Psalms 9

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G2931.1 private things G3588 of the G5207 son; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G1843 I shall make acknowledgment G1473 to you, G2962 O lord, G1722 with G3650 [2entire G2588 3heart G1473 1my]. G1334 I shall describe G3956 all G3588   G2297 your wonders. G1473  
  2 G2165 I will be glad G2532 and G21 exult G1722 in G1473 you. G5567 I shall strum G3588 to G3686 your name, G1473   G5310 O highest one.
  3 G1722 In G3588 the G654 turning G3588   G2190 of my enemy G1473   G1519 unto G3588 the G3694 rear, G770 they shall weaken G2532 and G622 be destroyed G575 from G4383 your face. G1473  
  4 G3754 For G4160 you made G3588   G2920 my case G1473   G2532 and G3588   G1349 my cause. G1473   G2523 You sat G1909 upon G2362 the throne -- G3588 the one G2919 judging G1343 righteousness.
  5 G2008 You reproached G1484 nations, G2532 and G622 [3perished G3588 1the G765 2impious]. G3588   G3686 [2his name G1473   G1813 1You wiped away] G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon.
  6 G3588 [3of the G2190 4enemy G1587 5failed G3588 1The G4501 2broadswords] G1519 unto G5056 the end; G2532 and G4172 [2cities G2507 1you demolished]; G622 [2was destroyed G3588   G3422 1his memorial] G1473   G3326 with G2279 noise.
  7 G2532 And G3588 the G2962 lord G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G3306 1abides]. G2090 He prepared G1722 [2for G2920 3judgment G3588   G2362 1his throne]. G1473  
  8 G2532 And G1473 he G2919 will judge G3588 the G3611 inhabitable world G1722 in G1343 righteousness. G2919 He shall judge G2992 peoples G1722 with G2118 uprightness.
  9 G2532 And G1096 the lord became G2962   G2707.1 a refuge G3588 to the G3993 needy; G998 a helper G1722 at G2120 an opportune time G1722 in G2347 afflictions.
  10 G2532 And G1679 [4hope G1909 5upon G1473 6you G3588 1the ones G1097 2knowing G3588   G3686 3your name], G1473   G3754 for G3756 you abandoned not G1459   G3588 the ones G1567 seeking after G1473 you, G2962 O lord .
  11 G5567 Strum G3588 to the G2962 lord! G3588 to the one G2730 dwelling G1722 in G* Zion. G312 Announce G1722 among G3588 the G1484 nations G3588   G2006.1 his practices! G1473  
  12 G3754 For G3588 the one G1567 requiring G3588   G129 their blood G1473   G3403 he remembered. G3756 He did not forget G1950   G3588 the G2906 cry G3588 of the G3993 needy.
  13 G1653 Show mercy on G1473 me, G2962 O lord! G1492 Behold G3588   G5014 my humiliation G1473   G1537 from G3588   G2190 my enemies! G1473   G3588 O one G5312 raising G1473 me G1537 from G3588 the G4439 gates G3588   G2288 of death.
  14 G3704 so that G302 I should G1804 publish G3956 all G3588   G133 your praise G1473   G1722 at G3588 the G4439 gates G3588 of the G2364 daughter G* of Zion. G21 We will exult G1909 over G3588   G4992 your deliverance. G1473  
  15 G1704.1 [2were stuck G1484 1 The nations] G1722 in G1312 corruption G3739 which G4160 they produced; G1722 by G3803 this snare G3778   G3739 which G2928 they hid G4815 [2was seized G3588   G4228 1their own foot]. G1473  
  16 G1097 The lord is known G2962   G2917 [2judgments G4160 1by executing]; G1722 [4by G3588 5the G2041 6works G3588   G5495 7of his hands G1473   G4815 3is seized G3588 1the G268 2sinner]. G5603 AN ODE.
  17 G654 Let [3be turned G3588 1the G268 2sinners] G1519 to G3588   G86 Hades! G3956 even all G3588 the G1484 nations G3588   G1950 forgetting G3588   G2316 God.
  18 G3754 For G3756 [4not G1519 6at G5056 7 the end G1950 3shall 5be forgotten G3588 1the G4434 2poor]; G3588 the G5281 patience G3588 of the G3993 needy ones G3756 shall not G622 perish G1519 to G5056 the end.
  19 G450 Rise up, G2962 O lord, G3361 do not G2901 let [2overpower G444 1man]! G2919 Let [2be judged G1484 1 the nations] G1799 before G1473 you!
  20 G2525 Place, G2962 O lord, G3550 a lawgiver G1909 over G1473 them! G1097 Let [2know G1484 1 the nations] G3754 that G444 they are men! G1510.2.6  
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 των G2931.1 κρυφίων G3588 του G5207 υιόυ G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G2962 κύριε G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G1473 μου G1334 διηγήσομαι G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473  
  2 G2165 ευφρανθήσομαι G2532 και G21 αγαλλιάσομαι G1722 εν G1473 σοι G5567 ψάλω G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5310 ύψιστε
  3 G1722 εν G3588 τω G654 αποστραφήναι G3588 τον G2190 εχθρόν μου G1473   G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G770 ασθενήσουσι G2532 και G622 απολούνται G575 από G4383 προσώπου σου G1473  
  4 G3754 ότι G4160 εποίησας G3588 την G2920 κρίσιν μου G1473   G2532 και G3588 την G1349 δίκην μου G1473   G2523 εκάθισας G1909 επί G2362 θρόνου G3588 ο G2919 κρίνων G1343 δικαιοσύνην
  5 G2008 επετίμησας G1484 έθνεσι G2532 και G622 απώλετο G3588 ο G765 ασεβής G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1813 εξήλειψας G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος
  6 G3588 του G2190 εχθρού G1587 εξέλιπον G3588 αι G4501 ρομφαίαι G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G4172 πόλεις G2507 καθείλες G622 απώλετο G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτού G1473   G3326 μετ΄ G2279 ήχου
  7 G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3306 μένει G2090 ητοίμασεν G1722 εν G2920 κρίσει G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473  
  8 G2532 και G1473 αυτός G2919 κρινεί G3588 την G3611 οικουμένην G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2919 κρινεί G2992 λαούς G1722 εν G2118 ευθύτητι
  9 G2532 και G1096 εγένετο κύριος G2962   G2707.1 καταφυγή G3588 τω G3993 πένητι G998 βοηθός G1722 εν G2120 ευκαιρίαις G1722 εν G2347 θλίψεσι
  10 G2532 και G1679 ελπισάτωσαν G1909 επί G1473 σοι G3588 οι G1097 γινώσκοντες G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ εγκατέλιπες G1459   G3588 τους G1567 εκζητούντάς G1473 σε G2962 κύριε
  11 G5567 ψάλατε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2730 κατοικούντι G1722 εν G* Σιών G312 αναγγείλατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα αυτού G1473  
  12 G3754 ότι G3588 ο G1567 εκζητών G3588 τα G129 αίματα αυτών G1473   G3403 εμνήσθη G3756 ουκ επελάθετο G1950   G3588 της G2906 κραυγής G3588 των G3993 πενήτων
  13 G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G1492 ίδε G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G3588 ο G5312 υψών G1473 με G1537 εκ G3588 των G4439 πυλών G3588 του G2288 θανάτου
  14 G3704 όπως G302 αν G1804 εξαγγείλω G3956 πάσας G3588 τας G133 αινέσεις σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G3588 της G2364 θυγατρός G* Σιών G21 αγαλλιασόμεθα G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473  
  15 G1704.1 ενεπάγησαν G1484 έθνη G1722 εν G1312 διαφθορά G3739 η G4160 εποίησαν G1722 εν G3803 παγίδι ταύτη G3778   G3739 η G2928 έκρυψαν G4815 συνελήφθη G3588 ο G4228 πους αυτών G1473  
  16 G1097 γινώσκεται κύριος G2962   G2917 κρίματα G4160 ποιών G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G4815 συνελήφθη G3588 ο G268 αμαρτωλός G5603 ωδή
  17 G654 αποστραφήτωσαν G3588 οι G268 αμαρτωλοί G1519 εις G3588 τον G86 άδην G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G1950 επιλανθανόμενα G3588 του G2316 θεού
  18 G3754 ότι G3756 ουκ G1519 εις G5056 τέλος G1950 επιλησθήσεται G3588 ο G4434 πτωχός G3588 η G5281 υπομονή G3588 των G3993 πενήτων G3756 ουκ G622 απολείται G1519 εις G5056 τέλος
  19 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G3361 μη G2901 κραταιούσθω G444 άνθρωπος G2919 κριθήτωσαν G1484 έθνη G1799 ενώπιόν G1473 σου
  20 G2525 κατάστησον G2962 κύριε G3550 νομοθέτην G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1097 γνώτωσαν G1484 έθνη G3754 ότι G444 άνθρωποί εισι G1510.2.6  
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των   A-GPM κρυφιων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1843 V-FMI-1S [9:2] εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου
    2 G2165 V-FPI-1S [9:3] ευφρανθησομαι G2532 CONJ και   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G5310 A-VSM υψιστε
    3 G1722 PREP [9:4] εν G3588 T-DSN τω G654 V-APN αποστραφηναι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G770 V-FAI-3P ασθενησουσιν G2532 CONJ και   V-FMI-3P απολουνται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    4 G3754 CONJ [9:5] οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1473 P-GS μου G2523 V-AAI-2S εκαθισας G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G3588 T-NSM ο G2919 V-PAPNS κρινων G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    5 G2008 V-AAI-2S [9:6] επετιμησας G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GPM αυτων G1813 V-AAI-2S εξηλειψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    6 G3588 T-GSM [9:7] του G2190 N-GSM εχθρου G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPF αι   N-NPF ρομφαιαι G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G2507 V-AAI-2S καθειλες   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G2279 N-APM ηχους
    7 G2532 CONJ [9:8] και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3306 V-PAI-3S μενει G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ [9:9] και G846 D-NSM αυτος G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2919 V-FAI-3S κρινει G2992 N-APM λαους G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι
    9 G2532 CONJ [9:10] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2962 N-NSM κυριος   N-NSF καταφυγη G3588 T-DSM τω G3993 N-DSM πενητι G998 N-NSM βοηθος G1722 PREP εν G2120 N-DPF ευκαιριαις G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει
    10 G2532 CONJ [9:11] και G1679 V-AAD-3P ελπισατωσαν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G3588 T-APM τους G1567 V-PAPAP εκζητουντας G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
    11 G5567 V-AAD-2P [9:12] ψαλατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω   V-PAPDS κατοικουντι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G846 D-GSM αυτου
    12 G3754 CONJ [9:13] οτι G1567 V-PAPNS εκζητων G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G846 D-GPM αυτων G3403 V-API-3S εμνησθη G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S επελαθετο G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
    13 G1653 V-AAD-2S [9:14] ελεησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G5312 V-PAPNS υψων G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    14 G3704 CONJ [9:15] οπως G302 PRT αν G1804 V-AAS-1S εξαγγειλω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου
    15   V-API-3P [9:16] ενεπαγησαν G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G1312 N-DSF διαφθορα G3739 R-DSF η G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-DSF η G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G4815 V-API-3S συνελημφθη G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GPM αυτων
    16 G1097 V-PMI-3S [9:17] γινωσκεται G2962 N-NSM κυριος G2917 N-APN κριματα G4160 V-PAPNS ποιων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G4815 V-API-3S συνελημφθη G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G3592 N-NSF ωδη   N-GSN διαψαλματος
    17 G654 V-APD-3P [9:18] αποστραφητωσαν G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα   V-PMPNP επιλανθανομενα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    18 G3754 CONJ [9:19] οτι G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1950 V-FPI-3S επιλησθησεται G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G3588 T-NSF η G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S απολειται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    19 G450 V-AAD-2S [9:20] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη G2901 V-PMD-3S κραταιουσθω G444 N-NSM ανθρωπος G2919 V-APD-3P κριθητωσαν G1484 N-NPN εθνη G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου
    20 G2525 V-AAD-2S [9:21] καταστησον G2962 N-VSM κυριε G3550 N-ASM νομοθετην G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1097 V-AAD-3P γνωτωσαν G1484 N-APN εθνη G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 V-PAI-3P εισιν   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 1 למנצח עלמות לבן מזמור לדוד׃ (9:2) אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך׃ 2 (9:3) אשׂמחה ואעלצה בך אזמרה שׁמך עליון׃ 3 (9:4) בשׁוב אויבי אחור יכשׁלו ויאבדו מפניך׃ 4 (9:5) כי עשׂית משׁפטי ודיני ישׁבת לכסא שׁופט צדק׃ 5 (9:6) גערת גוים אבדת רשׁע שׁמם מחית לעולם ועד׃ 6 (9:7) האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשׁת אבד זכרם המה׃ 7 (9:8) ויהוה לעולם ישׁב כונן למשׁפט כסאו׃ 8 (9:9) והוא ישׁפט תבל בצדק ידין לאמים במישׁרים׃ 9 (9:10) ויהי יהוה משׂגב לדך משׂגב לעתות בצרה׃ 10 (9:11) ויבטחו בך יודעי שׁמך כי לא עזבת דרשׁיך יהוה׃ 11 (9:12) זמרו ליהוה ישׁב ציון הגידו בעמים עלילותיו׃ 12 (9:13) כי דרשׁ דמים אותם זכר לא שׁכח צעקת עניים׃ 13 (9:14) חננני יהוה ראה עניי משׂנאי מרוממי משׁערי מות׃ 14 (9:15) למען אספרה כל תהלתיך בשׁערי בת ציון אגילה בישׁועתך׃ 15 (9:16) טבעו גוים בשׁחת עשׂו ברשׁת זו טמנו נלכדה רגלם׃ 16 (9:17) נודע יהוה משׁפט עשׂה בפעל כפיו נוקשׁ רשׁע הגיון סלה׃ 17 (9:18) ישׁובו רשׁעים לשׁאולה כל גוים שׁכחי אלהים׃ 18 (9:19) כי לא לנצח ישׁכח אביון תקות ענוים תאבד לעד׃ 19 (9:20) קומה יהוה אל יעז אנושׁ ישׁפטו גוים על פניך׃ 20 (9:21) שׁיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנושׁ המה סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 עלמות upon H4192 לבן Muth-labben, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3034 אודה I will praise H3068 יהוה O LORD, H3605 בכל with my whole H3820 לבי heart; H5608 אספרה I will show forth H3605 כל all H6381 נפלאותיך׃ thy marvelous works.
  2 H8055 אשׂמחה I will be glad H5970 ואעלצה and rejoice H2167 בך אזמרה in thee: I will sing praise H8034 שׁמך to thy name, H5945 עליון׃ O thou most High.
  3 H7725 בשׁוב are turned H341 אויבי When mine enemies H268 אחור back, H3782 יכשׁלו they shall fall H6 ויאבדו and perish H6440 מפניך׃ at thy presence.
  4 H3588 כי For H6213 עשׂית thou hast maintained H4941 משׁפטי my right H1779 ודיני and my cause; H3427 ישׁבת thou satest H3678 לכסא in the throne H8199 שׁופט judging H6664 צדק׃ right.
  5 H1605 גערת Thou hast rebuked H1471 גוים the heathen, H6 אבדת thou hast destroyed H7563 רשׁע the wicked, H8034 שׁמם their name H4229 מחית thou hast put out H5769 לעולם forever H5703 ועד׃ and ever.
  6 H341 האויב O thou enemy, H8552 תמו are come to a perpetual end: H2723 חרבות destructions H5331 לנצח are come to a perpetual end: H5892 וערים cities; H5428 נתשׁת and thou hast destroyed H6 אבד is perished H2143 זכרם their memorial H1992 המה׃ with them.
  7 H3068 ויהוה But the LORD H5769 לעולם forever: H3427 ישׁב shall endure H3559 כונן he hath prepared H4941 למשׁפט for judgment. H3678 כסאו׃ his throne
  8 H1931 והוא And he H8199 ישׁפט shall judge H8398 תבל the world H6664 בצדק in righteousness, H1777 ידין he shall minister judgment H3816 לאמים to the people H4339 במישׁרים׃ in uprightness.
  9 H1961 ויהי also will be H3068 יהוה The LORD H4869 משׂגב a refuge H1790 לדך for the oppressed, H4869 משׂגב a refuge H6256 לעתות in times H6869 בצרה׃ of trouble.
  10 H982 ויבטחו will put their trust H3045 בך יודעי And they that know H8034 שׁמך thy name H3588 כי in thee: for H3808 לא hast not H5800 עזבת forsaken H1875 דרשׁיך them that seek H3068 יהוה׃ thou, LORD,
  11 H2167 זמרו Sing praises H3068 ליהוה to the LORD, H3427 ישׁב which dwelleth H6726 ציון in Zion: H5046 הגידו declare H5971 בעמים among the people H5949 עלילותיו׃ his doings.
  12 H3588 כי When H1875 דרשׁ he maketh inquisition H1818 דמים for blood, H853 אותם   H2142 זכר he remembereth H3808 לא not H7911 שׁכח them: he forgetteth H6818 צעקת the cry H6041 עניים׃  
  13 H2603 חננני Have mercy H3068 יהוה upon me, O LORD; H7200 ראה consider H6040 עניי my trouble H8130 משׂנאי of them that hate H7311 מרוממי me, thou that liftest me up H8179 משׁערי from the gates H4194 מות׃ of death:
  14 H4616 למען That H5608 אספרה I may show forth H3605 כל all H8416 תהלתיך thy praise H8179 בשׁערי in the gates H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H1523 אגילה I will rejoice H3444 בישׁועתך׃ in thy salvation.
  15 H2883 טבעו are sunk down H1471 גוים The heathen H7845 בשׁחת in the pit H6213 עשׂו they made: H7568 ברשׁת in the net H2098 זו which H2934 טמנו they hid H3920 נלכדה taken. H7272 רגלם׃ is their own foot
  16 H3045 נודע is known H3068 יהוה The LORD H4941 משׁפט the judgment H6213 עשׂה he executeth: H6467 בפעל in the work H3709 כפיו of his own hands. H5367 נוקשׁ   H7563 רשׁע the wicked H1902 הגיון Higgaion. H5542 סלה׃ Selah.
  17 H7725 ישׁובו shall be turned H7563 רשׁעים The wicked H7585 לשׁאולה into hell, H3605 כל all H1471 גוים the nations H7913 שׁכחי that forget H430 אלהים׃ God.
  18 H3588 כי For H3808 לא shall not H5331 לנצח always H7911 ישׁכח be forgotten: H34 אביון the needy H8615 תקות the expectation H6035 ענוים   H6 תאבד shall perish H5703 לעד׃ forever.
  19 H6965 קומה Arise, H3069 יהוה   H408 אל let not H5810 יעז prevail: H376 אנושׁ   H8199 ישׁפטו be judged H1471 גוים let the heathen H5921 על in H6440 פניך׃ thy sight.
  20 H7896 שׁיתה Put H3069 יהוה   H4172 מורה them in fear, H1992 להם themselves H3045 ידעו may know H1471 גוים the nations H582 אנושׁ men. H1992 המה   H5542 סלה׃ Selah.
new(i)
  1 H3034 [H8686] I will praise H3068 thee, O LORD, H3820 with my whole heart; H5608 [H8762] I will show forth H6381 [H8737] all thy marvellous works.
  2 H8055 [H8799] I will be glad H5970 [H8799] and rejoice H2167 [H8762] in thee: I will sing praise H8034 to thy name, H5945 O thou most High.
  3 H341 [H8802] When my enemies H7725 [H8800] are turned H268 back, H3782 [H8735] they shall fall H6 [H8799] and perish H6440 at thy face.
  4 H6213 [H8804] For thou hast maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 [H8804] thou satest H3678 on the throne H8199 [H8802] judging H6664 right.
  5 H1605 [H8804] Thou hast chided H1471 the nations, H6 [H8765] thou hast made lost H7563 the wicked, H4229 [H8804] thou hast wiped out H8034 their name H5769 to the age H5703 and ever.
  6 H341 [H8802] O thou enemy, H2723 thy dry places H5331 are come to a perpetual H8552 [H8804] end: H5428 [H8804] and thou hast plucked up H6145 H5892 [H8676] cities; H2143 their memorial H6 [H8804] hath perished H1992 with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 [H8799] shall endure H5769 to the age: H3559 [H8790] he hath prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 [H8799] And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 [H8799] he shall minister judgment H3816 to the folk H4339 in straightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the crushed, H4869 a refuge H6256 in times H6869 of tightness.
  10 H3045 [H8802] And they that know H8034 thy name H982 [H8799] will put their trust H3068 in thee: for thou, LORD, H5800 [H8804] hast not forsaken H1875 [H8802] them that seek thee.
  11 H2167 [H8761] Sing praises H3068 to the LORD, H3427 [H8802] who dwelleth H6726 in Zion: H5046 [H8685] declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 [H8802] When he maketh inquisition H1818 for blood, H2142 [H8804] he remembereth H7911 [H8804] them: he forgetteth H6818 not the shriek H6035 H6041 [H8675] of the humble.
  13 H2603 [H8798] Have favour H3068 upon me, O LORD; H7200 [H8798] see H6040 my trouble H8130 [H8802] which I suffer from them that hate H7311 [H8789] me, thou that liftest me up H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 [H8762] That I may show forth H8416 all thy praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion: H1523 [H8799] I will rejoice H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The nations H2883 [H8804] are sunk down H7845 in the pit H6213 [H8804] that they made: H7568 in the net H2098 which H2934 [H8804] they hid H7272 is their own foot H3920 [H8738] taken.
  16 H3068 The LORD H3045 [H8738] is known H4941 by the judgment H6213 [H8804] which he executeth: H7563 the wicked H5367 [H8804] is snared H6467 in the work H3709 of his own palms. H1902 Higgaion. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 [H8799] shall be turned H7585 into the grave, H1471 and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 [H8735] be forgotten: H8615 the expectation H6041 H6035 [H8675] of the poor H6 [H8799] shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD; H582 let not man H5810 [H8799] prevail: H1471 let the nations H8199 [H8735] be judged H6440 in thy sight.
  20 H7896 [H8798] Put H4172 H4172 [H8675] them in fear, H3068 O LORD: H1471 that the nations H3045 [H8799] may know H582 themselves to be but men. H5542 Selah.
Vulgate(i) 1 victori pro morte filii canticum David confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua 2 laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi 3 cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua 4 fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae 5 increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter 6 conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis 7 Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suum 8 et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibus 9 et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustia 10 et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine 11 cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eius 12 quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperum 13 misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis 14 qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion 15 exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum 16 agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiterno 17 convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt Deum 18 quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum 19 surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuam 20 pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semper
Clementine_Vulgate(i) 1 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua. 2 3 Lætabor et exsultabo in te; psallam nomini tuo, Altissime. 4 In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam. 6 Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi. 7 Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; 8 et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum, 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate: judicabit populos in justitia. 10 Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione. 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine. 12 Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus: 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum. 14 Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis, 15 qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion: 16 exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum. 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. 18 Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum. 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem. 20 Exsurge, Domine; non confortetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo.
Coverdale(i) 1 I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole herte, I wil speake of all thy maruelous workes. 2 I wil be glad & reioyse in the, yee my songes wil I make of thy name, o thou most hyest. 3 Because thou hast dryue myne enemies abacke, they were discofited, & perished at thy presence. 4 For thou hast manteyned my right and my cause: thou syttest in the Trone that art the true iudge. 5 Thou rebukest the Heithen, and destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer. 6 The enemies swerdes are come to an ende, thou hast ouerthrowen their cities, their memoriall is perished with the. 7 But ye LORDE endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgmet. 8 He gouerneth ye worlde with rightuousnes & ministreth true iudgmet vnto the people. 9 The LORDE is a defence for the poore, a defence in the tyme of trouble. 10 Therfore they yt knowe thy name, put their trust in ye: for thou (LORDE) neuer faylest the, that seke the. 11 O prayse the LORDE, which dwelleth in Sion shewe ye people of his doinges. 12 And why? he maketh inquysicion for their bloude, and remembreth them: he forgetteth not the complaynte of the poore. 13 Haue mercy vpo me (o LORDE) considre the trouble that I am in amoge myne enemies, thou that liftest me vp from ye gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes off the doughter Sion, and reioyse in thy sauynge health. 15 As for the Heithen, the are suncke downe in the pytte that they made: in the same nette, which they spred out priuely, is their owne fote take. 16 Thus ye LORDE is knowne to execute true iudgment, whe the vngodly is trapped in the workes of his owne handes. 17 Sela. The wicked must be turned vnto hell, and all the Heithen yt forget God. 18 But the poore shal not allwaye be out of remembraunce, the paciet abydinge of soch as be in trouble shall not perish for euer. 19 Vp LORDE, let not man haue the vpper hade, let the Heithe be codemned before the. 20 O LORDE, set a scolemaster ouer the, that the Heithe maye knowe them selues to be but me. Sela.
