupil do hrobu. 5 Žalmy zpívejte Hospodinu svatí jeho, a oslavujte památku svatosti jeho. 6 Nebo na kratičko trvá v hněvě svém, všecken pak život v dobré líbeznosti své; z večera potrvá pláč, ale z jitra navrátí se prozpěvování. 7 I jáť jsem řekl, když mi se šťastně vedlo: Nepohnu se na věky. 8 Nebo ty, Hospodine, podlé dobře líbezné vůle své silou upevnil jsi horu mou, ale jakž jsi skryl tvář svou, byl jsem přestrašen. 9 I volal jsem k tobě, Hospodine, Pánu pokorně jsem se modlil, řka: 10 Jaký bude užitek z mé krve, jestliže sstoupím do jámy? Zdaliž tě prach oslavovati bude? Zdaliž zvěstovati bude pravdu tvou? 11 Vyslyšiž, Hospodine, a smiluj se nade mnou, Hospodine, budiž můj spomocník. 12 I obrátil jsi mi pláč můj v plésání, odvázal jsi pytel můj, a přepásals mne veselím. [ (Psalms 30:13) Protož tobě žalmy zpívati bude jazyk můj, a nebude mlčeti. Hospodine Bože můj, na věky tě oslavovati budu. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til Githith; en Psalme - af David. 2 HERRE, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden, du, som udbreder din Majestæt over Himlene! 3 Af de spædes og diendes Mund grundfæstede du en Magt for dine Fjenders Skyld for at standse Fjenden og den, som vil hævne sig. 4 Naar jeg ser din Himmel, dine Fingres Gerning, Maanen og Stjernerne, som du beredte, 5 hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham? 6 Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed? 7 Du gør, at han hersker over dine Hænders Gerninger, du har lagt alting under hans Fødder: 8 Faar og Øksne, dem alle sammen, ja, ogsaa Markens Dyr, 9 Fuglene under Himmelen og Fiskene i Havet, hvad som farer hen ad Havets Veje. HERRE, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden! 9 1 Til Sangmesteren; til Muth-Labben; en Psalme - af David Sal. 2 Jeg vil takke HERREN af mit ganske Hjerte, jeg vil fortælle alle dine underfulde Gerninger. 3 Jeg vil glæde og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge dit Navn, du Højeste! 4 Naar mine Fjender vige tilbage, da skulle de støde an og omkomme for dig. 5 Thi du har udført min Ret og min Sag; du har sat dig paa Tronen, du, som dømmer Retfærdighed: 6 Du truede Hedninberne, du tilintetgjorde den ugudelige, du udslettede deres Navn evindelig og altid. 7 Fjenderne ere ikke mere, de ere ødelagte evindelig; og du har nedbrudt Stæderne, deres Ihukommelse er forsvunden med dem. 8 Men HERREN skal blive evinde lig; han har beredt sin Trone til Dom. 9 Og han skal dømme Verden Retfærdighed; han skal afsige Dom over Folkene med Retvished. 10 Og HERREN være den ringe en Ophøjelse, ja en Ophøjelse i Nødens Tider! 11 Og de, som kendte dit Navn, skulle forlade sig paa dig; thi du har ikke forladt dem, som søge dig, HERRE! 12 Lovsynger HERREN, som bor paa Zion, kundgører iblandt Folkene hans Gerninger! 13 Thi han, som hævner Blod, kommer dem i Hu, han har ikke glemt de elendiges Skrig. 14 HERRE, vær mig naadig, se, hvad jeg maa taale af dem, som hade mig, du som ophøjer mig fra Dødens Porte, 15 paa det jeg kan fortælle al din Lov i Zions Datters Porte, at jeg maa fryde mig i din Frelse. 16 Hedningerne ere sunkne i Graven, som de gjorde; deres Fod er greben i Garnet, som de skjulte. 17 HERREN er bleven kendt, han har gjort Ret; den ugudelige er besnæret i sine Hænders Gerning. Hibbajon, Sela! 18 Lad de ugudelige vende om til Dødsriget, ja, alle Hedninger, som glemme Gud. 19 Thi en fattig skal ikke glemmes evindelig, de elendiges Forventning ikke altid skuffes. 20 HERRE! staa op, lad ikke et Menneske blive mægtigt; lad Hedningerne dømmes for dit Ansigt! Lad Frygt, o HERRE! komme paa dem; lad Hedningerne kende, at de ere Mennesker. Sela. 10 1 HERRE! hvorfor staar du saa langt borte! hvorfor skjuler du dig i Nødems Tider? 2 Ved den ugudeliges Hovmod ængstes de elendige; de gribes i de Tanker, hvilke han optænkte. 3 Thi den ugudelige roser sig af sin Sjæls Begæring, og den rovgerrige velsigner sig, HERREN foragter han. 4 Den ugudelige sætter Næsen højt og, siger: Der ingen Hjemsøgelse; der er ingen Gud, saa ere alle hans Tanker. 5 Hans Veje lykkes altid, dine Domme ere ham for høje; han trodser alle sine Fjender. 6 Han siger i sit Hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra Slægt til Slægt skal jeg ikke komme i Ulykke. 7 Hans Mund er fuld af Banden og Svig og Bedrageri, under hans Tunge er Uret og Ondskab. 8 Han sidder paa Lur i Byerne, i Skjul ihjelslaar han en uskyldig; hans Øjne spejde efter den svage. 9 Han lurer i Skjul som en Løve i sin Hule, han lurer pna at gribe en elendig; han griber den elendige, idet han drager ham i sit Garn. 10 Knuste syne disse hen, og for hans vældige falde de svage. 11 Han siger i sit Hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sit Ansigt, han ser det ikke i Evighed. 12 Staa op, HERRE! Gud, opløft din Haand, glem ikke de elendige! 13 Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke. 14 Du ser det! thi du skuer Møje og Fortræd, saa at de kunne lægges i din Haand; den svage forlader sig paa dig, du har været den faderløses Hjælper. 15 Sønderbryd den ugudeliges Arm; og hjemsøg den ondes Ugudelighed, indtil du ikke finder den mere. 16 HERREN er Konge evindelig og altid; Hedningerne omkomme af hans Land. 17 Du, HERRE! hører de elendiges Begæring, du styrker deres Hjerte, du lader Dit Øre mærke derpaa 18 for at skaffe den faderløse og ringe Ret; ej længer skal et Menneske, der er af Jorden, vedblive at volde Skræk. 11 1 Til Sangmesteren; af David. Jeg haaber paa HERREN; hvorledes kunne I da sige til min Sjæl: Fly til eders Bjerg som en Fugl? 2 Thi de ugudelige spænde Buen, de berede deres Pil paa Strengen, at skyde i Mørke paa de oprigtige af Hjertet. 3 Thi Grundvoldene nedbrydes; hvad kunde en retfærdig udrette? 4 HERREN er i sit hellige Tempel, HERRENS Trone er i Himmelen; hans Øjne se, hans øjenlaage prøve Menneskens Børn. 5 HERREN prøver en Retfærdig; men den ugudelige og den, som elsker Vold, dem hnder hans Sjæl. 6 Han skal lade regne Snarer over de ugudelige; Ild og Svovl og, et vældigt Storrnvejr? skal blivde deres Bægers Del. 7 Thi HERREN er Retfærdig, elsker Retfærdighed; hans Ansigt skuer en oprigtig. 12 1 Til Sangmesteren til Skeminith; en Psalme - af David. 2 Frels, HERRE! thi de fromme ere borte: thi de trofaste ere blevne faa iblandt Menneskens Børn. 3 De tale Løgn, hver med sin Næste; med smigrende Læber, snart af et andet Hjerte tale de. 4 HERREN udrydde alle smigrende Læber, den Tunge, som taler store Ord, 5 dem, som sige: Ved vor Tunge skulle vi faa Overhaand vore Læber ere med os; hvo er vor Herre? 6 For de elendiges ødelæggelses Skyld, for de fattiges Jamren vil jeg nu staa op, siger HERREN; jeg vil sætte en Frelse for den, som han fnyser ad. 7 HERRENS Ord ere rene Ord, ligesom Sølv, der er smeltet i en Ovn af Jord, lutret syv Gange. 8 Du, HERRE! du vil bevare dem; du vil vogte os imod denne Slægt evindelig. De ugudelige færdes trindt omkring, naar Skarn ophøjes iblandt Menneskens Børn. 13 1 Til Sangmsteren; en Palme, af David. 2 HERRE, hvor længe? vil du evindelig glemme mig? hvor længe vil du skjule dit Ansigt for mig? 3 Hvor længe skal jeg; være raadvild i min Sjæl og have Bedrøvelse i mit Hjerte om Dagen, hvor længe skal min Fjende ophøje sig over mig? 4 Se til, bønhør mig, HERRE min Gud! opklar mine Øjne, at jeg ikke skal hensove i Døden, 5 at min Fjende ikke skal sige: Jeg fik Overhaand over ham; at min Modstander ikke skal fryde sig over, at jeg snubler. 6 Men jeg forlader mig paa din miskundhed lad mit Herte fryde sig i din Frelse; jeg vil synge for HERREN, thi han har gjort vel imod mig. 14 1 Til Sangmesteren; af David. En Daare siger i sit Hjerte: Der er ingen Gud; fordærvelig, vederstyggelig er deres Gerning; der er ingen, som gør godt. 2 HERREN saa ned fra Himmelen paa Menneskens Børn, at se, om der var nogen forstandig, nogen, som søgte Gud. 3 De ere alle afvegne, de ere fordærvede til Hobe; der er inben, som gør godt, end ikke een. 4 Have de ikke kendt det, alle de, som gøre Uret, som æde mit Folk, som de aade Brød? de kaldte ikke paa HERREN. 5 Den Gang frygtede de saare, fordi Gud var med den retfærdiges Slægt. 6 Gører kun den elendiges Raad til Skamme; thi HERREN er hans Tilflugt. 7 Gid der fra Zion kom Frelse for Israel! Naar HERREN tilbagefører sit fangne Folk, da skal Jakob fryde sig, Israel glæde sig. 15 1 En Psalme af David. HERRE, hvo skal være til Herberge i dit Paulun? hvo skal bo paa dit hellige Bjerg? 2 Den, som vandrer i Oprigtighed og gør Retfærdighed og taler Sandhed i sit Hjerte; 3 som ikke bagtaler med sin Tunge, ikke gør sin Næst ondt og ikke driver Spot med sin nærmeste; 4 hvis Øjne den ugudelige er foragtet, men som ærer dem som frygte HERREN; den, som har svoret sig til Skade og ikke vil forandre det; 5 den, som ikke sætter sine Penge ud imod Aager og ikke tager Gave imod en uskyldig; hvo disse Ting gør, skal ikke rokkes evindelig. 16 1 Af David; et gyldent Smykke Gud! bevar mig; thi jeg tror paa dig. 2 Du sagde til HERREN: Du er min Herre, jeg har intet Gode uden dig; 3 i Samfund med de hellige, som ere i Landet, og de herlige, til hvilke al min Lyst er. 4 Mange skulle deres Smerter blive, som haste efter anden; jeg vil ikke udgyde de Drikofre af Blod og ikke tage deres Navne paa mine Læber. 5 HERREN min Arvs Del og mit Bæger; er den, som opholder min Lod. 6 Snorene faldt mig paa de liflige er, ja, en dejlig Arv tilfaldt mig. 7 Jeg vil love HERREN, som gav mig Raad; ja, mine Nyrer paaminde om Nætterne. 8 Jeg har stedse sat HERREN for mig; thi han er ved min højre Haand, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Ære fryder sig; ja, mit Kød skal bo tryggelig. 10 Thi du vil ikke overlade min Sjæl til Dødsriget; du skal ikke lade din Bjerge hellige se Forraadnelse. 11 Du vil kundgøre mig Livets Sti; for dit Ansig er Mættelse af Glæder, Livsaligheder ved din højre Haand evindelig. 17 1 En Bøn af David. HERRE! hør Retfærdighed, giv Agt paa mit Raab, vend øren til min Bøn, som ikke sker med svigefulde Læber. 2 Lad min Ret udgaa fra dit Ansigt lad dine Øjne beskue Retskaffenhed. 3 Du prøvede mit Hjerte, du besøgte det om Natten, du smeltede mig du fandt intet; jeg tænkte, min Mund skal ikke overtræde. 4 Med Hensyn paa Menneskenes Gerninger, da har jeg vogtet mig for Røveres Siter efter dine Læbers Ord. 5 Mine Skridt holdt sig paa dine Veje, mine Skridt rokkedes ikke. 6 Jeg raaber til dig; thi du, Gud! bønhører mig; bøj dit øre til mig, hør min Tale! 7 Bevis din underfulde Miskundhed, du, som med din højre Haand frelser dem, som tro, fra Modstanderne. 8 Bevar mig som Øjestenen, øjets Datter, skjul mig under dine Vingers Skygge 9 for de ugudeliges Ansigt, som ødelægge mig, for min Sjæls Fjender, som omringe mig. 10 De lukke deres Hjerte til, de tale med deres Mund af Hovmod. 11 Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres øjemed er, at vi maa glide paa Jorden. 12 Han er lig en Løve, der higer efter Rov, og lig en ung Løve, der sidder i Skjul. 13 HERRE! staa op, forekom ham, bøj ham; frels min Sjæl fra den ugudelige ved dit Sværd, 14 fra Folk ved din Haand; HERRE! fra Verdens Folk, som have deres Del i Livet, og hvis Bug du fylder med dine Skatte; deres Børn mættes, og det, som de have tilovers, efterlade de til deres spæde Børn. 15 Men jeg skal beskue dit Ansigt i Retfærelighed; jeg skal mættes ved din Skikkelse, naar jeg opvaagner. 18 1 Til Sangmesteren; af David, HERRENS fjener, som talte Ordene af denne Sang for HERREN paa den Dag, HERREN havde friet ham fra alle hans Fjenders Haand og fra Sauls Haand. 2 Og han sagde: HERRE! jeg har dig hjertelig kær, min Styrke! 3 HERREN er min Klippe, min Befæstning og min Frelser; min Gud er min Klippe, paa hvem jeg forlader mig, mit Skjold og mit Frelsens Horn, min faste Borg. 4 Jeg vil paakalde HERREN, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender. 5 Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig. 6 Helvedes Reb omgave mig; Dødens Snarer kom over mig. 7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til HERREN, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren. 8 Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred. 9 Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den. 10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder. 11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger. 12 Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer. 13 Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder. 14 Og HERREN tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder. 15 Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og for færdede dem. 16 Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE! ved din Næses Aandes Vejr. 17 Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig op af de store Vande. 18 Han friede mig fra min stærke Fjende og fra mine Avindsmænd; thi de vare mig for stærke. 19 De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men HERREN var min Understøttelse. 20 Og han førte mig ud i det fri han frelste mig, thi han havde Lyst til mig. 21 HERREN vederlagde mig efer min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed. 22 Thi jeg har bevaret HERRENS Veje, o jeg er ikke funden skyldig for min Gud. 23 Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke. 24 Men jeg var oprigtig for ham og vogtede mig for min Synd. 25 Og HERREN betalte mtg efter min Retfærdighed, efter mine Hænders Renhed for hans Øjne. 26 Imod den fromme beviser du dig from; imod den oprigtige Mand viser du dig oprigtig; 27 imod den rene viser du dig ren, og irnod den forvendte viser du dig forvendt. 28 Thi du frelser det elendige Folk, og du fornedrer de høje Øjne. 29 Thi du bringer min Lampe til at lyse; HERREN min Gud opklar, er mit Mørke. 30 Thi ved dig stormer jeg imod en Trop, og ved min Gud springer jeg over en Mur. 31 Guds Vej er fuldkommen; HERRENS Tale er lutret, han er alle dem et Skjold, som tro paa ham. 32 Thi hvo er en Gud uden HERREN og hvo er en Klippe uden vor Gud? 33 Den Gud, som omgjorder mig med Kraft og gør min Vej fuldkommen, 34 han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje. 35 Han vænner mine Hænder til Striden, og mine Arme spænde Kobberbuen. 36 Og du giver mig din Frelses Skjold, og din højre Haand understøtter mig, og din Nedladelse gør mig stor. 37 Du gør Rummet vidt under mig for mine Skridt, og mine Ankler vakle ikke. 38 Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem. 39 Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder. 40 Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig. 41 Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg. 42 De raabte, men der var ingen Frelser; til HERREN, men han svarede dem ikke. 43 Og jeg støder dem smaa som Støv for Vejret, som Dynd paa Gader fejer jeg dem bort. 44 Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig. 45 Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig. 46 Den fremmedes Børn henvisne; de komme skælvende frem af deres Borge. 47 HERREN lever, højlovet er min Klippe og højt ophøjet min Frelses Gud, 48 den Gud, som giver mig Hævn, og tvinger Folkene under mig. 49 Du er den, som udfrier mig fra mine Fjender, du sætter mig i Sikkerhed for mine Modstandere, du redder mig fra Voldsmanden. 50 Derfor vil jeg bekende dig, HERRE! iblandt Hedningerne og lovsynge dit Navn. Stor Frelse beviser han sin Konge og gør Miskundhed imod sin salvede, imod David og imod hans Sæd evindelig. 19 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 Himlene fortælle Guds Ære, og den udstrakte Befæstning forkynder hans Hænders Gerning. 3 En Dag udgyder sin Tale til den anden, og en Nat kundgør den anden Vidskab. 4 Der er ingen Tale og ej Ord, med hvilke deres Røst ej er hørt. 5 Deres Maalesnor er udgangen over al Jorden og deres Ord til Jorderiges Ende, han satte et Telt for Solen paa dem. 6 Og den gaar ud som en Brudgom af sit Brudekammer; den glæder sig som en Helt ved at løbe sin Bane. 7 Dens Udgang er fra Himmelens ene Ende, og dens Omgang indtil dens anden Ende, og intet er dækket for dens Hede. 8 HERRENS Lov er fuldkommen, den vederkvæger Sjælen; HERRENS Vidnesbyrd er trofast, det gør den vankundige viis. 9 HERRENS Befalinger ere rette, de glæde Hjertet; HERRENS Bud er rent, det oplyser øjnene. 10 HERRENS Frygt er ren, den bestaar evindelig; HERRENS Domme ere Sandhed, de ere alle sammen retfærdige. 11 De ere kosteligere end Guld, ja, end meget fint Guld, og sødere end Honning og Honningkage. 12 Ogsaa din Tjener bliver paamindet ved dem; naar man holder i dem, da er der stor Løn. 13 Hvo mærker Vildfarelserne? rens du mig fra lønlig Brøst! 14 Hold og din Tjener borte fra de hovmodige, at de ikke skulle herske over mig, da bliver jeg urokkelig og uden Skyld for store Overtrædelser. Lad min Munds Ord og mit Hjertes Betænkning være til Behag for dit Ansigt, HERRE, min Klippe og min Genløser! 20 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 HERREN bønhøre dig paa Nødens Dag! Jakobs Guds Navn ophøje dig! 3 Han sende dig Hjælp fra Helligdommen og understøtte dig fra Zion! 4 Han ihukomme alle dine Madofre, og dit Brændofler finde han fedt! Sela! 5 Han give dig efter dit Hjerte, og opfylde alle dine Anslag! 6 Saa ville vi synge om din Frelse og i vor Guds Navn oprejse Banner; HERREN opfylde alle dine Begæringer! 7 Nu ved jeg, at HERREN frelser sin Salvede, han vil bønhøre ham fra sin hellige Himmel; ved hans frelsende højre Haands vældige Gerninger. 8 Disse forlade sig paa Vogne og disse paa Heste; men vi ville prise HERREN vor Guds Navn. 9 De have maattet bøje sig og ere faldne; men vi staa og holde os oprejste. Frels, HERRE! Kongen bønhøre os den Dag, vi raabe! 21 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 HERRE! Kongen glæder sig i din Kraft, og hvor saare fryder han sig ved din Frelse! 3 Du har givet ham hans Hjertes Begæring og ikke nægtet ham det, hans Læber ønskede. Sela. 4 Thi du kommer ham i Møde med Velsignelser af godt, du sætter en Krone af Guld paa hans Hoved. 5 Han begærede Liv af dig, du gaa ham det, et langt Levned, evindelig og altid. 6 Hun har stor Ære ved din Frelse; du lægger Majestæt og Hæder paa ham. 7 Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du sigt. 8 Thi Kongen forlader sig pan HERREN, og ved den Højestes Miskundhed skal han ikke rokkes. 9 Din Haand skal finde alle dine Fjender; din højre Haand skal finde dine Avindsmænd. 10 Du skal stille dem som for en gloende Ovn, naar du viser dit Ansigt; HERREN skal opsluge dem i sin Vrede, og Ild skal fortære dem. 11 Du skal udslette deres Frugt af Jorden og, deres Sæd iblandt Menneskens Børn. 12 Thi de paaførte dig ondt; de udtænkte Anslag, men de kunde ikke fuldkomme det. 13 Thi du skal gøre, at de fly; du sigter med dine Buetrenge imod deres Ansigt. HERRE! ophøj dig i din Kraft; vi ville synge og love din Magt. 22 1 Til Sangmesteren; til "Morgenrødens Hind"; en Psalme af David. 2 Min Gud, min Gud! hvorfor har du forladt mig, du er fjern fra min Frelse, fra mit Klageskrig. 3 Min Gud! jeg raaber om Dagen, og du svarer ikke; og om Natten, og jeg kan ikke være stille. 4 Men du er hellig, du, som bor iblandt Israels Lovsange! 5 Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem. 6 Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede. 7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt. 8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet 9 Vælt det paa HERREN, befri ham; han redde ham, efterdi han har Lyst til ham"! 10 Du er dog den, som drog mig af Moders Liv, du lod mig hvile trygt ved min Moders Bryster. 11 Paa dig er jeg kastet fra Moders Liv af; du er min Gud fra min Moders Skød. 12 Vær ikke langt fra mig, thi Angest er nær; thi der er ingen Hjælper. 13 Mange Øksne have omgivet mig Basans Tyre have omringet mig. 14 De oplode deres Gab imod mig men Løve, der river og brøler. 15 Jeg er udøst som Vand, og alle ine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv. 16 Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv. 17 Thi Hunde have omgivet mig; de ondes Hob har omringet mig; de have gennemboret mine Hænder og mine Fødder. 18 Jeg kan tælle alle mine Ben; de se til, de se paa mig. 19 De dele mine Klæder imellem sig og kaste Lod om mit Klædebon. 20 Men du, HERRE, vær ikke langt borte! min Styrke, skynd dig at hjælpe mig! 21 Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold! 22 Frels mig fra Løvens Gab og fra Enhjørningens Horn! Du har bønhørt mig. 23 Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i Forsamlingerl vil jeg love dig. 24 I, som frygte HERREN, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd! 25 Thi han har ikke foragtet og ej havt Vederstyggelighed for den elendiges Elendighed og ikke skjult sit Ansigt for ham; men der han raabte til ham, hørte han det. 26 Fra dig begynder min han Lovsang i en stor Forsamling; jeg vil betale mine Løfter i Paasyn af dem, som frygte ham. 27 De sagtmodige skulle æde og mættes, HERREN skal prises af dem, som søge ham; eders Hjerter leve altid! 28 Alle Verdens Ender skulle komme det i Hu og omvende sig til HERREN; og I, alle Hedningernes Slægter skulle tilbede for dit Ansigt. 29 Thi Riget hører HERREN til, og han hersker over Hedningerne. 30 Alle mægtige paa Jorden skulle æde og tilbede; for ham skulle alle de bøje sig, som sank i Muld, og den, som ikke kunde holde sin Sjæl i Live. 31 Efterkommerne skulle tjene ham; dei skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det. 23 1 En Psalme af David. HERREN er min Hyrde, mig skal intet fattes. 2 Han lader mig ligge i skønne Græsgange; han leder mig til de stille rindende Vande. 3 Han vederkvæger min Sjæl; han fører mig paa Retfærdigheds Veje for sit Navns Skyld. 4 Naar jeg end skal vandre i Dødens Skygges Dal, vil jeg ikke frygte for ondt, thi du er med mig; din Kæp og din Stav, de skulle trøste mig. 5 Du bereder et Bord for mig, over for mine Fjender; du har salvet mit Hoved med Olie, mit Bæger flyder over. 6 Ikkun godt og Miskundhed skal følge mig alle mine Livsdage, og jeg skal blive i HERRENS Hus igennem lange Tider. 24 1 En Psalme af David. HERRENS er Jorden og dens Fylde, Jorderige og de, der bo derpaa. 2 Thi han grundfæstede den paa Havene og gjorde den fast over Strømmene. 3 Hvo skal gaa op paa HERRENS Bjerg? hvo skal staa paa hans hellige Sted? 4 Den, som har uskyldige Hænder og er ren af Hjertet; den, som ikke har sat sin Hu til Løgn og ej svoret svigeligt. 5 Han skal annamme Velsignelse fra HERREN og Retfærdighed fra sin Frelses Gud. 6 Dette er den Slægt, som spørger, efter ham, de, som søge dit Ansigt, Jakobs Børn. Sela. 7 I Porte, opløfter eders Hoveder, ja, opløfter, eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind! 8 Hvo er denne Ærens Konge? HERREN, stærk og mægtig, HERREN, mægtig i Strid. 9 I Porte, opløfter eders Hoveder, ja opløfter eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind! 10 Hvo er han, den Ærens Konge? HERREN Zebaoth, han er Ærens Konge. Sela. 25 1 En Psalme af David. Til dig, HERRE! opløfter jeg min Sjæl. 2 Jeg forlader mig paa dig, min Gud! lad mig ikke beskæmmes, at mine Fjender ikke skulle fryde sig over mig. 3 Ja, ingen, som bier efter dig, skal beskæmmes; beskæmmes skulle de, som. handle troløst uden Aarsag. 4 HERRE! lad mig kende dine Veje, lær mig dine Stier. 5 Gør, at jeg gaar frem i din Sandhed, og lær mig den; thi du er min Frelses Gud, jeg bier efter dig den ganske Dag. 6 HERRE! kom din Barmhjertighed og din Miskundhed i Hu; thi de have været fra Evighed. 7 Kom; ikke mine Ungdoms Synder eller; mine Overtrædelser i Hu; men kom du mig i Hu efter din Miskundhed for din Godheds Skyld, HERRE! 8 HERREN er god og oprigtig, derfor underviser han Syndere om Vejen. 9 Han skal gøre, at de ydmygede komme til Ret, og han skal lære de ydmygede sin Vej. 10 Alle HERRENS Stier ere Miskundhed og Sandhed for dem, som bevare hans Pagt og hans Vidnesbyrd. 11 For dit Navns Skyld, HERRE, forlad mig dog min Misgerning; thi den er stor. 12 Hvo er den Mand, som frygter HERREN? han skal undervise ham om den Vej, som han skal udvælge. 13 Hans Sjæl skal bo i Lyksalighed, og hans Sæd skal arve Landet. 14 HERRENS Omgang er med dem, som frygte ham, og hans Pagt er med dem, til at lade dem kende den. 15 Mine Øjne ere stedse til HERREN; thi han skal drage mine Føder ud af Garnet. 16 Vend dit Angt til mig og vær mig naadig; thi jeg er enlig og elendig. 17 Mit Hjertes Ængstelser have vidt udbredt; før mig ud af mine Trængsler! 18 Se hen til min Elendighed og min Møje, og forlad mig alle mine Syn, 19 Se hen til mine Fjender, thi ere mange; og de hade mig at Gud altid vilde lade ham blive i sit Hus og duretfærdigt Had. 20 Bevar min Sjæl og red mig, at jeg ikke beskæmmes, thi jeg tror paa dig. 21 Lad Retsindighed og Oprigtighed bevare mig; thi jeg bier efter dig. 22 Forløs, o Gud, Israel af al dets nød. 26 1 Af David. HERRE! skaf mig Ret, thi jeg har vandret i min Uskyldighed; og jeg forlader mig paa HERREN, jeg skal ikke snuble. 2 Prøv mig, HERRE! og forsøg mig, lutre mine Nyrer og mit Hjerte; 3 thi din Miskundhed er for mine Øjne, og jeg vandrer i din Sandhed. 4 Jeg sidder ikke hos falske Folk og kommer ikke hos underfundige. 5 Jeg hader de ondes Forsamling og sidder ikke hos de ugudelige. 6 Jeg toer mine Hænder i Uskyldighed og holder mig omkring dit Alter, HERRE! 7 for at lade mig høre med Taksigelses Røst og for at fortælle alle dine underfulde Gerninger. 8 HERRE! jeg elsker dit Hus's Bolig og din Æres Tabernakels Sted. 9 Bortryk ikke min Sjæl med Syndere, eller rnit Liv med blodgerrige Folk, 10 i hvis Hænder der ele Skændsel, og hvis højre Haand er fuld af Skænk. 11 Men jeg vil vandre i min Uskyldiglled; forløs mig og vær mig naadig! 12 Min Fod staar paa det jævne; i Forsamlinger vil jeg love HERREN. 27 1 Af David. HERREN er mit Lys og min Frelse; for hvem skal jeg frygte? HERREN er mit Livs Værn, for hvem skal jeg ræddes? 2 Der de onde kom frem imod mig for at æde mit Kød, mine Modstandere og mine Fjender, da snublede de og faldt. 3 Dersom en Hær vilde lejre sig imod mig, da skal mit Hjerte ikke frygte; dersom en Krig rejses imod mig, da er jeg dog; trøstig. 4 Een Ting har jeg begæret af HERREN, den vil jeg søge efter; at jeg maa bo i HERRENS Hus alle mine Livsdage for at beskue HERRENS Livsalighed og at grunde i hans Tempel. 5 Thi han skal gemme mig i sin Hytte paa den onde Dag; han skal skjule mig i sit Pauluns Skjul, han skal ophøje mig paa en Klippe. 6 Og nu hæver mit Hoved sig over mine Fjender, som ere trindt omkring mig, og jeg vil ofre ham Ofre med Frydeklang i hans Paulun; jeg vil synge og lege for HERREN. 7 HERRE! hør min Røst, naar jeg raaber, og vær mig naadig og bønhør mig! 8 Til dig sagde mit Hjerte, der du sagde: "Søger mit Ansigt", jeg søger dit Ansigt, HERRE! 9 Skjul ikke dit Ansigt for mig, forskyd ikke din Tjener i Vrede; du har været min Hjælp, opgiv mig ikke og forlad mig ikke, min Frelses Gud! 10 Thi min Fader og min Moder forlode mig; men HERREN tager mig op. 11 HERRE! lær mig din Vej og led mig paa den jævne Sti, for mine Fjenders Skyld. 12 Giv mig ikke i mine Fjenders Vold; thi falske Vidner og de, som aande Uretfærdighed, opstode imod mig. 13 Havde jeg ikke troet, at jeg skulde se HERRENS Godhed i de levendes Land! 14 Bi efter HERREN, vær frimodig, og han skal styrke dit Hjerte; ja, bi efter HERREN! 28 1 Af David. HERRE! til dig vil jeg raabe; min Klippe! vær ikke tavs imod mig, at du ikke holder dig stille imod mig, og jeg bliver; lig dem, som fare ned i Graven. 2 Hør mine ydmyge Begæringers Røst, naar jeg raaber til dig, naar jeg opløfter mine Hænder til dit hellige Kor. 3 Bortriv mig ikke med de ugudelige og med dem, som gøre Uret, dem, som tale Fred med deres Næste, enddog der er ondt i deres Hjerte. 4 Giv dem efter deres Gerning og efter deres Idrætters Ondskab; giv dem efter deres Hænders Gerning, betal dem, hvad de have fortjent. 5 Thi de agte ikke paa HERRENS Værk, ej heller paa hans Hænders Gerning; han skal nedbryde dem og ikke bygge dem op. 6 Lovet være HERREN; thi han har hørt mine ydmyge Begæringers Røst. 7 HERREN er min Styrke og mit Skjold, mit Hjerte har forladt sig paa ham, og jeg er bleven hjulpen; og mit Hjerte fryder sig, og jeg vil takke ham med min Sang. 8 HERREN er deres Styrke, og han er sin Salvedes Værn til Frelse. 9 Frels dit Folk og velsign din Arv og fød dem og ophøj dem indtil evig Tid. 29 1 En Psalme af David. Giver HERREN, I Guds Børn! giver HERREN Ære og Styrke. 2 Giver HERREN hans Navns Ære, tilbeder for HERREN i hellig Prydelse. 3 HERRENS Røst er over Vandene; Ærens Gud tordner; HERREN er over de store Vande. 4 HERRENS Røst er med Kraft; HERRENS Røst er med Herlighed. 5 HERRENS Røst sønderbryder Cedre, og HERREN har sønderbrudt Libanons Cedre. 6 Og han gør, at de springe som en Kalv, Libanon og Sirjon som en ung Enhjørning. 7 HERRENS Røst slaar ned med Ildsluer. 8 HERRENS Røst gør, al Ørken bæver; HERREN gør, at Kades's Ørk bæver. 9 HERRENS Røst bringer Hinder til at føde og blotter Skovene; men i hans Tempel siger enhver: Ære! 10 HERREN har siddet ved Syndfloden, og HERREN sidder, en Konge evindelig. 11 HERREN skal give sit Folk Kraft; HERREN skal velsigne sit Folk i Freden. 30 1 En Psalme, en Sang ved Husets Indvielse; af David. 2 HERRE! jeg vil ophøje dig; thi du har draget mig op, og du lod ikke mine Fjender glædes over mig. 3 HERRE, min Gud! jeg raabte til dig, og du helbredede mig. 4 HERRE! du førte min Sjæl op fra de døde, du lod mig leve, at jeg ikke for ned i Hulen. 5 Synger for HERREN, I hans hele! og priser hans Helligheds Ihukommelse. 6 Thi et Øjeblik varer hans Vrede, men hans Naade Livet igennem; om Aftenen gæster Graad, men om Morgenen Frydeangest. 7 Og jeg sagde i min Tryghed: Jeg skal ikke rokkes evindelig. 8 HERRE! i din Naade havde du befæstet mit Bjerg; du skjulte dit Ansigt, da blev jeg forfærdet. 9 Til dig, HERRE! vil jeg raabe, og til Herren vil jeg bede ydmygeligt. 10 Hvad Vinding er der i mit Blod, jeg farer ned til Graven? Kan Støv takke dig? Kan det forkynde din Sandhed? 11 HERRE! hør, og vær mig naadig; HERRE! vær min Hjælper. 12 Du har omskiftet min Sorg til Dans for mig; du har løst min Sæk og bundet op om mig med Glæde, at min Ære maa lovsynge dig og ikke tie; HERRE, min Gud! evindelig vil jeg takke dig.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 用 迦 特 樂 器 。 ) 耶 和 華 ─ 我 們 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 ! 你 將 你 的 榮 耀 彰 顯 於 天 。 2 你 因 敵 人 的 緣 故 , 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敵 和 報 仇 的 閉 口 無 言 。 3 我 觀 看 你 指 頭 所 造 的 天 , 並 你 所 陳 設 的 月 亮 星 宿 , 4 便 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ? 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 譯 :   神 ) 微 小 一 點 , 並 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 。 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 萬 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 獸 、 空 中 的 鳥 、 海 裡 的 魚 , 凡 經 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 腳 下 。 7 見 上 節 8 見 上 節 9 耶 和 華 ─ 我 們 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 !9 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 傳 揚 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。 2 我 要 因 你 歡 喜 快 樂 ; 至 高 者 啊 , 我 要 歌 頌 你 的 名 ! 3 我 的 仇 敵 轉 身 退 去 的 時 候 , 他 們 一 見 你 的 面 就 跌 倒 滅 亡 。 4 因 你 已 經 為 我 伸 冤 , 為 我 辨 屈 ; 你 坐 在 寶 座 上 , 按 公 義 審 判 。 5 你 曾 斥 責 外 邦 , 你 曾 滅 絕 惡 人 ; 你 曾 塗 抹 他 們 的 名 , 直 到 永 永 遠 遠 。 6 仇 敵 到 了 盡 頭 ; 他 們 被 毀 壞 , 直 到 永 遠 。 你 拆 毀 他 們 的 城 邑 , 連 他 們 的 名 號 都 歸 於 無 有 。 7 惟 耶 和 華 坐 著 為 王 , 直 到 永 遠 ; 他 已 經 為 審 判 設 擺 他 的 寶 座 。 8 他 要 按 公 義 審 判 世 界 , 按 正 直 判 斷 萬 民 。 9 耶 和 華 又 要 給 受 欺 壓 的 人 作 高 臺 , 在 患 難 的 時 候 作 高 臺 。 10 耶 和 華 啊 , 認 識 你 名 的 人 要 倚 靠 你 , 因 你 沒 有 離 棄 尋 求 你 的 人 。 11 應 當 歌 頌 居 錫 安 的 耶 和 華 , 將 他 所 行 的 傳 揚 在 眾 民 中 。 12 因 為 那 追 討 流 人 血 之 罪 的 ─ 他 紀 念 受 屈 的 人 , 不 忘 記 困 苦 人 的 哀 求 。 13 耶 和 華 啊 , 你 是 從 死 門 把 我 提 拔 起 來 的 ; 求 你 憐 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 給 我 的 苦 難 , 14 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 門 因 你 的 救 恩 歡 樂 。 15 外 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 們 的 腳 在 自 己 暗 設 的 網 羅 裡 纏 住 了 。 16 耶 和 華 已 將 自 己 顯 明 了 , 他 已 施 行 審 判 ; 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 纏 住 了 ( 或 譯 : 他 叫 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 細 拉 ) 17 惡 人 , 就 是 忘 記   神 的 外 邦 人 , 都 必 歸 到 陰 間 。 18 窮 乏 人 必 不 永 久 被 忘 ; 困 苦 人 的 指 望 必 不 永 遠 落 空 。 19 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 不 容 人 得 勝 ! 願 外 邦 人 在 你 面 前 受 審 判 ! 20 耶 和 華 啊 , 求 你 使 外 邦 人 恐 懼 ; 願 他 們 知 道 自 己 不 過 是 人 。 ( 細 拉 )10 1 耶 和 華 啊 , 你 為 甚 麼 站 在 遠 處 ? 在 患 難 的 時 候 為 甚 麼 隱 藏 ? 2 惡 人 在 驕 橫 中 把 困 苦 人 追 得 火 急 ; 願 他 們 陷 在 自 己 所 設 的 計 謀 裡 。 3 因 為 惡 人 以 心 願 自 誇 ; 貪 財 的 背 棄 耶 和 華 , 並 且 輕 慢 他 ( 或 譯 : 他 祝 福 貪 財 的 , 卻 輕 慢 耶 和 華 ) 。 4 惡 人 面 帶 驕 傲 , 說 : 耶 和 華 必 不 追 究 ; 他 一 切 所 想 的 都 以 為 沒 有   神 。 5 凡 他 所 做 的 , 時 常 穩 固 ; 你 的 審 判 超 過 他 的 眼 界 。 至 於 他 一 切 的 敵 人 , 他 都 向 他 們 噴 氣 。 6 他 心 裡 說 : 我 必 不 動 搖 , 世 世 代 代 不 遭 災 難 。 7 他 滿 口 是 咒 罵 、 詭 詐 、 欺 壓 , 舌 底 是 毒 害 、 奸 惡 。 8 他 在 村 莊 埋 伏 等 候 ; 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 ; 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 獅 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 擄 去 困 苦 人 ; 他 拉 網 , 就 把 困 苦 人 擄 去 。 10 他 屈 身 蹲 伏 , 無 倚 無 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 譯 強 暴 人 ) 之 下 。 11 他 心 裡 說 :   神 竟 忘 記 了 ; 他 掩 面 永 不 觀 看 。 12 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 !   神 啊 , 求 你 舉 手 , 不 要 忘 記 困 苦 人 ! 13 惡 人 為 何 輕 慢   神 , 心 裡 說 : 你 必 不 追 究 ? 14 其 實 你 已 經 觀 看 ; 因 為 奸 惡 毒 害 , 你 都 看 見 了 , 為 要 以 手 施 行 報 應 。 無 倚 無 靠 的 人 把 自 己 交 託 你 ; 你 向 來 是 幫 助 孤 兒 的 。 15 願 你 打 斷 惡 人 的 膀 臂 ; 至 於 壞 人 , 願 你 追 究 他 的 惡 , 直 到 淨 盡 。 16 耶 和 華 永 永 遠 遠 為 王 ; 外 邦 人 從 他 的 地 已 經 滅 絕 了 。 17 耶 和 華 啊 , 謙 卑 人 的 心 願 , 你 早 已 知 道 ( 原 文 是 聽 見 ) 。 你 必 預 備 他 們 的 心 , 也 必 側 耳 聽 他 們 的 祈 求 , 18 為 要 給 孤 兒 和 受 欺 壓 的 人 伸 冤 , 使 強 橫 的 人 不 再 威 嚇 他 們 。11 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 是 投 靠 耶 和 華 ; 你 們 怎 麼 對 我 說 : 你 當 像 鳥 飛 往 你 的 山 去 。 2 看 哪 , 惡 人 彎 弓 , 把 箭 搭 在 絃 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 裡 正 直 的 人 。 3 根 基 若 毀 壞 , 義 人 還 能 做 甚 麼 呢 ? 4 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 裡 ; 耶 和 華 的 寶 座 在 天 上 ; 他 的 慧 眼 察 看 世 人 。 5 耶 和 華 試 驗 義 人 ; 唯 有 惡 人 和 喜 愛 強 暴 的 人 , 他 心 裡 恨 惡 。 6 他 要 向 惡 人 密 布 網 羅 ; 有 烈 火 、 硫 磺 、 熱 風 , 作 他 們 杯 中 的 分 。 7 因 為 耶 和 華 是 公 義 的 , 他 喜 愛 公 義 ; 正 直 人 必 得 見 他 的 面 。12 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 第 八 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 幫 助 , 因 虔 誠 人 斷 絕 了 ; 世 人 中 間 的 忠 信 人 沒 有 了 。 2 人 人 向 鄰 舍 說 謊 ; 他 們 說 話 , 是 嘴 唇 油 滑 , 心 口 不 一 。 3 凡 油 滑 的 嘴 唇 和 誇 大 的 舌 頭 , 耶 和 華 必 要 剪 除 。 4 他 們 曾 說 : 我 們 必 能 以 舌 頭 得 勝 ; 我 們 的 嘴 唇 是 我 們 自 己 的 , 誰 能 作 我 們 的 主 呢 ? 5 耶 和 華 說 : 因 為 困 苦 人 的 冤 屈 和 貧 窮 人 的 歎 息 , 我 現 在 要 起 來 , 把 他 安 置 在 他 所 切 慕 的 穩 妥 之 地 。 6 耶 和 華 的 言 語 是 純 淨 的 言 語 , 如 同 銀 子 在 泥 爐 中 煉 過 七 次 。 7 耶 和 華 啊 , 你 必 保 護 他 們 ; 你 必 保 佑 他 們 永 遠 脫 離 這 世 代 的 人 。 8 下 流 人 在 世 人 中 升 高 , 就 有 惡 人 到 處 遊 行 。13 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 你 忘 記 我 要 到 幾 時 呢 ? 要 到 永 遠 麼 ? 你 掩 面 不 顧 我 要 到 幾 時 呢 ? 2 我 心 裡 籌 算 , 終 日 愁 苦 , 要 到 幾 時 呢 ? 我 的 仇 敵 升 高 壓 制 我 , 要 到 幾 時 呢 ? 3 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 看 顧 我 , 應 允 我 ! 使 我 眼 目 光 明 , 免 得 我 沉 睡 至 死 ; 4 免 得 我 的 仇 敵 說 : 我 勝 了 他 ; 免 得 我 的 敵 人 在 我 搖 動 的 時 候 喜 樂 。 5 但 我 倚 靠 你 的 慈 愛 ; 我 的 心 因 你 的 救 恩 快 樂 。 6 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 因 他 用 厚 恩 待 我 。14 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 愚 頑 人 心 裡 說 : 沒 有   神 。 他 們 都 是 邪 惡 , 行 了 可 憎 惡 的 事 ; 沒 有 一 個 人 行 善 。 2 耶 和 華 從 天 上 垂 看 世 人 , 要 看 有 明 白 的 沒 有 , 有 尋 求   神 的 沒 有 。 3 他 們 都 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 污 穢 ; 並 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。 4 作 孽 的 都 沒 有 知 識 麼 ? 他 們 吞 吃 我 的 百 姓 , 如 同 吃 飯 一 樣 , 並 不 求 告 耶 和 華 。 5 他 們 在 那 裡 大 大 地 害 怕 , 因 為   神 在 義 人 的 族 類 中 。 6 你 們 叫 困 苦 人 的 謀 算 變 為 羞 辱 ; 然 而 耶 和 華 是 他 的 避 難 所 。 7 但 願 以 色 列 的 救 恩 從 錫 安 而 出 。 耶 和 華 救 回 他 被 擄 的 子 民 那 時 , 雅 各 要 快 樂 , 以 色 列 要 歡 喜 。15 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 誰 能 寄 居 你 的 帳 幕 ? 誰 能 住 在 你 的 聖 山 ? 2 就 是 行 為 正 直 、 做 事 公 義 、 心 裡 說 實 話 的 人 。 3 他 不 以 舌 頭 讒 謗 人 , 不 惡 待 朋 友 , 也 不 隨 夥 毀 謗 鄰 里 。 4 他 眼 中 藐 視 匪 類 , 卻 尊 重 那 敬 畏 耶 和 華 的 人 。 他 發 了 誓 , 雖 然 自 己 吃 虧 也 不 更 改 。 5 他 不 放 債 取 利 , 不 受 賄 賂 以 害 無 辜 。 行 這 些 事 的 人 必 永 不 動 搖 。16 1 ( 大 衛 的 金 詩 。 )   神 啊 , 求 你 保 佑 我 , 因 為 我 投 靠 你 。 2 我 的 心 哪 , 你 曾 對 耶 和 華 說 : 你 是 我 的 主 ; 我 的 好 處 不 在 你 以 外 。 3 論 到 世 上 的 聖 民 , 他 們 又 美 又 善 , 是 我 最 喜 悅 的 。 4 以 別   神 代 替 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 送 禮 物 給 別   神 的 ) , 他 們 的 愁 苦 必 加 增 ; 他 們 所 澆 奠 的 血 我 不 獻 上 ; 我 嘴 唇 也 不 題 別   神 的 名 號 。 5 耶 和 華 是 我 的 產 業 , 是 我 杯 中 的 分 ; 我 所 得 的 , 你 為 我 持 守 。 6 用 繩 量 給 我 的 地 界 , 坐 落 在 佳 美 之 處 ; 我 的 產 業 實 在 美 好 。 7 我 必 稱 頌 那 指 教 我 的 耶 和 華 ; 我 的 心 腸 在 夜 間 也 警 戒 我 。 8 我 將 耶 和 華 常 擺 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 邊 , 我 便 不 至 搖 動 。 9 因 此 , 我 的 心 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 快 樂 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 為 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 11 你 必 將 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 有 滿 足 的 喜 樂 ; 在 你 右 手 中 有 永 遠 的 福 樂 。17 1 ( 大 衛 的 祈 禱 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 聽 聞 公 義 , 側 耳 聽 我 的 呼 籲 ! 求 你 留 心 聽 我 這 不 出 於 詭 詐 嘴 唇 的 祈 禱 ! 2 願 我 的 判 語 從 你 面 前 發 出 ; 願 你 的 眼 睛 觀 看 公 正 。 3 你 已 經 試 驗 我 的 心 ; 你 在 夜 間 鑒 察 我 ; 你 熬 煉 我 , 卻 找 不 著 甚 麼 ; 我 立 志 叫 我 口 中 沒 有 過 失 。 4 論 到 人 的 行 為 , 我 藉 著 你 嘴 唇 的 言 語 自 己 謹 守 , 不 行 強 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 腳 踏 定 了 你 的 路 徑 ; 我 的 兩 腳 未 曾 滑 跌 。 6 神 啊 , 我 曾 求 告 你 , 因 為 你 必 應 允 我 ; 求 你 向 我 側 耳 , 聽 我 的 言 語 。 7 求 你 顯 出 你 奇 妙 的 慈 愛 來 ; 你 是 那 用 右 手 拯 救 投 靠 你 的 脫 離 起 來 攻 擊 他 們 的 人 。 8 求 你 保 護 我 , 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 ; 將 我 隱 藏 在 你 翅 膀 的 蔭 下 , 9 使 我 脫 離 那 欺 壓 我 的 惡 人 , 就 是 圍 困 我 要 害 我 命 的 仇 敵 。 10 他 們 的 心 被 脂 油 包 裹 ; 他 們 用 口 說 驕 傲 的 話 。 11 他 們 圍 困 了 我 們 的 腳 步 ; 他 們 瞪 著 眼 , 要 把 我 們 推 倒 在 地 。 12 他 像 獅 子 急 要 抓 食 , 又 像 少 壯 獅 子 蹲 伏 在 暗 處 。 13 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 前 去 迎 敵 , 將 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 護 我 命 脫 離 惡 人 。 14 耶 和 華 啊 , 求 你 用 手 救 我 脫 離 世 人 , 脫 離 那 只 在 今 生 有 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 財 寶 充 滿 他 們 的 肚 腹 ; 他 們 因 有 兒 女 就 心 滿 意 足 , 將 其 餘 的 財 物 留 給 他 們 的 嬰 孩 。 15 至 於 我 , 我 必 在 義 中 見 你 的 面 ; 我 醒 了 的 時 候 , 得 見 ( 或 譯 : 著 ) 你 的 形 像 就 心 滿 意 足 了 。18 1 ( 耶 和 華 的 僕 人 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 當 耶 和 華 救 他 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 華 念 這 詩 的 話 。 說 : ) 耶 和 華 , 我 的 力 量 啊 , 我 愛 你 ! 2 耶 和 華 是 我 的 巖 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 。 3 我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 ; 這 樣 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。 4 曾 有 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 , 5 陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。 6 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。 7 那 時 , 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 8 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 有 黑 雲 在 他 腳 下 。 10 他 坐 著 基 路 伯 飛 行 ; 他 藉 著 風 的 翅 膀 快 飛 。 11 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。 12 因 他 面 前 的 光 輝 , 他 的 厚 雲 行 過 便 有 冰 雹 火 炭 。 13 耶 和 華 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 便 有 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 ; 多 多 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。 15 耶 和 華 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 你 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。 16 他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。 17 他 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 為 他 們 比 我 強 盛 。 18 我 遭 遇 災 難 的 日 子 , 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。 19 他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。 20 耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。 21 因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 , 未 曾 作 惡 離 開 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丟 棄 。 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。 24 所 以 , 耶 和 華 按 我 的 公 義 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 潔 償 還 我 。 25 慈 愛 的 人 , 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 26 清 潔 的 人 , 你 以 清 潔 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 彎 曲 待 他 。 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 28 你 必 點 著 我 的 燈 ; 耶 和 華 ─ 我 的   神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 29 我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的   神 跳 過 牆 垣 。 30 至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。 31 除 了 耶 和 華 , 誰 是   神 呢 ? 除 了 我 們 的   神 , 誰 是 磐 石 呢 ? 32 唯 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 為 完 全 的 , 他 是 神 。 33 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 。 34 他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。 35 你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 溫 和 使 我 為 大 。 36 你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。 37 我 要 追 趕 我 的 仇 敵 , 並 要 追 上 他 們 ; 不 將 他 們 滅 絕 , 我 總 不 歸 回 。 38 我 要 打 傷 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 必 倒 在 我 的 腳 下 。 39 因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 們 呼 求 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。 42 我 搗 碎 他 們 , 如 同 風 前 的 灰 塵 , 倒 出 他 們 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 43 你 救 我 脫 離 百 姓 的 爭 競 , 立 我 作 列 國 的 元 首 ; 我 素 不 認 識 的 民 必 事 奉 我 。 44 他 們 一 聽 見 我 的 名 聲 就 必 順 從 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。 45 外 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。 46 耶 和 華 是 活 神 。 願 我 的 磐 石 被 人 稱 頌 ; 願 救 我 的   神 被 人 尊 崇 。 47 這 位 神 , 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。 48 你 救 我 脫 離 仇 敵 , 又 把 我 舉 起 , 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 ; 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 。 49 耶 和 華 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你 , 歌 頌 你 的 名 。 50 耶 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王 , 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者 , 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。19 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 諸 天 述 說 神 的 榮 耀 ; 穹 蒼 傳 揚 他 的 手 段 。 2 這 日 到 那 日 發 出 言 語 ; 這 夜 到 那 夜 傳 出 知 識 。 3 無 言 無 語 , 也 無 聲 音 可 聽 。 4 他 的 量 帶 通 遍 天 下 , 他 的 言 語 傳 到 地 極 。 神 在 其 間 為 太 陽 安 設 帳 幕 ; 5 太 陽 如 同 新 郎 出 洞 房 , 又 如 勇 士 歡 然 奔 路 。 6 他 從 天 這 邊 出 來 , 繞 到 天 那 邊 , 沒 有 一 物 被 隱 藏 不 得 他 的 熱 氣 。 7 耶 和 華 的 律 法 全 備 , 能 甦 醒 人 心 ; 耶 和 華 的 法 度 確 定 , 能 使 愚 人 有 智 慧 。 8 耶 和 華 的 訓 詞 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 華 的 命 令 清 潔 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。 9 耶 和 華 的 道 理 潔 淨 , 存 到 永 遠 ; 耶 和 華 的 典 章 真 實 , 全 然 公 義 ─ 10 都 比 金 子 可 羨 慕 , 且 比 極 多 的 精 金 可 羨 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。 11 況 且 你 的 僕 人 因 此 受 警 戒 , 守 著 這 些 便 有 大 賞 。 12 誰 能 知 道 自 己 的 錯 失 呢 ? 願 你 赦 免 我 隱 而 未 現 的 過 錯 。 13 求 你 攔 阻 僕 人 不 犯 任 意 妄 為 的 罪 , 不 容 這 罪 轄 制 我 , 我 便 完 全 , 免 犯 大 罪 。 14 耶 和 華 ─ 我 的 磐 石 , 我 的 救 贖 主 啊 , 願 我 口 中 的 言 語 、 心 裡 的 意 念 在 你 面 前 蒙 悅 納 。20 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 願 耶 和 華 在 你 遭 難 的 日 子 應 允 你 ; 願 名 為 雅 各   神 的 高 舉 你 。 2 願 他 從 聖 所 救 助 你 , 從 錫 安 堅 固 你 , 3 紀 念 你 的 一 切 供 獻 , 悅 納 你 的 燔 祭 , ( 細 拉 ) 4 將 你 心 所 願 的 賜 給 你 , 成 就 你 的 一 切 籌 算 。 5 我 們 要 因 你 的 救 恩 誇 勝 , 要 奉 我 們   神 的 名 豎 立 旌 旗 。 願 耶 和 華 成 就 你 一 切 所 求 的 ! 6 現 在 我 知 道 耶 和 華 救 護 他 的 受 膏 者 , 必 從 他 的 聖 天 上 應 允 他 , 用 右 手 的 能 力 救 護 他 。 7 有 人 靠 車 , 有 人 靠 馬 , 但 我 們 要 題 到 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 。 8 他 們 都 屈 身 仆 倒 , 我 們 卻 起 來 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 華 施 行 拯 救 ; 我 們 呼 求 的 時 候 , 願 王 應 允 我 們 !21 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 王 必 因 你 的 能 力 歡 喜 ; 因 你 的 救 恩 , 他 的 快 樂 何 其 大 ! 2 他 心 裡 所 願 的 , 你 已 經 賜 給 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 嘗 不 應 允 。 ( 細 拉 ) 3 你 以 美 福 迎 接 他 , 把 精 金 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 。 4 他 向 你 求 壽 , 你 便 賜 給 他 , 就 是 日 子 長 久 , 直 到 永 遠 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 有 榮 耀 ; 你 又 將 尊 榮 威 嚴 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 有 洪 福 , 直 到 永 遠 , 又 使 他 在 你 面 前 歡 喜 快 樂 。 7 王 倚 靠 耶 和 華 , 因 至 高 者 的 慈 愛 必 不 搖 動 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敵 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。 9 你 發 怒 的 時 候 , 要 使 他 們 如 在 炎 熱 的 火 爐 中 。 耶 和 華 要 在 他 的 震 怒 中 吞 滅 他 們 ; 那 火 要 把 他 們 燒 盡 了 。 10 你 必 從 世 上 滅 絕 他 們 的 子 孫 ( 原 文 是 果 子 ) , 從 人 間 滅 絕 他 們 的 後 裔 。 11 因 為 他 們 有 意 加 害 於 你 ; 他 們 想 出 計 謀 , 卻 不 能 做 成 。 12 你 必 使 他 們 轉 背 逃 跑 , 向 他 們 的 臉 搭 箭 在 絃 。 13 耶 和 華 啊 , 願 你 因 自 己 的 能 力 顯 為 至 高 ! 這 樣 , 我 們 就 唱 詩 , 歌 頌 你 的 大 能 。22 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 ? 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 ? 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 應 允 , 夜 間 呼 求 , 並 不 住 聲 。 3 但 你 是 聖 潔 的 , 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 ( 或 譯 : 居 所 ) 的 。 4 我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 們 。 5 他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。 6 但 我 是 蟲 , 不 是 人 , 被 眾 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 視 。 7 凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 們 撇 嘴 搖 頭 , 說 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 懷 裡 , 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。 10 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 裡 ; 從 我 母 親 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 11 求 你 不 要 遠 離 我 ! 因 為 急 難 臨 近 了 , 沒 有 人 幫 助 我 。 12 有 許 多 公 牛 圍 繞 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 頭 貼 在 我 牙 床 上 。 你 將 我 安 置 在 死 地 的 塵 土 中 。 16 犬 類 圍 著 我 , 惡 黨 環 繞 我 ; 他 們 扎 了 我 的 手 , 我 的 腳 。 17 我 的 骨 頭 , 我 都 能 數 過 ; 他 們 瞪 著 眼 看 我 。 18 他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 19 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 來 幫 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 犬 類 , 21 救 我 脫 離 獅 子 的 口 ; 你 已 經 應 允 我 , 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。 22 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 讚 美 你 。 23 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 要 讚 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 榮 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 懼 怕 他 ! 24 因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 , 也 沒 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 時 候 , 他 就 垂 聽 。 25 我 在 大 會 中 讚 美 你 的 話 是 從 你 而 來 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 華 的 人 面 前 還 我 的 願 。 26 謙 卑 的 人 必 吃 得 飽 足 ; 尋 求 耶 和 華 的 人 必 讚 美 他 。 願 你 們 的 心 永 遠 活 著 ! 27 地 的 四 極 都 要 想 念 耶 和 華 , 並 且 歸 順 他 ; 列 國 的 萬 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。 28 因 為 國 權 是 耶 和 華 的 ; 他 是 管 理 萬 國 的 。 29 地 上 一 切 豐 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 塵 土 中 ─ 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ─ 都 要 在 他 面 前 下 拜 。 30 他 必 有 後 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 傳 與 後 代 。 31 他 們 必 來 把 他 的 公 義 傳 給 將 要 生 的 民 , 言 明 這 事 是 他 所 行 的 。23 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 是 我 的 牧 者 , 我 必 不 至 缺 乏 。 2 他 使 我 躺 臥 在 青 草 地 上 , 領 我 在 可 安 歇 的 水 邊 。 3 他 使 我 的 靈 魂 甦 醒 , 為 自 己 的 名 引 導 我 走 義 路 。 4 我 雖 然 行 過 死 蔭 的 幽 谷 , 也 不 怕 遭 害 , 因 為 你 與 我 同 在 ; 你 的 杖 , 你 的 竿 , 都 安 慰 我 。 5 在 我 敵 人 面 前 , 你 為 我 擺 設 筵 席 ; 你 用 油 膏 了 我 的 頭 , 使 我 的 福 杯 滿 溢 。 6 我 一 生 一 世 必 有 恩 惠 慈 愛 隨 著 我 ; 我 且 要 住 在 耶 和 華 的 殿 中 , 直 到 永 遠 。24 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 地 和 其 中 所 充 滿 的 , 世 界 和 住 在 其 間 的 , 都 屬 耶 和 華 。 2 他 把 地 建 立 在 海 上 , 安 定 在 大 水 之 上 。 3 誰 能 登 耶 和 華 的 山 ? 誰 能 站 在 他 的 聖 所 ? 4 就 是 手 潔 心 清 、 不 向 虛 妄 、 起 誓 不 懷 詭 詐 的 人 。 5 他 必 蒙 耶 和 華 賜 福 , 又 蒙 救 他 的   神 使 他 成 義 。 6 這 是 尋 求 耶 和 華 的 族 類 , 是 尋 求 你 面 的 雅 各 。 ( 細 拉 ) 7 眾 城 門 哪 , 你 們 要 抬 起 頭 來 ! 永 久 的 門 戶 , 你 們 要 被 舉 起 ! 那 榮 耀 的 王 將 要 進 來 ! 8 榮 耀 的 王 是 誰 呢 ? 就 是 有 力 有 能 的 耶 和 華 , 在 戰 場 上 有 能 的 耶 和 華 ! 9 眾 城 門 哪 , 你 們 要 抬 起 頭 來 ! 永 久 的 門 戶 , 你 們 要 把 頭 抬 起 ! 那 榮 耀 的 王 將 要 進 來 ! 10 榮 耀 的 王 是 誰 呢 ? 萬 軍 之 耶 和 華 , 他 是 榮 耀 的 王 ! ( 細 拉 )25 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 的 心 仰 望 你 。 2 我 的   神 啊 , 我 素 來 倚 靠 你 ; 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 不 要 叫 我 的 仇 敵 向 我 誇 勝 。 3 凡 等 候 你 的 必 不 羞 愧 ; 唯 有 那 無 故 行 奸 詐 的 必 要 羞 愧 。 4 耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 將 你 的 路 教 訓 我 ! 5 求 你 以 你 的 真 理 引 導 我 , 教 訓 我 , 因 為 你 是 救 我 的   神 。 我 終 日 等 候 你 。 6 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 你 的 憐 憫 和 慈 愛 , 因 為 這 是 亙 古 以 來 所 常 有 的 。 7 求 你 不 要 紀 念 我 幼 年 的 罪 愆 和 我 的 過 犯 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 恩 惠 , 按 你 的 慈 愛 紀 念 我 。 8 耶 和 華 是 良 善 正 直 的 , 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。 9 他 必 按 公 平 引 領 謙 卑 人 , 將 他 的 道 教 訓 他 們 。 10 凡 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 。 11 耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 為 我 的 罪 重 大 。 12 誰 敬 畏 耶 和 華 , 耶 和 華 必 指 示 他 當 選 擇 的 道 路 。 13 他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。 14 耶 和 華 與 敬 畏 他 的 人 親 密 ; 他 必 將 自 己 的 約 指 示 他 們 。 15 我 的 眼 目 時 常 仰 望 耶 和 華 , 因 為 他 必 將 我 的 腳 從 網 裡 拉 出 來 。 16 求 你 轉 向 我 , 憐 恤 我 , 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。 17 我 心 裡 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。 18 求 你 看 顧 我 的 困 苦 , 我 的 艱 難 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。 19 求 你 察 看 我 的 仇 敵 , 因 為 他 們 人 多 , 並 且 痛 痛 地 恨 我 。 20 求 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 至 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。 21 願 純 全 、 正 直 保 守 我 , 因 為 我 等 候 你 。 22 神 啊 , 求 你 救 贖 以 色 列 脫 離 他 一 切 的 愁 苦 。26 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 為 我 伸 冤 , 因 我 向 來 行 事 純 全 ; 我 又 倚 靠 耶 和 華 , 並 不 搖 動 。 2 耶 和 華 啊 , 求 你 察 看 我 , 試 驗 我 , 熬 煉 我 的 肺 腑 心 腸 。 3 因 為 你 的 慈 愛 常 在 我 眼 前 , 我 也 按 你 的 真 理 而 行 。 4 我 沒 有 和 虛 謊 人 同 坐 , 也 不 與 瞞 哄 人 的 同 群 。 5 我 恨 惡 惡 人 的 會 , 必 不 與 惡 人 同 坐 。 6 耶 和 華 啊 , 我 要 洗 手 表 明 無 辜 , 纔 環 繞 你 的 祭 壇 ; 7 我 好 發 稱 謝 的 聲 音 , 也 要 述 說 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。 8 耶 和 華 啊 , 我 喜 愛 你 所 住 的 殿 和 你 顯 榮 耀 的 居 所 。 9 不 要 把 我 的 靈 魂 和 罪 人 一 同 除 掉 ; 不 要 把 我 的 性 命 和 流 人 血 的 一 同 除 掉 。 10 他 們 的 手 中 有 奸 惡 , 右 手 滿 有 賄 賂 。 11 至 於 我 , 卻 要 行 事 純 全 ; 求 你 救 贖 我 , 憐 恤 我 ! 12 我 的 腳 站 在 平 坦 地 方 ; 在 眾 會 中 我 要 稱 頌 耶 和 華 !27 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 是 我 的 亮 光 , 是 我 的 拯 救 , 我 還 怕 誰 呢 ? 耶 和 華 是 我 性 命 的 保 障 ( 或 譯 : 力 量 ) , 我 還 懼 誰 呢 ? 2 那 作 惡 的 就 是 我 的 仇 敵 , 前 來 吃 我 肉 的 時 候 就 絆 跌 仆 倒 。 3 雖 有 軍 兵 安 營 攻 擊 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 雖 然 興 起 刀 兵 攻 擊 我 , 我 必 仍 舊 安 穩 。 4 有 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 華 , 我 仍 要 尋 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 華 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 榮 美 , 在 他 的 殿 裡 求 問 。 5 因 為 我 遭 遇 患 難 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 裡 , 把 我 藏 在 他 帳 幕 的 隱 密 處 , 將 我 高 舉 在 磐 石 上 。 6 現 在 我 得 以 昂 首 , 高 過 四 面 的 仇 敵 。 我 要 在 他 的 帳 幕 裡 歡 然 獻 祭 ; 我 要 唱 詩 歌 頌 耶 和 華 。 7 耶 和 華 啊 , 我 用 聲 音 呼 籲 的 時 候 , 求 你 垂 聽 ; 並 求 你 憐 恤 我 , 應 允 我 。 8 你 說 : 你 們 當 尋 求 我 的 面 。 那 時 我 心 向 你 說 : 耶 和 華 啊 , 你 的 面 我 正 要 尋 求 。 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 發 怒 趕 逐 僕 人 , 你 向 來 是 幫 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丟 掉 我 , 也 不 要 離 棄 我 。 10 我 父 母 離 棄 我 , 耶 和 華 必 收 留 我 。 11 耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 教 我 , 因 我 仇 敵 的 緣 故 引 導 我 走 平 坦 的 路 。 12 求 你 不 要 把 我 交 給 敵 人 , 遂 其 所 願 ; 因 為 妄 作 見 證 的 和 口 吐 凶 言 的 , 起 來 攻 擊 我 。 13 我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 見 耶 和 華 的 恩 惠 , 就 早 已 喪 膽 了 。 14 要 等 候 耶 和 華 ! 當 壯 膽 , 堅 固 你 的 心 ! 我 再 說 , 要 等 候 耶 和 華 !28 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 要 求 告 你 ! 我 的 磐 石 啊 , 不 要 向 我 緘 默 ! 倘 若 你 向 我 閉 口 , 我 就 如 將 死 的 人 一 樣 。 2 我 呼 求 你 , 向 你 至 聖 所 舉 手 的 時 候 , 求 你 垂 聽 我 懇 求 的 聲 音 ! 3 不 要 把 我 和 惡 人 並 作 孽 的 一 同 除 掉 ; 他 們 與 鄰 舍 說 和 平 話 , 心 裡 卻 是 奸 惡 。 4 願 你 按 著 他 們 所 做 的 , 並 他 們 所 行 的 惡 事 待 他 們 。 願 你 照 著 他 們 手 所 做 的 待 他 們 , 將 他 們 所 應 得 的 報 應 加 給 他 們 。 5 他 們 既 然 不 留 心 耶 和 華 所 行 的 和 他 手 所 做 的 , 他 就 必 毀 壞 他 們 , 不 建 立 他 們 。 6 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 他 聽 了 我 懇 求 的 聲 音 。 7 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 盾 牌 ; 我 心 裡 倚 靠 他 就 得 幫 助 。 所 以 我 心 中 歡 樂 , 我 必 用 詩 歌 頌 讚 他 。 8 耶 和 華 是 他 百 姓 的 力 量 , 又 是 他 受 膏 者 得 救 的 保 障 。 9 求 你 拯 救 你 的 百 姓 , 賜 福 給 你 的 產 業 , 牧 養 他 們 , 扶 持 他 們 , 直 到 永 遠 。29 1 ( 大 衛 的 詩 。 )   神 的 眾 子 啊 , 你 們 要 將 榮 耀 、 能 力 歸 給 耶 和 華 , 歸 給 耶 和 華 ! 2 要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 以 聖 潔 的 ( 的 : 或 譯 為 ) 妝 飾 敬 拜 耶 和 華 。 3 耶 和 華 的 聲 音 發 在 水 上 ; 榮 耀 的 神 打 雷 , 耶 和 華 打 雷 在 大 水 之 上 。 4 耶 和 華 的 聲 音 大 有 能 力 ; 耶 和 華 的 聲 音 滿 有 威 嚴 。 5 耶 和 華 的 聲 音 震 破 香 柏 樹 ; 耶 和 華 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。 6 他 也 使 之 跳 躍 如 牛 犢 , 使 利 巴 嫩 和 西 連 跳 躍 如 野 牛 犢 。 7 耶 和 華 的 聲 音 使 火 焰 分 岔 。 8 耶 和 華 的 聲 音 震 動 曠 野 ; 耶 和 華 震 動 加 低 斯 的 曠 野 。 9 耶 和 華 的 聲 音 驚 動 母 鹿 落 胎 , 樹 木 也 脫 落 淨 光 。 凡 在 他 殿 中 的 , 都 稱 說 他 的 榮 耀 。 10 洪 水 泛 濫 之 時 , 耶 和 華 坐 著 為 王 ; 耶 和 華 坐 著 為 王 , 直 到 永 遠 。 11 耶 和 華 必 賜 力 量 給 他 的 百 姓 ; 耶 和 華 必 賜 平 安 的 福 給 他 的 百 姓 。30 1 ( 大 衛 在 獻 殿 的 時 候 , 作 這 詩 歌 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 為 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敵 向 我 誇 耀 。 2 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 曾 呼 求 你 , 你 醫 治 了 我 。 3 耶 和 華 啊 , 你 曾 把 我 的 靈 魂 從 陰 間 救 上 來 , 使 我 存 活 , 不 至 於 下 坑 。 4 耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 要 歌 頌 他 , 稱 讚 他 可 紀 念 的 聖 名 。 5 因 為 , 他 的 怒 氣 不 過 是 轉 眼 之 間 ; 他 的 恩 典 乃 是 一 生 之 久 。 一 宿 雖 然 有 哭 泣 , 早 晨 便 必 歡 呼 。 6 至 於 我 , 我 凡 事 平 順 便 說 : 我 永 不 動 搖 。 7 耶 和 華 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 穩 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 驚 惶 。 8 耶 和 華 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 華 懇 求 , 說 : 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 塵 土 豈 能 稱 讚 你 , 傳 說 你 的 誠 實 麼 ? 10 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 , 憐 恤 我 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 幫 助 我 ! 11 你 已 將 我 的 哀 哭 變 為 跳 舞 , 將 我 的 麻 衣 脫 去 , 給 我 披 上 喜 樂 , 12 好 叫 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 歌 頌 你 , 並 不 住 聲 。 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 要 稱 謝 你 , 直 到 永 遠 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H1665 。用迦特 H3068 樂器。)耶和華 H113 ─我們的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美 H1935 !你將你的榮耀 H5414 彰顯 H8064 於天。
  2 H6887 你因敵人 H5768 的緣故,從嬰孩 H3243 和吃奶 H6310 的口 H3245 中,建立 H5797 了能力 H341 ,使仇敵 H5358 和報仇的 H7673 閉口無言。
  3 H7200 我觀看 H676 你指頭 H4639 所造 H8064 的天 H3559 ,並你所陳設 H3394 的月亮 H3556 星宿,
  4 H582 便說:人 H2142 算甚麼,你竟顧念 H120 他?世人 H6485 算甚麼,你竟眷顧他?
  5 H430 你叫他比天使 H430 (或譯: 神 H2637 )微小 H4592 一點 H3519 ,並賜他榮耀 H1926 尊貴 H5849 為冠冕。
  6 H4910 你派他管理 H3027 你手 H4639 所造 H7896 的,使 H504 萬物,就是一切的牛 H6792 H7704 、田野 H929 的獸 H8064 、空中 H6833 的鳥 H3220 、海裡 H1709 的魚 H5674 ,凡經行 H3220 H734 H7272 的,都服在他的腳下。
  7見上節
  8見上節
  9 H3068 耶和華 H113 ─我們的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美!
9
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H4192 H1121 。調用慕拉便 H3820 。)我要一心 H3034 稱謝 H3068 耶和華 H5608 ;我要傳揚 H6381 你一切奇妙的作為。
  2 H8055 我要因你歡喜 H5970 快樂 H5945 ;至高者 H2167 啊,我要歌頌 H8034 你的名!
  3 H341 我的仇敵 H268 H7725 轉身退去 H6440 的時候,他們一見你的面 H3782 就跌倒 H6 滅亡。
  4 H6213 H4941 因你已經為我伸冤 H1779 ,為我辨屈 H3427 ;你坐在 H3678 寶座 H6664 上,按公義 H8199 審判。
  5 H1605 你曾斥責 H1471 外邦 H6 ,你曾滅絕 H7563 惡人 H4229 ;你曾塗抹 H8034 他們的名 H5769 H5703 ,直到永永遠遠。
  6 H341 仇敵 H8552 到了盡頭 H2723 ;他們被毀壞 H5331 ,直到永遠 H5428 。你拆毀 H6145 H5892 他們的城邑 H1992 ,連他們 H2143 的名號 H6 都歸於無有。
  7 H3068 惟耶和華 H3427 坐著為王 H5769 ,直到永遠 H4941 ;他已經為審判 H3559 設擺 H3678 他的寶座。
  8 H6664 他要按公義 H8199 審判 H8398 世界 H4339 ,按正直 H1777 判斷 H3816 萬民。
  9 H3068 耶和華 H1790 又要給受欺壓的人 H4869 作高臺 H6869 ,在患難 H6256 的時候 H4869 作高臺。
  10 H3068 耶和華 H3045 啊,認識 H8034 你名 H982 的人要倚靠 H5800 你,因你沒有離棄尋 H1875 求你的人。
  11 H2167 應當歌頌 H3427 H6726 錫安 H3068 的耶和華 H5949 ,將他所行 H5046 的傳揚 H5971 在眾民中。
  12 H1875 因為那追討 H1818 流人血 H2142 之罪的─他紀念 H7911 受屈的人,不忘記 H6035 H6041 困苦人 H6818 的哀求。
  13 H3068 耶和華 H4194 啊,你是從死 H8179 H7311 把我提拔起來 H2603 的;求你憐恤 H7200 我,看 H8130 那恨 H6040 我的人所加給我的苦難,
  14 H5608 好叫我述說 H8416 你一切的美德 H6726 ;我必在錫安 H1323 城(原文是女子 H8179 )的門 H3444 因你的救恩 H1523 歡樂。
  15 H1471 外邦人 H2883 陷在 H6213 自己所掘 H7845 的坑 H7272 中;他們的腳 H2934 在自己暗設 H7568 的網羅 H3920 裡纏住了。
  16 H3068 耶和華 H3045 已將自己顯明 H6213 了,他已施行 H4941 審判 H7563 ;惡人 H3709 被自己手 H6467 所做 H5367 的纏住 H5542 了(或譯:他叫惡人被自己手所做的累住了)。(細拉)
  17 H7563 惡人 H7913 ,就是忘記 H430  神 H1471 的外邦人 H7725 ,都必歸到 H7585 陰間。
  18 H34 窮乏人 H5331 必不永久 H7911 被忘 H6041 H6035 ;困苦人 H8615 的指望 H5703 必不永遠 H6 落空。
  19 H3068 耶和華 H6965 啊,求你起來 H582 ,不容人 H5810 得勝 H1471 !願外邦人 H6440 在你面前 H8199 受審判!
  20 H3068 耶和華 H7896 啊,求你使 H1471 外邦人 H4172 H4172 恐懼 H3045 ;願他們知道 H582 自己不過是人 H5542 。(細拉)
10
  1 H3068 耶和華 H5975 啊,你為甚麼站 H7350 在遠處 H6869 ?在患難 H6256 的時候 H5956 為甚麼隱藏?
  2 H7563 惡人 H1346 在驕橫 H6041 中把困苦人 H1814 H8610 得火急;願他們陷 H2803 在自己所設 H4209 的計謀裡。
  3 H7563 因為惡人 H5315 以心 H8378 H1984 自誇 H3068 ;貪財的背棄耶和華 H1288 ,並且輕慢他(或譯:他祝福 H1214 貪財的 H5006 ,卻輕慢 H3068 耶和華)。
  4 H7563 惡人 H639 H1363 帶驕傲 H3068 ,說:耶和華 H1875 必不追究 H4209 ;他一切所想的 H430 都以為沒有 神。
  5 H1870 凡他所做的 H6256 ,時常 H4941 穩固;你的審判 H4791 超過 H6887 他的眼界。至於他一切的敵人 H6315 ,他都向他們噴氣。
  6 H3820 他心裡 H559 H4131 :我必不動搖 H4131 ,世世代代 H7451 不遭災難。
  7 H4390 他滿 H6310 H423 是咒罵 H4820 、詭詐 H8496 、欺壓 H3956 ,舌 H5999 底是毒害 H205 、奸惡。
  8 H3427 他在 H2691 村莊 H3993 埋伏等候 H4565 ;他在隱密處 H2026 殺害 H5355 無辜的人 H5869 。他的眼睛 H6845 窺探 H2489 無倚無靠的人;
  9 H693 他埋伏 H4565 在暗地 H738 ,如獅子 H5520 蹲在洞中 H693 。他埋伏 H2414 ,要擄去 H6041 困苦人 H4900 ;他拉 H7568 H6041 ,就把困苦人 H2414 擄去。
  10 H7817 他屈身 H1794 蹲伏 H2426 H2489 H2489 ,無倚無靠的人 H5307 就倒 H6099 在他爪牙(爪牙:或譯強暴人)之下。
  11 H3820 他心 H559 裡說 H430 : 神 H7911 竟忘記 H5641 了;他掩 H6440 H5331 H7200 不觀看。
  12 H3068 耶和華 H6965 啊,求你起來 H430 ! 神 H5375 啊,求你舉 H3027 H7911 ,不要忘記 H6035 H6041 困苦人!
  13 H7563 惡人 H5006 為何輕慢 H430  神 H3820 ,心 H559 裡說 H1875 :你必不追究?
  14 H7200 其實你已經觀看 H5999 ;因為奸惡 H3708 毒害 H5027 ,你都看見了 H3027 ,為要以手 H5414 施行 H2489 報應。無倚無靠的人 H5800 把自己交託 H5826 你;你向來是幫助 H3490 孤兒的。
  15 H7665 願你打斷 H7563 惡人 H2220 的膀臂 H7451 ;至於壞人 H1875 ,願你追究 H7562 他的惡 H4672 H1077 ,直到淨盡。
  16 H3068 耶和華 H5769 H5703 永永遠遠 H4428 為王 H1471 ;外邦人 H776 從他的地 H6 已經滅絕了。
  17 H3068 耶和華 H6035 啊,謙卑人 H8378 的心願 H8085 ,你早已知道(原文是聽見 H3559 )。你必預備 H3820 他們的心 H241 ,也必側耳 H7181 聽他們的祈求,
  18 H3490 為要給孤兒 H1790 和受欺壓的人 H8199 伸冤 H582 ,使強橫的人 H3254 不再 H6206 威嚇他們。
11
  1 H1732 (大衛 H5329 的詩,交與伶長 H2620 。)我是投靠 H3068 耶和華 H5315 ;你們怎麼對我 H559 H6833 :你當像鳥 H5110 H2022 往你的山去。
  2 H7563 看哪,惡人 H1869 H7198 H2671 ,把箭 H3559 搭在 H3499 H652 H1119 上,要在暗中 H3384 H3820 那心 H3477 裡正直的人。
  3 H8356 根基 H2040 若毀壞 H6662 ,義人 H6466 還能做甚麼呢?
  4 H3068 耶和華 H6944 在他的聖 H1964 殿 H3068 裡;耶和華 H3678 的寶座 H8064 在天上 H5869 H6079 ;他的慧眼 H2372 H974 察看 H1121 H120 世人。
  5 H3068 耶和華 H974 試驗 H6662 義人 H7563 ;唯有惡人 H157 和喜愛 H2555 強暴的人 H5315 ,他心 H8130 裡恨惡。
  6 H7563 他要向惡人 H4305 密布 H6341 網羅 H784 ;有烈火 H1614 、硫磺 H2152 、熱 H7307 H3563 ,作他們杯 H4521 中的分。
  7 H3068 因為耶和華 H6662 是公義的 H157 ,他喜愛 H6666 公義 H3477 ;正直人 H2372 必得見 H6440 他的面。
12
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H8067 。調用第八 H3068 。)耶和華 H3467 啊,求你幫助 H2623 ,因虔誠人 H1584 斷絕 H1121 H120 了;世人 H539 中間的忠信人 H6461 沒有了。
  2 H376 人人 H7453 向鄰舍 H1696 H7723 H2513 H8193 ;他們說話,是嘴唇油滑 H3820 H3820 ,心 H1696 口不一。
  3 H2513 凡油滑 H8193 的嘴唇 H1419 和誇大 H3956 的舌頭 H3068 ,耶和華 H3772 必要剪除。
  4 H559 他們曾說 H3956 :我們必能以舌頭 H1396 得勝 H8193 ;我們的嘴唇 H113 是我們自己的,誰能作我們的主呢?
  5 H3068 耶和華 H559 H6041 :因為困苦人 H7701 的冤屈 H34 和貧窮人 H603 的歎息 H6965 ,我現在要起來 H7896 ,把他安置 H6315 在他所切慕 H3468 的穩妥之地。
  6 H3068 耶和華 H565 的言語 H2889 是純淨 H565 的言語 H3701 ,如同銀子 H776 在泥 H5948 H6884 H2212 中煉 H7659 過七次。
  7 H3068 耶和華 H8104 啊,你必保護 H5341 他們;你必保佑 H5769 他們永遠 H2098 脫離這 H1755 世代的人。
  8 H2149 下流 H1121 H120 在世人 H7311 中升高 H7563 ,就有惡人 H5439 到處 H1980 遊行。
13
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)耶和華 H7911 啊,你忘記 H5331 我要到幾時呢?要到永遠 H5641 麼?你掩 H6440 面不顧我要到幾時呢?
