Psalms 19:-36:1

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 For G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 The G3772 heavens G1334 describe G1391 the glory G2316 of God, G4162 [5 the making G1161 1and G5495 6of his hands G1473   G312 4announces G3588 2the G4733 3firmament].
  2 G2250 Day G3588 to G2250 day G2044 bubbles up G4487 a saying; G2532 and G3571 night unto G3571 night G312 announces G1108 knowledge.
  3 G3756 There are no G1510.2.6   G2981 speeches G3761 nor G3056 words G3739 which G3780 [2are not G191 3heard G3588   G5456 1their voices]. G1473  
  4 G1519 Into G3956 all G3588 the G1093 earth G1831 went forth G3588   G5353 their knell; G1473   G2532 and G1519 unto G3588 the G4009 ends G3588 of the G3611 inhabitable world G3588   G4487 their words. G1473   G1722 [3in G3588 4the G2246 5sun G5087 1He put G3588   G4638 2his tent]. G1473  
  5 G2532 And G1473 he, G5613 as G3566 a groom G1607 going forth G1537 from out of G3956.3 his nuptial chamber, G1473   G21 shall exult G5613 as G1095.2 a giant G5143 running G3598 a journey.
  6 G575 From G206.1 one tip G3588   G3772 of heaven G3588 is G1841 his exiting, G1473   G2532 and G3588   G2658.1 his arrival G1473   G2193 unto G206.1 the other tip G3588   G3772 of heaven; G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3739 one who G613 shall be concealed G3588   G2329 from his heat. G1473  
  7 G3588 The G3551 law G3588 of the G2962 lord G299 is unblemished, G1994 turning G5590 souls. G3588 The G3141 witness G2962 of the lord G4103 is trustworthy, G4679 making wise G3516 the infants.
  8 G3588 The G1345 ordinances G2962 of the lord G2117 are straight, G2165 making glad G2588 the heart. G3588 The G1785 commandment G2962 of the lord G5080.2 is radiant, G5461 giving light G3788 to the eyes.
  9 G3588 The G5401 fear G2962 of the lord G53 is pure, G1265 abiding G1519 into G165 the eon G165 of the eon. G3588 The G2917 judgments G2962 of the lord G228 are true, G1344 doing justice G1909 to G3588 the G1473 same;
  10 G1938.1 desirable G5228 above G5553 gold, G2532 and G3037 [3stone G5093 2precious G4183 1much], G2532 and G1099 sweeter G5228 above G3192 honey G2532 and G2781 the honeycomb.
  11 G2532 For also G1063   G3588   G1401 your servant G1473   G5442 guards G1473 them; G1722 in G3588 the G5442 guarding G1473 of them G469 [2reward G4183 1 there is great].
  12 G3900 [3 his transgressions G5100 1Who G4920 2shall perceive]? G1537 From out of G3588   G2931.1 my private transgressions G1473   G2511 cleanse G1473 me!
  13 G2532 And G575 from G245 the aliens G5339 spare G3588   G1401 your servant! G1473   G1437 If G3361 they should not G1473 dominate me, G2634   G5119 then G299 I will be unblemished, G1510.8.1   G2532 and G2511 I shall be cleansed G575 of G266 [2sin G3173 1great].
  14 G2532 And G1510.8.6 [4will be G1519 5for G2107 6benevolence G3588 1the G3051 2oracles G3588   G4750 3of my mouth], G1473   G2532 and G3588 the G3191.1 meditation G3588   G2588 of my heart G1473   G1799 before G1473 you G1275 always, G2962 O lord, G998 my helper G1473   G2532 and G3086 the one ransoming G1473 me.
20
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G1873 Let [2heed G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 in G2250 the day G2347 of affliction! G5231.3 Let [6shield G1473 7you G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G2316 4God G* 5of Jacob].
  2 G1821 May he send G1473 to you G996 help G1537 from G39 the holy place, G2532 and G1537 from G* Zion G482 may he assist G1473 you.
  3 G3403 May [4be remembered G3956 1every G2378 2sacrifice G1473 3of yours], G2532 and G3588   G3646 [2your whole burnt-offering G1473   G4084.1 1let him fatten]!
  4 G1325 May [2give G1473 3to you G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G1012 3your plans G1473   G4137 1fulfill].
  5 G21 We will exult G1909 over G3588   G4992 your deliverance; G1473   G2532 and G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 our God G1473   G3170 we will be magnified. G4137 May the lord fill G2962   G3956 all G3588   G155 your requests. G1473  
  6 G3568 Now G1097 I knew G3754 that G4982 the lord delivered G2962   G3588   G5547 his anointed one; G1473   G1873 he shall heed G1473 him G1537 from out of G3772 [2heaven G39 1his holy]. G1473   G1722 By G1412.1 dominations G3588 is the G4991 deliverance G3588   G1188 of his right hand. G1473  
  7 G3778 These G1722 in G716 chariots, G2532 and G3778 these G1722 in G2462 horses -- G1473 but we G1161   G1722 [2in G3686 3 the name G2962 4 of the lord G2316 5our God G1473   G1941 1shall call].
  8 G1473 They G4846.1 are bound hand and foot, G2532 and G4098 they fall; G1473 but we G1161   G450 rose up G2532 and G461 were re-erected.
  9 G2962 O lord, G4982 preserve G3588 the G935 king, G2532 and G1873 heed G1473 us G1722 in G3739 what G302 ever G2250 day G1941 we should call upon G1473 you!
21
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 O lord, G1722 [4in G3588   G1411 5your power G1473   G2165 3shall be glad G3588 1the G935 2king]; G2532 and G1909 over G3588   G4992 your deliverance G1473   G21 he shall exult G4970 exceedingly.
  2 G3588 The G1939 desire G3588   G2588 of his heart G1473   G1325 you gave G1473 to him; G2532 and G3588 the G1162 supplication G3588   G5491 of his lips G1473   G3756 you did not G4732.1 deprive G1473 him.
  3 G3754 For G4399 you were [3beforehand 1with G1473 2him] G1722 in G2129 blessings G5544 of graciousness. G5087 You put G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G4735 a crown G1537 of G3037 [2stone G5093 1precious].
  4 G2222 [2life G154 1He asked] G1473 of you, G2532 and G1325 you gave G1473 to him G3117.1 duration G2250 of days, G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  5 G3173 [2 is great G3588   G1391 1His glory] G1473   G1722 in G3588   G4992 your deliverance; G1473   G1391 glory G2532 and G3168.1 majesty G2007 you shall place G1909 upon G1473 him.
  6 G3754 For G1325 you shall give G1473 to him G2129 a blessing G1519 into G165 the eon G165 of the eon; G2165 you shall gladden G1473 him G1722 with G5479 joy G3326 with G3588   G4383 your countenance. G1473  
  7 G3754 For G3588 the G935 king G1679 hopes G1909 upon G2962 the lord, G2532 and G1722 in G3588 the G1656 mercy G3588 of the G5310 highest G3766.2 in no way G4531 shall he be shaken.
  8 G2147 May [2be found G3588   G5495 1your hand] G1473   G3956 by all G3588   G2190 your enemies; G1473   G3588   G1188 [2your right hand G1473   G2147 1may] be found G3956 by all G3588 the G3404 ones detesting G1473 you.
  9 G3754 For G5087 you shall put G1473 them G5613 as G2823 an oven G4442 of fire G1519 in G2540 the time G3588   G4383 of your person; G1473   G2962 the lord G1722 in G3709 his anger G1473   G4928.4 disturbs them, G1473   G2532 and G2719 [2shall devour G1473 3them G4442 1fire].
  10 G3588   G2590 [2their fruit G1473   G575 3from G1093 4 the earth G622 1You shall destroy]; G2532 and G3588   G4690 their seed G1473   G575 from G5207 the sons G444 of men.
  11 G3754 For G2827 they leaned G1519 [2to G1473 3you G2556 1bad things], G1260 they argued G1012 over plans G3739 which G3766.2 in no way G1410 might they be able G2476 to establish.
  12 G3754 For G5087 you shall put G1473 of them G3577 their back G1722 among G3588   G4035.2 your residue; G1473   G2090 you shall prepare G3588   G4383 their front. G1473  
  13 G5312 Be raised up high, G2962 O lord, G1722 in G3588   G1411 your power! G1473   G103 We shall sing G2532 and G5567 strum G3588   G1412.1 of your dominations. G1473  
22
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G484 assistance G3588 of the G2192.3 early morning; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 O G2316 God, G3588   G2316 my God, G1473   G4337 take heed G1473 to me! G2444 Why G1459 did you abandon G1473 me? G3112 [4 are far G575 5from G3588   G4991 6my deliverance G1473   G3588 1The G3056 2words G3588   G3900 3of my transgressions]. G1473  
  2 G3588   G2316 My God, G1473   G2896 I shall cry out G2250 by day, G2532 and G3756 you do not G1522 hear; G2532 and G3571 by night G2532 and G3756 it shall not G1519 be accounted for G454 thoughtlessness G1473 to me.
  3 G1473 But you G1161   G1722 [2in G39 3 the holy place G2730 1dwell], G3588 the G1868 high praise G3588   G* of Israel.
  4 G1909 Upon G1473 you G1679 [2hoped G3588   G3962 1our fathers]; G1473   G1679 they hoped, G2532 and G4506 you rescued G1473 them.
  5 G4314 To G1473 you G2896 they cried out, G2532 and G4982 they were delivered; G1909 upon G1473 you G1679 they hoped, G2532 and G3756 they were not G2617 disgraced.
  6 G1473 But I G1161   G1510.2.1 am G4663 a worm, G2532 and G3756 not G444 a man; G3681 the scorn G444 of men, G2532 and G1848.1 a contemptible thing G2992 of people.
  7 G3956 All G3588 the ones G2334 viewing G1473 me G1592 derided G1473 me; G2980 they speak G1722 with G5491 their lips, G2795 they shook G2776 their head, saying,
  8 G1679 He hoped G1909 upon G2962 the lord, G4506 let him rescue G1473 him! G4982 Let him deliver G1473 him! G3754 for G2309 he desired G1473 him.
  9 G3754 For G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G1610.6 one pulling G1473 me G1537 from G1064 the womb; G3588   G1680 my hope G1473   G575 from G3149 the breasts G3588   G3384 of my mother. G1473  
  10 G1909 [2upon G1473 3you G1977 1I was cast] G1537 from G3388 the womb; G1537 from out of G2836 the belly G3384 of my mother G1473   G2316 [2my God G1473   G1510.2.2 1you are]. G1473  
  11 G3361 Do not G868 separate G575 from G1473 me, G3754 for G2347 affliction G1451 is near, G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G3588   G997 one helping G1473 me.
  12 G4033 [3surround G1473 4me G3448 2calves G4183 1Many]; G5022 [2bulls G4104.2 1hearty] G4023 compass G1473 me.
  13 G455 They opened G1909 [2against G1473 3me G3588   G4750 1their mouths], G1473   G5613 as G3023 a lion G726 snatching away G2532 and G5612 roaring.
  14 G5616 As G5204 water G1632 was poured out, G2532 even G1287 [3were dispersed G3956 1all G3588   G3747 2my bones]; G1473   G1096 [2became G3588   G2588 1my heart] G1473   G5616 as G2781.1 beeswax G5080 melting away G1722 in G3319 the midst G3588   G2836 of my belly. G1473  
  15 G3583 [2was dried G5613 3as G3749.1 4a potsherd G3588   G2479 1My strength], G1473   G2532 and G3588   G1100 my tongue G1473   G2853 cleaves G3588 to G2995 my throat. G1473   G2532 And G1519 to G5522 the dust G2288 of death G2609 you led G1473 me.
  16 G3754 For G2944 [3encircled G1473 4me G2965 2dogs G4183 1many]; G4864 the gathering G4188.2 of the ones acting wicked G4023 compass G1473 me. G3736 They dug into G5495 my hands G1473   G2532 and G4228 my feet. G1473  
  17 G1821.2 They counted out G3956 all G3588   G3747 my bones, G1473   G1473 and they G1161   G2657 contemplated G2532 and G1896 looked upon G1473 me.
  18 G1266 They divided [2into parts G3588   G2440 1my garments] G1473   G1438 to themselves; G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  19 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G3361 [2should not be far G3118.2   G3588   G996 1your help] G1473   G575 from G1699 me; G1519 [2to G3588   G484 3my assistance G1473   G4337 1take heed]!
  20 G4506 Rescue G575 [2from G4501 3 the broadsword G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 and G1537 [2from G5495 3 the hand G2965 4of the dog G3588   G3439 1my only child]! G1473  
  21 G4982 Deliver G1473 me G1537 from G4750 the mouth G3023 of the lion, G2532 and G575 from G2768 the horns G3439.2 of the unicorns G3588   G5014 of my humiliation! G1473  
  22 G1334 I shall describe G3588   G3686 your name G1473   G3588 to G80 my brethren; G1473   G1722 in G3319 the midst G1577 of the assembly G5214 I will praise G1473 you.
  23 G3588 O ones G5399 fearing G3588 the G2962 lord -- G134 praise G1473 him! G537 All together, G3588 O G4690 seed G* of Jacob, G1392 glorify G1473 him! G5399 Fear indeed G1211   G575 of G1473 him G537 all together, G3588 O G4690 seed G* of Israel!
  24 G3754 For G3756 he did not G1847 treat with contempt, G3761 nor G4360 loath G3588 the G1162 supplication G3588 of the G4434 poor, G3761 nor G654 turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 me. G2532 And G1722 in G3588   G2896 my crying out G1473   G4314 to G1473 him, G1522 he heard G1473 me.
  25 G3844 [2is about G1473 3you G3588   G1868 1My high praise]. G1473   G1722 In G1577 [2assembly G3173 1 the great] G1843 I shall confess G1473 to you. G3588   G2171 My vows G1473   G591 I shall render G1799 in the presence G3588 of the ones G5399 fearing G1473 him.
  26 G2068 [2shall eat G3993 1 The needy] G2532 and G1705 shall be filled up; G2532 and G134 [4shall praise G2962 5 the lord G3588 1the ones G1567 2seeking G1473 3him]; G2198 [2shall live G3588   G2588 1their hearts] G1473   G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  27 G3403 [6shall remember G2532 7and G1994 8shall turn G4314 9to G2962 10 the lord G3956 1All G3588 2 the ones G4009 3at the ends G3588 4of the G1093 5earth]; G2532 and G4352 [6shall do obeisance G1799 7before G1473 8him G3956 1all G3588 2the G3965 3families G3588 4of the G1484 5nations].
  28 G3754 For G3588 of the G2962 lord G3588 is the G932 kingdom; G2532 and G1473 he G1202.1 is master G3588 of the G1484 nations.
  29 G2068 [6ate G2532 7and G4352 8did obeisance G3956 1All G3588 2the G4104.2 3hearty G3588 4of the G1093 5earth]; G1799 [8before G1473 9him G4312.1 7fell down G3956 1all G3588 2the ones G2597 3going down G1519 4into G3588 5the G1093 6earth]. G2532 And G3588   G5590 my soul G1473   G1473 lives for him. G2198  
  30 G2532 And G3588   G4690 my seed G1473   G1398 shall serve G1473 to him. G312 [3shall be announced G3588 4to the G2962 5 lord G1074 1 The generation G3588   G2064 2coming].
  31 G2532 And G312 they shall announce G3588   G1343 his righteousness G1473   G2992 to a people, G3588 to the one G5088 being born, G3739 whom G4160 [3made G3588 1the G2962 2 lord].
23
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 The lord G4165 tends G1473 me, G2532 and G3762 not one thing G1473 lacks for me. G5302  
  2 G1519 In G5117 the place G5514 of tender shoots, G1563 there G1473 he encamped me. G2681   G1909 At G5204 the water G372 of rest, G1625 he nourished G1473 me.
  3 G3588   G5590 [2my life G1473   G1994 1He returned]; G3594 he guided G1473 me G1909 upon G5147 roads G1343 of righteousness G1752 because of G3588   G3686 his name. G1473  
  4 G1437 For if G1063   G2532 even G4198 I should go G1722 in G3319 the midst G4639 of the shadow G2288 of death, G3756 I shall not G5399 be afraid G2556 of evils, G3754 for G1473 you G3326 [2with G1473 3me G1510.2.2 1are]. G3588   G4464 Your rod G1473   G2532 and G3588   G902.1 your staff, G1473   G1473 they G1473 comfort me. G3870  
  5 G2090 You prepared G1799 before G1473 me G5132 a table, G1828.2 right opposite G3588 the ones G2346 afflicting G1473 me. G3044.1 You anointed G1722 [2with G1637 3oil G3588   G2776 1my head], G1473   G2532 and G3588   G4221 your cup G1473   G3182 is intoxicating G1473 me G5616 as G2903 most excellent.
  6 G2532 And G3588   G1656 your mercy G1473   G2614 pursues G1473 me G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of my life; G1473   G2532 and G3588   G2730 my dwelling G1473   G1722 is in G3624 the house G2962 of the lord G1519 for G3117.1 duration G2250 of days.
24
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David G3588 of the G1520 one G3588 of the G4521 Sabbaths.
  1 G3588 [3 is of the G2962 4 lord G3588 1The G1093 2earth], G2532 and G3588 the G4138 fullness G1473 of it; G3588 the G3611 inhabitable world, G2532 and G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G1473 it.
  2 G1473 He G1909 [3upon G2281 4seas G2311 1founded G1473 2it]; G2532 and G1909 upon G4215 rivers G2090 he prepared G1473 it.
  3 G5100 Who G305 shall ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain G3588 of the G2962 lord, G2228 or G5100 who G2476 shall stand G1722 in G5117 [2place G39 1his holy]? G1473  
  4 G121 Innocent G5495 hands G2532 and G2513 a pure G3588   G2588 heart, G3739 who G3756 did not G2983 take hold G1909 upon G3152 vain things G3588   G5590 for his soul, G1473   G2532 and G3756 did not G3660 swear by an oath G1909 with G1388 treachery G3588 against G4139 his neighbor. G1473  
  5 G3778 This one G2983 shall receive G2129 a blessing G3844 by G2962 the lord, G2532 and G1654 charity G3844 from G2316 God G4990 his deliverer. G1473  
  6 G3778 This G3588 is the G1074 generation G2212 seeking G3588 the G2962 lord, G2212 seeking G3588 the G4383 face G3588 of the G2316 God G* of Jacob.
  7 G142 Let [2lift G4439 3 the gates G3588   G758 1your rulers]! G1473   G2532 and G1869 let [3be lifted up G4439 2gates G166 1 the eternal]! G2532 and G1525 [4shall enter G3588 1the G935 2king G3588   G1391 3of glory].
  8 G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3588   G935 king G3588   G1391 of glory? G2962 The lord, G2900 fortified G2532 and G1415 mighty; G2962 the lord G1415 mighty G1722 in G4171 battle.
  9 G142 Let [2lift G4439 3 the gates G3588   G758 1your rulers]! G1473   G2532 and G1869 let [3be lifted up G4439 2gates G166 1 the eternal]! G2532 and G1525 [4shall enter G3588 1the G935 2king G3588   G1391 3of glory].
  10 G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3588   G935 king G3588   G1391 of glory? G2962 The lord G3588 of the G1411 forces, G1473 he G1510.2.3 is G3588 the G935 king G3588   G1391 of glory.
25
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G142 I lifted up G3588   G5590 my soul. G1473  
  2 G3588 O G2316 my God, G1473   G1909 upon G1473 you G3982 I have yielded. G3361 May I not G2617 be disgraced G1722 into G3588 the G165 eon; G3366 nor G2606 let [2ridicule G1473 3me G3588   G2190 1my enemies]! G1473  
  3 G2532   G1063 For G3956 all G3588 the G5278 ones remaining G1473 with you G3766.2 in no way G2617 shall be disgraced. G153 Let [4be ashamed G3588 1the G457.1 2ones acting lawlessly G1246.1 3without cause]!
  4 G3588   G3598 Your ways, G1473   G2962 O lord, G1107 make known G1473 to me! G2532 and G3588   G5147 [3your paths G1473   G1321 1teach G1473 2me]!
  5 G3594 Guide G1473 me G1909 with G3588   G225 your truth! G1473   G2532 and G1321 teach G1473 me G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588   G2316 God G3588   G4990 my deliverer! G1473   G2532 and G1473 I waited on you G5278   G3650 all G3588 the G2250 day.
  6 G3403 Remember G3588   G3628 your compassions, G1473   G2962 O lord, G2532 and G3588   G1656 your mercies! G1473   G3754 for G575 [2from G3588 3the G165 4eon G1510.2.6 1they are].
  7 G266 [3 the sins G3503 4of my youth G1473   G2532 5and G52 6my ignorance G1473   G3361 1Do not G3403 2remember]! G2596 but according to G3588   G1656 your mercy G1473   G3403 mention G1473 me G1473 to yourself, G1752 because of G3588   G5544 your graciousness, G1473   G2962 O lord!
  8 G5543 Gracious G2532 and G2112.3 upright G3588 is the G2962 lord; G1223 because of G3778 this G3549 he shall establish law G264 for ones sinning G1722 in G3598 the way.
  9 G3594 He shall guide G4239 the gentle G1722 in G2920 judgment; G1321 he shall teach G4239 the gentle G3598 his ways. G1473  
  10 G3956 All G3588 the G3598 ways G2962 of the lord G1656 are mercy G2532 and G225 truth G3588 to the ones G1567 seeking G3588   G1242 his covenant G1473   G2532 and G3588   G3142 his testimonies. G1473  
  11 G1752 Because of G3588   G3686 your name, G1473   G2962 O lord, G2532   G2433 atone G3588   G266 my sin! G1473   G4183 [3great G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  12 G5100 Who G1510.2.3 is G444 the man G3588   G5399 fearing G3588 the G2962 lord ? G3549 He shall establish law G1473 to him G1722 in G3598 the way, G3739 which G140 he took up.
  13 G3588   G5590 His soul G1473   G1722 [2in G18 3good things G835 1shall be lodged], G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G2816 shall inherit G1093 the earth.
  14 G2901.1 The lord is a fortification G2962   G3588 of the ones G5399 fearing G1473 him; G2532 and G3588   G1242 his covenant G1473   G1213 he manifested G1473 to them.
  15 G3588   G3788 My eyes G1473   G1275 are always G4314 towards G3588 the G2962 lord, G3754 for G1473 he G1610.6 shall pull out G1537 [2from G3803 3 the snare G3588   G4228 1my feet]. G1473  
  16 G1914 Look G1909 upon G1473 me G2532 and G1653 have mercy G1473 on me! G3754 for G3439 [3an only child G2532 4and G4434 5poor G1510.2.1 2am G1473 1I].
  17 G3588 The G2347 afflictions G3588   G2588 of my heart G1473   G4129 were multiplied; G1537 [3from out of G3588   G318 4my necessities G1473   G1806 1lead G1473 2me]!
  18 G1492 Behold G3588   G5014 my humiliation G1473   G2532 and G3588   G2873 my toil, G1473   G2532 and G863 forgive G3956 all G3588   G266 my sins! G1473  
  19 G1492 Behold G3588   G2190 my enemies! G1473   G3754 for G4129 they were multiplied, G2532 and G3411.1 [4hatred G94 3with unjust G3404 1they detested G1473 2me].
  20 G5442 Guard G3588   G5590 my soul, G1473   G2532 and G4506 rescue G1473 me! G3361 May I not G2617 be disgraced, G3754 for G1679 I hoped G1909 upon G1473 you.
  21 G172 The guileless G2532 and G2117 the upright G2853 cleave G1473 to me; G3754 for G5278 I remained G1473 with you, G2962 O lord .
  22 G3084 Ransom, G3588 O G2316 God, G3588   G* Israel G1537 from G3956 all G3588   G2347 his afflictions! G1473  
26
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2919 Judge G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G1473 I G1722 [2in G171.1 3my innocence G1473   G4198 1went], G2532 and G1909 [2upon G3588 3the G2962 4 lord G1679 1hoping]. G3766.2 In no way G770 should I weaken.
  2 G1381 Try G1473 me, G2962 O lord, G2532 and G3985 test G1473 me! G4448 Set on fire G3588   G3510 my kidneys G1473   G2532 and G3588   G2588 my heart! G1473  
  3 G3754 For G3588   G1656 your mercy G1473   G2713 [2before G3588   G3788 3my eyes G1473   G1510.2.3 1is]; G2532 and G2100 I was well-pleased G1722 in G3588   G225 your truth. G1473  
  4 G3756 I sat not G2523   G3326 with G4892 the sanhedrin G3153 of folly; G2532 and G3326 with G3891 ones acting unlawfully G3766.2 in no way G1525 shall I enter.
  5 G3404 I detested G1577 the assembly G4188.2 of ones doing wickedness; G2532 and G3326 with G765 the impious G3766.2 in no way G2523 shall I sit.
  6 G3538 I shall wash G1722 [2in G121 3innocent things G3588   G5495 1my hands], G1473   G2532 and G2944 I shall encircle G3588   G2379 your altar, G1473   G2962 O lord,
  7 G3588   G191 to hear G1473 my G5456 voice G133 of praise G1473 of you, G2532 and G1334 to describe G3956 all G3588   G2297 your wonders. G1473  
  8 G2962 O lord, G25 I loved G2143 the beauty G3624 of your house, G1473   G2532 and G5117 the place G4638 of the tent G1391 of your glory. G1473  
  9 G3361 You should not G4881 destroy together G3326 [2with G765 3 the impious G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 nor G3326 [2with G435 3 the men G129 4of blood G3588   G2222 1my life], G1473  
  10 G3739 in whose G1722   G5495 hands G3588   G458 are lawless deeds, G3588 and G1188 their right hand G1473   G4130 was filled G1435 of bribes.
  11 G1473 But I G1161   G1722 [2in G171.1 3my innocence G1473   G4198 1was gone]. G3084 Ransom G1473 me, G2532 and G1653 show mercy G1473 on me!
  12 G3588   G4228 My foot G1473   G2476 stands G1722 in G2118 straightness. G1722 In G1577 the assemblies G2127 I shall bless G1473 you, G2962 O lord .
27
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David; G4253 before G3588 his G5548 anointing.
  1 G2962 The lord G5462 is my illumination G1473   G2532 and G4990 my deliverer, G1473   G5100 in whom G5399 shall I fear? G2962 The lord G5231.5 is the defender G3588   G2222 of my life, G1473   G575 from G5100 whom G1168 shall I be timid?
  2 G1722 In G3588 the G1448 approaching G1909 against G1473 me G2559 by the ones inflicting evil G3588   G2068 to devour G3588   G4561 my flesh, G1473   G3588 the G2346 ones afflicting G1473 me, G2532 and G3588   G2190 my enemies, G1473   G1473 they G770 weakened G2532 and G4098 fell.
  3 G1437 If G3904.4 [2should deploy G1909 3against G1473 4me G3925 1a camp], G3756 [2shall not G5399 3fear G3588   G2588 1my heart]. G1473   G1437 If G1881 [2should rise up G1909 3against G1473 4me G4171 1war], G1722 in G3778 this G1473 I G1679 will be hopeful.
  4 G1520 One thing G154 I asked G3844 of G2962 the lord, G3778 this G2212 I shall seek -- G3588   G2730 for me to dwell G1473   G1722 in G3624 the house G2962 of the lord G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of my life; G1473   G3588   G2334 for me to view G1473   G3588 the G5059.5 delightfulness G2962 of the lord, G2532 and G1980 to visit G3588   G3485 [2temple G3588   G39 1his holy]. G1473  
  5 G3754 For G2928 he hides G1473 me G1722 in G4633 his tent; G1473   G1722 in G2250 a day G2556 of my evils G1473   G4628.1 he sheltered G1473 me G1722 in G614 concealment G3588   G4633 of his tent; G1473   G1722 in G4073 a rock G5312 he raised me up high. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G2400 behold, G5312 he raised up high G3588   G2776 my head G1473   G1909 over G2190 my enemies. G1473   G2944 I encircled G2532 and G2380 sacrificed G1722 in G3588   G4633 his tent G1473   G2378 a sacrifice G133 of praise G2532 and G213.2 of a shout; G103 I shall sing G2532 and G5567 strum G3588 to the G2962 lord .
  7 G1522 Hear, G2962 O lord, G3588   G5456 my voice G1473   G3739 which G2896 I cried out! G1653 Show mercy on G1473 me, G2532 and G1522 hear G1473 me!
  8 G1473 To you G2036 [2said G3588   G2588 1my heart], G1473   G2962 I seek the lord, G2212   G1567 I sought after G1473 you G3588 with G4383 my face. G1473   G3588   G4383 Your face, G1473   G2962 O lord, G2212 I shall seek.
  9 G3361 You should not G654 turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 me, G2532 and G3361 you should not G1578 turn aside G1722 in G3709 anger G575 from G3588   G1401 your servant. G1473   G998 [2my helper G1473   G1096 1Become]! G3361 Do not G644.3 curse me to be far away, G1473   G2532 and G3361 do not G1459 abandon G1473 me, G2532 and G3361 do not G5237 overlook G1473 me, G3588 O G2316 God G3588   G4990 my deliverer! G1473  
  10 G3754 For G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G3384 my mother G1473   G1459 abandoned G1473 me, G3588 but the G1161   G2962 lord G4355 took me to himself. G1473  
  11 G3549 Establish the law G1473 for me, G2962 O lord, G1722 in G3588   G3598 your way! G1473   G2532 And G3594 guide G1473 me G1722 in G5147 [2road G2117 1 the straight], G1752 because of G3588   G2190 my enemies! G1473  
  12 G3361 Do not G3860 deliver G1473 me G1519 into G5590 the souls G2346 of ones afflicting G1473 me! G3754 For G1881 [3rose up against G1473 4me G3144 2witnesses G94 1unjust]; G2532 for G5574 [2lied G3588   G93 1unjustness] G1438 to herself.
  13 G4100 I trust G3588   G1492 to behold G3588 the G18 good things G2962 of the lord G1722 in G1093 the land G2198 of the living.
  14 G5278 Wait on G3588 the G2962 lord! G407 Be manly G2532 and G2901 fortify G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G5278 wait G3588 on the G2962 lord!
28
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G2896 I shall cry out. G3588   G2316 My God, G1473   G3361 do not G3902.1 remain silent G575 from G1473 me! G3379 lest at any time G3902.1 you should remain silent, G2532 and G3666 I shall be likened G3588 to the G2597 ones going down G1519 into G2978.1 the pit.
  2 G1522 Hear, G2962 O lord, G3588 the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication! G1473   G1722 in G3588   G1189 my beseeching G1473   G4314 to G1473 you, G1722 in G3588   G142 my lifting G1473   G5495 my hands G1473   G4314 towards G3485 [2temple G39 1your holy]. G1473  
  3 G3361 Do not G4900.1 draw me together G1473   G3326 with G268 sinners! G2532 And G3326 [3with G2038 4ones working G93 5injustice G3361 1do not G4881 2destroy me together]! G1473   G3588 of the G2980 ones speaking G1515 peace G3326 with G3588   G4139 their neighbors, G1473   G2556 but evils G1161   G1722 are in G3588   G2588 their hearts. G1473  
  4 G1325 Give G1473 to them, G2962 O lord, G2596 according to G3588   G2041 their works, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G4189 wickedness G3588   G2006.1 of their practices! G1473   G2596 [3according to G3588 4the G2041 5works G3588   G5495 6of their hands G1473   G1325 1Give G1473 2to them]! G591 Render G3588   G468 their recompense G1473   G1473 unto them!
  5 G3754 For G3756 they perceived not G4920   G1519 unto G3588 the G2041 works G2962 of the lord, G2532 even G1519 unto G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands. G1473   G2507 You shall demolish G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G3618 build G1473 them up .
  6 G2128 Blessed be G2962 the lord, G3754 for G1522 he heard G3588 the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication. G1473  
  7 G2962 The lord G998 is my helper G1473   G2532 and G5231.5 my defender; G1473   G1909 upon G1473 him G1679 [2hoped G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G997 I was helped; G2532 and G330 [2flourished again G3588   G4561 1my flesh], G1473   G2532 and G1537 by G2307 my will G1473   G1843 I will make acknowledgment G1473 to him.
  8 G2962 The lord G2901.1 is the fortification G3588   G2992 of his people, G1473   G2532 and G5231.5 [2 the defender G3588 3of the G4992 4deliverances G3588   G5547 5of his anointed one G1473   G1510.2.3 1he is].
  9 G4982 Deliver G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G2127 bless G3588   G2817 your inheritance, G1473   G2532 and G4165 tend G1473 them, G2532 and G1869 lift G1473 them up G2193 unto G3588 the G165 eon!
29
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David; G1840.5 for the holiday recess G4633 of the tent.
  1 G5342 Bring G3588 to the G2962 lord, G5207 O sons G2316 of God, G5342 bring G3588 to the G2962 lord G5207 offspring G2919.1 of rams! G5342 Bring G3588 to the G2962 lord G1391 glory G2532 and G5092 honor!
  2 G5342 Bring G3588 to the G2962 lord G1391 the glory G3686 of his name! G1473   G4352 Do obeisance G3588 to the G2962 lord G1722 in G833 [2courtyard G39 1his holy]! G1473  
  3 G5456 The voice G2962 of the lord G1909 is upon G3588 the G5204 waters. G3588 The G2316 God G3588   G1391 of glory G1026.2 thunders. G2962 The lord G1909 is upon G5204 [2waters G4183 1many].
  4 G5456 The voice G2962 of the lord G1722 is in G2479 strength. G5456 The voice G2962 of the lord G1722 is in G3168.1 majesty.
  5 G5456 The voice G2962 of the lord G4937 breaking G2748 cedars; G2532 even G4937 the lord breaks G2962   G3588 the G2748 cedars G3588   G* of Lebanon;
  6 G2532 and G3016.1 he shall thin them out G1473   G5613 as G3588 the G3448 calf G3588   G* of Lebanon; G2532 even G3588 the G25 one being loved G5613 as G5207 a son G3439.2 of unicorns.
  7 G5456 The voice G2962 of the lord G1249.2 cutting through G5395 the flame G4442 of fire.
  8 G5456 The voice G2962 of the lord G4952.3 shaking G2048 the wilderness; G2532 and G4952.3 the lord shall shake G2962   G3588 the G2048 wilderness G* of Kadesh.
  9 G5456 The voice G2962 of the lord G2675 fashioning G1643.1 the hinds; G2532 and G601 he shall uncover G1409.1 the groves; G2532 and G1722 in G3588   G3485 his temple G1473   G3956 all G5100 who G3004 say, G1391 Glory.
  10 G2962 The lord G3588 [2the G2627 3flood G2733.1 1shall settle]; G2532 and G2523 [2will sit G2962 1 the lord] G935 a king G1519 into G3588 the G165 eon.
  11 G2962 The lord G2479 [2strength G3588 3 to G2992 4his people G1473   G1325 1shall give]. G2962 The lord G2127 shall bless G3588   G2992 his people G1473   G1722 with G1515 peace.
30
  0 G5568 A psalm G5603 of an ode G3588 of the G1457.1 dedication G3588 of the G3624 house G* of David.
  1 G5312 I will exalt G1473 you, G2962 O lord, G3754 for G5274 you uplifted G1473 me, G2532 and G3756 [2did not G2165 3make glad G3588   G2190 1my enemies] G1473   G1909 over G1473 me.
  2 G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G2896 I cried out G4314 to G1473 you, G2532 and G2390 I shall heal G1473 of my condition .
  3 G2962 O lord, G321 you led G1537 [2from out of G86 3Hades G3588   G5590 1my soul]; G1473   G4982 you delivered G1473 me G575 from G3588 the G2597 ones going down G1519 into G2978.1 the pit.
  4 G5567 Let [2strum G3588 3to the G2962 4 lord G3588   G3741 1his sacred ones], G1473   G2532 and G1843 make acknowledgment G3588 to the G3420 remembrance G3588   G42 of his holiness! G1473  
  5 G3754 For G3709 wrath G1722 is in G3588   G2372 his rage, G1473   G2532 but G2222 life G1722 is in G3588   G2307 his will. G1473   G3588 [3the G2073 4evening G835 2shall lodge G2805 1Weeping], G2532 but G1519 in G4404 the morning, G20 exultation.
  6 G1473 And I G1161   G2036 said G1722 in G3588   G2112.2 my prosperity, G1473   G3766.2 In no way G4531 shall I be shaken G1519 into G3588 the G165 eon.
  7 G2962 O lord, G1722 in G3588   G2307 your will G1473   G3930 you furnished G3588 [2 to G2566.3 3my beauty G1473   G1411 1power]; G654 but you turned G1161   G3588   G4383 your face, G1473   G2532 and G1096 I became G5015 disturbed.
  8 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G2896 I cry out. G2532 And G4314 to G3588   G2316 my God G1473   G1189 I shall beseech.
  9 G5100 What G5622 benefit G1722 is there in G3588   G129 my blood, G1473   G1722 in G3588   G2597 my going down G1473   G1519 into G1312 corruption? G3361 Shall G1843 [2acknowledge G1473 3you G5522 1 the dust], G2228 or G312 shall it announce G3588   G225 your truth? G1473  
  10 G191 The lord heard, G2962   G2532 and G1653 showed mercy G1473 on me. G2962 The lord G1096 became G998 my helper. G1473  
  11 G4762 [3turned G3588 1The G2870 2beating of my breast] G1473   G1519 into G5479 joy G1473 for me. G1284 You tore up G3588   G4526 my sackcloth, G1473   G2532 and G4024 girded G1473 me G2167 with gladness.
  12 G3704 O how G302 that G5567 should [2strum G1473 3to you G3588   G1391 1my glory], G1473   G2532 and G3766.2 in no way G2660 should I be vexed, G2962 O lord G3588   G2316 my God. G1473   G1519 Into G3588 the G165 eon G1843 I shall acknowledge G1473 you.
31
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David; G1611 a change of state.
  1 G1909 Upon G1473 you, G2962 O lord, G1679 I hoped. G3361 May I not G2617 be disgraced G1519 into G3588 the G165 eon. G1722 In G3588   G1343 your righteousness G1473   G4506 rescue G1473 me, G2532 and G1807 take me out! G1473  
  2 G2827 Lean G4314 [2to G1473 3me G3588   G3775 1your ear]! G1473   G5035.1 Hasten G3588   G1807 to take G1473 me out! G1096 Become G1473 to me G1519 as G2316 a defending God! G5231.5   G2532 and G1519 for G3624 a house G2707.1 of refuge G3588   G4982 to deliver G1473 me.
  3 G3754 For G2901.1 [2my fortification G1473   G2532 3and G2707.1 4my refuge G1473   G1510.2.2 1you are]; G1473   G2532 and G1752 because of G3588   G3686 your name G1473   G3594 you shall guide G1473 me G2532 and G1303.5 nourish G1473 me.
  4 G1806 You shall lead G1473 me G1537 out of G3803 the snare G3778 which these G3739   G2928 hid G1473 for me; G3754 for G1473 you G1510.2.2 are G3588   G5231.5 my defender, G1473   G2962 O lord .
  5 G1519 Into G5495 your hands G1473   G3908 I shall place G3588   G4151 my spirit. G1473   G3084 You ransomed G1473 me, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G225 of truth.
  6 G3404 You detested G3588 the G1314 ones guarding G3153 [2follies G1246.1 1ineffectual]. G1473 But I G1161   G1909 [2upon G3588 3the G2962 4 lord G1679 1hoped].
  7 G21 I will exult G2532 and G2165 be glad G1909 over G3588   G1656 your mercy, G1473   G3754 for G1896 you looked G1909 upon G3588   G5014 my humiliation. G1473   G4982 You delivered G1537 [2from G3588 3the wants G318 4of necessities G3588   G5590 1my soul]; G1473  
  8 G2532 and G3756 you did not G4788 close G1473 me up G1519 by G5495 hands G2190 of enemies. G2476 You set G1722 [2in G2149 3a broad space G3588   G4228 1my feet]. G1473  
  9 G1653 Show mercy G1473 on me, G2962 O lord! G3754 for G2346 I am afflicted. G5015 [5are disturbed G1722 6in G2372 7rage G3588   G3788 1My eye G1473   G3588   G5590 2my soul G1473   G2532 3and G3588   G1064 4my belly]; G1473  
  10 G3754 for G1587 [2failed G1722 3in G3601 4grief G3588   G2222 1my life], G1473   G2532 and G3588   G2094 my years G1473   G1722 in G4726 moanings. G770 [2weakened G1722 3in G4432 4poorness G3588   G2479 1My strength], G1473   G2532 and G3588   G3747 my bones G1473   G5015 are disturbed.
  11 G3844 By G3956 all G3588   G2190 my enemies G1473   G1096 I became G3681 a scorn, G2532 even G3588 to G1069 my neighbors G1473   G4970 exceedingly so, G2532 and G5401 a fear G3588 to G1110 my acquaintances. G1473   G3588 The G2334 ones viewing G1473 me G1854 outside G5343 fled G575 from G1473 me.
  12 G1950 I was forgotten G5616 as G3498 one dead G575 from G2588 the heart; G1096 I am become G5616 as G4632 a vessel G622 being destroyed.
  13 G3754 For G191 I heard G5589.2 the fault G4183 of many G3939 sojourning G2943 round about. G1722 In G3588   G4863 their gathering G1473   G260 together G1909 against G1473 me G3588   G2983 [2to take G3588   G5590 3my soul G1473   G1011 1they consulted].
  14 G1473 But I G1161   G1909 [2upon G1473 3you G2962 4O lord G1679 1hoped]. G2036 I said, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G2316 my God. G1473  
  15 G1722 [2 are in G3588   G5495 3your hands G1473   G3588   G2819 1My lots]. G1473   G4506 Rescue G1473 me G1537 from G5495 the hand G2190 of my enemies, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G2614 ones pursuing G1473 me!
  16 G2014 Let [2appear G3588   G4383 1your face] G1473   G1909 unto G3588   G1401 your servant! G1473   G4982 Deliver G1473 me G1722 in G3588   G1656 your mercy! G1473  
  17 G2962 O lord, G3361 may I not G2617 be disgraced, G3754 for G1941 I called upon G1473 you. G153 May [3be ashamed G3588 1the G765 2impious], G2532 and G2609 led down G1519 into G86 Hades.
  18 G216 [7speechless G1096 1Let 6become G3588 2the G5491 3lips G3588 4of the G1386 5deceitful]! G3588 even the G2980 ones speaking G2596 against G3588 the G1342 just G458 in lawlessness G1722 with G5243 pride G2532 and G1847.2 contempt.
  19 G5613 How G4183 abundant G3588 is the G4128 multitude G3588   G5544 of your graciousness, G1473   G2962 O lord, G3739 of which G2928 you hid G3588 to the G5399 ones fearing G1473 you. G1829.1 You brought it to completion G3588 to the G1679 ones hoping G1909 upon G1473 you, G1726 before G3588 the G5207 sons G3588   G444 of men.
  20 G2633.1 You shall hide G1473 them G1722 in G614 the concealment G3588   G4383 of your face G1473   G575 from G5016 the disturbance G444 of men. G4628.1 You shall shelter G1473 them G1722 in G4633 a tent G575 from G485 the dispute G1100 of tongues.
  21 G2128 Blessed be G2962 the lord, G3754 for G2298.1 [2caused wonders G3588   G1656 1his mercy] G1473   G1722 in G4172 the city G4042 encompassed about.
  22 G1473 But I G1161   G2036 said G1722 in G3588   G1611 my change of state, G1473   G641 I am thrown away G575 from G4383 in front G3588   G3788 of your eyes. G1473   G1223 On account of G3778 this G1522 you heard G3588 of the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication G1473   G1722 in G3588   G2896 my crying out G1473   G4314 to G1473 you.
  23 G25 Let [3love G3588 4the G2962 5 lord G3956 1all G3588   G3741 2his sacred ones]! G1473   G3754 For G225 [3truth G1567 2requires G2962 1 the lord]; G2532 and G467 he recompenses G3588 [2to the ones G4057 1extremely] G4160 having G5243 pride.
  24 G407 Let [6be manly G2532 7and G2901 8be fortified G3588 9 in G2588 10your heart G1473   G3956 1all G3588 2the ones G1679 3hoping G1909 4upon G2962 5 the lord]!
32
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David; G4907 for understanding.
  1 G3107 Blessed be G3739 whose G863 [2were forgiven G3588   G458 1lawless deeds], G2532 and G3739 whose G1943 [2were covered over G3588   G266 1sins].
  2 G3107 Blessed be G435 the man G3739 to whom G3766.2 in no way G3049 the lord should impute G2962   G266 sin, G3761 nor G1510.2.3 is G1722 [2in G3588   G4750 3his mouth G1473   G1388 1treachery].
  3 G3754 For G4601 I kept quiet; G3822 [2were grown old G3588   G3747 1my bones] G1473   G575 from G3588   G2896 my crying out G1473   G3650 the entire G3588   G2250 day.
  4 G3754 For G2250 day G2532 and G3571 night G925 [2presses G1909 3upon G1473 4me G3588   G5495 1your hand]. G1473   G4762 I was turned G1519 to G5004 misery G1722 by G3588 the G1704.1 [2sticking G1473 3me G173 1thorn].
  5 G3588   G458 My lawlessness G1473   G1107 I made known, G2532 and G3588   G266 my sin G1473   G3756 I did not G2572 cover. G2036 I said, G1805.1 I will declare openly G2596 against G1473 myself G3588   G458 my lawlessness G1473   G3588 to the G2962 lord . G2532 And G1473 you G863 forgave G3588 the G763 impiety G3588   G2588 of my heart. G1473   G1316.1 PAUSE.
  6 G5228 For G3778 this G4336 [3shall pray G4314 4to G1473 5you G3956 1every G3741 2sacred one] G1722 in G2540 [2time G2111 1a fit]; G4133 only G1722 in G2627 a flood G5204 of waters G4183 many G4314 [3to G1473 4him G3756 1shall not G1448 2approach].
  7 G1473 You G1473 are my G1510.2.2   G2707.1 refuge G575 from G2347 affliction G3588   G4023 encompassing G1473 me; G3588   G19.1 my leap for joy G1473   G3084 to ransom G1473 me G575 from G3588 the G2944 ones encircling G1473 me. G1316.1 PAUSE.
  8 G4907.3 I will bring understanding to G1473 you, G2532 and G4822 I will instruct G1473 you G1722 in G3598 this way G3778   G3739 which G4198 you shall go. G1991 I will stay G1909 [2upon G1473 3you G3588   G3788 1my eyes]. G1473  
  9 G3361 Do not G1096 become G5613 as G2462 a horse G2532 and G2254.2 mule G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G4907 understanding; G1722 but with G2777.4 muzzle G2532 and G5469 bridle G3588   G4600 [2their jaws G1473   G70.5 1may you squeeze] G3588 of the ones G3361 not G1448 approaching G4314 to G1473 you.
  10 G4183 Many G3588 are the G3148 whips G3588 for the G268 sinner; G3588 [4the one G1161 1but G1679 5hoping G1909 6upon G2962 7 the lord G1656 2mercy G2944 3shall encircle].
  11 G2165 Be glad G1909 upon G2962 the lord, G2532 and G21 exult, G1342 O just ones! G2532 and G2744 let [6boast G3956 1all G3588 2the ones G2117 3straight G3588 4in the G2588 5heart]!
33
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G21 Exult, G1342 O just ones, G1722 in G3588 the G2962 lord! G3588 To the G2117 upright G4241 [2 is becoming G133 1praise].
  2 G1843 Make acknowledgment G3588 to the G2962 lord G1722 with G2788 the harp! G1722 With G5568.1 [2psaltery G1183.2 1 the ten-stringed] G5567 strum G1473 to him!
  3 G103 Sing G1473 to him G779.1 [2song G2537 1a new]! G2573 [3well G5567 1Strum G1473 2to him] G1722 with G213.2 shouts!
  4 G3754 For G2112.3 [5 is upright G3588 1the G3056 2word G3588 3of the G2962 4 lord]; G2532 and G3956 all G3588   G2041 his works G1473   G1722 in G4102 trust.
  5 G25 [3loves G1654 4charity G2532 5and G2920 6equity G3588 1The G2962 2 lord]; G3588 [4of the G1656 5mercy G2962 6 of the lord G4134 3 is full G3588 1the G1093 2earth].
  6 G3588 By the G3056 word G3588 of the G2962 lord G3588 the G3772 heavens G4732 were solidified, G2532 and G3588 by the G4151 breath G3588   G4750 of his mouth G1473   G3956 all G3588   G1411 their force; G1473  
  7 G4863 bringing together G5616 as G779 in a leather water bag G5204 the waters G2281 of the sea; G5087 putting G1722 in G2344 treasuries G12 of the deeps.
  8 G5399 Fear G3588 the G2962 lord G3956 all G3588 the G1093 earth! G575 [2because of G1473 3him G1161 1and] G4531 let [6be shaken G3956 1all G3588 2the G2730 3ones dwelling G3588 4in the G3611 5inhabitable world]!
  9 G3754 For G1473 he G2036 spoke, G2532 and G1096 they came to pass; G1473 he G1781 gave charge, G2532 and G2936 they were created.
  10 G2962 The lord G1286.1 effaces G1012 plans G1484 of nations, G114 and he annuls G1161   G3053 devices G2992 of peoples, G2532 and G114 he annuls G1012 plans G758 of rulers.
  11 G3588 But the G1161   G1012 counsel G3588 of the G2962 lord G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G3306 1abides]; G3053 the devices G3588   G2588 of his heart G1473   G1519 from G1074 generation G2532 and G1074 generation.
  12 G3107 Blessed is G3588 the G1484 nation G3739 of which G1510.2.3 the lord is G2962   G3588   G2316 its God; G1473   G2992 a people G3739 whom G1586 he chose G1519 for G2817 his own inheritance. G1438  
  13 G1537 From out of G3772 heaven G1914 [3looks G3588 1the G2962 2 lord]; G1492 he beholds G3956 all G3588 the G5207 sons G3588   G444 of men.
  14 G1909 From G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1his] G1914 he looked G1909 upon G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G3588 on the G1093 earth.
  15 G3588 He is the one G4111 shaping G2651 [2alone G3588   G2588 1their hearts]; G1473   G3588 the G4920 one perceiving G1519 in G3956 all G3588   G2041 their works. G1473  
  16 G3756 [2 is not G4982 3delivered G935 1A king] G1223 because of G4183 much G1411 force; G2532 and G1095.2 a giant G3756 shall not G4982 be delivered G1722 by G4128 the magnitude G2479 of his strength. G1473  
  17 G5571 [2 is a false hope G2462 1A horse] G1519 for G4991 deliverance, G1722 and in G1161   G4128 the magnitude G1411 of its power G1473   G3756 one shall not be delivered. G4982  
  18 G2400 Behold, G3588 the G3788 eyes G2962 of the lord G1909 are upon G3588 the ones G5399 fearing G1473 him; G3588 the G1679 ones hoping G1909 upon G3588   G1656 his mercy; G1473  
  19 G4506 to rescue G1537 [2from G2288 3death G3588   G5590 1their souls], G1473   G2532 and G1303.5 to nourish G1473 them G1722 during G3042 famine.
  20 G3588   G1161 And G5590 our soul G1473   G5278 waits G3588 on the G2962 lord, G3754 for G998 [2helper G2532 3and G5231.5 4defender G1473 1he is our]. G1510.2.3  
  21 G3754 For G1722 in G1473 him G2165 [2shall be glad G3588   G2588 1our heart]; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3686 [2name G3588   G39 1his holy] G1473   G1679 we hope.
  22 G1096 May [2come G3588   G1656 1your mercy], G1473   G2962 O lord, G1909 upon G1473 us, G2509 just as G1679 we hoped G1909 upon G1473 you.
34
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David, G3753 when G241.2 he changed G3588   G4383 his countenance G1473   G1726 before G* Abimelech, G2532 and G630 he loosened G1473 him, G2532 and G565 he went forth.
  1 G2127 I will bless G3588 the G2962 lord G1722 at G3956 all G2540 time; G1275 always G3588   G133 his praise G1473   G1722 is in G3588   G4750 my mouth. G1473  
  2 G1722 [3in G3588 4the G2962 5 lord G1867 2shall applaud G3588   G5590 1My soul]. G1473   G191 Let [2hear G4239 1 the gentle] G2532 and G2165 be glad!
  3 G3170 Magnify G3588 the G2962 lord G4862 with G1473 me! G2532 for G5312 we should raise up high G3588   G3686 his name G1473   G2009.1 together.
  4 G1567 I sought after G3588 the G2962 lord, G2532 and G1873 he heeded G1473 me; G2532 and G1537 out of G3956 all G3588   G2347 my afflictions G1473   G4506 he rescued G1473 me.
  5 G4334 Come forward G4314 to G1473 him, G2532 and G5461 be enlightened! G2532 and G3588   G4383 your faces G1473   G3766.2 in no way G2617 shall be disgraced.
  6 G3778 This G3588   G4434 poor man G2896 cried out, G2532 and G3588 the G2962 lord G1522 heard G1473 him; G2532 and G1537 from out of G3956 all G3588   G2347 his afflictions G1473   G4982 he delivered G1473 him.
  7 G3924.2 [3will encamp G32 1 The angel G2962 2 of the lord] G2945 round about G3588 the G5399 ones fearing G1473 him, G2532 and G4506 he will rescue G1473 them.
  8 G1089 Taste G2532 and G1492 see G3754 that G5543 [3 is gracious G3588 1the G2962 2 lord]! G3107 Blessed is G435 the man G3739 who G1679 hopes G1909 upon G1473 him.
  9 G5399 Let [3fear G3588 4the G2962 5 lord G3956 1all G3588   G39 2his holy ones]! G1473   G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G5303 deficiency G3588 to the G5399 ones fearing G1473 him.
  10 G4145 The rich G4433 became poor, G2532 and G3983 they hunger; G3588 but the G1161   G1567 ones seeking after G3588 the G2962 lord G3756 shall not G1639.2 lack G3956 any G18 good thing .
  11 G1205 Come G5043 children, G191 hear G1473 me! G5401 [3a fear G2962 4 of the lord G1321 1I will teach G1473 2you].
  12 G5100 Who G1510.2.3 is G444 the man G3588   G2309 wanting G2222 life, G25 loving G2250 [3days G1492 1to behold G18 2good]?
  13 G3973 Cease G3588   G1100 your tongue G1473   G575 from G2556 evil! G2532 and G5491 your lips, G1473   G3588 so as G3361 to not G2980 speak G1388 treachery.
  14 G1578 Turn aside G575 from G2556 the bad, G2532 and G4160 do G18 good! G2212 Seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G1473 it!
  15 G3588 The G3788 eyes G2962 of the lord G1909 are upon G1342 the just, G2532 and G3775 his ears G1473   G1519 are unto G1162 their supplication. G1473  
  16 G4383 But the face G1161   G2962 of the lord G1909 is against G4160 the ones committing G2556 evils, G3588   G1842 to utterly destroy G1537 [2from G1093 3 the earth G3588   G3422 1their memorial]. G1473  
  17 G2896 [3cried out G3588 1The G1342 2just], G2532 and G3588 the G2962 lord G1522 heard G1473 them; G2532 and G1537 from out of G3956 all G3588   G2347 their afflictions G1473   G4506 he rescued G1473 them.
  18 G1451 The lord is near G2962   G3588 to the ones G4937 being broken G3588   G2588 in heart; G2532 and G3588 the G5011 humble G3588   G4151 in spirit G4982 he shall deliver.
  19 G4183 Many G3588 are the G2347 afflictions G3588 of the G1342 just; G2532 and G1537 from out of G3956 all G1473 of them G4506 [3shall rescue G1473 4them G3588 1the G2962 2 lord].
  20 G5442 The lord guards G2962   G3956 all G3588   G3747 their bones; G1473   G1520 [2one G1537 3of G1473 4them G3756 1not] G4937 shall be broken.
  21 G2288 The death G268 of sinners G4190 is a sorry state; G2532 and G3588 the G3404 ones detesting G3588 the G1342 just G4131.2 shall offend.
  22 G3084 The lord shall ransom G2962   G5590 the souls G1401 of his servants; G1473   G2532 and G3766.2 in no way G4131.2 shall [6offend G3956 1all G3588 2the G1679 3ones hoping G1909 4upon G1473 5him].
35
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G1340.1 Adjudicate, G2962 O lord, G3588 the G91 ones wronging G1473 me! G4170 Wage war against G3588 the G4170 ones waging war against G1473 me!
  2 G1949 Take hold G3696 of weapon G2532 and G2375 shield, G2532 and G450 rise up G1519 to G996 help G1473 me!
  3 G1632 Discharge G4501 the broadsword, G2532 and G4788 close up G1828.2 right opposite G3588 the ones G2614 pursuing G1473 me! G2036 Say G3588 to G5590 my soul, G1473   G4991 [2your deliverance G1473   G1510.2.1 1I am]! G1473  
  4 G153 Let [4be ashamed G2532 5and G1788 6feel remorse G3588 1the G2212 2ones seeking G3588   G5590 3my soul]! G1473   G654 Let them be turned G1519 to G3588 the G3694 rear, G2532 and G2617 let [4be disgraced G3588 1the ones G3049 2considering G1473 3evils against me]! G2556  
  5 G1096 Let them become G5616 as G5522 dust G2596 according to G4383 the face G417 of the wind! G2532 and G32 an angel G2962 of the lord G1570.2 squeezing G1473 them.
  6 G1096 Let [2become G3588   G3598 1their way] G1473   G4655 darkness G2532 and G3643.2 slippery! G2532 and G32 an angel G2962 of the lord G2614 pursuing G1473 them.
  7 G3754 For G1431 without cause G2928 they hid G1473 [3against me G1312 2of corruption G3803 1their snare]; G1473   G3155 in folly G3679 they berate G3588   G5590 my soul. G1473  
  8 G2064 Let there come G1473 to him G3803 a snare G3739 which G3756 he knows not! G1097   G2532 And G3588 the G2339 snare of the hunt G3739 which G2928 he hid, G4815 let it seize G1473 him! G2532 and G1722 in G3588 the G3803 same snare G4098 he shall fall G1722 in G1473 it.
  9 G3588   G1161 But G5590 my soul G1473   G21 shall exult G1909 over G3588 the G2962 lord; G5059.6 it shall be made happy G1909 over G3588   G4992 his deliverance. G1473  
  10 G3956 All G3588   G3747 my bones G1473   G2046 shall say, G2962 O lord, G2962 O lord, G5100 who G3664 is likened G1473 to you? G4506 rescuing G4434 the poor G1537 from G5495 the hand G4731 of the one more solid than G1473 he, G2532 and G4434 the poor G2532 and G3993 needy one G575 from G3588 the ones G1283 tearing him in pieces. G1473  
  11 G450 Rising up G1473 against me G3144 [2witnesses G94 1 are unjust], G3739 [3of things which G3756 4I did not G1097 5know G2065 1asking G1473 2me].
  12 G467 They recompensed G1473 to me G4190 evil G473 for G18 good, G2532 and G814.3 childlessness G3588 to G5590 my soul. G1473  
  13 G1473 But I, G1161   G1722 in G3588   G1473 their G3926 troubling G1473 me, G1746 put on G4526 sackcloth. G2532 And G5013 I humbled G1722 [2in G3521 3fasting G3588   G5590 1my soul]; G1473   G2532 and G3588   G4335 my prayer G1473   G1519 [2unto G2859 3my bosom G1473   G654 1shall be returned].
  14 G5613 As G4139 a neighbor, G5613 as G80 [2brother G2251 1to our], G3779 so G2100 they were well-pleasing. G5613 As G3996 mourning G2532 and G4658.1 looking downcast G3779 so G5013 I humbled myself.
  15 G2532 And G2596 against G1473 me G2165 they were glad G2532 and G4863 they gathered together; G4863 they gathered together G1909 [2against G1473 3me G3148 1whips], G2532 and G3756 I did not G1097 know; G1294.4 they were cut asunder G2532 and G3756 were not G2660 vexed.
  16 G3985 They tested G1473 me; G1592 they derided G1473 me G3456.1 in sneering; G1031 they gnashed G1909 against G1473 me G3588   G3599 with their teeth. G1473  
  17 G2962 O lord, G4219 when G2029 will you scrutinize? G600 Restore G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G3588   G2556.1 their evil actions; G1473   G575 [2from G3023 3lions G3588   G3439 1my only child]. G1473  
  18 G1843 I shall make acknowledgment G1473 to you G1722 in G1577 [2assembly G4183 1 the vast]; G1722 with G2992 [2people G926 1grievous] G134 I shall praise G1473 you.
  19 G3361 May [5not G2020.1 6rejoice against G1473 7me G3588 1the ones G2189.1 2hating G1473 3me G95 4unjustly]; G3588 even the G3404 ones detesting G1473 me G1431 without a charge, G2532 and G1269 shunning G3788 their eyes.
  20 G3754 For G1473 to me G3303 then G1516 [2peaceable G2980 1they spoke], G2532 but G1909 in G3709 anger G1388 [2treachery G1260 1they devised].
  21 G2532 And G4115 they widened G1909 [2against G1473 3me G3588   G4750 1their mouth]. G1473   G2036 They said, G2103.1 Well done, G2103.1 well done, G1492 [2saw G3588   G3788 1our eyes]! G1473  
  22 G1492 You beheld, G2962 O lord . G3361 You should not G3902.1 remain silent, G2962 O lord . G3361 You should not G868 separate G575 from G1473 me.
  23 G1825 Awake, G2962 O lord, G2532 and G4337 take heed G3588 to G2920 my case, G1473   G3588 O G2316 my God, G1473   G2532 and G3588 [3O G2962 4my lord G1473   G1519 1to G3588   G1349 2my cause]! G1473  
  24 G2919 Judge G1473 me, G2962 O lord, G2596 according to G3588   G1343 your righteousness, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 and G3361 let them not G2020.1 rejoice against G1473 me!
  25 G3361 May they not say G2036   G1722 in G2588 their heart, G1473   G2103.1 Well done, G2103.1 well done G3588 to G5590 our soul. G1473   G3366 Nor G2036 may they say, G2666 We swallowed G1473 him down.
  26 G153 May they be ashamed, G2532 and G1788 may [4feel remorse G260 5together G3588 1the ones G2020.1 2rejoicing at G3588   G2556 3my hurts]. G1473   G1746 Let [5be clothed in G152 6shame G2532 7and G1791 8remorse G3588 1the ones G3169.2 2speaking great words G1909 3against G1473 4me]!