MSTC(i) 1 {To the Chanter upon Muthlabben, a Psalm of David} I will give thanks unto thee, O LORD, with my whole heart; I will speak of all thy marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in thee; yea, my songs will I make of thy name, O thou most highest. 3 While mine enemies are driven back, they fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou art set in the throne that judgest right. 5 Thou hast rebuked the heathen, and destroyed the ungodly; thou hast put out their name forever and ever. 6 O thou enemy, thy destructions are come to a perpetual end; even as the cities which thou hast destroyed, their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure forever; he hath also prepared his seat for judgment. 8 For he shall judge the world in righteousness, and minister true judgment unto the people. 9 The LORD also will be a defense for the oppressed, even a refuge in due time of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee; for thou, LORD, hast never failed them that seek thee. 11 O praise the LORD, which dwelleth in Zion; show the people of his doings. 12 And why? For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them, and forgetteth not the complaint of the poor. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider the trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death. 14 That I may show all thy praises within the ports of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation. 15 The Heathen are sunk down in the pit that they made; in the same net which they hid privily, is their own foot taken. 16 The LORD is known to execute judgment; the ungodly is trapped in the work of his own hands. Selah. 17 The wicked must be turned unto hell, and all the people that forget God. 18 For the poor shall not always be forgotten; the patient abiding of the meek shall not perish forever. 19 Arise, LORD, and let no man have the upper hand; let the Heathen be judged in thy sight. 20 O LORD, put a schoolmaster over them, that the Heathen may know themselves to be but men. Selah.
Matthew(i) 1 To the chaunter vpon Almuth Laben, a Psalme of Dauid. I wyll geue thankes vnto the (O Lord) with my whole hert I will speake of all thy meruelous workes. 2 I will be glad, and reioyse in the, yea, my songes wil I make of thy name O thou moost hyest. 3 Because thou hast dryuen myne enemyes abacke, they were disconfited, and perished at thy presence. 4 For thou hast maynteyned my right and my cause: thou sittest in the throne that arte the true iudge. 5 Thou rebukest the Heythen, & destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer. 6 The enemyes sweardes are come too an ende, thou haste ouerthrowen their cytyes, their memorial is perished with them. 7 But the Lorde endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgement. 8 He gouerneth the worlde with righteousnes, and ministreth true iudgement vnto the people. 9 The Lorde is a defence for the poore, a defence in the tyme of trouble. 10 Therfore they that know thy name, putte their trust in the: for thou (Lorde) neuer faylest them that seke the. 11 O prayse the Lorde, whiche dwelleth in Syon, shewe the people of hys doynges. 12 And why? he maketh inquisicion for their bloude, and remembreth theym: he forgetteth not th complaynte of the poore. 13 Haue mercy vpon me (O Lord) considre the trouble that I am in amonge myne enemyes, thou that liftest me vp from the gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes of the daughter of Sion, and reioyse in thy sauynge health. 15 As for the Heathen, thei are suncken doune in the pytte that they made: in the same nette which they spred out priuely, is their owne feete taken. 16 Thus the Lord is knowen to execute true iudgemente, when the vngodly is trapped in the woorkes of hys owne handes. Selah. 17 The wicked must be turned vnto hell, & all the Heythen that forget God. 18 But the poore shall not all waye be oute of remembraunce, the pacyent abydynge of suche as be in trouble shall not peryshe for euer. 19 Vp Lorde, let no man haue the vpperhand let the Heythen be condemned before the. 20 O Lorde set a scholemaster ouer them, that the Heathen maye knowe theim selfes to be but men. Selah.
Great(i) 1 To hym that excelleth vpon Almuth Labben, a Psalme of Dauid. I Wyll geue thankes vnto the, O Lorde wyth my whole herte, I wyll speake of all thy maruelous worckes. 2 I wyll be glad, and reioyse in the, yee my songes will I make of thy name, O thou moost hyest. 3 Whyle myne enemyes are dryuen backe, they shall fall, & perysh at thy presence. 4 For thou hast mayntened my ryght & my cause: thou art sett in the throne that iudgest ryght. 5 Thou hast rebuked the Heythen, & destroyed the vngodly, thou hast put out their name for euer & euer. 6 O thou enemye: destruccyons are come to a perpetuall ende: euen as the cities which thou hast destroyed: their memoriall is perished with them. 7 But the Lorde shall endure for euer, he hath also prepared his seate for iudgement: 8 For he shall iudge the world in ryghteousnes, and minister true iudgement vnto the people. 9 The Lorde also wylbe a defence for the oppressed euen a refuge in due tyme of trouble. 10 And they that knowe thy name, wyll put their trust in the: for thou (Lorde) hast neuer fayled them, that seke the. 11 O prayse the Lord, which dwelleth in Syon, shewe the people of hys doinges. 12 For when he maketh inquisycion for bloude, he remembreth them: & forgetteth not the complaynte of the poore. 13 Haue mercy vpon me (O Lorde) consydre the trouble whych I suffre of them that hate me, thou that lyftest me vp from the gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses wyth in the portes of the daughter of Syon, I wyll reioyse in thy saluacyon. 15 The Heithen are suncken downe in the pytte that they made: in the same nett which they hydd pryuely, is their awne foote taken. 16 The Lorde is knowen to execute iudgement: the vngodly is trapped in the worcke of his awne handes: A consyderacyon Sela. 17 The wycked shall be turned vnto hell, & all people that forget God: 18 For the poore shall not be all waye forgotten, the pacient abydynge of the meke shall not peryshe for euer. 19 Up Lorde, and let not man haue the vpper hande, let the Heythen be iudged in thy syght. 20 Put them in feare (O Lorde) that the Heythen maye knowe them selues to be but men. Sela.
Geneva(i) 1 To him that excelleth vpon Muth Laben. A Psalme of Dauid. I will praise the Lord with my whole heart: I will speake of all thy marueilous workes. 2 I will bee glad, and reioyce in thee: I will sing praise to thy Name, O most High, 3 For that mine enemies are turned backe: they shall fall, and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause: thou art set in the throne, and iudgest right. 5 Thou hast rebuked the heathen: thou hast destroyed the wicked: thou hast put out their name for euer and euer. 6 O enemie, destructions are come to a perpetual end, and thou hast destroyed the cities: their memoriall is perished with them. 7 But the Lord shall sit for euer: hee hath prepared his throne for iudgement. 8 For he shall iudge the worlde in righteousnes, and shall iudge the people with equitie. 9 The Lord also wil be a refuge for the poore, a refuge in due time, euen in affliction. 10 And they that know thy Name, will trust in thee: for thou, Lord, hast not failed them that seeke thee. 11 Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion: shewe the people his workes. 12 For whe he maketh inquisition for blood, hee remembreth it, and forgetteth not the complaint of the poore. 13 Haue mercie vpon mee, O Lord: consider my trouble which I suffer of them that hate mee, thou that liftest me vp from the gates of death, 14 That I may shewe all thy praises within the gates of the daughter of Zion, and reioyce in thy saluation. 15 The heathen are sunken downe in the pit that they made: in the nette that they hid, is their foote taken. 16 The Lord is knowen by executing iudgement: the wicked is snared in the worke of his owne handes. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall turne into hell, and all nations that forget God. 18 For the poore shall not bee alway forgotten: the hope of the afflicted shall not perish for euer. 19 Vp Lord: let not man preuaile: let the heathen be iudged in thy sight. 20 Put them in feare, O Lord, that the heathen may knowe that they are but men. Selah.
Bishops(i) 1 I wyl prayse God with all myne heart: I wyl recite all thy marueylous workes 2 I wyll be glad & reioyce in thee: I wyll sing psalmes vnto thy name, O thou most hyest 3 For that myne enemies are returned backwarde: are fallen and perished at thy presence 4 For that thou hast geuen iudgement in my ryght and cause: thou that iudgest right, hast sit in the throne of iudgement 5 Thou hast rebuked the Heathen, and destroyed the vngodly: thou hast abolished their name for euer and euer 6 O thou enemie thou thoughtest to bryng vs to a perpetuall desolation: and to destroy our cities, so that there shoulde remayne no memory of them 7 But God wyll sit for euer: he hath prepared his throne for iudgement 8 For he wyll iudge the world in iustice: and minister iudgement vnto the people in righteousnesse 9 God also wyll be a refuge for the oppressed: euen a refuge in tyme of trouble 10 And they that knowe thy name wyll put their trust in thee: for thou O God hast neuer fayled them that seeke thee 11 Sing psalmes vnto God abiding at Sion: declare his notable actes among the people 12 For he maketh inquisition of blood: he remembreth it, and forgetteth not the complaynt of the poore 13 Haue mercy on me O God: consider the trouble whiche I suffer of them that hate me, lift me vp from the gates of death 14 That I may shewe all thy prayses within the gates of the daughter of Sion: and reioyce in thy saluation 15 The Heathen are sunke downe into the pit that they made: their owne foote is snared in the same net whiche they had layde priuily [for other. 16 God is knowen by the iudgement that he hath executed: the vngodly is trapped in ye worke of his owne handes, this ought to be considered alwayes. Selah 17 The wicked shalbe turned vnto hell: and all people that forget God 18 But the poore shall not alway be forgotten: [neither] shall the hope of the humble afflicted, perishe for euer 19 Aryse vp O God, let not man preuaile: let the Heathen in thy sight be iudged 20 Put them in feare O God: that the Heathen may knowe them selues to be but men. Selah
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. (9:2) I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders. 2 (9:3) I will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high. 3 (9:4) When my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face. 4 (9:5) For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice. 5 (9:6) Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished; thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 (9:7) The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise: 7 (9:8) But the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment: 8 (9:9) And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice. 9 (9:10) And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation. 10 (9:11) And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord. 11 (9:12) Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles: 12 (9:13) For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor. 13 (9:14) Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies. 14 (9:15) Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion. 15 (9:16) I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid. 16 (9:17) The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands. 17 (9:18) The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God. 18 (9:19) For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever. 19 (9:20) Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight. 20 (9:21) Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.
KJV(i) 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4192 upon Muthlabben H1121   H4210 , A Psalm H1732 of David H3034 . I will praise [H8686]   H3068 thee, O LORD H3820 , with my whole heart H5608 ; I will shew forth [H8762]   H6381 all thy marvellous works [H8737]  .
  2 H8055 I will be glad [H8799]   H5970 and rejoice [H8799]   H2167 in thee: I will sing praise [H8762]   H8034 to thy name H5945 , O thou most High.
  3 H341 When mine enemies [H8802]   H7725 are turned [H8800]   H268 back H3782 , they shall fall [H8735]   H6 and perish [H8799]   H6440 at thy presence.
  4 H6213 For thou hast maintained [H8804]   H4941 my right H1779 and my cause H3427 ; thou satest [H8804]   H3678 in the throne H8199 judging [H8802]   H6664 right.
  5 H1605 Thou hast rebuked [H8804]   H1471 the heathen H6 , thou hast destroyed [H8765]   H7563 the wicked H4229 , thou hast put out [H8804]   H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 O thou enemy [H8802]   H2723 , destructions H5331 are come to a perpetual H8552 end [H8804]   H5428 : and thou hast destroyed [H8804]   H6145 cities [H8676]   H5892   H2143 ; their memorial H6 is perished [H8804]   H1992 with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 shall endure [H8799]   H5769 for ever H3559 : he hath prepared [H8790]   H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 And he shall judge [H8799]   H8398 the world H6664 in righteousness H1777 , he shall minister judgment [H8799]   H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed H4869 , a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 And they that know [H8802]   H8034 thy name H982 will put their trust [H8799]   H3068 in thee: for thou, LORD H5800 , hast not forsaken [H8804]   H1875 them that seek [H8802]   thee.
  11 H2167 Sing praises [H8761]   H3068 to the LORD H3427 , which dwelleth [H8802]   H6726 in Zion H5046 : declare [H8685]   H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 When he maketh inquisition [H8802]   H1818 for blood H2142 , he remembereth [H8804]   H7911 them: he forgetteth [H8804]   H6818 not the cry H6035 of the humble [H8675]   H6041  .
  13 H2603 Have mercy [H8798]   H3068 upon me, O LORD H7200 ; consider [H8798]   H6040 my trouble H8130 which I suffer of them that hate [H8802]   H7311 me, thou that liftest me up [H8789]   H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 That I may shew forth [H8762]   H8416 all thy praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion H1523 : I will rejoice [H8799]   H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 are sunk down [H8804]   H7845 in the pit H6213 that they made [H8804]   H7568 : in the net H2098 which H2934 they hid [H8804]   H7272 is their own foot H3920 taken [H8738]  .
  16 H3068 The LORD H3045 is known [H8738]   H4941 by the judgment H6213 which he executeth [H8804]   H7563 : the wicked H5367 is snared [H8804]   H6467 in the work H3709 of his own hands H1902 . Higgaion H5542 . Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned [H8799]   H7585 into hell H1471 , and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not alway H7911 be forgotten [H8735]   H8615 : the expectation H6041 of the poor [H8675]   H6035   H6 shall not perish [H8799]   H5703 for ever.
  19 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H582 ; let not man H5810 prevail [H8799]   H1471 : let the heathen H8199 be judged [H8735]   H6440 in thy sight.
  20 H7896 Put [H8798]   H4172 them in fear [H8675]   H4172   H3068 , O LORD H1471 : that the nations H3045 may know [H8799]   H582 themselves to be but men H5542 . Selah.
Thomson(i) 1 For the conclusion. On the mysteries of the Son. A Psalm by David. I Will praise thee, Lord, with my whole heart, I will relate all thy Wondrous works. 2 Let me be gladdened and rejoice in thee; to thy name I will sing, O thou Most High. 3 When this enemy of mine is turned back, at thy presence they shall faint and perish; 4 because thou hast maintained my right and my cause. Thou the righteous judge hast sat on the throne; 5 thou hast rebuked nations, and the wicked one is destroyed. Thou hast blotted out their Name forever and ever. 6 The enemy's swords have utterly failed, and thou hast completely destroyed cities, the memorial of them with their din is gone. 7 But the Lord will endure forever: he hath prepared his throne for judgment; 8 he will judge the World with righteousness; with rectitude he will judge tribes. 9 The Lord was a refuge for the distressed, a seasonable helper in adversity. 10 Let them who know thy name confide in thee; For thou, Lord, hast not forsaken them who seek thee. 11 Sing to the Lord who dwelleth in Sion; among the nations proclaim his designs, 12 for in making inquisition for blood, he had them in remembrance; he forgot not the prayer of the distressed. 13 Have mercy upon me, O Lord! Behold my affliction, because of mine enemies, O thou who raisest me up from the gates of death, 14 that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. Let me exult with joy for thy salvation. 15 The nations were completely entrapped by the destruction which they contrived; in the gin which they hid, their foot is caught. 16 The Lord is known by executing judgments; by the works of his own hands the sinner is taken. 17 [17-20 A responsive Ode.] Let the sinners be turned back to the mansion of the dead; all the nations who forget God. 18 For the poor shall not be quite forgotten; the expectation of the needy shall never perish. 19 Arise, Lord, let not man prevail; let nations be judged in thy presence. 20 Appoint, O Lord, a legislator over them; let nations know that they are men.
Webster(i) 1 + 2 (9:1)To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy wonderful works. 3 (9:2)I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 4 (9:3)When my enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 5 (9:4)For thou hast maintained my right and my cause; thou sattest on the throne judging right. 6 (9:5)Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 7 (9:6)O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial hath perished with them. 8 (9:7)But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 9 (9:8)And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 10 (9:9)The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 11 (9:10)And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 12 (9:11)Sing praises to the LORD, who dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 13 (9:12)When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 14 (9:13)Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 15 (9:14)That I may show forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 16 (9:15)The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 17 (9:16)The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 18 (9:17)The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 19 (9:18)For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 20 (9:19)Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 21 (9:20)Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
Webster_Strongs(i)
  1 H3034 [H8686] I will praise H3068 thee, O LORD H3820 , with my whole heart H5608 [H8762] ; I will show forth H6381 [H8737] all thy marvellous works.
  2 H8055 [H8799] I will be glad H5970 [H8799] and rejoice H2167 [H8762] in thee: I will sing praise H8034 to thy name H5945 , O thou most High.
  3 H341 [H8802] When my enemies H7725 [H8800] are turned H268 back H3782 [H8735] , they shall fall H6 [H8799] and perish H6440 at thy presence.
  4 H6213 [H8804] For thou hast maintained H4941 my right H1779 and my cause H3427 [H8804] ; thou satest H3678 on the throne H8199 [H8802] judging H6664 right.
  5 H1605 [H8804] Thou hast rebuked H1471 the heathen H6 [H8765] , thou hast destroyed H7563 the wicked H4229 [H8804] , thou hast put out H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 [H8802] O thou enemy H2723 , destructions H5331 are come to a perpetual H8552 [H8804] end H5428 [H8804] : and thou hast destroyed H6145 H5892 [H8676] cities H2143 ; their memorial H6 [H8804] hath perished H1992 with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 [H8799] shall endure H5769 for ever H3559 [H8790] : he hath prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 [H8799] And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness H1777 [H8799] , he shall minister judgment H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed H4869 , a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 [H8802] And they that know H8034 thy name H982 [H8799] will put their trust H3068 in thee: for thou, LORD H5800 [H8804] , hast not forsaken H1875 [H8802] them that seek thee.
  11 H2167 [H8761] Sing praises H3068 to the LORD H3427 [H8802] , who dwelleth H6726 in Zion H5046 [H8685] : declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 [H8802] When he maketh inquisition H1818 for blood H2142 [H8804] , he remembereth H7911 [H8804] them: he forgetteth H6818 not the cry H6035 H6041 [H8675] of the humble.
  13 H2603 [H8798] Have mercy H3068 upon me, O LORD H7200 [H8798] ; consider H6040 my trouble H8130 [H8802] which I suffer from them that hate H7311 [H8789] me, thou that liftest me up H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 [H8762] That I may show forth H8416 all thy praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion H1523 [H8799] : I will rejoice H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 [H8804] are sunk down H7845 in the pit H6213 [H8804] that they made H7568 : in the net H2098 which H2934 [H8804] they hid H7272 is their own foot H3920 [H8738] taken.
  16 H3068 The LORD H3045 [H8738] is known H4941 by the judgment H6213 [H8804] which he executeth H7563 : the wicked H5367 [H8804] is snared H6467 in the work H3709 of his own hands H1902 . Higgaion H5542 . Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 [H8799] shall be turned H7585 into hell H1471 , and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 [H8735] be forgotten H8615 : the expectation H6041 H6035 [H8675] of the poor H6 [H8799] shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H582 ; let not man H5810 [H8799] prevail H1471 : let the heathen H8199 [H8735] be judged H6440 in thy sight.
  20 H7896 [H8798] Put H4172 H4172 [H8675] them in fear H3068 , O LORD H1471 : that the nations H3045 [H8799] may know H582 themselves to be but men H5542 . Selah.
Brenton(i) 1 For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; I will recount all thy wonderful works. 2 I will be glad and exult in thee: I will sing to thy name, O thou Most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness. 5 Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. 6 The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, 7 but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness. 9 The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. 10 And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. 11 Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations. 12 For he remembered them, in making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor. 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death: 14 that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation. 15 The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause. 17 Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. 18 For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever. 19 Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee. 20 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Εξομολογήσομαι σοι, Κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. 2 Εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου,ὕψιστε.
3 Ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἀσθενήσουσι καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου. 4 Ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην. 5 Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής· τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. 6 Τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες· ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετʼ ἤχου, 7 καὶ ὁ Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει· ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ, 8 καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. 9 Καὶ ἐγένετο Κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις, ἐν θλίψεσι. 10 Καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, Κύριε.
11 Ψάλατε τῷ Κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιὼν, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ. 12 Ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων.
13 Ἐλέησόν με Κύριε, ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου· 14 Ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.
15 Ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ ᾗ ἐποίησαν· ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συνελήφθη ὁ ποὺς αὐτῶν. 16 Γινώσκεται Κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήφθη ὁ ἁμαρτωλός· ᾠδὴ διαψάλματος. 17 Ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ Θεοῦ. 18 Ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς εἰς τὸν αἰῶνα. 19 Ἀνάστηθι Κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου. 20 Κατάστησον, Κύριε, νομοθέτην ἐπʼ αὐτοὺς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσι· διάψαλμα.