  2 H5315 我心裡 H7896 H6098 籌算 H3119 ,終日 H3015 愁苦 H341 ,要到幾時呢?我的仇敵 H7311 升高壓制我,要到幾時呢?
  3 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H5027 啊,求你看顧 H6030 我,應允 H5869 我!使我眼目 H215 光明 H3462 ,免得我沉睡 H4194 至死;
  4 H341 免得我的仇敵 H559 H3201 :我勝 H6862 了他;免得我的敵人 H4131 在我搖動 H1523 的時候喜樂。
  5 H982 但我倚靠 H2617 你的慈愛 H3820 ;我的心 H3444 因你的救恩 H1523 快樂。
  6 H3068 我要向耶和華 H7891 歌唱 H1580 ,因他用厚恩待我。
14
  1 H1732 (大衛 H5329 的詩,交與伶長 H5036 。)愚頑人 H3820 心裡 H559 H430 :沒有 神 H7843 。他們都是邪惡 H8581 ,行了可憎惡 H5949 的事 H6213 ;沒有一個人行 H2896 善。
  2 H3068 耶和華 H8064 從天上 H8259 垂看 H1121 H120 世人 H7200 ,要看 H3426 H7919 明白 H1875 的沒有,有尋求 H430  神的沒有。
  3 H5493 他們都偏離正路 H3162 ,一同 H444 變為污穢 H6213 ;並沒有行 H2896 H259 的,連一個也沒有。
  4 H6466 H205 H3045 的都沒有知識 H398 麼?他們吞吃 H5971 我的百姓 H398 ,如同吃 H3899 H7121 一樣,並不求告 H3068 耶和華。
  5 H6343 他們在那裡大大 H6342 地害怕 H430 ,因為 神 H6662 在義人 H1755 的族類中。
  6 H6041 你們叫困苦人 H6098 的謀算 H954 變為羞辱 H3068 ;然而耶和華 H4268 是他的避難所。
  7 H5414 但願 H3478 以色列 H3444 的救恩 H6726 從錫安 H3068 而出。耶和華 H7725 救回 H7622 他被擄 H5971 的子民 H3290 那時,雅各 H1523 要快樂 H3478 ,以色列 H8055 要歡喜。
15
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H3068 。)耶和華 H1481 啊,誰能寄居 H168 你的帳幕 H7931 ?誰能住 H6944 在你的聖 H2022 山?
  2 H1980 就是行為 H8549 正直 H6466 、做事 H6664 公義 H3824 、心裡 H1696 H571 實話的人。
  3 H3956 他不以舌頭 H7270 讒謗 H7451 人,不惡 H6213 H7453 朋友 H5375 H2781 ,也不隨夥毀謗 H7138 鄰里。
  4 H5869 他眼中 H959 藐視 H3988 匪類 H3513 ,卻尊重 H3373 那敬畏 H3068 耶和華 H7650 的人。他發了誓 H7489 ,雖然自己吃虧 H4171 也不更改。
  5 H5414 他不放 H3701 H5392 取利 H3947 ,不受 H7810 賄賂 H5355 以害無辜 H6213 。行 H5769 這些事的人必永 H4131 不動搖。
16
  1 H1732 (大衛 H4387 的金詩 H430 。) 神 H4387 啊,求你保佑 H2620 我,因為我投靠你。
  2 H3068 我的心哪,你曾對耶和華 H559 H136 :你是我的主 H2896 ;我的好處不在你以外。
  3 H776 論到世上 H6918 的聖民 H117 ,他們又美又善 H2656 ,是我最喜悅的。
  4 H430 以別 神 H3068 代替耶和華 H312 的(或譯:送禮物給別 H430  神 H6094 的),他們的愁苦 H7235 H4116 必加增 H5262 ;他們所澆奠 H1818 的血 H5258 我不獻上 H1077 ;我嘴唇也不 H5375 H430 別 神 H8034 的名號。
  5 H3068 耶和華 H4490 是我的產業 H3563 ,是我杯 H2506 中的分 H1486 ;我所得的 H8551 ,你為我持守。
  6 H2256 用繩 H5273 量給我的地界,坐落在佳美 H5159 之處;我的產業 H8231 實在美好。
  7 H1288 我必稱頌 H3289 那指教 H3068 我的耶和華 H3629 ;我的心腸 H3915 在夜間 H3256 也警戒我。
  8 H3068 我將耶和華 H8548 H7737 H3225 在我面前,因他在我右邊 H4131 ,我便不至搖動。
  9 H3820 因此,我的心 H8055 歡喜 H3519 ,我的靈(原文是榮耀 H1523 )快樂 H1320 ;我的肉身 H983 也要安然 H7931 居住。
  10 H5315 因為你必不將我的靈魂 H5800 H7585 在陰間 H5414 ,也不叫 H2623 你的聖者 H7200 H7845 朽壞。
  11 H2416 你必將生命 H734 的道路 H3045 指示 H6440 我。在你面前 H7648 有滿足的 H8057 喜樂 H3225 ;在你右手 H5331 中有永遠的 H5273 福樂。
17
  1 H1732 (大衛 H8605 的祈禱 H3068 。)耶和華 H8085 啊,求你聽聞 H6664 公義 H7181 ,側耳聽 H7440 我的呼籲 H238 !求你留心聽 H3808 我這不 H4820 出於詭詐 H8193 嘴唇 H8605 的祈禱!
  2 H4941 願我的判語 H6440 從你面前 H3318 發出 H5869 ;願你的眼睛 H2372 觀看 H4339 公正。
  3 H974 你已經試驗 H3820 我的心 H3915 ;你在夜間 H6485 鑒察 H6884 我;你熬煉 H4672 我,卻找 H2161 不著甚麼;我立志 H6310 叫我口中 H5674 沒有過失。
  4 H120 論到人 H6468 的行為 H8193 ,我藉著你嘴唇 H1697 的言語 H8104 自己謹守,不行 H6530 強暴人 H734 的道路。
  5 H838 我的腳 H8551 踏定 H4570 了你的路徑 H6471 ;我的兩腳 H4131 未曾滑跌。
  6 H430 H7121 啊,我曾求告 H6030 你,因為你必應允 H5186 我;求你向我側 H241 H8085 ,聽 H565 我的言語。
  7 H6395 求你顯出你奇妙的 H2617 慈愛 H3225 來;你是那用右手 H3467 拯救 H2620 投靠 H6965 你的脫離起來攻擊他們的人。
  8 H8104 求你保護 H1323 H5869 我,如同保護眼中 H380 的瞳人 H5641 ;將我隱藏 H3671 在你翅膀 H6738 的蔭下,
  9 H6440 使我脫離 H2098 H7703 欺壓 H7563 我的惡 H5362 人,就是圍困 H5315 H341 要害我命的仇敵。
  10 H2459 他們的心被脂油 H5462 包裹 H6310 ;他們用口 H1696 H1348 驕傲的話。
  11 H5437 他們圍困 H838 了我們的腳步 H7896 ;他們瞪 H5869 著眼 H5186 ,要把我們推倒 H776 在地。
  12 H1825 他像 H738 獅子 H3700 急要 H2963 抓食 H3715 ,又像少壯獅子 H3427 蹲伏 H4565 在暗處。
  13 H3068 耶和華 H6965 啊,求你起來 H6923 ,前去迎敵 H6923 ,將他 H3766 打倒 H6403 !用你的刀救護 H5315 我命 H7563 脫離惡人。
  14 H3068 耶和華 H3027 啊,求你用手 H4962 H2465 救我脫離世人 H2416 ,脫離那只在今生 H2506 有福份 H4962 H2465 的世人 H6840 !你把你的財寶 H4390 充滿 H990 他們的肚腹 H7646 ;他們因有兒女就心滿意足 H3499 ,將其餘 H3240 的財物留給 H5768 他們的嬰孩。
  15 H6664 至於我,我必在義 H2372 中見 H6440 你的面 H6974 ;我醒了 H8544 的時候,得見(或譯:著)你的形像 H7646 就心滿意足了。
18
  1 H3068 (耶和華 H5650 的僕人 H1732 大衛 H5329 的詩,交與伶長 H3068 。當耶和華 H5337 H341 他脫離一切仇敵 H7586 和掃羅 H3709 之手 H3117 的日子 H3068 ,他向耶和華 H1696 H7892 這詩 H1697 的話 H559 。說 H3068 :)耶和華 H2391 ,我的力量 H7355 啊,我愛你!
  2 H3068 耶和華 H5553 是我的巖石 H4686 ,我的山寨 H6403 ,我的救主 H410 ,我的神 H6697 ,我的磐石 H2620 ,我所投靠 H4043 的。他是我的盾牌 H3468 ,是拯救 H7161 我的角 H4869 ,是我的高臺。
  3 H7121 我要求告 H1984 當讚美 H3068 的耶和華 H341 ;這樣我必從仇敵 H3467 手中被救出來。
  4 H4194 曾有死亡 H2256 的繩索 H661 纏繞 H1100 我,匪類 H5158 的急流 H1204 使我驚懼,
  5 H7585 陰間 H2256 的繩索 H5437 纏繞 H4194 我,死亡 H4170 的網羅 H6923 臨到我。
  6 H6862 我在急難 H7121 中求告 H3068 耶和華 H430 ,向我的 神 H7768 呼求 H1964 。他從殿 H8085 中聽了 H6963 我的聲音 H6440 ;我在他面前 H7775 的呼求 H935 入了 H241 他的耳中。
  7 H2734 那時,因他發怒 H776 ,地 H1607 就搖撼 H7493 戰抖 H2022 ;山 H4146 的根基 H7264 也震動 H1607 搖撼。
  8 H639 從他鼻孔 H6227 冒煙 H5927 上騰 H6310 ;從他口中 H784 發火 H398 焚燒 H1513 ,連炭 H1197 也著了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,親自降臨 H6205 ,有黑雲 H7272 在他腳下。
  10 H7392 他坐著 H3742 基路伯 H5774 飛行 H7307 ;他藉著風 H3671 的翅膀 H1675 快飛。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 為藏身之處 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚雲 H5439 為他四圍 H5521 的行宮。
  12 H5051 因他面前的光輝 H5645 ,他的厚雲 H5674 行過 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  13 H3068 耶和華 H8064 也在天上 H7481 打雷 H5945 ;至高者 H5414 發出 H6963 聲音 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  14 H7971 他射出 H2671 H6327 來,使仇敵四散 H7232 ;多多發出 H1300 閃電 H2000 ,使他們擾亂。
  15 H3068 耶和華 H1606 啊,你的斥責 H639 一發,你鼻孔 H5397 H7307 的氣 H4325 一出,海 H650 H7200 就出現 H8398 ,大地 H4146 的根基 H1540 也顯露。
  16 H4791 他從高天 H7971 伸手 H3947 抓住 H7227 我,把我從大 H4325 H4871 中拉上來。
  17 H5337 他救 H5794 我脫離我的勁 H341 H8130 和那些恨 H553 我的人,因為他們比我強盛。
  18 H343 我遭遇災難 H3117 的日子 H6923 ,他們來攻擊 H3068 我;但耶和華 H4937 是我的倚靠。
  19 H3318 他又領 H4800 我到寬闊之處 H2502 ;他救拔 H2654 我,因他喜悅我。
  20 H3068 耶和華 H6664 按著我的公義 H1580 報答 H3027 我,按著我手 H1252 中的清潔 H7725 賞賜我。
  21 H8104 因為我遵守了 H3068 耶和華 H1870 的道 H7561 ,未曾作惡離開 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丟棄。
  23 H8549 我在他面前作了完全人 H8104 ;我也保守 H5771 自己遠離我的罪孽。
  24 H3068 所以,耶和華 H6664 按我的公義 H5869 ,按我在他眼 H3027 前手 H1252 中的清潔 H7725 償還我。
  25 H2623 慈愛 H2616 的人,你以慈愛 H8549 待他;完全 H1399 的人 H8552 ,你以完全待他。
  26 H1305 清潔 H1305 的人,你以清潔 H6141 待他;乖僻 H6617 的人,你以彎曲待他。
  27 H6041 困苦 H5971 的百姓 H3467 ,你必拯救 H7311 ;高傲 H5869 的眼目 H8213 ,你必使他降卑。
  28 H215 你必點著 H5216 我的燈 H3068 ;耶和華 H430 ─我的 神 H5050 必照明 H2822 我的黑暗。
  29 H7323 我藉著你衝入 H1416 敵軍 H430 ,藉著我的 神 H1801 跳過 H7791 牆垣。
  30 H410 至於神 H1870 ,他的道 H8549 是完全 H3068 的;耶和華 H565 的話 H6884 是煉淨 H2620 的。凡投靠 H4043 他的,他便作他們的盾牌。
  31 H1107 除了 H3068 耶和華 H430 ,誰是 神 H2108 呢?除了 H430 我們的 神 H6697 ,誰是磐石呢?
  32 H2428 唯有那以力量 H247 H5414 我的腰、使 H1870 我行為 H8549 完全 H410 的,他是神。
  33 H7737 他使 H7272 我的腳 H355 快如母鹿 H1116 的蹄,又使我在高處 H5975 安穩。
  34 H3925 他教導 H3027 我的手 H4421 能以爭戰 H2220 ,甚至我的膀臂 H5181 能開 H5154 H7198 弓。
  35 H3468 你把你的救恩 H5414 H4043 我作盾牌 H3225 ;你的右手 H5582 扶持 H6037 我;你的溫和 H7235 使我為大。
  36 H6806 你使我腳下的地步 H7337 寬闊 H7166 ;我的腳 H4571 未曾滑跌。
  37 H7291 我要追趕 H341 我的仇敵 H5381 ,並要追上 H3615 他們;不將他們滅絕 H7725 ,我總不歸回。
  38 H4272 我要打傷 H3201 他們,使他們不能 H6965 起來 H5307 ;他們必倒 H7272 在我的腳下。
  39 H2428 因為你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能爭戰 H6965 ;你也使那起來 H3766 攻擊我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敵 H6203 在我面前轉背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他們呼求 H3467 ,卻無人拯救 H3068 ;就是呼求耶和華 H6030 ,他也不應允。
  42 H7833 我搗碎 H7307 他們,如同風 H6440 H6083 的灰塵 H7324 ,倒出 H2351 他們,如同街上 H2916 的泥土。
  43 H6403 你救 H5971 我脫離百姓 H7379 的爭競 H7760 ,立 H1471 我作列國 H7218 的元首 H3045 ;我素不認識 H5971 的民 H5647 必事奉我。
  44 H8088 H241 他們一聽見 H8085 我的名聲就必順從 H5236 我;外邦 H1121 H3584 要投降我。
  45 H5236 外邦 H1121 H5034 要衰殘 H2727 ,戰戰兢兢 H4526 地出他們的營寨。
  46 H3068 耶和華 H2416 是活 H6697 神。願我的磐石 H1288 被人稱頌 H3468 ;願救 H430 我的 神 H7311 被人尊崇。
  47 H410 這位神 H5414 ,就是那為 H5360 我伸冤 H5971 、使眾民 H1696 服在我以下的。
  48 H6403 你救 H341 我脫離仇敵 H7311 ,又把我舉起 H6965 ,高過那些起來 H5337 攻擊我的;你救 H2555 我脫離強暴 H376 的人。
  49 H3068 耶和華 H1471 啊,因此我要在外邦 H3034 中稱謝 H2167 你,歌頌 H8034 你的名。
  50 H1431 耶和華賜極大 H3444 的救恩 H4428 給他所立的王 H6213 ,施 H2617 慈愛 H4899 給他的受膏者 H1732 ,就是給大衛 H2233 和他的後裔 H5704 ,直到 H5769 永遠。
19
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H8064 。)諸天 H5608 述說 H410 H3519 的榮耀 H7549 ;穹蒼 H5046 傳揚 H4639 H3027 他的手段。
  2 H3117 這日 H3117 到那日 H5042 發出 H562 言語 H3915 ;這夜 H3915 到那夜 H2331 傳出 H1847 知識。
  3 H562 無言 H1697 無語 H6963 ,也無聲音 H8085 可聽。
  4 H6957 他的量帶 H3318 通遍 H776 天下 H4405 ,他的言語 H8398 傳到地 H7097 H8121 。神在其間為太陽 H7760 安設 H168 帳幕;
  5 H2860 太陽如同新郎 H3318 H2646 洞房 H1368 ,又如勇士 H7797 歡然 H7323 H734 路。
  6 H8064 他從天 H7097 這邊 H4161 出來 H8622 ,繞 H7098 到天那邊 H5641 ,沒有一物被隱藏 H2535 不得他的熱氣。
  7 H3068 耶和華 H8451 的律法 H8549 全備 H7725 ,能甦醒 H5315 人心 H3068 ;耶和華 H5715 的法度 H539 確定 H6612 ,能使愚人 H2449 有智慧。
  8 H3068 耶和華 H6490 的訓詞 H3477 正直 H8055 ,能快活 H3820 人的心 H3068 ;耶和華 H4687 的命令 H1249 清潔 H215 ,能明亮 H5869 人的眼目。
  9 H3068 耶和華 H3374 的道理 H2889 潔淨 H5975 ,存到 H5703 永遠 H3068 ;耶和華 H4941 的典章 H571 真實 H3162 ,全然 H6663 公義─
  10 H2091 都比金子 H2530 可羨慕 H7227 ,且比極多 H6337 的精金 H1706 可羨慕;比蜜 H4966 甘甜 H6688 ,且比蜂房 H5317 下滴的蜜甘甜。
  11 H5650 況且你的僕人 H2094 因此受警戒 H8104 ,守著 H7227 這些便有大 H6118 賞。
  12 H995 誰能知道 H7691 自己的錯失 H5352 呢?願你赦免 H5641 我隱而未現的過錯。
  13 H2820 求你攔阻 H5650 僕人 H2086 不犯任意妄為 H4910 的罪,不容這罪轄制 H8552 我,我便完全 H5352 ,免 H7227 H6588 大罪。
  14 H3068 耶和華 H6697 ─我的磐石 H1350 ,我的救贖主 H6310 啊,願我口中 H561 的言語 H3820 、心 H1902 裡的意念 H6440 在你面前 H7522 蒙悅納。
20
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)願耶和華 H6869 在你遭難 H3117 的日子 H6030 應允 H8034 你;願名 H3290 為雅各 H430  神 H7682 的高舉你。
  2 H6944 願他從聖所 H7971 H5828 救助 H6726 你,從錫安 H5582 堅固你,
  3 H2142 紀念 H4503 你的一切供獻 H1878 ,悅納 H5930 你的燔祭 H5542 ,(細拉)
  4 H3824 將你心所願的 H5414 賜給 H4390 你,成就 H6098 你的一切籌算。
  5 H3444 我們要因你的救恩 H7442 誇勝 H430 ,要奉我們 神 H8034 的名 H1713 豎立旌旗 H3068 。願耶和華 H4390 成就 H4862 你一切所求的!
  6 H3045 現在我知道 H3068 耶和華 H3467 救護 H4899 他的受膏者 H6944 ,必從他的聖 H8064 H6030 上應允 H3225 他,用右手 H1369 的能力 H3468 救護他。
  7 H7393 有人靠車 H5483 ,有人靠馬 H2142 ,但我們要題到 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H8034 的名。
  8 H3766 他們都屈身 H5307 仆倒 H6965 ,我們卻起來 H5749 ,立得正直。
  9 H3068 求耶和華 H3467 施行拯救 H7121 ;我們呼求 H3117 的時候 H4428 ,願王 H6030 應允我們!
21
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)耶和華 H4428 啊,王 H5797 必因你的能力 H8055 歡喜 H3444 ;因你的救恩 H1523 ,他的快樂 H3966 何其大!
  2 H3820 他心 H8378 裡所願的 H5414 ,你已經賜給 H8193 他;他嘴唇 H782 所求的 H4513 ,你未嘗不應允 H5542 。(細拉)
  3 H2896 你以美 H1293 H6923 迎接 H6337 他,把精金 H5850 的冠冕 H7896 H7218 在他頭上。
  4 H7592 他向你求 H2416 H5414 ,你便賜給 H3117 他,就是日子 H753 長久 H5769 H5703 ,直到永遠。
  5 H3444 他因你的救恩 H1419 H3519 有榮耀 H1935 ;你又將尊榮 H1926 威嚴 H7737 加在他身上。
  6 H7896 你使他有 H1293 洪福 H5703 ,直到永遠 H6440 ,又使他在你面前 H2302 歡喜 H8057 快樂。
  7 H4428 H982 倚靠 H3068 耶和華 H5945 ,因至高者 H2617 的慈愛 H4131 必不搖動。
  8 H3027 你的手 H4672 要搜出 H341 你的一切仇敵 H3225 ;你的右手 H4672 要搜出 H8130 那些恨你的人。
  9 H6440 你發怒 H6256 的時候 H7896 ,要使 H784 他們如在炎熱 H8574 的火爐 H3068 中。耶和華 H639 要在他的震怒 H1104 中吞滅 H784 他們;那火 H398 要把他們燒盡了。
  10 H776 你必從世上 H6 滅絕 H6529 他們的子孫 H120 H1121 (原文是果子),從人間 H2233 滅絕他們的後裔。
  11 H5186 因為他們有意 H7451 加害 H2803 於你;他們想出 H4209 計謀 H3201 ,卻不能做成。
  12 H7896 你必使 H7926 他們轉背 H6440 逃跑,向他們的臉 H3559 H4340 箭在絃。
  13 H3068 耶和華 H5797 啊,願你因自己的能力 H7311 顯為至高 H7891 !這樣,我們就唱詩 H2167 ,歌頌 H1369 你的大能。
22
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H7837 。調用朝 H365 鹿 H410 。)我的神 H410 ,我的神 H5800 !為甚麼離棄 H7350 我?為甚麼遠離 H3444 不救 H7581 我?不聽我唉哼 H1697 的言語?
  2 H430 我的 神 H3119 啊,我白日 H7121 呼求 H6030 ,你不應允 H3915 ,夜間 H1747 呼求,並不住聲。
  3 H6918 但你是聖潔的 H3478 ,是用以色列 H8416 的讚美 H3427 為寶座(或譯:居所)的。
  4 H1 我們的祖宗 H982 倚靠 H982 你;他們倚靠 H6403 你,你便解救他們。
  5 H2199 他們哀求 H4422 你,便蒙解救 H982 ;他們倚靠 H954 你,就不羞愧。
  6 H8438 但我是蟲 H376 ,不是人 H120 ,被眾人 H2781 羞辱 H5971 ,被百姓 H959 藐視。
  7 H7200 凡看見 H3932 我的都嗤笑 H6358 我;他們撇 H8193 H5128 H7218 頭,說:
  8 H1556 他把自己交託 H3068 耶和華 H6403 ,耶和華可以救 H2654 他罷!耶和華既喜悅 H5337 他,可以搭救他罷!
  9 H1518 但你是叫我出 H990 母腹 H517 的;我在母 H7699 H982 裡,你就使我有倚靠的心。
  10 H7358 我自出母胎 H7993 就被交 H517 在你手裡;從我母親 H410 生我,你就是我的神。
  11 H7368 求你不要遠離 H6869 我!因為急難 H7138 臨近了 H5826 ,沒有人幫助我。
  12 H7227 有許多 H6499 公牛 H5437 圍繞 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他們向我張 H6310 H2963 ,好像抓撕 H7580 吼叫 H738 的獅子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出來 H6106 ;我的骨頭 H6504 都脫了節 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我裡面 H1749 如蠟 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌頭 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你將我安置 H4194 在死地 H6083 的塵土中。
  16 H3611 犬類 H5437 圍著 H7489 我,惡 H5712 H5362 環繞 H3738 H738 我;他們扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的腳。
  17 H6106 我的骨頭 H5608 ,我都能數過 H7200 ;他們瞪著眼 H5027 看我。
  18 H2505 他們分 H899 我的外衣 H3830 ,為我的裡衣 H5307 H1486 鬮。
  19 H3068 耶和華 H7368 啊,求你不要遠離 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快來 H5833 幫助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的靈魂 H2719 脫離刀劍 H3173 ,救我的生命(生命:原文是獨一者 H3611 )脫離犬類,
  21 H3467 H738 我脫離獅子 H6310 的口 H6030 ;你已經應允 H7214 我,使我脫離野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要將你的名 H5608 傳與 H251 我的弟兄 H6951 ,在會 H8432 H1984 我要讚美你。
  23 H3373 你們敬畏 H3068 耶和華 H1984 的人要讚美 H3290 他!雅各 H2233 的後裔 H3513 都要榮耀 H3478 他!以色列 H2233 的後裔 H1481 都要懼怕他!
  24 H959 因為他沒有藐視 H8262 憎惡 H6041 受苦的人 H5641 ,也沒有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的時候,他就垂聽。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中讚美 H3373 你的話是從你而來的;我要在敬畏 H7999 耶和華的人面前還 H5088 我的願。
  26 H6035 謙卑的人 H398 必吃 H7646 得飽足 H1875 ;尋求 H3068 耶和華 H1984 的人必讚美 H3824 他。願你們的心 H5703 永遠 H2421 活著!
  27 H776 H657 的四極 H2142 都要想念 H3068 耶和華 H7725 ,並且歸順 H1471 他;列國 H4940 的萬族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
  28 H4410 因為國權 H3068 是耶和華 H4910 的;他是管理 H1471 萬國的。
  29 H776 地上 H1879 一切豐肥 H398 的人必吃喝 H7812 而敬拜 H3381 ;凡下到 H6083 塵土 H2421 中─不能存活 H5315 自己性命 H6440 的人─都要在他面前 H3766 下拜。
  30 H2233 他必有後裔 H5647 事奉 H136 他;主 H5608 所行的事必傳與 H1755 後代。
  31 H935 他們必來 H6666 把他的公義 H5046 傳給 H3205 將要生 H5971 的民 H6213 ,言明這事是他所行的。
23
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H3068 。)耶和華 H7462 是我的牧者 H2637 ,我必不至缺乏。
  2 H7257 他使我躺臥 H1877 在青 H4999 草地 H5095 上,領 H4496 我在可安歇 H4325 的水邊。
  3 H5315 他使我的靈魂 H7725 甦醒 H8034 ,為自己的名 H5148 引導 H6664 我走義 H4570 路。
  4 H3212 我雖然行過 H6757 死蔭 H1516 的幽谷 H3372 ,也不怕 H7451 遭害 H7626 ,因為你與我同在;你的杖 H4938 ,你的竿 H5162 ,都安慰我。
  5 H6887 在我敵人 H6440 面前 H6186 ,你為我擺設 H7979 筵席 H8081 ;你用油 H1878 膏了 H7218 我的頭 H3563 ,使我的福杯 H7310 滿溢。
  6 H3117 H2416 我一生一世 H2896 必有恩惠 H2617 慈愛 H7291 隨著 H3427 我;我且要住在 H3068 耶和華 H1004 的殿 H753 H3117 中,直到永遠。
24
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H776 。)地 H4393 和其中所充滿 H8398 的,世界 H3427 和住 H3068 在其間的,都屬耶和華。
  2 H3245 他把地建立 H3220 在海上 H3559 ,安定 H5104 在大水之上。
  3 H5927 誰能登 H3068 耶和華 H2022 的山 H6965 ?誰能站在 H6944 他的聖 H4725 所?
  4 H3709 就是手 H5355 H3824 H1249 H7723 、不向虛妄 H5375 H5315 H7650 、起誓 H4820 不懷詭詐的人。
  5 H5375 他必蒙 H3068 耶和華 H1293 賜福 H3468 ,又蒙救 H430 他的 神 H6666 使他成義。
  6 H1875 這是尋求 H3068 耶和華 H1755 的族類 H1245 ,是尋求 H6440 你面 H3290 的雅各 H5542 。(細拉)
  7 H5375 眾城門哪,你們要抬起 H7218 H5769 來!永久的 H8179 H6607 門戶 H5375 ,你們要被舉起 H3519 !那榮耀 H4428 的王 H935 將要進來!
  8 H3519 榮耀 H4428 的王 H5808 是誰呢?就是有力 H1368 有能 H3068 的耶和華 H4421 ,在戰場 H1368 上有能 H3068 的耶和華!
  9 H8179 眾城門 H5375 哪,你們要抬起 H7218 H5769 來!永久 H6607 的門戶 H5375 ,你們要把頭抬起 H3519 !那榮耀 H4428 的王 H935 將要進來!
  10 H3519 榮耀 H4428 的王 H6635 是誰呢?萬軍 H3068 之耶和華 H3519 ,他是榮耀 H4428 的王 H5542 !(細拉)
25
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H5315 啊,我的心 H5375 仰望你。
  2 H430 我的 神 H982 啊,我素來倚靠 H954 你;求你不要叫我羞愧 H341 ,不要叫我的仇敵 H5970 向我誇勝。
  3 H6960 凡等候 H954 你的必不羞愧 H7387 ;唯有那無故 H898 行奸詐 H954 的必要羞愧。
  4 H3068 耶和華 H1870 啊,求你將你的道 H3045 指示 H734 我,將你的路 H3925 教訓我!
  5 H571 求你以你的真理 H1869 引導 H3925 我,教訓 H3468 我,因為你是救 H430 我的 神 H3117 。我終日 H6960 等候你。
  6 H3068 耶和華 H2142 啊,求你紀念 H7356 你的憐憫 H2617 和慈愛 H5769 ,因為這是亙古以來所常有的。
  7 H2142 求你不要紀念 H5271 我幼年 H2403 的罪愆 H6588 和我的過犯 H3068 ;耶和華 H2617 啊,求你因你的恩惠 H2898 ,按你的慈愛 H2142 紀念我。
  8 H3068 耶和華 H2896 是良善 H3477 正直 H3384 的,所以他必指示 H2400 罪人 H1870 走正路。
  9 H4941 他必按公平 H1869 引領 H6035 謙卑人 H1870 ,將他的道 H3925 教訓他們。
  10 H5341 凡遵守 H1285 他的約 H5713 和他法度 H3068 的人,耶和華 H2617 都以慈愛 H571 誠實待他。
  11 H3068 耶和華 H8034 啊,求你因你的名 H5545 赦免 H5771 我的罪 H7227 ,因為我的罪重大。
  12 H376 H3373 敬畏 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3384 必指示 H977 他當選擇 H1870 的道路。
  13 H2896 他必安然 H3885 居住 H2233 ;他的後裔 H3423 必承受 H776 地土。
  14 H3068 耶和華 H3373 與敬畏 H5475 他的人親密 H1285 ;他必將自己的約 H3045 指示他們。
  15 H5869 我的眼目 H8548 時常 H3068 仰望耶和華 H7272 ,因為他必將我的腳 H7568 從網 H3318 裡拉出來。
  16 H6437 求你轉向 H2603 我,憐恤 H3173 我,因為我是孤獨 H6041 困苦。
  17 H3824 我心裡 H6869 的愁苦 H7337 甚多 H3318 ,求你救我脫離 H4691 我的禍患。
  18 H7200 求你看顧 H6040 我的困苦 H5999 ,我的艱難 H5375 ,赦免 H2403 我一切的罪。
  19 H7200 求你察看 H341 我的仇敵 H7231 ,因為他們人多 H2555 H8135 ,並且痛痛地 H8130 恨我。
  20 H8104 求你保護 H5315 我的性命 H5337 ,搭救 H954 我,使我不至羞愧 H2620 ,因為我投靠你。
  21 H8537 願純全 H3476 、正直 H5341 保守 H6960 我,因為我等候你。
  22 H430 H6299 啊,求你救贖 H3478 以色列 H6869 脫離他一切的愁苦。
26
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H8199 啊,求你為我伸冤 H1980 ,因我向來行 H8537 事純全 H982 ;我又倚靠 H3068 耶和華 H4571 ,並不搖動。
  2 H3068 耶和華 H974 啊,求你察看 H5254 我,試驗 H6884 我,熬煉 H3629 我的肺腑 H3820 心腸。
  3 H2617 因為你的慈愛 H5869 常在我眼 H571 前,我也按你的真理 H1980 而行。
  4 H7723 我沒有和虛謊 H4962 H3427 同坐 H5956 ,也不與瞞哄人的 H935 同群。
  5 H8130 我恨惡 H7489 惡人 H6951 的會 H7563 ,必不與惡人 H3427 同坐。
  6 H3068 耶和華 H7364 啊,我要洗 H3709 H5356 表明無辜 H5437 ,纔環繞 H4196 你的祭壇;
  7 H8085 我好發 H8426 稱謝 H6963 的聲音 H5608 ,也要述說 H6381 你一切奇妙的作為。
  8 H3068 耶和華 H157 啊,我喜愛 H4583 你所住 H1004 的殿 H3519 和你顯榮耀 H4725 H4908 的居所。
  9 H5315 不要把我的靈魂 H2400 和罪人 H622 一同除掉 H2416 ;不要把我的性命 H582 和流人 H1818 血的一同除掉。
  10 H3027 他們的手 H2154 中有奸惡 H3225 ,右手 H4390 滿有 H7810 賄賂。
  11 H3212 至於我,卻要行事 H8537 純全 H6299 ;求你救贖 H2603 我,憐恤我!
  12 H7272 我的腳 H5975 站在 H4334 平坦地方 H4721 ;在眾會 H1288 中我要稱頌 H3068 耶和華!
27
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H216 是我的亮光 H3468 ,是我的拯救 H3372 ,我還怕 H3068 誰呢?耶和華 H2416 是我性命 H4581 的保障 H6342 (或譯:力量),我還懼誰呢?
  2 H7489 那作惡的 H6862 H341 就是我的仇敵 H7126 ,前來 H398 H1320 我肉 H3782 的時候就絆跌 H5307 仆倒。
  3 H4264 雖有軍兵 H2583 安營攻擊 H3820 我,我的心 H3372 也不害怕 H6965 ;雖然興起 H4421 刀兵 H982 攻擊我,我必仍舊安穩。
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和華 H1245 ,我仍要尋求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和華 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的榮美 H1964 ,在他的殿 H1239 裡求問。
  5 H7451 因為我遭遇患難 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子裡,把我藏 H168 在他帳幕 H5643 的隱密處 H7311 ,將我高舉 H6697 在磐石上。
  6 H7311 現在我得以昂 H7218 H5439 ,高過四面 H341 的仇敵 H168 。我要在他的帳幕 H8643 裡歡然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱詩 H2167 歌頌 H3068 耶和華。
  7 H3068 耶和華 H6963 啊,我用聲音 H7121 呼籲 H8085 的時候,求你垂聽 H2603 ;並求你憐恤 H6030 我,應允我。
  8 H1245 你說:你們當尋求 H6440 我的面 H3820 。那時我心 H559 向你說 H3068 :耶和華 H6440 啊,你的面 H1245 我正要尋求。
  9 H5641 不要向我掩 H6440 H639 。不要發怒 H5186 HH5186 趕逐 H5650 僕人 H5833 ,你向來是幫助 H3468 我的。救 H430 我的 神 H5203 啊,不要丟掉 H5800 我,也不要離棄我。
  10 H1 我父 H517 H5800 離棄 H3068 我,耶和華 H622 必收留我。
  11 H3068 耶和華 H1870 啊,求你將你的道 H3384 指教 H8324 我,因我仇敵 H5148 的緣故引導 H4334 我走平坦 H734 的路。
  12 H5414 求你不要把我交給 H6862 敵人 H5315 ,遂其所願 H8267 ;因為妄 H5707 作見證 H3307 的和口吐 H2555 凶言 H6965 的,起來攻擊我。
  13 H3884 我若不 H539 H2416 在活人 H776 之地 H7200 得見 H3068 耶和華 H2898 的恩惠,就早已喪膽了。
  14 H6960 要等候 H3068 耶和華 H2388 !當壯膽 H553 ,堅固 H3820 你的心 H6960 !我再說,要等候 H3068 耶和華!
28
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H7121 啊,我要求告 H6697 你!我的磐石 H2814 啊,不要向我緘默 H2790 !倘若你向我閉口 H4911 ,我就如將死的人一樣。
  2 H7768 我呼求 H6944 H1687 你,向你至聖所 H5375 H3027 H8085 的時候,求你垂聽 H8469 我懇求 H6963 的聲音!
  3 H7563 不要把我和惡人 H6466 並作 H205 孽的 H4900 一同除掉 H7453 ;他們與鄰舍 H1696 H7965 和平 H3824 話,心裡 H7451 卻是奸惡。
  4 H6467 願你按著他們所做 H4611 的,並他們所行 H7455 的惡事 H5414 H3027 他們。願你照著他們手 H4639 所做 H5414 的待 H1576 他們,將他們所應得的報應 H7725 加給他們。
  5 H995 他們既然不留心 H3068 耶和華 H6468 所行 H3027 的和他手 H4639 所做 H2040 的,他就必毀壞 H1129 他們,不建立他們。
  6 H3068 耶和華 H1288 是應當稱頌 H8085 的,因為他聽 H8469 了我懇求 H6963 的聲音。
  7 H3068 耶和華 H5797 是我的力量 H4043 ,是我的盾牌 H3820 ;我心裡 H982 倚靠 H5826 他就得幫助 H3820 。所以我心中 H5937 歡樂 H7892 ,我必用詩歌 H3034 頌讚他。
  8 H3068 耶和華 H5797 是他百姓的力量 H4899 ,又是他受膏者 H3444 得救 H4581 的保障。
  9 H3467 求你拯救 H5971 你的百姓 H1288 ,賜福 H5159 給你的產業 H7462 ,牧養 H5375 他們,扶持 H5769 他們,直到永遠。
29
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H430 。) 神 H1121 H410 的眾子 H3519 啊,你們要將榮耀 H5797 、能力 H3051 歸給 H3068 耶和華 H3051 ,歸給 H3068 耶和華!
  2 H3068 要將耶和華 H8034 的名 H3519 所當得的榮耀 H3051 歸給 H6944 他,以聖潔 H1927 的(的:或譯為)妝飾 H7812 敬拜 H3068 耶和華。
  3 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H4325 發在水 H3519 上;榮耀 H410 的神 H7481 打雷 H3068 ,耶和華 H7227 打雷在大 H4325 水之上。
  4 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H3581 大有能力 H3068 ;耶和華 H6963 的聲音 H1926 滿有威嚴。
  5 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H7665 震破 H730 香柏樹 H3068 ;耶和華 H7665 震碎 H3844 利巴嫩 H730 的香柏樹。
  6 H7540 他也使之跳躍 H5695 如牛犢 H3844 ,使利巴嫩 H8303 和西連 H1121 H7214 跳躍如野牛犢。
  7 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H784 使火 H3852 H2672 分岔。
  8 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H2342 震動 H4057 曠野 H3068 ;耶和華 H2342 震動 H6946 加低斯 H4057 的曠野。
  9 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H355 驚動母鹿 H2342 落胎 H3295 ,樹木 H2834 也脫落淨光 H1964 。凡在他殿 H559 中的,都稱說 H3519 他的榮耀。
  10 H3999 洪水泛濫 H3068 之時,耶和華 H3427 坐著 H3068 為王;耶和華 H3427 坐著 H4428 為王 H5769 ,直到永遠。
  11 H3068 耶和華 H5414 必賜 H5797 力量 H5971 給他的百姓 H3068 ;耶和華 H1288 必賜 H7965 平安 H5971 的福給他的百姓。
30
  1 H1732 (大衛 H2598 在獻 H1004 殿 H4210 的時候,作這詩 H7892 H3068 。)耶和華 H7311 啊,我要尊崇 H1802 你,因為你曾提拔 H341 我,不叫仇敵 H8055 向我誇耀。
  2 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H7768 啊,我曾呼求 H7495 你,你醫治了我。
  3 H3068 耶和華 H5315 啊,你曾把我的靈魂 H7585 從陰間 H5927 救上來 H2421 ,使我存活 H3381 H3381 ,不至於下 H953 坑。
  4 H3068 耶和華 H2623 的聖民 H2167 哪,你們要歌頌 H3034 他,稱讚 H2143 他可紀念的 H6944 聖名。
  5 H639 因為,他的怒氣 H7281 不過是轉眼之間 H7522 ;他的恩典 H2416 乃是一生 H6153 之久。一宿 H1065 雖然有哭泣 H1242 ,早晨 H7440 便必歡呼。
  6 H7959 至於我,我凡事平順 H559 便說 H5769 :我永 H4131 不動搖。
  7 H3068 耶和華 H7522 啊,你曾施恩 H2042 ,叫我的江山 H5797 穩固 H5641 ;你掩 H6440 了面 H926 ,我就驚惶。
  8 H3068 耶和華 H7121 啊,我曾求告 H3068 你;我向耶和華 H2603 懇求,說:
  9 H1818 我被害流血 H3381 ,下到 H7845 H1215 中,有甚麼益處 H6083 呢?塵土 H3034 豈能稱讚 H5046 你,傳說 H571 你的誠實麼?
  10 H3068 耶和華 H8085 啊,求你應允 H2603 我,憐恤 H3068 我!耶和華 H5826 啊,求你幫助我!
  11 H4553 你已將我的哀哭 H2015 變為 H4234 跳舞 H8242 ,將我的麻衣 H6605 脫去 H247 ,給我披上 H8057 喜樂,
  12 H3519 好叫我的靈(原文是榮耀 H2167 )歌頌 H1826 你,並不住聲 H3068 。耶和華 H430 ─我的 神 H3034 啊,我要稱謝 H5769 你,直到永遠!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 用 迦 特 乐 器 。 ) 耶 和 华 ― 我 们 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 ! 你 将 你 的 荣 耀 彰 显 于 天 。 2 你 因 敌 人 的 缘 故 , 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敌 和 报 仇 的 闭 口 无 言 。 3 我 观 看 你 指 头 所 造 的 天 , 并 你 所 陈 设 的 月 亮 星 宿 , 4 便 说 : 人 算 甚 么 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 么 , 你 竟 眷 顾 他 ? 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 :   神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 万 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 兽 、 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 凡 经 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 脚 下 。 7 见 上 节 8 见 上 节 9 耶 和 华 ― 我 们 的 主 啊 , 你 的 名 在 全 地 何 其 美 !9 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 传 扬 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。 2 我 要 因 你 欢 喜 快 乐 ; 至 高 者 啊 , 我 要 歌 颂 你 的 名 ! 3 我 的 仇 敌 转 身 退 去 的 时 候 , 他 们 一 见 你 的 面 就 跌 倒 灭 亡 。 4 因 你 已 经 为 我 伸 冤 , 为 我 辨 屈 ; 你 坐 在 宝 座 上 , 按 公 义 审 判 。 5 你 曾 斥 责 外 邦 , 你 曾 灭 绝 恶 人 ; 你 曾 涂 抹 他 们 的 名 , 直 到 永 永 远 远 。 6 仇 敌 到 了 尽 头 ; 他 们 被 毁 坏 , 直 到 永 远 。 你 拆 毁 他 们 的 城 邑 , 连 他 们 的 名 号 都 归 于 无 冇 。 7 惟 耶 和 华 坐 着 为 王 , 直 到 永 远 ; 他 已 经 为 审 判 设 摆 他 的 宝 座 。 8 他 要 按 公 义 审 判 世 界 , 按 正 直 判 断 万 民 。 9 耶 和 华 又 要 给 受 欺 压 的 人 作 高 臺 , 在 患 难 的 时 候 作 高 臺 。 10 耶 和 华 啊 , 认 识 你 名 的 人 要 倚 靠 你 , 因 你 没 冇 离 弃 寻 求 你 的 人 。 11 应 当 歌 颂 居 锡 安 的 耶 和 华 , 将 他 所 行 的 传 扬 在 众 民 中 。 12 因 为 那 追 讨 流 人 血 之 罪 的 ― 他 纪 念 受 屈 的 人 , 不 忘 记 困 苦 人 的 哀 求 。 13 耶 和 华 啊 , 你 是 从 死 门 把 我 提 拔 起 来 的 ; 求 你 怜 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 给 我 的 苦 难 , 14 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 门 因 你 的 救 恩 欢 乐 。 15 外 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 们 的 脚 在 自 己 暗 设 的 网 罗 里 缠 住 了 。 16 耶 和 华 已 将 自 己 显 明 了 , 他 已 施 行 审 判 ; 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 缠 住 了 ( 或 译 : 他 叫 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 细 拉 ) 17 恶 人 , 就 是 忘 记   神 的 外 邦 人 , 都 必 归 到 阴 间 。 18 穷 乏 人 必 不 永 久 被 忘 ; 困 苦 人 的 指 望 必 不 永 远 落 空 。 19 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 , 不 容 人 得 胜 ! 愿 外 邦 人 在 你 面 前 受 审 判 ! 20 耶 和 华 啊 , 求 你 使 外 邦 人 恐 惧 ; 愿 他 们 知 道 自 己 不 过 是 人 。 ( 细 拉 )10 1 耶 和 华 啊 , 你 为 甚 么 站 在 远 处 ? 在 患 难 的 时 候 为 甚 么 隐 藏 ? 2 恶 人 在 骄 横 中 把 困 苦 人 追 得 火 急 ; 愿 他 们 陷 在 自 己 所 设 的 计 谋 里 。 3 因 为 恶 人 以 心 愿 自 夸 ; 贪 财 的 背 弃 耶 和 华 , 并 且 轻 慢 他 ( 或 译 : 他 祝 福 贪 财 的 , 却 轻 慢 耶 和 华 ) 。 4 恶 人 面 带 骄 傲 , 说 : 耶 和 华 必 不 追 究 ; 他 一 切 所 想 的 都 以 为 没 冇   神 。 5 凡 他 所 做 的 , 时 常 稳 固 ; 你 的 审 判 超 过 他 的 眼 界 。 至 于 他 一 切 的 敌 人 , 他 都 向 他 们 喷 气 。 6 他 心 里 说 : 我 必 不 动 摇 , 世 世 代 代 不 遭 灾 难 。 7 他 满 口 是 咒 骂 、 诡 诈 、 欺 压 , 舌 底 是 毒 害 、 奸 恶 。 8 他 在 村 庄 埋 伏 等 候 ; 他 在 隐 密 处 杀 害 无 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窥 探 无 倚 无 靠 的 人 ; 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 狮 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 掳 去 困 苦 人 ; 他 拉 网 , 就 把 困 苦 人 掳 去 。 10 他 屈 身 蹲 伏 , 无 倚 无 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 译 强 暴 人 ) 之 下 。 11 他 心 里 说 :   神 竟 忘 记 了 ; 他 掩 面 永 不 观 看 。 12 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 !   神 啊 , 求 你 举 手 , 不 要 忘 记 困 苦 人 ! 13 恶 人 为 何 轻 慢   神 , 心 里 说 : 你 必 不 追 究 ? 14 其 实 你 已 经 观 看 ; 因 为 奸 恶 毒 害 , 你 都 看 见 了 , 为 要 以 手 施 行 报 应 。 无 倚 无 靠 的 人 把 自 己 交 託 你 ; 你 向 来 是 帮 助 孤 儿 的 。 15 愿 你 打 断 恶 人 的 膀 臂 ; 至 于 坏 人 , 愿 你 追 究 他 的 恶 , 直 到 净 尽 。 16 耶 和 华 永 永 远 远 为 王 ; 外 邦 人 从 他 的 地 已 经 灭 绝 了 。 17 耶 和 华 啊 , 谦 卑 人 的 心 愿 , 你 早 已 知 道 ( 原 文 是 听 见 ) 。 你 必 预 备 他 们 的 心 , 也 必 侧 耳 听 他 们 的 祈 求 , 18 为 要 给 孤 儿 和 受 欺 压 的 人 伸 冤 , 使 强 横 的 人 不 再 威 吓 他 们 。11 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 是 投 靠 耶 和 华 ; 你 们 怎 么 对 我 说 : 你 当 象 鸟 飞 往 你 的 山 去 。 2 看 哪 , 恶 人 弯 弓 , 把 箭 搭 在 絃 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 里 正 直 的 人 。 3 根 基 若 毁 坏 , 义 人 还 能 做 甚 么 呢 ? 4 耶 和 华 在 他 的 圣 殿 里 ; 耶 和 华 的 宝 座 在 天 上 ; 他 的 慧 眼 察 看 世 人 。 5 耶 和 华 试 验 义 人 ; 唯 冇 恶 人 和 喜 爱 强 暴 的 人 , 他 心 里 恨 恶 。 6 他 要 向 恶 人 密 布 网 罗 ; 冇 烈 火 、 硫 磺 、 热 风 , 作 他 们 杯 中 的 分 。 7 因 为 耶 和 华 是 公 义 的 , 他 喜 爱 公 义 ; 正 直 人 必 得 见 他 的 面 。12 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 第 八 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 帮 助 , 因 虔 诚 人 断 绝 了 ; 世 人 中 间 的 忠 信 人 没 冇 了 。 2 人 人 向 邻 舍 说 谎 ; 他 们 说 话 , 是 嘴 唇 油 滑 , 心 口 不 一 。 3 凡 油 滑 的 嘴 唇 和 夸 大 的 舌 头 , 耶 和 华 必 要 剪 除 。 4 他 们 曾 说 : 我 们 必 能 以 舌 头 得 胜 ; 我 们 的 嘴 唇 是 我 们 自 己 的 , 谁 能 作 我 们 的 主 呢 ? 5 耶 和 华 说 : 因 为 困 苦 人 的 冤 屈 和 贫 穷 人 的 歎 息 , 我 现 在 要 起 来 , 把 他 安 置 在 他 所 切 慕 的 稳 妥 之 地 。 6 耶 和 华 的 言 语 是 纯 净 的 言 语 , 如 同 银 子 在 泥 炉 中 炼 过 七 次 。 7 耶 和 华 啊 , 你 必 保 护 他 们 ; 你 必 保 佑 他 们 永 远 脱 离 这 世 代 的 人 。 8 下 流 人 在 世 人 中 升 高 , 就 冇 恶 人 到 处 游 行 。13 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 忘 记 我 要 到 几 时 呢 ? 要 到 永 远 么 ? 你 掩 面 不 顾 我 要 到 几 时 呢 ? 2 我 心 里 筹 算 , 终 日 愁 苦 , 要 到 几 时 呢 ? 我 的 仇 敌 升 高 压 制 我 , 要 到 几 时 呢 ? 3 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 看 顾 我 , 应 允 我 ! 使 我 眼 目 光 明 , 免 得 我 沉 睡 至 死 ; 4 免 得 我 的 仇 敌 说 : 我 胜 了 他 ; 免 得 我 的 敌 人 在 我 摇 动 的 时 候 喜 乐 。 5 但 我 倚 靠 你 的 慈 爱 ; 我 的 心 因 你 的 救 恩 快 乐 。 6 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 因 他 用 厚 恩 待 我 。14 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 愚 顽 人 心 里 说 : 没 冇   神 。 他 们 都 是 邪 恶 , 行 了 可 憎 恶 的 事 ; 没 冇 一 个 人 行 善 。 2 耶 和 华 从 天 上 垂 看 世 人 , 要 看 冇 明 白 的 没 冇 , 冇 寻 求   神 的 没 冇 。 3 他 们 都 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 污 秽 ; 并 没 冇 行 善 的 , 连 一 个 也 没 冇 。 4 作 孽 的 都 没 冇 知 识 么 ? 他 们 吞 吃 我 的 百 姓 , 如 同 吃 饭 一 样 , 并 不 求 告 耶 和 华 。 5 他 们 在 那 里 大 大 地 害 怕 , 因 为   神 在 义 人 的 族 类 中 。 6 你 们 叫 困 苦 人 的 谋 算 变 为 羞 辱 ; 然 而 耶 和 华 是 他 的 避 难 所 。 7 但 愿 以 色 列 的 救 恩 从 锡 安 而 出 。 耶 和 华 救 回 他 被 掳 的 子 民 那 时 , 雅 各 要 快 乐 , 以 色 列 要 欢 喜 。15 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 谁 能 寄 居 你 的 帐 幕 ? 谁 能 住 在 你 的 圣 山 ? 2 就 是 行 为 正 直 、 做 事 公 义 、 心 里 说 实 话 的 人 。 3 他 不 以 舌 头 谗 谤 人 , 不 恶 待 朋 友 , 也 不 随 夥 毁 谤 邻 里 。 4 他 眼 中 藐 视 匪 类 , 却 尊 重 那 敬 畏 耶 和 华 的 人 。 他 发 了 誓 , 虽 然 自 己 吃 亏 也 不 更 改 。 5 他 不 放 债 取 利 , 不 受 贿 赂 以 害 无 辜 。 行 这 些 事 的 人 必 永 不 动 摇 。16 1 ( 大 卫 的 金 诗 。 )   神 啊 , 求 你 保 佑 我 , 因 为 我 投 靠 你 。 2 我 的 心 哪 , 你 曾 对 耶 和 华 说 : 你 是 我 的 主 ; 我 的 好 处 不 在 你 以 外 。 3 论 到 世 上 的 圣 民 , 他 们 又 美 又 善 , 是 我 最 喜 悦 的 。 4 以 别   神 代 替 耶 和 华 的 ( 或 译 : 送 礼 物 给 别   神 的 ) , 他 们 的 愁 苦 必 加 增 ; 他 们 所 浇 奠 的 血 我 不 献 上 ; 我 嘴 唇 也 不 题 别   神 的 名 号 。 5 耶 和 华 是 我 的 产 业 , 是 我 杯 中 的 分 ; 我 所 得 的 , 你 为 我 持 守 。 6 用 绳 量 给 我 的 地 界 , 坐 落 在 佳 美 之 处 ; 我 的 产 业 实 在 美 好 。 7 我 必 称 颂 那 指 教 我 的 耶 和 华 ; 我 的 心 肠 在 夜 间 也 警 戒 我 。 8 我 将 耶 和 华 常 摆 在 我 面 前 , 因 他 在 我 右 边 , 我 便 不 至 摇 动 。 9 因 此 , 我 的 心 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 快 乐 ; 我 的 肉 身 也 要 安 然 居 住 。 10 因 为 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 11 你 必 将 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 冇 满 足 的 喜 乐 ; 在 你 右 手 中 冇 永 远 的 福 乐 。17 1 ( 大 卫 的 祈 祷 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 听 闻 公 义 , 侧 耳 听 我 的 呼 籲 ! 求 你 留 心 听 我 这 不 出 于 诡 诈 嘴 唇 的 祈 祷 ! 2 愿 我 的 判 语 从 你 面 前 发 出 ; 愿 你 的 眼 睛 观 看 公 正 。 3 你 已 经 试 验 我 的 心 ; 你 在 夜 间 鉴 察 我 ; 你 熬 炼 我 , 却 找 不 着 甚 么 ; 我 立 志 叫 我 口 中 没 冇 过 失 。 4 论 到 人 的 行 为 , 我 藉 着 你 嘴 唇 的 言 语 自 己 谨 守 , 不 行 强 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 脚 踏 定 了 你 的 路 径 ; 我 的 两 脚 未 曾 滑 跌 。 6 神 啊 , 我 曾 求 告 你 , 因 为 你 必 应 允 我 ; 求 你 向 我 侧 耳 , 听 我 的 言 语 。 7 求 你 显 出 你 奇 妙 的 慈 爱 来 ; 你 是 那 用 右 手 拯 救 投 靠 你 的 脱 离 起 来 攻 击 他 们 的 人 。 8 求 你 保 护 我 , 如 同 保 护 眼 中 的 瞳 人 ; 将 我 隐 藏 在 你 翅 膀 的 荫 下 , 9 使 我 脱 离 那 欺 压 我 的 恶 人 , 就 是 围 困 我 要 害 我 命 的 仇 敌 。 10 他 们 的 心 被 脂 油 包 裹 ; 他 们 用 口 说 骄 傲 的 话 。 11 他 们 围 困 了 我 们 的 脚 步 ; 他 们 瞪 着 眼 , 要 把 我 们 推 倒 在 地 。 12 他 象 狮 子 急 要 抓 食 , 又 象 少 壮 狮 子 蹲 伏 在 暗 处 。 13 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 , 前 去 迎 敌 , 将 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 护 我 命 脱 离 恶 人 。 14 耶 和 华 啊 , 求 你 用 手 救 我 脱 离 世 人 , 脱 离 那 只 在 今 生 冇 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 财 宝 充 满 他 们 的 肚 腹 ; 他 们 因 冇 儿 女 就 心 满 意 足 , 将 其 余 的 财 物 留 给 他 们 的 婴 孩 。 15 至 于 我 , 我 必 在 义 中 见 你 的 面 ; 我 醒 了 的 时 候 , 得 见 ( 或 译 : 着 ) 你 的 形 象 就 心 满 意 足 了 。18 1 ( 耶 和 华 的 仆 人 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 当 耶 和 华 救 他 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 的 话 。 说 : ) 耶 和 华 , 我 的 力 量 啊 , 我 爱 你 ! 2 耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 。 3 我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 ; 这 样 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。 4 曾 冇 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 , 5 阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。 6 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。 7 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 8 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 冇 黑 云 在 他 脚 下 。 10 他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。 11 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。 12 因 他 面 前 的 光 辉 , 他 的 厚 云 行 过 便 冇 冰 雹 火 炭 。 13 耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 冇 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。 15 耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。 16 他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。 17 他 救 我 脱 离 我 的 劲 敌 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。 18 我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。 19 他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。 20 耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。 21 因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 幵 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。 24 所 以 , 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 洁 偿 还 我 。 25 慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 26 清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 28 你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ― 我 的   神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 29 我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的   神 跳 过 墙 垣 。 30 至 于 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。 31 除 了 耶 和 华 , 谁 是   神 呢 ? 除 了 我 们 的   神 , 谁 是 磐 石 呢 ? 32 唯 冇 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。 33 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。 34 他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 幵 铜 弓 。 35 你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 温 和 使 我 为 大 。 36 你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。 37 我 要 追 赶 我 的 仇 敌 , 并 要 追 上 他 们 ; 不 将 他 们 灭 绝 , 我 总 不 归 回 。 38 我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。 39 因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。 42 我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 43 你 救 我 脱 离 百 姓 的 争 竞 , 立 我 作 列 国 的 元 首 ; 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。 44 他 们 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。 45 外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 46 耶 和 华 是 活 神 。 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 ; 愿 救 我 的   神 被 人 尊 崇 。 47 这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。 48 你 救 我 脱 离 仇 敌 , 又 把 我 举 起 , 高 过 那 些 起 来 攻 击 我 的 ; 你 救 我 脱 离 强 暴 的 人 。 49 耶 和 华 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 称 谢 你 , 歌 颂 你 的 名 。 50 耶 和 华 赐 极 大 的 救 恩 给 他 所 立 的 王 , 施 慈 爱 给 他 的 受 膏 者 , 就 是 给 大 卫 和 他 的 后 裔 , 直 到 永 远 。19 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 诸 天 述 说 神 的 荣 耀 ; 穹 苍 传 扬 他 的 手 段 。 2 这 日 到 那 日 发 出 言 语 ; 这 夜 到 那 夜 传 出 知 识 。 3 无 言 无 语 , 也 无 声 音 可 听 。 4 他 的 量 带 通 遍 天 下 , 他 的 言 语 传 到 地 极 。 神 在 其 间 为 太 阳 安 设 帐 幕 ; 5 太 阳 如 同 新 郎 出 洞 房 , 又 如 勇 士 欢 然 奔 路 。 6 他 从 天 这 边 出 来 , 绕 到 天 那 边 , 没 冇 一 物 被 隐 藏 不 得 他 的 热 气 。 7 耶 和 华 的 律 法 全 备 , 能 甦 醒 人 心 ; 耶 和 华 的 法 度 确 定 , 能 使 愚 人 冇 智 慧 。 8 耶 和 华 的 训 词 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 华 的 命 令 清 洁 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。 9 耶 和 华 的 道 理 洁 净 , 存 到 永 远 ; 耶 和 华 的 典 章 真 实 , 全 然 公 义 ― 10 都 比 金 子 可 羡 慕 , 且 比 极 多 的 精 金 可 羡 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。 11 况 且 你 的 仆 人 因 此 受 警 戒 , 守 着 这 些 便 冇 大 赏 。 12 谁 能 知 道 自 己 的 错 失 呢 ? 愿 你 赦 免 我 隐 而 未 现 的 过 错 。 13 求 你 拦 阻 仆 人 不 犯 任 意 妄 为 的 罪 , 不 容 这 罪 辖 制 我 , 我 便 完 全 , 免 犯 大 罪 。 14 耶 和 华 ― 我 的 磐 石 , 我 的 救 赎 主 啊 , 愿 我 口 中 的 言 语 、 心 里 的 意 念 在 你 面 前 蒙 悦 纳 。20 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 愿 耶 和 华 在 你 遭 难 的 日 子 应 允 你 ; 愿 名 为 雅 各   神 的 高 举 你 。 2 愿 他 从 圣 所 救 助 你 , 从 锡 安 坚 固 你 , 3 纪 念 你 的 一 切 供 献 , 悦 纳 你 的 燔 祭 , ( 细 拉 ) 4 将 你 心 所 愿 的 赐 给 你 , 成 就 你 的 一 切 筹 算 。 5 我 们 要 因 你 的 救 恩 夸 胜 , 要 奉 我 们   神 的 名 竖 立 旌 旗 。 愿 耶 和 华 成 就 你 一 切 所 求 的 ! 6 现 在 我 知 道 耶 和 华 救 护 他 的 受 膏 者 , 必 从 他 的 圣 天 上 应 允 他 , 用 右 手 的 能 力 救 护 他 。 7 冇 人 靠 车 , 冇 人 靠 马 , 但 我 们 要 题 到 耶 和 华 ― 我 们   神 的 名 。 8 他 们 都 屈 身 仆 倒 , 我 们 却 起 来 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 华 施 行 拯 救 ; 我 们 呼 求 的 时 候 , 愿 王 应 允 我 们 !21 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 王 必 因 你 的 能 力 欢 喜 ; 因 你 的 救 恩 , 他 的 快 乐 何 其 大 ! 2 他 心 里 所 愿 的 , 你 已 经 赐 给 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 尝 不 应 允 。 ( 细 拉 ) 3 你 以 美 福 迎 接 他 , 把 精 金 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 。 4 他 向 你 求 寿 , 你 便 赐 给 他 , 就 是 日 子 长 久 , 直 到 永 远 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 冇 荣 耀 ; 你 又 将 尊 荣 威 严 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 冇 洪 福 , 直 到 永 远 , 又 使 他 在 你 面 前 欢 喜 快 乐 。 7 王 倚 靠 耶 和 华 , 因 至 高 者 的 慈 爱 必 不 摇 动 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敌 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。 9 你 发 怒 的 时 候 , 要 使 他 们 如 在 炎 热 的 火 炉 中 。 耶 和 华 要 在 他 的 震 怒 中 吞 灭 他 们 ; 那 火 要 把 他 们 烧 尽 了 。 10 你 必 从 世 上 灭 绝 他 们 的 子 孙 ( 原 文 是 果 子 ) , 从 人 间 灭 绝 他 们 的 后 裔 。 11 因 为 他 们 冇 意 加 害 于 你 ; 他 们 想 出 计 谋 , 却 不 能 做 成 。 12 你 必 使 他 们 转 背 逃 跑 , 向 他 们 的 脸 搭 箭 在 絃 。 13 耶 和 华 啊 , 愿 你 因 自 己 的 能 力 显 为 至 高 ! 这 样 , 我 们 就 唱 诗 , 歌 颂 你 的 大 能 。22 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ? 为 甚 么 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ? 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 应 允 , 夜 间 呼 求 , 并 不 住 声 。 3 但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。 4 我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。 5 他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。 6 但 我 是 虫 , 不 是 人 , 被 众 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 视 。 7 凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 怀 里 , 你 就 使 我 冇 倚 靠 的 心 。 10 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 里 ; 从 我 母 亲 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 11 求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 冇 人 帮 助 我 。 12 冇 许 多 公 牛 围 绕 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 们 向 我 张 口 , 好 象 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 头 贴 在 我 牙 床 上 。 你 将 我 安 置 在 死 地 的 尘 土 中 。 16 犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。 17 我 的 骨 头 , 我 都 能 数 过 ; 他 们 瞪 着 眼 看 我 。 18 他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 19 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 , 21 救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。 22 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。 23 你 们 敬 畏 耶 和 华 的 人 要 赞 美 他 ! 雅 各 的 后 裔 都 要 荣 耀 他 ! 以 色 列 的 后 裔 都 要 惧 怕 他 ! 24 因 为 他 没 冇 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 冇 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 时 候 , 他 就 垂 听 。 25 我 在 大 会 中 赞 美 你 的 话 是 从 你 而 来 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 华 的 人 面 前 还 我 的 愿 。 26 谦 卑 的 人 必 吃 得 饱 足 ; 寻 求 耶 和 华 的 人 必 赞 美 他 。 愿 你 们 的 心 永 远 活 着 ! 27 地 的 四 极 都 要 想 念 耶 和 华 , 并 且 归 顺 他 ; 列 国 的 万 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。 28 因 为 国 权 是 耶 和 华 的 ; 他 是 管 理 万 国 的 。 29 地 上 一 切 丰 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 尘 土 中 ― 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ― 都 要 在 他 面 前 下 拜 。 30 他 必 冇 后 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 传 与 后 代 。 31 他 们 必 来 把 他 的 公 义 传 给 将 要 生 的 民 , 言 明 这 事 是 他 所 行 的 。23 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 是 我 的 牧 者 , 我 必 不 至 缺 乏 。 2 他 使 我 躺 卧 在 青 草 地 上 , 领 我 在 可 安 歇 的 水 边 。 3 他 使 我 的 灵 魂 甦 醒 , 为 自 己 的 名 引 导 我 走 义 路 。 4 我 虽 然 行 过 死 荫 的 幽 谷 , 也 不 怕 遭 害 , 因 为 你 与 我 同 在 ; 你 的 杖 , 你 的 竿 , 都 安 慰 我 。 5 在 我 敌 人 面 前 , 你 为 我 摆 设 筵 席 ; 你 用 油 膏 了 我 的 头 , 使 我 的 福 杯 满 溢 。 6 我 一 生 一 世 必 冇 恩 惠 慈 爱 随 着 我 ; 我 且 要 住 在 耶 和 华 的 殿 中 , 直 到 永 远 。24 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 地 和 其 中 所 充 满 的 , 世 界 和 住 在 其 间 的 , 都 属 耶 和 华 。 2 他 把 地 建 立 在 海 上 , 安 定 在 大 水 之 上 。 3 谁 能 登 耶 和 华 的 山 ? 谁 能 站 在 他 的 圣 所 ? 4 就 是 手 洁 心 清 、 不 向 虚 妄 、 起 誓 不 怀 诡 诈 的 人 。 5 他 必 蒙 耶 和 华 赐 福 , 又 蒙 救 他 的   神 使 他 成 义 。 6 这 是 寻 求 耶 和 华 的 族 类 , 是 寻 求 你 面 的 雅 各 。 ( 细 拉 ) 7 众 城 门 哪 , 你 们 要 抬 起 头 来 ! 永 久 的 门 户 , 你 们 要 被 举 起 ! 那 荣 耀 的 王 将 要 进 来 ! 8 荣 耀 的 王 是 谁 呢 ? 就 是 冇 力 冇 能 的 耶 和 华 , 在 战 场 上 冇 能 的 耶 和 华 ! 9 众 城 门 哪 , 你 们 要 抬 起 头 来 ! 永 久 的 门 户 , 你 们 要 把 头 抬 起 ! 那 荣 耀 的 王 将 要 进 来 ! 10 荣 耀 的 王 是 谁 呢 ? 万 军 之 耶 和 华 , 他 是 荣 耀 的 王 ! ( 细 拉 )25 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 的 心 仰 望 你 。 2 我 的   神 啊 , 我 素 来 倚 靠 你 ; 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 不 要 叫 我 的 仇 敌 向 我 夸 胜 。 3 凡 等 候 你 的 必 不 羞 愧 ; 唯 冇 那 无 故 行 奸 诈 的 必 要 羞 愧 。 4 耶 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 将 你 的 路 教 训 我 ! 5 求 你 以 你 的 真 理 引 导 我 , 教 训 我 , 因 为 你 是 救 我 的   神 。 我 终 日 等 候 你 。 6 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 你 的 怜 悯 和 慈 爱 , 因 为 这 是 亘 古 以 来 所 常 冇 的 。 7 求 你 不 要 纪 念 我 幼 年 的 罪 愆 和 我 的 过 犯 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 因 你 的 恩 惠 , 按 你 的 慈 爱 纪 念 我 。 8 耶 和 华 是 良 善 正 直 的 , 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。 9 他 必 按 公 平 引 领 谦 卑 人 , 将 他 的 道 教 训 他 们 。 10 凡 遵 守 他 的 约 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 华 都 以 慈 爱 诚 实 待 他 。 11 耶 和 华 啊 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 为 我 的 罪 重 大 。 12 谁 敬 畏 耶 和 华 , 耶 和 华 必 指 示 他 当 选 择 的 道 路 。 13 他 必 安 然 居 住 ; 他 的 后 裔 必 承 受 地 土 。 14 耶 和 华 与 敬 畏 他 的 人 亲 密 ; 他 必 将 自 己 的 约 指 示 他 们 。 15 我 的 眼 目 时 常 仰 望 耶 和 华 , 因 为 他 必 将 我 的 脚 从 网 里 拉 出 来 。 16 求 你 转 向 我 , 怜 恤 我 , 因 为 我 是 孤 独 困 苦 。 17 我 心 里 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脱 离 我 的 祸 患 。 18 求 你 看 顾 我 的 困 苦 , 我 的 艰 难 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。 19 求 你 察 看 我 的 仇 敌 , 因 为 他 们 人 多 , 并 且 痛 痛 地 恨 我 。 20 求 你 保 护 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 至 羞 愧 , 因 为 我 投 靠 你 。 21 愿 纯 全 、 正 直 保 守 我 , 因 为 我 等 候 你 。 22 神 啊 , 求 你 救 赎 以 色 列 脱 离 他 一 切 的 愁 苦 。26 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 为 我 伸 冤 , 因 我 向 来 行 事 纯 全 ; 我 又 倚 靠 耶 和 华 , 并 不 摇 动 。 2 耶 和 华 啊 , 求 你 察 看 我 , 试 验 我 , 熬 炼 我 的 肺 腑 心 肠 。 3 因 为 你 的 慈 爱 常 在 我 眼 前 , 我 也 按 你 的 真 理 而 行 。 4 我 没 冇 和 虚 谎 人 同 坐 , 也 不 与 瞒 哄 人 的 同 群 。 5 我 恨 恶 恶 人 的 会 , 必 不 与 恶 人 同 坐 。 6 耶 和 华 啊 , 我 要 洗 手 表 明 无 辜 , 纔 环 绕 你 的 祭 坛 ; 7 我 好 发 称 谢 的 声 音 , 也 要 述 说 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。 8 耶 和 华 啊 , 我 喜 爱 你 所 住 的 殿 和 你 显 荣 耀 的 居 所 。 9 不 要 把 我 的 灵 魂 和 罪 人 一 同 除 掉 ; 不 要 把 我 的 性 命 和 流 人 血 的 一 同 除 掉 。 10 他 们 的 手 中 冇 奸 恶 , 右 手 满 冇 贿 赂 。 11 至 于 我 , 却 要 行 事 纯 全 ; 求 你 救 赎 我 , 怜 恤 我 ! 12 我 的 脚 站 在 平 坦 地 方 ; 在 众 会 中 我 要 称 颂 耶 和 华 !27 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 是 我 的 亮 光 , 是 我 的 拯 救 , 我 还 怕 谁 呢 ? 耶 和 华 是 我 性 命 的 保 障 ( 或 译 : 力 量 ) , 我 还 惧 谁 呢 ? 2 那 作 恶 的 就 是 我 的 仇 敌 , 前 来 吃 我 肉 的 时 候 就 绊 跌 仆 倒 。 3 虽 冇 军 兵 安 营 攻 击 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 虽 然 兴 起 刀 兵 攻 击 我 , 我 必 仍 旧 安 稳 。 4 冇 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 华 , 我 仍 要 寻 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 华 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 荣 美 , 在 他 的 殿 里 求 问 。 5 因 为 我 遭 遇 患 难 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 里 , 把 我 藏 在 他 帐 幕 的 隐 密 处 , 将 我 高 举 在 磐 石 上 。 6 现 在 我 得 以 昂 首 , 高 过 四 面 的 仇 敌 。 我 要 在 他 的 帐 幕 里 欢 然 献 祭 ; 我 要 唱 诗 歌 颂 耶 和 华 。 7 耶 和 华 啊 , 我 用 声 音 呼 籲 的 时 候 , 求 你 垂 听 ; 并 求 你 怜 恤 我 , 应 允 我 。 8 你 说 : 你 们 当 寻 求 我 的 面 。 那 时 我 心 向 你 说 : 耶 和 华 啊 , 你 的 面 我 正 要 寻 求 。 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 发 怒 赶 逐 仆 人 , 你 向 来 是 帮 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丢 掉 我 , 也 不 要 离 弃 我 。 10 我 父 母 离 弃 我 , 耶 和 华 必 收 留 我 。 11 耶 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 道 指 教 我 , 因 我 仇 敌 的 缘 故 引 导 我 走 平 坦 的 路 。 12 求 你 不 要 把 我 交 给 敌 人 , 遂 其 所 愿 ; 因 为 妄 作 见 證 的 和 口 吐 凶 言 的 , 起 来 攻 击 我 。 13 我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 见 耶 和 华 的 恩 惠 , 就 早 已 丧 胆 了 。 14 要 等 候 耶 和 华 ! 当 壮 胆 , 坚 固 你 的 心 ! 我 再 说 , 要 等 候 耶 和 华 !28 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 要 求 告 你 ! 我 的 磐 石 啊 , 不 要 向 我 缄 默 ! 倘 若 你 向 我 闭 口 , 我 就 如 将 死 的 人 一 样 。 2 我 呼 求 你 , 向 你 至 圣 所 举 手 的 时 候 , 求 你 垂 听 我 恳 求 的 声 音 ! 3 不 要 把 我 和 恶 人 并 作 孽 的 一 同 除 掉 ; 他 们 与 邻 舍 说 和 平 话 , 心 里 却 是 奸 恶 。 4 愿 你 按 着 他 们 所 做 的 , 并 他 们 所 行 的 恶 事 待 他 们 。 愿 你 照 着 他 们 手 所 做 的 待 他 们 , 将 他 们 所 应 得 的 报 应 加 给 他 们 。 5 他 们 既 然 不 留 心 耶 和 华 所 行 的 和 他 手 所 做 的 , 他 就 必 毁 坏 他 们 , 不 建 立 他 们 。 6 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 , 因 为 他 听 了 我 恳 求 的 声 音 。 7 耶 和 华 是 我 的 力 量 , 是 我 的 盾 牌 ; 我 心 里 倚 靠 他 就 得 帮 助 。 所 以 我 心 中 欢 乐 , 我 必 用 诗 歌 颂 赞 他 。 8 耶 和 华 是 他 百 姓 的 力 量 , 又 是 他 受 膏 者 得 救 的 保 障 。 9 求 你 拯 救 你 的 百 姓 , 赐 福 给 你 的 产 业 , 牧 养 他 们 , 扶 持 他 们 , 直 到 永 远 。29 1 ( 大 卫 的 诗 。 )   神 的 众 子 啊 , 你 们 要 将 荣 耀 、 能 力 归 给 耶 和 华 , 归 给 耶 和 华 ! 2 要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 以 圣 洁 的 ( 的 : 或 译 为 ) 妆 饰 敬 拜 耶 和 华 。 3 耶 和 华 的 声 音 发 在 水 上 ; 荣 耀 的 神 打 雷 , 耶 和 华 打 雷 在 大 水 之 上 。 4 耶 和 华 的 声 音 大 冇 能 力 ; 耶 和 华 的 声 音 满 冇 威 严 。 5 耶 和 华 的 声 音 震 破 香 柏 树 ; 耶 和 华 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。 6 他 也 使 之 跳 跃 如 牛 犊 , 使 利 巴 嫩 和 西 连 跳 跃 如 野 牛 犊 。 7 耶 和 华 的 声 音 使 火 焰 分 岔 。 8 耶 和 华 的 声 音 震 动 旷 野 ; 耶 和 华 震 动 加 低 斯 的 旷 野 。 9 耶 和 华 的 声 音 惊 动 母 鹿 落 胎 , 树 木 也 脱 落 净 光 。 凡 在 他 殿 中 的 , 都 称 说 他 的 荣 耀 。 10 洪 水 泛 滥 之 时 , 耶 和 华 坐 着 为 王 ; 耶 和 华 坐 着 为 王 , 直 到 永 远 。 11 耶 和 华 必 赐 力 量 给 他 的 百 姓 ; 耶 和 华 必 赐 平 安 的 福 给 他 的 百 姓 。30 1 ( 大 卫 在 献 殿 的 时 候 , 作 这 诗 歌 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 为 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敌 向 我 夸 耀 。 2 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 曾 呼 求 你 , 你 医 治 了 我 。 3 耶 和 华 啊 , 你 曾 把 我 的 灵 魂 从 阴 间 救 上 来 , 使 我 存 活 , 不 至 于 下 坑 。 4 耶 和 华 的 圣 民 哪 , 你 们 要 歌 颂 他 , 称 赞 他 可 纪 念 的 圣 名 。 5 因 为 , 他 的 怒 气 不 过 是 转 眼 之 间 ; 他 的 恩 典 乃 是 一 生 之 久 。 一 宿 虽 然 冇 哭 泣 , 早 晨 便 必 欢 呼 。 6 至 于 我 , 我 凡 事 平 顺 便 说 : 我 永 不 动 摇 。 7 耶 和 华 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 稳 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 惊 惶 。 8 耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 华 恳 求 , 说 : 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 尘 土 岂 能 称 赞 你 , 传 说 你 的 诚 实 么 ? 10 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 怜 恤 我 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 帮 助 我 ! 11 你 已 将 我 的 哀 哭 变 为 跳 舞 , 将 我 的 麻 衣 脱 去 , 给 我 披 上 喜 乐 , 12 好 叫 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 歌 颂 你 , 并 不 住 声 。 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 要 称 谢 你 , 直 到 永 远 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H1665 。用迦特 H3068 乐器。)耶和华 H113 ―我们的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美 H1935 !你将你的荣耀 H5414 彰显 H8064 于天。