  27 G21 Exult G2532 and G2165 be glad, G3588 O ones G2309 wanting G3588   G1343 righteousness G1473 for me! G2532 And G2036 let say G1275 always, G3170 [3be magnified G3588 1The G2962 2 lord]! G3588 by the ones G2309 wanting G3588 the G1515 peace G3588   G1401 of his servant. G1473  
  28 G2532 And G3588   G1100 my tongue G1473   G3191 shall meditate upon G3588   G1343 your righteousness; G1473   G3650 the entire G3588   G2250 day G3588   G1868 on your high praise. G1473  
36
  0 G1519 To G3588 the G5056 director, G3588 to the G3816 servant G2962 of the lord, G3588 to G* David.
  1 G5346 [3speaks G3588 1The G3892.1 2lawbreaker G3588   G264 6 so as to sin G1722 4in G1438 5himself]; G3756 there is no G1510.2.3   G5401 fear G2316 of God G561 before G3588   G3788 his eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 οι G3772 ουρανοί G1334 διήγουνται G1391 δόξαν G2316 θεού G4162 ποίησιν G1161 δε G5495 χειρών αυτού G1473   G312 αναγγέλλει G3588 το G4733 στερέωμα
  2 G2250 ημέρα G3588 τη G2250 ημέρα G2044 ερεύγεται G4487 ρήμα G2532 και G3571 νυξ G3571 νυκτί G312 αναγγέλλει G1108 γνώσιν
  3 G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2981 λαλιαί G3761 ουδέ G3056 λόγοι G3739 ων G3780 ουχί G191 ακούονται G3588 αι G5456 φωναί αυτών G1473  
  4 G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1831 εξήλθεν G3588 ο G5353 φθόγγος αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G3611 οικουμένης G3588 τα G4487 ρήματα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2246 ηλίω G5087 έθετο G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473  
  5 G2532 και G1473 αυτός G5613 ως G3566 νυμφίος G1607 εκπορευόμενος G1537 εκ G3956.3 παστού αυτού G1473   G21 αγαλλιάσεται G5613 ως G1095.2 γίγας G5143 δραμείν G3598 οδόν
  6 G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G3588 η G1841 έξοδος αυτού G1473   G2532 και G3588 το G2658.1 κατάντημα αυτού G1473   G2193 έως G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G613 αποκρυβήσεται G3588 της G2329 θέρμης αυτού G1473  
  7 G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G2962 κυρίου G299 άμωμος G1994 επιστρέφων G5590 ψυχάς G3588 η G3141 μαρτύρια G2962 κυρίου G4103 πιστή G4679 σοφίζουσα G3516 νήπια
  8 G3588 τα G1345 δικαιώματα G2962 κυρίου G2117 ευθέα G2165 ευφραίνοντα G2588 καρδίαν G3588 η G1785 εντολή G2962 κυρίου G5080.2 τηλαυγής G5461 φωτίζουσα G3788 οφθαλμούς
  9 G3588 ο G5401 φόβος G2962 κυρίου G53 αγνός G1265 διαμένων G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G3588 τα G2917 κρίματα G2962 κυρίου G228 αληθινά G1344 δεδικαιωμένα G1909 επί G3588 το G1473 αυτό
  10 G1938.1 επιθυμητά G5228 υπέρ G5553 χρυσίον G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G4183 πολύν G2532 και G1099 γλυκύτερα G5228 υπέρ G3192 μέλι G2532 και G2781 κηρίον
  11 G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G5442 φυλάσσει G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5442 φυλάσσειν G1473 αυτά G469 ανταπόδοσις G4183 πολλή
  12 G3900 παραπτώματα G5100 τις G4920 συνήσει G1537 εκ G3588 των G2931.1 κρυφίων μου G1473   G2511 κάθαρισόν G1473 με
  13 G2532 και G575 από G245 αλλοτρίων G5339 φείσαι G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G1437 εάν G3361 μη G1473 μου κατακυριεύσωσι G2634   G5119 τότε G299 άμωμος έσομαι G1510.8.1   G2532 και G2511 καθαρισθήσομαι G575 από G266 αμαρτίας G3173 μεγάλης
  14 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G2107 ευδοκίαν G3588 το G3051 λόγια G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G2532 και G3588 η G3191.1 μελέτη G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G1275 διαπαντός G2962 κύριε G998 βοηθέ μου G1473   G2532 και G3086 λυτρωτά G1473 μου
20
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1873 επακούσαι G1473 σου G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G5231.3 υπερασπίσαι G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ
  2 G1821 εξαποστείλαι G1473 σοι G996 βοήθειαν G1537 εξ G39 αγίου G2532 και G1537 εκ G* Σιών G482 αντιλάβοιτό G1473 σου
  3 G3403 μνησθείη G3956 πάσης G2378 θυσίας G1473 σου G2532 και G3588 το G3646 ολοκαύτωμά σου G1473   G4084.1 πιανάτω
  4 G1325 δωή G1473 σοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1012 βουλήν σου G1473   G4137 πληρώσαι
  5 G21 αγαλλιασόμεθα G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G2532 και G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G3170 μεγαλυνθησόμεθα G4137 πληρώσαι κύριος G2962   G3956 πάντα G3588 τα G155 αιτήματά σου G1473  
  6 G3568 νυν G1097 έγνων G3754 ότι G4982 έσωσε κύριος G2962   G3588 τον G5547 χριστόν αυτού G1473   G1873 επακούσεται G1473 αυτού G1537 εξ G3772 ουρανού G39 αγίου αυτού G1473   G1722 εν G1412.1 δυναστείαις G3588 η G4991 σωτηρία G3588 της G1188 δεξιάς αυτού G1473  
  7 G3778 ούτοι G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G3778 ούτοι G1722 εν G2462 ίπποις G1473 ημείς δε G1161   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G1941 επικαλεσόμεθα
  8 G1473 αυτοί G4846.1 συνεποδίσθησαν G2532 και G4098 έπεσον G1473 ημείς δε G1161   G450 ανέστημεν G2532 και G461 ανωρθώθημεν
  9 G2962 κύριε G4982 σώσον G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G1873 επάκουσον G1473 ημών G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G1941 επικαλεσώμεθά G1473 σε
21
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G2165 ευφρανθήσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G21 αγαλλιάσεται G4970 σφόδρα
  2 G3588 την G1939 επιθυμίαν G3588 της G2588 καρδίας αυτού G1473   G1325 έδωκας G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G1162 δέησιν G3588 των G5491 χειλέων αυτού G1473   G3756 ουκ G4732.1 εστέρησας G1473 αυτόν
  3 G3754 ότι G4399 προέφθασας G1473 αυτόν G1722 εν G2129 ευλογίαις G5544 χρηστότητος G5087 έθηκας G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G4735 στέφανον G1537 εκ G3037 λίθου G5093 τιμίου
  4 G2222 ζωήν G154 ητήσατό G1473 σε G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτώ G3117.1 μακρότητα G2250 ημερών G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  5 G3173 μεγάλη G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G1391 δόξαν G2532 και G3168.1 μεγαλοπρέπειαν G2007 επιθήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  6 G3754 ότι G1325 δώσεις G1473 αυτώ G2129 ευλογίαν G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G2165 ευφρανείς G1473 αυτόν G1722 εν G5479 χαρά G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473  
  7 G3754 ότι G3588 ο G935 βασιλεύς G1679 ελπίζει G1909 επί G2962 κύριον G2532 και G1722 εν G3588 τω G1656 ελέει G3588 του G5310 υψίστου G3766.2 ου μη G4531 σαλευθή
  8 G2147 ευρεθείη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2147 εύροι G3956 πάντας G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε
  9 G3754 ότι G5087 θήσεις G1473 αυτούς G5613 ως G2823 κλίβανον G4442 πυρός G1519 εις G2540 καιρόν G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2962 κύριος G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G4928.4 συνταράξει αυτούς G1473   G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 αυτούς G4442 πυρ
  10 G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473   G575 από G1093 γης G622 απολείς G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G575 από G5207 υιών G444 ανθρώπων
  11 G3754 ότι G2827 έκλιναν G1519 εις G1473 σε G2556 κακά G1260 διελογίσαντο G1012 βουλάς G3739 αις G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2476 στήναι
  12 G3754 ότι G5087 θήσεις G1473 αυτούς G3577 νώτον G1722 εν G3588 τοις G4035.2 περιλοίποις σου G1473   G2090 ετοιμάσεις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  13 G5312 υψώθητι G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G103 άσομεν G2532 και G5567 ψαλούμεν G3588 τας G1412.1 δυναστείας σου G1473  
22
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 της G484 αντιλήψεως G3588 της G2192.3 εωθινής G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G4337 πρόσχες G1473 μοι G2444 ινατί G1459 εγκατέλιπές G1473 με G3112 μακράν G575 από G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473   G3588 οι G3056 λόγοι G3588 των G3900 παραπτωμάτων μου G1473  
  2 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2896 κεκράξομαι G2250 ημέρας G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούση G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G454 άνοιαν G1473 εμοί
  3 G1473 συ δε G1161   G1722 εν G39 αγίω G2730 κατοικείς G3588 ο G1868 έπαινος G3588 του G* Ισραήλ
  4 G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1679 ήλπισαν G2532 και G4506 ερρύσω G1473 αυτούς
  5 G4314 προς G1473 σε G2896 εκέκραξαν G2532 και G4982 εσώθησαν G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G2532 και G3756 ου G2617 κατησχύνθησαν
  6 G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμι G4663 σκώληξ G2532 και G3756 ουκ G444 άνθρωπος G3681 όνειδος G444 ανθρώπων G2532 και G1848.1 εξουθένημα G2992 λαού
  7 G3956 πάντες G3588 οι G2334 θεωρούντές G1473 με G1592 εξεμυκτήρισαν G1473 με G2980 ελάλησαν G1722 εν G5491 χείλεσιν G2795 εκίνησάν G2776 κεφαλήν
  8 G1679 ήλπισεν G1909 επί G2962 κύριον G4506 ρυσάσθω G1473 αυτόν G4982 σωσάτω G1473 αυτόν G3754 ότι G2309 θέλει G1473 αυτόν
  9 G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G1610.6 εκσπάσας G1473 με G1537 εκ G1064 γαστρός G3588 η G1680 ελπίς μου G1473   G575 από G3149 μαστών G3588 της G3384 μητρός μου G1473  
  10 G1909 επί G1473 σε G1977 επερρίφην G1537 εκ G3388 μήτρας G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2316 θεός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473  
  11 G3361 μη G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G2347 θλίψις G1451 εγγύς G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G997 βοηθών G1473 μοι
  12 G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G3448 μόσχοι G4183 πολλοί G5022 ταύροι G4104.2 πίονες G4023 περιέσχον G1473 με
  13 G455 ηνοίξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G5613 ως G3023 λέων G726 αρπαζών G2532 και G5612 ωρυόμενος
  14 G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G1632 εξεχύθη G2532 και G1287 διεσκορπίσθη G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1096 εγενήθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5616 ωσεί G2781.1 κηρός G5080 τηκόμενος G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473  
  15 G3583 εξηράνθη G5613 ως G3749.1 όστρακον G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2853 κεκόλληται G3588 τω G2995 λάρυγγί μου G1473   G2532 και G1519 εις G5522 χουν G2288 θανάτου G2609 κατήγαγές G1473 με
  16 G3754 ότι G2944 εκύκλωσάν G1473 με G2965 κύνες G4183 πολλοί G4864 συναγωγή G4188.2 πονηρευομένων G4023 περιέσχον G1473 με G3736 ώρυξαν G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G4228 πόδας μου G1473  
  17 G1821.2 εξηρίθμησαν G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G2657 κατενόησαν G2532 και G1896 επείδόν G1473 με
  18 G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  19 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G3361 μη μακρύνης G3118.2   G3588 την G996 βοήθειάν σου G1473   G575 απ΄ G1699 εμού G1519 εις G3588 την G484 αντίληψίν μου G1473   G4337 πρόσχες
  20 G4506 ρύσαι G575 από G4501 ρομφαίας G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G2965 κυνός G3588 την G3439 μονογενή μου G1473  
  21 G4982 σώσόν G1473 με G1537 εκ G4750 στόματος G3023 λέοντος G2532 και G575 από G2768 κεράτων G3439.2 μονοκερώτων G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473  
  22 G1334 διηγήσομαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G80 αδελφοίς μου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G5214 υμνήσω G1473 σε
  23 G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G134 αινέσατε G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ιακώβ G1392 δοξάσατε G1473 αυτόν G5399 φοβηθήτω δη G1211   G575 απ΄ G1473 αυτού G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ισραήλ
  24 G3754 ότι G3756 ουκ G1847 εξουδένωσεν G3761 ουδέ G4360 προσώχθισε G3588 τη G1162 δεήσει G3588 του G4434 πτωχού G3761 ουδέ G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1522 εισήκουσέ G1473 μου
  25 G3844 παρά G1473 σου G3588 ο G1868 έπαινός μου G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G3173 μεγάλη G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G591 αποδώσω G1799 ενώπιον G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν
  26 G2068 φάγονται G3993 πένητες G2532 και G1705 εμπλησθήσονται G2532 και G134 αινέσουσι G2962 κύριον G3588 οι G1567 εκζητούντες G1473 αυτόν G2198 ζήσονται G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  27 G3403 μνησθήσονται G2532 και G1994 επιστραφήσονται G4314 προς G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3956 πάσαι G3588 αι G3965 πατριαί G3588 των G1484 εθνών
  28 G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G1473 αυτός G1202.1 δεσπόζει G3588 των G1484 εθνών
  29 G2068 έφαγον G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3956 πάντες G3588 οι G4104.2 πίονες G3588 της G1093 γης G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4312.1 προπεσούνται G3956 πάντες G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1473 αυτώ ζη G2198  
  30 G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G1398 δουλεύσει G1473 αυτώ G312 αναγγελήσεται G3588 τω G2962 κυρίω G1074 γενεά G3588 η G2064 ερχομένη
  31 G2532 και G312 αναγγελούσι G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473   G2992 λαώ G3588 τω G5088 τεχθησομένω G3739 ον G4160 εποίησεν G3588 ο G2962 κύριος
23
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριος G4165 ποιμαίνει G1473 με G2532 και G3762 ουδέν G1473 με υστερήσει G5302  
  2 G1519 εις G5117 τόπον G5514 χλόης G1563 εκεί G1473 με κατεσκήνωσεν G2681   G1909 επί G5204 ύδατος G372 αναπαύσεως G1625 εξέθρεψέ G1473 με
  3 G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1994 επέστρεψεν G3594 ωδήγησέ G1473 με G1909 επί G5147 τρίβους G1343 δικαιοσύνης G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
  4 G1437 εάν γαρ G1063   G2532 και G4198 πορευθώ G1722 εν G3319 μέσω G4639 σκιάς G2288 θανάτου G3756 ου G5399 φοβηθήσομαι G2556 κακά G3754 ότι G1473 συ G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.2.2 ει G3588 η G4464 ράβδος σου G1473   G2532 και G3588 η G902.1 βακτηρία σου G1473   G1473 αύταί G1473 με παρεκάλεσαν G3870  
  5 G2090 ητοίμασας G1799 ενώπιόν G1473 μου G5132 τράπεζαν G1828.2 εξεναντίας G3588 των G2346 θλιβόντων G1473 με G3044.1 ελίπανας G1722 εν G1637 ελαίω G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G2532 και G3588 το G4221 ποτήριόν σου G1473   G3182 μεθύσκον G1473 με G5616 ωσεί G2903 κράτιστον
  6 G2532 και G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2614 καταδιώξει G1473 με G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G2532 και G3588 το G2730 κατοικείν με G1473   G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G1519 εις G3117.1 μακρότητα G2250 ημερών
24
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G3588 της G1520 μιάς G3588 των G4521 σαββάτων
  1 G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G1473 αυτής G3588 η G3611 οικουμένη G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G1473 αυτή
  2 G1473 αυτός G1909 επί G2281 θαλασσών G2311 εθεμελίωσεν G1473 αυτήν G2532 και G1909 επί G4215 ποταμών G2090 ητοίμασεν G1473 αυτήν
  3 G5100 τις G305 αναβήσεται G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5100 τις G2476 στήσεται G1722 εν G5117 τόπω G39 αγίω αυτού G1473  
  4 G121 αθώος G5495 χερσί G2532 και G2513 καθαρός G3588 τη G2588 καρδία G3739 ος G3756 ουκ G2983 έλαβεν G1909 επί G3152 ματαίω G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G3660 ώμοσεν G1909 επί G1388 δόλω G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473  
  5 G3778 ούτος G2983 λήψεται G2129 ευλογίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G1654 ελεημοσύνην G3844 παρά G2316 θεού G4990 σωτήρος αυτού G1473  
  6 G3778 αύτη G3588 η G1074 γενεά G2212 ζητούντων G3588 τον G2962 κύριον G2212 ζητούντων G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ
  7 G142 άρατε G4439 πύλας G3588 οι G758 άρχοντες υμών G1473   G2532 και G1869 επάρθητε G4439 πύλαι G166 αιώνιοι G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης
  8 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης G2962 κύριος G2900 κραταιός G2532 και G1415 δυνατός G2962 κύριος G1415 δυνατός G1722 εν G4171 πολέμω
  9 G142 άρατε G4439 πύλας G3588 οι G758 άρχοντες υμών G1473   G2532 και G1869 επάρθητε G4439 πύλαι G166 αιώνιοι G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης
  10 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G1391 δόξης
25
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G142 ήρα G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  2 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1909 επί G1473 σοι G3982 πέποιθα G3361 μη G2617 καταισχυνθείην G1722 εις G3588 τον G165 αιώνα G3366 μηδέ G2606 καταγελάσατωσάν G1473 με G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473  
  3 G2532 και G1063 γαρ G3956 πάντες G3588 οι G5278 υπομένοντές G1473 σε G3766.2 ου μη G2617 καταισχυνθώσιν G153 αισχυνθήτωσαν G3588 οι G457.1 ανομούντες G1246.1 διακενής
  4 G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2962 κύριε G1107 γνώρισόν G1473 μοι G2532 και G3588 τας G5147 τρίβους σου G1473   G1321 δίδαξόν G1473 με
  5 G3594 οδήγησόν G1473 με G1909 επί G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473   G2532 και G1321 δίδαξόν G1473 με G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ μου G1473   G2532 και G1473 σε υπέμεινα G5278   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  6 G3403 μνήσθητι G3588 των G3628 οικτιρμών σου G1473   G2962 κύριε G2532 και G3588 τα G1656 ελέη σου G1473   G3754 ότι G575 από G3588 του G165 αιώνός G1510.2.6 εισιν
  7 G266 αμαρτίας G3503 νεότητός μου G1473   G2532 και G52 αγνοίας μου G1473   G3361 μη G3403 μνησθής G2596 κατά G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3403 μνήσθητί G1473 μου G1473 συ G1752 ένεκεν G3588 της G5544 χρηστότητός σου G1473   G2962 κύριε
  8 G5543 χρηστός G2532 και G2112.3 ευθής G3588 ο G2962 κύριος G1223 διά G3778 τούτο G3549 νομοθετήσει G264 αμαρτάνοντας G1722 εν G3598 οδώ
  9 G3594 οδηγήσει G4239 πραείς G1722 εν G2920 κρίσει G1321 διδάξει G4239 πραείς G3598 οδούς αυτού G1473  
  10 G3956 πάσαι G3588 αι G3598 οδοί G2962 κυρίου G1656 έλεος G2532 και G225 αλήθεια G3588 τοις G1567 εκζητούσι G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτού G1473  
  11 G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G2962 κύριε G2532 και G2433 ιλάσθητι G3588 τη G266 αμαρτία μου G1473   G4183 πολλή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  12 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3588 ο G5399 φοβούμενος G3588 τον G2962 κύριον G3549 νομοθετήσει G1473 αυτώ G1722 εν G3598 οδώ G3739 η G140 ηρετίσατο
  13 G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1722 εν G18 αγαθοίς G835 αυλισθήσεται G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G2816 κληρονομήσει G1093 γην
  14 G2901.1 κραταίωμα κύριος G2962   G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν G2532 και G3588 η G1242 διαθήκη αυτού G1473   G1213 δηλώσει G1473 αυτοίς
  15 G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1275 διαπαντός G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G3754 ότι G1473 αυτός G1610.6 εκσπάσει G1537 εκ G3803 παγίδος G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  16 G1914 επίβλεψον G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G1653 ελέησόν G1473 με G3754 ότι G3439 μονογενής G2532 και G4434 πτωχός G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ
  17 G3588 αι G2347 θλίψεις G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G4129 επληθύνθησαν G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών μου G1473   G1806 εξάγαγέ G1473 με
  18 G1492 ίδε G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G2532 και G3588 τον G2873 κόπον μου G1473   G2532 και G863 άφες G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473  
  19 G1492 ίδε G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G3754 ότι G4129 επληθύνθησαν G2532 και G3411.1 μίσος G94 άδικον G3404 εμίσησάν G1473 με
  20 G5442 φύλαξον G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G4506 ρύσαί G1473 με G3361 μη G2617 καταισχυνθείην G3754 ότι G1679 ήλπισα G1909 επί G1473 σε
  21 G172 άκακοι G2532 και G2117 ευθείς G2853 εκολλώντό G1473 μοι G3754 ότι G5278 υπέμεινά G1473 σε G2962 κύριε
  22 G3084 λύτρωσαι G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G2347 θλίψεων αυτού G1473  
26
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2919 κρίνόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G171.1 ακακία μου G1473   G4198 επορεύθην G2532 και G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G1679 ελπίζων G3766.2 ου μη G770 ασθενήσω
  2 G1381 δοκίμασόν G1473 με G2962 κύριε G2532 και G3985 πείρασόν G1473 με G4448 πύρωσον G3588 τους G3510 νεφρούς μου G1473   G2532 και G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473  
  3 G3754 ότι G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2713 κατέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G2100 ευηρέστησα G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία σου G1473  
  4 G3756 ουκ εκάθισα G2523   G3326 μετά G4892 συνεδρίου G3153 ματαιότητος G2532 και G3326 μετά G3891 παρανομούντων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθω
  5 G3404 εμίσησα G1577 εκκλησίαν G4188.2 πονηρευομένων G2532 και G3326 μετά G765 ασεβών G3766.2 ου μη G2523 καθίσω
  6 G3538 νίψομαι G1722 εν G121 αθώοις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G2944 κυκλώσω G3588 το G2379 θυσιαστήριόν σου G1473   G2962 κύριε
  7 G3588 του G191 ακούσαί G1473 με G5456 φωνής G133 αινέσεώς G1473 σου G2532 και G1334 διηγήσασθαι G3956 πάντα G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473  
  8 G2962 κύριε G25 ηγάπησα G2143 ευπρέπειαν G3624 οίκου σου G1473   G2532 και G5117 τόπον G4638 σκηνώματος G1391 δόξης σου G1473  
  9 G3361 μη G4881 συναπολέσης G3326 μετά G765 ασεβών G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G3326 μετά G435 ανδρών G129 αιμάτων G3588 την G2222 ζωήν μου G1473  
  10 G3739 ων εν G1722   G5495 χερσίν G3588 αι G458 ανομίαι G3588 η G1188 δεξιά αυτών G1473   G4130 επλήσθη G1435 δώρων
  11 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G171.1 ακακία μου G1473   G4198 επορεύθην G3084 λύτρωσαί G1473 με G2532 και G1653 ελέησόν G1473 με
  12 G3588 ο G4228 πους μου G1473   G2476 έστη G1722 εν G2118 ευθύτητι G1722 εν G1577 εκκλησίαις G2127 ευλογήσω G1473 σε G2962 κύριε
27
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G4253 προ G3588 του G5548 χρισθήναι
  1 G2962 κύριος G5462 φωτισμός μου G1473   G2532 και G4990 σωτήρ μου G1473   G5100 τίνα G5399 φοβηθήσομαι G2962 κύριος G5231.5 υπερασπιστής G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G575 από G5100 τίνος G1168 δειλιάσω
  2 G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2559 κακούντας G3588 του G2068 φαγείν G3588 τας G4561 σάρκας μου G1473   G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G1473 αυτοί G770 ησθένησαν G2532 και G4098 έπεσον
  3 G1437 εάν G3904.4 παρατάξηται G1909 επ΄ G1473 εμέ G3925 παρεμβολή G3756 ου G5399 φοβηθήσεται G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1437 εάν G1881 επαναστή G1909 επ΄ G1473 εμέ G4171 πόλεμος G1722 εν G3778 ταύτη G1473 εγώ G1679 ελπίζω
  4 G1520 μίαν G154 ητησάμην G3844 παρά G2962 κυρίου G3778 ταύτην G2212 ζητήσω G3588 του G2730 κατοικείν με G1473   G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3588 του G2334 θεωρείν με G1473   G3588 την G5059.5 τερπνότητα G2962 κυρίου G2532 και G1980 επισκέπτεσθαι G3588 τον G3485 ναόν G3588 τον G39 άγιον αυτού G1473  
  5 G3754 ότι G2928 έκρυψέ G1473 με G1722 εν G4633 σκηνή αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G2556 κακών μου G1473   G4628.1 εσκέπασέ G1473 με G1722 εν G614 αποκρύφω G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G1722 εν G4073 πέτρα G5312 ύψωσέ με G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G5312 ύψωσε G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G1909 επ΄ G2190 εχθρούς μου G1473   G2944 εκύκλωσα G2532 και G2380 έθυσα G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή αυτού G1473   G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G2532 και G213.2 αλαλαγμού G103 άσω G2532 και G5567 ψαλώ G3588 τω G2962 κυρίω
  7 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G3739 ης G2896 εκέκραξα G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G1522 εισάκουσόν G1473 μου
  8 G1473 σοι G2036 είπεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2962 κύριον ζητήσω G2212   G1567 εξεζήτησά G1473 σε G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2962 κύριε G2212 ζητήσω
  9 G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3361 μη G1578 εκκλίνης G1722 εν G3709 οργή G575 από G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G1096 γενού G3361 μη G644.3 αποσκορακίσης με G1473   G2532 και G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1473 με G2532 και G3361 μη G5237 υπερίδης G1473 με G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ μου G1473  
  10 G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G4355 προσελάβετό με G1473  
  11 G3549 νομοθέτησόν G1473 με G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ σου G1473   G2532 και G3594 οδήγησόν G1473 με G1722 εν G5147 τρίβω G2117 ευθεία G1752 ένεκα G3588 των G2190 εχθρών μου G1473  
  12 G3361 μη G3860 παραδώς G1473 με G1519 εις G5590 ψυχάς G2346 θλιβόντων G1473 με G3754 ότι G1881 επανέστησάν G1473 μοι G3144 μάρτυρες G94 άδικοι G2532 και G5574 εψεύσατο G3588 η G93 αδικία G1438 εαυτή
  13 G4100 πιστεύω G3588 του G1492 ιδείν G3588 τα G18 αγαθά G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G2198 ζώντων
  14 G5278 υπόμεινον G3588 τον G2962 κύριον G407 ανδρίζου G2532 και G2901 κραταιούσθω G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G5278 υπόμεινον G3588 τον G2962 κύριον
28
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2896 κεκράξομαι G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3361 μη G3902.1 παρασιωπήσης G575 απ΄ G1473 εμού G3379 μή ποτε G3902.1 παρασιωπήσης G2532 και G3666 ομοιωθήσομαι G3588 τοις G2597 καταβαίνουσιν G1519 εις G2978.1 λάκκον
  2 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1162 δέησεώς μου G1473   G1722 εν G3588 τω G1189 δέεσθαί με G1473   G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3588 τω G142 αίρειν με G1473   G5495 χείράς μου G1473   G4314 προς G3485 ναόν G39 άγιόν σου G1473  
  3 G3361 μη G4900.1 συνελκύσης με G1473   G3326 μετά G268 αμαρτωλών G2532 και G3326 μετά G2038 εργαζομένων G93 αδικίαν G3361 μη G4881 συναπολέσης με G1473   G3588 των G2980 λαλούντων G1515 ειρήνην G3326 μετά G3588 των G4139 πλησίον αυτών G1473   G2556 κακά δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίας αυτών G1473  
  4 G1325 δος G1473 αυτοίς G2962 κύριε G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G4189 πονηρίαν G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473   G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G1325 δος G1473 αυτοίς G591 απόδος G3588 το G468 ανταπόδομα αυτών G1473   G1473 αυτοίς
  5 G3754 ότι G3756 ου συνήκαν G4920   G1519 εις G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G2532 και G1519 εις G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G2507 καθελείς G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσεις G1473 αυτούς
  6 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3754 ότι G1522 εισήκουσε G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1162 δεήσεώς μου G1473  
  7 G2962 κύριος G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G5231.5 υπερασπιστής μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1679 ήλπισεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G997 εβοηθήθην G2532 και G330 ανέθαλεν G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2532 και G1537 εκ G2307 θελήματος μου G1473   G1843 εξομολογήσομαι G1473 αυτώ
  8 G2962 κύριος G2901.1 κραταίωμα G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G5231.5 υπερασπιστής G3588 των G4992 σωτηρίων G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473   G1510.2.3 εστι
  9 G4982 σώσον G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G2127 ευλόγησον G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G2532 και G4165 ποίμανον G1473 αυτούς G2532 και G1869 έπαρον G1473 αυτούς G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
29
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G1840.5 εξοδίου G4633 σκηνής
  1 G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G5207 υιοί G2316 θεού G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G5207 υιούς G2919.1 κριών G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν
  2 G5342 ενέγκατε G3588 τω G2962 κυρίω G1391 δόξαν G3686 ονόματι αυτού G1473   G4352 προσκυνήσατε G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G833 αυλή G39 αγία αυτού G1473  
  3 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1909 επί G3588 των G5204 υδάτων G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1391 δόξης G1026.2 εβρόντησε G2962 κύριος G1909 επί G5204 υδάτων G4183 πολλών
  4 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1722 εν G2479 ισχύϊ G5456 φωνή G2962 κυρίου G1722 εν G3168.1 μεγαλοπρεπεία
  5 G5456 φωνή G2962 κυρίου G4937 συντρίβοντος G2748 κέδρους G2532 και G4937 συντρίψει κύριος G2962   G3588 τας G2748 κέδρους G3588 του G* Λιβάνου
  6 G2532 και G3016.1 λεπτυνεί αυτάς G1473   G5613 ως G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G* Λίβανον G2532 και G3588 ο G25 ηγαπημένος G5613 ως G5207 υιός G3439.2 μονοκερώτων
  7 G5456 φωνή G2962 κυρίου G1249.2 διακόπτοντος G5395 φλόγα G4442 πυρός
  8 G5456 φωνή G2962 κυρίου G4952.3 συσσείοντος G2048 έρημον G2532 και G4952.3 συσσείσει κύριος G2962   G3588 την G2048 έρημον G* Κάδης
  9 G5456 φωνή G2962 κυρίου G2675 καταρτιζομένη G1643.1 ελάφους G2532 και G601 αποκαλύψει G1409.1 δρυμούς G2532 και G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ αυτού G1473   G3956 πας G5100 τις G3004 λέγει G1391 δόξαν
  10 G2962 κύριος G3588 τον G2627 κατακλυσμόν G2733.1 κατοικιεί G2532 και G2523 καθιείται G2962 κύριος G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  11 G2962 κύριος G2479 ισχύν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1325 δώσει G2962 κύριος G2127 ευλογήσει G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
30
  0 G5568 ψαλμός G5603 ωδής G3588 του G1457.1 εγκαινισμού G3588 του G3624 οίκου G* Δαυίδ
  1 G5312 υψώσω G1473 σε G2962 κύριε G3754 ότι G5274 υπέλαβές G1473 με G2532 και G3756 ουκ G2165 εύφρανας G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  2 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2896 εκέκραξα G4314 προς G1473 σε G2532 και G2390 ιάσω G1473 με
  3 G2962 κύριε G321 ανήγαγες G1537 εξ G86 άδου G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G4982 έσωσάς G1473 με G575 από G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G2978.1 λάκκον
  4 G5567 ψάλατε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 οι G3741 όσιοι αυτού G1473   G2532 και G1843 εξομολογείσθε G3588 τη G3420 μνήμη G3588 της G42 αγιωσύνης αυτού G1473  
  5 G3754 ότι G3709 οργή G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ αυτού G1473   G2532 και G2222 ζωή G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματι αυτού G1473   G3588 το G2073 εσπέρας G835 αυλισθήσεται G2805 κλαυθμός G2532 και G1519 εις G4404 τοπρωϊ G20 αγαλλίασις
  6 G1473 εγώ δε G1161   G2036 είπα G1722 εν G3588 τη G2112.2 ευθηνία μου G1473   G3766.2 ου μη G4531 σαλευθώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  7 G2962 κύριε G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματί σου G1473   G3930 παρέσχου G3588 τω G2566.3 κάλλει μου G1473   G1411 δύναμιν G654 απέστρεψάς δε G1161   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G1096 εγενήθην G5015 τεταραγμένος
  8 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2896 κεκράξομαι G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G1189 δεηθήσομαι
  9 G5100 τις G5622 ωφέλεια G1722 εν G3588 τω G129 αίματί μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2597 καταβαίνειν με G1473   G1519 εις G1312 διαφθοράν G3361 μη G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G5522 χους G2228 η G312 αναγγελεί G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473  
  10 G191 ήκουσε κύριος G2962   G2532 και G1653 ηλέησέ G1473 με G2962 κύριος G1096 εγενήθη G998 βοηθός μου G1473  
  11 G4762 έστρεψας G3588 τον G2870 κοπετόν μου G1473   G1519 εις G5479 χαράν G1473 εμοί G1284 διέρρηξας G3588 τον G4526 σάκκον μου G1473   G2532 και G4024 περιέζωσάς G1473 με G2167 ευφροσύνην
  12 G3704 όπως G302 αν G5567 ψάλη G1473 σοι G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G2660 κατανυγώ G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι
31
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G1611 εκστάσεως
  1 G1909 επί G1473 σοι G2962 κύριε G1679 ήλπισα G3361 μη G2617 καταισχυνθείην G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1722 εν G3588 τη G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G4506 ρύσαί G1473 με G2532 και G1807 εξελού με G1473  
  2 G2827 κλίνον G4314 προς G1473 με G3588 το G3775 ους σου G1473   G5035.1 τάχυνον G3588 του G1807 εξελέσθαι G1473 με G1096 γενού G1473 μοι G1519 εις G2316 θεόν υπερασπιστήν G5231.5   G2532 και G1519 εις G3624 οίκον G2707.1 καταφυγής G3588 του G4982 σώσαί G1473 με
  3 G3754 ότι G2901.1 κραταίωμά μου G1473   G2532 και G2707.1 καταφυγή μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G3594 οδηγήσεις G1473 με G2532 και G1303.5 διαθρέψεις G1473 με
  4 G1806 εξάξεις G1473 με G1537 εκ G3803 παγίδος G3778 ταύτης ης G3739   G2928 έκρυψάν G1473 μοι G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5231.5 υπερασπιστής μου G1473   G2962 κύριε
  5 G1519 εις G5495 χείρας σου G1473   G3908 παραθήσομαι G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G3084 ελυτρώσω G1473 με G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 της G225 αληθείας
  6 G3404 εμίσησας G3588 τους G1314 διαφυλάσσοντας G3153 ματαιότητας G1246.1 διακενής G1473 εγώ δε G1161   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G1679 ήλπισα
  7 G21 αγαλλιάσομαι G2532 και G2165 ευφρανθήσομαι G1909 επί G3588 τω G1656 ελέει σου G1473   G3754 ότι G1896 επείδες G1909 επί G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G4982 έσωσας G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  8 G2532 και G3756 ου G4788 συνέκλεισάς G1473 με G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών G2476 έστησας G1722 εν G2149 ευρυχώρω G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  9 G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G2346 θλίβομαι G5015 εταράχθη G1722 εν G2372 θυμώ G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G3588 η G1064 γαστήρ μου G1473  
  10 G3754 ότι G1587 εξέλιπεν G1722 εν G3601 οδύνη G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G2532 και G3588 τα G2094 έτη μου G1473   G1722 εν G4726 στεναγμοίς G770 ησθένησεν G1722 εν G4432 πτωχεία G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G5015 εταράχθησαν
  11 G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1096 εγενήθην G3681 όνειδος G2532 και G3588 τοις G1069 γείτοσί μου G1473   G4970 σφόδρα G2532 και G5401 φόβος G3588 τοις G1110 γνωστοίς μου G1473   G3588 οι G2334 θεωρούντές G1473 με G1854 έξω G5343 έφυγον G575 απ΄ G1473 εμού
  12 G1950 επελήσθην G5616 ωσεί G3498 νεκρός G575 από G2588 καρδίας G1096 εγενήθην G5616 ωσεί G4632 σκεύος G622 απολωλός
  13 G3754 ότι G191 ήκουσα G5589.2 ψόγον G4183 πολλών G3939 παροικούντων G2943 κυκλόθεν G1722 εν G3588 τω G4863 συναχθήναι αυτούς G1473   G260 άμα G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 του G2983 λαβείν G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1011 εβουλεύσαντο
  14 G1473 εγώ δε G1161   G1909 επί G1473 σοι G2962 κύριε G1679 ήλπισα G2036 είπα G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
  15 G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί σου G1473   G3588 οι G2819 κλήροί μου G1473   G4506 ρύσαί G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G2614 καταδιωκόντων G1473 με
  16 G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1909 επί G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G4982 σώσόν G1473 με G1722 εν G3588 τω G1656 ελέει σου G1473  
  17 G2962 κύριε G3361 μη G2617 καταισχυνθείην G3754 ότι G1941 επεκαλεσάμην G1473 σε G153 αισχυνθείησαν G3588 οι G765 ασεβείς G2532 και G2609 καταχθείησαν G1519 εις G86 άδου
  18 G216 άλαλα G1096 γενηθήτω G3588 τα G5491 χείλη G3588 τα G1386 δόλια G3588 τα G2980 λαλούντα G2596 κατά G3588 του G1342 δικαίου G458 ανομίαν G1722 εν G5243 υπερηφανία G2532 και G1847.2 εξουδενώσει
  19 G5613 ως G4183 πολύ G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G5544 χρηστότητός σου G1473   G2962 κύριε G3739 ης G2928 έκρυψας G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G1473 σε G1829.1 εξειργάσω G3588 τοις G1679 ελπίζουσιν G1909 επί G1473 σε G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G3588 των G444 ανθρώπων
  20 G2633.1 κατακρύψεις G1473 αυτούς G1722 εν G614 αποκρύφω G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G575 από G5016 ταραχής G444 ανθρώπων G4628.1 σκεπάσεις G1473 αυτούς G1722 εν G4633 σκηνή G575 από G485 αντιλογίας G1100 γλωσσών
  21 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3754 ότι G2298.1 εθαυμάστωσε G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G1722 εν G4172 πόλει G4042 περιοχής
  22 G1473 εγώ δε G1161   G2036 είπα G1722 εν G3588 τη G1611 εκστάσει μου G1473   G641 απέρριμμαι G575 από G4383 προσώπου G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G1522 εισήκουσας G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1162 δεήσεώς μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 σε
  23 G25 αγαπήσατε G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντες G3588 οι G3741 όσιοι αυτού G1473   G3754 ότι G225 αληθείας G1567 εκζητεί G2962 κύριος G2532 και G467 ανταποδίδωσι G3588 τοις G4057 περισσώς G4160 ποιούσιν G5243 υπερηφανίαν
  24 G407 ανδρίζεσθε G2532 και G2901 κραταιούσθω G3588 η G2588 καρδία υμών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1679 ελπίζοντες G1909 επί G2962 κύριον
32
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G4907 συνέσεως
  1 G3107 μακάριοι G3739 ων G863 αφέθησαν G3588 αι G458 ανομίαι G2532 και G3739 ων G1943 επεκαλύφθησαν G3588 αι G266 αμαρτίαι
  2 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ω G3766.2 ου μη G3049 λογίσηται κύριος G2962   G266 αμαρτίαν G3761 ουδέ G1510.2.3 έστιν G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G1388 δόλος
  3 G3754 ότι G4601 εσίγησα G3822 επαλαιώθη G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G575 από G3588 του G2896 κράζειν με G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  4 G3754 ότι G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G925 εβαρύνθη G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G4762 εστράφην G1519 εις G5004 ταλαιπωρίαν G1722 εν G3588 τω G1704.1 εμπαγήναί G1473 μοι G173 άκανθαν
  5 G3588 την G458 ανομίαν μου G1473   G1107 εγνώρισα G2532 και G3588 την G266 αμαρτίαν μου G1473   G3756 ουκ G2572 εκάλυψα G2036 είπα G1805.1 εξαγορεύσω G2596 κατ΄ G1473 εμού G3588 την G458 ανομίαν μου G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1473 συ G863 αφήκας G3588 την G763 ασέβειαν G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G1316.1 διάψαλμα
  6 G5228 υπέρ G3778 ταύτης G4336 προσεύξεται G4314 προς G1473 σε G3956 πας G3741 όσιος G1722 εν G2540 καιρώ G2111 ευθέτω G4133 πλην G1722 εν G2627 κατακλυσμώ G5204 υδάτων G4183 πολλών G4314 προς G1473 αυτόν G3756 ουκ G1448 εγγιούσι
  7 G1473 συ G1473 μου ει G1510.2.2   G2707.1 καταφυγή G575 από G2347 θλίψεως G3588 της G4023 περιεχούσης G1473 με G3588 το G19.1 αγαλλίαμά μου G1473   G3084 λύτρωσαί G1473 με G575 από G3588 των G2944 κυκλωσάντων G1473 με G1316.1 διάψαλμα
  8 G4907.3 συνετίω G1473 σε G2532 και G4822 συμβιβώ G1473 σε G1722 εν G3598 οδώ ταύτη G3778   G3739 η G4198 πορεύση G1991 επιστηριώ G1909 επί G1473 σε G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473  
  9 G3361 μη G1096 γίνεσθε G5613 ως G2462 ίππος G2532 και G2254.2 ημίονος G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4907 σύνεσις G1722 εν G2777.4 κημώ G2532 και G5469 χαλινώ G3588 τας G4600 σιαγόνας αυτών G1473   G70.5 άγξαις G3588 των G3361 μη G1448 εγγιζόντων G4314 προς G1473 σε
  10 G4183 πολλαί G3588 αι G3148 μάστιγες G3588 του G268 αμαρτωλού G3588 τον G1161 δε G1679 ελπίζοντα G1909 επί G2962 κύριον G1656 έλεος G2944 κυκλώσει
  11 G2165 ευφράνθητε G1909 επί G2962 κύριον G2532 και G21 αγαλλιάσθε G1342 δίκαιοι G2532 και G2744 καυχάσθε G3956 πάντες G3588 οι G2117 ευθείς G3588 τη G2588 καρδία
33
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G21 αγαλλιάσθε G1342 δίκαιοι G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τοις G2117 ευθέσι G4241 πρέπει G133 αίνεσις
  2 G1843 εξομολογείσθε G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G2788 κιθάρα G1722 εν G5568.1 ψαλτηρίω G1183.2 δεκαχόρδω G5567 ψάλατε G1473 αυτώ
  3 G103 άσατε G1473 αυτώ G779.1 άσμα G2537 καινόν G2573 καλώς G5567 ψάλατε G1473 αυτώ G1722 εν G213.2 αλαλαγμώ
  4 G3754 ότι G2112.3 ευθής G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G1722 εν G4102 πίστει
  5 G25 αγαπά G1654 ελεημοσύνην G2532 και G2920 κρίσιν G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G1656 ελέους G2962 κυρίου G4134 πλήρης G3588 η G1093 γη
  6 G3588 τω G3056 λόγω G3588 του G2962 κυρίου G3588 οι G3772 ουρανοί G4732 εστερεώθησαν G2532 και G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις αυτών G1473  
  7 G4863 συνάγων G5616 ωσεί G779 ασκόν G5204 ύδατα G2281 θαλάσσης G5087 τιθείς G1722 εν G2344 θησαυροίς G12 αβύσσους
  8 G5399 φοβηθήτω G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G575 απ΄ G1473 αυτού G1161 δε G4531 σαλευθήτωσαν G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3611 οικουμένην
  9 G3754 ότι G1473 αυτός G2036 είπε G2532 και G1096 εγενήθησαν G1473 αυτός G1781 ενετείλατο G2532 και G2936 εκτίσθησαν
  10 G2962 κύριος G1286.1 διασκεδάζει G1012 βουλάς G1484 εθνών G114 αθετεί δε G1161   G3053 λογισμούς G2992 λαών G2532 και G114 άθετει G1012 βουλάς G758 αρχόντων
  11 G3588 η δε G1161   G1012 βουλή G3588 του G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3306 μένει G3053 λογισμοί G3588 της G2588 καρδίας αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
  12 G3107 μακάριον G3588 το G1484 έθνος G3739 ου G1510.2.3 εστι κύριος G2962   G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473   G2992 λαός G3739 ον G1586 εξελέξατο G1519 εις G2817 κληρονομίαν εαυτώ G1438  
  13 G1537 εξ G3772 ουρανού G1914 επέβλεψεν G3588 ο G2962 κύριος G1492 είδε G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων
  14 G1909 εφ΄ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 αυτού G1914 επέβλεψεν G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην
  15 G3588 ο G4111 πλάσας G2651 κατάμόνος G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 ο G4920 συνιείς G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  16 G3756 ου G4982 σώζεται G935 βασιλεύς G1223 διά G4183 πολλήν G1411 δύναμιν G2532 και G1095.2 γίγας G3756 ου G4982 σωθήσεται G1722 εν G4128 πλήθει G2479 ισχύος αυτού G1473  
  17 G5571 ψευδής G2462 ίππος G1519 εις G4991 σωτηρίαν G1722 εν δε G1161   G4128 πλήθει G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G3756 ου σωθήσεται G4982  
  18 G2400 ιδού G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τους G5399 φοβουμένους G1473 αυτόν G3588 τους G1679 ελπίζοντας G1909 επί G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
  19 G4506 ρύσασθαι G1537 εκ G2288 θανάτου G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G1303.5 διαθρέψαι G1473 αυτούς G1722 εν G3042 λιμώ
  20 G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή ημών G1473   G5278 υπομενεί G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G998 βοηθός G2532 και G5231.5 υπερασπιστής G1473 ημών εστιν G1510.2.3  
  21 G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G2165 ευφρανθήσεται G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 τω G39 αγίω αυτού G1473   G1679 ηλπίσαμεν
  22 G1096 γένοιτο G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2962 κύριε G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2509 καθάπερ G1679 ηλπίσαμεν G1909 επί G1473 σε
34
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G3753 ότε G241.2 ηλλοίωσε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1726 εναντίον G* Αβιμέλεχ G2532 και G630 απέλυσεν G1473 αυτόν G2532 και G565 απήλθεν
  1 G2127 ευλογήσω G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G1275 διαπαντός G3588 η G133 αίνεσις αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473  
  2 G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω G1867 επαινεθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G191 ακουσάτωσαν G4239 πραείς G2532 και G2165 ευφρανθήτωσαν
  3 G3170 μεγαλύνατε G3588 τον G2962 κύριον G4862 συν G1473 εμοί G2532 και G5312 υψώσωμεν G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2009.1 επιτοαυτό
  4 G1567 εξεζήτησα G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1873 επήκουσέ G1473 μου G2532 και G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G2347 θλίψεων μου G1473   G4506 ερρύσατό G1473 με
  5 G4334 προσέλθατε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G5461 φωτίσθητε G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών G1473   G3766.2 ου μη G2617 καταισχυνθή
  6 G3778 ούτος G3588 ο G4434 πτωχός G2896 εκέκραξε G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1522 εισήκουσεν G1473 αυτού G2532 και G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G2347 θλίψεων αυτού G1473   G4982 έσωσεν G1473 αυτόν
  7 G3924.2 παρεμβαλεί G32 άγγελος G2962 κυρίου G2945 κύκλω G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν G2532 και G4506 ρύσεται G1473 αυτούς
  8 G1089 γεύσασθε G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G5543 χρηστός G3588 ο G2962 κύριος G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ος G1679 ελπίζει G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  9 G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντες G3588 οι G39 άγιοι αυτού G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5303 υστέρημα G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G1473 αυτόν
  10 G4145 πλούσιοι G4433 επτώχευσαν G2532 και G3983 επείνασαν G3588 οι δε G1161   G1567 εκζητούντες G3588 τον G2962 κύριον G3756 ουκ G1639.2 ελαττωθήσονται G3956 παντός G18 αγαθού
  11 G1205 δεύτε G5043 τέκνα G191 ακούσατέ G1473 μου G5401 φόβον G2962 κυρίου G1321 διδάξω G1473 υμάς
  12 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3588 ο G2309 θέλων G2222 ζωήν G25 αγαπών G2250 ημέρας G1492 ιδείν G18 αγαθάς
  13 G3973 παύσον G3588 την G1100 γλώσσάν σου G1473   G575 από G2556 κακού G2532 και G5491 χείλη σου G1473   G3588 του G3361 μη G2980 λαλήσαι G1388 δόλον
  14 G1578 έκκλινον G575 από G2556 κακού G2532 και G4160 ποίησον G18 αγαθόν G2212 ζήτησον G1515 ειρήνην G2532 και G1377 δίωξον G1473 αυτήν
  15 G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1909 επί G1342 δικαίους G2532 και G3775 ώτα αυτού G1473   G1519 εις G1162 δέησιν αυτών G1473  
  16 G4383 πρόσωπον δε G1161   G2962 κυρίου G1909 επί G4160 ποιούντας G2556 κακά G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1537 εκ G1093 γης G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτών G1473  
  17 G2896 εκέκραξαν G3588 οι G1342 δίκαιοι G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2532 και G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G2347 θλίψεων αυτών G1473   G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς
  18 G1451 εγγύς κύριος G2962   G3588 τοις G4937 συντετριμμένοις G3588 την G2588 καρδίαν G2532 και G3588 τους G5011 ταπεινούς G3588 τω G4151 πνεύματι G4982 σώσει
  19 G4183 πολλαί G3588 αι G2347 θλίψεις G3588 των G1342 δικαίων G2532 και G1537 εκ G3956 πασών G1473 αυτών G4506 ρύσεται G1473 αυτούς G3588 ο G2962 κύριος
  20 G5442 φυλάσσει κύριος G2962   G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστα αυτών G1473   G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ου G4937 συντριβήσεται
  21 G2288 θάνατος G268 αμαρτωλών G4190 πονηρός G2532 και G3588 οι G3404 μισούντες G3588 το G1342 δίκαιον G4131.2 πλημμελήσουσι
  22 G3084 λυτρώσεται κύριος G2962   G5590 ψυχάς G1401 δούλων αυτού G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G4131.2 πλημμελήσουσι G3956 πάντες G3588 οι G1679 ελπίζοντες G1909 επ΄ G1473 αυτόν
35
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1340.1 δίκασον G2962 κύριε G3588 τους G91 αδικούντάς G1473 με G4170 πολέμησον G3588 τους G4170 πολεμούντάς G1473 με
  2 G1949 επιλαβού G3696 όπλου G2532 και G2375 θυρεού G2532 και G450 ανάστηθι G1519 εις G996 βοήθειάν G1473 μου
  3 G1632 έκχεον G4501 ρομφαίαν G2532 και G4788 σύγκλεισον G1828.2 εξεναντίας G3588 των G2614 καταδιωκόντων G1473 με G2036 είπον G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G4991 σωτηρία σου G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
  4 G153 αισχυνθήτωσαν G2532 και G1788 εντραπήτωσαν G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G654 αποστραφήτωσαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G2617 καταισχυνθήτωσαν G3588 οι G3049 λογιζόμενοί G1473 μοι κακά G2556  
  5 G1096 γενηθήτωσαν G5616 ωσεί G5522 χνους G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G1570.2 εκθλίβων G1473 αυτούς
  6 G1096 γενηθήτω G3588 η G3598 οδός αυτών G1473   G4655 σκότος G2532 και G3643.2 ολίσθημα G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G2614 καταδιώκων G1473 αυτούς
  7 G3754 ότι G1431 δωρεάν G2928 έκρυψάν G1473 μοι G1312 διαφθοράν G3803 παγίδος αυτών G1473   G3155 μάτην G3679 ωνείδισαν G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  8 G2064 ελθέτω G1473 αυτώ G3803 παγίς G3739 ην G3756 ου γινώσκει G1097   G2532 και G3588 η G2339 θήρα G3739 ην G2928 έκρυψε G4815 συλλαβέτω G1473 αυτόν G2532 και G1722 εν G3588 τη G3803 παγίδι G4098 πεσείται G1722 εν G1473 αυτή
  9 G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή μου G1473   G21 αγαλλιάσεται G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G5059.6 τερφθήσεται G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω αυτού G1473  
  10 G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G2046 ερούσι G2962 κύριε G2962 κύριε G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι G4506 ρυόμενος G4434 πτωχόν G1537 εκ G5495 χειρός G4731 στερεωτέρων G1473 αυτού G2532 και G4434 πτωχόν G2532 και G3993 πένητα G575 από G3588 των G1283 διαρπαζόντων αυτόν G1473  
  11 G450 αναστάντες G1473 μοι G3144 μάρτυρες G94 άδικοι G3739 α G3756 ουκ G1097 εγίνωσκον G2065 ερώτων G1473 με
  12 G467 ανταπεδίδοσάν G1473 μοι G4190 πονηρά G473 αντί G18 αγαθών G2532 και G814.3 ατεκνίαν G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473  
  13 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1473 αυτούς G3926 παρενοχλείν G1473 μοι G1746 ενεδυόμην G4526 σάκκον G2532 και G5013 εταπείνουν G1722 εν G3521 νηστεία G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G1519 εις G2859 κόλπον μου G1473   G654 αποστραφήσεται
  14 G5613 ως G4139 πλησίον G5613 ως G80 αδελφώ G2251 ημετέρω G3779 ούτως G2100 ευηρέστουν G5613 ως G3996 πενθών G2532 και G4658.1 σκυθρωπάζων G3779 ούτως G5013 εταπεινούμην
  15 G2532 και G2596 κατ΄ G1473 εμού G2165 ευφράνθησαν G2532 και G4863 συνήχθησαν G4863 συνήχθησαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3148 μάστιγες G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνων G1294.4 διεσχίσθησαν G2532 και G3756 ου G2660 κατενύγησαν
  16 G3985 επείρασάν G1473 με G1592 εξεμυκτήρισάν G1473 με G3456.1 μυκτηρισμώ G1031 έβρυξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 τους G3599 οδόντας αυτών G1473  
  17 G2962 κύριε G4219 πότε G2029 επόψη G600 αποκατάστησον G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G3588 της G2556.1 κακουργίας αυτών G1473   G575 από G3023 λεόντων G3588 την G3439 μονογενή μου G1473  
  18 G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1577 εκκλησία G4183 πολλή G1722 εν G2992 λαώ G926 βαρεί G134 αινέσω G1473 σε
  19 G3361 μη G2020.1 επιχαρείησάν G1473 μοι G3588 οι G2189.1 εχθραίνοντές G1473 μοι G95 αδίκως G3588 οι G3404 μισούντες G1473 με G1431 δωρεάν G2532 και G1269 διανεύοντες G3788 οφθαλμοίς
  20 G3754 ότι G1473 εμοί G3303 μεν G1516 ειρηνικά G2980 ελάλουν G2532 και G1909 επ΄ G3709 οργήν G1388 δόλους G1260 διελογίζοντο
  21 G2532 και G4115 επλάτυναν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2036 είπον G2103.1 εύγε G2103.1 εύγε G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  22 G1492 είδες G2962 κύριε G3361 μη G3902.1 παρασιωπήσης G2962 κύριε G3361 μη G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού
  23 G1825 εξεγέρθητι G2962 κύριε G2532 και G4337 πρόσχες G3588 τη G2920 κρίσει μου G1473   G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G1519 εις G3588 την G1349 δίκην μου G1473  
  24 G2919 κρίνόν G1473 με G2962 κύριε G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και G3361 μη G2020.1 επιχαρείησάν G1473 μοι
  25 G3361 μη είποισαν G2036   G1722 εν G2588 καρδίαις αυτών G1473   G2103.1 εύγε G2103.1 εύγε G3588 τη G5590 ψυχή ημών G1473   G3366 μηδέ G2036 είποιεν G2666 κατεπίομεν G1473 αυτόν
  26 G153 αισχυνθείησαν G2532 και G1788 εντραπείησαν G260 άμα G3588 οι G2020.1 επιχαίροντες G3588 τοις G2556 κακοίς μου G1473   G1746 ενδυσάσθωσαν G152 αισχύνην G2532 και G1791 εντροπήν G3588 οι G3169.2 μεγαλορρημονούντες G1909 επ΄ G1473 εμέ
  27 G21 αγαλλιάσθωσαν G2532 και G2165 ευφρανθήτωσαν G3588 οι G2309 θέλοντες G3588 την G1343 δικαιοσύνην G1473 μου G2532 και G2036 ειπάτωσαν G1275 διαπαντός G3170 μεγαλυνθήτω G3588 ο G2962 κύριος G3588 οι G2309 θέλοντες G3588 την G1515 ειρήνην G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473  
  28 G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G3191 μελετήσει G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3588 τον G1868 έπαινόν σου G1473  
36
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G3588 τω G3816 παιδί G2962 κυρίου G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G5346 φησίν G3588 ο G3892.1 παράνομος G3588 του G264 αμαρτάνειν G1722 εν G1438 εαυτώ G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5401 φόβος G2316 θεού G561 απέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [18:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-NPM [18:2] οι G3772 N-NPM ουρανοι G1334 V-PMI-3P διηγουνται G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G4162 N-ASF ποιησιν G1161 PRT δε G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G312 V-PAI-3S αναγγελλει G3588 T-NSN το G4733 N-NSN στερεωμα
    2 G2250 N-NSF [18:3] ημερα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2044 V-PMI-3S ερευγεται G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G3571 N-NSF νυξ G3571 N-DSF νυκτι G312 V-PAI-3S αναγγελλει G1108 N-ASF γνωσιν
    3 G3364 ADV [18:4] ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2981 N-NPF λαλιαι G3761 CONJ ουδε G3056 N-NPM λογοι G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουχι G191 V-PMI-3P ακουονται G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G846 D-GPM αυτων
    4 G1519 PREP [18:5] εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G5353 N-NSM φθογγος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ [18:6] και G846 D-NSM αυτος G3739 CONJ ως G3566 N-NSM νυμφιος G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G1537 PREP εκ   N-GSM παστου G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G3739 CONJ ως   N-NSM γιγας G5143 V-AAN δραμειν G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    6 G575 PREP [18:7] απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN καταντημα G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G613 V-FPI-3S αποκρυβησεται G3588 T-ASF την   A-ASF θερμην G846 D-GSM αυτου
    7 G3588 T-NSM [18:8] ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G299 A-NSM αμωμος G1994 V-PAPNS επιστρεφων G5590 N-APF ψυχας G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2962 N-GSM κυριου G4103 A-NSF πιστη G4679 V-PAPNS σοφιζουσα G3516 A-APN νηπια
    8 G3588 T-NPN [18:9] τα G1345 N-NPN δικαιωματα G2962 N-GSM κυριου G2117 A-NSF ευθεια G2165 V-PAPNP ευφραινοντα G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G2962 N-GSM κυριου   A-NSF τηλαυγης G5461 V-PAPNS φωτιζουσα G3788 N-APM οφθαλμους
    9 G3588 T-NSM [18:10] ο G5401 N-NSM φοβος G2962 N-GSM κυριου G53 A-NSM αγνος G1265 V-PAPNS διαμενων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G2962 N-GSM κυριου G228 A-NPN αληθινα G1344 V-RPPNP δεδικαιωμενα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    10   A-NPN [18:11] επιθυμητα G5228 PREP υπερ G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και G1099 A-NPNC γλυκυτερα G5228 PREP υπερ G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G2781 N-ASN κηριον
    11 G2532 CONJ [18:12] και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G5442 V-PAI-3S φυλασσει G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5442 V-PAN φυλασσειν G846 D-APN αυτα   N-NSF ανταποδοσις G4183 A-NSF πολλη
    12 G3900 N-NPN [18:13] παραπτωματα G5100 I-NSM τις G4920 V-FAI-3S συνησει G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   A-GPM κρυφιων G1473 P-GS μου G2511 V-AAD-2S καθαρισον G1473 P-AS με
    13 G2532 CONJ [18:14] και G575 PREP απο G245 A-GPM αλλοτριων G5339 V-AMD-2S φεισαι G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1473 P-GS μου G2634 V-AAS-3P κατακυριευσωσιν G5119 ADV τοτε G299 A-NSM αμωμος G1510 V-FMI-1S εσομαι G2532 CONJ και G2511 V-FPI-1S καθαρισθησομαι G575 PREP απο G266 N-GSF αμαρτιας G3173 A-GSF μεγαλης
    14 G2532 CONJ [18:15] και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G2107 N-ASF ευδοκιαν G3588 T-NPN τα G3051 N-NPN λογια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF μελετη G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2962 N-VSM κυριε G998 N-VSM βοηθε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3086 N-VSM λυτρωτα G1473 P-GS μου
20
    1 G1519 PREP [19:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   V-AMD-2S [19:2] επακουσαι G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως   V-AMD-2S υπερασπισαι G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ
    2 G1821 V-AAN [19:3] εξαποστειλαι G4771 P-DS σοι G996 N-ASF βοηθειαν G1537 PREP εξ G40 A-GSM αγιου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων   V-AMO-3S αντιλαβοιτο G4771 P-GS σου
    3 G3403 V-APO-3S [19:4] μνησθειη G3956 A-GSF πασης G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G4771 P-GS σου   V-AAD-3S πιανατω   N-NSN διαψαλμα
    4 G1325 V-AAO-3S [19:5] δωη G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G4771 P-GS σου G4137 V-AMD-2S πληρωσαι
    5   V-FMI-1P [19:6] αγαλλιασομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα G4137 V-AMD-2S πληρωσαι G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASM παντα G3588 T-APN τα G155 N-APN αιτηματα G4771 P-GS σου
    6 G3568 ADV [19:7] νυν G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G5547 A-ASM χριστον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S επακουσεται G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G846 D-GSM αυτου
    7 G3778 D-NPM [19:8] ουτοι G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα
    8 G846 D-NPM [19:9] αυτοι   V-API-3P συνεποδισθησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G450 V-AAI-1P ανεστημεν G2532 CONJ και   V-API-1P ανωρθωθημεν
    9 G2962 N-VSM [19:10] κυριε G4982 V-AAD-2S σωσον G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα   V-AMS-1P επικαλεσωμεθα G4771 P-AS σε
21
    1 G1519 PREP [20:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM [20:2] κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G4970 ADV σφοδρα
    2 G3588 T-ASF [20:3] την G1939 N-ASF επιθυμιαν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2308 N-ASF θελησιν G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S εστερησας G846 D-ASM αυτον   N-NSN διαψαλμα
    3 G3754 CONJ [20:4] οτι G4399 V-AAI-2S προεφθασας G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G2129 N-DPF ευλογιαις G5544 N-GSF χρηστοτητος G5087 V-AAI-2S εθηκας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εκ G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSM τιμιου
    4 G2222 N-ASF [20:5] ζωην G154 V-AMI-3S ητησατο G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DSM αυτω   N-ASF μακροτητα G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    5 G3173 A-NSF [20:6] μεγαλη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και   N-ASF μεγαλοπρεπειαν G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    6 G3754 CONJ [20:7] οτι G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2129 N-ASF ευλογιαν G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G2165 V-FAI-2S ευφρανεις G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    7 G3754 CONJ [20:8] οτι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1679 V-PAI-3S ελπιζει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-3S σαλευθη
    8 G2147 V-APO-3S [20:9] ευρεθειη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2147 V-AAO-3S ευροι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε
    9 G5087 V-FAI-2S [20:10] θησεις G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G2823 N-ASM κλιβανον G4442 N-GSN πυρος G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S συνταραξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APM αυτους G4442 N-NSN πυρ
    10 G3588 T-ASM [20:11] τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   V-FAI-2S απολεις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G444 N-GPM ανθρωπων
    11 G3754 CONJ [20:12] οτι G2827 V-AAI-3P εκλιναν G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2556 A-NPN κακα G1260 V-AMI-3P διελογισαντο G1012 N-ASF βουλην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2476 V-AAN στησαι
    12 G3754 CONJ [20:13] οτι G5087 V-FAI-2S θησεις G846 D-APM αυτους   N-ASN νωτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM περιλοιποις G4771 P-GS σου G2090 V-FAI-2S ετοιμασεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    13 G5312 V-APD-2S [20:14] υψωθητι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G103 V-FMI-1P ασομεν G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1P ψαλουμεν G3588 T-APF τας   N-APF δυναστειας G4771 P-GS σου
22
    1 G1519 PREP [21:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G484 N-GSF αντιλημψεως G3588 T-GSF της   A-GSF εωθινης G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM [21:2] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες G1473 P-DS μοι G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G1473 P-AS με G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GPN των G3900 N-GPN παραπτωματων G1473 P-GS μου
    2 G3588 T-NSM [21:3] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAS-3S εισακουση G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις   N-ASF ανοιαν G1473 P-DS εμοι
    3 G4771 P-NS [21:4] συ G1161 PRT δε G1722 PREP εν G40 A-DPM αγιοις   V-PAI-2S κατοικεις G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G1909 PREP [21:5] επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους
    5 G4314 PREP [21:6] προς G4771 P-AS σε G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G2532 CONJ και G4982 V-API-3P εσωθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν
    6 G1473 P-NS [21:7] εγω G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G4663 N-NSM σκωληξ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G444 N-NSM ανθρωπος G3681 N-NSN ονειδος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   N-NSN εξουδενημα G2992 N-GSM λαου
    7 G3956 A-NPM [21:8] παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1592 V-AAI-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G2795 V-AAI-3P εκινησαν G2776 N-ASF κεφαλην
    8 G1679 V-AAI-3S [21:9] ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S ρυσασθω G846 D-ASM αυτον G4982 V-AAD-3S σωσατω G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2309 V-PAI-3S θελει G846 D-ASM αυτον
    9 G3754 CONJ [21:10] οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εκσπασας G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3149 N-GPM μαστων G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
    10 G1909 PREP [21:11] επι G4771 P-AS σε   V-API-1S επερριφην G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    11 G3165 ADV [21:12] μη   V-AAS-2S αποστης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2347 N-NSF θλιψις G1451 ADV εγγυς G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
    12 G4033 V-AAI-3P [21:13] περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G3448 N-NPM μοσχοι G4183 A-NPM πολλοι G5022 N-NPM ταυροι   A-NPM πιονες G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με
    13 G455 V-AAI-3P [21:14] ηνοιξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G726 V-PAPNS αρπαζων G2532 CONJ και G5612 V-PMPNS ωρυομενος
    14 G5616 ADV [21:15] ωσει G5204 N-NSN υδωρ G1632 V-API-1S εξεχυθην G2532 CONJ και G1287 V-API-3S διεσκορπισθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει   N-NSM κηρος G5080 V-PMPNS τηκομενος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου
    15 G3583 V-API-3S [21:16] εξηρανθη G3739 CONJ ως   N-NSN οστρακον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2853 V-RPI-3S κεκολληται G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2288 N-GSM θανατου G2609 V-AAI-2S κατηγαγες G1473 P-AS με
    16 G3754 CONJ [21:17] οτι G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G2965 N-NPM κυνες G4183 A-NPM πολλοι G4864 N-NSF συναγωγη   V-PMPGP πονηρευομενων G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4228 N-APM ποδας
    17   V-AAI-1S [21:18] εξηριθμησα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P επειδον G1473 P-AS με
    18 G1266 V-AMI-3P [21:19] διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G1473 P-GS μου G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
    19 G4771 P-NS [21:20] συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-2S μακρυνης G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G484 N-ASF αντιλημψιν G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες
    20   V-AMD-2S [21:21] ρυσαι G575 PREP απο   N-GSF ρομφαιας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2965 N-GSM κυνος G3588 T-ASF την G3439 A-ASF μονογενη G1473 P-GS μου
    21 G4982 V-AAD-2S [21:22] σωσον G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G575 PREP απο G2768 N-GPN κερατων   N-GPM μονοκερωτων G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου
    22 G1334 V-FMI-1S [21:23] διηγησομαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G5214 V-FAI-1S υμνησω G4771 P-AS σε
    23 G3588 T-NPM [21:24] οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G2962 N-ASM κυριον G134 V-AAD-2P αινεσατε G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2384 N-PRI ιακωβ G1392 V-AAD-2P δοξασατε G846 D-ASM αυτον G5399 V-APD-3P φοβηθητωσαν G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3754 CONJ [21:25] οτι G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3761 CONJ ουδε G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G3761 CONJ ουδε G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
    25 G3844 PREP [21:26] παρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G591 V-FAI-1S αποδωσω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον
    26 G2068 V-FMI-3P [21:27] φαγονται G3993 N-NPM πενητες G2532 CONJ και   V-FPI-3P εμπλησθησονται G2532 CONJ και G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NPM οι G1567 V-PAPNP εκζητουντες G846 D-ASM αυτον G2198 V-FMI-3P ζησονται G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    27 G3403 V-FPI-3P [21:28] μνησθησονται G2532 CONJ και G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4009 N-NPN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    28 G3754 CONJ [21:29] οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-PAI-3S δεσποζει G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    29 G2068 V-AAI-3P [21:30] εφαγον G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   A-NPM πιονες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3P προπεσουνται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G846 D-DSM αυτω G2198 V-PAI-3S ζη
    30 G2532 CONJ [21:31] και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G1473 P-GS μου G1398 V-FAI-3S δουλευσει G846 D-DSM αυτω G312 V-FPI-3S αναγγελησεται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NSF η G2064 V-PMPNS ερχομενη
    31 G2532 CONJ [21:32] και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G5088 V-FPPDS τεχθησομενω G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
23
    1 G5568 N-NSM [22:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-NSM κυριος G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G1473 P-AS με G5302 V-FAI-3S υστερησει
    2 G1519 PREP [22:2] εις G5117 N-ASM τοπον G5514 N-GSF χλοης G1563 ADV εκει G1473 P-AS με G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G1909 PREP επι G5204 N-GSN υδατος G372 N-GSF αναπαυσεως G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G1473 P-AS με
    3 G3588 T-ASF [22:3] την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G5147 N-APF τριβους G1343 N-GSF δικαιοσυνης   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου
    4 G1437 CONJ [22:4] εαν G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G4198 V-APS-1S πορευθω G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4639 N-GSF σκιας G2288 N-GSM θανατου G3364 ADV ου G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G2556 A-APN κακα G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF βακτηρια G4771 P-GS σου G846 D-NPF αυται G1473 P-AS με G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν
    5 G2090 V-AAI-2S [22:5] ητοιμασας G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G5132 N-ASF τραπεζαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GPM των G2346 V-PAPGP θλιβοντων G1473 P-AS με   V-AAI-2S ελιπανας G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G4771 P-GS σου G3184 V-PAPNS μεθυσκον G3739 CONJ ως G2908 A-NSNS κρατιστον
    6 G2532 CONJ [22:6] και G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G2614 V-FMI-3S καταδιωξεται G1473 P-AS με G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   V-PAN κατοικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις   N-ASF μακροτητα G2250 N-GPF ημερων
24
    1 G5568 N-NSM [23:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSF της G1519 A-GSF μιας G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    2 G846 D-NSM [23:2] αυτος G1909 PREP επι G2281 N-GPF θαλασσων G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4215 N-GPM ποταμων G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G846 D-ASF αυτην
    3 G5100 I-NSM [23:3] τις G305 V-FMI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2476 V-FMI-3S στησεται G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G846 D-GSM αυτου
    4 G121 A-NSM [23:4] αθωος G5495 N-DPF χερσιν G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S ωμοσεν G1909 PREP επι G1388 N-DSM δολω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    5 G3778 D-NSM [23:5] ουτος G2983 V-FMI-3S λημψεται G2129 N-ASF ευλογιαν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G4990 N-GSM σωτηρος G846 D-GSM αυτου
    6 G3778 D-NSF [23:6] αυτη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G2212 V-PAPGP ζητουντων G846 D-ASM αυτον G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ   N-NSN διαψαλμα