Brenton_interlinear(i)
  1 G1527ΕἰςFor1  τὸthe2 G5056τέλοςend3 G5228ὑπὲρconcerning7  τῶνthe8  κρυφίωνsecrets9  τοῦof10 G5207υἱοῦthe Son11 G5568ψαλμὸςa Psalm4  τῷof5  ΔαυίδDavid6
  2 εκἘξομολογήσομαιI will give thanks1 G4771σοιto thee2 G2962ΚύριεO Lord3 G1722ἐνwith4 G3650ὅλῃmy whole5 G2588καρδίᾳheart6 G1473μουmy5 G1334διηγήσομαιI will recount7 G3956πάνταall8 G3588τὰ  G2297θαυμάσιάthy wonderful9 G4771σουthy10
  3 G2165ΕὐφρανθήσομαιI will be glad1  καὶand2 G21ἀγαλλιάσομαιexult3 G1722ἐνin4 G4771σοὶthee5 G5567ψαλῶI will sing6  τῷ  G3686ὀνόματιname8 G4771σουthy7 G5310ὕψιστεO thou Most High9
  4 G1722ἘνWhen1 G3588τῷ  G654ἀποστραφῆναιturned4 G3588τὸν  G2190ἐχθρόνenemies2 G1473μουmine3 G1527εἰςback5 G3588τὰ  G3694ὀπίσω  G770ἀσθενήσουσιshall be feeble6 G2532καίand7 αποἀπολοῦνταιperish8 G575ἀπὸat9 G4383προσώπουpresence11 G4771σουthy10
  5 G3754ὍτιFor1 G4160ἐποίησαςhast maintained2 G3588τὴν  G2920κρίσινmy cause3 G1473μουmy cause3 G2532καὶand4 G3588τὴν  G1349δίκηνmy right5 G1473μουmy right5 G2521ἐκάθισαςthou satest6 G1909ἐπὶon7 G2362θρόνουthe throne8 G3588  G2919κρίνωνthat judgest9 G1343δικαιοσύνηνrighteousness10
  6 G2008ἘπετίμησαςThou hast rebuked1 G1484ἔθνεσιthe nations2 G2532καὶ  αποἀπώλετοhas perished5 G765  G765ἀσεβὴςthe ungodly one4  τὸ  G3686ὄνομαname7 G846αὐτῶνtheir6 G1813ἐξήλειψαςthou hast blotted out8 G1527εἰςfor9 G3588τὸν  G165αἰῶναever10 G2532καὶeven11 G1527εἰςfor12 G3588τὸν  G165αἰῶναever13 G3588τοῦ  G165αἰῶνοςand ever14
  7 G2190Τοῦ  G2190ἐχθροῦenemy3 G1587ἐξέλιπονhave failed4 G3588αἱ  G4501ῥομφαῖαιswords2 G1527εἰς  G5056τέλοςutterly5 G2532καὶand6 G4172πόλειςcities8 G2507καθεῖλεςthou hast destroyed7 αποἀπώλετοhas been destroyed10 G3588τὸ  G3422μνημόσυνονmemorial9 G846αὐτῶνtheir11 G3326μετʼwith12 G2279ἤχουa noise13
  8 G2532καὶbut1 G3588  G2962Κύριοςthe Lord2 G1527εἰςfor4 G3588τὸν  G165αἰῶναever5 G3306μένειendures3 G2090ἡτοίμασενhe has prepared6 G1722ἐνfor8 G2920κρίσειjudgment9 G3588τὸν  G2362θρόνονhis throne7 G846αὐτοῦhis7
  9 G2532καὶAnd1 G846αὐτὸςhe2 G2919κρινεῖwill judge3 G3588τὴνthe4 G3625οἰκουμένηνworld5 G1722ἐνin6 G1343δικαιοσύνῃrighteousness7 G2919κρινεῖwill judge8 G2992λαοὺςnations9 G1722ἐνin10 G2118εὐθύτητιuprightness11
  10 G2532Καὶalso2 G1096ἐγένετοis become3 G2962ΚύριοςThe Lord1 G2707.1καταφυγὴa refuge4  τῷfor the5 G3993πένητιpoor6 G998βοηθὸςa seasonable help7 G1722ἐν  G2121εὐκαιρίαις  G1722ἐνin8 G2347θλίψειaffliction9
  11 G2532ΚαὶAnd1 G1679ἐλπισάτωσανlet hope3 G1909ἐπὶin4 G4771σὲthee5 G3588οἱ  G1097γινώσκοντεςthat know2 G3588τὸ  G3686ὄνομάname6 G4771σουthy7 G3754ὅτιfor8 G3766.2οὐκnot10 G1459ἐγκατέλιπεςhast failed11 G3588τοὺς  G1567ἐκζητοῦντάςthat diligently seek13 G4771σεthee14 G2962ΚύριεO Lord9
  12 G5567ΨάλατεSing1  τῷ  G2962ΚυρίῳLord3  τῷ  G2730κατοικοῦντιdwells4 G1722ἐνin5 G4622ΣιὼνSion6 ανα.1ἀναγγείλατεdeclare7 G1722ἐνamong8  τοῖς  G1484ἔθνεσιnations9  τὰ  G2006.1ἐπιτηδεύματαdealings11 G846αὐτοῦhis10
  13 G3754ὍτιFor1 G1567ἐκζητῶν   τὰ  G129αἵματαblood4 G846αὐτῶνthem2 G3403ἐμνήσθηremembered3 G3766.2οὐκnot5 G1950ἐπελάθετοhas forgotten6  τῆς  G1162δεήσεωςsupplication7  τῶν  G3993πενήτωνpoor8
  14 G1653ἘλέησόνHave mercy1 G1473μεupon me2 G2962ΚύριεO Lord3 G1492ἴδεlook4 G3588τὴν  G5014ταπείνωσίνupon my affliction5 G1473μουmy6 G1537ἐκof7 G3588τῶν  G2190ἐχθρῶνmine enemies8 G1473μου  G3588thou9 G5312ὑψῶνthat liftest10 G1473μεme up11 G1537ἐκfrom12 G3588τῶν  G4439πυλῶνthe gates13 G3588τοῦof14 G2288θανάτουdeath15
  15 G3704Ὅπωςthat1  ἂν  G1804ἐξαγγείλωI may declare2 G3956πάσαςall3 G3588τὰςthy4 G133αἰνέσειςpraises5 G4771σουthy4 G1722ἐνin6 G3588ταῖς  G4439πύλαιςgates7 G3588τῆςof the8 G2364θυγατρὸςdaughter9 G4622Σιώνof Sion10 G21ἀγαλλιάσομαιI will exult11 G1909ἐπὶin12 G3588τῷthy13 G4992σωτηρίῳsalvation14 G4771σουthy13
  16 G1728Ἐνεπάγησανare caught2 G1484ἔθνηThe heathen1 G1722ἐνin3 G1312διαφθορᾷthe destruction4 G3739which5 G4160ἐποίησανthey planned6 G1722ἐνin7 G3803παγίδιthe very snare8 G3778ταύτῃ  G3739which9 G2928ἔκρυψανthey hid10 G4815συνελήφθηis taken13 G3588  G4228ποὺςtheir foot11 G846αὐτῶν 
  17 G1097Γινώσκεταιis known2 G2962ΚύριοςThe Lord1 G2917κρίματαjudgments4 G4160ποιῶνexecuting3 G1722ἐνin6 G3588τοῖς  G2041ἔργοιςthe works5 G3588τῶν  G5495χειρῶνhands8 G846αὐτοῦhis7 G4815συνελήφθηis taken9 G3588  G268ἁμαρτωλόςthe sinner10 G5603ᾠδὴA song12 G5568διαψάλματοςof Pause13
  18 G654ἈποστραφήτωσανLet be driven away1  οἱ  G268ἁμαρτωλοὶsinners2 G1527εἰςinto3  τὸν  G86ᾅδηνHades4 G3956πάνταall5  τὰ  G1484ἔθνηnations6  τὰ  G1950ἐπιλανθανόμεναthat forget7  τοῦ  G2316ΘεοῦGod8
  19 G3754ὍτιFor1 G3766.2οὐκnot2 G1527εἰςfor4 G5056τέλοςever5 G1950ἐπιλησθήσεταιbe forgotten3 G3588  G4434πτωχὸςthe poor6 G3588  G5281ὑπομονὴthe patience7 G3588τῶν  G3993πενήτωνof the needy ones8 G3766.2οὐκnot9 αποἀπολεῖταιshall perish10 G1527εἰςfor12 G3588τὸν  G165αἰῶναever13
  20 G450ἈνάστηθιArise1 G2962ΚύριεO Lord2 G3379μὴ  G2901κραταιούσθωprevail4 G444ἄνθρωποςman3 G2919κριθήτωσανbe judged5 G1484ἔθνηthe heathen6 G1799ἐνώπιόνbefore7 G4771σουthee8
  21 G2525ΚατάστησονAppoint1 G2962ΚύριεO Lord2 G3550νομοθέτηνa lawgiver3 G1909ἐπʼover4 G846αὐτοὺςthem5 G1097γνώτωσανlet know6 G1484ἔθνηthe heathen7 G3754ὅτιthat8 G444ἀνθρωποίthey are men9 G1510.2.1εἰσι  G1316.1διάψαλμαPause10
  22 G2443ἹνατίWhy1 G2962ΚύριεO Lord3 G868ἀφέστηκαςstandest2 G3113μακρόθενafar off4 G5246.2ὑπερορᾷςdost thou overlook5 G1722ἐνin6 G2120εὐκαιρίαιςtimes of need7 G1722ἐνin8 G2347θλίψειaffliction9
  23 G1722ἘνWhile1  τῷ  G5242.1ὑπερηφανεύεσθαιacts proudly3  τὸν  G765ἀσεβῆungodly one2 G1716.1ἐμπυρίζεταιis hotly pursued5    G4434πτωχὸςpoor4 G4815συλλαμβάνονταιare taken6 G1722ἐνin7  διαβουλίοιςcounsels9 G3739οἷςwhich10 G1260διαλογίζονταιthey imagine11
  24 G3754ὍτιBecause1 G1867ἐπαινεῖταιpraises3 G3588the2 G268ἁμαρτωλὸςsinner4 G1722ἐνfor5 G3588ταῖς  G1939ἐπιθυμίαιςdesires6 G3588τῆς  G5590ψυχῆςheart8 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶand9 G3588the10 G91ἀδικῶνunjust one11 G1757ἐνευλογεῖταιblesses12
  25 G3947Παρώξυνεhas provoked2 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord3 G3588  G268ἁμαρτωλὸςThe sinner1 G2596κατὰaccording to4 G3588τὸ  G4128πλῆθοςthe abundance6 G3588τῆς  G3709ὀργῆςof his pride7 G846αὐτοῦhis5 G3766.2οὐκnot8 G1567ἐκζητήσειwill seek after9 G3766.2οὐκnot10 G1510.2.1ἔστινis12 G3588  G2316ΘεὸςGod11 G1799ἐνώπιονbefore13 G846αὐτοῦhim14
  26 G953Βεβηλοῦνταιare profane2 G3588αἱ  G3598ὁδοὶways1 G846αὐτοῦHis3 G1722ἐνat4 G3956παντὶall5 G2540καιρῷtimes6 G465.3ἀνταναιρεῖταιare removed9 G3588τὰ  G2917κρίματάjudgments8 G4771σουthy7 G575ἀπὸfrom10 G4383προσώπουbefore11 G846αὐτοῦhim12 G3956πάντωνall14 G3588τῶν  G2190ἐχθρῶνenemies16 G846αὐτοῦhis15 G2634κατακυριεύσειhe will gain the mastery over13
  27 G3004Εἶπεhe has said2 G1063γὰρFor1 G1722ἐνin3 G2588καρδίᾳheart5 G846αὐτοῦhis4 G3766.2οὐnot7 G3379μὴ  G4531σαλευθῶbe moved8 G575ἀπὸfrom10 G1074γενεᾶςgeneration11 G1527εἰςto13 G1074γενεὰνgeneration14 G427ἄνευwithout9 G2556κακοῦevil15
  28 G3739ΟὗWhose1 G686ἀρᾶςof cursing2 G3588τὸ  G4750στόμαmouth3 G846αὐτοῦhis4 G1072γέμειis full5 G2532καὶof6 G4088πικρίαςbitterness7 G2532καὶand8 G1388δόλουfraud9 G5259ὑπὸunder10 G3588τὴν  G1100γλῶσσανtongue11 G846αὐτοῦhis12 G2873κόποςtrouble13 G2532καὶand14 G4192πόνοςpain15
  29 G1455.2ἘγκάθηταιHe lies in wait1 G3927ἔνεδραin wait1 G3326μετὰwith3 G4145πλουσίωνrich [men]4 G1722ἐνin6 G614ἀποκρύφοιςsecret places7 G3588τοῦ  G615ἀποκτεῖναιto slay9 G121ἀθῶονthe innocent10 G3588οἱ  G3788ὀφθαλμοὶeyes12 G846αὐτοῦhis11 G1527εἰςagainst14 G3588τὸν  G3993πένηταthe poor15 G578ἀποβλέπουσινare set13
  30 G1748ἘνεδρεύειHe lies in wait1 G1722ἐνin2 G614ἀποκρύφῳsecret4  ὡςas3 G3023λέωνa lion5 G1722ἐνin6  τῇ  G3128.1μάνδρᾳden8 G846αὐτοῦhis7 G1748ἐνεδρεύειhe lies in wait9  τοῦ  G726ἁρπάσαιto ravish10 G4434πτωχὸνthe poor11 G726ἁρπάσαιto ravish12 G4434πτωχὸνthe poor13 G1722ἐνwhen14  τῷ  G1670ἑλκύσαιhe draws15 G846αὐτόνhim16 G1722ἐνin17  τῇ  G3803παγίδιsnare19 G846αὐτοῦhis18
  31 G5013ταπεινώσειHe will bow down1 G846αὐτὸν  G2955κύψειand2  καὶ  G4098πεσεῖταιfall3 G1722ἐνwhen4 G3588τῷ  G846αὐτὸνhe5 G2634κατακυριεῦσαιhas mastered6 G3588τῶν  G3993πενήτωνthe poor7
  32 G2036Εἶπεhe has said2 G1063γὰρFor1 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G2588καρδίᾳheart5 G846αὐτοῦhis4 G1950ἐπιλέλησταιhas forgotten7 G3588  G2316ΘεὸςGod6 G654ἀπέστρεψεhe has turned away8 G3588τὸ  G4383πρόσωπονface10 G846αὐτοῦhis9 G3588τοῦ  G3379μὴnever12 G991βλέπεινto look13 G1527εἰςso as to11 G5056τέλος 
  33 G450ἈνάστηθιArise1 G2962ΚύριεO Lord2 G2316  G2316ΘεὸςGod3 G5312ὑψωθήτωlet be lifted up5 G3588  G5495χείρhand6 G4771σουthy4 G3379μὴnot8 G1950ἐπιλάθῃforget7 G3588τῶν  G3993πενήτωνpoor9
  34 G1757ἝνεκενWherefore1 G5100τίνοςhas2 G3947παρώξυνενprovoked4 G3588  G765ἀσεβὴςthe wicked3 G3588τὸν  G2316ΘεόνGod5 G3004εἶπεfor he has said6 G1063γὰρ  G1722ἐνin7 G2588καρδίᾳheart9 G846αὐτοῦhis8 G3766.2οὐHe will not10 G2212ζητήσειrequire11
  35 G991ΒλέπειςThou seest1 G3754ὅτιfor2 G4771σὺthou3 G4192πόνονtrouble4 G2532καὶand5 G2372θυμὸνwrath6 G2657κατανοεῖςdost observe7  τοῦ  G3860παραδοῦναιto deliver8 G846αὐτοὺςthem9 G1527εἰςinto10 G5495χεῖράςhands11 G4771σουthy12 G4671σοὶ  G1459ἐγκαταλέλειπταιhas been left13    G4434πτωχὸςpoor14  ὀρφανῷ  G4771σὺthou15 G1510.2.1ἦσθαwast16 G998βοηθόςa helper17
  36 G4937ΣύντριψονBreak1 G3588τὸν  G1023βραχίοναarm3 G3588τοῦ  G268ἁμαρτωλοῦsinner4 G2532καίand5 G4190πονηροῦwicked6 G2212ζητηθήσεταιshall be sought for9 G3588  G266ἁμαρτίαsin8 G846αὐτοῦhis10 G2532καίand11 G3766.2οὐshall not12 G3379μὴ  G2147εὑρεθῇbe found13
  37 G936Βασιλεύσειshall reign2 G3588ΚύριοςThe Lord1 G1527εἰςfor3 G3588τὸν  G165αἰῶναever4 G2532καὶeven5 G1527εἰςfor6 G3588τὸν  G165αἰῶναever7 G3588τοῦ  G165αἰῶνοςand ever8 αποἀπολεῖσθεshall perish10 G1484ἔθνηye Gentiles9 G1537ἐκout of11 G3588τῆς  G1093γῆςland13 G846αὐτοῦhis12
  38 G1939Τὴν  G1939ἐπιθυμίανdesire4 G3588τῶν  G3993πενήτωνpoor5 G1522εἰσήκουσεhas heard2 G2962ΚύριοςThe Lord1 G3588τὴν  G2091ἑτοιμασίανpreparation10 G3588τῆς  G2588καρδίαςheart11 G846αὐτῶνtheir12 G4337προσέσχεhas inclined8 G3588τὸ  G3775οὖςear7 G4771σουthine6
  39 G2919Κρῖναιto plead for1 G3737ὀρφανῷthe orphan3 G2532καὶand4 G5011ταπεινῷafflicted5 G3363ἵναthat6 G3379μὴno8 G4369προσθῇmay7 G2089ἔτιmore9 G3166μεγαλαυχεῖνboast10 G444ἄνθρωποςman11 G1909ἐπὶupon12 G3588τῆς  G1093γῆςearth13
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Muthlabben, a psalm of David. (9:2) I will thank the Lord with all my heart: I will relate all thy marvelous deeds. 2 (9:3) I will rejoice and exult in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High: 3 (9:4) When my enemies are turned backward, when they fall and perish at thy presence. 4 (9:5) For thou hast conducted my dispute and my cause; thou hast sat on the throne as a righteous judge. 5 (9:6) Thou hast rebuked nations, thou hast caused the wicked to perish, their name hast thou blotted out for ever and ever. 6 (9:7) O thou enemy, the ruins are passed away for ever, and the cities which thou hast destroyed,—lost is their memorial, yea, theirs. 7 (9:8) But the Lord will sit enthroned for ever: he hath established for giving judgment his throne. 8 (9:9) And he will judge the world with righteousness, he shall decide for the people, with equity. 9 (9:10) The Lord also will be a strong-hold for the oppressed, a strong-hold in times of distress. 10 (9:11) And they that know thy name will put their trust in thee; for thou hast not forsaken those that seek thee, O Lord. 11 (9:12) Sing praises to the Lord, who dwelleth in Zion: announce among the people his deeds. 12 (9:13) For he, that inquireth after acts of blood, hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the afflicted. 13 (9:14) Be gracious unto me, O Lord; have regard to my affliction coming from those that hate me, thou who liftest me up from the gates of death: 14 (9:15) In order that I may relate all thy praises in the gates of the daughters of Zion: I will be glad in thy salvation. 15 (9:16) Sunk are nations in the ditch that they have prepared: in this net which they had laid in secret is their own foot caught. 16 (9:17) The Lord is made known: he executed justice: through the doing of his own hands is the wicked ensnared. Higgayon, Selah. 17 (9:18) The wicked shall return into hell, all the nations that are forgetful of God. 18 (9:19) For not everlastingly shall the needy be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 (9:20) Arise, O Lord; let not the mortal boast of his strength; let nations be judged before thy face. 20 (9:21) Place, O Lord, fear over them: let nations know, that they are but mortals. Selah.
YLT(i) 1 To the Overseer, `On the Death of Labben.' —A Psalm of David. I confess, O Jehovah, with all my heart, I recount all Thy wonders, 2 I rejoice and exult in Thee, I praise Thy Name, O Most High. 3 In mine enemies turning backward, they stumble and perish from Thy face. 4 For Thou hast done my judgment and my right. Thou hast sat on a throne, A judge of righteousness. 5 Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever. 6 O thou Enemy, Finished have been destructions for ever, As to cities thou hast plucked up, Perished hath their memorial with them. 7 And Jehovah to the age abideth, He is preparing for judgment His throne. 8 And He judgeth the world in righteousness, He judgeth the peoples in uprightness. 9 And Jehovah is a tower for the bruised, A tower for times of adversity. 10 They trust in Thee who do know Thy name, For Thou hast not forsaken Those seeking Thee, O Jehovah.
11 Sing ye praise to Jehovah, inhabiting Zion, Declare ye among the peoples His acts, 12 For He who is seeking for blood Them hath remembered, He hath not forgotten the cry of the afflicted. 13 Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death, 14 So that I recount all Thy praise, In the gates of the daughter of Zion. I rejoice on Thy salvation. 15 Sunk have nations in a pit they made, In a net that they hid hath their foot been captured. 16 Jehovah hath been known, Judgment He hath done, By a work of his hands Hath the wicked been snared. Meditation. Selah. 17 The wicked do turn back to Sheol, All nations forgetting God. 18 For not for ever is the needy forgotten, The hope of the humble lost to the age. 19 Rise, O Jehovah, let not man be strong, Let nations be judged before Thy face. 20 Appoint, O Jehovah, a director to them, Let nations know they are men! Selah.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer upon the death of Laban, chanting of David. I will praise, O Jehovah, with all my heart; I will recount all thy wonderful works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will play on the harp to thy name, O Most High. 3 In the turning away of mine enemies backward, they shall be weak and perish from thy face. 4 For thou didst my judgment and my cause; thou satest upon the throne judging justice. 5 Thou didst rebuke the nations, thou didst destroy the unjust one, wiping off their name forever and ever. 6 O enemy! desolations were wholly finished, and thou didst tear down cities; their remembrance perished with them. 7 And Jehovah shall dwell forever: he prepared his throne for judgment 8 And he will judge the habitable globe in justice, he will judge peoples in uprightness. 9 And Jehovah will be a height for the oppressed one, a height for times in straits. 10 And they knowing thy name will trust in thee, for thou didst not forsake those seeking thee, O Jehovah. 11 Play on the harp to Jehovah dwelling in Zion: announce among the peoples his doings. 12 For he sought out bloods, be remembered them: he forget not the cry of the humble. 13 Compassionate me, O Jehovah: see my affliction from those hating me, thou lifting me up from the gates of death: 14 So that I shall recount all thy praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The nations sank into the pit they made: in the net they hid, their foot was taken by it 16 And Jehovah was known by the judgment he did: by the work of his hands the unjust was snared. Meditation. Silence. 17 The unjust shall be turned away into hades, all the nations forgetting God. 18 For the needy shall not be forgotten forever: the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O Jehovah; man shall not be strengthened: the nations shall be judged before thee. 20 Put fear to them, O Jehovah: the nations shall know they are man. Silence.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Upon Muthlabben. A Psalm of David.} I will praise Jehovah with my whole heart; I will recount all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee; I will sing forth thy name, O Most High. 3 When mine enemies turned back, they stumbled and perished at thy presence: 4 For thou hast maintained my right and my cause. Thou sittest on the throne, judging righteously. 5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever. 6 O enemy! destructions are ended for ever. -- Thou hast also destroyed cities, even the remembrance of them hath perished. 7 But Jehovah sitteth for ever; he hath ordained his throne for judgment. 8 And it is he that will judge the world with righteousness; he shall execute judgment upon the peoples with equity. 9 And Jehovah will be a refuge to the oppressed one, a refuge in times of distress. 10 And they that know thy name will confide in thee; for thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing psalms to Jehovah who dwelleth in Zion; tell among the peoples his doings. 12 For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them; the cry of the afflicted ones hath he not forgotten. 13 Be gracious unto me, O Jehovah; consider mine affliction from them that hate me, lifting me up from the gates of death: 14 That I may declare all thy praise in the gates of the daughter of Zion. I will be joyful in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit [that] they made; in the net that they hid is their own foot taken. 16 Jehovah is known [by] the judgment he hath executed: the wicked is ensnared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into Sheol, all the nations that forget God. 18 For the needy one shall not be forgotten alway; the hope of the meek shall not perish for ever. 19 Arise, Jehovah; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, Jehovah: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works. 2 I will be glad and exult in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High. 3 When mine enemies turn back, they stumble and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging righteously. 5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever; and the cities which thou hast overthrown, their very memorial is perished. 7 But the LORD sitteth [as king] for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the peoples in uprightness. 9 The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble; 10 And they that know thy name will put their trust in thee; for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them: he forgetteth not the cry of the poor. 13 Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death; 14 That I may shew forth all thy praise: in the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD hath made himself known, he hath executed judgment: the wicked is snared in the work of his own hands. Higaion. Selah 17 The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: let the nations know themselves to be but men. Selah
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David.

I will give thanks unto Jehovah with my whole heart;
I will show forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and exult in thee;
I will sing praise to thy name, O thou Most High. 3 When mine enemies turn back,
They stumble and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause;
Thou sittest in the throne judging righteously. 5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked;
Thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever;
And the cities which thou hast overthrown,
The very remembrance of them is perished. 7 But Jehovah sitteth [as king] for ever:
He hath prepared his throne for judgment; 8 And he will judge the world in righteousness,
He will minister judgment to the peoples in uprightness. 9 Jehovah also will be a high tower for the oppressed,
A high tower in times of trouble; 10 And they that know thy name will put their trust in thee;
For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion:
Declare among the people his doings. 12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them;
He forgetteth not the cry of the poor. 13 Have mercy upon me, O Jehovah;
Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me,
Thou that liftest me up from the gates of death; 14 That I may show forth all thy praise.
In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made:
In the net which they hid is their own foot taken. 16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment:
The wicked is snared in the work of his own hands. [Higgaion.
Selah.
17 The wicked shall be turned back unto Sheol,
Even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten,
Nor the expectation of the poor perish for ever. 19 Arise, O Jehovah; let not man prevail:
Let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O Jehovah:
Let the nations know themselves to be but men. [Selah
ASV_Strongs(i)
  1 H3034 For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David.
I will give thanks
H3068 unto Jehovah H3820 with my whole heart; H5608 I will show forth H6381 all thy marvellous works.
  2 H8055 I will be glad H5970 and exult H2167 in thee; I will sing praise H8034 to thy name, H5945 O thou Most High.
  3 H341 When mine enemies H7725 turn H268 back, H3782 They stumble H6 and perish H6440 at thy presence.
  4 H6213 For thou hast maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 Thou sittest H3678 in the throne H8199 judging H6664 righteously.
  5 H1605 Thou hast rebuked H1471 the nations, H6 thou hast destroyed H7563 the wicked; H4229 Thou hast blotted out H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 The enemy H8552 are come to an end, H2723 they are desolate H5331 for ever; H6145 And the cities H5428 which thou hast overthrown, H2143 The very remembrance H1992 of them H6 is perished.
  7 H3068 But Jehovah H3427 sitteth H5769 as king for ever: H3559 He hath prepared H3678 his throne H4941 for judgment;
  8 H8199 And he will judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 He will minister judgment H3816 to the peoples H4339 in uprightness.
  9 H3068 Jehovah H4869 also will be a high tower H1790 for the oppressed, H4869 A high tower H6256 in times H6869 of trouble;
  10 H3045 And they that know H8034 thy name H982 will put their trust H3068 in thee; For thou, Jehovah, H5800 hast not forsaken H1875 them that seek thee.
  11 H2167 Sing praises H3068 to Jehovah, H3427 who dwelleth H6726 in Zion: H5046 Declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 For he that maketh inquisition H1818 for blood H2142 remembereth H7911 them; He forgetteth H6818 not the cry H6035 of the poor.
  13 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Jehovah; H7200 Behold H6040 my affliction H8130 which I suffer of them that hate H7311 me, Thou that liftest me up H8179 from the gates H4194 of death;
  14 H5608 That I may show forth H8416 all thy praise. H8179 In the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion H1523 I will rejoice H3444 in thy salvation.
  15 H1471 The nations H2883 are sunk down H7845 in the pit H6213 that they made: H7568 In the net H2098 which H2934 they hid H7272 is their own foot H3920 taken.
  16 H3068 Jehovah H3045 hath made himself known, H6213 he hath executed H4941 judgment: H7563 The wicked H5367 is snared H6467 in the work H3709 of his own hands. H1902 [Higgaion. H5542 Selah]
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 back unto Sheol, H1471 Even all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not alway H7911 be forgotten, H8615 Nor the expectation H6041 of the poor H6 perish H5703 for ever.
  19 H6965 Arise, H3068 O Jehovah; H582 Let not man H5810 prevail: H1471 Let the nations H8199 be judged H6440 in thy sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 O Jehovah: H1471 Let the nations H3045 know H582 themselves to be but men. H5542 [Selah]
JPS_ASV_Byz(i) 1 (9:1) For the Leader; upon Muthlabben. A Psalm of David. (9:2) I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will tell of all Thy marvellous works. 2 (9:3) I will be glad and exult in Thee; I will sing praise to Thy name, O Most High: 3 (9:4) When mine enemies are turned back, they stumble and perish at Thy presence; 4 (9:5) For Thou hast maintained my right and my cause; Thou sattest upon the throne as the righteous Judge. 5 (9:6) Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their name for ever and ever. 6 (9:7) O thou enemy, the waste places are come to an end for ever; and the cities which thou didst uproot, their very memorial is perished. 7 (9:8) But the LORD is enthroned for ever; He hath established His throne for judgment. 8 (9:9) And He will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples with equity. 9 (9:10) The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble; 10 (9:11) And they that know Thy name will put their trust in Thee; for thou, LORD, hast not forsaken them that seek Thee. 11 (9:12) Sing praises to the LORD, who dwelleth in Zion; declare among the peoples His doings. 12 (9:13) For He that avengeth blood hath remembered them; He hath not forgotten the cry of the humble. 13 (9:14) Be gracious unto me, O LORD, behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death; 14 (9:15) That I may tell of all Thy praise in the gates of the daughter of Zion, that I may rejoice in Thy salvation. 15 (9:16) The nations are sunk down in the pit that they made; in the net which they hid is their own foot taken. 16 (9:17) The LORD hath made Himself known, He hath executed judgment, the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah 17 (9:18) The wicked shall return to the nether-world, even all the nations that forget God. 18 (9:19) For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever. 19 (9:20) Arise, O LORD, let not man prevail; let the nations be judged in Thy sight. 20 (9:21) Set terror over them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On "Muthlabben." A Melody of David.]