  2 H6887 你因敌人 H5768 的缘故,从婴孩 H3243 和吃奶 H6310 的口 H3245 中,建立 H5797 了能力 H341 ,使仇敌 H5358 和报仇的 H7673 闭口无言。
  3 H7200 我观看 H676 你指头 H4639 所造 H8064 的天 H3559 ,并你所陈设 H3394 的月亮 H3556 星宿,
  4 H582 便说:人 H2142 算甚么,你竟顾念 H120 他?世人 H6485 算甚么,你竟眷顾他?
  5 H430 你叫他比天使 H430 (或译: 神 H2637 )微小 H4592 一点 H3519 ,并赐他荣耀 H1926 尊贵 H5849 为冠冕。
  6 H4910 你派他管理 H3027 你手 H4639 所造 H7896 的,使 H504 万物,就是一切的牛 H6792 H7704 、田野 H929 的兽 H8064 、空中 H6833 的鸟 H3220 、海里 H1709 的鱼 H5674 ,凡经行 H3220 H734 H7272 的,都服在他的脚下。
  7见上节
  8见上节
  9 H3068 耶和华 H113 ―我们的主 H8034 啊,你的名 H776 在全地 H117 何其美!
9
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H4192 H1121 。调用慕拉便 H3820 。)我要一心 H3034 称谢 H3068 耶和华 H5608 ;我要传扬 H6381 你一切奇妙的作为。
  2 H8055 我要因你欢喜 H5970 快乐 H5945 ;至高者 H2167 啊,我要歌颂 H8034 你的名!
  3 H341 我的仇敌 H268 H7725 转身退去 H6440 的时候,他们一见你的面 H3782 就跌倒 H6 灭亡。
  4 H6213 H4941 因你已经为我伸冤 H1779 ,为我辨屈 H3427 ;你坐在 H3678 宝座 H6664 上,按公义 H8199 审判。
  5 H1605 你曾斥责 H1471 外邦 H6 ,你曾灭绝 H7563 恶人 H4229 ;你曾涂抹 H8034 他们的名 H5769 H5703 ,直到永永远远。
  6 H341 仇敌 H8552 到了尽头 H2723 ;他们被毁坏 H5331 ,直到永远 H5428 。你拆毁 H6145 H5892 他们的城邑 H1992 ,连他们 H2143 的名号 H6 都归于无有。
  7 H3068 惟耶和华 H3427 坐着为王 H5769 ,直到永远 H4941 ;他已经为审判 H3559 设摆 H3678 他的宝座。
  8 H6664 他要按公义 H8199 审判 H8398 世界 H4339 ,按正直 H1777 判断 H3816 万民。
  9 H3068 耶和华 H1790 又要给受欺压的人 H4869 作高臺 H6869 ,在患难 H6256 的时候 H4869 作高臺。
  10 H3068 耶和华 H3045 啊,认识 H8034 你名 H982 的人要倚靠 H5800 你,因你没有离弃寻 H1875 求你的人。
  11 H2167 应当歌颂 H3427 H6726 锡安 H3068 的耶和华 H5949 ,将他所行 H5046 的传扬 H5971 在众民中。
  12 H1875 因为那追讨 H1818 流人血 H2142 之罪的―他纪念 H7911 受屈的人,不忘记 H6035 H6041 困苦人 H6818 的哀求。
  13 H3068 耶和华 H4194 啊,你是从死 H8179 H7311 把我提拔起来 H2603 的;求你怜恤 H7200 我,看 H8130 那恨 H6040 我的人所加给我的苦难,
  14 H5608 好叫我述说 H8416 你一切的美德 H6726 ;我必在锡安 H1323 城(原文是女子 H8179 )的门 H3444 因你的救恩 H1523 欢乐。
  15 H1471 外邦人 H2883 陷在 H6213 自己所掘 H7845 的坑 H7272 中;他们的脚 H2934 在自己暗设 H7568 的网罗 H3920 里缠住了。
  16 H3068 耶和华 H3045 已将自己显明 H6213 了,他已施行 H4941 审判 H7563 ;恶人 H3709 被自己手 H6467 所做 H5367 的缠住 H5542 了(或译:他叫恶人被自己手所做的累住了)。(细拉)
  17 H7563 恶人 H7913 ,就是忘记 H430  神 H1471 的外邦人 H7725 ,都必归到 H7585 阴间。
  18 H34 穷乏人 H5331 必不永久 H7911 被忘 H6041 H6035 ;困苦人 H8615 的指望 H5703 必不永远 H6 落空。
  19 H3068 耶和华 H6965 啊,求你起来 H582 ,不容人 H5810 得胜 H1471 !愿外邦人 H6440 在你面前 H8199 受审判!
  20 H3068 耶和华 H7896 啊,求你使 H1471 外邦人 H4172 H4172 恐惧 H3045 ;愿他们知道 H582 自己不过是人 H5542 。(细拉)
10
  1 H3068 耶和华 H5975 啊,你为甚么站 H7350 在远处 H6869 ?在患难 H6256 的时候 H5956 为甚么隐藏?
  2 H7563 恶人 H1346 在骄横 H6041 中把困苦人 H1814 H8610 得火急;愿他们陷 H2803 在自己所设 H4209 的计谋里。
  3 H7563 因为恶人 H5315 以心 H8378 H1984 自夸 H3068 ;贪财的背弃耶和华 H1288 ,并且轻慢他(或译:他祝福 H1214 贪财的 H5006 ,却轻慢 H3068 耶和华)。
  4 H7563 恶人 H639 H1363 带骄傲 H3068 ,说:耶和华 H1875 必不追究 H4209 ;他一切所想的 H430 都以为没有 神。
  5 H1870 凡他所做的 H6256 ,时常 H4941 稳固;你的审判 H4791 超过 H6887 他的眼界。至于他一切的敌人 H6315 ,他都向他们喷气。
  6 H3820 他心里 H559 H4131 :我必不动摇 H4131 ,世世代代 H7451 不遭灾难。
  7 H4390 他满 H6310 H423 是咒骂 H4820 、诡诈 H8496 、欺压 H3956 ,舌 H5999 底是毒害 H205 、奸恶。
  8 H3427 他在 H2691 村庄 H3993 埋伏等候 H4565 ;他在隐密处 H2026 杀害 H5355 无辜的人 H5869 。他的眼睛 H6845 窥探 H2489 无倚无靠的人;
  9 H693 他埋伏 H4565 在暗地 H738 ,如狮子 H5520 蹲在洞中 H693 。他埋伏 H2414 ,要掳去 H6041 困苦人 H4900 ;他拉 H7568 H6041 ,就把困苦人 H2414 掳去。
  10 H7817 他屈身 H1794 蹲伏 H2426 H2489 H2489 ,无倚无靠的人 H5307 就倒 H6099 在他爪牙(爪牙:或译强暴人)之下。
  11 H3820 他心 H559 里说 H430 : 神 H7911 竟忘记 H5641 了;他掩 H6440 H5331 H7200 不观看。
  12 H3068 耶和华 H6965 啊,求你起来 H430 ! 神 H5375 啊,求你举 H3027 H7911 ,不要忘记 H6035 H6041 困苦人!
  13 H7563 恶人 H5006 为何轻慢 H430  神 H3820 ,心 H559 里说 H1875 :你必不追究?
  14 H7200 其实你已经观看 H5999 ;因为奸恶 H3708 毒害 H5027 ,你都看见了 H3027 ,为要以手 H5414 施行 H2489 报应。无倚无靠的人 H5800 把自己交託 H5826 你;你向来是帮助 H3490 孤儿的。
  15 H7665 愿你打断 H7563 恶人 H2220 的膀臂 H7451 ;至于坏人 H1875 ,愿你追究 H7562 他的恶 H4672 H1077 ,直到净尽。
  16 H3068 耶和华 H5769 H5703 永永远远 H4428 为王 H1471 ;外邦人 H776 从他的地 H6 已经灭绝了。
  17 H3068 耶和华 H6035 啊,谦卑人 H8378 的心愿 H8085 ,你早已知道(原文是听见 H3559 )。你必预备 H3820 他们的心 H241 ,也必侧耳 H7181 听他们的祈求,
  18 H3490 为要给孤儿 H1790 和受欺压的人 H8199 伸冤 H582 ,使强横的人 H3254 不再 H6206 威吓他们。
11
  1 H1732 (大卫 H5329 的诗,交与伶长 H2620 。)我是投靠 H3068 耶和华 H5315 ;你们怎么对我 H559 H6833 :你当象鸟 H5110 H2022 往你的山去。
  2 H7563 看哪,恶人 H1869 H7198 H2671 ,把箭 H3559 搭在 H3499 H652 H1119 上,要在暗中 H3384 H3820 那心 H3477 里正直的人。
  3 H8356 根基 H2040 若毁坏 H6662 ,义人 H6466 还能做甚么呢?
  4 H3068 耶和华 H6944 在他的圣 H1964 殿 H3068 里;耶和华 H3678 的宝座 H8064 在天上 H5869 H6079 ;他的慧眼 H2372 H974 察看 H1121 H120 世人。
  5 H3068 耶和华 H974 试验 H6662 义人 H7563 ;唯有恶人 H157 和喜爱 H2555 强暴的人 H5315 ,他心 H8130 里恨恶。
  6 H7563 他要向恶人 H4305 密布 H6341 网罗 H784 ;有烈火 H1614 、硫磺 H2152 、热 H7307 H3563 ,作他们杯 H4521 中的分。
  7 H3068 因为耶和华 H6662 是公义的 H157 ,他喜爱 H6666 公义 H3477 ;正直人 H2372 必得见 H6440 他的面。
12
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H8067 。调用第八 H3068 。)耶和华 H3467 啊,求你帮助 H2623 ,因虔诚人 H1584 断绝 H1121 H120 了;世人 H539 中间的忠信人 H6461 没有了。
  2 H376 人人 H7453 向邻舍 H1696 H7723 H2513 H8193 ;他们说话,是嘴唇油滑 H3820 H3820 ,心 H1696 口不一。
  3 H2513 凡油滑 H8193 的嘴唇 H1419 和夸大 H3956 的舌头 H3068 ,耶和华 H3772 必要剪除。
  4 H559 他们曾说 H3956 :我们必能以舌头 H1396 得胜 H8193 ;我们的嘴唇 H113 是我们自己的,谁能作我们的主呢?
  5 H3068 耶和华 H559 H6041 :因为困苦人 H7701 的冤屈 H34 和贫穷人 H603 的歎息 H6965 ,我现在要起来 H7896 ,把他安置 H6315 在他所切慕 H3468 的稳妥之地。
  6 H3068 耶和华 H565 的言语 H2889 是纯净 H565 的言语 H3701 ,如同银子 H776 在泥 H5948 H6884 H2212 中炼 H7659 过七次。
  7 H3068 耶和华 H8104 啊,你必保护 H5341 他们;你必保佑 H5769 他们永远 H2098 脱离这 H1755 世代的人。
  8 H2149 下流 H1121 H120 在世人 H7311 中升高 H7563 ,就有恶人 H5439 到处 H1980 游行。
13
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)耶和华 H7911 啊,你忘记 H5331 我要到几时呢?要到永远 H5641 么?你掩 H6440 面不顾我要到几时呢?
  2 H5315 我心里 H7896 H6098 筹算 H3119 ,终日 H3015 愁苦 H341 ,要到几时呢?我的仇敌 H7311 升高压制我,要到几时呢?
  3 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H5027 啊,求你看顾 H6030 我,应允 H5869 我!使我眼目 H215 光明 H3462 ,免得我沉睡 H4194 至死;
  4 H341 免得我的仇敌 H559 H3201 :我胜 H6862 了他;免得我的敌人 H4131 在我摇动 H1523 的时候喜乐。
  5 H982 但我倚靠 H2617 你的慈爱 H3820 ;我的心 H3444 因你的救恩 H1523 快乐。
  6 H3068 我要向耶和华 H7891 歌唱 H1580 ,因他用厚恩待我。
14
  1 H1732 (大卫 H5329 的诗,交与伶长 H5036 。)愚顽人 H3820 心里 H559 H430 :没有 神 H7843 。他们都是邪恶 H8581 ,行了可憎恶 H5949 的事 H6213 ;没有一个人行 H2896 善。
  2 H3068 耶和华 H8064 从天上 H8259 垂看 H1121 H120 世人 H7200 ,要看 H3426 H7919 明白 H1875 的没有,有寻求 H430  神的没有。
  3 H5493 他们都偏离正路 H3162 ,一同 H444 变为污秽 H6213 ;并没有行 H2896 H259 的,连一个也没有。
  4 H6466 H205 H3045 的都没有知识 H398 么?他们吞吃 H5971 我的百姓 H398 ,如同吃 H3899 H7121 一样,并不求告 H3068 耶和华。
  5 H6343 他们在那里大大 H6342 地害怕 H430 ,因为 神 H6662 在义人 H1755 的族类中。
  6 H6041 你们叫困苦人 H6098 的谋算 H954 变为羞辱 H3068 ;然而耶和华 H4268 是他的避难所。
  7 H5414 但愿 H3478 以色列 H3444 的救恩 H6726 从锡安 H3068 而出。耶和华 H7725 救回 H7622 他被掳 H5971 的子民 H3290 那时,雅各 H1523 要快乐 H3478 ,以色列 H8055 要欢喜。
15
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H3068 。)耶和华 H1481 啊,谁能寄居 H168 你的帐幕 H7931 ?谁能住 H6944 在你的圣 H2022 山?
  2 H1980 就是行为 H8549 正直 H6466 、做事 H6664 公义 H3824 、心里 H1696 H571 实话的人。
  3 H3956 他不以舌头 H7270 谗谤 H7451 人,不恶 H6213 H7453 朋友 H5375 H2781 ,也不随夥毁谤 H7138 邻里。
  4 H5869 他眼中 H959 藐视 H3988 匪类 H3513 ,却尊重 H3373 那敬畏 H3068 耶和华 H7650 的人。他发了誓 H7489 ,虽然自己吃亏 H4171 也不更改。
  5 H5414 他不放 H3701 H5392 取利 H3947 ,不受 H7810 贿赂 H5355 以害无辜 H6213 。行 H5769 这些事的人必永 H4131 不动摇。
16
  1 H1732 (大卫 H4387 的金诗 H430 。) 神 H4387 啊,求你保佑 H2620 我,因为我投靠你。
  2 H3068 我的心哪,你曾对耶和华 H559 H136 :你是我的主 H2896 ;我的好处不在你以外。
  3 H776 论到世上 H6918 的圣民 H117 ,他们又美又善 H2656 ,是我最喜悦的。
  4 H430 以别 神 H3068 代替耶和华 H312 的(或译:送礼物给别 H430  神 H6094 的),他们的愁苦 H7235 H4116 必加增 H5262 ;他们所浇奠 H1818 的血 H5258 我不献上 H1077 ;我嘴唇也不 H5375 H430 别 神 H8034 的名号。
  5 H3068 耶和华 H4490 是我的产业 H3563 ,是我杯 H2506 中的分 H1486 ;我所得的 H8551 ,你为我持守。
  6 H2256 用绳 H5273 量给我的地界,坐落在佳美 H5159 之处;我的产业 H8231 实在美好。
  7 H1288 我必称颂 H3289 那指教 H3068 我的耶和华 H3629 ;我的心肠 H3915 在夜间 H3256 也警戒我。
  8 H3068 我将耶和华 H8548 H7737 H3225 在我面前,因他在我右边 H4131 ,我便不至摇动。
  9 H3820 因此,我的心 H8055 欢喜 H3519 ,我的灵(原文是荣耀 H1523 )快乐 H1320 ;我的肉身 H983 也要安然 H7931 居住。
  10 H5315 因为你必不将我的灵魂 H5800 H7585 在阴间 H5414 ,也不叫 H2623 你的圣者 H7200 H7845 朽坏。
  11 H2416 你必将生命 H734 的道路 H3045 指示 H6440 我。在你面前 H7648 有满足的 H8057 喜乐 H3225 ;在你右手 H5331 中有永远的 H5273 福乐。
17
  1 H1732 (大卫 H8605 的祈祷 H3068 。)耶和华 H8085 啊,求你听闻 H6664 公义 H7181 ,侧耳听 H7440 我的呼籲 H238 !求你留心听 H3808 我这不 H4820 出于诡诈 H8193 嘴唇 H8605 的祈祷!
  2 H4941 愿我的判语 H6440 从你面前 H3318 发出 H5869 ;愿你的眼睛 H2372 观看 H4339 公正。
  3 H974 你已经试验 H3820 我的心 H3915 ;你在夜间 H6485 鉴察 H6884 我;你熬炼 H4672 我,却找 H2161 不着甚么;我立志 H6310 叫我口中 H5674 没有过失。
  4 H120 论到人 H6468 的行为 H8193 ,我藉着你嘴唇 H1697 的言语 H8104 自己谨守,不行 H6530 强暴人 H734 的道路。
  5 H838 我的脚 H8551 踏定 H4570 了你的路径 H6471 ;我的两脚 H4131 未曾滑跌。
  6 H430 H7121 啊,我曾求告 H6030 你,因为你必应允 H5186 我;求你向我侧 H241 H8085 ,听 H565 我的言语。
  7 H6395 求你显出你奇妙的 H2617 慈爱 H3225 来;你是那用右手 H3467 拯救 H2620 投靠 H6965 你的脱离起来攻击他们的人。
  8 H8104 求你保护 H1323 H5869 我,如同保护眼中 H380 的瞳人 H5641 ;将我隐藏 H3671 在你翅膀 H6738 的荫下,
  9 H6440 使我脱离 H2098 H7703 欺压 H7563 我的恶 H5362 人,就是围困 H5315 H341 要害我命的仇敌。
  10 H2459 他们的心被脂油 H5462 包裹 H6310 ;他们用口 H1696 H1348 骄傲的话。
  11 H5437 他们围困 H838 了我们的脚步 H7896 ;他们瞪 H5869 着眼 H5186 ,要把我们推倒 H776 在地。
  12 H1825 他象 H738 狮子 H3700 急要 H2963 抓食 H3715 ,又象少壮狮子 H3427 蹲伏 H4565 在暗处。
  13 H3068 耶和华 H6965 啊,求你起来 H6923 ,前去迎敌 H6923 ,将他 H3766 打倒 H6403 !用你的刀救护 H5315 我命 H7563 脱离恶人。
  14 H3068 耶和华 H3027 啊,求你用手 H4962 H2465 救我脱离世人 H2416 ,脱离那只在今生 H2506 有福份 H4962 H2465 的世人 H6840 !你把你的财宝 H4390 充满 H990 他们的肚腹 H7646 ;他们因有儿女就心满意足 H3499 ,将其余 H3240 的财物留给 H5768 他们的婴孩。
  15 H6664 至于我,我必在义 H2372 中见 H6440 你的面 H6974 ;我醒了 H8544 的时候,得见(或译:着)你的形象 H7646 就心满意足了。
18
  1 H3068 (耶和华 H5650 的仆人 H1732 大卫 H5329 的诗,交与伶长 H3068 。当耶和华 H5337 H341 他脱离一切仇敌 H7586 和扫罗 H3709 之手 H3117 的日子 H3068 ,他向耶和华 H1696 H7892 这诗 H1697 的话 H559 。说 H3068 :)耶和华 H2391 ,我的力量 H7355 啊,我爱你!
  2 H3068 耶和华 H5553 是我的岩石 H4686 ,我的山寨 H6403 ,我的救主 H410 ,我的神 H6697 ,我的磐石 H2620 ,我所投靠 H4043 的。他是我的盾牌 H3468 ,是拯救 H7161 我的角 H4869 ,是我的高臺。
  3 H7121 我要求告 H1984 当赞美 H3068 的耶和华 H341 ;这样我必从仇敌 H3467 手中被救出来。
  4 H4194 曾有死亡 H2256 的绳索 H661 缠绕 H1100 我,匪类 H5158 的急流 H1204 使我惊惧,
  5 H7585 阴间 H2256 的绳索 H5437 缠绕 H4194 我,死亡 H4170 的网罗 H6923 临到我。
  6 H6862 我在急难 H7121 中求告 H3068 耶和华 H430 ,向我的 神 H7768 呼求 H1964 。他从殿 H8085 中听了 H6963 我的声音 H6440 ;我在他面前 H7775 的呼求 H935 入了 H241 他的耳中。
  7 H2734 那时,因他发怒 H776 ,地 H1607 就摇撼 H7493 战抖 H2022 ;山 H4146 的根基 H7264 也震动 H1607 摇撼。
  8 H639 从他鼻孔 H6227 冒烟 H5927 上腾 H6310 ;从他口中 H784 发火 H398 焚烧 H1513 ,连炭 H1197 也着了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,亲自降临 H6205 ,有黑云 H7272 在他脚下。
  10 H7392 他坐着 H3742 基路伯 H5774 飞行 H7307 ;他藉着风 H3671 的翅膀 H1675 快飞。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 为藏身之处 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚云 H5439 为他四围 H5521 的行宫。
  12 H5051 因他面前的光辉 H5645 ,他的厚云 H5674 行过 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  13 H3068 耶和华 H8064 也在天上 H7481 打雷 H5945 ;至高者 H5414 发出 H6963 声音 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  14 H7971 他射出 H2671 H6327 来,使仇敌四散 H7232 ;多多发出 H1300 闪电 H2000 ,使他们扰乱。
  15 H3068 耶和华 H1606 啊,你的斥责 H639 一发,你鼻孔 H5397 H7307 的气 H4325 一出,海 H650 H7200 就出现 H8398 ,大地 H4146 的根基 H1540 也显露。
  16 H4791 他从高天 H7971 伸手 H3947 抓住 H7227 我,把我从大 H4325 H4871 中拉上来。
  17 H5337 他救 H5794 我脱离我的劲 H341 H8130 和那些恨 H553 我的人,因为他们比我强盛。
  18 H343 我遭遇灾难 H3117 的日子 H6923 ,他们来攻击 H3068 我;但耶和华 H4937 是我的倚靠。
  19 H3318 他又领 H4800 我到宽阔之处 H2502 ;他救拔 H2654 我,因他喜悦我。
  20 H3068 耶和华 H6664 按着我的公义 H1580 报答 H3027 我,按着我手 H1252 中的清洁 H7725 赏赐我。
  21 H8104 因为我遵守了 H3068 耶和华 H1870 的道 H7561 ,未曾作恶离开 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丢弃。
  23 H8549 我在他面前作了完全人 H8104 ;我也保守 H5771 自己远离我的罪孽。
  24 H3068 所以,耶和华 H6664 按我的公义 H5869 ,按我在他眼 H3027 前手 H1252 中的清洁 H7725 偿还我。
  25 H2623 慈爱 H2616 的人,你以慈爱 H8549 待他;完全 H1399 的人 H8552 ,你以完全待他。
  26 H1305 清洁 H1305 的人,你以清洁 H6141 待他;乖僻 H6617 的人,你以弯曲待他。
  27 H6041 困苦 H5971 的百姓 H3467 ,你必拯救 H7311 ;高傲 H5869 的眼目 H8213 ,你必使他降卑。
  28 H215 你必点着 H5216 我的灯 H3068 ;耶和华 H430 ―我的 神 H5050 必照明 H2822 我的黑暗。
  29 H7323 我藉着你冲入 H1416 敌军 H430 ,藉着我的 神 H1801 跳过 H7791 墙垣。
  30 H410 至于神 H1870 ,他的道 H8549 是完全 H3068 的;耶和华 H565 的话 H6884 是炼净 H2620 的。凡投靠 H4043 他的,他便作他们的盾牌。
  31 H1107 除了 H3068 耶和华 H430 ,谁是 神 H2108 呢?除了 H430 我们的 神 H6697 ,谁是磐石呢?
  32 H2428 唯有那以力量 H247 H5414 我的腰、使 H1870 我行为 H8549 完全 H410 的,他是神。
  33 H7737 他使 H7272 我的脚 H355 快如母鹿 H1116 的蹄,又使我在高处 H5975 安稳。
  34 H3925 他教导 H3027 我的手 H4421 能以争战 H2220 ,甚至我的膀臂 H5181 能开 H5154 H7198 弓。
  35 H3468 你把你的救恩 H5414 H4043 我作盾牌 H3225 ;你的右手 H5582 扶持 H6037 我;你的温和 H7235 使我为大。
  36 H6806 你使我脚下的地步 H7337 宽阔 H7166 ;我的脚 H4571 未曾滑跌。
  37 H7291 我要追赶 H341 我的仇敌 H5381 ,并要追上 H3615 他们;不将他们灭绝 H7725 ,我总不归回。
  38 H4272 我要打伤 H3201 他们,使他们不能 H6965 起来 H5307 ;他们必倒 H7272 在我的脚下。
  39 H2428 因为你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能争战 H6965 ;你也使那起来 H3766 攻击我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敌 H6203 在我面前转背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他们呼求 H3467 ,却无人拯救 H3068 ;就是呼求耶和华 H6030 ,他也不应允。
  42 H7833 我捣碎 H7307 他们,如同风 H6440 H6083 的灰尘 H7324 ,倒出 H2351 他们,如同街上 H2916 的泥土。
  43 H6403 你救 H5971 我脱离百姓 H7379 的争竞 H7760 ,立 H1471 我作列国 H7218 的元首 H3045 ;我素不认识 H5971 的民 H5647 必事奉我。
  44 H8088 H241 他们一听见 H8085 我的名声就必顺从 H5236 我;外邦 H1121 H3584 要投降我。
  45 H5236 外邦 H1121 H5034 要衰残 H2727 ,战战兢兢 H4526 地出他们的营寨。
  46 H3068 耶和华 H2416 是活 H6697 神。愿我的磐石 H1288 被人称颂 H3468 ;愿救 H430 我的 神 H7311 被人尊崇。
  47 H410 这位神 H5414 ,就是那为 H5360 我伸冤 H5971 、使众民 H1696 服在我以下的。
  48 H6403 你救 H341 我脱离仇敌 H7311 ,又把我举起 H6965 ,高过那些起来 H5337 攻击我的;你救 H2555 我脱离强暴 H376 的人。
  49 H3068 耶和华 H1471 啊,因此我要在外邦 H3034 中称谢 H2167 你,歌颂 H8034 你的名。
  50 H1431 耶和华赐极大 H3444 的救恩 H4428 给他所立的王 H6213 ,施 H2617 慈爱 H4899 给他的受膏者 H1732 ,就是给大卫 H2233 和他的后裔 H5704 ,直到 H5769 永远。
19
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H8064 。)诸天 H5608 述说 H410 H3519 的荣耀 H7549 ;穹苍 H5046 传扬 H4639 H3027 他的手段。
  2 H3117 这日 H3117 到那日 H5042 发出 H562 言语 H3915 ;这夜 H3915 到那夜 H2331 传出 H1847 知识。
  3 H562 无言 H1697 无语 H6963 ,也无声音 H8085 可听。
  4 H6957 他的量带 H3318 通遍 H776 天下 H4405 ,他的言语 H8398 传到地 H7097 H8121 。神在其间为太阳 H7760 安设 H168 帐幕;
  5 H2860 太阳如同新郎 H3318 H2646 洞房 H1368 ,又如勇士 H7797 欢然 H7323 H734 路。
  6 H8064 他从天 H7097 这边 H4161 出来 H8622 ,绕 H7098 到天那边 H5641 ,没有一物被隐藏 H2535 不得他的热气。
  7 H3068 耶和华 H8451 的律法 H8549 全备 H7725 ,能甦醒 H5315 人心 H3068 ;耶和华 H5715 的法度 H539 确定 H6612 ,能使愚人 H2449 有智慧。
  8 H3068 耶和华 H6490 的训词 H3477 正直 H8055 ,能快活 H3820 人的心 H3068 ;耶和华 H4687 的命令 H1249 清洁 H215 ,能明亮 H5869 人的眼目。
  9 H3068 耶和华 H3374 的道理 H2889 洁净 H5975 ,存到 H5703 永远 H3068 ;耶和华 H4941 的典章 H571 真实 H3162 ,全然 H6663 公义―
  10 H2091 都比金子 H2530 可羡慕 H7227 ,且比极多 H6337 的精金 H1706 可羡慕;比蜜 H4966 甘甜 H6688 ,且比蜂房 H5317 下滴的蜜甘甜。
  11 H5650 况且你的仆人 H2094 因此受警戒 H8104 ,守着 H7227 这些便有大 H6118 赏。
  12 H995 谁能知道 H7691 自己的错失 H5352 呢?愿你赦免 H5641 我隐而未现的过错。
  13 H2820 求你拦阻 H5650 仆人 H2086 不犯任意妄为 H4910 的罪,不容这罪辖制 H8552 我,我便完全 H5352 ,免 H7227 H6588 大罪。
  14 H3068 耶和华 H6697 ―我的磐石 H1350 ,我的救赎主 H6310 啊,愿我口中 H561 的言语 H3820 、心 H1902 里的意念 H6440 在你面前 H7522 蒙悦纳。
20
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)愿耶和华 H6869 在你遭难 H3117 的日子 H6030 应允 H8034 你;愿名 H3290 为雅各 H430  神 H7682 的高举你。
  2 H6944 愿他从圣所 H7971 H5828 救助 H6726 你,从锡安 H5582 坚固你,
  3 H2142 纪念 H4503 你的一切供献 H1878 ,悦纳 H5930 你的燔祭 H5542 ,(细拉)
  4 H3824 将你心所愿的 H5414 赐给 H4390 你,成就 H6098 你的一切筹算。
  5 H3444 我们要因你的救恩 H7442 夸胜 H430 ,要奉我们 神 H8034 的名 H1713 竖立旌旗 H3068 。愿耶和华 H4390 成就 H4862 你一切所求的!
  6 H3045 现在我知道 H3068 耶和华 H3467 救护 H4899 他的受膏者 H6944 ,必从他的圣 H8064 H6030 上应允 H3225 他,用右手 H1369 的能力 H3468 救护他。
  7 H7393 有人靠车 H5483 ,有人靠马 H2142 ,但我们要题到 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H8034 的名。
  8 H3766 他们都屈身 H5307 仆倒 H6965 ,我们却起来 H5749 ,立得正直。
  9 H3068 求耶和华 H3467 施行拯救 H7121 ;我们呼求 H3117 的时候 H4428 ,愿王 H6030 应允我们!
21
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)耶和华 H4428 啊,王 H5797 必因你的能力 H8055 欢喜 H3444 ;因你的救恩 H1523 ,他的快乐 H3966 何其大!
  2 H3820 他心 H8378 里所愿的 H5414 ,你已经赐给 H8193 他;他嘴唇 H782 所求的 H4513 ,你未尝不应允 H5542 。(细拉)
  3 H2896 你以美 H1293 H6923 迎接 H6337 他,把精金 H5850 的冠冕 H7896 H7218 在他头上。
  4 H7592 他向你求 H2416 寿 H5414 ,你便赐给 H3117 他,就是日子 H753 长久 H5769 H5703 ,直到永远。
  5 H3444 他因你的救恩 H1419 H3519 有荣耀 H1935 ;你又将尊荣 H1926 威严 H7737 加在他身上。
  6 H7896 你使他有 H1293 洪福 H5703 ,直到永远 H6440 ,又使他在你面前 H2302 欢喜 H8057 快乐。
  7 H4428 H982 倚靠 H3068 耶和华 H5945 ,因至高者 H2617 的慈爱 H4131 必不摇动。
  8 H3027 你的手 H4672 要搜出 H341 你的一切仇敌 H3225 ;你的右手 H4672 要搜出 H8130 那些恨你的人。
  9 H6440 你发怒 H6256 的时候 H7896 ,要使 H784 他们如在炎热 H8574 的火炉 H3068 中。耶和华 H639 要在他的震怒 H1104 中吞灭 H784 他们;那火 H398 要把他们烧尽了。
  10 H776 你必从世上 H6 灭绝 H6529 他们的子孙 H120 H1121 (原文是果子),从人间 H2233 灭绝他们的后裔。
  11 H5186 因为他们有意 H7451 加害 H2803 于你;他们想出 H4209 计谋 H3201 ,却不能做成。
  12 H7896 你必使 H7926 他们转背 H6440 逃跑,向他们的脸 H3559 H4340 箭在絃。
  13 H3068 耶和华 H5797 啊,愿你因自己的能力 H7311 显为至高 H7891 !这样,我们就唱诗 H2167 ,歌颂 H1369 你的大能。
22
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H7837 。调用朝 H365 鹿 H410 。)我的神 H410 ,我的神 H5800 !为甚么离弃 H7350 我?为甚么远离 H3444 不救 H7581 我?不听我唉哼 H1697 的言语?
  2 H430 我的 神 H3119 啊,我白日 H7121 呼求 H6030 ,你不应允 H3915 ,夜间 H1747 呼求,并不住声。
  3 H6918 但你是圣洁的 H3478 ,是用以色列 H8416 的赞美 H3427 为宝座(或译:居所)的。
  4 H1 我们的祖宗 H982 倚靠 H982 你;他们倚靠 H6403 你,你便解救他们。
  5 H2199 他们哀求 H4422 你,便蒙解救 H982 ;他们倚靠 H954 你,就不羞愧。
  6 H8438 但我是虫 H376 ,不是人 H120 ,被众人 H2781 羞辱 H5971 ,被百姓 H959 藐视。
  7 H7200 凡看见 H3932 我的都嗤笑 H6358 我;他们撇 H8193 H5128 H7218 头,说:
  8 H1556 他把自己交託 H3068 耶和华 H6403 ,耶和华可以救 H2654 他罢!耶和华既喜悦 H5337 他,可以搭救他罢!
  9 H1518 但你是叫我出 H990 母腹 H517 的;我在母 H7699 怀 H982 里,你就使我有倚靠的心。
  10 H7358 我自出母胎 H7993 就被交 H517 在你手里;从我母亲 H410 生我,你就是我的神。
  11 H7368 求你不要远离 H6869 我!因为急难 H7138 临近了 H5826 ,没有人帮助我。
  12 H7227 有许多 H6499 公牛 H5437 围绕 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他们向我张 H6310 H2963 ,好象抓撕 H7580 吼叫 H738 的狮子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出来 H6106 ;我的骨头 H6504 都脱了节 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我里面 H1749 如蜡 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌头 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你将我安置 H4194 在死地 H6083 的尘土中。
  16 H3611 犬类 H5437 围着 H7489 我,恶 H5712 H5362 环绕 H3738 H738 我;他们扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的脚。
  17 H6106 我的骨头 H5608 ,我都能数过 H7200 ;他们瞪着眼 H5027 看我。
  18 H2505 他们分 H899 我的外衣 H3830 ,为我的里衣 H5307 H1486 阄。
  19 H3068 耶和华 H7368 啊,求你不要远离 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快来 H5833 帮助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的灵魂 H2719 脱离刀剑 H3173 ,救我的生命(生命:原文是独一者 H3611 )脱离犬类,
  21 H3467 H738 我脱离狮子 H6310 的口 H6030 ;你已经应允 H7214 我,使我脱离野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要将你的名 H5608 传与 H251 我的弟兄 H6951 ,在会 H8432 H1984 我要赞美你。
  23 H3373 你们敬畏 H3068 耶和华 H1984 的人要赞美 H3290 他!雅各 H2233 的后裔 H3513 都要荣耀 H3478 他!以色列 H2233 的后裔 H1481 都要惧怕他!
  24 H959 因为他没有藐视 H8262 憎恶 H6041 受苦的人 H5641 ,也没有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的时候,他就垂听。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中赞美 H3373 你的话是从你而来的;我要在敬畏 H7999 耶和华的人面前还 H5088 我的愿。
  26 H6035 谦卑的人 H398 必吃 H7646 得饱足 H1875 ;寻求 H3068 耶和华 H1984 的人必赞美 H3824 他。愿你们的心 H5703 永远 H2421 活着!
  27 H776 H657 的四极 H2142 都要想念 H3068 耶和华 H7725 ,并且归顺 H1471 他;列国 H4940 的万族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
  28 H4410 因为国权 H3068 是耶和华 H4910 的;他是管理 H1471 万国的。
  29 H776 地上 H1879 一切丰肥 H398 的人必吃喝 H7812 而敬拜 H3381 ;凡下到 H6083 尘土 H2421 中―不能存活 H5315 自己性命 H6440 的人―都要在他面前 H3766 下拜。
  30 H2233 他必有后裔 H5647 事奉 H136 他;主 H5608 所行的事必传与 H1755 后代。
  31 H935 他们必来 H6666 把他的公义 H5046 传给 H3205 将要生 H5971 的民 H6213 ,言明这事是他所行的。
23
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H3068 。)耶和华 H7462 是我的牧者 H2637 ,我必不至缺乏。
  2 H7257 他使我躺卧 H1877 在青 H4999 草地 H5095 上,领 H4496 我在可安歇 H4325 的水边。
  3 H5315 他使我的灵魂 H7725 甦醒 H8034 ,为自己的名 H5148 引导 H6664 我走义 H4570 路。
  4 H3212 我虽然行过 H6757 死荫 H1516 的幽谷 H3372 ,也不怕 H7451 遭害 H7626 ,因为你与我同在;你的杖 H4938 ,你的竿 H5162 ,都安慰我。
  5 H6887 在我敌人 H6440 面前 H6186 ,你为我摆设 H7979 筵席 H8081 ;你用油 H1878 膏了 H7218 我的头 H3563 ,使我的福杯 H7310 满溢。
  6 H3117 H2416 我一生一世 H2896 必有恩惠 H2617 慈爱 H7291 随着 H3427 我;我且要住在 H3068 耶和华 H1004 的殿 H753 H3117 中,直到永远。
24
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H776 。)地 H4393 和其中所充满 H8398 的,世界 H3427 和住 H3068 在其间的,都属耶和华。
  2 H3245 他把地建立 H3220 在海上 H3559 ,安定 H5104 在大水之上。
  3 H5927 谁能登 H3068 耶和华 H2022 的山 H6965 ?谁能站在 H6944 他的圣 H4725 所?
  4 H3709 就是手 H5355 H3824 H1249 H7723 、不向虚妄 H5375 H5315 H7650 、起誓 H4820 不怀诡诈的人。
  5 H5375 他必蒙 H3068 耶和华 H1293 赐福 H3468 ,又蒙救 H430 他的 神 H6666 使他成义。
  6 H1875 这是寻求 H3068 耶和华 H1755 的族类 H1245 ,是寻求 H6440 你面 H3290 的雅各 H5542 。(细拉)
  7 H5375 众城门哪,你们要抬起 H7218 H5769 来!永久的 H8179 H6607 门户 H5375 ,你们要被举起 H3519 !那荣耀 H4428 的王 H935 将要进来!
  8 H3519 荣耀 H4428 的王 H5808 是谁呢?就是有力 H1368 有能 H3068 的耶和华 H4421 ,在战场 H1368 上有能 H3068 的耶和华!
  9 H8179 众城门 H5375 哪,你们要抬起 H7218 H5769 来!永久 H6607 的门户 H5375 ,你们要把头抬起 H3519 !那荣耀 H4428 的王 H935 将要进来!
  10 H3519 荣耀 H4428 的王 H6635 是谁呢?万军 H3068 之耶和华 H3519 ,他是荣耀 H4428 的王 H5542 !(细拉)
25
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H5315 啊,我的心 H5375 仰望你。
  2 H430 我的 神 H982 啊,我素来倚靠 H954 你;求你不要叫我羞愧 H341 ,不要叫我的仇敌 H5970 向我夸胜。
  3 H6960 凡等候 H954 你的必不羞愧 H7387 ;唯有那无故 H898 行奸诈 H954 的必要羞愧。
  4 H3068 耶和华 H1870 啊,求你将你的道 H3045 指示 H734 我,将你的路 H3925 教训我!
  5 H571 求你以你的真理 H1869 引导 H3925 我,教训 H3468 我,因为你是救 H430 我的 神 H3117 。我终日 H6960 等候你。
  6 H3068 耶和华 H2142 啊,求你纪念 H7356 你的怜悯 H2617 和慈爱 H5769 ,因为这是亘古以来所常有的。
  7 H2142 求你不要纪念 H5271 我幼年 H2403 的罪愆 H6588 和我的过犯 H3068 ;耶和华 H2617 啊,求你因你的恩惠 H2898 ,按你的慈爱 H2142 纪念我。
  8 H3068 耶和华 H2896 是良善 H3477 正直 H3384 的,所以他必指示 H2400 罪人 H1870 走正路。
  9 H4941 他必按公平 H1869 引领 H6035 谦卑人 H1870 ,将他的道 H3925 教训他们。
  10 H5341 凡遵守 H1285 他的约 H5713 和他法度 H3068 的人,耶和华 H2617 都以慈爱 H571 诚实待他。
  11 H3068 耶和华 H8034 啊,求你因你的名 H5545 赦免 H5771 我的罪 H7227 ,因为我的罪重大。
  12 H376 H3373 敬畏 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3384 必指示 H977 他当选择 H1870 的道路。
  13 H2896 他必安然 H3885 居住 H2233 ;他的后裔 H3423 必承受 H776 地土。
  14 H3068 耶和华 H3373 与敬畏 H5475 他的人亲密 H1285 ;他必将自己的约 H3045 指示他们。
  15 H5869 我的眼目 H8548 时常 H3068 仰望耶和华 H7272 ,因为他必将我的脚 H7568 从网 H3318 里拉出来。
  16 H6437 求你转向 H2603 我,怜恤 H3173 我,因为我是孤独 H6041 困苦。
  17 H3824 我心里 H6869 的愁苦 H7337 甚多 H3318 ,求你救我脱离 H4691 我的祸患。
  18 H7200 求你看顾 H6040 我的困苦 H5999 ,我的艰难 H5375 ,赦免 H2403 我一切的罪。
  19 H7200 求你察看 H341 我的仇敌 H7231 ,因为他们人多 H2555 H8135 ,并且痛痛地 H8130 恨我。
  20 H8104 求你保护 H5315 我的性命 H5337 ,搭救 H954 我,使我不至羞愧 H2620 ,因为我投靠你。
  21 H8537 愿纯全 H3476 、正直 H5341 保守 H6960 我,因为我等候你。
  22 H430 H6299 啊,求你救赎 H3478 以色列 H6869 脱离他一切的愁苦。
26
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H8199 啊,求你为我伸冤 H1980 ,因我向来行 H8537 事纯全 H982 ;我又倚靠 H3068 耶和华 H4571 ,并不摇动。
  2 H3068 耶和华 H974 啊,求你察看 H5254 我,试验 H6884 我,熬炼 H3629 我的肺腑 H3820 心肠。
  3 H2617 因为你的慈爱 H5869 常在我眼 H571 前,我也按你的真理 H1980 而行。
  4 H7723 我没有和虚谎 H4962 H3427 同坐 H5956 ,也不与瞒哄人的 H935 同群。
  5 H8130 我恨恶 H7489 恶人 H6951 的会 H7563 ,必不与恶人 H3427 同坐。
  6 H3068 耶和华 H7364 啊,我要洗 H3709 H5356 表明无辜 H5437 ,纔环绕 H4196 你的祭坛;
  7 H8085 我好发 H8426 称谢 H6963 的声音 H5608 ,也要述说 H6381 你一切奇妙的作为。
  8 H3068 耶和华 H157 啊,我喜爱 H4583 你所住 H1004 的殿 H3519 和你显荣耀 H4725 H4908 的居所。
  9 H5315 不要把我的灵魂 H2400 和罪人 H622 一同除掉 H2416 ;不要把我的性命 H582 和流人 H1818 血的一同除掉。
  10 H3027 他们的手 H2154 中有奸恶 H3225 ,右手 H4390 满有 H7810 贿赂。
  11 H3212 至于我,却要行事 H8537 纯全 H6299 ;求你救赎 H2603 我,怜恤我!
  12 H7272 我的脚 H5975 站在 H4334 平坦地方 H4721 ;在众会 H1288 中我要称颂 H3068 耶和华!
27
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H216 是我的亮光 H3468 ,是我的拯救 H3372 ,我还怕 H3068 谁呢?耶和华 H2416 是我性命 H4581 的保障 H6342 (或译:力量),我还惧谁呢?
  2 H7489 那作恶的 H6862 H341 就是我的仇敌 H7126 ,前来 H398 H1320 我肉 H3782 的时候就绊跌 H5307 仆倒。
  3 H4264 虽有军兵 H2583 安营攻击 H3820 我,我的心 H3372 也不害怕 H6965 ;虽然兴起 H4421 刀兵 H982 攻击我,我必仍旧安稳。
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和华 H1245 ,我仍要寻求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和华 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的荣美 H1964 ,在他的殿 H1239 里求问。
  5 H7451 因为我遭遇患难 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子里,把我藏 H168 在他帐幕 H5643 的隐密处 H7311 ,将我高举 H6697 在磐石上。
  6 H7311 现在我得以昂 H7218 H5439 ,高过四面 H341 的仇敌 H168 。我要在他的帐幕 H8643 里欢然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱诗 H2167 歌颂 H3068 耶和华。
  7 H3068 耶和华 H6963 啊,我用声音 H7121 呼籲 H8085 的时候,求你垂听 H2603 ;并求你怜恤 H6030 我,应允我。
  8 H1245 你说:你们当寻求 H6440 我的面 H3820 。那时我心 H559 向你说 H3068 :耶和华 H6440 啊,你的面 H1245 我正要寻求。
  9 H5641 不要向我掩 H6440 H639 。不要发怒 H5186 HH5186 赶逐 H5650 仆人 H5833 ,你向来是帮助 H3468 我的。救 H430 我的 神 H5203 啊,不要丢掉 H5800 我,也不要离弃我。
  10 H1 我父 H517 H5800 离弃 H3068 我,耶和华 H622 必收留我。
  11 H3068 耶和华 H1870 啊,求你将你的道 H3384 指教 H8324 我,因我仇敌 H5148 的缘故引导 H4334 我走平坦 H734 的路。
  12 H5414 求你不要把我交给 H6862 敌人 H5315 ,遂其所愿 H8267 ;因为妄 H5707 作见證 H3307 的和口吐 H2555 凶言 H6965 的,起来攻击我。
  13 H3884 我若不 H539 H2416 在活人 H776 之地 H7200 得见 H3068 耶和华 H2898 的恩惠,就早已丧胆了。
  14 H6960 要等候 H3068 耶和华 H2388 !当壮胆 H553 ,坚固 H3820 你的心 H6960 !我再说,要等候 H3068 耶和华!
28
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H7121 啊,我要求告 H6697 你!我的磐石 H2814 啊,不要向我缄默 H2790 !倘若你向我闭口 H4911 ,我就如将死的人一样。
  2 H7768 我呼求 H6944 H1687 你,向你至圣所 H5375 H3027 H8085 的时候,求你垂听 H8469 我恳求 H6963 的声音!
  3 H7563 不要把我和恶人 H6466 并作 H205 孽的 H4900 一同除掉 H7453 ;他们与邻舍 H1696 H7965 和平 H3824 话,心里 H7451 却是奸恶。
  4 H6467 愿你按着他们所做 H4611 的,并他们所行 H7455 的恶事 H5414 H3027 他们。愿你照着他们手 H4639 所做 H5414 的待 H1576 他们,将他们所应得的报应 H7725 加给他们。
  5 H995 他们既然不留心 H3068 耶和华 H6468 所行 H3027 的和他手 H4639 所做 H2040 的,他就必毁坏 H1129 他们,不建立他们。
  6 H3068 耶和华 H1288 是应当称颂 H8085 的,因为他听 H8469 了我恳求 H6963 的声音。
  7 H3068 耶和华 H5797 是我的力量 H4043 ,是我的盾牌 H3820 ;我心里 H982 倚靠 H5826 他就得帮助 H3820 。所以我心中 H5937 欢乐 H7892 ,我必用诗歌 H3034 颂赞他。
  8 H3068 耶和华 H5797 是他百姓的力量 H4899 ,又是他受膏者 H3444 得救 H4581 的保障。
  9 H3467 求你拯救 H5971 你的百姓 H1288 ,赐福 H5159 给你的产业 H7462 ,牧养 H5375 他们,扶持 H5769 他们,直到永远。
29
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H430 。) 神 H1121 H410 的众子 H3519 啊,你们要将荣耀 H5797 、能力 H3051 归给 H3068 耶和华 H3051 ,归给 H3068 耶和华!
  2 H3068 要将耶和华 H8034 的名 H3519 所当得的荣耀 H3051 归给 H6944 他,以圣洁 H1927 的(的:或译为)妆饰 H7812 敬拜 H3068 耶和华。
  3 H3068 耶和华 H6963 的声音 H4325 发在水 H3519 上;荣耀 H410 的神 H7481 打雷 H3068 ,耶和华 H7227 打雷在大 H4325 水之上。
  4 H3068 耶和华 H6963 的声音 H3581 大有能力 H3068 ;耶和华 H6963 的声音 H1926 满有威严。
  5 H3068 耶和华 H6963 的声音 H7665 震破 H730 香柏树 H3068 ;耶和华 H7665 震碎 H3844 利巴嫩 H730 的香柏树。
  6 H7540 他也使之跳跃 H5695 如牛犊 H3844 ,使利巴嫩 H8303 和西连 H1121 H7214 跳跃如野牛犊。
  7 H3068 耶和华 H6963 的声音 H784 使火 H3852 H2672 分岔。
  8 H3068 耶和华 H6963 的声音 H2342 震动 H4057 旷野 H3068 ;耶和华 H2342 震动 H6946 加低斯 H4057 的旷野。
  9 H3068 耶和华 H6963 的声音 H355 惊动母鹿 H2342 落胎 H3295 ,树木 H2834 也脱落净光 H1964 。凡在他殿 H559 中的,都称说 H3519 他的荣耀。
  10 H3999 洪水泛滥 H3068 之时,耶和华 H3427 坐着 H3068 为王;耶和华 H3427 坐着 H4428 为王 H5769 ,直到永远。
  11 H3068 耶和华 H5414 必赐 H5797 力量 H5971 给他的百姓 H3068 ;耶和华 H1288 必赐 H7965 平安 H5971 的福给他的百姓。
30
  1 H1732 (大卫 H2598 在献 H1004 殿 H4210 的时候,作这诗 H7892 H3068 。)耶和华 H7311 啊,我要尊崇 H1802 你,因为你曾提拔 H341 我,不叫仇敌 H8055 向我夸耀。
  2 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H7768 啊,我曾呼求 H7495 你,你医治了我。
  3 H3068 耶和华 H5315 啊,你曾把我的灵魂 H7585 从阴间 H5927 救上来 H2421 ,使我存活 H3381 H3381 ,不至于下 H953 坑。
  4 H3068 耶和华 H2623 的圣民 H2167 哪,你们要歌颂 H3034 他,称赞 H2143 他可纪念的 H6944 圣名。
  5 H639 因为,他的怒气 H7281 不过是转眼之间 H7522 ;他的恩典 H2416 乃是一生 H6153 之久。一宿 H1065 虽然有哭泣 H1242 ,早晨 H7440 便必欢呼。
  6 H7959 至于我,我凡事平顺 H559 便说 H5769 :我永 H4131 不动摇。
  7 H3068 耶和华 H7522 啊,你曾施恩 H2042 ,叫我的江山 H5797 稳固 H5641 ;你掩 H6440 了面 H926 ,我就惊惶。
  8 H3068 耶和华 H7121 啊,我曾求告 H3068 你;我向耶和华 H2603 恳求,说:
  9 H1818 我被害流血 H3381 ,下到 H7845 H1215 中,有甚么益处 H6083 呢?尘土 H3034 岂能称赞 H5046 你,传说 H571 你的诚实么?
  10 H3068 耶和华 H8085 啊,求你应允 H2603 我,怜恤 H3068 我!耶和华 H5826 啊,求你帮助我!
  11 H4553 你已将我的哀哭 H2015 变为 H4234 跳舞 H8242 ,将我的麻衣 H6605 脱去 H247 ,给我披上 H8057 喜乐,
  12 H3519 好叫我的灵(原文是荣耀 H2167 )歌颂 H1826 你,并不住声 H3068 。耶和华 H430 ―我的 神 H3034 啊,我要称谢 H5769 你,直到永远!
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por la gitito. Psalmo de David. Ho Eternulo, nia Sinjoro, Kiel majesta estas Via nomo sur la tuta tero! Vi levis Vian gloron super la cxielon. 2 Per la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi fondis al Vi potencon kontraux Viaj malamikoj, Por kvietigi la malamikon kaj la vengxemulon. 3 Kiam mi rigardas Vian cxielon, la faron de Viaj fingroj, La lunon kaj la stelojn, kiujn Vi estigis: 4 Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li? 5 Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. 6 Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj; CXion Vi metis sub liajn piedojn: 7 SXafojn kaj bovojn cxiujn Kaj ankaux la sovagxajn bestojn, 8 La birdojn de la cxielo kaj la fisxojn de la maro, CXion, kio iras la vojojn de la maroj. 9 Ho Eternulo, nia Sinjoro, Kiel majesta estas Via nomo sur la tuta tero! 9 1 Al la hxorestro. Por mut-labeno. Psalmo de David. Mi gloros Vin, ho Eternulo, per mia tuta koro; Mi rakontos cxiujn Viajn mirindajxojn. 2 Mi gxojos kaj triumfos pro Vi; Mi kantos Vian nomon, ho Vi Plejalta. 3 CXar miaj malamikoj turnigxas malantauxen, Ili falas kaj pereas antaux Vi. 4 CXar Vi faris por mi jugxon kaj plenumon de legxo; Vi sidigxis sur la trono, Vi justa jugxanto. 5 Vi indignis kontraux la popoloj, Vi pereigis malpiulojn, Ilian nomon Vi ekstermis por cxiam kaj eterne. 6 La malamikoj malaperis, ruinigxis por cxiam; Iliajn urbojn Vi renversis, La memoro pri ili pereis kune kun ili. 7 Sed la Eternulo restas eterne, Li pretigis Sian tronon por jugxo. 8 Kaj Li jugxos la mondon kun justeco, Li plenumos legxojn inter la popoloj kun senpartieco. 9 Kaj la Eternulo estos rifugxo por la premato, Rifugxo en la tempo de mizero. 10 Kaj esperos al Vi tiuj, kiuj konas Vian nomon, CXar Vi ne forlasas tiujn, kiuj sercxas Vin, ho Eternulo. 11 Kantu al la Eternulo, kiu logxas sur Cion, Rakontu inter la popoloj Liajn farojn. 12 CXar vengxante por la sango, Li memoras pri ili, Li ne forgesas la krion de malfelicxuloj. 13 Estu favora al mi, ho Eternulo; Vidu, kion mi suferas de miaj malamikoj, Vi, kiu suprenlevas min el la pordegoj de la morto, 14 Por ke mi rakontu Vian tutan gloron En la pordegoj de la filino de Cion Kaj mi gxoju pro Via savo. 15 Enigxis la popoloj en la kavon, kiun ili elfosis; En la reton, kiun ili metis, enkaptigxis ilia piedo. 16 Oni ekkonas la Eternulon laux la jugxo, kiun Li faris; Per la faroj de siaj manoj estas kaptita la malpiulo. Higajon. Sela. 17 La malbonuloj reiru en SXeolon, CXiuj popoloj, kiuj forgesas Dion. 18 CXar ne por cxiam malricxulo estos forgesita, Kaj la espero de mizeruloj ne pereos por eterne. 19 Levigxu, ho Eternulo, ke homoj ne tro fortigxu; La popoloj estu jugxataj antaux Via vizagxo. 20 Metu, ho Eternulo, timon sur ilin, La popoloj sciu, ke ili estas homoj. Sela. 10 1 Kial, ho Eternulo, Vi staras malproksime? Kial Vi kasxas Vin en la tempo de la mizero? 2 Pro la malhumileco de malbonulo suferas malricxulo; Ili kaptigxu per la artifikoj, kiujn ili elpensis. 3 CXar malbonulo fanfaronas pri la kapricoj de sia animo; Rabanto forlasas, malsxatas la Eternulon. 4 Malpiulo en sia malhumileco ne esploras; En cxiuj liaj pensoj Dio ne ekzistas. 5 Li cxiam iras forte laux siaj vojoj; Viaj jugxoj estas tro alte super li; CXiujn siajn malamikojn li forspitas. 6 Li diris en sia koro:Mi ne sxanceligxos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone. 7 Lia busxo estas plena de malbenado, trompo, kaj malico; Sub lia lango estas suferigo kaj malvero. 8 Inside li sidas en la vilagxoj; Kasxe li mortigas senkulpulon; Liaj okuloj spionas malricxulon. 9 Li sidas inside en kasxita loko, kiel leono en la kaverno; Li insidas, por kapti malricxulon; Kaj li kaptas malricxulon, tirante lin en sian reton. 10 Li insidas, alpremigxas, Kaj la malricxulo falas en liajn fortajn ungegojn. 11 Li diras en sia koro:Dio forgesis, Li kovras Sian vizagxon, Li neniam vidos. 12 Levigxu, ho Eternulo; ho Dio, levu Vian manon; Ne forgesu mizerulojn. 13 Por kio malpiulo malsxatas Dion, Kaj diras en sia koro, ke Vi ne postulos respondon? 14 Vi vidas ja, cxar mizerojn kaj suferojn Vi rigardas, por redoni laux Via forto. Al Vi fordonas sin malricxulo; Por orfo Vi estas helpanto. 15 Rompu la brakon de malpiulo kaj malbonulo, Por ke ecx sercxante lian malbonon, oni gxin ne trovu. 16 La Eternulo estas Regxo por eterne kaj cxiam, Pereis la idolistoj de Lia tero. 17 Deziron de humiluloj Vi auxdas, ho Eternulo; Vi fortigas ilian koron, Vi atentigas Vian orelon, 18 Por doni jugxon al orfo kaj premato, Por ke oni cxesu peli homon de la tero. 11 1 Al la hxorestro. De David. CXe la Eternulo mi rifugxas. Kial vi diras al mia animo: Flugu kiel birdo sur vian monton? 2 CXar jen la malbonuloj strecxis pafarkon, Almetis sagon sian al la tendeno, Por pafi kasxe kontraux la honestajn korojn. 3 Kiam la fundamentoj estas detruitaj, Kion povas fari la justulo? 4 La Eternulo estas en Sia sankta templo; La trono de la Eternulo estas en la cxielo; Liaj okuloj vidas, Liaj palpebroj esploras la homidojn. 5 La Eternulo elprovas justulon; Sed malpiulon kaj perfortemulon Lia animo malamas. 6 Sur la malpiulojn Li pluvigos brulantajn karbojn, fajron kaj sulfuron; Brula vento estos kaliko, destinita por ili. 7 CXar la Eternulo estas justa, Li amas justecon; La piulo vidos Lian vizagxon. 12 1 Al la hxorestro. Por basuloj. Psalmo de David. Helpu, ho Eternulo, cxar malaperis piuloj Kaj maloftigxis fideluloj inter la homidoj. 2 Malveron ili parolas unuj al aliaj, Vortojn flatajn el koro hipokrita. 3 La Eternulo ekstermu cxiun flatan busxon Kaj langon fanfaronantan, 4 Tiujn, kiuj diras:Per nia lango ni venkos, Nia busxo estas kun ni; kiu estas sinjoro super ni? 5 CXar prematoj estas ruinigataj kaj malfelicxuloj gxemas, Tial nun Mi Min levos, diras la Eternulo; Mi donos savon al tiuj, kiuj sopiras pri gxi. 6 La paroloj de la Eternulo estas paroloj puraj, Argxento, purigita en tera fandujo kaj sepfoje refandita. 7 Vi, ho Eternulo, konservos ilin, Vi gardos nin kontraux cxi tiu generacio por eterne. 8 CXirkauxe aperas multe da malpiuloj, Kiam malnobleco altigxas inter la homidoj. 13 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. GXis kiam, ho Eternulo, Vi tute forgesos pri mi? GXis kiam Vi kasxos Vian vizagxon antaux mi? 2 GXis kiam mi havos zorgojn en mia animo Kaj sopirojn en mia koro cxiutage? GXis kiam mia malamiko estos supre super mi? 3 Rigardu kaj auxdu min, ho Eternulo, mia Dio; Lumigu miajn okulojn, ke mi ne ekdormu per morto; 4 Ke ne diru mia malamiko:Mi lin venkis; Ke ne gxoju miaj premantoj, se mi falos. 5 Sed mi esperas al Via favorkoreco; Mia koro gxojas pro Via savo. 6 Mi kantos al la Eternulo, CXar Li faris al mi bonon. 14 1 Al la hxorestro. De David. La sensagxulo diris en sia koro:Dio ne ekzistas. Ili sentauxgigxis, ili abomenigxis pro siaj faroj; Ekzistas neniu, kiu faras bonon. 2 La Eternulo el la cxielo ekrigardis la homidojn, Por vidi, cxu ekzistas prudentulo, kiu sercxas Dion. 3 CXiuj devojigxis, cxiuj malvirtigxis; Ekzistas neniu, faranta bonon, ne ekzistas ecx unu. 4 CXu ne prudentigxos cxiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al la Eternulo? 5 Tie ili forte ektimis, CXar Dio estas en la generacio de la justuloj. 6 Vi malhonoris la konsilon de malricxulo, Sed la Eternulo estas lia rifugxejo. 7 Ho, ke venu el Cion savo al Izrael! Kiam la Eternulo revenigos Sian forkaptitan popolon, Tiam triumfos Jakob kaj gxojos Izrael. 15 1 Psalmo de David. Ho Eternulo, kiu povas gasti en Via tendo? Kiu povas logxi sur Via sankta monto? 2 Tiu, kiu vivas honeste, agas juste, Kaj parolas veron el sia koro; 3 Kiu ne kalumnias per sia lango, Ne faras malbonon al sia kunulo, Kaj ne jxetas malhonoron sur sian proksimulon; 4 Kiu abomenas malnoblulon Kaj estimas la respektantojn de la Eternulo, Kiu faris jxuron malprofite por si kaj gxin ne rompas; 5 Kiu sian monon ne donas procentege, Kaj subacxetajn donacojn kontraux senkulpulo ne akceptas. Kiu tiel agas, tiu neniam falos. 16 1 Verko de David. Gardu min, ho Dio, cxar mi rifugxas cxe Vi. 2 Mi diris al la Eternulo:Vi estas mia Sinjoro; Mi ne havas alian bonon krom Vi. 3 Al la sanktuloj, kiuj estas sur la tero, Kaj al la majestuloj iras mia tuta deziro. 4 Multigxos la malgxojoj de tiuj, kiuj sekvis alian; Mi ne versxos iliajn sangajn versxoferojn Kaj ne metos iliajn nomojn en mian busxon. 5 La Eternulo estas mia sorta parto kaj kaliko; Vi subtenas mian sorton. 6 Loto agrabla trafis min, CXarma estas mia heredo. 7 Mi gloras la Eternulon, kiu konsilas min; Ecx en la nokto instruas min mia internajxo. 8 CXiam mi vidas la Eternulon antaux mi; CXar Li estas cxe mia dekstra mano, mi ne falos. 9 Tial gxojas mia koro, ravigxas mia animo; Ecx mia karno ripozas senzorge. 10 CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol; Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 11 Vi konigos al mi la vojon de la vivo; Multe da gxojoj estas antaux Vi, CXarmoj estas en Via dekstra mano eterne. 17 1 Pregxo de David. Auxskultu, ho Eternulo, la justulon, atentu mian krion, Donu orelon al mia pregxo el ne malsincera busxo. 2 De Vi venos mia jugxo; Viaj okuloj rigardos la veremecon. 3 Vi esploras mian koron, ekzamenas gxin en la nokto; Vi elprovas min, Kaj Vi trovas nenion, kion mi intencus, Sed kio ne volus eliri el mia busxo. 4 Pri homaj faroj, konforme al la vortoj el Via busxo, Mi gardis min de vojoj kontrauxlegxaj. 5 Miaj pasxoj tuj sekvas en Viaj postesignoj, miaj piedoj ne sxanceligxas. 6 Mi vokas al Vi, cxar Vi respondos al mi, ho Dio; Klinu al mi Vian orelon kaj auxdu mian parolon. 7 Montru Vian mirindan favorkorecon, Vi, kiu per Via dekstra mano helpas la fidantojn kontraux la atakantoj. 8 Gardu min kiel la pupilon de la okulo, Per la ombro de Viaj flugiloj kasxu min 9 De la malbonuloj, kiuj atakas min, De miaj malamikoj, kiuj cxirkauxe insidas kontraux mia animo. 10 Sian koron ili fermis, Per sia busxo ili parolas fiere. 11 Kien ni iras, ili nin cxirkauxas; Siajn okulojn ili direktas, por jxeti nin sur la teron. 12 Li similas leonon, kiu avidas akiron, Kaj leonidon, kiu sidas en kasxita loko. 13 Levigxu, ho Eternulo, antauxvenu kaj renversu lin; Savu mian animon kontraux la malbonulo per Via glavo, 14 Kontraux la homoj, ho Eternulo, per Via mano, Kontraux la homoj de cxi tiu mondo, kiuj havas sian parton en la nuna vivo, Kaj kies ventron Vi plenigis per Viaj trezoroj, Ke iliaj filoj estos sataj kaj ili lasos restajxon por siaj infanoj. 15 Kaj mi en pieco rigardos Vian vizagxon; Vekigxante, mi satigxos per Via bildo. 18 1 Al la hxorestro. De la sklavo de la Eternulo, David, kiu eldiris al la Eternulo la vortojn de cxi tiu kanto, kiam la Eternulo lin savis el la manoj de cxiuj liaj malamikoj kaj el la mano de Saul. Kaj li diris: Mi varmege Vin amas, ho Eternulo, mia forteco! 2 La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikajxo, kaj mia Savanto, Mia Dio, mia forta Roko, kiun mi fidas, Mia sxildo kaj la korno de mia savo, mia rifugxejo. 3 Mi vokas al la Eternulo, la glorinda; Kaj mi savigxas de miaj malamikoj. 4 CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj torentoj pereigaj min teruris; 5 La sxnuroj de SXeol min cxirkauxis, La retoj de la morto min atingis. 6 En mia premiteco mi vokis la Eternulon, Kaj al mia Dio mi kriis; El Sia templo Li auxdis mian vocxon, Kaj mia krio al Li atingis Liajn orelojn. 7 Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la montoj ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. 8 Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi. 9 Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj. 10 Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento. 11 El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj. 12 De la brilo antaux Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj. 13 Kaj la Eternulo ektondris en la cxielo, Kaj la Plejaltulo auxdigis Sian vocxon; Hajlon kaj brulantajn karbojn. 14 Li jxetis Siajn sagojn, kaj dispelis ilin; JXetis multajn fulmojn, kaj konfuzis ilin. 15 Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la akvoj, Kaj nudigxis la fundamentoj de la universo, De Via minaca vocxo, ho Eternulo, De la kolera spirado de Via nazo. 16 Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj; 17 Li savas min de mia potenca malamiko, Kaj de miaj malamantoj, cxar ili estas pli fortaj ol mi. 18 Ili atingis min en la tago de mia malfelicxo; Sed la Eternulo farigxis mia subteno. 19 Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi. 20 La Eternulo rekompencas min laux mia justeco; Laux la pureco de miaj manoj Li repagas al mi. 21 CXar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaux mia Dio. 22 CXar cxiuj Liaj legxoj estis antaux mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi. 23 Mi estis senkulpa antaux Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku. 24 Kaj la Eternulo rekompencis min laux mia justeco, Laux la pureco de miaj manoj antaux Liaj okuloj. 25 Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia, 26 Kun purulo Vi agas laux lia pureco, Kaj kun maliculo laux lia maliceco. 27 CXar humilan popolon Vi helpas, Sed altajn okulojn Vi malaltigas. 28 CXar Vi lumigas mian lumilon; La Eternulo, mia Dio, lumigas mian mallumon. 29 CXar kun Vi mi forkurigas militistaron, Kaj kun mia Dio mi transsaltas muron. 30 La vojo de Dio estas perfekta; La parolo de la Eternulo estas tute pura; Li estas sxildo por cxiuj, kiuj Lin fidas. 31 CXar kiu estas Dio, krom la Eternulo? Kaj kiu estas Roko, krom nia Dio? 32 Tiu Dio, kiu cxirkauxzonas min per forto Kaj perfektigas mian vojon; 33 Kiu similigas miajn piedojn al cervaj, Kaj starigas min sur miaj altajxoj; 34 Kiu instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn strecxi kupran pafarkon. 35 Vi donis al mi la sxildon de Via savo; Kaj Via dekstra mano subtenas min, Kaj Via favoro min grandigas. 36 Vi largxigas mian pasxon sub mi, Por ke ne sxanceligxu miaj piedoj. 37 Mi persekutas miajn malamikojn, kaj mi atingas ilin; Kaj mi ne revenas, gxis mi ilin pereigas. 38 Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn. 39 Vi cxirkauxzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi jxetas sub min. 40 Vi forkurigas de mi miajn malamikojn, Kaj miajn malamantojn mi ekstermas. 41 Ili krias, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili. 42 Mi disflugigas ilin, kiel polvon laux la vento; Kiel stratan koton mi ilin forjxetas. 43 Vi savas min de popola tumulto; Vi faras min cxefo de la nacioj; Popolo, kiun mi ne konas, servas min. 44 Per atentaj oreloj ili obeas min; Aligentuloj respektegas min. 45 Aligentuloj senfortigxas, Kaj kuras terurite el siaj fortikajxoj. 46 Vivas la Eternulo; kaj benata estu mia Roko; Kaj alte glorata estu la Dio de mia savo: 47 Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn, 48 Kiu savas min de miaj malamikoj, Altigas min super miaj atakintoj, Kaj savas min de perfortulo. 49 Tial mi gloras Vin, ho Eternulo, inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantas. 50 Li donas grandan helpon al Sia regxo, Kaj faras favorajxon al Sia sanktoleito, Al David kaj al lia idaro, por eterne. 19 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. La cxieloj rakontas la gloron de Dio, Kaj la farojn de Liaj manoj raportas la cxiela firmajxo. 2 Tago al tago transdonas diron, Kaj nokto al nokto faras sciigon. 3 Sen parolo kaj sen vortoj; Oni ne auxdas ilian vocxon. 4 Tra la tuta mondo iras ilia ordono, Kaj gxis la fino de la universo iras iliaj vortoj; Por la suno Li arangxis tendon inter ili. 5 Kaj gxi eliras kiel fiancxo el sia baldakeno, GXojas kiel heroo, trakuranta sian vojon. 6 Sur unu rando de la cxielo estas gxia levigxo, Kaj gxia rondiro estas gxis aliaj randoj; Kaj nenio kasxigxas antaux gxia varmego. 7 La instruo de la Eternulo estas perfekta, gxojigas la animon; La atesto de la Eternulo estas certa, gxi sagxigas sensagxulon. 8 La ordonoj de la Eternulo estas justaj, gxojigas la koron; La ordondiro de la Eternulo estas klara, faras lumon antaux la okuloj. 9 La timo antaux la Eternulo estas pura, restas eterne; La jugxoj de la Eternulo estas veraj, kaj cxiuj estas justaj. 10 Ili estas pli dezirindaj, ol oro kaj ol multe da plej pura oro; Ili estas pli dolcxaj, ol mielo kaj cxelaraj mielgutoj. 11 Ankaux Via sklavo instruigxis per ili; Kiu ilin observas, tiu havas grandan rekompencon. 12 Kiu scias siajn erarojn? Purigu min de eraroj kasxitaj. 13 Ankaux de intencaj eraroj detenu Vian sklavon, Ke ili ne regu super mi. Tiam mi estos perfekta, kaj pura de granda peko. 14 Akceptu favore la vortojn el mia busxo kaj la parolon de mia koro antaux Vi, Ho Eternulo, mia Roko kaj mia Liberiganto. 20 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. La Eternulo auxskultu vin en tago de mizero; Defendu vin la nomo de Dio de Jakob. 2 Li sendu al vi helpon el la sanktejo, Kaj el Cion Li vin fortigu. 3 Li rememoru cxiujn viajn oferdonojn, Kaj via brulofero aperu grasa antaux Li. Sela. 4 Li donu al vi tion, kion deziras via koro; Kaj cxiujn viajn intencojn Li plenumu. 5 Ni estos gajaj pro Via venko, Kaj pro la nomo de nia Dio ni levos standardon. La Eternulo plenumu cxiujn viajn petojn. 6 Nun mi ekscias, ke la Eternulo savas Sian sanktoleiton; Li auxskultas lin el Sia sankta cxielo, Forte savas lin per Sia dekstra mano. 7 Unuj fidas veturilojn, aliaj cxevalojn; Sed ni alvokas la nomon de la Eternulo, nia Dio. 8 Ili sxanceligxas kaj falas, Kaj ni staras kaj tenas nin forte. 9 Ho Eternulo, savu; La Regxo respondu al ni, kiam ni vokas al Li. 21 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Ho Eternulo, pro Via forto gxojas la regxo, Kaj pro Via helpo kiel forte li triumfas! 2 Kion lia koro deziris, tion Vi donis al li; Kaj la peton de lia busxo Vi ne rifuzis. Sela. 3 Vi antauxvenas al li kun beno de bono; Vi metis sur lian kapon kronon el pura oro. 4 Vivon li petis de Vi; Kaj Vi donis al li longan vivon por cxiam kaj eterne. 5 Granda estas lia honoro pro Via helpo; Gloron kaj majeston Vi metis sur lin. 6 Vi donas al li eternajn benojn; Vi gajigas lin per gxojo antaux Via vizagxo. 7 CXar la regxo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos. 8 Trovos Via mano cxiujn Viajn malamikojn, Via dekstra trovos Viajn malamantojn. 9 Vi similigos ilin al brulanta forno, kiam Vi koleros; La Eternulo englutos ilin per Sia kolero, Kaj fajro ilin formangxos. 10 Ilian naskitaron Vi ekstermos de sur la tero, Kaj ilian semon el inter la homidoj. 11 CXar ili preparis malbonon por Vi, Pripensis atencon, sed ne povis gxin plenumi. 12 Vi devigos ilin turni al Vi la dorson, Viajn tendenojn Vi direktos kontraux iliajn vizagxojn. 13 Levigxu, ho Eternulo, en Via forto; Ni kantos kaj gloros Vian potencon. 22 1 Al la hxorestro. Por ario:Matenkrepuska Cervino. Psalmo de David. Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min, Kaj estas malproksima de mia savo, de miaj plendaj paroloj? 2 Mia Dio, mi vokas en la tago, kaj Vi ne respondas; En la nokto, kaj mi ne trovas trankvilon. 3 Sed Vi estas sankta, Ho Vi, kiu logxas inter la glorado de Izrael. 4 Vin fidis niaj patroj; Ili fidis, kaj Vi ilin helpis. 5 Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti. 6 Sed mi estas vermo kaj ne homo; Mokata de la homoj, malestimata de la popolo. 7 CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante: 8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin. 9 Vi eltiris ja min el la ventro, Vi zorgis pri mi sur la brusto de mia patrino. 10 Al Vi mi estis jxetita de post la momento de mia naskigxo; De la ventro de mia patrino Vi estas mia Dio. 11 Ne malproksimigxu de mi, CXar malfelicxo estas proksima, kaj helpanton mi ne havas. 12 CXirkauxis min multaj bovoj, Fortaj bovoj Basxanaj starigxis cxirkaux mi. 13 Ili malfermegis kontraux mi siajn busxojn, Kiel leono sxiranta kaj krieganta. 14 Kiel akvo mi disversxigxis, Kaj disigxis cxiuj miaj ostoj; Mia koro farigxis kiel vakso, Fandigxis en mia interno. 15 Mia forto elsekigxis kiel peco da poto; Mia lango algluigxis al mia palato; Kaj Vi metas min en tomban polvon. 16 CXar cxirkauxis min hundoj; Amaso da malbonuloj staras cxirkaux mi; Ili mordas miajn manojn kaj piedojn. 17 Mi povas kalkuli cxiujn miajn ostojn; Ili rigardas kaj konstante rigardas. 18 Ili dividas miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotas. 19 Sed Vi, ho Eternulo, ne malproksimigxu; Mia forto, rapidu, por helpi min. 20 Savu de la glavo mian animon, Mian solan savu de la hundo. 21 Savu min de busxo de leono, Kaj helpu min kontraux kornoj de bubaloj. 22 Mi predikos Vian nomon al miaj fratoj; En la mezo de popola kunveno mi Vin gloros. 23 Respektantoj de la Eternulo, gloru Lin; Tuta semo de Jakob, honoru Lin; Tuta semo de Izrael, estimegu Lin. 24 CXar Li ne malsxatis kaj ne malestimis la suferojn de premato, Kaj ne kasxis antaux li Sian vizagxon; Sed auxskultis lin, kiam tiu kriis al Li. 25 Vin mi gloros en granda komunumo; Mi plenumos miajn promesojn antaux Liaj respektantoj. 26 La humiluloj mangxu kaj satigxu, Gloru la Eternulon Liaj sercxantoj; Via koro vivu eterne. 27 Rememoros kaj revenos al la Eternulo cxiuj finoj de la mondo; Kaj klinigxos antaux Vi cxiuj popolaj familioj. 28 CXar al la Eternulo apartenas la regxado; Li regxas super la popoloj. 29 Mangxos kaj klinigxos cxiuj grasuloj de la tero; Antaux Li genufleksos cxiuj forirantaj al la tombo Kaj nepovantaj konservi sian animon viva. 30 Naskotaro Lin servos; Oni predikos pri mia Sinjoro al la estonta generacio. 31 Al naskota popolo oni venos kaj predikos Pri Lia justeco kaj pri Liaj faroj. 23 1 Psalmo de David. La Eternulo estas mia pasxtisto; mi mankon ne havos. 2 Sur verdaj herbejoj Li ripozigas min, Apud trankvilaj akvoj Li kondukas min. 3 Li kvietigas mian animon; Li kondukas min laux vojo de la vero, pro Sia nomo. 4 Ecx kiam mi iros tra valo de densa mallumo, Mi ne timos malbonon, cxar Vi estas kun mi; Via bastono kaj apogigxilo trankviligos min. 5 Vi kovras por mi tablon antaux miaj malamikoj; Vi sxmiris per oleo mian kapon, mia pokalo estas plenigita. 6 Nur bono kaj favoro sekvos min en la dauxro de mia tuta vivo; Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne. 24 1 Psalmo de David. Al la Eternulo apartenas la tero, kaj cxio, kio gxin plenigas, La mondo kaj cxiuj gxiaj logxantoj. 2 CXar Li sur la maroj gxin fondis Kaj sur la akvoj gxin fortikigis. 3 Kiu supreniros sur la monton de la Eternulo? Kaj kiu staros cxe Lia sankta loko? 4 Tiu, kiu havas purajn manojn kaj senmakulan koron, Kiu ne fordonis sian animon al malvero Kaj ne jxuras trompe. 5 Li ricevos benon de la Eternulo, Kaj bonfarojn de Dio, lia savanto. 6 Tio estas la gento de Liaj adorantoj, De la sercxantoj de Via vizagxo, ho Dio de Jakob. Sela. 7 Levu, pordegoj, viajn kapojn; Kaj levigxu, pordoj antikvaj, Por ke eniru la Regxo de gloro. 8 Kiu estas tiu Regxo de gloro? La Eternulo forta kaj potenca, La Eternulo, la potenculo de milito. 9 Levu, pordegoj, viajn kapojn; Kaj levigxu, pordoj antikvaj, Por ke eniru la Regxo de gloro. 10 Kiu estas tiu Regxo de gloro? La Eternulo Cebaot, Li estas la Regxo de gloro. Sela. 25 1 De David. Al Vi, ho Eternulo, mi levas mian animon. 2 Ho mia Dio, Vin mi fidas; Ne lasu min hontigxi; Ne lasu, ke miaj malamikoj moku pri mi. 3 CXar neniu el tiuj, kiuj esperas al Vi, hontigxos; Nur tiuj hontigxos, kiuj forlasas Vin senpripense. 4 Viajn vojojn, ho Eternulo, montru al mi; Instruu min sekvi Vian iradon. 5 Gvidu min en Via vero kaj lernigu min, CXar Vi estas la Dio, kiu min helpas; Al Vi mi esperas cxiun tagon. 6 Rememoru, ho Eternulo, Vian kompatemecon kaj Vian favorkorecon, CXar ili estis de cxiam. 7 La pekojn de mia juneco kaj miajn krimojn ne rememoru; Laux Via favorkoreco rememoru min, Pro Via boneco, ho Eternulo! 8 Bona kaj justa estas la Eternulo, Tial Li montras al pekantoj la vojon. 9 Li gvidas la humilulojn en justeco, Kaj instruas al la humiluloj Siajn vojojn. 10 CXiuj vojoj de la Eternulo estas favorkoreco kaj fideleco al tiuj, Kiuj observas Lian interligon kaj Liajn legxojn. 11 Pro Via nomo, ho Eternulo, pardonu al mi mian pekon, CXar gxi estas granda. 12 Al cxiu homo, kiu timas la Eternulon, Li montras la vojon, kiun tiu devas elekti. 13 Lia animo gxuos bonon, Kaj liaj idoj posedos la teron. 14 Konfidon de la Eternulo havas Liaj timantoj; Kaj Sian arangxon Li sciigas al ili. 15 Miaj okuloj estas cxiam direktitaj al la Eternulo, CXar Li eltiras el reto miajn piedojn. 16 Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, CXar mi estas soleca kaj mizera. 17 La suferoj de mia koro estas grandaj; El mia premateco elkonduku min. 18 Rigardu mian suferon kaj mizeron, Kaj pardonu cxiujn miajn pekojn. 19 Rigardu, kiel multaj estas miaj malamikoj Kaj per kia kruela malamo ili min malamas. 20 Gardu mian animon kaj savu min; Ne lasu min hontigxi, cxar Vin mi fidas. 21 Senkulpeco kaj justeco defendu min, CXar al Vi mi esperas. 22 Liberigu, ho Dio, Izraelon el cxiuj liaj suferoj. 26 1 De David. Jugxu min, ho Eternulo, cxar mi iris en sincereco kaj la Eternulon mi fidis; Mi ne sxanceligxos. 2 Esploru min, ho Eternulo, kaj elprovu min; Refandu mian internajxon kaj mian koron. 3 CXar Via favorkoreco estas antaux miaj okuloj; Kaj mi marsxas en Via vero. 4 Mi ne sidas kun homoj malveremaj, Kaj kun falsemuloj mi ne iros. 5 Mi malamas societon de malbonfarantoj, Kaj kun malpiuloj mi ne sidos. 6 Mi lavas miajn manojn per senkulpeco; Kaj mi movigxas cxirkaux Via altaro, ho Eternulo, 7 Por auxdigi lauxte gloradon Kaj famigi cxiujn Viajn miraklojn. 8 Ho Eternulo, mi amas la ejon de Via domo, Kaj la lokon, en kiu logxas Via gloro. 9 Ne pereigu mian animon kune kun la pekuloj, Nek mian vivon kun la sangaviduloj, 10 En kies manoj estas krimo Kaj kies dekstra mano estas plena de subacxetaj donacoj. 11 Kaj mi iras en senkulpeco; Liberigu min kaj korfavoru min. 12 Mia piedo staras sur ebena loko; En kunvenoj mi benos la Eternulon. 27 1 De David. La Eternulo estas mia lumo kaj mia savo; kiun mi devas timi? La Eternulo estas la forto de mia vivo; kiu povas min teruri? 2 Kiam alproksimigxos al mi malbonfarantoj, por mangxi mian karnon, Miaj kontrauxuloj kaj malamikoj, ili surpusxigxos kaj falos. 3 Se elpasxos kontraux min armeo, Mia koro ne ektimos; Se levigxos kontraux min milito, Ankaux tiam mi havos fidon. 4 Nur unu aferon mi petas de la Eternulo, nur tion mi deziras: Ke mi restu en la domo de la Eternulo en la dauxro de mia tuta vivo, Por rigardi la cxarmon de la Eternulo, admiri Lian templon. 5 CXar Li kovros min en Sia kabano en la tago de malbono; Li kasxos min en sekreta loko de Sia tendo; Sur rokon Li levos min. 6 Kaj nun levigxos mia kapo super miajn malamikojn, kiuj min cxirkauxas; Kaj mi oferfaros en Lia tendo oferojn de danko; Mi kantos kaj gloros la Eternulon. 7 Auxskultu, ho Eternulo, mian vocxon, kiam mi vokas; Korfavoru min, kaj respondu al mi. 8 De Vi diris al mi mia koro: Sercxu Mian vizagxon. Vian vizagxon, ho Eternulo, mi sercxas. 9 Ne kasxu antaux mi Vian vizagxon, Ne forpusxu en kolero Vian sklavon; Vi estis mia helpo, Ne forpusxu kaj ne forlasu min, ho Dio de mia savo. 10 CXar mia patro kaj mia patrino min forlasis, Sed la Eternulo min akceptis. 11 Instruu al mi, ho Eternulo, Vian vojon, Kaj konduku min sur gxusta irejo, spite miajn insidantojn. 12 Ne fordonu min al la volo de miaj premantoj; CXar starigxis kontraux mi falsaj atestantoj, plenaj de rabemeco. 13 Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj! 14 Esperu al la Eternulo; Tenu vin forte, forta estu via koro; Jes, esperu al la Eternulo. 28 1 De David. Al Vi, ho Eternulo, mi vokas; Mia Roko, ne silentu al mi; Se Vi silentos al mi, mi similigxos al tiuj, Kiuj iras en la tombon. 2 Auxskultu la vocxon de mia petego, kiam mi krias al Vi, Kiam mi levas miajn manojn al Via plejsanktejo. 3 Ne kunpereigu min kune kun malpiuloj, kaj kun krimfarantoj, Kiuj parolas pace kun siaj proksimuloj, Dum malbono estas en ilia koro. 4 Redonu al ili laux iliaj faroj kaj laux iliaj malbonaj agoj; Laux la faroj de iliaj manoj redonu al ili; Redonu al ili, kion ili meritas. 5 CXar ili ne atentas la agojn de la Eternulo Kaj la farojn de Liaj manoj, Li disbatos ilin kaj ne rekonstruos. 6 Glorata estu la Eternulo, CXar Li auxskultis la vocxon de mia petego. 7 La Eternulo estas mia forto kaj mia sxildo; Lin fidis mia koro, kaj Li helpis min; Tial ekgxojas mia koro, Kaj per mia kanto mi Lin gloros. 8 La Eternulo estas ilia forto, Li estas savanta forto por Sia sanktoleito. 9 Helpu Vian popolon kaj benu Vian heredon, Kaj pasxtu kaj altigu ilin eterne. 29 1 Psalmo de David. Tributu al la Eternulo, vi potenculoj, Tributu al la Eternulo honoron kaj forton. 2 Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Klinigxu antaux la Eternulo en sankta ornamo. 3 La vocxo de la Eternulo iras super la akvoj; La Dio de gloro tondras, La Eternulo super grandaj akvoj. 4 La vocxo de la Eternulo iras kun forto, La vocxo de la Eternulo iras kun majesto. 5 La vocxo de la Eternulo rompas cedrojn, La Eternulo rompas la cedrojn de Lebanon. 6 Li saltigas ilin kiel bovidon, Lebanonon kaj Sirjonon kiel bubalidon. 7 La vocxo de la Eternulo elhakas fajran flamon. 8 La vocxo de la Eternulo skuas dezerton, La Eternulo skuas la dezerton Kadesx. 9 La vocxo de la Eternulo igas cervinojn naski, kaj nudigas arbarojn; Kaj en Lia templo cxio parolas pri Lia gloro. 10 La Eternulo regis en la tempo de la diluvo, La Eternulo restos Regxo eterne. 11 La Eternulo donos forton al Sia popolo, La Eternulo benos Sian popolon per paco. 30 1 Psalmo-kanto cxe inauxguro de la Domo; de David. Mi gloros Vin alte, ho Eternulo, CXar Vi levis min kaj Vi ne lasis miajn malamikojn triumfi super mi. 2 Ho Eternulo, mia Dio, mi vokis al Vi, Kaj Vi min sanigis. 3 Ho Eternulo, Vi ellevis el SXeol mian animon; Vi vivigis min, ke mi ne iru en la tombon. 4 Kantu al la Eternulo, ho Liaj piuloj, Kaj gloru Lian sanktan nomon. 5 CXar nur momenton dauxras Lia kolero, Sed tutan vivon dauxras Lia favoro; Vespere povas esti ploro, Sed matene venos gxojego. 6 Kaj mi diris en la tempo de mia felicxo: Mi neniam falos. 7 Ho Eternulo, per Via favoro Vi starigis mian monton fortike; Sed kiam Vi kasxis Vian vizagxon, mi konfuzigxis. 8 Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi pregxis: 9 Kion utilos mia sango, se mi iros en la tombon? CXu gloros Vin polvo? cxu gxi auxdigos Vian veron? 10 Auxskultu, ho Eternulo, kaj korfavoru min; Ho Eternulo, estu helpanto al mi. 11 Vi anstatauxigis al mi mian plendon per danco; Vi deprenis de mi mian sakajxon kaj zonis min per gxojo, 12 Por ke mia animo kantu al Vi kaj ne silentigxu. Ho Eternulo, mia Dio, eterne mi Vin gloros.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, Gittitin päällä. (H 8:2) Herra meidän Herramme! kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa, joka panit kunnias taivasten ylitse. 2 Nuorten lasten ja imeväisten suusta perustit sinä voiman, vihollistes tähden, ettäs vihollisen ja kostajan murentaisit. 3 Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit. 4 Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet? 5 Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella. 6 Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt: 7 Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet, 8 Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa. 9 Herra meidän Herramme, kuinka ihmeellinen on sinun nimes kaikessa maassa! 9 1 Davidin Psalmi, kauniista nuoruudesta, edelläveisaajalle. (H 9:2) Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, ja luettelen kaikki sinun ihmees. 2 Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, ja veisaan kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein ylimmäinen, 3 Ettäs minun viholliseni olet ajanut takaperin: he lankesivat ja hukkuivat sinun etees. 4 Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja asiani toimeen: sinä istuit istuimelle, vanhurskauden tuomari. 5 Sinä nuhtelet pakanoita, ja kadotat jumalattomat: sinä pyyhit heidän nimensä pois aina ja ijankaikkisesti. 6 Vihollisten hävitykset ovat lopetetut ijäisesti, ja kaupungit sinä kukistit heidän muistonsa on heidän kanssansa kadonnut. 7 Mutta Herra pysyy ijankaikkisesti: hän on valmistanut istuimensa tuomioon. 8 Ja hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa, ja hallitsee kansat oikein. 9 Ja Herra on köyhän turva: hän on turva hädän aikana. 10 Sentähden he sinuun toivovat, jotka sinun nimes tuntevat; sillä et sinä niitä hylkää, jotka sinua, Herra, etsivät. 11 Veisatkaat Herralle, joka Zionissa asuu: julistakaat kansoissa hänen tekonsa. 12 Sillä se joka kostaa verenvikoja, muistaa heitä, eikä unohda köyhäin parkumista. 13 Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista; 14 Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas. 15 Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät. 16 Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela! 17 Jospa jumalattomat palajaisivat helvettiin, ja kaikki pakanat, jotka Jumalan unohtavat. 18 Sillä ei hän köyhää peräti unohda, ja raadollisten toivo ei huku ijankaikkisesti. 19 Nouse, Herra, ettei ihminen saisi valtaa: anna kaikki pakanat edessäs tuomittaa. 20 Herra, anna heille opettaja, että pakanat tuntisivat itsensä ihmisiksi, Sela! 10 1 Miksis Herra niin kaukana seisot, ja tuskan ajalla sinus peität? 2 Ylpeydessänsä jumalatoin vainoo köyhää: käsitettäköön he heidän juonissansa, joita he ajattelevat. 3 Sillä jumalatoin itse kerskaa omaa mielivaltaansa: ahne siunailee itsiänsä, ja vihoittaa Herran. 4 Jumalatoin on koria ja vihainen, ettei hän ketään tottele: ei hän Jumalaa olevankaan luule. 5 Hänen tiensä menestyvät joka aika, sinun tuomios on kaukana hänestä: hän ylpeilee kaikkein vihollistensa edessä. 6 Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole. 7 Jonka suu on täynnä kirouksia, kavaluutta ja viettelystä, hänen kielensä saattaa vaivan ja työn. 8 Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen. 9 Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa. 10 Hän paiskaa ja polkee alas, ja sysää köyhän väkivallalla maahan. 11 Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe. 12 Nouse, Herra! Jumala, ylennä kätes ja älä köyhää unohda. 13 Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele? 14 Katso siis; sillä sinä näet tuskat ja surut, se on sinun käsissäs: sinuun köyhä itsensä luottaa, ja sinä olet orpolasten holhoja. 15 Särje jumalattoman käsivarsi, ja etsi pahan jumalattomuutta, niin ettei sitä enää löydettäisi. 16 Herra on kuningas aina ja ijankaikkisesti: pakanain pitää häviämän hänen maastansa. 17 Köyhäin halauksen sinä, Herra, kuulet: heidän sydämensä sinä vahvistat, että sinun korvas siitä ottaa vaarin; 18 Ettäs oikeuden saatat orvoille ja köyhille, ettei ihminen enää ylpeile heitä vastaan maan päällä. 11 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herraan minä uskallan: kuinka te sanotte sielulleni, että hän lentäis niinkuin lintu teidän vuoreltanne? 2 Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita. 3 Sillä he rikkoivat perustuksen: mitä vanhurskas taitaa toimittaa? 4 Herra on pyhässä templissänsä, Herran istuin on taivaissa; hänen silmänsä ottavat vaarin, ja hänen silmänsä laudat koettelevat ihmisten lapsia. 5 Herra koettelee vanhurskasta; hänen sielunsa vihaa jumalatointa, ja jotka vääryyttä rakastavat. 6 Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi. 7 Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta, että hänen kasvonsa katsovat oikeutta. 12 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä. (H 12:2) Auta, Herra; sillä pyhät ovat vähentyneet, ja uskolliset ovat harvat ihmisten lasten seassa. 2 Jokainen puhuu lähimmäisensä kanssa valhetta: he liehakoitsevat ja opettavat eripuraisuutta sydämistä. 3 Katkokoon Herra kaikki ulkokullaiset huulet ja ylpiästi puhuvaiset kielet, 4 Jotka sanovat: meidän kielemme pitää voittaman, meidän tulee puhua: kuka meidän herramme on? 5 Että köyhät hävitetään ja vaivaiset huokaavat, niin minä nyt nousen, sanoo Herra: minä saatan avun, että rohkiasti pitää opetettaman. 6 Herran puheet ovat kirkkaat, niinkuin selitetty hopia saviastioissa, seitsemän kertaa koeteltu. 7 Sinä Herra, kätke ne, ja varjele meitä tästä suvusta ijankaikkisesti. 8 Sillä joka paikka on jumalattomia täynnä, koska huonot ihmisten lasten seassa korotetaan. 13 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. 2 Kuinka kauvan sinä Herra peräti tahdot minua unhottaa? kuinka kauvan sinä peität kasvos minusta? 3 Kuinka kauvan minä neuvoa pidän sielussani? ja ahdistetaan sydämessäni joka päivä? kuinka kauvan minun viholliseni yltyy minua vastaan? 4 Katso siis ja kuule minua, Herra minun Jumalani: valista silmäni etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi; 5 Ettei viholliseni sanoisi: minä voitin hänen, ja minun sortajani iloitsisi, koska minä kompastun. 6 Mutta minä turvaan sinun armoos: minun sydämeni riemuitsee, ettäs niin mielelläs autat: minä veisaan Herralle, että hän minulle niin hyvästi tekee. 14 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa; ei ole joka hyvää tekee. 2 Herra katsoi taivaasta ihmisten lapsia, nähdäksensä, jos joku ymmärtäis eli etsis Jumalaa. 3 Mutta he ovat kaikki poikenneet pois, ja kaikki ovat kelvottomat: ei ole yksikään, joka hyvää tekee, ei ainoakaan. 4 Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa. 5 Siellä he kovin pelkäsivät; sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukua. 6 Te häpäisette köyhän neuvon; mutta Jumala on hänen turvansa. 7 Oi jos apu tulis Israelille Zionista! sillä koska Herra päästää vangitun kansansa, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee. 15 1 Davidin Psalmi. Herra, kuka asuu sinun majassas? eli kuka on pysyväinen sinun pyhällä vuorellas? 2 Joka vaeltaa ja tekee oikeuden, ja puhuu totuuden sydämestänsä; 3 Joka ei kielellänsä panettele, eikä lähimmäisellensä mitään pahaa tee, ja ei häpäise lähimmäistänsä; 4 Joka jumalattomat katsoo ylön, vaan kunnioittaa Jumalaa pelkääväisiä; joka lähimmäisellensä vannoo ja pitää. 5 Joka ei anna rahaansa korolle, eikä ota lahjoja viatointa vastaan. Joka näin tekee, ei hän horjahda ijankaikkisesti. 16 1 Davidin kultainen kappale. Kätke minua Jumala; sillä minä uskallan sinuun. 2 Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes, 3 Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on. 4 Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani. 5 Mutta Herra on minun tavarani ja osani: sinä tähteelle panet minun perimiseni. 6 Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut. 7 Minä kiitän Herraa, joka minua on neuvonut: niin myös minun munaskuuni ovat yöllä kurittaneet. 8 Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa. 10 Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. 11 Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti. 17 1 Davidin rukous. Kuule, Herra, oikeutta, havaitse minun huutoni, ota vaari minun rukouksestani, joka ei viekkaasta suusta lähde. 2 Puhu sinä minun asiassani, ja sinun silmäs katsokaan oikeutta. 3 Sinä koettelet minun sydämeni, ja etsiskelet sitä yöllä, ja tutkit minua, ja et mitään löydä; minä olen aikonut, ettei minun suuni missäkään riko. 4 Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä. 5 Hallitse minun käyntöni poluillas, ettei minun askeleeni liukahtaisi. 6 Minä huudan sinua, ettäs, Jumala, minua kuulisit: kallista korvas minun puoleeni, kuule minun puheeni. 7 Osoita ihmeellinen hyvyytes, sinä niiden vapahtaja, jotka sinuun uskaltavat, niitä vastaan, jotka sinun oikiaa kättäs vastaan ovat. 8 Varjele minua niinkuin silmäterää: suojele minua siipeis varjon alla. 9 Jumalattomista, jotka minua hävittävät, vihollisistani, jotka minun sieluuni piirittävät. 10 Heidän lihavansa yhtä pitävät: he puhuvat suullansa ylpiästi. 11 Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan, 12 Niinkuin jalopeura saalista himoitsee, niinkuin nuori jalopeura, joka luolasta väijyy. 13 Nouse, Herra, ennätä hänen kasvonsa, ja polje häntä; vapahda minun sieluni miekallas jumalattomista, 14 Sinun kädelläs ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, ja joiden vatsan sinä täytät tavarallas: heidän lapsensa ravitaan, ja he jättävät tähteensä lapsukaisillensa. 15 Mutta minä saan nähdä sinun kasvos vanhurskaudessa: minä ravitaan herättyäni sinun kuvas jälkeen. 