    7 G142 V-AAD-2P [23:7] αρατε G4439 N-APF πυλας G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-APD-2P επαρθητε G4439 N-NPF πυλαι G166 A-NPF αιωνιοι G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    8 G5100 I-NSM [23:8] τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2962 N-NSM κυριος G2900 A-NSM κραταιος G2532 CONJ και G1415 A-NSM δυνατος G2962 N-NSM κυριος G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    9 G142 V-AAD-2P [23:9] αρατε G4439 N-APF πυλας G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-APD-2P επαρθητε G4439 N-NPF πυλαι G166 A-NPF αιωνιοι G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    10 G5100 I-NSM [23:10] τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
25
    1 G5568 N-NSM [24:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    2 G1909 PREP [24:2] επι G4771 P-DS σοι G3982 V-RAI-1S πεποιθα G3165 ADV μη G2617 V-APO-1S καταισχυνθειην G3366 CONJ μηδε G2606 V-AAD-3P καταγελασατωσαν G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ [24:3] και G1063 PRT γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5278 V-PAPNP υπομενοντες G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2617 V-APS-3P καταισχυνθωσιν G153 V-APD-3P αισχυνθητωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ανομουντες G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης
    4 G3588 T-APF [24:4] τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1107 V-AAD-2S γνωρισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G4771 P-GS σου G1321 V-AAD-2S διδαξον G1473 P-AS με
    5 G3594 V-AAD-2S [24:5] οδηγησον G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1321 V-AAD-2S διδαξον G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    6 G3403 V-APD-2S [24:6] μνησθητι G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1510 V-PAI-3P εισιν
    7 G266 N-GSF [24:7] αμαρτιας G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G52 N-GSF αγνοιας G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G3403 V-APS-2S μνησθης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    8 G5543 A-NSM [24:8] χρηστος G2532 CONJ και   A-NSM ευθης G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3549 V-FAI-3S νομοθετησει G264 V-PAPAP αμαρτανοντας G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω
    9 G3594 V-FAI-3S [24:9] οδηγησει G4239 A-APM πραεις G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G1321 V-FAI-3S διδαξει G4239 A-APM πραεις G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου
    10 G3956 A-NPF [24:10] πασαι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G2962 N-GSM κυριου G1656 N-NSN ελεος G2532 CONJ και G225 N-NSF αληθεια G3588 T-DPM τοις G1567 V-PAPDP εκζητουσιν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G846 D-GSM αυτου
    11 G1752 PREP [24:11] ενεκα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G2433 V-FMI-2S ιλαση G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G1473 P-GS μου G4183 A-NSF πολλη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G5100 I-NSM [24:12] τις G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3549 V-FAI-3S νομοθετησει G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G140 V-AMI-3S ηρετισατο
    13 G3588 T-NSF [24:13] η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις   V-FPI-3S αυλισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G1065 N-ASF γην
    14   N-NSN [24:14] κραταιωμα G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1213 V-AAN δηλωσαι G846 D-DPM αυτοις
    15 G3588 T-NPM [24:15] οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S εκσπασει G1537 PREP εκ G3803 N-GSF παγιδος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    16 G1914 V-AAD-2S [24:16] επιβλεψον G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G3439 A-NSM μονογενης G2532 CONJ και G4434 N-NSM πτωχος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    17 G3588 T-NPF [24:17] αι G2347 N-NPF θλιψεις G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G4115 V-API-3P επλατυνθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G1473 P-GS μου G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G1473 P-AS με
    18 G3708 V-AAD-2S [24:18] ιδε G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-2S αφες G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου
    19 G3708 V-AAD-2S [24:19] ιδε G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G2532 CONJ και   N-NSN μισος G94 A-NSN αδικον G3404 V-AAI-3P εμισησαν G1473 P-AS με
    20 G5442 V-AAD-2S [24:20] φυλαξον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AS με G3165 ADV μη G2617 V-APO-1S καταισχυνθειην G3754 CONJ οτι G1679 V-AAI-1S ηλπισα G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    21 G172 A-NPM [24:21] ακακοι G2532 CONJ και G2117 A-NPM ευθεις G2853 V-IMI-3P εκολλωντο G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
    22 G3084 V-AMD-2S [24:22] λυτρωσαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G846 D-GSM αυτου
26
    1 G3588 T-GSM [25:1] του   N-PRI δαυιδ G2919 V-AAD-2S κρινον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν   N-DSF ακακια G1473 P-GS μου G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1679 V-PAPNS ελπιζων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G770 V-AAS-1S ασθενησω
    2 G1381 V-AAD-2S [25:2] δοκιμασον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3985 V-AAD-2S πειρασον G1473 P-AS με G4448 V-AAD-2S πυρωσον G3588 T-APM τους G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου
    3 G3754 CONJ [25:3] οτι G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου   PREP κατεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2100 V-AAI-1S ευηρεστησα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G4771 P-GS σου
    4 G3364 ADV [25:4] ουκ G2523 V-AAI-1S εκαθισα G3326 PREP μετα G4892 N-GSN συνεδριου G3153 N-GSF ματαιοτητος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3891 V-PAPGP παρανομουντων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-1S εισελθω
    5 G3404 V-AAI-1S [25:5] εμισησα G1577 N-ASF εκκλησιαν   V-PMPGP πονηρευομενων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2523 V-FAI-1S καθισω
    6 G3538 V-FMI-1S [25:6] νιψομαι G1722 PREP εν G121 A-DPM αθωοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2944 V-FAI-1S κυκλωσω G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    7 G3588 T-GSN [25:7] του G191 V-AAN ακουσαι G5456 N-ASF φωνην G133 N-GSF αινεσεως G2532 CONJ και G1334 V-AMN διηγησασθαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου
    8 G2962 N-VSM [25:8] κυριε G25 V-AAI-1S ηγαπησα G2143 N-ASF ευπρεπειαν G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G4638 N-GSN σκηνωματος G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου
    9 G3165 ADV [25:9] μη   V-AAS-2S συναπολεσης G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G435 N-GPM ανδρων G129 N-GPN αιματων G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1473 P-GS μου
    10 G3739 R-GPM [25:10] ων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G458 N-NPF ανομιαι G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G846 D-GPM αυτων   V-API-3S επλησθη G1435 N-GPN δωρων
    11 G1473 P-NS [25:11] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DSF ακακια G1473 P-GS μου G4198 V-API-1S επορευθην G3084 V-AMD-2S λυτρωσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με
    12 G3588 T-NSM [25:12] ο G1063 PRT γαρ G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι G1722 PREP εν G1577 N-DPF εκκλησιαις G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
27
    1 G3588 T-GSM [26:1] του   N-PRI δαυιδ G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G5548 V-APN χρισθηναι G2962 N-NSM κυριος G5462 N-NSM φωτισμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου G5100 I-ASM τινα G5399 V-FPI-1S φοβηθησομαι G2962 N-NSM κυριος   N-NSM υπερασπιστης G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5100 I-GSN τινος G1168 V-FAI-1S δειλιασω
    2 G1722 PREP [26:2] εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2559 V-PAPAP κακουντας G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G770 V-AAI-3P ησθενησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν
    3 G1437 CONJ [26:3] εαν   V-AMS-3S παραταξηται G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-NSF παρεμβολη G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επαναστη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G1473 P-NS εγω G1679 V-PAI-1S ελπιζω
    4 G1519 A-ASF [26:4] μιαν G154 V-AMI-1S ητησαμην G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3778 D-ASF ταυτην G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2334 V-PAN θεωρειν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την   N-ASF τερπνοτητα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1980 V-PMN επισκεπτεσθαι G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G846 D-GSM αυτου
    5 G3754 CONJ [26:5] οτι G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2556 A-GPN κακων G1473 P-GS μου   V-AAI-3S εσκεπασεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G5312 V-AAI-3S υψωσεν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ [26:6] και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G2944 V-AAI-1S εκυκλωσα G2532 CONJ και G2380 V-AAI-1S εθυσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G2378 N-ASF θυσιαν   N-GSM αλαλαγμου G103 V-FMI-1S ασομαι G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    7 G1522 V-AAD-2S [26:7] εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης   V-AAI-1S εκεκραξα G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου
    8 G4771 P-DS [26:8] σοι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2212 V-FAI-1S ζητησω
    9 G3165 ADV [26:9] μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G1096 V-AMD-2S γενου G3165 ADV μη   V-AAS-2S αποσκορακισης G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GS μου
    10 G3754 CONJ [26:10] οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4355 V-AMI-3S προσελαβετο G1473 P-AS με
    11 G3549 V-AAD-2S [26:11] νομοθετησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3594 V-AAD-2S οδηγησον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G5147 N-DSF τριβω G2117 A-DSF ευθεια G1752 PREP ενεκα G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου
    12 G3165 ADV [26:12] μη G3860 V-AAS-2S παραδως G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5590 N-APF ψυχας G2346 V-PAPGP θλιβοντων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P επανεστησαν G1473 P-DS μοι G3144 N-NPM μαρτυρες G94 A-NPM αδικοι G2532 CONJ και G5574 V-AMI-3S εψευσατο G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G1438 D-DSF εαυτη
    13 G4100 V-PAI-1S [26:13] πιστευω G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2198 V-PAPGP ζωντων
    14 G5278 V-AAD-2S [26:14] υπομεινον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2901 V-PMD-3S κραταιουσθω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5278 V-AAD-2S υπομεινον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
28
    1 G3588 T-GSM [27:1] του   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3165 ADV μη   V-AAS-2S παρασιωπησης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3379 ADV μηποτε   V-AAS-2S παρασιωπησης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3666 V-FPI-1S ομοιωθησομαι G3588 T-DPM τοις G2597 V-PAPDP καταβαινουσιν G1519 PREP εις   N-ASM λακκον
    2 G1522 V-AAD-2S [27:2] εισακουσον G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1210 V-PMN δεεσθαι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1473 P-AS με G142 V-PAN αιρειν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G4771 P-GS σου
    3 G3165 ADV [27:3] μη   V-AAS-2S συνελκυσης G3326 PREP μετα G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2038 V-PMPGP εργαζομενων G93 N-ASF αδικιαν G3165 ADV μη   V-AAS-2S συναπολεσης G1473 P-AS με G3588 T-GPM των G2980 V-PAPGP λαλουντων G1515 N-ASF ειρηνην G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4139 ADV πλησιον G846 D-GPM αυτων G2556 A-NPN κακα G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων
    4 G1325 V-AAD-2S [27:4] δος G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAD-2S δος G846 D-DPM αυτοις G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G846 D-GPM αυτων G846 D-DPM αυτοις
    5 G3754 CONJ [27:5] οτι G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G2507 V-FAI-2S καθελεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G846 D-APM αυτους
    6 G2128 A-NSM [27:6] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου
    7 G2962 N-NSM [27:7] κυριος G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1679 V-AAI-3S ηλπισεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G997 V-API-1S εβοηθηθην G2532 CONJ και G330 V-AAI-3S ανεθαλεν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G1473 P-GS μου G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G846 D-DSM αυτω
    8 G2962 N-NSM [27:8] κυριος   N-NSN κραταιωμα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G3588 T-GPN των G4992 N-GPN σωτηριων G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    9 G4982 V-AAD-2S [27:9] σωσον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-AAD-2S ευλογησον G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4165 V-AAD-2S ποιμανον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAD-2S επαρον G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
29
    1 G5568 N-NSM [28:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   N-GSN εξοδιου   N-GSF σκηνης G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5207 N-APM υιους   N-GPM κριων G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην
    2 G5342 V-AAD-2P [28:2] ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G4352 V-AAD-2P προσκυνησατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G40 A-DSF αγια G846 D-GSM αυτου
    3 G5456 N-NSF [28:3] φωνη G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης   V-AAI-3S εβροντησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων
    4 G5456 N-NSF [28:4] φωνη G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G5456 N-NSF φωνη G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-DSF μεγαλοπρεπεια
    5 G5456 N-NSF [28:5] φωνη G2962 N-GSM κυριου G4937 V-PAPGS συντριβοντος   N-APF κεδρους G2532 CONJ και G4937 V-FAI-3S συντριψει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
    6 G2532 CONJ [28:6] και   V-FAI-3S λεπτυνει G846 D-APF αυτας G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος   N-GPM μονοκερωτων
    7 G5456 N-NSF [28:7] φωνη G2962 N-GSM κυριου   V-PAPGS διακοπτοντος G5395 N-ASF φλογα G4442 N-GSN πυρος
    8 G5456 N-NSF [28:8] φωνη G2962 N-GSM κυριου   V-PAPGS συσσειοντος G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και   V-FAI-3S συσσεισει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI καδης
    9 G5456 N-NSF [28:9] φωνη G2962 N-GSM κυριου G2675 V-PMPGS καταρτιζομενου   N-APM ελαφους G2532 CONJ και G601 V-FAI-3S αποκαλυψει   N-APM δρυμους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G5100 I-NSM τις G3004 V-PAI-3S λεγει G1391 N-ASF δοξαν
    10 G2962 N-NSM [28:10] κυριος G3588 T-ASM τον G2627 N-ASM κατακλυσμον   V-FAI-3S κατοικιει G2532 CONJ και G2524 V-PPI-3S καθιεται G2962 N-NSM κυριος G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    11 G2962 N-NSM [28:11] κυριος G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G2127 V-FAI-3S ευλογησει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
30
    1 G1519 PREP [29:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3592 N-GSF ωδης G3588 T-GSM του   N-GSM εγκαινισμου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5312 V-FAI-1S [29:2] υψωσω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G5274 V-AAI-2S υπελαβες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2165 V-AAI-2S ηυφρανας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    2 G2962 N-VSM [29:3] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2390 V-FAI-1S ιασω G1473 P-AS με
    3 G2962 N-VSM [29:4] κυριε G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1537 PREP εξ G86 N-GSM αδου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G4982 V-AAI-2S εσωσας G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον
    4 G5567 V-AAD-2P [29:5] ψαλατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-NPM οι G3741 A-NPM οσιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1843 V-PMI-2P εξομολογεισθε G3588 T-DSF τη G3420 N-DSF μνημη G3588 T-GSF της G42 N-GSF αγιωσυνης G846 D-GSM αυτου
    5 G3754 CONJ [29:6] οτι G3709 N-NSF οργη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας   V-FPI-3S αυλισθησεται G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G20 N-NSF αγαλλιασις
    6 G1473 P-NS [29:7] εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ειπα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ευθηνια G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    7 G2962 N-VSM [29:8] κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G4771 P-GS σου G3930 V-AMI-2S παρεσχου G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G1473 P-GS μου G1411 N-ASF δυναμιν G654 V-AAI-2S απεστρεψας G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G5015 V-RPPNS τεταραγμενος
    8 G4314 PREP [29:9] προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G1210 V-FPI-1S δεηθησομαι
    9 G5100 I-NSF [29:10] τις G5622 N-NSF ωφελεια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2597 V-AAN καταβηναι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3165 ADV μη G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι   N-NSM χους G2228 CONJ η G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου
    10 G191 V-AAI-3S [29:11] ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1096 V-API-3S εγενηθη G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου
    11 G4762 V-AAI-2S [29:12] εστρεψας G3588 T-ASM τον G2870 N-ASM κοπετον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5525 N-ASM χορον G1473 P-DS εμοι   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-ASM τον G4526 N-ASM σακκον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G2167 N-ASF ευφροσυνην
    12 G3704 CONJ [29:13] οπως G302 PRT αν G5567 V-PAS-3S ψαλη G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2660 V-AAS-2S κατανυγω G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι
31
    1 G1519 PREP [30:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1611 N-GSF εκστασεως G1909 PREP [30:2] επι G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G1679 V-AAI-1S ηλπισα G3165 ADV μη G2617 V-APO-1S καταισχυνθειην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AS με
    2 G2827 V-PAPAS [30:3] κλινον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου   V-AAD-2S ταχυνον G3588 T-GSN του G1807 V-AMN εξελεσθαι G1473 P-AS με G1096 V-AMD-2S γενου G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον   N-ASM υπερασπιστην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-GSF καταφυγης G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G1473 P-AS με
    3 G3754 CONJ [30:4] οτι   N-NSN κραταιωμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSF καταφυγη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου G3594 V-FAI-2S οδηγησεις G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-FAI-2S διαθρεψεις G1473 P-AS με
    4 G1806 V-FAI-2S [30:5] εξαξεις G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3803 N-GSF παγιδος G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-GSF ης G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GS μου
    5 G1519 PREP [30:6] εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3908 V-FMI-1S παραθησομαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
    6 G3404 V-AAI-2S [30:7] εμισησας G3588 T-APM τους G1314 V-PAPAP διαφυλασσοντας G3153 N-APF ματαιοτητας G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1679 V-AAI-1S ηλπισα
    7   V-FMI-1S [30:8] αγαλλιασομαι G2532 CONJ και G2165 V-FPI-1S ευφρανθησομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S επειδες G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G4982 V-AAI-2S εσωσας G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    8 G2532 CONJ [30:9] και G3364 ADV ου G4788 V-AAI-2S συνεκλεισας G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GSM εχθρου G2476 V-AAI-2S εστησας G1722 PREP εν G2149 A-DSN ευρυχωρω G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    9 G1653 V-AAD-2S [30:10] ελεησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G2346 V-PMI-1S θλιβομαι G5015 V-API-3S εταραχθη G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G1473 P-GS μου
    10 G3754 CONJ [30:11] οτι G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4726 N-DPM στεναγμοις G770 V-AAI-3S ησθενησεν G1722 PREP εν G4432 N-DSF πτωχεια G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G5015 V-API-3P εταραχθησαν
    11 G3844 PREP [30:12] παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1096 V-API-1S εγενηθην G3681 N-NSN ονειδος G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G1473 P-GS μου G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3588 T-DPM τοις G1110 A-DPM γνωστοις G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1854 ADV εξω G5343 V-AAI-3P εφυγον G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    12   V-API-1S [30:13] επελησθην G5616 ADV ωσει G3498 N-NSM νεκρος G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G1096 V-API-1S εγενηθην G5616 ADV ωσει G4632 N-NSN σκευος   V-RAPNS απολωλος
    13 G3754 CONJ [30:14] οτι G191 V-AAI-1S ηκουσα   N-ASM ψογον G4183 A-GPM πολλων   V-PAPGP παροικουντων G2943 ADV κυκλοθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1996 V-APN επισυναχθηναι G846 D-APM αυτους G260 ADV αμα G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-GSN του G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1011 V-AMI-3P εβουλευσαντο
    14 G1473 P-NS [30:15] εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1679 V-AAI-1S ηλπισα G2962 N-VSM κυριε   V-AAI-1S ειπα G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    15 G1722 PREP [30:16] εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2540 N-NPM καιροι G1473 P-GS μου   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G1473 P-AS με
    16 G2014 V-AAD-2S [30:17] επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G4771 P-GS σου
    17 G2962 N-VSM [30:18] κυριε G3165 ADV μη G2617 V-APO-1S καταισχυνθειην G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G4771 P-AS σε G153 V-APO-3P αισχυνθειησαν G3588 T-NPM οι G765 A-NPM ασεβεις G2532 CONJ και G2609 V-APO-3P καταχθειησαν G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
    18 G216 A-NPN [30:19] αλαλα G1096 V-APD-3S γενηθητω G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G3588 T-NPN τα G1386 A-NPN δολια G3588 T-NPN τα G2980 V-PAPNP λαλουντα G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G458 N-ASF ανομιαν G1722 PREP εν G5243 N-DSF υπερηφανια G2532 CONJ και   N-DSF εξουδενωσει
    19 G3739 CONJ [30:20] ως G4183 A-NSN πολυ G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3739 R-GSF ης G2928 V-AAI-2S εκρυψας G3588 T-DPM τοις G5399 V-PMPDP φοβουμενοις G4771 P-AS σε   V-AMI-2S εξειργασω G3588 T-DPM τοις G1679 V-PAPDP ελπιζουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    20   V-FAI-2S [30:21] κατακρυψεις G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G575 PREP απο G5016 N-GSF ταραχης G444 N-GPM ανθρωπων   V-FAI-2S σκεπασεις G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G575 PREP απο G485 N-GSF αντιλογιας G1100 N-GPF γλωσσων
    21 G2128 A-NSM [30:22] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S εθαυμαστωσεν G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G4042 N-GSF περιοχης
    22 G1473 P-NS [30:23] εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ειπα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1611 N-DSF εκστασει G1473 P-GS μου   V-RPI-1S απερριμμαι G685 PRT αρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    23 G25 V-AAD-2P [30:24] αγαπησατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3741 A-NPM οσιοι G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G225 N-GSF αληθειας G1567 V-PAI-3S εκζητει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G467 V-PAI-3S ανταποδιδωσιν G3588 T-DPM τοις G4053 ADV περισσως G4160 V-PAPDP ποιουσιν G5243 N-ASF υπερηφανιαν
    24 G407 V-PMD-2P [30:25] ανδριζεσθε G2532 CONJ και G2901 V-PMD-3S κραταιουσθω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GP υμων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1679 V-PAPNP ελπιζοντες G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον
32
    1 G3588 T-DSM [31:1] τω   N-PRI δαυιδ G4907 N-GSF συνεσεως G3107 A-NPM μακαριοι G3739 R-GPM ων   V-API-3P αφεθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G1943 V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    2 G3107 A-NSM [31:2] μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-GSM ου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3049 V-AMS-3S λογισηται G2962 N-NSM κυριος G266 N-ASF αμαρτιαν G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G1388 N-NSM δολος
    3 G3754 CONJ [31:3] οτι G4601 V-AAI-1S εσιγησα G3822 V-API-3S επαλαιωθη G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2896 V-PAN κραζειν G1473 P-AS με G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    4 G3754 CONJ [31:4] οτι G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G925 V-API-3S εβαρυνθη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G4762 V-API-1S εστραφην G1519 PREP εις G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-APN εμπαγηναι G173 N-ASF ακανθαν   N-NSN διαψαλμα
    5 G3588 T-ASF [31:5] την G266 N-ASF αμαρτιαν G1473 P-GS μου G1107 V-AAI-1S εγνωρισα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G2572 V-AAI-1S εκαλυψα   V-AAI-1S ειπα   V-FAI-1S εξαγορευσω G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S αφηκας G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1473 P-GS μου   N-NSN διαψαλμα
    6 G5228 PREP [31:6] υπερ G3778 D-GSF ταυτης G4336 V-FMI-3S προσευξεται G3956 A-NSM πας G3741 A-NSM οσιος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2111 A-DSM ευθετω G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G2627 N-DSM κατακλυσμω G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3P εγγιουσιν
    7 G4771 P-NS [31:7] συ G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει   N-NSF καταφυγη G575 PREP απο G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G4023 V-PAPGS περιεχουσης G1473 P-AS με G3588 T-ASN το   N-ASN αγαλλιαμα G1473 P-GS μου G3084 V-AAN λυτρωσαι G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2944 V-AAPGP κυκλωσαντων G1473 P-AS με   N-NSN διαψαλμα
    8   V-FAI-1S [31:8] συνετιω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4822 V-FAI-1S συμβιβω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-DSF η G4198 V-AAS-3S πορευση G1991 V-FAI-1S επιστηριω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου
    9 G3165 ADV [31:9] μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G3739 CONJ ως G2462 N-NSM ιππος G2532 CONJ και   N-NSM ημιονος G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4907 N-NSF συνεσις G1722 PREP εν G5469 N-DSM χαλινω G2532 CONJ και   N-DSM κημω G3588 T-APF τας G4600 N-APF σιαγονας G846 D-GPM αυτων   V-AAN αγξαι G3588 T-GPM των G3165 ADV μη G1448 V-PAPGP εγγιζοντων G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    10 G4183 A-NPF [31:10] πολλαι G3588 T-NPF αι G3148 N-NPF μαστιγες G3588 T-GSM του G268 A-GSM αμαρτωλου G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G1679 V-PAPAS ελπιζοντα G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G1656 N-NSN ελεος G2944 V-FAI-3S κυκλωσει
    11 G2165 V-APD-2P [31:11] ευφρανθητε G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-PMD-2P αγαλλιασθε G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G2744 V-PMD-2P καυχασθε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2117 A-NPM ευθεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια
33
    1 G3588 T-DSM [32:1] τω   N-PRI δαυιδ   V-PMD-2P αγαλλιασθε G1342 A-NPM δικαιοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DPM τοις G2117 A-DPM ευθεσι G4241 V-PAI-3S πρεπει G133 N-NSF αινεσις
    2 G1843 V-PMD-2P [32:2] εξομολογεισθε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G2788 N-DSF κιθαρα G1722 PREP εν   N-DSN ψαλτηριω   A-DSN δεκαχορδω G5567 V-AAD-2P ψαλατε G846 D-DSM αυτω
    3 G103 V-AAD-2P [32:3] ασατε G846 D-DSM αυτω   N-ASN ασμα G2537 A-ASN καινον G2570 ADV καλως G5567 V-AAD-2P ψαλατε G1722 PREP εν   N-DSM αλαλαγμω
    4 G3754 CONJ [32:4] οτι   A-NSM ευθης G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει
    5 G25 V-PAI-3S [32:5] αγαπα G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G2962 N-GSM κυριου G4134 A-NSM πληρης G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    6 G3588 T-DSM [32:6] τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G4732 V-API-3P εστερεωθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G846 D-GPM αυτων
    7 G4863 V-PAPNS [32:7] συναγων G3739 CONJ ως G779 N-ASM ασκον G5204 N-ASN υδατα G2281 N-GSF θαλασσης G5087 V-PAPNS τιθεις G1722 PREP εν G2344 N-DPM θησαυροις G12 N-APF αβυσσους
    8 G5399 V-APD-3S [32:8] φοβηθητω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1161 PRT δε G4531 V-APD-3P σαλευθητωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην
    9 G3754 CONJ [32:9] οτι G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G846 D-NSM αυτος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2532 CONJ και G2936 V-API-3P εκτισθησαν
    10 G2962 N-NSM [32:10] κυριος   V-PAI-3S διασκεδαζει G1012 N-APF βουλας G1484 N-GPN εθνων G114 V-PAI-3S αθετει G1161 PRT δε G3053 N-APM λογισμους G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G114 V-PAI-3S αθετει G1012 N-APF βουλας G758 N-GPM αρχοντων
    11 G3588 T-NSF [32:11] η G1161 PRT δε G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3306 V-PAI-3S μενει G3053 N-NPM λογισμοι G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
    12 G3107 A-NSN [32:12] μακαριον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3739 R-GSN ου G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GSM αυτου G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον   V-AMI-3S εξελεξατο G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G1438 D-DSM εαυτω
    13 G1537 PREP [32:13] εξ G3772 N-GSM ουρανου G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G1537 PREP [32:14] εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G846 D-GSM αυτου G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    15 G3588 T-NSM [32:15] ο G4111 V-AAPNS πλασας G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G3588 T-APF τας G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G4920 V-AAPNS συνιεις G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων
    16 G3364 ADV [32:16] ου G4982 V-PMI-3S σωζεται G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G4183 A-ASF πολλην G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και   N-NSM γιγας G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου
    17 G5571 A-NSM [32:17] ψευδης G2462 N-NSM ιππος G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4128 N-DSN πληθει G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    18 G2400 INJ [32:18] ιδου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5399 V-PMPAP φοβουμενους G846 D-ASM αυτον G3588 T-APM τους G1679 V-PAPAP ελπιζοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου
    19   V-AMN [32:19] ρυσασθαι G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAN διαθρεψαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
    20 G3588 T-NSF [32:20] η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G5278 V-PAI-3S υπομενει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G3754 CONJ [32:21] οτι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G846 D-GSM αυτου G1679 V-AAI-1P ηλπισαμεν
    22 G1096 V-AMO-3S [32:22] γενοιτο G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2509 ADV καθαπερ G1679 V-AAI-1P ηλπισαμεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
34
    1 G3588 T-DSM [33:1] τω   N-PRI δαυιδ G3698 ADV οποτε   V-AAI-3S ηλλοιωσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G630 V-AAI-3S απελυσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2127 V-FAI-1S [33:2] ευλογησω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-NSF η G133 N-NSF αινεσις G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου
    2 G1722 PREP [33:3] εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FPI-3S επαινεσθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G191 V-AAD-3P ακουσατωσαν G4239 A-NPM πραεις G2532 CONJ και G2165 V-APD-3P ευφρανθητωσαν
    3 G3170 V-AAD-2P [33:4] μεγαλυνατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4862 PREP συν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G5312 V-AAS-1P υψωσωμεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    4 G1567 V-AAI-1S [33:5] εξεζητησα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G3940 N-GPF παροικιων G1473 P-GS μου   V-AMI-3S ερρυσατο G1473 P-AS με
    5 G4334 V-AAD-2P [33:6] προσελθατε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5461 V-APD-2P φωτισθητε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2617 V-APS-3S καταισχυνθη
    6 G3778 D-NSM [33:7] ουτος G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G846 D-GSM αυτου G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-ASM αυτον
    7   V-FAI-3S [33:8] παρεμβαλει G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   N-DSM κυκλω G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FMI-3S ρυσεται G846 D-APM αυτους
    8   V-AMD-2P [33:9] γευσασθε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G5543 A-NSM χρηστος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1679 V-PAI-3S ελπιζει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    9 G5399 V-APD-2P [33:10] φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5303 N-NSN υστερημα G3588 T-DPM τοις G5399 V-PMPDP φοβουμενοις G846 D-ASM αυτον
    10 G4145 A-NPM [33:11] πλουσιοι G4433 V-AAI-3P επτωχευσαν G2532 CONJ και G3983 V-AAI-3P επεινασαν G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1567 V-PAPNP εκζητουντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ   V-FPI-3P ελαττωθησονται G3956 A-GSM παντος G18 A-GSM αγαθου   N-NSN διαψαλμα
    11 G1205 ADV [33:12] δευτε G5043 N-NPN τεκνα G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G5401 N-ASM φοβον G2962 N-GSM κυριου G1321 V-FAI-1S διδαξω G4771 P-AP υμας
    12 G5100 I-NSM [33:13] τις G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2309 V-PAPNS θελων G2222 N-ASF ζωην G25 V-PAPNS αγαπων G2250 N-APF ημερας G3708 V-AAN ιδειν G18 A-APF αγαθας
    13 G3973 V-AAD-2S [33:14] παυσον G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G5491 N-APN χειλη G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2980 V-AAN λαλησαι G1388 N-ASM δολον
    14 G1578 V-AAD-2S [33:15] εκκλινον G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G18 A-ASN αγαθον G2212 V-AAD-2S ζητησον G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1377 V-AAD-2S διωξον G846 D-ASF αυτην
    15 G3788 N-NPM [33:16] οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1162 N-ASF δεησιν G846 D-GPM αυτων
    16 G4383 N-NSN [33:17] προσωπον G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4160 V-PAPAP ποιουντας G2556 A-APN κακα G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3588 T-ASN το G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 D-GPM αυτων
    17 G2896 V-AAI-3P [33:18] εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους
    18 G1451 ADV [33:19] εγγυς G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G4937 V-RMPDP συντετριμμενοις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4982 V-FAI-3S σωσει
    19 G4183 A-NPF [33:20] πολλαι G3588 T-NPF αι G2347 N-NPF θλιψεις G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G846 D-GPF αυτων   V-FMI-3S ρυσεται G846 D-APM αυτους
    20 G2962 N-NSM [33:21] κυριος G5442 V-PAI-3S φυλασσει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GPM αυτων G1519 A-ASN εν G1537 PREP εξ G846 D-GPN αυτων G3364 ADV ου G4937 V-FPI-3S συντριβησεται
    21 G2288 N-NSM [33:22] θανατος G268 A-GPM αμαρτωλων G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον   V-FAI-3P πλημμελησουσιν
    22 G3084 V-FMI-3S [33:23] λυτρωσεται G2962 N-NSM κυριος G5590 N-APF ψυχας G1401 N-GPM δουλων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P πλημμελησωσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1679 V-PAPNP ελπιζοντες G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
35
    1 G3588 T-DSM [34:1] τω   N-PRI δαυιδ   V-AAD-2S δικασον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-APM τους G91 V-PAPAP αδικουντας G1473 P-AS με G4170 V-AAD-2S πολεμησον G3588 T-APM τους G4170 V-PAPAP πολεμουντας G1473 P-AS με
    2   V-AMD-2S [34:2] επιλαβου G3696 N-GSN οπλου G2532 CONJ και G2375 N-GSM θυρεου G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GS μου
    3 G1632 V-AAD-2S [34:3] εκχεον   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G4788 V-AAD-2S συγκλεισον G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G1473 P-AS με   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G4991 N-NSF σωτηρια G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    4 G153 V-APD-3P [34:4] αισχυνθητωσαν G2532 CONJ και G1788 V-APD-3P εντραπητωσαν G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G654 V-APD-3P αποστραφητωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και G2617 V-APD-3P καταισχυνθητωσαν G3588 T-NPM οι G3049 V-PMPNP λογιζομενοι G1473 P-DS μοι G2556 A-APN κακα
    5 G1096 V-APD-3P [34:5] γενηθητωσαν G5616 ADV ωσει   N-NSM χνους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   V-PAPNS εκθλιβων G846 D-APM αυτους
    6 G1096 V-APD-3S [34:6] γενηθητω G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και   N-NSN ολισθημα G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2614 V-PAPNS καταδιωκων G846 D-APM αυτους
    7 G3754 CONJ [34:7] οτι G1431 N-ASF δωρεαν G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1473 P-DS μοι G1312 N-ASF διαφθοραν G3803 N-GSF παγιδος G846 D-GPM αυτων G3155 ADV ματην G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    8 G2064 V-AAD-3S [34:8] ελθετω G846 D-DPM αυτοις G3803 N-NSF παγις G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G1097 V-PAI-3P γινωσκουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2339 N-NSF θηρα G3739 R-ASF ην G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G4815 V-AAD-3S συλλαβετω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3803 N-DSF παγιδι G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    9 G3588 T-NSF [34:9] η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FPI-3S τερφθησεται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G846 D-GSM αυτου
    10 G3956 A-NPN [34:10] παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου   V-FAI-3P ερουσιν G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι   V-PMPNS ρυομενος G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4731 A-GPM στερεωτερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP διαρπαζοντων G846 D-ASM αυτον
    11 G450 V-AAPNP [34:11] ανασταντες G3144 N-NPM μαρτυρες G94 A-NPM αδικοι G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1097 V-IAI-3P εγινωσκον   N-GPM ηρωτων G1473 P-AS με
    12 G467 V-IAI-3P [34:12] ανταπεδιδοσαν G1473 P-DS μοι G4190 A-APN πονηρα G473 PREP αντι G2570 A-GPM καλων G2532 CONJ και   N-ASF ατεκνιαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου
    13 G1473 P-NS [34:13] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-APM αυτους G3926 V-PAN παρενοχλειν G1473 P-DS μοι G1746 V-IMI-1S ενεδυομην G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G5013 V-IAI-1S εταπεινουν G1722 PREP εν G3521 N-DSF νηστεια G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2859 N-ASM κολπον G1473 P-GS μου G654 V-FPI-3S αποστραφησεται
    14 G3739 CONJ [34:14] ως G4139 ADV πλησιον G3739 CONJ ως G80 N-ASM αδελφον G2251 A-ASM ημετερον G3778 ADV ουτως G2100 V-IAI-3P ευηρεστουν G3739 CONJ ως G3996 V-PAPNS πενθων G2532 CONJ και   V-PAPNS σκυθρωπαζων G3778 ADV ουτως G5013 V-IMI-1S εταπεινουμην
    15 G2532 CONJ [34:15] και G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2165 V-API-3P ηυφρανθησαν G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3148 N-NPF μαστιγες G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων   V-API-3P διεσχισθησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2660 V-API-3P κατενυγησαν
    16 G3985 V-AAI-3P [34:16] επειρασαν G1473 P-AS με G1592 V-API-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με   N-ASM μυκτηρισμον G1031 V-AAI-3P εβρυξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G846 D-GPM αυτων
    17 G2962 N-VSM [34:17] κυριε G4218 ADV ποτε   V-FMI-2S εποψη G600 V-AAD-2S αποκαταστησον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF κακουργιας G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3023 N-GPM λεοντων G3588 T-ASF την G3439 A-ASF μονογενη G1473 P-GS μου
    18 G1843 V-FMI-1S [34:18] εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G4183 A-DSF πολλη G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G926 A-DSM βαρει G134 V-FAI-1S αινεσω G4771 P-AS σε
    19 G3165 ADV [34:19] μη   V-APO-3P επιχαρειησαν G1473 P-DS μοι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP εχθραινοντες G1473 P-DS μοι G94 ADV αδικως G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G1473 P-AS με G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G1269 V-PAPNP διανευοντες G3788 N-DPM οφθαλμοις
    20 G3754 CONJ [34:20] οτι G1473 P-DS εμοι G3303 PRT μεν G1516 A-APN ειρηνικα G2980 V-IAI-3P ελαλουν G2532 CONJ και G1909 PREP επ G3709 N-ASF οργην G1388 N-APM δολους G1260 V-IMI-3P διελογιζοντο
    21 G2532 CONJ [34:21] και G4115 V-AAI-3P επλατυναν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ειπαν   ADV ευγε   ADV ευγε G3708 V-AAI-3P ειδαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    22 G3708 V-AAI-2S [34:22] ειδες G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-AAS-2S παρασιωπησης G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-AAS-2S αποστης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    23 G1825 V-APD-2S [34:23] εξεγερθητι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4337 V-AAD-2S προσχες G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1473 P-GS μου
    24 G2919 V-AAD-2S [34:24] κρινον G1473 P-AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APO-3P επιχαρειησαν G1473 P-DS μοι
    25 G3165 ADV [34:25] μη   V-APO-3P ειπαισαν G1722 PREP εν G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων   ADV ευγε   ADV ευγε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GP ημων G3366 CONJ μηδε   V-APO-3P ειπαισαν G2666 V-AAI-1P κατεπιομεν G846 D-ASM αυτον
    26 G153 V-APO-3P [34:26] αισχυνθειησαν G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επιχαιροντες G3588 T-DPM τοις G2556 A-DPM κακοις G1473 P-GS μου G1746 V-AMD-3P ενδυσασθωσαν G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G1791 N-ASF εντροπην G3588 T-NPM οι   V-PAPNP μεγαλορρημονουντες G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    27   V-AMO-3P [34:27] αγαλλιασαιντο G2532 CONJ και G2165 V-APO-3P ευφρανθειησαν G3588 T-NPM οι G2309 V-PAPNP θελοντες G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-3P ειπατωσαν G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3170 V-APD-3S μεγαλυνθητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NPM οι G2309 V-PAPNP θελοντες G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ [34:28] και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G3191 V-FAI-3S μελετησει G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASM τον G1868 N-ASM επαινον G4771 P-GS σου
36
    1 G1519 PREP [35:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5346 V-PAI-3S [35:2] φησιν G3588 T-NSM ο   A-NSM παρανομος G3588 T-GSN του G264 V-PAN αμαρτανειν G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5401 N-NSM φοβος G2316 N-GSM θεου   ADV απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 למנצח מזמור לדוד׃ (19:2) השׁמים מספרים כבוד אל ומעשׂה ידיו מגיד הרקיע׃ 2 (19:3) יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת׃ 3 (19:4) אין אמר ואין דברים בלי נשׁמע קולם׃ 4 (19:5) בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשׁמשׁ שׂם אהל׃ 5 (19:6) והוא כחתן יצא מחפתו ישׂישׂ כגבור לרוץ ארח׃ 6 (19:7) מקצה השׁמים מוצאו ותקופתו על קצותם ואין נסתר מחמתו׃ 7 (19:8) תורת יהוה תמימה משׁיבת נפשׁ עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי׃ 8 (19:9) פקודי יהוה ישׁרים משׂמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃ 9 (19:10) יראת יהוה טהורה עומדת לעד משׁפטי יהוה אמת צדקו יחדו׃ 10 (19:11) הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבשׁ ונפת צופים׃ 11 (19:12) גם עבדך נזהר בהם בשׁמרם עקב רב׃ 12 (19:13) שׁגיאות מי יבין מנסתרות נקני׃ 13 (19:14) גם מזדים חשׂך עבדך אל ימשׁלו בי אז איתם ונקיתי מפשׁע רב׃ 14 (19:15) יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי׃20 1 למנצח מזמור לדוד׃ (20:2) יענך יהוה ביום צרה ישׂגבך שׁם אלהי יעקב׃ 2 (20:3) ישׁלח עזרך מקדשׁ ומציון יסעדך׃ 3 (20:4) יזכר כל מנחתך ועולתך ידשׁנה סלה׃ 4 (20:5) יתן לך כלבבך וכל עצתך ימלא׃ 5 (20:6) נרננה בישׁועתך ובשׁם אלהינו נדגל ימלא יהוה כל משׁאלותיך׃ 6 (20:7) עתה ידעתי כי הושׁיע יהוה משׁיחו יענהו משׁמי קדשׁו בגברות ישׁע ימינו׃ 7 (20:8) אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשׁם יהוה אלהינו נזכיר׃ 8 (20:9) המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד׃ 9 (20:10) יהוה הושׁיעה המלך יעננו ביום קראנו׃21 1 למנצח מזמור לדוד׃ (21:2) יהוה בעזך ישׂמח מלך ובישׁועתך מה יגיל מאד׃ 2 (21:3) תאות לבו נתתה לו וארשׁת שׂפתיו בל מנעת סלה׃ 3 (21:4) כי תקדמנו ברכות טוב תשׁית לראשׁו עטרת פז׃ 4 (21:5) חיים שׁאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃ 5 (21:6) גדול כבודו בישׁועתך הוד והדר תשׁוה עליו׃ 6 (21:7) כי תשׁיתהו ברכות לעד תחדהו בשׂמחה את פניך׃ 7 (21:8) כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃ 8 (21:9) תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שׂנאיך׃ 9 (21:10) תשׁיתמו כתנור אשׁ לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אשׁ׃ 10 (21:11) פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם׃ 11 (21:12) כי נטו עליך רעה חשׁבו מזמה בל יוכלו׃ 12 (21:13) כי תשׁיתמו שׁכם במיתריך תכונן על פניהם׃ 13 (21:14) רומה יהוה בעזך נשׁירה ונזמרה גבורתך׃22 1 למנצח על אילת השׁחר מזמור לדוד׃ (22:2) אלי אלי למה עזבתני רחוק מישׁועתי דברי שׁאגתי׃ 2 (22:3) אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה׃ 3 (22:4) ואתה קדושׁ יושׁב תהלות ישׂראל׃ 4 (22:5) בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ 5 (22:6) אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושׁו׃ 6 (22:7) ואנכי תולעת ולא אישׁ חרפת אדם ובזוי עם׃ 7 (22:8) כל ראי ילעגו לי יפטירו בשׂפה יניעו ראשׁ׃ 8 (22:9) גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ׃ 9 (22:10) כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שׁדי אמי׃ 10 (22:11) עליך השׁלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ 11 (22:12) אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ 12 (22:13) סבבוני פרים רבים אבירי בשׁן כתרוני׃ 13 (22:14) פצו עלי פיהם אריה טרף ושׁאג׃ 14 (22:15) כמים נשׁפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ 15 (22:16) יבשׁ כחרשׂ כחי ולשׁוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשׁפתני׃ 16 (22:17) כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ 17 (22:18) אספר כל עצמותי המה יביטו יראו׃ 18 (22:19) יחלקו בגדי להם ועל לבושׁי יפילו גורל׃ 19 (22:20) ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושׁה׃ 20 (22:21) הצילה מחרב נפשׁי מיד כלב יחידתי׃ 21 (22:22) הושׁיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ 22 (22:23) אספרה שׁמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ 23 (22:24) יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישׂראל׃ 24 (22:25) כי לא בזה ולא שׁקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשׁועו אליו שׁמע׃ 25 (22:26) מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשׁלם נגד יראיו׃ 26 (22:27) יאכלו ענוים וישׂבעו יהללו יהוה דרשׁיו יחי לבבכם לעד׃ 27 (22:28) יזכרו וישׁבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישׁתחוו לפניך כל משׁפחות גוים׃ 28 (22:29) כי ליהוה המלוכה ומשׁל בגוים׃ 29 (22:30) אכלו וישׁתחוו כל דשׁני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשׁו לא חיה׃ 30 (22:31) זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ 31 (22:32) יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשׂה׃23 1 מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר׃ 2 בנאות דשׁא ירביצני על מי מנחות ינהלני׃ 3 נפשׁי ישׁובב ינחני במעגלי צדק למען שׁמו׃ 4 גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שׁבטך ומשׁענתך המה ינחמני׃ 5 תערך לפני שׁלחן נגד צררי דשׁנת בשׁמן ראשׁי כוסי רויה׃ 6 אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושׁבתי בבית יהוה לארך ימים׃24 1 לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישׁבי׃ 2 כי הוא על ימים יסדה ועל נהרות יכוננה׃ 3 מי יעלה בהר יהוה ומי יקום במקום קדשׁו׃ 4 נקי כפים ובר לבב אשׁר לא נשׂא לשׁוא נפשׁי ולא נשׁבע למרמה׃ 5 ישׂא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישׁעו׃ 6 זה דור דרשׁו מבקשׁי פניך יעקב סלה׃ 7 שׂאו שׁערים ראשׁיכם והנשׂאו פתחי עולם ויבוא מלך הכבוד׃ 8 מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגבור יהוה גבור מלחמה׃ 9 שׂאו שׁערים ראשׁיכם ושׂאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד׃ 10 מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה׃25 1 לדוד אליך יהוה נפשׁי אשׂא׃ 2 אלהי בך בטחתי אל אבושׁה אל יעלצו איבי׃ 3 גם כל קויך לא יבשׁו יבשׁו הבוגדים ריקם׃ 4 דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני׃ 5 הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישׁעי אותך קויתי כל היום׃ 6 זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה׃ 7 חטאות נעורי ופשׁעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה׃ 8 טוב וישׁר יהוה על כן יורה חטאים בדרך׃ 9 ידרך ענוים במשׁפט וילמד ענוים דרכו׃ 10 כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו׃ 11 למען שׁמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא׃ 12 מי זה האישׁ ירא יהוה יורנו בדרך יבחר׃ 13 נפשׁו בטוב תלין וזרעו יירשׁ ארץ׃ 14 סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם׃ 15 עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשׁת רגלי׃ 16 פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני׃ 17 צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני׃ 18 ראה עניי ועמלי ושׂא לכל חטאותי׃ 19 ראה אויבי כי רבו ושׂנאת חמס שׂנאוני׃ 20 שׁמרה נפשׁי והצילני אל אבושׁ כי חסיתי׃ 21 תם וישׁר יצרוני כי קויתיך׃ 22 פדה אלהים את ישׂראל מכל צרותיו׃26 1 לדוד שׁפטני יהוה כי אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד׃ 2 בחנני יהוה ונסני צרופה כליותי ולבי׃ 3 כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך׃ 4 לא ישׁבתי עם מתי שׁוא ועם נעלמים לא אבוא׃ 5 שׂנאתי קהל מרעים ועם רשׁעים לא אשׁב׃ 6 ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את מזבחך יהוה׃ 7 לשׁמע בקול תודה ולספר כל נפלאותיך׃ 8 יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משׁכן כבודך׃ 9 אל תאסף עם חטאים נפשׁי ועם אנשׁי דמים חיי׃ 10 אשׁר בידיהם זמה וימינם מלאה שׁחד׃ 11 ואני בתמי אלך פדני וחנני׃ 12 רגלי עמדה במישׁור במקהלים אברך יהוה׃27 1 לדוד יהוה אורי וישׁעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד׃ 2 בקרב עלי מרעים לאכל את בשׂרי צרי ואיבי לי המה כשׁלו ונפלו׃ 3 אם תחנה עלי מחנה לא יירא לבי אם תקום עלי מלחמה בזאת אני בוטח׃ 4 אחת שׁאלתי מאת יהוה אותה אבקשׁ שׁבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו׃ 5 כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני׃ 6 ועתה ירום ראשׁי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשׁירה ואזמרה ליהוה׃ 7 שׁמע יהוה קולי אקרא וחנני וענני׃ 8 לך אמר לבי בקשׁו פני את פניך יהוה אבקשׁ׃ 9 אל תסתר פניך ממני אל תט באף עבדך עזרתי היית אל תטשׁני ואל תעזבני אלהי ישׁעי׃ 10 כי אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני׃ 11 הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישׁור למען שׁוררי׃ 12 אל תתנני בנפשׁ צרי כי קמו בי עדי שׁקר ויפח חמס׃ 13 לולא האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים׃ 14 קוה אל יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל יהוה׃28 1 לדוד אליך יהוה אקרא צורי אל תחרשׁ ממני פן תחשׁה ממני ונמשׁלתי עם יורדי בור׃ 2 שׁמע קול תחנוני בשׁועי אליך בנשׂאי ידי אל דביר קדשׁך׃ 3 אל תמשׁכני עם רשׁעים ועם פעלי און דברי שׁלום עם רעיהם ורעה בלבבם׃ 4 תן להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשׂה ידיהם תן להם השׁב גמולם להם׃ 5 כי לא יבינו אל פעלת יהוה ואל מעשׂה ידיו יהרסם ולא יבנם׃ 6 ברוך יהוה כי שׁמע קול תחנוני׃ 7 יהוה עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשׁירי אהודנו׃ 8 יהוה עז למו ומעוז ישׁועות משׁיחו הוא׃ 9 הושׁיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשׂאם עד העולם׃29 1 מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז׃ 2 הבו ליהוה כבוד שׁמו השׁתחוו ליהוה בהדרת קדשׁ׃ 3 קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים׃ 4 קול יהוה בכח קול יהוה בהדר׃ 5 קול יהוה שׁבר ארזים וישׁבר יהוה את ארזי הלבנון׃ 6 וירקידם כמו עגל לבנון ושׂרין כמו בן ראמים׃ 7 קול יהוה חצב להבות אשׁ׃ 8 קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדשׁ׃ 9 קול יהוה יחולל אילות ויחשׂף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד׃ 10 יהוה למבול ישׁב וישׁב יהוה מלך לעולם׃ 11 יהוה עז לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשׁלום׃30 1 מזמור שׁיר חנכת הבית לדוד׃ (30:2) ארוממך יהוה כי דליתני ולא שׂמחת איבי 2 (30:3) יהוה אלהי שׁועתי אליך ותרפאני׃ 3 (30:4) יהוה העלית מן שׁאול נפשׁי חייתני מיורדי בור׃ 4 (30:5) זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשׁו׃ 5 (30:6) כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה׃ 6 (30:7) ואני אמרתי בשׁלוי בל אמוט לעולם׃ 7 (30:8) יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל׃ 8 (30:9) אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן׃ 9 (30:10) מה בצע בדמי ברדתי אל שׁחת היודך עפר היגיד אמתך׃ 10 (30:11) שׁמע יהוה וחנני יהוה היה עזר׃ 11 (30:12) הפכת מספדי למחול לי פתחת שׂקי ותאזרני שׂמחה׃ 12 (30:13) למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך׃31 1 למנצח מזמור לדוד׃ (31:2) בך יהוה חסיתי אל אבושׁה לעולם בצדקתך פלטני׃ 2 (31:3) הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור מעוז לבית מצודות להושׁיעני׃ 3 (31:4) כי סלעי ומצודתי אתה ולמען שׁמך תנחני ותנהלני׃ 4 (31:5) תוציאני מרשׁת זו טמנו לי כי אתה מעוזי׃ 5 (31:6) בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת׃ 6 (31:7) שׂנאתי השׁמרים הבלי שׁוא ואני אל יהוה בטחתי׃ 7 (31:8) אגילה ואשׂמחה בחסדך אשׁר ראית את עניי ידעת בצרות נפשׁי׃ 8 (31:9) ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי׃ 9 (31:10) חנני יהוה כי צר לי עשׁשׁה בכעס עיני נפשׁי ובטני׃ 10 (31:11) כי כלו ביגון חיי ושׁנותי באנחה כשׁל בעוני כחי ועצמי עשׁשׁו׃ 11 (31:12) מכל צררי הייתי חרפה ולשׁכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני׃ 12 (31:13) נשׁכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃ 13 (31:14) כי שׁמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשׁי זממו׃ 14 (31:15) ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה׃ 15 (31:16) בידך עתתי הצילני מיד אויבי ומרדפי׃ 16 (31:17) האירה פניך על עבדך הושׁיעני בחסדך׃ 17 (31:18) יהוה אל אבושׁה כי קראתיך יבשׁו רשׁעים ידמו לשׁאול׃ 18 (31:19) תאלמנה שׂפתי שׁקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז׃ 19 (31:20) מה רב טובך אשׁר צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם׃ 20 (31:21) תסתירם בסתר פניך מרכסי אישׁ תצפנם בסכה מריב לשׁנות׃ 21 (31:22) ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור׃ 22 (31:23) ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שׁמעת קול תחנוני בשׁועי אליך׃ 23 (31:24) אהבו את יהוה כל חסידיו אמונים נצר יהוה ומשׁלם על יתר עשׂה גאוה׃ 24 (31:25) חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים ליהוה׃32 1 לדוד משׂכיל אשׁרי נשׂוי פשׁע כסוי חטאה׃ 2 אשׁרי אדם לא יחשׁב יהוה לו עון ואין ברוחו רמיה׃ 3 כי החרשׁתי בלו עצמי בשׁאגתי כל היום׃ 4 כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשׁדי בחרבני קיץ סלה׃ 5 חטאתי אודיעך ועוני לא כסיתי אמרתי אודה עלי פשׁעי ליהוה ואתה נשׂאת עון חטאתי סלה׃ 6 על זאת יתפלל כל חסיד אליך לעת מצא רק לשׁטף מים רבים אליו לא יגיעו׃ 7 אתה סתר לי מצר תצרני רני פלט תסובבני סלה׃ 8 אשׂכילך ואורך בדרך זו תלך איעצה עליך עיני׃ 9 אל תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך׃ 10 רבים מכאובים לרשׁע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו׃ 11 שׂמחו ביהוה וגילו צדיקים והרנינו כל ישׁרי לב׃33 1 רננו צדיקים ביהוה לישׁרים נאוה תהלה׃ 2 הודו ליהוה בכנור בנבל עשׂור זמרו׃ 3 שׁירו לו שׁיר חדשׁ היטיבו נגן בתרועה׃ 4 כי ישׁר דבר יהוה וכל מעשׂהו באמונה׃ 5 אהב צדקה ומשׁפט חסד יהוה מלאה הארץ׃ 6 בדבר יהוה שׁמים נעשׂו וברוח פיו כל צבאם׃ 7 כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות׃ 8 ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישׁבי תבל׃ 9 כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד׃ 10 יהוה הפיר עצת גוים הניא מחשׁבות עמים׃ 11 עצת יהוה לעולם תעמד מחשׁבות לבו לדר ודר׃ 12 אשׁרי הגוי אשׁר יהוה אלהיו העם בחר לנחלה׃ 13 משׁמים הביט יהוה ראה את כל בני האדם׃ 14 ממכון שׁבתו השׁגיח אל כל ישׁבי הארץ׃ 15 היצר יחד לבם המבין אל כל מעשׂיהם׃ 16 אין המלך נושׁע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח׃ 17 שׁקר הסוס לתשׁועה וברב חילו לא ימלט׃ 18 הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו׃ 19 להציל ממות נפשׁם ולחיותם ברעב׃ 20 נפשׁנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא׃ 21 כי בו ישׂמח לבנו כי בשׁם קדשׁו בטחנו׃ 22 יהי חסדך יהוה עלינו כאשׁר יחלנו׃34 1 לדוד בשׁנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשׁהו וילך׃ (34:2) אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי׃ 2 (34:3) ביהוה תתהלל נפשׁי ישׁמעו ענוים וישׂמחו׃ 3 (34:4) גדלו ליהוה אתי ונרוממה שׁמו יחדו׃ 4 (34:5) דרשׁתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני׃ 5 (34:6) הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו׃ 6 (34:7) זה עני קרא ויהוה שׁמע ומכל צרותיו הושׁיעו׃ 7 (34:8) חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם׃ 8 (34:9) טעמו וראו כי טוב יהוה אשׁרי הגבר יחסה׃ 9 (34:10) יראו את יהוה קדשׁיו כי אין מחסור ליראיו׃ 10 (34:11) כפירים רשׁו ורעבו ודרשׁי יהוה לא יחסרו כל טוב׃ 11 (34:12) לכו בנים שׁמעו לי יראת יהוה אלמדכם׃ 12 (34:13) מי האישׁ החפץ חיים אהב ימים לראות טוב׃ 13 (34:14) נצר לשׁונך מרע ושׂפתיך מדבר מרמה׃ 14 (34:15) סור מרע ועשׂה טוב בקשׁ שׁלום ורדפהו׃ 15 (34:16) עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שׁועתם׃ 16 (34:17) פני יהוה בעשׂי רע להכרית מארץ זכרם׃ 17 (34:18) צעקו ויהוה שׁמע ומכל צרותם הצילם׃ 18 (34:19) קרוב יהוה לנשׁברי לב ואת דכאי רוח יושׁיע׃ 19 (34:20) רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה׃ 20 (34:21) שׁמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשׁברה׃ 21 (34:22) תמותת רשׁע רעה ושׂנאי צדיק יאשׁמו׃ 22 (34:23) פודה יהוה נפשׁ עבדיו ולא יאשׁמו כל החסים׃35 1 לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי׃ 2 החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי׃ 3 והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשׁי ישׁעתך אני׃ 4 יבשׁו ויכלמו מבקשׁי נפשׁי יסגו אחור ויחפרו חשׁבי רעתי׃ 5 יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה׃ 6 יהי דרכם חשׁך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם׃ 7 כי חנם טמנו לי שׁחת רשׁתם חנם חפרו לנפשׁי׃ 8 תבואהו שׁואה לא ידע ורשׁתו אשׁר טמן תלכדו בשׁואה יפל׃ 9 ונפשׁי תגיל ביהוה תשׂישׂ בישׁועתו׃ 10 כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו׃ 11 יקומון עדי חמס אשׁר לא ידעתי ישׁאלוני׃ 12 ישׁלמוני רעה תחת טובה שׁכול לנפשׁי׃ 13 ואני בחלותם לבושׁי שׂק עניתי בצום נפשׁי ותפלתי על חיקי תשׁוב׃ 14 כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שׁחותי׃ 15 ובצלעי שׂמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו׃ 16 בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שׁנימו׃ 17 אדני כמה תראה השׁיבה נפשׁי משׁאיהם מכפירים יחידתי׃ 18 אודך בקהל רב בעם עצום אהללך׃ 19 אל ישׂמחו לי איבי שׁקר שׂנאי חנם יקרצו עין׃ 20 כי לא שׁלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשׁבון׃ 21 וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו׃ 22 ראיתה יהוה אל תחרשׁ אדני אל תרחק ממני׃ 23 העירה והקיצה למשׁפטי אלהי ואדני לריבי׃ 24 שׁפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישׂמחו׃ 25 אל יאמרו בלבם האח נפשׁנו אל יאמרו בלענוהו׃ 26 יבשׁו ויחפרו יחדו שׂמחי רעתי ילבשׁו בשׁת וכלמה המגדילים עלי׃ 27 ירנו וישׂמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שׁלום עבדו׃ 28 ולשׁוני תהגה צדקך כל היום תהלתך׃36 1 למנצח לעבד יהוה לדוד׃ (36:2) נאם פשׁע לרשׁע בקרב לבי אין פחד אלהים לנגד עיניו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H8064 השׁמים The heavens H5608 מספרים declare H3519 כבוד the glory H410 אל of God; H4639 ומעשׂה his handiwork. H3027 ידיו his handiwork. H5046 מגיד showeth H7549 הרקיע׃ and the firmament
  2 H3117 יום Day H3117 ליום unto day H5042 יביע uttereth H562 אמר speech, H3915 ולילה and night H3915 ללילה unto night H2331 יחוה showeth H1847 דעת׃ knowledge.
  3 H369 אין no H562 אמר speech H369 ואין nor H1697 דברים language, H1097 בלי is not H8085 נשׁמע heard. H6963 קולם׃ their voice
  4 H3605 בכל through all H776 הארץ the earth, H3318 יצא is gone out H6957 קום Their line H7097 ובקצה to the end H8398 תבל of the world. H4405 מליהם and their words H8121 לשׁמשׁ for the sun, H7760 שׂם In them hath he set H168 אהל׃ a tabernacle
  5 H1931 והוא Which H2860 כחתן as a bridegroom H3318 יצא coming out H2646 מחפתו of his chamber, H7797 ישׂישׂ rejoiceth H1368 כגבור as a strong man H7323 לרוץ to run H734 ארח׃ a race.
  6 H7097 מקצה from the end H8064 השׁמים of the heaven, H4161 מוצאו His going forth H8622 ותקופתו and his circuit H5921 על unto H7098 קצותם the ends H369 ואין of it: and there is nothing H5641 נסתר hid H2535 מחמתו׃ from the heat
  7 H8451 תורת The law H3068 יהוה of the LORD H8549 תמימה perfect, H7725 משׁיבת converting H5315 נפשׁ the soul: H5715 עדות the testimony H3068 יהוה of the LORD H539 נאמנה sure, H2449 מחכימת making wise H6612 פתי׃ the simple.
  8 H6490 פקודי The statutes H3068 יהוה of the LORD H3477 ישׁרים right, H8055 משׂמחי rejoicing H3820 לב the heart: H4687 מצות the commandment H3068 יהוה of the LORD H1249 ברה pure, H215 מאירת enlightening H5869 עינים׃ the eyes.
  9 H3374 יראת The fear H3068 יהוה of the LORD H2889 טהורה clean, H5975 עומדת enduring H5703 לעד forever: H4941 משׁפטי the judgments H3068 יהוה of the LORD H571 אמת true H6663 צדקו righteous H3162 יחדו׃ altogether.
  10 H2530 הנחמדים More to be desired H2091 מזהב than gold, H6337 ומפז fine gold: H7227 רב yea, than much H4966 ומתוקים sweeter H1706 מדבשׁ also than honey H5317 ונפת and the honeycomb. H6688 צופים׃ and the honeycomb.
  11 H1571 גם Moreover H5650 עבדך by them is thy servant H2094 נזהר warned: H8104 בהם בשׁמרם in keeping H6118 עקב reward. H7227 רב׃ of them great
  12 H7691 שׁגיאות errors? H4310 מי Who H995 יבין can understand H5641 מנסתרות thou me from secret H5352 נקני׃ cleanse
  13 H1571 גם also H2086 מזדים from presumptuous H2820 חשׂך Keep back H5650 עבדך thy servant H408 אל let them not H4910 ימשׁלו have dominion H227 בי אז over me: then H8552 איתם shall I be upright, H5352 ונקיתי and I shall be innocent H6588 מפשׁע transgression. H7227 רב׃ from the great
  14 H1961 יהיו be H7522 לרצון acceptable H561 אמרי Let the words H6310 פי of my mouth, H1902 והגיון and the meditation H3820 לבי of my heart, H6440 לפניך in thy sight, H3068 יהוה O LORD, H6697 צורי my strength, H1350 וגאלי׃ and my redeemer.
20
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H6030 יענך hear H3068 יהוה The LORD H3117 ביום thee in the day H6869 צרה of trouble; H7682 ישׂגבך defend H8034 שׁם the name H430 אלהי of the God H3290 יעקב׃ of Jacob
  2 H7971 ישׁלח Send H5828 עזרך thee help H6944 מקדשׁ from the sanctuary, H6726 ומציון   H5582 יסעדך׃ and strengthen
  3 H2142 יזכר Remember H3605 כל all H4503 מנחתך thy offerings, H5930 ועולתך thy burnt sacrifice; H1878 ידשׁנה and accept H5542 סלה׃ Selah.
  4 H5414 יתן Grant H3824 לך כלבבך thee according to thine own heart, H3605 וכל all H6098 עצתך thy counsel. H4390 ימלא׃ and fulfill
  5 H7442 נרננה We will rejoice H3444 בישׁועתך in thy salvation, H8034 ובשׁם and in the name H430 אלהינו of our God H1713 נדגל we will set up banners: H4390 ימלא fulfill H3068 יהוה the LORD H3605 כל all H4862 משׁאלותיך׃ thy petitions.
  6 H6258 עתה Now H3045 ידעתי know H3588 כי I that H3467 הושׁיע saveth H3068 יהוה the LORD H4899 משׁיחו his anointed; H6030 יענהו he will hear H8064 משׁמי heaven H6944 קדשׁו him from his holy H1369 בגברות strength H3468 ישׁע with the saving H3225 ימינו׃ of his right hand.
  7 H428 אלה Some H7393 ברכב in chariots, H428 ואלה and some H5483 בסוסים in horses: H587 ואנחנו but we H8034 בשׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God. H2142 נזכיר׃ will remember
  8 H1992 המה They H3766 כרעו are brought down H5307 ונפלו and fallen: H587 ואנחנו but we H6965 קמנו are risen, H5749 ונתעודד׃ and stand upright.
  9 H3068 יהוה LORD: H3467 הושׁיעה Save, H4428 המלך let the king H6030 יעננו hear H3117 ביום us when H7121 קראנו׃ we call.
21
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3068 יהוה O LORD; H5797 בעזך in thy strength, H8055 ישׂמח shall joy H4428 מלך The king H3444 ובישׁועתך and in thy salvation H4100 מה how H1523 יגיל shall he rejoice! H3966 מאד׃ greatly
  2 H8378 תאות desire, H3820 לבו him his heart's H5414 נתתה Thou hast given H782 לו וארשׁת the request H8193 שׂפתיו of his lips. H1077 בל and hast not H4513 מנעת withheld H5542 סלה׃ Selah.
  3 H3588 כי For H6923 תקדמנו thou preventest H1293 ברכות him with the blessings H2896 טוב of goodness: H7896 תשׁית thou settest H7218 לראשׁו on his head. H5850 עטרת a crown H6337 פז׃ of pure gold
  4 H2416 חיים life H7592 שׁאל He asked H4480 ממך of H5414 נתתה thee, thou gavest H753 לו ארך him, length H3117 ימים of days H5769 עולם forever H5703 ועד׃ and ever.
  5 H1419 גדול great H3519 כבודו His glory H3444 בישׁועתך in thy salvation: H1935 הוד honor H1926 והדר and majesty H7737 תשׁוה hast thou laid H5921 עליו׃ upon
  6 H3588 כי For H7896 תשׁיתהו thou hast made H1293 ברכות him most blessed H5703 לעד forever: H2302 תחדהו thou hast made him exceeding glad H8057 בשׂמחה thou hast made him exceeding glad H854 את with H6440 פניך׃ thy countenance.
  7 H3588 כי For H4428 המלך the king H982 בטח trusteth H3068 ביהוה in the LORD, H2617 ובחסד and through the mercy H5945 עליון of the most High H1077 בל he shall not H4131 ימוט׃ be moved.
  8 H4672 תמצא shall find out H3027 ידך Thine hand H3605 לכל all H341 איביך thine enemies: H3225 ימינך thy right hand H4672 תמצא shall find out H8130 שׂנאיך׃ those that hate
  9 H7896 תשׁיתמו Thou shalt make H8574 כתנור oven H784 אשׁ them as a fiery H6256 לעת in the time H6440 פניך of thine anger: H3068 יהוה the LORD H639 באפו in his wrath, H1104 יבלעם shall swallow them up H398 ותאכלם shall devour H784 אשׁ׃ and the fire
  10 H6529 פרימו Their fruit H776 מארץ from the earth, H6 תאבד shalt thou destroy H2233 וזרעם and their seed H1121 מבני from among the children H120 אדם׃ of men.
  11 H3588 כי For H5186 נטו they intended H5921 עליך against H7451 רעה evil H2803 חשׁבו thee: they imagined H4209 מזמה a mischievous device, H1077 בל they are not H3201 יוכלו׃ able
  12 H3588 כי Therefore H7896 תשׁיתמו shalt thou make H7926 שׁכם them turn their back, H4340 במיתריך upon thy strings H3559 תכונן thou shalt make ready H5921 על against H6440 פניהם׃ the face
  13 H7311 רומה Be thou exalted, H3068 יהוה LORD, H5797 בעזך in thine own strength: H7891 נשׁירה will we sing H2167 ונזמרה and praise H1369 גבורתך׃ thy power.
22
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H365 אילת Aijeleth H7837 השׁחר Shahar, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H410 אלי My God, H410 אלי my God, H4100 למה why H5800 עזבתני hast thou forsaken H7350 רחוק me? far H3444 מישׁועתי from helping H1697 דברי me, the words H7581 שׁאגתי׃ of my roaring?
  2 H430 אלהי O my God, H7121 אקרא I cry H3119 יומם in the daytime, H3808 ולא not; H6030 תענה but thou hearest H3915 ולילה and in the night season, H3808 ולא and am not H1747 דומיה׃ silent.
  3 H859 ואתה But thou H6918 קדושׁ holy, H3427 יושׁב that inhabitest H8416 תהלות the praises H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H982 בך בטחו trusted H1 אבתינו Our fathers H982 בטחו in thee: they trusted, H6403 ותפלטמו׃ and thou didst deliver
  5 H413 אליך unto H2199 זעקו They cried H4422 ונמלטו thee, and were delivered: H982 בך בטחו they trusted H3808 ולא in thee, and were not H954 בושׁו׃ confounded.
  6 H595 ואנכי But I H8438 תולעת a worm, H3808 ולא and no H376 אישׁ man; H2781 חרפת a reproach H120 אדם of men, H959 ובזוי and despised H5971 עם׃ of the people.
  7 H3605 כל All H7200 ראי they that see H3932 ילעגו me laugh H6362 לי יפטירו me to scorn: they shoot out H8193 בשׂפה the lip, H5128 יניעו they shake H7218 ראשׁ׃ the head,
  8 H1556 גל He trusted H413 אל on H3068 יהוה the LORD H6403 יפלטהו he would deliver H5337 יצילהו him: let him deliver H3588 כי him, seeing H2654 חפץ׃ he delighted
  9 H3588 כי But H859 אתה thou H1518 גחי he that took H990 מבטן me out of the womb: H982 מבטיחי thou didst make me hope H5921 על upon H7699 שׁדי breasts. H517 אמי׃ my mother's
  10 H5921 עליך upon H7993 השׁלכתי I was cast H7358 מרחם thee from the womb: H990 מבטן belly. H517 אמי from my mother's H410 אלי my God H859 אתה׃ thou
  11 H408 אל Be not H7368 תרחק far H4480 ממני from H3588 כי me; for H6869 צרה trouble H7138 קרובה near; H3588 כי for H369 אין none H5826 עוזר׃ to help.
  12 H5437 סבבוני have compassed H6499 פרים bulls H7227 רבים Many H47 אבירי me: strong H1316 בשׁן of Bashan H3803 כתרוני׃ have beset me round.
  13 H6475 פצו They gaped H5921 עלי upon H6310 פיהם me their mouths, H738 אריה lion. H2963 טרף a ravening H7580 ושׁאג׃ and a roaring
  14 H4325 כמים like water, H8210 נשׁפכתי I am poured out H6504 והתפרדו are out of joint: H3605 כל and all H6106 עצמותי my bones H1961 היה is H3820 לבי my heart H1749 כדונג like wax; H4549 נמס it is melted H8432 בתוך in the midst H4578 מעי׃ of my bowels.
  15 H3001 יבשׁ is dried up H2789 כחרשׂ like a potsherd; H3581 כחי My strength H3956 ולשׁוני and my tongue H1692 מדבק cleaveth H4455 מלקוחי to my jaws; H6083 ולעפר me into the dust H4194 מות of death. H8239 תשׁפתני׃ and thou hast brought
  16 H3588 כי For H5437 סבבוני have compassed H3611 כלבים dogs H5712 עדת me: the assembly H7489 מרעים of the wicked H5362 הקיפוני have enclosed H738 כארי as a lion H3027 ידי my hands H7272 ורגלי׃ and my feet.
  17 H5608 אספר I may tell H3605 כל all H6106 עצמותי my bones: H1992 המה they H5027 יביטו look H7200 יראו׃ stare
  18 H2505 יחלקו They part H899 בגדי my garments H1992 להם   H5921 ועל upon H3830 לבושׁי my vesture. H5307 יפילו among them, and cast H1486 גורל׃ lots
  19 H859 ואתה thou H3068 יהוה from me, O LORD: H408 אל But be not H7368 תרחק far H360 אילותי O my strength, H5833 לעזרתי thee to help H2363 חושׁה׃ haste
  20 H5337 הצילה Deliver H2719 מחרב from the sword; H5315 נפשׁי my soul H3027 מיד from the power H3611 כלב of the dog. H3173 יחידתי׃ my darling
  21 H3467 הושׁיעני Save H6310 מפי mouth: H738 אריה me from the lion's H7161 ומקרני me from the horns H7214 רמים of the unicorns. H6030 עניתני׃ for thou hast heard
  22 H5608 אספרה I will declare H8034 שׁמך thy name H251 לאחי unto my brethren: H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H1984 אהללך׃ will I praise
  23 H3373 יראי Ye that fear H3068 יהוה the LORD, H1984 הללוהו praise H3605 כל him; all H2233 זרע ye the seed H3290 יעקב of Jacob, H3513 כבדוהו glorify H1481 וגורו him; and fear H4480 ממנו him; and fear H3605 כל him, all H2233 זרע ye the seed H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3588 כי For H3808 לא he hath not H959 בזה despised H3808 ולא nor H8262 שׁקץ abhorred H6039 ענות the affliction H6041 עני of the afflicted; H3808 ולא neither H5641 הסתיר hath he hid H6440 פניו his face H4480 ממנו from H7768 ובשׁועו him; but when he cried H413 אליו unto H8085 שׁמע׃ him, he heard.
  25 H853 מאתך   H8416 תהלתי My praise H6951 בקהל congregation: H7227 רב thee in the great H5088 נדרי my vows H7999 אשׁלם I will pay H5048 נגד before H3373 יראיו׃ them that fear
  26 H398 יאכלו shall eat H6035 ענוים The meek H7646 וישׂבעו and be satisfied: H1984 יהללו they shall praise H3068 יהוה the LORD H1875 דרשׁיו that seek H2421 יחי shall live H3824 לבבכם him: your heart H5703 לעד׃ forever.