I will praise Yahweh with all my heart, I will recount all thy wonderful doings: 2 I will rejoice and exult in thee, I will praise in song, thy Name, O most High. 3 When mine enemies turned back, they stumbled and perished from before thee; 4 For thou hast executed my right and my cause, Thou hast sat on the throne, judging righteously: 5 Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the lawless one, Their name, hast thou wiped out, to times age–abiding and beyond. 6 O enemy! complete are the desolations, evermore,––even cities, hast thou uprooted, The memory of, them, hath perished. 7 But, Yahweh, unto times age–abiding, will sit, Ready for judgment, is his throne; 8 And, he, will judge the world in righteousness, He will minister judgment to peoples, in uprightness. 9 Thus be Yahweh a refuge for the crushed one, a refuge for times of destitution: 10 Thus let them who know thy Name, put confidence in thee, that thou hast not forsaken the searchers for thee, O Yahweh.
11 Sing ye praise to Yahweh, who is seated in Zion, Tell among the peoples his doings. 12 When he was making inquisition for blood, of them, had he remembrance, he forgat not the outcry of the oppressed. 13 Show me favour, O Yahweh! Behold my humiliation due to them who hate me, Lift me on high out of the gates of death; 14 That I may recount all thy praises, In the gates of the daughter of Zion, may exult in thy salvation. 15 The nations, have sunk, in the pit they had made, In the net which they had hidden, is caught their own foot. 16 To be known is Yahweh, by the sentence he hath executed, By the doing of his own hands, is he about to strike down the lawless one. [Resounding music. Selah.] 17 The lawless, shall return, to hades, all nations forgetful of God. 18 For, not always, shall the needy, be forgotten,––[Nor,] the hope of the oppressed, perish for ever. 19 Rise! Yahweh! let man not prevail, let the nations be judged before thee. 20 Appoint, O Yahweh, a terror for them,––Let the nations know [that] they are men. [Selah.]
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ I shall acclaim You, O Yahweh, with all my heart; I will recount all Your marvelous works. 2 I will rejoice and be glad in You; I will make melody to Your Name, O Supreme. 3 When my enemies are reversed backward, They shall stumble and perish from Your presence, 4 For You execute my judgment and my adjudication; You are seated on the throne, judging righteously. 5 You rebuke the nations; You destroy the wicked; You wipe out their name for the eon and further. 6 As for the enemy, they will come to end like permanent deserts, And You will eliminate their cities; their remembrance will perish with them. 7 Yet Yahweh, He shall sit enthroned for the eon; He will establish His throne for judgment, 8 And He shall judge the habitance with justice; He shall adjudicate the national groups with equity. 9 Yahweh shall become an Impregnable Retreat for the crushed, An Impregnable Retreat for seasons of distress. 10 So those knowing Your Name shall trust in You, For You do not forsake those seeking after You, O Yahweh. 11 Make melody to Yahweh, the One dwelling in Zion; Tell His activities among the peoples. 12 For the One seeking after bloodshed, He remembers them; He does not forget the cry of the humbled ones. 13 Be gracious to me, O Yahweh; See my humiliation from those hating me; You are raising me up from the gateways of death, 14 That I may recount all Your praises In the gateways of the daughter of Zion; Let me exult in Your salvation. 15 The nations are sunk in the grave they have made; Their foot is seized in the net that they have buried. 16 Yahweh is known by the judgment He executes; The wicked are trapped by the deed of His palms. {Chant, Interlude{ " 17 The wicked shall return to the unseen, All the nations, forgetful of Elohim. 18 For the needy one shall not be forgotten permanently; The expectation of the humbled shall not perish for the future. 19 Do arise, O Yahweh, let not a mortal prevail; Let the nations be judged at Your presence. 20 Do set fear before them, O Yahweh; Let the nations know they are mortal. {Interlude{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker on Muthlabben. A Psalm. Of David. I will give you praise, O Lord, with all my heart; I will make clear all the wonder of your works. 2 I will be glad and have delight in you: I will make a song of praise to your name, O Most High. 3 When my haters are turned back, they will be broken and overcome before you. 4 For you gave approval to my right and my cause; you were seated in your high place judging in righteousness. 5 You have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever. 6 You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever. 7 But the Lord is King for ever: he has made ready his high seat for judging. 8 And he will be the judge of the world in righteousness, giving true decisions for the peoples. 9 The Lord will be a high tower for those who are crushed down, a high tower in times of trouble; 10 And those who have knowledge of your name will put their faith in you; because you, Lord, have ever given your help to those who were waiting for you. 11 Make songs of praise to the Lord, whose house is in Zion: make his doings clear to the people. 12 When he makes search for blood, he has them in his memory: he is not without thought for the cry of the poor. 13 Have mercy on me, O Lord, and see how I am troubled by my haters; let me be lifted up from the doors of death; 14 So that I may make clear all your praise in the house of the daughter of Zion: I will be glad because of your salvation. 15 The nations have gone down into the hole which they made: in their secret net is their foot taken. 16 The Lord has given knowledge of himself through his judging: the evil-doer is taken in the net which his hands had made. Higgaion. Selah. 17 The sinners and all the nations who have no memory of God will be turned into the underworld. 18 For the poor will not be without help; the hopes of those in need will not be crushed for ever. 19 Up! O Lord; let not man overcome you: let the nations be judged before you. 20 Put them in fear, O Lord, so that the nations may see that they are only men. Selah.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. To die for the Son. A Psalm of David. I will praise You, O Jehovah, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High. 3 When my enemies have turned back, they shall fall and perish before You. 4 For You have maintained my right and my cause; You sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the heathen, You have destroyed the wicked, You have put out their name forever and ever. 6 The desolations of the enemy have come to an end forever, and You have destroyed the cities; their memorial has perished with them. 7 But Jehovah shall endure forever; He has prepared His throne for judgment. 8 And He shall judge the world in righteousness; He shall judge the peoples in uprightness. 9 Jehovah also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And those who know Your name will put their trust in You; for You, Jehovah, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion; declare among the nations His deeds. 12 For He remembers them, the seekers of bloodshed; He forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy on me, O Jehovah; see my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death, 14 so that I may declare all Your praise in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation. 15 The nations have sunk down in the pit that they made; their foot is caught in the net which they hid. 16 Jehovah is known. He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O Jehovah; let not man be strong. Let the nations be judged in Your sight. 20 Put them in fear, O Jehovah, let the nations know they are but men. Selah.
LITV(i) 1 To the chief musician, To die for the Son. A Psalm of David. I will give thanks, O Jehovah, with all my heart; I will tell of all Your wonderful acts; 2 I will be glad and rejoice in You; I will praise Your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they will fall and perish before You. 4 For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging right. 5 You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have put out their name forever and ever. 6 The desolations of the enemy are ended forever; and You have uprooted the cities; their memory has perished with them. 7 But Jehovah is seated forever; He has established His throne for judgment. 8 And He shall judge the world in righteousness; He shall judge the peoples in uprightness. 9 Jehovah also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of distress. 10 And those who know Your name will put their trust in You; for You, Jehovah, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to Jehovah who dwells in Zion; declare His deeds among the nations. 12 For He remembers them, the seeker of bloodshed; He does not forget the cry of the afflicted. 13 Be gracious to me, O Jehovah; see my affliction from my haters, be lifting me up from the gates of death, 14 So that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation. 15 The nations have sunk into the pit they made; their foot is caught in the net they hid. 16 Jehovah has been known, He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation, Selah. 17 The wicked shall be turned to Sheol, all the nations forgetting God. 18 For the needy shall not forever be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O Jehovah! Do not let man have strength; let the nations be judged before Your face. 20 O Jehovah, put fear in them; let the nations know they are but men. Selah.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Muth Labben/Death of the Son; A Psalm by David. I spread hands, O Yah Veh, with my whole heart; I scribe all your marvellous works; 2 I cheer and jump for joy in you; I psalm to your name, O you Elyon. 3 When my enemies return they falter and destruct at your face. 4 For you work my judgment and my plea; you settle in the throne judging justness; 5 you rebuke the goyim; you destroy the wicked; you erase their name eternally and eternally. 6 O you enemy, your parched areas consummate in perpetuity; and the cities you uprooted - their memorial destructs with them. 7 And Yah Veh settles eternal; he prepares his throne for judgment: 8 he judges the world in justness; he pleads the cause of the nations in straightnesses. 9 Yah Veh is a secure loft for the oppressed - a secure loft in times of tribulation: 10 and they who know your name confide in you; for you forsake not them who seek you, O Yah Veh. 11 Psalm to Yah Veh who settles in Siyon; tell his exploits among the people: 12 he remembers them who search for blood; he forgets not the cry of the humble. 13 Grant me charism, O Yah Veh; see my humiliation of them who hate me - you who lift me from the portals of death; 14 so that I scribe all your halal in the portals of the daughter of Siyon: I twirl in your salvation. 15 The goyim sink in the pit of ruin they worked; - capture their foot in the net they hid. 16 Yah Veh is known by the judgment he works; the wicked is snared in the deeds of his palms. Meditation. Selah. 17 The wicked turn to sheol with all the goyim who forget Elohim. 18 Neither are the needy forgotten in perpetuity; nor the hope of the humble destructs eternally. 19 Rise, O Yah Veh; strengthen not man: judge the goyim at your face. 20 Put them in awe, O Yah Veh, that the goyim know they are but men. Selah.
ACV(i) 1 I will give thanks to LORD with my whole heart. I will show forth all thy marvelous works. 2 I will be glad and exult in thee. I will sing praise to thy name, O thou Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish at thy presence. 4 For thou have maintained my right and my cause. Thou sit in the throne judging righteously. 5 Thou have rebuked the nations. Thou have destroyed the wicked. Thou have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy have come to an end. They are desolate forever, and the cities which thou have overthrown. The very memory of them is perished, 7 but LORD will endure forever. He has prepared his throne for judgment, 8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness. 9 LORD will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble. 10 And those who know thy name will put their trust in thee, for thou, LORD, have not forsaken those who seek thee. 11 Sing praises to LORD, who dwells in Zion. Declare among the people his doings. 12 For he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor. 13 Have mercy upon me, O LORD. Behold my affliction from those who hate me, thou who lifts me up from the gates of death 14 that I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. 16 LORD has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 Wicked men shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For a needy man shall not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever. 19 Arise, O LORD, let not man prevail. Let the nations be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD. Let the nations know themselves to be but men. Selah.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. Set to “The Death of the Son.” A Psalm by David. I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence. 4 For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished. 7 But Yahweh reigns forever. He has prepared his throne for judgment. 8 He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness. 9 Yahweh will also be a high tower for the oppressed; a high tower in times of trouble. 10 Those who know your name will put their trust in you, for you, Yahweh, have not forsaken those who seek you. 11 Sing praises to Yahweh, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done. 12 For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted. 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death, 14 that I may show all of your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion. 15 The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. 16 Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah. 17 The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever. 19 Arise, Yahweh! Don’t let man prevail. Let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.
WEB_Strongs(i)
  1 H3034 I will give thanks H3068 to Yahweh H3820 with my whole heart. H5608 I will tell H6381 of all your marvelous works.
  2 H8055 I will be glad H5970 and rejoice H2167 in you. I will sing praise H8034 to your name, H5945 O Most High.
  3 H341 When my enemies H7725 turn H268 back, H3782 they stumble H6 and perish H6440 in your presence.
  4 H6213 For you have maintained H4941 my just H1779 cause. H3427 You sit H3678 on the throne H8199 judging H6664 righteously.
  5 H1605 You have rebuked H1471 the nations. H6 You have destroyed H7563 the wicked. H4229 You have blotted out H8034 their name H5769 forever H5769 and ever.
  6 H341 The enemy H2723 is overtaken H5331 by endless H8552 ruin. H2143 The very memory H1992 of the H6145 cities H5428 which you have overthrown H6 has perished.
  7 H3068 But Yahweh H3427 reigns H5769 forever. H3559 He has prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 He will judge H8398 the world H6664 in righteousness. H1777 He will administer judgment H3816 to the peoples H4339 in uprightness.
  9 H3068 Yahweh H4869 will also be a high tower H1790 for the oppressed; H4869 a high tower H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 Those who know H8034 your name H982 will put their trust H3068 in you, for you, Yahweh, H5800 have not forsaken H1875 those who seek you.
  11 H2167 Sing praises H3068 to Yahweh, H3427 who dwells H6726 in Zion, H5046 and declare H5971 among the people H5949 what he has done.
  12 H1875 For he who avenges H1818 blood H2142 remembers H7911 them. He doesn't forget H6818 the cry H6035 of the afflicted.
  13 H2603 Have mercy H3068 on me, Yahweh. H7200 See H6040 my affliction H8130 by those who hate H7311 me, and lift me up H8179 from the gates H4194 of death;
  14 H5608 that I may show forth H8416 all your praise. H8179 In the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1523 I will rejoice H3444 in your salvation.
  15 H1471 The nations H2883 have sunk down H7845 in the pit H6213 that they made. H7568 In the net H2098 which H2934 they hid, H7272 their own foot H3920 is taken.
  16 H3068 Yahweh H3045 has made himself known. H6213 He has executed H4941 judgment. H7563 The wicked H5367 is snared H6467 by the work H3709 of his own hands. H1902 Meditation. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 back to Sheol, H1471 even all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 be forgotten, H8615 nor the hope H6041 of the poor H6 perish H5703 forever.
  19 H6965 Arise, H3068 Yahweh! H582 Don't let man H5810 prevail. H1471 Let the nations H8199 be judged H6440 in your sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 Yahweh. H1471 Let the nations H3045 know H582 that they are only men. H5542 Selah.
NHEB(i) 1 [For the choir director; according to Muth-labben. A Psalm by David.] I will give thanks to the LORD with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence. 4 For you have upheld my just cause. You sit on the throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy is overtaken by endless ruin; and the very memory of the cities which you have overthrown has perished. 7 But the LORD reigns forever. He has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world in righteousness. He will judge the peoples with equity. 9 The LORD will also be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And those who know your name will put their trust in you, for you, LORD, have not forsaken those who seek you. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done. 12 For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted. 13 Have mercy on me, LORD. See my affliction by those who hate me. You lift me up from the gates of death, 14 so that I may tell all your praise in the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in your salvation. 15 The nations have fallen into the pit they had made. In the net which they hid, their feet are caught. 16 The LORD has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, LORD. Do not let man prevail. Let the nations be judged in your presence. 20 Terrify them, LORD. Let the nations know that they are only human. Selah.
AKJV(i) 1 I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you: I will sing praise to your name, O you most High. 3 When my enemies are turned back, they shall fall and perish at your presence. 4 For you have maintained my right and my cause; you sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever. 6 O you enemy, destructions are come to a perpetual end: and you have destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know your name will put their trust in you: for you, LORD, have not forsaken them that seek you. 11 Sing praises to the LORD, which dwells in Zion: declare among the people his doings. 12 When he makes inquisition for blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy on me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H4192 upon Muthlabben, H4210 A Psalm H1732 of David. H3034 I will praise H3068 you, O LORD, H3605 with my whole H3820 heart; H5608 I will show H3605 forth all H6381 your marvelous works.
  2 H8056 I will be glad H5970 and rejoice H8034 in you: I will sing praise to your name, H5945 O you most H5945 High.
  3 H341 When my enemies H7725 are turned H268 back, H3782 they shall fall H6 and perish H6440 at your presence.
  4 H6213 For you have maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 you sat H3678 in the throne H8199 judging H6664 right.
  5 H1605 You have rebuked H1471 the heathen, H6 you have destroyed H7563 the wicked, H4229 you have put H8034 out their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 O you enemy, H2723 destructions H5331 are come to a perpetual H8552 end: H5428 and you have destroyed H5892 cities; H2143 their memorial H6 is perished with them.
  7 H3068 But the LORD H3427 shall endure H5769 for ever: H3559 he has prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 he shall minister H1777 judgment H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The LORD H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed, H4869 a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 And they that know H8034 your name H982 will put their trust H3068 in you: for you, LORD, H5800 have not forsaken H1875 them that seek you.
  11 H3068 Sing praises to the LORD, H3427 which dwells H6726 in Zion: H5046 declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H3588 When H1875 he makes inquisition H1818 for blood, H2142 he remembers H7911 them: he forgets H6818 not the cry H6041 of the humble.
  13 H2603 Have mercy H3068 on me, O LORD; H7200 consider H6040 my trouble H8130 which I suffer of them that hate H7311 me, you that lift H8179 me up from the gates H4194 of death:
  14 H5608 That I may show H3605 forth all H8416 your praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion: H1523 I will rejoice H3444 in your salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 are sunk H7845 down in the pit H6213 that they made: H7568 in the net H2098 which H2934 they hid H7272 is their own foot H3920 taken.
  16 H3068 The LORD H3045 is known H4941 by the judgment H6213 which he executes: H7563 the wicked H5367 is snared H6467 in the work H3709 of his own hands. H1902 Higgaion. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 into hell, H3605 and all H1471 the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 be forgotten: H8615 the expectation H6035 of the poor H6041 H6 shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 Arise, H3068 O LORD; H582 let not man H5810 prevail: H1471 let the heathen H8199 be judged H6440 in your sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 O LORD: H1471 that the nations H3045 may know H582 themselves to be but men. H5542 Selah.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. To the tune of “Death of the Son.” A Psalm of David.] I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you: I will sing praise to your name, O most High. 3 When my enemies are turned back, they shall fall and perish at your presence. 4 For you have maintained my right and my cause; you sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the nations, you have destroyed the wicked, you have put out their name forever and ever. 6 O you enemy, destructions are come to an everlasting end: and you have destroyed cities; their memory is perished with them. 7 But the LORD shall endure forever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know your name will put their trust in you: for you, LORD, have not forsaken them that seek you. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion: declare among the people his doings. 12 When he avenges blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation. 15 The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into sheol, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
UKJV(i) 1 I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in you: I will sing praise to your name, O you most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at your presence. 4 For you have maintained my right and my cause; you sat in the throne judging right. 5 You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever. 6 O you enemy, destructions are come to a perpetual end: and you have destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know your name will put their trust in you: for you, LORD, have not forsaken them that seek you. 11 Sing praises to the LORD, which dwells in Zion: declare among the people his doings. 12 When he makes inquisition for blood, he remembers them: he forgets not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
TKJU(i) 1 To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise You, O LORD, with my whole heart; I will show forth all Your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in You: I will sing praise to Your name, O most High. 3 When my enemies are turned back, they shall fall and perish at Your presence. 4 For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging righteously. 5 You have rebuked the heathen, You have destroyed the wicked, You have put out their name forever and ever. 6 O enemy, your destructions have come to a perpetual end: And you have destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure forever: He has prepared His throne for judgment. 8 And He shall judge the world in righteousness, He shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD will also be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And those that know Your name will put their trust in You: For You, LORD, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to the LORD, which dwells in Zion: Declare among the people His doings. 12 When He makes inquisition for blood, He remembers them: He does not forget the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from those that hate me, You that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all Your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: Their own foot is caught in the net which they hid. 16 The LORD is known by the judgment which He executes: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten: The expectation of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O LORD; do not let man prevail: Let the heathen be judged in Your sight. 20 Put them in fear, O LORD: That the nations may know themselves to be but men. Selah.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3034 I will praise H3068 you, O Lord, H3820 with my whole heart; H5608 I will show forth H6381 all your marvelous works.
  2 H8055 I will be glad H5970 and rejoice H2167 in you: I will sing praise H8034 to your name, H5945 O you most High.
  3 H341 When my enemies H7725 are turned H268 back, H3782 they shall fall H6 and perish H6440 at your presence.
  4 H6213 For you have maintained H4941 my right H1779 and my cause; H3427 you sat H3678 in the throne H8199 judging H6664 right.
  5 H1605 You have rebuked H1471 the heathen, H6 you have destroyed H7563 the wicked, H4229 you have put out H8034 their name H5769 for ever H5703 and ever.
  6 H341 O you enemy, H2723 destructions H5331 are come to a perpetual H8552 end: H5428 and you have destroyed H6145 cities; H2143 their memorial H6 is perished H1992 with them.
  7 H3068 But the Lord H3427 shall endure H5769 for ever: H3559 he has prepared H3678 his throne H4941 for judgment.
  8 H8199 And he shall judge H8398 the world H6664 in righteousness, H1777 he shall minister judgment H3816 to the people H4339 in uprightness.
  9 H3068 The Lord H4869 also will be a refuge H1790 for the oppressed, H4869 a refuge H6256 in times H6869 of trouble.
  10 H3045 And they that know H8034 your name H982 will put their trust H3068 in you: for you, Lord, H5800 have not forsaken H1875 them that seek you.
  11 H2167 Sing praises H3068 to the Lord, H3427 which dwells H6726 in Zion: H5046 declare H5971 among the people H5949 his doings.
  12 H1875 When he makes inquisition H1818 for blood, H2142 he remembers H7911 them: he forgets H6818 not the cry H6035 of the humble.
  13 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Lord; H7200 consider H6040 my trouble H8130 which I suffer of them that hate H7311 me, you that lift me up H8179 from the gates H4194 of death:
  14 H5608 That I may show forth H8416 all your praise H8179 in the gates H1323 of the daughter H6726 of Zion: H1523 I will rejoice H3444 in your salvation.
  15 H1471 The heathen H2883 are sunk down H7845 in the pit H6213 that they made: H7568 in the net H2098 which H2934 they hid H7272 is their own foot H3920 taken.
  16 H3068 The Lord H3045 is known H4941 by the judgment H6213 which he executes: H7563 the wicked H5367 is snared H6467 in the work H3709 of his own hands. H1902 Higgaion. H5542 Selah.
  17 H7563 The wicked H7725 shall be turned H7585 into hell, H1471 and all the nations H7913 that forget H430 God.
  18 H34 For the needy H5331 shall not always H7911 be forgotten: H8615 the expectation H6041 of the poor H6 shall not perish H5703 for ever.
  19 H6965 Arise, H3068 O Lord; H582 let not man H5810 prevail: H1471 let the heathen H8199 be judged H6440 in your sight.
  20 H7896 Put H4172 them in fear, H3068 O Lord: H1471 that the nations H3045 may know H582 themselves to be but men. H5542 Selah.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon Muthlabben,
A Psalm of David.
¶ I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will tell of all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High 3 because my enemies are turned back; they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast accomplished my judgment and my cause; thou didst sit in the throne judging according to righteousness. 5 Thou hast reprehended the Gentiles, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and the cities that thou hast destroyed; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever; he has prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall judge the peoples in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge to the humble, a refuge for the time of trouble. 10 And those that know thy name will put their trust in thee: for thou, O LORD, hast not forsaken those that seek thee. 11 ¶ Sing unto the LORD, he who dwells in Zion; declare among the people his doings. 12 When he makes requirement for blood, he remembers them; he does not forget the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from those that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 that I may show forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy saving health. 15 The Gentiles are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid their own foot is taken. 16 The LORD is known by the judgment which he has executed; the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion (meditate on this for ever). Selah. 17 The wicked shall be put into Sheol, all the Gentiles that forget God. 18 For the humble shall not always be forgotten: the hope of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the Gentiles be judged in thy sight. 20 Put fear into them, O LORD: that the Gentiles may know themselves to be but men. Selah.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart; I will recount all Your wonderful works. 2 I will be glad and exalt in You: I will sing to Your name, O Most High. 3 When my enemies are turned back, they shall be feeble and perish at Your presence. 4 For You have maintained my cause and my right; You sat on the throne, that judges in righteousness. 5 You have rebuked the nations, and the ungodly one has perished; You have blotted out their name forever, even forever and ever. 6 The swords of the enemy have failed utterly; and you have destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, 7 but the Lord endures forever; He has prepared His throne for judgment. 8 And He will judge the world in righteousness, He will judge the nations in uprightness. 9 The Lord also has become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. 10 And let them that know Your name hope in You — for You, O Lord, have not failed them that diligently seek You. 11 Sing praises to the Lord, who dwells in Zion: declare His dealings among the nations. 12 For He remembered them, in making inquisition for blood; He has not forgotten the supplication of the poor. 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer from my enemies, You that lift me up from the gates of death: 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation. 15 The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. Pause. 17 Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. 18 For the poor shall not be forgotten forever; the patience of the needy ones shall not perish forever. 19 Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before You. 20 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause.