18 1 Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani. 2 Herra, minun kallioni, minun linnani ja minun vapahtajani; minun Jumalani on minun vahani, johon minä turvaan: minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni. 3 Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani. 4 Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun. 5 Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun. 6 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa. 7 Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui. 8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. 9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. 10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä. 11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli. 12 Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla. 13 Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla. 14 Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä, 15 Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta. 16 Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä. 17 Hän vapahti minun voimallisista vihollisistani, jotka minua väkevämmät olivat. 18 Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni. 19 Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun. 20 Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. 21 Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan. 22 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää. 23 Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä. 24 Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä. 25 Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen. 26 Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet. 27 Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat. 28 Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni. 29 Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse. 30 Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat. 31 Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio, paitsi Jumalaamme? 32 Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi. 33 Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle. 34 Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään. 35 Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi. 36 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet. 37 Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan. 38 Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla. 39 Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. 40 Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani. 41 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. 42 Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta. 43 Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua. 44 Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun. 45 Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä. 46 Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty! 47 Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni; 48 Joka minua auttaa vihollisistani: sinä korotat myös minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan: sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä. 49 Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, ja veisaan nimelles kiitoksen, 50 Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti. 19 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H19:2) Taivaat ilmoittavat Jumalan kunnian, ja vahvuus julistaa hänen kättensä teot. 2 Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon. 3 Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu. 4 Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä. 5 Ja hän käy ulos kammiostansa niinkuin ylkä, ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa. 6 Hän käy ylös taivasten lopulta ja juoksee ympäri hamaan niiden loppuun jälleen; ja ei ole mitään peitetty hänen lämpimänsä edestä. 7 Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi. 8 Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät. 9 Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat, 10 Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä. 11 Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka. 12 Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset. 13 Varjele myös palvelias ylpeistä, ettei he minua hallitsisi; niin minä olen viatoin ja nuhteetoin suuresta pahasta teosta. 14 Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani! 20 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon! 2 Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon! 3 Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, Sela! 4 Hän antakoon sinulle, mitä sinun sydämes anoo, ja päättäköön kaikki aivoitukses! 5 Me kerskaamme sinun avustas, ja meidän Jumalamme nimessä me ylennämme lippumme: Herra täyttäköön kaikki sinun rukoukses! 6 Nyt minä tunnen Herran voideltuansa auttavan, ja häntä kuulevan pyhästä taivaastansa: hänen oikia kätensä auttaa voimallisesti. 7 Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä. 8 He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme. 9 Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme. 21 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H21:2) Herra, Kuningas riemuitsee sinun voimassas: ja kuinka suuresti hän iloitsee avustas! 2 Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela! 3 Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä. 4 Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti. 5 Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä. 6 Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla. 7 Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju. 8 Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat. 9 Sinä panet heitä niinkuin kuumaan pätsiin sinun vihas aikana: Herra nielee heitä vihassansa, ja tuli syö heitä. 10 Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista. 11 Sillä he ajattelivat tehdä sinulle pahaa: he pitivät neuvoa, jota ei he voineet täyttää. 12 Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan. 13 Herra, ylennä sinuas väkevyydessäs; niin me veisaamme ja kiitämme sinun voimaas. 22 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana. 2 Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene. 3 Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa. 4 Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä. 5 Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään. 6 Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse. 7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät. 8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen. 9 Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla. 10 Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. 11 Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa, 12 Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri. 13 Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. 14 Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani. 15 Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun. 16 Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani. 17 Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta. 18 He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa. 19 Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni! 20 Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta. 21 Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista. 22 Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa. 23 Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen! 24 Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä. 25 Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät. 26 Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti. 27 Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat. 28 Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita. 29 Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät. 30 Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin. 31 He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee. 23 1 Davidin Psalmi. Herra on minun paimeneni: ei minulta mitään puutu. 2 Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö. 3 Minun sieluni hän virvoittaa: hän vie minun oikialle tielle, nimensä tähden. 4 Ja vaikka minä vaeltaisin pimiässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahuutta, ettäs olet kanssani: sinun vitsas ja sauvas minun tukevat. 5 Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni kohdalle: sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen. 6 Hyvyys ja laupius noudattavat minua kaiken elinaikani, ja minä saan asua Herran huoneessa ijankaikkisesti. 24 1 Davidin Psalmi. Herran on maa, ja kaikki mitkä siinä ovat, maan piiri ja ne jotka sen päällä asuvat. 2 Sillä hän on perustanut sen merten päälle, ja virtain päälle sen vahvistanut. 3 Kuka astuu Herran vuorelle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä siassansa? 4 Jolla viattomat kädet ovat ja on puhdas sydämestä, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin, 5 Se saa siunauksen Herralta, ja vanhurskauden autuutensa Jumalalta. 6 Tämä on se sukukunta, joka häntä etsii, joka kysyy sinun kasvojas, Jakob, Sela! 7 Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle. 8 Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra voimallinen sodassa. 9 Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle! 10 Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra Zebaot, hän on kunnian Kuningas, Sela! 25 1 Davidin Psalmi. Sinun tykös, Herra, ylennän minä sieluni. 2 Minun Jumalani! sinuun minä turvaan, älä salli minua häväistä, ettei minun viholliseni iloitsisi minusta. 3 Sillä ei yksikään tule häpiään, joka sinua odottaa; mutta irralliset pilkkaajat saavat häpiän. 4 Herra, osoita minulle sinun ties, ja opeta minulle sinun polkus. 5 Johdata minua totuudessas, ja opeta minua; sillä sinä olet Jumala, joka minua autat, yli päivää minä odotan sinua. 6 Muista, Herra, laupiuttas ja hyvyyttäs, joka maailman alusta on ollut. 7 Älä muista nuoruuteni syntejä ja ylitsekäymistäni; mutta muista minua sinun laupiutes jälkeen, sinun hyvyytes tähden, Herra! 8 Herra on hyvä ja vakaa, sentähden saattaa hän syntiset tielle. 9 Hän johdattaa oikeudella raadollisen, ja opettaa siveille hänen tiensä. 10 Kaikki Herran tiet ovat hyvyys ja totuus niille, jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitävät. 11 Sinun nimes tähden, Herra, ole armollinen minun pahalle teolleni, joka suuri on. 12 Kuka on se mies, joka Herraa pelkää? sillä hän opettaa parhaan tien. 13 Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan. 14 Herran salaisuus on niillä, jotka häntä pelkäävät, ja liittonsa ilmoittaa hän heille. 15 Minun silmäni katsovat alati Herraa, sillä hän kirvoittaa minun jalkani verkosta. 16 Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen; sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen. 17 Minun sydämeni murheet ovat moninaiset: vie siis minua ulos tuskistani. 18 Katsos minun vaivaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen, ja anna kaikki minun syntini anteeksi. 19 Katsos, kuinka monta vihollista minulla on? ja sulasta kateudesta he minua vihaavat. 20 Varjele minun sieluni ja vapahda minua, älä laske minua häpiään; sillä sinuun minä turvaan. 21 Vakuus ja oikeus varjelkoon minua; sillä minä odotan sinua. 22 Jumala, vapahda Israel kaikista tuskistansa. 26 1 Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele. 2 Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni. 3 Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas. 4 En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia. 5 Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä. 6 Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä, 7 Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan. 8 Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu. 9 Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa, 10 Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat. 11 Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen! 12 Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa. 27 1 Davidin Psalmi. Herra on minun valistukseni ja autuuteni, ketä minä pelkään? Herra on henkeni väkevyys, ketä minä vapisen? 2 Sentähden, vaikka pahat, vainolliseni ja viholliseni, lähestyvät minun lihaani syömään, täytyy heidän kuintenkin itseänsä loukata ja langeta. 3 Ja vaikka sotaväki saartais minua, niin ei sydämeni sentähden pelkäisi; ja jos sota nousis minua vastaan, minä turvaan sittekin häneen. 4 Yhtä minä Herralta anon, sitä minä pyydän, asuakseni Herran huoneessa kaiken elinaikani: että minä näkisin Herran kauniin jumalanpalveluksen, ja hänen templiänsä etsisin. 5 Sillä hän peittää minua majassansa pahana aikana: hän kätkee minun salaiseen majaansa, ja korottaa minun kalliolle. 6 Ja hän korottaa nytkin minun pääni vihollisteni ylitse, jotka ympärilläni ovat; niin minä uhraan hänen majassansa kiitosuhria: minä veisaan ja laulan Herralle. 7 Herra, kuule minun ääneni, koska minä huudan: ole minulle armollinen, ja kuultele minua. 8 Minun sydämeni sanoo sinulle tämän sinun sanas: etsikäät minun kasvojani! sentähden minä etsin, Herra, sinun kasvojas. 9 Älä peitä kasvojas minulta, ja älä sysää pois palveliaas vihassas; sillä sinä olet minun apuni: älä minua hylkää, älä myös minua anna ylön, minun autuuteni Jumala. 10 Sillä minun isäni ja äitini hylkäsivät minun; mutta Herra korjasi minun. 11 Herra, osoita minulle sinun ties, ja johdata minua oikiaa polkua, minun vihollisteni tähden. 12 Älä anna minua vihollisteni tahtoon; sillä väärät todistukset seisovat minua vastaan ja tekevät häpeemättä vääryyttä. 13 Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla, 14 Odota Herraa, ole hyvässä turvassa, ja hän vahvistaa sinun sydämes: ja odota Herraa. 28 1 Davidin Psalmi. Koska minä huudan sinua, Herra, uskallukseni, niin älä vaikene minulle; etten, koska sinä vaikenisit minulle, minä tulisi niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät. 2 Kuule minun rukoukseni ääni, koska minä huudan sinua, kuin minä nostan käteni sinun pyhää kuorias päin. 3 Älä anna minun tulla jumalattomain ja pahointekiäin sekaan, jotka lähimmäistensä kanssa puhuvat ystävällisesti, vaan pahuutta on heidän sydämissänsä, 4 Anna heille heidän työnsä jälkeen ja heidän pahan menonsa perään: anna heille heidän kättensä töiden perään, maksa heille heidän ansionsa perästä. 5 Sillä ei he ota vaaria Herran töistä, eikä hänen käsi-aloistansa; sentähden rikkoo hän heitä ja ei rakenna heitä. 6 Kiitetty olkoon Herra; sillä hän on kuullut minun rukoukseni äänen. 7 Herra on minun väkevyyteni ja kilpeni, häneen minun sydämeni toivoo, ja minä olen autettu; ja minun sydämeni riemuitsee, ja minä kiitän häntä veisullani. 8 Herra on heidän väkevyytensä; hän on väkevä, joka voideltuansa auttaa. 9 Auta kansaas ja siunaa perimistäs, ja ravitse heitä ja korota heitä ijankaikkisesti. 29 1 Davidin Psalmi. Tuokaat Herralle, te väkevät, tuokaat Herralle kunnia ja väkevyys. 2 Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa. 3 Herran ääni käy vetten päällä: kunnian Jumala pauhaa, suurten vetten päällä. 4 Herran ääni käy voimassa: Herran ääni käy suuressa kunniassa. 5 Herran ääni särkee sedripuut, ja Herra särkee sedripuut Libanonissa. 6 Hän hyppäyttää heitä niinkuin vasikan, sekä Libanonin että Sirionin, niinkuin nuoren yksisarvisen. 7 Herran ääni leikkaa niinkuin tulen liekki. 8 Herran ääni häälyttää korven, ja Herra liikuttaa Kadeksen korven. 9 Herran ääni saattaa peurat poikimaan, ja paljastaa metsät: ja hänen templissänsä pitää koko hänen joukkonsa sanoman hänelle kunnian. 10 Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti. 11 Herra antaa kansallensa väkevyyden: Herra siunaa kansaansa rauhalla. 30 1 Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä. (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta. 2 Herra minun Jumalani, kuin minä huusin sinua, niin sinä teit minun terveeksi. 3 Herra, sinä veit sieluni ulos helvetistä: sinä olet minun elävänä pitänyt niiden mennessä kuoppaan. 4 Pyhät, veisatkaat kiitosta Herralle, ja kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi. 5 Sillä hänen vihansa viipyy silmänräpäyksen, ja hän ihastuu elämästä: ehtoona on itku, mutta aamulla ilo. 6 Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu. 7 Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin. 8 Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen. 9 Mitä hyvää minun veressäni on, kuin minä hautaan alas menen? kiittäneekö tomukin sinua, ja ilmoittaneeko se sinun totuuttas? 10 Herra, kuule, ja ole minulle armollinen: Herra, ole minun auttajani. 11 Sinä olet muuttanut minun valitukseni iloksi: sinä olet riisunut minun säkkini, ja vyötit minun riemulla, 12 Että minun kunniani veisais sinulle kiitosta ja ei vaikenisi, Herra minun Jumalani, minä kiitän sinua ijankaikkisesti!
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin viininkorjuulaulu; Daavidin virsi. (H8:2) Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa, sinun, joka olet asettanut valtasuuruutesi taivaitten ylitse! 2 (H8:3) Lasten ja imeväisten suusta sinä perustit voiman vastustajaisi tähden, että kukistaisit vihollisen ja kostonhimoisen. 3 (H8:4) Kun minä katselen sinun taivastasi, sinun sormiesi tekoa, kuuta ja tähtiä, jotka sinä olet luonut, 4 (H8:5) niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen? 5 (H8:6) Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella; 6 (H8:7) panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle: 7 (H8:8) lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet, 8 (H8:9) taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee. 9 (H8:10) Herra, meidän Herramme, kuinka korkea onkaan sinun nimesi kaikessa maassa! 9 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Kuole pojan puolesta"; Daavidin virsi. (H9:2) Minä ylistän Herraa kaikesta sydämestäni, ilmoitan kaikki sinun ihmetyösi. 2 (H9:3) Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, veisaan sinun nimesi kiitosta, sinä Korkein. 3 (H9:4) Sillä minun viholliseni peräytyivät, kaatuivat maahan ja hukkuivat sinun kasvojesi edessä. 4 (H9:5) Sinä hankit minulle oikeuden ja ajoit minun asiani, sinä istuit valtaistuimelle, sinä vanhurskas tuomari. 5 (H9:6) Sinä nuhtelit pakanoita, tuhosit jumalattomat; sinä pyyhit pois heidän nimensä iäksi ja ainiaaksi. 6 (H9:7) Viholliset ovat tuhotut, ikuisiksi raunioiksi tulleet; kaupungit sinä kukistit, heidän muistonsa on kadonnut. 7 (H9:8) Mutta Herra hallitsee iankaikkisesti; hän on pystyttänyt istuimensa tuomitaksensa. 8 (H9:9) Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti, vallitsee kansoja oikeuden mukaan. 9 (H9:10) Niin Herra on sorretun linna, linna ahdingon aikoina. 10 (H9:11) Ja sinuun turvaavat ne, jotka sinun nimesi tuntevat; sillä sinä et hylkää niitä, jotka sinua etsivät, Herra. 11 (H9:12) Veisatkaa kiitosta Herralle, joka Siionissa asuu, julistakaa kansojen keskuudessa hänen suuria tekojaan. 12 (H9:13) Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa. 13 (H9:14) Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista, 14 (H9:15) että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi. 15 (H9:16) Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan; heidän jalkansa takertui verkkoon, jonka he virittivät. 16 (H9:17) Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. -Kanteleen välisoitto. Sela. 17 (H9:18) Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan. 18 (H9:19) Sillä ei köyhää unhoteta iäksi, eikä kurjien toivo huku ainiaaksi. 19 (H9:20) Nouse, Herra, älä salli ihmisten uhitella. Tuomittakoon pakanat sinun kasvojesi edessä. 20 (H9:21) Saata, Herra, heidät pelkoon. Tietäkööt pakanat olevansa vain ihmisiä. Sela. 10 1 Miksi, Herra, seisot niin kaukana, miksi kätkeydyt ahdingon aikoina? 2 Jumalattomien ylpeyden tähden kurja kärsii, takertuu heidän punomiinsa juoniin. 3 Sillä jumalaton kerskaa omista himoistansa, ja kiskuri kiroaa, pilkkaa Herraa. 4 Jumalaton sanoo ylvästellen: "Ei hän kosta". "Ei Jumalaa ole" -siinä kaikki hänen ajatuksensa. 5 Hänen hankkeensa menestyvät joka aika. Sinun tuomiosi ovat korkealla, kaukana hänestä; kaikille vastustajilleen hän hymähtää. 6 Hän sanoo sydämessään: "En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen". 7 Hänen suunsa on täynnä kirousta, petosta, sortoa; tuho ja turmio on hänen kielensä alla. 8 Kylien vaiheilla hän istuu väijyksissä, hän murhaa salaa syyttömän. Hänen silmänsä vaanivat onnetonta. 9 Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa. 10 Hän kyyristyy, painautuu maahan, ja onnettomat joutuvat hänen kynsiinsä. 11 Hän sanoo sydämessään: "Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe". 12 Nouse, Herra, kohota kätesi, Jumala! Älä unhota kurjia. 13 Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: "Et sinä kosta?" 14 Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja. 15 Murskaa jumalattoman käsivarsi ja kosta pahan jumalattomuus, niin ettei häntä enää löydetä. 16 Herra on kuningas ainiaan ja iankaikkisesti; hävinneet ovat pakanat hänen maastansa. 17 Sinä kuulet nöyrien halajamisen, Herra, sinä vahvistat heidän sydämensä, sinä teroitat korvasi, 18 auttaaksesi orvon ja sorretun oikeuteensa, ettei ihminen, joka maasta on, enää saisi kauhua aikaan. 11 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herraan minä turvaan; kuinka te sanotte minulle: "Paetkaa vuorellenne niinkuin linnut! 2 Sillä katso, jumalattomat jännittävät jousensa, ovat panneet nuolensa jänteelle oikeamielisiä pimeässä ampuaksensa. 3 Kun peruspylväät murretaan maahan, mitä voi vanhurskas tehdä?" 4 Herra pyhässä temppelissänsä, Herra, jonka istuin on taivaassa-hänen silmänsä näkevät, hänen katseensa tutkii ihmislapset; 5 Herra tutkii vanhurskaat, mutta jumalattomia ja niitä, jotka vääryyttä rakastavat, hänen sielunsa vihaa. 6 Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa. 7 Sillä Herra on vanhurskas ja rakastaa vanhurskautta; oikeamieliset saavat katsella hänen kasvojansa. 12 1 Veisuunjohtajalle; matalassa äänialassa; Daavidin virsi. (H12:2) Auta, Herra, sillä hurskaat ovat hävinneet, uskolliset ovat kadonneet ihmislasten joukosta. 2 (H12:3) He puhuvat valhetta toinen toisellensa, puhuvat liukkain huulin, kaksimielisin sydämin. 3 (H12:4) Hävittäköön Herra kaikki liukkaat huulet, kielen, joka kerskuen puhuu, 4 (H12:5) ne, jotka sanovat: "Kielemme voimalla me olemme väkevät; huulemme ovat meidän tukemme; kuka on meille herra?" 5 (H12:6) "Kurjien sorron tähden, köyhien huokausten tähden minä nyt nousen", sanoo Herra, "tuon pelastuksen sille, joka sitä huoaten ikävöitsee". 6 (H12:7) Herran sanat ovat selkeitä sanoja, hopeata, joka kirkkaana valuu sulattimesta maahan, seitsenkertaisesti puhdistettua. 7 (H12:8) Sinä, Herra, varjelet heitä, suojelet hänet iäti tältä sukukunnalta. 8 (H12:9) Yltympäri jumalattomat rehentelevät, kun kataluus pääsee valtaan ihmislasten seassa. 13 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. 2 Kuinka kauan, Herra, minut yhä unhotat, kuinka kauan kätket minulta kasvosi? 3 Kuinka kauan minun täytyy kantaa huolia sielussani, päivät päästään murhetta sydämessäni? Kuinka kauan saa vihollinen ylvästellä minua vastaan? 4 Katsahda tänne, vastaa minulle, Herra, minun Jumalani. Valaise silmäni, etten nukkuisi kuolemaan, 5 ettei minun viholliseni sanoisi: "Minä voitin hänet", etteivät ahdistajani riemuitsisi, kun minä horjun. 6 Mutta minä turvaan sinun armoosi; riemuitkoon minun sydämeni sinun avustasi. Minä veisaan Herralle, sillä hän on tehnyt minulle hyvin. 14 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Hullu sanoo sydämessänsä: "Ei ole Jumalaa". Turmiollinen ja iljettävä on heidän menonsa; ei ole ketään, joka tekee, mikä hyvää on. 2 Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa. 3 Mutta kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään. 4 Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa? 5 Siinä heidät valtaa kauhu, sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukukunnassa. 6 Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa. 7 Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee. 15 1 Daavidin virsi. Herra, kuka saa vierailla sinun majassasi, kuka asua sinun pyhällä vuorellasi? 2 Se, joka vaeltaa nuhteettomasti, joka tekee vanhurskauden ja puhuu sydämessänsä totuutta; 3 joka ei panettele kielellänsä, joka ei tee toiselle pahaa eikä saata lähimmäistään häväistyksen alaiseksi; 4 joka halveksuu hylkiötä, mutta kunnioittaa niitä, jotka pelkäävät Herraa; joka ei valaansa riko, vaikka on vannonut vahingokseen; 5 joka ei anna rahaansa korolle eikä ota lahjuksia viatonta vastaan. Joka näin tekee, hän ei ikinä horju. 16 1 Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan. 2 Minä sanon Herralle: "Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää"; 3 ja pyhille, jotka maassa ovat: "Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni". 4 Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä. 5 Herra on minun pelto-ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani. 6 Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani. 7 Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa. 8 Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju. 9 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa. 10 Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa. 11 Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti. 17 1 Daavidin rukous. Kuule, Herra, minun oikeata asiaani, tarkkaa minun huutoani, ota korviisi minun rukoukseni, joka ei lähde petollisilta huulilta. 2 Sinulta tulee minulle oikeus, sinun silmäsi katsovat sitä, mikä oikein on. 3 Sinä koettelet minun sydäntäni, tarkkaat sitä yöllä, sinä tutkit minua, mutta et mitään löydä. Jos minä pahaa ajattelen, ei se käy suustani ulos. 4 Mitä ihmiset tehköötkin, sinun huultesi sanassa minä pysyn ja kavahdan väkivaltaisen teitä. 5 Minun askeleeni pysyvät sinun poluillasi, minun jalkani eivät horju. 6 Minä huudan sinua avukseni, sillä sinä vastaat minulle, Jumala; kallista korvasi minun puoleeni, kuule minun puheeni. 7 Osoita ihmeellinen armosi, sinä, joka pelastat vihamiesten vallasta ne, jotka turvaavat sinun oikeaan käteesi. 8 Varjele minua niinkuin silmäterää, kätke minut siipiesi suojaan 9 jumalattomilta, jotka tahtovat minut tuhota, verivihollisiltani, jotka minua saartavat. 10 He ovat sulkeneet tunnottomat sydämensä, heidän suunsa puhuu ylvästellen. 11 He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan. 12 Hän on niinkuin saalista himoitseva leijona, niinkuin nuori leijona, joka piilossa väijyy. 13 Nouse, Herra, astu hänen eteensä. Paiskaa hänet maahan. Vapahda miekallasi minun sieluni jumalattomista, 14 kädelläsi ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, joiden vatsan sinä täytät antimillasi, joiden pojat tulevat ravituiksi ja jotka jättävät yltäkylläisyytensä lapsilleen. 15 Mutta minä saan nähdä sinun kasvosi vanhurskaudessa, herätessäni ravita itseni sinun muotosi katselemisella. 18 1 Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi, jonka sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa vallasta ja Saulin kädestä. (H18:2) Hän sanoi: Sydämestäni minä rakastan sinua, Herra, minun voimani, 2 (H18:3) Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi ja varustukseni. 3 (H18:4) Ylistetty olkoon Herra! -niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun. 4 (H18:5) Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut. 5 (H18:6) Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut. 6 (H18:7) Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa ja huusin avuksi Jumalaani; hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, ja minun huutoni hänen edessään kohosi hänen korviinsa. 7 (H18:8) Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. 8 (H18:9) Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. 9 (H18:10) Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. 10 (H18:11) Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; 11 (H18:12) hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet. 12 (H18:13) Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi. 13 (H18:14) Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä. 14 (H18:15) Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät. 15 (H18:16). Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta. 16 (H18:17) Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä; 17 (H18:18) hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät. 18 (H18:19) He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. 19 (H18:20) Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. 20 (H18:21) Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan, minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. 21 (H18:22) Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. 22 (H18:23) Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää. 23 (H18:24) Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista. 24 (H18:25) Sentähden Herra palkitsee minulle minun vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin käteni ovat puhtaat hänen silmiensä edessä. 25 (H18:26) Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta kohtaan nuhteeton; 26 (H18:27) puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. 27 (H18:28) Sillä sinä pelastat nöyrän kansan, mutta ylpeät silmät sinä painat alas. 28 (H18:29) Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni. 29 (H18:30) Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan; Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin. 30 (H18:31) Jumalan tie on nuhteeton, Herran sana tulessa koeteltu. Hän on kaikkien kilpi, jotka häneen turvaavat. 31 (H18:32) Sillä kuka muu on Jumala kuin Herra, ja kuka pelastuksen kallio, paitsi meidän Jumalamme- 32 (H18:33) se Jumala, joka minut voimalla vyöttää ja tekee minun tieni nuhteettomaksi, 33 (H18:34) tekee minun jalkani nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni, 34 (H18:35) joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään! 35 (H18:36) Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja sinun oikea kätesi minua tukee; sinun laupeutesi tekee minut suureksi. 36 (H18:37) Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju. 37 (H18:38) Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun; 38 (H18:39) minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle. 39 (H18:40) Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. 40 (H18:41) Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan. 41 (H18:42) He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa. 42 (H18:43) Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle. 43 (H18:44) Sinä pelastat minut kansan riidoista, sinä asetat minut pakanain pääksi, kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua. 44 (H18:45) Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni. 45 (H18:46) Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa. 46 (H18:47) Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni ja ylistetty minun pelastukseni Jumala, 47 (H18:48) Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle; 48 (H18:49) sinä, joka pelastat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä. 49 (H18:50) Sentähden minä ylistän sinua, Herra, kansojen keskuudessa ja veisaan sinun nimesi kiitosta, 50 (H18:51) sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja teet laupeuden voidellullesi, Daavidille ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti. 19 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H19:2) Taivaat julistavat Jumalan kunniaa, taivaanvahvuus ilmoittaa hänen kättensä tekoja. 2 (H19:3) Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle. 3 (H19:4) Se ei ole puhetta, se ei ole kieltä, jonka ääni ei kuuluisi. 4 (H19:5) Niiden mittanuora ulottuu yli kaiken maan ja niiden sanat maanpiirin ääriin. Auringolle hän on tehnyt niihin majan. 5 (H19:6) Se on niinkuin ylkä, joka tulee kammiostaan, se riemuitsee kuin sankari rataansa juostessaan. 6 (H19:7) Se nousee taivasten ääristä ja kiertää niiden toisiin ääriin, eikä mikään voi lymytä sen helteeltä. 7 (H19:8) Herran laki on täydellinen; se virvoittaa sielun. Herran todistus on vahva, se tekee tyhmästä viisaan. 8 (H19:9) Herran asetukset ovat oikeat, ne ilahuttavat sydämen. Herran käskyt ovat selkeät, ne valaisevat silmät. 9 (H19:10) Herran pelko on puhdas, se pysyy iäti. Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat. 10 (H19:11) Ne ovat kalliimmat kultaa, puhtaan kullan paljoutta, makeammat hunajaa ja mehiläisen mettä. 11 (H19:12) Myös sinun palvelijasi ottaa niistä vaarin, niiden noudattamisesta on suuri palkka. 12 (H19:13) Erhetykset kuka ymmärtää? Anna anteeksi minun salaiset syntini. 13 (H19:14) Myös varjele palvelijasi julkeilta, älä anna heidän minua hallita. Niin minä pysyn nuhteetonna ja olen paljosta synnistä puhdas. 14 (H19:15) Kelvatkoot sinulle minun suuni sanat ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi, Herra, minun kallioni ja lunastajani. 20 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H20:2) Kuulkoon Herra sinua hädän päivänä, varjelkoon sinua Jaakobin Jumalan nimi. 2 (H20:3) Hän lähettäköön sinulle avun pyhäköstä ja tukekoon sinua Siionista. 3 (H20:4) Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. Sela. 4 (H20:5) Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi. 5 (H20:6) Suotakoon meidän riemuita sinun voitostasi ja nostaa lippumme Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaikki sinun pyyntösi. 6 (H20:7) Nyt minä tiedän, että Herra auttaa voideltuansa, vastaa hänelle pyhästä taivaastansa, auttaa häntä oikean kätensä voimallisilla teoilla. 7 (H20:8) Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä. 8 (H20:9) He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä. 9 (H20:10) Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme. 21 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H21:2) Herra, sinun voimastasi kuningas iloitsee; kuinka suuresti hän riemuitseekaan sinun avustasi! 2 (H21:3) Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela. 3 (H21:4) Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun. 4 (H21:5) Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen. 5 (H21:6) Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit; sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella. 6 (H21:7) Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti; sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä. 7 (H21:8) Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi. 8 (H21:9) Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi. 9 (H21:10) Sinä panet heidät hehkumaan kuin pätsin, kun sinä kasvosi näytät; Herra nielee heidät vihassansa, tuli kuluttaa heidät. 10 (H21:11) Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta. 11 (H21:12) Vaikka he hankkivat pahaa sinua vastaan, miettivät juonia, eivät he mitään voi; 12 (H21:13) sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä. 13 (H21:14) Nouse voimassasi, Herra! Laulaen ja veisaten me ylistämme sinun väkevyyttäsi. 22 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Aamuruskon peura"; Daavidin virsi. (H22:2) Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja? 2 (H22:3) Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta. 3 (H22:4) Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä. 4 (H22:5) Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät. 5 (H22:6) He huusivat sinua ja pelastuivat; he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään. 6 (H22:7) Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky. 7 (H22:8) Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: 8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt." 9 (H22:10) Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla; 10 (H22:11) sinun huomaasi minä olen jätetty syntymästäni saakka, sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. 11 (H22:12) Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole. 12 (H22:13) Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut, 13 (H22:14) avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. 14 (H22:15) Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu; kaikki minun luuni ovat irti toisistansa; minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani. 15 (H22:16) Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun. 16 (H22:17) Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat. 17 (H22:18) Minä voin lukea kaikki luuni; he katselevat minua ilkkuen; 18 (H22:19) he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa. 19 (H22:20) Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni. 20 (H22:21) Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä. 21 (H22:22) Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista-vastaa minulle. 22 (H22:23) Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä. 23 (H22:24) Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä. 24 (H22:25) Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa. 25 (H22:26) Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa; minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä. 26 (H22:27) Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi; ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti. 27 (H22:28) Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö; kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä; 28 (H22:29) sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita. 29 (H22:30) Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat; hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä. 30 (H22:31) Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta. 31 (H22:32) He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt. 23 1 Daavidin virsi. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. 2 Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään; virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa. 3 Hän virvoittaa minun sieluni. Hän ohjaa minut oikealle tielle nimensä tähden. 4 Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani; sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat. 5 Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä; minun maljani on ylitsevuotavainen. 6 Sula hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaiken elinaikani; ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti. 24 1 Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat. 2 Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle. 3 Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa? 4 Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin. 5 Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta. 6 Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, -tämä on Jaakob. Sela. 7 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! 8 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa. 9 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! 10 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela. 25 1 Daavidin virsi. Sinun tykösi, Herra, minä ylennän sieluni, 2 Jumalani, sinuun minä turvaan; älä salli minun joutua häpeään, älkööt viholliseni saako riemuita minusta. 3 Ei yksikään, joka sinua odottaa, joudu häpeään; häpeään joutuvat ne, jotka ovat syyttä uskottomat. 4 Herra, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi. 5 Johdata minua totuutesi tiellä ja opeta minua, sillä sinä olet minun pelastukseni Jumala. Sinua minä odotan kaiken päivää. 6 Muista laupeuttasi, Herra, ja armoasi, sillä ne ovat olleet hamasta iankaikkisuudesta. 7 Älä muista minun nuoruuteni syntejä, älä minun rikoksiani; muista minua armosi mukaan, hyvyytesi tähden, Herra. 8 Hyvä ja vakaa on Herra; sentähden hän neuvoo syntiset tielle. 9 Hän johdattaa nöyriä oikein, hän opettaa nöyrille tiensä. 10 Kaikki Herran polut ovat armo ja totuus niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa. 11 Nimesi tähden, Herra, anna anteeksi minun syntivelkani, sillä se on suuri. 12 Kuka on se mies, joka Herraa pelkää-sen hän neuvoo tielle, joka hänen on valittava. 13 Hänen sielunsa saa nauttia hyvää, ja hänen jälkeläisensä perivät maan. 14 Herran neuvo on tunnettu niille, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa heille liittonsa. 15 Minun silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää minun jalkani verkosta. 16 Käänny minun puoleeni, armahda minua, sillä minä olen yksinäinen ja kurja. 17 Minun sydämeni pakahtuu tuskasta; päästä minut ahdistuksistani. 18 Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi. 19 Katso minun vihollisiani, kuinka heitä on paljon, ja he vihaavat minua väkivaltaisella vihalla. 20 Varjele minun sieluni ja pelasta minut. Älä salli minun tulla häpeään, sillä sinuun minä turvaan. 21 Nuhteettomuus ja oikeamielisyys varjelkoon minua, sillä sinua minä odotan. 22 Jumala, vapahda Israel kaikista ahdistuksistansa. 26 1 Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan. 2 Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni. 3 Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi. 4 En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa. 5 Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa. 6 Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra, 7 antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi. 8 Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. 9 Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa, 10 joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. 11 Mutta minä vaellan nuhteettomasti; vapahda minut ja ole minulle armollinen. 12 Minun jalkani seisoo tasaisella maalla; seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa. 27 1 Daavidin virsi. Herra on minun valkeuteni ja autuuteni: ketä minä pelkään! Herra on minun elämäni turva: ketä minä vapisen! 2 Kun pahat käyvät minun kimppuuni, syömään minun lihaani, niin he, minun ahdistajani ja vihamieheni, kompastuvat ja kaatuvat. 3 Vaikka sotajoukko asettuisi minua vastaan, ei minun sydämeni pelkäisi; vaikka sota nousisi minua vastaan, siinäkin minä olisin turvassa. 4 Yhtä minä rukoilen Herralta, sitä minä pyydän: että saisin asua Herran huoneessa kaiken elinaikani, katsella Herran suloisuutta ja tutkistella hänen temppelissänsä. 5 Sillä hän kätkee minut majaansa pahana päivänä, hän suojaa minua telttansa suojassa, korottaa minut kalliolle. 6 Niin kohoaa nyt minun pääni vihollisteni yli, jotka minua ympäröivät, ja minä uhraan riemu-uhreja hänen majassansa, Herralle minä veisaan ja soitan. 7 Herra, kuule minun ääneni, kun minä huudan, armahda minua ja vastaa minulle. 8 Minun sydämeni vetoaa sinun omaan sanaasi: "Etsikää minun kasvojani". Herra, minä etsin sinun kasvojasi. 9 Älä kätke minulta kasvojasi, älä työnnä vihassa pois palvelijaasi. Sinä olet minun apuni, älä minua jätä, älä minua hylkää, pelastukseni Jumala. 10 Vaikka minun isäni ja äitini minut hyljätkööt, niin Herra minut korjaa. 11 Neuvo, Herra, minulle tiesi ja johdata minua tasaista polkua minun vihamiesteni tähden. 12 Älä anna minua alttiiksi ahdistajaini vimmalle, sillä väärät todistajat nousevat minua vastaan ja puuskuvat väkivaltaa. 13 Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa. 14 Odota Herraa. Ole luja, ja vahva olkoon sinun sydämesi. Odota Herraa. 28 1 Daavidin virsi. Sinua, Herra, minä huudan; minun kallioni, älä ole minua kohtaan äänetön, etten minä, kun sinä vaiti olet, joutuisi niiden kaltaiseksi, jotka ovat hautaan vaipuneet. 2 Kuule minun rukousteni ääni, kun minä sinua avuksi huudan, kun minä käteni nostan sinun kaikkeinpyhintäsi kohti. 3 Älä tempaa minua pois jumalattomien kanssa, älä väärintekijäin kanssa, jotka puhuvat lähimmäisilleen rauhan puheita, vaikka heidän sydämessään on pahuus. 4 Anna heille heidän työnsä mukaan ja heidän tekojensa pahuuden mukaan; anna heille heidän kättensä tekojen mukaan, kosta heille, mitä he ovat tehneet. 5 Sillä eivät he ota vaaria Herran töistä eivätkä hänen kättensä teoista. Hän kukistakoon heidät, älköönkä heitä rakentako. 6 Kiitetty olkoon Herra, sillä hän on kuullut minun rukousteni äänen. 7 Herra on minun voimani ja kilpeni; häneen minun sydämeni turvasi, ja minä sain avun. Siitä minun sydämeni riemuitsee, ja veisuullani minä häntä ylistän. 8 Herra on kansansa väkevyys, hän on voideltunsa pelastus ja turva. 9 Pelasta kansasi ja siunaa perikuntasi; kaitse heitä ja kanna heitä iankaikkisesti. 29 1 Daavidin virsi. Antakaa Herralle, te Jumalan pojat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. 2 Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa. 3 Herran ääni käy vetten päällä; kunnian Jumala jylisee, Herra suurten vetten päällä. 4 Herran ääni käy voimallisesti, Herran ääni käy valtavasti. 5 Herran ääni särkee setrit, Herra särkee Libanonin setrit. 6 Hän hypittää niitä niinkuin vasikkaa, Libanonia ja Sirjonia niinkuin nuorta villihärkää. 7 Herran ääni halkoo tulen liekit. 8 Herran ääni vapisuttaa erämaan, Herra vapisuttaa Kaadeksen erämaan. 9 Herran ääni saattaa peurat poikimaan, se raastaa paljaiksi metsät. Ja kaikki hänen temppelissänsä sanoo: "Kunnia!" 10 Herra istui valtaistuimellaan, ja vedenpaisumus tuli. Herra istuu kuninkaana iankaikkisesti. 11 Herra antaa kansallensa väkevyyden, Herra siunaa kansaansa rauhalla. 30 1 Daavidin virsi; temppelin vihkimislaulu. (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä pelastit minut etkä sallinut viholliseni iloita minusta. 2 (H30:3) Herra, minun Jumalani, sinua minä huusin, ja sinä paransit minut. 3 (H30:4) Herra, sinä nostit minun sieluni tuonelasta, sinä herätit minut henkiin hautaan vaipuvien joukosta. 4 (H30:5) Veisatkaa kiitosta Herralle, te hänen hurskaansa, ylistäkää hänen pyhää nimeänsä. 5 (H30:6) Sillä silmänräpäyksen kestää hänen vihansa, eliniän hänen armonsa; ehtoolla on itku vieraana, mutta aamulla ilo. 6 (H30:7) Minä sanoin menestykseni päivinä: "En minä ikinä horju". 7 (H30:8) Herra, sinä armossasi vahvistit minun vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, niin minä peljästyin. 8 (H30:9) Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin: 9 (H30:10) "Mitä etua on minun verestäni, jos minä hautaan vaivun? Ylistääkö tomu sinua, julistaako se sinun uskollisuuttasi? 10 (H30:11) Kuule, Herra, ja armahda minua, Herra, ole minun auttajani." 11 (H30:12) Sinä muutit minun murheeni ilokarkeloksi, sinä riisuit minun surupukuni ja vyötit minut riemulla, 12 (H30:13) että minun sieluni veisaisi sinulle kiitosta, eikä vaikenisi. Herra, minun Jumalani, sinua minä ylistän iankaikkisesti.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm David. 2 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la! 3 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo. 4 Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li, 5 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa? 6 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè. 7 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo: 8 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo, 9 zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè. Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! 9 1 Pou chèf sanba yo. Sou menm lè ak chante ki di: Lanmò pitit gason an. Se yon sòm David. 2 M'a fè lwanj ou ak tout kè m', Seyè. M'a rakonte tout bèl mèvèy ou yo. 3 Se ou menm k'ap fè m' chante, se ou menm k'ap fè kè m' kontan. Bondye ki anwo nan syèl la, m'a chante lwanj ou. 4 Parèt ou parèt, lènmi m' yo fè bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri. 5 Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou fotèy ou. ou fè m' jistis, ou defann kòz mwen. 6 Ou regle moun lòt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nèt pou tout tan. 7 Pa gen lènmi ankò, yo fini nèt. Ata lavil yo ou vide atè. Pa gen anyen pou fè moun chonje yo ankò. 8 Men Seyè a, se wa li ye pou tout tan. Li mete fotèy li la pou l' fè jistis. 9 Li gouvènen tout bagay avèk jistis. Li jije tout moun san patipri. 10 Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, lè yo nan tray. 11 Moun ki konnen ou, Seyè, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage moun k'ap chache ou. 12 Ann fè lwanj Seyè a k'ap gouvènen sou mòn Siyon an. Ann fè tout nasyon yo konnen sa li te fè. 13 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal. 14 Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè, 15 pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'. 16 Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li. 17 Seyè a fè yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo fè a tounen kont yo. 18 Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou. 19 Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan mizè. Se pa tout tan yo ka wete espwa moun ki nan lafliksyon. 20 Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo vin jije devan ou. Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye. 10 1 Poukisa ou rete lwen konsa, Seyè? Poukisa ou kache kò ou konsa lè nou nan ka? 2 Mechan an ap gonfle lestonmak li, l'ap pèsekite malere yo. Se pou pye l' pran nan pèlen limenm li tann lan. 3 Mechan an ap vante tèt li pou move lanvi li gen nan kè l'. Lanbisyon fè l' pale mal, li vire do bay Bondye. 4 Mechan an tèlman gen lògèy, l'ap plede di: -Bondye p'ap pini m'. Pa gen Bondye. Se sa ase mechan an mete nan tèt li. 5 Tou sa li fè toujou mache byen. Li pa konprann jijman Bondye yo. L'ap meprize lènmi l' yo. 6 L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm. 7 Tout pawòl li se madichon, se manti, se twonpe moun. Li cho konsa pou l' pale moun mal, pou l' di gwo mo. 8 Li kache kò l' nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l' touye yo an kachèt. L'ap veye moun ki san defans. 9 Li anbiske kò l' tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale. 10 Li bese, li kwoupi kò l', malere yo tonbe nan men l'. 11 Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li p'ap janm wè m'. 12 Leve non, Seyè! vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo! 13 Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen? 14 Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa. 15 Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap fè mal yo. Fè yo rann kont pou sa yo fè, jouk yo disparèt nèt devan je ou. 16 Seyè a, se wa li ye depi tout tan ak pou tout tan. Moun lòt nasyon yo gen pou disparèt nan peyi li a. 17 Seyè, w'a koute moun ki soumèt devan ou lè y'ap lapriyè. W'a ba yo kouraj. 18 W'a tande rèl moun y'ap peze yo, rèl timoun ki san papa yo. W'a fè yo jistis. Konsa, lèzòm ki fèt ak pousyè tè p'ap kapab fè moun pè ankò. 11 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Se bò kote Seyè a m'ap chache pwoteksyon. Ki jan nou ka fè di m': Kouri al kache kò ou nan mòn tankou zwazo, 2 paske mechan yo pare banza yo, y'ap vize ak flèch yo pou yo tire nan fènwa sou moun k'ap mache dwat yo? 3 Pa gen anyen yon bon moun ka fè, lè tout bagay tèt anba. 4 Seyè a nan kay ki apa pou li a, li gen fotèy li nan syèl la. L'ap gade lèzòm: li konnen sa y'ap fè. 5 Kit yo bon, kit yo mechan, Bondye ap gade sa y'ap fè. li pa vle wè moun k'ap fè mechanste. 6 Li voye chabon dife ak souf cho sou mechan yo tankou lapli. Li soufle yon van cho kou dife sou yo. Se sa yo tout yo merite. 7 Seyè a pa nan patipri, li renmen lè moun fè bagay ki byen. Moun ki mache dwat yo va parèt devan li. 12 1 Pou chèf sanba yo. Sou wityèm lan. Se yon sòm David. 2 vin sove nou non, Seyè! Pa gen moun ki renmen ou ankò! Pa gen moun sou latè k'ap sèvi ou ak tout kè yo ankò! 3 Yonn ap bay lòt manti. Yonn ap flate lòt, yonn ap twonpe lòt. 4 Seyè, fèmen bouch bann flatè sa yo, bann moun sa yo k'ap vante tèt yo. 5 Y'ap plede di: -Nou pale jan nou vle. Bouch nou rele n' pa nou. Ki moun ki pou pase nou lòd? 6 Y'ap peze malere yo. Pòv yo ap soufri, y'ap plenyen. Men, Seyè a di: M'ap vini koulye a. M'ap ba yo sekou y'ap tann lan. 7 Pawòl Seyè a se bon pawòl. Li tankou lajan yo pase sèt fwa nan dife pou wè si li bon. 8 Ou menm, Seyè, w'a toujou defann nou! Pa kite moun sa yo fè nou anyen! Mechan yo ap pwonmennen sou moun toupatou: se tout moun k'ap fè lwanj move bagay y'ap fè yo. 13 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Konbe tan ankò w'a bliye m', Seyè? Gen lè ou bliye m' nèt? Konbe tan ankò m'a rete san m' pa wè ou? 3 Konbe tan ankò pou m' soufri? Konbe tan ankò pou m' gen lapenn nan kè mwen, pou m' gen lapenn lajounen kou lannwit? Konbe tan ankò lènmi m' yo va pilonnen m' anba pye yo? 4 Gade m' non, Seyè! Reponn mwen non, Bondye mwen! Kenbe m' pou m' pa mouri. 5 Konsa, moun k'ap pèsekite m' yo p'ap ka di: Nou fini avè l'! Yo p'ap gen chans wè m' tonbe pou yo kontan! 6 Pou mwen menm, se sou ou mwen konte, paske ou renmen m' anpil. Kè m' kontan, paske ou delivre mwen. M'ap chante pou Seyè a, paske li te bon pou mwen. 14 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Moun fou yo di nan kè yo: Pa gen Bondye. Yo tout fin pouri. Y'ap fè yon bann vye bagay sal. Pa gen yonn ki fè sa ki byen. 2 Seyè a rete nan syèl la, l'ap gade lèzòm anba, pou l' wè si gen ladan yo ki gen konprann, si gen ladan yo k'ap chache l'. 3 Men yo tout pèdi chemen yo. Yo tout lage kò yo nan vis. Pa gen yonn ladan yo ki fè sa ki byen, non, pa menm yon sèl ladan yo. 4 Seyè a di: Moun sa yo k'ap fè mechanste yo, se konnen yo pa konnen? Y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen! 5 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble paske Bondye la avèk moun ki mache dwat yo. 6 Y'ap pase sa malere yo gen lide fè a nan betiz, men se nan Seyè a malere yo mete konfyans yo. 7 Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' vin delivre pèp Izrayèl la? Lè Seyè a va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre wi, pèp Izrayèl la pral kontan. 15 1 Se yon sòm David. Seyè, ki moun ki ka rete lakay ou a? Ki moun ki ka viv sou mòn ki apa pou ou a? 2 Se moun ki fè volonte Bondye nan tout bagay, ki toujou fè sa ki byen. Se moun ki pale verite a jan l' ye nan kè li, 3 ki pa nan bay moun kout lang. Se moun ki p'ap fè zanmi l' yo anyen ki mal, ki p'ap mache fè tripotaj sou vwazinaj. 4 Li meprize tout moun Bondye vire do bay, men, li respekte tout moun ki gen krentif pou Seyè a. Li toujou kenbe pawòl li, menm si sa koute l' chè. 5 Li prete moun san mande enterè. Li p'ap pran lajan anba pou l' bay manti sou moun ki inonsan. Moun ki fè bagay sa yo p'ap janm tonbe! 16 1 Sè yon kantik David. Pwoteje m', Bondye, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon. 2 Mwen di Seyè a: -Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou! 3 Tout plezi m' se pou m' toujou la avè moun k'ap sèvi Seyè a nan peyi a. 4 Moun k'ap kouri dèyè tout lòt bondye yo, se traka y'ap chache bay tèt yo. Mwen p'ap mele nan ofrann bèt y'ap fè. Mwen p'ap janm nonmen non bondye sa yo. 5 Seyè, se ou menm ki tout byen mwen. Se ou ki ban m' tou sa m' merite. Lavi m' nan men ou. 6 Ala yon bèl eritaj ki vin pou mwen! Ala kontan mwen kontan pou pòsyon pa m' lan! 7 M'ap fè lwanj Seyè a paske li ban m' bon konsèy. Menm lannwit, konsyans mwen di m' sa pou m' fè. 8 Mwen toujou mete Seyè a devan je m'. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'. 9 Se poutèt sa, kè m' kontan anpil. Mwen santi se tout tan mwen ta chante. Ata kò mwen m'ap poze ak konfyans nan Bondye. 10 Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 11 W'a fè m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la avè m', mwen pa manke kontan. Bò kote ou, Seyè, se yon plèzi ki p'ap janm fini. 17 1 Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti. 2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye. 3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'. 4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo. 5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale. 6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou: 7 Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou. 8 Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou. 9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou. 10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale. 11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè. 12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'. 13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo. 14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo. 15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen. 18 1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. 2 Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen. 3 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache. 4 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a! 5 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen. 6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. 7 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li. 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè! 9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li. 10 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li. 11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale. 12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou. 13 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan. 14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li. 15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè. 16 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè. 17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a. 18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'. 19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'. 20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen. 21 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan. 22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal. 23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo. 24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal. 25 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan. 26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon. 27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen. 28 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn. 29 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a. 30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans. 31 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou. 32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an? 33 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch. 34 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe. 35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen. 36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe. 37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye. 38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt. 39 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo. 40 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon. 41 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo. 42 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo. 43 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari. 44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'. 45 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi: 46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa. 47 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa! 48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen. 49 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo. 50 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan. 19 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Syèl la fè parèt aklè pouvwa Bondye a. Li fè wè tou sa Bondye te fè ak men l'. 3 Jounen jòdi a rakonte koze sa a bay jounen denmen k'ap vini an. Lannwit sa a repete l' bay lannwit ki vin apre a. 4 Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi. 5 Men, sa yo di a mache ale toupatou sou latè. Mesaj y'ap bay la rive jouk nan dènye bout latè. Bondye moute yon kay nan syèl la pou solèy la. 6 Solèy la menm soti tankou yon nonm ki fèk marye k'ap soti anndan chanm li. Li kontan, l'ap kouri tankou yon gwonèg ki konnen li deja genyen kous la. 7 Solèy la leve nan yon bout syèl la, li kouche nan lòt bout la. Chalè li bat sou tout bagay. 8 Lalwa Seyè a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mèt gen konfyans nan kòmandman Seyè a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo konprann. 9 Regleman Seyè a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen kè kontan. Kòmandman li yo klè. Yo louvri je moun. 10 Se pou nou gen krentif pou Seyè a yon jan ki san repwòch. Epi se tout tan pou nou gen krentif sa a. Jijman Seyè a se verite, yo pa janm nan patipri. 11 Moun ap kouri dèyè yo pi rèd pase dèyè lò, menm pase lò ki pi bon an. Yo pi dous pase siwo myèl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myèl. 12 Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo. 13 Ki moun ki konnen tou sa li fè ki mal? Tanpri, Seyè, delivre m' anba sa mwen fè ki mal san m' pa konnen! 14 Mwen menm k'ap sèvi ou la, pwoteje m' tou anba peche mwen fè ak tout konesans mwen. Pa kite yo pran pye sou mwen. Se lè sa a m'a san repwòch. Se lè sa a m'a delivre anba gwo peche a. Seyè, se ou ki twou wòch kote m' kache a, se ou ki delivrans mwen, mwen mande ou pou pawòl ki soti nan bouch mwen, ak lide k'ap travay nan tèt mwen fè ou plezi. 20 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Se pou Seyè a reponn ou lè ou anba tray. Se pou Bondye Jakòb la pwoteje ou. 3 Se pou l' rete lakay li pou l' voye ede ou. Se pou l' rete sou mòn Siyon an pou l' soutni ou. 4 Se pou l' chonje tou sa ou ofri ba li, pou l' kontan tou bèt ou fè touye pou li. 5 Se pou l' ba ou tou sa ou ta renmen. Se pou l' fè tou sa ou gen lide fè rive vre. 6 Lè sa a, n'ap rele, n'ap kontan dèske ou genyen batay la. N'ap fè fèt paske ou genyen batay la, n'ap fè lwanj Bondye nou an. Se pou Seyè a ba ou tou sa ou mande l'. 7 Koulye a, mwen konnen Seyè a ap fè moun li chwazi a genyen batay la. Li rete nan syèl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li fè l' genyen batay la avèk gwo pouvwa li. 8 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Seyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou. 9 Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap kenbe fèm. Seyè, fè wa a genyen batay la non! Reponn nou non, lè n'ap rele ou! 21 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Wa a kontan, Seyè, dèske ou te ba li fòs kouraj. Wa a kontan nèt dèske ou fè l' genyen batay la. 3 Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou. 4 Ou vin bò kote l' avèk anpil benediksyon, ou mete yon kouwòn fèt ak bon lò sou tèt li. 5 Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap janm fini. 6 Y'ap fè gwo lwanj pou li, paske ou ede l', ou fè yo respekte l', ou ba li bèl pozisyon, 7 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'. 8 Wa a mete konfyans li nan Seyè a. Gremesi Bondye ki anwo nan syèl la, wa a la pou tout tan. 9 Wa a ap mete men l' sou tout lènmi l' yo, l'ap mache pran tout moun ki pa vle wè l' yo. 10 Lè w'a parèt, w'ap detwi yo tankou yon gwo boukan dife. Lè Seyè a ankòlè, se fini l'ap fini ak yo, dife ap boule yo nèt. 11 W'ap disparèt tout pitit yo sou latè, w'ap disparèt tout ras yo pami lèzòm. 12 Y'ap fè move plan, y'ap fè konplo sou wa a, men sa p'ap mache pou yo. 13 L'ap tire flèch li sou yo, l'ap fè yo kouri ale. Seyè, leve non. Fè yo wè fòs ou! N'a chante, n'a fè lwanj pou jan ou gen pouvwa! 22 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David. 2 Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan? 3 Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dòmi. 4 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou. 5 Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo. 6 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa. 7 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz. 8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen. 9 Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou? 10 Se ou menm ki te fè m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ankò ki te pwoteje m' lè m' te nan tete. 11 Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen. 12 Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'. 13 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la. 14 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen. 15 Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi. 16 Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri. 17 Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo. 18 Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'. 19 Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an. 20 Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m' sekou. 21 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'. 22 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè! 23 M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm. 24 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li. 25 Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn. 26 M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo. 27 Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a viv ak kè poze pou tout tan. 28 Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li. 29 Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon. 30 Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li. 31 Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo. 23 1 Se yon sòm David. Seyè a se gadò mwen, mwen p'ap janm manke anyen. 2 Kote zèb yo pi bèl, se la li fè m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la li mennen m' bwè. 3 Li fè m' reprann fòs. Li fè m' mache nan chemen dwat, pou sa sèvi yon lwanj pou non li. 4 Menm si m'ap pase nan yon ravin kote ki fè nwa anpil, mwen p'ap pè anyen, paske, Seyè, ou la avèk mwen. Se baton ou ak gòl ou ki fè kè m' pa kase. 5 Ou pare yon tab pou mwen devan je tout lènmi m' yo. Ou resevwa m', ou fè kè m' kontan ou ban m' tou sa m' bezwen. 6 Wi, mwen konnen w'ap toujou renmen m', w'ap toujou bon pou mwen pandan tout lavi m'. Se lakay ou m'ap rete tout tan tout tan. 24 1 Se yon sòm David. Se pou Seyè a tè a ye ansanm ak tou sa ki sou li. Se pou Seyè a lemonn antye ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l'. 2 Li mete fondasyon tè a nan fon lanmè, li fè l' chita sou gwo larivyè yo. 3 Ki moun ki gen dwa moute sou mòn ki pou Seyè a? Ki moun li kite antre nan kay ki apa pou li a? 4 Se moun ki pa fè anyen ki mal, moun ki pa gen move lide nan tèt yo. Se moun ki pa nan bay manti, moun ki pa nan fè sèman pou twonpe moun. 5 Seyè a va beni moun konsa. Bondye k'ap delivre l' la va fè l' gras. 6 Se moun konsa ki pou chache Seyè a, ki pou chache parèt devan Bondye Jakòb la. 7 Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre! 8 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki gen fòs ak kouraj la, li vanyan nan batay. 9 Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre! 10 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki chèf lame zanj yo, se li menm ki wa ki gen pouvwa a. 25 1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. 2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz. 3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi. 4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a! 5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen. 6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan. 7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'! 