  27 H2142 יזכרו shall remember H7725 וישׁבו and turn H413 אל unto H3068 יהוה the LORD: H3605 כל All H657 אפסי the ends H776 ארץ of the world H7812 וישׁתחוו shall worship H6440 לפניך before H3605 כל and all H4940 משׁפחות the kindreds H1471 גוים׃ of the nations
  28 H3588 כי For H3068 ליהוה the LORD's: H4410 המלוכה the kingdom H4910 ומשׁל and he the governor H1471 בגוים׃ among the nations.
  29 H398 אכלו shall eat H7812 וישׁתחוו and worship: H3605 כל All H1879 דשׁני fat H776 ארץ upon earth H6440 לפניו before H3766 יכרעו shall bow H3605 כל all H3381 יורדי they that go down H6083 עפר to the dust H5315 ונפשׁו his own soul. H3808 לא him: and none H2421 חיה׃ can keep alive
  30 H2233 זרע A seed H5647 יעבדנו shall serve H5608 יספר him; it shall be accounted H136 לאדני to the Lord H1755 לדור׃ for a generation.
  31 H935 יבאו They shall come, H5046 ויגידו and shall declare H6666 צדקתו his righteousness H5971 לעם unto a people H3205 נולד that shall be born, H3588 כי that H6213 עשׂה׃ he hath done
23
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H3068 יהוה The LORD H7462 רעי my shepherd; H3808 לא I shall not H2637 אחסר׃ want.
  2 H4999 בנאות pastures: H1877 דשׁא in green H7257 ירביצני He maketh me to lie down H5921 על me beside H4325 מי waters. H4496 מנחות the still H5095 ינהלני׃ he leadeth
  3 H5315 נפשׁי my soul: H7725 ישׁובב He restoreth H5148 ינחני he leadeth H4570 במעגלי me in the paths H6664 צדק of righteousness H4616 למען   H8034 שׁמו׃  
  4 H1571 גם Yea, H3588 כי though H1980 אלך I walk H1516 בגיא through the valley H6757 צלמות of the shadow of death, H3808 לא no H3372 אירא I will fear H7451 רע evil: H3588 כי for H859 אתה thou H5978 עמדי with H7626 שׁבטך me; thy rod H4938 ומשׁענתך and thy staff H1992 המה they H5162 ינחמני׃ comfort
  5 H6186 תערך Thou preparest H6440 לפני before H7979 שׁלחן a table H5048 נגד me in the presence H6887 צררי of mine enemies: H1878 דשׁנת thou anointest H8081 בשׁמן with oil; H7218 ראשׁי my head H3563 כוסי my cup H7310 רויה׃ runneth over.
  6 H389 אך Surely H2896 טוב goodness H2617 וחסד and mercy H7291 ירדפוני shall follow H3605 כל me all H3117 ימי the days H2416 חיי of my life: H3427 ושׁבתי and I will dwell H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H753 לארך forever. H3117 ימים׃ forever.
24
  1 H1732 לדוד of David. H4210 מזמור A Psalm H3068 ליהוה the LORD's, H776 הארץ The earth H4393 ומלואה and the fullness H8398 תבל thereof; the world, H3427 וישׁבי׃ and they that dwell
  2 H3588 כי For H1931 הוא he H5921 על it upon H3220 ימים the seas, H3245 יסדה hath founded H5921 ועל it upon H5104 נהרות the floods. H3559 יכוננה׃ and established
  3 H4310 מי Who H5927 יעלה shall ascend H2022 בהר into the hill H3068 יהוה of the LORD? H4310 ומי or who H6965 יקום shall stand H4725 במקום place? H6944 קדשׁו׃ in his holy
  4 H5355 נקי He that hath clean H3709 כפים hands, H1249 ובר and a pure H3824 לבב heart; H834 אשׁר who H3808 לא hath not H5375 נשׂא lifted up H7723 לשׁוא unto vanity, H5315 נפשׁי his soul H3808 ולא nor H7650 נשׁבע sworn H4820 למרמה׃ deceitfully.
  5 H5375 ישׂא He shall receive H1293 ברכה the blessing H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H6666 וצדקה and righteousness H430 מאלהי   H3468 ישׁעו׃ of his salvation.
  6 H2088 זה This H1755 דור the generation H1875 דרשׁו of them that seek H1245 מבקשׁי him, that seek H6440 פניך thy face, H3290 יעקב O Jacob. H5542 סלה׃ Selah.
  7 H5375 שׂאו Lift up H8179 שׁערים O ye gates; H7218 ראשׁיכם your heads, H5375 והנשׂאו and be ye lift up, H6607 פתחי doors; H5769 עולם ye everlasting H935 ויבוא shall come in. H4428 מלך and the King H3519 הכבוד׃ of glory
  8 H4310 מי Who H2088 זה this H4428 מלך King H3519 הכבוד of glory? H3068 יהוה The LORD H5808 עזוז strong H1368 וגבור and mighty, H3068 יהוה the LORD H1368 גבור mighty H4421 מלחמה׃ in battle.
  9 H5375 שׂאו Lift up H8179 שׁערים O ye gates; H7218 ראשׁיכם your heads, H5375 ושׂאו even lift up, H6607 פתחי doors; H5769 עולם ye everlasting H935 ויבא shall come in. H4428 מלך and the King H3519 הכבוד׃ of glory
  10 H4310 מי Who H1931 הוא is H2088 זה this H4428 מלך King H3519 הכבוד of glory? H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts, H1931 הוא he H4428 מלך the King H3519 הכבוד of glory. H5542 סלה׃ Selah.
25
  1 H1732 לדוד of David. H413 אליך Unto H3068 יהוה thee, O LORD, H5315 נפשׁי my soul. H5375 אשׂא׃ do I lift up
  2 H430 אלהי O my God, H982 בך בטחתי I trust H408 אל in thee: let me not H954 אבושׁה be ashamed, H408 אל let not H5970 יעלצו triumph H341 איבי׃ mine enemies
  3 H1571 גם Yea, H3605 כל let none H6960 קויך that wait H3808 לא let none H954 יבשׁו on thee be ashamed: H954 יבשׁו let them be ashamed H898 הבוגדים which transgress H7387 ריקם׃ without cause.
  4 H1870 דרכיך me thy ways, H3068 יהוה O LORD; H3045 הודיעני Show H734 ארחותיך me thy paths. H3925 למדני׃ teach
  5 H1869 הדריכני Lead H571 באמתך me in thy truth, H3925 ולמדני and teach H3588 כי me: for H859 אתה thou H430 אלהי the God H3468 ישׁעי of my salvation; H854 אותך   H6960 קויתי on thee do I wait H3605 כל all H3117 היום׃ the day.
  6 H2142 זכר Remember, H7356 רחמיך thy tender mercies H3068 יהוה O LORD, H2617 וחסדיך and thy lovingkindnesses; H3588 כי for H5769 מעולם ever of old. H1992 המה׃ they
  7 H2403 חטאות the sins H5271 נעורי of my youth, H6588 ופשׁעי nor my transgressions: H408 אל not H2142 תזכר Remember H2617 כחסדך according to thy mercy H2142 זכר remember H859 לי אתה thou H4616 למען   H2898 טובך   H3068 יהוה׃ O LORD.
  8 H2896 טוב Good H3477 וישׁר and upright H3068 יהוה the LORD: H5921 על therefore H3651 כן therefore H3384 יורה will he teach H2400 חטאים sinners H1870 בדרך׃ in the way.
  9 H1869 ידרך will he guide H6035 ענוים The meek H4941 במשׁפט in judgment: H3925 וילמד will he teach H6035 ענוים and the meek H1870 דרכו׃ his way.
  10 H3605 כל All H734 ארחות the paths H3068 יהוה of the LORD H2617 חסד mercy H571 ואמת and truth H5341 לנצרי unto such as keep H1285 בריתו his covenant H5713 ועדתיו׃ and his testimonies.
  11 H4616 למען   H8034 שׁמך   H3068 יהוה O LORD, H5545 וסלחת pardon H5771 לעוני mine iniquity; H3588 כי for H7227 רב great. H1931 הוא׃ it
  12 H4310 מי What H2088 זה he that H376 האישׁ man H3373 ירא feareth H3068 יהוה the LORD? H3384 יורנו him shall he teach H1870 בדרך in the way H977 יבחר׃ he shall choose.
  13 H5315 נפשׁו His soul H2896 בטוב at ease; H3885 תלין shall dwell H2233 וזרעו and his seed H3423 יירשׁ shall inherit H776 ארץ׃ the earth.
  14 H5475 סוד The secret H3068 יהוה of the LORD H3373 ליראיו with them that fear H1285 ובריתו them his covenant. H3045 להודיעם׃ him; and he will show
  15 H5869 עיני Mine eyes H8548 תמיד ever H413 אל toward H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H1931 הוא he H3318 יוציא shall pluck my feet out H7568 מרשׁת of the net. H7272 רגלי׃ shall pluck my feet out
  16 H6437 פנה Turn H413 אלי thee unto H2603 וחנני me, and have mercy H3588 כי upon me; for H3173 יחיד desolate H6041 ועני and afflicted. H589 אני׃ I
  17 H6869 צרות The troubles H3824 לבבי of my heart H7337 הרחיבו are enlarged: H4691 ממצוקותי of my distresses. H3318 הוציאני׃ bring thou me out
  18 H7200 ראה Look upon H6040 עניי mine affliction H5999 ועמלי and my pain; H5375 ושׂא and forgive H3605 לכל all H2403 חטאותי׃ my sins.
  19 H7200 ראה Consider H341 אויבי mine enemies; H3588 כי for H7231 רבו they are many; H8130 ושׂנאת and they hate H2555 חמס me with cruel H8135 שׂנאוני׃ hatred.
  20 H8104 שׁמרה O keep H5315 נפשׁי my soul, H5337 והצילני and deliver H408 אל me: let me not H954 אבושׁ be ashamed; H3588 כי for H2620 חסיתי׃ I put my trust
  21 H8537 תם Let integrity H3476 וישׁר and uprightness H5341 יצרוני preserve H3588 כי me; for H6960 קויתיך׃ I wait on
  22 H6299 פדה Redeem H430 אלהים O God, H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3605 מכל out of all H6869 צרותיו׃ his troubles.
26
  1 H1732 לדוד of David. H8199 שׁפטני Judge H3068 יהוה me, O LORD; H3588 כי for H589 אני I H8537 בתמי in mine integrity: H1980 הלכתי have walked H3068 וביהוה also in the LORD; H982 בטחתי I have trusted H3808 לא I shall not H4571 אמעד׃ slide.
  2 H974 בחנני Examine H3068 יהוה me, O LORD, H5254 ונסני and prove H6884 צרופה me; try H3629 כליותי my reins H3820 ולבי׃ and my heart.
  3 H3588 כי For H2617 חסדך thy lovingkindness H5048 לנגד before H5869 עיני mine eyes: H1980 והתהלכתי and I have walked H571 באמתך׃ in thy truth.
  4 H3808 לא I have not H3427 ישׁבתי sat H5973 עם with H4962 מתי persons, H7723 שׁוא vain H5973 ועם with H5956 נעלמים dissemblers. H3808 לא neither H935 אבוא׃ will I go in
  5 H8130 שׂנאתי I have hated H6951 קהל the congregation H7489 מרעים of evildoers; H5973 ועם with H7563 רשׁעים the wicked. H3808 לא and will not H3427 אשׁב׃ sit
  6 H7364 ארחץ I will wash H5356 בנקיון in innocency: H3709 כפי mine hands H5437 ואסבבה so will I compass H853 את   H4196 מזבחך thine altar, H3068 יהוה׃ O LORD:
  7 H8085 לשׁמע That I may publish H6963 בקול with the voice H8426 תודה of thanksgiving, H5608 ולספר and tell H3605 כל of all H6381 נפלאותיך׃ thy wondrous works.
  8 H3068 יהוה LORD, H157 אהבתי I have loved H4583 מעון the habitation H1004 ביתך of thy house, H4725 ומקום and the place H4908 משׁכן dwelleth. H3519 כבודך׃ where thine honor
  9 H408 אל not H622 תאסף Gather H5973 עם with H2400 חטאים sinners, H5315 נפשׁי my soul H5973 ועם with H376 אנשׁי men: H1818 דמים bloody H2416 חיי׃ nor my life
  10 H834 אשׁר In whose H3027 בידיהם hands H2154 זמה mischief, H3225 וימינם and their right hand H4390 מלאה is full H7810 שׁחד׃ of bribes.
  11 H589 ואני But as for me, H8537 בתמי in mine integrity: H1980 אלך I will walk H6299 פדני redeem H2603 וחנני׃ me, and be merciful
  12 H7272 רגלי My foot H5975 עמדה standeth H4334 במישׁור in an even place: H4721 במקהלים in the congregations H1288 אברך will I bless H3068 יהוה׃ the LORD.
27
  1 H1732 לדוד of David. H3068 יהוה The LORD H216 אורי my light H3468 וישׁעי and my salvation; H4310 ממי whom H3372 אירא shall I fear? H3068 יהוה the LORD H4581 מעוז the strength H2416 חיי of my life; H4310 ממי of whom H6342 אפחד׃ shall I be afraid?
  2 H7126 בקרב came H5921 עלי upon H7489 מרעים When the wicked, H398 לאכל me to eat up H853 את   H1320 בשׂרי my flesh, H6862 צרי mine enemies H341 ואיבי and my foes, H1992 לי המה they H3782 כשׁלו stumbled H5307 ונפלו׃ and fell.
  3 H518 אם Though H2583 תחנה should encamp H5921 עלי against H4264 מחנה a host H3808 לא shall not H3372 יירא fear: H3820 לבי me, my heart H518 אם though H6965 תקום should rise H5921 עלי against H4421 מלחמה war H2063 בזאת me, in this H589 אני I H982 בוטח׃ confident.
  4 H259 אחת One H7592 שׁאלתי have I desired H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H853 אותה   H1245 אבקשׁ that will I seek after; H3427 שׁבתי that I may dwell H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חיי of my life, H2372 לחזות to behold H5278 בנעם the beauty H3068 יהוה of the LORD, H1239 ולבקר and to inquire H1964 בהיכלו׃ in his temple.
  5 H3588 כי For H6845 יצפנני he shall hide H5520 בסכה me in his pavilion: H3117 ביום in the time H7451 רעה of trouble H5641 יסתרני shall he hide H5643 בסתר in the secret H168 אהלו of his tabernacle H6697 בצור upon a rock. H7311 ירוממני׃ me; he shall set me up
  6 H6258 ועתה And now H7311 ירום be lifted up H7218 ראשׁי shall mine head H5921 על above H341 איבי mine enemies H5439 סביבותי round about H2076 ואזבחה me: therefore will I offer H168 באהלו in his tabernacle H2077 זבחי sacrifices H8643 תרועה of joy; H7891 אשׁירה I will sing, H2167 ואזמרה yea, I will sing praises H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  7 H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה O LORD, H6963 קולי with my voice: H7121 אקרא I cry H2603 וחנני have mercy H6030 וענני׃ also upon me, and answer
  8 H559 לך אמר said H3820 לבי my heart H1245 בקשׁו Seek H6440 פני ye my face; H853 את   H6440 פניך unto thee, Thy face, H3068 יהוה LORD, H1245 אבקשׁ׃ will I seek.
  9 H408 אל not H5641 תסתר Hide H6440 פניך thy face H4480 ממני from H408 אל me not, H5186 תט me; put not thy servant away H639 באף in anger: H5650 עבדך   H5833 עזרתי my help; H1961 היית thou hast been H408 אל neither H5203 תטשׁני leave H408 ואל   H5800 תעזבני forsake H430 אלהי me, O God H3468 ישׁעי׃ of my salvation.
  10 H3588 כי When H1 אבי my father H517 ואמי and my mother H5800 עזבוני forsake H3068 ויהוה me, then the LORD H622 יאספני׃ will take me up.
  11 H3384 הורני Teach H3068 יהוה O LORD, H1870 דרכך me thy way, H5148 ונחני and lead H734 בארח path, H4334 מישׁור me in a plain H4616 למען because of H8324 שׁוררי׃ mine enemies.
  12 H408 אל me not H5414 תתנני Deliver H5315 בנפשׁ over unto the will H6862 צרי of mine enemies: H3588 כי for H6965 קמו are risen up H5707 בי עדי witnesses H8267 שׁקר false H3307 ויפח against me, and such as breathe out H2555 חמס׃ cruelty.
  13 H3884 לולא unless H539 האמנתי I had believed H7200 לראות to see H2898 בטוב the goodness H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living.
  14 H6960 קוה Wait H413 אל on H3068 יהוה the LORD: H2388 חזק be of good courage, H553 ויאמץ and he shall strengthen H3820 לבך thine heart: H6960 וקוה wait, H413 אל I say, on H3068 יהוה׃ the LORD.
28
  1 H1732 לדוד of David. H413 אליך Unto H3068 יהוה O LORD H7121 אקרא thee will I cry, H6697 צורי my rock; H408 אל be not H2790 תחרשׁ silent H4480 ממני to H6435 פן me: lest, H2790 תחשׁה thou be silent H4480 ממני to H4911 ונמשׁלתי   H5973 עם   H3381 יורדי them that go down H953 בור׃ into the pit.
  2 H8085 שׁמע Hear H6963 קול the voice H8469 תחנוני of my supplications, H7768 בשׁועי when I cry H413 אליך unto H5375 בנשׂאי thee, when I lift up H3027 ידי my hands H413 אל toward H1687 דביר oracle. H6944 קדשׁך׃ thy holy
  3 H408 אל me not H4900 תמשׁכני Draw H5973 עם away with H7563 רשׁעים the wicked, H5973 ועם and with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1696 דברי which speak H7965 שׁלום peace H5973 עם to H7453 רעיהם their neighbors, H7451 ורעה but mischief H3824 בלבבם׃ in their hearts.
  4 H5414 תן Give H1992 להם   H6467 כפעלם them according to their deeds, H7455 וכרע and according to the wickedness H4611 מעלליהם of their endeavors: H4639 כמעשׂה them after the work H3027 ידיהם of their hands; H5414 תן give H1992 להם   H7725 השׁב render H1576 גמולם to them their desert. H1992 להם׃  
  5 H3588 כי Because H3808 לא not H995 יבינו they regard H413 אל they regard H6468 פעלת the works H3068 יהוה of the LORD, H413 ואל   H4639 מעשׂה nor the operation H3027 ידיו of his hands, H2040 יהרסם he shall destroy H3808 ולא them, and not H1129 יבנם׃ build them up.
  6 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H3588 כי because H8085 שׁמע he hath heard H6963 קול the voice H8469 תחנוני׃ of my supplications.
  7 H3068 יהוה The LORD H5797 עזי my strength H4043 ומגני and my shield; H982 בו בטח trusted H3820 לבי my heart H5826 ונעזרתי in him, and I am helped: H5937 ויעלז greatly rejoiceth; H3820 לבי therefore my heart H7892 ומשׁירי and with my song H3034 אהודנו׃ will I praise
  8 H3068 יהוה The LORD H5797 עז their strength, H4581 למו ומעוז strength H3444 ישׁועות the saving H4899 משׁיחו of his anointed. H1931 הוא׃ and he
  9 H3467 הושׁיעה Save H853 את   H5971 עמך thy people, H1288 וברך and bless H853 את   H5159 נחלתך thine inheritance: H7462 ורעם feed H5375 ונשׂאם them also, and lift them up H5704 עד forever. H5769 העולם׃ forever.
29
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD, H1121 בני   H410 אלים   H3051 הבו give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד glory H5797 ועז׃ and strength.
  2 H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד the glory H8034 שׁמו due unto his name; H7812 השׁתחוו worship H3068 ליהוה the LORD H1927 בהדרת in the beauty H6944 קדשׁ׃ of holiness.
  3 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H5921 על upon H4325 המים the waters: H410 אל the God H3519 הכבוד of glory H7481 הרעים thundereth: H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H4325 מים waters. H7227 רבים׃ many
  4 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H3581 בכח powerful; H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H1926 בהדר׃ full of majesty.
  5 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H7665 שׁבר breaketh H730 ארזים the cedars; H7665 וישׁבר breaketh H3068 יהוה yea, the LORD H853 את   H730 ארזי the cedars H3844 הלבנון׃ of Lebanon.
  6 H7540 וירקידם He maketh them also to skip H3644 כמו like H5695 עגל a calf; H3844 לבנון Lebanon H8303 ושׂרין and Sirion H3644 כמו like H1121 בן a young H7214 ראמים׃ unicorn.
  7 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2672 חצב divideth H3852 להבות the flames H784 אשׁ׃ of fire.
  8 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2342 יחיל shaketh H4057 מדבר the wilderness; H2342 יחיל shaketh H3068 יהוה the LORD H4057 מדבר the wilderness H6946 קדשׁ׃ of Kadesh.
  9 H6963 קול The voice H3068 יהוה of the LORD H2342 יחולל to calve, H355 אילות maketh the hinds H2834 ויחשׂף and discovereth H3295 יערות the forests: H1964 ובהיכלו and in his temple H3605 כלו doth every one H559 אמר speak of H3519 כבוד׃ glory.
  10 H3068 יהוה The LORD H3999 למבול upon the flood; H3427 ישׁב sitteth H3427 וישׁב sitteth H3068 יהוה yea, the LORD H4428 מלך King H5769 לעולם׃ forever.
  11 H3068 יהוה The LORD H5797 עז strength H5971 לעמו unto his people; H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H1288 יברך will bless H853 את   H5971 עמו his people H7965 בשׁלום׃ with peace.
30
  1 H4210 מזמור A Psalm H7892 שׁיר Song H2598 חנכת the dedication H1004 הבית of the house H1732 לדוד׃ of David. H7311 ארוממך I will extol H3068 יהוה thee, O LORD; H3588 כי for H1802 דליתני thou hast lifted me up, H3808 ולא and hast not H8055 שׂמחת to rejoice H341 איבי made my foes
  2 H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H7768 שׁועתי I cried H413 אליך unto H7495 ותרפאני׃ thee, and thou hast healed
  3 H3068 יהוה O LORD, H5927 העלית thou hast brought up H4480 מן from H7585 שׁאול the grave: H5315 נפשׁי my soul H2421 חייתני thou hast kept me alive, H3381 מיורדי   H3381 בור׃  
  4 H2167 זמרו Sing H3068 ליהוה unto the LORD, H2623 חסידיו O ye saints H3034 והודו of his, and give thanks H2143 לזכר at the remembrance H6944 קדשׁו׃ of his holiness.
  5 H3588 כי For H7281 רגע a moment; H639 באפו his anger H2416 חיים life: H7522 ברצונו in his favor H6153 בערב for a night, H3885 ילין may endure H1065 בכי weeping H1242 ולבקר in the morning. H7440 רנה׃ but joy
  6 H589 ואני I H559 אמרתי said, H7959 בשׁלוי And in my prosperity H1077 בל   H4131 אמוט be moved. H5769 לעולם׃  
  7 H3068 יהוה LORD, H7522 ברצונך by thy favor H5975 העמדתה to stand H2042 להררי thou hast made my mountain H5797 עז strong: H5641 הסתרת thou didst hide H6440 פניך thy face, H1961 הייתי I was H926 נבהל׃ troubled.
  8 H413 אליך to H3068 יהוה thee, O LORD; H7121 אקרא I cried H413 ואל and unto H136 אדני the LORD H2603 אתחנן׃ I made supplication.
  9 H4100 מה What H1215 בצע profit H1818 בדמי in my blood, H3381 ברדתי when I go down H413 אל to H7845 שׁחת the pit? H3034 היודך praise H6083 עפר Shall the dust H5046 היגיד thee? shall it declare H571 אמתך׃ thy truth?
  10 H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה O LORD, H2603 וחנני and have mercy H3068 יהוה upon me: LORD, H1961 היה be H5826 עזר׃ thou my helper.
  11 H2015 הפכת Thou hast turned H4553 מספדי for me my mourning H4234 למחול into dancing: H6605 לי פתחת thou hast put off H8242 שׂקי my sackcloth, H247 ותאזרני and girded H8057 שׂמחה׃ me with gladness;
  12 H4616 למען To the end that H2167 יזמרך may sing praise H3519 כבוד glory H3808 ולא to thee, and not H1826 ידם be silent. H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H5769 לעולם unto thee forever. H3034 אודך׃ I will give thanks
31
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3068 בך יהוה In thee, O LORD, H2620 חסיתי do I put my trust; H408 אל let me never H954 אבושׁה be ashamed: H5769 לעולם let me never H6666 בצדקתך me in thy righteousness. H6403 פלטני׃ deliver
  2 H5186 הטה Bow down H413 אלי to H241 אזנך thine ear H4120 מהרה me speedily: H5337 הצילני me; deliver H1961 היה be H6697 לי לצור rock, H4581 מעוז thou my strong H1004 לבית for a house H4686 מצודות of defense H3467 להושׁיעני׃ to save
  3 H3588 כי For H5553 סלעי my rock H4686 ומצודתי and my fortress; H859 אתה thou H4616 ולמען   H8034 שׁמך   H5148 תנחני lead H5095 ותנהלני׃ me, and guide
  4 H3318 תוציאני Pull me out H7568 מרשׁת of the net H2098 זו that H2934 טמנו they have laid privily H3588 לי כי for me: for H859 אתה thou H4581 מעוזי׃ my strength.
  5 H3027 בידך Into thine hand H6485 אפקיד I commit H7307 רוחי my spirit: H6299 פדיתה thou hast redeemed H853 אותי   H3068 יהוה me, O LORD H410 אל God H571 אמת׃ of truth.
  6 H8130 שׂנאתי I have hated H8104 השׁמרים them that regard H1892 הבלי vanities: H7723 שׁוא lying H589 ואני but I H413 אל in H3068 יהוה the LORD. H982 בטחתי׃ trust
  7 H1523 אגילה I will be glad H8055 ואשׂמחה and rejoice H2617 בחסדך in thy mercy: H834 אשׁר for H7200 ראית thou hast considered H853 את   H6040 עניי my trouble; H3045 ידעת thou hast known H6869 בצרות in adversities; H5315 נפשׁי׃ my soul
  8 H3808 ולא And hast not H5462 הסגרתני shut me up H3027 ביד into the hand H341 אויב of the enemy: H5975 העמדת thou hast set H4800 במרחב in a large room. H7272 רגלי׃ my feet
  9 H2603 חנני Have mercy H3068 יהוה upon me, O LORD, H3588 כי for H6887 צר   H6244 לי עשׁשׁה is consumed H3708 בכעס with grief, H5869 עיני mine eye H5315 נפשׁי my soul H990 ובטני׃ and my belly.
  10 H3588 כי For H3615 כלו is spent H3015 ביגון with grief, H2416 חיי my life H8141 ושׁנותי and my years H585 באנחה with sighing: H3782 כשׁל faileth H5771 בעוני because of mine iniquity, H3581 כחי my strength H6106 ועצמי and my bones H6244 עשׁשׁו׃ are consumed.
  11 H3605 מכל among all H6887 צררי mine enemies, H1961 הייתי I was H2781 חרפה a reproach H7934 ולשׁכני among my neighbors, H3966 מאד but especially H6343 ופחד and a fear H3045 למידעי to mine acquaintance: H7200 ראי they that did see H2351 בחוץ me without H5074 נדדו fled H4480 ממני׃ among all
  12 H7911 נשׁכחתי I am forgotten H4191 כמת as a dead man H3820 מלב out of mind: H1961 הייתי I am H3627 ככלי vessel. H6 אבד׃ like a broken
  13 H3588 כי For H8085 שׁמעתי I have heard H1681 דבת the slander H7227 רבים of many: H4032 מגור fear H5439 מסביב on every side: H3245 בהוסדם while they took counsel H3162 יחד together H5921 עלי against H3947 לקחת to take away H5315 נפשׁי my life. H2161 זממו׃ me, they devised
  14 H589 ואני But I H5921 עליך in H982 בטחתי trusted H3068 יהוה thee, O LORD: H559 אמרתי I said, H430 אלהי my God. H859 אתה׃ Thou
  15 H3027 בידך in thy hand: H6256 עתתי My times H5337 הצילני deliver H3027 מיד me from the hand H341 אויבי of mine enemies, H7291 ומרדפי׃ and from them that persecute
  16 H215 האירה to shine H6440 פניך Make thy face H5921 על upon H5650 עבדך thy servant: H3467 הושׁיעני save H2617 בחסדך׃ me for thy mercies'
  17 H3068 יהוה O LORD; H408 אל Let me not H954 אבושׁה be ashamed, H3588 כי for H7121 קראתיך I have called upon H954 יבשׁו be ashamed, H7563 רשׁעים thee: let the wicked H1826 ידמו let them be silent H7585 לשׁאול׃ in the grave.
  18 H481 תאלמנה be put to silence; H8193 שׂפתי lips H8267 שׁקר Let the lying H1696 הדברות which speak H5921 על against H6662 צדיק the righteous. H6277 עתק grievous things H1346 בגאוה proudly H937 ובוז׃ and contemptuously
  19 H4100 מה how H7227 רב great H2898 טובך thy goodness, H834 אשׁר which H6845 צפנת thou hast laid up H3373 ליראיך for them that fear H6466 פעלת thee; thou hast wrought H2620 לחסים for them that trust H5048 בך נגד in thee before H1121 בני the sons H120 אדם׃ of men!
  20 H5641 תסתירם Thou shalt hide H5643 בסתר them in the secret H6440 פניך of thy presence H7407 מרכסי from the pride H376 אישׁ of man: H6845 תצפנם thou shalt keep them secretly H5521 בסכה in a pavilion H7379 מריב from the strife H3956 לשׁנות׃ of tongues.
  21 H1288 ברוך Blessed H3069 יהוה   H3588 כי for H6381 הפליא he hath showed me his marvelous kindness H2617 חסדו he hath showed me his marvelous kindness H5892 לי בעיר city. H4692 מצור׃ in a strong
  22 H589 ואני For I H559 אמרתי said H2648 בחפזי in my haste, H1629 נגרזתי I am cut off H5048 מנגד from before H5869 עיניך thine eyes: H403 אכן nevertheless H8085 שׁמעת thou heardest H6963 קול the voice H8469 תחנוני of my supplications H7768 בשׁועי when I cried H413 אליך׃ unto
  23 H157 אהבו O love H853 את   H3068 יהוה the LORD, H3605 כל all H2623 חסידיו ye his saints: H539 אמונים the faithful, H5341 נצר preserveth H3068 יהוה the LORD H7999 ומשׁלם rewardeth H5921 על and plentifully H3499 יתר and plentifully H6213 עשׂה doer. H1346 גאוה׃ the proud
  24 H2388 חזקו Be of good courage, H553 ויאמץ and he shall strengthen H3824 לבבכם your heart, H3605 כל all H3176 המיחלים ye that hope H3068 ליהוה׃ in the LORD.
32
  1 H1732 לדוד of David, H4905 משׂכיל Maschil. H835 אשׁרי Blessed H5375 נשׂוי forgiven, H6588 פשׁע transgression H3680 כסוי covered. H2401 חטאה׃ sin
  2 H835 אשׁרי Blessed H120 אדם the man H3808 לא not H2803 יחשׁב imputeth H3068 יהוה unto whom the LORD H5771 לו עון iniquity, H369 ואין no H7307 ברוחו and in whose spirit H7423 רמיה׃ guile.
  3 H3588 כי When H2790 החרשׁתי I kept silence, H1086 בלו waxed old H6106 עצמי my bones H7581 בשׁאגתי through my roaring H3605 כל all H3117 היום׃ the day
  4 H3588 כי For H3119 יומם day H3915 ולילה and night H3513 תכבד was heavy H5921 עלי upon H3027 ידך thy hand H2015 נהפך is turned H3955 לשׁדי me: my moisture H2725 בחרבני into the drought H7019 קיץ of summer. H5542 סלה׃ Selah.
  5 H2403 חטאתי my sin H3045 אודיעך I acknowledged H5771 ועוני unto thee, and mine iniquity H3808 לא have I not H3680 כסיתי hid. H559 אמרתי I said, H3034 אודה I will confess H5921 עלי my transgressions H6588 פשׁעי my transgressions H3068 ליהוה unto the LORD; H859 ואתה and thou H5375 נשׂאת forgavest H5771 עון the iniquity H2403 חטאתי of my sin. H5542 סלה׃ Selah.
  6 H5921 על For H2063 זאת this H6419 יתפלל pray H3605 כל shall every H2623 חסיד one that is godly H413 אליך unto H6256 לעת thee in a time H4672 מצא when thou mayest be found: H7535 רק surely H7858 לשׁטף in the floods H4325 מים waters H7227 רבים of great H413 אליו unto H3808 לא they shall not H5060 יגיעו׃ come nigh
  7 H859 אתה Thou H5643 סתר my hiding place; H6862 לי מצר me from trouble; H5341 תצרני thou shalt preserve H7438 רני with songs H6405 פלט of deliverance. H5437 תסובבני thou shalt compass me about H5542 סלה׃ Selah.
  8 H7919 אשׂכילך I will instruct H3384 ואורך thee and teach H1870 בדרך thee in the way H2098 זו which H1980 תלך thou shalt go: H3289 איעצה   H5921 עליך   H5869 עיני׃ thee with mine eye.
  9 H408 אל ye not H1961 תהיו Be H5483 כסוס as the horse, H6505 כפרד as the mule, H369 אין have no H995 הבין understanding: H4964 במתג with bit H7448 ורסן and bridle, H5716 עדיו whose mouth H1102 לבלום must be held in H1077 בל lest H7126 קרב they come near H413 אליך׃ unto thee.
  10 H7227 רבים Many H4341 מכאובים sorrows H7563 לרשׁע to the wicked: H982 והבוטח but he that trusteth H3068 ביהוה in the LORD, H2617 חסד mercy H5437 יסובבנו׃ shall compass him about.
  11 H8055 שׂמחו Be glad H3068 ביהוה in the LORD, H1523 וגילו and rejoice, H6662 צדיקים ye righteous: H7442 והרנינו and shout for joy, H3605 כל all H3477 ישׁרי upright H3820 לב׃ in heart.
33
  1 H7442 רננו Rejoice H6662 צדיקים O ye righteous: H3068 ביהוה in the LORD, H3477 לישׁרים for the upright. H5000 נאוה is comely H8416 תהלה׃ praise
  2 H3034 הודו Praise H3068 ליהוה the LORD H3658 בכנור with harp: H5035 בנבל unto him with the psaltery H6218 עשׂור an instrument of ten strings. H2167 זמרו׃ sing
  3 H7891 שׁירו Sing H7892 לו שׁיר song; H2319 חדשׁ unto him a new H3190 היטיבו skilfully H5059 נגן play H8643 בתרועה׃ with a loud noise.
  4 H3588 כי For H3477 ישׁר right; H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H3605 וכל and all H4639 מעשׂהו his works H530 באמונה׃ in truth.
  5 H157 אהב He loveth H6666 צדקה righteousness H4941 ומשׁפט and judgment: H2617 חסד of the goodness H3068 יהוה of the LORD. H4390 מלאה is full H776 הארץ׃ the earth
  6 H1697 בדבר By the word H3068 יהוה of the LORD H8064 שׁמים were the heavens H6213 נעשׂו made; H7307 וברוח of them by the breath H6310 פיו of his mouth. H3605 כל and all H6635 צבאם׃ the host
  7 H3664 כנס He gathereth H5067 כנד together as a heap: H4325 מי the waters H3220 הים of the sea H5414 נתן he layeth up H214 באצרות in storehouses. H8415 תהומות׃ the depth
  8 H3372 ייראו fear H3068 מיהוה   H3605 כל Let all H776 הארץ the earth H4480 ממנו of H1481 יגורו stand in awe H3605 כל let all H3427 ישׁבי the inhabitants H8398 תבל׃ of the world
  9 H3588 כי For H1931 הוא he H559 אמר spoke, H1961 ויהי and it was H1931 הוא he H6680 צוה commanded, H5975 ויעמד׃ and it stood fast.
  10 H3068 יהוה The LORD H6331 הפיר to naught: H6098 עצת bringeth the counsel H1471 גוים of the heathen H5106 הניא of none effect. H4284 מחשׁבות he maketh the devices H5971 עמים׃ of the people
  11 H6098 עצת The counsel H3068 יהוה of the LORD H5769 לעולם forever, H5975 תעמד standeth H4284 מחשׁבות the thoughts H3820 לבו of his heart H1755 לדר to all H1755 ודר׃ generations.
  12 H835 אשׁרי Blessed H1471 הגוי the nation H834 אשׁר whose H3068 יהוה the LORD; H430 אלהיו God H5971 העם the people H977 בחר he hath chosen H5159 לנחלה׃ for his own inheritance.
  13 H8064 משׁמים from heaven; H5027 הביט looketh H3068 יהוה The LORD H7200 ראה he beholdeth H853 את   H3605 כל all H1121 בני the sons H120 האדם׃ of men.
  14 H4349 ממכון   H3427 שׁבתו of his habitation H7688 השׁגיח he looketh H413 אל upon H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ׃ of the earth.
  15 H3335 היצר He fashioneth H3162 יחד alike; H3820 לבם their hearts H995 המבין he considereth H413 אל he considereth H3605 כל all H4639 מעשׂיהם׃ their works.
  16 H369 אין There is no H4428 המלך king H3467 נושׁע saved H7230 ברב by the multitude H2428 חיל of a host: H1368 גבור a mighty man H3808 לא is not H5337 ינצל delivered H7230 ברב by much H3581 כח׃ strength.
  17 H8267 שׁקר a vain thing H5483 הסוס A horse H8668 לתשׁועה for safety: H7230 וברב by his great H2428 חילו strength. H3808 לא neither H4422 ימלט׃ shall he deliver
  18 H2009 הנה Behold, H5869 עין the eye H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H3373 יראיו them that fear H3176 למיחלים him, upon them that hope H2617 לחסדו׃ in his mercy;
  19 H5337 להציל To deliver H4194 ממות from death, H5315 נפשׁם their soul H2421 ולחיותם and to keep them alive H7458 ברעב׃ in famine.
  20 H5315 נפשׁנו Our soul H2442 חכתה waiteth H3068 ליהוה for the LORD: H5828 עזרנו our help H4043 ומגננו and our shield. H1931 הוא׃ he
  21 H3588 כי For H8055 בו ישׂמח shall rejoice H3820 לבנו our heart H3588 כי in him, because H8034 בשׁם name. H6944 קדשׁו in his holy H982 בטחנו׃ we have trusted
  22 H1961 יהי be H2617 חסדך Let thy mercy, H3068 יהוה O LORD, H5921 עלינו upon H834 כאשׁר us, according as H3176 יחלנו׃ we hope
34
  1 H1732 לדוד of David, H8138 בשׁנותו when he changed H853 את   H2940 טעמו his behavior H6440 לפני before H40 אבימלך Abimelech; H1644 ויגרשׁהו who drove him away, H1980 וילך׃ and he departed. H1288 אברכה I will bless H853 את   H3068 יהוה the LORD H3605 בכל at all H6256 עת times: H8548 תמיד continually H8416 תהלתו his praise H6310 בפי׃ in my mouth.
  2 H3068 ביהוה in the LORD: H1984 תתהלל shall make her boast H5315 נפשׁי My soul H8085 ישׁמעו shall hear H6035 ענוים the humble H8055 וישׂמחו׃ and be glad.
  3 H1431 גדלו O magnify H3068 ליהוה the LORD H854 אתי with H7311 ונרוממה me, and let us exalt H8034 שׁמו his name H3162 יחדו׃ together.
  4 H1875 דרשׁתי I sought H853 את   H3068 יהוה the LORD, H6030 וענני and he heard H3605 ומכל me from all H4035 מגורותי my fears. H5337 הצילני׃ me, and delivered
  5 H5027 הביטו They looked H413 אליו unto H5102 ונהרו him, and were lightened: H6440 ופניהם and their faces H408 אל were not H2659 יחפרו׃ ashamed.
  6 H2088 זה This H6041 עני poor H7121 קרא man cried, H3068 ויהוה and the LORD H8085 שׁמע heard H3605 ומכל him out of all H6869 צרותיו his troubles. H3467 הושׁיעו׃ and saved
  7 H2583 חנה encampeth H4397 מלאך The angel H3068 יהוה of the LORD H5439 סביב round about H3373 ליראיו them that fear H2502 ויחלצם׃ him, and delivereth
  8 H2938 טעמו O taste H7200 וראו and see H3588 כי that H2896 טוב good: H3068 יהוה the LORD H835 אשׁרי blessed H1397 הגבר the man H2620 יחסה׃ trusteth
  9 H3372 יראו O fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H6918 קדשׁיו ye his saints: H3588 כי for H369 אין no H4270 מחסור want H3373 ליראיו׃ to them that fear
  10 H3715 כפירים The young lions H7326 רשׁו do lack, H7456 ורעבו and suffer hunger: H1875 ודרשׁי but they that seek H3068 יהוה the LORD H3808 לא shall not H2637 יחסרו want H3605 כל any H2896 טוב׃ good
  11 H1980 לכו Come, H1121 בנים ye children, H8085 שׁמעו hearken H3374 לי יראת you the fear H3068 יהוה of the LORD. H3925 אלמדכם׃ unto me: I will teach
  12 H4310 מי What H376 האישׁ man H2655 החפץ desireth H2416 חיים life, H157 אהב loveth H3117 ימים days, H7200 לראות that he may see H2896 טוב׃ good?
  13 H5341 נצר Keep H3956 לשׁונך thy tongue H7451 מרע from evil, H8193 ושׂפתיך and thy lips H1696 מדבר from speaking H4820 מרמה׃ guile.
  14 H5493 סור Depart H7451 מרע from evil, H6213 ועשׂה and do H2896 טוב good; H1245 בקשׁ seek H7965 שׁלום peace, H7291 ורדפהו׃ and pursue
  15 H5869 עיני The eyes H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H6662 צדיקים the righteous, H241 ואזניו and his ears H413 אל unto H7775 שׁועתם׃ their cry.
  16 H6440 פני The face H3068 יהוה of the LORD H6213 בעשׂי against them that do H7451 רע evil, H3772 להכרית to cut off H776 מארץ of them from the earth. H2143 זכרם׃ the remembrance
  17 H6817 צעקו cry, H3068 ויהוה and the LORD H8085 שׁמע heareth, H3605 ומכל them out of all H6869 צרותם their troubles. H5337 הצילם׃ and delivereth
  18 H7138 קרוב nigh H3068 יהוה The LORD H7665 לנשׁברי unto them that are of a broken H3820 לב heart; H853 ואת   H1793 דכאי such as be of a contrite H7307 רוח spirit. H3467 יושׁיע׃ and saveth
  19 H7227 רבות Many H7451 רעות the afflictions H6662 צדיק of the righteous: H3605 ומכלם him out of them all. H5337 יצילנו delivereth H3068 יהוה׃ but the LORD
  20 H8104 שׁמר He keepeth H3605 כל all H6106 עצמותיו his bones: H259 אחת one H2007 מהנה of them H3808 לא not H7665 נשׁברה׃ is broken.
  21 H4191 תמותת shall slay H7563 רשׁע the wicked: H7451 רעה Evil H8130 ושׂנאי and they that hate H6662 צדיק the righteous H816 יאשׁמו׃ shall be desolate.
  22 H6299 פודה redeemeth H3068 יהוה The LORD H5315 נפשׁ the soul H5650 עבדיו of his servants: H3808 ולא and none H816 יאשׁמו in him shall be desolate. H3605 כל and none H2620 החסים׃ of them that trust
35
  1 H1732 לדוד of David. H7378 ריבה Plead H3068 יהוה O LORD, H853 את   H3401 יריבי them that strive H3898 לחם with me: fight against H853 את   H3898 לחמי׃ them that fight against
  2 H2388 החזק Take hold H4043 מגן of shield H6793 וצנה and buckler, H6965 וקומה and stand up H5833 בעזרתי׃ for mine help.
  3 H7324 והרק Draw out H2595 חנית also the spear, H5462 וסגר and stop H7125 לקראת against H7291 רדפי them that persecute H559 אמר me: say H5315 לנפשׁי unto my soul, H3444 ישׁעתך thy salvation. H589 אני׃ I
  4 H954 יבשׁו Let them be confounded H3637 ויכלמו and put to shame H1245 מבקשׁי that seek after H5315 נפשׁי my soul: H5472 יסגו let them be turned H268 אחור back H2659 ויחפרו and brought to confusion H2803 חשׁבי that devise H7451 רעתי׃ my hurt.
  5 H1961 יהיו Let them be H4671 כמץ as chaff H6440 לפני before H7307 רוח the wind: H4397 ומלאך and let the angel H3068 יהוה of the LORD H1760 דוחה׃ chase
  6 H1961 יהי be H1870 דרכם Let their way H2822 חשׁך dark H2519 וחלקלקות and slippery: H4397 ומלאך and let the angel H3068 יהוה of the LORD H7291 רדפם׃ persecute
  7 H3588 כי For H2600 חנם without cause H2934 טמנו have they hid H7845 לי שׁחת a pit, H7568 רשׁתם for me their net H2600 חנם without cause H2658 חפרו they have digged H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
  8 H935 תבואהו come upon H7722 שׁואה Let destruction H3808 לא him at unawares; H3045 ידע him at unawares; H7568 ורשׁתו and let his net H834 אשׁר that H2934 טמן he hath hid H3920 תלכדו catch H7722 בשׁואה himself: into that very destruction H5307 יפל׃ let him fall.
  9 H5315 ונפשׁי And my soul H1523 תגיל shall be joyful H3068 ביהוה in the LORD: H7797 תשׂישׂ it shall rejoice H3444 בישׁועתו׃ in his salvation.
  10 H3605 כל All H6106 עצמותי my bones H559 תאמרנה shall say, H3068 יהוה LORD, H4310 מי who H3644 כמוך like unto thee, H5337 מציל which deliverest H6041 עני the poor H2389 מחזק from him that is too strong H4480 ממנו from him that is too strong H6041 ועני him, yea, the poor H34 ואביון and the needy H1497 מגזלו׃ from him that spoileth
  11 H6965 יקומון did rise up; H5707 עדי witnesses H2555 חמס False H834 אשׁר that H3808 לא not. H3045 ידעתי I knew H7592 ישׁאלוני׃ they laid to my charge
  12 H7999 ישׁלמוני They rewarded H7451 רעה me evil H8478 תחת for H2896 טובה good H7908 שׁכול the spoiling H5315 לנפשׁי׃ of my soul.
  13 H589 ואני But as for me, H2470 בחלותם when they were sick, H3830 לבושׁי my clothing H8242 שׂק sackcloth: H6031 עניתי I humbled H6685 בצום with fasting; H5315 נפשׁי my soul H8605 ותפלתי and my prayer H5921 על into H2436 חיקי mine own bosom. H7725 תשׁוב׃ returned
  14 H7453 כרע as though my friend H251 כאח brother: H1980 לי התהלכתי I behaved myself H57 כאבל as one that mourneth H517 אם mother. H6937 קדר heavily, H7817 שׁחותי׃ I bowed down
  15 H6761 ובצלעי But in mine adversity H8055 שׂמחו they rejoiced, H622 ונאספו and gathered themselves together: H622 נאספו gathered themselves together H5921 עלי against H5222 נכים the abjects H3808 ולא not; H3045 ידעתי me, and I knew H7167 קרעו they did tear H3808 ולא not: H1826 דמו׃ and ceased
  16 H2611 בחנפי With hypocritical H3934 לעגי mockers H4580 מעוג in feasts, H2786 חרק they gnashed H5921 עלי upon H8127 שׁנימו׃ me with their teeth.
  17 H136 אדני Lord, H4100 כמה how long H7200 תראה wilt thou look on? H7725 השׁיבה rescue H5315 נפשׁי my soul H7722 משׁאיהם from their destructions, H3715 מכפירים from the lions. H3173 יחידתי׃ my darling
  18 H3034 אודך I will give thee thanks H6951 בקהל congregation: H7227 רב in the great H5971 בעם people. H6099 עצום thee among much H1984 אהללך׃ I will praise
  19 H408 אל Let not H8055 ישׂמחו rejoice H341 לי איבי them that are mine enemies H8267 שׁקר wrongfully H8130 שׂנאי that hate H2600 חנם me without a cause. H7169 יקרצו over me: let them wink H5869 עין׃ with the eye
  20 H3588 כי For H3808 לא not H7965 שׁלום peace: H1696 ידברו they speak H5921 ועל against H7282 רגעי quiet H776 ארץ in the land. H1697 דברי matters H4820 מרמות deceitful H2803 יחשׁבון׃ but they devise
  21 H7337 וירחיבו Yea, they opened H5921 עלי wide against H6310 פיהם their mouth H559 אמרו me, said, H1889 האח Aha, H1889 האח aha, H7200 ראתה hath seen H5869 עינינו׃ our eye
  22 H7200 ראיתה thou hast seen, H3068 יהוה O LORD: H408 אל keep not H2790 תחרשׁ silence: H136 אדני O Lord, H408 אל be not H7368 תרחק far H4480 ממני׃ from
  23 H5782 העירה Stir up thyself, H6974 והקיצה and awake H4941 למשׁפטי to my judgment, H430 אלהי my God H136 ואדני and my Lord. H7379 לריבי׃ unto my cause,
  24 H8199 שׁפטני Judge H6664 כצדקך according to thy righteousness; H3068 יהוה me, O LORD H430 אלהי my God, H408 ואל and let them not H8055 ישׂמחו׃ rejoice
  25 H408 אל Let them not H559 יאמרו say H3820 בלבם in their hearts, H1889 האח Ah, H5315 נפשׁנו so would we have it: H408 אל let them not H559 יאמרו say, H1104 בלענוהו׃ We have swallowed him up.
  26 H954 יבשׁו Let them be ashamed H2659 ויחפרו and brought to confusion H3162 יחדו together H8056 שׂמחי that rejoice H7451 רעתי at mine hurt: H3847 ילבשׁו let them be clothed H1322 בשׁת with shame H3639 וכלמה and dishonor H1431 המגדילים that magnify H5921 עלי׃ against
  27 H7442 ירנו Let them shout for joy, H8055 וישׂמחו and be glad, H2655 חפצי that favor H6664 צדקי my righteous cause: H559 ויאמרו yea, let them say H8548 תמיד continually, H1431 יגדל be magnified, H3068 יהוה Let the LORD H2655 החפץ which hath pleasure H7965 שׁלום in the prosperity H5650 עבדו׃ of his servant.
  28 H3956 ולשׁוני And my tongue H1897 תהגה shall speak H6664 צדקך of thy righteousness H3605 כל all H3117 היום the day H8416 תהלתך׃ of thy praise
36
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H5650 לעבד the servant H3068 יהוה of the LORD. H1732 לדוד׃ of David H5002 נאם saith H6588 פשׁע The transgression H7563 לרשׁע of the wicked H7130 בקרב within H3820 לבי my heart, H369 אין no H6343 פחד fear H430 אלהים of God H5048 לנגד before H5869 עיניו׃ his eyes.
new(i)
  1 H8064 The heavens H5608 [H8764] declare H3519 the glory H410 of God; H7549 and the firmament H5046 [H8688] showeth his H4639 H3027 handywork.
  2 H3117 Day H3117 to day H5042 [H8686] uttereth H562 speech, H3915 and night H3915 to night H2331 [H8762] showeth H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language, H6963 where their voice H8085 [H8738] is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 [H8804] hath gone out H776 through all the earth, H4405 and their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 [H8804] In them hath he set H168 a tent H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 [H8802] coming out H2646 of his chamber, H7797 [H8799] and rejoiceth H1368 as a strong man H7323 [H8800] to run H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven, H8622 and his circuit H7098 to its ends: H5641 [H8737] and there is nothing hid H2535 from his heat.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect, H7725 [H8688] converting H5315 the breath: H5715 the testimony H3068 of the LORD H539 [H8737] is sure, H2449 [H8688] making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The precepts H3068 of the LORD H3477 are right, H8055 [H8764] rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure, H215 [H8688] enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean, H5975 [H8802] enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 [H8804] and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 [H8737] More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yea, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 H6688 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 [H8737] warned: H8104 [H8800] and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 [H8799] Who can understand H7691 his errors? H5352 [H8761] cleanse H5641 [H8737] thou me from secret faults.
  13 H2820 [H8798] Keep back H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 [H8799] sins; let them not have dominion H8552 [H8799] over me: then shall I be upright, H5352 [H8738] and I shall be innocent H7227 from the great H6588 revolt.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth, H1902 and the meditation H3820 of my heart, H7522 be acceptable H6440 in thy sight, H3068 O LORD, H6697 my rock, H1350 [H8802] and my redeemer.
20
  1 H3068 The LORD H6030 [H8799] hear H3117 thee in the day H6869 of tightness; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 [H8762] defend thee;
  2 H7971 [H8799] Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary, H5582 [H8799] and strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 [H8799] Remember H4503 all thine offerings, H1878 0 and make H5930 thy burnt sacrifice H1878 [H8762] fat; H5542 Selah.
  4 H5414 [H8799] Give H3824 thee according to thine own heart, H4390 [H8762] and fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 [H8762] We will shout for joy H3444 in thy salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 [H8799] we will set up our banners: H3068 the LORD H4390 [H8762] fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H3467 [H8689] liberateth H4899 his anointed; H6030 [H8799] he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses: H2142 [H8686] but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 [H8804] They are brought down H5307 [H8804] and fallen: H6965 [H8804] but we are raised, H5749 [H8696] and stand upright.
  9 H3467 [H8685] Liberate, H3068 LORD: H4428 let the king H6030 [H8799] hear H3117 us in the day H7121 [H8800] we call.
21
  1 H4428 The king H8055 [H8799] shall joy H5797 in thy strength, H3068 O LORD; H3444 and in thy salvation H3966 how greatly H1523 [H8799] shall he rejoice!
  2 H5414 [H8804] Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 [H8804] and hast not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 [H8762] For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 [H8799] thou settest H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 [H8804] He asked H2416 life H5414 [H8804] of thee, and thou gavest H753 it to him, even length H3117 of days H5769 to the age H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation: H1935 honour H1926 and majesty H7737 [H8762] hast thou laid upon him.
  6 H7896 [H8799] For thou hast made H1293 him most blessed H5703 for ever: H2302 [H8762] thou hast made H8057 him exceeding glad H6440 with thy face.
  7 H4428 For the king H982 [H8802] trusteth H3068 in the LORD, H2617 and through the mercy H5945 of the most High H4131 [H8735] he shall not be moved.
  8 H3027 Thine hand H4672 [H8799] shall find out H341 [H8802] all thy enemies: H3225 thy right hand H4672 [H8799] shall find out H8130 [H8802] those that hate thee.
  9 H7896 [H8799] Thou shalt make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thy anger: H3068 the LORD H1104 [H8762] shall swallow them up H639 in his anger, H784 and the fire H398 [H8799] shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 [H8762] shalt thou destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the sons H120 of men.
  11 H5186 [H8804] For they intended H7451 evil H2803 [H8804] against thee: they imagined H4209 a mischievous device, H3201 [H8799] which they are not able to perform.
  12 H7896 [H8799] Therefore shalt thou make H7926 them turn their back, H3559 [H8787] when thou shalt make ready H4340 thy arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 [H8798] Be thou exalted, H3068 LORD, H5797 in thy own strength: H7891 [H8799] so will we sing H2167 [H8762] and praise H1369 thy power.
22
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 [H8804] why hast thou forsaken H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 [H8799] I call H3119 in the daytime, H6030 [H8799] but thou hearest H3915 not; and in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy, H3427 [H8802] O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted, H6403 [H8762] and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered: H982 [H8804] they trusted H954 [H8804] in thee, and were not pale.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 [H8803] and despised H5971 by the people.
  7 H7200 [H8802] All they that see H3932 [H8686] me mock me: H6358 [H8686] they shoot out H8193 the lip, H5128 [H8686] they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 [H8800] He trusted H3068 on the LORD H6403 [H8762] that he would deliver H5337 [H8686] him: let him deliver H2654 [H8804] him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 [H8801] But thou art he that brought H990 me out of the womb: H982 [H8688] thou didst make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 [H8717] I was cast H7358 upon thee from my birth: H410 thou art my God H517 from my mother's H990 womb.
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for tightness H7138 is near; H5826 [H8802] for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 [H8802] as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 [H8694] are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 [H8738] it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws; H8239 [H8799] and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H9030 me: H5712 the company H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones: H5027 [H8686] they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 [H8798] haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my breath H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the hand H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Liberate H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 [H8804] for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren: H8432 in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD, H1984 [H8761] praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob, H3513 [H8761] glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor considered to be filthy H6039 the affliction H6041 of the depressed; H5641 [H8689] neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he hallooed H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation: H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied: H1984 [H8762] they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 at the face of thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S: H4910 [H8802] and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All the prosperous H776 of the earth H398 [H8804] shall eat H7812 [H8691] and worship: H3381 [H8802] all they that go down H6083 to the dust H3766 [H8799] shall bow H6440 at the face of H2421 [H8765] him: and none can keep alive H5315 his own breath.
  30 H2233 A seed H5647 [H8799] shall serve H5608 [H8792] him; it shall be accounted H136 to the Sovereign H1755 for a generation.
  31 H935 [H8799] They shall come, H5046 [H8686] and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 [H8737] that shall be born, H6213 [H8804] that he hath done this.
23
  1 H3068 The LORD H7462 [H8802] is my shepherd; H2637 [H8799] I shall not want.
  2 H7257 [H8686] He maketh me to lie down H1877 in green H4999 pastures: H5095 [H8762] he leadeth H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 [H8787] He restoreth H5315 my breath: H5148 [H8686] he leadeth H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 [H8799] Yea, though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 [H8799] I will fear H7451 no evil: H7626 for thou art with me; thy rod H4938 and thy staff H5162 [H8762] they comfort me.
  5 H6186 [H8799] Thou preparest H7979 a table H6440 at the face of H9020 me H5048 in the presence H6887 [H8802] of those binding H9030 me: H1878 0 thou makest H9020 my H7218 head H1878 [H8765] fat H9003 with H8081 oil; H9020 my H3563 cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 [H8799] shall follow H3117 me all the days H2416 of my life: H3427 [H8804] and I will dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H753 H3117 for ever.
24
  1 H776 The earth H3068 is the LORD'S, H4393 and all it containeth; H8398 the world, H3427 [H8802] and they that dwell in it.
  2 H3245 [H8804] For he hath founded H3220 it upon the seas, H3559 [H8787] and established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 [H8799] Who shall ascend H2022 upon the mountain H3068 of the LORD? H6965 [H8799] and who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 palms, H1249 and a pure H3824 heart; H5375 [H8804] who hath not lifted up H5315 his breath H7723 to vanity, H7650 [H8738] nor sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 [H8799] He shall receive H1293 the blessing H3068 from the LORD, H6666 and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 [H8802] of them that seek H1245 [H8764] him, that seek H6440 thy face, H3290 O Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 [H8734] and be ye lifted up, H5769 ye everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The LORD H5808 strong H1368 and mighty, H3068 the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 [H8798] even lift them up, H5769 ye everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The LORD H6635 of hosts, H4428 he is the King H3519 of glory. H5542 Selah.
25
  1 H3068 To thee, O LORD, H5375 [H8799] do I lift up H5315 my breath.
  2 H430 O my God, H982 [H8804] I trust H954 [H8799] in thee: let me not be pale, H341 [H8802] let not my enemies H5970 [H8799] triumph over me.
  3 H6960 [H8802] Yea, let none that wait H954 [H8799] on thee be pale: H954 [H8799] let them be pale H898 [H8802] who deal treacherously H7387 without cause.
  4 H3045 [H8685] Show H1870 me thy ways, H3068 O LORD; H3925 [H8761] teach H734 me thy paths.
  5 H1869 [H8685] Lead H571 me in thy truth, H3925 [H8761] and teach H430 me: for thou art the God H3468 of my salvation; H6960 [H8765] on thee do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 [H8798] Remember, H3068 O LORD, H7356 thy compassions H2617 and thy mercies; H5769 for they have been ever of old.
  7 H2142 [H8799] Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my revolts: H2617 according to thy mercy H2142 [H8798] remember H2898 thou me for thy goodness' H3068 sake, O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD: H3384 [H8686] therefore will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 [H8686] will he guide H4941 in judgment: H6035 and the meek H3925 [H8762] will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 [H8802] to such as keep H1285 his testament H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O LORD, H5545 [H8804] forgive H5771 my perversity; H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 the LORD? H3384 [H8686] him shall he teach H1870 in the way H977 [H8799] that he shall choose.
  13 H5315 His breath H3885 [H8799] shall dwell H2896 at ease; H2233 and his seed H3423 [H8799] shall possess H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 [H8687] him; and he will show H1285 them his testament.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 toward the LORD; H3318 [H8686] for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 [H8798] Turn H2603 [H8798] thee to me, and have favour H3173 upon me; for I am desolate H6041 and depressed.
  17 H6869 The straits H3824 of my heart H7337 [H8689] are enlarged: H3318 [H8685] O bring thou me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 [H8798] Look H6040 upon my affliction H5999 and my pain; H5375 [H8798] and forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 [H8798] See H341 [H8802] my enemies; H7231 [H8804] for they are many; H8130 [H8804] and they hate H2555 me with violent H8135 hatred.
  20 H8104 [H8798] O keep H5315 my breath, H5337 [H8685] and deliver H954 [H8799] me: let me not be pale; H2620 [H8804] for I put my trust in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 [H8799] preserve H6960 [H8765] me; for I wait on thee.
  22 H6299 [H8798] Ransom H3478 Israel, H430 O God, H6869 out of all his straits.
26
  1 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD; H1980 [H8804] for I have walked H8537 in mine integrity: H982 [H8804] I have trusted H3068 also in the LORD; H4571 [H8799] therefore I shall not waver.
  2 H974 [H8798] Prove H3068 me, O LORD, H5254 [H8761] and test H6884 [H8798] me; refine H3629 my kidneys H3820 and mine heart.
  3 H2617 For thy mercy H5869 is before my eyes: H1980 [H8694] and I have walked H571 in thy truth.
  4 H3427 [H8804] I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H935 [H8799] neither will I go in H5956 [H8737] with hypocrites.
  5 H8130 [H8804] I have hated H6951 the congregation H7489 [H8688] of evildoers; H3427 [H8799] and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 [H8799] I will wash H3709 mine palms H5356 in innocency: H5437 [H8779] so will I go about H4196 thine altar, H3068 O LORD:
  7 H8085 [H8687] That I may cause to hear H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 [H8763] and tell H6381 [H8737] of all thy wondrous works.
  8 H3068 LORD, H157 [H8804] I have loved H4583 the habitation H1004 of thy house, H4725 and the place H3519 where thy glory H4908 dwelleth.
  9 H622 [H8799] Gather H5315 not my breath H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief, H3225 and their right hand H4390 [H8804] is full H7810 of bribes.
  11 H3212 [H8799] But as for me, I will walk H8537 in mine integrity: H6299 [H8798] ransom H2603 [H8798] me, and be favourable to me.
  12 H7272 My foot H5975 [H8804] standeth H4334 in an even place: H4721 in the congregations H1288 [H8762] will I bless H3068 the LORD.
27
  1 H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 [H8799] whom shall I fear? H3068 the LORD H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 [H8799] of whom shall I be afraid?
  2 H7489 [H8688] When the wicked, H6862 even my constricters H341 [H8802] and my foes, H7126 [H8800] came H398 [H8800] upon me to eat up H1320 my flesh, H3782 [H8804] they stumbled H5307 [H8804] and fell.
  3 H4264 Though an host H2583 [H8799] should encamp H3820 against me, my heart H3372 [H8799] shall not fear: H4421 though war H6965 [H8799] should rise H982 [H8802] against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 [H8762] that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life, H2372 [H8800] to envision H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 [H8763] and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of evil H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his den: H5643 in the secret H168 of his tent H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above mine enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tent H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 [H8799] I will sing, H2167 [H8762] yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
  7 H8085 [H8798] Hear, H3068 O LORD, H7121 [H8799] when I call H6963 with my voice: H2603 [H8798] have favour H6030 [H8798] also upon me, and answer me.
  8 H1245 [H8761] When thou saidst, Seek H6440 ye my face; H3820 my heart H559 [H8804] said H6440 to thee, Thy face, H3068 LORD, H1245 [H8762] will I seek.
  9 H5641 [H8686] Hide H6440 not thy face H5186 0 from me; put H5650 not thy servant H5186 [H8686] away H639 in anger: H5833 thou hast been my help; H5203 [H8799] leave H5800 [H8799] me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 [H8804] forsake H3068 me, then the LORD H622 [H8799] will take me up.
  11 H3384 [H8685] Teach H1870 me thy way, H3068 O LORD, H5148 [H8798] and lead H4334 me in a plain H734 path, H4616 because of H8324 [H8802] those twisting me.
  12 H5414 [H8799] Give H9030 me H408 not H9003 over to H5315 the will H9020 of my H6862 constricters: H3588 for H8267 false H5707 witnesses H6965 [H8804] have risen H9003 against H9030 me, H9002 and H3307 such as breathe out H2555 violence.
  13 H3884 Unless H539 [H8689] I had believed H7200 [H8800] to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living—
  14 H6960 [H8761] Wait H3068 on the LORD: H2388 [H8798] be of good courage, H553 [H8686] and he shall strengthen H3820 thine heart: H6960 [H8761] wait, H3068 I say, on the LORD.
28
  1 H7121 [H8799] To thee will I call, H3068 O LORD H6697 my rock; H2814 [H8799] be not silent H2790 [H8799] to me: lest, if thou shouldest be silent H4911 [H8738] to me, I should become H3381 [H8802] like them that go down H953 into the hole.
  2 H8085 [H8798] Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 [H8763] when I halloo H5375 [H8800] to thee, when I lift H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 [H8799] Draw me not away H7563 with the wicked, H6466 [H8802] and with the workers H205 of nothingness, H1696 [H8802] who speak H7965 peace H7453 to their neighbours, H7451 but evil H3824 is in their hearts.
  4 H5414 [H8798] Give H6467 them according to their deeds, H7455 and according to the wickedness H4611 of their endeavours: H5414 [H8798] give H4639 them after the work H3027 of their hands; H7725 [H8685] return H1576 to them their recompense.
  5 H995 [H8799] Because they regard H6468 not the works H3068 of the LORD, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 [H8799] he shall pull them down, H1129 [H8799] and not build them up.
  6 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H8085 [H8804] because he hath heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 my heart H982 [H8804] trusted H5826 [H8738] in him, and I am helped: H3820 therefore my heart H5937 [H8799] greatly rejoiceth; H7892 and with my song H3034 [H8686] will I praise him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength, H3444 and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 [H8685] Liberate H5971 thy people, H1288 [H8761] and bless H5159 thy inheritance: H7462 [H8798] feed H5375 [H8761] them also, and lift them up H5769 to the age.
29
  1 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD, H112 O ye sons H410 of the mighty, H3051 [H8798] give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name; H7812 [H8690] worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 [H8689] thundereth: H3068 the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 [H8799] breaketh H730 the cedars; H3068 yea, the LORD H7665 [H8762] breaketh H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 [H8686] He maketh them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 [H8802] divideth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness; H3068 the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 [H8787] to calve, H2834 [H8799] and maketh H3295 bare the forests: H1964 and in his temple H559 [H8802] doth every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 [H8804] sitteth H3999 upon the flood; H3068 yea, the LORD H3427 [H8799] sitteth H4428 King H5769 to the age.
  11 H3068 The LORD H5414 [H8799] will give H5797 strength H5971 to his people; H3068 the LORD H1288 [H8762] will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 [H8787] I will extol H3068 thee, O LORD; H1802 [H8765] for thou hast lifted me up, H341 [H8802] and hast not made my foes H8055 [H8765] to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God, H7768 [H8765] I hallooed H7495 [H8799] to thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O LORD, H5927 [H8689] thou hast brought up H5315 my breath H7585 from the grave: H2421 [H8765] thou hast kept me alive, H3381 H3381 [H8800] that I should not go down H953 to the hole.
  4 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD, H2623 O ye saints H3034 [H8685] of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment; H7522 in his delight H2416 is life: H1065 weeping H3885 [H8799] may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 [H8804] I said, H5769 I shall never H4131 [H8735] be moved.
  7 H3068 LORD, H7522 by thy delight H2042 thou hast made my mountain H5975 [H8689] to stand H5797 strong: H5641 [H8689] thou didst hide H6440 thy face, H926 [H8737] and I was troubled.
  8 H7121 [H8799] I called H3068 to thee, O LORD; H3068 and to the LORD H2603 [H8691] I asked for favour.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 [H8800] when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 [H8686] praise H5046 [H8686] thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 [H8798] Hear, H3068 O LORD, H2603 [H8798] and have favour H3068 upon me: LORD, H5826 [H8802] be thou my helper.
  11 H2015 [H8804] Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 [H8765] thou hast put off H8242 my sackcloth, H247 [H8762] and girded H8057 me with gladness;
  12 H4616 To the end that H3519 my glory H2167 [H8762] may sing praise H9031 to thee, H9002 and H3808 not H1826 [H8799] be silent. H3068 O LORD H430 my God, H9020 I H3034 [H8686] will give thanks H9031 to thee H5769 to the age.
31
  1 H3068 In thee, O LORD, H2620 [H8804] do I put my trust; H408 H5769 let me never H954 [H8799] be pale: H6403 [H8761] deliver H6666 me in thy righteousness.
  2 H5186 [H8685] Bow down H241 thine ear H5337 [H8685] to me; deliver H4120 me speedily: H4581 be thou my strong H6697 rock, H1004 for an house H4686 of defence H3467 [H8687] to liberate me.
  3 H5553 For thou art my rock H4686 and my fortress; H8034 therefore for thy name's H5148 [H8686] sake lead H5095 [H8762] me, and guide me.