LXX2012(i) 1 For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to you, O Lord, with my whole heart; I will recount all your wonderful works. 2 I will be glad and exult in you: I will sing to your name, O you Most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at your presence. 4 For you have maintained my cause and my right; you sat on the throne, that judge righteousness. 5 You have rebuked the nations, and the ungodly one has perished; you have blotted out their name for ever, even for ever and ever. 6 The swords of the enemy have failed utterly; and you have destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, 7 but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness. 9 The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. 10 And let them that know your name hope in you: for you, O Lord, have not failed them that diligently seek you. 11 Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations. 12 For he remembered them, [in] making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor. 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction [which I suffer] of mine enemies, you that lift me up from the gates of death: 14 that I may declare all your praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in your salvation. 15 The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. 16 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause. 17 Let sinners be driven away into Hades, [even] all the nations that forget God. 18 For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever. 19 Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before you. 20 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. (Psalm 9a) 21 Why stand you afar off, O Lord? [why] do you overlook [us] in times of need, in affliction? 22 While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: [the wicked] are taken in the crafty counsels which they imagine. 23 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 24 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after [him]: God is not before him. 25 His ways are profane at all times; your judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. 26 For he has said in his heart, I shall not be moved, [continuing] without evil from generation to generation. 27 Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. 28 He lies in wait with rich [men] in secret places, in order to kill the innocent: his eyes are set against the poor. 29 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him [after him]: he will bring him down in his snare. 30 He will bow down and fall when he has mastered the poor. 31 For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. 32 Arise, O Lord God; let your hand be lifted up: forget not the poor. 33 Therefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require [it]. 34 You see [it]; for you do observe trouble and wrath, to deliver them into your hands: the poor has been left to you; you were a helper to the orphan. 35 Break you the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. 36 The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: you⌃ Gentiles shall perish out his land. 37 The Lord has heard the desire of the poor: your ear has inclined to the preparation of their heart; 38 to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) I will give thanks to Jehovah with all my heart. I will tell of all your wonders. 2 I will be glad, rejoice and exult in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish before you. 4 You have maintained my just cause. You have sat on the throne judging righteously. 5 You condemned nations. You destroyed wicked people. You erased their names forever and ever. 6 The enemy is finished-in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded. 7 Yet, Jehovah lives forever. He has prepared his throne for judgment. 8 He alone judges the world with righteousness. He judges its people fairly. 9 Jehovah is a refuge for the oppressed, a place of safety in times of trouble. 10 Those who know your name, Jehovah, will trust you. You do not abandon anyone who comes to you. 11 Sing praise to Jehovah! He dwells in Zion! Tell every nation what he has done! 12 God remembers those who suffer. He does not forget their cry, and he punishes those who wrong them. 13 Be merciful to me, O Jehovah! See the sufferings my enemies cause me! Rescue me from death, O Jehovah. 14 Let me stand before the people of Jerusalem and tell them all the things for which I praise you. I will rejoice because you saved me. 15 The nations have dug a pit and fallen in. They have been caught in their own trap. 16 Jehovah has revealed himself by his righteous judgments. The wicked are trapped by their deeds. 17 The grave is the destiny of all the wicked, of all those who reject God. 18 Needy people will not always be forgotten. Nor will the hope of meek people be lost forever. 19 Arise, O Jehovah. Do not let mortals gain any power. Let the nations be judged in your presence. 20 Strike them with terror, O Jehovah. Let the nations know that they are only mortal.
ISV(i) 1 To the Director: Accompanied by female voices. A Davidic Psalm.
A Cry for God’s Justice I will give thanks to the LORD with all my heart, I will declare all your wonderful deeds. 2 I will be glad and exult in you; I will sing praises to your name, Most High! 3 When my enemies turn back, they will stumble and perish before you. 4 For you have brought about justice for me and my cause; you sit on the throne judging righteously. 5 You rebuked the nations, you destroyed the wicked, you wiped out their name forever and ever. 6 The enemy has perished, reduced to ruins forever. You uprooted their cities, the very memory of them vanished. 7 But the LORD sits on his throne forever; his throne is established for judgment. 8 He will judge the world righteously and make just decisions for the people. 9 The LORD is a refuge for the oppressed, a refuge in times of distress. 10 Those who know your name will trust you, for you have not forsaken those who seek you, LORD. 11 Sing praises to the LORD who dwells in Zion; declare his mighty deeds among the peoples. 12 As an avenger of blood, he remembers them; he has not forgotten the cry of the afflicted. 13 Be gracious to me, LORD, take note of my affliction, because of those who hate me. You snatch me away from the gates of death, 14 so I may declare everything for which you should be praised in the gates of the daughter of Zion, so I will rejoice in your deliverance. 15 The nations have sunk down into the pit they made, their feet are ensnared in the trap they set. 16 The LORD has made himself known, executing judgment. The wicked are ensnared by what their hands have made. Interlude 17 The wicked will turn back to where the dead are— all the nations that have forgotten God. 18 For he will not always overlook the plight of the poor, nor will the hope of the afflicted perish forever. 19 Rise up, LORD, do not let man prevail! The nations will be judged in your presence. 20 Make them afraid, LORD, Let the nations know that they are only human. Interlude
LEB(i) 1 For the music director, according to Muth-labben.* A psalm of David.*
I will thank Yahweh with all my heart. I will tell of all your wonderful deeds. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing the praise of your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they will stumble and perish because of your presence. 4 For you have maintained my just cause; you have sat on the throne judging correctly. 5 You have rebuked the nations; you have destroyed the wicked. Their name you have blotted out forever and ever. 6 The enemies are destroyed in ruins forever, and you have uprooted their cities; their very memory has perished. 7 But Yahweh sits enthroned forever. He has established his throne for judgment. 8 And he will judge the world with righteousness. He will judge the peoples with equity. 9 And Yahweh will be a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of distress. 10 And those who know your name will trust in you, for you do not forsake those who seek you, O Yahweh. 11 Sing praises to Yahweh who sits enthroned* in Zion. Tell his deeds among the peoples, 12 for he who avenges bloodshed* remembers them. He does not forget the distressed cry of the afflicted. 13 Be gracious to me, O Yahweh. See my suffering from those who hate me, you who lift me up from the gates of death, 14 so that I may tell of all your praises. In the gates of the daughter of Zion let me rejoice in your salvation. 15 The nations have fallen in the pit that they made; their foot is caught in the net that they hid. 16 Yahweh has made himself known; he has executed judgment. The wicked is snared by the work of his hands. Higgaion* Selah 17 The wicked shall turn back to Sheol, all the nations forgetting God, 18 for the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall never perish. 19 Rise up, O Yahweh, let not humans* prevail; let the nations be judged before you. 20 O Yahweh, put them in fear. Let the nations know they are merely human. Selah
BSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Death of the Son.” A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will recount all Your wonders. 2 I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High. 3 When my enemies retreat, they stumble and perish before You. 4 For You have upheld my just cause; You sit on Your throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have erased their name forever and ever. 6 The enemy has come to eternal ruin, and You have uprooted their cities; the very memory of them has vanished. 7 But the LORD abides forever; He has established His throne for judgment. 8 He judges the world with justice; He governs the people with equity. 9 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble. 10 Those who know Your name trust in You, for You, O LORD, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion; proclaim His deeds among the nations. 12 For the Avenger of bloodshed remembers; He does not ignore the cry of the afflicted. 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation. 15 The nations have fallen into a pit of their making; their feet are caught in the net they have hidden. 16 The LORD is known by the justice He brings; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion Selah 17 The wicked will return to Sheol—all the nations who forget God. 18 For the needy will not always be forgotten; nor the hope of the oppressed forever dashed. 19 Rise up, O LORD, do not let man prevail; let the nations be judged in Your presence. 20 Lay terror upon them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah
MSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Death of the Son.” A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will recount all Your wonders. 2 I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High. 3 When my enemies retreat, they stumble and perish before You. 4 For You have upheld my just cause; You sit on Your throne judging righteously. 5 You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have erased their name forever and ever. 6 The enemy has come to eternal ruin, and You have uprooted their cities; the very memory of them has vanished. 7 But the LORD abides forever; He has established His throne for judgment. 8 He judges the world with justice; He governs the people with equity. 9 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble. 10 Those who know Your name trust in You, for You, O LORD, have not forsaken those who seek You. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion; proclaim His deeds among the nations. 12 For the Avenger of bloodshed remembers; He does not ignore the cry of the afflicted. 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation. 15 The nations have fallen into a pit of their making; their feet are caught in the net they have hidden. 16 The LORD is known by the justice He brings; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion Selah 17 The wicked will return to Sheol—all the nations who forget God. 18 For the needy will not always be forgotten; nor the hope of the oppressed forever dashed. 19 Rise up, O LORD, do not let man prevail; let the nations be judged in Your presence. 20 Lay terror upon them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah
MLV(i) 1 I will give thanks to Jehovah with my whole heart. I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O you Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish at your presence. 4 Because you have maintained my right and my cause. You sit in the throne judging righteously.
5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name everlasting and forever. 6 The enemy have come to an end. They are desolate forever and the cities which you have overthrown. The very memory of them has perished, 7 but Jehovah will endure everlasting.
He has prepared his throne for judgment, 8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness.
9 Jehovah will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble. 10 And those who know your name will put their trust in you, because you, Jehovah, have not forsaken those who seek you.
11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion. Declare among the people his practices. 12 Because he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor.
13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death 14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.
15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. 16 Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah. 17 Wicked men will be turned back to Sheol, even all the nations that forget God.
18 Because a needy man will not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever.
19 Arise, O Jehovah, do not let man prevail. Let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, O Jehovah. Let the nations know themselves to be but men. Selah.

VIN(i) 1 [To the Chief Musician. To the tune of “Death of the Son.” A Psalm of David.] I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish before you. 4 For thou hast executed my right and my cause, Thou hast sat on the throne, judging righteously: 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy is finished-in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded. 7 But the LORD reigns forever. He has prepared his throne for judgment. 8 And he will judge the world with righteousness. He will judge the peoples with equity. 9 the LORD is a refuge for the oppressed, a place of safety in times of trouble. 10 Those who know your name will trust you, for you have not forsaken those who seek you, LORD. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done. 12 For he who avenges blood remembers them. He doesn’t forget the cry of the afflicted. 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation. 15 The nations have sunk into the pit they made; their foot is caught in the net they hid. 16 the LORD is known [by] the judgment he hath executed: the wicked is ensnared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God 18 for the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall never perish. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD, let the nations know they are but men. Selah.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids von der schönen Jugend, vorzusingen. 2 Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. 3 Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, 4 daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umkommen vor dir. 5 Denn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter. 6 Du schiltst die Heiden und bringest die Gottlosen um; ihren Namen vertilgest du immer und ewiglich. 7 Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen. 8 Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht. 9 Und er wird den Erdboden recht richten und die Leute regieren rechtschaffen. 10 Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not. 11 Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen. 12 Lobet den HERRN, der zu Zion wohnet; verkündiget unter den Leuten sein Tun! 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen. 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebest aus den Toren des Todes, 15 auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. 16 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen im Netz, das sie gestellet hatten. 17 So erkennet man, daß der HERR Recht schaffet. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände durchs Wort. Sela. 18 Ach, daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehret werden, alle Heiden, die Gottes vergessen! 19 Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. 20 HERR, stehe auf, daß Menschen nicht Überhand kriegen; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 von der schönen Jugend, vorzusingen .
  2 H5945 Ich danke dem HErrn von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.
  3 H268 Ich freue mich H6440 und bin fröhlich in H7725 dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,
  4 H3427 daß du meine Feinde hinter sich H6213 getrieben hast; sie sind gefallen und umkommen vor dir.
  5 H8034 Denn du führest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter.
  6 H1992 Du schiltst die H2723 Heiden und H5331 bringest die GOttlosen um H8552 ; ihren Namen vertilgest du immer und ewiglich.
  7 H5769 Die H3559 Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast H3427 du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen.
  8 H8199 Der HErr aber bleibt ewiglich; er hat H6664 seinen Stuhl bereitet zum Gericht .
  9 H3068 Und H6256 er wird den Erdboden recht richten und die Leute regieren rechtschaffen.
  10 H8034 Und der H3068 HErr H3045 ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not.
  11 H3427 Darum hoffen auf dich H3068 , die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HErr, suchen.
  12 H2142 Lobet den HErrn, der zu Zion wohnet; verkündiget unter den Leuten sein Tun!
  13 H3068 Denn er gedenkt und H7200 fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen.
  14 H1523 HErr, sei H5608 mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du H8179 mich erhebest aus den Toren des Todes,
  15 H6213 auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.
  16 H6213 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten H3045 ; ihr H3709 Fuß H5367 ist gefangen im Netz, das sie gestellet hatten.
  17 H7563 So erkennet man, daß der HErr Recht schaffet. Der GOttlose H7725 ist verstrickt in dem Werk seiner Hände durchs Wort. Sela.
  18 H5331 Ach, daß H5703 die H7911 GOttlosen müßten zur Hölle gekehret werden, alle Heiden, die Gottes vergessen!
  19 H8199 Denn er wird H6965 des Armen nicht H3068 so ganz vergessen, und H582 die H5810 Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
  20 H3068 HErr H582 , stehe auf, daß Menschen H7896 nicht Überhand kriegen; laß H1471 alle Heiden vor dir gerichtet werden!
  21 H4172 Gib ihnen, HErr, einen Meister H3045 , daß die Heiden erkennen H5542 daß sie Menschen sind. Sela .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. 2 Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. 3 Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, 4 daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir. 5 Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter. 6 Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich. 7 Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen. 8 Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, 9 und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen. 10 Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not. 11 Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen. 12 Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun! 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen. 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes, 15 auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. 16 Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten. 17 So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. [Zwischenspiel. Sela.] 18 Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen! 19 Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. 20 HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden! 21 Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. [Sela.]
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H4192 H1121 , von der schönen Jugend H5329 , vorzusingen .
  2 H3034 Ich danke H3068 dem HERRN H3820 von ganzem Herzen H5608 und erzähle H6381 alle deine Wunder .
  3 H8055 [Ich freue H5970 mich und bin fröhlich H2167 in dir und lobe H8034 deinen Namen H5945 , du Allerhöchster,
  4 H341 [daß du meine Feinde H268 hinter H7725 sich getrieben H3782 hast; sie sind gefallen H6 und umgekommen H6440 vor dir.
  5 H6213 Denn du führest H4941 mein Recht H1779 und meine Sache H3427 aus; du sitzest H3678 auf dem Stuhl H6664 , ein rechter H8199 Richter .
  6 H1605 [Du schiltst H1471 die Heiden H6 und bringst H7563 die Gottlosen H6 um H8034 ; ihren Namen H4229 vertilgst H5769 du immer H5703 und ewiglich .
  7 H2723 [Die Schwerter H341 des Feindes H5331 H8552 haben ein Ende H5892 H6145 ; die Städte H5428 hast du umgekehrt H2143 ; ihr Gedächtnis H6 ist umgekommen H1992 samt ihnen .
  8 H3068 [Der HERR H3427 aber bleibt H5769 ewiglich H3678 ; er hat seinen Stuhl H3559 bereitet H4941 zum Gericht,
  9 H8398 [und er wird den Erdboden H6664 recht H8199 richten H3816 und die Völker H1777 regieren H4339 rechtschaffen .
  10 H3068 Und der HERR H1790 ist des Armen H4869 Schutz H4869 , ein Schutz H6869 H6256 in der Not .
  11 H982 Darum hoffen H8034 auf dich, die deinen Namen H3045 kennen H5800 ; denn du verlässest H3068 nicht, die dich, HERR H1875 , suchen .
  12 H2167 Lobet H3068 den HERRN H6726 , der zu Zion H3427 wohnt H5046 ; verkündiget H5971 unter den Völkern H5949 sein Tun!
  13 H1875 Denn er gedenkt H2142 und fragt H1818 nach ihrem Blut H7911 ; er vergißt H6818 nicht des Schreiens H6041 H6035 der Armen .
  14 H3068 HERR H2603 , sei mir gnädig H7200 ; siehe H6040 an mein Elend H8130 unter den Feinden H7311 , der du mich erhebst H8179 aus den Toren H4194 des Todes,
  15 H5608 auf daß ich erzähle H8416 all deinen Preis H8179 in den Toren H1323 der Tochter H6726 Zion H1523 , daß ich fröhlich H3444 sei über deine Hilfe .
  16 H1471 Die Heiden H2883 sind versunken H7845 in der Grube H6213 , die sie zugerichtet H7272 hatten; ihr Fuß H3920 ist gefangen H7568 in dem Netz H2098 , das H2934 sie gestellt hatten.
  17 H3068 So erkennt H3045 man, daß der HERR H4941 Recht H6213 schafft H7563 . Der Gottlose H5367 ist verstrickt H6467 in dem Werk H3709 seiner Hände H1902 . [Zwischenspiel H5542 . Sela .]
  18 H7563 Ach daß die Gottlosen H7585 müßten zur Hölle H7725 gekehrt H1471 werden, alle Heiden H430 , die Gottes H7913 vergessen!
  19 H34 Denn er wird des Armen H5331 nicht so ganz H7911 vergessen H8615 , und die Hoffnung H6035 H6041 der Elenden H6 wird nicht verloren H5703 sein ewiglich .
  20 H3068 HERR H6965 , stehe auf H582 , daß die Menschen H5810 nicht Oberhand H1471 haben; laß alle Heiden H6440 vor H8199 dir gerichtet werden!
  21 H7896 Gib H3068 ihnen, HERR H4172 H4172 , einen Meister H1471 , daß die Heiden H3045 erkennen H582 , daß sie Menschen H5542 sind. [Sela .]
ELB1871(i) 1 Ich will Jehova preisen mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten. 2 In dir will ich mich freuen und frohlocken, will deinen Namen besingen, o Höchster! 3 Als meine Feinde sich zurückwandten, strauchelten sie und kamen um vor deinem Angesicht. 4 Denn du hast ausgeführt mein Recht und meine Rechtssache; du hast dich auf den Thron gesetzt, ein gerechter Richter. 5 Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgelöscht für immer und ewig; - 6 O Feind! zu Ende sind die Trümmer für immer; -auch hast du Städte zerstört: ihr, ja, ihr Gedächtnis ist verschwunden. 7 Jehova aber thront ewiglich; er hat seinen Thron aufgestellt zum Gericht. 8 Und er, er wird den Erdkreis richten in Gerechtigkeit, wird über die Völkerschaften Gericht halten in Geradheit. 9 Und Jehova wird eine hohe Feste sein dem Unterdrückten, eine hohe Feste in Zeiten der Drangsal. 10 Und auf dich werden vertrauen, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich suchen, Jehova. 11 Singet Psalmen Jehova, der Zion bewohnt, verkündet unter den Völkern seine Taten! 12 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden nicht vergessen. 13 Sei mir gnädig, Jehova! sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes; 14 Auf daß ich all dein Lob erzähle in den Toren der Tochter Zion, frohlocke über deine Rettung. 15 Versunken sind die Nationen in die Grube, die sie gemacht; ihr Fuß ward gefangen in dem Netze, das sie heimlich gelegt haben. 16 Jehova ist bekannt geworden: er hat Gericht ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt hat in dem Werke seiner Hände. (Higgajon, Sela.) 17 Es werden zum Scheol umkehren die Gesetzlosen, alle Nationen, die Gottes vergessen. 18 Denn nicht für immer wird der Arme vergessen sein, noch für ewig verloren die Hoffnung der Sanftmütigen. 19 Stehe auf, Jehova! nicht habe der Mensch die Oberhand; vor deinem Angesicht mögen gerichtet werden die Nationen! 20 Lege Furcht auf sie, Jehova; mögen die Nationen wissen, daß sie Menschen sind! (Sela.)
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, nach Muth Labben. Ein Psalm von David. 2 Ich will Jahwe preisen mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten. 3 In dir will ich mich freuen und frohlocken, will deinen Namen besingen, o Höchster! 4 Als meine Feinde sich zurückwandten, strauchelten sie und kamen um O. weil meine Feinde sich zurückwandten, strauchelten und umkamen vor deinem Angesicht. 5 Denn du hast ausgeführt mein Recht und meine Rechtssache; du hast dich auf den Thron gesetzt, ein gerechter Richter. 6 Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgelöscht für immer und ewig; 7 O Feind! Zu Ende sind die Trümmer für immer; auch hast du Städte zerstört: ihr, ja, ihr Gedächtnis O. und die Städte, die du zerstört hast, deren, ja, deren Gedächtnis ist verschwunden. 8 Jahwe aber thront ewiglich; er hat seinen Thron aufgestellt zum Gericht. 9 Und er, er wird den Erdkreis richten in Gerechtigkeit, wird über die Völkerschaften Gericht halten in Geradheit. 10 Und Jahwe wird eine hohe Feste sein dem Unterdrückten, eine hohe Feste in Zeiten der Drangsal. 11 Und auf dich werden vertrauen, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich suchen, Jahwe. 12 Singet Psalmen Eig. Singspielet Jahwe, der Zion bewohnt, verkündet unter den Völkern seine Taten! 13 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden Eig. der Gebeugten. Nach and. Lesart: der Sanftmütigen oder Demütigen; so auch [Ps 10,12]. S. die Anm. zu [V. 18] nicht vergessen. 14 Sei mir gnädig, Jahwe! Sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes; 15 auf daß ich all dein Lob erzähle in den Toren der Tochter Zion, frohlocke über deine Rettung. 16 Versunken sind die Nationen in die Grube, die sie gemacht; ihr Fuß ward gefangen in dem Netze, das sie heimlich gelegt haben. 17 Jahwe ist bekannt geworden: er hat Gericht ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt hat in dem Werke seiner Hände. Higgajon, [Saitenspiel] [Sela.] 18 Es werden zum Scheol umkehren die Gesetzlosen, alle Nationen, die Gottes vergessen. 19 Denn nicht für immer wird der Arme vergessen sein, noch für ewig verloren die Hoffnung der Sanftmütigen. Nach and. Lesart: der Elenden; die beiden hebr. Wörter sind nach Form und Bedeutung eng miteinander verwandt 20 Stehe auf, Jahwe! Nicht habe der Mensch die Oberhand; vor deinem Angesicht mögen gerichtet werden die Nationen! 21 Lege Furcht auf sie, Jahwe; mögen die Nationen wissen, daß sie Menschen sind! [Sela.]
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Dem Vorsänger, nach Muth Labben. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3034 Ich H3068 will Jehova H3820 preisen mit meinem ganzen Herzen H5608 , will erzählen alle deine Wundertaten.
  3 H5970 In dir H8055 will ich mich freuen H5945 und H8034 frohlocken, will deinen Namen besingen, o Höchster!
  4 H341 Als meine Feinde H7725 sich H268 zurückwandten, strauchelten sie und H6 kamen um H6440 vor deinem Angesicht .
  5 H4941 Denn du hast ausgeführt mein Recht H6213 und H3427 meine Rechtssache; du hast dich H3678 auf den Thron H8199 gesetzt, ein gerechter Richter .
  6 H4229 Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt H8034 ; ihren Namen H5703 hast du ausgelöscht für immer H5769 und ewig; -
  7 H341 O Feind H1992 ! Zu Ende sind die H6145 Trümmer für immer; auch hast du Städte H6 zerstört H2143 : ihr, ja, ihr Gedächtnis H8552 ist verschwunden.
  8 H3068 Jehova H5769 aber thront ewiglich H3559 ; er hat H3678 seinen Thron H4941 aufgestellt zum Gericht .
  9 H8199 Und er, er wird den Erdkreis richten H6664 in Gerechtigkeit, wird über die Völkerschaften Gericht halten in Geradheit.
  10 H3068 Und Jehova H4869 wird eine hohe Feste H4869 sein dem Unterdrückten, eine hohe Feste H6256 in Zeiten der Drangsal.
  11 H982 Und auf dich H8034 werden vertrauen, die deinen Namen H3045 kennen; denn du H5800 hast nicht verlassen H1875 , die dich suchen H3068 , Jehova .
  12 H3068 Singet Psalmen Jehova H6726 , der Zion H3427 bewohnt H5971 , verkündet unter den Völkern H5949 seine Taten!
  13 H1875 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat H2142 ihrer gedacht H6818 ; er hat das Schreien H6035 der Elenden H7911 nicht vergessen.
  14 H2603 Sei mir gnädig H3068 , Jehova H7200 ! Sieh H6040 an mein Elend H8130 von seiten meiner Hasser H8179 , indem du mich emporhebst aus den Toren H4194 des Todes;
  15 H8416 auf daß ich all dein Lob H5608 erzähle H8179 in den Toren H3444 der H1323 Tochter H6726 Zion, frohlocke über deine Rettung.
  16 H2883 Versunken H2098 sind die H7845 Nationen in die Grube H2934 , die sie H6213 gemacht H7272 ; ihr Fuß H7568 ward gefangen in dem Netze H1471 , das H3920 sie heimlich gelegt haben.
  17 H3068 Jehova H3045 ist bekannt geworden: er hat H4941 Gericht H5367 ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt H6213 hat H6467 in dem Werke H3709 seiner Hände H5542 . [ Higgajon, Sela .]
  18 H7725 Es werden H7913 zum Scheol umkehren die Gesetzlosen, alle Nationen, die Gottes vergessen.
  19 H5331 Denn nicht H7911 für immer wird H34 der Arme H5703 vergessen sein, noch für ewig H6 verloren H8615 die Hoffnung der Sanftmütigen.
  20 H6440 Stehe auf H3068 , Jehova H5810 ! Nicht H6965 habe H582 der Mensch H8199 die Oberhand; vor deinem Angesicht mögen gerichtet werden die Nationen!
  21 H4172 Lege Furcht H7896 auf sie H3068 , Jehova H3045 ; mögen die Nationen wissen H582 , daß sie Menschen H5542 sind! [ Sela .]