8 Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv. 9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la. 10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo. 11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil. 12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran. 13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo. 14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a. 15 Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa. 16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs. 17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a. 18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo. 19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen. 20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache. 21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye. 22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo. 26 1 Se yon sòm David. Fè m' jistis, Seyè, paske m'ap viv yon jan ki san repwòch. Mwen mete tout konfyans mwen nan ou, mwen pa janm lage ou. 2 Fouye m', Seyè. Wè tou sa ki nan kè mwen. Sonde m'. Wè tou sa ki nan lide m', 3 Ou fè m' wè jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dakò ak verite ou la. 4 Mwen pa chita ansanm ak moun k'ap bay manti, mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ipokrit. 5 Mwen rayi tout moun k'ap fè sa ki mal. Mwen pa chita ansanm ak mechan yo. 6 Seyè, m'ap lave men m' pou m' moutre jan m' inonsan, mwen pral pwoche bò lotèl ou a, 7 pou m' fè tout moun tande jan m'ap di ou mèsi, pou m' rakonte tout bèl bagay ou yo. 8 Seyè, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a. 9 Pa trete m' menm jan ak moun k'ap fè sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak sanginè yo, 10 ansanm ak moun sa yo k'ap fè krim tout tan, ki toujou pare pou achte bouch moun. 11 Pou mwen menm, m'ap mennen yon lavi ki san repwòch. Delivre m', gen pitye pou mwen. 12 M'ap mache byen fèm nan chemen ki pa gen move pa a. M'a fè lwanj Seyè a nan mitan pèp la lè l' reyini. 27 1 Se yon sòm David. Seyè a se limyè mwen, se li ki delivrans mwen. Ki moun ki ka fè m' pè? Se Seyè a k'ap pwoteje mwen. Ki moun ki ka fè m' tranble? 2 Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m' yo ap chache touye m', se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe. 3 Menm si tout yon lame ta sènen m' toupatou, mwen p'ap pè anyen. Menm si yo ta vle fè m' lagè, m'ap toujou gen konfyans nan Bondye. 4 Mwen mande Seyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta pase tout lavi m' nan kay Seyè a, pou m' ka gade bèl bagay li yo byen, pou m' ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a. 5 Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'. 6 Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lènmi k'ap sènen m' yo. M'a bat tanbou, m'a ofri bèt pou touye bay Bondye nan tanp li a. M'a chante, m'a fè lwanj Seyè a. 7 Seyè, tande m' non lè m'ap rele ou! Gen pitye pou mwen, reponn mwen non! 8 Ou pale nan kè m', ou di m' vin jwenn ou. M'ap vin jwenn ou, Seyè. 9 Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap sèvi ou la. Se ou ki tout sekou mwen. Pa kite m' pou kont mwen, pa lage m'. 10 Papa m' ak manman m' te mèt lage m', Seyè a va ranmase mwen. 11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. Fè m' mache nan chemen ki pa gen move pa a, paske mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'. 12 Pa lage m' nan men lènmi m' yo. Yo soti pou yo touye m'. Se yon bann moun k'ap bay manti. 13 Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a. 14 Mete espwa ou nan Seyè a! Gen konfyans, pa dekouraje! Wi, mete espwa ou nan Seyè a! 28 1 Se yon sòm David. Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a, se nan pye ou m'ap rele. Pa fè tankou ou pa tande m'. Si ou pa reponn mwen, m'ap tankou yon kadav y'ap antere. 2 Tande m' non, lè m'ap rele ou, lè m'ap mande ou sekou. Koute m' non, lè mwen leve de bra m' nan direksyon kay ki apa pou ou a. 3 Pa mete m' nan menm sak ak mechan yo, ak moun k'ap fè sa ki mal, ak moun ki gen bèl pawòl nan bouch yo men ki gen mechanste plen kè yo. 4 Pini yo pou sa yo fè, pou tou sa yo fè ki mal. Pini yo pou tou sa yo fè, ba yo sa yo merite. 5 Yo pa pran ka sa Seyè a te fè, sa l' te fè ak men l'. Se pou Seyè a detwi yo, se pou l' disparèt yo nèt alè. 6 Ann fè lwanj Seyè a. Li tande m' lè mwen rele l'. 7 Seyè a ap pwoteje m', l'ap pran defans mwen. Mwen mete tout konfyans mwen nan li. Li ede m', kè m' kontan. M'ap chante pou m' fè lwanj li. 8 Se Seyè a ki tout fòs pèp li a. L'ap defann wa li chwazi a, l'ap delivre l'. 9 Seyè, sove pèp ou a non! Beni tout moun pa ou yo! Aji ak yo tankou yon bon gadò. Pran swen yo tout tan tout tan. 29 1 Se yon sòm David. Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen! 2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a! 3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a. 4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'! 5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo. 6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf. 7 Vwa Seyè a fè zèklè. 8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble. 9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap fè lwanj pou li. 10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan. 11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze. 30 1 Kantik pou fèt Benediksyon Tanp lan. Se yon sòm David. 2 M'ap fè lwanj ou, Seyè, paske ou mete m' sou de pye m' ankò, paske ou pa bay lènmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib. 3 Seyè, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen. 4 Ou rale m' soti nan bouch twou a. Ou ban m' lavi ankò, ou pa kite m' mouri. 5 Nou tout ki renmen Seyè a, fè lwanj li! Chonje sa l' te fè. Li pa tankou tout moun. Di l' mèsi. 6 Paske, lè li ankòlè, se pou yon ti tan. Men, li ban nou favè l' pou tout tan n'ap viv. Lannwit nou kriye, Kou l' jou, kè nou kontan. 7 Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'. 8 Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase. 9 Mwen te kriye nan pye ou, Seyè. Mwen te mande ou sekou. 10 Si ou kite yo touye m', sa sa ap fè pou ou? Si ou kite m' ale anba tè, sa sa ap rapòte ou? Eske moun mouri ka fè lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou toujou kenbe pawòl ou? 11 Koute m' non, Seyè! Gen pitye pou mwen! Seyè, pote m' sekou! 12 Ou siye dlo nan je m', ou fè kè m' kontan anpil. Ou wete rad dèy ki te sou mwen an, ou ban m' yon bèl rad mete sou mwen pou m' fè fèt. Mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen, m'ap chante lwanj ou. Seyè, se ou menm ki Bondye mwen! Se tout tan tout tan m'ap di ou mèsi.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek a gittithre; Dávid zsoltára. 2 Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész földön, a ki az egekre helyezted dicsõségedet. 3 A csecsemõk és csecsszopók szájával erõsítetted meg hatalmadat a te ellenségeid miatt, hogy a gyûlölködõt és bosszúállót elnémítsd. 4 Mikor látom egeidet, a te újjaidnak munkáját; a holdat és a csillagokat, a melyeket teremtettél: 5 Micsoda az ember - [mondom] - hogy megemlékezel róla? és az embernek fia, hogy gondod van reá? 6 Hiszen kevéssel tetted õt kisebbé az Istennél, és dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt! 7 Úrrá tetted õt kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél; 8 Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezõnek vadait is; 9 Az ég madarait és a tenger halait, [mindent], a mi a tenger ösvényein jár. [ (Psalms 8:10) Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész földön! ] 9 1 Az éneklõmesternek a múthlabbén szerint; Dávid zsoltára. 2 Dicsérlek Uram teljes szívemmel, hirdetem minden csudatételedet. 3 Örülök és örvendezek tebenned, zengedezem, oh Magasságos, a te nevedet; 4 Hogy az én ellenségeim meghátráltak, elbuktak és elvesztek a te orczád elõtt; 5 Hogy véghezvitted ítéletemet és ügyemet: az ítélõ- székben ültél, mint igaz bíró. 6 Megdorgáltad a pogányokat, elvesztetted a gonoszt: nevöket mindörökre kitörölted. 7 Az ellenség megszünt, elpusztult örökre; és a városoknak, a miket feldúltál még az emlékezetök is elveszett. 8 Az Úr pedig örökké trónol, ítéletre készítette el az õ székét. 9 És õ megítéli a világot igazsággal, törvényt tesz a népeknek méltányosan. 10 És lesz az Úr nyomorultak kõvára, kõvár a szükség idején. 11 Azért te benned bíznak, a kik ismerik a te nevedet; mert nem hagytad el, Uram, a kik keresnek téged. 12 Zengjetek az Úrnak, a ki Sionban lakik; hirdessétek a népek között az õ cselekedeteit. 13 Mert számon kéri a [kiontott] vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények kiáltásáról. 14 Könyörülj rajtam, Uram! lásd meg az én nyomorúságomat, a mely gyûlölõim miatt van, a ki felemelsz engem a halál kapuiból; 15 Hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leányának kapuiban; hadd örvendjek a te szabadításodban. 16 Besülyedtek a pogányok a verembe, a melyet ástak; a hálóban, a melyet elrejtettek, megakadt a lábok. 17 Megismertetett az Úr, ítéletet hozott; a gonoszt annak kezemunkájával ejtette el. Higgajon. Szela. 18 Seolba jutnak a gonoszok, [oda] minden nép, a mely elfeledkezik Istenrõl. 19 Mert a szegény nem lesz végképen elfelejtve, a nyomorultak reménye sem vész el örökre. 20 Kelj fel Uram, ne hatalmasodjék el a halandó; ítéltessenek meg a pogányok te elõtted! [ (Psalms 9:21) Rettentsd meg, Uram, õket; tudják meg a pogányok, hogy halandók õk! Szela. ] 10 1 Uram, miért állasz távol? Miért rejtõzöl el a szükség idején? 2 A gonosznak kevélysége miatt sanyarog a szegény. Essenek foglyul a cseleknek, a miket koholtak. 3 Mert dicsekszik a gonosz az õ lelkének kivánságával, és a fösvény megveti és szidja az Urat. 4 A gonosz az õ haragos kevélységében senkit sem tudakoz; nincs Isten, ez minden gondolatja. 5 Szerencsések az õ útai minden idõben; messze vannak tõle ítéleteid, elfújja minden ellenségét. 6 Azt mondja szívében: Nem rendülök meg soha örökké, mert nem [esem] bajba. 7 Szája telve átkozódással, csalárdsággal és erõszakossággal; nyelve alatt hamisság és álnokság. 8 Az utczák zugaiban lappang, a rejtekhelyeken megöli az ártatlant, szemei lesnek az ügyefogyottra. 9 Leselkedik a rejtekhelyen, leselkedik, mint az oroszlán az õ barlangjában, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, mihelyt hálójába foghatja azt. 10 Lenyomja, tiporja, és erejétõl elesnek az ügyefogyottak. 11 Azt mondja szívében: Elfelejtkezett Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha! 12 Kelj fel Úr-Isten, emeld fel kezedet; ne feledkezzél el a szegényekrõl! 13 Miért szidja Istent a gonosz? [Miért] mondja szívében: Nem keresed [rajta.] 14 Te látod [ezt,] mert te megnézed a hamisságot és a fájdalmat, hogy rávessed kezed. Te reád hagyja magát az ügyefogyott, az árvának is te vagy segedelme. 15 Törd össze a gonosznak karját; és keressed a rosszon az õ gonoszságát, míg már nem találsz. 16 Az Úr király mindenha és mindörökké; a pogányok kivesznek az õ földjérõl. 17 A szegények kivánságát meghallgatod, oh Uram! Megerõsíted szívöket, füleiddel figyelmezel, 18 Hogy ítéletet tégy az árvának és nyomorodottnak, hogy többé már ne rettentsen a földbõl való ember. 11 1 Az éneklõmesternek; Dávidé. Az Úrban bízom; hogy mondhatjátok az én lelkemnek: fuss a ti hegyetekre, mint a madár?! 2 Mert ímé, a gonoszok megvonják az íjat, ráillesztették nyilokat az idegre, hogy a sötétségben az igazszívûekre lövöldözzenek. 3 Mikor a fundamentomok is elrontattak, mit cselekedett az igaz? 4 Az Úr az õ szent templomában, az Úr trónja az egekben; az õ szemei látják, szemöldökei megpróbálják az emberek fiait. 5 Az Úr az igazat megpróbálja, a gonoszt pedig, az álnokság kedvelõjét, gyûlöli az õ lelke. 6 Hálókat hullat a gonoszokra; tûz, kénkõ és égetõ szél az õ osztályrészök! 7 Mert az Úr igaz; igazságot szeret, az igazak látják az õ orczáját. 12 1 Az éneklõmesternek a seminithre; Dávid zsoltára. 2 Segíts Uram, mert elfogyott a kegyes, mert eltüntek a hívek az emberek fiai közül. 3 Hamisságot szól egyik a másiknak; hizelkedõ ajakkal kettõs szívbõl szólnak. 4 Vágja ki az Úr mind a hizelkedõ ajkakat, a nyelvet, a mely nagyokat mond. 5 A kik ezt mondják: Nyelvünkkel felülkerekedünk, ajkaink velünk vannak; ki lehetne Úr felettünk? 6 A szegények elnyomása miatt, a nyomorultak nyögése miatt legott felkelek, azt mondja az Úr; biztosságba helyezem azt, a ki arra vágyik. 7 Az Úr beszédei tiszta beszédek, [mint] földbõl való kohóban megolvasztott ezüst, hétszer megtisztítva. 8 Te Uram, tartsd meg õket; õrizd meg õket e nemzetségtõl örökké. [ (Psalms 12:9) Köröskörül járnak a gonoszok, mihelyt az alávalóság felmagasztaltatik az emberek fiai közt. ] 13 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Uram, meddig felejtkezel el rólam végképen? Meddig rejted el orczádat tõlem? 3 Meddig tanakodjam lelkemben, bánkódjam szívemben naponként? Meddig hatalmaskodik az én ellenségem rajtam? 4 Nézz ide, felelj nékem, Uram Istenem; világosítsd meg szemeimet, hogy el ne aludjam a halálra; 5 Hogy ne mondja ellenségem: meggyõztem õt; háborgatóim ne örüljenek, hogy tántorgok. 6 Mert én a te kegyelmedben bíztam, örüljön a szívem a te segítségednek; hadd énekeljek az Úrnak, hogy jót tett velem! 14 1 Az éneklõmesternek; Dávidé. Azt mondja a balgatag az õ szívében: Nincs Isten. Megromlottak, útálatosságot cselekedtek; nincs, a ki jót cselekedjék. 2 Az Úr letekintett a mennybõl az emberek fiaira, hogy meglássa, ha van-é értelmes, Istent keresõ? 3 Mindnyájan elhajlottak; egyetemben elromlottak, nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy sem. 4 Nem tudják-é [ezt] mind a gonosztévõk, a kik megeszik az én népemet, mintha kenyeret ennének, az Urat [pedig] segítségül nem hívják? 5 Majd rettegnek rettegéssel, mert Isten az igaz nemzetséggel van! 6 A szegénynek tanácsát kicsúfoljátok, mert az Úr az õ bizodalma. 7 Vajha eljõne Sionból Izráelnek a szabadítás! Mikor az Úr visszahozza népének foglyait, Jákób örül majd és vigad Izráel. 15 1 Dávid zsoltára. 2 A ki tökéletességben jár, igazságot cselekszik, és igazat szól az õ szívében. 3 Nem rágalmaz nyelvével; nem tesz rosszat felebarátjának, és nem szerez gyalázatot rokonainak. 4 A megbélyegzett útálatos az õ szemeiben, de az Urat félõket tiszteli: a ki kárára esküszik, és meg nem változtatja. 5 Pénzét nem adja uzsorára, és nem vesz el ajándékot az ártatlan ellen. A ki ezeket cselekszi, nem rendül meg soha örökké. 16 1 Dávid miktámja. 2 Ezt mondom az Úrnak: Én Uram vagy te; feletted való jóm nincsen. 3 A szentekben, a kik e földön vannak és a felségesekben, bennök van minden gyönyörûségem. 4 Megsokasodnak fájdalmaik, a kik más [isten után] sietnek; nem áldozom meg véres italáldozatjokat és nem veszem nevöket ajkaimra. 5 Az Úr az én osztályos részem és poharam; te támogatod az én sorsomat. 6 Az én részem kies helyre esett, nyilván szép örökség jutott nékem. 7 Áldom az Urat, a ki tanácsot adott nékem; még éjjel is oktatnak engem az én veséim. 8 Az Úrra néztem szüntelen; mert jobb kezem felõl van, meg nem rendülök. 9 Azért örül az én szívem és örvendez az én lelkem; testem is biztosságban lakozik. 10 Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. 11 Te tanítasz engem az élet ösvényére, teljes öröm van tenálad; a te jobbodon gyönyörûségek vannak örökké. 17 1 Dávid imádsága. 2 A te orczádtól jõjjön ki ítéletem, a te szemeid hadd lássanak igazat. 3 Megpróbáltad az én szívemet, meglátogattál éjjel; próbáltál engem, nem találtál semmi [rosszat; ha tán] gondoltam [is], nem jött ki a számon. 4 Az emberek cselekedeteinél a te ajkad igéjével vigyáztam az erõszakosnak ösvényeire. 5 Ragaszkodtak lépteim a te ösvényeidhez, nem ingadoztak lábaim. 6 Hívtalak én, mert te felelhetsz nékem, Istenem! Hajtsd hozzám füledet, hallgasd meg az én beszédemet. 7 Mutasd meg csudálatosan a te kegyelmedet, a ki megszabadítod jobboddal a te benned bízókat a támadóktól. 8 Tarts meg engemet, mint szemed fényét; szárnyaid árnyékába rejts el engemet. 9 A gonoszok elõl, a kik pusztítanak engem; ellenségeim elõl, a kik lelkendezve vesznek körül engem. 10 Megkövéredett szívöket elzárták, szájokkal kevélyen szólanak. 11 Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek. 12 Hasonlók az oroszlánhoz, a mely zsákmányra szomjaz, és a rejtekhelyen ülõ oroszlánkölyökhöz. 13 Kelj fel, oh Uram! Szállj vele szembe, terítsd le õt, szabadítsd meg lelkemet a gonosztól fegyvereddel; 14 Az emberektõl, oh Uram, kezeddel, a világ embereitõl! Az õ osztályrészük az életben van; megtöltötted hasukat javaiddal, bõvölködnek fiakkal, a miök pedig marad, gyermekeikre hagyják. 15 Én igazságban nézem a te orczádat, megelégszem a te ábrázatoddal, midõn felserkenek. 18 1 Az éneklõmesternek, az Úr szolgájától, Dávidtól, a ki az Úrhoz ez ének szavait azon a napon mondotta, a melyen az Úr megszabadította õt minden ellenségének kezébõl, és a Saul kezébõl. 2 És monda: Szeretlek Uram, én erõsségem! 3 Az Úr az én kõsziklám, váram és szabadítóm; az én Istenem, az én kõsziklám, õ benne bízom: az én paizsom, idvességem szarva, menedékem. 4 Az Úrhoz kiáltok, a ki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtõl. 5 Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem. 6 A Seol kötelei vettek körül; a halál tõrei fogtak meg engem. 7 Szükségemben az Urat hívtam, és az én Istenemhez kiáltottam; szavamat meghallá templomából, és kiáltásom eljutott füleibe. 8 Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt. 9 Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle. 10 Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt. 11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant. 12 A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhõk és sûrû fellegek. 13 Az elõtte lévõ fényességbõl felhõin jégesõ tört át és eleven szén. 14 És dörgött az Úr a mennyekben, és a Magasságos zengett; és jégesõ [hullt] és eleven szén. 15 És kibocsátá nyilait és elszéleszté azokat, villámokat szórt és megháborította azokat. 16 És meglátszottak a vizek medrei s megmutatkoztak a világ fundamentomai; a te feddésedtõl, Uram, a te orrod leheletének fuvásától. 17 Lenyúlt a magasból és felvett engem; kivont engem nagy vizekbõl. 18 Megszabadított engem az én erõs ellenségemtõl, s az én gyûlölõimtõl, a kik hatalmasabbak voltak nálamnál. 19 Rám jöttek veszedelmem napján; de az Úr volt az én támaszom. 20 És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem. 21 Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem; 22 Mert megõriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtõl. 23 Mert minden ítélete elõttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól. 24 És tökéletes voltam elõtte, õrizkedtem az én vétkemtõl. 25 És megfizetett nékem az Úr az én igazságom szerint; kezeim tisztasága szerint, a mi szemei elõtt van. 26 Az irgalmashoz irgalmas vagy: a tökéleteshez tökéletes vagy. 27 A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy. 28 Mert te megtartod a nyomorult népet, és a kevély szemeket megalázod; 29 Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet. 30 Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által kõfalon is átugrom. 31 Az Istennek útja tökéletes; az Úrnak beszéde tiszta; paizsuk õ mindazoknak, a kik bíznak benne. 32 Mert kicsoda Isten az Úron kivül? És kicsoda kõszikla a mi Istenünkön kivül? 33 Az Isten, a ki felövez engem erõvel, és tökéletessé teszi útamat: 34 Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasé, és az én magas helyeimre állít engem. 35 Õ tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják az érczíjat. 36 És adtad nékem a te idvességednek paizsát, és a te jobbod megszilárdított engem, és a te jóvoltod felmagasztalt engem. 37 Kiszélesítetted lépésemet alattam, és nem tántorogtak lábaim. 38 Üldözöm ellenségeimet és elérem õket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek. 39 Összetöröm õket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak. 40 Mert te öveztél fel engem erõvel a harczra, alám görbeszted az ellenem felkelõket. 41 És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az én gyûlölõimet elpusztíthattam. 42 Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik. 43 És apróra törtem õket, a milyen a szél elé való por, és megtapodtam õket mint utcza sarát. 44 Megmentettél engem a nép pártoskodásaitól; nemzetek fejévé tettél engem; oly nép szolgál nékem, a melyet nem ismertem. 45 A mint hall a fülök, engedelmeskednek, és idegenek is hizelegnek nékem. 46 Az idegenek elepedtek, és reszketve jõnek elõ zárt helyeikbõl. 47 Él az Úr és áldott az én kõsziklám, magasztaltassék hát az én idvességemnek Istene! 48 Az Isten, a ki bosszút áll értem, és népeket hajlít alám; 49 A ki megment engem ellenségeimtõl. Még az ellenem felkelõk fölött is felmagasztalsz engem, az erõszakos embertõl megszabadítasz engem. 50 Azért dicsérlek téged, Uram, a nemzetek között, és éneket zengek a te nevednek. [ (Psalms 18:51) Nagy segítséget ád az õ királyának és irgalmasságot cselekszik az õ felkentjével, Dáviddal és az õ magvával mindörökké. ] 19 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Az egek beszélik Isten dicsõségét, és kezeinek munkáját hirdeti az égboltozat. 3 Nap napnak mond beszédet; éj éjnek ad jelentést. 4 Nem [olyan] szó, sem [olyan] beszéd, a melynek hangja nem hallható: 5 Szózatuk kihat az egész földre, és a világ végére az õ mondásuk. A napnak csinált bennök sátort. 6 Olyan ez, mint egy võlegény, a ki az õ ágyasházából jön ki; örvend, mint egy hõs, hogy futhatja a pályát. 7 Kijövetele az ég [egyik] szélétõl s forgása a [másik] széléig; és nincs semmi, a mi elrejtõzhetnék hevétõl. 8 Az Úrnak törvénye tökéletes, megeleveníti a lelket; az Úrnak bizonyságtétele biztos, bölcscsé teszi az együgyût. 9 Az Úrnak rendelései helyesek, megvidámítják a szívet; az Úrnak parancsolata világos, megvilágosítja a szemeket. 10 Az Úrnak félelme tiszta, megáll mindörökké; az Úrnak ítéletei változhatatlanok s mindenestõl fogva igazságosak. 11 Kivánatosabbak az aranynál, még a sok színaranynál is; és édesebbek a méznél, még a színméznél is. 12 Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van. 13 Ki veheti észre a tévedéseket? Titkos bûnöktõl tisztíts meg engemet. 14 Tartsd távol a te szolgádat a szándékosoktól; ne uralkodjanak rajtam; akkor ártatlan leszek, és tiszta leszek, sok vétektõl. [ (Psalms 19:15) Legyenek kedvedre valók szájam mondásai, és az én szívem gondolatai elõtted, legyenek, oh Uram, kõsziklám és megváltóm. ] 20 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Hallgasson meg téged az Úr a szükség idején; oltalmazzon meg téged a Jákób Istenének neve. 3 Küldjön néked segítséget a szent helyrõl; és a Sionból támogasson téged. 4 Emlékezzék meg minden ételáldozatodról, és égõáldozataidat találja kövéreknek. Szela. 5 Cselekedjék veled szíved szerint, és teljesítse minden szándékodat. 6 Hogy örvendhessünk a te szabadulásodban, és a mi Istenünk nevében zászlót [lobogtassunk:] teljesítse az Úr minden kérésedet! 7 Most tudom, hogy az Úr megsegíti felkentjét; meghallgatja õt szent egeibõl jobbjának segítõ erejével. 8 Ezek szekerekben, amazok lovakban [bíznak;] mi pedig az Úrnak, a mi Istenünknek nevérõl emlékezünk meg. 9 Azok meghanyatlanak és elesnek; mi pedig felkelünk és megállunk. [ (Psalms 20:10) Uram, segítsd meg a királyt! Hallgasson meg minket, mikor kiáltunk hozzá. ] 21 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Uram, a te erõsségedben örül a király, és a te segítségedben felette örvendez. 3 Szívének kivánságát megadtad néki; és ajkainak kérését nem tagadtad meg. Szela. 4 Sõt eléje vitted javaidnak áldásait; szín-arany koronát tettél fejére. 5 Életet kért tõled: adtál néki hosszú idõt, örökkévalót és végtelent. 6 Nagy az õ dicsõsége a te segítséged által; fényt és méltóságot adtál reája. 7 Sõt áldássá tetted õt örökké, megvidámítottad õt színed örömével. 8 Bizony a király bízik az Úrban, és nem inog meg, mert vele a Magasságosnak kegyelme. 9 Megtalálja kezed minden ellenségedet; jobbod megtalálja gyûlölõidet. 10 Tüzes kemenczévé teszed õket megjelenésed idején; az Úr az õ haragjában elnyeli õket és tûz emészti meg õket. 11 Gyümölcsüket kiveszted e földrõl, és magvokat az emberek fiai közül. 12 Mert gonoszságot terveztek ellened, csalárdságot gondoltak, de nem vihetik ki; 13 Mert meghátráltatod õket, íved húrjait arczuknak feszíted. [ (Psalms 21:14) Emelkedjél fel Uram, a te erõddel, hadd énekeljünk, hadd zengedezzük hatalmadat! ] 22 1 Az éneklõmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára. 2 Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava. 3 Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam. 4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol. 5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket. 6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg. 7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata. 8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket: 9 Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne! 10 Mert te hoztál ki engem az anyám méhébõl, [és ]biztattál engem anyámnak emlõin. 11 Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétõl fogva te voltál Istenem. 12 Ne légy messze tõlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen. 13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái. 14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán. 15 Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belsõ részeim között. 16 Erõm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet. 17 Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat. 18 Megszámlálhatnám minden csontomat, õk pedig csak néznek [s] bámulnak rám. 19 Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek. 20 De te, Uram, ne légy messze tõlem; én erõsségem, siess segítségemre. 21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeibõl. 22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem. 23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben. 24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata! 25 Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az õ orczáját elõle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja. 26 Felõled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok elõtt, a kik félik õt. 27 Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik õt keresik. Éljen szívetek örökké! 28 Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld minden határai, és leborul elõtted a pogányok minden nemzetsége. 29 Mert az Úré a királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is. 30 Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; õ elõtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét. 31 Õt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljõnek s hirdetik az õ igazságát az õ utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ] 23 1 Dávid zsoltára. nem szûkölködöm. 2 Fûves legelõkön nyugtat engem, [és] csendes vizekhez terelget engem. 3 Lelkemet megvidámítja, az igazság ösvényein vezet engem az õ nevéért. 4 Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te veszszõd és botod, azok vigasztalnak engem. 5 Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim elõtt; elárasztod fejem olajjal; csordultig van a poharam. 6 Bizonyára jóságod és kegyelmed követnek engem életem minden napján, s az Úr házában lakozom hosszú ideig. 24 1 Dávid zsoltára. a föld kereksége s annak lakosai. 2 Mert õ alapította azt a tengereken, és a folyókon megerõsítette. 3 Kicsoda megy fel az Úr hegyére? És kicsoda áll meg az õ szent helyén? 4 Az ártatlan kezû és tiszta szívû, a ki nem adja lelkét hiábavalóságra, és nem esküszik meg csalárdságra. 5 Áldást nyer az Úrtól, és igazságot az idvesség Istenétõl. 6 Ilyen az õt keresõk nemzetsége, a Jákób [nemzetsége,] a kik a te orczádat keresik. Szela. 7 Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel ti örökkévaló ajtók; hadd menjen be a dicsõség királya. 8 Kicsoda ez a dicsõség királya? Az erõs és hatalmas Úr, az erõs hadakozó Úr. 9 Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel örökkévaló ajtók, hadd menjen be a dicsõség királya! 10 Kicsoda ez a dicsõség királya? A seregek Ura, õ a dicsõség királya. Szela. 25 1 Dávidé. 2 Istenem, benned bízom; ne szégyenüljek meg; ne örüljenek rajtam ellenségeim. 3 Senki se szégyenüljön meg, a ki téged vár; szégyenüljenek meg, a kik ok nélkül elpártolnak tõled. 4 Útjaidat, Uram, ismertesd meg velem, ösvényeidre taníts meg engem. 5 Vezess engem a te igazságodban és taníts engem, mert te vagy az én szabadító Istenem, mindennap várlak téged. 6 Emlékezzél meg, Uram, irgalmasságodról és kegyelmedrõl, mert azok öröktõl fogva vannak. 7 Ifjúságomnak vétkeirõl és bûneimrõl ne emlékezzél meg; kegyelmed szerint emlékezzél meg rólam, a te jóvoltodért, Uram! 8 Jó és igaz az Úr, azért útba igazítja a vétkezõket. 9 Igazságban járatja az alázatosokat, és az õ útjára tanítja meg az alázatosokat. 10 Az Úrnak minden útja kegyelem és hûség azoknak, a kik szövetségét és bizonyságait megtartják. 11 A te nevedért, Uram, bocsásd meg bûnömet, mert sok az. 12 Kicsoda az, a ki féli az Urat? Megmutatja annak az útat, a melyet válaszszon. 13 Annak lelke megmarad a jóban, és magzatja örökli a földet. 14 Az Úr bizodalmas az õt félõkhöz, és szövetségével oktatja õket. 15 Szemeim mindenha az Úrra [néznek,] mert õ húzza ki a tõrbõl lábamat. 16 Tekints reám és könyörülj rajtam, mert árva és szegény vagyok. 17 Eláradtak szívemnek szorongásai, nyomorúságaimból szabadíts meg engem. 18 Lásd meg szegénységemet és gyötrelmemet; bocsásd meg minden bûnömet. 19 Lásd meg ellenségeimet, mert megsokasodtak, és gyilkos gyûlölséggel gyûlölnek engem. 20 Õrizd meg lelkemet és szabadíts meg engem; ne szégyenüljek meg, hogy benned bíztam. 21 Ártatlanság és becsület védelmezzenek meg engem, mert téged várlak. 22 Mentsd ki, Isten, Izráelt minden bajából. 26 1 Dávidé. 2 Próbálj meg, Uram, és kisérts meg, és vizsgáld meg veséimet és szívemet. 3 Mert kegyelmed szemem elõtt van, és hûségedben járok-kelek. 4 Nem ültem együtt hivalkodókkal, és alattomosokkal nem barátkoztam. 5 Gyûlölöm a rosszak társaságát, és a gonoszokkal együtt nem ülök. 6 Ártatlanságban mosom kezemet, és oltárodat gyakorlom Uram! 7 Hogy hallatós szóval dicsérjelek téged, és elbeszéljem minden csodatettedet. 8 Uram, szeretem a te házadban való lakozást, és a te dicsõséged hajlékának helyét. 9 Ne sorozd a bûnösökkel együvé lelkemet, sem életemet a vérszopókkal együvé, 10 A kiknek kezében vétek van, és jobbjuk telve vesztegetéssel. 11 Én pedig ártatlanságban élek; ments meg és könyörülj rajtam. 12 Lábam megáll igazsággal; áldom az Urat a gyülekezetekben. 27 1 Dávidé. 2 Ha gonoszok jõnek ellenem, hogy testemet egyék: szorongatóim és elleneim - õk botlanak meg és hullanak el. 3 Ha tábor fog körül, nem fél szívem; habár had támad reám, mégis [õ benne] bízom én. 4 Egyet kérek az Úrtól, azért esedezem: hogy lakhassam az Úr házában életemnek minden idejében; hogy nézhessem az Úrnak szépségét és gyönyörködhessem az õ templomában. 5 Bizony elrejt engem az õ hajlékába a veszedelem napján; eltakar engem sátrának rejtekében, sziklára emel fel engem. 6 Most is felül emeli fejemet ellenségeimen, a kik körültem vannak, és én az õ sátorában örömáldozatokkal áldozom, énekelek és zengedezek az Úrnak. 7 Halld meg, Uram, hangomat - hívlak! Irgalmazz nékem és hallgass meg engem! 8 Helyetted mondja a szívem: Az én orczámat keressétek! A te orczádat keresem, oh Uram! 9 Ne rejtsd el orczádat elõlem; ne utasítsd el szolgádat haraggal; te voltál segítõm, ne taszíts el és ne hagyj el engem, üdvösségemnek Istene! 10 Ha atyám és anyám elhagynának is, az Úr magához vesz engem. 11 Taníts meg engem a te útadra, oh Uram! Vezérelj engem egyenes ösvényen, az én üldözõim miatt. 12 Ne adj át engem szorongatóim kivánságának, mert hamis tanúk támadnak ellenem, és erõszakot lihegnek. 13 Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élõknek földén! 14 Várjad az Urat, légy erõs; bátorodjék szíved és várjad az Urat. 28 1 Dávidé. ne fordulj el szótlanul tõlem, hogy ne legyek, ha néma maradnál, a sírba szállókhoz hasonló. 2 Halld meg esedezéseimnek szavát, mikor kiáltok hozzád, és mikor felemelem kezeimet a te szentséged lakhelye felé. 3 Ne számlálj engem a hitetlenek és gonosztevõk közé, a kik békességgel szólnak felebarátaikhoz, pedig gonoszság van szívökben. 4 Fizess meg nékik az õ cselekedeteik és igyekezetök rosszasága szerint; kezök munkája szerint fizess meg nékik; add meg nékik jutalmukat! 5 Minthogy nem figyelnek az Úr cselekedeteire és kezének munkáira, lerontja õket és föl nem építi õket. 6 Áldott az Úr, hogy meghallgatta esedezéseimnek szavát. 7 Az Úr az én erõm és paizsom, õ benne bízott szívem és megsegíttettem; örvend szívem és énekemmel dicsérem õt. 8 Az Úr az õ népének ereje, és az õ fölkentjének megtartó erõssége. 9 Tartsd meg a te népedet és áldd meg a te örökségedet, legeltesd és magasztald fel õket mindörökké! 29 1 Dávid zsoltára. 2 Adjátok az Úrnak neve tiszteletét, imádjátok az Urat szent ékességben. 3 Az Úr szava [zeng] a vizek fölött, a dicsõség Istene mennydörög, az Úr ott van a nagy vizek felett. 4 Az Úr szava erõs; az Úr szava fenséges. 5 Az Úr szava czédrusokat tördel, összetöri az Úr a Libánon czédrusait is. 6 És ugrándoztatja azokat, mint a borjút, a Libánont és a Szirjónt, mint a bivalyfiat. 7 Az Úr szava tûzlángokat szór. 8 Az Úr szava megrengeti a pusztát, megrengeti az Úr Kádesnek pusztáját. 9 Az Úr szava megborjaztatja a nõstény szarvasokat, lehántja az erdõket, és az õ hajlékában mindene azt mondja: dicsõ! 10 Az Úr trónolt az özönvíz felett; így trónol az Úr, mint király, mindörökké. 11 Az Úr ad erõt népének, az Úr megáldja népét békességgel. 30 1 Dávid zsoltára. Templomszentelési ének. 2 Magasztallak Uram, hogy felemeltél engem, és nem engedted, hogy ellenségeim örüljenek rajtam. 3 Uram, Istenem, hozzád kiáltottam, és te meggyógyítottál engem! 4 Uram, felhoztad a Seolból az én lelkemet, fölélesztettél a sírbaszállók közül. 5 Zengedezzetek az Úrnak, ti hívei! Dicsõítsétek szent emlékezetét. 6 Mert csak pillanatig [tart] haragja, [de] élethossziglan jóakarata; este bánat száll be [hozzánk], reggelre öröm. 7 Azt mondtam azért én jó állapotomban: Nem rendülhetek meg soha. 8 Uram, jókedvedbõl erõsséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam. 9 Hozzád kiáltok, Uram! Az én Uramnak irgalmáért könyörgök! 10 Mit használ vérem, ha sírba szállok? Dicsér-e téged a por; hirdeti-é igazságodat? 11 Hallgass meg, Uram, könyörülj rajtam! Uram, légy segítségem! 12 Siralmamat vígságra fordítottad, leoldoztad gyászruhámat, körülöveztél örömmel. [ (Psalms 30:13) Hogy zengjen néked és el ne hallgasson felõled a dicséret: Uram, én Istenem, örökké dicsõítlek téged. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu Gitit. Mazmur Daud. (8-2) Ya TUHAN, Allah kami, kuasa-Mu termasyhur di seluruh bumi! Keagungan-Mu yang mengatasi langit 2 (8-3) dinyanyikan oleh anak-anak dan bayi. Pemerintahan-Mu teguh tak tergoyahkan untuk membungkamkan musuh dan lawan. 3 (8-4) Bila kupandang langit yang Kauciptakan, bulan dan bintang-bintang yang Kaupasang, 4 (8-5) apakah manusia itu, sehingga Kauingat dia, siapakah dia, sehingga Kaupelihara? 5 (8-6) Tetapi Kauangkat dia hampir setara dengan Allah, kaumahkotai dia dengan keagungan dan kehormatan. 6 (8-7) Kauberi dia kuasa atas alam raya, seluruh ciptaan-Mu Kautundukkan kepadanya: 7 (8-8) domba, sapi dan ternak semuanya, juga binatang di padang belantara; 8 (8-9) burung-burung dan ikan-ikan, semua makhluk di dalam lautan. 9 (8-10) Ya TUHAN, Tuhan kami, keagungan-Mu termasyhur di seluruh bumi! 9 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu Mut-Laben. Mazmur Daud. (9-2) Dengan sepenuh hati aku mau bersyukur kepada-Mu, TUHAN, dan mewartakan karya-Mu yang mengagumkan. 2 (9-3) Aku mau bergembira dan bersukacita karena Engkau dan memuji nama-Mu, TUHAN Yang Mahatinggi. 3 (9-4) Di hadapan-Mu musuhku berbalik dan lari; mereka jatuh tersandung dan mati. 4 (9-5) Sebab Engkau memerintah sebagai hakim yang adil; Engkau telah membela perkaraku. 5 (9-6) Engkau telah menghukum bangsa-bangsa dan membinasakan orang-orang jahat; mereka dilupakan untuk selama-lamanya. 6 (9-7) Musuh kami sudah habis dipunahkan, kota-kota mereka Kauhancurkan; tak ada yang mengingatnya lagi. 7 (9-8) TUHAN memerintah untuk selama-lamanya; Ia mendirikan takhta-Nya untuk menghakimi dunia. 8 (9-9) Ia memerintah bangsa-bangsa dengan adil dan menghakimi mereka dengan jujur. 9 (9-10) TUHAN itu tempat berlindung bagi orang tertindas, tempat bernaung di waktu kesesakan. 10 (9-11) Orang yang mengenal Engkau berharap pada-Mu, ya TUHAN, orang yang menyembah Engkau tidak Kautinggalkan. 11 (9-12) Pujilah TUHAN yang memerintah di Sion! Ceritakanlah perbuatan-Nya kepada bangsa-bangsa! 12 (9-13) Sebab Ia ingat kepada orang yang menderita dan tidak melupakan jeritan mereka; orang yang melakukan kekerasan dihukum-Nya. 13 (9-14) Lihatlah, musuh menyengsarakan aku; kasihanilah aku, ya TUHAN, luputkanlah aku dari maut, 14 (9-15) supaya aku memuji Engkau di depan penduduk Yerusalem. Aku akan bersorak gembira karena Engkau menyelamatkan aku. 15 (9-16) Bangsa-bangsa yang tidak mengenal Engkau jatuh ke dalam lubang yang mereka gali sendiri; mereka terjerat dalam jaring mereka sendiri. 16 (9-17) TUHAN telah menyatakan diri-Nya karena keputusan-Nya yang adil. Orang jahat terjerumus oleh perbuatannya sendiri. 17 (9-18) Maut adalah kesudahan orang-orang jahat, bangsa-bangsa yang tidak mengindahkan Allah. 18 (9-19) Tidak untuk selamanya orang miskin dilupakan; tidak untuk seterusnya orang sengsara tanpa harapan. 19 (9-20) Bangkitlah, TUHAN, hakimilah bangsa-bangsa, jangan biarkan manusia menyombongkan dirinya. 20 (9-21) Biarlah mereka menjadi takut, ya TUHAN, dan menyadari bahwa mereka hanya manusia. 10 1 Mengapa Engkau jauh, ya TUHAN dan bersembunyi waktu kami kesesakan? 2 Dengan angkuh orang jahat menindas orang miskin; biarlah mereka terjerat oleh jaringnya sendiri. 3 Orang jahat membual tentang keinginannya yang jahat, orang serakah mengutuk dan menolak TUHAN. 4 Orang berdosa tidak peduli akan TUHAN, karena angkuhnya ia berpikir Allah tak ada. 5 Orang jahat berhasil dalam segala usahanya; ia tidak mengenal atau mengerti hukum TUHAN dan meremehkan semua lawannya. 6 Katanya dalam hati, "Aku tak akan gagal, dan turun-temurun seperti orang yang tidak hidup jahat." 7 Ia terus mengutuk, mengancam dan menipu, kata-katanya penuh kebencian dan kejahatan. 8 Ia bersembunyi di desa-desa hendak membunuh orang yang tidak bersalah. Seperti singa ia menunggu di balik semak memata-matai orang yang tidak berdaya. Ia menghadang orang miskin di tempat yang sunyi, menyergapnya dan menyeretnya pergi. 9 (10:8) 10 Ia membungkuk, siap hendak menerkam; ia menjatuhkan orang dengan kekerasan. 11 Pikirnya, "Allah sudah lupa dan tidak memperhatikan; untuk seterusnya Ia tidak melihat aku!" 12 Bangkitlah, TUHAN, hukumlah orang jahat! Ingatlah orang yang tertindas! 13 Mengapa orang jahat terus menghina Allah dan berpikir Allah tak akan menghukumnya? 14 Tetapi Engkau melihatnya; Kauperhatikan kesusahan dan sengsara, dan selalu siap untuk menolong. Orang yang tak berdaya menyerahkan diri kepada-Mu, Engkau selalu menolong orang yang miskin. 15 Patahkanlah kekuasaan orang jahat dan durhaka; hukumlah mereka karena perbuatannya sampai mereka jera. 16 TUHAN memerintah untuk selama-lamanya; bangsa-bangsa yang tidak mengenal Dia akan lenyap dari tanah-Nya. 17 TUHAN, Engkau mendengar doa orang hina dan menguatkan hati mereka. 18 Anak yatim dan orang tertindas Kaubela perkaranya, supaya tak ada orang yang menakutkan mereka. 11 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Aku berlindung pada TUHAN; tak ada gunanya berkata kepadaku, "Selamatkanlah dirimu seperti burung yang terbang ke gunung. 2 Sebab orang jahat merentangkan busur dan memasang anak panahnya untuk membidikkannya di tempat yang gelap kepada orang yang jujur. 3 Kalau tata tertib masyarakat berantakan, orang baik tidak berdaya." 4 TUHAN ada di Rumah-Nya yang suci, takhta-Nya ada di surga. Ia mengamati umat manusia dan mengetahui segala perbuatan mereka. 5 TUHAN menguji orang baik dan orang jahat, Ia membenci orang yang suka akan kekerasan. 6 Orang jahat dihukum-Nya dengan malapetaka, dengan api, belerang dan angin yang menghanguskan. 7 Sebab TUHAN baik dan adil, Ia mengasihi orang yang berbuat baik; orang jujur akan melihat dan mengenal TUHAN. 12 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu yang kedelapan. Mazmur Daud. (12-2) Tolonglah kami, ya TUHAN, sebab tidak ada lagi orang yang baik, orang yang setia kepada-Mu sudah lenyap. 2 (12-3) Mereka semua saling membohongi, saling menipu dengan kata-kata yang manis. 3 (12-4) Hentikanlah kata-kata yang merayu itu, TUHAN, bungkamkan orang-orang bermulut besar, 4 (12-5) yang berkata, "Kami berkuasa dengan lidah kami! Apa saja dapat kami katakan, dan tak ada yang bisa menghalangi!" 5 (12-6) Kata TUHAN, "Orang miskin ditindas dan orang sengsara mengaduh. Maka sekarang juga Aku datang memberi ketentraman yang mereka rindukan." 6 (12-7) Janji TUHAN teguh dan dapat diandalkan, seperti perak murni yang diuji di dalam api. 7 (12-8) Orang jahat berkeliaran di mana-mana, kejahatan disanjung oleh setiap orang. Tetapi Engkau melindungi kami, ya TUHAN, jagalah kami terhadap orang-orang jahat itu. 8 (12:7) 13 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (13-2) Sampai kapan Kaulupakan aku ya TUHAN? Sampai kapan Engkau bersembunyi daripadaku? 2 (13-3) Sampai kapan aku harus menanggung susah, dan bersedih hati sepanjang hari? Sampai kapan aku dikuasai musuh? 3 (13-4) Pandanglah aku, ya TUHAN Allahku, jawablah doaku. Pulihkanlah kekuatanku, dan jangan biarkan aku mati. 4 (13-5) Jangan biarkan musuhku berkata bahwa mereka telah mengalahkan aku. Jangan biarkan mereka menyoraki aku. 5 (13-6a) Sebab aku mengandalkan kasih-Mu, maka aku akan bersukaria karena Engkau menyelamatkan aku. 6 (13-6b) Aku mau menyanyi bagi TUHAN, sebab Ia telah berbuat baik kepadaku! 14 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Orang dungu berkata dalam hati, "Tidak ada Allah." Perbuatan mereka jahat dan keji tidak ada yang berbuat baik. 2 Dari surga TUHAN memandang umat manusia untuk mencari orang bijak yang menyembah Dia. 3 Tetapi semua orang sudah menyeleweng dan bejat, tak ada seorang pun yang berbuat baik. 4 Kata TUHAN, "Tak sadarkah orang-orang jahat itu? Mereka hidup dengan merampasi umat-Ku dan tak pernah berdoa kepada-Ku." 5 Orang jahat akan sangat ketakutan, sebab Allah melindungi orang yang taat kepada-Nya. 6 Orang jahat mau merintangi orang miskin, tetapi TUHAN menjadi pelindungnya. 7 Semoga dari Sion datang keselamatan bagi Israel! Maka keturunan Yakub akan bersukacita bila TUHAN memulihkan keadaan umat-Nya. 15 1 Mazmur Daud. TUHAN, siapa boleh menumpang di Kemah-Mu dan tinggal di bukit-Mu yang suci. 2 Orang yang hidup tanpa cela dan melakukan yang baik, dan dengan jujur mengatakan yang benar; 3 yang tidak memfitnah sesamanya, tidak berbuat jahat terhadap kawan, dan tidak menjelekkan nama tetangganya; 4 yang menganggap rendah orang yang ditolak Allah, tetapi menghormati orang yang takwa; yang menepati janji, biarpun rugi 5 dan meminjamkan uang tanpa bunga; yang tak mau menerima uang suap untuk merugikan orang yang tak bersalah. Orang yang berbuat demikian, akan selalu tentram. 16 1 Mazmur Daud. Jagalah aku, ya Allah, sebab pada-Mu aku berlindung. 2 Aku berkata, "Engkaulah Tuhanku, kebahagiaanku, tak ada yang melebihi Engkau!" 3 Kuhormati orang-orang suci di negeri ini; kesukaanku ialah tinggal bersama mereka. 4 Biarlah orang yang menyembah dewa-dewa bertambah-tambah kesedihannya. Aku tak mau berkurban kepada dewa-dewa, bahkan tak mau menyebut nama mereka. 5 TUHAN, Engkau saja yang kumiliki; Engkau memberi segala yang kuperlukan, nasibku ada di tangan-Mu. 6 Sungguh indah pemberian-Mu bagiku, sangat menyenangkan hatiku! 7 Aku memuji TUHAN yang menasihati aku; di waktu malam pun suara hatiku mengajari aku. 8 Aku selalu ingat kepada TUHAN; Ia ada di sampingku, maka aku tidak goyah. 9 Sebab itu hatiku gembira dan jiwaku bersorak, dan tubuhku beristirahat dengan tentram. 10 Sebab Engkau tidak membiarkan aku mati; orang yang Kaukasihi tidak Kaubiarkan binasa. 11 Kautunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; pada-Mu aku mendapat kegembiraan berlimpah dan kebahagiaan untuk selama-lamanya. 17 1 Doa Daud. Dengarlah seruanku mohon keadilan, perhatikanlah doaku yang tulus, ya TUHAN. 2 Sudilah membela perkaraku sebab Engkau tahu apa yang benar. 3 Bila Engkau menguji hatiku dan datang menyelidiki aku di waktu malam, akan Kaudapati bahwa aku tulus ikhlas; perkataanku sesuai dengan pikiranku. 4 Aku melakukan apa yang Kauperintahkan dan tidak menempuh jalan kekerasan. 5 Aku selalu hidup menurut petunjuk-Mu dan tidak menyimpang daripada-Nya. 6 Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, sebab Engkau menjawab aku; perhatikanlah aku dan dengarlah kata-kataku. 7 Tunjukkanlah kasih-Mu yang mengagumkan sebab Kauselamatkan orang yang berlindung pada-Mu, di sisi-Mu mereka aman dari serangan musuh. 8 Peliharalah aku seperti biji mata-Mu, sembunyikanlah aku dalam naungan sayap-Mu 9 terhadap serangan orang jahat. Aku dikepung musuh yang mau membunuh aku; 10 mereka tidak mengenal kasihan dan bicara dengan congkak. 11 Mereka maju melawan aku dan mengerumuni aku, mencari kesempatan untuk membanting aku. 12 Mereka seperti singa yang mau menerkam mangsanya, singa muda yang menghadang di tempat tersembunyi. 13 Bangkitlah, ya TUHAN, lawanlah musuhku dan kalahkanlah mereka. Selamatkanlah aku dengan pedang-Mu terhadap serangan orang jahat. 14 Lepaskanlah aku dari orang-orang yang menimbun harta di dunia. Hukumlah mereka dengan malapetaka yang telah Kausediakan bagi mereka. Biarlah anak cucu mereka dihukum juga. 15 Tetapi aku akan memandang Engkau, sebab aku tidak bersalah. Pada waktu aku bangun, kehadiran-Mu membuat hatiku gembira. 18 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud, hamba TUHAN. Dinyanyikan kepada TUHAN pada waktu Daud dilepaskan dari Saul dan dari musuh-musuhnya. (18-2) Kucinta kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah kekuatanku. 2 (18-3) TUHAN seperti benteng yang kuat tempat aku berlindung. Allahku seperti gunung batu tempat aku bernaung. Seperti perisai Ia menutupi aku, dan menjaga aku agar aman selalu. 3 (18-4) Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, Ia membebaskan aku dari musuh-musuhku. 4 (18-5) Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan. 5 (18-6) Aku dikelilingi bahaya maut, perangkap maut ada di depanku. 6 (18-7) Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN, aku berteriak kepada Allahku mohon pertolongan. Dari Rumah-Nya Ia mendengar suaraku dan memperhatikan seruanku. 7 (18-8) Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah. 8 (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya. 9 (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya. 10 (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin. 11 (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia. 12 (18-13) Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api. 13 (18-14) Lalu TUHAN mengguntur dari angkasa; Yang Mahatinggi memperdengarkan suara-Nya. 14 (18-15) Ia menembakkan panah-panah-Nya dan menceraiberaikan musuh; Ia menyambarkan kilat berulang-ulang, dan membuat mereka lari. 15 (18-16) Dasar laut tersingkap dan alas bumi terbuka waktu TUHAN membentak musuh-Nya dengan murka. 16 (18-17) Dari atas TUHAN mengulurkan tangan-Nya; dipegang-Nya aku dan ditarik-Nya dari air yang dalam. 17 (18-18) Ia menyelamatkan aku dari musuh yang perkasa dan dari orang-orang yang membenci aku, karena mereka terlalu kuat bagiku. 18 (18-19) Mereka menyerang aku waktu aku ditimpa bencana, tetapi TUHAN menjadi penolongku. 19 (18-20) Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku. 20 (18-21) TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah. 21 (18-22) Aku mentaati perintah TUHAN dan tidak berpaling dari Allahku. 22 (18-23) Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan. 23 (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak bercela dan menjauhkan diri dari kesalahan. 24 (18-25) Maka TUHAN membalas perbuatanku yang benar sebab Ia tahu aku tidak bersalah. 25 (18-26) TUHAN, Engkau setia kepada orang yang setia dan baik kepada orang yang baik. 26 (18-27) Terhadap orang yang suci Kaunyatakan diri-Mu suci, tetapi orang yang jahat Kaumusuhi. 27 (18-28) Orang yang rendah hati Kauselamatkan, tetapi orang yang congkak Kautundukkan. 28 (18-29) Engkau menyalakan pelitaku; TUHAN Allahku menerangi kegelapanku. 29 (18-30) Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka. 30 (18-31) Perbuatan Allah sempurna janji TUHAN dapat dipercaya. Ia seperti perisai bagi semua yang berlindung pada-Nya. 31 (18-32) Sebab hanya Tuhanlah Allah; Allah saja pembela kita. 32 (18-33) Dialah Allah yang menguatkan aku dan membuat jalanku aman. 33 (18-34) Ia menguatkan kakiku seperti kaki rusa, dan menjaga keselamatanku di pegunungan. 34 (18-35) Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat. 35 (18-36) TUHAN, Engkau melindungi dan menyelamatkan aku, dan menopang aku dengan kuasa-Mu; aku menjadi unggul karena tindakan-Mu. 36 (18-37) Kaujaga aku supaya aku tidak tertawan, dan aku tidak pernah jatuh. 37 (18-38) Kukejar musuhku dan kukalahkan mereka, dan pantang mundur sampai mereka binasa. 38 (18-39) Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku. 39 (18-40) Kauberi aku kekuatan untuk berperang, dan kemenangan atas musuh-musuhku. 40 (18-41) Kaubuat musuhku lari daripadaku; orang-orang yang membenci aku kubinasakan. 41 (18-42) Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab. 42 (18-43) Mereka kuremukkan seperti debu yang berhamburan, dan kusapu seperti lumpur di jalan. 43 (18-44) Engkau membebaskan aku dari kaum yang durhaka, dan menjadikan aku penguasa bangsa-bangsa; bangsa yang tidak kukenal menjadi hambaku. 44 (18-45) Orang-orang asing tunduk kepadaku dan taat bila mendengar perintahku. 45 (18-46) Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya. 46 (18-47) TUHAN hidup! Terpujilah pembelaku! Agungkanlah kebesaran Allah penyelamatku! 47 (18-48) Ia memberi aku kemenangan atas musuhku; bangsa-bangsa ditaklukkan-Nya di hadapanku, 48 (18-49) diselamatkan-Nya aku dari lawan-lawanku. TUHAN, Kauberi aku kemenangan atas musuhku, Kaulindungi aku dari orang-orang yang kejam. 49 (18-50) Maka kuagungkan Engkau di antara bangsa-bangsa, dan kunyanyikan puji-pujian bagi-Mu. 50 (18-51) Allah memberi kemenangan besar kepada raja-Nya, Ia tetap mengasihi orang pilihan-Nya, yaitu Daud dan keturunannya untuk selama-lamanya. 19 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. 2 (19-3) Hari yang satu menyampaikannya kepada hari yang berikut; malam yang satu mengisahkannya kepada malam yang kemudian. 3 (19-4) Tak ada yang berbicara atau berkata-kata, tak ada suara yang terdengar. 4 (19-5) Tetapi seruannya bergema di seluruh dunia, pesan itu sampai di ujung-ujung bumi. TUHAN membuat rumah di langit bagi sang surya, 5 (19-6) pagi-pagi ia menyingsing seperti pengantin pria keluar dari kamarnya, seperti pahlawan yang gembira memulai perjalanannya. 6 (19-7) Ia menyusuri langit dari ujung ke ujung; tak ada yang luput dari panasnya. 7 (19-8) Hukum TUHAN itu sempurna, menyegarkan jiwa. Perintah TUHAN dapat dipercaya, memberi hikmat kepada orang sederhana. 8 (19-9) Peraturan TUHAN itu tepat, menyenangkan hati. Ketetapan TUHAN itu murni, membuat orang mengerti. 9 (19-10) Berbakti kepada TUHAN itu baik, berlangsung selama-lamanya. Hukum TUHAN itu benar dan adil semuanya. 10 (19-11) Hukum TUHAN lebih berharga dari emas murni, lebih manis dari madu asli. 11 (19-12) Hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu; upah besar tersedia bagi orang yang mentaatinya. 12 (19-13) Tak ada yang dapat menyadari kesesatannya; TUHAN, bebaskanlah aku dari kesalahan tersembunyi. 13 (19-14) Jauhkanlah aku dari dosa yang disengaja, jangan biarkan aku dikuasai olehnya. Maka aku menjadi tak bercela, dan bebas dari pelanggaran berat. 14 (19-15) Semoga kata-kata dan pikiranku berkenan pada-Mu, ya TUHAN, pelindung dan penebusku! 20 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (20-2) Semoga TUHAN menjawab engkau di waktu kesesakan, semoga kuasa Allah Yakub melindungi engkau! 2 (20-3) Semoga Ia mengirim bantuan dari Rumah-Nya, dan memberi pertolongan dari Bukit Sion. 3 (20-4) Semoga Ia ingat akan semua persembahanmu, dan senang dengan segala kurban bakaranmu. 4 (20-5) Semoga Ia memberi segala yang kauinginkan, dan membuat segala rencanamu berhasil. 5 (20-6) Maka kami bersorak gembira karena kemenanganmu, dan mengangkat panji-panji untuk memuji Allah kita. Semoga TUHAN mengabulkan segala permintaanmu. 6 (20-7) Sekarang aku tahu bahwa TUHAN memberi kemenangan kepada raja pilihan-Nya. TUHAN menjawab dia dari surga-Nya yang suci; oleh kuasa TUHAN ia mendapat kemenangan besar. 7 (20-8) Ada orang yang mengandalkan kereta perangnya, ada pula yang mengandalkan kudanya. Tetapi kita mengandalkan kuasa TUHAN, Allah kita. 8 (20-9) Mereka akan tersandung dan jatuh, tetapi kita akan bangkit dan berdiri kukuh. 9 (20-10) Ya TUHAN, berilah kemenangan kepada raja, jawablah kami pada waktu kami berseru. 21 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (21-2) Ya TUHAN, raja bergembira karena Engkau telah menguatkan dia; ia bersukacita karena kemenangan yang Kauberi kepadanya! 2 (21-3) Engkau telah memenuhi keinginan hatinya, dan memberi apa yang dimintanya. 3 (21-4) Engkau datang kepadanya dengan berkat berlimpah, dan memasang mahkota emas di atas kepalanya. 4 (21-5) Ia mohon hidup, dan Kauberikan kepadanya, bahkan umur panjang untuk selama-lamanya. 5 (21-6) Karena pertolongan-Mu ia menjadi sangat terhormat, Kaujadikan dia masyhur dan bersemarak. 6 (21-7) Kauberkati dia untuk seterusnya; kehadiran-Mu membuat ia penuh sukacita. 7 (21-8) Raja berharap kepada TUHAN Yang Mahatinggi, ia selalu aman sebab tetap dikasihi TUHAN. 8 (21-9) Ia akan menawan semua musuhnya, dan menangkap semua orang yang membenci Dia. 9 (21-10) Ia datang seperti api yang menyala-nyala untuk membinasakan mereka. Mereka akan dimusnahkan oleh kemarahan TUHAN, dan oleh api yang menghanguskan. 10 (21-11) Dari keturunan mereka tak ada yang tersisa, raja akan menumpas mereka semua. 11 (21-12) Apabila mereka membuat rencana menentang raja, tipu muslihat mereka tak akan berhasil. 12 (21-13) Ia akan membidikkan panah-Nya, sehingga mereka berbalik dan lari. 13 (21-14) Kami memuji Engkau TUHAN, sebab besarlah kuasa-Mu, kami menyanyi memuji keperkasaan-Mu. 22 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. 2 (22-3) Ya Allahku, aku berseru di waktu siang, tetapi Engkau tetap diam. Aku berdoa di waktu malam, hatiku tidak juga tenang. 3 (22-4) Namun Engkau Raja Yang Mahasuci, yang dipuji-puji oleh Israel. 4 (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka. 5 (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan. 6 (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak. 7 (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala. 8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!" 9 (22-10) Engkaulah yang mengeluarkan aku dari kandungan, dan membuat aku aman di pangkuan ibuku. 10 (22-11) Sejak lahir, nasibku ada di tangan-Mu, sejak dalam kandungan, Engkaulah Allahku. 11 (22-12) Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong. 12 (22-13) Seperti kawanan banteng, musuh mengerumuni aku, seperti banteng liar dari Basan mereka mengepung aku. 13 (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam. 14 (22-15) Tenagaku habis seperti air yang tumpah, semua tulangku terlepas dari sendinya, hatiku meleleh seperti lilin. 15 (22-16) Kerongkonganku kering seperti beling, lidahku melekat di langit-langit mulutku. TUHAN, Kautinggalkan aku di atas debu seperti orang yang sudah mati. 16 (22-17) Aku dikepung gerombolan orang jahat; seperti kawanan anjing mereka mengerumuni aku, menusuki tangan dan kakiku. 17 (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, musuh memandangi aku sebagai tontonan. 18 (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku, dan membuang undi atas jubahku. 19 (22-20) Tetapi Engkau, janganlah jauh, ya TUHAN, datanglah segera menolong aku, sebab Engkaulah kekuatanku. 20 (22-21) Luputkanlah nyawaku dari pedang, selamatkan aku dari cengkeraman anjing. 21 (22-22) Aku tidak berdaya, lepaskanlah aku dari tanduk banteng dan dari moncong singa. 22 (22-23) Perbuatan-Mu akan kuceritakan kepada saudara-saudaraku; dalam pertemuan umat-Mu aku memuji-muji Engkau. 23 (22-24) Pujilah Dia, hai orang-orang takwa! Agungkanlah Dia, semua keturunan Yakub! Sujudlah kepada-Nya, semua keturunan Israel! 24 (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya. 25 (22-26) Di tengah kumpulan umat aku memuji Engkau, karena segala yang telah Kaulakukan. Di depan umat yang takwa kupersembahkan kurban yang kujanjikan. 26 (22-27) Orang miskin akan makan sampai kenyang; orang yang datang kepada TUHAN akan memuji Dia. Semoga kamu sejahtera selama-lamanya! 27 (22-28) Semua bangsa akan ingat kepada TUHAN dan kembali kepada-Nya, segala suku bangsa akan sujud menyembah Dia. 28 (22-29) Sebab Tuhanlah yang berkuasa, Ia memerintah bangsa-bangsa. 29 (22-30) Semua orang besar akan sujud di hadapan-Nya, semua manusia fana akan sujud menyembah Dia. 30 (22-31) Angkatan-angkatan berikut akan berbakti kepada TUHAN, Ia akan diberitakan turun-temurun. 31 (22-32) Kepada bangsa yang lahir kemudian akan dikabarkan bahwa TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya. 23 1 Mazmur Daud. TUHAN bagaikan seorang gembala bagiku, aku tidak kekurangan. 2 Ia membaringkan aku di padang rumput yang hijau. Ia membimbing aku menuju air yang tenang. 3 Ia memberi aku kekuatan baru, dan menuntun aku di jalan yang benar, sesuai dengan janji-Nya. 4 Meskipun aku melalui lembah yang gelap, aku tidak takut bahaya, sebab Engkau menemani aku. Engkau melindungi aku seperti seorang gembala melindungi dombanya dengan tongkat dan gada. 5 Engkau menyiapkan pesta bagiku di depan mata lawanku. Engkau menyambut aku sebagai tamu terhormat. Engkau menyuguhi aku minuman lezat berlimpah-limpah. 6 Aku tahu Engkau baik kepadaku, dan selalu mengasihi aku. Maka aku boleh diam di Rumah-Mu, selama hidupku. 24 1 Mazmur Daud. Milik Tuhanlah bumi seisinya, dunia dan semua yang mendiaminya. 2 Ia meletakkan dasarnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas air yang dalam. 3 Siapakah yang boleh naik ke Bukit TUHAN, dan masuk ke dalam Rumah-Nya? 4 Orang yang tidak bercela pikiran dan perbuatannya, yang tidak bersumpah palsu dan tidak menyembah berhala. 5 Dialah yang akan diberkati dan diselamatkan TUHAN, dan dinyatakan tidak bersalah oleh Allah. 6 Begitulah orang yang datang menghadap Allah, yang datang menyembah Allah Yakub. 7 Bukalah lebar-lebar gerbang tua, supaya masuk Raja yang mulia. 8 Siapakah Raja yang mulia? Dialah TUHAN yang perkasa; TUHAN yang penuh kuasa, yang jaya dalam peperangan. 9 Bukalah lebar-lebar gerbang tua, supaya masuk Raja yang mulia. 10 Siapakah Raja yang mulia? TUHAN Yang Mahakuasa, Dialah Raja yang mulia! 25 1 Mazmur Daud. Kepada-Mu, ya TUHAN, kupanjatkan doaku, 2 ya Allahku, aku percaya kepada-Mu! Jangan biarkan aku dipermalukan, dan disoraki musuh-musuhku. 3 Orang yang berkhianat kepada-Mu akan dipermalukan, tetapi yang percaya kepada-Mu tak akan dikecewakan. 4 Tunjukkanlah kehendak-Mu kepadaku, ya TUHAN, nyatakanlah apa yang harus kulakukan. 5 Ajarilah dan bimbinglah aku untuk hidup menurut kehendak-Mu, sebab Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku, aku selalu berharap kepada-Mu. 6 Ingatlah kebaikan dan kasih-Mu, ya TUHAN, yang Kautunjukkan sejak semula. 7 Ampunilah dosa dan kesalahan masa mudaku, ingatlah aku sesuai dengan kasih dan kebaikan-Mu. 8 Sebab TUHAN baik dan adil, Ia menunjukkan jalan kepada orang yang sesat. 9 TUHAN membimbing orang yang rendah hati, dan mengajar mereka kehendak-Nya. 10 Orang yang taat pada perjanjian dan hukum-Nya, diperlakukan-Nya dengan kasih dan setia. 11 TUHAN, ampunilah aku sesuai dengan janji-Mu, sebab besarlah kesalahanku. 12 TUHAN mengajarkan kepada orang takwa jalan yang harus mereka tempuh. 13 Mereka akan tetap hidup makmur, anak cucu mereka akan mewarisi tanah pusaka. 14 TUHAN adalah sahabat orang yang takwa, Ia menyatakan maksud-Nya kepada mereka. 15 Mataku tetap terarah kepada TUHAN, sebab Ia menyelamatkan aku dari bahaya. 16 Pandanglah aku, dan kasihani aku, sebab aku kesepian dan sengsara. 17 Kesusahan hatiku semakin bertambah bebaskanlah aku dari kesesakanku. 18 Perhatikanlah sengsara dan kesukaranku, dan ampunilah semua dosaku. 19 Lihatlah betapa banyak musuhku; mereka sangat membenci aku. 20 Jagalah dan selamatkanlah aku, supaya aku tidak mendapat malu, sebab aku berlindung pada-Mu. 21 Semoga kebaikan dan kejujuran mengawal aku, sebab aku berharap kepada-Mu. 22 Ya Allah, bebaskanlah umat-Mu dari segala kesesakannya. 26 1 Mazmur Daud. Berilah keadilan kepadaku, ya TUHAN, sebab aku hidup dengan tulus hati. Aku berharap kepada TUHAN, dan tak ragu sedikit pun. 2 Selidikilah aku, ya TUHAN, dan ujilah aku, periksalah keinginan dan pikiranku. 3 Aku selalu ingat akan kasih-Mu, dan tetap setia kepada-Mu. 4 Aku tak mau berkumpul dengan penipu, atau bergaul dengan orang munafik. 5 Kubenci kumpulan orang yang berbuat jahat, kaum penjahat kuhindari. 6 Kubasuh tanganku tanda tak bersalah, dan berjalan mengelilingi mezbah-Mu, ya TUHAN, 7 sambil menyanyikan lagu syukur, dan mewartakan perbuatan-Mu yang mengagumkan. 8 Aku mencintai Rumah-Mu, ya TUHAN, tempat Engkau berdiam dengan penuh keagungan. 9 Jangan membunuh aku bersama orang berdosa, atau mencabut nyawaku bersama penumpah darah. 10 Mereka terus-menerus berbuat jahat, dan selalu siap menerima suap. 11 Tetapi aku hidup dengan tulus hati, kasihanilah dan bebaskanlah aku. 12 Maka amanlah aku dari segala bahaya, aku akan memuji TUHAN dalam kumpulan umat-Nya. 27 1 Mazmur Daud. TUHAN adalah cahayaku dan keselamatanku, tak ada yang kutakuti. TUHAN adalah benteng perlindunganku, aku tak akan gentar. 2 Bila aku diserang penjahat yang mau membunuh aku, merekalah yang tersandung dan jatuh. 3 Sekalipun aku dikepung pasukan yang besar, aku tak akan takut. Sekalipun pecah perang melawan aku, aku tetap berharap. 4 Hanya satu yang kuminta kepada TUHAN, hanya inilah yang kuingini: diam di Rumah TUHAN seumur hidupku, untuk merasakan kebaikan TUHAN dan mohon bimbingan-Nya. 5 TUHAN melindungi aku di waktu kesesakan; Ia menyembunyikan aku di dalam Rumah-Nya, dan mengangkat aku ke atas gunung batu. 6 Sekarang aku menang atas musuh di sekelilingku; maka dengan sorak gembira kupersembahkan kurban syukur di Rumah-Nya; aku mau menyanyi dan memuji TUHAN. 7 Ya TUHAN, dengarlah bila aku berseru kepada-Mu, kasihanilah aku dan jawablah aku! 8 Engkau berkata, "Datanglah menyembah Aku." Kujawab, "Aku segera datang, ya TUHAN; 9 janganlah bersembunyi daripadaku." Janganlah marah dan menolak hamba-Mu, sebab Engkaulah yang telah menolong aku. Janganlah membuang atau meninggalkan aku, ya Allah, penyelamatku. 10 Sekalipun ayah dan ibu meninggalkan aku, Allah akan memelihara aku. 11 Tunjukkanlah aku kehendak-Mu, ya TUHAN, bimbinglah aku di jalan yang lurus, sebab musuhku amat banyak. 12 Jangan menyerahkan aku kepada nafsu lawanku, yang menyerang aku dengan dusta dan ancaman. 13 Aku yakin akan mengalami kebaikan TUHAN dalam hidupku di dunia ini. 14 Berharaplah kepada TUHAN, kuatkanlah dan teguhkanlah hatimu; ya, berharaplah kepada TUHAN! 28 1 Mazmur Daud. Ya TUHAN, kepada-Mu aku berseru, Engkau pembelaku, dengarlah seruanku. Bila Engkau membisu terhadapku, aku seperti orang yang turun ke liang kubur. 2 Dengarlah permohonanku bila aku berteriak minta tolong, dan mengangkat tanganku ke arah Rumah-Mu yang suci. 3 Jangan menumpas aku bersama orang durhaka, bersama orang yang melakukan kejahatan. Mereka berbicara dengan ramah, tetapi hati mereka penuh kebusukan. 4 Hukumlah mereka karena perbuatan mereka, karena kejahatan yang mereka lakukan. Hukumlah mereka sesuai dengan perbuatan mereka; berilah mereka hukuman yang setimpal. 5 Mereka tidak mengindahkan perbuatan TUHAN, atau apa yang dikerjakan-Nya. Maka Ia akan menghukum mereka, dan membinasakan mereka untuk selama-lamanya. 6 Terpujilah TUHAN, sebab Ia telah mendengar permohonanku. 7 TUHAN pelindung dan pembelaku, aku percaya kepada-Nya. Ia menolong dan menggirangkan hatiku, aku memuji Dia dengan lagu syukur. 8 TUHAN memberi kekuatan kepada umat-Nya, Ia membela dan menyelamatkan raja pilihan-Nya. 9 Selamatkanlah umat-Mu, ya TUHAN, berkatilah orang-orang milik-Mu. Jadilah seperti seorang gembala bagi mereka, dan jagalah mereka untuk selama-lamanya. 29 1 Mazmur Daud. Pujilah TUHAN, hai makhluk-makhluk surgawi, pujilah keagungan dan kuasa-Nya. 2 Pujilah nama TUHAN yang mulia sembahlah Dia dengan memakai pakaian ibadat. 3 Allah yang agung mengguntur di atas laut, suara-Nya bergema di atas samudra. 4 Suara TUHAN terdengar, penuh kuasa dan kemegahan. 5 Suara TUHAN menumbangkan pohon-pohon, mematahkan pohon cemara Libanon. 6 Gunung Libanon dibuat-Nya melompat seperti anak sapi, Gunung Siryon melonjak seperti anak banteng. 7 Suara TUHAN membuat kilat menyambar. 8 Suara TUHAN menggoyangkan padang gurun, TUHAN menggoyangkan padang gurun Kades. 9 Suara TUHAN menggoncangkan pohon-pohon berangan, dan menggugurkan daun-daun di hutan; sementara di Rumah TUHAN umat berseru, "Pujilah TUHAN!" 10 TUHAN berkuasa atas air bah, Ia berkuasa sebagai Raja untuk selama-lamanya. 11 Semoga TUHAN memberi kekuatan kepada umat-Nya, dan membuat mereka sejahtera. 30 1 Mazmur Daud. Nyanyian untuk peresmian Rumah Allah. (30-2) Aku memuji Engkau, ya TUHAN, sebab Engkau sudah menyelamatkan aku dan tidak membiarkan musuhku menyoraki aku. 2 (30-3) TUHAN Allahku, aku berseru kepada-Mu minta tolong, dan Engkau menyembuhkan aku. 3 (30-4) Engkau meluputkan aku dari alam maut, dan menghidupkan aku dari antara orang-orang mati. 4 (30-5) Nyanyikanlah puji-pujian bagi TUHAN, hai umat-Nya yang setia, dan bersyukurlah kepada Yang Mahasuci. 5 (30-6) Sebab sebentar saja TUHAN marah, kebaikan-Nya berlangsung seumur hidup. Di waktu malam aku menangis, tetapi fajar membawa kegembiraan. 6 (30-7) Waktu merasa aman, aku berkata, "Aku tak akan dikalahkan!" 7 (30-8) Sebab Engkau baik hati kepadaku, ya TUHAN, Kaujadikan aku seperti gunung yang kuat. Tetapi kemudian Engkau bersembunyi daripadaku, dan aku menjadi takut. 8 (30-9) Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru, kepada TUHAN aku memohon, 9 (30-10) "Apa gunanya bagi-Mu jika aku mati dan turun ke liang kubur? Mungkinkah orang mati memuji Engkau dan mewartakan kesetiaan-Mu? 10 (30-11) Dengarlah, ya TUHAN, dan kasihanilah aku. TUHAN tolonglah aku!" 11 (30-12) Ratapanku telah Kauubah menjadi tarian gembira, Kauambil kesedihanku dan Kaupenuhi aku dengan sukacita. 12 (30-13) Maka aku tak mau berdiam diri; kunyanyikan pujian bagi-Mu, ya TUHAN Allahku, dan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya!