  4 H3318 [H8686] Pull me out H7568 of the net H2098 that H2934 [H8804] they have laid secretly H4581 for me: for thou art my strength.
  5 H3027 Into thine hand H6485 [H8686] I commit H7307 my spirit: H6299 [H8804] thou hast ransomed H3068 me, O LORD H410 God H571 of truth.
  6 H8130 [H8804] I have hated H8104 [H8802] them that regard H7723 lying H1892 vanities: H982 [H8804] but I trust H3068 in the LORD.
  7 H1523 [H8799] I will be glad H8055 [H8799] and rejoice H2617 in thy mercy: H7200 [H8804] for thou hast seen H6040 my trouble; H3045 [H8804] thou hast known H5315 my breath H6869 in straits;
  8 H5462 [H8689] And hast not shut me up H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy: H5975 [H8689] thou hast set H7272 my feet H4800 in a large place.
  9 H2603 [H8798] Have favour H3068 upon me, O LORD, H6887 [H8804] for I am bound: H5869 my eye H6244 [H8804] is consumed H3708 with vexation, H5315 yea, my breath H990 and my belly.
  10 H2416 For my life H3615 [H8804] is spent H3015 with grief, H8141 and my years H585 with sighing: H3581 my strength H3782 [H8804] faileth H5771 because of my perversity, H6106 and my bones H6244 [H8804] are consumed.
  11 H2781 I was a reproach H9006 among H3605 all H6887 [H8802] those binding H9030 me, H9002 but H3966 especially H9005 among H9020 my H7934 neighbours, H9002 and H6343 a fear H9005 to H9030 my H3045 [H8794] acquaintance: H7200 [H8802] those seeing H9030 me H9003 H2351 without H5074 [H8804] fled H4480 from H9030 me.
  12 H7911 [H8738] I am forgotten H4191 [H8801] as a dead man H3820 out of heart: H6 [H8802] I am like a broken H3627 vessel.
  13 H8085 [H8804] For I have heard H1681 the slander H7227 of many: H4032 fear H5439 was on every side: H3245 [H8736] while they took counsel H3162 together H2161 [H8804] against me, they devised H3947 [H8800] to take away H5315 my life.
  14 H982 [H8804] But I trusted H3068 in thee, O LORD: H559 [H8804] I said, H430 Thou art my God.
  15 H6256 My times H3027 are in thine hand: H5337 [H8685] deliver H3027 me from the hand H341 [H8802] of my enemies, H7291 [H8802] and from them that persecute me.
  16 H6440 Make thy face H215 [H8685] to shine H5650 upon thy servant: H3467 [H8685] liberate H2617 me for thy mercies' sake.
  17 H954 [H8799] Let me not be pale, H3068 O LORD; H7121 [H8804] for I have called H7563 upon thee: let the wicked H954 [H8799] be pale, H1826 [H8799] and let them be silent H7585 in the grave.
  18 H8267 Let the lying H8193 lips H481 [H8735] be put to silence; H1696 [H8802] which speak H6277 grievous H1346 things proudly H937 and contemptuously H6662 against the righteous.
  19 H7227 O how great H2898 is thy goodness, H6845 [H8804] which thou hast laid up H3373 for them that fear H6466 [H8804] thee; which thou hast wrought H2620 [H8802] for them that trust H1121 in thee before the sons H120 of men!
  20 H5641 [H8686] Thou shalt hide H5643 them in the secret H6440 of thy face H7407 from the pride H376 of man: H6845 [H8799] thou shalt keep them secretly H5521 in a pavilion H7379 from the strife H3956 of tongues.
  21 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD: H6381 [H8689] for he hath showed me his marvellous H2617 mercy H4692 in a strong H5892 city.
  22 H559 [H8804] For I said H2648 [H8800] in my haste, H1629 [H8738] I am cut off H5048 from before H5869 thine eyes: H403 nevertheless H8085 [H8804] thou heardest H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 [H8763] when I hallooed to thee.
  23 H157 [H8798] O love H3068 the LORD, H2623 all ye his saints: H3068 for the LORD H5341 [H8802] preserveth H539 [H8803] the faithful, H3499 and plentifully H7999 [H8764] rewardeth H1346 the proud H6213 [H8802] doer.
  24 H2388 [H8798] Be of good courage, H553 [H8686] and he shall strengthen H3824 your heart, H3176 [H8764] all ye that hope H3068 in the LORD.
32
  1 H835 Happy H6588 is he whose revolt H5375 [H8803] is forgiven, H2401 whose sin H3680 [H8803] is covered.
  2 H835 Happy H120 is the man H3068 to whom the LORD H2803 [H8799] imputeth H5771 not perversity, H7307 and in whose spirit H7423 there is no guile.
  3 H2790 [H8689] When I kept silence, H6106 my bones H1086 [H8804] became old H7581 through my roaring H3117 all the day long.
  4 H3119 For day H3915 and night H3027 thine hand H3513 [H8799] was heavy H3955 upon me: my moisture H2015 [H8738] is turned H2725 into the drought H7019 of summer. H5542 Selah.
  5 H3045 [H8686] I acknowledged H2403 my sin H5771 to thee, and my perversity H3680 [H8765] have I not hid. H559 [H8804] I said, H3034 [H8686] I will confess H6588 my revolts H3068 to the LORD; H5375 [H8804] and thou forgavest H5771 the perversity H2403 of my sin. H5542 Selah.
  6 H2623 For this shall every one that is holy H6419 [H8691] pray H6256 to thee in a time H4672 [H8800] when thou mayest be found: H7858 surely in the floods H7227 of great H4325 waters H5060 [H8686] they shall not come near to him.
  7 H5643 Thou art my hiding place; H5341 [H8799] thou shalt preserve H6862 me from trouble; H5437 [H8779] thou shalt surround H7438 me with songs H6405 of deliverance. H5542 Selah.
  8 H7919 [H8686] I will instruct H3384 [H8686] thee and teach H1870 thee in the way H2098 which H3212 [H8799] thou shalt go: H3289 [H8799] I will guide H5869 thee with my eye.
  9 H5483 Be ye not as the horse, H6505 or as the mule, H995 [H8687] which have no understanding: H5716 whose mouth H1102 [H8800] must be muzzled H4964 in with bit H7448 and bridle, H1077 lest H7126 [H8800] they come near to thee.
  10 H7227 Many H4341 sorrows H7563 shall be to the wicked: H982 [H8802] but he that trusteth H3068 in the LORD, H2617 mercy H5437 [H8779] shall surround him.
  11 H8055 [H8798] Be glad H9003 in H3068 the LORD, H9001 and H1523 [H8798] rejoice, H6662 ye righteous: H9001 and H7442 [H8685] shout for joy, H3605 all H3477 ye that are upright H3820 in heart.
33
  1 H7442 [H8761] Shout for joy H3068 in the LORD, H6662 O ye righteous: H8416 for praise H5000 is comely H3477 for the upright.
  2 H3034 [H8685] Praise H3068 the LORD H3658 with harp: H2167 [H8761] sing H5035 to him with the psaltery H6218 and an instrument of ten strings.
  3 H7891 [H8798] Sing H2319 to him a new H7892 song; H5059 [H8763] play H3190 [H8685] skilfully H8643 with a loud noise.
  4 H1697 For the word H3068 of the LORD H3477 is right; H4639 and all his works H530 are done in truth.
  5 H157 [H8802] He loveth H6666 righteousness H4941 and judgment: H776 the earth H4390 [H8804] is full H2617 of the mercy H3068 of the LORD.
  6 H1697 By the word H3068 of the LORD H8064 were the heavens H6213 [H8738] made; H6635 and all the host H7307 of them by the spirit H6310 of his mouth.
  7 H3664 [H8802] He gathereth H4325 the waters H3220 of the sea H5067 together as an heap: H5414 [H8802] he layeth up H8415 the depth H214 in store houses.
  8 H776 Let all the earth H3372 [H8799] fear H3068 the LORD: H3427 [H8802] let all the inhabitants H8398 of the world H1481 [H8799] stand in awe of him.
  9 H559 [H8804] For he spoke, H6680 [H8765] and it was done; he commanded, H5975 [H8799] and it stood fast.
  10 H3068 The LORD H6331 0 bringeth H6098 the counsel H1471 of the nations H6331 [H8689] to nought: H5106 0 he maketh H4284 the devices H5971 of the people H5106 [H8689] of no effect.
  11 H6098 The counsel H3068 of the LORD H5975 [H8799] standeth H5769 to the age, H4284 the thoughts H3820 of his heart H1755 to all H1755 generations.
  12 H835 Happy H1471 is the nation H430 whose God H3068 is the LORD; H5971 and the people H977 [H8804] whom he hath chosen H5159 for his own inheritance.
  13 H3068 The LORD H5027 [H8689] looketh H8064 from heaven; H7200 [H8804] he beholdeth H1121 all the sons H120 of men.
  14 H4349 From the place H3427 [H8800] of his habitation H7688 [H8689] he narrowly looketh H3427 [H8802] upon all the inhabitants H776 of the earth.
  15 H3335 [H8802] He fashioneth H3820 their hearts H3162 alike; H995 [H8688] he considereth H4639 all their works.
  16 H4428 There is no king H3467 [H8737] liberated H7230 by the abundance H2428 of an host: H1368 a mighty man H5337 [H8735] is not delivered H7230 by much H3581 strength.
  17 H5483 An horse H8267 is a vain thing H8668 for safety: H4422 [H8762] neither shall he deliver H7230 any by his abundant H2428 strength.
  18 H5869 Behold, the eye H3068 of the LORD H3373 is upon them that fear H3176 [H8764] him, upon them that hope H2617 in his mercy;
  19 H5337 [H8687] To deliver H5315 their breath H4194 from death, H2421 [H8763] and to keep them alive H7458 in famine.
  20 H5315 Our breath H2442 [H8765] waiteth H3068 for the LORD: H5828 he is our help H4043 and our shield.
  21 H3820 For our heart H8055 [H8799] shall rejoice H982 [H8804] in him, because we have trusted H6944 in his holy H8034 name.
  22 H2617 Let thy mercy, H3068 O LORD, H3176 [H8765] be upon us, according as we hope in thee.
34
  1 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD H6256 at all times: H8416 his praise H8548 shall continually H6310 be in my mouth.
  2 H5315 My breath H1984 [H8691] shall make her boast H3068 in the LORD: H6035 the humble H8085 [H8799] shall hear H8055 [H8799] of it, and be glad.
  3 H1431 [H8761] O magnify H3068 the LORD H7311 [H8787] with me, and let us exalt H8034 his name H3162 together.
  4 H1875 [H8804] I sought H3068 the LORD, H6030 [H8804] and he heard H5337 [H8689] me, and delivered H4035 me from all my fears.
  5 H5027 [H8689] They looked H5102 [H8804] to him, and were shining: H6440 and their faces H2659 [H8799] were not ashamed.
  6 H6041 This poor man H7121 [H8804] called, H3068 and the LORD H8085 [H8804] heard H3467 [H8689] him, and liberated H6869 him out of all his straits.
  7 H4397 The messenger H3068 of the LORD H2583 [H8802] encampeth H5439 around H3373 them that fear H2502 [H8762] him, and delivereth them.
  8 H2938 [H8798] O taste H7200 [H8798] and see H3068 that the LORD H2896 is good: H835 happy H1397 is the man H2620 [H8799] that trusteth in him.
  9 H3372 [H8798] O fear H3068 the LORD, H6918 ye his saints: H4270 for there is no lack H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 [H8804] do lack, H7456 [H8804] and suffer hunger: H1875 [H8802] but they that seek H3068 the LORD H2637 [H8799] shall not lack H2896 any good thing.
  11 H3212 [H8798] Come, H1121 ye sons, H8085 [H8798] hearken H3925 [H8762] to me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the LORD.
  12 H376 What man H2655 is he that hath pleasure in H2416 life, H157 [H8802] and loveth H3117 many days, H7200 [H8800] that he may see H2896 good?
  13 H5341 [H8798] Keep H3956 thy tongue H7451 from evil, H8193 and thy lips H1696 [H8763] from speaking H4820 guile.
  14 H5493 [H8798] Depart H7451 from evil, H6213 [H8798] and do H2896 good; H1245 [H8761] seek H7965 peace, H7291 [H8798] and pursue it.
  15 H5869 The eyes H3068 of the LORD H6662 are upon the righteous, H241 and his ears H7775 are open to their hallooing.
  16 H6440 The face H3068 of the LORD H6213 [H8802] is against them that do H7451 evil, H3772 [H8687] to cut off H2143 the remembrance H776 of them from the earth.
  17 H6817 [H8804] The righteous shriek, H3068 and the LORD H8085 [H8804] heareth, H5337 [H8689] and delivereth H6869 them out of all their straits.
  18 H3068 The LORD H7138 is near H7665 [H8737] to them that are of a broken H3820 heart; H3467 [H8686] and liberateth H1793 such as are of a contrite H7307 spirit.
  19 H7227 Many H7451 are the afflictions H6662 of the righteous: H3068 but the LORD H5337 [H8686] delivereth him out of them all.
  20 H8104 [H8802] He keepeth H6106 all his bones: H259 not one H2007 of them H7665 [H8738] is broken.
  21 H7451 Evil H4191 [H8787] shall slay H7563 the wicked: H8130 [H8802] and they that hate H6662 the righteous H816 [H8799] shall be guilty.
  22 H3068 The LORD H6299 [H8802] ransometh H5315 the breath H5650 of his servants: H2620 [H8802] and none of them that trust H816 [H8799] in him shall be guilty.
35
  1 H7378 [H8798] Plead H3068 my cause, O LORD, H3401 with them that strive H3898 [H8798] with me: fight H3898 [H8802] against them that fight against me.
  2 H2388 [H8685] Take hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 [H8798] and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 [H8685] Draw out H2595 also the spear, H5462 [H8798] and stop H7125 [H8800] the way against H7291 [H8802] them that persecute H559 [H8798] me: say H5315 to my breath, H3444 I am thy salvation.
  4 H954 [H8799] Let them be pale H3637 [H8735] and put to shame H1245 [H8764] that seek H5315 after my breath: H5472 [H8735] let them be turned H268 back H2659 [H8799] and brought to confusion H2803 [H8802] that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 at the face of H7307 the wind: H4397 and let the messenger H3068 of the LORD H1760 [H8802] chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery: H4397 and let the messenger H3068 of the LORD H7291 [H8802] persecute them.
  7 H2600 For without cause H2934 [H8804] they have hid H7568 for me their net H7845 in a pit, H2600 which without cause H2658 [H8804] they have dug H5315 for my breath.
  8 H7722 Let a rushing over H935 [H8799] come H3045 H3808 [H8799] upon him at unawares; H7568 and let his net H2934 [H8804] that he hath hid H3920 [H8799] catch H7722 himself: into that very rushing over H5307 [H8799] let him fall.
  9 H5315 And my breath H1523 [H8799] shall be joyful H3068 in the LORD: H7797 [H8799] it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 [H8799] shall say, H3068 LORD, H5337 [H8688] who is like thee, who deliverest H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, even the poor H34 and the needy H1497 [H8802] from him that spoileth him?
  11 H2555 Violent H5707 witnesses H6965 [H8799] arose; H7592 [H8799] they laid to my charge H3045 [H8804] things that I knew not.
  12 H7999 [H8762] They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my breath.
  13 H2470 [H8800] But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 [H8765] I humbled H5315 my breath H6685 with fasting; H8605 and my prayer H7725 [H8799] returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 [H8694] I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother: H7817 [H8804] I bowed down H6937 [H8802] heavily, H57 as one that mourneth H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 [H8804] they rejoiced, H622 [H8738] and gathered themselves together: H5222 yea, the smiters H622 [H8738] gathered themselves together H3045 [H8804] against me, and I knew H7167 [H8804] it not; they did tear H1826 [H8804] me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 [H8800] they gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Sovereign, H7200 [H8799] how long wilt thou look on? H7725 [H8685] rescue H5315 my breath H7722 from their rushing over, H3173 my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 [H8686] I will give thee thanks H7227 in the great H6951 congregation: H1984 [H8762] I will praise H6099 thee among many H5971 people.
  19 H341 [H8802] Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 [H8799] rejoice H7169 [H8799] over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 [H8802] that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 [H8762] For they speak H7965 not peace: H2803 [H8799] but they devise H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 [H8686] wide H559 [H8804] against me, and said, H1889 Aha, H1889 aha, H5869 our eye H7200 [H8804] hath seen it.
  22 H7200 [H8804] This thou hast seen, H3068 O LORD: H2790 [H8799] keep not silence: H136 O Sovereign, H7368 [H8799] be not far from me.
  23 H5782 [H8685] Stir up H6974 [H8685] thyself, and awake H4941 to my judgment, H7379 even to my cause, H430 my God H136 and my Sovereign.
  24 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD H430 my God, H6664 according to thy righteousness; H8055 [H8799] and let them not rejoice over me.
  25 H559 [H8799] Let them not say H3820 in their hearts, H1889 Ah, H5315 so would we have it: H559 [H8799] let them not say, H1104 [H8765] We have swallowed him up.
  26 H954 [H8799] Let them be pale H2659 [H8799] and confounded H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 [H8799] let them be clothed H1322 with shame H3639 and disgrace H1431 [H8688] that magnify themselves against me.
  27 H7442 [H8799] Let them shout for joy, H8055 [H8799] and be glad, H2655 who are having pleasure in H6664 my righteous cause: H559 [H8799] yea, let them say H8548 continually, H3068 Let the LORD H1431 [H8799] be magnified, H2655 who hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 [H8799] shall speak H6664 of thy righteousness H8416 and of thy praise H3117 all the day long.
36
  1 H6588 The revolt H7563 of the wicked H5002 [H8803] saith H7130 within H3820 my heart, H6343 that there is no fear H430 of God H5869 before his eyes.
Vulgate(i) 1 victori canticum David caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum 2 dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam 3 non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum 4 in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum 5 soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam 6 a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius 7 lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 8 praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos 9 timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis 10 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem 11 unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus 12 errores quis intelleget ab occultis munda me 13 a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo 14 sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus 20 1 victori canticum David exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob 2 mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te 3 memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat semper 4 det tibi secundum cor tuum et omnem voluntatem tuam impleat 5 laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus choros 6 impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo in fortitudine salutis dexterae suae 7 hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur 8 ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus 9 Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimus 21 1 victori canticum David Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit vehementer 2 desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum semper 3 quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in capite eius coronam de lapide pretioso 4 vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum 5 magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eum 6 pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum 7 quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur 8 inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes te 9 pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis 10 fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum 11 quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod non potuerunt 12 quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum 13 exaltare Domine in fortitudine tua cantabimus et psallemus fortitudines tuas 22 1 victori pro cervo matutino canticum Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei 2 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi 3 et tu sancte habitator Laus Israhel 4 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 5 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi 6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis 7 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum 9 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae 10 in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu 11 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor 12 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me 13 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 14 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 15 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me 16 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos 17 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me 18 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem 19 tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina 20 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam 21 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me 22 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te 23 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum 24 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit 25 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum 26 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 27 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium 28 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 29 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 30 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei 31 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit 23 1 canticum David Dominus pascit me nihil mihi deerit 2 in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me 3 animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum 4 sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me 5 pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians 6 sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum 24 1 David canticum Domini est terra et plenitudo eius orbis et habitatores eius 2 quia ipse super maria fundavit eum et super flumina stabilivit illum 3 quis ascendet in montem Domini et quis stabit in loco sancto eius 4 innocens manibus et mundo corde qui non exaltavit frustra animam suam et non iuravit dolose 5 accipiet benedictionem a Domino et iustitiam a Deo salutari suo 6 haec generatio quaerentium eum quaerentium faciem tuam Iacob semper 7 levate portae capita vestra et elevamini ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae 8 quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus fortis in proelio 9 levate portae capita vestra et erigite ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae 10 quis est iste rex gloriae Dominus exercituum ipse est rex gloriae semper 25 1 David ad te Domine animam meam levabo 2 Deus meus in te confisus sum ne confundar 3 ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur 4 confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me 5 deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die 6 recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt 7 peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine 8 bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via 9 deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam 10 omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius 11 propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est 12 quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit 13 anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram 14 secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis 15 oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos 16 respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego 17 tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me 18 vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea 19 vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me 20 custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te 21 simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te 22 redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis 26 1 David iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi et in Domino confidens non deficiam 2 proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum 3 quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est et ambulabo in veritate tua 4 non sedi cum viris vanitatis et cum superbis non ingrediar 5 odivi ecclesiam pessimorum et cum iniquis non sedebo 6 lavabo in innocentia manus meas et circuibo altare tuum Domine 7 ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua 8 Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi gloriae tuae 9 ne auferas cum peccatoribus animam meam cum viris sanguinum vitam meam 10 in quorum manibus scelus est et dextera eorum repleta est muneribus 11 ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere mei 12 pes meus stetit in recto in ecclesiis benedicam Domino 27 1 David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo 2 cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt 3 si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam 4 unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius 5 abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi sui 6 in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam Domino 7 audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi me 8 tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram 9 ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meus 10 pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit me 11 ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meos 12 ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium 13 ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium 14 expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum et sustine Dominum 28 1 David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum 2 audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum 3 ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum 4 da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis 5 quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius destrues eos et non aedificabis 6 benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae 7 Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi 8 Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est 9 salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum 29 1 canticum David adferte Domino filios arietum 2 adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto 3 vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas 4 vox Domini in fortitudine vox Domini in decore 5 vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani 6 et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis 7 vox Domini dividens flammas ignis 8 vox Domini parturire faciens desertum Cades 9 vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam 10 Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum 11 Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace 30 1 psalmus cantici pro dedicatione domus David exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me 2 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 3 Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacum 4 cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius 5 quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus 6 ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum 7 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus 8 ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor 9 quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam 10 audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor 11 convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia 12 ut laudet te gloria et non taceat Domine Deus meus in sempiternum confitebor tibi 31 1 victori canticum David in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua salva me 2 inclina ad me aurem tuam velociter libera me esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me 3 quia petra mea et munitio mea tu es et propter nomen tuum dux meus eris et enutries me 4 educes me de rete quod absconderunt mihi quia tu fortitudo mea es 5 in manu tua commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis 6 odisti custodientes vanitates frustra ego autem in Domino confisus sum 7 exultabo et laetabor in misericordia tua quia vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meae 8 et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in latitudine pedes meos 9 miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore oculus meus anima mea et venter meus 10 quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa mea contabuerunt 11 apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me 12 oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde factus sum quasi vas perditum 13 audivi enim obprobrium multorum congregationem in circuitu cum inirent consilium adversum me et ut auferrent animam meam cogitarent 14 ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu 15 in manu tua tempora mea libera me de manu inimicorum meorum et persequentium me 16 ostende faciem tuam super servum tuum salva me in misericordia tua 17 Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii taceant in inferno 18 muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectione 19 quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum 20 abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri abscondes eos in umbra a contradictione linguarum 21 benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitate munita 22 ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te 23 diligite Dominum omnes sancti eius fideles servat Dominus et retribuet his qui satis operantur superbiam 24 confortamini et roboretur cor vestrum omnes qui expectatis Dominum 32 1 David eruditi beatus cui dimissa est iniquitas et absconditum est peccatum 2 beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem nec est in spiritu eius dolus 3 quia tacui adtrita sunt ossa mea in rugitu meo tota die 4 die enim et nocte gravatur super me manus tua versatus sum in miseria mea cum exardesceret messis iugiter 5 peccatum meum notum facio tibi et iniquitatem meam non abscondo dixi confitebor scelus meum Domino et tu dimisisti iniquitatem peccati mei semper 6 pro hoc orat omnis sanctus ad te tempus inveniens ut cum inundaverint aquae multae ad illum non accedant 7 tu es protectio mea ab hoste custodies me laus mea salvans circumdabis me semper 8 doceam te et monstrabo tibi viam per quam ambules cogitabo de te oculo meo 9 nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te 10 multi dolores impii confidentem autem in Domino misericordia circumdabit 11 laetamini in Domino et exultate iusti et laudate omnes recti corde 33 1 laudate iusti Dominum rectos decet laudatio 2 confitemini Domino in cithara in psalterio decacordo cantate ei 3 cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo 4 quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fide 5 diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est terra 6 verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis ornatus eorum 7 congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos 8 timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis 9 quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit 10 Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorum 11 consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generatione 12 beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi 13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam 14 de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae 15 fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum 16 non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis 17 fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabit 18 ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius 19 ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame 20 anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est 21 in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimus 22 sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te 34 1 David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum et abiit benedicam Domino in omni tempore semper laus eius in ore meo 2 in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur 3 magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter 4 quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit me 5 respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur 6 hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus tribulationibus salvabit eum 7 circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos 8 gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat in eo 9 timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum 10 leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum 11 venite filii audite me timorem Domini docebo vos 12 quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonos 13 custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum 14 recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam 15 oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum 16 vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra memoriam eorum 17 clamaverunt et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos 18 iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu salvabit 19 multae tribulationes iusti et ex omnibus illis liberabit eum Dominus 20 custodit omnia ossa eius unum ex eis non confringetur 21 interficiet impium malitia et odientes iustum superabuntur 22 redimet Dominus animam servorum suorum et non peccabunt omnes sperantes in eo 35 1 David iudica Domine adversarios meos pugna contra pugnantes me 2 adprehende scutum et hastam et consurge in auxilium meum 3 evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me dic animae meae salus tua ego sum 4 confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi 5 fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini inpellat 6 sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequatur eos 7 quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui sine causa foderunt animae meae 8 veniat ei calamitas quam ignorat et rete suum quod abscondit conprehendat eum et cadat in laqueum 9 anima autem mea exultabit in Domino et laetabitur in salute sua 10 omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eruens inopem a validiore et pauperem et mendicum a violento 11 surgentes testes iniqui quae nesciebam interrogabant me 12 reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meae 13 ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum meum revertetur 14 quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabar 15 et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur collecti sunt adversum me percutientes et nesciebam 16 scindentes et non tacentes in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suis 17 Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus suis a leonibus solitariam meam 18 confitebor tibi in ecclesia grandi in populo forti laudabo te 19 non laetentur super me inimici mei mendaces odientes me frustra coniventes oculo 20 non enim pacem loquuntur sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant 21 et dilataverunt super me os suum dixerunt va va vidit oculus noster 22 vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me 23 consurge et evigila in iudicium meum Deus meus et Domine in causam meam 24 iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus et ne insultent mihi 25 ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eum 26 confundantur et revereantur pariter qui laetantur in adflictione mea induantur confusione et verecundia qui magnificantur super me 27 laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant semper magnificetur Dominus qui vult pacem servi sui 28 et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam 36 1 pro victoria servi Domini David dixit scelus impii in medio cordis eius non esse timorem Dei ante oculos eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Exaudiat te Dominus in die tribulationis; protegat te nomen Dei Jacob. 2 3 Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te. 4 Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat. 5 Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet. 6 Lætabimur in salutari tuo; et in nomine Dei nostri magnificabimur. 7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus. 8 Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt; nos autem surreximus, et erecti sumus. 10 Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.] 11 12 13 14 20 1 [Domine, in virtute tua lætabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer. 2 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi. 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo; gloriam et magnum decorem impones super eum. 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo. 8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur. 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt. 21 1 [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. 2 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. 5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. 7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. 8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. 9 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. 11 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: 12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. 13 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. 22 1 [Dominus regit me, et nihil mihi deerit: 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; 3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est! 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 23 1 [Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum. 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo: 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. 6 Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob. 24 1 [Ad te, Domine, levavi animam meam: 2 Deus meus, in te confido; non erubescam. 3 Neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui sustinent te, non confundentur. 4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. 5 Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die. 6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt. 7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine. 8 Dulcis et rectus Dominus; propter hoc legem dabit delinquentibus in via. 9 Diriget mansuetos in judicio; docebit mites vias suas. 10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus. 25 1 [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor. 2 Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua. 4 Non sedi cum concilio vanitatis, et cum iniqua gerentibus non introibo. 5 Odivi ecclesiam malignantium, et cum impiis non sedebo. 6 Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine: 7 ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: 10 in quorum manibus iniquitates sunt; dextera eorum repleta est muneribus. 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me, et miserere mei. 12 Pes meus stetit in directo; in ecclesiis benedicam te, Domine.] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 26 1 [Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus protector vitæ meæ: a quo trepidabo? 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo. 4 Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ; ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo; in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. 6 In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te; miserere mei, et exaudi me. 8 Tibi dixit cor meum: Exquisivit te facies mea; faciem tuam, Domine, requiram. 9 Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem assumpsit me. 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua, et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos. 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. 27 1 [Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos. 6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ. 7 Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. 8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est. 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.] 10 11 12 13 14 28 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. 2 Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus. 3 Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit: Dominus super aquas multas. 4 Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia. 5 Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani: 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium. 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis; 8 vox Domini concutientis desertum: et commovebit Dominus desertum Cades. 9 Vox Domini præparantis cervos: et revelabit condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam. 29 1 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. 2 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam; salvasti me a descendentibus in lacum. 5 Psallite Domino, sancti ejus; et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. 6 Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia. 7 Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum. 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. 9 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor. 10 Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam? 11 Audivit Dominus, et misertus est mei; Dominus factus est adjutor meus. 30 1 [In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. 2 3 Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. 6 In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. 7 Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. 9 Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. 11 Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me. 31 1 [Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina. 5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. 10 Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 32 1 [Exsultate, justi, in Domino; rectos decet collaudatio. 2 Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem chordarum psallite illi. 3 Cantate ei canticum novum; bene psallite ei in vociferatione. 4 Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide. 5 Diligit misericordiam et judicium; misericordia Domini plena est terra. 6 Verbo Domini cæli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. 7 Congregans sicut in utre aquas maris; ponens in thesauris abyssos. 8 Timeat Dominum omnis terra; ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem. 9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit et creata sunt. 10 Dominus dissipat consilia gentium; reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum. 11 Consilium autem Domini in æternum manet; cogitationes cordis ejus in generatione et generationem. 33 1 [Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. 2 3 In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. 4 Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum. 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. 6 Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum. 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum. 11 Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. 12 Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. 13 Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? 14 Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. 15 Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. 16 Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. 17 Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. 20 Multæ tribulationes justorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. 22 Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. 34 1 [Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me. 2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum. 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos. 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos. 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam. 8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum. 9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo. 10 Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum. 11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me. 12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ. 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur. 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar. 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi. 16 Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis. 17 Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum; a leonibus unicam meam. 18 Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te. 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis. 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant. 21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri. 22 Vidisti, Domine: ne sileas; Domine, ne discedas a me. 35 1 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso: non est timor Dei ante oculos ejus. 2 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium. 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret. 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo; astitit omni viæ non bonæ: malitiam autem non odivit. 6 Domine, in cælo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes. 7 Justitia tua sicut montes Dei; judicia tua abyssus multa. Homines et jumenta salvabis, Domine, 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus. Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt. 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ, et torrente voluptatis tuæ potabis eos: 10 quoniam apud te est fons vitæ, et in lumine tuo videbimus lumen. 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt corde. 12 Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me. 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem; expulsi sunt, nec potuerunt stare.] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 36 1 [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem:
Wycliffe(i) 1 The title of the nyntenthe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 The Lord here thee in the dai of tribulacioun; the name of God of Jacob defende thee. 3 Sende he helpe to thee fro the hooli place; and fro Syon defende he thee. 4 Be he myndeful of al thi sacrifice; and thi brent sacrifice be maad fat. 5 Yyue he to thee aftir thin herte; and conferme he al thi counsel. 6 We schulen be glad in thin helthe; and we schulen be magnyfied in the name of oure God. 7 The Lord fille alle thin axyngis; nowe Y haue knowe, that the Lord hath maad saaf his crist. He schal here hym fro his hooly heuene; the helthe of his riyt hond is in poweris. 8 Thes in charis, and these in horsis; but we schulen inwardli clepe in the name of oure Lord God. 9 Thei ben boundun, and felden doun; but we han rise, and ben reisid. 10 Lord, make thou saaf the kyng; and here thou vs in the dai in which we inwardli clepen thee. 20 1 The title of the twentithe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Lord, the kyng schal be glad in thi vertu; and he schal ful out haue ioye greetli on thin helthe. 3 Thou hast youe to hym the desire of his herte; and thou hast not defraudid hym of the wille of hise lippis. 4 For thou hast bifor come hym in the blessyngis of swetnesse; thou hast set on his heed a coroun of preciouse stoon. 5 He axide of thee lijf, and thou yauest to hym; the lengthe of daies in to the world, `and in to the world of world. 6 His glorie is greet in thin helthe; thou schalt putte glorie, and greet fayrnesse on hym. 7 For thou schalt yyue hym in to blessing in to the world of world; thou schalt make hym glad in ioye with thi cheer. 8 For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued. 9 Thyn hond be foundun to alle thin enemyes; thi riythond fynde alle hem that haten thee. 10 Thou schalt putte hem as a furneis of fier in the tyme of thi cheer; the Lord schal disturble hem in his ire, and fier schal deuoure hem. 11 Thou schalt leese the fruyt of hem fro erthe; and `thou schalt leese the seed of hem fro the sones of men. 12 For thei bowiden yuels ayens thee; thei thouyten counseils, whiche thei myyten not stablische. 13 For thou schalt putte hem abac; in thi relifs thou schalt make redi the cheer of hem. 14 Lord, be thou enhaunsid in thi vertu; we schulen synge, and seie opinly thi vertues. 21 1 The `title of the oon and twentithe salm. To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. 2 God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe. 3 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me. 4 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse; 5 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem. 6 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent. 7 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple. 8 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed. 9 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym. 10 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir; 11 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me. 12 For tribulacioun is next; for noon is that helpith. 13 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me. 14 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge. 15 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe. 16 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth. 17 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet; 18 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me; 19 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth. 20 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence. 21 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge. 22 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes. 23 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche. 24 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym. 25 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me. 26 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym. 27 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world. 28 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt. 29 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men. 30 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt. 31 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him. 32 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made. 22 1 The title of the two and twentithe salm. `The salm, ether the song of Dauid. The Lord gouerneth me, and no thing schal faile to me; 2 in the place of pasture there he hath set me. He nurschide me on the watir of refreischyng; 3 he conuertide my soule. He ledde me forth on the pathis of riytfulnesse; for his name. 4 For whi thouy Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yuels, for thou art with me. Thi yerde and thi staf; tho han coumfortid me. 5 Thou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer. 6 And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies. 23 1 The title of the `thre and twentithe salm. The song of Dauid. The erthe and the fulnesse therof is `the Lordis; the world, and alle that dwellen therynne `is the Lordis. 2 For he foundide it on the sees; and made it redi on floodis. 3 Who schal stie in to the hil of the Lord; ethir who schal stonde in the hooli place of hym? 4 The innocent in hondis, and in cleene herte; whiche took not his soule in veyn, nether swoor in gile to his neiybore. 5 `This man schal take blessyng of the Lord; and mercy of God his helthe. 6 This is the generacioun of men sekynge hym; of men sekynge the face of God of Jacob. 7 Ye princes, take vp youre yatis, and ye euerelastynge yatis, be reisid; and the kyng of glorie schal entre. 8 Who is this kyng of glorie? the Lord strong and myyti, the Lord myyti in batel. 9 Ye princes, take vp youre yatis, and ye euerlastynge yatis, be reisid; and the kyng of glorie schal entre. 10 Who is this kyng of glorie? the Lord of vertues, he is the kyng of glorie. 24 1 The title of the foure and twentithe salm. To Dauid. 2 Lord, to thee Y haue reisid my soule; my God, Y truste in thee, be Y not aschamed. 3 Nethir myn enemyes scorne me; for alle men that suffren thee schulen not be schent. 4 Alle men doynge wickyd thingis superfluli; be schent. Lord, schewe thou thi weies to me; and teche thou me thi pathis. 5 Dresse thou me in thi treuthe, and teche thou me, for thou art God my sauyour; and Y suffride thee al dai. 6 Lord, haue thou mynde of thi merciful doyngis; and of thi mercies that ben fro the world. 7 Haue thou not mynde on the trespassis of my yongthe; and on myn vnkunnyngis. Thou, Lord, haue mynde on me bi thi merci; for thi goodnesse. 8 The Lord is swete and riytful; for this he schal yyue a lawe to men trespassynge in the weie. 9 He schal dresse deboner men in doom; he schal teche mylde men hise weies. 10 Alle the weies of the Lord ben mercy and treuthe; to men sekynge his testament, and hise witnessyngis. 11 Lord, for thi name thou schalt do merci to my synne; for it is myche. 12 Who is a man, that dredith the Lord? he ordeyneth to hym a lawe in the weie which he chees. 13 His soule schal dwelle in goodis; and his seed schal enerite the lond. 14 The Lord is a sadnesse to men dredynge hym; and his testament is, that it be schewid to hem. 15 Myn iyen ben euere to the Lord; for he schal breide awey my feet fro the snare. 16 Biholde thou on me, and haue thou mercy on me; for Y am 17 oon aloone and pore The tribulaciouns of myn herte ben multiplied; delyuere thou me of my nedis. 18 Se thou my mekenesse and my trauel; and foryyue thou alle my trespassis. 19 Bihold thou myn enemyes, for thei ben multiplied; and thei haten me bi wickid hatrede. 20 Kepe thou my soule, and delyuere thou me; be Y not aschamed, for Y hopide in thee. 21 Innocent men and riytful cleuyden to me; for Y suffride thee. 22 God, delyuere thou Israel; fro alle hise tribulaciouns. 25 1 The title of the fyue and twentithe salm. `To Dauid. 2 Lord, preue thou me, and asaie me; brenne thou my reynes, and myn herte. 3 For whi thi merci is bifor myn iyen; and Y pleside in thi treuthe. 4 I sat not with the counsel of vanyte; and Y schal not entre with men doynge wickid thingis. 5 I hatide the chirche of yuele men; and Y schal not sitte with wickid men. 6 I schal waische myn hondis among innocentis; and, Lord, Y schal cumpasse thin auter. 7 That Y here the vois of heriyng; and that Y telle out alle thi merueils. 8 Lord, Y haue loued the fairnesse of thin hows; and the place of the dwellyng of thi glorie. 9 God, leese thou not my soule with vnfeithful men; and my lijf with men of bloodis. 10 In whose hondis wyckidnessis ben; the riythond of hem is fillid with yiftis. 11 But Y entride in myn innocens; ayenbie thou me, and haue merci on me. 12 Mi foot stood in riytfulnesse; Lord, Y schal blesse thee in chirchis. 26 1 The title of the sixe and twentithe salm. To Dauid. The Lord is my liytnyng, and myn helthe; whom schal Y drede? The Lord is defendere of my lijf; for whom schal Y tremble? 2 The while noiful men neiyen on me; for to ete my fleischis. Myn enemyes, that trobliden me; thei weren maad sijk and felden doun. 3 Thouy castels stonden togidere ayens me; myn herte schal not drede. Thouy batel risith ayens me; in this thing Y schal haue hope. 4 I axide of the Lord o thing; Y schal seke this thing; that Y dwelle in the hows of the Lord alle the daies of my lijf. That Y se the wille of the Lord; and that Y visite his temple. 5 For he hidde me in his tabernacle in the dai of yuelis; he defendide me in the hid place of his tabernacle. 6 He enhaunside me in a stoon; and now he enhaunside myn heed ouer myn enemyes. I cumpasside, and offride in his tabernacle a sacrifice of criyng; Y schal synge, and Y schal seie salm to the Lord. 7 Lord, here thou my vois, bi which Y criede to thee; haue thou merci on me, and here me. 8 Myn herte seide to thee, My face souyte thee; Lord, Y schal seke eft thi face. 9 Turne thou not awei thi face fro me; bouwe thou not awei in ire fro thi seruaunt. Lord, be thou myn helpere, forsake thou not me; and, God, myn helthe, dispise thou not me. 10 For my fadir and my modir han forsake me; but the Lord hath take me. 11 Lord, sette thou a lawe to me in thi weie; and dresse thou me in thi path for myn enemyes. 12 Bitake thou not me in to the soules of hem, that troblen me; for wickid witnessis han rise ayens me, and wickydnesse liede to it silf. 13 I bileue to see the goodis of the Lord; in the lond of `hem that lyuen. 14 Abide thou the Lord, do thou manli; and thin herte be coumfortid, and suffre thou the Lord. 27 1 The title of the seuen and twentithe salm. To Dauid. Lord, Y schal crye to thee; my God, be thou not stille fro me, be thou not stille `ony tyme fro me; and Y schal be maad lijk to hem, that goen doun in to the lake. 2 Lord, here thou the vois of my bisechyng, while Y preie to thee; whyle Y reise myn hondis to thin hooli temple. 3 Bitake thou not me togidere with synneris; and leese thou not me with hem that worchen wickidnesse. Whyche speken pees with her neiybore; but yuels ben in her hertis. 4 Yyue thou to hem vpe the werkis of hem; and vpe the wickidnesse of her fyndyngis. Yyue thou to hem vpe the werkis of her hondis; yelde thou her yeldyng to hem. 5 For thei vndurstoden not the werkis of the Lord, and bi the werkis of hise hondis thou schalt destrie hem; and thou schalt not bilde hem. 6 Blissid be the Lord; for he herde the vois of my bisechyng. 7 The Lord is myn helpere and my defendere; and myn herte hopide in hym, and Y am helpid. And my fleisch flouride ayen; and of my wille Y schal knowleche to hym. 8 The Lord is the strengthe of his puple; and he is defendere of the sauyngis of his crist. 9 Lord, make thou saaf thi puple, and blesse thou thin eritage; and reule thou hem, and enhaunse thou hem til in to with outen ende. 28 1 The title of the eiyt and twentithe salm. The salm, ethir song of Dauid. Ye sones of God, brynge to the Lord; brynge ye to the Lord the sones of rammes. 2 Brynge ye to the Lord glorie and onour; brynge ye to the Lord glorie to his name; herie ye the Lord in his hooli large place. 3 The vois of the Lord on watris, God of mageste thundride; the Lord on many watris. 4 The vois of the Lord in vertu; the vois of the Lord in greet doyng. 5 The vois of the Lord brekynge cedris; and the Lord schal breke the cedris of the Liban. 6 And he schal al to-breke hem to dust as a calf of the Liban; and the derling was as the sone of an vnycorn. 7 The vois of the Lord departynge the flawme of fier; 8 the vois of the Lord schakynge desert; and the Lord schal stire togidere the desert of Cades. 9 The vois of the Lord makynge redi hertis, and he schal schewe thicke thingis; and in his temple alle men schulen seie glorie. 10 The Lord makith to enhabite the greet flood; and the Lord schal sitte kyng with outen ende. 11 The Lord schal yyue vertu to his puple; the Lord schal blesse his puple in pees. 29 1 The title of the nyne and twentithe salm. The salm of song, for the halewyng of the hows of Dauid. 2 Lord, Y schal enhaunse thee, for thou hast vp take me; and thou delitidist not myn enemyes on me. 3 Mi Lord God, Y criede to thee; and thou madist me hool. 4 Lord, thou leddist out my soule fro helle; thou sauedist me fro hem that goen doun into the lake. 5 Ye seyntis of the Lord, synge to the Lord; and knowleche ye to the mynde of his hoolynesse. 6 For ire is in his indignacioun; and lijf is in his wille. Wepyng schal dwelle at euentid; and gladnesse at the morewtid. 7 Forsothe Y seide in my plentee; Y schal not be moued with outen ende. 8 Lord, in thi wille; thou hast youe vertu to my fairnesse. Thou turnedist awei thi face fro me; and Y am maad disturblid. 9 Lord, Y schal crye to thee; and Y schal preye to my God. 10 What profit is in my blood; while Y go doun in to corrupcioun? Whether dust schal knouleche to thee; ethir schal telle thi treuthe? 11 The Lord herde, and hadde merci on me; the Lord is maad myn helpere. 12 Thou hast turned my weilyng in to ioye to me; thou hast to-rent my sak, and hast cumpassid me with gladnesse. 13 That my glorie synge to thee, and Y be not compunct; my Lord God, Y schal knouleche to thee with outen ende. 30 1 The title of the thrittithe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Lord, Y hopide in thee, be Y not schent with outen ende; delyuere thou me in thi riytfulnesse. 3 Bouwe doun thin eere to me; haaste thou to delyuere me. Be thou to me in to God defendere, and in to an hows of refuyt; that thou make me saaf. 4 For thou art my strengthe and my refuyt; and for thi name thou schalt lede me forth, and schalt nurische me. 5 Thou schalt lede me out of the snare, which thei hidden to me; for thou art my defendere. 6 I bitake my spirit in to thin hondis; Lord God of treuthe, thou hast ayen bouyt me. 7 Thou hatist hem that kepen vanytees superfluli. 8 Forsothe Y hopide in the Lord; Y schal haue fulli ioie, and schal be glad in thi merci. For thou byheldist my mekenesse; thou sauedist my lijf fro nedis. 9 And thou closidist not me togidere withynne the hondis of the enemy; thou hast sett my feet in a large place. 10 Lord, haue thou merci on me, for Y am troblid; myn iye is troblid in ire, my soule and my wombe `ben troblid. 11 For whi my lijf failide in sorewe; and my yeeris in weilynges. Mi vertu is maad feble in pouert; and my boonys ben disturblid. 12 Ouer alle myn enemyes Y am maad schenship greetli to my neiyboris; and drede to my knowun. Thei that sien me with outforth, fledden fro me; Y am youun to foryetyng, 13 as a deed man fro herte. I am maad as a lorun vessel; 14 for Y herde dispisyng of many men dwellynge in cumpas. In that thing the while thei camen togidere ayens me; thei counceliden to take my lijf. 15 But, Lord, Y hopide in thee; Y seide, Thou art my God; my tymes ben in thin hondis. 16 Delyuer thou me fro the hondis of mynen enemyes; and fro hem that pursuen me. 17 Make thou cleer thi face on thi seruaunt; Lord, make thou me saaf in thi merci; 18 be Y not schent, for Y inwardli clepide thee. Unpitouse men be aschamed, and be led forth in to helle; 19 gileful lippys be maad doumbe. That speken wickidnesse ayens a iust man; in pride, and in mysusyng. 20 Lord, the multitude of thi swetnesse is ful greet; which thou hast hid to men dredynge thee. Thou hast maad a perfit thing to hem, that hopen in thee; in the siyt of the sones of men. 21 Thou schalt hide hem in the priuyte of thi face; fro disturblyng of men. Thou schalt defende hem in thi tabernacle; fro ayenseiyng of tungis. 22 Blessid be the Lord; for he hath maad wondurful his merci to me in a strengthid citee. 23 Forsothe Y seide in the passyng of my soule; Y am cast out fro the face of thin iyen. Therfor thou herdist the vois of my preier; while Y criede to thee. 24 Alle ye hooli men of the Lord, loue hym; for the Lord schal seke treuthe, and he schal yelde plenteuousli to hem that doen pride. 25 Alle ye that hopen in the Lord, do manli; and youre herte be coumfortid. 31 1 The title of the oon and thrittithe salm. Lernyng to Dauid. Blessid ben thei, whose wickidnessis ben foryouun; and whose synnes ben hilid. 2 Blessid is the man, to whom the Lord arrettide not synne; nethir gile is in his spirit. 3 For Y was stille, my boonys wexiden elde; while Y criede al dai. 4 For bi dai and nyyt thin `hond was maad greuouse on me; Y am turned in my wretchednesse, while the thorn is set in. 5 I made my synne knowun to thee; and Y hidde not my vnriytfulnesse. I seide, Y schal knouleche ayens me myn vnriytfulnesse to the Lord; and thou hast foryoue the wickidnesse of my synne. 6 For this thing ech hooli man schal preye to thee; in couenable tyme. Netheles in the greet flood of many watris; tho schulen not neiye to thee. 7 Thou art my refuyt fro tribulacioun, that cumpasside me; thou, my fulli ioiyng, delyuere me fro hem that cumpassen me. 8 Y schal yyue vnderstondyng to thee, and Y schal teche thee; in this weie in which thou schalt go, Y schal make stidefast myn iyen on thee. 9 Nile ye be maad as an hors and mule; to whiche is noon vndurstondyng. Lord, constreyne thou the chekis of hem with a bernacle and bridil; that neiyen not to thee. 10 Many betyngis ben of the synnere; but merci schal cumpasse hym that hopith in the Lord. 11 Ye iust men, be glad, and make fulli ioie in the Lord; and alle ye riytful of herte, haue glorie. 32 1 The two and threttithe salm hath no title. Ye iust men, haue fulli ioye in the Lord; presyng togidere bicometh riytful men. 2 Knouleche ye to the Lord in an harpe; synge ye to hym in a sautre of ten strengis. 3 Synge ye to hym a newe song; seie ye wel salm to hym in criyng. 4 For the word of the Lord is riytful; and alle hise werkis ben in feithfulnesse. 5 He loueth merci and doom; the erthe is ful of the merci of the Lord. 6 Heuenes ben maad stidfast bi the word of the Lord; and `al the vertu of tho bi the spirit of his mouth. 7 And he gaderith togidere the watris of the see as in a bowge; and settith depe watris in tresours. 8 Al erthe drede the Lord; sotheli alle men enhabitynge the world ben mouyd of hym. 9 For he seide, and thingis weren maad; he comaundide, and thingis weren maad of nouyt. 10 The Lord distrieth the counsels of folkis, forsothe he repreueth the thouytis of puplis; and he repreueth the counsels of prynces. 11 But the counsel of the Lord dwellith with outen ende; the thouytis of his herte dwellen in generacioun and into generacioun. 12 Blessid is the folk, whose Lord is his God; the puple which he chees into eritage to hym silf. 13 The Lord bihelde fro heuene; he siy alle the sones of men. 14 Fro his dwellyng place maad redi bifor; he bihelde on alle men, that enhabiten the erthe. 15 Which made syngulerli the soules of hem; which vndurstondith all the werkis of hem. 16 A kyng is not sauyd bi myche vertu; and a giaunt schal not be sauyd in the mychilnesse of his vertu. 17 An hors is false to helthe; forsothe he schal not be sauyd in the habundaunce, `ether plentee, of his vertu. 18 Lo! the iyen of the Lord ben on men dredynge hym; and in hem that hopen on his merci. 19 That he delyuere her soules fro deth; and feede hem in hungur. 20 Oure soule suffreth the Lord; for he is oure helpere and defendere. 21 For oure herte schal be glad in him; and we schulen haue hope in his hooli name. 22 Lord, thi merci be maad on vs; as we hopiden in thee. 33 1 The title of the thre and thrittithe salm. To Dauid, whanne he chaungide his mouth bifor Abymalech, and he `droof out Dauid, `and he yede forth. 2 I schal blesse the Lord in al tyme; euere his heriyng is in my mouth. 3 Mi soule schal be preisid in the Lord; mylde men here, and be glad. 4 Magnyfie ye the Lord with me; and enhaunse we his name into it silf. 5 I souyte the Lord, and he herde me; and he delyueride me fro alle my tribulaciouns. 6 Neiye ye to him, and be ye liytned; and youre faces schulen not be schent. 7 This pore man criede, and the Lord herde hym; and sauyde hym fro alle hise tribulaciouns. 8 The aungel of the Lord sendith in the cumpas of men dredynge hym; and he schal delyuere hem. 9 Taaste ye, and se, for the Lord is swete; blessid is the man, that hopith in hym. 10 Alle ye hooli men of the Lord, drede hym; for no nedynesse is to men dredynge hym. 11 Riche men weren nedi, and weren hungri; but men that seken the Lord schulen not faile of al good. 12 Come, ye sones, here ye me; Y schal teche you the drede of the Lord. 13 Who is a man, that wole lijf; loueth to se good daies? 14 Forbede thi tunge fro yuel; and thi lippis speke not gile. 15 Turne thou awei fro yuel, and do good; seke thou pees, and perfitli sue thou it. 16 The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers. 17 But the cheer of the Lord is on men doynge yuels; that he leese the mynde of hem fro erthe. 18 Just men cryeden, and the Lord herde hem; and delyueride hem fro alle her tribulaciouns. 19 The Lord is nyy hem that ben of troblid herte; and he schal saue meke men in spirit. 20 Many tribulaciouns ben of iust men; and the Lord schal delyuere hem fro alle these. 21 The Lord kepith alle the boonys of hem; oon of tho schal not be brokun. 22 The deth of synneris is werst; and thei that haten a iust man schulen trespasse. 23 The Lord schal ayenbie the soulis of hise seruauntis; and alle, that hopen in him, schulen not trespasse. 34 1 The title of the foure and thrittithe salm. `To Dauid. Lord, deme thou hem, that anoien me; ouercome thou hem, that fiyten ayens me. 2 Take thou armeris and scheeld; and rise vp into help to me. 3 Schede out the swerd, and close togidere ayens hem that pursuen me; seie thou to my soule, Y am thin helthe. 4 Thei that seken my lijf; be schent, and aschamed. Thei that thenken yuels to me; be turned awei bacward, and be schent. 5 Be thei maad as dust bifor the face of the wynd; and the aungel of the Lord make hem streit. 6 Her weie be maad derknesse, and slydirnesse; and the aungel of the Lord pursue hem. 7 For with out cause thei hidden to me the deth of her snare; in veyn thei dispisiden my soule. 8 The snare which he knoweth not come to hym, and the takyng which he hidde take hym; and fall he in to the snare in that thing. 9 But my soule schal fulli haue ioye in the Lord; and schal delite on his helthe. 10 Alle my boonys schulen seie, Lord, who is lijk thee? Thou delyuerist a pore man fro the hond of his strengere; a nedi man and pore fro hem that diuersely rauischen hym. 11 Wickid witnessis risynge axiden me thingis, whiche Y knewe not. 12 Thei yeldiden to me yuels for goodis; bareynnesse to my soule. 13 But whanne thei weren diseseful to me; Y was clothid in an heire. I mekide my soule in fastyng; and my preier schal be turned `with ynne my bosum. 14 I pleside so as oure neiybore, as oure brother; Y was `maad meke so as morenynge and sorewful. 15 And thei weren glad, and camen togidere ayens me; turmentis weren gaderid on me, and Y knew not. 16 Thei weren scaterid, and not compunct, thei temptiden me, thei scornyden me with mowyng; thei gnastiden on me with her teeth. 17 Lord, whanne thou schalt biholde, restore thou my soule fro the wickidnesse of hem; `restore thou myn oon aloone fro liouns. 18 I schal knowleche to thee in a greet chirche; Y schal herie thee in a sad puple. 19 Thei that ben aduersaries wickidli to me, haue not ioye on me; that haten me with out cause, and bikenen with iyen. 20 For sotheli thei spaken pesibli to me; and thei spekynge in wrathfulnesse of erthe thouyten giles. 21 And thei maden large her mouth on me; thei seiden, Wel, wel! oure iyen han sien. 22 Lord, thou hast seen, be thou not stille; Lord, departe thou not fro me. 23 Rise vp, and yyue tent to my doom; my God and my Lord, biholde in to my cause. 24 Mi Lord God, deme thou me bi thi riytfulnesse; and haue thei not ioye on me. 25 Seie thei not in her hertis, Wel, wel, to oure soule; nether seie thei, We schulen deuoure hym. 26 Shame thei, and drede thei togidere; that thanken for myn yuels. Be thei clothid with schame and drede; that speken yuele thingis on me. 27 Haue thei ful ioie, and be thei glad that wolen my riytfulnesse; and seie thei euere, The Lord be magnyfied, whiche wolen the pees of his seruaunt. 28 And my tunge schal bithenke thi riytfulnesse; al day thin heriyng. 35 1 `The title of the fyue and thrittithe salm. `To victorie, to Dauid, `the seruaunt of the Lord. 2 The vniust man seide, that he trespasse in hym silf; the drede of God is not bifor hise iyen. 3 For he dide gilefuli in the siyt of God; that his wickidnesse be foundun to hatrede. 4 The wordis of his mouth ben wickidnesse and gile, he nolde vndirstonde to do wel. 5 He thouyte wickidnesse in his bed, he stood nyy al weie not good; forsothe he hatide not malice. 6 Lord, thi merci is in heuene; and thi treuthe is `til to cloudis. 7 Thi riytfulnesse is as the hillis of God; thi domes ben myche depthe of watris. Lord, thou schalt saue men and beestis; 8 as thou, God, hast multiplied thi merci. But the sones of men; schulen hope in the hilyng of thi wyngis. 9 Thei schulen be fillid gretli of the plentee of thin hows; and thou schalt yyue drynke to hem with the steef streem of thi likyng. 10 For the wel of life is at thee; and in thi liyt we schulen se liyt. 11 Lord, sette forth thi mercy to hem, that knowen thee; and thi ryytfulnesse to hem that ben of riytful herte. 12 The foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not. 13 There thei felden doun, that worchen wickidnesse; thei ben cast out, and myyten not stonde. 36 1 The title of the sixe and thrittithe salm. To Dauith. Nile thou sue wickid men; nether loue thou men doynge wickidnesse.