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Muth-labben. 2 Ik zal den HEERE loven met mijn ganse hart; ik zal al Uw wonderen vertellen. 3 In U zal ik mij verblijden, en van vreugde opspringen; ik zal Uw Naam psalmzingen, o Allerhoogste! 4 Omdat mijn vijanden achterwaarts gekeerd, gevallen en vergaan zijn van Uw aangezicht. 5 Want Gij hebt mijn recht en mijn rechtszaak afgedaan; Gij hebt gezeten op den troon, o Rechter, der gerechtigheid. 6 Gij hebt de heidenen gescholden, den goddeloze verdaan, hun naam uitgedelgd, tot in eeuwigheid en altoos. 7 O vijand! zijn de verwoestingen voleind in eeuwigheid, en hebt gij de steden uitgeroeid? Hunlieder gedachtenis is met hen vergaan. 8 Maar de HEERE zal in eeuwigheid zitten; Hij heeft Zijn troon bereid ten gerichte. 9 En Hij Zelf zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken oordelen in rechtmatigheden. 10 En de HEERE zal een Hoog Vertrek zijn voor den verdrukte, een Hoog Vertrek in tijden van benauwdheid. 11 En die Uw Naam kennen, zullen op U vertrouwen, omdat Gij, HEERE, niet hebt verlaten degenen, die U zoeken. 12 Psalmzingt den HEERE, Die te Sion woont; verkondigt onder de volken Zijn daden. 13 Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet. 14 Wees mij genadig, HEERE, zie mijn ellende aan, van mijn poorten des doods; 15 Opdat ik Uw gansen lof in de poorten der dochter van Sion vertelle, dat ik mij verheuge in Uw heil. 16 De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden. 17 De HEERE is bekend geworden; Hij heeft recht gedaan; de goddeloze is verstrikt in het werk zijner handen! Higgajon, Sela. 18 De goddelozen zullen terugkeren, naar de hel toe, alle godvergetende heidenen. 19 Want de nooddruftige zal niet voor altoos vergeten worden, noch de verwachting der ellendigen in eeuwigheid verloren zijn. 20 Sta op, HEERE, laat de mens zich niet versterken; laat de heidenen voor Uw aangezicht geoordeeld worden. O HEERE! jaag hun vreze aan; laat de heidenen weten, dat zij mensen zijn. Sela.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H4192 H1121 , op Muth-labben H3068 . [09:2] Ik zal den HEERE H3034 H8686 loven H3820 met mijn ganse hart H6381 H8737 ; ik zal al Uw wonderen H5608 H8762 vertellen.
  2 H8055 H8799 [09:3] In U zal ik mij verblijden H5970 H8799 , en van vreugde opspringen H8034 ; ik zal Uw Naam H2167 H8762 psalmzingen H5945 , o Allerhoogste!
  3 H341 H8802 [09:4] Omdat mijn vijanden H268 achterwaarts H7725 H8800 gekeerd H3782 H8735 , gevallen H6 H8799 en vergaan zijn H6440 van Uw aangezicht.
  4 H4941 [09:5] Want Gij hebt mijn recht H1779 en mijn rechtszaak H6213 H8804 afgedaan H3427 H8804 ; Gij hebt gezeten H3678 op den troon H8199 H8802 , o Rechter H6664 , der gerechtigheid.
  5 H1471 [09:6] Gij hebt de heidenen H1605 H8804 gescholden H7563 , den goddeloze H6 H8765 verdaan H8034 , hun naam H4229 H8804 uitgedelgd H5769 , tot in eeuwigheid H5703 en altoos.
  6 H341 H8802 [09:7] O vijand H2723 ! zijn de verwoestingen H8552 H8804 voleind H5331 in eeuwigheid H6145 H8676 H5892 , en hebt gij de steden H5428 H8804 uitgeroeid H2143 ? Hunlieder gedachtenis H1992 is [met] hen H6 H8804 vergaan.
  7 H3068 [09:8] Maar de HEERE H5769 zal in eeuwigheid H3427 H8799 zitten H3678 ; Hij heeft Zijn troon H3559 H8790 bereid H4941 ten gerichte.
  8 H8398 [09:9] En Hij Zelf zal de wereld H8199 H8799 richten H6664 in gerechtigheid H3816 , en de volken H1777 H8799 oordelen H4339 in rechtmatigheden.
  9 H3068 [09:10] En de HEERE H4869 zal een Hoog Vertrek H1790 zijn voor den verdrukte H4869 , een Hoog Vertrek H6256 in tijden H6869 van benauwdheid.
  10 H8034 [09:11] En die Uw Naam H3045 H8802 kennen H982 H8799 , zullen op U vertrouwen H3068 , omdat Gij, HEERE H5800 H8804 , niet hebt verlaten H1875 H8802 degenen, die U zoeken.
  11 H2167 H8761 [09:12] Psalmzingt H3068 den HEERE H6726 , Die te Sion H3427 H8802 woont H5046 H8685 ; verkondigt H5971 onder de volken H5949 Zijn daden.
  12 H1875 H8802 [09:13] Want Hij zoekt H1818 de bloedstortingen H2142 H8804 , Hij gedenkt H7911 H8804 derzelve; Hij vergeet H6818 het geroep H6035 H8675 H6041 der ellendigen niet.
  13 H2603 H8798 [09:14] Wees mij genadig H3068 , HEERE H7200 H8798 , zie H6040 mijn ellende H8130 H8802 aan, van mijne haters H7311 H8789 [mij aangedaan], Gij, Die mij verhoogt H8179 uit de poorten H4194 des doods;
  14 H8416 [09:15] Opdat ik Uw gansen lof H8179 in de poorten H1323 der dochter H6726 van Sion H5608 H8762 vertelle H1523 H8799 , dat ik mij verheuge H3444 in Uw heil.
  15 H1471 [09:16] De heidenen H2883 H8804 zijn gezonken H7845 in de groeve H6213 H8804 , [die] zij gemaakt hadden H7272 ; hunlieder voet H3920 H8738 is gevangen H7568 in het net H2098 , dat H2934 H8804 zij verborgen hadden.
  16 H3068 [09:17] De HEERE H3045 H8738 is bekend geworden H4941 ; Hij heeft recht H6213 H8804 gedaan H7563 ; de goddeloze H5367 H8804 is verstrikt H6467 in het werk H3709 zijner handen H1902 ! Higgajon H5542 , Sela.
  17 H7563 [09:18] De goddelozen H7725 H8799 zullen terugkeren H7585 , naar de hel H7913 H430 toe, alle godvergetende H1471 heidenen.
  18 H34 [09:19] Want de nooddruftige H5331 zal niet voor altoos H7911 H8735 vergeten worden H8615 , [noch] de verwachting H6041 H8675 H6035 der ellendigen H5703 in eeuwigheid H6 H8799 verloren zijn.
  19 H6965 H8798 [09:20] Sta op H3068 , HEERE H582 , laat de mens H5810 H8799 zich niet versterken H1471 ; laat de heidenen H6440 voor Uw aangezicht H8199 H8735 geoordeeld worden.
  20 H3068 [09:21] O HEERE H7896 H8798 ! jaag H4172 H8675 H4172 hun vreze H1471 aan; laat de heidenen H3045 H8799 weten H582 , [dat] zij mensen H5542 zijn. Sela.
Giguet(i) 1 ¶ Je vous rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon coeur; je raconterai vos merveilles. 2 Je me réjouirai et je tressaillirai en vous; je chanterai votre nom, Dieu Très-Haut. 3 Parce que vous avez réduit mes ennemis à tourner le dos; ils seront abattus et périront devant votre face. 4 Car vous avez jugé ma cause sur votre trône, ô vous qui jugez selon la justice. 5 Vous avez repris les nations, et l’impie a péri; vous avez effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles. 6 Les glaives de l’ennemi ont été brisés pour toujours; et vous avez détruit leur cité. Leur souvenir s’est éteint avec fracas. 7 Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger. 8 Et il jugera lui-même toute la terre selon l’équité; il jugera les peuples selon la justice. 9 Et le Seigneur s’est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun. 10 Que ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, ô Seigneur; car vous n’avez point délaissé ceux qui vous cherchent. 11 ¶ Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion; faites connaître aux Gentils les soins qui l’occupent. 12 Car il s’est souvenu d’eux, quand il a recherché leur sang; il n’a point oublié la prière des pauvres. 13 Ayez pitié de moi, Seigneur; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort: 14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion. 15 Je me réjouirai dans le salut qui vient de vous; les nations ont été saisies par la mort, qu’elles avaient préparée; leur pied s’est pris dans le filet même qu’elles avaient tendu. 16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements; le pécheur est enlacé dans les oeuvres de ses mains. 17 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. 18 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours. 19 Levez-vous, Seigneur, de peur que l’homme ne s’affermisse; que les nations soient jugées devant vous. 20 Seigneur, mettez sur eux un législateur; afin que les Gentils apprennent qu’ils sont hommes. (Changement de rythme.)
DarbyFR(i) 1
Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, 8 il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! 11
Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. 13 O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. 19 Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. 20 Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. 5 Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. 7 Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ? 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; 9 Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité. 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. 12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. 13 Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. 14 Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. 17 L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. 20 Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. 2 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut! 3 Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. 4 Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. 5 Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. 7 L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; 8 Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. 9 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. 10 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel! 11 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! 12 Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. 13 Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, 14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. 15 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. 16 L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. 17 Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. 18 Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. 19 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! 20 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (9-1) Au chef des chantres H8764   H4192 . Sur Meurs H1121 pour le fils H4210 . Psaume H1732 de David H3034 . (9-2) Je louerai H8686   H3068 l’Eternel H3820 de tout mon cœur H5608 , Je raconterai H8762   H6381 toutes tes merveilles H8737  .
  2 H8055 (9-3) Je ferai de toi le sujet de ma joie H8799   H5970 et de mon allégresse H8799   H2167 , Je chanterai H8762   H8034 ton nom H5945 , Dieu Très-Haut !
  3 H341 (9-4) Mes ennemis H8802   H7725 reculent H8800   H268   H3782 , Ils chancellent H8735   H6 , ils périssent H8799   H6440 devant ta face.
  4 H6213 (9-5) Car tu soutiens H8804   H4941 mon droit H1779 et ma cause H3427 , Tu sièges H8804   H3678 sur ton trône H6664 en juste H8199 juge H8802  .
  5 H1605 (9-6) Tu châties H8804   H1471 les nations H6 , tu détruis H8765   H7563 le méchant H4229 , Tu effaces H8804   H8034 leur nom H5769 pour toujours H5703 et à perpétuité.
  6 H341 (9-7) Plus d’ennemis H8802   H2723  ! Des ruines H5331 éternelles H8552   H8804   H6145  ! Des villes H8676   H5892   H5428 que tu as renversées H8804   H2143  ! Leur souvenir H6 est anéanti H8804   H1992  .
  7 H3068 (9-8) L’Eternel H3427 règne H8799   H5769 à jamais H3559 , Il a dressé H8790   H3678 son trône H4941 pour le jugement ;
  8 H8199 (9-9) Il juge H8799   H8398 le monde H6664 avec justice H1777 , Il juge H8799   H3816 les peuples H4339 avec droiture.
  9 H3068 (9-10) L’Eternel H4869 est un refuge H1790 pour l’opprimé H4869 , Un refuge H6256 au temps H6869 de la détresse.
  10 H3045 (9-11) Ceux qui connaissent H8802   H8034 ton nom H982 se confient H8799   H5800 en toi. Car tu n’abandonnes H8804   H1875 pas ceux qui te cherchent H8802   H3068 , ô Eternel !
  11 H2167 ¶ (9-12) Chantez H8761   H3068 à l’Eternel H3427 , qui réside H8802   H6726 en Sion H5046 , Publiez H8685   H5971 parmi les peuples H5949 ses hauts faits !
  12 H1875 (9-13) Car il venge H8802   H1818 le sang H2142 et se souvient H8804   H6035 des malheureux H8675   H6041   H7911 , Il n’oublie H8804   H6818 pas leurs cris.
  13 H2603 (9-14) Aie pitié H8798   H3068 de moi, Eternel H7200  ! Vois H8798   H6040 la misère H8130 où me réduisent mes ennemis H8802   H7311 , Enlève H8789   H8179 -moi des portes H4194 de la mort,
  14 H5608 (9-15) Afin que je publie H8762   H8416 toutes tes louanges H8179 , Dans les portes H1323 de la fille H6726 de Sion H1523 , Et que je me réjouisse H8799   H3444 de ton salut.
  15 H1471 (9-16) Les nations H2883 tombent H8804   H7845 dans la fosse H6213 qu’elles ont faite H8804   H7272 , Leur pied H3920 se prend H8738   H7568 au filet H2098 qu H2934 ’elles ont caché H8804  .
  16 H3068 (9-17) L’Eternel H3045 se montre H8738   H6213 , il fait H8804   H4941 justice H5367 , Il enlace H8804   H7563 le méchant H6467 dans l’œuvre H3709 de ses mains H1902 . — Jeu d’instruments H5542 . Pause.
  17 H7563 (9-18) Les méchants H7725 se tournent H8799   H7585 vers le séjour des morts H1471 , Toutes les nations H7913 qui oublient H430 Dieu.
  18 H34 (9-19) Car le malheureux H7911 n’est point oublié H8735   H5331 à jamais H8615 , L’espérance H6041 des misérables H8675   H6035   H6 ne périt H8799   H5703 pas à toujours.
  19 H6965 (9-20) Lève H8798   H3068 -toi, ô Eternel H582  ! Que l’homme H5810 ne triomphe H8799   H1471 pas ! Que les nations H8199 soient jugées H8735   H6440 devant ta face !
  20 H7896 (9-21) Frappe H8798   H4172 -les d’épouvante H8675   H4172   H3068 , ô Eternel H1471  ! Que les peuples H3045 sachent H8799   H582 qu’ils sont des hommes H5542  ! — Pause.
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre Mut-labén: Salmo de David. Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; contaré todas tus maravillas. 2 Me alegraré y me regocijaré en ti; cantaré a tu nombre, oh Altísimo; 3 por haber sido mis enemigos vueltos atrás; caerán y perecerán delante de ti. 4 Porque has hecho mi juicio y mi causa; te has sentado en silla juzgando justicia. 5 Reprendiste los gentiles, destruiste al malo, raíste el nombre de ellos para siempre y eternalmente. 6 Oh enemigo, acabados son para siempre los asolamientos; y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas. 7 Mas el SEÑOR permanecerá para siempre; ha dispuesto su trono para juicio. 8 Y él juzgará el mundo con justicia; juzgará los pueblos con rectitud. 9 Y será el SEÑOR refugio al pobre, refugio para el tiempo de angustia. 10 Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; por cuanto tú, oh SEÑOR, no desamparaste a los que te buscaron. 11 Cantad al SEÑOR, el que habita en Sion. Noticiad en los pueblos sus obras. 12 Porque demandando la sangre se acordó de ellos; no se olvidó del clamor de los pobres. 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud. 15 Se hundieron los gentiles en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fue tomado su pie. 16 El SEÑOR fue conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fue enlazado el malo. (Meditación para siempre. Selah.) 17 Los malos volverán al sepulcro; todos los gentiles que se olvidan de Dios. 18 Porque no para siempre será olvidado el pobre; ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre. 19 Levántate, oh SEÑOR; no se fortalezca el hombre; sean juzgadas los gentiles delante de ti. 20 Pon, oh SEÑOR, temor en ellos: conozcan los gentiles que son hombres. (Selah.)
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Muth-labben: Salmo de David. 2 Alegraréme y regocijaréme en ti: Cantaré á tu nombre, oh Altísimo; 3 Por haber sido mis enemigos vueltos atrás: Caerán y perecerán delante de ti. 4 Porque has hecho mi juicio y mi causa: Sentástete en silla juzgando justicia. 5 Reprendiste gentes, destruiste al malo, Raíste el nombre de ellos para siempre jamás. 6 Oh enemigo, acabados son para siempre los asolamientos; Y las ciudades que derribaste, Su memoria pereció con ellas. 7 Mas Jehová permanecerá para siempre: Dispuesto ha su trono para juicio. 8 Y él juzgará el mundo con justicia; Y juzgará los pueblos con rectitud. 9 Y será Jehová refugio al pobre, Refugio para el tiempo de angustia. 10 Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; Por cuanto tú, oh Jehová, no desamparaste á los que te buscaron. 11 Cantad á Jehová, que habita en Sión: Noticiad en los pueblos sus obras. 12 Porque demandando la sangre se acordó de ellos: No se olvidó del clamor de los pobres. 13 Ten misericordia de mí, Jehová: Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, Tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 Porque cuente yo todas tus alabanzas En las puertas de la hija de Sión, Y me goce en tu salud. 15 Hundiéronse las gentes en la fosa que hicieron; En la red que escondieron fué tomado su pie. 16 Jehová fué conocido en el juicio que hizo; En la obra de sus manos fué enlazado el malo. (Higaion. Selah.) 17 Los malos serán trasladados al infierno, Todas las gentes que se olvidan de Dios. 18 Porque no para siempre será olvidado el pobre; Ni la esperanza de los pobres perecerá perpetuamente. 19 Levántate, oh Jehová; no se fortalezca el hombre; Sean juzgadas las gentes delante de ti. 20 Pon, oh Jehová, temor en ellos: Conozcan las gentes que son no más que hombres. (Selah.)
JBS(i) 1 Al Vencedor: sobre Mut-labén:
Salmo de David.
Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; contaré todas tus maravillas. 2 Me alegraré y me regocijaré en ti; cantaré a tu nombre, oh Altísimo; 3 por haber sido mis enemigos vueltos atrás; caerán y perecerán delante de ti. 4 Porque has hecho mi juicio y mi causa; te has sentado en silla juzgando justicia. 5 Reprendiste los gentiles, destruiste al malo, raíste el nombre de ellos para siempre y eternalmente. 6 Oh enemigo, acabados son para siempre los asolamientos; y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas. 7 Mas el SEÑOR permanecerá para siempre; ha dispuesto su trono para juicio. 8 Y él juzgará el mundo con justicia; juzgará los pueblos con rectitud. 9 Y será el SEÑOR refugio al humilde, refugio para el tiempo de angustia. 10 Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; por cuanto , oh SEÑOR, no desamparaste a los que te buscaron. 11 ¶ Cantad al SEÑOR, el que habita en Sion. Noticiad en los pueblos sus obras. 12 Porque demandando la sangre se acordó de ellos; no se olvidó del clamor de los humildes. 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud. 15 Se hundieron los gentiles en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fue tomado su pie. 16 El SEÑOR fue conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fue enlazado el malo. (Meditación para siempre. Selah.) 17 Los malos volverán al Seol; todos los gentiles que se olvidan de Dios. 18 Porque no para siempre será olvidado el humilde; ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre. 19 Levántate, oh SEÑOR; no se fortalezca el hombre; sean juzgados los gentiles delante de ti. 20 Pon, oh SEÑOR, temor en ellos: conozcan los gentiles que son hombres. (Selah.)
Albanian(i) 1 Unë do të të kremtoj, o Zot, me gjithë zemër, do të tregoj tërë mrekullitë e tua. 2 Unë do të gëzohem dhe do të kënaqem me ty; do t'i këndoj lëvdime në emrin tënd, o Shumë i Larti. 3 Sepse armiqtë e mi tërhiqen, bien dhe vdesin para teje. 4 Ti në fakt ke përkrahur ndershmërinë time dhe çështjen time; je ulur mbi fronin si një gjyqtar i drejtë. 5 Ke qortuar kombet, ke shkatërruar të pabesin, ke fshirë emrat e tyre për gjithnjë. 6 Armiku është zhdukur, i kapur nga një pikëllim i përjetshëm! Dhe qyteteve që ti ke shkatërruar i është zhdukur edhe kujtimi. 7 Por Zoti mbetet përjetë; ai ka vendosur fronin e tij për të gjykuar. 8 Ai do ta gjykojë botën me drejtësi, do t'i gjykojë popujt me paanësi. 9 Zoti do të jetë strehim i papushtueshëm për të shtypurin, një strehim i papushtueshëm në kohë ngushtice. 10 Dhe ata që e njohin emrin tënd do të kenë besim te ti, sepse ti, o Zot, nuk i braktis ata që të kërkojnë. 11 Këndojini lavde Zotit që banon në Sion; u njoftoni popujve veprat e tij. 12 Sepse ai që kërkon arësyen e gjakut i mban mënd ata; ai nuk e harron britmën e të pikëlluarve. 13 Ki mëshirë për mua, o Zot, ti që më ke rilartuar nga portat e vdekjes, shiko pikëllimin që më shkaktojnë ata që më urrejnë, 14 me qëllim që unë të kem mundësi të tregoj të gjitha lavdet e tua dhe në portat e bijës së Sionit të mund të kremtoj për çlirimin tënd. 15 Kombet janë zhytur në gropën që kishin hapur; këmba e tyre është kapur në rrjetën që kishin fshehur. 16 Zoti u bë i njohur me anë të gjykimit që ka dhënë; i pabesi u kap në lakun e veprës së duarve të tij. (Interlud. Sela) 17 Të pabesët do të zbresin në Sheol; po, të gjitha kombet që harrojnë Perëndinë. 18 Sepse nevojtari nuk do të harrohet përjetë; shpresa e të shtypurve nuk do të zhduket përjetë. 19 Çohu, o Zot, mos lejo që vdekatari të ketë epërsi; kombet të gjykohen para teje. 20 O Zot, kallu frikën; bëj që kombet të pranojnë se janë vetëm vdekatarë. (Sela)
RST(i) 1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. (9:2) Буду славить Тебя, Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. 2 (9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. 3 (9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, 4 (9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный. 5 (9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. 6 (9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними. 7 (9:8) Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, 8 (9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. 9 (9:10) И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; 10 (9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. 11 (9:12) Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, 12 (9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. 13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти, 14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. 15 (9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. 16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. 17 (9:18) Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога. 18 (9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. 19 (9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. 20 (9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. على موت الابن. مزمور لداود احمد الرب بكل قلبي. احدث بجميع عجائبك‎. 2 ‎افرح وابتهج بك ارنم لاسمك ايها العلي‎. 3 ‎عند رجوع اعدائي الى خلف يسقطون ويهلكون من قدام وجهك‎. 4 ‎لانك اقمت حقي ودعواي. جلست على الكرسي قاضيا عادلا‎. 5 ‎انتهرت الامم. اهلكت الشرير. محوت اسمهم الى الدهر والابد‎. 6 ‎العدو تم خرابه الى الابد. وهدمت مدنا. باد ذكره نفسه‎. 7 ‎اما الرب فالى الدهر يجلس. ثبّت للقضاء كرسيه 8 وهو يقضي للمسكونة بالعدل. يدين الشعوب بالاستقامة‎. 9 ‎ويكون الرب ملجأ للمنسحق. ملجأ في ازمنة الضيق‎. 10 ‎ويتكل عليك العارفون اسمك. لانك لم تترك طالبيك يا رب 11 رنموا للرب الساكن في صهيون. اخبروا بين الشعوب بافعاله‎. 12 ‎لانه مطالب بالدماء. ذكرهم. لم ينس صراخ المساكين 13 ارحمني يا رب. انظر مذلتي من مبغضيّ يا رافعي من ابواب الموت‎. 14 ‎لكي احدث بكل تسابيحك في ابواب ابنة صهيون مبتهجا بخلاصك 15 تورطت الامم في الحفرة التي عملوها. في الشبكة التي اخفوها انتشبت ارجلهم‎. 16 ‎معروف هو الرب. قضاء امضى. الشرير يعلق بعمل يديه. ضرب الاوتار. سلاه 17 الاشرار يرجعون الى الهاوية. كل الامم الناسين الله‎. 18 ‎لانه لا ينسى المسكين الى الابد. رجاء البائسين لا يخيب الى الدهر‎. 19 ‎قم يا رب. لا يعتزّ الانسان. لتحاكم الامم قدامك‎. 20 ‎يا رب اجعل عليهم رعبا. ليعلم الامم انهم بشر. سلاه
Bulgarian(i) 1 За първия певец. По музиката на Мут Лабен. Псалм на Давид. Ще Те славословя, ГОСПОДИ, от все сърце, ще разказвам за всичките Твои чудни дела. 2 Ще се радвам и ликувам в Теб, ще възпявам Името Ти, Всевишни, 3 когато враговете ми се върнат назад, паднат и погинат пред Твоето присъствие. 4 Защото Ти защити правото ми и делото ми, Ти си седнал на престола и съдиш справедливо. 5 Порицал си народите, погубил си безбожния, името им изличил си за вечни векове. 6 Врагът е унищожен, в развалини навеки; и унищожил си градове и споменът за тях загина. 7 Но ГОСПОД седи на Своя трон до века, приготвил е престола Си за съд, 8 и Той ще съди света в справедливост, ще отсъди право за народите. 9 И ГОСПОД ще бъде прибежище на угнетените, прибежище във времена на скръб. 10 Които познават Твоето Име, ще се уповават на Теб, защото Ти, ГОСПОДИ, не си изоставил тези, които Те търсят. 11 Пейте псалми на ГОСПОДА, който обитава в Сион, възвестете делата Му между народите! 12 Защото Той търси сметка за кръв, помни загиналите, викЁ на страдащите не забравя. 13 Смили се над мен, ГОСПОДИ! Виж скръбта ми, причинена от онези, които ме мразят, Ти, който ме повдигаш от портите на смъртта, 14 за да разкажа за всички Твои хваления в портите на сионската дъщеря, да ликувам заради спасението Ти. 15 Народите затънаха в ямата, която направиха, кракът им се хвана в мрежата, която скриха. 16 ГОСПОД се е изявил, Той извършва съд. Безбожният се впримчва в делото на ръцете си. (Игаион . Села.) 17 Безбожните ще се обърнат към Шеол, всички народи, които забравят Бога. 18 Защото сиромахът няма да бъде вечно забравен, нито надеждата на смирените ще загине навеки. 19 Стани, ГОСПОДИ, нека не надделява човек, нека бъдат съдени народите пред Теб. 20 Докарай върху тях страх, ГОСПОДИ, нека знаят народите, че са само хора! (Села.)