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Ghittit QUANT’è magnifico il nome tuo per tutta la terra, O Signore, Signor nostro, Che hai posta la tua maestà sopra i cieli! 2 Per la bocca de’ piccoli fanciulli, e di quelli che poppano, Tu hai fondata la tua gloria, per cagione de’ tuoi nemici, Per far restare il nemico e il vendicatore. 3 Quando io veggo i tuoi cieli, che sono opera delle tue dita; La luna e le stelle che tu hai disposte; 4 Io dico: Che cosa è l’uomo, che tu ne abbi memoria? E che cosa è il figliuolo dell’uomo, che tu ne prenda cura? 5 E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore? 6 E che tu lo faccia signoreggiare sopra le opere delle tue mani, Ed abbi posto ogni cosa sotto i suoi piedi? 7 Pecore e buoi tutti quanti, Ed anche le fiere della campagna, 8 Gli uccelli del cielo, e i pesci del mare, Che guizzano per li sentieri del mare. 9 O Signore, Signor nostro, Quanto è magnifico il Nome tuo in tutta la terra! 9 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Almut-labben IO celebrerò, o Signore, con tutto il mio cuore; Io narrerò tutte le tue maraviglie. 2 Io mi rallegrerò, e festeggerò in te; Io salmeggerò il tuo Nome, o Altissimo; 3 Perciocchè i miei nemici hanno volte le spalle; Son caduti, e periti d’innanzi alla tua faccia. 4 Conciossiachè tu mi abbi fatta ragione e diritto; Tu ti sei posto a sedere sopra il trono, come giusto giudice. 5 Tu hai sgridate le nazioni, tu hai distrutto l’empio, Tu hai cancellato il loro nome in sempiterno. 6 O nemico, le desolazioni sono finite in perpetuo, E tu hai disfatte le città. È pur perita la memoria di esse. 7 Ma il Signore siede in eterno; Egli ha fermato il suo trono per far giudicio. 8 Ed egli giudicherà il mondo in giustizia, Egli renderà giudicio a’ popoli in dirittura. 9 E il Signore sarà un alto ricetto al misero; Un alto ricetto a’ tempi ch’egli sarà in distretta. 10 Laonde, o Signore, quelli che conoscono il Nome tuo si confideranno in te; Perciocchè tu non abbandoni quelli che ti cercano. 11 Salmeggiate al Signore che abita in Sion; Raccontate fra i popoli i suoi fatti. 12 Perciocchè egli ridomanda ragione del sangue, egli se ne ricorda; Egli non dimentica il grido de’ poveri afflitti. 13 Abbi pietà di me, o Signore, Tu che mi tiri in alto dalle porte della morte, Vedi l’afflizione che io soffero da quelli che m’odiano; 14 Acciocchè io racconti tutte le tue lodi Nelle porte della figliuola di Sion, E festeggi della tua liberazione. 15 Le genti sono state affondate nella fossa che avevano fatta; Il lor piè è stato preso nella rete che avevano nascosta. 16 Il Signore è stato conosciuto per lo giudicio ch’egli ha fatto; L’empio è stato allacciato per l’opera delle sue proprie mani. Higgaion; Sela. 17 Gli empi, tutte le genti che dimenticano Iddio, Andranno in volta nell’inferno. 18 Perciocchè il povero non sarà dimenticato in sempiterno; La speranza de’ poveri non perirà in perpetuo. 19 Levati, o Signore; non lasciar che l’uomo si rinforzi; Sieno giudicate le genti davanti alla tua faccia. 20 Signore, metti spavento in loro; Fa’ che le genti conoscano, che non sono altro che uomini. Sela. 10 1 O SIGNORE, perchè te ne stai lontano? Perchè ti nascondi a’ tempi che siamo in distretta? 2 L’empio colla sua superbia persegue il povero afflitto; Ma saranno presi nelle macchinazioni che hanno fatte. 3 Perciocchè l’empio si gloria de’ desiderii dell’anima sua; E benedice l’avaro, e dispetta il Signore. 4 L’empio, secondo l’alterezza del suo volto, non si cura di nulla; Tutti i suoi pensieri sono, che non vi è Dio. 5 Le sue vie son profane in ogni tempo; I tuoi giudicii gli sono una cosa troppo alta, per averli davanti a sè; Egli soffia contro a tutti i suoi nemici. 6 Egli dice nel suo cuore: Io non sarò giammai smosso; Egli dice, che in veruna età non caderà in alcun male. 7 La sua bocca è piena di esecrazione, e di frodi, e d’inganno; Sotto la lingua sua vi è perversità ed iniquità. 8 Egli sta negli agguati per le ville; Egli uccide l’innocente in luoghi nascosti; I suoi occhi spiano il povero. 9 Egli insidia il povero nel suo nascondimento, Come il leone nella sua spelonca; Egli l’insidia per predarlo; Egli preda il povero, traendolo nella sua rete. 10 Egli se ne sta quatto e chino; E molti poveri caggiono nelle sue unghie. 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio l’ha dimenticato; Egli ha nascosta la sua faccia, egli giammai non lo vedrà. 12 Levati, Signore; o Dio, alza la tua mano; Non dimenticare i poveri afflitti. 13 Perchè l’empio dispetta egli Iddio? Perchè dice egli nel cuor suo, che tu non ne ridomanderai ragione? 14 Tu l’hai pur veduto; perciocchè tu riguardi l’oltraggio e il dispetto, Per prendere il fatto in mano. Il povero si rimette in te; Tu sei l’aiutatore dell’orfano. 15 Fiacca il braccio dell’empio; E poi, se tu ricerchi l’empietà del malvagio, non la troverai più. 16 Il Signore è re in sempiterno; Le genti son perite dalla sua terra. 17 O Signore, tu esaudisci il desiderio degli umili; Tu raffermi il cuor loro, le tue orecchie sono attente a loro; 18 Per far ragione all’orfano e al povero; Acciocchè l’uomo di terra non continui più ad usar violenza. 11 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici IO mi confido nel Signore; Come dite voi all’anima mia: Fuggite al vostro monte, come un uccelletto? 2 Certo, ecco gli empi hanno teso l’arco, Hanno accoccate le lor saette in su la corda, Per tirarle contro a’ diritti di cuore, in luogo scuro. 3 Quando i fondamenti son ruinati, Che ha fatto il giusto? 4 Il Signore è nel Tempio della sua santità; Il trono del Signore è ne’ cieli; I suoi occhi veggono, Le sue palpebre esaminano i figliuoli degli uomini. 5 Il Signore esamina il giusto, e l’empio; E l’anima sua odia colui che ama la violenza. 6 Egli farà piovere in su gli empi Brace, e fuoco, e solfo, E vento tempestoso, per la porzione del lor calice. 7 Perciocchè il Signore è giusto; egli ama la giustizia; La sua faccia riguarda l’uomo diritto. 12 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Seminit SALVA, Signore; perciocchè gli uomini pii son venuti meno, Ed i veraci son mancati fra i figliuoli degli uomini. 2 Ciascuno parla con menzogna col suo prossimo, Con labbra lusinghiere; Parlano con un cuor doppio. 3 Il Signore ricida tutte le labbra lusinghiere, La lingua che parla altieramente; 4 Di coloro che dicono: Noi sarem padroni colle nostre lingue; Le nostre labbra sono appo noi; Chi è signore sopra noi? 5 Per la desolazione de’ poveri afflitti, per le strida de’ bisognosi, Ora mi leverò, dice il Signore; Io metterò in salvo quelli contro a cui coloro parlano audacemente. 6 Le parole del Signore son parole pure, Argento affinato nel fornello di terra, Purgato per sette volte. 7 Tu, Signore, guarda coloro; Preservali da questa generazione in perpetuo. 8 Gli empi vanno attorno, Quando i più vili d’infra i figliuoli degli uomini sono innalzati. 13 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici INFINO a quando, o Signore? mi dimenticherai tu in perpetuo? Infino a quando nasconderai la tua faccia da me? 2 Infino a quando non farò altro tuttodì che consigliar nell’animo, Ed affannarmi nel cuore? Infino a quando s’innalzerà il mio nemico sopra me? 3 Riguarda, rispondimi, Signore Iddio mio; Illumina gli occhi miei, Che talora io non dorma il sonno della morte; 4 Che il mio nemico non dica: Io l’ho vinto; E che i miei nemici non festeggino, se io caggio. 5 Ora, quant’è a me, io mi confido nella tua benignità; Il mio cuore giubilerà nella tua liberazione; 6 Io canterò al Signore, perciocchè egli mi avrà fatta la mia retribuzione. 14 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici LO stolto ha detto nel suo cuore: Non vi è Dio. Si son corrotti, son divenuti abbominevoli nelle loro opere; Non vi è alcuno che faccia bene. 2 Il Signore ha riguardato dal cielo in su i figliuoli degli uomini, Per veder se vi fosse alcuno che avesse intelletto, Che cercasse Iddio. 3 Tutti son guasti, tutti quanti son divenuti puzzolenti; Non vi è alcuno che faccia bene, Non pur uno. 4 Tutti questi operatori d’iniquità son essi senza intelletto? Essi mangiano il mio popolo, come se mangiassero del pane, E non invocano il Signore. 5 Là saranno spaventati di grande spavento; Perciocchè Iddio è colla gente giusta. 6 Fate voi onta al consiglio del povero afflitto, Perciocchè il Signore è la sua confidanza? 7 Oh! venga pur da Sion la salute d’Israele! Quando il Signore ritrarrà di cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà. 15 1 Salmo di Davide O SIGNORE, chi dimorerà nel tuo tabernacolo? Chi abiterà nel monte della tua santità? 2 Colui che cammina in integrità, e fa ciò che è giusto, E parla il vero di cuore; 3 Che non dice male colla sua lingua, E non fa male alcuno al suo compagno, E non leva alcun vituperio contro al suo prossimo; 4 Appo cui è sprezzato chi deve esser riprovato, E che onora quelli che temono il Signore; E il quale, se ha giurato alcuna cosa, Benchè sia a suo danno, non però la ritratta; 5 Il quale non dà i suoi danari ad usura. E non prende presenti contro all’innocente. Chi fa queste cose non sarà giammai smosso. 16 1 Orazione di Davide GUARDAMI, o Dio; perciocchè io mi confido in te. 2 Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Signore; Io non ho bene all’infuori di te. 3 Tutta la mia affezione è inverso i santi che sono in terra, E inverso gli uomini onorati. 4 I tormenti di coloro che corrono dietro ad altri dii, saran moltiplicati; Io non farò le loro offerte da spandere, che son di sangue; E non mi recherò nelle labbra i nomi loro. 5 Il Signore è la porzione della mia parte, e il mio calice; Tu, Signore, mantieni quello che mi è scaduto in sorte. 6 La sorte mi è scaduta in luoghi dilettevoli; Una bella eredità mi è pur toccata. 7 Io benedirò il Signore, il qual mi consiglia; Eziandio le notti le mie reni mi ammaestrano. 8 Io ho sempre posto il Signore davanti agli occhi miei; Perciocchè egli è alla mia destra, io non sarò giammai smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia lingua festeggia; Anzi pur la mia carne abiterà in sicurtà. 10 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia nel sepolcro, E non permetterai che il tuo Santo senta la corruzione della fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentier della vita; Sazietà d’ogni gioia è col tuo volto; Ogni diletto è nella tua destra in sempiterno. 17 1 Mictam di Davide O SIGNORE, ascolta la giustizia, attendi al mio grido, Porgi l’orecchio alla mia orazione, che io ti fo senza labbra di frode. 2 Proceda il mio giudicio dalla tua presenza; Gli occhi tuoi veggano le diritture. 3 Tu hai provato il mio cuore, tu l’hai visitato di notte; Tu mi hai messo al cimento, e non hai trovato nulla; La mia bocca non trapassa il mio pensiero. 4 Nelle opere degli uomini, per la parola della tue labbra, Io mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 Sostieni i miei passi ne’ tuoi sentieri, Acciocchè i miei piedi non vacillino. 6 Io t’invoco, o Dio, perciocchè tu mi esaudisci; Inchina a me il tuo orecchio, ascolta le mie parole. 7 Dimostra maravigliose le tue benignità, O tu, che, con la tua destra, salvi quelli che si confidano in te, Da quelli che si levano contro a loro. 8 Guardami come la pupilla dell’occhio, Nascondimi sotto l’ombra delle tue ale, 9 D’innanzi agli empi che mi disertano; E d’innanzi a’ miei mortali nemici che mi circondano. 10 Son tutti massicci di grasso, Parlano altieramente colla lor bocca. 11 Ora c’intorniano, seguitandoci alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrarci; 12 Somigliano un leone che brama di lacerare; E un leoncello che dimora in nascondimenti. 13 Levati, o Signore, va’ loro incontro per affrontarli; abbattili; Riscuoti l’anima mia dall’empio colla tua spada; 14 O Signore, riscuotila colla tua mano dagli uomini, dagli uomini del mondo, La cui parte è in questa vita, E il cui ventre tu empi delle tue conserve; Onde i lor figliuoli son saziati, E lasciano il lor rimanente a’ lor piccoli fanciulli. 15 Quant’è a me, per giustizia vedrò la tua faccia; Io sarò saziato della tua sembianza, quando io mi risveglierò. 18 1 Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente. 2 (H18-1) Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore, Il mio Dio, la mia rupe; io spererò in lui; Il mio scudo, e il corno della mia salute, il mio alto ricetto. 3 (H18-2) Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici. 4 (H18-3) Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato. 5 (H18-4) Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato. 6 (H18-5) Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi. 7 (H18-6) Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira. 8 (H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. 9 (H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi. 10 (H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento. 11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria. 12 (H18-11) Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese. 13 (H18-12) E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese. 14 (H18-13) Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta. 15 (H18-14) E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti. 16 (H18-15) Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque. 17 (H18-16) Egli mi riscosse dal mio potente nemico, E da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me. 18 (H18-17) Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno; 19 (H18-18) E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce. 20 (H18-19) Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani; 21 (H18-20) Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio; 22 (H18-21) Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti. 23 (H18-22) E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità. 24 (H18-23) E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. 25 (H18-24) Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero. 26 (H18-25) Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso; 27 (H18-26) Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri; 28 (H18-27) Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre; 29 (H18-28) Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro. 30 (H18-29) La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è lo scudo di tutti coloro che sperano in lui. 31 (H18-30) Perciocchè chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro? 32 (H18-31) Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via. 33 (H18-32) Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi. 34 (H18-33) Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto. 35 (H18-34) Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto. 36 (H18-35) Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate. 37 (H18-36) Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti. 38 (H18-37) Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi. 39 (H18-38) E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me. 40 (H18-39) Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano. 41 (H18-40) Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro. 42 (H18-41) Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade. 43 (H18-42) Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto. 44 (H18-43) Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me. 45 (H18-44) Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari. 46 (H18-45) Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute; 47 (H18-46) Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli. 48 (H18-47) Che mi scampa da’ miei nemici, Ed anche mi solleva d’infra quelli che mi assaltano, E mi riscuote dall’uomo violento. 49 (H18-48) Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le genti, E salmeggerò al tuo Nome; 50 (H18-49) Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide suo unto, E inverso la sua progenie in perpetuo. 19 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici I CIELI raccontano la gloria di Dio; E la distesa annunzia l’opera delle sue mani. 2 Un giorno dietro all’altro quelli sgorgano parole; Una notte dietro all’altra dichiarano scienza. 3 Non hanno favella, nè parole; La lor voce non si ode; 4 Ma la lor linea esce fuori per tutta la terra, E le lor parole vanno infino all’estremità del mondo. Iddio ha posto in essi un tabernacolo al sole; 5 Ed egli esce fuori, come uno sposo dalla sua camera di nozze; Egli gioisce, come un uomo prode a correr l’aringo. 6 La sua uscita è da una estremità de’ cieli, E il suo giro arriva infino all’altra estremità; E niente è nascosto al suo calore. 7 La Legge del Signore è perfetta, ella ristora l’anima; La testimonianza del Signore è verace, e rende savio il semplice. 8 Gli statuti del Signore son diritti, e rallegrano il cuore; Il comandamento del Signore è puro, ed illumina gli occhi. 9 Il timor del Signore è puro, e dimora in eterno; I giudicii del Signore son verità, tutti quanti son giusti; 10 Sono più desiderabili che oro, anzi più che gran quantità d’oro finissimo; E più dolci che miele, anzi che quello che stilla da’ favi. 11 Il tuo servitore è eziandio avvisato per essi; Vi è gran mercede in osservarli. 12 Chi conosce i suoi errori? Purgami di quelli che mi sono occulti. 13 Rattieni eziandio il tuo servitore dalle superbie, E fa’ che non signoreggino in me; Allora io sarò intiero, e purgato di gran misfatto. 14 Sieno grate nel tuo cospetto le parole della mia bocca, E la meditazione del cuor mio, O Signore, mia Rocca, e mio Redentore. 20 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici IL Signore ti risponda nel giorno che tu sarai in distretta; Leviti ad alto in salvo il Nome dell’Iddio di Giacobbe; 2 Manditi soccorso dal Santuario, E sostengati da Sion; 3 Ricordisi di tutte le tue offerte, E riduca in cenere il tuo olocausto. Sela. 4 Diati ciò che è secondo il cuor tuo, E adempia ogni tuo consiglio. 5 Noi canteremo di allegrezza per la tua vittoria, Ed alzeremo bandiere nel Nome dell’Iddio nostro. Il Signore adempia tutte le tue domande. 6 Ora so, che il Signore ha salvato il suo unto; Egli gli risponderà dal cielo della sua santità; La vittoria della sua destra è con gran potenza. 7 Gli uni si fidano in carri, e gli altri in cavalli; Ma noi ricorderemo il Nome del Signore Iddio nostro. 8 Quelli sono andati in giù, e son caduti; Ma noi siamo restati in piè, e ci siam rizzati. 9 Salva, Signore; Rispondaci il re nel giorno che noi grideremo. 21 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici SIGNORE, il re si rallegrerà nella tua forza; E quanto festeggerà egli grandemente della tua vittoria! 2 Tu gli hai dato il desio del suo cuore, E non gli hai rifiutato quel ch’egli ha pronunziato colle sue labbra. Sela. 3 Perciocchè tu gli sei venuto incontro con benedizioni di beni; Tu gli hai posta in sul capo una corona d’oro finissimo. 4 Egli ti aveva chiesta vita. E tu gli hai dato lunghezza di giorni in perpetuo. 5 La sua gloria è grande per la tua vittoria; Tu hai messa sopra lui maestà e magnificenza; 6 Perciocchè tu l’hai posto in benedizioni in perpetuo; Tu l’hai rallegrato di letizia col tuo volto. 7 Perciocchè il re si confida nel Signore, E nella benignità dell’Altissimo, egli non sarà giammai smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; La tua destra troverà quelli che t’odiano. 9 Tu li renderai simili ad un forno ardente, Al tempo della tua ira; Il Signore li abisserà nel suo cruccio, E il fuoco li divorerà. 10 Tu farai perire il frutto loro d’in sulla terra, E la lor progenie d’infra i figliuoli degli uomini; 11 Perciocchè hanno ordito del male contro a te, Ed hanno divisata una malizia, della quale però non potranno venire a capo. 12 Perciocchè tu li metterai per tuo bersaglio; Tu tirerai diritto colle corde de’ tuoi archi contro alla lor faccia. 13 Innalzati, Signore, colla tua forza; Noi canteremo, e salmeggeremo la tua potenza. 22 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire? 2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele. 4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. 5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi. 6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. 7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. 9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre. 10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. 11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti. 12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato; 13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. 14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. 15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. 16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi. 17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano. 18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta. 19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. 20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane. 21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni. 22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. 23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. 24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. 25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto. 28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti. 29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui. 30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore. 31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato. 23 1 Salmo di Davide IL Signore è il mio pastore: nulla mi mancherà. 2 Egli mi fa giacere in paschi erbosi, Mi guida lungo le acque chete. 3 Egli mi ristora l’anima; Egli mi conduce per sentieri di giustizia, Per amor del suo Nome. 4 Avvegnachè io camminassi nella valle dell’ombra della morte, Io non temerei male alcuno; perciocchè tu sei meco; La tua bacchetta, e la tua verga mi consolano. 5 Tu apparecchi davanti a me la mensa, al cospetto de’ miei nemici; Tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca. 6 Per certo, beni e benignità mi accompagneranno Tutti i giorni della mia vita; Ed io abiterò nella Casa del Signore Per lunghi giorni. 24 1 Salmo di Davide AL Signore appartiene la terra, e tutto quello che è in essa; Il mondo, ed i suoi abitanti. 2 Perciocchè egli l’ha fondata sopra i mari, E l’ha fermata sopra i fiumi. 3 Chi salirà al monte del Signore? E chi starà nel luogo suo santo? 4 L’uomo innocente di mani, e puro di cuore; Il qual non eleva l’animo a vanità, e non giura con frode. 5 Un tale riceverà benedizione dal Signore, E giustizia dall’Iddio della sua salute. 6 Tale è la generazione di quelli che lo ricercano; Tale è Giacobbe che cerca la tua faccia, o Dio. Sela. 7 O porte, alzate i vostri capi; E voi, porte eterne, alzatevi; E il Re di gloria entrerà. 8 Chi è questo Re di gloria? Egli è il Signore forte e possente; Il Signore poderoso in battaglia. 9 O porte, alzate i vostri capi; Alzatevi, o porte eterne; E il Re di gloria entrerà. 10 Chi è questo Re di gloria? Egli è il Signor degli eserciti; Esso è il Re di gloria. Sela. 25 1 Salmo di Davide O SIGNORE, io levo l’anima mia a te. 2 Dio mio, io mi confido in te; fa’ che io non sia confuso, E che i miei nemici non facciano festa di me. 3 Ed anche che niuno di quelli che sperano in te sia confuso; Sien confusi quelli che si portano dislealmente senza cagione. 4 Signore, fammi conoscere le tue vie; Insegnami i tuoi sentieri. 5 Inviami nella tua verità, ed ammaestrami; Perciocchè tu sei l’Iddio della mia salute; Io ti attendo tuttodì. 6 Ricordati, Signore, delle tue compassioni, e delle tue benignità; Perciocchè sono ab eterno. 7 Non ridurti a memoria i peccati della mia giovanezza, Nè i miei misfatti; Secondo la tua benignità, ricordati di me, O Signore, per amore della tua bontà. 8 Il Signore è buono e diritto; Perciò egli insegnerà la via a’ peccatori. 9 Egli invierà i mansueti nella dirittura, Ed insegnerà la sua via agli umili. 10 Tutte le vie del Signore son benignità e verità, Inverso quelli che guardano il suo patto e le sue testimonianze. 11 O Signore, per amor del tuo Nome, Perdonami la mia iniquità; perciocchè ella è grande. 12 Chi è l’uomo che tema il Signore? Egli gl’insegnerà la via ch’egli deve eleggere. 13 L’anima sua dimorerà per mezzo i beni, E la sua progenie erederà la terra. 14 Il Signore dà a conoscere il suo consiglio ed il suo patto A quelli che lo temono. 15 I miei occhi son del continuo verso il Signore; Perciocchè egli trarrà i miei piedi della rete. 16 Riguarda a me, ed abbi pietà di me; Perciocchè io son solo ed afflitto. 17 Le angosce del mio cuore si sono aumentate; Trammi delle mie distrette. 18 Vedi la mia afflizione ed il mio affanno; E perdonami tutti i miei peccati. 19 Vedi i miei nemici; perciocchè son molti, E mi odiano d’un odio pieno di violenza. 20 Guarda l’anima mia, e riscuotimi; Fa’ che io non sia confuso; perciocchè io mi confido in te. 21 L’integrità e la dirittura mi guardino; Perciocchè io ho sperato in te. 22 O Dio, riscuoti Israele da tutte le sue tribolazioni. 26 1 Salmo di Davide GIUDICIAMI, Signore; perciocchè io son camminato nella mia integrità; E mi son confidato nel Signore; io non sarò smosso. 2 Provami, Signore, e sperimentami; Metti al cimento le mie reni ed il mio cuore. 3 Perciocchè io ho davanti agli occhi la tua benignità, E son camminato nella tua verità. 4 Io non son seduto con uomini bugiardi, E non sono andato co’ dissimulati. 5 Io odio la raunanza de’ maligni, E non son seduto con gli empi. 6 Io lavo le mie mani nell’innocenza, E circuisco il tuo Altare, o Signore; 7 Facendo risonar voce di lode, E raccontando tutte le tue maraviglie. 8 O Signore, io amo l’abitacolo della tua Casa, E il luogo del tabernacolo della tua gloria. 9 Non metter l’anima mia in un fascio co’ peccatori, Nè la mia vita con gli uomini di sangue; 10 Nelle cui mani è scelleratezza, E la cui destra è piena di presenti. 11 Ma io camminerò nella mia integrità; Riscuotimi, ed abbi pietà di me. 12 Il mio piè sta fermo e ritto in luogo piano. Io benedirò il Signore nelle raunanze. 27 1 Salmo di Davide IL Signore è la mia luce e la mia salute; Di chi temerò? Il Signore è la forza della mia vita; Di chi avrò paura? 2 Quando i maligni mi hanno assalito per divorar la mia carne, Eglino stessi, i miei nemici ed avversari, son traboccati e caduti. 3 Avvegnachè tutto un campo si accampasse contro a me, Il mio cuore non avrebbe però paura; Benchè una battaglia si levasse contro a me, Io avrei confidanza in questo. 4 Io ho chiesta una cosa al Signore, quella procaccerò: Che io dimori nella Casa del Signore tutti i giorni della mia vita, Per mirar la bellezza del Signore, E visitare il suo Tempio. 5 Perciocchè egli mi nasconderà nel suo tabernacolo, Nel giorno dell’avversità; Egli mi occulterà nel nascondimento del suo padiglione; Egli mi leverà ad alto sopra una roccia. 6 Anzi pure ora il mio capo s’innalzerà sopra i miei nemici Che son d’intorno a me; Ed io sacrificherò nel suo tabernacolo sacrificii con giubilo; Io canterò, e salmeggerò al Signore. 7 Signore, ascolta la mia voce, colla quale io grido; Ed abbi pietà di me, e rispondimi. 8 Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia. Io cerco la tua faccia, o Signore. 9 Non nascondere il tuo volto da me, Non rigettare in ira il tuo servitore; Tu sei stato il mio aiuto; non lasciarmi, e non abbandonarmi, O Dio della mia salute. 10 Quantunque mio padre e mia madre mi avessero abbandonato, Pure il Signore mi accoglierà. 11 O Signore, insegnami la tua via, E giudami per un sentiero piano, Per cagione de’ miei nemici. 12 Non darmi alle voglie de’ miei nemici; Perciocchè son surti contro a me falsi testimoni, Ed uomini che audacemente parlano di violenza. 13 Oh! se non avessi creduto di vedere i beni del Signore, Nella terra de’ viventi! 14 Attendi il Signore, Fortificati; ed egli conforterà il tuo cuore; Spera pur nel Signore. 28 1 Salmo di Davide IO grido a te, Signore; Rocca mia, non tacere, senza rispondermi; Che talora, se tu ti taci, Io non sia renduto simile a quelli che scendono nella fossa. 2 Ascolta la voce delle mie supplicazioni, mentre io grido a te, Mentre io levo le mani verso l’oracolo della tua santità. 3 Non istrascinarmi con gli empi, e con gli operatori d’iniquità, I quali parlano di pace co’ lor prossimi, Ma hanno della malizia nel cuore. 4 Rendi loro secondo le loro opere, e secondo le malvagità de’ lor fatti; Rendi loro secondo le opere delle lor mani; Da’ loro la lor retribuzione. 5 Perciocchè non considerano i fatti del Signore, Nè l’opere delle sue mani, Egli li distruggerà, e non li edificherà. 6 Benedetto sia il Signore; Perciocchè egli ha udita la voce delle mie supplicazioni. 7 Il Signore è la mia forza ed il mio scudo; In lui si è confidato il mio cuore, ed io sono stato soccorso; Onde il mio cuore festeggia Ed io lo celebrerò co’ miei cantici. 8 Il Signore è la forza del suo popolo, Ed è la fortezza delle salvazioni del suo unto. 9 Salva il tuo popolo, e benedici la tua eredità; E pascili, e innalzali in perpetuo. 29 1 Salmo di Davide DATE al Signore, o figliuoli de’ potenti, Date al Signore gloria e forza. 2 Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Adorate il Signore nel magnifico santuario. 3 La voce del Signore è sopra le acque; L’Iddio di gloria tuona; Il Signore è sopra le grandi acque. 4 La voce del Signore è con potenza; La voce del Signore è con magnificenza. 5 La voce del Signore rompe i cedri; E il Signore spezza i cedri del Libano; 6 E li fa saltellar come un vitello; Il Libano stesso, e Sirion, come il figlio d’un liocorno. 7 La voce del Signore sparge, a guisa di schegge, fiamme di fuoco. 8 La voce del Signore fa tremare il deserto; Il Signore fa tremare il deserto di Cades. 9 La voce del Signore fa partorir le cerve, E sfronda le selve; Ma intanto ciascuna predica la sua gloria nel suo Tempio. 10 Il Signore nel diluvio siede; Anzi il Signore siede re in eterno. 11 Il Signore darà forza al suo popolo; Il Signore benedirà il suo popolo in pace. 30 1 Salmo di canto di Davide, sopra la dedicazione della sua casa SIGNORE, io ti esalterò; perciocchè tu mi hai tratto ad alto, E non hai rallegrati di me i miei nemici. 2 Signore Iddio mio, Io ho gridato a te, e tu mi hai sanato. 3 Signore, tu hai fatta salir l’anima mia fuor del sepolcro; Tu mi hai salvata la vita, acciocchè io non iscendessi nella fossa. 4 Salmeggiate al Signore voi suoi santi; E celebrate la memoria della sua santità. 5 Perciocchè l’ira sua dura solo un momento; Ma la sua benevolenza dura tutta una vita; La sera appo noi alberga il pianto, Ma la mattina vi è giubilo. 6 Quant’è a me, nella mia quiete, io diceva: Io non sarò giammai smosso. 7 Signore, tu avevi, per lo tuo favore, stanziata la fortezza nel mio monte; Ma tosto che tu hai nascosta la tua faccia, io sono stato smarrito. 8 Io ho gridato a te, Signore, Ed ho supplicato al Signore, 9 Dicendo: Che utilità avrai nel mio sangue, Se io scendo nella fossa? La polvere ti celebrerà ella? Predicherà ella la tua verità? 10 Ascolta, Signore, ed abbi pietà di me; Signore, siimi in aiuto. 11 Tu hai mutato il mio duolo in festa; Tu hai sciolto il mio cilicio, e mi hai cinto di allegrezza; 12 Acciocchè la mia gloria ti salmeggi, e non si taccia. Signore Iddio mio, io ti celebrerò in eterno.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Davide. O Eterno, Signor nostro, quant’è magnifico il tuo nome in tutta la terra! O Tu che hai posta la tua maestà nei cieli. 2 Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti tu hai tratto una forza, per cagione de’ tuoi nemici, per ridurre al silenzio l’avversario e il vendicatore. 3 Quand’io considero i tuoi cieli, opra delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte, 4 che cos’è l’uomo che tu n’abbia memoria? e il figliuol dell’uomo che tu ne prenda cura? 5 Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore. 6 Tu l’hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi: 7 pecore e buoi tutti quanti ed anche le fiere della campagna; 8 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quel che percorre i sentieri de’ mari. 9 O Eterno, Signor nostro, quant’è magnifico il tuo nome in tutta la terra! 9 1 Al Capo dei musici. Su "Muori pel figlio". Salmo di Davide. Io celebrerò l’Eterno con tutto il mio cuore, io narrerò tutte le tue maraviglie. 2 Io mi rallegrerò e festeggerò in te, salmeggerò al tuo nome, o Altissimo, 3 poiché i miei nemici voltan le spalle, cadono e periscono dinanzi al tuo cospetto. 4 Poiché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa; ti sei assiso sul trono come giusto giudice. 5 Tu hai sgridate le nazioni, hai distrutto l’empio, hai cancellato il loro nome in sempiterno. 6 E’ finita per il nemico! Son rovine perpetue! e delle città che tu hai distrutte perfin la memoria e perita. 7 Ma l’Eterno siede come re in eterno; egli ha preparato il suo trono per il giudizio. 8 Ed egli giudicherà il mondo con giustizia, giudicherà i popoli con rettitudine. 9 E l’Eterno sarà un alto ricetto all’oppresso, un alto ricetto in tempi di distretta; 10 e quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché, o Eterno, tu non abbandoni quelli che ti cercano. 11 Salmeggiate all’Eterno che abita in Sion, raccontate tra i popoli le sue gesta. 12 Perché colui che domanda ragion del sangue si ricorda dei miseri e non ne dimentica il grido. 13 Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi l’afflizione che soffro da quelli che m’odiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte, 14 acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua salvazione. 15 Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta. 16 L’Eterno s’è fatto conoscere, ha fatto giustizia; l’empio è stato preso al laccio nell’opera delle proprie mani. Higgaion. Sela. 17 Gli empi se n’andranno al soggiorno de’ morti, sì, tutte le nazioni che dimenticano Iddio. 18 Poiché il povero non sarà dimenticato per sempre, né la speranza de’ miseri perirà in perpetuo. 19 Lèvati, o Eterno! Non lasciar che prevalga il mortale; sian giudicate le nazioni in tua presenza. 20 O Eterno, infondi spavento in loro; sappian le nazioni che non son altro che mortali. Sela. 10 1 O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di distretta? 2 L’empio nella sua superbia perseguita con furore i miseri; essi rimangon presi nelle macchinazioni che gli empi hanno ordite; 3 poiché l’empio si gloria delle brame dell’anima sua, benedice il rapace e disprezza l’Eterno. 4 L’empio, nell’alterezza della sua faccia, dice: l’Eterno non farà inchieste. Tutti i suoi pensieri sono: Non c’è Dio! 5 Le sue vie son prospere in ogni tempo; cosa troppo alta per lui sono i tuoi giudizi; egli soffia contro tutti i suoi nemici. 6 Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno. 7 La sua bocca è piena di esecrazione, di frodi, e di oppressione; sotto la sua lingua v’è malizia ed iniquità. 8 Egli sta negli agguati de’ villaggi; uccide l’innocente in luoghi nascosti; i suoi occhi spiano il meschino. 9 Sta in agguato nel suo nascondiglio come un leone nella sua spelonca; sta in agguato per sorprendere il misero; egli sorprende il misero traendolo nella sua rete. 10 Se ne sta quatto e chino, ed i meschini cadono tra le sue unghie. 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà. 12 Lèvati, o Eterno! o Dio, alza la mano! Non dimenticare i miseri. 13 Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca? 14 Tu l’hai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei l’aiutator dell’orfano. 15 Fiacca il braccio dell’empio, cerca l’empietà del malvagio finché tu non ne trovi più. 16 L’Eterno è re in sempiterno; le nazioni sono state sterminate dalla sua terra. 17 O Eterno, tu esaudisci il desiderio degli umili; tu raffermerai il cuor loro, inclinerai le orecchie tue 18 per far ragione all’orfano e all’oppresso, onde l’uomo, che è della terra, cessi dall’incutere spavento. 11 1 Al Capo de’ musici. Di Davide. Io mi confido nell’Eterno. Come dite voi all’anima mia: Fuggi al tuo monte come un uccello? 2 Poiché, ecco, gli empi tendono l’arco, accoccan le loro saette sulla corda per tirarle nell’oscurità contro i retti di cuore. 3 Quando i fondamenti son rovinati che può fare il giusto? 4 L’Eterno è nel tempio della sua santità; l’Eterno ha il suo trono nei cieli; i suoi occhi veggono, le sue palpebre scrutano i figliuoli degli uomini. 5 L’Eterno scruta il giusto, ma l’anima sua odia l’empio e colui che ama la violenza. 6 Egli farà piovere sull’empio carboni accesi; zolfo e vento infocato sarà la parte del loro calice. 7 Poiché l’Eterno è giusto; egli ama la giustizia; gli uomini retti contempleranno la sua faccia. 12 1 Al Capo de’ musici. Sopra l’ottava. Salmo di Davide. Salva, o Eterno, poiché l’uomo pio vien meno, e i fedeli vengono a mancare tra i figliuoli degli uomini. 2 Ciascuno mentisce parlando col prossimo; parlano con labbro lusinghiero e con cuor doppio. 3 L’Eterno recida tutte le labbra lusinghiere, la lingua che parla alteramente, 4 quelli che dicono: Con le nostre lingue prevarremo; le nostre labbra sono per noi; chi sarà signore su noi? 5 Per l’oppressione dei miseri, per il grido d’angoscia de’ bisognosi, ora mi leverò, dice l’Eterno; darò loro la salvezza alla quale anelano. 6 Le parole dell’Eterno son parole pure, sono argento affinato in un crogiuolo di terra, purificato sette volte. 7 Tu, o Eterno, li proteggerai, li preserverai da questa generazione in perpetuo. 8 Gli empi vanno attorno da tutte le parti quando la bassezza siede in alto tra i figliuoli degli uomini. 13 1 Al Capo de’ musici. Salmo di Davide. Fino a quando, o Eterno, mi dimenticherai tu? Sarà egli per sempre? Fino a quando mi nasconderai la tua faccia? 2 Fino a quando avrò l’ansia nell’anima e l’affanno nel cuore tutto il giorno? Fino a quando s’innalzerà il mio nemico sopra me? 3 Riguarda, rispondimi, o Eterno, Iddio mio! Illumina gli occhi miei che talora io non m’addormenti del sonno della morte, 4 che talora il mio nemico non dica: L’ho vinto! e i miei avversari non festeggino se io vacillo. 5 Quant’è a me, io confido nella tua benignità; il mio cuore giubilerà per la tua salvazione; 6 (H13-5) io canterò all’Eterno perché m’ha fatto del bene. 14 1 Al Capo de’ musici. Di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non c’è Dio. Si sono corrotti, si son resi abominevoli nella loro condotta; non v’è alcuno che faccia il bene. 2 L’Eterno ha riguardato dal cielo sui figliuoli degli uomini per vedere se vi fosse alcuno che avesse intelletto, che cercasse Iddio. 3 Tutti si sono sviati, tutti quanti si son corrotti, non v’è alcuno che faccia il bene, neppur uno. 4 Son essi senza conoscenza tutti questi operatori d’iniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane e non invocano l’Eterno? 5 Ecco là, son presi da grande spavento perché Iddio è con la gente giusta. 6 Voi, invece, fate onta al consiglio del misero, perché l’Eterno è il suo rifugio. 7 Oh, chi recherà da Sion la salvezza d’Israele? Quando l’Eterno ritrarrà dalla cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà. 15 1 Salmo di Davide. O Eterno, chi dimorerà nella tua tenda? chi abiterà sul monte della tua santità? 2 Colui che cammina in integrità ed opera giustizia e dice il vero come l’ha nel cuore; 3 che non calunnia con la sua lingua, né fa male alcuno al suo compagno, né getta vituperio contro il suo prossimo. 4 Agli occhi suoi è sprezzato chi è spregevole, ma onora quelli che temono l’Eterno. Se ha giurato, foss’anche a suo danno, non muta; 5 non dà il suo danaro ad usura, né accetta presenti a danno dell’innocente. Chi fa queste cose non sarà mai smosso. 16 1 Inno di Davide. Preservami, o Dio, perché io confido in te. 2 Io ho detto all’Eterno: Tu sei il mio Signore; io non ho bene all’infuori di te; 3 e quanto ai santi che sono in terra essi sono la gente onorata in cui ripongo tutta la mia affezione. 4 I dolori di quelli che corron dietro ad altri dii saran moltiplicati; io non offrirò le loro libazioni di sangue, né le mie labbra proferiranno i loro nomi. 5 L’Eterno è la parte della mia eredità e il mio calice; tu mantieni quel che m’è toccato in sorte. 6 La sorte è caduta per me in luoghi dilettevoli; una bella eredità mi e pur toccata! 7 Io benedirò l’Eterno che mi consiglia; anche la notte le mie reni mi ammaestrano. 8 Io ho sempre posto l’Eterno davanti agli occhi miei; poich’egli è alla mia destra, io non sarò punto smosso. 9 Perciò il mio cuore si rallegra e l’anima mia festeggia; anche la mia carne dimorerà al sicuro; 10 poiché tu non abbandonerai l’anima mia in poter della morte, ne permetterai che il tuo santo vegga la fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentiero della vita; vi son gioie a sazietà nella tua presenza; vi son diletti alla tua destra in eterno. 17 1 Preghiera di Davide. O Eterno, ascolta la giustizia, attendi al mio grido; porgi l’orecchio alla mia preghiera che non viene da labbra di frode. 2 Dalla tua presenza venga alla luce il mio diritto, gli occhi tuoi riconoscano la rettitudine. 3 Tu hai scrutato il mio cuore, l’hai visitato nella notte; m’hai provato e non hai rinvenuto nulla; la mia bocca non trapassa il mio pensiero. 4 Quanto alle opere degli uomini, io, per ubbidire alla parola delle tue labbra, mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 I miei passi si son tenuti saldi sui tuoi sentieri, i miei piedi non han vacillato. 6 Io t’invoco, perché tu m’esaudisci, o Dio; inclina verso me il tuo orecchio, ascolta le mie parole! 7 Spiega le maraviglie della tua bontà, o tu che con la tua destra salvi quelli che cercano un rifugio contro ai loro avversari. 8 Preservami come la pupilla dell’occhio, nascondimi all’ombra delle tue ali 9 dagli empi che voglion la mia rovina, dai miei mortali nemici che mi circondano. 10 Chiudono il loro cuore nel grasso, parlano alteramente colla lor bocca. 11 Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci. 12 Il mio nemico somiglia ad un leone che brama lacerare, ad un leoncello che s’appiatta ne’ nascondigli. 13 Lèvati, o Eterno, vagli incontro, abbattilo; libera l’anima mia dall’empio con la tua spada; 14 liberami, con la tua mano, dagli uomini, o Eterno, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu empi co’ tuoi tesori; hanno figliuoli in abbondanza, e lasciano il resto de’ loro averi ai loro fanciulli. 15 Quanto a me, per la mia giustizia, contemplerò la tua faccia, mi sazierò, al mio risveglio, della tua sembianza. 18 1 Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza! 2 L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto. 3 Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici. 4 I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato. 5 I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. 6 Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi. 7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira. 8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. 9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine. 10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento; 11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli. 12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi. 13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi. 14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta. 15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari. 16 Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque. 17 Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me. 18 Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno. 19 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce. 20 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani, 21 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio. 22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti. 23 E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità. 24 Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. 25 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro; 26 ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso; 27 poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri. 28 Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre. 29 Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura. 30 La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. 31 Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio, 32 l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta? 33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi; 34 ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame. 35 Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande. 36 Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato. 37 Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti. 38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi. 39 Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; 40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano. 41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro. 42 Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade. 43 Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto. 44 Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio. 45 I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari. 46 Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza! 47 l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli, 48 che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento. 49 Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome. 50 Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo. 19 1 Al Capo dei musici. Salmo di Davide. I cieli raccontano la gloria di Dio e il firmamento annunzia l’opera delle sue mani. 2 Un giorno sgorga parole all’altro, una notte comunica conoscenza all’altra. 3 Non hanno favella, né parole; la loro voce non s’ode. 4 Ma il loro suono esce fuori per tutta la terra, e i loro accenti vanno fino all’estremità del mondo. Quivi Iddio ha posto una tenda per il sole, 5 ed egli e simile a uno sposo ch’esce dalla sua camera nuziale; gioisce come un prode a correre l’arringo. 6 La sua uscita e da una estremità de’ cieli, e il suo giro arriva fino all’altra estremità; e niente è nascosto al suo calore. 7 La legge dell’Eterno è perfetta, ella ristora l’anima; la testimonianza dell’Eterno è verace, rende savio il semplice. 8 I precetti dell’Eterno son giusti, rallegrano il cuore; il comandamento dell’Eterno è puro, illumina gli occhi. 9 Il timore dell’Eterno è puro, dimora in perpetuo; i giudizi dell’Eterno sono verità, tutti quanti son giusti, 10 son più desiderabili dell’oro, anzi più di molto oro finissimo, son più dolci del miele, anzi, di quello che stilla dai favi. 11 Anche il tuo servitore è da essi ammaestrato; v’è gran ricompensa ad osservarli. 12 Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti. 13 Trattieni pure il tuo servitore dai peccati volontari, e fa’ che non signoreggino su me; allora sarò integro, e puro di grandi trasgressioni. 14 Siano grate nel tuo cospetto le parole della mia bocca e la meditazione del cuor mio, o Eterno, mia ròcca e mio redentore! 20 1 Al Capo de’ musici. Salmo di Davide. L’Eterno ti risponda nel dì della distretta; il nome dell’Iddio di Giacobbe ti levi in alto in salvo; 2 ti mandi soccorso dal santuario, e ti sostenga da Sion; 3 si ricordi di tutte le tue offerte ed accetti il tuo olocausto. Sela. 4 Ti dia egli quel che il tuo cuore desidera, e adempia ogni tuo disegno. 5 Noi canteremo d’allegrezza per la tua vittoria, e alzeremo le nostre bandiere nel nome dell’Iddio nostro. L’Eterno esaudisca tutte le tue domande. 6 Già io so che l’Eterno ha salvato il suo Unto, e gli risponderà dal cielo della sua santità, con le potenti liberazioni della sua destra. 7 Gli uni confidano in carri, e gli altri in cavalli; ma noi ricorderemo il nome dell’Eterno, dell’Iddio nostro. 8 Quelli piegano e cadono; ma noi restiamo in piè e teniam fermo. 9 O Eterno, salva il re! L’Eterno ci risponda nel giorno che noi l’invochiamo! 21 1 Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno, il re si rallegra nella tua forza; ed oh quanto esulta per la tua salvezza! 2 Tu gli hai dato il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutata la richiesta delle sue labbra. Sela. 3 Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni eccellenti, gli hai posta in capo una corona d’oro finissimo. 4 Egli t’avea chiesto vita, e tu gliel’hai data: lunghezza di giorni perpetua ed eterna. 5 Grande è la sua gloria mercé la tua salvezza. Tu lo rivesti di maestà e di magnificenza; 6 poiché lo ricolmi delle tue benedizioni in perpetuo, lo riempi di gioia nella tua presenza. 7 Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; la tua destra raggiungerà quelli che t’odiano. 9 Tu li metterai come in una fornace ardente, quando apparirai; l’Eterno, nel suo cruccio, li inabisserà, e il fuoco li divorerà. 10 Tu farai sparire il loro frutto dalla terra e la loro progenie di tra i figli degli uomini; 11 perché hanno ordito del male contro a te; han formato malvagi disegni, che non potranno attuare; 12 poiché tu farai loro voltar le spalle, col tuo arco mirerai diritto alla loro faccia. 13 Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo la tua potenza. 22 1 Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito? 2 Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele. 4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. 5 Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi. 6 Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. 7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: 8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! 9 Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre. 10 A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. 11 Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti. 12 Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato; 13 apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. 14 Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. 15 Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. 16 Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi. 17 Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano; 18 spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste. 19 Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi. 20 Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane; 21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. 22 Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. 23 O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! 24 Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. 25 Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto. 28 Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. 29 Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui. 30 La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione. 31 Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato. 23 1 Salmo di Davide. L’Eterno è il mio pastore, nulla mi mancherà. 2 Egli mi fa giacere in verdeggianti paschi, mi guida lungo le acque chete. 3 Egli mi ristora l’anima, mi conduce per sentieri di giustizia, per amor del suo nome. 4 Quand’anche camminassi nella valle dell’ombra della morte, io non temerei male alcuno, perché tu sei meco; il tuo bastone e la tua verga son quelli che mi consolano. 5 Tu apparecchi davanti a me la mensa al cospetto dei miei nemici; tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca. 6 Certo, beni e benignità m’accompagneranno tutti i giorni della mia vita; ed io abiterò nella casa dell’Eterno per lunghi giorni. 24 1 Salmo di Davide. All’Eterno appartiene la terra e tutto ciò ch’è in essa, il mondo e i suoi abitanti. 2 Poich’egli l’ha fondata sui mari e l’ha stabilita sui fiumi. 3 Chi salirà al monte dell’Eterno? e chi potrà stare nel luogo suo santo? 4 L’uomo innocente di mani e puro di cuore, che non eleva l’animo a vanità, e non giura con intenti di frode. 5 Egli riceverà benedizione dall’Eterno, e giustizia dall’Iddio della sua salvezza. 6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, di quelli che cercan la tua faccia, o Dio di Giacobbe. Sela. 7 O porte, alzate i vostri capi; e voi, porte eterne, alzatevi; e il Re di gloria entrerà. 8 Chi è questo Re di gloria? E’ l’Eterno, forte e potente, l’Eterno potente in battaglia. 9 O porte, alzate i vostri capi; alzatevi, o porte eterne, e il Re di gloria entrerà. 10 Chi è questo Re di gloria? E’ l’Eterno degli eserciti; egli è il Re di gloria. Sela. 25 1 Di Davide. A te, o Eterno, io levo l’anima mia. 2 Dio mio, in te mi confido; fa’ ch’io non sia confuso, che i miei nemici non trionfino di me. 3 Nessuno di quelli che sperano in te sia confuso; sian confusi quelli che si conducono slealmente senza cagione. 4 O Eterno, fammi conoscere le tue vie, insegnami i tuoi sentieri. 5 Guidami nella tua verità ed ammaestrami; poiché tu sei l’Iddio della mia salvezza: io spero in te del continuo. 6 Ricordati, o Eterno, delle tue compassioni e delle tue benignità, perché sono ab eterno. 7 Non ti ricordar de’ peccati della mia giovinezza, né delle mie trasgressioni; secondo la tua benignità ricordati di me per amor della tua bontà, o Eterno. 8 L’Eterno è buono e diritto; perciò insegnerà la via ai peccatori. 9 Guiderà i mansueti nella giustizia, insegnerà ai mansueti la sua via. 10 Tutti i sentieri dell’Eterno sono benignità e verità per quelli che osservano il suo patto e le sue testimonianze. 11 Per amor del tuo nome, o Eterno, perdona la mia iniquità, perch’ella è grande. 12 Chi è l’uomo che tema l’Eterno? Ei gl’insegnerà la via che deve scegliere. 13 L’anima sua dimorerà nel benessere, e la sua progenie erederà la terra. 14 Il segreto dell’Eterno è per quelli che lo temono, ed egli fa loro conoscere il suo patto. 15 I miei occhi son del continuo verso l’Eterno, perch’egli è quel che trarrà i miei piedi dalla rete. 16 Volgiti a me, ed abbi pietà di me, perch’io son solo ed afflitto. 17 Le angosce del mio cuore si sono aumentate; traimi fuori dalle mie distrette. 18 Vedi la mia afflizione ed il mio affanno, e perdonami tutti i miei peccati. 19 Vedi i miei nemici, perché son molti, e m’odiano d’un odio violento. 20 Guarda l’anima mia e salvami; fa’ ch’io non sia confuso, perché mi confido in te. 21 L’integrità e la dirittura mi proteggano, perché spero in te. 22 O Dio, libera Israele da tutte le sue tribolazioni. 26 1 Di Davide. Fammi giustizia, o Eterno, perch’io cammino nella mia integrità, e confido nell’Eterno senza vacillare. 2 Scrutami, o Eterno, e sperimentami; prova le mie reni ed il mio cuore. 3 Poiché ho davanti agli occhi la tua benignità e cammino nella tua verità. 4 Io non mi seggo con uomini bugiardi, e non vo con gente che simula. 5 Io odio l’assemblea de’ malvagi, e non mi seggo con gli empi. 6 Io lavo le mie mani nell’innocenza, e così fo il giro del tuo altare, o Eterno, 7 per far risonare voci di lode, e per raccontare tutte le tue maraviglie. 8 O Eterno, io amo il soggiorno della tua casa e il luogo ove risiede la tua gloria. 9 Non metter l’anima mia in un fascio coi peccatori, né la mia vita con gli uomini di sangue, 10 nelle cui mani è scelleratezza, e la cui destra è colma di presenti. 11 Quant’è a me, io cammino nella mia integrità; liberami, ed abbi pietà di me. 12 Il mio piè sta fermo in luogo piano. Io benedirò l’Eterno nelle assemblee. 27 1 Di Davide. L’Eterno è la mia luce e la mia salvezza; di chi temerò? L’Eterno è il baluardo della mia vita; di chi avrò paura? 2 Quando i malvagi che mi sono avversari e nemici, m’hanno assalito per divorar la mia carne, eglino stessi han vacillato e sono caduti. 3 Quand’anche un esercito si accampasse contro a me, il mio cuore non avrebbe paura; quand’anche la guerra si levasse contro a me, anche allora sarei fiducioso. 4 Una cosa ho chiesto all’Eterno, e quella ricerco: ch’io dimori nella casa dell’Eterno tutti i giorni della mia vita, per mirare la bellezza dell’Eterno e meditare nel suo tempio. 5 Poich’egli mi nasconderà nella sua tenda nel giorno dell’avversità, m’occulterà nel luogo più segreto del suo padiglione, mi leverà in alto sopra una roccia. 6 Già fin d’ora il mio capo s’eleva sui miei nemici che m’attorniano. Io offrirò nel suo padiglione sacrifici con giubilo; io canterò e salmeggerò all’Eterno. 7 O Eterno, ascolta la mia voce, io t’invoco; abbi pietà di me, e rispondimi. 8 Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia! Io cerco la tua faccia, o Eterno. 9 Non mi nascondere il tuo volto, non rigettar con ira il tuo servitore; tu sei stato il mio aiuto; non mi lasciare, non m’abbandonare, o Dio della mia salvezza! 10 Quando mio padre e mia madre m’avessero abbandonato, pure l’Eterno mi accoglierà. 11 O Eterno, insegnami la tua via, e guidami per un sentiero diritto, a cagione de’ miei nemici. 12 Non darmi in balìa de’ miei nemici; perché son sorti contro di me falsi testimoni, gente che respira violenza. 13 Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!… 14 Spera nell’Eterno! Sii forte, il tuo cuore si rinfranchi, sì, spera nell’Eterno! 28 1 Di Davide. Io grido a te, o Eterno; Ròcca mia, non esser sordo alla mia voce, che talora, se t’allontani senza rispondermi, io non diventi simile a quelli che scendon nella fossa. 2 Ascolta la voce delle mie supplicazioni quando grido a te, quando alzo le mani verso il santuario della tua santità. 3 Non trascinarmi via con gli empi e con gli operatori d’iniquità, i quali parlano di pace col prossimo, ma hanno la malizia nel cuore. 4 Rendi loro secondo le loro opere, secondo la malvagità de’ loro atti; rendi loro secondo l’opera delle loro mani; da’ loro ciò che si meritano. 5 Perché non considerano gli atti dell’Eterno, né l’opera delle sue mani, ei li abbatterà e non li rileverà. 6 Benedetto sia l’Eterno, poiché ha udito la voce delle mie supplicazioni. 7 L’Eterno è la mia forza ed il mio scudo; in lui s’è confidato il mio cuore, e sono stato soccorso; perciò il mio cuore festeggia, ed io lo celebrerò col mio cantico. 8 L’Eterno è la forza del suo popolo; egli è un baluardo di salvezza per il suo Unto. 9 Salva il tuo popolo e benedici la tua eredità; e pascili, e sostienli in perpetuo. 29 1 Salmo di Davide. Date all’Eterno, o figliuoli de’ potenti, date all’Eterno gloria e forza! 2 Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome; adorate l’Eterno, con santa magnificenza. 3 La voce dell’Eterno è sulle acque; l’Iddio di gloria tuona; l’Eterno è sulle grandi acque. 4 La voce dell’Eterno è potente, la voce dell’Eterno è piena di maestà. 5 La voce dell’Eterno rompe i cedri; l’Eterno spezza i cedri del Libano. 6 Fa saltellare i monti come vitelli, il Libano e il Sirio come giovani bufali. 7 La voce dell’Eterno fa guizzare fiamme di fuoco. 8 La voce dell’Eterno fa tremare il deserto; l’Eterno fa tremare il deserto di Cades. 9 La voce dell’Eterno fa partorire le cerve e sfronda le selve. E nel suo tempio tutto esclama: Gloria! 10 L’Eterno sedeva sovrano sul diluvio, anzi l’Eterno siede re in perpetuo. 11 L’Eterno darà forza al suo popolo; l’Eterno benedirà il suo popolo dandogli pace. 30 1 Salmo. Cantico per la dedicazione della Casa. Di Davide. Io t’esalto, o Eterno, perché m’hai tratto in alto, e non hai permesso che i miei nemici si rallegrassero di me. 2 O Eterno, Dio mio, io ho gridato a te, e tu m’hai sanato. 3 O Eterno, tu hai fatto risalir l’anima mia dal soggiorno de’ morti, tu m’hai ridato la vita perch’io non scendessi nella fossa. 4 Salmeggiate all’Eterno, voi suoi fedeli, e celebrate la memoria della sua santità. 5 Poiché l’ira sua è sol per un momento, ma la sua benevolenza e per tutta una vita. La sera alberga da noi il pianto; ma la mattina viene il giubilo. 6 Quanto a me, nella mia prosperità, dicevo: Non sarò mai smosso. 7 O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito. 8 Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l’Eterno, dicendo: 9 Che profitto avrai dal mio sangue s’io scendo nella fossa? Forse che la polvere ti celebrerà? predicherà essa la tua verità? 10 Ascolta, o Eterno, ed abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto! 11 Tu hai mutato il mio duolo in danza; hai sciolto il mio cilicio a m’hai cinto d’allegrezza, 12 affinché l’anima mia salmeggi a te e non si taccia. O Eterno, Dio mio, io ti celebrerò in perpetuo.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 깃딧에 맞춘 노래) 여호와 우리 주여, 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요 주의 영광을 하늘 위에 두셨나이다 2 주의 대적을 인하여 어린 아이와 젖먹이의 입으로 말미암아 권능을 세우심이여 이는 원수와 보수자로 잠잠케 하려 하심이니이다 3 주의 손가락으로 만드신 주의 하늘과 주의 베풀어 두신 달과 별들을 내가 보오니 4 사람이 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까 5 저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다 6 주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니 7 곧 모든 우양과 들짐승이며 8 여호와 우리 주여, 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요 9 9 1 (다윗의 시. 영장으로 뭇랍벤에 맞춘 노래) 내가 전심으로 여호와께 감사하오며 주의 모든 기사를 전하리이다 2 내가 주를 기뻐하고 즐거워하며 지극히 높으신 주의 이름을 찬송하리니 3 내 원수들이 물러갈 때에 주의 앞에서 넘어져 망함이니이다 4 주께서 나의 의와 송사를 변호하셨으며 보좌에 앉으사 의롭게 심판하셨나이다 5 열방을 책하시고 악인을 멸하시며 저희 이름을 영영히 도말하셨나이다 6 원수가 끊어져 영영히 멸망하셨사오니 주께서 무너뜨린 성읍들을 기억할 수 없나이다 7 여호와께서 영영히 앉으심이여 심판을 위하여 보좌를 예비하셨도다 8 공의로 세계를 심판하심이여 정직으로 만민에게 판단을 행하시리로다 9 여호와는 또 압제를 당하는 자의 산성이시요 환난 때의 산성이시로다 10 여호와여, 주의 이름을 아는 자는 주를 의지하오리니 이는 주를 찾는 자들을 버리지 아니하심이니이다 11 너희는 시온에 거하신 여호와를 찬송하며 그 행사를 백성 중에 선포할지어다 12 피 흘림을 심문하시는 이가 저희를 기억하심이여 가난한 자의 부르짖음을 잊지 아니하시도다 13 여호와여, 나를 긍휼히 여기소서 나를 사망의 문에서 일으키시는 주여, 미워하는 자에게 받는 나의 곤고를 보소서 14 그리하시면 내가 주의 찬송을 다 전할 것이요 딸 같은 시온의 문에서 주의 구원을 기뻐하리이다 15 열방은 자기가 판 웅덩이에 빠짐이여 그 숨긴 그물에 자기 발이 걸렸도다 16 여호와께서 자기를 알게 하사 심판을 행하셨음이여 악인은 그 손으로 행한 일에 스스로 얽혔도다 (힉가욘.셀라) 17 악인이 음부로 돌아감이여 하나님을 잊어버린 모든 열방이 그리하리로다 18 궁핍한 자가 항상 잊어 버림을 보지 아니함이여 가난한 자가 영영히 실망치 아니하리로다 19 여호와여, 일어나사 인생으로 승리를 얻지 못하게 하시며 열방으로 주의 목전에 심판을 받게 하소서 20 여호와여, 저희로 두렵게 하시며 열방으로 자기는 인생 뿐인줄 알게 하소서 (셀라)10 1 여호와여, 어찌하여 멀리 서시며 어찌하여 환난 때에 숨으시나이까 2 악한 자가 교만하여 가련한 자를 심히 군박하오니 저희로 자기의 베푼 꾀에 빠지게 하소서 3 악인은 그 마음의 소욕을 자랑하며 탐리하는 자는 여호와를 배반하여 멸시하나이다 4 악인은 그 교만한 얼굴로 말하기를 여호와께서 이를 감찰치 아니하신다 하며 그 모든 사상에 하나님이 없다 하나이다 5 저의 길은 언제든지 견고하고 주의 심판은 높아서 저의 안력이 미치지 못하오며 저는 그 모든 대적을 멸시하며 6 그 마음에 이르기를 나는 요동치 아니하며 대대로 환난을 당치 아니하리라 하나이다 7 그 입에는 저주와 궤휼과 포학이 충만하며 혀 밑에는 잔해와 죄악이 있나이다 8 저가 향촌 유벽한 곳에 앉으며 그 은밀한 곳에서 무죄한 자를 죽이며 그 눈은 외로운 자를 엿보나이다 9 사자가 그 굴혈에 엎드림 같이 저가 은밀한 곳에 엎드려 가련한 자를 잡으려고 기다리며 자기 그물을 끌어 가련한 자를 잡나이다 10 저가 구푸려 엎드리니 그 강포로 인하여 외로운 자가 넘어지나이다 11 저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다 12 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다 13 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다 14 저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다 15 여호와여, 일어나옵소서 하나님이여, 손을 드옵소서 가난한 자를 잊지 마옵소서 16 어찌하여 악인이 하나님을 멸시하여 그 마음에 이르기를 주는 감찰치 아니하리라 하나이까 17 주께서는 보셨나이다 잔해와 원한을 감찰하시고 주의 손으로 갚으려 하시오니 외로운 자가 주를 의지하나이다 주는 벌써부터 고아를 도우시는 자니이다 18 악인의 팔을 꺽으소서 악한 자의 악을 없기까지 찾으소서 [ (Psalms 10:19) 여호와께서는 영원무궁토록 왕이시니 열방이 주의 땅에서 멸망하였나이다 ] [ (Psalms 10:20) 여호와여, 주는 겸손한 자의 소원을 들으셨으니 저희 마음을 예비하시며 귀를 기울여 들으시고 ] [ (Psalms 10:21) 고아와 압박당하는 자를 위하여 심판하사 세상에 속한 자로 다시는 위협지 못하게 하시리이다 ] 11 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 내가 여호와께 피하였거늘 너희가 내 영혼더러 새 같이 네 산으로 도망하라 함은 어찜인고 2 악인이 활을 당기고 살을 시위에 먹임이여 마음이 바른 자를 어두운 데서 쏘려 하는도다 3 터가 무너지면 의인이 무엇을 할꼬 4 여호와께서 그 성전에 계시니 여호와의 보좌는 하늘에 있음이여 그 눈이 인생을 통촉하시고 그 안목이 저희를 감찰하시도다 5 여호와는 의인을 감찰하시고 악인과 강포함을 좋아하는 자를 마음에 미워하시도다 6 악인에게 그물을 내려 치시리니 불과 유황과 태우는 바람이 저희 잔의 소득이 되리로다 7 여호와는 의로우사 의로운 일을 좋아하시나니 정직한 자는 그 얼굴을 뵈오리로다12 1 (다윗의 시. 영장으로 스미닛에 맞춘 노래) 여호와여, 도우소서 경건한 자가 끊어지며 충실한 자가 인생 중에 없어지도소이다 2 저희가 이웃에게 각기 거짓말을 말함이여 아첨하는 입술과 두 마음으로 말하는도다 3 여호와께서 모든 아첨하는 입술과 자랑하는 혀를 끊으시리니 4 저희가 말하기를 우리의 혀로 이길지라 우리 입술은 우리 것이니 우리를 주관할 자 누구리요 함이로다 5 여호와의 말씀에 가련한 자의 눌림과 궁핍한 자의 탄식을 인하여 내가 이제 일어나 저를 그 원하는 안전 지대에 두리라 하시도다 6 여호와의 말씀은 순결함이여 흙 도가니에 일곱번 단련한 은 같도다 7 여호와여, 저희를 지키사 이 세대로부터 영영토록 보존하시리이다 8 비루함이 인생 중에 높아지는 때에 악인이 처처에 횡행하는도다13 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 어느 때까지니이까 나를 영영히 잊으시나이까 주의 얼굴을 나에게서 언제까지 숨기시겠나이까 2 내가 나의 영혼에 경영하고 종일토록 마음에 근심하기를 어느 때까지 하오며 내 원수가 나를 쳐서 자긍하기를 어느 때까지 하리이까 3 여호와 내 하나님이여, 나를 생각하사 응답하시고 나의 눈을 밝히소서 두렵건대 내가 사망의 잠을 잘까 하오며 4 두렵건대 나의 원수가 이르기를 내가 저를 이기었다 할까 하오며 내가 요동될 때에 나의 대적들이 기뻐할까 하나이다 5 나는 오직 주의 인자하심을 의뢰하였사오니 내 마음은 주의 구원을 기뻐하리이다 6 내가 여호와를 찬송하리니 이는 나를 후대하심이로다14 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 어리석은 자는 그 마음에 이르기를 하나님이 없다 하도다 저희는 부패하고 소행이 가증하여 선을 행하는 자가 없도다 2 여호와께서 하늘에서 인생을 굽어 살피사 지각이 있어 하나님을 찾는 자가 있는가 보려 하신즉 3 다 치우쳤으며 함께 더러운 자가 되고 선을 행하는 자가 없으니 하나도 없도다 4 죄악을 행하는 자는 다 무지하뇨 저희가 떡먹듯이 내 백성을 먹으면서 여호와를 부르지 아니하는도다 5 저희가 거기서 두려워하고 두려워하였으니 하나님이 의인의 세대에 계심이로다 6 너희가 가난한 자의 경영을 부끄럽게 하나 오직 여호와는 그 피난처가 되시도다 7 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 원하도다 여호와께서 그 백성의 포로된 것을 돌이키실 때에 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리로다15 1 (다윗의 시) 여호와여, 주의 장막에 유할 자 누구오며 주의 성산에 거할 자 누구오니이까 2 정직하게 행하며 공의를 일삼으며 그 마음에 진실을 말하며 3 그 혀로 참소치 아니하고 그 벗에게 행악지 아니하며 그 이웃을 훼방치 아니하며 4 그 눈은 망령된 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존대하며 그 마음에 서원한 것은 해로울지라도 변치 아니하며 5 그 혀로 참소치 아니하고 그 벗에게 행악지 아니하며 그 이웃을 훼방치 아니하며 [ (Psalms 15:6) 그 눈은 망령된 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존대하며 그 마음에 서원한 것은 해로울지라도 변치 아니하며 ] [ (Psalms 15:7) 변리로 대금치 아니하며 뇌물을 받고 무죄한 자를 해치 아니하는 자니 이런 일을 행하는 자는 영영히 요동치 아니하리이다 ] 16 1 (다윗의 믹담) 하나님이여, 나를 보호하소서 내가 주께 피하나이다 2 내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다 3 땅에 있는 성도는 존귀한 자니 나의 모든 즐거움이 저희에게 있도다 4 다른 신에게 예물을 드리는 자는 괴로움이 더할 것이라 나는 저희가 드리는 피의 전제를 드리지 아니하며 내 입술로 그 이름도 부르지 아니하리로다 5 여호와는 나의 산업과 나의 잔의 소득이시니 나의 분깃을 지키시나이다 6 내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 나의 기업이 실로 아름답도다 7 나를 훈계하신 여호와를 송축할지라 ! 밤마다 내 심장이 나를 교훈하도다 8 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 그가 내 우편에 계시므로 내가 요동치 아니하리로다 9 이러므로 내 마음이 기쁘고 내 영광도 즐거워하며 내 육체도 안전히 거하리니 10 11 17 1 (다윗의 기도) 여호와여, 정직함을 들으소서 나의 부르짖음에 주의하소서 거짓되지 않은 입술에서 나오는 내 기도에 귀를 기울이소서 2 나의 판단을 주 앞에서 내시며 주의 눈은 공평함을 살피소서 3 주께서 내 마음을 시험하시고 밤에 나를 권고하시며 나를 감찰하셨으나 흠을 찾지 못하셨으니 내가 결심하고 입으로 범죄치 아니하리이다 4 사람의 행사로 논하면 나는 주의 입술의 말씀을 좇아 스스로 삼가서 강포한 자의 길에 행치 아니하였사오며 5 나의 걸음이 주의 길을 굳게 지키고 실족지 아니하였나이다 6 하나님이여, 내게 응답하시겠는고로 내가 불렀사오니 귀를 기울여 내 말을 들으소서 7 주께 피하는 자를 그 일어나 치는 자에게서 오른손으로 구원하시는 주여, 주의 기이한 인자를 나타내소서 8 나를 눈동자 같이 지키시고 주의 날개 그늘 아래 감추사 9 나를 압제하는 악인과 나를 에워싼 극한 원수에게서 벗어나게 하소서 10 저희가 자기 기름에 잠겼으며 그 입으로 교만히 말하나이다 11 이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어 뜨리려 하나이다 12 저는 그 움킨 것을 찢으려 하는 사자 같으며 은밀한 곳에 엎드린 젊은 사자 같으니이다 13 여호와여, 일어나 저를 대항하여 넘어뜨리시고 주의 칼로 악인에게서 나의 영혼을 구원하소서 14 여호와여, 금생에서 저희 분깃을 받은 세상 사람에게서 나를 주의 손으로 구하소서 그는 주의 재물로 배를 채우심을 입고 자녀로 만족하고 그 남은 산업을 그 어린 아이들에게 유전하는 자니이다 15 나는 의로운 중에 주의 얼굴을 보리니 깰 때에 주의 형상으로 만족하리이다18 1 (여호와의 종 다윗의 시. 영장으로 한 노래. 여호와께서 다윗을 그 모든 원수와 사울의 손에서 구원하신 날에 다윗이 이 노래의 말로 여호와께 아뢰어 가로되) 나의 힘이 되신 여호와여, 내가 주를 사랑하나이다 2 여호와는 나의 반석이시요, 나의 요새시요, 나를 건지시는 자시요, 나의 하나님이시요, 나의 피할 바위시요, 나의 방패시요, 나의 구원의 뿔이시요, 나의 산성이시로다 3 내가 찬송 받으실 여호와께 아뢰리니 내 원수들에게서 구원을 얻으리로다 4 사망의 줄이 나를 얽고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며 5 음부의 줄이 나를 두르고 사망의 올무가 내게 이르렀도다 6 내가 환난에서 여호와께 아뢰며 나의 하나님께 부르짖었더니 저가 그 전에서 내 소리를 들으심이여 그 앞에서 나의 부르짖음이 그 귀에 들렸도다 7 이에 땅이 진동하고 산의 터도 요동하였으니 그의 진노를 인함이로다 8 그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다 9 저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다 10 그룹을 타고 날으심이여 바람 날개로 높이 뜨셨도다 11 저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다 12 그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다 13 여호와께서 하늘에서 뇌성을 발하시고 지존하신 자가 음성을 내시며 우박과 숯불이 내리도다 14 그 살을 날려 저희를 흩으심이여 많은 번개로 파하셨도다 15 이럴 때에 여호와의 꾸지람과 콧김을 인하여 물밑이 드러나고 세상의 터가 나타났도다 16 저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져 내셨도다 17 나를 강한 원수와 미워하는 자에게서 건지셨음이여 저희는 나보다 힘센 연고로다 18 저희가 나의 재앙의 날에 내게 이르렀으나 여호와께서 나의 의지가 되셨도다 19 나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하심으로 구원하셨도다 20 여호와께서 내 의를 따라 상 주시며 내 손의 깨끗함을 좇아 갚으셨으니 21 이는 내가 여호와의 도를 지키고 악하게 내 하나님을 떠나지 아니 하였으며 22 그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다 23 내가 또한 그 앞에 완전하여 나의 죄악에서 스스로 지켰나니 24 그러므로 여호와께서 내 의를 따라 갚으시되 그 목전에 내 손의 깨끗한대로 내게 갚으셨도다 25 자비한 자에게는 주의 자비하심을 나타내시며 완전한 자에게는 주의 완전하심을 보이시며 26 깨끗한 자에게는 주의 깨끗하심을 보이시며 사특한 자에게는 주의 거스리심을 보이시리니 27 주께서 곤고한 백성은 구원하시고 교만한 눈은 낮추시리이다 28 주께서 나의 등불을 켜심이여, 여호와 내 하나님이 내 흑암을 밝히시리이다 29 내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 담을 뛰어 넘나이다 30 하나님의 도는 완전하고 여호와의 말씀은 정미하니 저는 자기에게 피하는 모든 자의 방패시로다 31 여호와 외에 누가 하나님이며 우리 하나님 외에 누가 반석이뇨 32 이 하나님이 힘으로 내게 띠 띠우시며 내 길을 완전케 하시며 33 나의 발로 암사슴 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳에 세우시며 34 내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다 35 주께서 또 주의 구원하는 방패를 내게 주시며 주의 오른손이 나를 붙들고 주의 온유함이 나를 크게 하셨나이다 36 내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다 37 내가 내 원수를 따라 미치리니 저희가 망하기 전에는 돌이키지 아니하리이다 38 내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다 39 대저 주께서 나로 전쟁케 하려고 능력으로 내게 띠 띠우사 일어나 나를 치는 자로 내게 굴복케 하셨나이다 40 주께서 또 내 원수들로 등을 내게로 향하게 하시고 나로 나를 미워 하는 자를 끊어버리게 하셨나이다 41 저희가 부르짖으나 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다 42 내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다 43 주께서 나를 백성의 다툼에서 건지시고 열방의 으뜸을 삼으셨으니 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기리이다 44 저희가 내 풍성을 들은 즉시로 내게 순복함이여 이방인들이 내게 복종하리로다 45 이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다 46 여호와는 생존하시니 나의 반석을 찬송하며 내 구원의 하나님을 높일지로다 47 이 하나님이 나를 위하여 보수하시고 민족들로 내게 복종케 하시도다 48 주께서 나를 내 원수들에게서 구조하시니 주께서 실로 나를 대적하는 자의 위에 나를 드시고 나를 강포한 자에게서 건지시나이다 49 여호와여, 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하며 주의 이름을 찬송하리이다 50 여호와께서 그 왕에게 큰 구원을 주시며 기름 부음 받은 자에게 인자를 베푸심이여 영영토록 다윗과 그 후손에게로다19 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 하늘이 하나님의 영광을 선포하고 궁창이 그 손으로 하신 일을 나타내는도다 2 날은 날에게 말하고 밤은 밤에게 지식을 전하니 3 언어가 없고 들리는 소리도 없으나 4 그 소리가 온 땅에 통하고 그 말씀이 세계 끝까지 이르도다 하나님이 해를 위하여 하늘에 장막을 베푸셨도다 5 해는 그 방에서 나오는 신랑과 같고 그 길을 달리기 기뻐하는 장사 같아서 6 하늘 이 끝에서 나와서 하늘 저 끝까지 운행함이여 그 온기에서 피하여 숨은 자 없도다 7 여호와의 율법은 완전하여 영혼을 소성케 하고 여호와의 증거는 확실하여 우둔한 자로 지혜롭게 하며 8 여호와의 교훈은 정직하여 마음을 기쁘게 하고 여호와의 계명은 순결하여 눈을 밝게 하도다 9 여호와를 경외하는 도는 정결하여 영원까지 이르고 여호와의 규례는 확실하여 다 의로우니 10 금 곧 많은 정금보다 더 사모할 것이며 꿀과 송이꿀보다 더 달도다 11 또 주의 종이 이로 경계를 받고 이를 지킴으로 상이 크니이다 12 자기 허물을 능히 깨달을 자 누구리요 나를 숨은 허물에서 벗어나게 하소서 13 또 주의 종으로 고범죄를 짓지 말게 하사 그 죄가 나를 주장치 못하게 하소서 그리하시면 내가 정직하여 큰 죄과에서 벗어나겠나이다 14 나의 반석이시요 나의 구속자이신 여호와여, 내 입의 말과 마음의 묵상이 주의 앞에 열납되기를 원하나이다20 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 환난 날에 여호와께서 네게 응답하시고 야곱의 하나님의 이름이 너를 높이 드시며 2 성소에서 너를 도와주시고 시온에서 너를 붙드시며 3 네 모든 소제를 기억하시며 네 번제를 받으시기를 원하노라 (셀라) 4 네 마음의 소원대로 허락하시고 네 모든 도모를 이루시기를 원하노라 5 우리가 너의 승리로 인하여 개가를 부르며 우리 하나님의 이름으로 우리 기를 세우리니 여호와께서 네 모든 기도를 이루시기를 원하노라 6 여호와께서 자기에게 속한 바 기름부음 받은 자를 구원하시는 줄 이제 내가 아노니 그 오른손에 구원하는 힘으로 그 거룩한 하늘에서 저에게 응락하시리로다 7 혹은 병거 혹은 말을 의지하나 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑하리로다 8 저희는 굽어 엎드러지고 우리는 일어나 바로 서도다 9 여호와여, 구원하소서 우리가 부를 때에 왕은 응락하소서21 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 왕이 주의 힘을 인하여 기뻐하며 주의 구원을 인하여 크게 즐거워하리이다 2 그 마음의 소원을 주셨으며 그 입술의 구함을 거절치 아니하셨나이다 (셀라) 3 주의 아름다운 복으로 저를 영접하시고 정금 면류관을 그 머리에 씌우셨나이다 4 저가 생명을 구하매 주께서 주셨으니 곧 영영한 장수로소이다 5 주의 구원으로 그 영광을 크게 하시고 존귀와 위엄으로 저에게 입히시나이다 6 저로 영영토록 지극한 복을 받게 하시며 주의 앞에서 기쁘고 즐겁게 하시나이다 7 왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다 8 네 손이 네 모든 원수를 발견함이여 네 오른손이 너를 미워 하는 자를 발견하리로다 9 네가 노할 때에 저희로 풀무 같게 할 것이라 여호와께서 진노로 저희를 삼키시리니 불이 저희를 소멸하리로다 10 네가 저희 후손을 땅에서 멸함이여 저희 자손을 인생 중에서 끊으리로다 11 대저 저희는 너를 해하려 하여 계교를 품었으나 이루지 못하도다 12 네가 저희로 돌아서게 함이여 그 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다 13 여호와여, 주의 능력으로 높임을 받으소서 ! 우리가 주의 권능을 노래하고 칭송하겠나이다22 1 (다윗의 시. 영장으로 아앨렛샤할에 맞춘 노래) 내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌 나를 버리셨나이까 ? 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까 ? 2 내 하나님이여, 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 응답지 아니하시나이다 3 이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여, 주는 거룩하시니이다 4 우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다 5 저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다 6 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 7 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다 9 오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을때에 의지하게 하셨나이다 10 내가 날 때부터 주께 맡긴바 되었고 모태에서 나올 때부터 주는 내 하나님이 되셨사오니 11 나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다 12 많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며 13 내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다 14 나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며 15 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다 16 개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다 17 내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 저희가 나를 주목하여 보고 18 내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다 19 여호와여, 멀리하지 마옵소서 나의 힘이시여, 속히 나를 도우소서 20 내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서 21 나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다 22 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중에서 주를 찬송하리이다 23 여호와를 두려워하는 너희여, 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여, 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여, 그를 경외할지어다 24 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다 25 대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다 26 겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송할 것이라 너희 마음은 영원히 살지어다 27 땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니 28 나라는 여호와의 것이요 여호와는 열방의 주재심이로다 29 세상의 모든 풍비한 자가 먹고 경배할 것이요 진토에 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자도 다 그 앞에 절하리로다 30 후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며 31 와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다23 1 (다윗의 시) 여호와는 나의 목자시니 내가 부족함이 없으리로다 2 그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물 가으로 인도하시는도다 3 내 영혼을 소생시키시고 자기 이름을 위하여 의의 길로 인도하시는도다 4 내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐지라도 해를 두려워하지 않을것은 주께서 나와 함께 하심이라 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다 5 주께서 내 원수의 목전에서 내게 상을 베푸시고 기름으로 내 머리에 바르셨으니 내 잔이 넘치나이다 6 나의 평생에 선하심과 인자하심이 정녕 나를 따르리니 내가 여호와의 집에 영원히 거하리로다24 1 (다윗의 시) 땅과 거기 충만한 것과 세계와 그 중에 거하는 자가 다 여호와의 것이로다 2 여호와께서 그 터를 바다 위에 세우심이여 강들 위에 건설하셨도다 3 여호와의 산에 오를 자 누구며 그 거룩한 곳에 설 자가 누군고 4 곧 손이 깨끗하며 마음이 청결하며 뜻을 허탄한 데 두지 아니하며 거짓 맹세치 아니하는 자로다 5 저는 여호와께 복을 받고 구원의 하나님께 의를 얻으리니 6 이는 여호와를 찾는 족속이요 야곱의 하나님의 얼굴을 구하는 자로다 (셀라) 7 문들아 너희 머리를 들지어다 ! 영원한 문들아 들릴지어다 ! 영광의 왕이 들어 가시리로다 8 영광의 왕이 뉘시뇨 강하고 능한 여호와시요 전쟁에 능한 여호와시로다 9 문들아 너희 머리를 들지어다 ! 영원한 문들아 들릴지어다 ! 영광의 왕이 들어 가시리로다 10 영광의 왕이 뉘시뇨 만군의 여호와께서 곧 영광의 왕이시로다 (셀라)25 1 (다윗의 시) 여호와여, 나의 영혼이 주를 우러러 보나이다 2 나의 하나님이여, 내가 주께 의지하였사오니 나로 부끄럽지 않게하시고 나의 원수로 나를 이기어 개가를 부르지 못하게 하소서 3 주를 바라는 자는 수치를 당하지 아니하려니와 무고히 속이는 자는 수치를 당하리이다 4 여호와여, 주의 도를 내게 보이시고 주의 길을 내게 가르치소서 5 주의 진리로 나를 지도하시고 교훈하소서 주는 내 구원의 하나님이시니 내가 종일 주를 바라나이다 6 여호와여, 주의 긍휼하심과 인자하심이 영원부터 있었사오니 주여, 이것을 기억하옵소서 7 여호와여, 내 소시의 죄와 허물을 기억지 마시고 주의 인자하심을 따라 나를 기억하시되 주의 선하심을 인하여 하옵소서 8 여호와는 선하시고 정직하시니 그러므로 그 도로 죄인을 교훈하시리로다 9 온유한 자를 공의로 지도하심이여 온유한 자에게 그 도를 가르치시리로다 10 여호와의 모든 길은 그 언약과 증거를 지키는 자에게 인자와 진리로다 11 여호와여, 나의 죄악이 중대하오니 주의 이름을 인하여 사하소서 12 여호와를 경외하는 자 누구뇨 ? 그 택할 길을 저에게 가르치시리로다 13 저의 영혼은 평안히 거하고 그 자손은 땅을 상속하리로다 14 여호와의 친밀함이 경외하는 자에게 있음이여 그 언약을 저희에게 보이시리로다 15 내 눈이 항상 여호와를 앙망함은 내 발을 그물에서 벗어나게 하실 것임이로다 16 주여, 나는 외롭고 괴롭사오니 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서 17 내 마음의 근심이 많사오니 나를 곤난에서 끌어 내소서 18 나의 곤고와 환난을 보시고 내 모든 죄를 사하소서 19 내 원수를 보소서 저희가 많고 나를 심히 미워함이니이다 20 내 영혼을 지켜 나를 구원하소서 내가 주께 피하오니 수치를 당치 말게 하소서 21 내가 주를 바라오니 성실과 정직으로 나를 보호하소서 22 하나님이여, 이스라엘을 그 모든 환난에서 구속하소서26 1 (다윗의 시) 내가 나의 완전함에 행하였사오며 요동치 아니하고 여호와를 의지하였사오니 여호와여, 나를 판단하소서 2 여호와여, 나를 살피시고 시험하사 내 뜻과 내 마음을 단련하소서 3 주의 인자하심이 내 목전에 있나이다 내가 주의 진리 중에 행하여 4 허망한 사람과 같이 앉지 아니하였사오니 간사한 자와 동행치도 아니하리이다 5 내가 행악자의 집회를 미워하오니 악한 자와 같이 앉지 아니하리이다 6 여호와여, 내가 무죄하므로 손을 씻고 주의 단에 두루 다니며 7 감사의 소리를 들리고 주의 기이한 모든 일을 이르리이다 8 여호와여, 내가 주의 계신 집과 주의 영광이 거하는 곳을 사랑하오니 9 내 영혼을 죄인과 함께 내 생명을 살인자와 함께 거두지 마소서 10 저희 손에 악특함이 있고 그 오른손에 뇌물이 가득하오나 11 나는 나의 완전함에 행하오리니 나를 구속하시고 긍휼히 여기소서 12 내 발이 평탄한 데 섰사오니 회중에서 여호와를 송축하리이다27 1 (다윗의 시) 여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요 2 나의 대적, 나의 원수된 행악자가 내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 실족하여 넘어졌도다 3 군대가 나를 대적하여 진 칠지라도 내 마음이 두렵지 아니하며 전쟁이 일어나 나를 치려 할지라도 내가 오히려 안연하리로다 4 내가 여호와께 청하였던 한 가지 일 곧 그것을 구하리니 곧 나로 내 생전에 여호와의 집에 거하여 여호와의 아름다움을 앙망하며 그 전에서 사모하게 하실 것이라 5 여호와께서 환난 날에 나를 그 초막 속에 비밀히 지키시고 그 장막 은밀한 곳에 나를 숨기시며 바위 위에 높이 두시리로다 6 이제 내 머리가 나를 두른 내 원수 위에 들리리니 내가 그 장막에서 즐거운 제사를 드리겠고 노래하여 여호와를 찬송하리로다 ! 7 여호와여, 내가 소리로 부르짖을 때에 들으시고 또한 나를 긍휼히 여기사 응답하소서 8 너희는 내 얼굴을 찾으라 하실 때에 내 마음이 주께 말하되 여호와여, 내가 주의 얼굴을 찾으리이다 하였나이다 9 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 주의 종을 노하여 버리지 마소서 주는 나의 도움이 되셨나이다 나의 구원의 하나님이시여, 나를 버리지 말고 떠나지 마옵소서 10 내 부모는 나를 버렸으나 여호와는 나를 영접하시리이다 11 여호와여, 주의 길로 나를 가르치시고 내 원수를 인하여 평탄한 길로 인도하소서 12 내 생명을 내 대적의 뜻에 맡기지 마소서 위증자와 악을 토하는 자가 일어나 나를 치려 함이니이다 13 내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다 14 너는 여호와를 바랄지어다 ! 강하고 담대하며 여호와를 바랄지어다 !28 1 (다윗의 시) 여호와여, 내가 주께 부르짖으오니 나의 반석이여, 내게 귀를 막지마소서 주께서 내게 잠잠하시면 내가 무덤에 내려가는 자와 같을까 하나이다 2 내가 주의 성소를 향하여 나의 손을 들고 주께 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으소서 3 악인과 행악하는 자와 함께 나를 끌지 마옵소서 저희는 그 이웃에게 화평을 말하나 그 마음에는 악독이 있나이다 4 저희의 행사와 그 행위의 악한대로 갚으시며 저희 손의 지은대로 갚아 그 마땅히 받을 것으로 보응하소서 5 저희는 여호와의 행하신 일과 손으로 지으신 것을 생각지 아니하므로 여호와께서 저희를 파괴하고 건설치 아니하시리로다 6 여호와를 찬송함이여, 내 간구하는 소리를 들으심이로다 7 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내 마음이 저를 의지하여 도움을 얻었도다 그러므로 내 마음이 크게 기뻐하며 내 노래로 저를 찬송하리로다 8 여호와는 저희의 힘이시요 그 기름 부음 받은 자의 구원의 산성이시로다 9 주의 백성을 구원하시며 주의 산업에 복을 주시고 또 저희의 목자가 되사 영원토록 드십소서29 1 (다윗의 시) 너희 권능 있는 자들아 ! 영광과 능력을 여호와께 돌리고 돌릴지어다 2 여호와의 이름에 합당한 영광을 돌리며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배할지어다 ! 3 여호와의 소리가 물 위에 있도다 영광의 하나님이 뇌성을 발하시니 여호와는 많은 물 위에 계시도다 4 여호와의 소리가 힘 있음이여 여호와의 소리가 위엄차도다 5 여호와의 소리가 백향목을 꺽으심이여 여호와께서 레바논 백향목을 꺽어 부수시도다 6 그 나무를 송아지 같이 뛰게 하심이여 레바논과 시룐으로 들송아지 같이 뛰게 하시도다 7 여호와의 소리가 화염을 가르시도다 8 여호와의 소리가 광야를 진동하심이여 여호와께서 가데스 광야를 진동하시도다 9 여호와의 소리가 암사슴으로 낙태케 하시고 삼림을 말갛게 벗기시니 그 전에서 모든 것이 말하기를 영광이라 하도다 10 여호와께서 홍수 때에 좌정하셨음이여 여호와께서 영영토록 왕으로 좌정하시도다 11 여호와께서 자기 백성에게 힘을 주심이여 여호와께서 자기 백성에게 평강의 복을 주시리로다30 1 (다윗의 시. 곧 성전 낙성가) 여호와여, 내가 주를 높일 것은 주께서 나를 끌어 내사 내 대적으로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하심이니이다 2 여호와 내 하나님이여, 내가 주께 부르짖으매 나를 고치셨나이다 3 여호와여, 주께서 내 영혼을 음부에서 끌어내어 나를 살리사 무덤으로 내려가지 않게 하셨나이다 4 주의 성도들아 ! 여호와를 찬송하며 그 거룩한 이름에 감사할지어다 5 그 노염은 잠간이요 그 은총은 평생이로다 저녁에는 울음이 기숙할지라도 아침에는 기쁨이 오리로다 6 내가 형통할 때에 말하기를 영영히 요동치 아니하리라 하였도다 7 여호와께서 주의 은혜로 내 산을 굳게 세우셨더니 주의 얼굴을 가리우시매 내가 근심하였나이다 8 여호와여, 내가 주께 부르짖고 여호와께 간구하기를 9 내가 무덤에 내려갈 때에 나의 피가 무슨 유익이 있으리요 어찌 진토가 주를 찬송하며 주의 진리를 선포하리이까 10 여호와여, 들으시고 나를 긍휼히 여기소서 여호와여, 나의 돕는 자가 되소서 하였나이다 11 주께서 나의 슬픔을 변하여 춤이 되게 하시며 나의 베옷을 벗기고 기쁨으로 띠 띠우셨나이다 12 이는 잠잠치 아니하고 내 영광으로 주를 찬송케 하심이니 여호와 나의 하나님이여, 내가 주께 영영히 감사하리이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje! Tu iškėlei savo šlovę virš dangų. 2 Kūdikių ir žindomųjų lūpomis Tu paskelbei apie savo jėgą savo priešams, kad nutildytum priešą ir keršytoją. 3 Kai pasižiūriu į Tavo dangus, Tavo rankų darbą, į mėnulį ir žvaigždes, kurias Tu išdėstei, 4 kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ir kas žmogaus sūnus, kad jį aplankai? 5 Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai. 6 Tu davei jam valdžią Tavo rankų darbams, jam po kojų visa padėjai: 7 visas avis ir jaučius, net lauko žvėris, 8 padangių paukščius ir jūrų žuvis, ir visa, kas jūros takais plaukioja. 9 Viešpatie, mūsų Valdove, koks įstabus Tavo vardas visoje žemėje! 9 1 Aš girsiu Tave, Viešpatie, visa savo širdimi, skelbsiu visus Tavo nuostabius darbus. 2 Linksminsiuosi ir džiūgausiu Tavyje, Tavo vardui, Aukščiausiasis, giedosiu gyrių. 3 Traukiasi atgal mano priešai, klumpa ir žūva Tavo akivaizdoje, 4 nes Tu gini mano teises ir mano bylą, Tu sėdi soste, teisingai teisdamas. 5 Pagonis Tu subarei, sužlugdei nedoruosius, jų vardą visiems amžiams ištrynei. 6 Priešų neliko, jie tapo amžinais griuvėsiais; Tu sugriovei jų miestus, ir jų nebemini niekas. 7 Bet Viešpats pasiliks per amžius, Jis paruošė savo sostą teismui. 8 Jis teis pasaulį teisingai, vykdys teisingumą tautoms bešališkai. 9 Viešpats­priebėga prispaustiesiems, priebėga nelaimės metu. 10 Kas pažįsta Tavo vardą, pasitiki Tavimi. Tu niekad nepalikai tų, kurie Tavęs ieško. 