Coverdale(i) 1 The very heaues declare the glory off God, ad the very firmamet sheweth his hadye worke. 2 One daye telleth another, and one night certifieth another. 3 There is nether speach ner laguage, but their voyces are herde amoge the. 4 Their soude is gone out in to all londes, and their wordes in to the endes of the worlde. 5 In the hath he sett a tabernacle for ye Sone, which cometh forth as a brydegrome out of his chambre, & reioyseth as a giaunte to rune his course. 6 It goeth forth fro the one ende of the heauen, and runneth aboute vnto the same ende agayne, & there maye no ma hyde himself fro the heate therof. 7 The lawe of the LORDE is a perfecte lawe, it quickeneth the soule. The testimony of ye LORDE is true, & geueth wisdome euen vnto babes. 8 The statutes of the LORDE are right, & reioyse the herte: ye comaundemet of ye LORDE is pure, and geueth light vnto the eyes. 9 The feare of the LORDE is cleane, & endureth for euer: the iudgmentes of the LORDE are true and rigtuous alltogether. 10 More pleasunt are they then golde, yee then moch fyne golde: sweter then hony & the hony combe. 11 These thy seruaunt kepeth, & for kepinge of them there is greate rewarde. 12 Who can tell, how oft he offendeth? Oh clese thou me fro my secrete fautes. 13 Kepe thy seruaute also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shal I be vndefyled & innocet fro the greate offence. 14 Yee the wordes of my mouth & the meditacio of my herte shalbe acceptable vnto the, o LORDE, my helper and my redemer. 20 1 The LORDE heare the in the tyme off trouble, the name of the God of Iacob defende the. 2 Sende the helpe fro the Sanctuary, & strength ye out of Sion 3 Remembre all thy offerynges, and accepte thy brent sacrifice. 4 Sela. Graunte the thy hertes desyre, & fulfill all thy mynde. 5 We will reioyse in thy health, & triuphe in ye name of the LORDE oure God: the LORDE perfourme all thy peticios. 6 Now knowe I, that the LORDE helpeth his anoynted, and will heare him fro his holy heauen: mightie is the helpe of his right hode. 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we wil remebre ye name of the LORDE oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right. 9 Saue (LORDE) & helpe vs (o kynge) when we call vpon the. 21 1 Lorde, how ioyfull is the kynge in yi strength? O how exceadinge glad is he of thy sauynge health? 2 Thou hast geuen him his hertes desyre, & hast not put him fro the request of his lippes. 3 Sela. For thou hast preueted him wt liberall blessinges, & set a crowne of golde vpon his heade. 4 He asked life of the, & thou gauest him a longe life, eue for euer & euer. 5 His honoure is greate in thy sauynge health, glory and greate worshipe shalt thou laye vpon him. 6 For thou shalt geue him euerlastige felicite, & make him glad wt the ioye of yi coutenauce. 7 And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary. 8 Let all thine enemies fele thy honde, let thy right honde fynde out all the yt hate the. 9 Thou shalt make the like a fyre ouen in tyme of thy wrath: the LORDE shal destroye the in his displeasure, & the fyre shall consume them. 10 Their frute shalt thou rote out of the earth, & their sede fro amoge the childre of men. 11 For they inteded myschefe agaynst the, & ymagined soch deuyces, as they were not able to perfourme. 12 Therfore shalt thou put the to flight, & with thy stringes thou shalt make ready thine arowes agaynst the faces off them. 13 Be thou exalted (LORDE) in thine owne strength, so wil we synge and prayse thy power. 22 1 My God, my God: why hast thou forsaken me? ye wordes of my coplaynte are farre fro my health. 2 O my God, I crie in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the Sanctuary, o thou worshipe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, ad thou dyddest delyuer them. 5 They callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded. 6 But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people. 7 All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades. 8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wobe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne, thou art my God, eue fro my mothers wombe. 11 O go not fro me the, for trouble is harde at honde, and here is none to helpe me. 12 Greate bulles are come aboute me, fatt oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampinge and roaringe lyon. 14 I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe. 15 My strength is dried vp like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou hast brought me in to the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, the coucell of ye wicked hath layed sege agaynst me. 17 They pearsed my hondes and my fete, I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staringe and lokinge vpon me. 18 They haue parted my garmentes amonge them, ad cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, o LORDE: thou art my sucoure, haist the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlinge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and heare me fro amonge the hornes off the vnicornes. 22 So will I declare thy name vnto my brethren, in the myddest off the congregacion will I prayse the. 23 O prayse the LORDE ye that feare him: Magnifie him all ye sede of Iacob, & let all ye sede of Israel feare hi. 24 For he hath not despysed ner abhorred the myserable estate of the poore: he hath not hyd his face fro me, but whe I called vnto him, he herde me. 25 I wil prayse the in the greate congregacion, and perfourme my vowes in the sight off all the that feare the. 26 The poore shal eate ad be satisfied: they yt seke after ye LORDE shal prayse him: youre herte shal lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shal remembre themselues, & be turned vnto the LORDE: and all the generacions of the Heithen shal worsh pe before him. 28 For the kyngdome is the LORDES, and he shal be the gouernoure of ye Heithen. 29 All soch as be fat vpo earth, shal eate also and worshipe: 30 All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall downe before him. 31 The sede shall serue him, and preach of the LORDE for euer. They shal come, & declare his rightuousnes: vnto a people that shal be borne, who the LORDE hath made. 23 1 The LORDE is my shepherde, I can wante nothinge. 2 He fedeth me in a grene pasture, ad ledeth me to a fresh water. 3 He quickeneth my soule, & bringeth me forth in the waye of rightuousnes for his names sake. 4 Though I shulde walke now in the valley of the shadowe of death, yet I feare no euell, for thou art with me: thy staffe & thy shepehoke coforte me. 5 Thou preparest a table before me agaynst mine enemies: thou anoyntest my heade with oyle, & fyllest my cuppe full. 6 Oh let thy louynge kyndnes & mercy folowe me all the dayes off my life, that I maye dwell in the house off the LORDE for euer. 24 1 The earth is the LORDES, & all that therin is: the copase of the worlde, ad all yt dwell therin. 2 For he hath fouded it vpo the sees, & buylded it vpon the floudes. 3 Who shal go vp in to the hill off the LORDE? Or, who shal remayne in his holy place? 4 Eue he yt hath innocet hodes & a clene herte: which lifteth not vp his mynde vnto vanite, & sweareth not to disceaue. 5 He shal receaue the blessinge fro the LORDE, ad mercy fro God his sauioure. 6 This is ye generacio of the yt seke him, of the yt seke yi face, o Iacob. 7 Sela. Open yor gates (o ye prices) let the euerlastinge dores be opened, yt ye kynge of glory maye come in. 8 Who is this kynge of glory? It is the LORDE stroge and mightie, euen the LORDE mightie in batell. 9 Open youre gates (o ye prynces) let the euerlastinge dores be opened, yt the kynge off glory maye come in. 10 Who is this kynge off glory? It is the LORDE of hoostes, he is the kynge of glory. Sela. 25 1 Unto the (o LORDE) I lift vp my soule. 2 My God, I trust in ye: Oh let me not be confounded, lest myne enemies triuphe ouer me. 3 For all they yt hope in ye shal not be ashamed: but soch as be scornefull despysers wt out a cause. they shall be put to cofucio. 4 Shewe me thy wayes (o LORDE) & teach me thy pathes. 5 Lede me in yi trueth and lerne me, for thou art the God off my health, and in the is my hope all the daye longe. 6 Call to remembraunce, O LORDE, thy tender mercyes & thy louinge kyndnesses, which haue bene euer of olde. 7 Oh remebre not ye synnes & offences of my youth, but acordinge vnto thy mercy thynke vpon me (O LORDE) for thy goodnesse. 8 O how fredly & rightuous is the LORDE, therfore wil he teach synners in the waye. 9 He ledeth the symple a right, and soch as be meke the lerneth he his wayes. 10 All the wayes of the LORDE are very mercy & faithfulnesse, vnto soch as kepe his testament and couenaunt. 11 For thy names sake, O LORDE, be mercifull vnto my synne, for it is greate. 12 What so euer he be that feareth the LORDE, he shal shewe him the waye that he hath chosen. 13 His soule shall dwell at ease, and his sede shall possesse the londe. 14 The secrete of the LORDE is amonge them that feare him, and he sheweth them his couenaunt. 15 Myne eyes are euer lokynge vnto the LORDE, for he shal plucke my fete out of ye nett. 16 Turne the vnto me and haue mercy vpon me, for I am desolate and in misery. 17 The sorowes of my herte are greate, O brynge me out of my troubles. 18 Loke vpon my aduersite and misery, and forgeue me all my synnes. 19 Considre how myne enemies are many, and beare a malicious hate agaynst me. 20 O kepe my soule, and delyuer me: let me not be confounded, for I haue put my trust in the. 21 Let innocency and rightuous dealinge wayte vpon me, for my hope is in the. 22 Delyuer Israel (O God) out of all his trouble. 26 1 Be thou my iudge (O LORDE) for I walke innocently: my trust is in the LORDE, therfore shall I not fall. 2 Examen me O LORDE, and proue me: trie out my reynes and my hert. 3 For thy louynge kyndnesse is before myne eyes, and I walke in thy trueth. 4 I syt not amoge vayne personnes, and haue no fellishepe with the disceatfull. 5 I hate the congregacion of the wicked, and I will not syt amonge the vngodly. 6 I wa?she my hondes with innocency O LORDE, and so go I to thine aulter. 7 That I maye shewe the voyce of thy prayse, and tell of all thy wonderous workes. 8 LORDE, I loue the habitacion of thy house, and ye place where thy honoure dwelleth. 9 O destroye not my soule with the synners, ner my life with the bloudthurstie. 10 In whose hondes is wickednesse, and their right honde is full of giftes. 11 But as for me I will walke innocently: O delyuer me, and be mercifull vnto me. 12 My fote stondeth right: I wil prayse the (O LORDE) in the congregacions. 27 1 The LORDE is my light and my health: whom then shulde I feare? the LORDE is the strength of my life, for whom the shulde I be afrayed? 2 Therfore when the wicked (euen myne enemies & my foes) came vpon me, to eate vp my flesh, they stombled and fell. 3 Though an hoost of men were layed agaynst me, yet shal not my hert be afrayed: and though there rose vp warre against me, yet wil I put my trust in him. 4 One thinge haue I desyred of the LORDE, which I wil requyre: namely, that I maye dwell in the house of the LORDE all the dayes of my life, to beholde the fayre beutie of the LORDE, and to vyset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hyd me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellinge hath he kepte and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my heade aboue myne enemies, that copassed me rounde aboute. 7 Therfore wil I offre in his dwellinge, the oblacion of thakesgeuynge: I wil both synge & speake prayses vnto the LORDE. 8 Herke vnto my voyce (O LORDE) when I crie vnto the: haue mercy vpon me & heare me. 9 My hert speaketh vnto the, my face seketh the, yee LORDE, thy face wil I seke. O hyde not thou thy face fro me, cast not thy seruaunt of in displeasure. 10 Thou art my succoure, leaue me not, nether forsake me, O God my Sauioure. 11 For my father and my mother haue forsaken me, but the LORDE hath taken me vp. Shewe me thy waye O LORDE, and lede me in the right path, because of myne enemies. 12 Delyuer me not into the wylles of myne aduersaries, for there are false wytnesses rysen vp against me, and they ymagyn myschefe. 13 Neuerthelesse, I beleue verely to se the goodnesse of the LORDE in the londe of the lyuynge. 14 O tary thou ye LORDES leysure, be stronge, let thine hert be of good comforte, and wayte thou still for the LORDE. 28 1 Unto the wil I crie, o my stronge defence: thinke no scorne of me, lest (yf thou make the as though thou herdest not) I become like them, that go downe into ye pytte. 2 Heare the voyce of my humble peticion, when I crie vnto the, and holde vp my hondes towarde thy holy temple. 3 O plucke me not awaye amonge the vngodly and wicked doers, which speake frendly to their neghboure, but ymagin myschefe in their hertes. 4 Rewarde them acordinge to their dedes and wickednesse of their owne inuencions. 5 Recompense them after ye workes of their hodes, paye them that they haue deserued. 6 For they regarde not the workes of the LORDE, ner the operacion of his hades: therfore shal he breake them downe, and not buylde them vp. 7 Praysed be ye LORDE, for he hath herde the voyce of my humble peticio. 8 The LORDE is my stregth and my shylde: my herte hoped in him, & I am helped: therfore my hert dauseth for ioye, and I will synge prayses vnto him. 9 The LORDE is the strength of his people, he is the defender and Sauioure of his anoynted. O helpe thy people, geue thy blessynge vnto thy enheritaunce: fede them, and set them vp for euer. 29 1 A scrybe vnto the LORDE (o ye mightie) ascribe vnto the LORDE worshipe and strength. 2 Geue the LORDE the honoure of his name, bowe youre selues to the holy magesty of the LORDE 3 It is the LORDE that commaundeth the waters: It is the glorious God that maketh ye thonder: 4 it is the LORDE yt ruleth the see. 5 The voyce of the LORDE is mightie in operacion, the voyce of the LORDE is a glorious voyce 6 The voyce of the LORDE breaketh the Cedre trees: yee the LORDE breaketh the Ceders of Libanus. 7 He maketh them to skippe like a calfe: Libanus and Sirion like a yonge vnycorne. 8 The voyce of the LORDE deuideth the flames of fyre: the voyce of the LORDE shaketh the wildernesse, yee the LORDE shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the LORDE moueth ye hyndes & discouereth the thicke bu?shes: in his temple shal euery man speake of his honoure. 10 The LORDE stilleth the water floude, & ye LORDE remayneth a kynge for euer. 11 The LORDE shall geue power vnto his people, the LORDE shal geue his people the blessynge of peace. 30 1 I wil magnifie ye (O LORDE) for thou hast set me vp, & not suffred my foes to triuphe ouer me. 2 O LORDE my God, I cried vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou LORDE hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my life, where as they go downe to the pytte. 4 Synge prayses vnto the LORDE (o ye sayntes of his) geue thankes vnto him for a remembraunce of his holynesse. 5 For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse maye well endure for a night, but ioye commeth in the mornynge. 6 As for me, whe I was in prosperite, I sayde: Tush, I shal neuer fall more. (And why? thou LORDE of thy goodnesse haddest made my hill so stronge.) 7 But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare. 8 The cried I vnto ye (O LORDE) yee vnto ye LORDE made I my prayer. 9 What profit is there in my bloude, yf I go downe to corrupcion? 10 Maye the dust geue thankes vnto ye? Or shal it declare thy faithfulnesse? 11 Hear (O LORDE) and haue mercy vpon me: LORDE be thou my helper. 12 And so thou hast turned my heuynesse into ioye: thou hast put of my sack cloth, & gyrded me wt gladnesse. That my honor might synge prayses vnto the wt out ceassynge: O LORDE my God, I wil geue thankes vnto the for euer. 31 1 In the, O LORDE, is my trust: let me neuer be put to cofucion, but delyuer me in thy rightuousnesse. 2 Bowe downe thine eare to me, make haist to delyuer me: 3 be thou my stronge rocke and a house of defence, that thou mayest saue me. 4 For thou art my stronge holde & my castell: O be thou my gyde, & lede me for thy names sake. 5 Drawe me out of the nett yt they haue layed priuely for me, for thou art my stregth. 6 Into thy hondes I commende my sprete: thou hast delyuered me O LORDE thou God of treuth. 7 I hate them that holde of vanities, and my trust is in the LORDE. 8 I will be glad and reioyse in thy mercy: for thou hast considred my trouble, thou hast knowne my soule in aduersite. 9 Thou hast not delyuered me ouer in to the hodes of the enemie, but hast set my fete in a large rowme. 10 Haue mercy vpon me, O LORDE, for I am in trouble, myne eye is consumed for very heuynesse, yee my soule and my body. 11 My life is waxen olde with heuynesse, and my yeares wt mournynge. 12 My stregth fayleth me because of my aduersite, and my bones are corrupte. 13 I am become a very reprofe amonge all myne enemies, my neghbours & they of myne owne acquauntaunce are afrayed of me: they yt se me in the strete, coveye them selues fro me. 14 I am clene forgotten and out of mynde, as a deed man: I am become like a broken vessell. 15 For I haue herde the blasphemy of the multitude: euery man abhorreth me: they haue gathered a councel together agaynst me, and are purposed to take awaye my life. 16 But my hope is in ye O LORDE, & I saye: thou art my God. 17 My tyme is in thy honde: delyuer me from the honde of myne enemies, & from them yt persecute me. 18 Shewe thy seruaunt the light of thy countenaunce, helpe me for thy mercies sake. 19 Let me not be confounded (o LORDE) for I call vpon the: let the vngodly rather be put to confucion, and brought vnto the hell. 20 Let the lyenge lippes be put to sylence, which cruelly, di?danedly & despitefully speake agaynst the rightuous. 21 O how greate and manifolde is thy good, which thou haist hyd for them that feare ye? O what thinges bringest thou to passe for them, that put their trust in the, euen before the sonnes of men? 22 Thou hydest them priuely by thine owne presence from the proude men, thou kepest them secretly in thy tabernacle, from the strife of tonges. 23 Thankes be to the LORDE, for he hath shewed me maruelous greate kyndnesse in a stronge cite. For when the sodane feare came vpon me, I sayde: I am cast out of thy sight. 24 Neuertheles, thou herdest myne humble prayer, when I cried vnto the. O loue the LORDE (all ye his sayntes) for the LORDE preserueth the faithfull, and plenteously rewardeth he the proude doer. Be stroge therfore & take a good herte vnto you, all ye that put youre trust in the LORDE. 32 1 Blessed are they, whose vnrightuousnesse is forgeuen, and whose synnes are couered. 2 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne, in whose sprete there is no gyle. 3 For whyle I helde my tonge, my bones consumed awaye thorow my daylie complaynynges. 4 And because thy hande was so heuy vpon me both daye and night, my moysture was like the drouth in Sommer. Sela. 5 Therfore I confessed my synne vnto the, and hyd not myne vnrightuousnesse. 6 I saide: I will knowlege myne offence, and accuse my self vnto the LORDE, and so thou forgauest me the wickednesse of my synne. 7 Sela. For this shal euery saynte make his prayer vnto the in due season, therfore shall not the greate water floudes come nye him. 8 Thou art my defence in the trouble that is come aboute me, O copasse thou me aboute also with the ioye of delyueraunce. 9 Sela. I wil enforme the, and shewe the the waye wherin thou shalt go: I wil fasten myne eyes vpon the. 10 Be not ye now like horses & mooles, which haue no vnderstondinge. Whose mouthes thou must holde with bytt & brydle, yf they wil not obeie the. 11 Greate plages shall ye vngodly haue, but who so putteth his trust in the LORDE, mercy shall compasse him on euery syde. Be glad (o ye rightuous) and reioyse in the LORDE, be ioyfull all ye that are true of herte. 33 1 Reioyse in ye LORDE (o ye rightuous) for it becommeth well the iust to be thankfull. 2 Prayse the LORDE with harpe: synge psalmes vnto him with the lute and instrument of ten strynges. 3 Singe him a new songe, yee synge lustely vnto him & with a good corage. 4 For the worde of ye LORDE is true, and all his workes are faithfull. 5 He loueth mercy & iudgment, ye earth is full of the goodnesse of the LORDE 6 By the worde of the LORDE were the heauens made, & all the hoostes of them by ye breth of his mouth. 7 He gathereth ye waters together as it were in a bottell, & laieth vp the depe in secrete. 8 Let all the earth feare the LORDE, and let all them that dwell in the worlde, stode in awe of him. 9 For loke what he sayeth, it is done: and loke what he comaudeth, it stondeth fast. 10 The LORDE bryngeth the councell of the Heithen to naught, and turneth the deuyces of the people. 11 But the coucell of the LORDE endureth, and the thoughtes of his hert from generacion to generacion. 12 Blessed are the people that holde the LORDE for their God, & blessed are the folke whom he hath chosen to be his heretage. 13 The LORDE loketh downe from heauen, & beholdeth all the children of men: 14 from his stronge seate he considreth all them yt dwell in the worlde. 15 He only hath fashioned all the hertes of them, & knoweth all their workes. 16 A kynge is not helped by his owne greate hoost, nether is a giaunte saued thorow the might of his owne stregth. 17 A horse is but a vayne thynge to saue a man, it is not the power of his stregth that can delyuer him. 18 Beholde, the eye of the LORDE loketh vnto them that feare him, & put their trust in his mercy. 19 That he maye delyuer their soules from death, and to fede them in the deare tyme. 20 Let oure soule paciently abyde the LORDE, for he is oure helpe and shilde. 21 So shal oure herte reioyse in him, because we haue hoped in his holy name. 22 Let thy mercifull kyndnesse (o LORDE) be vpon vs, like as we put oure trust in the. 34 1 I wil allwaye geue thankes vnto the LORDE, his prayse shal euer be in my mouth. 2 My soule shall make hir boast in the LORDE: the poore oppressed shal heare therof, and be glad. 3 O prayse ye LORDE with me, and let vs magnifie his name together. 4 I sought the LORDE, and he herde me, yee he delyuered me out of all my feare. 5 They that haue an eye vnto him, shalbe lightened, & their faces shall not be ashamed. 6 This poore man cried vnto the LORDE, and he herde him, yee and delyuered him out of all his troubles. 7 The angell of the LORDE pitcheth his tente rounde aboute them that feare him, and delyuereth them. 8 O taist and se how frendly the LORDE is, blessed is the man yt trusteth in him. 9 O feare the LORDE, ye yt be his sayntes: for they that feare him, lacke nothinge. 10 The rich shal want and suffre hunger, but they which seke the LORDE, shal wat no maner of thinge, that is good. 11 Come hither (o ye children) herken vnto me, I wil teach you the feare of the LORDE. 12 Who so listeth to lyue, & wolde fayne se good dayes. 13 Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes that they speake no gyle. 14 Let him eschue euell, and do good: Let him seke peace & ensue it. 15 For the eyes of the LORDE are ouer the rightuous, and his eares are open vnto their prayers. 16 But the face of the LORDE beholdeth them that do euel, to destroye the remembraunce of them out of the earth. 17 When the rightuous crie, the LORDE heareth them, and delyuereth the out of all their troubles. 18 The LORDE is nye vnto them yt are contrite in hert, & wil helpe soch as be of an huble sprete. 19 Greate are ye troubles of the rightuous, but the LORDE delyuereth them out of all. 20 He kepeth all their bones, so yt not one of them is broken. 21 But mi?fortune shal slaye the vngodly, and they that hate ye rightuous shal be giltie. 22 The LORDE delyuereth the soules of his seruautes, and all they that put their trust in him, shal not offende. 35 1 Stryue thou with them (o LORDE) that stryue wt me, fight thou agaynst them that fight agaynst me. 2 Laye honde vpon the shylde and speare, and stonde vp to helpe me. 3 Drawe out thy swearde, and stoppe the waye agaynst them that persecute me, saye vnto my soule: I am yi helpe. 4 Let them be cofounded and put to shame, that seke after my soule: let the be turned back and brought to confucion, that ymagin myschefe for me. 5 Let the be as ye dust before the wynde, and the angell of the LORDE scaterynge the. 6 Let their waye be darcke and slippery, and the angell of the LORDE to persecute them. 7 For they haue pryuely laied their nett to destroye me without a cause, yee and made a pitte for my soule, which I neuer deserued. 8 Let a sodane destruccio come vpon him vnawarres, and ye nett that he hath layed priuely, catch him self, that he maye fall in to his owne myschefe. 9 But let my soule be ioyfull in the LORDE, and reioyse in his helpe. 10 All my bones shal saie: LORDE, who is like vnto the? which delyuerest ye poore from those that are to stronge for him, yee the poore and the nedy from his robbers. 11 False witnesses are rysen vp, & laye to my charge thinges that I knowe not. 12 They rewarde me euell for good, to the greate discomforth of my soule. 13 Neuertheles, when they were sick, I put on a sack cloth: I humbled my soule with fastinge, and my prayer turned in to myne owne bosome. 14 I behaued myself as though it had bene my frende or my brother, I wete heuely, as one yt mourneth for his mother. 15 But in my aduersite they reioyse, and gather them together: yee ye very lame come together agaynst me vnawarres, makynge mowes at me, & ceasse not. 16 With ye gredy & scornefull ypocrites, they gna?shed vpon me with theirteth. 17 LORDE, whan wilt thou loke vpo this? O restore my soule from ye wicked rumoure of the, my dearlinge from the lyons. 18 So wil I geue ye thankes in the greate congregacion, & prayse the amonge moch people. 19 O let the not triuphe ouer me, that are myne enemies for naught: O let them not wyncke wt their eyes, that hate me without a cause. 20 And why? their comonynge is not for peace, but they ymagin false wordes agaynst ye outcastes of the londe. 21 They gape vpon me wt their mouthes, sayenge: there there: we se it with oure eyes. 22 This thou seist, o LORDE: holde not thy tonge the: go not farre fro me, o LORDE. 23 Awake (LORDE) and stonde vp: auenge thou my cause, my God, and my LORDE. 24 Iudge me (o LORDE my God) acordinge to thy rightuousnesse, yt they triuphe not ouer me. 25 O let the not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it. O let them not saye: we haue ouercome him. 26 Let them be put to confucion and shame, that reioyse at my trouble: let the be clothed with rebuke and dishonoure, that boost the selues agaynst me. 27 Let them also be glad and reioyse, that fauoure my rightuous dealinge: yee let them saye allwaye: blessed be ye LORDE, which hath pleasure in the prosperite of his seruaunt. 28 And as for my tonge, it shall be talkynge of thy rightuousnes and of thy prayse, all the daye longe. 36 1 My hert sheweth me the wickednesse of the vngodly, that there is no feare of God before his eyes.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The heavens declare the glory of God, and the firmament showeth his handiwork. 2 One day telleth another, and one night certifieth another. 3 There is neither speech nor language, but their voices are heard among them. 4 Their sound is gone out into all lands, and their words in to the ends of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course. 6 It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again; and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is an undefiled law, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, and giveth wisdom unto simple. 8 The statutes of the LORD are right, and rejoice the heart: the commandment of the LORD is pure, and giveth light unto the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, and endureth forever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover, by them is thy servant taught, and in keeping of them there is great reward. 12 Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults. 13 Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get dominion over me: so shall I be undefiled and innocent from the great offense. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD; my strength and my redeemer. 20 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The LORD hear thee in the day of trouble. The name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the Sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah 4 Grant thee thy heart's desire, and fulfill all thy mind. 5 We will rejoice in thy health, and triumph in the name of the LORD our God! The LORD perform all thy petitions! 6 Now know I that the LORD helpeth his anointed, and will hear him from his holy heaven, even with the wholesome strength of his righthand. 7 Some put their trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 Save, LORD, and hear us, O King of heaven, when we call upon thee. 21 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The King shall rejoice in thy strength, O LORD; exceeding glad shall he be of thy salvation. 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not denied him the request of his lips. Selah. 3 For thou shalt prevent him with the blessings of goodness, and shalt set a crown of pure gold upon his head. 4 He asked life of thee; and thou gavest him a long life, even forever and ever. 5 His honour is great in thy salvation; glory and great worship shalt thou lay upon him. 6 For thou shalt give him everlasting felicity, and make him glad with the joy of thy countenance. 7 And why? Because the king putteth his trust in the LORD; and in the mercy of the most highest he shall not miscarry. 8 All thine enemies shall feel thine hand; thy righthand shall find out them that hate thee. 9 Thou shalt make them like a fiery oven in the time of thy wrath; the LORD shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them. 10 Their fruit shalt thou root out of the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended mischief against thee, and imagined such a device as they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou put them to flight, and the strings of thy bow shalt thou make ready against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength; so will we sing and praise thy power. 22 1 {To the Chanter, upon Aijeleth of the dawning, a Psalm of David} My God, my God: why hast thou forsaken me, and art so far from my health and from the words of my complaint? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worship of Israel. 4 Our fathers hoped in thee; they trusted in thee, and thou didst deliver them. 5 They called upon thee, and were helped: they put their trust in thee, and were not confounded. 6 But as for me, I am a worm and no man: a very scorn of men and the outcast of the people. 7 All they that see me, laugh me to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads. 8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him." 9 But thou art he that took me out of my mother's womb; thou wast my hope, when I hanged yet upon my mother's breasts. 10 I have been left unto thee ever since I was born; thou art my God, even from my mother's womb. 11 O go not far from me then, for trouble is hard at hand, and here is none to help me. 12 Many oxen are come about me; fat bulls of Bashan close me in on every side. 13 They gape upon me with their mouths, as it were a rampaging and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart also in the midst of my body is even like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my gums, and thou shalt bring me into the dust of death. 16 For many dogs are come about me, the counsel of the wicked layeth siege against me. 17 They pierced my hands and my feet; I may tell all my bones. They stand staring and looking upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD; thou art my succor. Haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, and hear me from among the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. 23 O praise the LORD, ye that fear him! Magnify him, all ye seed of Jacob, and fear him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the low estate of the poor: he hath not hid his face from him, but when he called unto him, he heard him. 25 My praise is of thee in the great congregation; my vows will I perform in the sight of them that fear him. 26 The poor shall eat, and be satisfied: they that seek after the LORD shall praise him. Your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember themselves, and be turned unto the LORD: and all the kindreds of the people shall worship before him. 28 For the kingdom is the LORD's, and he is the governour among the people. 29 All such as be fat upon earth have eaten and worshipped. All they that go down into the dust shall kneel before him; and no man hath quickened his own soul. 30 My seed shall serve him; they shall be counted unto the LORD for a generation. 31 They shall come, and declare his righteousness unto a people that shall be born, whom the LORD hath made. 23 1 {A Psalm of David} The LORD is my shepherd; I can want nothing. 2 He feedeth me in a green pasture, and leadeth me forth beside the waters of comfort. 3 He quickeneth my soul, and bringeth me forth in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou art with me: thy rod and thy staff comfort me. 5 Thou preparest a table before me against mine enemies: thou anointest my head with oil, and fillest my cup full. 6 O let thy loving-kindness and mercy follow me all the days of my life, that I may dwell in the house of the LORD forever. 24 1 {A Psalm of David} The earth is the LORD's, and all that therein is: the compass of the world, and all that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and prepared it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? Or, who shall rise up in his holy place? 4 Even he that hath clean hands, and a pure heart, and that hath not lift up his mind unto vanity, nor sworn to deceive his neighbour. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from God his saviour. 6 This is the generation of them that seek him, even of them that seek thy face, O Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? It is the LORD strong and mighty, even the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? Even the LORD of Hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 {A Psalm of David} Unto thee, O LORD, will I lift up my soul; 2 My God, I have put my trust in thee. O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. 3 For all they that hope in thee shall not be ashamed; but such as transgress without a cause shall be put to confusion. 4 Show me thy ways, O LORD, and teach me thy paths. 5 Lead me forth in thy truth, and learn me. For thou art the God of my salvation; in thee hath been my hope all the day long. 6 Call to remembrance, O LORD, thy tender mercies and thy loving-kindnesses, which have been ever of old. 7 O remember not the sins and offenses of my youth; but according to thy mercy think upon me, O LORD, for thy goodness. 8 Gracious and righteous is the LORD; therefore will he teach sinners in the way. 9 Them that are meek shall he guide in judgment; and such as are gentle, them shall he learn his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, be merciful unto my sin; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? Him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease, and his seed shall inherit the land. 14 The secret of the LORD is among them that fear him, and he showeth them his covenant. 15 Mine eyes are ever looking unto the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and in misery. 17 The sorrows of my heart are enlarged: O bring thou me out of my troubles. 18 Look upon my adversity and misery, and forgive me all my sin. 19 Consider mine enemies, how many they are; and they bear a tyrannous hate against me. 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be confounded, for I have put my trust in thee. 21 Let perfectness and righteous dealing wait upon me, for my hope hath been in thee. 22 Deliver Israel, O God, out of all his trouble. 26 1 {A Psalm of David} Be thou my Judge, O LORD, for I walk innocently. My trust hath been also in the LORD; therefore shall I not fall. 2 Examine me, O LORD, and prove me: try out my reins and my heart. 3 For thy loving-kindness is ever before mine eyes; and I will walk in thy truth. 4 I have not dwelt with vain persons; neither will I have fellowship with the deceitful. 5 I hate the congregation of the wicked, and will not sit among the ungodly. 6 I wash my hands with innocency, O LORD, and so will I go to thine altar, 7 that I may show the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the bloodthirsty, 10 in whose hands is wickedness, and their righthand is full of gifts. 11 But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth right: I will praise the LORD in the congregations. 27 1 {A Psalm of David} The LORD is my light and my salvation; whom then should I fear? The LORD is the strength of my life; of whom then shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host of men were laid against me, yet shall not my heart be afraid; and though there rose up war against me, yet will I put my trust in him. 4 One thing have I desired of the LORD, which I will require, even that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the fair beauty of the LORD, and to visit his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; yea in the secret place of his dwelling shall he hide me, and set me up upon a rock of stone. 6 And now shall he lift up mine head above mine enemies round about me. Therefore will I offer in his dwelling an oblation with great gladness; I will sing and speak praises unto the LORD. 7 Hearken unto my voice, O LORD, when I cry unto thee: have mercy upon me, and hear me. 8 My heart hath talked of thee, seek ye my face. Thy face, LORD, will I seek. 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy servant away in displeasure. Thou hast been my succor; leave me not, neither forsake me, O God my Saviour. 10 When my father and my mother forsake me, the LORD taketh me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in the right way, because of mine enemies. 12 Deliver me not over into the will of mine adversaries; for there are false witnesses risen up against me, and such as imagine mischief. 13 I should utterly have fainted, but that I believe verily to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 O tarry thou the LORD's leisure. Be strong, and he shall comfort thine heart; and put thou thy trust in the LORD. 28 1 {A Psalm of David} Unto thee will I cry, O LORD, my strength; think no scorn of me, lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee, when I hold up my hands towards the mercy seat of thy holy temple. 3 O pluck me not away, neither destroy me with the ungodly and wicked doers, which speak friendly to their neighbours, but imagine mischief in their hearts. 4 Reward them according to their deeds and wickedness of their own inventions. Recompense them after the works of their hands; pay them that they have deserved. 5 For they regard not in their mind the works of the LORD, nor the operation of his hands: therefore shall he break them down, and not build them up. 6 Praised be the LORD, for he hath heard the voice of my humble petitions. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart danceth for joy, and in my song will I praise him. 8 The LORD is my strength, and he is the wholesome defense of his anointed. 9 O save thy people, and give thy blessing unto thine inheritance; feed them, and set them up forever. 29 1 {A Psalm of David} Ascribe unto the LORD, O ye mighty, ascribe unto the LORD worship and strength. 2 Give the LORD the honour due unto his name; worship the LORD with holy worship. 3 It is the LORD that commandeth the waters: It is the glorious God that maketh the thunder. It is the LORD that ruleth the sea. 4 The voice of the LORD is mighty in operation; the voice of the LORD is a glorious voice. 5 The voice of the LORD breaketh the cedar trees; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon also, and Sirion, like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire; 8 the voice of the LORD shaketh the wilderness; yea, the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to bring forth young, and discovereth the thick bushes; in his temple doth every man speak of his honour. 10 The LORD sitteth above the water-flood, and the LORD remaineth a King forever. 11 The LORD shall give strength unto his people; the LORD shall give his people the blessing of peace. 30 1 {A Psalm and song of the dedication of the house of David} I will magnify thee, O LORD; for thou hast set me up, and not suffered my foes to triumph over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 Thou, LORD, hast brought my soul out of hell: thou hast kept my life from them that go down to the pit. 4 Sing praises unto the LORD, O ye saints of his; and give thanks unto him for a remembrance of his holiness. 5 For his wrath endureth but the twinkling of an eye, and in his pleasure is life; heaviness may well endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, "I shall never be removed." And why? Thou, LORD, of thy goodness, hast made my hill so strong. 7 But as soon as thou didst turn thy face from me, I was troubled. 8 Then cried I unto thee, O LORD, and got me to my LORD right humbly. 9 What profit is there in my blood, when I go down into the pit? Shall the dust give thanks unto thee? Or shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my heaviness into joy; thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness. 12 Therefore shall every good man sing of thy praise without ceasing. O my God, I will give thanks unto thee forever. 31 1 {To the Chanter, A Psalm of David} In thee, O LORD, have I put my trust; let me never be put to confusion. Deliver me in thy righteousness. 2 Bow down thine ear to me; make haste to deliver me. And be thou my strong rock, and a house of defense, that thou mayest save me. 3 For thou art my stronghold and my castle: be thou also my guide, and lead me for thy name's sake. 4 Draw me out of the net that they have laid privily for me, for thou art my strength. 5 Into thy hands I commend my spirit; for thou hast redeemed me, O LORD, thou God of truth. 6 I have hated them that hold of superstitious vanities, and my trust hath been in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in thy mercy; for thou hast considered my trouble, 8 and hast shut me up into the hand of the enemy; but hast set my feet in a large room. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble, and mine eye is consumed for very heaviness, yea my soul and my body. 10 For my life is waxen old with heaviness, and my years with mourning. My strength faileth me, because of mine iniquity, and my bones are consumed. 11 I am become a very reproof among all mine enemies, but especially among my neighbours. And they of mine own acquaintance are afraid of me; they that see me in the street, convey themselves from me. 12 I am clean forgotten, as a dead man, out of mind; I am become like a broken vessel. 13 For I have heard the blasphemy of the multitude, and fear is on every side, while they conspire together against me, and take their counsel to take away my life. 14 But my hope hath been in thee, O LORD; I have said, "Thou art my God." 15 My time is in thy hand; deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Show thy servant the light of thy countenance, and save me for thy mercy's sake. 17 Let me not be confounded, O LORD, for I have called upon thee: let the ungodly be put to confusion, and put to silence in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence, which cruelly, disdainfully, and despitefully speak against the righteous. 19 O how plentiful is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee, and that thou hast prepared for them that put their trust in thee, even before the sons of men! 20 Thou shalt hide them privily by thine own presence from the provoking of all men; thou shalt keep them secretly in thy tabernacle from the strife of tongues. 21 Thanks be to the LORD; for he hath showed me marvelous great kindness in a strong city. 22 And when I made haste, I said, "I am cast out of the sight of thine eyes." Nevertheless, thou heardest the voice of my prayer, when I cried unto thee. 23 O love the LORD, all ye his saints; for the LORD preserveth them that are faithful, and plenteously rewardeth the proud doer. 24 Be strong, and he shall establish your heart, all ye that put your trust in the LORD. 32 1 {An Instruction of David} Blessed is he, whose unrighteousness is forgiven, and whose sin is covered. 2 Blessed is the man, unto whom the LORD imputeth no sin, and in whose spirit there is no guile. 3 For while I held my tongue, my bones consumed away through my daily complaining. 4 For thy hand is heavy upon me both day and night, and my moisture is like the drought in Summer. Selah. 5 I will acknowledge my sin unto thee; and mine unrighteousness have I not hid. I said, "I will confess my sins unto the LORD." And so thou forgavest the wickedness of my sin. Selah. 6 For this shall every saint make his prayer unto thee in due season; but in the great water-floods they shall not come nigh him. 7 Thou art my defense in the trouble that is come about me; Thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go; and I will guide thee with mine eye. 9 Be ye not like to horse and mule, which have no understanding, whose mouths must be held with bit and bridle, if they will not obey thee. 10 Great plagues remain for the ungodly; but whoso putteth his trust in the LORD, mercy embraceth him on every side. 11 Be glad, O ye righteous, and rejoice in the LORD; and be joyful, all ye that are true of heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous, for it becometh well the just to be thankful. 2 Praise the LORD with harp; sing psalms unto him with the lute and instrument of ten strings. 3 Sing unto the LORD a new song; sing praises lustily unto him, and with a good courage. 4 For the word of the LORD is true, and all his works are faithful. 5 He loveth righteousness and judgment; the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made, and all the hosts of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together, as it were upon a heap, and layeth up the deep, as in a treasure-house. 8 Let all the earth fear the LORD; stand in awe of him, all ye that dwell in the world. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the Heathen to naught, and maketh the devices of the people to be of none effect, and casteth out the counsels of princes. 11 But the counsel of the LORD endureth, and the thoughts of his heart from generation to generation. 12 Blessed are the people whose God is the LORD Jehovah; and blessed are the folk whom he hath chosen to be his inheritance. 13 The LORD looked down from heaven, and beheld all the children of men; 14 from the habitation of his dwelling, he considereth all them that dwell on the earth. 15 He fashioneth all the hearts of them, and understandeth all their works. 16 There is no king that can be saved by the multitude of a host; neither is any mighty man delivered by much strength. 17 A horse is counted but a vain thing to save a man; neither shall he deliver any man by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD looketh unto them that fear him, and upon them that put their trust in his mercy, 19 that he may deliver their soul from death, and to feed them in the time of dearth. 20 Let our soul patiently abide the LORD, for he is our help and shield. 21 So shall our heart rejoice in him, because we have hoped in his holy name. 22 Let thy merciful kindness, O LORD, be upon us, like as we do put our trust in thee. 34 1 {Of David, when he changed his speech before Abimelech; which drove him away, and he departed} I will always give thanks unto the LORD; his praise shall ever be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O praise the LORD with me, and let us magnify his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me; yea, he delivered me out of all my fear. 5 They had an eye unto him, and were lightened; and their faces were not ashamed. 6 Lo, the poor crieth, and the LORD heareth him, yea, and saveth him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD pitcheth his tent round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see how friendly the LORD is; blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye that are his saints: for they that fear him lack nothing. 10 The lions do lack, and suffer hunger; but they who seek the LORD shall want no manner of thing that is good. 11 Come, ye children, and hearken unto me; I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that lusteth to live, and would fain see good days? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips, that they speak no guile. 14 Eschew evil, and do good; seek peace, and ensue it. 15 For the eyes of the LORD are over the righteous, and his ears are open unto their prayers. 16 But the face of the LORD is against them that do evil, to root out the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD heareth them, and delivereth them out of all their troubles. 18 The LORD is nigh unto them that are contrite in heart, and will save such as be of a humble spirit. 19 Great are the troubles of the righteous, but the LORD delivereth him out of all. 20 He keepeth all his bones, so that not one of them is broken. 21 But misfortune shall slay the ungodly; and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD delivereth the souls of his servants, and all they that put their trust in him shall not be destitute. 35 1 {A Psalm of David} Plead thou my cause, O LORD, with them that strive with me, and fight thou against them that fight against me. 2 Lay hand upon the shield and buckler, and stand up to help me. 3 Bring forth the spear, and stop the way against them that pursue me; say unto my soul, "I am thy salvation." 4 Let them be confounded, and put to shame, that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion, that imagine mischief for me. 5 Let them be as the dust before the wind, and the angel of the LORD scattering them. 6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD to persecute them. 7 For they have privily laid their net to destroy me without a cause; yea, and made a pit for my soul, which I never deserved. 8 Let a sudden destruction come upon him unawares, and his net that he hath laid privily catch himself, that he may fall into his own mischief. 9 But let my soul be joyful in the LORD, and rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like unto thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him? Yea, the poor, and him that is in misery, from him that spoileth him?" 11 False witnesses are risen up, and lay to my charge things that I know not. 12 They reward me evil for good, to the great discomfort of my soul. 13 Nevertheless, when they were sick, I put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother; I went heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: Yea, the very lame came together against me unawares, making mouths at me, and ceased not. 16 With the flatterers were busy mockers, who gnashed upon me with their teeth. 17 LORD, how long wilt thou look upon this? O deliver my soul from the calamities which they bring on me, and my darling from the lions. 18 So will I give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among much people. 19 O let not them that are mine enemies triumph over me ungodly; neither let them wink with their eyes, that hate me without a cause. 20 And why? Their communing is not for peace, but they imagine deceitful words against them that are quiet in the land. 21 They gape upon me with their mouths, saying, "There! There! We see it with our eyes!" 22 This thou seest, O LORD. Hold not thy tongue then; go not far from me, O LORD. 23 Awake, and stand up to judge my quarrel; avenge thou my cause, my God and my LORD. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness, and let them not triumph over me. 25 Let them not say in their hearts, "There! There! So would we have it!" Neither let them say, "We have devoured him." 26 Let them be put to confusion and shame together, that rejoice at my trouble: let them be clothed with rebuke and dishonour, that boast themselves against me. 27 Let them be glad and rejoice, that favour my righteous dealing; yea, let them say always, "Blessed be the LORD, which hath pleasure in the prosperity of his servant." 28 And as for my tongue, it shall be talking of thy righteousness and of thy praise, all the day long. 36 1 {To the Chanter, of David the servant of the Lord} My heart showeth me the wickedness of the ungodly, that there is no fear of God before his eyes.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalm of Dauid. The very heauens declare the glory of God, and the very firmament sheweth his handy worcke. 2 One daye telleth another, and one nyght certifyeth another. 3 There is neyther speach ner language, but their voices are hard among them. 4 Their sounde is gone oute into all landes, and their wordes into the endes of the worlde. 5 In them hathe he sette a tabernacle for the Sunne, whych commeth forthe as a brydegrome out of his chamber, and reioyseth as a giaunt to runne his course. 6 It goeth forth from the one ende of the heauen, and runneth aboute vnto the same ende agayne, and there maye no man hyde hym selfe from the heate therof. 7 The lawe of the Lorde is a perfecte lawe it quickeneth the soule. The testimonye of the Lorde is true, and geueth wisdome euen vnto babes. 8 The statutes of the Lord are ryght, and reioyse the hert: the commaundement of the lord is pure, and geueth lyght vnto the eyes. 9 The feare of the Lorde is cleane, and endureth for euer: the iudgementes of the Lord are true and ryghtuous altogether. 10 More pleasaunt are they then golde, yea then much fyne golde: sweter then hony and the hony combe. 11 These thy seruaunt kepeth, & for kepynge of them there is great reward. 12 Who can tell, how oft he offendeth? Oh clense thou me fro my secrete fautes. 13 Kepe the seruaunt also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shall I be vndefyled and innocent from the greate offence. 14 Yea the words of my mouth and the meditacion of my herte shalbe acceptable vnto the, O Lorde, my helper and my redemer. 20 1 To the chanter, a Psalme of Dauid. The Lorde heare the in the tyme of trouble, that name of the God of Iacob defend the. 2 Send the helpe from the Santuary, and strength the oute of Sion. 3 Remembre all thy offerynges, and accept thy brent sacrifice, Selah. 4 Graunte the thy hertes desyre, and fulfill all thy mynde. 5 We wyll reioyse in thy health, & triumphe in the name of the Lorde our God: the Lord perfourme all thy peticion. 6 Now knowe I, that the Lord helpeth hys anoynted, and will heare hym from his holy heauen: myghtye is the helpe of hys ryghte hande. 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we will remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are broughte doune and fallen, but we are rysen and stande vp right. 9 Saue, Lorde, and helpe vs, O kyng, when we call vpon the. 21 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. Lorde, how ioyfull is the kyng in thy strength? O how exceadyng glad is he of thy sauynge health? 2 Thou haste geuen him hys hertes desyre, and hast not put him from the request of hys lippes. Selah. 3 For thou hast preuented him with liberal blessinges, and set a croune of golde vpon hys head. 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 His honour is great in thy sauing health, glory and great worship shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastinge felicitie, and make hym glad with the ioye of thy countenaunce. 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lord, and in the mercy of the most hyest he shall not miscary. 8 Let all thyne enemyes fele thy hande: let thy right hande fynde out all theym that hate the. 9 Thou shalt make them like a fyry ouen in tyme of thy wrath: the Lorde shall destroye them in hys displeasure, and the fyre shal consume them. 10 Their frute shalte thou rote oute of the earth, and their sede from amonge the chyldren of men. 11 For they intended mischief agaynst the, & ymagined suche deuyces, as they were not able to perfourme. 12 Therfore shalte thou put them to flighte, & with thy strynges thou shalte make ready thyne arrowes agaynst the faces of them. 13 Be thou exalted, Lorde in thyne owne strength, so wyll we synge and prayse thy power. 22 1 To the chaunter vppon Aieleth of the dawnyng, a Psalme of Dauid. My God, my God: why haste thou forsaken me? the wordes of my complaynte are farre fro my health. 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the sanctuarye, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, and thou dyddest deliuer them. 5 They called vpon the, & were helped: they put their trust in the, & were not confounded. 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men and the outcaste of the people. 7 Al they that se me, laugh me to scorne: thei shute out their lippes, & shake their heades. 8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou waste my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne, thou art my God, euen fro my mothers wombe. 11 O go not fro me then, for trouble is harde at hande, and here is none to helpe me. 12 Great bulles are come about me, fatte oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampynge and roarynge Lyon. 14 I am poured out lyke water, all my boones are out of ioynt: my herte in the middest of my body is euen lyke meltyng waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, & thou haste brought me into the dust of death. 16 For dogges are come about me, the counsail of the wicked hath layed seage against me. They pearsed my handes and my fete, 17 I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staryng and lokyng vpon me. 18 They haue parted my garmentes among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lorde: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlyng from the power of the dogge. 21 Saue me from the Lyons mouth, & heare me from amonge the hornes of the Vnicornes. 22 So wyll I declare thy name vnto my brethren, in the middest of the congregacion wyl I prayse the. 23 O praise the Lord ye that feare him: Magnify hym all ye sede of Iacob, and let al the sede of Israel feare hym. 24 For he hath not despised nor abhorred the miserable estate of the poore: he hath not hid hys face fro me, but when I called vnto him he herde me. 25 I wyll prayse the in the great congregacion, and perfourme my vowes in the sighte of all them that feare the. 26 The poore shall eate & be satisfied: they that seke after the Lord shal prayse hym: our hert shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selfes, and be turned vnto the Lorde: & all the generacions of the Heithen shal worshippe before hym. 28 For the kyngdom is the Lordes, & he shal be the gouernour of the Heythen. 29 All such as be fat vpon earth, shall eate also and worshippe. All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall doune before hym. 30 The sede shall serue hym, and preache of the Lord for euer. 31 They shall come, and declare hys ryghteousnes: vnto a people that shallbe borne, whome the Lorde hath made. 23 1 A Psalme of Dauid. The Lord is my shepherde, I can want nothynge. 2 He fedeth me in a grene pasture, and ledeth me to a freshe water. 3 He quickeneth my soule, and bryngeth me forth in the waye of righteousnes for his names sake. 4 Though I should walke now in the valley of the shadow of death, yet I feare not euel for thou arte with me: thy staffe & thy shepehoke comforte me. 5 Thou preparest a table before me agaynste myne enemyes: thou anoyntest my head with oyle, and fyllest my cuppe ful. 6 Oh let thy louing kyndnes and mercy folowe me all the dayes of my life, that I may dwell in the house of the Lorde for euer. 24 1 A Psalme of Dauid. The earth is the Lordes, & all that therin is: the compase of the world, & al that dwell therein. 2 For he hath founded it vpon the seas, and buylded it vpon the floudes. 3 Who shall go vp into the hyll of the Lord? Or who shal remayne in his holy place? 4 Euen he that hath innocent handes and a cleane hert: which lifteth not vp his minde vnto vanite, and sweareth not to disceaue. 5 He shal receaue the blessing from the Lord, and mercy from God his sauiour. 6 This is the generation of them that seke hym, of them that seke thy face, O Iacob. Selah. 7 Open your gates (O ye princes) lette the euerlastynge dores be opened, that the kyng of glory may come in. 8 Who is this kyng of glory? It is the Lorde strong and myghtie, euen the Lorde myghty in batell. 9 Open youre gates (O ye princes) let the euerlastynge dores be opened, that the kyng of glory may come in. 10 Who is this king of glory? It is the Lord of Hoostes, he is the kynge of glorye. Selah. 25 1 Of Dauid, Vnto the (O Lorde) I lyft vp my soule. 2 My God, I trust in the: Oh lette me not be confounded, leste myne enemyes tryumphe ouer me. 3 For all they that hope in the shall not be ashamed: but suche as be scornefull despysers without a cause they shall be put to confucyon. 4 Shewe me thy wayes, O Lord, & teach me thy pathes. 5 Lede me in thy trueth and learne me, for thou art the God of my healthe, and in the is my hope al the day long. 6 Call to remembrance, O Lorde, thy tender mercyes and thy louynge kyndenesses, which haue bene euer of olde. 7 Oh remembre not the synnes and offences of my youth, but accordynge vnto thy mercye thynke vpon we, O Lord, for thy goodnesse. 8 O how frendly & rightuous is the Lord, therfore will he teach synners in the way. 9 He ledeth the symple a right, & suche as be meke them lerneth he his wayes. 10 All the wayes of the Lord are verye mercy and faythfulnes, vnto suche as kepe hys testament and couenaunte. 11 For thy names sake, O Lorde, be mercyfull vnto my synne, for it is greate. 12 Whatsoeuer he be that feareth the Lorde he shall shewe hym the waye that he hathe chosen. 13 Hys soule shall dwell at ease, and his sede shal possesse the lande. 14 The secrete of the Lorde is amonge them that feare him, and he sheweth them hys couenaunt. 15 Myne eyes are euer lokynge vnto the Lorde, for he shall plucke my fete oute of the net. 16 Turne the vnto me and haue mercy vpon me, for I am desolate and in misery. 17 The sorowes of my herte, are greate, O brynge me out of my troubles. 18 Loke vpon myne aduersyty and misery, & forgeue me all my synnes. 19 Consyder how myne enemyes are many, and beare a malicious hate against me. 20 O kepe my soule, and delyuer me: let me not be confounded, for I haue put my trust in the. 21 Let inocencye and ryghtuous dealynge walie vpon me, for my hope is in the. 22 Delyuer Israell, O God oute of all hys trouble. 26 1 Of Dauid. Be thou my iudge, O Lord, for I walke innocently: my trust is in the Lorde therfore shal I not fal. 2 Examen me. O Lorde, and proue me: trye out my raines and my hert 3 For my louynge kindnesse is before mine eyes, and I walke in thy truth. 4 I syt not amonge vayne personnes, & haue no feloshippe with the disceatfull. 5 I hate the congregacyon of the wycked, and I wyll not syt amonge the vngodlye. 6 I wash my handes with innocencye, O Lorde, and so go I to thyne alter. 7 That I may shewe the voice of thy praise and tell of all thy wonderous workes, 8 Lorde, I loue the habitacion of thy house, and the place where thy honoure dwelleth. 9 O destroy not my soule wyth the sinners nor my lyfe with the bloudthursty. 10 In whose handes is wyckednesse, and their right hande is full of gyftes. 11 But as for me I wyll walcke innocentely: O deliuer me, and be mercyfull vnto me. 12 My fote standeth right: I wyll prayse the (O Lorde) in the congregations. 27 1 Of Dauid. The Lorde is my lyghte and my health: whome then shoulde I feare? the Lorde is the strength of my life, for whom then shuld I be afraied? 2 Therfore when the wycked, euen myne enemies and my foes, came vpon me, to eate vp my flesh, stombled and fell. 3 Thoughe an hooste of men were layed agaynst me, yet shall not my hert be afrayed: and though there rose vp warre agaynst me, yet wyll I put my trust in him. 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I wyll requyre: namelye, that I maye dwel in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe, to beholde the fayre beutye of the Lorde, and to viset his temple. 5 For in the tyme of trouble he hath hydde me in his tabernacle, yea in the secrete place of his dwellynge hath he kept and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And now hath he lift vp my head aboue myne enemyes, that compassed me rounde aboute. Therfore wyll I offer in hys dwellynge. the oblacyon of thankesgeuynge: I wil singe and speake prayses vnto the Lorde. 7 Herken vnto my voyce, O Lorde, when I crye vnto the: haue mercye vpon me and heare me, 8 My hert speketh vnto the, my face seketh the, yea Lorde, thy face wyll I seke. 9 O hyde not thou thy face fro me, caste not in thy seruaunt of displeasure. Thou art my succour, leaue me not, nether forsake me, O God my sauioure. 10 For my father and my mother haue forsaken me, but the Lord hath taken me vp. 11 Shewe me thy waye O Lord and lede me in the right path, because of myne ennemye 12 Delyuer me not into the wyles of myne aduersaryes, for there are false wytnesses risen vp against me, and they ymagyne myschyefe. 13 Neuerthelesse I beleue verelye to se the goodnesse of the Lorde in the lande of the lyuynge. 14 O tary thou the Lordes leisure, be strong let thyne hert be of good comfort, and wayte thou still for the Lorde. 28 1 Of Dauid. Vnto the wil I crye, O my strong defence: thinke no scorne of me, leste if thou make the as thoughe thou herdeste not, I be come lyke them, that go downe in to the pyt. 2 Heare the voyce of my humble peticyon, when I cry vnto the, and hold vp my handes toward thy holy temple. 3 O plucke me not awaye amonge the vngodly and wickeddoers, which speake frendly to their neyghboure, but ymagin mischefe in their hertes. 4 Rewarde them accordynge to their dedes and wyckednesse of their owne inuencyons. Recompence them after the worckes of their handes, paye them that they haue deserued. 5 For they regarde not the worckes of the Lorde, nor the operacyon of his hands: therfore shall he breake them down, and not bild them vp. 6 Praysed be the Lorde, for he hath herd the voyce of myne humble petycyon. 7 The Lord is my strength and my shylde: my hert hoped in hym, and I am helped: therfore my hert daunseth for ioy, and I wil sing praises vnto hym. 8 The Lord is the strength of his people, he is the defender and Sauioure of his anoynted. 9 O helpe thy people, geue thy blessyng vnto thyne enheritaunce: fede them, and set them vp for euer. 29 1 A Psalme of Dauid. Ascribe vnto the Lorde, O ye mightie, ascribe vnto the Lord worship and strength. 2 Geue the Lord the honour of his name bow your selues to the holy magesty of the Lord, 3 It is the Lorde that commaunded the waters: It is the gloryus God that maketh the thonder: it is the Lorde that ruleth the sea. 4 The voyce of the Lorde is mighty in operacyon, the voice of the Lorde is a glorius voyce. 5 The voyce of the Lorde breaketh the Cedre trees: yea the Lorde breaketh the Ceders of Libanus. 6 He maketh them to skyppe lyke a calfe: Libanus and Sirion lyke a younge vnicorne 7 The voyce of the Lorde deuydeth the flames of fyre: 8 the voice of the Lorde shaketh the wylderuesse, yea the Lorde shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the Lorde moueth the hyndes and discouereth the thicke bushes: in hys temple shall euerye man speake of hys honoure. 10 The Lord stilleth the water floud, and the Lord remaineth a king for euer. 11 The Lorde shall geue power vnto hys people, the Lord shall geue his people the blessyng of peace. 30 1 A Psalme and songe of the dedicatiou of the house of Dauid. I wyll magnifye the, O Lord, for thou hast set me vp, and not suffred my foes to triumphe ouer me. 2 O Lord my God, I cried vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou Lord hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my lyfe, where as they go downe to the pyt. 4 Singe prayses vnto the Lord (O ye saintes of hys) geue thankes vnto hym for a remembraunce of hys holynesse. 5 For his wrath endureth but the twincling of an eie, and his pleasure is in lyfe: heuinesse may well endure for a nyght, but ioye commeth in the morning. 6 As for me, when I was in prosperytye, I sayd: Tush I shal neuer fall more. 7 And why? thou Lord of thy goodnesse hadest made my hyll so stronge. But as soone as thou turnedest thy face fro me, I was brought in feare. 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, yea vnto the Lord made I my praier. 9 What profyt is ther in my bloude, if I go downe to corruption? May the dust geue thankes vnto the? Or shal it declare thy faythfulnesse? 10 Heare, O Lorde, and haue mercye vpon me: Lord be thou my helper. 11 And so thou hast turned my heuynesse into ioye: thou haste put of my sacke cloth, & gyrded me with gladnesse. 12 That mine honoure myght synge praises vnto the without ceasyng: O Lord my God, I wil geue thankes vnto the for euer. 31 1 To the chaunter a Psalme of Dauyd. In the O lord, is my trust: let me neuer be put to confusyon, but delyuer me in thy rightuousnesse. 2 Bow downe thyne eare to me, make haste to delyuer me: be thou my strong rocke and a house of defence, that thou mayest saue me. 3 For thou arte my stronge holde and my castel: O be thou my gide and lede me for thy names sake. 4 Drawe me out of the nette that they haue layed pryuelye for me, for thou arte my strength 5 In to thy handes I commende my spirite: thou hast delyuered me O Lorde thou God of truth. 6 I hate them that holde of vanites, and my trust is in the Lord. 7 I wil be glad and reioyse in thy mercy for thou hast consydered my trouble, thou haste knowne my soule in aduersity. 8 Thou hast not delyuered me ouer into the handes of the enemye, but hast set my fete in a large rowme. 9 Haue mercy vpon me, O Lorde, for I am in trouble, myne eye consumed for verye heuynesse, yea my soule and my body. 10 My lyfe is waxen olde with heuines, and my yeares with moornyng. My strength fayleth me because of mine aduersitie, and my bones are corrupt. 11 I am become a verye reprofe amonge all myne enemyes, my neyghbours and they of myne owne aquayntaunce are afraied of me they that se me in the streate, conueye them selues fro me. 12 I am cleane forgotten and oute of mynde as a dead man: I am become lyke a broken vessell. 13 For I haue harde the blasphemy of the multytude: euerye man abhorreth me: they haue gathered a councell together agaynste me, and are purposed to take awaye my lyfe. 14 But my hope is in the Lord, and I say thou art my God. 15 My tyme is in thy hande: deliuer me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Shewe thy seruaunte the lyghte of thy countenaunce, helpe me for thy mercyes sake. 17 Let me not be confounded, O Lorde, for I calle vpon the: lette the vngodlye rather be put to confusyon, and broughte vnto the hell. 18 Let the lieng lippes be put to silence which cruely, disdainefully, and despitefully speake against the rightuous. 19 O howe greate and manyfolde is thy good, whyche thou haste hyd for them that feare the? O what thinges bringest thou to passe for them, that put their truste in the, euen before the sonnes of men? 20 Thou hydest them priuely by thyne owne presence from the proude men, thou kepeste them secretly in thy tabernacle, from the strife of tonges. 21 Thankes be to the Lorde, for he hath shewed me maruelous greate kyndenesse in a strong cytye. 22 For when the suddaine feare cam vpon me I said: I am cast out of thy sighte. Neuerthelesse, thou herdest myne humble prayer, when I cried vnto the. 23 O loue the Lorde (all ye hys saynctes) for the Lorde preserueth the faythfull, and plenteusly rewardeth he the proud doer. 24 Be strong therfore and take a good herte vnto you, all ye that put your trust in the Lord. 32 1 An instruccyon of Dauid. Blessed are they, whose vnryghtuousnes is forgeuen, and whose sinnes are couered. 2 Blessed is the man, vnto whom the Lord imputeth no synne, in whose, spirite ther is no gyle. 3 For while I helde my tonge my bones consumed awaye thorowe my daylye complaynynges. 4 And because thy hand was so heuy vpon me both daye and nyght, my moysture was lyke the drouth in Sommer. Selah. 5 Therfore I confessed my sinne vnto the & hyd not myne vnryghtuousnes. I sayde: I wyll knowledge myne offence and accuse my selfe vnto the Lord, & so thou forgauest me the wickednesse of my synne Selah. 6 For thys shall euerye sayncte make hys prayer vnto the in due season, therfore shall not, the great water fludes, come nie hym. 7 Thou art my defence in the trouble that is come aboute me, O compasse thou me about also with the ioy of deliuerance. Selah 8 I wyl enforme the, and shew the the waie wherin thou shalt go I wyll fasten myne eyes vpon the. 9 Be not ye now like horses & mules, which haue no vnderstandyng. Whose mouthes thou must hold with bit and bridle, if they wil not obey the. 10 Great plages shal the vngodly haue, but who so putteth hys trust in the Lorde, mercy shall compasse him on euery syde. 11 Be glad, O ye ryghtuous, and reioyse in the Lord, be ioyful al ye that are true of herte. 33 1 Reioyse in the Lord, O ye righteous, for it becommeth well the iust to be thankefull. 2 Prayse the Lord with harpe: singe psalmes vnto him wyth the lute and instrument of ten strynges. 3 Singe hym a new songe, yea, sing lustely vnto hym, and with a good corage. 4 For the woorde of the Lorde is true, & all hys workes are faythful. 5 He loueth mercy and iudgement, the earth is full of the goodnesse of the Lorde. 6 By the worde of the Lorde were the heauens made, and all the hoostes of theym by the breth of hys mouth. 7 He gathereth the waters together as it were in a bottell, and layeth vp the depe in secret. 8 Let all the earth feare the Lorde, and lette all them that dwell in the worlde, stande in awe of hym. 9 For loke what he sayeth, it is done: and loke what he commaundeth, it standeth fast. 10 The Lorde bryngeth the counsayl of the Heythen to naught, and turneth the deuyces of the people. 11 But the counsayll of the Lorde endureth, and the thoughtes of his herte from generacion to generacion. 12 Blessed are the people that holde the Lorde for their God, & blessed are the folke whome he hath chosen to be hys heretage. 13 The Lorde loketh doune from heauen, & beholdeth all the chyldren of men: 14 from hys stronge seate he considreth all them that dwell in the worlde. 15 He onely hath fashyoned all the hertes of them, and knoweth all their workes. 16 A kynge is not helped by hys owne great hoost, neyther is a giaunte saued thorow the myght of hys owne strength. 17 A horse is but a vayne thing to saue a man, it is not the power of hys strengthe that can delyuer hym. 18 Beholde, the eye of the Lorde loketh vnto them that feare hym, & put their trust in hys mercy. 19 That he maye delyuer their soules frome death, & to fede them in the deare tyme. 20 Let oure soule paciently abyde the Lord, for he is oure helpe and shylde. 21 So shall oure hert reioyse in him, because we haue hoped in hys holy name. 22 Let thy mercifull kyndnesse, O Lorde, be vpon vs, lyke as we put our trust in the. 34 1 Of Dauid, when he fayned hym self too be madde before Abimelech: whyche droue hym awaye, and he departed. I wyll alwaye geue thanckes vnto the LORD, hys prayse shall euer be in my mouth. 2 My soule shall make her boast in the Lord: the humble shall heare therof, & be glad. 3 O prayse the Lord wyth me, and let vs magnyfye hys name together. 4 I sought the Lorde, and he herde me, yea he delyuered me out of all my feare. 5 They that haue an eye vnto hym, shalbe lightened, & ther faces shal not be ashamed. 6 This poore man cryed vnto the Lorde, & he hearde hym, yea, and delyuered hym oute of all hys troubles. 7 The Aungel of the Lorde pytcheth hys tente rounde aboute hym that feare hym, & delyuereth them. 8 O taste and se how frendly the Lorde is, blessed is the man that trusteth in hym. 9 O feare the Lord, ye that be hys sayntes: for they that feare hym, lacke nothyng. 10 The ryche shall wante and suffre hunger, but they which seke the Lord, shal want no maner of thyng, that is good. 11 Come hyther, O ye chyldren, herken vnto me, I wil teache you the feare of the Lorde. 12 Who so lysteth to lyue, and wolde fayne se good dayes. 13 Let hym refrayne his tonge from euell, & hys lyppes that they speake no gyle. 14 Let hym eschue euell, and do good: Lette hym seke peace and ensue it. 15 For the eyes of the Lorde are ouer the righteous, and his eares are open vnto theyr prayers. 16 But the face of the Lorde beholdeth them that do euell, to destroye the remembraunce of them out of the earth. 17 When the righteous crye, the Lorde heareth them, & delyuereth them out of all theyr troubles. 18 The Lorde is nye vnto them that are contryte in hert, and will helpe suche as be of an humble sprete. 19 Great are the troubles of the righteous, but the Lorde delyuereth them out of all. 20 He kepeth all their bones, so that not one of them is broken. 21 But misfortune shall slaye the vngodly, & they that hate the righteous shalbe gylty. 22 The Lorde deliuereth the soules of hys seruauntes, and all they that put their truste in hym, shall not offende. 35 1 Of Dauid. Stryue thou with them, O lord, that stryue with me, fight thou against them that fight against me. 2 Laye hande vpon the shylde and speare, and stande vp to helpe me. 3 Drawe out thy swearde, and stoppe the waye agaynst them that persecute me, saye vnto my soule: I am thy helpe. 4 Let them be confounded & put to shame, that seke after my soule: let theym be turned back and brought to confusion, that ymagin mischiefe for me. 5 Let them be as the dust before the winde, and the aungel of the Lord scateryng them. 6 Let their waye be darcke and slippery, & the aungell of the Lorde to persecute them. 7 For they haue priuely layed their nette to destroye me without a cause, yea, & made a pytte for my soule, which I neuer deserued. 8 Let a soden destruccion come vpon hym vnwares, & the nette that he had layed pryuely, catche hym selfe, that he maye fall into hys owne mischief. 9 But let my soule be ioyfull in the Lorde, and reioyse in hys helpe. 10 All my bones shall saye: Lorde who is lyke vnto the? which deliuerest the poore from those that are to strong for him, yea, the poore and the nedy from hys robbers. 11 False witnesses are rysen vp, and laye to my charge thinges that I know not. 12 They rewarde me euell for good, too the great discomforte of my soule. 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke cloth: I humbled my soule with fastyng, and my prayer turned into myne owne bosome. 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I went heuely, as one that mourneth for hys mother. 15 But in myne aduersitie they reioyse, & gather them together. Yea, the very lame come together agaynste me vnwares, makynge mowes at me, and ceasse not. 16 With the gredy and scorneful hypocrites they gnasshed vpon me with their teeth. 17 Lorde, whan wilt thou loke vpon thys? O restore my soule from the wycked rumoure of them, my dearlynge from the lyons? 18 So will I geue the thanckes in the great congregacion, and prayse the among muche people. 19 O let them not triumphe ouer me, that are myne enemyes for naught: O let them not winke with their eyes, that hate me without a cause. 20 And why? their comening is not for peace but they ymagyn false wordes agaynste the outcastes of the lande. 21 They gape vpon me with their mouthes, saying: there, there: we se it with our eyes. 22 This thou seist, O lorde: holde not thy tonge then, go not farre fro me, O lorde. 23 Awake lorde, and stande vp: auenge thou my cause, my God, and my lorde, 24 Iudge me, O lorde my God, accordynge to thy righteousnesse, that they triumphe not ouer me. 25 O let them not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it: O let them not saye: we haue ouercome hym. 26 Let them be put to confusion & shame, that reioyse at my trouble: let them be clothed wt rebuke and dishonoure, that boost them selfes agaynst me. 27 Let them also be glad and reioyse, that fauoure my righteous dealynge: yea, let them saye alwaye: blessed be the lord, whiche hath pleasure in the prosperitie of hys seruaunt. 28 And as for my tonge, it shalbe talkyng of thy righteousnes and of thy prayse, all the day longe. 36 1 To the chaunter, of Dauid the seruaunt of the Lorde. My hert sheweth me the wickednesse of the vngodly, that there is no feare of God before hys eyes.