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Umri za sina". Psalam. Davidov. $ALEF 2 Slavim te, Jahve, svim srcem svojim, ispovijedam sva čudesna djela tvoja. 3 Radujem se i kličem tebi, pjevam imenu tvome, Svevišnji! $BET 4 Dušmani moji natrag krenuše, padoše i pred licem tvojim pogiboše. 5 Jer ti se zauze za moje pravo i parbu moju, ti sjede na prijesto - sudac pravedan: $GIMEL 6 ti pokara pogane, pogubi bezbošca, ime im izbrisa dovijeka. 7 Dušmani klonuše, smrvljeni zauvijek, ti im gradove razori - nesta im spomena. $HE 8 Ali Jahve dovijeka stoluje, postavi prijesto svoj da sudi: 9 sam po pravdi sudi krug zemaljski, izreče pucima osudu pravednu. $VAU 10 Jahve je tvrđava tlačenom, tvrđava spasa u danima tjeskobe. 11 Nek' se uzdaju u te koji znaju ime tvoje, jer ne ostavljaš onih što ljube tebe, o Jahve. $ZAJIN 12 Pjevajte Jahvi koji prebiva na Sionu, razglašujte među pucima djela njegova, 13 jer ih se spomenu kao osvetnik krvi i siromaškog jauka ne zaboravi. $HET 14 Smiluj mi se, Jahve: pogledaj nevolju u koju me vrgoše neprijatelji moji, od vrata smrti izbavi me 15 da naviještam sve hvale tvoje na vratima kćeri Sionske, da radostan kličem zbog spasenja tvoga. $TET 16 Pogani padoše u jamu koju sami iskopaše, zamka koju potajno staviše uhvati nogu njihovu. 17 Jahve se iskaza i sud održa; grešnik se spleo u djela svoja. $JOD 18 Nek' grešnici odu u Podzemlje, svi pogani što zaboraviše Boga. $KAF 19 Jer siromah neće pasti u zaborav zauvijek, ufanje ubogih neće biti zaludu dovijeka. 20 Ustani, Jahve, da se ne osili čovjek, nek' pogani budu osuđeni pred tobom! [ (Psalms 9:21) Strah im, o Jahve, utjeraj, nek' spoznaju pogani da su smrtnici! ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku na al mutlabben, žalm Davidův. 2 Oslavovati tě budu, Hospodine, celým srdcem svým, vypravovati budu všecky divné skutky tvé. 3 Radovati a veseliti se budu v tobě, žalmy zpívati budu jménu tvému, ó Nejvyšší, 4 Proto že nepřátelé moji jsou nazpět obráceni, že klesli, a zahynuli od tváři tvé. 5 Nebo jsi vyvedl soud můj a při mou, posadils se na stolici soudce spravedlivý. 6 Ohromil jsi národy, zatratils bezbožníka, jméno jejich vyhladil jsi na věčné věky. 7 Ó nepříteli, již-li jsou dokonány zhouby tvé na věky? Již-li jsi města podvrátil? Zahynula památka jejich s nimi. 8 Ale Hospodin na věky kraluje, připravil k soudu trůn svůj. 9 Onť soudí sám okršlek v spravedlnosti, a výpověd činí národům v pravosti. 10 Hospodin zajisté jest útočiště chudého, útočiště v čas ssoužení. 11 I budou v tebe doufati, kteříž znají jméno tvé; nebo neopouštíš hledajících tě, Hospodine. 12 Žalmy zpívejte Hospodinu, přebývajícímu na Sionu, zvěstujte mezi národy skutky jeho. 13 Nebo on vyhledává krve, rozpomíná se na ni, aniž se zapomíná na křik utištěných. 14 Smiluj se nade mnou, Hospodine, viz ssoužení mé od těch, kteříž mne nenávidí, ty, kterýž mne vyzdvihuješ z bran smrti, 15 Abych vypravoval všecky chvály tvé v branách dcery Sionské, a veselil se v spasení tvém. 16 Pohříženiť jsou národové v jámě, kterouž udělali; v osídle, kteréž polékli, uvázla noha jejich. 17 Přišelť jest v známost Hospodin, pomstu učiniv; v díle rukou svých zapletl se bezbožník. Higgaion Sélah. 18 Obráceni buďte bezbožníci do pekla, všickni národové, kteříž se zapomínají nad Bohem. 19 Neboť nebude dán chudý u věčné zapomenutí; očekávání ssoužených nezahyneť na věky. 20 Povstaniž, Hospodine, ať se nesilí člověk; národové buďte souzeni před tebou. [ (Psalms 9:21) Pusť na ně strach, ó Hospodine, ať tomu porozumějí národové, že smrtelní jsou. Sélah. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til Muth-Labben; en Psalme - af David Sal. 2 Jeg vil takke HERREN af mit ganske Hjerte, jeg vil fortælle alle dine underfulde Gerninger. 3 Jeg vil glæde og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge dit Navn, du Højeste! 4 Naar mine Fjender vige tilbage, da skulle de støde an og omkomme for dig. 5 Thi du har udført min Ret og min Sag; du har sat dig paa Tronen, du, som dømmer Retfærdighed: 6 Du truede Hedninberne, du tilintetgjorde den ugudelige, du udslettede deres Navn evindelig og altid. 7 Fjenderne ere ikke mere, de ere ødelagte evindelig; og du har nedbrudt Stæderne, deres Ihukommelse er forsvunden med dem. 8 Men HERREN skal blive evinde lig; han har beredt sin Trone til Dom. 9 Og han skal dømme Verden Retfærdighed; han skal afsige Dom over Folkene med Retvished. 10 Og HERREN være den ringe en Ophøjelse, ja en Ophøjelse i Nødens Tider! 11 Og de, som kendte dit Navn, skulle forlade sig paa dig; thi du har ikke forladt dem, som søge dig, HERRE! 12 Lovsynger HERREN, som bor paa Zion, kundgører iblandt Folkene hans Gerninger! 13 Thi han, som hævner Blod, kommer dem i Hu, han har ikke glemt de elendiges Skrig. 14 HERRE, vær mig naadig, se, hvad jeg maa taale af dem, som hade mig, du som ophøjer mig fra Dødens Porte, 15 paa det jeg kan fortælle al din Lov i Zions Datters Porte, at jeg maa fryde mig i din Frelse. 16 Hedningerne ere sunkne i Graven, som de gjorde; deres Fod er greben i Garnet, som de skjulte. 17 HERREN er bleven kendt, han har gjort Ret; den ugudelige er besnæret i sine Hænders Gerning. Hibbajon, Sela! 18 Lad de ugudelige vende om til Dødsriget, ja, alle Hedninger, som glemme Gud. 19 Thi en fattig skal ikke glemmes evindelig, de elendiges Forventning ikke altid skuffes. 20 HERRE! staa op, lad ikke et Menneske blive mægtigt; lad Hedningerne dømmes for dit Ansigt! Lad Frygt, o HERRE! komme paa dem; lad Hedningerne kende, at de ere Mennesker. Sela.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 傳 揚 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。 2 我 要 因 你 歡 喜 快 樂 ; 至 高 者 啊 , 我 要 歌 頌 你 的 名 ! 3 我 的 仇 敵 轉 身 退 去 的 時 候 , 他 們 一 見 你 的 面 就 跌 倒 滅 亡 。 4 因 你 已 經 為 我 伸 冤 , 為 我 辨 屈 ; 你 坐 在 寶 座 上 , 按 公 義 審 判 。 5 你 曾 斥 責 外 邦 , 你 曾 滅 絕 惡 人 ; 你 曾 塗 抹 他 們 的 名 , 直 到 永 永 遠 遠 。 6 仇 敵 到 了 盡 頭 ; 他 們 被 毀 壞 , 直 到 永 遠 。 你 拆 毀 他 們 的 城 邑 , 連 他 們 的 名 號 都 歸 於 無 有 。 7 惟 耶 和 華 坐 著 為 王 , 直 到 永 遠 ; 他 已 經 為 審 判 設 擺 他 的 寶 座 。 8 他 要 按 公 義 審 判 世 界 , 按 正 直 判 斷 萬 民 。 9 耶 和 華 又 要 給 受 欺 壓 的 人 作 高 臺 , 在 患 難 的 時 候 作 高 臺 。 10 耶 和 華 啊 , 認 識 你 名 的 人 要 倚 靠 你 , 因 你 沒 有 離 棄 尋 求 你 的 人 。 11 應 當 歌 頌 居 錫 安 的 耶 和 華 , 將 他 所 行 的 傳 揚 在 眾 民 中 。 12 因 為 那 追 討 流 人 血 之 罪 的 ─ 他 紀 念 受 屈 的 人 , 不 忘 記 困 苦 人 的 哀 求 。 13 耶 和 華 啊 , 你 是 從 死 門 把 我 提 拔 起 來 的 ; 求 你 憐 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 給 我 的 苦 難 , 14 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 門 因 你 的 救 恩 歡 樂 。 15 外 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 們 的 腳 在 自 己 暗 設 的 網 羅 裡 纏 住 了 。 16 耶 和 華 已 將 自 己 顯 明 了 , 他 已 施 行 審 判 ; 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 纏 住 了 ( 或 譯 : 他 叫 惡 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 細 拉 ) 17 惡 人 , 就 是 忘 記   神 的 外 邦 人 , 都 必 歸 到 陰 間 。 18 窮 乏 人 必 不 永 久 被 忘 ; 困 苦 人 的 指 望 必 不 永 遠 落 空 。 19 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 不 容 人 得 勝 ! 願 外 邦 人 在 你 面 前 受 審 判 ! 20 耶 和 華 啊 , 求 你 使 外 邦 人 恐 懼 ; 願 他 們 知 道 自 己 不 過 是 人 。 ( 細 拉 )
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H4192 H1121 。調用慕拉便 H3820 。)我要一心 H3034 稱謝 H3068 耶和華 H5608 ;我要傳揚 H6381 你一切奇妙的作為。
  2 H8055 我要因你歡喜 H5970 快樂 H5945 ;至高者 H2167 啊,我要歌頌 H8034 你的名!
  3 H341 我的仇敵 H268 H7725 轉身退去 H6440 的時候,他們一見你的面 H3782 就跌倒 H6 滅亡。
  4 H6213 H4941 因你已經為我伸冤 H1779 ,為我辨屈 H3427 ;你坐在 H3678 寶座 H6664 上,按公義 H8199 審判。
  5 H1605 你曾斥責 H1471 外邦 H6 ,你曾滅絕 H7563 惡人 H4229 ;你曾塗抹 H8034 他們的名 H5769 H5703 ,直到永永遠遠。
  6 H341 仇敵 H8552 到了盡頭 H2723 ;他們被毀壞 H5331 ,直到永遠 H5428 。你拆毀 H6145 H5892 他們的城邑 H1992 ,連他們 H2143 的名號 H6 都歸於無有。
  7 H3068 惟耶和華 H3427 坐著為王 H5769 ,直到永遠 H4941 ;他已經為審判 H3559 設擺 H3678 他的寶座。
  8 H6664 他要按公義 H8199 審判 H8398 世界 H4339 ,按正直 H1777 判斷 H3816 萬民。
  9 H3068 耶和華 H1790 又要給受欺壓的人 H4869 作高臺 H6869 ,在患難 H6256 的時候 H4869 作高臺。
  10 H3068 耶和華 H3045 啊,認識 H8034 你名 H982 的人要倚靠 H5800 你,因你沒有離棄尋 H1875 求你的人。
  11 H2167 應當歌頌 H3427 H6726 錫安 H3068 的耶和華 H5949 ,將他所行 H5046 的傳揚 H5971 在眾民中。
  12 H1875 因為那追討 H1818 流人血 H2142 之罪的─他紀念 H7911 受屈的人,不忘記 H6035 H6041 困苦人 H6818 的哀求。
  13 H3068 耶和華 H4194 啊,你是從死 H8179 H7311 把我提拔起來 H2603 的;求你憐恤 H7200 我,看 H8130 那恨 H6040 我的人所加給我的苦難,
  14 H5608 好叫我述說 H8416 你一切的美德 H6726 ;我必在錫安 H1323 城(原文是女子 H8179 )的門 H3444 因你的救恩 H1523 歡樂。
  15 H1471 外邦人 H2883 陷在 H6213 自己所掘 H7845 的坑 H7272 中;他們的腳 H2934 在自己暗設 H7568 的網羅 H3920 裡纏住了。
  16 H3068 耶和華 H3045 已將自己顯明 H6213 了,他已施行 H4941 審判 H7563 ;惡人 H3709 被自己手 H6467 所做 H5367 的纏住 H5542 了(或譯:他叫惡人被自己手所做的累住了)。(細拉)
  17 H7563 惡人 H7913 ,就是忘記 H430  神 H1471 的外邦人 H7725 ,都必歸到 H7585 陰間。
  18 H34 窮乏人 H5331 必不永久 H7911 被忘 H6041 H6035 ;困苦人 H8615 的指望 H5703 必不永遠 H6 落空。
  19 H3068 耶和華 H6965 啊,求你起來 H582 ,不容人 H5810 得勝 H1471 !願外邦人 H6440 在你面前 H8199 受審判!
  20 H3068 耶和華 H7896 啊,求你使 H1471 外邦人 H4172 H4172 恐懼 H3045 ;願他們知道 H582 自己不過是人 H5542 。(細拉)
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 传 扬 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。 2 我 要 因 你 欢 喜 快 乐 ; 至 高 者 啊 , 我 要 歌 颂 你 的 名 ! 3 我 的 仇 敌 转 身 退 去 的 时 候 , 他 们 一 见 你 的 面 就 跌 倒 灭 亡 。 4 因 你 已 经 为 我 伸 冤 , 为 我 辨 屈 ; 你 坐 在 宝 座 上 , 按 公 义 审 判 。 5 你 曾 斥 责 外 邦 , 你 曾 灭 绝 恶 人 ; 你 曾 涂 抹 他 们 的 名 , 直 到 永 永 远 远 。 6 仇 敌 到 了 尽 头 ; 他 们 被 毁 坏 , 直 到 永 远 。 你 拆 毁 他 们 的 城 邑 , 连 他 们 的 名 号 都 归 于 无 冇 。 7 惟 耶 和 华 坐 着 为 王 , 直 到 永 远 ; 他 已 经 为 审 判 设 摆 他 的 宝 座 。 8 他 要 按 公 义 审 判 世 界 , 按 正 直 判 断 万 民 。 9 耶 和 华 又 要 给 受 欺 压 的 人 作 高 臺 , 在 患 难 的 时 候 作 高 臺 。 10 耶 和 华 啊 , 认 识 你 名 的 人 要 倚 靠 你 , 因 你 没 冇 离 弃 寻 求 你 的 人 。 11 应 当 歌 颂 居 锡 安 的 耶 和 华 , 将 他 所 行 的 传 扬 在 众 民 中 。 12 因 为 那 追 讨 流 人 血 之 罪 的 ― 他 纪 念 受 屈 的 人 , 不 忘 记 困 苦 人 的 哀 求 。 13 耶 和 华 啊 , 你 是 从 死 门 把 我 提 拔 起 来 的 ; 求 你 怜 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 给 我 的 苦 难 , 14 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 门 因 你 的 救 恩 欢 乐 。 15 外 邦 人 陷 在 自 己 所 掘 的 坑 中 ; 他 们 的 脚 在 自 己 暗 设 的 网 罗 里 缠 住 了 。 16 耶 和 华 已 将 自 己 显 明 了 , 他 已 施 行 审 判 ; 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 缠 住 了 ( 或 译 : 他 叫 恶 人 被 自 己 手 所 做 的 累 住 了 ) 。 ( 细 拉 ) 17 恶 人 , 就 是 忘 记   神 的 外 邦 人 , 都 必 归 到 阴 间 。 18 穷 乏 人 必 不 永 久 被 忘 ; 困 苦 人 的 指 望 必 不 永 远 落 空 。 19 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 , 不 容 人 得 胜 ! 愿 外 邦 人 在 你 面 前 受 审 判 ! 20 耶 和 华 啊 , 求 你 使 外 邦 人 恐 惧 ; 愿 他 们 知 道 自 己 不 过 是 人 。 ( 细 拉 )
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H4192 H1121 。调用慕拉便 H3820 。)我要一心 H3034 称谢 H3068 耶和华 H5608 ;我要传扬 H6381 你一切奇妙的作为。
  2 H8055 我要因你欢喜 H5970 快乐 H5945 ;至高者 H2167 啊,我要歌颂 H8034 你的名!
  3 H341 我的仇敌 H268 H7725 转身退去 H6440 的时候,他们一见你的面 H3782 就跌倒 H6 灭亡。
  4 H6213 H4941 因你已经为我伸冤 H1779 ,为我辨屈 H3427 ;你坐在 H3678 宝座 H6664 上,按公义 H8199 审判。
  5 H1605 你曾斥责 H1471 外邦 H6 ,你曾灭绝 H7563 恶人 H4229 ;你曾涂抹 H8034 他们的名 H5769 H5703 ,直到永永远远。
  6 H341 仇敌 H8552 到了尽头 H2723 ;他们被毁坏 H5331 ,直到永远 H5428 。你拆毁 H6145 H5892 他们的城邑 H1992 ,连他们 H2143 的名号 H6 都归于无有。
  7 H3068 惟耶和华 H3427 坐着为王 H5769 ,直到永远 H4941 ;他已经为审判 H3559 设摆 H3678 他的宝座。
  8 H6664 他要按公义 H8199 审判 H8398 世界 H4339 ,按正直 H1777 判断 H3816 万民。
  9 H3068 耶和华 H1790 又要给受欺压的人 H4869 作高臺 H6869 ,在患难 H6256 的时候 H4869 作高臺。
  10 H3068 耶和华 H3045 啊,认识 H8034 你名 H982 的人要倚靠 H5800 你,因你没有离弃寻 H1875 求你的人。
  11 H2167 应当歌颂 H3427 H6726 锡安 H3068 的耶和华 H5949 ,将他所行 H5046 的传扬 H5971 在众民中。
  12 H1875 因为那追讨 H1818 流人血 H2142 之罪的―他纪念 H7911 受屈的人,不忘记 H6035 H6041 困苦人 H6818 的哀求。
  13 H3068 耶和华 H4194 啊,你是从死 H8179 H7311 把我提拔起来 H2603 的;求你怜恤 H7200 我,看 H8130 那恨 H6040 我的人所加给我的苦难,
  14 H5608 好叫我述说 H8416 你一切的美德 H6726 ;我必在锡安 H1323 城(原文是女子 H8179 )的门 H3444 因你的救恩 H1523 欢乐。
  15 H1471 外邦人 H2883 陷在 H6213 自己所掘 H7845 的坑 H7272 中;他们的脚 H2934 在自己暗设 H7568 的网罗 H3920 里缠住了。
  16 H3068 耶和华 H3045 已将自己显明 H6213 了,他已施行 H4941 审判 H7563 ;恶人 H3709 被自己手 H6467 所做 H5367 的缠住 H5542 了(或译:他叫恶人被自己手所做的累住了)。(细拉)
  17 H7563 恶人 H7913 ,就是忘记 H430  神 H1471 的外邦人 H7725 ,都必归到 H7585 阴间。
  18 H34 穷乏人 H5331 必不永久 H7911 被忘 H6041 H6035 ;困苦人 H8615 的指望 H5703 必不永远 H6 落空。
  19 H3068 耶和华 H6965 啊,求你起来 H582 ,不容人 H5810 得胜 H1471 !愿外邦人 H6440 在你面前 H8199 受审判!
  20 H3068 耶和华 H7896 啊,求你使 H1471 外邦人 H4172 H4172 恐惧 H3045 ;愿他们知道 H582 自己不过是人 H5542 。(细拉)
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por mut-labeno. Psalmo de David. Mi gloros Vin, ho Eternulo, per mia tuta koro; Mi rakontos cxiujn Viajn mirindajxojn. 2 Mi gxojos kaj triumfos pro Vi; Mi kantos Vian nomon, ho Vi Plejalta. 3 CXar miaj malamikoj turnigxas malantauxen, Ili falas kaj pereas antaux Vi. 4 CXar Vi faris por mi jugxon kaj plenumon de legxo; Vi sidigxis sur la trono, Vi justa jugxanto. 5 Vi indignis kontraux la popoloj, Vi pereigis malpiulojn, Ilian nomon Vi ekstermis por cxiam kaj eterne. 6 La malamikoj malaperis, ruinigxis por cxiam; Iliajn urbojn Vi renversis, La memoro pri ili pereis kune kun ili. 7 Sed la Eternulo restas eterne, Li pretigis Sian tronon por jugxo. 8 Kaj Li jugxos la mondon kun justeco, Li plenumos legxojn inter la popoloj kun senpartieco. 9 Kaj la Eternulo estos rifugxo por la premato, Rifugxo en la tempo de mizero. 10 Kaj esperos al Vi tiuj, kiuj konas Vian nomon, CXar Vi ne forlasas tiujn, kiuj sercxas Vin, ho Eternulo. 11 Kantu al la Eternulo, kiu logxas sur Cion, Rakontu inter la popoloj Liajn farojn. 12 CXar vengxante por la sango, Li memoras pri ili, Li ne forgesas la krion de malfelicxuloj. 13 Estu favora al mi, ho Eternulo; Vidu, kion mi suferas de miaj malamikoj, Vi, kiu suprenlevas min el la pordegoj de la morto, 14 Por ke mi rakontu Vian tutan gloron En la pordegoj de la filino de Cion Kaj mi gxoju pro Via savo. 15 Enigxis la popoloj en la kavon, kiun ili elfosis; En la reton, kiun ili metis, enkaptigxis ilia piedo. 16 Oni ekkonas la Eternulon laux la jugxo, kiun Li faris; Per la faroj de siaj manoj estas kaptita la malpiulo. Higajon. Sela. 17 La malbonuloj reiru en SXeolon, CXiuj popoloj, kiuj forgesas Dion. 18 CXar ne por cxiam malricxulo estos forgesita, Kaj la espero de mizeruloj ne pereos por eterne. 19 Levigxu, ho Eternulo, ke homoj ne tro fortigxu; La popoloj estu jugxataj antaux Via vizagxo. 20 Metu, ho Eternulo, timon sur ilin, La popoloj sciu, ke ili estas homoj. Sela.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, kauniista nuoruudesta, edelläveisaajalle. (H 9:2) Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, ja luettelen kaikki sinun ihmees. 2 Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, ja veisaan kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein ylimmäinen, 3 Ettäs minun viholliseni olet ajanut takaperin: he lankesivat ja hukkuivat sinun etees. 4 Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja asiani toimeen: sinä istuit istuimelle, vanhurskauden tuomari. 5 Sinä nuhtelet pakanoita, ja kadotat jumalattomat: sinä pyyhit heidän nimensä pois aina ja ijankaikkisesti. 6 Vihollisten hävitykset ovat lopetetut ijäisesti, ja kaupungit sinä kukistit heidän muistonsa on heidän kanssansa kadonnut. 7 Mutta Herra pysyy ijankaikkisesti: hän on valmistanut istuimensa tuomioon. 8 Ja hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa, ja hallitsee kansat oikein. 9 Ja Herra on köyhän turva: hän on turva hädän aikana. 10 Sentähden he sinuun toivovat, jotka sinun nimes tuntevat; sillä et sinä niitä hylkää, jotka sinua, Herra, etsivät. 11 Veisatkaat Herralle, joka Zionissa asuu: julistakaat kansoissa hänen tekonsa. 12 Sillä se joka kostaa verenvikoja, muistaa heitä, eikä unohda köyhäin parkumista. 13 Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista; 14 Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas. 15 Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät. 16 Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela! 17 Jospa jumalattomat palajaisivat helvettiin, ja kaikki pakanat, jotka Jumalan unohtavat. 18 Sillä ei hän köyhää peräti unohda, ja raadollisten toivo ei huku ijankaikkisesti. 19 Nouse, Herra, ettei ihminen saisi valtaa: anna kaikki pakanat edessäs tuomittaa. 20 Herra, anna heille opettaja, että pakanat tuntisivat itsensä ihmisiksi, Sela!