11 Giedokite Viešpačiui, kuris gyvena Sione, skelbkite tautoms Jo darbus. 12 Jis­nekalto kraujo gynėjas­atsimena juos, neužmiršta vargingųjų šauksmo. 13 Viešpatie, pasigailėk, pažvelk, kaip vargstu nuo manęs nekenčiančiųjų. Tu iškeli mane iš mirties vartų, 14 kad galėčiau Tave šlovint prie Siono dukters vartų, besidžiaugdamas Tavo pagalba. 15 Į savo išraustą duobę pagonys įkrinta, jų koja įkliūna į spąstus, pačių pastatytus. 16 Viešpats apsireiškia, teismą surengia. Nedorėlis įsipainioja į savo rankų darbą. 17 Nedorėliai ir visos tautos, kurios užmiršo Dievą, į mirusiųjų buveinę eina. 18 Varguolis nebus pamirštas visam laikui, vargšo viltis nepradings amžiams. 19 Viešpatie, pakilk, tegul neįsigali žmogus, tebūna suruoštas teismas pagonims Tavo akivaizdoje. 20 Įvaryk jiems, Viešpatie, baimės; pagonys težino, kad jie­tiktai žmonės! 10 1 Viešpatie, kodėl stovi toli, kodėl nelaimės metu slepiesi? 2 Bedievis didžiuojasi ir persekioja vargšą; tepakliūna jie į pinkles, savo sumanytas. 3 Nedorėlis giriasi savo širdies pageidimais, gobšuolis didžiuojasi ir niekina Viešpatį. 4 Nedorėlis išdidžiu veidu neieško Dievo, nėra Dievo jo mintyse. 5 Jam viskas sekasi, per toli nuo jo Tavo sprendimai, jis visus savo priešus niekais laiko. 6 Jis tarė savo širdyje: “Niekas manęs nepajudins, niekada manęs neištiks nelaimė”. 7 Jo burna pilna keiksmų, smurto, apgaulės; po jo liežuviu­nelaimė ir tuštybė. 8 Tyko prie kelio kur įlindęs, iš pasalų nekaltąjį žudo. Jis seka akimis varguolį, 9 tūno pasislėpęs kaip liūtas tankynėje, vargšą kėsinasi sugauti; jis sugauna vargšą ir įtraukia į savo tinklą. 10 Pasilenkia, atsigula, vargšai krinta į jo galingus nagus. 11 Jis tarė savo širdyje: “Dievas pamiršo, Jis nusigręžė, nieko nematys”. 12 Viešpatie, pakilk, Dieve, pakelk savo ranką, neužmiršk vargdienių! 13 Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: “Tu nepareikalausi”. 14 Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas. 15 Sulaužyk ranką bedieviui ir nedorėliui atlygink už jo nedorumą, kol neliks iš jo nieko. 16 Viešpats yra Karalius per amžių amžius, iš Jo žemės pagonys išnyks. 17 Nuolankiųjų troškimą Tu girdi, sustiprini jų širdis, atkreipi savo ausį, 18 kad gintum našlaičio ir prispaustojo teises, kad žemės žmogus daugiau nebesiautėtų. 11 1 Viešpačiu aš pasitikiu. Kaip jūs sakote mano sielai: “Skrisk kaip paukštis į kalnus”? 2 Įtempia nedorėliai lanką, prie templės strėlę jau deda, kad tamsoje šaudytų į tiesiaširdžius. 3 Kai pamatai griaunami, ką gi begali teisusis? 4 Viešpats savo šventykloje; danguje stovi Viešpaties sostas. Jo akys stebi, žmonių vaikus jos tyrinėja. 5 Viešpats teisųjį tiria, o nedorėliu ir smurtininku Jis bjaurisi. 6 Jis lydins ant bedievių žarijomis, ugnimi ir siera, jų lemtis bus svilinanti vėtra. 7 Viešpats teisus ir Jam miela teisybė. Dorieji regės Jo veidą. 12 1 Viešpatie, gelbėk! Nyksta dievotieji, nebelieka ištikimųjų tarp žmonių vaikų. 2 Jie vienas kitam kalba tuštybes, lūpomis pataikauja ir kalba klastinga širdimi. 3 Viešpats sunaikins pataikaujančias lūpas, puikybės pilną liežuvį. 4 Jie sako: “Savo liežuviu mes nugalėsime, mūsų lūpos kalba už mus, kas mums Viešpats?” 5 “Dėl varguolio priespaudos, dėl vargšo dejonių dabar Aš pakilsiu,­sako Viešpats,­išgelbėsiu tą, kuris ilgisi mano pagalbos”. 6 Viešpaties žodžiai­tyri žodžiai, kaip liejykloje nuskaistintas sidabras, septynis kartus išvalytas. 7 Tu, Viešpatie, prižiūrėsi juos ir saugosi nuo šios kartos per amžius. 8 Visuose pakraščiuose gausu nedorėlių, kai išaukštinami niekam tikę žmonės. 13 1 Ar amžinai? Ar ilgai slėpsi nuo manęs savo veidą? 2 Ar dar ilgai mane spaus liūdnos mintys, širdį skaudės kas dieną? Ar dar ilgai mano priešas didžiuosis prieš mane? 3 Pažvelk, išklausyk mane, Viešpatie, mano Dieve! Apšviesk man akis, kad mirties miegu neužmigčiau. 4 Kad mano priešas nesakytų: “Aš nugalėjau jį”. Kad nesidžiaugtų mano prispaudėjai, man susvyravus. 5 Aš pasitikėjau Tavo gailestingumu. Mano širdis džiaugiasi Tavo išgelbėjimu. 6 Giedosiu Viešpačiui, kuris man daro gera. 14 1 Kvailys pasakė savo širdyje: “Nėra Dievo”. Jie sugedo, elgiasi bjauriai, nėra, kas gera darytų. 2 Viešpats pažiūrėjo į žmones iš dangaus, kad pamatytų, ar yra kas išmano ir ieško Dievo. 3 Jie visi nuklydo, visi kartu sugedo. Nėra darančio gera, nėra nė vieno. 4 Ar nesupranta piktadariai, kurie mano tautą ryja kaip duoną ir nesišaukia Viešpaties? 5 Jie buvo labai išgąsdinti, nes su teisiaisiais yra Dievas. 6 Jūs laikote nieku vargšą, bet jo priebėga yra Viešpats. 7 O kad iš Siono ateitų išgelbėjimas Izraeliui! Kai Viešpats išlaisvins savo tautą, džiaugsis Jokūbas, linksminsis Izraelis! 15 1 Viešpatie, kas gali pasilikti Tavo palapinėje ir gyventi Tavo šventajame kalne? 2 Tas, kuris gyvena dorai, elgiasi teisiai ir savo širdyje kalba tiesą; 3 kuris savo liežuviu nešmeižia, nedaro pikto savo artimui ir neplūsta kaimyno; 4 kuris paniekintąjį smerkia, o Viešpaties bijančius gerbia; kuris prisiekęs, nors ir savo nenaudai, ištesi; 5 kuris neskolina pinigų palūkanoms gauti, nepriima kyšių prieš nekaltą žmogų. Kas šitaip elgiasi, niekada nesusvyruos. 16 1 Apsaugok mane, Dieve, nes Tavimi aš pasitikiu. 2 Tariau Viešpačiui: “Tu­mano Valdovas, be Tavęs man nebus gera”. 3 Šventieji, krašto garbingieji man labai patinka. 4 Kurie svetimus dievus sekioja, turi kentėti daug skausmų. Aš kraujo aukų jiems neaukosiu, mano lūpos neištars jų vardo. 5 Viešpats yra mano paveldėjimo dalis ir mano taurė, Jo rankoje mano likimas. 6 Virvės man krito į patinkančias vietas, aš turiu gerą paveldėjimą. 7 Aš laiminsiu Viešpatį, kuris patarimą man teikia; mano širdis įspėja mane naktį. 8 Aš nuolatos statau Viešpatį prieš save, Jis mano dešinėje­aš nesvyruosiu. 9 Linksminasi mano širdis, džiaugiasi mano siela ir mano kūnas ilsėsis su viltimi. 10 Nes tu nepaliksi mano sielos mirusiųjų buveinėje ir neleisi savo šventajam supūti. 11 Tu parodysi man gyvenimo kelią, Tavo akivaizdoje yra džiaugsmo pilnatvė, Tavo dešinėje­malonumai per amžius. 17 1 Viešpatie, paklausyk teisiojo skundo, išgirsk mano šauksmą. Teišgirsta Tavo ausys maldą iš mano neklastingų lūpų. 2 Iš Tavęs teišeina man sprendimas, tegul Tavo akys mato teisybę. 3 Tu ištyrei mano širdį, aplankei mane naktį, išbandei mane ir nieko neradai. Aš nusprendžiau nenusidėti savo burna. 4 Žmonių darbuose pagal Tavo lūpų žodžius aš saugojausi naikintojo takų. 5 Palaikyk mane einantį Tavo takais, kad mano kojos nepaslystų. 6 Šaukiausi Tavęs, nes Tu išklausysi mane, Dieve! Atkreipk į mane savo dėmesį, išgirsk mano kalbą. 7 Parodyk savo nuostabų gailestingumą, Tu, kuris savo dešine gelbsti nuo priešų Tavimi pasitikinčius. 8 Saugok mane kaip savo akies vyzdį, savo sparnų šešėlyje slėpk mane 9 nuo prispaudėjų, nuo mano mirtinų priešų, kurie supa mane. 10 Užsidarę savo taukuose, jie kalba išdidžiai savo lūpomis. 11 Kur tik einame, jie supa mus, įbedę akis stebi ir rengiasi žemėn parblokšti 12 kaip liūtas, tykantis grobio, kaip liūto jauniklis, kuris tupi lindynėje. 13 Kelkis, Viešpatie, juos pasitik ir partrenk; išlaisvink savo kardu mano sielą iš nedorėlių, 14 iš žmonių­savo ranka, Viešpatie; iš pasaulio žmonių, kurių dalis šiame gyvenime, kurie pripildo savo pilvus Tavo gėrybėmis, jų vaikai sočiai privalgo, perteklių palikdami saviesiems vaikams. 15 O aš Tavo veidą regėsiu savo teisume, pabudęs pasisotinsiu Tavo regėjimu. 18 1 “Mylėsiu Tave, Viešpatie, mano stiprybe! 2 Viešpats yra mano uola, tvirtovė ir išlaisvintojas. Dievas yra mano jėga, Juo pasitikėsiu; Jis­mano skydas, išgelbėjimo ragas, mano aukštas bokštas. 3 Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas iš priešų. 4 Mirties kančios supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane. 5 Pragaro kančios apraizgė mane, manęs laukė mirties pinklės. 6 Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, mano šauksmas pasiekė Jo ausis. 7 Susvyravo, sudrebėjo žemė, kalnų pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Viešpats užsirūstino. 8 Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė. 9 Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis. 10 Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė. 11 Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį. 12 Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos. 13 Viešpats sugriaudė danguose, Aukščiausiasis parodė savo balsą. 14 Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino. 15 Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Tavo balso, Viešpatie, nuo Tavo rūstybės kvapo. 16 Iš aukštybių Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų. 17 Jis išgelbėjo mane iš galingo priešo, iš tų, kurie manęs nekentė, nes jie buvo stipresni už mane. 18 Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats. 19 Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane. 20 Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, Jis atmokėjo man pagal mano rankų švarumą. 21 Aš laikiausi Viešpaties kelio, neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas. 22 Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau. 23 Prieš Jį buvau atviras ir saugojaus, kad nenusikalsčiau. 24 Todėl man atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą Jo akyse. 25 Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulam­tobulas, 26 tyram Tu pasirodai tyras, su sukčiumi elgiesi suktai. 27 Tu gelbsti prispaustuosius, bet pažemini išdidžius žvilgsnius. 28 Tu, Viešpatie, uždegi man žiburį; Viešpats, mano Dievas, šviečia man tamsumoje. 29 Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievu­peršokti sieną. 30 Dievo kelias tobulas, Viešpaties žodis ugnimi valytas. Jis yra skydas visiems, kurie Juo pasitiki. 31 Kas yra Dievas, jei ne Viešpats? Kas uola, jei ne mūsų Dievas? 32 Jis apjuosia mane jėga, padaro mano kelią tobulą. 33 Mano kojas Jis padaro kaip stirnos, į aukštumas mane iškelia. 34 Mano rankas Jis moko kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką. 35 Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo dešinė palaikė mane, Tavo gerumas mane išaukštino. 36 Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano kojos nepaslystų. 37 Persekiojau priešus ir pasivijau, nepasukau atgal, kol jų nesunaikinau. 38 Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis. 39 Tu apjuosei mane jėga kovai ir atidavei man tuos, kurie sukilo prieš mane. 40 Tu palenkei prieš mane mano priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia. 41 Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsi­Jis neatsiliepė. 42 Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau. 43 Išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis, tautos, kurių nepažinau, tarnaus man. 44 Kai tik išgirs apie mane, jie paklus man, svetimšaliai pasiduos man. 45 Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių. 46 Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola! Aukštinamas tebūna mano išgelbėjimo Dievas. 47 Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas. 48 Jis gelbsti mane iš mano priešų. Tu iškėlei mane aukščiau nei tuos, kurie sukyla prieš mane, ir išlaisvinai nuo žiauraus žmogaus. 49 Todėl dėkosiu Tau, Viešpatie, tarp pagonių, giedosiu gyrių Tavo vardui. 50 Didelį išgelbėjimą Jis suteikia savo karaliui ir parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius”. 19 1 Dangūs skelbia Dievo šlovę, tvirtuma byloja apie Jo rankų darbus. 2 Diena pasakoja dienai, o naktis praneša nakčiai. 3 Nėra kalbos ar tarmės, kur jų balsas nebūtų girdimas. 4 Per visą žemę sklinda jų garsas, jų žodžiai­iki pasaulio krašto. Jis saulei pastatė padangtę juose. 5 Ji džiaugiasi kaip išeinąs iš savo kambario jaunikis, kaip karžygys, bėgdamas taku. 6 Iš vieno krašto padangės pakyla ir kitą jos kraštą pasiekia, niekas negali nuo jos kaitros pasislėpti. 7 Tobulas Viešpaties įstatymas, jis gaivina sielą. Viešpaties liudijimas tikras, išminties moko paprastuosius. 8 Viešpaties nuostatai teisingi, jie džiugina širdis. Viešpaties įsakymas tyras, akims duoda šviesybę. 9 Viešpaties baimė gryna, ji išlieka per amžius. Viešpaties sprendimai­ tiesa, jie visi iki vieno teisingi. 10 Brangesni jie už auksą, už gryniausią auksą; jie saldesni už medų, už korių syvą. 11 Tavo tarnas jais įspėjamas; kas jų laikosi, gauna didelį atpildą. 12 Kas pastebi savo klaidas? Nuvalyk nuo manęs man nežinomas kaltes. 13 Savo tarną apsaugok nuo akiplėšiškumo, kad nuodėmės manęs nepavergtų. Tada būsiu doras ir išvengsiu didelių nuodėmių. 14 Tepatinka Tau mano lūpų žodžiai ir mintys mano širdies, Viešpatie, mano stiprybe, mano atpirkėjau. 20 1 Teišklauso Viešpats tave suspaudimo dieną, tesaugo tave Jokūbo Dievo vardas. 2 Tegul iš savo šventyklos tau siunčia pagalbą, tepadeda tau iš Siono. 3 Visas tavo aukas teatsimena, tepriima tavo deginamąją auką. 4 Ko trokšta tavo širdis, tau tesuteikia, teišpildo kiekvieną tavo sumanymą. 5 Mes džiaugsimės tavo išgelbėjimu, vėliavas kelsime savo Dievo vardu. Visus tavo prašymus teįvykdo Viešpats! 6 Žinau, kad Viešpats gelbsti savo pateptąjį, iš savo šventojo dangaus jį išklausė ir parėmė savo dešinės galybe. 7 Vieni pasitiki savo žirgais, kiti­kovos vežimais, o mes prisiminsime Viešpaties, savo Dievo, vardą. 8 Anie suklupo ir krito, o mes pakilome ir stovime tiesūs. 9 Išgelbėk, Viešpatie, išgirsk, Karaliau, kai šaukiamės. 21 1 Viešpatie, džiaugiasi karalius Tavo galybe, džiūgaute džiūgauja dėl Tavo pagalbos. 2 Suteikei jam, ko širdis geidė, neužgynei, ko prašė jo lūpos. 3 Pasitikai jį gausiais palaiminimais, ant galvos jam uždėjai aukso karūną. 4 Jis prašė Tavęs gyvenimo, ir Tu davei jam dienų ilgumą per amžių amžius. 5 Didelė jo šlovė dėl Tavo pagalbos: garbę ir didybę suteikei jam. 6 Tu padarei jį labiausiai palaimintą per amžius, savo veidu labai jį pradžiuginai. 7 Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti. 8 Suras Tavoji ranka visus Tavo priešus, pasieks Tavo dešinė visus, kurie Tavęs nekenčia. 9 Užsirūstinęs padarysi juos kaip degančią krosnį; Viešpats sunaikins juos savo rūstybėje, praris juos ugnis. 10 Jų vaisių nušluosi nuo žemės, jų palikuonis išnaikinsi tarp žmonių. 11 Jie planavo pikta prieš Tave, sugalvojo klastą, kurios nesugebės įvykdyti. 12 Priversi juos bėgti, jiems tiesiai į veidą nukreipsi savo lanką. 13 Pakilk, Viešpatie, savo galybėje, mes šlovinsime ir girsime Tavo jėgą. 22 1 Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane apleidai? Mano šauksmas toli nuo mano pagalbos. 2 Mano Dieve, šaukiuosi Tavęs dieną, bet Tu neišklausai, ir naktį aš nenutylu. 3 Tu esi šventas, kuris gyveni Izraelio gyriuje. 4 Mūsų tėvai pasitikėjo Tavimi, ir Tu išgelbėjai juos. 5 Šaukėsi Tavęs ir buvo išgelbėti, pasitikėjo tavimi ir nebuvo sugėdinti. 6 Aš­ne žmogus, bet kirmėlė, žmonių išjuoktas, tautos paniekintas. 7 Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą: 8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”. 9 Tu gi mane išėmei iš įsčių, mane saugojai prie motinos krūtų. 10 Tavo globai buvau pavestas nuo gimimo, nuo pirmosios dienos buvai mano Dievas. 11 Nebūk toli nuo manęs, nes bėda yra arti ir nėra, kas padėtų. 12 Daug veršių mane apsupo, Bašano jaučiai mane apstojo. 13 Jie išsižiojo prieš mane tarsi plėšrus ir riaumojantis liūtas. 14 Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje. 15 Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane. 16 Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas. 17 Galiu suskaičiuoti visus savo kaulus. O jie žiūri ir stebi mane, 18 drabužius mano dalijas, meta dėl mano apdaro burtą. 19 Bet, Viešpatie, nebūk toli nuo manęs. Mano stiprybe, skubėk man padėti. 20 Nuo kardo gelbėk mano sielą, iš šuns letenų­mano gyvybę. 21 Iš liūto nasrų gelbėk ir nuo stumbro ragų išgirdęs išvaduok mane. 22 Tavąjį vardą paskelbsiu broliams, susirinkimo viduryje girsiu Tave. 23 Kurie bijote Viešpaties, girkite Jį! Šlovinkite Jį, visi Jokūbo palikuonys, bijokite Jo, visi Izraelio vaikai! 24 Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė. 25 Jį girsiu dideliame susirinkime, vykdysiu įžadus tarp tų, kurie Jo bijo. 26 Vargšai valgys ir pasisotins, Viešpatį girs visi, kas Jo ieško; jūsų širdys tegyvuoja per amžius! 27 Prisimins ir gręšis į Viešpatį visi žemės pakraščiai, Jo akivaizdoje lenksis pagonių tautos. 28 Viešpačiui priklauso karalystė, Jis viešpatauja pagonims. 29 Visi žemės riebieji valgys ir pagarbins Jį, prieš Jį nusilenks tie, kurie į dulkes nužengia ir negali išlaikyti savo sielos gyvos. 30 Palikuonys tarnaus Jam, jie pasakos apie Viešpatį būsimai kartai. 31 Jie ateis ir paskelbs Jo teisumą gimsiančiai tautai: “Viešpats tai padarė”. 23 1 Viešpats yra mano ganytojas­aš nestokosiu. 2 Jis paguldo mane žaliuojančiose ganyklose, veda mane prie tylių vandenų. 3 Jis atgaivina mano sielą, veda mane teisumo takais dėl savo vardo. 4 Nors eičiau per mirties šešėlio slėnį, nebijosiu pikto, nes Tu su manimi. Tavo lazda bei Tavo ramstis nuramina mane. 5 Tu paruoši man stalą mano priešų akivaizdoje, aliejumi man patepi galvą, mano taurė sklidina. 6 Tikrai, gerumas ir gailestingumas lydės mane per visas mano gyvenimo dienas. Aš gyvensiu Viešpaties namuose per amžius. 24 1 Viešpaties yra žemė ir visa, kas joje yra, pasaulis ir kas jame gyvena. 2 Jis ant jūrų ją pastatė, ant srovių ją įtvirtino. 3 Kas kops į Viešpaties kalną? Kas atsistos Jo šventoje vietoje? 4 Tas, kas turi švarias rankas ir tyrą širdį, kuris nenukreipė savo sielos į tuštybes ir neteisingai neprisiekė. 5 Jis gaus palaiminimą iš Viešpaties ir teisumą iš savo gelbėtojo Dievo. 6 Tai karta, kuri ieško Jo, ieško Jokūbo Dievo veido. 7 Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis! 8 Kas tas šlovės Karalius? Tai Viešpats, stiprus ir galingas. Tai Viešpats, galiūnas kovoje. 9 Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis! 10 Kas tas šlovės Karalius? Kareivijų Viešpats­Jis yra šlovės Karalius. 25 1 Viešpatie, į Tave keliu savo sielą. 2 Mano Dieve, pasitikiu Tavimi. Tenebūsiu sugėdintas, tenedžiūgaus dėl manęs mano priešas. 3 Te nė vienas, kuris laukia Tavęs, nebūna sugėdintas, tebūna sugėdinti tie, kurie nusikalsta be priežasties. 4 Viešpatie, parodyk man savąjį kelią, pamokyk mane savo takų. 5 Vesk mane savo tiesa ir mokyk, nes Tu esi mano išgelbėjimo Dievas, laukiu Tavęs visą dieną. 6 Viešpatie, atsimink gailestingumą ir malones, kurios yra nuo amžių. 7 Užmiršk mano jaunystės kaltes ir nedorybes. O Viešpatie, atmink mane dėl savo gerumo, pagal savo gailestingumą. 8 Geras ir teisus yra Viešpats, todėl nusidėjėliams kelią parodo. 9 Romiųjų mintis kreipia į tiesą, savo kelių moko nuolankiuosius. 10 Visi Viešpaties takai yra gailestingumas ir tiesa tiems, kurie laikosi Jo sandoros ir įsakymų. 11 Atleisk mano kaltę, Viešpatie, dėl savo vardo, nes ji yra didelė. 12 Žmogų, kuris bijo Viešpaties, Jis mokys pasirinkti kelią. 13 Jis pats gyvens laimingai, o jo vaikai paveldės kraštą. 14 Viešpaties paslaptis su tais, kurie Jo bijo, jiems Jis apreikš savo sandorą. 15 Visada mano akys į Viešpatį krypsta­Jis mano kojas išpainios iš pinklių. 16 Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs, nes esu vienišas ir suvargęs. 17 Mano širdies vargų pagausėjo, išvesk mane iš bėdų. 18 Pažvelk į mano vargą bei skausmą ir atleisk visas mano nuodėmes. 19 Matai, kaip daug mano priešų, kaip baisiai manęs jie nekenčia. 20 Saugok mano sielą ir gelbėk mane, kad nebūčiau sugėdintas, nes pasitikiu Tavimi. 21 Nekaltumas ir teisumas tesaugo mane, nes aš laukiu Tavęs! 22 Dieve, išgelbėk Izraelį iš visų nelaimių! 26 1 Viešpatie, pateisink mane, nes esu nekaltas; Viešpačiu pasitikėjau, todėl nesvyruosiu. 2 Viešpatie, išmėgink ir išbandyk mane, ištirk mano širdį ir inkstus. 3 Tavo malonė yra mano akyse, ir aš vaikščiojau Tavo tiesoje. 4 Nesėdžiu su klastingaisiais, nesilankau pas apsimetėlius. 5 Nekenčiu piktadarių draugystės ir nesėdžiu su nedorėliais. 6 Nekaltume plaunu savo rankas ir lankau Tavo aukurą, Viešpatie, 7 kad garsiai giedočiau padėkos giesmę ir skelbčiau Tavo nuostabius darbus. 8 Viešpatie, mėgstu Tavo namų buveinę, vietą, kur Tavo garbė gyvena. 9 Neatimk mano sielos su nusidėjėliais ir mano gyvenimo su kraujo trokštančiais. 10 Jų rankose nusikaltimas, jų dešinė pilna kyšių. 11 Tačiau aš elgiuosi nekaltai. Atpirk mane ir būk man gailestingas. 12 Mano koja stovi lygioje vietoje; aš susirinkimuose Viešpatį girsiu. 27 1 Viešpats yra mano šviesa ir mano išgelbėjimas­ko man bijoti? Viešpats yra mano stiprybė­prieš ką man drebėti? 2 Kai nedorėliai­mano priešai ir piktieji­puola mane, norėdami suėsti, jie susvyruoja ir krinta. 3 Nors stovėtų prieš mane kariuomenė, nenusigąs mano širdis; nors ir karas kiltų prieš mane, aš pasitikėsiu. 4 Vieno dalyko prašau, Viešpatie, ir to vieno trokštu­gyventi Viešpaties namuose per visas savo gyvenimo dienas, stebėti Viešpaties grožį ir lankyti Jo šventyklą. 5 Jis paslėps mane savo palapinėje nelaimės dieną, savo buveinės slaptoje vietoje; ant uolos pastatys mane. 6 Mano galva bus pakelta virš mano priešų, kurie mane supa. Džiaugsmo aukas aukosiu Jo palapinėje, šlovinsiu ir giedosiu gyrių Viešpačiui! 7 Viešpatie, išgirsk mano balsą, kai šaukiuos. Pasigailėk manęs ir išklausyk mane! 8 Kai Tu pasakei: “Ieškokite mano veido!”, mano širdis Tau atsakė: “Tavo veido, Viešpatie, aš ieškosiu”. 9 Neslėpk savo veido nuo manęs! Neatstumk rūstybėje savo tarno! Tu esi mano pagalba. Neatmesk ir nepalik manęs, mano išgelbėjimo Dieve! 10 Nors mano tėvas ir motina paliktų mane, tačiau Viešpats mane priims. 11 Viešpatie, pamokyk mane savo kelio ir vesk mane tikru taku dėl mano priešų. 12 Neatiduok manęs prispaudėjų savivalei, nes pakilo prieš mane neteisingi liudytojai ir alsuoja smurtu. 13 Aš tikiu, kad matysiu Viešpaties gerumą gyvųjų žemėje. 14 Lauk Viešpaties! Būk drąsus, ir Jis sutvirtins tavo širdį. Lauk, aš sakau, Viešpaties! 28 1 Tavęs šaukiuosi, Viešpatie, mano uola! Išgirsk mane. Jei tylėsi, tapsiu kaip tie, kurie nužengia į duobę. 2 Išgirsk mano maldavimo balsą, kai šaukiuosi Tavęs, kai keliu savo rankas į Tavo švenčiausiąją buveinę! 3 Neatstumk manęs kartu su nedorėliais, su piktadariais, kurie maloniai kalba su artimu, bet pikta mano savo širdyse. 4 Duok jiems, ko verti jų darbai ir pikti poelgiai. Atlygink jiems, kiek vertas jų rankų darbas; užmokėk jiems, ką jie užsitarnavo. 5 Jie nepaiso Viešpaties veiksmų ir Jo rankų darbų. Jis sunaikins juos ir nebeleis atsigauti. 6 Palaimintas Viešpats, nes Jis išklausė mano maldavimą! 7 Viešpats yra mano jėga ir skydas; Juo pasitikėjo mano širdis, ir Jis man padėjo. Todėl džiūgauja mano širdis, ir savo giesme girsiu Jį. 8 Viešpats yra jų jėga, išgelbstinti priebėga pateptajam. 9 Išgelbėk savo tautą ir laimink savo paveldėjimą. Ganyk ir išaukštink juos per amžius. 29 1 Pripažinkite Viešpačiui, Dievo sūnūs, pripažinkite Viešpačiui šlovę ir galybę! 2 Pripažinkite Viešpačiui šlovę, derančią Jo vardui; pagarbinkite Viešpatį šventumo grožyje. 3 Viešpaties balsas viršum vandenų. Šlovės Dievas sugriaudė. Viešpats viršum plačiųjų vandenų. 4 Viešpaties balsas galingas. Viešpaties balsas didingas. 5 Viešpaties balsas laužo kedrus. Viešpats laužo Libano kedrus. 6 Jis šokdina juos kaip veršius, Libaną ir Sirjoną kaip jauniklį stumbrą. 7 Viešpaties balsas įskelia ugnies liepsnas. 8 Viešpaties balsas sudrebina dykumą. Viešpats sudrebina Kadešo dykumą. 9 Viešpaties balsas priverčia gimdyti elnes ir laužo miškus. Jo šventykloje visi kalba apie Jo šlovę. 10 Viešpats sėdi viršum tvano, Viešpats sėdi kaip Karalius per amžius! 11 Viešpats suteiks stiprybę savo tautai. Viešpats palaimins savo tautą taika. 30 1 Aukštinu Tave, Viešpatie, nes Tu išlaisvinai mane ir neleidai mano priešams džiaugtis dėl manęs. 2 Viešpatie, mano Dieve, šaukiausi Tavęs, ir Tu išgydei mane. 3 Viešpatie, Tu išvedei iš mirusiųjų buveinės mano sielą, išlaikei mane gyvą, kad nenužengčiau į duobę. 4 Giedokite Viešpačiui, Jo šventieji, dėkokite prisiminę Jo šventumą. 5 Tik akimirksnį trunka Jo rūstybė, o visą gyvenimą lydi Jo palankumas. Vakare ateina verksmas, o rytą­džiūgavimas. 6 Būdamas saugus, sakiau: “Niekados nesvyruosiu!” 7 Viešpatie, savo palankumu suteikei man tvirtybę. Kai paslėpei savo veidą­nusigandau. 8 Tavęs, Viešpatie, šaukiaus, savo Viešpatį maldavau: 9 “Kokia Tau nauda iš mano kraujo, iš to, kad nužengsiu į duobę? Ar girs Tave dulkės, ar jos skelbs Tavo tiesą? 10 Išgirsk, Viešpatie, ir pasigailėk manęs; Viešpatie, būk man padėjėjas!” 11 Tu pavertei mano raudą džiaugsmu; atrišai mano ašutinę ir apjuosei linksmybe, 12 kad Tau giedotų mano siela ir netylėtų. Viešpatie, mano Dieve, visados Tau dėkosiu.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy. 2 Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa. 3 Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści. 4 Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił, 5 Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz? 6 Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go. 7 Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego. 8 Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne. 9 Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich. Panie, Panie nasz! jako zacne jest imię twoje po wsystkiej ziemi! 9 1 Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa. 2 Będę wysławiał Pana ze wszystkiego serca mego; opowiadać będę wszysteki cuda twoje. 3 Rozweselę się, i rozraduję się w tobie; będę śpiewał imieniowi twemu, o Najwyższy! 4 Że się obrócili nieprzyjaciele moi na wstecz: upadli i poginęli od obliczności twojej. 5 Boś ty odprawił sąd mój, i sprawę moję; zasiadłeś na stolicy, Sędzia sprawiedliwy. 6 Rozgromiłeś pogan, zatraciłeś złośnika, imię ich wygładziłeś na wieki wieczne. 7 O nieprzyjacielu! azaż wykonane są spustoszenia twoie na wieczność? Poburzyłżeś miasta? i owszem ich samych pamiątka zginęła z niemi. 8 Ale Pan na wieki trwa; zgotował stolicę swoję na sąd. 9 On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości. 10 I będzie Pan ucieczką ubogiemu, ucieczką czasu ucisku. 11 I będą ufać w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! którzy cię szukają. 12 Śpiewajcież Panu, który mieszka na Syonie; opowiadajcie między narodami sprawy jego. 13 Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych. 14 Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci. 15 Abym opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiej, weseląc się w zbawieniu twojem. 16 Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich. 17 Oznajmił się Pan, gdy uczynił sąd; w sprawie rąk swoich się złośnik usidlił. Rzecz godna rozmyślania! Sela. 18 Niepobożni się obrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga. 19 Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki. 20 Powstańże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narody osądzone będą przed tobą. Panie! puść na nie strach, aby poznały narody, iż są ludźmi śmiertelnymi.Sela. 10 1 Panie! przeczże stoisz z daleka? przeczże się ukrywasz czasu ucisku? 2 Złośnik z hardości prześladuje ubogiego; niechajże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślają. 3 Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana. 4 Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga. 5 Darzą mu się drogi jego na każdy czas; dalekie są sądy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom swym. 6 Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego. 7 Usta jego pełne są złorzeczeństwa, i chytrości, i zdrady; pod językiem jego uprzykrzenie i nieprawość. 8 Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego. 9 Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej. 10 Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich. 11 Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki. 12 Powstańże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich. 13 Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał? 14 Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie. 15 Potrzyj ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduj się o jego niezbożności, aż go nie stanie. 16 Pan jest królem na wieki wieczne; ale narody zginą z ziemi jego. 17 Żądości pokornych wysłuchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego. 18 Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi. 11 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. W Panu ja ufam. Jakoż tedy mówicie duszy mojej: Ulatuj jako ptak z góry swojej? 2 Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem. 3 Ale zamysły ich będą skażone; bo sprawiedliwy cóż uczynił? 4 Pan jest w kościele świętem swoim, stolica Pańska jest na niebie; oczy jego upatrują, powieki jego doświadczają synów ludzkich. 5 Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego i miłującego nieprawość ma w nienawiści dusza jego. 6 Wyleje jako deszcz na niepobożnych sidła, ogień i siarkę, a wicher będzie cząstką kielicha ich. 7 Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuje, na szczerego patrzą oczy jego. 12 1 Przedniejszemu śpiewakowi Seminit, pieśń Dawidowa. 2 Ratuj, Panie! boć już niestaje miłosiernego, a wyginęli uprzejmi z synów ludzkich. 3 Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim: usty pochlebnemi, dwojakiem sercem mówią. 4 Niechajże Pan wytraci wszystkie wargi pochlebne, i język mówiący rzeczy wyniosłe. 5 Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż jest panem naszym? 6 Dla zniszczenia ubogich, i dla wołania nędznych teraz powstanę, mówi Pan; postawię w bezpieczności tego, na którego sidła stawiają. 7 Słowa Pańskie są słowa czyste, jako srebro wypławione w piecu glinianym, siedm kroć przelewane. 8 Ty, Panie! zachowaj ich; strzeż ich od rodzaju tego aż na wieki. Ze wszystkich stron niepobożni krążą, gdy wywyższeni bywają najpodlejsi między synami ludzkimi. 13 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. 2 Dokądże Panie? Zapomniszże mię na wieki? dokądże ukrywać będziesz oblicza twego przedemną? 3 Dokądże się będę radził w duszy swojej, a trapił w sercu mojem przez cały dzień? Dokądże się będzie wywyższał nieprzyjaciel mój nademną? 4 Wejrzyjże, wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym snać nie zasnął w śmierci; 5 By snać nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go; ażeby się nieprzyjaciele moi nie rodowali, gdybym się zachwiał. 6 Ale ja w miłosierdziu twojem ufam: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem; będę śpiewał Panu, że mi dał wiele dobrego. 14 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Głupi rzekł w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze. 3 Pan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga. 4 Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego. 5 Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Pana nie wzywają. 6 Tam się bardzo ulękną, gdyż Bóg jest przy narodzie sprawiedliwego. 7 Hańbicie radę ubogiego; ale Pan jest nadzieją jego. Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdyż zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swój; rozraduje się Jakób, a Izrael się rozweseli. 15 1 Pieśń Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętej górze twojej? 2 Ten, który chodzi w niewinności, i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę w sercu swojem; 3 Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego. 4 Przed którego oczyma wzgardzony jest niezbożnik, ale tych, którzy się boją Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoją, nie odmienia; 5 Który pieniędzy swych nie daje na lichwę, i darów przeciwko niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie zachwieje się na wieki. 16 1 Złota pieśń Dawidowa. 2 Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże, 3 Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje. 4 Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje. 5 Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój. 6 Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. 7 Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje. 8 Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. 9 Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. 10 Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. 11 Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki. 17 1 Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi. 2 Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość. 3 Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich. 4 Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. 5 Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje. 6 Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje. 7 Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej. 8 Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię. 9 Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli. 10 Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. 11 Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. 12 Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie. 13 Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim. 14 Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim. 15 Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej. 18 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: 2 Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja! 3 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja. 4 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony. 5 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię. 6 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. 7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego. 8 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego. 9 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego. 10 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. 11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych. 12 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków. 13 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste. 14 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste. 15 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich. 16 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich. 17 Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich. 18 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię. 19 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją. 20 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował. 21 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi. 22 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego. 23 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie. 24 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej. 25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego. 26 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz. 27 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz; 28 Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz. 29 Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje. 30 Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur. 31 Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają. 32 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego? 33 On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję. 34 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię. 35 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi. 36 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię. 37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje. 38 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił. 39 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje. 40 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię. 41 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił. 42 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał. 43 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich. 44 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi. 45 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali. 46 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich. 47 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego. 48 Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody. 49 Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię. 50 Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu. Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki. 19 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk jego rozpostarcie oznajmuje. 3 Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność, 4 Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było. 5 Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na kończyny okręgu ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił. 6 A to jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej; raduje się jako olbrzym, który ma bieżeć w drogę. 7 Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi je aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego. 8 Zakon Pański jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu. 9 Przykazania Pańskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecające oczy. 10 Bojaźń Pańska czysta, trwająca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe; 11 Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy. 12 Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką. 13 Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię. 14 I od swawolnych zachowaj sługę twego, aby nie panowali nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyszczony od przestępstwa wielkiego. Niechże będą przyjemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twojem, Panie, skało moja, i odkupicielu mój! 20 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego. 3 Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze. 4 Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela. 5 Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni. 6 Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje. 7 Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. 8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy. 9 Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego. 21 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. 2 Panie! w mocy twojej raduje się król, a w zbawieniu twojem wielce się weseli. 3 Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela. 4 Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego. 5 Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków. 6 Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go; 7 Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego. 8 Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony. 9 Znajdzie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twoja dosięże wszystkich, co cię w nienawiści mają. 10 Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogień ich pożre. 11 Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich. 12 Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli. 13 Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich. Podnieśże się, Panie! w mocy twojej, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoję. 22 1 Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. 2 Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego. 3 Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić. 4 Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich. 5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich. 6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni. 7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa. 8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc: 9 Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha. 10 Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej. 11 Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim. 12 Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował. 13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię. 14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący. 15 Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich. 16 Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię. 17 Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje. 18 Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się. 19 Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali. 20 Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz. 21 Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję. 22 Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię. 23 Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę. 24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. 25 Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go. 26 O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją. 27 Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki. 28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów. 29 Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami. 30 Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą. 31 Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał. 23 1 Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie. 2 Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. 3 Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego. 4 Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą. 5 Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający. 6 Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy. 24 1 Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim. 2 Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją. 3 Któż wstąpi na górę Pańską? a kto stanie na miejscu świętem jego? 4 Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie. 5 Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego. 6 Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela. 7 Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały! 8 Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju. 9 Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały. 10 Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela. 25 1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę. 2 Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie. 3 A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący. 4 Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię. 5 Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego. 6 Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku. 7 Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie! 8 Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników. 9 Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej. 10 Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego. 11 Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest. 12 Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać. 13 Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię. 14 Tajemnica Pańska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im. 15 Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje. 16 Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony. 17 Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię. 18 Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje. 19 Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści. 20 Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohańbiony; bo w tobie nadzieję mam. 21 Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał. 22 O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego. 26 1 Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się. 2 Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje. 3 Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej. 4 Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się. 5 Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. 6 Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie! 7 Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje. 8 Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej. 9 Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego. 10 W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. 11 Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną. 12 Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana. 27 1 Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? 2 Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli. 3 Przetoż choćby wojsko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moje; choćby powstała przeciwko mnie wojna, przecież ja w tym ufam. 4 O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego. 5 Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. 6 A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu. 7 Wysłuchaj, Panie! głos mój, kiedy wołam, a zmiłuj się nademną, i wysłuchaj mię. 8 O tobie przemyśla serce moje, któryś rzekł: Szukajcie twarzy mojej; przetoż twarzy twojej, Panie! szukać będę. 9 Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego. 10 Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię. 11 Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają. 12 Niepodawajże mię na wolę nieprzyjaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem. 13 Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było. 14 Oczekujże Pana, zmacniaj się, a on utwierdzi serce twoje; przetoż oczekuj Pana. 28 1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! wołam, skało moja! nie milcz na wołanie moje, bym snać, jeźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępującym do grobu. 2 Wysłuchajże głos próśb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moje do świątnicy świętej twojej. 3 Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich. 4 Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich. 5 Albowiem nie zrozumiewają spraw Pańskich, ani uczynków rąk jego; przetoż ich popsuje, a nie pobuduje ich. 6 Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próśb moich. 7 Pan jest mocą moją i tarczą moją, w nim, nadzieję ma serce moje, a jestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moje, a pieśnią moją chwalić go będę. 8 Pan jest mocą swych, i mocą zbawienia pomazańca swego on jest. 9 Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki. 29 1 Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc. 2 Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości. 3 Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi. 4 Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny, 5 Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie, 6 I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec. 7 Głos Pański krzesze płomień ognisty. 8 Na głos Pański z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Pański pustynai Kades. 9 Na głos Pański z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję. 10 Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki. 11 Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju. 30 1 Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego. 2 Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie. 3 Panie, Boże mój! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię. 4 Panie! wywiodłeś z piekła duszę moję; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu. 5 Śpiewajcież Panu święci jego, a wysłuchajcie pamiątkę świętobliwości jego. 6 Albowiem prędko przemija gniew jego, ale po wszystek żywot trwa dobra wola jego; z wieczora bywa płacz, ale z poranku wesele. 7 Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki. 8 Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się; 9 I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc: 10 Co za pożytek ze krwi mojej, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Iazali opowie prawdę twoję? 11 Wysłuchajże, Panie! a zmiłuj się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim. 12 Tedyś odmienił płacz mój w pląsanie; zdjąłeś ze mnie wór mój, a przepasałeś mię radością. Przetoż tobie śpiewać będzie chwała moja, a milczeć nie będzie. Panie, Boże mój! na wieki wysławiać cię będę.
Portuguese(i) 1 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, tu que puseste a tua glória dos céus! 2 Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador. 3 Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste, 4 que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites? 5 Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste. 6 Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés: 7 todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo, 8 as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares. 9 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra! 9 1 Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas. 2 Em ti me alegrarei e exultarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo; 3 porquanto os meus inimigos retrocedem, caem e perecem diante de ti. 4 Sustentaste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente. 5 Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente. 6 Os inimigos consumidos estão; perpétuas são as suas ruínas. 7 Mas o Senhor está entronizado para sempre; preparou o seu trono para exercer o juízo. 8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; julga os povos com equidade. 9 O Senhor é também um alto refúgio para o oprimido, um alto refúgio em tempos de angústia. 10 Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam. 11 Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos. 12 Pois ele, o vingador do sangue, se lembra deles; não se esquece do clamor dos aflitos. 13 Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte. 14 para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação. 15 Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé. 16 O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos. 17 Os ímpios irão para o Seol, sim, todas as nações que se esquecem de Deus. 18 Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente. 19 Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações na tua presença! 20 Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens! 10 1 Por que te conservas ao longe, Senhor? Por que te escondes em tempos de angústia? 2 Os ímpios, na sua arrogância, perseguem furiosamente o pobre; sejam eles apanhados nas ciladas que maquinaram. 3 Pois o ímpio gloria-se do desejo do seu coração, e o que é dado à rapina despreza e maldiz o Senhor. 4 Por causa do seu orgulho, o ímpio não o busca; todos os seus pensamentos são: Não há Deus. 5 Os seus caminhos são sempre prósperos; os teus juízos estão acima dele, fora da sua vista; quanto a todos os seus adversários, ele os trata com desprezo. 6 Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade. 7 A sua boca está cheia de imprecações, de enganos e de opressão; debaixo da sua língua há malícia e iniquidade. 8 Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado. 9 Qual leão no seu covil, está ele de emboscada num lugar oculto; está de emboscada para apanhar o pobre; apanha-o, colhendo-o na sua rede. 10 Abaixa-se, curva-se; assim os desamparados lhe caem nas fortes garras. 11 Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto. 12 Levanta-te, Senhor; ó Deus, levanta a tua mão; não te esqueças dos necessitados. 13 Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração: Tu não inquirirás? 14 Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão. 15 Quebra tu o braço do ímpio e malvado; esquadrinha a sua maldade, até que a descubras de todo. 16 O Senhor é Rei sempre e eternamente; da sua terra perecerão as nações. 17 Tu, Senhor, ouvirás os desejos dos mansos; confortarás o seu coração; inclinarás o teu ouvido, 18 para fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o homem, que é da terra, não mais inspire terror. 11 1 No Senhor confio. Como, pois, me dizeis: Foge para o monte, como um pássaro? 2 Pois eis que os ímpios armam o arco, põem a sua flecha na corda, para atirarem, às ocultas, aos rectos de coração. 3 Quando os fundamentos são destruídos, que pode fazer o justo? 4 O Senhor está no seu santo templo, o trono do Senhor está nos céus; os seus olhos contemplam, as suas pálpebras provam os filhos dos homens. 5 O Senhor prova o justo e o ímpio; a sua alma odeia ao que ama a violência. 6 Sobre os ímpios fará chover brasas de fogo e enxofre; um vento abrasador será a porção do seu copo. 7 Porque o Senhor é justo; ele ama a justiça; os rectos, pois, verão o seu rosto. 12 1 Salva-nos, Senhor, pois não existe mais o piedoso; os fiéis desapareceram dentre os filhos dos homens. 2 Cada um fala com falsidade ao seu próximo; falam com lábios lisonjeiros e coração dobre. 3 Corte o Senhor todos os lábios lisonjeiros e a língua que fala soberbamente, 4 os que dizem: Com a nossa língua prevaleceremos; os nossos lábios a nós nos pertencem; quem sobre nós é senhor? 5 Por causa da opressão dos pobres, e do gemido dos necessitados, levantar-me-ei agora, diz o Senhor; porei em segurança quem por ela suspira. 6 As palavras do Senhor são palavras puras, como prata refinada numa fornalha de barro, purificada sete vezes. 7 Guarda-nos, ó Senhor; desta geração defende-nos para sempre. 8 Os ímpios andam por toda parte, quando a vileza se exalta entre os filhos dos homens. 13 1 Até quando, ó Senhor, te esquecerás de mim? para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto? 2 Até quando encherei de cuidados a minha alma, tendo tristeza no meu coração cada dia? Até quando o meu inimigo se exaltará sobre mim? 3 Considera e responde-me, ó Senhor, Deus meu; alumia os meus olhos para que eu não durma o sono da morte; 4 para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários não se alegrem, em sendo eu abalado. 5 Mas eu confio na tua benignidade; o meu coração se regozija na tua salvação. 6 Cantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem. 14 1 Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Os homens têm-se corrompido, fazem-se abomináveis em suas obras; não há quem faça o bem. 2 O Senhor olhou do céu para os filhos dos homens, para ver se havia algum que tivesse entendimento, que buscasse a Deus. 3 Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um. 4 Acaso não tem conhecimento nem sequer um dos que praticam a iniquidade, que comem o meu povo como se comessem pão, e que não invocam o Senhor? 5 Achar-se-ão ali em grande pavor, porque Deus está na geração dos justos. 6 Vós quereis frustrar o conselho dos pobres, mas o Senhor é o seu refúgio. 7 Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando o Senhor fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacob e se alegrará Israel. 15 1 Quem, Senhor, habitará na tua tenda? quem morará no teu santo monte? 2 Aquele que anda irrepreensivelmente e pratica a justiça, e do coração fala a verdade; 3 que não difama com a sua língua, nem faz o mal ao seu próximo, nem contra ele aceita nenhuma afronta; 4 aquele a cujos olhos o réprobo é desprezado, mas que honra os que temem ao Senhor; aquele que, embora jure com dano seu, não muda; 5 que não empresta o seu dinheiro a juros, nem recebe peitas contra o inocente. Aquele que assim procede nunca será abalado. 16 1 Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio. 2 Digo ao Senhor: Tu és o meu Senhor; além de ti não tenho outro bem. 3 Quanto aos santos que estão na terra, eles são os ilustres nos quais está todo o meu prazer. 4 Aqueles que escolhem a outros deuses terão as suas dores multiplicadas; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios. 5 Tu, Senhor, és a porção da minha herança e do meu cálice; tu és o sustentáculo do meu quinhão. 6 As sortes me caíram em lugares deliciosos; sim, coube-me uma formosa herança. 7 Bendigo ao Senhor que me aconselha; até os meus rins me ensinam de noite. 8 Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado. 9 Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança. 10 Pois não deixarás a minha alma no Seol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção. 11 Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente. 17 1 Ouve, Senhor, a justa causa; atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não procede de lábios enganosos. 2 Venha de ti a minha sentença; atendam os teus olhos à equidade. 3 Provas-me o coração, visitas-me de noite; examinas-me e não achas iniquidade; a minha boca não transgride. 4 Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento. 5 Os meus passos apegaram-se às tuas veredas, não resvalaram os meus pés. 6 A ti, ó Deus, eu clamo, pois tu me ouvirás; inclina para mim os teus ouvidos, e ouve as minhas palavras. 7 Faz maravilhosas as tuas beneficências, ó Salvador dos que à tua destra se refugiam daqueles que se levantam contra eles. 8 Guarda-me como à menina do olho; esconde-me, à sombra das tuas asas, 9 dos ímpios que me despojam, dos meus inimigos mortais que me cercam. 10 Eles fecham o seu coração; com a boca falam soberbamente. 11 Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra. 12 Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que espreita em esconderijos. 13 Levanta-te, Senhor, detém-nos, derruba-os; livra-me dos ímpios, pela tua espada, 14 dos homens, pela tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cujo quinhão está nesta vida. Enche-lhes o ventre da tua ira entesourada. Fartem-se dela os seus filhos, e dêem ainda os sobejos por herança aos seus pequeninos. 15 Quanto a mim, em retidão contemplarei a tua face; eu me satisfarei com a tua semelhança quando acordar. 18 1 Eu te amo, ó Senhor, força minha. 2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio. 3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos. 4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram. 5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam. 6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos. 7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou. 8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes. 9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés. 10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento. 11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu. 12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo. 13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo. 14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou. 15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas. 16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas. 17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu. 18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo. 19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim. 20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos. 21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus. 22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos. 23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade. 24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos. 25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito. 26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário. 27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates. 28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas. 29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha. 30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam. 31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus? 32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho; 33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos. 34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze. 35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece. 36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam. 37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido. 38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés. 39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam. 40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo. 41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde. 42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas. 43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita. 44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem. 45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos. 46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação, 47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim, 48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento. 49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome. 50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com David e sua posteridade, para sempre. 19 1 Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos. 2 Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite. 3 Não há fala, nem palavras; não se lhes ouve a voz. 4 Por toda a terra estende-se a sua linha, e as suas palavras até aos confins do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol, 5 que é qual noivo que sai do seu tálamo, e se alegra, como um herói, a correr a sua carreira. 6 A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso até a outra extremidade deles; e nada se esconde ao seu calor. 7 A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos simples. 8 Os preceitos do Senhor são rectos, e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro, e alumia os olhos. 9 O temor do Senhor é limpo, e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e inteiramente justos. 10 Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o que goteja dos favos. 11 Também por eles o teu servo é advertido; e em os guardar há grande recompensa. 12 Quem pode discernir os próprios erros? Purifica-me tu dos que me são ocultos. 13 Também de pecados de presunção guarda o teu servo, para que não se assenhoreiem de mim; então serei perfeito, e ficarei limpo de grande transgressão. 14 Sejam agradáveis as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante a tua face, Senhor, Rocha minha e Redentor meu! 20 1 O Senhor te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacob te proteja. 2 Envie-te socorro do seu santuário, e te sustenha de Sião. 3 Lembre-se de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos. 4 Conceda-te conforme o desejo do teu coração, e cumpra todo o teu desígnio. 5 Nós nos alegraremos pela tua salvação, e em nome do nosso Deus arvoraremos pendões; satisfaça o Senhor todas as tuas petições. 6 Agora sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá lá do seu santo céu, com a força salvadora da sua destra. 7 Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus. 8 Uns encurvam-se e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé. 9 Salva-nos, Senhor; ouça-nos o Rei quando clamarmos. 21 1 Na tua força, ó Senhor, o rei se alegra; e na tua salvação quão grandemente se regozija! 2 Concedeste-lhe o desejo do seu coração, e não lhe negaste a petição dos seus lábios. 3 Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino. 4 Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente. 5 Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes. 6 Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença. 7 Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável. 8 A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam. 9 Tu os farás qual fornalha ardente quando vieres; o Senhor os consumirá na sua indignação, e o fogo os devorará. 10 A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens. 11 Pois intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão. 12 Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco. 13 Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder. 22 1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido? 2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego. 3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel. 4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. 5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos. 6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. 7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: 8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. 9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe. 10 Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe. 11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda. 12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basan me rodeiam. 13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. 14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. 15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. 16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés. 17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me. 18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes. 19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me. 20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão. 21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. 22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. 23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacob, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. 24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. 25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem. 26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente! 27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações. 28 Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações. 29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida. 30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura. 31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez. 23 1 O Senhor é o meu pastor; nada me faltará. 2 Deitar-me faz em pastos verdejantes; guia-me mansamente a águas tranquilas. 3 Refrigera a minha alma; guia-me nas veredas da justiça por amor do seu nome. 4 Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. 5 Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos; unges com óleo a minha cabeça, o meu cálice transborda. 6 Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida, e habitarei na casa do Senhor por longos dias. 24 1 Do Senhor é a terra e a sua plenitude; o mundo e aqueles que nele habitam. 2 Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios. 3 Quem subirá ao monte do Senhor, ou quem estará no seu lugar santo? 4 Aquele que é limpo de mãos e puro de coração; que não entrega a sua alma à vaidade, nem jura enganosamente. 5 Este receberá do Senhor uma bênção, e a justiça do Deus da sua salvação. 6 Tal é a geração daqueles que o buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Deus de Jacob. 7 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória. 8 Quem é o Rei da Glória? O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na batalha. 9 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória. 10 Quem é esse Rei da Glória? O Senhor dos exércitos; ele é o Rei da Glória. 25 1 A ti, Senhor, elevo a minha alma. 2 Deus meu, em ti confio; não seja eu envergonhado; não triunfem sobre mim os meus inimigos. 3 Não seja envergonhado nenhum dos que em ti esperam; envergonhados sejam os que sem causa procedem traiçoeiramente. 4 Faz-me saber os teus caminhos, Senhor; ensina-me as tuas veredas. 5 Guia-me na tua verdade, e ensina-me; pois tu és o Deus da minha salvação; por ti espero o dia todo. 6 Lembra-te, Senhor, da tua compaixão e da tua benignidade, porque elas são eternas. 7 Não te lembres dos pecado da minha mocidade, nem das minhas transgressões; mas, segundo a tua misericórdia, lembra-te de mim, pela tua bondade, ó Senhor. 8 Bom e recto é o Senhor; pelo que ensina o caminho aos pecadores. 9 Guia os mansos no que é recto, e lhes ensina o seu caminho. 10 Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu pacto e os seus testemunhos. 11 Por amor do teu nome, Senhor, perdoa a minha iniquidade, pois é grande. 12 Qual é o homem que teme ao Senhor? Este lhe ensinará o caminho que deve escolher. 13 Ele permanecerá em prosperidade, e a sua descendência herdará a terra. 14 O conselho do Senhor é para aqueles que o temem, e ele lhes faz saber o seu pacto. 15 Os meus olhos estão postos continuamente no Senhor, pois ele tirará do laço os meus pés. 16 Olha para mim, e tem misericórdia de mim, porque estou desamparado e aflito. 17 Alivia as tribulações do meu coração; tira-me das minhas angústias. 18 Olha para a minha aflição e para a minha dor, e perdoa todos os meus pecados. 19 Olha para os meus inimigos, porque são muitos e me odeiam com ódio cruel. 20 Guarda a minha alma, e livra-me; não seja eu envergonhado, porque em ti me refúgio. 21 A integridade e a retidão me protejam, porque em ti espero. 22 Redime, ó Deus, a Israel de todas as suas angústias. 26 1 Julga-me, ó Senhor, pois tenho andado na minha integridade; no Senhor tenho confiado sem vacilar. 2 Examina-me, Senhor, e prova-me; esquadrinha o meu coração e a minha mente. 3 Pois a tua benignidade está diante dos meus olhos, e tenho andado na tua verdade. 4 Não me tenho assentado com homens falsos, nem associo com dissimuladores. 5 Odeio o ajuntamento de malfeitores; não me sentarei com os ímpios. 6 Lavo as minhas mãos na inocência; e assim, ó Senhor, me acerco do teu altar, 7 para fazer ouvir a voz de louvor, e contar todas as tuas maravilhas. 8 Senhor, eu amo o recinto da tua casa e o lugar onde permanece a tua glória. 9 Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida a dos homens sanguinolentos, 10 em cujas mãos há malefício, e cuja destra está cheia de subornos. 11 Quanto a mim, porém, ando na minha integridade; resgata-me e tem compaixão de mim. 12 O meu pé está firme em terreno plano; nas congregações bendirei ao Senhor. 27 1 O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei? 2 Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram. 3 Ainda que um exército se acampe contra mim, o meu coração não temerá; ainda que a guerra se levante contra mim, conservarei a minha confiança. 4 Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo. 5 Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará. 6 E agora será exaltada a minha cabeça acima dos meus inimigos que estão ao redor de mim; e no seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor. 7 Ouve, ó Senhor, a minha voz quando clamo; compadece-te de mim e responde-me. 8 Quando disseste: Buscai o meu rosto; o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei. 9 Não escondas de mim o teu rosto, não rejeites com ira o teu servo, tu que tens sido a minha ajuda. Não me enjeites nem me desampares, ó Deus da minha salvação. 10 Se meu pai e minha mãe me abandonarem, então o Senhor me acolherá. 11 Ensina-me, ó Senhor, o teu caminho, e guia-me por uma vereda plana, por causa dos que me espreitam. 12 Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantaram falsas testemunhas e os que respiram violência. 13 Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes. 14 Espera tu pelo Senhor; anima-te, e fortalece o teu coração; espera, pois, pelo Senhor. 28 1 A ti clamo, ó Senhor; rocha minha, não emudeças para comigo; não suceda que, calando-te a meu respeito, eu me torne semelhante aos que descem à cova. 2 Ouve a voz das minhas súplicas, quando a ti clamo, quando levanto as minhas mãos para o teu santo templo. 3 Não me arrastes juntamente com os ímpios e com os que praticam a iniquidade, que falam de paz ao seu próximo, mas têm o mal no seu coração. 4 Retribui-lhes segundo as suas obras e segundo a malícia dos seus feitos; dá-lhes conforme o que fizeram as suas mãos; retribui-lhes o que eles merecem. 5 Porquanto eles não atentam para as obras do Senhor, nem para o que as suas mãos têm feito, ele os derrubará e não os reedificará 6 Bendito seja o Senhor, porque ouviu a voz das minhas súplicas. 7 O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele confiou o meu coração, e fui socorrido; pelo que o meu coração salta de prazer, e com o meu cântico o louvarei. 8 O Senhor é a força do seu povo; ele é a fortaleza salvadora para o seu ungido. 9 Salva o teu povo, e abençoa a tua herança; apascenta-os e exalta-os para sempre. 29 1 Tributai ao Senhor, ó filhos dos poderosos, tributai ao Senhor glória e força. 2 Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor vestidos de trajes santos. 3 A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas. 4 A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade. 5 A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor quebra os cedros do Líbano. 6 Ele faz o Líbano saltar como um bezerro; e Sirion, como um filhote de boi selvagem. 7 A voz do Senhor lança labaredas de fogo. 8 A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades. 9 A voz do Senhor faz as corças dar à luz, e desnuda as florestas; e no seu templo todos dizem: Glória! 10 O Senhor está entronizado sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como rei, perpetuamente. 11 O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz. 30 1 Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me levantaste, e não permitiste que meus inimigos se alegrassem sobre mim. 2 Ó Senhor, Deus meu, a ti clamei, e tu me curaste. 3 Senhor, fizeste subir a minha alma do Seol, conservaste-me a vida, dentre os que descem à cova. 4 Cantai louvores ao Senhor, vós que sois seus santos, e louvai o seu santo nome. 5 Porque a sua ira dura só um momento; no seu favor está a vida. O choro pode durar uma noite; pela manhã, porém, vem o cântico de júbilo. 6 Quanto a mim, dizia eu na minha prosperidade: Jamais serei abalado. 7 Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado. 8 A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei: 9 Que proveito haverá no meu sangue, se eu descer à cova? Porventura te louvará o pó? Anunciará ele a tua verdade? 10 Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim! O Senhor, sê o meu ajudador! 11 Tornaste o meu pranto em regozijo, tiraste o meu cilício, e me cingiste de alegria; 12 para que a minha alma te cante louvores, e não se cale. Senhor, Deus meu, eu te louvarei para sempre.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren, efter Gittit*; en salme av David. / {* kanskje en toneart som har hatt sitt navn av byen Gat.} 2 Herre, vår Herre, hvor herlig ditt navn er over all jorden, du som har utbredt din prakt over himmelen! 3 Av barns og diebarns munn har du grunnfestet en makt for dine motstanderes skyld, for å stoppe munnen på fienden og den hevngjerrige. 4 Når jeg ser din himmel, dine fingrers gjerning, månen og stjernene, som du har gjort, 5 hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, og et menneskebarn, at du ser til ham! 6 Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham. 7 Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger, alt la du under hans føtter, 8 får og okser, alle tilsammen, ja også markens dyr, 9 himmelens fugler og havets fisker, alt som ferdes på havenes stier. 10 Herre, vår Herre, hvor herlig ditt navn er over all jorden! 9 1 Til sangmesteren, efter Mutlabbén*; en salme av David. / {* betydningen ukjent.} 2 Jeg vil prise Herren av hele mitt hjerte, jeg vil forkynne alle dine undergjerninger. 3 Jeg vil glede og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge ditt navn, du Høieste, 4 fordi mine fiender viker tilbake, faller og omkommer for ditt åsyn. 5 For du har hjulpet mig til rett og dom, du har satt dig på tronen som rettferdig dommer. 6 Du har truet hedningene, tilintetgjort den ugudelige; deres navn har du utslettet evindelig og alltid. 7 Fiendenes boliger er helt ødelagt for all tid, og byene har du omstyrtet, deres minne er tilintetgjort. 8 Og Herren troner til evig tid, han har reist sin trone til dom, 9 og han dømmer jorderike med rettferdighet, han avsier dom over folkene med rettvishet. 10 Og Herren er en borg for den undertrykte, en borg i nødens tider. 11 Og de som kjenner ditt navn, stoler på dig; for du har ikke forlatt dem som søker dig, Herre! 12 Lovsyng Herren, som bor på Sion, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger! 13 For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik. 14 Vær mig nådig, Herre! Se det jeg må lide av dem som hater mig, du som løfter mig op fra dødens porter, 15 forat jeg skal forkynne all din pris, i Sions datters porter fryde mig i din frelse. 16 Hedningene er sunket i den grav de gravde; deres fot er fanget i det garn de skjulte. 17 Herren er blitt kjent, han har holdt dom; han fanger den ugudelige i hans egne henders gjerning. Higgajon*. Sela. / {* kanskje et musikalsk uttrykk.} 18 De ugudelige skal fare ned til dødsriket, alle hedninger, som glemmer Gud. 19 For ikke skal den fattige glemmes for all tid; de saktmodiges håp skal ikke gå til grunne for evig. 20 Reis dig, Herre! La ikke mennesker få makt, la hedningene bli dømt for ditt åsyn! 21 La frykt komme over dem, Herre! La hedningene kjenne at de er mennesker! Sela. 10 1 Hvorfor, Herre, står du langt borte? Hvorfor skjuler du ditt åsyn i trengsels tider? 2 Ved den ugudeliges overmot engstes de elendige; de fanges i de onde råd han har uttenkt. 3 For den ugudelige roser sin sjels lyst, og den rovgjerrige sier Herren farvel, håner ham. 4 Den ugudelige sier i sitt overmot: Han hjemsøker ikke. Det er ingen Gud, det er alle hans tanker. 5 Hans veier lykkes til enhver tid; langt borte fra ham i det høie er dine dommer; av alle sine motstandere blåser han. 6 Han sier i sitt hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra slekt til slekt skal jeg ikke stedes i ulykke. 7 Hans munn er full av forbannelse og av svik og vold; under hans tunge er ulykke og ondskap. 8 Han ligger i bakhold ved gårdene, på lønnlige steder myrder han den uskyldige, hans øine speider efter den ulykkelige. 9 Han lurer på lønnlig sted, lik løven i sitt skjul; han lurer for å gripe den elendige; han griper den elendige idet han drar ham inn i sitt garn. 10 Han bøier sig, dukker sig ned, og for hans sterke klør faller de elendige. 11 Han sier i sitt hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sitt åsyn, han ser det aldri. 12 Reis dig, Herre! Gud, opløft din hånd, glem ikke de elendige! 13 Hvorfor skal den ugudelige forakte Gud og si i sitt hjerte: Du hjemsøker ikke? 14 Du har sett det; for du skuer nød og sorg for å legge dem i din hånd; til dig overgir den elendige sin sak, du er den farløses hjelper. 15 Sønderbryt den ugudeliges arm, og hjemsøk den ondes ugudelighet, så du ikke mere finner den! 16 Herren er konge evindelig og alltid, hedningene blir utryddet av hans land! 17 De saktmodiges begjæring hører du, Herre! Du styrker deres hjerte, du vender ditt øre til 18 for å dømme i den farløses og undertryktes sak. Ikke skal mennesket, som er av jorden, lenger vedbli å volde redsel. 11 1 Til sangmesteren; av David. Til Herren tar jeg min tilflukt; hvorledes kan I da si til min sjel: Fly til eders fjell som en fugl? 2 For se, de ugudelige spenner buen, de legger sin pil på strengen for å skyte i mørket på de opriktige av hjertet. 3 Når grunnvollene nedbrytes, hvad makter da den rettferdige? 4 Herren er i sitt hellige tempel, Herrens trone er i himmelen, hans øine skuer, hans blikk prøver menneskenes barn. 5 Herren prøver den rettferdige; men den ugudelige og den som elsker vold, hater hans sjel. 6 Han lar snarer regne ned over de ugudelige; ild og svovel og glødende vind er deres begers del. 7 For Herren er rettferdig, elsker rettferdighet; på den opriktige ser hans åsyn. 12 1 Til sangmesteren, efter Sjeminit*; en salme av David. / {* SLM 6, 1.} 2 Frels, Herre! for de fromme er borte, de trofaste er forsvunnet blandt menneskenes barn. 3 Løgn taler de, hver med sin næste, med falske leber; med tvesinnet hjerte taler de. 4 Herren utrydde alle falske leber, den tunge som taler store ord, 5 dem som sier: Ved vår tunge skal vi få overhånd, våre leber er med oss, hvem er herre over oss? 6 For de elendiges ødeleggelses skyld, for de fattiges sukks skyld vil jeg nu reise mig, sier Herren; jeg vil gi dem frelse som stunder efter den. 7 Herrens ord er rene ord, likesom sølv som er renset i en smeltedigel i jorden, syv ganger renset. 8 Du, Herre, vil bevare dem, du vil vokte dem for denne slekt evindelig. 9 Rundt omkring svermer de ugudelige, når skarn er ophøiet blandt menneskenes barn. 13 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Hvor lenge, Herre, vil du glemme mig evindelig? Hvor lenge vil du skjule ditt åsyn for mig? 3 Hvor lenge skal jeg huse sorgfulle tanker i min sjel, kummer i mitt hjerte den hele dag? Hvor lenge skal min fiende ophøie sig over mig? 4 Se hit, svar mig, Herre min Gud! Opklar mine øine, forat jeg ikke skal sove inn i døden, 5 forat ikke min fiende skal si: Jeg fikk overhånd over ham, forat ikke mine motstandere skal fryde sig når jeg vakler! 