Great(i) 1 To the chaunter, a psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth his handy worcke. 2 One daye telleth another: & one nyght certifieth another. 3 There is nether speach ner language, but their voices ar heard among them. 4 Their sounde is gone out into all landes: & their wordes into the endes of the worlde. 5 In them hath he set a tabernacle for the sunne, which commeth forth as a brydgrome out of hys chambre, and reioyseth as a giaunt to runne his course. 6 It goeth forth from the vttmost parte of the heauen, and runneth about vnto the ende of it agayne, & there is nothynge hyd from the heate therof. 7 The lawe of the Lord is an vndefylled lawe conuerting the soule. The testimony of the Lorde is sure, and geueth wisdome vnto the symple. 8 The statutes of the Lorde are right and reioyse the hert, the commaundement of the Lorde is pure, and geueth light vnto the eyes. 9 The feare of the Lorde is cleane, and endureth for euer: the iudgementes of the Lorde are true and ryghteous all together. 10 More to be desyred are they then golde, yee then moche fyne golde: sweter also then hony, and the hony combe. 11 Moreouer, by them is thy seruaunt taught, & in kepynge of them there is greate rewarde. 12 Who can tell, howe oft he offendeth? Oh clense thou me fro secrete fautes. 13 Kepe thy seruaunt also from presumptuous synnes, lest they get the dominion ouer me: so shall I be vndefyled, & innocent from the greate offence. 14 Let the wordes of my mouth, and the meditacion of my herte be acceptable in thy syght O Lorde, my strength annd my redemer. 20 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. The Lorde heare the in the daye of trouble, the name of the God of Iacob defende the. 2 Sende the helpe from the Sanctuary, and strength the out of Sion. 3 Remembre all thy offerynges, and accepte thy brent sacrifyce Sela. 4 Graunte the thy hertes desyre, & fulfyll all thy mynde. 5 We wyll reioyse in thy saluacyon, and triumphe in the name of the Lorde oure God the Lorde perfourme all thy peticions. 6 Nowe knowe I, that the Lorde helpeth hys anoynted, and wyll heare hym from hys holy heauen: euen with the wholsome strength of hys ryght hande. 7 Some put theyr trust in charettes, and some in horses: but we wyll remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen, and stande vp ryght. 9 Saue Lorde, and heare vs, O kynge of heuen, when we call. 21 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. The kynge shall reioyce in thy strength, O Lorde, exceadynge glad shall he be of thy saluacion. 2 Thou hast geuen hym his hertes desyre, and hast not denyed him the request of hys lyppes. Sela. 3 For thou shalt preuente him with the blessynges of goodnes, and shalt set a crowne of pure golde vpon his head. 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 Hys honoure is greate in thy saluacion: glory and greate worshyppe shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastynge felycite, & make hym glad with the ioye of thy countenaunce. 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lorde, and in the mercy of the most hyest he shall not my searye. 8 All thyne enemies shall fele thy hand: thy ryght hand shall fynde out them that hate the. 9 Thou shalt make them lyke a fyrye ouen in tyme of thy wrath: the Lorde shall destroye them in hys displeasure, and the fyre shall consume them. 10 Their frute shalt thou roote out of the earth, and theyr sede from amonge the chyldren of men. 11 For they intended myschefe agaynst the, and ymagined soch a deuyce, as they are not able to perfourme. 12 Therfore shalt thou put them to flyght, and the strynges of thy bowe shalt thou make ready agaynst the faces of them: 13 Be thou exalted, Lorde, in thyne awne strength: so wyll we synge and prayse thy power. 22 1 To the Chaunter vpon the hynde of the dawnynge a Psalme of Dauid. My God, my God: why hast thou forsaken me: and art so farre fro my health, and from the wordes of my complaynte? 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the nyght season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the: they trusted in the, and thou dyddest delyuer them. 5 They called vpon the, and were helped: they put theyr trust in the, and were not confounded. 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men & the outcast of the people. 7 All they that se me, laugh me to scorne: they shote out theyr lyppes, & shake the heade sayinge. 8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne: thou art my God, euen fro my mothers wombe. 11 O go not fro me, for trouble is harde at hande, and ther is none to helpe me. 12 Greate oxen are come aboute me, fatt bulles of Basan close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with theyr mouthes as it were a rampynge and roarynge lyon. 14 I am powred out lyke water, & all my bones are out of ioynt: my hert also in the myddest of my bodye is euen lyke meltynge waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, & my tonge cleueth to my gummes: and thou shalt brynge me into the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, & the councell of the wycked laye seage agaynst me. 17 They pearsed my handes and my fete, I maye tell all my bones, they stonde starynge and lokynge vpon me. 18 They parte my garmentes amonge them and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lord: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlynge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth: thou hast hearde me also from amonge the hornes of the vnicornes. 22 I wyll declare thy name vnto my brethren: in the myddest of the congregacion wyll I prayse the. 23 O prayse the Lorde ye that feare him: Magnifye hym all ye of the sede of Iacob, & feare him all ye sede of Israel. 24 For he hath not despysed ner abhorred the lowe estate of the poore he hath not hyd hys face from hym, but when he called vnto him, he harde him. 25 My prayse is of the in the great congregacion, my vowes wyll I perfourme in the syght of them that feare hym. 26 The poore shall eate, & be satisfyed: they that seke after the Lorde, shall prayse hym. youre herte shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selues, & be turned vnto the Lorde, & all the kynreds of the nacions, shall worshyppe before him. 28 For the kyngdom is the Lordes, and he is the gouernoure amonge the people. 29 All soche as be fat vpon earth haue eaten & worshypped. 30 All they that go downe into the dust, shall knele before him & no man hath quyckened hys awne soule. 31 Sede shall serue him: they shalbe counted vnto the Lorde for a generacyon. They shall come, and shall declare hys ryghteousnes: vnto a people that shall be borne, whom the Lorde hath made. 23 1 A psalme of Dauid. The Lord is my shepherde, therfore can I lack nothing. 2 He shall fede me in a grene pasture, & leade me forth besyde the waters of comforte. 3 He shall conuerte my soule, & brynge me forth in the pathes of ryghteousnes for hys names sake. 4 Yee though I walke thorowe the valleye of the shadow of death, I wyll feare no euell, for thou art wt me thy rodde & thy staffe comforte me. 5 Thou shalt prepare a table before me agaynst them that trouble me: thou hast anoynted my head wt oyle, & my cuppe shalbe full. 6 But louynge kyndnes & mercy shall folowe me all the dayes of my lyfe. & I wyll dwell in the house of the Lord for euer. 24 1 A Psalme of Dauid. The earth is the Lordes, and all that therin is: the compasse of the worlde, and they that dwell therin. 2 For he hath founded it vpon the sees, & prepared it vpon the floudes. 3 Who shall ascende into the hyll of the Lorde? Or, who shall ryse vp in his holy place? 4 Euen he that hath cleane handes & a pure hert: & that hath not lyfte vp his mynde vnto vanite, ner sworne to disceaue. 5 He shall receaue the blessynge from the Lorde, and ryghteousnesse from the God of hys saluacyon. 6 Thys is the generacion of them that seke him, euen of them that seke thy face, O Iacob. Sela. 7 Lyfte vp youre heades O ye gates, & be ye lyfte vp, ye euerlastynge dores, & the kynge of glory shall come in. 8 Who is this kynge of glory? It is the Lorde stronge & myghtie, euen the Lord myghtye in battell. 9 Lyfte vp youre heades (O ye gates) & be ye lyfte vp ye euerlastyng dores, & the kyng of glory shall come in. 10 Who is thys kynge of glory? Euen the Lorde of Hoostes, he is the kynge of glory. Sela. 25 1 Of Dauid. Unto the (O Lorde) wyll I lyft vp my soule. 2 My God, I haue put my trust in the: Oh lett me not be confounded, nether let myne enemyes triumphe ouer me. 3 For all they that hope in the, shall not be a shamed: but soch as transgresse without a cause, shall be put to confusion 4 Shewe me thy wayes, O Lord, & teache me thy pathes. 5 Leade me forth in thy trueth, & lerne me, for thou art the God of my saluacion: in the hath bene my hope all the daye longe. 6 Call to remembraunce (O Lorde) thy tender mercyes, and thy louynge kyndnesses, which haue bene euer of olde. 7 Oh remembre not the synnes & offences of my youth, but accordynge vnto thy mercy thynke thou vpon me (O Lord) for thy goodnesse. 8 Gracious & ryghteous is the Lorde, therfore wyll he teache synners in the waye. 9 Them that be meke, shall he guyde in iudgement: & soch as be gentle, them shall he lerne his waye. 10 All the pathes of the Lorde are mercye & truthe, vnto soch as kepe his couenaunt & his testimonies. 11 For thy names sake, O Lord, be mercyfull vnto my synne, for it is great. 12 What man is he that feareth the Lord? him shall he teache in the waye that he shall chose. 13 His soule shall dwell at ease, and hys sede shall inheret the lande. 14 The secrete of the Lorde is amonge them that feare him & he wyll shewe them hys couenaunt. 15 Myne eyes are euer lokynge vnto the Lord, for he shall plucke my fete out of the net. 16 Turne the vnto me, & haue mercy vpon me: for I am desolate, and in misery. 17 The sorowes of my herte are enlarged: O bryng thou me out of my troubles. 18 Loke vpon myne aduersyte & misery, and forgeue me all my synne. 19 Considre myne enemies how many they ar, & they beare a tyrannous hate agaynst me. 20 O kepe my soule, and delyuer me. let me not be counfounded, for I haue put my trust in the. 21 Let perfectnesse and ryghteous dealynge wayte vpon me, for my hope hath bene in the. 22 Delyuer Israel O God, out of all hys troubles. 26 1 Of Dauid. Be thou my iudge, O Lorde, for I haue walked innocently: my trust hath bene also in the Lorde therfore shall I not fall. 2 Examen me, O Lord, & proue me: trye out my reynes and my hert. 3 For thy louynge kindenesse is before mine eyes, & I will walke in thy trueth. 4 I haue not dwelt with vayne personnes, nether wyll I haue fellishipe with the disceatfull. 5 I haue hated the congregacyon of the wicked, and will not syt amonge the vngodly. 6 I will washe my handes in innocencye, O Lorde, and so will I go to thyne aulter. 7 That I maye shewe the voyce of thankesgeuynge, and tell of all thy wonderous worckes. 8 Lorde, I haue loued the habitacion of thy house, & the place where thyne honoure dwelleth. 9 O shutt not vp my soule with the synners, ner my lyfe with the bloudthurstye. 10 In whose handes is wyckednesse, & their ryghthande is full of gyftes. 11 But as for me I will walcke innocently: O delyuer me, and be mercyfull vnto me. 12 My fote standeth ryght: I will prayse the Lorde in the congregacyons. 27 1 Of Dauid. The Lorde is my lyght and my saluacyon: whom then shall I feare? the Lorde is the strength of my lyfe: of whom then shall I be afrayed? 2 When the wycked (euen myne enemyes and my foes) came vpon me, to eate vp my fleshe, they stombled & fell. 3 Though an hoost of men were layed agaynst me, yet shall not my hert be astrayed: and though there rose vp warre agaynst me, yet will I put my trust in this. 4 One thynge haue I desyred of the Lorde, which I will requyre: euen that I maye dwell in the house of the Lorde all the dayes of my lyfe: to beholde the fayre bewtie of the Lorde, and to vyset this temple. 5 For in the tyme of trouble he shall hyde me in his tabernacle, yee in the secrete place of his dwellynge shall he hyde me, and set me vp vpon a rocke of stone. 6 And nowe shall he lyft vp my head aboue myne enemyes rounde aboute me. 7 Therfore will I offre in hys dwellynge, an oblacyon with great gladnesse: I will synge and speake prayses vnto the Lorde. 8 Herken vnto my voyce, O Lorde, when I crye vnto the: haue mercye vpon me, and heare me. 9 My hert hath talked of the: Seke ye my face: thy face Lorde will I seke. O hyde not thou thy face fro me, ner cast thy seruaunt awaye in displeasure. 10 Thou hast bene my succoure, leaue me not, nether forsake me, O God of my saluacyon. 11 Whan my father and my mother forsake me, the Lorde taketh me vp. Trache me thy waye O Lorde, & leade me the ryght waye, because of myne enemyes. 12 Delyuer me not ouer into the will of myne aduersaryes, for there are false wytnesses rysen vp agaynst me, and soch as speake wronge. 13 I shulde vtterlye haue faynted: but that I beleue verely to se the goodnesse of the Lorde in the lande of the lyuinge. 14 O tary thou the Lordes leysure be stronge, and he shall conforte thyne hert, and put thou thy trust in the Lorde. 28 1 A Psalme of Dauid. Unto the wyll I crye, O Lorde, my strength: thyncke no scorne of me, lest, yf thou make the as though thou heardest not. I become lyke them, that go downe into the pytte. 2 Heare the voyce of my humble peticyons, when I crye vnto the, whan I holde vp my, handes towarde the mercyseate of thy holy temple. 3 O plucke me not awaye with the vngodly and wicked doers which speake frendly to their neyghbours, but ymagine myschefe in their hertes. 4 Rewarde them accordinge to their dedes, and accordynge to the wyckednesse of their awne inuencions. 5 Recompense them after the worcke of their handes: paye them that they haue deserued. 6 For they regarde not in ther mynde the worckes of the Lorde, ner the operacion of his handes: therfore shall he breake them downe, & not buylde them vp. 7 Praysed be the Lorde, for he hath hearde the voyce of myne humble peticions. 8 The Lorde is my strength & my shylde: my hert hath trusted in him, & I am helped: therfore my herte daunseth for ioye, and in my songe will I prayse him. 9 The Lorde is their strength: and he is the wholsome defence of his anoynted. O Saue thy people, & geue thy blessinge vnto thyne enheritaunce: fede them, & sett them vp for euer. 29 1 A Psalme of Dauid Brynge vnto the Lorde (O ye myghtie) ascribe vnto the Lorde worshyppe & strengthe. 2 Geue the Lorde the honoure due vnto his name: worshyppe the Lorde with holy worshippe. 3 It is the Lorde that commaundeth the waters: It is the glorious God that maketh the thonder: 4 it is the Lorde that ruleth the see. 5 The voyce of the Lorde is myghtie in operacion, the voyce of the Lorde is a glorious voyce. 6 The voyce of the Lorde breaketh the. Cedre trees: yee, the Lorde breaketh the Ceders of Libanus. 7 He made them also so skyppe lyke a Calfe: Libanus also, and Syrion lyke a younge vnycorne. 8 The voyce of the Lorde deuydeth the flames of fyre: the voyce of the Lorde, shaketh the wyldernesse, ye the Lorde shaketh the wildernesse of Cades. 9 The voyce of the Lorde maketh the hyndes to brynge forth younge & discouereth the thicke bushes: in his temple doth euery man speake of his honoure. 10 The Lorde sytteth aboue the water floude, & the Lorde remayneth a kynge for euer. 11 The Lorde shall geue strength vnto his people, the Lorde shall geue his people the blessynge of peace. 30 1 A Psalme and songe of the dedicacyon of the house of Dauid. I Wyll magnifye the, O lorde, for thou hast set me vp, & not made my fooes to triumphe ouer me. 2 O Lorde my God, I cryed vnto the, and thou hast healed me. 3 Thou Lorde hast brought my soule out of hell: thou hast kepte my lyfe, from them that go downe to the pytte. 4 Synge prayses vnto the Lorde (O ye saintes of his) and geue thankes vnto him for a remembraunce of his holynesse. 5 For hys wrath endureth but the twinclinge of an eye, and in hys pleasure is lyfe: heuynesse maye endure for a nyght, but ioye commeth in the mornynge. 6 And in my prosperyte, I sayde: I shall neuer be remoued: thou Lorde of thy goodnesse hadest made my hill so stronge. 7 Thou dyddest turne thy face and I was troubled. 8 Then cryed I vnto the, O Lorde, & gat me to my Lorde ryght humbly. 9 What profyt is there in my bloude, whan I go downe to the pytte? 10 Shall the dust geue thanckes vnto the? Or shall it declare thy trueth? 11 Heare, O Lorde, and haue mercy vpon me: Lorde be thou my helper. 12 Thou hast turned my heuynesse in to ioye: thou hast put of my sacke cloth, and gyrded me with gladnesse. Therfore shall (euery good man) synge of thy prayse without ceassinge: O my God, I wyll geue thanckes vnto the for euer. 31 1 To the chaunter a Psalme of Dauid. In the, O Lord, haue I put my trust: let me neuer be put to confusyon: delyuer me in thy ryghteousnesse. 2 Bowe downe thine eare to me, make haste to delyuer me. 3 And be thou my stronge rocke, and a house of defence, that thou mayest saue me. 4 For thou art my stronge rocke, & my castell: Be thou also my guyde, & leade me for thy names sake. 5 Drawe me out of the nett that they haue layed priuely for me, for thou art my strength. 6 Into thy handes I commende my sprete: For thou hast redemed me, O Lorde thou God of treuth. 7 I haue hated them that holde of supersticious vanityes, & my trust hath bene in the Lorde. 8 I wyll be glad and reioyse in thy mercy: for thou hast consydred my trouble, & hast knowne my soule in aduersytees. 9 Thou hast not shut me vp in to the hande of the enemye, but hast set my fete in a large rowme. 10 Haue mercy vpon me, O Lorde, for I am in trouble, & myne eye is consumed for very heuynesse, yee my soule & my body. 11 For my lyfe is waxen olde with heuynesse, & my yeares with mournynge. 12 My strength fayleth me because of myne iniquite, and my bones are corrupte. 13 I became a reprofe amonge all myne enemyes, but specially amonge my neyghbours, and they of myne acquayntaunce were afrayed of me: & they that dyd se me without, conueyed them selues fro me. 14 I am cleane forgotten, as a deed man oute of mynde: I am be come lyke a broken vessell. 15 For I haue herde the blasphemy of the multitude: and feare is on euerye syde whyle they conspire together agaynst me, & take ther counsell to take awaye my lyfe. 16 But my hope hath bene in the, O Lorde, I haue sayde: thou art my God. 17 My tyme is in thy hande: delyuer me from the hande of myne enemyes, and from them that persecute me. 18 Shewe thy seruaunt the light of thy countenaunce, and saue me for thy mercyes sake. 19 Let me not be confounded, O Lorde, for I haue called vpon the: let the vngodly be put to confusion, and be put to sylence in the graue. 20 Let the lyenge lyppes be put to sylence, which cruelly, disdainfully, & despitefully, speake against the ryghteous. 21 O howe plentyfull is thy goodnesse, which thou hast layed vp, for them that feare the? and that thou hast prepared for them, the put their trust in the, euen before the sonnes of men? 22 Thou shalt hyde them priuely by thine awne presence from the prouokinges of all men: thou shalt kepe them secretly in thy tabernacle, from the stryfe of tonges. 23 Thankes be to the Lorde, for he hath shewed me maruelous greate kyndnesse in a stronge citie. And when I made hast, I sayde: I am cast out of thy syght. 24 Neuertheles, thou herdest the voyce of my prayer, when I cryed vnto the. O loue the Lorde, all ye his saintes, for the Lorde preserueth them that are faythfull, and plenteously rewardeth he the proude doer. Be stronge, & he shall stablyshe youre hart, all ye that put your trust in the Lorde. 32 1 An instruccyon of Dauid. Blessed is he, whose vnryghteousnesse is forgeuen, and whose synne is couered. 2 Blessed is the man, vnto whom the Lorde imputeth no synne, and in whose sprete there is no gyle. 3 For whyle I helde my tonge, my bones consumed awaye thorowe my daylye complayninge. 4 For thy hande is heuy vpon me daye and nyght, and my moysture is lyke the drouth in Sommer. Sela. 5 I wyll knowledge my synne vnto the, and myne vnryghteousnesse haue I not hyd. 6 I sayde: I wyll confesse my synnes vnto the Lorde, & so thou forgauest the wyckednesse of my synne. Sela. 7 For this shall euery one that is godly, make his prayer vnto the in a tyme when thou mayeste be founde, but in the great water floudes they shall not come nye hym. 8 Thou art a place to hyde me in, thou shalt preserue me from trouble: thou shalt compasse me about with songes of delyueraunce. Sela. 9 I wyll enfourme the, & teache the in the waye wherin thou shalt go: and I wyll guyde the with myne eye. 10 Be not ye lyke horse and mule, which haue no vnderstandynge. Whose mouthes must be holden with byt & brydle, lest they fall vpon the. 11 Greate plages remayne for the vngodly, but who so putteth hys trust in the Lorde, mercy embraceth him on euery syde. Be glad, O ye ryghteous and reioyse in the Lorde: and be ioyfull all ye that are true of herte. 33 1 Reioyse in the Lord, O ye ryghteous, for it becommeth well the iust to be thankfull. 2 Prayse the Lord with harpe: synge psalmes vnto hym with the lute and instrument of ten strynges. 3 Synge vnto the Lorde a newe songe, synge prayses lustely with a good corage. 4 For the worde of the Lorde is true, and all hys worckes are faythfull. 5 He loueth ryghteousnes and iugement: the earth is full of the goodnesse of the Lorde. 6 By the worde of the Lorde were the heauens made, and all the Hoostes of them by the breth of his mouth. 7 He gathereth the waters of the see together as it were vpon a heape, & layeth vp the depe as in a tresure house. 8 Let all the earth feare the Lorde: stande in awe of hym, all ye that dwell in the worlde. 9 For he spake, and it was done: he commaunded, and it stode fast. 10 The Lorde bryngeth the councell of the Heithen to naught, and maketh the deuyces of the people, to be of none effecte. 11 The councell of the Lorde shall endure for euer, and the thoughtes of hys herte from generacyon to generacyon. 12 Blessed are the people whose God is the Lorde Iehouah, & blessed are the folcke that haue chosen hym to be theyr inheritaunce. 13 The Lorde loked downe from heauen, and behelde all the chyldren of men: 14 from the habitacyon of his dwellynge, he consydreth all them that dwell in the erth. 15 He fashyoneth all the hertes of them, and vnderstandeth all theyr worckes. 16 There is no kynge that can be saued by the multytude of an hoost, nether is any myghtie man delyuered by moche strength. 17 A horse is counted but a vayne thynge to saue a man, neyther shall he delyuer any man by hys greate strength. 18 Behold the eye of the Lorde is vpon them that feare hym, and vpon them that put theyr trust in his mercy. 19 To delyuer theyr soules from death, and to fede them in the tyme of dearth. 20 Oure soule hath paciently taryed for the Lorde for he is oure helpe and oure shylde. 21 For oure herte shall reioyse in hym, because we haue hoped in hys holy name. 22 Let thy mercyfull kyndnesse, O Lorde be vpon vs, lyke as we haue put oure trust in the. 34 1 Of Dauid, when he chaunged his speche before Abimelech. which droue hym awaye and he departed. I Wyll allwaye geue thanckes vnto the Lorde, hys prayse shall euer be in my mouth. 2 My soule shall make her boast in the Lord the humble shall heare therof, and be glad. 3 O prayse the Lorde with me, and let vs magnifye hys name together. 4 I sought the Lorde & he hearde me, yee he deliuered me out of all my feare. 5 They had an eye vnto him, and were lyghtened, & their faces were not ashamed. 6 Lo, the poore cryeth, & the Lorde heareth hym, yee and saueth hym out of all hys troubles. 7 The Angell of the Lorde taryethe rounde about them that feare hym, and delyuereth them. 8 O taste and se, howe gracious the Lord is, blessed is the man that trusteth in hym. 9 O feare the Lorde, ye that be hys sayntes for they that feare hym, lacke nothynge. 10 The lyons do lacke, & suffre hunger but they which seke the Lorde: shall want no maner of thynge that is good. 11 Come ye chyldren & herken vnto me, I wyll teach you the feare of the Lorde. 12 What man is he that lysteth to lyue, & wold fayne se good dayes? 13 Kepe thy tonge from euell, & thy lyppes, that they speake no gile. 14 Eschue euell, & do good. seke peace and ensue it. 15 The eyes of the Lorde are ouer the ryghteous, & his eares are open vnto their prayers. 16 The countenaunce of the Lorde is agaynst them that do euell, to rote out the remembraunce of them from of the earth. 17 The ryghteous crye, & the Lorde heareth them, & delyuereth them out of all theyr troubles. 18 The Lorde is nye vnto them that are of a contryte hert, & wyll saue soche as be of an humble sprete. 19 Greate are the troubles of the ryghteous but the Lorde delyuereth hym out of all. 20 He kepeth all hys bones, so that not one of them is broken. 21 But mysfortune shall slaye the vngodly, and they that hate the ryghteous, shalbe desolate. 22 The Lorde delyuereth the soules of hys seruauntes: and all they that put theyr trust in hym shall not be destitute. 35 1 Of Dauid. Pleate thou my cause, O Lorde, with them that stryue with me: and fyght thou agaynst them that fyght agaynst me. 2 Laye hande vpon the shilde & buckler, and stande vp to helpe me. 3 Brynge forth the speare, & stoppe the waye agaynst them that persecute me: saye vnto my soule: I am thy saluacyon. 4 Let them be confounded and put to shame, that seke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusyon, that ymagyne myschefe for me. 5 Let them be as the dust before the wynde, and the angell of the Lorde scatterynge them. 6 Let theyr waye be darcke and slyppery, and let the angell of the Lorde persecute them. 7 For they haue pryuely layed theyr net to destroye me without a cause, yee euen without a cause haue they made a pytte for my soule. 8 Let a soden destruction come vpon him vnawares: & hys net that he hath layed priuely, catch hym selfe, that he maye fall into hys awne myschefe. 9 And my soule be ioyfull in the Lorde: it shall reioyse in his saluacyon. 10 All my bones shall saye: Lorde, who is lyke vnto the? which delyuerest the poore from hym that is to stronge for hym, yee the poore and hym that is in misery, from hym that spoyleth hym. 11 False witnesse dyd ryse vp: they layed to my charge, thynges that I knowe not. 12 They rewarded me euell for good, to the greate dyscomforte of my soule. 13 Neuerthelesse, when they were sycke, I put on a sacke clothe: and humbled my soule with fastynge, and my prayer shall turne into myne awne bosome. 14 I behaued my selfe as though it had bene my frende or my brother, I wente heuely, as one that mourneth for hys mother. 15 But in myne aduersyte they reioysed, and gathered them together: Yee the very abiectes came together agaynst me vnawares, makynge mowes at me, and ceassed not. 16 With the flatrers were busy mockers, which gnasshed vpon me with theyr teeth. 17 Lorde, howe longe wylt thou loke vpon thys? O delyuer my soule from the calamityes which they brynge on me, and my dearlynge from the lyons? 18 So wyll I geue the thankes in the greate congregacyon I wyll prayse the amonge moche people. 19 O let not them that are myne enemyes triumphe ouer me vngodlye nether: let them wyncke with theyr eyes, that hate me without a cause. 20 And why? theyr comonyng is not for peace, but they ymagyne disceatfull wordes agaynst them that are quyet in the lande. 21 They gaped vpon me with theyr mouthes, and sayde: fye on the, fye on the: we dyd se it with oure eyes. 22 This thou hast sene, O Lorde: holde not thy tonge then, go not farre fro me, O Lord. 23 A wake and stande vp to iudge my quarell auenge thou my cause, my God, and my Lorde. 24 Iudge me, O Lorde my God, accordynge to thy ryghteousnesse, and let them not triumphe ouer me. 25 Let them not saye in their hertes: there, there, so wolde we haue it: nether lett them saye: we haue deuoured hym. 26 Let them be put to confusyon and shame together that reioyse at my trouble: let them be clothed with rebuke and dishonoure that boast them selues agaynst me. 27 Let them be glad and reioyse, that fauoure my ryghteous dealynge: yee let them saye allwaye blessed be the Lorde, which hath pleasure in the prosperitye of hys seruaunt. 28 And as for my tonge, it shalbe talkynge of thy ryghteousnes and of thy prayse, all the daye longe. 36 1 To the Chaunter, of Dauid the seruaunt of the Lorde. My hert sheweth me the wyckednesse of the vngodly, that there is no feare of God before hys eyes.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth ye worke of his hands. 2 Day vnto day vttereth the same, and night vnto night teacheth knowledge. 3 There is no speach nor language, where their voyce is not heard. 4 Their line is gone forth through all the earth, and their words into the endes of the world: in them hath he set a tabernacle for the sunne. 5 Which commeth forth as a bridegrome out of his chamber, and reioyceth like a mightie man to runne his race. 6 His going out is from the ende of the heauen, and his compasse is vnto the endes of ye same, and none is hid from the heate thereof. 7 The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple. 8 The statutes of the Lord are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes. 9 The feare of the Lord is cleane, and indureth for euer: the iudgements of the Lord are trueth: they are righteous altogether, 10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. 11 Moreouer by them is thy seruant made circumspect, and in keeping of them there is great reward. 12 Who can vnderstand his faultes? clense me from secret fautes. 13 Keepe thy seruant also from presumptuous sinnes: let them not reigne ouer me: so shall I be vpright, and made cleane from much wickednes. 14 Let the wordes of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer. 20 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The Lord heare thee in the day of trouble: the name of ye God of Iaakob defend thee: 2 Send thee helpe from the Sanctuarie, and strengthen thee out of Zion. 3 Let him remember all thine offerings, and turne thy burnt offerings into asshes. Selah: 4 And graunt thee according to thine heart, and fulfill all thy purpose: 5 That we may reioyce in thy saluation, and set vp the banner in the Name of our God, when the Lord shall performe all thy petitions. 6 Now know I that the Lord will helpe his anointed, and will heare him from his Sanctuarie, by the mightie helpe of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the Name of ye Lord our God. 8 They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright. 9 Saue Lord: let the King heare vs in the day that we call. 21 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The King shall reioyce in thy strength, O Lord: yea how greatly shall he reioyce in thy saluation! 2 Thou hast giuen him his hearts desire, and hast not denyed him the request of his lips. Selah. 3 For thou diddest preuent him with liberall blessings, and didest set a crowne of pure gold vpon his head. 4 He asked life of thee, and thou gauest him a long life for euer and euer. 5 His glory is great in thy saluation: dignitie and honour hast thou laid vpon him. 6 For thou hast set him as blessings for euer: thou hast made him glad with the ioy of thy countenance. 7 Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide. 8 Thine hand shall finde out all thine enemies, and thy right hand shall finde out them that hate thee. 9 Thou shalt make them like a fierie ouen in time of thine anger: the Lord shall destroy them in his wrath, and the fire shall deuoure them. 10 Their fruite shalt thou destroy from the earth, and their seede from the children of men. 11 For they intended euill against thee, and imagined mischiefe, but they shall not preuaile. 12 Therefore shalt thou put them aparte, and the strings of thy bowe shalt thou make readie against their faces. 13 Be thou exalted, O Lord, in thy strength: so will we sing and prayse thy power. 22 1 To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring? 2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience. 3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them. 5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people. 7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying, 8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him. 9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts. 10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly. 11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me. 12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about. 13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon. 14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels. 15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete. 17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me. 18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me. 20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes. 22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying, 23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard. 25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him. 26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations. 29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule. 30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it. 23 1 A Psalme of David. The Lord is my shepheard, I shall not want. 2 He maketh me to rest in greene pasture, and leadeth me by the still waters. 3 He restoreth my soule, and leadeth me in the paths of righteousnesse for his Names sake. 4 Yea, though I should walke through the valley of the shadowe of death, I will feare no euill: for thou art with me: thy rod and thy staffe, they comfort me. 5 Thou doest prepare a table before me in the sight of mine aduersaries: thou doest anoynt mine head with oyle, and my cuppe runneth ouer. 6 Doubtlesse kindnesse and mercie shall follow me all the dayes of my life, and I shall remaine a long season in the house of the Lord. 24 1 A Psalme of David. The earth is the Lordes, and all that therein is: the worlde and they that dwell therein. 2 For he hath founded it vpon the seas: and established it vpon the floods. 3 Who shall ascende into the mountaine of the Lord? and who shall stand in his holy place? 4 Euen he that hath innocent handes, and a pure heart: which hath not lift vp his minde vnto vanitie, nor sworne deceitfully. 5 He shall receiue a blessing from the Lord, and righteousnesse from the God of his saluation. 6 This is the generation of them that seeke him, of them that seeke thy face, this is Iaakob. Selah. 7 Lift vp your heads ye gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glorie? the Lord, strong and mightie, euen the Lord mightie in battell. 9 Lift vp your heads, ye gates, and lift vp your selues, ye euerlasting doores, and the King of glorie shall come in. 10 Who is this King of glory? the Lord of hostes, he is the King of glorie. Selah. 25 1 A Psalme of David. Unto thee, O Lord, lift I vp my soule. 2 My God, I trust in thee: let me not be confounded: let not mine enemies reioyce ouer mee. 3 So all that hope in thee, shall not be ashamed: but let them be confounded, that transgresse without cause. 4 Shew me thy waies, O Lord, and teache me thy paths. 5 Leade me foorth in thy trueth, and teache me: for thou art the God of my saluation: in thee doe I trust all the day. 6 Remember, O Lord, thy tender mercies, and thy louing kindnesse: for they haue beene for euer. 7 Remember not the sinnes of my youth, nor my rebellions, but according to thy kindenesse remember thou me, euen for thy goodnesse sake, O Lord. 8 Gracious and righteous is the Lord: therefore will he teache sinners in the way. 9 Them that be meeke, will hee guide in iudgement, and teach the humble his way. 10 All the pathes of the Lord are mercie and trueth vnto such as keepe his couenant and his testimonies. 11 For thy Names sake, O Lord, be merciful vnto mine iniquitie, for it is great. 12 What man is he that feareth the Lord? him wil he teache the way that hee shall chuse. 13 His soule shall dwell at ease, and his seede shall inherite the land. 14 The secrete of the Lord is reueiled to them, that feare him: and his couenant to giue them vnderstanding. 15 Mine eyes are euer towarde the Lord: for he will bring my feete out of the net. 16 Turne thy face vnto mee, and haue mercie vpon me: for I am desolate and poore. 17 The sorowes of mine heart are enlarged: drawe me out of my troubles. 18 Looke vpon mine affliction and my trauel, and forgiue all my sinnes. 19 Beholde mine enemies, for they are manie, and they hate me with cruell hatred. 20 Keepe my soule, and deliuer me: let me not be confounded, for I trust in thee. 21 Let mine vprightnes and equitie preserue me: for mine hope is in thee. 22 Deliuer Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalme of David. Judge me, O Lord, for I haue walked in mine innocency: my trust hath bene also in the Lord: therefore shall I not slide. 2 Proue me, O Lord, and trie mee: examine my reines, and mine heart. 3 For thy louing kindnesse is before mine eyes: therefore haue I walked in thy trueth. 4 I haue not hanted with vaine persons, neither kept companie with the dissemblers. 5 I haue hated the assemblie of the euill, and haue not companied with the wicked. 6 I will wash mine handes in innocencie, O Lord, and compasse thine altar, 7 That I may declare with the voyce of thankesgiuing, and set foorth all thy wonderous woorkes. 8 O Lord, I haue loued the habitation of thine house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men: 10 In whose handes is wickednes, and their right hand is full of bribes. 11 But I will walke in mine innocencie: redeeme me therefore, and be mercifull vnto me. 12 My foote standeth in vprightnesse: I will praise thee, O Lord, in the Congregations. 27 1 A Psalme of David. The Lord is my light and my saluation, whom shall I feare? the Lord is the strength of my life, of whome shall I be afraide? 2 When the wicked, euen mine enemies and my foes came vpon mee to eate vp my flesh; they stumbled and fell. 3 Though an hoste pitched against me, mine heart should not be afraide: though warre be raised against me, I will trust in this. 4 One thing haue I desired of the Lord, that I will require, euen that I may dwell in the house of the Lord all the dayes of my life, to beholde the beautie of the Lord, and to visite his Temple. 5 For in the time of trouble hee shall hide mee in his Tabernacle: in the secrete place of his pauillion shall he hide me, and set me vp vpon a rocke. 6 And nowe shall hee lift vp mine head aboue mine enemies rounde about mee: therefore wil I offer in his Tabernacle sacrifices of ioy: I wil sing and praise the Lord. 7 Hearken vnto my voyce, O Lord, when I crie: haue mercie also vpon mee and heare mee. 8 When thou saidest, Seeke ye my face, mine heart answered vnto thee, O Lord, I will seeke thy face. 9 Hide not therefore thy face from mee, nor cast thy seruat away in displeasure: thou hast bene my succour: leaue me not, neither forsake mee, O God of my saluation. 10 Though my father and my mother shoulde forsake me, yet the Lord will gather me vp. 11 Teache mee thy way, O Lord, and leade me in a right path, because of mine enemies. 12 Giue me not vnto the lust of mine aduersaries: for there are false witnesses risen vp against me, and such as speake cruelly. 13 I should haue fainted, except I had beleeued to see the goodnes of the Lord in the land of the liuing. 14 Hope in the Lord: be strong, and he shall comfort thine heart, and trust in the Lord. 28 1 A Psalme of David. Unto thee, O Lord, doe I crie: O my strength, be not deafe toward mee, lest, if thou answere me not, I be like them that goe downe into the pit. 2 Heare the voyce of my petitions, when I crie vnto thee, when I holde vp mine handes towarde thine holy Oracle. 3 Drawe mee not away with the wicked, and with the woorkers of iniquitie: which speake friendly to their neighbours, when malice is in their hearts. 4 Reward them according to their deedes, and according to the wickednes of their inuentions: recompense them after the woorke of their handes: render them their reward. 5 For they regarde not the woorkes of the Lord, nor the operation of his handes: therefore breake them downe, and builde them not vp. 6 Praised be the Lord, for he hath heard the voyce of my petitions. 7 The Lord is my strength and my shielde: mine heart trusted in him, and I was helped: therfore mine heart shall reioyce, and with my song will I praise him. 8 The Lord is their strength, and he is the strength of the deliuerances of his anointed. 9 Saue thy people, and blesse thine inheritance: feede them also, and exalt them for euer. 29 1 A Psalme of David. Give vnto the Lord, ye sonnes of the mightie: giue vnto the Lord glorie and strength. 2 Giue vnto the Lord glorie due vnto his Name: worship the Lord in the glorious Sanctuarie. 3 The voyce of the Lord is vpon the waters: the God of glorie maketh it to thunder: the Lord is vpon the great waters. 4 The voyce of the Lord is mightie: the voyce of the Lord is glorious. 5 The voyce of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to leape like a calfe: Lebanon also and Shirion like a yong vnicorne. 7 The voice of the Lord deuideth the flames of sire. 8 The voice of the Lord maketh the wildernes to tremble: the Lord maketh the wildernes of Kadesh to tremble. 9 The voice of the Lord maketh the hindes to calue, and discouereth the forests: therefore in his Temple doth euery man speake of his glory. 10 The Lord sitteth vpon the flood, and the Lord doeth remaine King for euer. 11 The Lord shall giue strength vnto his people: the Lord shall blesse his people with peace. 30 1 A Psalme or song of the dedication of the house of David. I will magnifie thee, O Lord: for thou hast exalted mee, and hast not made my foe to reioyce ouer me. 2 O Lord my God, I cried vnto thee, and thou hast restored me. 3 O Lord, thou hast brought vp my soule out of the graue: thou hast reuiued me from them that goe downe into the pit. 4 Sing praises vnto the Lord, ye his Saintes, and giue thankes before the remembrance of his Holinesse. 5 For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning. 6 And in my prosperitie I sayde, I shall neuer be moued. 7 For thou Lord of thy goodnes hadest made my mountaine to stande strong: but thou didest hide thy face, and I was troubled. 8 Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord. 9 What profite is there in my blood, when I go downe to the pit? shall the dust giue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth? 10 Heare, O Lord, and haue mercy vpon me: Lord, be thou mine helper. 11 Thou hast turned my mourning into ioy: thou hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse. 12 Therefore shall my tongue praise thee and not cease: O Lord my God, I will giue thankes vnto thee for euer. 31 1 To him that excelleth. A Psalme of David. In thee, O Lord, haue I put my trust: let mee neuer be confounded: deliuer me in thy righteousnesse. 2 Bowe downe thine eare to me: make haste to deliuer mee: be vnto me a stronge rocke, and an house of defence to saue me. 3 For thou art my rocke and my fortresse: therefore for thy Names sake direct mee and guide me. 4 Drawe mee out of the nette, that they haue layde priuilie for mee: for thou art my strength. 5 Into thine hand I commend my spirit: for thou hast redeemed me, O Lord God of trueth. 6 I haue hated them that giue them selues to deceitfull vanities: for I trust in the Lord. 7 I wil be glad and reioyce in thy mercie: for thou hast seene my trouble: thou hast knowen my soule in aduersities, 8 And thou hast not shut me vp in the hand of the enemie, but hast set my feete at large. 9 Haue mercie vpon mee, O Lord: for I am in trouble: mine eye, my soule and my bellie are consumed with griefe. 10 For my life is wasted with heauinesse, and my yeeres with mourning: my strength faileth for my paine, and my bones are consumed. 11 I was a reproch among all mine enemies, but specially among my neighbours: and a feare to mine acquaintance, who seeing me in the streete, fled from me. 12 I am forgotten, as a dead man out of minde: I am like a broken vessell. 13 For I haue heard the rayling of great men: feare was on euery side, while they conspired together against mee, and consulted to take my life. 14 But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God. 15 My times are in thine hande: deliuer mee from the hande of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Make thy face to shine vpon thy seruant, and saue me through thy mercie. 17 Let me not be confounded, O Lord: for I haue called vpon thee: let the wicked bee put to confusion, and to silence in the graue. 18 Let the lying lips be made dumme, which cruelly, proudly and spitefully speake against the righteous. 19 Howe great is thy goodnesse, which thou hast layde vp for them, that feare thee! and done to them, that trust in thee, euen before the sonnes of men! 20 Thou doest hide them priuily in thy presence from the pride of men: thou keepest them secretly in thy Tabernacle from the strife of tongues. 21 Blessed be the Lord: for hee hath shewed his marueilous kindenesse toward me in a strong citie. 22 Though I said in mine haste, I am cast out of thy sight, yet thou heardest the voyce of my prayer, when I cryed vnto thee. 23 Loue ye the Lord all his Saintes: for the Lord preserueth the faithfull, and rewardeth abundantly the proud doer. 24 All ye that trust in the Lord, be strong, and he shall establish your heart. 32 1 A Psalme of David to give instruction. Blessed is he whose wickednes is forgiuen, and whose sinne is couered. 2 Blessed is the man, vnto whom the Lord imputeth not iniquitie, and in whose spirite there is no guile. 3 When I helde my tongue, my bones consumed, or when I roared all the day, 4 (For thine hand is heauie vpon me, day and night: and my moysture is turned into ye drought of summer. Selah) 5 Then I acknowledged my sinne vnto thee, neither hid I mine iniquitie: for I thought, I will confesse against my selfe my wickednesse vnto the Lord, and thou forgauest the punishment of my sinne. Selah. 6 Therefore shall euery one, that is godly, make his prayer vnto thee in a time, when thou mayest be founde: surely in the flood of great waters they shall not come neere him. 7 Thou art my secret place: thou preseruest me from trouble: thou compassest me about with ioyfull deliuerance. Selah. 8 I will instruct thee, and teache thee in the way that thou shalt goe, and I will guide thee with mine eye. 9 Be ye not like an horse, or like a mule, which vnderstand not: whose mouthes thou doest binde with bit and bridle, least they come neere thee. 10 Many sorowes shall come to the wicked: but he, that trusteth in the Lord, mercie shall compasse him. 11 Be glad ye righteous, and reioyce in the Lord, and be ioyfull all ye, that are vpright in heart. 33 1 Rejoice in the Lord, O ye righteous: for it becommeth vpright men to be thankefull. 2 Prayse the Lord with harpe: sing vnto him with viole and instrument of ten strings. 3 Sing vnto him a newe song: sing cheerefully with a loude voyce. 4 For the word of the Lord is righteous, and all his workes are faithfull. 5 He loueth righteousnesse and iudgement: the earth is full of the goodnesse of the Lord. 6 By the worde of the Lord were the heauens made, and all the hoste of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as vpon an heape, and layeth vp the depths in his treasures. 8 Let all the earth feare the Lord: let al them that dwell in the world, feare him. 9 For he spake, and it was done: he commanded, and it stood. 10 The Lord breaketh the counsell of the heathen, and bringeth to nought the deuices of the people. 11 The counsell of the Lord shall stand for euer, and the thoughts of his heart throughout all ages. 12 Blessed is that nation, whose God is the Lord: euen the people that he hath chosen for his inheritance. 13 The Lord looketh downe from heauen, and beholdeth all the children of men. 14 From the habitation of his dwelling he beholdeth all them that dwell in the earth. 15 He facioneth their hearts euery one, and vnderstandeth all their workes. 16 The King is not saued by the multitude of an hoste, neither is the mightie man deliuered by great strength. 17 A horse is a vaine helpe, and shall not deliuer any by his great strength. 18 Beholde, the eye of the Lord is vpon them that feare him, and vpon them, that trust in his mercie, 19 To deliuer their soules from death, and to preserue them in famine. 20 Our soule waiteth for the Lord: for he is our helpe and our shielde. 21 Surely our heart shall reioyce in him, because we trusted in his holy Name. 22 Let thy mercie, O Lord, be vpon vs, as we trust in thee. 34 1 A Psalme of Dauid, when he changed his behauiour before Abimelech, who droue him away, and he departed. I will alway giue thankes vnto the Lord: his praise shalbe in my mouth continually. 2 My soule shall glory in the Lord: the humble shall heare it, and be glad. 3 Praise ye the Lord with me, and let vs magnifie his Name together. 4 I sought the Lord, and he heard me: yea, he deliuered me out of all my feare. 5 They shall looke vnto him, and runne to him: and their faces shall not be ashamed, saying, 6 This poore man cryed, and the Lord heard him, and saued him out of all his troubles. 7 The Angel of the Lord pitcheth round about them, that feare him, and deliuereth them. 8 Taste ye and see, howe gratious the Lord is: blessed is the man that trusteth in him. 9 Feare the Lord, ye his Saintes: for nothing wanteth to them that feare him. 10 The lyons doe lacke and suffer hunger, but they, which seeke the Lord, shall want nothing that is good. 11 Come children, hearken vnto me: I will teache you the feare of the Lord. 12 What man is he, that desireth life, and loueth long dayes for to see good? 13 Keepe thy tongue from euill, and thy lips, that they speake no guile. 14 Eschewe euill and doe good: seeke peace and follow after it. 15 The eyes of the Lord are vpon the righteous, and his eares are open vnto their crie. 16 But the face of the Lord is against them that doe euill, to cut off their remembrance from the earth. 17 The righteous crie, and the Lord heareth them, and deliuereth them out of all their troubles. 18 The Lord is neere vnto them that are of a contrite heart, and will saue such as be afflicted in Spirite. 19 Great are the troubles of the righteous: but the Lord deliuereth him out of them all. 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. 21 But malice shall slay the wicked: and they that hate the righteous, shall perish. 22 The Lord redeemeth the soules of his seruants: and none, that trust in him, shall perish. 35 1 A Psalme of Dauid. Pleade thou my cause, O Lord, with them that striue with me: fight thou against them, that fight against me. 2 Lay hand vpon the shielde and buckler, and stand vp for mine helpe. 3 Bring out also the speare and stop the way against them, that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation. 4 Let them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt. 5 Let them be as chaffe before the winde, and let the Angel of the Lord scatter them. 6 Let their way be darke and slipperie: and let the Angel of the Lord persecute them. 7 For without cause they haue hid the pit and their net for me: without cause haue they digged a pit for my soule. 8 Let destruction come vpon him at vnwares, and let his net, that he hath laid priuilie, take him: let him fall into the same destruction. 9 Then my soule shalbe ioyfull in the Lord: it shall reioyce in his saluation. 10 All my bones shall say, Lord, who is like vnto thee, which deliuerest the poore from him, that is too strong for him! yea, the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him! 11 Cruell witnesses did rise vp: they asked of me things that I knewe not. 12 They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule. 13 Yet I, when they were sicke, I was clothed with a sacke: I humbled my soule with fasting: and my praier was turned vpon my bosome. 14 I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother. 15 But in mine aduersitie they reioyced, and gathered them selues together: the abiects assembled themselues against me, and knewe not: they tare me and ceased not, 16 With the false skoffers at bankets, gnashing their teeth against me. 17 Lord, how long wilt thou beholde this? deliuer my soule from their tumult, euen my desolate soule from the lions. 18 So will I giue thee thankes in a great Congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies, vniustly reioyce ouer mee, neyther let them winke with the eye, that hate mee without a cause. 20 For they speake not as friendes: but they imagine deceitfull woordes against the quiet of the lande. 21 And they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene. 22 Thou hast seene it, O Lord: keepe not silence: be not farre from me, O Lord. 23 Arise and wake to my iudgement, euen to my cause, my God, and my Lord. 24 Iudge me, O Lord my God, according to thy righteousnesse, and let them not reioyce ouer mee. 25 Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him. 26 Let them bee confounded, and put to shame together, that reioyce at mine hurt: let them bee clothed with confusion and shame, that lift vp themselues against me. 27 But let them be ioyful and glad, that loue my righteousnesse: yea, let them say alway, Let the Lord be magnified, which loueth the prosperitie of his seruant. 28 And my tongue shall vtter thy righteousnesse, and thy praise euery day. 36 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid, the servant of the Lord. Wickedness sayeth to the wicked man, euen in mine heart, that there is no feare of God before his eyes.
Bishops(i) 1 The heauens declare the glorie of God: and the firmament sheweth his handy worke 2 A day occasioneth talke therof vnto a day: and a night teacheth knoweledge vnto a nyght 3 (19:3a) No language, no wordes, no voyce of theirs is hearde 4 (19:3b) yet their sounde goeth into all landes, and their wordes into the endes of the worlde. (19:4a) In them he hath set a tabernacle for the sunne 5 (19:4b) which commeth foorth as a bridegrome out of his chamber, and reioyceth as a giaunt to runne his course 6 (19:5) His settyng foorth is from the vtmost part of heauen, and his circuite vnto the vtmost part therof: and there is nothing hyd from his heat 7 (19:6) The lawe of God is perfect, conuerting the soule: the testimonie of God is sure, and geueth wisdome vnto the simple 8 (19:7) The statutes of God are right, and reioyce the heart: the commaundement of God is pure, and geueth light vnto the eyes 9 (19:8) The feare of God is sincere, & endureth for euer: the iudgementes of God are trueth, they be iust in all poyntes 10 (19:9) They are more to be desired then golde, yea then much fine golde: they are also sweeter then hony and the hony combe 11 (19:10) Moreouer, by them thy seruaunt is well aduertised: and in kepyng of them there is a great rewarde 12 (19:11) Who can knowe his owne errours? Oh cleanse thou me from those that I am not priuie of 13 (19:12) Kepe thy seruaunt also from presumptuous [sinnes] let them not raigne ouer me: so I shall be perfect & voyde from all haynous offence 14 (19:13) Let the wordes of my mouth, and the meditation of my heart be acceptable in thy sight O God: my strength and my redeemer 20 1 God heare thee in the day of trouble: the name of the Lorde of Iacob defende thee 2 Let him sende thee helpe from the sanctuarie: and ayde thee out of Sion 3 Let him remember all thy offeringes: and turne into asshes thy burnt sacrifices. Selah 4 Let him graunt thee thy heartes desire: and accomplishe all thy deuice 5 We wyll reioyce in thy saluation, and triumph in the name of our Lorde: for God wyll perfourme all thy petitions 6 Nowe I knowe that God wyll saue his annoynted, he wyll heare him from his heauenly sanctuarie: there is saluation in the mightinesse of his right hande 7 Some [put their trust] in chariotes, and some in horses: but we wyll remember the name of God our Lorde 8 They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright 9 Saue thou O God: that the king may heare vs in the day when we call 21 1 The kyng ought to reioyce in thy strength O God: and he ought to be exceedyng glad of thy saluation 2 Thou hast geuen him his heartes desire: and hast not denied him the request of his lippes. Selah 3 For thou hast preuented him with good blessinges: and hast set a crowne of pure golde vpon his head 4 He asked life of thee, and thou gauest him long dayes: euen for euer and euer 5 His honour is great through thy saluation: thou hast layde glorie and great worship vpon him 6 For thou hast placed him to be blessinges for euer: and hast made him glad with the ioy of thy countenaunce 7 Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie 8 Thine hande wyll finde out all thine enemies: thy right hande wyll finde out them that hate thee 9 Thou wilt make them like a burnyng furnace in tyme of thy furie: God wyll destroy them in his wrath, and fire shall consume them 10 Thou wilt roote their fruite out of the earth: and their seede from among the children of men 11 For they intended mischiefe agaynst thee, and imagined a craftie deuice: [but] they coulde not [bring it to passe. 12 Therfore thou wilt put them to flight: [and] direct thine arrowes agaynst their faces 13 Be thou exalted O God accordyng to thine owne might: so we wyll sing, and with psalmes we wyll prayse thy power 22 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? [why] art thou so farre from my health, and from the wordes of my complaynt 2 O my God I crye all the day tyme, and in the night season, and I ceasse not: but thou hearest not 3 And yet thou most holy: sittest to receaue the prayers of Israel 4 Our fathers hoped in thee: they trusted in thee, & thou didst deliuer them 5 They called vpon thee, and they were helped: they did put their trust in thee, and they were not confounded 6 But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people 7 All they that see me, laugh me to scorne: they do make a mowe, and nod their head [at me. 8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him 9 But thou art he that tokest me out of my mothers wombe: thou causedst me to trust in thee, suckyng my mothers breastes 10 I haue ben left vnto thee euer since I was borne: thou art my God euen from my mothers wombe 11 O go not far fro me, for trouble is harde at hande: and there is none to helpe me 12 Many oxen are come about me: fat [bulles] of Bashan close me in on euery syde 13 They gape vpon me with their mouthes: as it were a rampyng and a roryng lion 14 I am as [it were] into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels 15 My strength is dried vp like a potsheard, & my tongue cleaueth to my gummes: and thou hast brought me into the dust of death 16 (22:16a) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete 17 (22:16b) I may tell all my bones. (22:17a) They stande staring & gasing vpon me 18 (22:17b) they part my garmentes among them, and they cast lottes vpon my vesture 19 (22:18) But be not thou farre from me O God: thou art my strength, make haste to helpe me 20 (22:19) Delyuer my soule from the sworde: and my dearlyng from the dogges pawes 21 (22:20) Saue me from the Lions mouth: delyuer me from the hornes of the Unicornes 22 (22:21) I wyll declare thy name vnto my brethren: I wyll prayse thee in the middest of the congregation 23 (22:22) [Saying] prayse ye God ye that feare hym: glorifie hym all ye of the seede of Iacob, and stande in awe of hym all ye of the seede of Israel 24 (22:23) For he hath not dispised nor abhorred the affliction of the poore: he hath not hyd his face from hym, but he hearde hym when he cryed vnto hym 25 (22:24) My prayse shalbe of thee in the great congregation: I wyll perfourme my vowes in the syght of them that feare hym 26 (22:25) The poore shall eate, and be satisfied: they that seeke after God shall prayse hym, your heart shall lyue for euer 27 (22:26) All the endes of the worlde shall remember them selues and be turned vnto God: and all the kinredes of the nations shall worshyp before thy face 28 (22:27) For the kingdome is Gods: and he is the gouernour ouer the nations 29 (22:28) All such as be fat vpon the earth shall eate and worshyp: all they that go downe [in] to the dust shall knele before hym, although he preserued not his owne lyfe 30 (22:29) The posteritie shall serue hym: they shalbe counted vnto the Lorde for a generation 31 (22:30) They wyll come and declare his righteousnesse vnto a people that shalbe borne: for he hath done it 23 1 (23:1a) God is my sheephearde, therfore I can lacke nothyng 2 (23:1b) he wyll cause me to repose my selfe in pasture full of grasse, and he wyll leade me vnto calme waters 3 (23:2) He wyll conuert my soule: he wyll bring me foorth into the pathes of righteousnesse for his name sake 4 (23:3) Yea though I walke through the valley of the shadowe of death, I wyll feare no euyll: for thou art with me, thy rodde and thy staffe be the thynges that do comfort me 5 (23:4) Thou wylt prepare a table before me in the presence of myne aduersaries: thou hast annoynted my head with oyle, and my cup shalbe brymme full 6 (23:5) Truely felicitie and mercie shal folowe me all the dayes of my lyfe: and I wyll dwell in the house of God for a long tyme 24 1 The earth is Gods and all that therin is: the worlde, & they that dwell therin 2 For he hath laide the foundation of it vpon the seas: and he hath set it sure vpon the fluddes 3 Who shal ascende into the hyll of God? or who shall ryse vp in his holy place 4 [Euen he that hath] cleane handes, and a pure heart: & that hath not taken his soule in vayne, nor sworne disceiptfully 5 He shall receaue a blessyng from God: and ryghteousnesse from the Lorde of his saluation 6 This is the generation of them that seke hym: euen of them that seke thy face [in] Iacob. Selah 7 Lyft vp your heades O ye gates, and be ye lyft vp ye euerlastyng doores and the kyng of glorie shall enter in 8 Who is this kyng of glorie? it is God both strong & mightie, it is God mightie in battayle 9 Lyft vp your heades (O ye gates) and be you lyft vp ye euerlastyng doores: and the kyng of glorie shall enter in 10 Who is this kyng of glorie? euen the God of hostes, he is the kyng of glorie. Selah 25 1 (25:1a) I lyft vp my soule vnto thee O God 2 (25:1b) I put my trust in thee my Lorde: let me not be confounded, neither let myne enemies triumph ouer me 3 (25:2) Yea, let not all them that hope in thee be put to shame: let them be put to shame who without a cause do trayterously transgresse 4 (25:3a) Make me to knowe thy wayes O God, and teache me thy pathes 5 (25:3b) leade me foorth in thy trueth and teache me, for thou art the Lorde of my saluation, I haue wayted for thee al the day long 6 (25:4) Call to remembraunce O God thy tender mercies & thy louyng kindnesse: for they haue ben for euer 7 (25:5) Oh remember not thou the sinnes and offences of my youth: but accordyng to thy mercie euen of thy goodnesse O God remember me 8 (25:6) Gratious and ryghteous is God: therfore he wyll teache sinners in the way 9 (25:7) He wyll guide the meke in iudgement: and teache the humble his way 10 (25:8) All the pathes of God are mercie and trueth: vnto such as kepe his couenaunt and his testimonies 11 (25:9) Pardon thou therfore for thy name sake O God my wickednesse: for it is very great 12 (25:10) What man is he that feareth God? [God] wyll teache hym in the way that he shall choose 13 (25:11) His soule shall rest all nyght at ease: and his seede shall inherite the lande 14 (25:12) The secrete of God is among them that feare hym: and he wyll make knowen vnto them his couenaunt 15 (25:13) Myne eyes be alwayes [turned] vnto God: for he wyll take my feete out of the net 16 (25:14) Turne thy face vnto me, and haue mercie vpon me: for I am desolate and in miserie 17 (25:15) The sorowes of myne heart are encreased: O bryng thou me out of my distresse 18 (25:16) Loke thou vpon myne aduersitie and vpon my labour: and forgeue me all my sinne 19 (25:17) Consider myne enemies, for they do multiplie: and they beare a tirannous hate against me 20 (25:18) O kepe my soule and deliuer me, lest I shalbe confounded: for I haue put my trust in thee 21 (25:19) Let integritie and vprighteous dealing kepe me safe: for I haue wayted after thee 22 (25:20) O God redeeme Israel: out of all his aduersities 26 1 Iudge thou me O God, for I haue walked in my perfection: my trust also hath ben in God [therfore] I shall not fall 2 Examine me O God and proue me: trye out my reynes and my heart 3 For thy louing kindnes is before mine eyes: and I wyll walke in thy trueth 4 I haue not sit [in company] with vayne persons: neither haue I entred [once acquaintaunce] with dissemblers 5 I haue hated the congregation of the malitious: and I wyll not sit amongst the vngodly 6 I haue wasshed my handes in innocencie: and [so] I haue gone about thine aulter O God 7 That in a publique confession I myght heare: and set foorth all thy wonderous workes 8 O God, I haue loued the habitation of thine house: and the place where thine honour dwelleth 9 O gather not my soule with sinners: nor my life with bloodie men 10 In whose handes is wickednes: and their right hande is full of gyftes 11 But as for me I wyll walke in my perfection: O redeeme me, and be mercyfull vnto me 12 My foote standeth vpon a playne [grounde: therfore] I wyll blesse God in the congregations 27 1 God is my lyght and saluation, whom then shall I feare? God is the strength of my life, of whom then shall I be afraide 2 When the malitious approched neare vnto me for to eate vp my fleshe: mine enemies and foes stumbled and fell 3 Though an hoast of men were layde in campe against me, yet shall not mine heart be afraide: and though there rose vp warre against me, [yet] I wyll put my trust in this 4 I haue desired one thyng of God, whiche once agayne I wyll earnestly require: euen that I may dwell in the house of God all the dayes of my life, to beholde the beautifulnes of God, and to seeke [it] in his temple 5 For in the time of aduersitie he shall hide me in his tabernacle: yea in the secrete [place] of his pauilion he shall hide me, and set me vp vpon a rocke of stone 6 And nowe he shall lift vp my head aboue mine enemies rounde about me: therfore I wyll offer in his tabernacle a sacrifice of great ioy, I wyll sing and prayse God with psalmes 7 Hearken vnto my voyce O god, [when] I crye [vnto thee]: haue mercy vpon me and heare me 8 My heart hath sayde vnto thee [according to this thy commaundement] seeke ye my face: thy face O God wyll I seeke 9 O hide not thou thy face from me, nor cast thy seruaunt away in a displeasure: thou hast ben my succour, leaue me not, neither forsake me O Lorde of my saluation 10 For my father and mother forsoke me: and God did take me vp 11 Teache me thy way O God: and leade me in a right path, because of mine enemies 12 Deliuer me not into mine aduersaries handes: for there are false witnesses rysen vp against me, and such as speake wrong 13 If I had not beleued [veryly] to see the goodnes of God in the lande of the liuing: [their spite had kylled me. 14 Attende thou [therfore] vpon God, be of a good courage, and he will comfort thine heart: [I say] attende thou vpon God 28 1 Vnto thee I crye O God my strength, make not as though thou were deafe at me: lest if thou holdest thy peace, I become like them that go downe into the graue 2 Heare the voyce of my humble petitions when I crye vnto thee: when I holde vp my handes towarde thy holy place where thy arke is 3 Take me not away with the vngodlye, and with the workers of iniquitie: whiche speake of peace to their neighbours, but mischiefe is in their heartes 4 Rewarde them accordyng to their deedes: and according to the wickednes of their owne inuentions. (28:5) Recompence them after the worke of their handes: pay them home that they haue deserued 5 (28:6) For they geue not their minde to vnderstande the doynges of God and the worke of his handes: [therefore] he wyll breake them downe, and not buylde them vp 6 (28:7) Blessed be God: for he hath hearde the voyce of mine humble petitions 7 (28:8) God is my strength and my shielde, my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart skippeth for ioy, and in my song I wyll prayse hym 8 (28:9) God is their strength: and the strength that saueth his annoynted 9 (28:10) O saue thy people, and geue thy blessing vnto thine inheritaunce: feede them and exalt them for euermore 29 1 A tribute vnto God O ye sonnes of princes: attribute vnto God glory and strength 2 Geue to God glory [due] vnto his name: worship God with holy honour 3 The voyce of God is aboue waters: it is the Lorde of glory that thundreth, it is God that ruleth the sea 4 The voyce of God is with power: the voyce of God is with honour 5 The voyce of God breaketh the Cedar trees: yea God breaketh the Cedars of Libanus 6 And he maketh them to skip like a calfe: Libanus also and Sirion like a young vnicorne 7 (29:7a) The voyce of God casteth out flambes of fire 8 (29:7b) the voyce of God maketh the wyldernesse to tremble, God maketh the wyldernesse of Cades to tremble 9 (29:8) The voyce of God maketh Hindes to cast their calfe, and maketh woods to be bare: therefore euery man setteth foorth his glory in his temple 10 (29:9) God sitteth in the flud: and God wil sit king for euer 11 (29:10) God wyll geue strength vnto his people: God wyll blesse his people in peace 30 1 I wyll exalt thee O God, for thou hast exalted me: and hast not made my foes to triumph ouer me 2 O God my Lord I cryed vnto thee: and thou hast healed me 3 Thou God hast raysed vp my soule from the graue: thou hast preserued my life from them that go downe into ye pit 4 Sing psalmes vnto god ye his saintes: and make your confession vnto the remembraunce of his holynes 5 For a litle short time [passeth] in his anger, a life is [spente] in his good wyll: at euening weeping shall begin the night, but ioy commeth in the morning 6 (30:6a) And in my prosperitie I saide, I shall neuer haue a fal 7 (30:6b) thou God of thy goodnes hadst made my hyll so strong 8 (30:7) [Neuerthelesse, when] thou dydst turne thy face, I was troubled: [then] I cryed vnto thee O God, then made I my humble prayers to thee my Lorde 9 (30:8) [Saying] what profite is there in my blood when I go downe to the pit? shal the dust geue thankes vnto thee? or shall it declare thy trueth 10 (30:9) Heare me O God, and haue mercy vppon me: O God be thou my helper 11 (30:10) [And foorthwith] thou hast turned my mourning into dauncing: thou hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes 12 (30:11) Therfore my glory shal sing psalmes vnto thee and not ceasse: O God my Lorde I wyll prayse thee for euer 31 1 In thee O God I haue put my trust, let me neuer be confounded: deliuer me in thy righteousnes 2 Bowe downe thine eare to me, make hast to deliuer me: be vnto me a strong rocke and a house of defence, that thou mayest saue me 3 For thou art my strong rocke and fortresse: euen for thy name sake conduct me, and direct me 4 Take me out of the net that they haue layde priuily for me: for thou art my strength 5 Into thy hande I commende my spirite: [for] thou hast redeemed me O God the Lorde of trueth 6 I haue hated them that obserue superstitious vanities: and my trust hath ben in God 7 I wyll be glad and reioyce in thy louing kindnes: for that thou hast considered my trouble, and hast knowen my soule in aduersities 8 Thou hast not shut me vp into the hande of the enemie: [but] hast set my feete in a large roome 9 Haue mercy vpon me O God, for I am in distresse: mine eye, my soule, and my belly be consumed for very heauinesse 10 For my life is wasted with sorow, and mine eares with mourning: my strength fayleth me because of mine iniquitie, and my bones are putrified 11 I became a reprofe among al mine enemies, but especially among my neighbours: and they of mine acquaintaunce were afraide of me, and they that dyd see me without, conueyed them selues quickly fro me 12 I became cleane forgotten as a dead man out of minde: I became like a broken vessell 13 For I haue hearde the villanie of the multitude, and feare was on euery side [me]: whyle they conspired together against me, [and] toke their counsell to take away my life 14 But my hope hath ben in thee O God: I haue sayd thou art my Lorde 15 My time is in thy hande, deliuer me from the hande of mine enemies: and from them that persecute me 16 Cause thy countenaunce to shine vppon thy seruaunt: saue me for thy mercies sake 17 Let me not be confounded O God, for I haue called vpon thee: let the vngodlye be put to confusion, and be put to scilence in the graue 18 Let the lying lippes be put to scilence: which speake against ye righteous greeuous thinges with disdaine & contempt 19 Howe plentifull is thy goodnes which thou hast layde vp for them that feare thee? [and whiche] thou hast prepared for them that put their trust in thee before the sonnes of men 20 Thou hydest them priuily in thyne owne presence from the raginges of [all] men: thou kepest them secretly [as] in a tabernacle from the strife of tongues 21 Blessed be God: for he hath shewed me marueylous great kindnes in a strong citie 22 And when I fled with al haste, I said I am cast out of the sight of thine eyes: neuerthelesse, thou heardest the voyce of my prayer when I cryed vnto thee 23 Loue God all ye his saintes: [for] God preserueth them that are faythfull, and rewardeth most aboundauntly the proude doer 24 All ye that put your trust in God be ye of a good courage: and he wyll comfort your heart 32 1 Blessed is he whose wickednes is forgeuen: and whose sinne is couered 2 Blessed is ye man vnto whom God imputeth no vnrighteousnes: & in whose spirit there is no guile 3 For whyle I helde my tongue: my bones consumed away through my dayly roaring 4 For thy hande is heauie vpon me day and night: and my moysture is like the drouth in sommer. Selah 5 [Therfore] I haue made knowen my faultes vnto thee, and my righteousnes haue I not hid: I sayd I will confesse my wickednes vnto God, and thou forgauest the vnrighteousnes of my sinne. Selah 6 For this shall euery one that is godly make his prayer vnto thee in the time when thou mayest be founde: so that in the great water fluddes they shal not come nye hym 7 Thou art my refuge, thou wylt preserue me from trouble: thou wylt compasse me about with songes of deliueraunce. Selah 8 I will geue thee wise instructions, and teach thee in the way wherin thou shalt go: & I wil guyde thee with mine eye 9 Be ye not lyke a horse [or] lyke a mule whiche haue no vnderstanding: whose mouthes must be holden with bit and brydle, lest they fall vpon thee 10 Great plagues remaine for the vngodly: but who so putteth his trust in God, mercy imbraceth him on euery side 11 Be glad in God, & reioyce O ye righteous: be ioyfull also all ye that be vpright of heart 33 1 Reioyce in God O ye righteous: for prayse becommeth well the iust 2 Confesse [it] to god with the harpe: sing psalmes vnto hym with the viall, and with the instrument of ten stringes 3 Sing vnto him a new song: do it cunningly, make a sweete noyse with your musicall instrumentes alowde 4 For the word of God is right: and euery worke of his done in fayth 5 He loueth righteousnes & iudgement: the earth is ful of the goodnes of God 6 By the worde of God are the heauens made: and all the hoastes of them by the breath of his mouth 7 He gathereth the waters of the sea together as it were vpon an heape: and layeth vp the deepe as treasures 8 Let all the earth feare God: let all they that dwell in the worlde stande in awe of him 9 For he spake and it was: he commauded, and it was brought to passe 10 God bringeth the counsell of the Heathen to naught: and maketh the deuises of the people to be of none effect 11 The counsayle of God shall endure for euer: and the thoughtes of his heart from generation to generation 12 Blessed is the nation that hath God to be their Lorde: that people hath he chosen to be an inheritaunce for him 13 (33:13a) God looketh downe from heauen, and beholdeth all the chyldren of me 14 (33:13b) from the place where he resteth: he eyeth diligently euery dweller on the earth 15 (33:14) He fashioneth their heartes together: he vnderstandeth al their workes 16 (33:15) A king is not saued by the multitude of an hoast: a man of great myght escapeth not by much strength 17 (33:16) A horse for to saue is vanitie: and he can deliuer none by his great strength 18 (33:17) Beholde, the eye of God is vpon them that feare hym: and vpon them that wayteth after his mercy 19 (33:18) To deliuer their soules from death: and to preserue their liues in dearth 20 (33:19) Our soule wayteth after God: he is our ayde and shielde 21 (33:20) For our heart shall reioyce in him: because we haue put our trust in his holy name 22 (33:21) Let thy louing kindnes O God be vppon vs: like as we haue put our trust in thee 34 1 I wyll alway blesse God: his prayse shall euer be in my mouth 2 My soule shal glory in God: the humble shall heare therof and be glad 3 Magnifie God with me: and let vs exalt his name [all] together 4 Carefully I sought God, & he hearde me: yea he deliuered me out of all my feare 5 Let them turne their eyes on him, and make speede to come vnto hym: and their faces shall not be ashamed 6 [Lo] this same poore man hath cryed: and God hath hearde hym, and saued hym out of all his troubles 7 The angell of God campeth rounde about them that feare hym: and deliuereth them 8 O taste and see how gracious God is: blessed is the man that trusteth in him 9 Feare God ye that be his saintes: for they that feare him lacke nothing 10 Young Lions do lacke and suffer hunger: but they whiche seeke God, shall want no maner of thing that is good 11 Come ye chyldren and hearken vnto me: I will teache you the feare of God 12 What man is he that listeth to liue: [and] woulde fayne see good dayes 13 Kepe thy tongue from euill: and thy lippes that they speake no guyle 14 Eschewe euill & do good: seeke peace and ensue it 15 The eyes of God [are] ouer the righteous: and his eares [are open] vnto their prayers 16 The countenaunce of God is against them that do euill: to roote out the remembraunce of them from of the earth 17 The righteous crye, and God heareth them: and deliuereth them out of all their troubles 18 God is nye vnto them that are of a contrite heart: and saueth such as be of an humble spirite 19 Great are the troubles of the righteous: but God deliuereth him out of all 20 He kepeth all his bones: so that no one of them is broken 21 Malice shal put the vngodly to death: and they that hate the righteous, shalbe brought to naught 22 God redeemeth the soules of his seruauntes: and al they that put their trust in him, shall not be brought to naught 35 1 Pleade thou my cause O God, with them that striue with me: and fight thou agaynst them that fight against me 2 Lay hand vppon a shielde & buckler: and stande vp to helpe me 3 Bryng foorth the speare, and stop [the way] against them that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation 4 Let them be confounded and put to shame that seeke after my soule: let them be turned backe and brought to cofusion, that imagine mischiefe for me 5 Let them be as dust before the winde: and let the angell of God scatter [them. 6 Let their way be darke and slipperie: & let the angell of God persecute them 7 For without a cause they haue priuily layde for me a pit [full] of their nettes: without a cause they haue made a digyng vnto my soule 8 Let a sodayne destruction come vpon hym vnawares: and his net that he hath layde priuily catch hym selfe, let him fall into it with [his owne] destruction 9 [And] my soule shalbe ioyfull in God: it shall reioyce in his saluation 10 All my bones shall say, God who is lyke vnto thee? whiche deliuerest the poore from hym that is to strong for him: yea the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him 11 False witnesse did rise vp: they layde thinges to my charge that I know not 12 They rewarded me euill for good: to the great discomfort of my soule 13 Neuerthelesse, when they were sicke I did put on sackcloth: I afflicted my soule with fasting, and my prayer returned into myne owne bosome 14 I kept them company whersoeuer they went, as though they had ben my frende or brother: I went heauyly, as one that mourned for his mother 15 But in mine aduersitie they reioysed and gathered them together: yea, the very abiectes came together against me, yer I wyst they rented me a peeces and ceassed not 16 With hypocrites, scoffers, and parasites: they gnashed vpon me with their teeth 17 Lorde howe long wylt thou looke [vpon this]: O deliuer my soule from their raginges, and my dearling from Lions whelpes 18 So I wyll confesse it vnto thee in a great congregation: I will prayse thee among muche people 19 O let not my deceiptfull enemies triumph ouer me: let them not winke with an eye, that hate me without a cause 20 For they speake not peace: but they imagine deceiptfull wordes agaynst them that [liue] quietly in the lande 21 They gaped vpon me with their mouthes: and said this is well, this is wel, our eye hath seene 22 Thou hast seene [this] O God, holde not thy tongue [then:] go not farre from me O Lorde 23 Stirre thou and awake O my God and my Lorde: to iudge my cause and controuersie 24 Iudge me according to thy righteousnesse O God my Lorde: and let them not triumph ouer me 25 Let them not say in their heart, it is as we woulde haue it: neither let them say, we haue deuoured hym 26 Let them be put to confusion & shame [all] together that reioyce at my trouble: let them be clothed with rebuke and dishonour that exalt them selues against me 27 Let them triumph with gladnesse and reioyce that be delighted with my righteousnesse: let them say alwayes, blessed be God whiche hath pleasure in the prosperitie of his seruaunt 28 And my tongue shalbe talking of thy righteousnesse: and of thy prayse all the day long 36 1 The wickednes of the vngodly speaketh in the middest of my heart: that there is no feare of the Lorde before his eyes
DouayRheims(i) 1 Unto the end. A Psalm Chapter for David. (19:2) The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands. 2 (19:3) Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge. 3 (19:4) There are no speeches nor languages, where their voices are not heard. 4 (19:5) Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world. 5 (19:6) He hath set his tabernacle in the sun: and he as a bridegroom coming out of his bridechamber, Hath rejoiced as a giant to run the way: 6 (19:7) His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat. 7 (19:8) The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 8 (19:9) The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves. 10 (19:11) More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb. 11 (19:12) For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward. 12 (19:13) Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: 13 (19:14) And from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: and I shall be cleansed form the greatest sin. 14 (19:15) And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight. O Lord, my helper and my Redeemer. 20 1 Unto the end. A psalm for David. (20:2) May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee. 2 (20:3) May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion. 3 (20:4) May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burntoffering be made fat. 4 (20:5) May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels. 5 (20:6) We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted. 6 (20:7) The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. 8 (20:9) They are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee. 21 1 Unto the end. A psalm for David. (21:2) In thy strength, O Lord, the king shall joy; and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 2 (21:3) Thou hast given him his heart's desire: and hast not withholden from him the will of his lips. 3 (21:4) For thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. 4 (21:5) He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. 6 (21:7) For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 7 (21:8) For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 (21:9) Let thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee. 9 (21:10) Thou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. 10 (21:11) Their fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they have intended evils against thee: they have devised counsels which they have not been able to establish. 12 (21:13) For thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face. 13 (21:14) Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and praise thy power. 22 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. (22:2) O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. 2 (22:3) O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. 3 (22:4) But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. 4 (22:5) In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. 5 (22:6) They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. 6 (22:7) But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. 7 (22:8) All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. 8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. 9 (22:10) For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. 10 (22:11) I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, 11 (22:12) Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. 12 (22:13) Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. 13 (22:14) They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 14 (22:15) I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. 16 (22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. 17 (22:18) They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. 18 (22:19) They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. 20 (22:21) Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. 22 (22:23) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. 24 (22:25) Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me. 25 (22:26) With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. 26 (22:27) The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. 28 (22:29) For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. 29 (22:30) All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. 30 (22:31) And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. 31 (22:32) There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. 23 1 A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. 2 He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: 3 He hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake. 4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. 5 Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebreateth me, how goodly is it! 6 And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days. 24 1 On the first day of the week, a psalm for David. The earth is the Lord's and the fulness thereof: the world, and all they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers. 3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place? 4 The innocent in hands, and clean of heart, who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. 6 This is the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God of Jacob. 7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. 8 Who is this King of Glory? the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. 9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. 10 Who is this King of Glory? the Lord of hosts, he is the King of Glory. 25 1 Unto the end, a psalm for David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. 2 In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. 3 Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded. 4 Let all them be confounded that act unjust things without cause. Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. 5 Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long. 6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world. 7 The sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord. 8 The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way. 9 He will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways. 10 All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great. 12 Who is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen. 13 His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land. 14 The Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them. 15 My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare. 16 Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. 17 The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. 18 See my abjection and my labour; and forgive me all my sins. 19 Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred. 20 Deep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee. 21 The innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee. 22 Deliver Israel, O God, from all his tribulations. 26 1 Unto the end, a psalm for David. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened. 2 Prove me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart. 3 For thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. 4 I have not sat with the council of vanity: neither will I go in with the doers of unjust things. 5 I have hated the assembly of the malignant; and with the wicked I will not sit. 6 I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord: 7 That I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. 8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth. 9 Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: 10 In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. 11 But as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. 12 My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless thee, O Lord. 27 1 The psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? 2 Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen. 3 If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. If a battle should rise up against me, in this will I be confident. 4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple. 5 For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 6 He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and hear me. 8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek. 9 Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour. 10 For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up. 11 Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 13 I believe to see the good things of the Lord in the land of the living. 14 Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord. 28 1 A psalm for David himself. Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not thou silent to me: lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple. 3 Draw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their inventions. According to the works of their hands give thou to them: render to them their reward. 5 Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: thou shalt destroy them, and shalt not build them up. 6 Blessed be the Lord, for he hath heard the voice of my supplication. 7 The Lord is my helper and my protector: in him hath my heart confided, and I have been helped. And my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to him. 8 The Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed. 9 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever. 29 1 A psalm for David, at the finishing of the tabernacle. Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord the offspring of rams. 2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is in power; the voice of the Lord in magnificence. 5 The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus. 6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, and as the beloved son of unicorns. 7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: 8 The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades. 9 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: and in his temple all shall speak his glory. 10 The Lord maketh the flood to dwell: and the Lord shall sit king for ever. 11 The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace. 30 1 A psalm of a canticle, at the dedication of David's house. (30:2) I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O Lord my God, I have cried to thee, and thou hast healed me. 3 (30:4) Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: thou hast saved me from them that go down into the pit. 4 (30:5) Sing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the memory of his holiness. 5 (30:6) For wrath is in his indignation; and life in his good will. In the evening weeping shall have place, and in the morning gladness. 6 (30:7) And in my abundance I said: I shall never be moved. 7 (30:8) O Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty. Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled. 8 (30:9) To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. 9 (30:10) What profit is there in my blood, whilst I go down to corruption? Shall dust confess to thee, or declare thy truth? 10 (30:11) The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. 11 (30:12) Thou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: 12 (30:13) To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: O Lord my God, I will give praise to thee for ever. 31 1 Unto the end, a psalm for David, in an ecstasy. (31:2) In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in thy justice. 2 (31:3) Bow down thy ear to me: make haste to deliver me. Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, to save me. 3 (31:4) For thou art my strength and my refuge; and for thy name's sake thou wilt lead me, and nourish me. 4 (31:5) Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector. 5 (31:6) Into thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth. 6 (31:7) Thou hast hated them that regard vanities, to no purpose. But I have hoped in the Lord: 7 (31:8) I will be glad and rejoice in thy mercy. For thou hast regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses. 8 (31:9) And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: thou hast set my feet in a spacious place. 9 (31:10) Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly: 10 (31:11) For my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed. 11 (31:12) I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; and a fear to my acquaintance. They that saw me without fled from me. 12 (31:13) I am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed. 13 (31:14) For I have heard the blame of many that dwell round about. While they assembled together against me, they consulted to take away my life. 14 (31:15) But I have put my trust in thee, O Lord: I said: Thou art my God. 15 (31:16) My lots are in thy hands. Deliver me out of the hands of my enemies; and from them that persecute me. 16 (31:17) Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. 17 (31:18) Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee. Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. 18 (31:19) Let deceitful lips be made dumb. Which speak iniquity against the just, with pride and abuse. 19 (31:20) O how great is the multitude of thy sweetness, O Lord, which thou hast hidden for them that fear thee! Which thou hast wrougth for them that hope in thee, in the sight of the sons of men. 20 (31:21) Thou shalt hide them in the secret of thy face, from the disturbance of men. Thou shalt protect them in thy tabernacle form the contradiction of tongues. 21 (31:22) Blessed be the Lord, for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city. 22 (31:23) But I said in the excess of my mind: I am cast away from before thy eyes. Therefore thou hast heard the voice of my prayer, when I cried to thee. 23 (31:24) O love the Lord, all ye his saints: for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly. 24 (31:25) Do ye manfully, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord. 32 1 To David himself, understanding. Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in whose spirit there is no guile. 3 Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened. 5 I have acknowledged my sin to thee, and my injustice I have not concealed. I said I will confess against my self my injustice to the Lord: and thou hast forgiven the wickedness of my sin. 6 For this shall every one that is holy pray to thee in a seasonable time. And yet in a flood of many waters, they shall not come nigh unto him. 7 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: my joy, deliver me from them that surround me. 8 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: I will fix my eyes upon thee. 9 Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee. 10 Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord. 11 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all ye right of heart. 33 1 A psalm for David. Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. 2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. 4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness. 5 He loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. 6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth: 7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses. 8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him. 9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created. 10 The Lord bringeth to nought the counsels of nations; and he rejecteth the devices of people, and casteth away the counsels of princes. 11 But the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he hath chosen for his inheritance. 13 The Lord hath looked from heaven: he hath beheld all the sons of men. 14 From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth. 15 He who hath made the hearts of every one of them: who understandeth all their works. 16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength. 17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength. 18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy. 19 To deliver their souls from death; and feed them in famine. 20 Our soul waiteth for the Lord: for he is our helper and protector. 21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted. 22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee. 34 1 For David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. [1 Samuel 21] (34:2) I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 2 (34:3) In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. 3 (34:4) O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4 (34:5) I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles. 5 (34:6) Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 6 (34:7) This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. 7 (34:8) The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 8 (34:9) O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. 9 (34:10) Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 (34:11) The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. 11 (34:12) Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. 12 (34:13) Who is the man that desireth life: who liveth to see good days? 13 (34:14) Keep thy tongue form evil, and thy lips from speaking guile. 14 (34:15) Turn away from evil and do good: seek after peace and pursue it. 15 (34:16) The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. 16 (34:17) But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth. 17 (34:18) The just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. 18 (34:19) The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 19 (34:20) Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. 20 (34:21) The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 21 (34:22) The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty. 22 (34:23) The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend. 35 1 For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me. 2 Take hold of arms and shield: and rise up to help me. 3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation. 4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise evil against me. 5 Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them. 6 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them. 7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul. 8 Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: and into that very snare let them fall. 9 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation. 10 All my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. 11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not. 12 They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul. 13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. 14 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled. 15 But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not. 16 They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions. 18 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes. 20 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile. 21 And they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it. 22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: O Lord, depart not from me. 23 Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. 24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up. 26 Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. 27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. 28 And my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long. 36 1 Unto the end, for the servant of God, David himself. (36:2) The unjust hath said within himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes.