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Kuole pojan puolesta"; Daavidin virsi. (H9:2) Minä ylistän Herraa kaikesta sydämestäni, ilmoitan kaikki sinun ihmetyösi. 2 (H9:3) Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, veisaan sinun nimesi kiitosta, sinä Korkein. 3 (H9:4) Sillä minun viholliseni peräytyivät, kaatuivat maahan ja hukkuivat sinun kasvojesi edessä. 4 (H9:5) Sinä hankit minulle oikeuden ja ajoit minun asiani, sinä istuit valtaistuimelle, sinä vanhurskas tuomari. 5 (H9:6) Sinä nuhtelit pakanoita, tuhosit jumalattomat; sinä pyyhit pois heidän nimensä iäksi ja ainiaaksi. 6 (H9:7) Viholliset ovat tuhotut, ikuisiksi raunioiksi tulleet; kaupungit sinä kukistit, heidän muistonsa on kadonnut. 7 (H9:8) Mutta Herra hallitsee iankaikkisesti; hän on pystyttänyt istuimensa tuomitaksensa. 8 (H9:9) Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti, vallitsee kansoja oikeuden mukaan. 9 (H9:10) Niin Herra on sorretun linna, linna ahdingon aikoina. 10 (H9:11) Ja sinuun turvaavat ne, jotka sinun nimesi tuntevat; sillä sinä et hylkää niitä, jotka sinua etsivät, Herra. 11 (H9:12) Veisatkaa kiitosta Herralle, joka Siionissa asuu, julistakaa kansojen keskuudessa hänen suuria tekojaan. 12 (H9:13) Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa. 13 (H9:14) Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista, 14 (H9:15) että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi. 15 (H9:16) Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan; heidän jalkansa takertui verkkoon, jonka he virittivät. 16 (H9:17) Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. -Kanteleen välisoitto. Sela. 17 (H9:18) Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan. 18 (H9:19) Sillä ei köyhää unhoteta iäksi, eikä kurjien toivo huku ainiaaksi. 19 (H9:20) Nouse, Herra, älä salli ihmisten uhitella. Tuomittakoon pakanat sinun kasvojesi edessä. 20 (H9:21) Saata, Herra, heidät pelkoon. Tietäkööt pakanat olevansa vain ihmisiä. Sela.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Sou menm lè ak chante ki di: Lanmò pitit gason an. Se yon sòm David. 2 M'a fè lwanj ou ak tout kè m', Seyè. M'a rakonte tout bèl mèvèy ou yo. 3 Se ou menm k'ap fè m' chante, se ou menm k'ap fè kè m' kontan. Bondye ki anwo nan syèl la, m'a chante lwanj ou. 4 Parèt ou parèt, lènmi m' yo fè bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri. 5 Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou fotèy ou. ou fè m' jistis, ou defann kòz mwen. 6 Ou regle moun lòt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nèt pou tout tan. 7 Pa gen lènmi ankò, yo fini nèt. Ata lavil yo ou vide atè. Pa gen anyen pou fè moun chonje yo ankò. 8 Men Seyè a, se wa li ye pou tout tan. Li mete fotèy li la pou l' fè jistis. 9 Li gouvènen tout bagay avèk jistis. Li jije tout moun san patipri. 10 Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, lè yo nan tray. 11 Moun ki konnen ou, Seyè, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage moun k'ap chache ou. 12 Ann fè lwanj Seyè a k'ap gouvènen sou mòn Siyon an. Ann fè tout nasyon yo konnen sa li te fè. 13 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal. 14 Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè, 15 pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'. 16 Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li. 17 Seyè a fè yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo fè a tounen kont yo. 18 Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou. 19 Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan mizè. Se pa tout tan yo ka wete espwa moun ki nan lafliksyon. 20 Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo vin jije devan ou. Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek a múthlabbén szerint; Dávid zsoltára. 2 Dicsérlek Uram teljes szívemmel, hirdetem minden csudatételedet. 3 Örülök és örvendezek tebenned, zengedezem, oh Magasságos, a te nevedet; 4 Hogy az én ellenségeim meghátráltak, elbuktak és elvesztek a te orczád elõtt; 5 Hogy véghezvitted ítéletemet és ügyemet: az ítélõ- székben ültél, mint igaz bíró. 6 Megdorgáltad a pogányokat, elvesztetted a gonoszt: nevöket mindörökre kitörölted. 7 Az ellenség megszünt, elpusztult örökre; és a városoknak, a miket feldúltál még az emlékezetök is elveszett. 8 Az Úr pedig örökké trónol, ítéletre készítette el az õ székét. 9 És õ megítéli a világot igazsággal, törvényt tesz a népeknek méltányosan. 10 És lesz az Úr nyomorultak kõvára, kõvár a szükség idején. 11 Azért te benned bíznak, a kik ismerik a te nevedet; mert nem hagytad el, Uram, a kik keresnek téged. 12 Zengjetek az Úrnak, a ki Sionban lakik; hirdessétek a népek között az õ cselekedeteit. 13 Mert számon kéri a [kiontott] vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények kiáltásáról. 14 Könyörülj rajtam, Uram! lásd meg az én nyomorúságomat, a mely gyûlölõim miatt van, a ki felemelsz engem a halál kapuiból; 15 Hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leányának kapuiban; hadd örvendjek a te szabadításodban. 16 Besülyedtek a pogányok a verembe, a melyet ástak; a hálóban, a melyet elrejtettek, megakadt a lábok. 17 Megismertetett az Úr, ítéletet hozott; a gonoszt annak kezemunkájával ejtette el. Higgajon. Szela. 18 Seolba jutnak a gonoszok, [oda] minden nép, a mely elfeledkezik Istenrõl. 19 Mert a szegény nem lesz végképen elfelejtve, a nyomorultak reménye sem vész el örökre. 20 Kelj fel Uram, ne hatalmasodjék el a halandó; ítéltessenek meg a pogányok te elõtted! [ (Psalms 9:21) Rettentsd meg, Uram, õket; tudják meg a pogányok, hogy halandók õk! Szela. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu Mut-Laben. Mazmur Daud. (9-2) Dengan sepenuh hati aku mau bersyukur kepada-Mu, TUHAN, dan mewartakan karya-Mu yang mengagumkan. 2 (9-3) Aku mau bergembira dan bersukacita karena Engkau dan memuji nama-Mu, TUHAN Yang Mahatinggi. 3 (9-4) Di hadapan-Mu musuhku berbalik dan lari; mereka jatuh tersandung dan mati. 4 (9-5) Sebab Engkau memerintah sebagai hakim yang adil; Engkau telah membela perkaraku. 5 (9-6) Engkau telah menghukum bangsa-bangsa dan membinasakan orang-orang jahat; mereka dilupakan untuk selama-lamanya. 6 (9-7) Musuh kami sudah habis dipunahkan, kota-kota mereka Kauhancurkan; tak ada yang mengingatnya lagi. 7 (9-8) TUHAN memerintah untuk selama-lamanya; Ia mendirikan takhta-Nya untuk menghakimi dunia. 8 (9-9) Ia memerintah bangsa-bangsa dengan adil dan menghakimi mereka dengan jujur. 9 (9-10) TUHAN itu tempat berlindung bagi orang tertindas, tempat bernaung di waktu kesesakan. 10 (9-11) Orang yang mengenal Engkau berharap pada-Mu, ya TUHAN, orang yang menyembah Engkau tidak Kautinggalkan. 11 (9-12) Pujilah TUHAN yang memerintah di Sion! Ceritakanlah perbuatan-Nya kepada bangsa-bangsa! 12 (9-13) Sebab Ia ingat kepada orang yang menderita dan tidak melupakan jeritan mereka; orang yang melakukan kekerasan dihukum-Nya. 13 (9-14) Lihatlah, musuh menyengsarakan aku; kasihanilah aku, ya TUHAN, luputkanlah aku dari maut, 14 (9-15) supaya aku memuji Engkau di depan penduduk Yerusalem. Aku akan bersorak gembira karena Engkau menyelamatkan aku. 15 (9-16) Bangsa-bangsa yang tidak mengenal Engkau jatuh ke dalam lubang yang mereka gali sendiri; mereka terjerat dalam jaring mereka sendiri. 16 (9-17) TUHAN telah menyatakan diri-Nya karena keputusan-Nya yang adil. Orang jahat terjerumus oleh perbuatannya sendiri. 17 (9-18) Maut adalah kesudahan orang-orang jahat, bangsa-bangsa yang tidak mengindahkan Allah. 18 (9-19) Tidak untuk selamanya orang miskin dilupakan; tidak untuk seterusnya orang sengsara tanpa harapan. 19 (9-20) Bangkitlah, TUHAN, hakimilah bangsa-bangsa, jangan biarkan manusia menyombongkan dirinya. 20 (9-21) Biarlah mereka menjadi takut, ya TUHAN, dan menyadari bahwa mereka hanya manusia.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Almut-labben IO celebrerò, o Signore, con tutto il mio cuore; Io narrerò tutte le tue maraviglie. 2 Io mi rallegrerò, e festeggerò in te; Io salmeggerò il tuo Nome, o Altissimo; 3 Perciocchè i miei nemici hanno volte le spalle; Son caduti, e periti d’innanzi alla tua faccia. 4 Conciossiachè tu mi abbi fatta ragione e diritto; Tu ti sei posto a sedere sopra il trono, come giusto giudice. 5 Tu hai sgridate le nazioni, tu hai distrutto l’empio, Tu hai cancellato il loro nome in sempiterno. 6 O nemico, le desolazioni sono finite in perpetuo, E tu hai disfatte le città. È pur perita la memoria di esse. 7 Ma il Signore siede in eterno; Egli ha fermato il suo trono per far giudicio. 8 Ed egli giudicherà il mondo in giustizia, Egli renderà giudicio a’ popoli in dirittura. 9 E il Signore sarà un alto ricetto al misero; Un alto ricetto a’ tempi ch’egli sarà in distretta. 10 Laonde, o Signore, quelli che conoscono il Nome tuo si confideranno in te; Perciocchè tu non abbandoni quelli che ti cercano. 11 Salmeggiate al Signore che abita in Sion; Raccontate fra i popoli i suoi fatti. 12 Perciocchè egli ridomanda ragione del sangue, egli se ne ricorda; Egli non dimentica il grido de’ poveri afflitti. 13 Abbi pietà di me, o Signore, Tu che mi tiri in alto dalle porte della morte, Vedi l’afflizione che io soffero da quelli che m’odiano; 14 Acciocchè io racconti tutte le tue lodi Nelle porte della figliuola di Sion, E festeggi della tua liberazione. 15 Le genti sono state affondate nella fossa che avevano fatta; Il lor piè è stato preso nella rete che avevano nascosta. 16 Il Signore è stato conosciuto per lo giudicio ch’egli ha fatto; L’empio è stato allacciato per l’opera delle sue proprie mani. Higgaion; Sela. 17 Gli empi, tutte le genti che dimenticano Iddio, Andranno in volta nell’inferno. 18 Perciocchè il povero non sarà dimenticato in sempiterno; La speranza de’ poveri non perirà in perpetuo. 19 Levati, o Signore; non lasciar che l’uomo si rinforzi; Sieno giudicate le genti davanti alla tua faccia. 20 Signore, metti spavento in loro; Fa’ che le genti conoscano, che non sono altro che uomini. Sela.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo dei musici. Su "Muori pel figlio". Salmo di Davide. Io celebrerò l’Eterno con tutto il mio cuore, io narrerò tutte le tue maraviglie. 2 Io mi rallegrerò e festeggerò in te, salmeggerò al tuo nome, o Altissimo, 3 poiché i miei nemici voltan le spalle, cadono e periscono dinanzi al tuo cospetto. 4 Poiché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa; ti sei assiso sul trono come giusto giudice. 5 Tu hai sgridate le nazioni, hai distrutto l’empio, hai cancellato il loro nome in sempiterno. 6 E’ finita per il nemico! Son rovine perpetue! e delle città che tu hai distrutte perfin la memoria e perita. 7 Ma l’Eterno siede come re in eterno; egli ha preparato il suo trono per il giudizio. 8 Ed egli giudicherà il mondo con giustizia, giudicherà i popoli con rettitudine. 9 E l’Eterno sarà un alto ricetto all’oppresso, un alto ricetto in tempi di distretta; 10 e quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché, o Eterno, tu non abbandoni quelli che ti cercano. 11 Salmeggiate all’Eterno che abita in Sion, raccontate tra i popoli le sue gesta. 12 Perché colui che domanda ragion del sangue si ricorda dei miseri e non ne dimentica il grido. 13 Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi l’afflizione che soffro da quelli che m’odiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte, 14 acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua salvazione. 15 Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta. 16 L’Eterno s’è fatto conoscere, ha fatto giustizia; l’empio è stato preso al laccio nell’opera delle proprie mani. Higgaion. Sela. 17 Gli empi se n’andranno al soggiorno de’ morti, sì, tutte le nazioni che dimenticano Iddio. 18 Poiché il povero non sarà dimenticato per sempre, né la speranza de’ miseri perirà in perpetuo. 19 Lèvati, o Eterno! Non lasciar che prevalga il mortale; sian giudicate le nazioni in tua presenza. 20 O Eterno, infondi spavento in loro; sappian le nazioni che non son altro che mortali. Sela.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 뭇랍벤에 맞춘 노래) 내가 전심으로 여호와께 감사하오며 주의 모든 기사를 전하리이다 2 내가 주를 기뻐하고 즐거워하며 지극히 높으신 주의 이름을 찬송하리니 3 내 원수들이 물러갈 때에 주의 앞에서 넘어져 망함이니이다 4 주께서 나의 의와 송사를 변호하셨으며 보좌에 앉으사 의롭게 심판하셨나이다 5 열방을 책하시고 악인을 멸하시며 저희 이름을 영영히 도말하셨나이다 6 원수가 끊어져 영영히 멸망하셨사오니 주께서 무너뜨린 성읍들을 기억할 수 없나이다 7 여호와께서 영영히 앉으심이여 심판을 위하여 보좌를 예비하셨도다 8 공의로 세계를 심판하심이여 정직으로 만민에게 판단을 행하시리로다 9 여호와는 또 압제를 당하는 자의 산성이시요 환난 때의 산성이시로다 10 여호와여, 주의 이름을 아는 자는 주를 의지하오리니 이는 주를 찾는 자들을 버리지 아니하심이니이다 11 너희는 시온에 거하신 여호와를 찬송하며 그 행사를 백성 중에 선포할지어다 12 피 흘림을 심문하시는 이가 저희를 기억하심이여 가난한 자의 부르짖음을 잊지 아니하시도다 13 여호와여, 나를 긍휼히 여기소서 나를 사망의 문에서 일으키시는 주여, 미워하는 자에게 받는 나의 곤고를 보소서 14 그리하시면 내가 주의 찬송을 다 전할 것이요 딸 같은 시온의 문에서 주의 구원을 기뻐하리이다 15 열방은 자기가 판 웅덩이에 빠짐이여 그 숨긴 그물에 자기 발이 걸렸도다 16 여호와께서 자기를 알게 하사 심판을 행하셨음이여 악인은 그 손으로 행한 일에 스스로 얽혔도다 (힉가욘.셀라) 17 악인이 음부로 돌아감이여 하나님을 잊어버린 모든 열방이 그리하리로다 18 궁핍한 자가 항상 잊어 버림을 보지 아니함이여 가난한 자가 영영히 실망치 아니하리로다 19 여호와여, 일어나사 인생으로 승리를 얻지 못하게 하시며 열방으로 주의 목전에 심판을 받게 하소서 20 여호와여, 저희로 두렵게 하시며 열방으로 자기는 인생 뿐인줄 알게 하소서 (셀라)
Lithuanian(i) 1 Aš girsiu Tave, Viešpatie, visa savo širdimi, skelbsiu visus Tavo nuostabius darbus. 2 Linksminsiuosi ir džiūgausiu Tavyje, Tavo vardui, Aukščiausiasis, giedosiu gyrių. 3 Traukiasi atgal mano priešai, klumpa ir žūva Tavo akivaizdoje, 4 nes Tu gini mano teises ir mano bylą, Tu sėdi soste, teisingai teisdamas. 5 Pagonis Tu subarei, sužlugdei nedoruosius, jų vardą visiems amžiams ištrynei. 6 Priešų neliko, jie tapo amžinais griuvėsiais; Tu sugriovei jų miestus, ir jų nebemini niekas. 7 Bet Viešpats pasiliks per amžius, Jis paruošė savo sostą teismui. 8 Jis teis pasaulį teisingai, vykdys teisingumą tautoms bešališkai. 9 Viešpats­priebėga prispaustiesiems, priebėga nelaimės metu. 10 Kas pažįsta Tavo vardą, pasitiki Tavimi. Tu niekad nepalikai tų, kurie Tavęs ieško. 11 Giedokite Viešpačiui, kuris gyvena Sione, skelbkite tautoms Jo darbus. 12 Jis­nekalto kraujo gynėjas­atsimena juos, neužmiršta vargingųjų šauksmo. 13 Viešpatie, pasigailėk, pažvelk, kaip vargstu nuo manęs nekenčiančiųjų. Tu iškeli mane iš mirties vartų, 14 kad galėčiau Tave šlovint prie Siono dukters vartų, besidžiaugdamas Tavo pagalba. 15 Į savo išraustą duobę pagonys įkrinta, jų koja įkliūna į spąstus, pačių pastatytus. 16 Viešpats apsireiškia, teismą surengia. Nedorėlis įsipainioja į savo rankų darbą. 17 Nedorėliai ir visos tautos, kurios užmiršo Dievą, į mirusiųjų buveinę eina. 18 Varguolis nebus pamirštas visam laikui, vargšo viltis nepradings amžiams. 19 Viešpatie, pakilk, tegul neįsigali žmogus, tebūna suruoštas teismas pagonims Tavo akivaizdoje. 20 Įvaryk jiems, Viešpatie, baimės; pagonys težino, kad jie­tiktai žmonės!
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa. 2 Będę wysławiał Pana ze wszystkiego serca mego; opowiadać będę wszysteki cuda twoje. 3 Rozweselę się, i rozraduję się w tobie; będę śpiewał imieniowi twemu, o Najwyższy! 4 Że się obrócili nieprzyjaciele moi na wstecz: upadli i poginęli od obliczności twojej. 5 Boś ty odprawił sąd mój, i sprawę moję; zasiadłeś na stolicy, Sędzia sprawiedliwy. 6 Rozgromiłeś pogan, zatraciłeś złośnika, imię ich wygładziłeś na wieki wieczne. 7 O nieprzyjacielu! azaż wykonane są spustoszenia twoie na wieczność? Poburzyłżeś miasta? i owszem ich samych pamiątka zginęła z niemi. 8 Ale Pan na wieki trwa; zgotował stolicę swoję na sąd. 9 On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości. 10 I będzie Pan ucieczką ubogiemu, ucieczką czasu ucisku. 11 I będą ufać w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! którzy cię szukają. 12 Śpiewajcież Panu, który mieszka na Syonie; opowiadajcie między narodami sprawy jego. 13 Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych. 14 Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci. 15 Abym opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiej, weseląc się w zbawieniu twojem. 16 Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich. 17 Oznajmił się Pan, gdy uczynił sąd; w sprawie rąk swoich się złośnik usidlił. Rzecz godna rozmyślania! Sela. 18 Niepobożni się obrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga. 19 Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki. 20 Powstańże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narody osądzone będą przed tobą. Panie! puść na nie strach, aby poznały narody, iż są ludźmi śmiertelnymi.Sela.
Portuguese(i) 1 Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas. 2 Em ti me alegrarei e exultarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo; 3 porquanto os meus inimigos retrocedem, caem e perecem diante de ti. 4 Sustentaste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente. 5 Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente. 6 Os inimigos consumidos estão; perpétuas são as suas ruínas. 7 Mas o Senhor está entronizado para sempre; preparou o seu trono para exercer o juízo. 8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; julga os povos com equidade. 9 O Senhor é também um alto refúgio para o oprimido, um alto refúgio em tempos de angústia. 10 Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam. 11 Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos. 12 Pois ele, o vingador do sangue, se lembra deles; não se esquece do clamor dos aflitos. 13 Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte. 14 para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação. 15 Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé. 16 O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos. 17 Os ímpios irão para o Seol, sim, todas as nações que se esquecem de Deus. 18 Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente. 19 Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações na tua presença! 20 Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens!
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren, efter Mutlabbén*; en salme av David. / {* betydningen ukjent.} 2 Jeg vil prise Herren av hele mitt hjerte, jeg vil forkynne alle dine undergjerninger. 3 Jeg vil glede og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge ditt navn, du Høieste, 4 fordi mine fiender viker tilbake, faller og omkommer for ditt åsyn. 5 For du har hjulpet mig til rett og dom, du har satt dig på tronen som rettferdig dommer. 6 Du har truet hedningene, tilintetgjort den ugudelige; deres navn har du utslettet evindelig og alltid. 7 Fiendenes boliger er helt ødelagt for all tid, og byene har du omstyrtet, deres minne er tilintetgjort. 8 Og Herren troner til evig tid, han har reist sin trone til dom, 9 og han dømmer jorderike med rettferdighet, han avsier dom over folkene med rettvishet. 10 Og Herren er en borg for den undertrykte, en borg i nødens tider. 11 Og de som kjenner ditt navn, stoler på dig; for du har ikke forlatt dem som søker dig, Herre! 12 Lovsyng Herren, som bor på Sion, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger! 13 For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik. 14 Vær mig nådig, Herre! Se det jeg må lide av dem som hater mig, du som løfter mig op fra dødens porter, 15 forat jeg skal forkynne all din pris, i Sions datters porter fryde mig i din frelse. 16 Hedningene er sunket i den grav de gravde; deres fot er fanget i det garn de skjulte. 17 Herren er blitt kjent, han har holdt dom; han fanger den ugudelige i hans egne henders gjerning. Higgajon*. Sela. / {* kanskje et musikalsk uttrykk.} 18 De ugudelige skal fare ned til dødsriket, alle hedninger, som glemmer Gud. 19 For ikke skal den fattige glemmes for all tid; de saktmodiges håp skal ikke gå til grunne for evig. 20 Reis dig, Herre! La ikke mennesker få makt, la hedningene bli dømt for ditt åsyn! 21 La frykt komme over dem, Herre! La hedningene kjenne at de er mennesker! Sela.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca şi,,Mori pentru fiul``. Un psalm al lui David.) Voi lăuda pe Domnul din toată inima mea, voi istorisi toate minunile Lui. 2 Voi face din Tine bucuria şi veselia mea, voi cînta Numele tău, Dumnezeule Prea Înalte, 3 pentrucă vrăjmaşii mei dau înapoi, se clatină, şi pier dinaintea Ta. 4 căci Tu îmi sprijineşti dreptatea şi pricina mea, şi stai pe scaunul Tău de domnie ca un judecător drept. 5 Tu pedepseşti neamurile, nimiceşti pe cel rău, le ştergi numele pentru totdeauna şi pe vecie. 6 S'au dus vrăjmaşii! N'au rămas din ei decît nişte dărîmături vecinice! Nişte cetăţi dărîmate de Tine! Li s'a şters pomenirea! 7 Ei s'au dus, dar Domnul împărăteşte în veac, şi Şi -a pregătit scaunul de domnie pentru judecată. 8 El judecă lumea cu dreptate, judecă popoarele cu nepărtinire. 9 Domnul este scăparea celui asuprit, scăpare la vreme de necaz. 10 Cei ce cunosc Numele Tău, se încred în Tine, căci Tu nu părăseşti pe cei ce Te caută, Doamne! 11 Cîntaţi Domnului, care împărăţeşte în Sion, vestiţi printre popoare isprăvile Lui! 12 Căci El răzbună sîngele vărsat, şi Îşi aduce aminte de cei nenorociţi, nu uită strigătele lor. 13 Ai milă de mine, Doamne! Vezi ticăloşia în care mă aduc vrăjmaşii mei, şi ridică-mă din porţile morţii, 14 ca să vestesc toate laudele Tale, în porţile fiicei Sionului, şi să mă bucur de mîntuirea Ta. 15 Neamurile cad în groapa pe care au făcut -o, şi li se prinde piciorul în laţul pe care l-au ascuns. 16 Domnul Se arată, face dreptate, şi prinde pe cel rău în lucrul mînilor lui. (Joc de instrumente. Oprire.) 17 Cei răi se întorc la locuinţa morţilor: toate neamurile cari uită pe Dumnezeu. 18 Căci cel nenorocit nu este uitat pe vecie, nădejdea celor sărmani nu piere pe vecie. 19 Scoală-Te, Doamne, ca să nu biruie omul; neamurile să fie judecate înaintea Ta! 20 Aruncă groaza în ei, Doamne, ca să ştie popoarele că nu sînt decît oameni! (Oprire.)
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На спів: „На смерть сина". Псалом Давидів. 2 Хвалитиму Господа усім серцем своїм, розповім про всі чуда Твої! 3 Я буду радіти, і тішитись буду Тобою, і буду виспівувати Ймення Твоє, о Всевишній! 4 Як будуть назад відступати мої вороги, то спіткнуться і вигинуть перед обличчям Твоїм! 5 Бо суд мій і справу мою розсудив Ти, Ти на троні суддевім сидів, Судде праведний! 6 Докорив Ти народам, безбожного знищив, ім'я їхнє Ти витер на вічні віки! 7 О вороже мій, руйнування твої закінчились на вічність, ти й міста повалив був, і згинула з ними їхня пам'ять! 8 Та буде Господь пробувати навіки, Він для суду поставив престола Свого, 9 і вселенну Він буде судити по правді, справедливістю буде судити народи. 10 і твердинею буде Господь для пригніченого, в час недолі притулком. 11 і на Тебе надіятись будуть усі, що ім'я Твоє знають, бо не кинув Ти, Господи, тих, хто шукає Тебе! 12 Співайте Господеві, що сидить на Сіоні, між народами розповідайте про чини Його, 13 бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих! 14 Помилуй мене, Господи, поглянь на страждання моє від моїх ненависників, Ти, що мене підіймаєш із брам смерти, 15 щоб я розповідав про всю славу Твою, у брамах Сіонської доні я буду радіти спасінням Твоїм! 16 Народи попадали в яму, яку самі викопали, до пастки, яку заховали, нога їхня схоплена. 17 Господь знаний, Він суд учинив, спіткнувсь нечестивий у вчинку своєї руки! Гра на струнах. Села. 18 Попрямують безбожні в шеол, всі народи, що Бога забули, 19 бож не навіки забудеться бідний, надія убогих не згине назавжди! 20 Устань же, о Господи, хай людина не перемагає, нехай перед лицем Твоїм засуджені будуть народи! Накинь, Господи, пострах на них, нехай знають народи, що вони тільки люди! Села.