6 Men jeg setter min lit til din miskunnhet; mitt hjerte skal fryde sig i din frelse; jeg vil lovsynge Herren, for han har gjort vel imot mig. 14 1 Til sangmesteren; av David. Dåren sier i sitt hjerte: Det er ikke nogen Gud. Onde, vederstyggelige er deres gjerninger; det er ingen som gjør godt. 2 Herren skuer ned fra himmelen på menneskenes barn for å se om det er nogen forstandig, nogen som søker Gud. 3 De er alle avveket, alle tilsammen fordervet; det er ingen som gjør godt, enn ikke én. 4 Sanser de da ikke, alle de som gjør urett, som eter mitt folk, likesom de eter brød? På Herren kaller de ikke. 5 Da forferdes de såre; for Gud er med den rettferdige slekt. 6 Gjør bare den elendiges råd til skamme! For Herren er hans tilflukt. 7 O, at der fra Sion må komme frelse for Israel! Når Herren gjør ende på sitt folks fangenskap, da skal Jakob fryde sig, Israel glede sig. 15 1 En salme av David. Herre, hvem skal bo i ditt telt? Hvem skal bygge på ditt hellige berg? 2 Den som vandrer ustraffelig og gjør rettferdighet og taler sannhet i sitt hjerte, 3 som ikke baktaler med sin tunge, som ikke gjør sin næste ondt og ikke fører skam over den som står ham nær, 4 den som ser med ringeakt på den gudløse, men som ærer dem som frykter Herren, som sverger sig selv til skade og ikke bryter sitt ord, 5 den som ikke låner sine penger ut mot rente* og ikke tar gave mot den uskyldige. Den dette gjør, skal ikke rokkes evindelig. / {* til den fattige bror.} 16 1 En gyllen sang av David. Bevar mig, Gud! for jeg tar min tilflukt til dig. 2 Jeg sier til Herren: Du er min Herre; jeg har intet gode utenfor dig - 3 idet jeg holder mig til de hellige som er i landet, og de herlige i hvem jeg har all min lyst. 4 Mange sorger skal de ha som kjøper sig andre*; jeg vil ikke utgyde deres** drikkoffere av blod og ikke ta deres navn på mine leber***. / {* d.e. andre guder.} / {** d.e. avgudenes.} / {*** 2MO 23, 13.} 5 Herren er min tilfalne del og mitt beger; du gjør min lodd herlig. 6 En lodd er tilfalt mig som er liflig, og en arv som behager mig. 7 Jeg vil love Herren, som gav mig råd; også om nettene minner mine nyrer mig om det. 8 Jeg setter alltid Herren for mig; for han er ved min høire hånd, jeg skal ikke rokkes. 9 Derfor gleder mitt hjerte sig, og min ære* fryder sig; også mitt kjød skal bo i trygghet. / {* d.e. sjel.} 10 For du skal ikke overlate min sjel til dødsriket, du skal ikke la din hellige se forråtnelse. 11 Du skal kunngjøre mig livets vei; gledes fylde er for ditt åsyn, livsalighet ved din høire hånd evindelig. 17 1 En bønn av David. Hør, Herre, på rettferdighet, merk på mitt klagerop, vend øret til min bønn fra leber uten svik! 2 La min rett gå ut fra ditt åsyn, dine øine skue hvad rett er! 3 Du har prøvd mitt hjerte, gjestet det om natten, du har ransaket mig, du fant intet; min munn viker ikke av fra mine tanker. 4 Mot menneskenes gjerninger har jeg efter dine lebers ord tatt mig i vare for voldsmannens stier. 5 Mine skritt holdt fast ved dine fotspor, mine trin vaklet ikke. 6 Jeg roper til dig, for du svarer mig, Gud! Bøi ditt øre til mig, hør mitt ord! 7 Vis din miskunnhet i underfulle gjerninger, du som med din høire hånd frelser dem som flyr til dig, fra deres motstandere! 8 Vokt mig som din øiesten, skjul under dine vingers skygge 9 for de ugudelige, som ødelegger mig, mine dødsfiender, som omringer mig! 10 Sitt fete hjerte lukker de til, med sin munn taler de overmodig. 11 Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden. 12 Han er lik en løve som stunder efter å sønderrive, og en ung løve som ligger på lønnlige steder. 13 Reis dig, Herre, tred ham i møte, slå ham ned, frels min sjel fra den ugudelige med ditt sverd, 14 fra menneskene med din hånd, Herre, fra denne verdens mennesker, som har sin del i livet, og hvis buk du fyller med dine skatter, som er rike på sønner og efterlater sin overflod til sine barn. 15 Jeg skal i rettferdighet skue ditt åsyn, jeg skal, når jeg våkner, mettes ved din skikkelse. 18 1 Til sangmesteren; av Herrens tjener David, som talte denne sangs ord til Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd. 2 Og han sa: Herre, jeg har dig hjertelig kjær, min styrke! 3 Herren er min klippe og min festning og min frelser; min Gud er min klippe, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg. 4 Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender. 5 Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig. 6 Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig. 7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører. 8 Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt. 9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham. 10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter. 11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger. 12 Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer. 13 Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull. 14 Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull. 15 Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.} 16 Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust. 17 Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann. 18 Han fridde mig ut fra min sterke fiende og fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige. 19 De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte. 20 Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig. 21 Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet. 22 For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud. 23 For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig. 24 Og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd. 25 Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans øine. 26 Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise mann viser du dig rettvis, 27 mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang. 28 For du frelser elendige folk, og du fornedrer høie øine. 29 For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke. 30 For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, og ved min Gud springer jeg over murer. 31 Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham. 32 For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe, uten vår Gud? 33 Den Gud som omgjorder mig med kraft og gjør min vei fri for støt, 34 som gir mig føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider, 35 som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen. 36 Og du gir mig din frelse til skjold, og din høire hånd støtter mig, og din mildhet gjør mig stor. 37 Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke. 38 Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem. 39 Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter. 40 Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig. 41 Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg. 42 De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke. 43 Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene. 44 Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig. 45 Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig. 46 Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger. 47 Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses Gud, 48 den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig, 49 som frir mig ut fra mine fiender; ja, over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig. 50 Derfor vil jeg prise dig iblandt hedningene, Herre, og lovsynge ditt navn. 51 Han gjør frelsen stor for sin konge, han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid. 19 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Himlene forteller Guds ære, og hvelvingen forkynner hans henders gjerning. 3 Den ene dag lar sin tale utstrømme til den annen, og den ene natt forkynner den annen sin kunnskap. 4 Der er ei tale, der er ei ord, ei høres deres* røst. / {* himlenes.} 5 Over all jorden utgår deres målesnor*, og til jorderikes ende deres ord; for solen har han satt et telt på dem. / {* hele jorden er deres forkynnelses område.} 6 Og den er som en brudgom som går ut av sitt brudekammer; den gleder sig som en helt til å løpe sin bane. 7 Fra himmelens ende er dens utgang, og dens omløp inntil dens ende, og intet er skjult for dens hete. 8 Herrens lov er fullkommen, den vederkveger sjelen; Herrens vidnesbyrd er trofast, det gjør den enfoldige vis; 9 Herrens befalinger er rette, de gleder hjertet; Herrens bud er rent, det oplyser øinene; 10 Herrens frykt er ren, den står fast evindelig; Herrens lover er sannhet, de er rettferdige alle tilsammen. 11 De er kosteligere enn gull, ja fint gull i mengde, og søtere enn honning, ja honning som drypper av kakene. 12 Også din tjener blir påminnet ved dem; den som holder dem, har stor lønn. 13 Hvem merker hvor ofte han feiler? Forlat mig mine lønnlige synder! 14 Bevar også din tjener fra skammelige synder, la dem ei herske over mig! Så blir jeg ulastelig og uten skyld for store overtredelser. 15 La min munns ord og mitt hjertes tanke være til velbehag for ditt åsyn, Herre, min klippe og min gjenløser! 20 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Herren bønnhøre dig på nødens dag, Jakobs Guds navn berge dig! 3 Han sende dig hjelp fra helligdommen og støtte dig fra Sion! 4 Han komme alle dine matoffer i hu og finne ditt brennoffer godt! Sela. 5 Han gi dig efter ditt hjerte og fullbyrde alt ditt råd! 6 Måtte vi kunne juble over din frelse og løfte seiersmerket i vår Guds navn! Herren opfylle alle dine bønner! 7 Nu vet jeg at Herren frelser sin salvede; han svarer ham fra sin hellige himmel med frelsende storverk av sin høire hånd. 8 Hine priser vogner, hine hester, men vi priser Herrens, vår Guds navn. 9 De synker og faller, men vi står og holder oss oppe. 10 Herre, frels! Kongen bønnhøre oss på den dag vi roper! 21 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Herre! Kongen gleder sig over din makt, og hvor høit han fryder sig ved din frelse! 3 Hvad hans hjerte ønsket, har du gitt ham, og hvad hans leber bad om, har du ikke nektet ham. Sela. 4 For du kom ham i møte med velsignelse og lykke, du satte en krone av gull på hans hode. 5 Han bad dig om liv; du gav ham det, et langt liv evindelig og alltid. 6 Stor er hans ære ved din frelse; høihet og herlighet legger du på ham. 7 For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt åsyn. 8 For kongen setter sin lit til Herren, og ved den Høiestes miskunnhet skal han ikke rokkes. 9 Din hånd skal finne alle dine fiender, din høire hånd skal finne dine avindsmenn. 10 Du skal gjøre dem som en ildovn når du viser ditt åsyn; Herren skal opsluke dem i sin vrede, og ild skal fortære dem. 11 Deres frukt skal du utslette av jorden, og deres avkom blandt menneskenes barn. 12 For de har grundet på ondt mot dig, de har uttenkt onde råd; de skal ikke makte noget. 13 For du skal få dem til å vende ryggen; med dine buestrenger sikter du mot deres åsyn. 14 Reis dig, Herre, i din kraft! Vi vil lovsynge og prise ditt storverk. 22 1 Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.} 2 Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord. 3 Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie. 4 Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger. 5 Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem. 6 Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme. 7 Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt. 8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier: 9 Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham. 10 Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst. 11 På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud. 12 Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper. 13 Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig. 14 De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve. 15 Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv. 16 Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig. 17 For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter. 18 Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst. 19 De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel. 20 Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig! 21 Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.} 22 Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig! 23 Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig. 24 I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt! 25 For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han. 26 Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham. 27 De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid! 28 Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn. 29 For riket hører Herren til, og han hersker over folkene. 30 Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live. 31 Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten. 32 De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det. 23 1 En salme av David. Herren er min hyrde, mig fattes intet. 2 Han lar mig ligge i grønne enger, han leder mig til hvilens vann. 3 Han vederkveger min sjel, han fører mig på rettferdighets stier for sitt navns skyld. 4 Om jeg enn skulde vandre i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for ondt; for du er med mig, din kjepp og din stav de trøster mig. 5 Du dekker bord for mig like for mine fienders øine, du salver mitt hode med olje; mitt beger flyter over. 6 Bare godt og miskunnhet skal efterjage mig alle mitt livs dager, og jeg skal bo i Herrens hus gjennem lange tider. 24 1 Av David; en salme. Jorden hører Herren til - og alt det som fyller den, jorderike og de som bor der. 2 For han har grunnlagt den på hav og stilt den fast på strømmer. 3 Hvem skal stige op på Herrens berg, og hvem skal stå på hans hellige sted? 4 Den som har uskyldige hender og et rent hjerte, som ikke har vendt sin hu til løgn og ikke har svoret falskelig. 5 Han skal motta velsignelse fra Herren og rettferdighet fra sin frelses Gud. 6 Dette er deres ætt som spør efter ham, de som søker ditt åsyn, Jakobs barn. Sela. 7 Løft, I porter, eders hoder, og løft eder, I evige dører, så herlighetens konge kan dra inn! 8 Hvem er den herlighetens konge? Herren, sterk og veldig, Herren veldig i strid. 9 Løft, I porter, eders hoder, og løft eder, I evige dører, så herlighetens konge kan dra inn! 10 Hvem er den herlighetens konge? Herren, hærskarenes Gud, han er herlighetens konge. Sela. 25 1 Av David. Til dig, Herre, løfter jeg min sjel. 2 Min Gud, til dig har jeg satt min lit; la mig ikke bli til skamme, la ikke mine fiender fryde sig over mig! 3 Ja, ingen av dem som bier på dig, skal bli til skamme; de skal bli til skamme som er troløse uten årsak. 4 Herre, la mig kjenne dine veier, lær mig dine stier! 5 Led mig frem i din trofasthet og lær mig! for du er min frelses Gud, på dig bier jeg hele dagen. 6 Herre, kom din barmhjertighet i hu og din miskunnhets gjerninger! for de er fra evighet. 7 Kom ikke min ungdoms synder og mine misgjerninger i hu! Kom mig i hu efter din miskunnhet for din godhets skyld, Herre! 8 Herren er god og rettvis; derfor lærer han syndere veien. 9 Han leder de saktmodige i det som rett er, og lærer de saktmodige sin vei. 10 Alle Herrens stier er miskunnhet og trofasthet imot dem som holder hans pakt og hans vidnesbyrd. 11 For ditt navns skyld, Herre, forlat mig min misgjerning! for den er stor. 12 Hvem er den mann som frykter Herren? Ham lærer han den vei han skal velge. 13 Hans sjel skal stadig ha det godt, og hans avkom skal arve landet. 14 Herren har fortrolig samfund med dem som frykter ham, og hans pakt skal bli dem kunngjort. 15 Mine øine er alltid vendt til Herren, for han drar mine føtter ut av garnet. 16 Vend dig til mig og vær mig nådig! for jeg er enslig og elendig. 17 Mitt hjertes angst har de* gjort stor; før mig ut av mine trengsler! / {* d.e. mine fiender.} 18 Se min elendighet og min nød, og forlat mig alle mine synder! 19 Se mine fiender, de er mange, og de hater mig med urettferdig hat. 20 Bevar min sjel og redd mig, la mig ikke bli til skamme! for jeg tar min tilflukt til dig. 21 La uskyld og opriktighet verge mig! for jeg bier på dig. 22 Forløs, Gud, Israel av alle dets trengsler! 26 1 Av David. Hjelp mig til min rett, Herre! for jeg har vandret i min uskyld, og på Herren stoler jeg uten å vakle. 2 Prøv mig, Herre, og gransk mig, ransak mine nyrer og mitt hjerte! 3 For din miskunnhet er for mine øine, og jeg vandrer i din trofasthet. 4 Jeg sitter ikke hos løgnere og kommer ikke sammen med listige folk. 5 Jeg hater de ondes forsamling og sitter ikke hos de ugudelige. 6 Jeg tvetter mine hender i uskyld og vil gjerne ferdes om ditt alter, Herre, 7 for å synge med lovsangs røst og fortelle alle dine undergjerninger. 8 Herre, jeg elsker ditt huses bolig, det sted hvor din herlighet bor. 9 Rykk ikke min sjel bort med syndere eller mitt liv med blodgjerrige menn, 10 som har skam i sine hender og sin høire hånd full av bestikkelse! 11 Men jeg vandrer i min uskyld; forløs mig og vær mig nådig! 12 Min fot står på jevn jord; i forsamlingene skal jeg love Herren. 27 1 Av David. Herren er mitt lys og min frelse, for hvem skal jeg frykte? Herren er mitt livs vern, for hvem skal jeg reddes? 2 Når ugjerningsmenn nærmer sig imot mig for å opsluke mig, mine motstandere og mine fiender, så snubler og faller de selv. 3 Om en hær leirer sig imot mig, frykter ikke mitt hjerte; om krig reiser sig imot mig, enda er jeg trygg. 4 Én ting har jeg bedt Herren om, det stunder jeg efter, at jeg må bo i Herrens hus alle mitt livs dager for å skue Herrens liflighet og grunde i hans tempel. 5 For han gjemmer mig i sin hytte på den onde dag, han skjuler mig i sitt telts skjul; på en klippe fører han mig op. 6 Og nu skal mitt hode opløfte sig over mine fiender rundt omkring mig, og jeg vil ofre jubeloffere i hans telt, jeg vil prise og lovsynge Herren. 7 Hør, Herre, høit roper jeg, og vær mig nådig og svar mig! 8 Mitt hjerte holder frem for dig [ditt ord]: Søk mitt åsyn! Herre, jeg søker ditt åsyn. 9 Skjul ikke ditt åsyn for mig, bortstøt ikke i vrede din tjener! Min hjelp har du vært. Kast mig ikke bort og forlat mig ikke, min frelses Gud! 10 For min far og min mor har forlatt mig, men Herren tar mig op. 11 Lær mig, Herre, din vei, og led mig på den jevne sti for mine fienders skyld! 12 Overgi mig ikke til mine fienders mordlyst! for falske vidner står op imot mig, og menn som fnyser av vold. 13 O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! - 14 Bi på Herren, vær ved godt mot, og ditt hjerte være sterkt, ja, bi på Herren! 28 1 Av David. Til dig, Herre, roper jeg. Min klippe, vær ikke døv imot mig, forat jeg ikke, om du tier til mig, skal bli lik dem som farer ned i graven! 2 Hør mine inderlige bønners røst, når jeg roper til dig, når jeg opløfter mine hender til ditt hellige kor! 3 Riv mig ikke bort med de ugudelige og med dem som gjør urett, som taler fred med sin næste, enda der er ondt i deres hjerte! 4 Gi dem efter deres gjerning og efter deres onde adferd! Gi dem efter deres henders gjerning, gjengjeld dem hvad de har gjort! 5 For de akter ikke på hvad Herren gjør, eller på hans henders gjerning; han skal nedbryte dem og ikke opbygge dem. 6 Lovet være Herren, fordi han har hørt mine inderlige bønners røst! 7 Herren er min styrke og mitt skjold; til ham har mitt hjerte satt sin lit, og jeg blir hjulpet; derfor fryder mitt hjerte sig, og jeg vil prise ham med min sang. 8 Herren er deres* styrke, og han er et frelsens vern for sin salvede. / {* d.e. sitt folks.} 9 Frels ditt folk og velsign din arv, og fø dem og bær dem til evig tid! 29 1 En salme av David. Gi Herren, I Guds sønner, gi Herren ære og makt! 2 Gi Herren hans navns ære, tilbed Herren i hellig prydelse! 3 Herrens røst er over vannene, ærens Gud tordner, Herren over de store vann. 4 Herrens røst lyder med kraft, Herrens røst med herlighet. 5 Herrens røst bryter sedrer, Herren sønderbryter Libanons sedrer, 6 og han får dem til å hoppe som en kalv, Libanon og Sirjon som en ung villokse. 7 Herrens røst slynger ut kløvede ildsluer. 8 Herrens røst får ørkenen til å beve, Herren får Kades' ørken til å beve. 9 Herrens røst får hindene til å føde og gjør skogene bare, og i hans tempel sier alt: Ære! 10 Herren tronte på vannflommens tid, og Herren troner som konge evindelig. 11 Herren skal gi sitt folk kraft, Herren skal velsigne sitt folk med fred. 30 1 En salme, en sang ved husets innvielse, av David. 2 Jeg vil ophøie dig, Herre, for du har dradd mig op og ikke latt mine fiender glede sig over mig. 3 Herre min Gud! jeg ropte til dig, og du helbredet mig. 4 Herre! du har ført min sjel op av dødsriket, du har kalt mig til live fra dem som farer ned i graven. 5 Lovsyng Herren, I hans fromme, og pris hans hellige navn! 6 For et øieblikk varer hans vrede, en levetid hans nåde; om aftenen kommer gråt som gjest, og om morgenen er det frydesang. 7 Men jeg sa i min trygghet: Jeg skal ikke rokkes evindelig. 8 Herre! ved din nåde hadde du grunnfestet mitt fjell; du skjulte ditt åsyn, da blev jeg forferdet. 9 Til dig, Herre, ropte jeg, og til Herren bad jeg ydmykelig: 10 Hvad vinning er der i mitt blod, i at jeg farer ned i graven? Mon støvet vil prise dig, vil det forkynne din trofasthet? 11 Hør, Herre, og vær mig nådig! Herre, vær min hjelper! 12 Du omskiftet min klage til dans for mig, du løste mine sørgeklær av mig og omgjordet mig med glede,
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe Ghitit. Un psalm al lui David.) Doamne, Dumnezeul nostru, cît de minunat este Numele Tău pe tot pămîntul! Slava Ta se înalţă mai pe sus de ceruri. 2 Din gura copiilor şi a celor ce sug la ţîţă, Ţi-ai scos o întăritură de apărare împotriva protivnicilor tăi, ca să astupi gura vrăjmaşului şi omului cu dor de răzbunare. 3 Cînd privesc cerurile-lucrarea mînilor Tale-luna şi stelele pe cari le-ai făcut, 4 îmi zic:,,Ce este omul, ca să Te gîndeşti la el? Şi fiul omului, ca să -l bagi în seamă? 5 L-ai făcut cu puţin mai pe jos decît Dumnezeu, şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste. 6 I-ai dat stăpînire peste lucrurile mînilor Tale, toate le-ai pus supt picioarele lui: 7 oile şi boii laolaltă, fiarele cîmpului, 8 păsările cerului şi peştii mării, tot ce străbate cărările mărilor. 9 Doamne, Dumnezeul nostru, cît de minunat este Numele Tău pe tot pămîntul! 9 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca şi,,Mori pentru fiul``. Un psalm al lui David.) Voi lăuda pe Domnul din toată inima mea, voi istorisi toate minunile Lui. 2 Voi face din Tine bucuria şi veselia mea, voi cînta Numele tău, Dumnezeule Prea Înalte, 3 pentrucă vrăjmaşii mei dau înapoi, se clatină, şi pier dinaintea Ta. 4 căci Tu îmi sprijineşti dreptatea şi pricina mea, şi stai pe scaunul Tău de domnie ca un judecător drept. 5 Tu pedepseşti neamurile, nimiceşti pe cel rău, le ştergi numele pentru totdeauna şi pe vecie. 6 S'au dus vrăjmaşii! N'au rămas din ei decît nişte dărîmături vecinice! Nişte cetăţi dărîmate de Tine! Li s'a şters pomenirea! 7 Ei s'au dus, dar Domnul împărăteşte în veac, şi Şi -a pregătit scaunul de domnie pentru judecată. 8 El judecă lumea cu dreptate, judecă popoarele cu nepărtinire. 9 Domnul este scăparea celui asuprit, scăpare la vreme de necaz. 10 Cei ce cunosc Numele Tău, se încred în Tine, căci Tu nu părăseşti pe cei ce Te caută, Doamne! 11 Cîntaţi Domnului, care împărăţeşte în Sion, vestiţi printre popoare isprăvile Lui! 12 Căci El răzbună sîngele vărsat, şi Îşi aduce aminte de cei nenorociţi, nu uită strigătele lor. 13 Ai milă de mine, Doamne! Vezi ticăloşia în care mă aduc vrăjmaşii mei, şi ridică-mă din porţile morţii, 14 ca să vestesc toate laudele Tale, în porţile fiicei Sionului, şi să mă bucur de mîntuirea Ta. 15 Neamurile cad în groapa pe care au făcut -o, şi li se prinde piciorul în laţul pe care l-au ascuns. 16 Domnul Se arată, face dreptate, şi prinde pe cel rău în lucrul mînilor lui. (Joc de instrumente. Oprire.) 17 Cei răi se întorc la locuinţa morţilor: toate neamurile cari uită pe Dumnezeu. 18 Căci cel nenorocit nu este uitat pe vecie, nădejdea celor sărmani nu piere pe vecie. 19 Scoală-Te, Doamne, ca să nu biruie omul; neamurile să fie judecate înaintea Ta! 20 Aruncă groaza în ei, Doamne, ca să ştie popoarele că nu sînt decît oameni! (Oprire.) 10 1 Pentruce stai aşa de departe, Doamne? Pentruce Te ascunzi la vreme de necaz? 2 Cel rău, în mîndria lui, urmăreşte pe cei nenorociţi, şi ei cad jertfă curselor urzite de el. 3 Căci cel rău se făleşte cu pofta lui, iar răpitorul batjocoreşte şi nesocoteşte pe Domnul. 4 Cel rău zice cu trufie:,,Nu pedepseşte Domnul! Nu este Dumnezeu!`` Iată toate gîndurile lui. 5 Treburile îi merg bine în orice vreme; judecăţile Tale sînt prea înalte pentru el, ca să le poată vedea, şi suflă cu dispreţ împotriva tuturor protivnicilor lui. 6 El zice în inima lui:,,Nu mă clatin, în veci sînt scutit de nenorocire!`` 7 Gura îi este plină de blesteme, de înşelătorii şi de vicleşuguri; şi supt limbă are răutate şi fărădelege. 8 Stă la pîndă lîngă sate, şi ucide pe cel nevinovat în locuri dosnice: ochii lui pîndesc pe cel nenorocit. 9 Stă la pîndă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pîndă să prindă pe cel nenorocit. Îl prinde, şi -l trage în laţul lui: 10 se îndoaie, se pleacă, şi -i cad săracii în ghiare! 11 El zice în inima lui:,,Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!`` 12 Scoală-Te, Doamne, Dumnezeule, ridică mîna! Nu uita pe cei nenorociţi! 13 Pentruce să hulească cel rău pe Dumnezeu? Pentruce să zică în inima lui că Tu nu pedepseşti? 14 Dar Tu vezi; căci Tu priveşti necazul şi suferinţa, ca să iei în mînă pricina lor. În nădejdea Ta se lasăcel nenorocit, şi Tu vii în ajutor orfanului. 15 Zdrobeşte braţul celui rău, pedepseşte -i fărădelegile, ca să piară din ochii Tăi! 16 Domnul este Împărat în veci de veci; neamurile sînt nimicite din ţara Lui. 17 Tu auzi rugăciunile celor ce sufăr, Doamne! Le întăreşti inima, Îţi pleci urechea spre ei, 18 ca să faci dreptate orfanului şi celui asuprit, şi ca să nu mai însufle groaza omul cel luat din pămînt. 11 1 La Domnul găsesc scăpare! Cum puteţi să-mi spuneţi:,,Fugi în munţii voştri, ca o pasăre?`` 2 Căci iată că cei răi încordează arcul, îşi potrivesc săgeata pe coardă, ca să tragă pe ascuns celor cu inima curată. 3 Şi cînd se surpă temeliile, ce ar putea să mai facă cel neprihănit? 4 Domnul este în Templul Lui cel sfînt, Domnul Îşi are scaunul de domnie în ceruri. Ochii Lui privesc, şi ploapele Lui cercetează pe fiii oamenilor. 5 Domnul cearcă pe cel neprihănit, dar urăşte pe cel rău şi pe cel ce iubeşte silnicia. 6 Peste cei răi plouă cărbuni, foc şi pucioasă: un vînt dogoritor, iată paharul de care au ei parte. 7 Căci Domnul este drept, iubeşte dreptatea, şi cei neprihăniţi privesc Faţa Lui. 12 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe arfa cu opt coarde. Un psalm al lui David.) Vino în ajutor, Doamne, căci se duc oamenii evlavioşi, pier credincioşii dintre fiii oamenilor. 2 Oamenii îşi spun minciuni unii altora, pe buze au lucruri linguşitoare, vorbesc cu inimă prefăcută. 3 Nimicească Domnul toate buzele linguşitoare, limba care vorbeşte cu trufie, 4 pe cei ce zic:,,Sîntem tari cu limba noastră, căci buzele noastre sînt cu noi: cine ar putea să fie stăpîn peste noi?`` 5 ,,Pentrucă cei nenorociţi sînt asupriţi şi pentrucă săracii gem, acum``, zice Domnul,,,Mă scol, şi aduc mîntuire celor obijduiţi.`` 6 Cuvintele Domnului sînt cuvinte curate, un argint lămurit în cuptor de pămînt, şi curăţit de şapte ori. - 7 Tu, Doamne, îi vei păzi, şi -i vei apăra de neamul acesta pe vecie. 8 Pretutindeni mişună cei răi, cînd domneşte ticăloşia printre fiii oamenilor. 13 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Pînă cînd, Doamne, mă vei uita neîncetat? Pînă cînd Îţi vei ascunde Faţa de mine? 2 Pînă cînd voi avea sufletul plin de griji, şi inima plină de necazuri în fiecare zi? Pînă cînd se va ridica vrăjmaşul meu împotriva mea? 3 Priveşte, răspunde-mi, Doamne, Dumnezeul meu! Dă lumină ochilor mei, ca să n'adorm somnul morţii, 4 ca să nu zică vrăjmaşul meu:,,L-am biruit!`` Şi să nu se bucure protivnicii mei, cînd mă clatin. 5 Eu am încredere în bunătătea Ta, sînt cu inima veselă, din pricina mîntuirii Tale: 6 cînt Domnului, căci mi -a făcut bine! 14 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Nebunul zice în inima lui:,,Nu este Dumnezeu!`` S'au stricat oamenii, fac fapte urîte; nu este niciunul care să facă binele. 2 Domnul Se uită dela înălţimea cerurilor peste fiii oamenilor, să vadă de este vreunul care să aibă pricepere, şi care să caute pe Dumnezeu. 3 Dar toţi s'au rătăcit, toţi s'au dovedit nişte netrebnici; nu este nici unul care să facă binele, niciunul măcar. 4 Şi-au pierdut mintea toţi cei ce săvîrşesc fărădelegea, de mănîncă pe poporul Meu, cum mănîncă pînea, şi nu cheamă pe Domnul? 5 Ei vor tremura de spaimă, cînd Se va arăta Dumnezeu în mijlocul neamului neprihănit. 6 Rîdeţi voi de nădejdea celui nenorocit... dar scăparea lui este Domnul. 7 O! de ar porni din Sion izbăvirea lui Israel!... 15 1 (Un psalm al lui David.) Doamne, cine va locui în cortul Tău? Cine va locui pe muntele Tău cel sfînt? 2 -Cel ce umblă în neprihănire, cel ce face voia lui Dumnezeu, şi spune adevărul din inimă. 3 Acela nu cleveteşte cu limba lui, nu face rău semenului său, şi nu aruncă ocara asupra aproapelui său. 4 El priveşte cu dispreţ pe cel vrednic de dispreţuit, dar cinsteşte pe ceice se tem de Domnul. El nu-şi ia vorba înapoi, dacă face un jurămînt în paguba lui. 5 El nu-şi dă banii cu dobîndă, şi nu ia mită împotriva celui nevinovat. Cel ce se poartă aşa, nu se clatină nici odată. 16 1 (O cîntare a lui David.) Păzeşte-mă, Dumnezeule, căci în Tine mă încred. 2 Eu zic Domnului:,,Tu eşti Domnul meu, Tu eşti singura mea fericire!`` 3 Sfinţii, cari sînt în ţară, oamenii evlavioşi, sînt toată plăcerea mea. 4 Idolii se înmulţesc, oamenii aleargă după dumnezei străini, dar eu n'aduc jertfele lor de sînge, şi nu pun numele lor pe buzele mele. 5 Domnul este partea mea de moştenire şi paharul meu, Tu îmi îndrepţi sorţul meu. 6 O moştenire plăcută mi -a căzut la sorţ, o frumoasă moşie mi -a fost dată. 7 Eu binecuvintez pe Domnul, care mă sfătuieşte, căci pînă şi noaptea îmi dă îndemnuri inima. 8 Am necurmat pe Domnul înaintea ochilor mei: cînd este El la dreapta mea, nu mă clatin. 9 De aceea inima mi se bucură, sufletul mi se veseleşte, şi trupul mi se odihneşte în linişte. 10 Căci nu vei lăsa sufletul meu în locuinţa morţilor, nu vei îngădui ca prea iubitul Tău să vadă putrezirea. 11 Îmi vei arăta cărarea vieţii; înaintea Feţei Tale sînt bucurii nespuse, şi desfătări vecinice în dreapta Ta. 17 1 (O rugăciune a lui David.) Doamne, ascultă-mi pricina nevinovată, ia aminte la strigătele mele, pleacă urechea la rugăciunea mea, făcută cu buze neprefăcute! 2 Să se arate dreptatea mea înaintea Ta, şi să privească ochii Tăi neprihănirea mea! 3 Dacă îmi vei cerca inima, dacă o vei cerceta noaptea, dacă mă vei încerca, nu vei găsi nimic: căci ce-mi iese din gură, aceea şi gîndesc. 4 Cît priveşte legăturile cu oamenii, eu, după cuvîntul buzelor Tale, mă feresc de calea celor asupritori; 5 paşii mei stau neclintiţi pe cărările Tale, şi nu mi se clatină picioarele. 6 Strig către Tine, căci m'asculţi, Dumnezeule! Pleacă-Ţi urechea spre mine, ascultă cuvîntul meu! 7 Arată-Ţi bunătatea Ta cea minunată, Tu, care scapi pe cei ce caută adăpost, şi -i izbăveşti de protivnicii lor, prin dreapta Ta! 8 Păzeşte-mă ca lumina ochiului, ocroteşte-mă, la umbra aripilor Tale, 9 de cei răi, cari mă prigonesc, de vrăjmaşii mei de moarte, cari mă împresoară. 10 Ei îşi închid inima, au cuvintele semeţe în gură. 11 Se ţin de paşii mei, mă înconjoară chiar, mă pîndesc ca să mă trîntească la pămînt. 12 Parcă ar fi un leu lacom după pradă, un pui de leu, care stă la pîndă în culcuşul lui. 13 Scoală-te, Doamne, ieşi înaintea vrăjmaşului, doboară -l! Izbăveşte-mă de cel rău cu sabia Ta! 14 Scapă-mă de oameni, cu mîna Ta, Doamne, de oamenii lumii acesteia, cari îşi au partea lor în viaţa aceasta, şi cărora le umpli pîntecele cu bunătăţile Tale. Copiii lor sînt sătui şi prisosul lor îl lasă pruncilor lor. 15 Dar eu, în nevinovăţia mea, voi vedea Faţa Ta: cum mă voi trezi, mă voi sătura de chipul Tău. 18 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David, robul Domnului. El a spus Domnului cuvintele cîntării acesteia, cînd l -a scăpat Domnul din mîna tuturor vrăjmaşilor săi şi din mîna lui Saul. El a zis:),,Te iubesc din inimă, Doamne, tăria mea! 2 Doamne, Tu eşti stînca mea, cetăţuia mea, izbăvitorul meu! Dumnezeule, Tu eşti stînca mea, în care mă ascund, scutul meu, tăria care mă scapă, şi întăritura mea! 3 Eu strig:,Lăudat să fie Domnul!` şi sînt izbăvit de vrăjmaşii mei. 4 Mă înconjuraseră legăturile morţii, şi mă îngroziseră rîurile pieirii; 5 mă înfăşuraseră legăturile mormîntului, şi mă prinseseră laţurile morţii. 6 Dar, în strîmtorarea mea, am chemat pe Domnul, şi am strigat către Dumnezeul meu: din locaşul Lui, El mi -a auzit glasul, şi strigătul meu a ajuns pînă la El, pînă la urechile Lui. 7 Atunci s'a sguduit pămîntul şi s'a cutremurat, temeliile munţilor s'au mişcat, şi s'au clătinat, pentru că El se mîniase. 8 Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea. 9 A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era supt picioarele Lui. 10 Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului. 11 Întunerecul Şi -l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri. 12 Din strălucirea, care se răsfrîngea înaintea Lui, ieşeau nori, cari aruncau grindină şi cărbuni de foc. 13 Domnul a tunat în ceruri, Cel Prea Înalt a făcut să -I răsune glasul, cu grindină şi cărbuni de foc. 14 A aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a înmulţit loviturile trăsnetului şi i -a pus pe fugă. 15 Atunci s'a văzut albia apelor, şi s'au descoperit temeliile lumii, la mustrarea Ta, Doamne, la vuietul suflării nărilor Tale. 16 El Şi -a întins mîna de sus, m'a apucat, m'a scos din apele cele mari; Ps. 144. 7. 17 m'a izbăvit de protivnicul meu cel puternic, de vrăjmaşii mei, cari erau mai tari decît mine. 18 Ei năvăliseră deodată peste mine în ziua strîmtorării mele; dar Domnul a fost sprijinul meu. 19 El m'a scos la loc larg, şi m'a scăpat, pentrucă mă iubeşte. 20 Domnul mi -a făcut după neprihănirea mea, mi -a răsplătit după curăţia mînilor mele: 21 căci am păzit căile Domnului, şi n'am păcătuit împotriva Dumnezeului meu. 22 Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, şi nu m'am depărtat dela legile Lui. 23 Am fost fără vină faţă de El, şi m'am păzit de fărădelegea mea. 24 Deaceea, Domnul mi -a răsplătit după neprihănirea mea, după curăţia mînilor mele înaintea ochilor Lui. 25 Cu cel bun Tu Te arăţi bun, cu omul neprihănit Te arăţi neprihănit; 26 cu cel curat Te arăţi curat, şi cu cel stricat Te porţi după stricăciunea lui. 27 Tu mîntuieşti pe poporul care se smereşte, şi smereşti privirile trufaşe. 28 Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul, Dumnezeul meu, îmi luminează întunerecul meu. 29 Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste un zid întărit. 30 Căile lui Dumnezeu sînt desăvîrşite, Cuvîntul Domnului este încercat: El este un scut pentru toţi cei ce aleargă la El. 31 Căci cine este Dumnezeu, afară de Domnul, şi cine este o stîncă, afară de Dumnezeul nostru? 32 Dumnezeu mă încinge cu putere, şi mă povăţuieşte pe calea cea dreaptă. 33 El îmi face picioarele ca ale cerboaicelor, şi mă aşează pe înălţimile mele 34 El îmi deprinde mînile la luptă, aşa că braţele mele întind arcul de aramă. 35 Tu îmi dai scutul mîntuirii Tale, dreapta Ta mă sprijineşte, şi îndurarea Ta mă face mare. 36 Tu lărgeşti drumul supt paşii mei, şi nu-mi alunecă glesnele. 37 Urmăresc pe vrăjmaşii mei, îi ajung, şi nu mă întorc pînă nu -i nimicesc. 38 Îi zdrobesc, de nu pot să se mai ridice: ei cad supt picioarele mele. 39 Tu mă încingi cu putere pentru luptă, şi răpui pe protivnicii mei supt picioarele mele. 40 Tu faci pe vrăjmaşii mei să dea dosul înaintea mea, şi eu nimicesc pe cei ce mă urăsc. 41 Ei strigă, dar n'are cine să -i scape! Strigă către Domnul, dar nu le răspunde! 42 Îi pisez ca praful, pe care -l ia vîntul, îi calc în picioare ca noroiul de pe uliţe. 43 Tu mă scapi din neînţelegerile poporului; mă pui în fruntea neamurilor; un popor, pe care nu -l cunoaşteam, îmi este supus. 44 El ascultă de mine la cea dintîi poruncă, fiii străinului mă linguşesc. 45 Fiilor străinului li se moaie inima de mine, şi ies tremurînd din cetăţuile lor. 46 Trăiască Domnul, şi binecuvîntată să fie Stînca mea! Mărit să fie Dumnezeul mîntuirii mele, 47 Dumnezeu, răzbunătorul meu, care îmi supune popoarele, 48 şi mă izbăveşte de vrăjmaşii mei! Tu mă înalţi mai pesus de protivnicii mei, mă scapi de omul asupritor. 49 Deaceea, Doamne, Te voi lăuda printre neamuri, voi cînta spre slava Numelui Tău. 50 El dă mari izbăviri împăratului Său, şi dă îndurare unsului Său: lui David, şi seminţei lui, pe vecie. 19 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Cerurile spun slava lui Dumnezeu, şi întinderea lor vesteşte lucrarea mînilor Lui. 2 O zi istoriseşte alteia acest lucru, o noapte dă de ştire alteia despre el. 3 Şi aceasta, fără vorbe, fără cuvinte, al căror sunet să fie auzit: 4 dar răsunetul lor străbate tot pămîntul, şi glasul lor merge pînă la marginile lumii. În ceruri El a întins un cort soarelui. 5 Şi soarele, ca un mire, care iese din odaia lui de nuntă, se aruncă în drumul lui cu bucuria unui viteaz: 6 răsare la un capăt al cerurilor, şi îşi isprăveşte drumul la celalt capăt; nimic nu se ascunde de căldura lui. 7 Legea Domnului este desăvîrşită, şi înviorează sufletul; mărturia Domnului este adevărată şi dă înţelepciune celui neştiutor. 8 Orînduirile Domnului sînt fără prihană, şi veselesc inima; poruncile Domnului sînt curate şi luminează ochii. 9 Frica de Domnul este curată, şi ţine pe vecie; judecăţile Domnului sînt adevărate, toate sînt drepte. 10 Ele sînt mai de preţ decît aurul, decît mult aur curat; sînt mai dulci decît mierea, decît picurul din faguri. 11 Robul Tău primeşte şi el învăţătura dela ele; pentru cine le păzeşte, răsplata este mare. 12 Cine îşi cunoaşte greşelile făcute din neştiinţă? Iartă-mi greşelile pe cari nu le cunosc! 13 Păzeşte de asemenea pe robul Tău de mîndrie, ca să nu stăpînească ea peste mine! Atunci voi fi fără prihană, nevinovat de păcate mari. 14 Primeşte cu bunăvoinţă cuvintele gurii mele, şi cugetele inimii mele, Doamne, Stînca mea şi Izbăvitorul meu! 20 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Să te asculte Domnul în ziua necazului, să te ocrotească Numele Dumnezeului lui Iacov, 2 să-ţi trimeată ajutor din locaşul Său cel Sfînt, şi să te sprijinească din Sion! 3 Să-Şi aducă aminte de toate darurile tale de mîncare, şi să primească arderile tale de tot! (Oprire.) 4 Să-ţi dea ce-ţi doreşte inima, şi să-ţi împlinească toate planurile tale! 5 Atunci noi ne vom bucura de biruinţa ta, şi vom flutura steagul în Numele Dumnezeului nostru. Domnul să-ţi asculte toate dorinţele tale! 6 Ştiu de acum că Domnul scapă pe unsul Său, şi -i va răspunde din ceruri, din locaşul Lui cel Sfînt, prin ajutorul atotputernic al dreptei Lui. 7 Unii se bizuiesc pe carăle lor, alţii pe caii lor; dar noi ne bizuim pe Numele Domnului, Dumnezeului nostru. 8 Ei se îndoaie şi cad; dar noi ne ridicăm şi rămînem în picioare. 9 Scapă, Doamne, pe împăratul, şi ascultă-ne cînd Te chemăm! 21 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Doamne, împăratul se bucură de ocrotirea puternică, pe care i -o dai Tu. Şi cum îl umple de veselie ajutorul Tău! 2 I-ai dat ce -i dorea inima, şi n'ai lăsat neîmplinit ce -i cereau buzele. 3 Căci i-ai ieşit înainte cu binecuvîntări de fericire, şi i-ai pus pe cap o cunună de aur curat. 4 Îţi cerea viaţa, şi i-ai dat -o: o viaţă lungă pentru totdeauna şi pe vecie. 5 Mare este slava lui în urma ajutorului Tău. Tu pui peste el strălucirea şi măreţia. 6 Îl faci pe vecie o pricină de bunecuvîntări, şi -l umpli de bucurie înaintea Feţii Tale. 7 Căci împăratul se încrede în Domnul; şi bunătatea Celui Prea Înalt îl face să nu se clatine. 8 Mîna ta, împărate, va ajunge pe toţi vrăjmaşii tăi, dreapta ta va ajunge pe cei ce te urăsc, 9 şi -i vei face ca un cuptor aprins, în ziua cînd te vei arăta; Domnul îi va nimici în mînia Lui, şi -i va mînca focul. 10 Le vei şterge sămînţa de pe pămînt, şi neamul lor din mijlocul fiilor oamenilor. 11 Ei au urzit lucruri rele împotriva ta, au făcut sfaturi rele, dar nu vor izbuti. 12 Căci îi vei face să dea dosul, şi vei trage cu arcul tău asupra lor. 13 Scoală-te, Doamne, cu puterea Ta, şi vom cînta şi vom lăuda puterea Ta. 22 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca,,cerboaica zorilor``. Un psalm al lui David.) Dumnezeule! Dumnezeule! Pentruce m'ai părăsit, şi pentruce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s'asculţi plîngerile mele? 2 Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n'am odihnă. 3 Totuş Tu eşti Cel Sfînt, şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel. 4 În Tine se încredeau părinţii noştri: se încredeau, şi -i izbăveai. 5 Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine. 6 Dar eu sînt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor. 7 Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic: 8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` - 9 Da, Tu m'ai scos din pîntecele mamei, m'ai pus la adăpost de orice grijă la ţîţele mamei mele; 10 de cînd eram la sînul mamei, am fost supt paza Ta, din pîntecele mamei ai fost Dumnezeul meu. 11 Nu Te depărta de mine, căci s'apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor. 12 O mulţime de tauri sînt împrejurul meu, nişte tauri din Basan mă înconjoară. 13 Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte. 14 Am ajuns ca apa, care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s'a făcut inima ca ceara, şi se topeşte înlăuntrul meu. 15 Mi se usucă puterea ca lutul, şi mi se lipeşte limba de cerul gurii: m'ai adus în ţărîna morţii. 16 Căci nişte cîni mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau tîrcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mînile şi picioarele: 17 toate oasele aş putea să mi le număr. Ei, însă, pîndesc şi mă privesc; 18 îşi împart hainele mele între ei, şi trag la sorţ pentru cămaşa mea. 19 Dar Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino de grabă în ajutorul meu! 20 Scapă-mi sufletul de sabie, şi viaţa din ghiarele cînilor! 21 Scapă-mă din gura leului, şi scoate-mă din coarnele bivolului! 22 Voi vesti Numele Tău fraţilor mei, şi Te voi lăuda în mijlocul adunării. 23 Cei ce vă temeţi de Domnul, lăudaţi -L! Voi toţi, sămînţa lui Iacov, slăviţi -L! Cutremuraţi-vă înaintea Lui, voi toţi, sămînţa lui Israel! 24 Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit, şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă cînd strigă către El. 25 În adunarea cea mare, Tu vei fi pricina laudelor mele: şi-mi voi împlini juruinţele în faţa celor ce se tem de Tine. 26 Cei săraci vor mînca şi se vor sătura, ceice caută pe Domnul, Îl vor lăuda: veselă să vă fie inima pe vecie! 27 Toate marginile pămîntului îşi vor aduce aminte şi se vor întoarce la Domnul: toate familiile neamurilor se vor închina înaintea Ta. 28 Căci a Domnului este împărăţia: El stăpîneşte peste neamuri. 29 Toţi cei puternici de pe pămînt vor mînca şi se vor închina şi ei; înaintea Lui se vor pleca toţi ceice se pogoară în ţărînă, ceice nu pot să-şi păstreze viaţa. 30 O sămînţă de oameni li va sluji; şi se va vorbi despre Domnul către ceice vor veni după ei. 31 Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte. 23 1 (O cîntare a lui David.) Domnul este Păstorul meu: nu voi duce lipsă de nimic. 2 El mă paşte în păşuni verzi, şi mă duce la ape de odihnă; 3 îmi înviorează sufletul, şi mă povăţuieşte pe cărări drepte, din pricina Numelui Său. 4 Chiar dacă ar fi să umblu prin valea umbrei morţii, nu mă tem de niciun rău, căci Tu eşti cu mine. Toiagul şi nuiaua Ta mă mîngîie. 5 Tu îmi întinzi masa în faţa protivnicilor mei; îmi ungi capul cu untdelemn, şi paharul meu este plin de dă peste el. 6 Da, fericirea şi îndurarea mă vor însoţi în toate zilele vieţii mele, şi voi locui în Casa Domnului pînă la sfîrşitul zilelor mele. 24 1 (Un psalm al lui David.) Al Domnului este pămîntul cu tot ce este pe el, lumea şi cei ce o locuiesc! 2 Căci El l -a întemeiat pe mări, şi l -a întărit pe rîuri. 3 Cine va putea să se suie la muntele Domnului? Cine se va ridica pînă la locul Lui cel Sfînt? - 4 Cel ce are mînile nevinovate şi inima curată, cel ce nu-şi dedă sufletul la minciună, şi nu jură ca să înşele. 5 Acela va căpăta binecuvîntarea Domnului, starea după voia Lui dată de Dumnezeul mîntuirii lui. 6 Iată partea de moştenire a celor ce -L cheamă, a celor ce caută Faţa Ta, Dumnezeul lui Iacov. - 7 Porţi, ridicaţi-vă capetele; ridicaţi-vă, porţi vecinice, ca să intre Împăratul slavei! - 8 ,,Cine este acest Împărat al slavei?`` -Domnul cel tare şi puternic, Domnul cel viteaz în lupte. 9 Porţi, ridicaţi-vă capetele; ridicaţi-le, porţi vecinice, ca să intre Împăratul slavei! - 10 ,,Cine este acest Împărat al slavei?`` -Domnul oştirilor: El este Împăratul slavei! -(Oprire). 25 1 La Tine, Doamne, îmi înalţ sufletul. 2 În Tine, Dumnezeule, mă încred: să nu fiu dat de ruşine, ca să nu se bucure vrăjmaşii mei de mine! 3 Da, toţi cei ce nădăjduiesc în Tine nu vor fi daţi de ruşine: ci de ruşine vor fi daţi cei ce Te părăsesc fără temei. 4 Arată-mi, Doamne, căile Tale, şi învaţă-mă cărările Tale. 5 Povăţuieşte-mă în adevărul Tău, şi învaţă-mă; căci Tu eşti Dumnezeul mîntuirii mele, Tu eşti totdeauna nădejdea mea! 6 Adu-Ţi aminte, Doamne, de îndurarea şi bunătatea Ta; căci sînt vecinice. 7 Nu-Ţi aduce aminte de greşelile din tinereţa mea, nici de fărădelegile mele; ci adu-Ţi aminte de mine, după îndurarea Ta, pentru bunătatea Ta, Doamne! 8 Domnul este bun şi drept: de aceea arată El păcătoşilor calea. 9 El face pe cei smeriţi să umble în tot ce este drept. El învaţă pe cei smeriţi calea Sa. 10 Toate cărările Domnului sînt îndurare şi credincioşie, pentru cei ce păzesc legămîntul şi poruncile Lui. 11 Pentru Numele Tău, Doamne, iartă-mi fărădelegea, căci mare este! 12 Cine este omul, care se teme de Domnul? Aceluia Domnul îi arată calea pe care trebuie s'o aleagă. 13 El va locui în fericire, şi sămînţa lui va stăpîni ţara. 14 Prietenia Domnului este pentru cei ce se tem de El, şi legămîntul făcut cu El le dă învăţătură. 15 Eu îmi întorc necurmat ochii spre Domnul, căci El îmi va scoate picioarele din laţ. 16 Priveşte-mă şi ai milă de mine, căci sînt părăsit şi nenorocit. 17 Neliniştea inimii mele creşte: scoate-mă din necazul meu! 18 Uită-Te la ticăloşia şi truda mea, şi iartă-mi toate păcatele mele. 19 Vezi cît de mulţi sînt vrăjmaşii mei, şi cu ce ură mare mă urmăresc. 20 Păzeşte-mi sufletul, şi scapă-mă! Nu mă lăsa să fiu dat de ruşine cînd mă încred în Tine! 21 Să mă ocrotească nevinovăţia şi neprihănirea, cînd îmi pun nădejdea în Tine! 22 Izbăveşte, Dumnezeule, pe Israel din toate necazurile lui. 26 1 (Un psalm al lui David.) Fă-midreptate, Doamne, căci umblu în nevinovăţie, şi mă încred în Domnul, fără şovăire. 2 Cercetează-mă, Doamne, încearcă-mă, trece-mi prin cuptorul de foc rărunchii şi inima! 3 Căci bunătatea Ta este înaintea ochilor mei, şi umblu în adevărul Tău. 4 Nu şed împreună cu oamenii mincinoşi, şi nu merg împreună cu oamenii vicleni. 5 Urăsc adunarea celor ce fac răul, şi nu stau împreună cu cei răi. 6 Îmi spăl mînile în nevinovăţie, şi aşa înconjur altarul Tău, Doamne, 7 ca să izbucnesc în mulţămiri, şi să istorisesc toate minunile Tale. 8 Doamne, eu iubesc locaşul Casei Tale, şi locul în care locuieşte slava Ta. 9 Nu-mi lua sufletul împreună cu păcătoşii, nici viaţa cu oamenii cari varsă sînge, 10 ale căror mîni sînt nelegiuite, şi a căror dreaptă este plină de mită! 11 Eu umblu în neprihănire; izbăveşte-mă, şi ai milă de mine! 12 Piciorul meu stă pe calea cea dreaptă: voi binecuvînta pe Domnul în adunări. 27 1 (Un psalm al lui David.) Domnul este lumina şi mîntuirea mea: de cine să mă tem? Domnul este sprijinitorul vieţii mele: de cine să-mi fie frică? 2 Cînd înaintează cei răi împotriva mea, ca să-mi mănînce carnea, tocmai ei-prigonitorii şi vrăjmaşii mei-se clatină şi cad. 3 Chiar o oştire de ar tăbărî împotriva mea, inima mea tot nu s'ar teme. Chiar război de s'ar ridica împotriva mea, tot plin de încredere aş fi. 4 Un lucru cer dela Domnul, şi -l doresc fierbinte: aş vrea să locuiesc toată viaţa mea în Casa Domnului, ca să privesc frumuseţea Domnului, şi să mă minunez de Templul Lui. 5 Căci El mă va ocroti în coliba Lui, în ziua necazului, mă va ascunde supt acoperişul cortului Lui, şi mă va înălţa pe o stîncă. 6 Iată că mi se şi înalţă capul peste vrăjmaşii mei, cari mă înconjoară: voi aduce jertfe în cortul Lui în sunetul trîmbiţei, voi cînta şi voi lăuda pe Domnul. 7 Ascultă-mi, Doamne, glasul cînd Te chiem: ai milă de mine şi ascultă-mă! 8 Inima îmi zice din partea Ta:,,Caută Faţa Mea!`` Şi Faţa Ta, Doamne, o caut! 9 Nu-mi ascunde Faţa Ta, nu îndepărta cu mînie pe robul Tău! Tu eşti ajutorul meu, nu mă lăsa, nu mă părăsi, Dumnezeul mîntuirii mele! 10 Căci tatăl meu şi mama mea mă părăsesc, dar Domnul mă primeşte. 11 Învaţă-mă, Doamne, calea Ta, şi povăţuieşte-mă pe cărarea cea dreaptă, din pricina vrăjmaşilor mei. 12 Nu mă lăsa la bunul plac al protivnicilor mei! Căci împotriva mea se ridică nişte martori mincinoşi, şi nişte oameni, cari nu suflă decît asuprire. 13 O! dacă n'aş fi încredinţat că voi vedea bunătatea Domnului pe pămîntul celor vii!... 14 Nădăjduieşte în Domnul! Fii tare, îmbărbătează-ţi inima, şi nădăjduieşte în Domnul! 28 1 (Un psalm al lui David.) Doamne, către Tine strig. Stînca mea! Nu rămînea surd la glasul meu, ca nu cumva, dacă Te vei depărta fără să-mi răspunzi, să ajung ca cei ce se pogoară în groapă. 2 Ascultă glasul rugăciunilor mele, cînd strig către Tine, şi cînd îmi ridic mînile spre locaşul Tău cel Sfînt. 3 Nu mă lua de pe pămînt împreună cu cei răi şi cu oamenii nelegiuiţi, cari vorbesc de pace aproapelui lor şi, cînd colo, au răutate în inimă. 4 Răsplăteşte-le după lucrările lor şi după răutatea faptelor lor, răsplăteşte-le după lucrarea mînilor lor! Dă-le plata care li se cuvine! 5 Căci ei nu iau aminte la lucrările Domnului, la lucrarea mînilor Lui. Să -i doboare şi să nu -i mai scoale! 6 Binecuvîntat să fie Domnul, căci ascultă glasul rugăciunilor mele. 7 Domnul este tăria mea şi scutul meu; în El mi se încrede inima, şi sînt ajutat. De aceea îmi este plină de veselie inima, şi -L laud prin cîntările mele. 8 Domnul este tăria poporului Său, El este Stînca izbăvitoare a unsului Său. 9 Mîntuieşte, Doamne, poporul Tău, şi binecuvîntează moştenirea Ta! Fii păstorul şi sprijinitorul lor în veci. 29 1 (Un psalm al lui David.) Fiii lui Dumnezeu, daţi Domnului, daţi Domnului slavă şi cinste. 2 Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Închinaţi-vă înaintea Domnului îmbrăcaţi cu podoabe sfinte! 3 Glasul Domnului răsună pe ape, Dumnezeul slavei face să bubue tunetul: Domnul este pe ape mari. 4 Glasul Domnului este puternic, glasul Domnului este măreţ. 5 Glasul Domnului sfarmă cedrii; Domnul sfarmă cedrii Libanului; 6 îi face să sară ca nişte viţei, şi Libanul şi Sirionul sar ca nişte pui de bivoli. 7 Glasul Domnului face să ţîşnească flăcări de foc, 8 glasul Domnului face să se cutremure pustia; Domnul face să tremure pustia Cades. 9 Glasul Domnului face pe cerboaice să nască; El despoaie pădurile; în locaşul Lui totul strigă:,,Slavă!`` 10 Domnul stătea pe scaunul Lui de domnie cînd cu potopul, şi Domnul împărăţeşte în veci pe scaunul Lui de domnie. 11 Domnul dă tărie poporului Său, Domnul binecuvintează pe poporul Său cu pace. 30 1 (Un psalm. O cîntare pentru sfinţirea Casei Domnului, făcută de David.) Te înalţ, Doamne, căci m'ai ridicat, şi n'ai lăsat pe vrăjmaşii mei să se bucure de mine. 2 Doamne, Dumnezeule, eu am strigat către Tine, şi Tu m'ai vindecat. 3 Doamne, Tu mi-ai ridicat sufletul din locuinţa morţilor, Tu m'ai adus la viaţă din mijlocul celor ce se pogoară în groapă. 4 Cîntaţi Domnului, voi cei iubiţi de El, măriţi prin laudele voastre Numele Lui cel Sfînt! 5 Căci mînia Lui ţine numai o clipă, dar îndurarea Lui ţine toată viaţa: seara vine plînsul, iar dimineaţa veselia. 6 Cînd îmi mergea bine, ziceam:,,Nu mă voi clătina niciodată!`` 7 Doamne, prin bunăvoinţa Ta mă aşezasei pe un munte tare... dar Ţi-ai ascuns Faţa, şi m'am turburat. 8 Doamne, eu am strigat către tine, şi m'am rugat Domnului, zicînd: 9 ,,Ce vei cîştiga dacă-mi verşi sîngele, şi mă pogori în groapă? Poate să Te laude ţărîna? Poate ea să vestească credincioşia Ta? 10 Ascultă, Doamne, ai milă de mine! Doamne, ajută-mă!`` - 11 Şi mi-ai prefăcut tînguirile în veselie, mi-ai deslegat sacul de jale, şi m'ai încins cu bucurie, 12 pentruca inima mea să-Ţi cînte, şi să nu stea mută. Doamne, Dumnezeule, eu pururea Te voi lăuda!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На інструменті ґатійськім. Псалом Давидів. 2 Господи, Владико наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення, Слава Твоя понад небесами! 3 З уст дітей й немовлят учинив Ти хвалу ради Своїх ворогів, щоб знищити противника й месника. 4 Коли бачу Твої небеса діло пальців Твоїх, місяця й зорі, що Ти встановив, 5 то що є людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, про якого Ти згадуєш? 6 А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й величчю Ти коронуєш його! 7 Учинив Ти його володарем творива рук Своїх, все під ноги йому вмістив: 8 худобу дрібну та биків, їх усіх, а також степових звірів диких, 9 птаство небесне та риби морські, і все, що морськими дорогами ходить! Господи, Боже наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення!9 1 Для дириґетна хору. На спів: „На смерть сина". Псалом Давидів. 2 Хвалитиму Господа усім серцем своїм, розповім про всі чуда Твої! 3 Я буду радіти, і тішитись буду Тобою, і буду виспівувати Ймення Твоє, о Всевишній! 4 Як будуть назад відступати мої вороги, то спіткнуться і вигинуть перед обличчям Твоїм! 5 Бо суд мій і справу мою розсудив Ти, Ти на троні суддевім сидів, Судде праведний! 6 Докорив Ти народам, безбожного знищив, ім'я їхнє Ти витер на вічні віки! 7 О вороже мій, руйнування твої закінчились на вічність, ти й міста повалив був, і згинула з ними їхня пам'ять! 8 Та буде Господь пробувати навіки, Він для суду поставив престола Свого, 9 і вселенну Він буде судити по правді, справедливістю буде судити народи. 10 і твердинею буде Господь для пригніченого, в час недолі притулком. 11 і на Тебе надіятись будуть усі, що ім'я Твоє знають, бо не кинув Ти, Господи, тих, хто шукає Тебе! 12 Співайте Господеві, що сидить на Сіоні, між народами розповідайте про чини Його, 13 бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих! 14 Помилуй мене, Господи, поглянь на страждання моє від моїх ненависників, Ти, що мене підіймаєш із брам смерти, 15 щоб я розповідав про всю славу Твою, у брамах Сіонської доні я буду радіти спасінням Твоїм! 16 Народи попадали в яму, яку самі викопали, до пастки, яку заховали, нога їхня схоплена. 17 Господь знаний, Він суд учинив, спіткнувсь нечестивий у вчинку своєї руки! Гра на струнах. Села. 18 Попрямують безбожні в шеол, всі народи, що Бога забули, 19 бож не навіки забудеться бідний, надія убогих не згине назавжди! 20 Устань же, о Господи, хай людина не перемагає, нехай перед лицем Твоїм засуджені будуть народи! Накинь, Господи, пострах на них, нехай знають народи, що вони тільки люди! Села.10 1 Для чого стоїш Ти, о Господи, здалека, в час недолі ховаєшся? 2 Безбожний в своїм гордуванні женеться за вбогим, хай схоплені будуть у підступах, які замишляли вони! 3 Бо жаданням своєї душі нечестивий пишається, а ласун проклинає, зневажає він Господа. 4 У гордощах каже безбожний, що Він не слідкує, бо Бога нема, оце всі його помисли!... 5 Сильні дороги його повсякчасно, від нього суди Твої високо, тим то віддмухує він ворогів своїх... 6 Сказав він у серці своєму: Я не захитаюсь, бо лиха навіки не буде мені... 7 Уста його повні прокляття й обмани та зради, під його язиком злочинство й переступ. 8 Причаївшись, сидить на подвір'ях, мордує невинного, його очі слідкують за вбогим... 9 В укритті він чатує, як лев той у зарості, чатує схопити убогого, хапає убогого й тягне його в свою сітку... 10 Припадає, знижається він, і попадають убогі в його міцні кігті... 11 Безбожний говорить у серці своїм: Бог забув, заховав Він обличчя Своє, не побачить ніколи. 12 Устань же, о Господи Боже, руку Свою підійми, не забудь про убогих! 13 Чому нечестивий ображує Бога і говорить у серці своїм, що Ти не слідкуєш? 14 Але Ти все бачиш, бо спостерігаєш злочинство та утиск, щоб віддати Своєю рукою! На Тебе слабий опирається, Ти сироті помічник. 15 Зламай же рамено безбожному, і злого скарай за неправду його, аж більше не знайдеш його! 16 Господь Цар на вічні віки, із землі Його згинуть погани! 17 Бажання понижених чуєш Ти, Господи, серця їх зміцняєш, їх вислуховує ухо Твоє, 18 щоб дати суд сироті та пригніченому, щоб більш не страшив чоловік із землі!11 1 Для дириґетна хору. Давидів. Я надіюсь на Господа, як же кажете ви до моєї душі: Відлітай ти на гору свою, немов птах? 2 Бо ось, нечестиві натягують лука, міцно ставлять стрілу свою на тятиву, щоб у темряві до простосердих стріляти... 3 Як основи зруйновано, що тоді праведний зробить? 4 Господь у святім Своїм храмі, Господь престол Його на небесах, бачать очі Його, повіки Його випробовують людських синів! 5 Господь випробовує праведного, а безбожного й того, хто любить насилля, ненавидить душа Його! 6 Він спустить дощем на безбожних горюче вугілля, огонь, і сірку, і вітер гарячий, це частка їхньої чаші. 7 Бо Господь справедливий, кохає Він правду, праведний бачить обличчя Його!12 1 Для дириґетна хору. На октаву. Псалом Давидів. 2 Спаси мене, Господи, бо нема вже побожного, з-поміж людських синів позникали вже вірні! 3 Марноту говорять один до одного, їхні уста облесні, і серцем подвійним говорять... 4 Нехай підітне Господь уста облесливі та язика чванькуватого 5 тим, хто говорить: Своїм язиком будем сильні, наші уста при нас, хто ж буде нам пан? 6 Через утиск убогих, ради стогону бідних тепер Я повстану, говорить Господь, поставлю в безпеці того, на кого розтягують сітку! 7 Господні слова слова чисті, як срібло, очищене в глинянім горні, сім раз перетоплене! 8 Ти, Господи, їх пильнуватимеш, і будеш навіки нас стерегти перед родом оцим! Безбожні кружляють навколо, бо нікчемність між людських синів підіймається.13 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Доки, Господи, будеш мене забувати назавжди, доки будеш ховати від мене обличчя Своє? 3 Як довго я буду складати в душі своїй болі, у серці своїм щодня смуток? Як довго мій ворог підноситись буде над мене? 4 Зглянься, озвися до мене, о Господи, Боже мій! Просвітли мої очі, щоб на смерть не заснув я! 5 Щоб мій неприятель не сказав: Я його переміг! Щоб мої вороги не раділи, як я захитаюсь! 6 Я надію на милість Твою покладаю, моє серце радіє спасінням Твоїм! Я буду співати Господеві, бо Він добродійство для мене вчинив...14 1 Для дириґетна хору. Давидів. Безумний говорить у серці своїм: Нема Бога! Зіпсулись вони, і обридливий чинять учинок, нема доброчинця!... 2 Господь дивиться з неба на людських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає. 3 Усе повідступало, разом стали бридкими вони, нема доброчинця, нема ні одного!... 4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безправ'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його... 5 Тоді настрашилися страхом вони, бо Бог в праведнім роді. 6 Раду вбогого ганьбите ви, та Господь охорона йому. 7 Аби то Він дав із Сіону спасіння ізраїлеві! Як долю Своєму народу поверне Господь, то радітиме Яків, втішатися буде ізраїль!15 1 Псалом Давидів. Господи, хто може перебувати в наметі Твоїм? Хто мешкати може на святій Твоїй горі? 2 Той, хто в невинності ходить, і праведність чинить, і правду говорить у серці своїм, 3 хто не обмовляє своїм язиком, і злого не чинить для друга свого, і свого ближнього не зневажає! 4 Обридливий погорджений в очах його, і він богобійних шанує, присягає, для себе хоча б і на зло, і дотримує; 5 не дає свого срібла на лихву, і не бере на невинного підкупу. Хто чинить таке, ніколи той не захитається!16 1 Золота пісня Давадова. Хорони мене, Боже, я бо до Тебе вдаюся! 2 Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі! 3 До святих, які на землі, що шляхетні вони, до них все жадання моє! 4 Нехай множаться смутки для тих, хто набув собі інших богів, я не буду приносить їм ливної жертви із крови, і їхніх імен не носитиму в устах своїх! 5 Господь то частина спадку мого та чаші моєї, Ти долю мою підпираєш! 6 Частки припали для мене в хороших місцях, і гарна для мене спадщина моя! 7 Благословляю я Господа, що радить мені, навіть ночами навчають мене мої нирки. 8 Уявляю я Господа перед собою постійно, бо Він по правиці моїй, й я не буду захитаний! 9 Через те моє серце радіє та дух веселиться, і тіло моє спочиває безпечно! 10 Бо Ти не опустиш моєї душі до шеолу, не попустиш Своєму святому побачити тління! 11 Дорогу життя Ти покажеш мені: радість велика з Тобою, завжди блаженство в правиці Твоїй!17 1 Молитва Давидова. Вислухай, Господи, правду мою, послухай благання моє! Почуй молитву мою із уст необлудних! 2 Від Твого лиця нехай вирок мій вийде, а очі Твої нехай бачать мою правоту! 3 Ти випробував моє серце, навістив уночі, перетопив Ти мене, й не знайшов чогось злого. і роздумував я, щоб лихе з моїх уст не виходило, 4 а в людських ділах, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя. 5 Зміцняй стопи мої на дорогах Твоїх, щоб кроки мої не хиталися! 6 Я кличу до Тебе, бо відповіси мені, Боже, нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою, 7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдається до Тебе від заколотників проти правиці Твоєї. 8 Хорони Ти мене, як зіницю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене 9 від безбожних, що гублять мене, смертельні мої вороги оточили мене! 10 Товщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундючно. 11 Вороги оточили тепер наші кроки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю... 12 із них кожен подібний до лева, що шарпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті... 13 Устань же, о Господи, його попередь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного, 14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповняєш їхнє черево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони лишать. 15 А я в правді побачу обличчя Твоє, і, збудившись, насичусь Твоєю подобою!18 1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула, 2 то він проказав: Полюблю Тебе, Господи, сило моя, 3 Господь моя скеля й твердиня моя, і Він мій Спаситель! Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасіння мого, Він башта моя! 4 Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів! 5 Тенета смертельні мене оточили, і потоки велійяала лякають мене! 6 Тенета шеолу мене оточили, і пастки смертельні мене попередили. 7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому! 8 Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву: 9 із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього! 10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його. 11 Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся... 12 Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари! 13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його... 14 і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний! 15 Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив. 16 Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх... 17 Він простяг з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих, 18 він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони! 19 Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям, 20 і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене! 21 Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх, 22 бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив, 23 бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов! 24 і був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини, 25 і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його. 26 із справедливим поводишся Ти справедливо, із чесним по-чесному, 27 із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його, 28 бо народ із біди Ти спасаєш, а очі зухвалі принижуєш, 29 бо Ти світиш мого світильника, Господь Бог мій, освітлює Він мою темряву! 30 Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур. 31 Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього! 32 Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога? 33 Цей Бог мене силою оперезав, і дорогу мою учинив непорочною, 34 Він зробив мої ноги, мов у лані, і ставить мене на висотах моїх, 35 мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає. 36 і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч. 37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться. 38 Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх, 39 я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої! 40 Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників. 41 Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх! 42 Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм. 43 і я їх зітру, як той порох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу! 44 Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племенам, мені будуть служити народи, яких я не знав! 45 На вістку про мене слухняні мені, до мене чужинці підлещуються, 46 в'януть чужинці і тремтять у твердинях своїх... 47 Живий Господь, і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасіння мойого звеличиться, 48 Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене підбив, 49 що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника! 50 Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, і Йменню Твоєму співаю! Ти Своєму цареві спасіння побільшуєш, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві Давиду й насінню його аж навіки.19 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозвід. 3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, 4 без мови й без слів, не чутний їхній голос, 5 та по цілій землі пішов відголос їхній, і до краю вселенної їхні слова! Для сонця намета поставив у них, 6 а воно, немов той молодий, що виходить із-під балдахину свого, воно тішиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! 7 Вихід його з краю неба, а обіг його аж на кінці його, і від спеки його ніщо не заховається. 8 Господній Закон досконалий, він зміцнює душу. Свідчення Господа певне, воно недосвідченого умудряє. 9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселяють. Заповідь Господа чиста, вона очі просвітлює. 10 Страх Господа чистий, він навіки стоїть. Присуди Господа правда, вони справедливі всі разом, 11 дорожчі вони понад золото і понад безліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільниковий, 12 і раб Твій у них бережкий, а в дотриманні їх нагорода велика. 13 А помилки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, 14 і від свавільців Свого раба заховай, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очищений. Нехай будуть із волі Твоєї слова моїх уст, а думки мого серця перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!20 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 В день недолі озветься до тебе Господь, ім'я Бога Якового зробить сильним тебе! 3 Він пошле тобі поміч із святині, і з Сіону тебе підіпре! 4 Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопалення ситим. Села. 5 Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і виповнить цілий твій задум! 6 Ми будем радіти спасінням Твоїм, і підіймемо прапор в ім'я Бога нашого, нехай Господь виконає всі прохання твої! 7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помазанця Свого, дає йому відповідь з неба святого Свого могутніми чинами помічної правиці Своєї. 8 Одні колесницями хваляться, а інші кіньми, а ми будем хвалитись ім'ям Господа, нашого Бога: 9 вони похилились і впали, а ми стоїмо та ростемо на силах! Господи, спаси! Хай озветься нам Цар у день нашого кликання!21 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Господи, силою Твоєю веселиться цар, і спасінням Твоїм як він сильно радіє! 3 Ти йому дав бажання серця його, і прохання уст його не відмовив. Села. 4 Бо Ти його випередив благословеннями добра, на голову йому поклав корону зо щирого золота. 5 Життя він у Тебе просив, і дав Ти йому довголіття на вічні віки! 6 Слава велика його при Твоїй допомозі, хвалу та величність кладеш Ти на нього, 7 бо Ти вчиниш його благословенням вічним, звеселиш його радістю, як буде він разом з Тобою! 8 Цар має надію на Господа, у ласці Всевишнього не захитається він. 9 Знайде рука Твоя всіх ворогів Твоїх, знайде правиця Твоя Твоїх ненависників. 10 На час гніву Свого Ти їх учиниш огненною піччю, Господь гнівом Своїм їх понищить, і огонь пожере їх. 11 Ти вигубиш плід їхній із землі, а їхнє насіння з-поміж синів людських. 12 Бо нещастя на Тебе вони простягли, замишляли злу думку, якої здійснити не зможуть, 13 бо Ти їх обернеш плечима до нас, на тятивах Своїх міцно стріли поставиш на них. Піднесися ж, о Господи, в силі Своїй, а ми будем співати й хвалити могутність Твою!22 1 Для дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої". Псалом Давидів. 2 Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!... 3 Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені! 4 Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих! 5 На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх. 6 До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились. 7 А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі. 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають! 9 Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав! 10 Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї! 11 На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог! 12 Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника! 13 Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене, 14 на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить! 15 Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі. 16 Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене. 17 Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої... 18 Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені! 19 Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають... 20 А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону! 21 Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса! 22 Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів. 23 Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору! 24 Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве, 25 бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього! 26 Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його, 27 будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки! 28 Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів, 29 бо царство Господнє, і Він Пан над народами! 30 Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити! 31 Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа. Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!23 1 Псалом Давидів. Господь то мій Пастир, тому в недостатку не буду, 2 на пасовиськах зелених оселить мене, на тихую воду мене запровадить! 3 Він душу мою відживляє, провадить мене ради Ймення Свого по стежках справедливости. 4 Коли я піду хоча б навіть долиною смертної темряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, Твоє жезло й Твій посох вони мене втішать! 5 Ти передо мною трапезу зготовив при моїх ворогах, мою голову Ти намастив був оливою, моя чаша то надмір пиття! 6 Тільки добро й милосердя мене супроводити будуть по всі дні мого життя, а я пробуватиму в домі Господньому довгі часи!24 1 Псалом Давидів. Господня земля, і все, що на ній, вселенна й мешканці її, 2 бо заклав Він її на морях, і на річках її встановив. 3 Хто зійде на гору Господню, і хто буде стояти на місці святому Його? 4 У кого чисті руки та щиреє серце, і хто не нахиляв на марноту своєї душі, і хто не присягав на обману, 5 нехай носить він благословення від Господа, а праведність від Бога спасіння свого! 6 Таке покоління усіх, хто шукає Його, хто прагне обличчя Твого, Боже Яковів! Села. 7 Піднесіте верхи свої, брами, і будьте відчинені, входи відвічні, і ввійде Цар слави! 8 Хто ж то Цар слави? Господь сильний й могутній, Господь, що потужний в бою! 9 Піднесіте верхи свої, брами, і піднесіте, входи відвічні, і ввійде Цар слави! 10 Хто ж то Він, той Цар слави? Господь Саваот Він Цар слави! Села.25 1 Давидів. До Тебе підношу я, Господи, душу свою, 2 Боже мій, я на Тебе надіюсь, нехай же я не засоромлюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене! 3 Не будуть також посоромлені всі, хто на Тебе надіється, та нехай посоромляться ті, хто на Тебе встає надаремно! 4 Дороги Твої дай пізнати мені, Господи, стежками Своїми мене попровадь, 5 провадь мене в правді Своїй і навчи Ти мене, бо Ти Бог спасіння мого, кожен день я на Тебе надіюсь! 6 Пам'ятай милосердя Своє, о мій Господи, і ласки Свої, бо відвічні вони! 7 Гріхи молодечого віку мого та провини мої не пригадуй, пам'ятай мене, Господи, в ласці Своїй через добрість Свою! 8 Господь добрий та праведний, тому грішних навчає в дорозі, 9 Він провадить покірних у правді, і лагідних навчає дороги Своєї! 10 Всі Господні стежки милосердя та правда для тих, хто Його заповіта й свідоцтва додержує. 11 Ради Ймення Свого, о Господи, прости мені прогріх, великий бо він! 12 Хто той чоловік, що боїться він Господа? Він наставить його на дорогу, котру має вибрати: 13 душа його житиме в щасті, і насіння його вспадку землю! 14 Приязнь Господня до тих, хто боїться Його, і Свій заповіт Він звістить їм. 15 Мої очі постійно до Господа, бо Він з пастки витягує ноги мої. 16 Обернися до мене й помилуй мене, я ж бо самітний та бідний! 17 Муки серця мого поширились, визволь мене з моїх утисків! 18 Подивися на горе моє та на муку мою, і прости всі гріхи мої! 19 Подивись на моїх ворогів, як їх стало багато, вони лютою ненавистю ненавидять мене!... 20 Пильнуй же моєї душі та мене хорони, щоб не бути мені засоромленим, бо надіюсь на Тебе! 21 Невинність та правда нехай оточають мене, бо надіюсь на Тебе! 22 Визволи, Боже, ізраїля від усіх його утисків!26 1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непорочності, і надіявсь на Господа, тому не спіткнуся! 2 Перевір мене, Господи, і випробуй мене, перетопи мої нирки та серце моє, 3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив. 4 Не сидів я з людьми неправдивими, і не буду ходити з лукавими, 5 я громаду злочинців зненавидів, і з грішниками я сидіти не буду. 6 Умию в невинності руки свої, й обійду Твого, Господи, жертівника, 7 щоб хвалу Тобі голосно виголосити, та звістити про всі чуда Твої. 8 Господи, полюбив я оселю дому Твого, і місце перебування слави Твоєї. 9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровожерами, 10 що в руках їх злодійство, що їхня правиця наповнена підкупом. 11 А я буду ходити в своїй непорочності, визволь мене та помилуй мене! 12 Нога моя стала на рівному місці, на зборах я благословлятиму Господа!27 1 Давидів. Господь моє світло й спасіння моє, кого буду боятись? Господь то твердиня мого життя, кого буду лякатись? 2 Коли будуть зближатись до мене злочинці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники та мої вороги, вони спотикнуться й попадають!... 3 коли проти мене розложиться табір, то серце моє не злякається, коли проти мене повстане війна, я надіятись буду на те, на поміч Його! 4 Одного прошу я від Господа, буду жадати того, щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробувати! 5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй скинії, сховає мене потаємно в Своєму наметі, на скелю мене проведе! 6 А тепер піднесеться моя голова понад ворогами моїми навколо мене, і я в Його скинії буду приносити жертви при відзвуках сурм, і я буду співати та грати Господеві! 7 Почуй, Господи, голос мій, коли кличу, і помилуй мене, і озвися до мене! 8 За Тебе промовило серце моє: Шукайте Мого лиця! тому, Господи, буду шукати обличчя Твого: 9 не ховай же від мене обличчя Свого, у гніві Свого раба не відкинь! Ти був мені поміч, не кидай мене, і не лишай мене, Боже спасіння мого, 10 бо мій батько та мати моя мене кинули, та Господь прийме мене! 11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і провадь мене стежкою рівною, ради моїх ворогів! 12 Не видай мене на сваволю моїх ворогів, бо повстали на мене ті свідки облудні та неправдомовці, 13 немов би не вірував я, що в країні життя я побачу Господнє добро! 14 Надійся на Господа, будь сильний, і хай буде міцне твоє серце, і надійся на Господа!28 1 Давидів. До Тебе я кличу, о Господи скеле моя, не будь же безмовним до мене, бо коли Ти замовкнеш до мене, я стану подібний до тих, що сходять до гробу... 2 Почуй голос благання мого, як я кличу до Тебе, коли руки свої я підношу до храму святого Твого! 3 Не хапай мене з грішними й тими, хто чинить безправство, хто плете своїм ближнім про мир, але зло в їхнім серці! 4 Віддай їм за їхнім учинком, і за злом їхніх учинків, згідно з ділом їхніх рук Ти їм дай, верни їм заслужене ними, 5 бо вони не вдивляються в чинність Господню й діла Його рук, нехай їх поруйнує, й нехай не будує Він їх! 6 Благословенний Господь, бо Він почув голос благання мого! 7 Господь моя сила та щит мій, на нього надіялось серце моє, й Він мені допоміг, і втішилося моє серце, і співом своїм я прославлю Його! 8 Господь сила народу Свого, і захист спасіння Свого помазанця! 9 Спаси Свій народ, і поблагослови спадщину Свою, і спаси їх, і піднось їх навіки!29 1 Псалом Давидів. Дайте Господу, Божі сини, дайте Господу славу та силу! 2 Дайте Господу славу імення Його, у препишній святині впадіть перед Господом! 3 Голос Господній над водами, Бог слави гримить, Господь над великими водами! 4 Голос Господній із силою, голос Господній з величністю. 5 Голос Господній ламає кедрини, голос Господній торощить кедрини ливанські. 6 Він примусить скакати Ливан як теля, та Сиріон, мов молоду антилопу. 7 Голос Господній викрешує полум'я огняне, 8 голос Господній пустиню тремтіти примушує, Господь чинить пустелю Кадеша тремтячою. 9 Голос Господній примушує лані тремтіти, й ліси обнажає, а в храмі Його все належне Йому виголошує: Слава! 10 Господь пробував в час потопу, і буде Господь пробувати повік віку Царем! 11 Господь подасть силу народу Своєму, Господь поблагословить миром народ Свій!30 1 Псалом Давидів. Пісня освячення дому. 2 Буду тебе величати, о Господи, бо Ти з глибини мене витяг, і не потішив моїх ворогів ради мене! 3 Господи, Боже мій, я кликав до Тебе, і мене вздоровив Ти. 4 Господи, вивів Ти душу мою із шеолу, Ти мене оживив, щоб в могилу не сходити мені! 5 Співайте Господеві, святії Його, й славте пам'ять святині Його! 6 Бо хвилю триває Він у гніві Своїм, все життя в Своїй ласці: буває увечорі плач, а радість на ранок! 7 А я говорив був у мирі своєму: Я не захитаюсь навіки! 8 Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі моїх сил. Як лице Своє Ти заховав, то збентежився я. 9 До Тебе я кличу, о Господи, і благаю я Господа: 10 Яка користь із крови моєї, коли я до гробу зійду? Чи хвалити Тебе буде порох? Чи він виявить правду Твою? 11 Почуй, Господи, і помилуй мене, Господи, будь мені помічником! 12 Ти перемінив мені плач мій на радість, жалобу мою розв'язав, і підперезав мене радістю, щоб славу співала людина Тобі й не замовкла! Господи, Боже мій, повік славити буду Тебе!