KJV(i) 1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. 22 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. 23 1 The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. 31 1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. 5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. 23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. 32 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. 34 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. 35 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. 36 1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. 22 1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. 23 1 A Psalm of David.
The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David.
The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David.
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David.
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 A Psalm of David.
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 A Psalm of David.
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 A Psalm of David.
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David.
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. 31 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. 5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. 23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. 32 1 A Psalm of David, Maschil.
Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. 34 1 A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. 35 1 A Psalm of David.
Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. 36 1 To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD.
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H8064 . The heavens H5608 declare [H8764]   H3519 the glory H410 of God H7549 ; and the firmament H5046 sheweth his [H8688]   H4639 handywork H3027  .
  2 H3117 Day H3117 unto day H5042 uttereth [H8686]   H562 speech H3915 , and night H3915 unto night H2331 sheweth [H8762]   H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language H6963 , where their voice H8085 is not heard [H8738]  .
  4 H6957 Their line H3318 is gone out [H8804]   H776 through all the earth H4405 , and their words H7097 to the end H8398 of the world H7760 . In them hath he set [H8804]   H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming out [H8802]   H2646 of his chamber H7797 , and rejoiceth [H8799]   H1368 as a strong man H7323 to run [H8800]   H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven H8622 , and his circuit H7098 unto the ends H5641 of it: and there is nothing hid [H8737]   H2535 from the heat thereof.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect H7725 , converting [H8688]   H5315 the soul H5715 : the testimony H3068 of the LORD H539 is sure [H8737]   H2449 , making wise [H8688]   H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right H8055 , rejoicing [H8764]   H3820 the heart H4687 : the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure H215 , enlightening [H8688]   H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean H5975 , enduring [H8802]   H5703 for ever H4941 : the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 and righteous [H8804]   H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired [H8737]   H2091 are they than gold H7227 , yea, than much H6337 fine gold H4966 : sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb H6688  .
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 warned [H8737]   H8104 : and in keeping [H8800]   H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can understand [H8799]   H7691 his errors H5352 ? cleanse [H8761]   H5641 thou me from secret [H8737]   faults .
  13 H2820 Keep back [H8798]   H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 sins; let them not have dominion [H8799]   H8552 over me: then shall I be upright [H8799]   H5352 , and I shall be innocent [H8738]   H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 , and the meditation H3820 of my heart H7522 , be acceptable H6440 in thy sight H3068 , O LORD H6697 , my strength H1350 , and my redeemer [H8802]  .
20
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H3068 . The LORD H6030 hear [H8799]   H3117 thee in the day H6869 of trouble H8034 ; the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend [H8762]   thee;
  2 H7971 Send [H8799]   H5828 thee help H6944 from the sanctuary H5582 , and strengthen [H8799]   H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 Remember [H8799]   H4503 all thy offerings H1878 , and accept [H8762]   H5930 thy burnt sacrifice H5542 ; Selah.
  4 H5414 Grant [H8799]   H3824 thee according to thine own heart H4390 , and fulfil [H8762]   H6098 all thy counsel.
  5 H7442 We will rejoice [H8762]   H3444 in thy salvation H8034 , and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners [H8799]   H3068 : the LORD H4390 fulfil [H8762]   H4862 all thy petitions.
  6 H3045 Now know [H8804]   H3068 I that the LORD H3467 saveth [H8689]   H4899 his anointed H6030 ; he will hear [H8799]   H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots H5483 , and some in horses H2142 : but we will remember [H8686]   H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 They are brought down [H8804]   H5307 and fallen [H8804]   H6965 : but we are risen [H8804]   H5749 , and stand upright [H8696]  .
  9 H3467 Save [H8685]   H3068 , LORD H4428 : let the king H6030 hear [H8799]   H3117 us when H7121 we call [H8800]  .
21
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H4428 . The king H8055 shall joy [H8799]   H5797 in thy strength H3068 , O LORD H3444 ; and in thy salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice [H8799]  !
  2 H5414 Thou hast given [H8804]   H3820 him his heart's H8378 desire H4513 , and hast not withholden [H8804]   H782 the request H8193 of his lips H5542 . Selah.
  3 H6923 For thou preventest [H8762]   H1293 him with the blessings H2896 of goodness H7896 : thou settest [H8799]   H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked [H8804]   H2416 life H5414 of thee, and thou gavest [H8804]   H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation H1935 : honour H1926 and majesty H7737 hast thou laid [H8762]   upon him.
  6 H7896 For thou hast made [H8799]   H1293 him most blessed H5703 for ever H2302 : thou hast made [H8762]   H8057 him exceeding glad H6440 with thy countenance.
  7 H4428 For the king H982 trusteth [H8802]   H3068 in the LORD H2617 , and through the mercy H5945 of the most High H4131 he shall not be moved [H8735]  .
  8 H3027 Thine hand H4672 shall find out [H8799]   H341 all thine enemies [H8802]   H3225 : thy right hand H4672 shall find out [H8799]   H8130 those that hate [H8802]   thee.
  9 H7896 Thou shalt make [H8799]   H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thine anger H3068 : the LORD H1104 shall swallow them up [H8762]   H639 in his wrath H784 , and the fire H398 shall devour [H8799]   them.
  10 H6529 Their fruit H6 shalt thou destroy [H8762]   H776 from the earth H2233 , and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended [H8804]   H7451 evil H2803 against thee: they imagined [H8804]   H4209 a mischievous device H3201 , which they are not able [H8799]   to perform .
  12 H7896 Therefore shalt thou make [H8799]   H7926 them turn their back H3559 , when thou shalt make ready [H8787]   H4340 thine arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 Be thou exalted [H8798]   H3068 , LORD H5797 , in thine own strength H7891 : so will we sing [H8799]   H2167 and praise [H8762]   H1369 thy power.
22
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H365 upon Aijeleth H7837 Shahar H4210 , A Psalm H1732 of David H410 . My God H410 , my God H5800 , why hast thou forsaken [H8804]   H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God H7121 , I cry [H8799]   H3119 in the daytime H6030 , but thou hearest [H8799]   H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 , O thou that inhabitest [H8802]   H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted [H8804]   H982 in thee: they trusted [H8804]   H6403 , and thou didst deliver [H8762]   them.
  5 H2199 They cried [H8804]   H4422 unto thee, and were delivered [H8738]   H982 : they trusted [H8804]   H954 in thee, and were not confounded [H8804]  .
  6 H8438 But I am a worm H376 , and no man H2781 ; a reproach H120 of men H959 , and despised [H8803]   H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see [H8802]   H3932 me laugh me to scorn [H8686]   H6358 : they shoot out [H8686]   H8193 the lip H5128 , they shake [H8686]   H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted [H8800]   H3068 on the LORD H6403 that he would deliver [H8762]   H5337 him: let him deliver [H8686]   H2654 him, seeing he delighted [H8804]   in him.
  9 H1518 But thou art he that took [H8801]   H990 me out of the womb H982 : thou didst make me hope [H8688]   H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast [H8717]   H7358 upon thee from the womb H410 : thou art my God H517 from my mother's H990 belly.
  11 H7368 Be not far [H8799]   H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 ; for there is none to help [H8802]  .
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed [H8804]   H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round [H8765]  .
  13 H6475 They gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouths H2963 , as a ravening [H8802]   H7580 and a roaring [H8802]   H738 lion.
  14 H8210 I am poured out [H8738]   H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 are out of joint [H8694]   H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 ; it is melted [H8738]   H8432 in the midst H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up [H8804]   H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 cleaveth [H8716]   H4455 to my jaws H8239 ; and thou hast brought [H8799]   H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed [H8804]   H5712 me: the assembly H7489 of the wicked [H8688]   H5362 have inclosed [H8689]   H3738 me: they pierced [H8804]   [H8675]   H738   H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell [H8762]   H6106 all my bones H5027 : they look [H8686]   H7200 and stare [H8799]   upon me.
  18 H2505 They part [H8762]   H899 my garments H5307 among them, and cast [H8686]   H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not thou far [H8799]   H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 , haste [H8798]   H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver [H8685]   H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save [H8685]   H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 : for thou hast heard [H8804]   H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare [H8762]   H8034 thy name H251 unto my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 will I praise [H8762]   thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 , praise [H8761]   H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 , glorify [H8761]   H1481 him; and fear [H8798]   H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised [H8804]   H8262 nor abhorred [H8765]   H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 ; neither hath he hid [H8689]   H6440 his face H7768 from him; but when he cried [H8763]   H8085 unto him, he heard [H8804]  .
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 : I will pay [H8762]   H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat [H8799]   H7646 and be satisfied [H8799]   H1984 : they shall praise [H8762]   H3068 the LORD H1875 that seek [H8802]   H3824 him: your heart H2421 shall live [H8799]   H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember [H8799]   H7725 and turn [H8799]   H3068 unto the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship [H8691]   H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S H4910 : and he is the governor [H8802]   H1471 among the nations.
  29 H1879 All they that be fat H776 upon earth H398 shall eat [H8804]   H7812 and worship [H8691]   H3381 : all they that go down [H8802]   H6083 to the dust H3766 shall bow [H8799]   H6440 before H2421 him: and none can keep alive [H8765]   H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve [H8799]   H5608 him; it shall be accounted [H8792]   H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come [H8799]   H5046 , and shall declare [H8686]   H6666 his righteousness H5971 unto a people H3205 that shall be born [H8737]   H6213 , that he hath done [H8804]   this .
23
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H3068 . The LORD H7462 is my shepherd [H8802]   H2637 ; I shall not want [H8799]  .
  2 H7257 He maketh me to lie down [H8686]   H1877 in green H4999 pastures H5095 : he leadeth [H8762]   H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 He restoreth [H8787]   H5315 my soul H5148 : he leadeth [H8686]   H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Yea, though I walk [H8799]   H1516 through the valley H6757 of the shadow of death H3372 , I will fear [H8799]   H7451 no evil H7626 : for thou art with me; thy rod H4938 and thy staff H5162 they comfort [H8762]   me.
  5 H6186 Thou preparest [H8799]   H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of mine enemies [H8802]   H1878 : thou anointest [H8765]   H7218 my head H8081 with oil H3563 ; my cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 shall follow [H8799]   H3117 me all the days H2416 of my life H3427 : and I will dwell [H8804]   H1004 in the house H3068 of the LORD H753 for ever H3117  .
24
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H776 . The earth H3068 is the LORD'S H4393 , and the fulness H8398 thereof; the world H3427 , and they that dwell [H8802]   therein.
  2 H3245 For he hath founded [H8804]   H3220 it upon the seas H3559 , and established [H8787]   H5104 it upon the floods.
  3 H5927 Who shall ascend [H8799]   H2022 into the hill H3068 of the LORD H6965 ? or who shall stand [H8799]   H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 hands H1249 , and a pure H3824 heart H5375 ; who hath not lifted up [H8804]   H5315 his soul H7723 unto vanity H7650 , nor sworn [H8738]   H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive [H8799]   H1293 the blessing H3068 from the LORD H6666 , and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of them that seek [H8802]   H1245 him, that seek [H8764]   H6440 thy face H3290 , O Jacob H5542 . Selah.
  7 H5375 Lift up [H8798]   H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 ; and be ye lift up [H8734]   H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 shall come in [H8799]  .
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H5808 strong H1368 and mighty H3068 , the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up [H8798]   H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 ; even lift them up [H8798]   H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 shall come in [H8799]  .
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H6635 of hosts H4428 , he is the King H3519 of glory H5542 . Selah.
25
  1 H1732 A Psalm of David H3068 . Unto thee, O LORD H5375 , do I lift up [H8799]   H5315 my soul.
  2 H430 O my God H982 , I trust [H8804]   H954 in thee: let me not be ashamed [H8799]   H341 , let not mine enemies [H8802]   H5970 triumph [H8799]   over me.
  3 H6960 Yea, let none that wait [H8802]   H954 on thee be ashamed [H8799]   H954 : let them be ashamed [H8799]   H898 which transgress [H8802]   H7387 without cause.
  4 H3045 Shew [H8685]   H1870 me thy ways H3068 , O LORD H3925 ; teach [H8761]   H734 me thy paths.
  5 H1869 Lead [H8685]   H571 me in thy truth H3925 , and teach [H8761]   H430 me: for thou art the God H3468 of my salvation H6960 ; on thee do I wait [H8765]   H3117 all the day.
  6 H2142 Remember [H8798]   H3068 , O LORD H7356 , thy tender mercies H2617 and thy lovingkindnesses H5769 ; for they have been ever of old.
  7 H2142 Remember [H8799]   H2403 not the sins H5271 of my youth H6588 , nor my transgressions H2617 : according to thy mercy H2142 remember [H8798]   H2898 thou me for thy goodness H3068 ' sake, O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD H3384 : therefore will he teach [H8686]   H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide [H8686]   H4941 in judgment H6035 : and the meek H3925 will he teach [H8762]   H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 unto such as keep [H8802]   H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O LORD H5545 , pardon [H8804]   H5771 mine iniquity H7227 ; for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 the LORD H3384 ? him shall he teach [H8686]   H1870 in the way H977 that he shall choose [H8799]  .
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell [H8799]   H2896 at ease H2233 ; and his seed H3423 shall inherit [H8799]   H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 him; and he will shew [H8687]   H1285 them his covenant.
  15 H5869 Mine eyes H8548 are ever H3068 toward the LORD H3318 ; for he shall pluck [H8686]   H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn [H8798]   H2603 thee unto me, and have mercy [H8798]   H3173 upon me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged [H8689]   H3318 : O bring thou me out [H8685]   H4691 of my distresses.
  18 H7200 Look [H8798]   H6040 upon mine affliction H5999 and my pain H5375 ; and forgive [H8798]   H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider [H8798]   H341 mine enemies [H8802]   H7231 ; for they are many [H8804]   H8130 ; and they hate [H8804]   H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 O keep [H8798]   H5315 my soul H5337 , and deliver [H8685]   H954 me: let me not be ashamed [H8799]   H2620 ; for I put my trust [H8804]   in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve [H8799]   H6960 me; for I wait [H8765]   on thee.
  22 H6299 Redeem [H8798]   H3478 Israel H430 , O God H6869 , out of all his troubles.
26
  1 H1732 A Psalm of David H8199 . Judge [H8798]   H3068 me, O LORD H1980 ; for I have walked [H8804]   H8537 in mine integrity H982 : I have trusted [H8804]   H3068 also in the LORD H4571 ; therefore I shall not slide [H8799]  .
  2 H974 Examine [H8798]   H3068 me, O LORD H5254 , and prove [H8761]   H6884 me; try [H8798]   H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For thy lovingkindness H5869 is before mine eyes H1980 : and I have walked [H8694]   H571 in thy truth.
  4 H3427 I have not sat [H8804]   H7723 with vain H4962 persons H935 , neither will I go in [H8799]   H5956 with dissemblers [H8737]  .
  5 H8130 I have hated [H8804]   H6951 the congregation H7489 of evil doers [H8688]   H3427 ; and will not sit [H8799]   H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash [H8799]   H3709 mine hands H5356 in innocency H5437 : so will I compass [H8779]   H4196 thine altar H3068 , O LORD:
  7 H8085 That I may publish [H8687]   H6963 with the voice H8426 of thanksgiving H5608 , and tell [H8763]   H6381 of all thy wondrous works [H8737]  .
  8 H3068 LORD H157 , I have loved [H8804]   H4583 the habitation H1004 of thy house H4725 , and the place H3519 where thine honour H4908 dwelleth.
  9 H622 Gather [H8799]   H5315 not my soul H2400 with sinners H2416 , nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief H3225 , and their right hand H4390 is full [H8804]   H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk [H8799]   H8537 in mine integrity H6299 : redeem [H8798]   H2603 me, and be merciful [H8798]   unto me.
  12 H7272 My foot H5975 standeth [H8804]   H4334 in an even place H4721 : in the congregations H1288 will I bless [H8762]   H3068 the LORD.
27
  1 H1732 A Psalm of David H3068 . The LORD H216 is my light H3468 and my salvation H3372 ; whom shall I fear [H8799]   H3068 ? the LORD H4581 is the strength H2416 of my life H6342 ; of whom shall I be afraid [H8799]  ?
  2 H7489 When the wicked [H8688]   H6862 , even mine enemies H341 and my foes [H8802]   H7126 , came [H8800]   H398 upon me to eat up [H8800]   H1320 my flesh H3782 , they stumbled [H8804]   H5307 and fell [H8804]  .
  3 H4264 Though an host H2583 should encamp [H8799]   H3820 against me, my heart H3372 shall not fear [H8799]   H4421 : though war H6965 should rise [H8799]   H982 against me, in this will I be confident [H8802]  .
  4 H259 One H7592 thing have I desired [H8804]   H3068 of the LORD H1245 , that will I seek [H8762]   H3427 after; that I may dwell [H8800]   H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 , to behold [H8800]   H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 , and to enquire [H8763]   H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide [H8799]   H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide [H8686]   H7311 me; he shall set me up [H8787]   H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall mine head H7311 be lifted up [H8799]   H341 above mine enemies [H8802]   H5439 round about H2076 me: therefore will I offer [H8799]   H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 ; I will sing [H8799]   H2167 , yea, I will sing praises [H8762]   H3068 unto the LORD.
  7 H8085 Hear [H8798]   H3068 , O LORD H7121 , when I cry [H8799]   H6963 with my voice H2603 : have mercy [H8798]   H6030 also upon me, and answer [H8798]   me.
  8 H1245 When thou saidst, Seek [H8761]   H6440 ye my face H3820 ; my heart H559 said [H8804]   H6440 unto thee, Thy face H3068 , LORD H1245 , will I seek [H8762]  .
  9 H5641 Hide [H8686]   H6440 not thy face H5186 far from me; put H5650 not thy servant H5186 away [H8686]   H639 in anger H5833 : thou hast been my help H5203 ; leave [H8799]   H5800 me not, neither forsake [H8799]   H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake [H8804]   H3068 me, then the LORD H622 will take me up [H8799]  .
  11 H3384 Teach [H8685]   H1870 me thy way H3068 , O LORD H5148 , and lead [H8798]   H4334 me in a plain H734 path H8324 , because of mine enemies [H8802]  .
  12 H5414 Deliver [H8799]   H5315 me not over unto the will H6862 of mine enemies H8267 : for false H5707 witnesses H6965 are risen up [H8804]   H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed [H8689]   H7200 to see [H8800]   H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait [H8761]   H3068 on the LORD H2388 : be of good courage [H8798]   H553 , and he shall strengthen [H8686]   H3820 thine heart H6960 : wait [H8761]   H3068 , I say, on the LORD.
28
  1 H1732 A Psalm of David H7121 . Unto thee will I cry [H8799]   H3068 , O LORD H6697 my rock H2814 ; be not silent [H8799]   H2790 to me: lest, if thou be silent [H8799]   H4911 to me, I become [H8738]   H3381 like them that go down [H8802]   H953 into the pit.
  2 H8085 Hear [H8798]   H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 , when I cry [H8763]   H5375 unto thee, when I lift up [H8800]   H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw me not away [H8799]   H7563 with the wicked H6466 , and with the workers [H8802]   H205 of iniquity H1696 , which speak [H8802]   H7965 peace H7453 to their neighbours H7451 , but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give [H8798]   H6467 them according to their deeds H7455 , and according to the wickedness H4611 of their endeavours H5414 : give [H8798]   H4639 them after the work H3027 of their hands H7725 ; render [H8685]   H1576 to them their desert.
  5 H995 Because they regard [H8799]   H6468 not the works H3068 of the LORD H4639 , nor the operation H3027 of his hands H2040 , he shall destroy [H8799]   H1129 them, and not build them up [H8799]  .
  6 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H8085 , because he hath heard [H8804]   H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield H3820 ; my heart H982 trusted [H8804]   H5826 in him, and I am helped [H8738]   H3820 : therefore my heart H5937 greatly rejoiceth [H8799]   H7892 ; and with my song H3034 will I praise [H8686]   him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength H3444 , and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 Save [H8685]   H5971 thy people H1288 , and bless [H8761]   H5159 thine inheritance H7462 : feed [H8798]   H5375 them also, and lift them up [H8761]   H5769 for ever.
29
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H3051 . Give [H8798]   H3068 unto the LORD H1121 , O ye mighty H410   H3051 , give [H8798]   H3068 unto the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give [H8798]   H3068 unto the LORD H3519 the glory H8034 due unto his name H7812 ; worship [H8690]   H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters H410 : the God H3519 of glory H7481 thundereth [H8689]   H3068 : the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful H6963 ; the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 breaketh [H8799]   H730 the cedars H3068 ; yea, the LORD H7665 breaketh [H8762]   H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He maketh them also to skip [H8686]   H5695 like a calf H3844 ; Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 divideth [H8802]   H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 shaketh [H8799]   H4057 the wilderness H3068 ; the LORD H2342 shaketh [H8799]   H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 to calve [H8787]   H2834 , and discovereth [H8799]   H3295 the forests H1964 : and in his temple H559 doth every one speak [H8802]   H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 sitteth [H8804]   H3999 upon the flood H3068 ; yea, the LORD H3427 sitteth [H8799]   H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 will give [H8799]   H5797 strength H5971 unto his people H3068 ; the LORD H1288 will bless [H8762]   H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H4210 A Psalm H7892 and Song H2598 at the dedication H1004 of the house H1732 of David H7311 . I will extol [H8787]   H3068 thee, O LORD H1802 ; for thou hast lifted me up [H8765]   H341 , and hast not made my foes [H8802]   H8055 to rejoice [H8765]   over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God H7768 , I cried [H8765]   H7495 unto thee, and thou hast healed [H8799]   me.
  3 H3068 O LORD H5927 , thou hast brought up [H8689]   H5315 my soul H7585 from the grave H2421 : thou hast kept me alive [H8765]   H3381 , that I should not go down [H8800]   [H8675]   H3381   [H8802]   H953 to the pit.
  4 H2167 Sing [H8761]   H3068 unto the LORD H2623 , O ye saints H3034 of his, and give thanks [H8685]   H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment H7522 ; in his favour H2416 is life H1065 : weeping H3885 may endure [H8799]   H6153 for a night H7440 , but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 I said [H8804]   H5769 , I shall never H4131 be moved [H8735]  .
  7 H3068 LORD H7522 , by thy favour H2042 thou hast made my mountain H5975 to stand [H8689]   H5797 strong H5641 : thou didst hide [H8689]   H6440 thy face H926 , and I was troubled [H8737]  .
  8 H7121 I cried [H8799]   H3068 to thee, O LORD H3068 ; and unto the LORD H2603 I made supplication [H8691]  .
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood H3381 , when I go down [H8800]   H7845 to the pit H6083 ? Shall the dust H3034 praise [H8686]   H5046 thee? shall it declare [H8686]   H571 thy truth?
  10 H8085 Hear [H8798]   H3068 , O LORD H2603 , and have mercy [H8798]   H3068 upon me: LORD H5826 , be thou my helper [H8802]  .
  11 H2015 Thou hast turned [H8804]   H4553 for me my mourning H4234 into dancing H6605 : thou hast put off [H8765]   H8242 my sackcloth H247 , and girded [H8762]   H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing [H8762]   H1826 praise to thee, and not be silent [H8799]   H3068 . O LORD H430 my God H3034 , I will give thanks [H8686]   H5769 unto thee for ever.
31
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H3068 . In thee, O LORD H2620 , do I put my trust [H8804]   H408 ; let me never H5769   H954 be ashamed [H8799]   H6403 : deliver [H8761]   H6666 me in thy righteousness.
  2 H5186 Bow down [H8685]   H241 thine ear H5337 to me; deliver [H8685]   H4120 me speedily H4581 : be thou my strong H6697 rock H1004 , for an house H4686 of defence H3467 to save [H8687]   me.
  3 H5553 For thou art my rock H4686 and my fortress H8034 ; therefore for thy name's H5148 sake lead [H8686]   H5095 me, and guide [H8762]   me.
  4 H3318 Pull me out [H8686]   H7568 of the net H2098 that H2934 they have laid privily [H8804]   H4581 for me: for thou art my strength.
  5 H3027 Into thine hand H6485 I commit [H8686]   H7307 my spirit H6299 : thou hast redeemed [H8804]   H3068 me, O LORD H410 God H571 of truth.
  6 H8130 I have hated [H8804]   H8104 them that regard [H8802]   H7723 lying H1892 vanities H982 : but I trust [H8804]   H3068 in the LORD.
  7 H1523 I will be glad [H8799]   H8055 and rejoice [H8799]   H2617 in thy mercy H7200 : for thou hast considered [H8804]   H6040 my trouble H3045 ; thou hast known [H8804]   H5315 my soul H6869 in adversities;
  8 H5462 And hast not shut me up [H8689]   H3027 into the hand H341 of the enemy [H8802]   H5975 : thou hast set [H8689]   H7272 my feet H4800 in a large room.
  9 H2603 Have mercy [H8798]   H3068 upon me, O LORD H6887 , for I am in trouble [H8804]   H5869 : mine eye H6244 is consumed [H8804]   H3708 with grief H5315 , yea, my soul H990 and my belly.
  10 H2416 For my life H3615 is spent [H8804]   H3015 with grief H8141 , and my years H585 with sighing H3581 : my strength H3782 faileth [H8804]   H5771 because of mine iniquity H6106 , and my bones H6244 are consumed [H8804]  .
  11 H2781 I was a reproach H6887 among all mine enemies [H8802]   H3966 , but especially H7934 among my neighbours H6343 , and a fear H3045 to mine acquaintance [H8794]   H7200 : they that did see [H8802]   H2351 me without H5074 fled [H8804]   from me.
  12 H7911 I am forgotten [H8738]   H4191 as a dead man [H8801]   H3820 out of mind H6 : I am like a broken [H8802]   H3627 vessel.
  13 H8085 For I have heard [H8804]   H1681 the slander H7227 of many H4032 : fear H5439 was on every side H3245 : while they took counsel [H8736]   H3162 together H2161 against me, they devised [H8804]   H3947 to take away [H8800]   H5315 my life.
  14 H982 But I trusted [H8804]   H3068 in thee, O LORD H559 : I said [H8804]   H430 , Thou art my God.
  15 H6256 My times H3027 are in thy hand H5337 : deliver [H8685]   H3027 me from the hand H341 of mine enemies [H8802]   H7291 , and from them that persecute [H8802]   me.
  16 H6440 Make thy face H215 to shine [H8685]   H5650 upon thy servant H3467 : save [H8685]   H2617 me for thy mercies' sake.
  17 H954 Let me not be ashamed [H8799]   H3068 , O LORD H7121 ; for I have called [H8804]   H7563 upon thee: let the wicked H954 be ashamed [H8799]   H1826 , and let them be silent [H8799]   H7585 in the grave.
  18 H8267 Let the lying H8193 lips H481 be put to silence [H8735]   H1696 ; which speak [H8802]   H6277 grievous H1346 things proudly H937 and contemptuously H6662 against the righteous.
  19 H7227 Oh how great H2898 is thy goodness H6845 , which thou hast laid up [H8804]   H3373 for them that fear H6466 thee; which thou hast wrought [H8804]   H2620 for them that trust [H8802]   H1121 in thee before the sons H120 of men!
  20 H5641 Thou shalt hide [H8686]   H5643 them in the secret H6440 of thy presence H7407 from the pride H376 of man H6845 : thou shalt keep them secretly [H8799]   H5521 in a pavilion H7379 from the strife H3956 of tongues.
  21 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H6381 : for he hath shewed me his marvellous [H8689]   H2617 kindness H4692 in a strong H5892 city.
  22 H559 For I said [H8804]   H2648 in my haste [H8800]   H1629 , I am cut off [H8738]   H5048 from before H5869 thine eyes H403 : nevertheless H8085 thou heardest [H8804]   H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 when I cried [H8763]   unto thee.
  23 H157 O love [H8798]   H3068 the LORD H2623 , all ye his saints H3068 : for the LORD H5341 preserveth [H8802]   H539 the faithful [H8803]   H3499 , and plentifully H7999 rewardeth [H8764]   H1346 the proud H6213 doer [H8802]  .
  24 H2388 Be of good courage [H8798]   H553 , and he shall strengthen [H8686]   H3824 your heart H3176 , all ye that hope [H8764]   H3068 in the LORD.
32
  1 H1732 A Psalm of David H4905 , Maschil [H8688]   H835 . Blessed H6588 is he whose transgression H5375 is forgiven [H8803]   H2401 , whose sin H3680 is covered [H8803]  .
  2 H835 Blessed H120 is the man H3068 unto whom the LORD H2803 imputeth [H8799]   H5771 not iniquity H7307 , and in whose spirit H7423 there is no guile.
  3 H2790 When I kept silence [H8689]   H6106 , my bones H1086 waxed old [H8804]   H7581 through my roaring H3117 all the day long.
  4 H3119 For day H3915 and night H3027 thy hand H3513 was heavy [H8799]   H3955 upon me: my moisture H2015 is turned [H8738]   H2725 into the drought H7019 of summer H5542 . Selah.
  5 H3045 I acknowledged [H8686]   H2403 my sin H5771 unto thee, and mine iniquity H3680 have I not hid [H8765]   H559 . I said [H8804]   H3034 , I will confess [H8686]   H6588 my transgressions H3068 unto the LORD H5375 ; and thou forgavest [H8804]   H5771 the iniquity H2403 of my sin H5542 . Selah.
  6 H2623 For this shall every one that is godly H6419 pray [H8691]   H6256 unto thee in a time H4672 when thou mayest be found [H8800]   H7858 : surely in the floods H7227 of great H4325 waters H5060 they shall not come nigh [H8686]   unto him.
  7 H5643 Thou art my hiding place H5341 ; thou shalt preserve [H8799]   H6862 me from trouble H5437 ; thou shalt compass [H8779]   H7438 me about with songs H6405 of deliverance H5542 . Selah.
  8 H7919 I will instruct [H8686]   H3384 thee and teach [H8686]   H1870 thee in the way H2098 which H3212 thou shalt go [H8799]   H3289 : I will guide [H8799]   H5869 thee with mine eye.
  9 H5483 Be ye not as the horse H6505 , or as the mule H995 , which have no understanding [H8687]   H5716 : whose mouth H1102 must be held [H8800]   H4964 in with bit H7448 and bridle H1077 , lest H7126 they come near [H8800]   unto thee.
  10 H7227 Many H4341 sorrows H7563 shall be to the wicked H982 : but he that trusteth [H8802]   H3068 in the LORD H2617 , mercy H5437 shall compass [H8779]   him about.
  11 H8055 Be glad [H8798]   H3068 in the LORD H1523 , and rejoice [H8798]   H6662 , ye righteous H7442 : and shout [H8685]   H3477 for joy, all ye that are upright H3820 in heart.
33
  1 H7442 Rejoice [H8761]   H3068 in the LORD H6662 , O ye righteous H8416 : for praise H5000 is comely H3477 for the upright.
  2 H3034 Praise [H8685]   H3068 the LORD H3658 with harp H2167 : sing [H8761]   H5035 unto him with the psaltery H6218 and an instrument of ten strings.
  3 H7891 Sing [H8798]   H2319 unto him a new H7892 song H5059 ; play [H8763]   H3190 skilfully [H8685]   H8643 with a loud noise.
  4 H1697 For the word H3068 of the LORD H3477 is right H4639 ; and all his works H530 are done in truth.
  5 H157 He loveth [H8802]   H6666 righteousness H4941 and judgment H776 : the earth H4390 is full [H8804]   H2617 of the goodness H3068 of the LORD.
  6 H1697 By the word H3068 of the LORD H8064 were the heavens H6213 made [H8738]   H6635 ; and all the host H7307 of them by the breath H6310 of his mouth.
  7 H3664 He gathereth [H8802]   H4325 the waters H3220 of the sea H5067 together as an heap H5414 : he layeth up [H8802]   H8415 the depth H214 in storehouses.
  8 H776 Let all the earth H3372 fear [H8799]   H3068 the LORD H3427 : let all the inhabitants [H8802]   H8398 of the world H1481 stand in awe [H8799]   of him.
  9 H559 For he spake [H8804]   H6680 , and it was done; he commanded [H8765]   H5975 , and it stood fast [H8799]  .
  10 H3068 The LORD H6331 bringeth H6098 the counsel H1471 of the heathen H6331 to nought [H8689]   H5106 : he maketh H4284 the devices H5971 of the people H5106 of none effect [H8689]  .
  11 H6098 The counsel H3068 of the LORD H5975 standeth [H8799]   H5769 for ever H4284 , the thoughts H3820 of his heart H1755 to all H1755 generations.
  12 H835 Blessed H1471 is the nation H430 whose God H3068 is the LORD H5971 ; and the people H977 whom he hath chosen [H8804]   H5159 for his own inheritance.
  13 H3068 The LORD H5027 looketh [H8689]   H8064 from heaven H7200 ; he beholdeth [H8804]   H1121 all the sons H120 of men.
  14 H4349 From the place H3427 of his habitation [H8800]   H7688 he looketh [H8689]   H3427 upon all the inhabitants [H8802]   H776 of the earth.
  15 H3335 He fashioneth [H8802]   H3820 their hearts H3162 alike H995 ; he considereth [H8688]   H4639 all their works.
  16 H4428 There is no king H3467 saved [H8737]   H7230 by the multitude H2428 of an host H1368 : a mighty man H5337 is not delivered [H8735]   H7230 by much H3581 strength.
  17 H5483 An horse H8267 is a vain thing H8668 for safety H4422 : neither shall he deliver [H8762]   H7230 any by his great H2428 strength.
  18 H5869 Behold, the eye H3068 of the LORD H3373 is upon them that fear H3176 him, upon them that hope [H8764]   H2617 in his mercy;
  19 H5337 To deliver [H8687]   H5315 their soul H4194 from death H2421 , and to keep them alive [H8763]   H7458 in famine.
  20 H5315 Our soul H2442 waiteth [H8765]   H3068 for the LORD H5828 : he is our help H4043 and our shield.
  21 H3820 For our heart H8055 shall rejoice [H8799]   H982 in him, because we have trusted [H8804]   H6944 in his holy H8034 name.
  22 H2617 Let thy mercy H3068 , O LORD H3176 , be upon us, according as we hope [H8765]   in thee.
34
  1 H1732 A Psalm of David H8138 , when he changed [H8763]   H2940 his behaviour H6440 before H40 Abimelech H1644 ; who drove him away [H8762]   H3212 , and he departed [H8799]   H1288 . I will bless [H8762]   H3068 the LORD H6256 at all times H8416 : his praise H8548 shall continually H6310 be in my mouth.
  2 H5315 My soul H1984 shall make her boast [H8691]   H3068 in the LORD H6035 : the humble H8085 shall hear [H8799]   H8055 thereof, and be glad [H8799]  .
  3 H1431 O magnify [H8761]   H3068 the LORD H7311 with me, and let us exalt [H8787]   H8034 his name H3162 together.
  4 H1875 I sought [H8804]   H3068 the LORD H6030 , and he heard [H8804]   H5337 me, and delivered [H8689]   H4035 me from all my fears.
  5 H5027 They looked [H8689]   H5102 unto him, and were lightened [H8804]   H6440 : and their faces H2659 were not ashamed [H8799]  .
  6 H6041 This poor man H7121 cried [H8804]   H3068 , and the LORD H8085 heard [H8804]   H3467 him, and saved [H8689]   H6869 him out of all his troubles.
  7 H4397 The angel H3068 of the LORD H2583 encampeth [H8802]   H5439 round about H3373 them that fear H2502 him, and delivereth [H8762]   them.
  8 H2938 O taste [H8798]   H7200 and see [H8798]   H3068 that the LORD H2896 is good H835 : blessed H1397 is the man H2620 that trusteth [H8799]   in him.
  9 H3372 O fear [H8798]   H3068 the LORD H6918 , ye his saints H4270 : for there is no want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack [H8804]   H7456 , and suffer hunger [H8804]   H1875 : but they that seek [H8802]   H3068 the LORD H2637 shall not want [H8799]   H2896 any good thing .
  11 H3212 Come [H8798]   H1121 , ye children H8085 , hearken [H8798]   H3925 unto me: I will teach [H8762]   H3374 you the fear H3068 of the LORD.
  12 H376 What man H2655 is he that desireth H2416 life H157 , and loveth [H8802]   H3117 many days H7200 , that he may see [H8800]   H2896 good?
  13 H5341 Keep [H8798]   H3956 thy tongue H7451 from evil H8193 , and thy lips H1696 from speaking [H8763]   H4820 guile.
  14 H5493 Depart [H8798]   H7451 from evil H6213 , and do [H8798]   H2896 good H1245 ; seek [H8761]   H7965 peace H7291 , and pursue [H8798]   it.
  15 H5869 The eyes H3068 of the LORD H6662 are upon the righteous H241 , and his ears H7775 are open unto their cry.
  16 H6440 The face H3068 of the LORD H6213 is against them that do [H8802]   H7451 evil H3772 , to cut off [H8687]   H2143 the remembrance H776 of them from the earth.
  17 H6817 The righteous cry [H8804]   H3068 , and the LORD H8085 heareth [H8804]   H5337 , and delivereth [H8689]   H6869 them out of all their troubles.
  18 H3068 The LORD H7138 is nigh H7665 unto them that are of a broken [H8737]   H3820 heart H3467 ; and saveth [H8686]   H1793 such as be of a contrite H7307 spirit.
  19 H7227 Many H7451 are the afflictions H6662 of the righteous H3068 : but the LORD H5337 delivereth [H8686]   him out of them all.
  20 H8104 He keepeth [H8802]   H6106 all his bones H259 : not one H2007 of them H7665 is broken [H8738]  .
  21 H7451 Evil H4191 shall slay [H8787]   H7563 the wicked H8130 : and they that hate [H8802]   H6662 the righteous H816 shall be desolate [H8799]  .
  22 H3068 The LORD H6299 redeemeth [H8802]   H5315 the soul H5650 of his servants H2620 : and none of them that trust [H8802]   H816 in him shall be desolate [H8799]  .
35
  1 H1732 A Psalm of David H7378 . Plead [H8798]   H3068 my cause, O LORD H3401 , with them that strive H3898 with me: fight [H8798]   H3898 against them that fight [H8802]   against me.
  2 H2388 Take hold [H8685]   H4043 of shield H6793 and buckler H6965 , and stand up [H8798]   H5833 for mine help.
  3 H7324 Draw out [H8685]   H2595 also the spear H5462 , and stop [H8798]   H7125 the way against [H8800]   H7291 them that persecute [H8802]   H559 me: say [H8798]   H5315 unto my soul H3444 , I am thy salvation.
  4 H954 Let them be confounded [H8799]   H3637 and put to shame [H8735]   H1245 that seek [H8764]   H5315 after my soul H5472 : let them be turned [H8735]   H268 back H2659 and brought to confusion [H8799]   H2803 that devise [H8802]   H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H1760 chase [H8802]   them .
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H7291 persecute [H8802]   them.
  7 H2600 For without cause H2934 have they hid [H8804]   H7568 for me their net H7845 in a pit H2600 , which without cause H2658 they have digged [H8804]   H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come [H8799]   H3045 upon him at unawares [H8799]   H3808   H7568 ; and let his net H2934 that he hath hid [H8804]   H3920 catch [H8799]   H7722 himself: into that very destruction H5307 let him fall [H8799]  .
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful [H8799]   H3068 in the LORD H7797 : it shall rejoice [H8799]   H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say [H8799]   H3068 , LORD H5337 , who is like unto thee, which deliverest [H8688]   H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, yea, the poor H34 and the needy H1497 from him that spoileth [H8802]   him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 did rise up [H8799]   H7592 ; they laid to my charge [H8799]   H3045 things that I knew [H8804]   not.
  12 H7999 They rewarded [H8762]   H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick [H8800]   H3830 , my clothing H8242 was sackcloth H6031 : I humbled [H8765]   H5315 my soul H6685 with fasting H8605 ; and my prayer H7725 returned [H8799]   H2436 into mine own bosom.
  14 H1980 I behaved [H8694]   H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother H7817 : I bowed down [H8804]   H6937 heavily [H8802]   H57 , as one that mourneth H517 for his mother.
  15 H6761 But in mine adversity H8055 they rejoiced [H8804]   H622 , and gathered themselves together [H8738]   H5222 : yea, the abjects H622 gathered themselves together [H8738]   H3045 against me, and I knew [H8804]   H7167 it not; they did tear [H8804]   H1826 me, and ceased [H8804]   not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts H2786 , they gnashed [H8800]   H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord H7200 , how long wilt thou look on [H8799]   H7725 ? rescue [H8685]   H5315 my soul H7722 from their destructions H3173 , my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give thee thanks [H8686]   H7227 in the great H6951 congregation H1984 : I will praise [H8762]   H6099 thee among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are mine enemies [H8802]   H8267 wrongfully H8055 rejoice [H8799]   H7169 over me: neither let them wink [H8799]   H5869 with the eye H8130 that hate [H8802]   H2600 me without a cause.
  20 H1696 For they speak [H8762]   H7965 not peace H2803 : but they devise [H8799]   H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 wide [H8686]   H559 against me, and said [H8804]   H1889 , Aha H1889 , aha H5869 , our eye H7200 hath seen [H8804]   it .
  22 H7200 This thou hast seen [H8804]   H3068 , O LORD H2790 : keep not silence [H8799]   H136 : O Lord H7368 , be not far [H8799]   from me.
  23 H5782 Stir up [H8685]   H6974 thyself, and awake [H8685]   H4941 to my judgment H7379 , even unto my cause H430 , my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge [H8798]   H3068 me, O LORD H430 my God H6664 , according to thy righteousness H8055 ; and let them not rejoice [H8799]   over me.
  25 H559 Let them not say [H8799]   H3820 in their hearts H1889 , Ah H5315 , so would we have it H559 : let them not say [H8799]   H1104 , We have swallowed him up [H8765]  .
  26 H954 Let them be ashamed [H8799]   H2659 and brought to confusion [H8799]   H3162 together H8056 that rejoice H7451 at mine hurt H3847 : let them be clothed [H8799]   H1322 with shame H3639 and dishonour H1431 that magnify [H8688]   themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy [H8799]   H8055 , and be glad [H8799]   H2655 , that favour H6664 my righteous cause H559 : yea, let them say [H8799]   H8548 continually H3068 , Let the LORD H1431 be magnified [H8799]   H2655 , which hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall speak [H8799]   H6664 of thy righteousness H8416 and of thy praise H3117 all the day long.
36
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1732 , A Psalm of David H5650 the servant H3068 of the LORD H6588 . The transgression H7563 of the wicked H5002 saith [H8803]   H7130 within H3820 my heart H6343 , that there is no fear H430 of God H5869 before his eyes.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaimeth the work of his hands. 2 Day to day pronounceth a decree; and night to night proclaimeth knowledge. 3 Are they not speeches and are they not words, of which is not their utterance heard? 4 To every land their sound is gone forth: and their doctrines to the limits of the World. 5 In the sun he placed his tabernacle. And he is like a bridegroom coming forth from his chamber. He will rejoice as a giant to run his course. 6 His going forth is from the summit of heaven; and his course is to the summit thereof, and from his heat none can be hid. 7 The law of the Lord is perfect, it restoreth souls: The testimony of the Lord is faithful, it maketh infants wise. 8 The statutes of the Lord are right, they rejoice the heart. The commandment of the Lord is clear, it enlighteneth the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, it endureth forever. The judgments of the Lord are true, they are justified for being so. 10 They are more to be desired than gold, or many precious stones; and sweeter than honey or the honey comb. 11 These indeed thy servant keepeth; for keeping them there is a great reward. 12 Who can understand his errors? Cleanse thou me from those of mine which are hid; 13 and for those of others, spare thy servant. If they gain not a dominion over me: then shall I be spotless, and clean from great transgression. 14 And the words of my mouth and the meditations of my heart, will be continually acceptable in thy sight: Lord, my helper and my redeemer. 20 1 For the conclusion. A Psalm by David. The Lord hearken to thee in a day of distress! The name of the God of Jacob defend thee; 2 May he send thee help from the Sanctuary: And assist thee out of Sion. 3 May he remember all thy sacrifice; And make thy whole burnt offerings fat. 4 May he grant thee thy hearts desire: And fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and triumph in the name of our God. May the Lord fulfil all thy petitions! 6 Now I know that the Lord hath saved his anointed. From his holy heaven he will hearken to him. The salvation of his right hand is with power. 7 Some boast of chariots and some of horses; but by the name of the Lord our God we shall be magnified. 8 They were entangled and fell; but we arose and were kept upright. 9 O Lord, save the king, and hearken to us, when we invoke thee. 21 1 For the conclusion. A Psalm by David. Lord, in thy strength, the king will rejoice; and exult greatly in thy salvation. 2 Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not denied him the request of his lips. 3 For thou hast pre-engaged him with kind blessings. Thou hast set on his head a crown of precious stones. 4 He asked of thee life; and thou hast given him length of days forever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 For thou wilt give him everlasting blessing; and with the joy of thy countenance make him glad. 7 Because the king trusteth in the Lord: therefore, through the mercy of the Most High, he cannot be shaken. 8 Let thine enemies feel thy hand: and thy right hand find out all that hate thee. 9 Thou wilt make them like an oven of fire, at the time of thy presence. The Lord with his wrath will confound them, and a fire shall devour them. 10 Thou wilt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 Because on thee they were turning evils. Were devising a counsel which they could not accomplish; 12 because thou wilt set them behind those thou hast left; wilt prepare others to be before them. 13 Be thou, Lord, exalted by thy power: let us sing and extol thy acts of government. 22 1 For the conclusion. On the help of the morning. A Psalm by David. God, my God! attend to me! why hast thou forsaken me? have the acts of my transgressions [removed thee] far from saving me? 2 my God, shall I cry to thee by day, and thou not listen, and by night, and thou not hear me? 3 Thou indeed dwellest in a holy place; thou art the praise of Israel. 4 In thee our fathers placed their trust; they trusted and thou didst deliver them. To thee they cried and they were saved; 5 in thee they trusted and were not put to shame. 6 As for me, I am a Worm, and no man; the scorn of men and the people's contempt. 7 All that see me have laughed me to scorn; they said with their lips while they shaked their head, 8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him." 9 Because thou art he, who drew me forth from the womb: my hope, when at the breasts of my mother; 10 I was cast on thy care from my very birth; from my mother's womb thou art my God; 11 stand not at a distance from me; for trouble is near; for there is no helper. 12 Many bulls have encompassed me; fat bulls have beset me around. 13 Against me they have opened their mouth, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are torn asunder: my heart within me is melted like wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; thou hast indeed brought me to the dust of death. 16 Because many dogs have encompassed me, an assembly of wicked men have beset me; have pierced my hands and my feet; 17 have counted all my bones, and have stared and looked at me; 18 they have parted my garments among them, and for my vesture have cast lots; 19 Therefore, Lord, delay not thou my help, draw near to my assistance; 20 rescue my soul from the sword; this only begotten of mine from the paw of a dog. 21 Save me from the mouth of a lion, and this lowliness of mine from the unicorn's horns. 22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of a congregation I will sing praise to thee. 23 Praise him, ye who fear the Lord praise him, all ye seed of Jacob. Let all the seed of Israel fear him; 24 for he hath not slighted, nor abhorred the prayer of the distressed; nor turned away his face from me: but hearkened to me when I cried to him. 25 My praise shall be of thee in a great congregation: I will pay my vows before them who fear him. 26 The needy shall eat and be satisfied: and they who seek the Lord will praise him. Their heart shall be forever alive. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him: 28 for the kingdom is the Lord's and he ruleth the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: before him shall bow all that go down to the dust. Let my soul therefore live for him. 30 My seed indeed will serve him: a generation which is coming shall be announced for the Lord: 31 and they will proclaim his saving mercy to a people that shall be born, whom the Lord made. 23 1 A Psalm by David. The Lord is my shepherd, I shall want nothing. 2 In a verdant pasture he hath fixed my abode. He hath fed me by gently flowing water 3 and restored my soul. He hath led me in paths of righteousness for his name's sake. 4 For though I walk amidst the shades of death: I will fear no ills, because thou art with me; thy rod and thy staff have been my comfort. 5 Thou hast spread a table before me; in the presence of them who afflict me. With oil thou hast anointed my head; and thine exhilarating cup is the very best. 6 Thy mercy will surely follow me all the days of my life; and my dwelling shall be in the house of the Lord to length of days. 24 1 A Psalm by David, on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fulness thereof, the World and all its inhabitants. 2 Upon the seas he laid its foundations; and established it upon the floods. 3 Who shall ascend to the hill of God, and who shall stand in his holy place? 4 He whose hands are clean and whose heart is pure. Who hath not devoted his soul to vanity; nor sworn deceitfully to his neighbour. 5 Such shall receive a blessing from the Lord; and bounteous supplies from God his saviour. 6 Such is the generation of them who seek him; who seek the face of the God of Jacob. 7 Open wide your gates, ye chiefs! and be opened wide, ye everlasting doors; that the glorious king may enter. 8 Who is the glorious king? The Lord strong and mighty: the Lord mighty in battle. 9 Open wide your gates, ye chiefs; and be opened wide ye everlasting doors; that the glorious king may enter. 10 Who is this glorious king? The Lord of Hosts. He is the king of glory. 25 1 A Psalm by David. To thee, Lord, I have lifted up my soul: 2 O my God, in thee I have put my trust: let me not be shamed, nor let mine enemies deride me; 3 for none who wait on thee should be put to shame. Let them be shamed who vainly transgress. 4 Lord, shew me thy ways and teach me thy paths. 5 Lead me to thy truth, and teach me: for thou, God, art my saviour, and for thee I have waited all the day long. 6 Lord, remember thy compassion and thy tender mercies; for they are from everlasting. 7 Remember not the sins and follies of my youth; according to thy mercy remember me, Lord, for thy goodness sake. 8 The Lord is gracious and righteous: therefore he will instruct sinners in the way: 9 he will guide the meek in judgment: he will teach the meek his ways. 10 All the paths of the Lord are mercy and truth; to them who seek his covenant and his testimonies. 11 For the sake of thy name therefore, Lord, pardon this sin of mine, for it is manifold; 12 What man soever habitually feareth the Lord; him He will instruct in the way he hath chosen; 13 his life shall be spent in the enjoyment of good things and his offspring shall inherit the land. 14 The Lord is the strength of them who fear him; and it is his covenant to display it for them. 15 Mine eyes are continually towards the Lord; because he can extricate my feet from the snare. 16 Look down upon me and compassionate me; for I am an only begotten, though distressed: 17 the troubles of my heart are multiplied: deliver me from these my distresses. 18 Look on my humiliation and my trouble and for give all my sins. 19 View mine enemies, for they are multiplied; and have hated me with unjust hatred. 20 preserve my soul and deliver me: let me not be shamed, because I have trusted in thee. 21 To me the innocent and the upright cleaved; because I waited for thee, O Lord. 22 God redeem Israel from all their afflictions! 26 1 By David. Judge me, Lord, for I have walked in mine integrity; and trusting in the Lord I should not be shaken. 2 Examine me, Lord, and prove me: try my reins and my heart. 3 Because thy mercy is before mine eyes; and I have delighted in thy truth: 4 I did not sit with the council of vanity; nor can I go with them who transgress: 5 I hated the assembly of evil doers; and with the ungodly I cannot sit. 6 I will wash my hands in innocence and go round thine altar, O Lord: 7 that I may hear the voice of praise; and tell all thy wonderous acts. 8 Lord, I have loved the beauty of thy house; and the place of the mansion of thy glory. 9 Destroy not my soul with the wicked nor my life with blood thirsty men; 10 in whose hands are iniquities; and whose right hand is full of bribes. 11 As for me, I have walked in mine integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot hath been stedfast in rectitude: in assemblies, I will bless thee, O Lord. 27 1 A Psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my saviour. Whom shall I fear? The Lord is the defender of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evil doers approached me, to devour my flesh; they, who afflicted me, even mine enemies fainted and fell. 3 Though a host be drawn up against me, my heart will not be dismayed; though war rise up against me, still I exercise hope. 4 One favour I have asked of the Lord; and this I will earnestly seek; that I may dwell in the house of the Lord, all the days of my life; that I may contemplate the delight of the Lord; and visit his temple. 5 Because in his pavilion he hid me, in the day of my calamities; in the secret of his tabernacle he covered me; he set me upon a rock; 6 and now, behold! He hath raised up my head against mine enemies: I have gone round and offered at his tent a sacrifice of thanksgiving: with musick vocal and instrumental I will praise the Lord. 7 Hear, Lord, my voice when I cry; have mercy on me and hearken to me. 8 To thee my heart said, I have sought thy lace; thy face, O Lord, I will seek. 9 Turn not away thy face from me; withdraw not in anger from thy servant. Be thou my helper: leave me not, nor forsake me, O God, my saviour. 10 Since my father and my mother have left me; and the Lord hath taken me to himself: 11 instruct me in thy way and lead me in the right path, because of mine enemies. 12 Deliver me not up to the will of them who are afflicting me. Because false witnesses have risen up against me and injustice hath belied itself; 13 I am confident of seeing the goodness of the Lord, in the land of the living. 14 Wait for the Lord and be of good courage; let thy heart be strengthened and wait for the Lord. 28 1 A Psalm of David. To thee, Lord, I have cried: O my God, pass me not by in silence. Shouldst thou pass me by in silence: I shall be like them who go down to the pit. 2 Hear the sound of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple. 3 Draw not my soul in with sinners; nor destroy me with the workers of iniquity; with them who speak peace to their neighbours and harbour mischief in their hearts. 4 Give them according to their deeds; and according to the wickedness of their devices. According to the works of their hands give them; retribute to them their deserts. 5 Because they did not regard the works of the Lord; nor the operations of his hands: thou wilt utterly destroy them and not build them up again. 6 Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my prayer. 7 The Lord is my helper and my protector: on him my heart relied, and I am helped. My flesh also is revived, that with cheerfulness I may praise him. 8 The Lord is the strength of his people; and the safeguard of his anointed. 9 Save thy people and bless thine inheritance; feed them also and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David, at the exode of the tabernacle. Offer to the Lord, ye children of God; offer to the Lord the offspring of rams. Offer to the Lord glory and honour: 2 Offer to the Lord, glory to his name. worship the Lord in his holy court. 3 The voice of the Lord on the waters! The God of the glory thundered! The Lord is over many waters. 4 The voice of the Lord is with power: the voice of the Lord is with majesty. 5 The voice of the Lord rending the cedars! The Lord will rend the cedars of Lebanon, and shatter them to pieces: 6 as a young unicorn would a calf; so will the beloved [shatter] Lebanon itself. 7 The voice of the Lord bursting through a flame of fire! The voice of the Lord shaking the wilderness. 8 The Lord will shake the wilderness of Kades. 9 The voice of the Lord collecting the hinds; when he shall lay the forests bare. When in his temple every one uttereth praise; 10 the Lord will cause that which was deluged to be inhabited: and the Lord will sit enthroned king forever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. 30 1 For the conclusion. The Psalm of an Ode at the dedication of David's house. I Will extol thee, Lord, because thou hast upheld me, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, to thee I cried and thou didst heal me. 3 Thou, Lord, hast brought my soul up out of Hades; and saved me from among them who go down to the pit. 4 Sing to the Lord, ye his saints; and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 Because at his wrath there is vexation; but in his favour, life; in the evening weeping may pitch its tent; and in the morning, joy. 6 As for me, I, in my prosperity, said, I can never be moved: 7 [To my comeliness, thou, Lord, in thy good pleasure hadst added strength] but thou didst turn away thy face, and I was involved in trouble. 8 To thee, Lord, I cried and to my God made supplication; 9 what profit is there in my blood; by my going down to corruption? Can dust celebrate thy praise; or can it proclaim thy truth? 10 The Lord heard and compassionated me: the Lord became my helper. 11 Thou didst turn my mourning into joy; thou didst rend in pieces my sackcloth and gird me with gladness, 12 that my glory might sound thy praise; and that I might not be absorpt in grief. Lord, my God, to thee I will give thanks for evermore. 31 1 For the conclusion. A Psalm by David, on a surprise. In thee, Lord, I have trusted. Let me never be put to shame. In thy saving mercy rescue me and deliver me; 2 Incline thine ear to me! haste to deliver me. Be thou to me a protecting God; a house of refuge to save me. 3 Because thou art my strength and my refuge; thou therefore, for thy name's sake, wilt guide and nourish me: 4 thou wilt extricate me from this snare; which they have privily laid for me. Because thou, Lord, art my protector; 5 into thy hands I will commit my spirit. Thou, Lord the God of truth hast redeemed me. 6 Thou hatedst them who fruitlessly regard vanities; but I have trusted in the Lord. 7 I will exult with joy and rejoice in thy mercy: because thou hast looked on my humiliation; hast delivered my soul from these distresses; 8 hast not shut me up into an enemy's hand; hast set my feet in a roomy place. 9 Pity me, Lord, for I am afflicted: with indignation mine eye was troubled; my soul and all within me. 10 Because my life was spent with grief, and my years with sighing; with affliction my strength was exhausted and my bones were troubled; 11 among all mine enemies I became a reproach; and to my neighbours especially, and to my acquaintance, a terror. They who saw me abroad fled from me; 12 like a dead man out of mind I was quite forgotten: I became like a broken vessel. 13 Because I heard the whispers of many who dwell around me; when they assembled together against me they consulted how to take my life; 14 but as for me, I put my trust in thee O Lord; I said, Thou art my God; 15 in thy hands are my lots; deliver me from the hand of mine enemies, and from them who are persecuting me. 16 Let thy face shine upon thy servant: save me for thy mercy's sake. 17 Lord, let me not be shamed, because I have invoked thee. Let the wicked be shamed and driven down to the mansion of the dead. 18 Let those deceitful lips become speechless, which speak injustice against the righteous with pride and contempt. 19 How great, Lord, is the abundance of thy kindness, which thou hast laid up in store for them who fear thee; hast provided for them who trust in thee before the sons of men. 20 In the secret of thy presence thou wilt hide them from the trouble of men; thou wilt shelter them in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the Lord, because he hath marvellously displayed his mercy in a city besieged. 22 As for me, on my surprisal I said, I am cast far from thy presence; therefore thou, Lord, didst hear the voice of my supplication when I cried to thee. 23 Love the Lord, all ye his saints, for the Lord searcheth out truth, and retributeth largely to the insolent. 24 Take courage and let your hearts be strong, all ye whose trust is in the Lord. 32 1 On understanding. By David. Happy they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 2 Happy the man, to whose account the Lord will not charge sin, and in whose mouth there is no guile. 3 Because I kept silence, my bones were consumed; by reason of my crying all the live long day. 4 Because day and night thy hand was heavy on me, I was reduced to misery by a piercing thorn. 5 I acknowledged my sin and did not conceal mine iniquity. I said, Against myself I will confess mine iniquity to the Lord, thereupon thou didst forgive the wickedness of my heart. 6 For this every pious man should pray to thee in due time. Moreover in a flood of many waters, are they not to draw near to him? 7 Thou art my refuge from affliction, which surroundeth me; my jubilee to redeem me from them who encompass me. 8 Let me instruct thee and teach thee the way thou shouldst go. I will fix steadily mine eyes upon thee. 9 Be not like a horse or a mule, which have no understanding, the mouths of which, when they come not to thee, thou must strain with a bridle or a cavesson. 10 Many are the chastisements of the sinner; but mercy will encompass him who trusteth in the Lord. 11 Rejoice in the Lord and exult ye righteous, and shout for joy all ye who are upright in heart. 33 1 By David. Rejoice ye righteous in the Lord: praise becometh the upright. 2 Praise the Lord with the kithara; with the ten stringed psaltery sing praises to him. 3 Sing to him a new song; sing in harmonious and triumphant strains. 4 For the word of the Lord is right, and all his works are true. 5 He loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. 6 By the word of the Lord the heavens were established, and all their host by the breath of his mouth. 7 He gathered as in a vessel the waters of the sea; he laid up the deeps in store houses. 8 Let all the earth fear the Lord; and all the inhabitants of the World stand in awe of him; 9 for he spake and they were brought into being: he commanded and they were created. 10 The Lord dissipateth the counsels of nations, and disannulleth the devices of peoples. He disannulleth also the counsels of chiefs. 11 But the counsel of the Lord shall endure forever, the thoughts of his heart from generations to generations. 12 Happy is the nation, whose God is the Lord; the people, whom he hath chosen for his heritage. 13 Out of heaven the Lord looked down; he took a view of all the children of men. 14 He looked down from his fixed habitation on all the inhabitants of the earth. 15 It is he alone who formed their hearts: he knoweth completely all their works. 16 A king is not saved because of a numerous army: nor can a giant be saved by his abundant strength. 17 A horse is a false thing for safety; nor can he with all his power save himself. 18 Behold the eyes of the Lord are on them who fear him; on them who confide in his mercy; 19 to deliver their souls from death; and to nourish them in a famine. 20 Let our soul wait for the Lord; because he is our helper and our protector. 21 Because by him our heart can be made glad, therefore in his holy name we have trusted. 22 Let thy mercy, Lord, be upon us as we have put our trust in thee. 34 1 By David; when he had changed his behaviour before Abimelech, and, being dismissed by him, had gone away. I Will bless the Lord at all times; his praise shall be continually in my mouth. 2 Let my soul glory in the Lord: let the meek hear and be gladdened. 3 magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4 I sought the Lord and he heard me; and brought me safe out of all my sojourns. 5 Come to him and be enlightened and your faces shall never be shamed. 6 This afflicted man cried; and the Lord heard him; and saved him out of all his afflictions. 7 The angel of the Lord will encamp round them that fear him, and deliver them. 8 Taste and see that the Lord is good! happy is the man, who trusteth in him. 9 fear the Lord all ye his saints! for they who fear him have no want. 10 Rich men have become poor and hungry: But they who seek the Lord shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken to me: and I will teach you the fear of the Lord. 12 What man soever desireth life and loveth to see good days: 13 keep thy tongue from evil; and thy lips from speaking guile: 14 depart from evil and do good; seek peace and pursue it. 15 The eyes of the Lord are upon the righteous: and his ears are open to their prayer. 16 But the face of the Lord is against them that do evil; to destroy the remembrance of them from the earth. The righteous cried and the Lord heard them; 17 and delivered them out of all their afflictions. 18 The Lord is near to those of a contrite heart; and will save them who are lowly in spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous; but out of them all the Lord will deliver them. 20 He keepeth all their bones, not one of them shall be broken. 21 Wretched is the death of sinners; yet they who hate what is just will transgress. 22 The Lord will redeem the souls of his servants: and none will transgress who trust in him. 35 1 By David. Judge them, Lord, who do me wrong. Fight against them who are at war with me. 2 Take hold of the shield and buckler; and stand up in my defence. 3 Unsheath the sword and stop my pursuers: say to my soul, I am thy safety. 4 Let them who seek my life be shamed and confounded: let them be turned back and put to shame; 5 who are devising evils against me. Let them be like dust before the wind, when the angel of the Lord is afflicting them. 6 Let their way be dark and slippery, when the angel of the Lord is pursuing them. 7 Seeing they have without cause, hid for me their destructive snare; have, without reason, reproached my soul; 8 let a snare, which they know not, come upon them, and the gin catch them, which they have hidden; and by that very snare let them fall. 9 But let my soul rejoice in the Lord, and be delighted with his salvation. 10 Let all my bones say, Lord, who is like thee, who deliverest the afflicted from the hand of them who are stronger than he; the afflicted and needy from them who spoil him? 11 False witnesses having risen up against me, laid to my charge things which I knew not; 12 they returned me evil for good, even bereavement to my soul. 13 As for me, while they were raising troubles against me I cloathed myself with sackcloth, and humbled my soul with fasting. Though my prayer is to return into mine own bosom, 14 as I would a friend, as I would an own brother, so did I endeavour to conciliate. I humbled myself as one in mourning and deep sorrow. 15 But against me they rejoiced and gathered together; for me, scourges were collected and I did not know: they were split; and they had no compunction. 16 They tortured me; with scoffs they derided me; they gnashed their teeth at me. 17 Lord, when wilt thou look down; rescue my soul from their malice. This only begotten of mine, from lions. 18 I will render thee thanks in a great congregation; among a mighty people I will praise thee. 19 Over me, let not these, my bitter enemies, vainly rejoice; who hate me without cause, and give assent with their eyes. 20 For to me indeed they spoke words of peace, while with wrath they were contriving plots. 21 Then they opened their month wide against me; they said, Aha! aha! our eyes have seen. 22 Thou, Lord, hast seen; keep silence no longer. Lord, stand not at a distance from me. 23 Arise, Lord, and attend to my trial, my God and my Lord, for my justification. 24 Judge me, Lord, according to thy righteousness, Lord my God! and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, "Aha! aha! it is to our mind;" nor let them say, "We have swallowed him up." 26 Let them who rejoice at my calamities be shamed, and confounded together; let them be cloathed with shame and confusion, who magnify themselves against me. 27 Let them who desire my justification, exult with joy and be gladdened. Let them who wish the peace of thy servant, say continually, The Lord be magnified. 28 So shall my tongue speak of thy righteousness; of thy praise all the day long. 36 1 For the conclusion. By David the servant of the Lord. The transgressor, in order that he may sin, saith within himself, "He hath, before his eyes, no fear of God's finding out and hating his iniquity:"
Webster(i) 1 + 2 (19:1)To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament showeth the work of his hands. 3 (19:2)Day to day uttereth speech, and night to night showeth knowledge. 4 (19:3)There is no speech nor language, where their voice is not heard. 5 (19:4)Their line hath gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 6 (19:5)Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. 7 (19:6)His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it: and there is nothing hid from his heat. 8 (19:7)The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 9 (19:8)The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 10 (19:9)The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 11 (19:10)More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold: sweeter also than honey and the honey-comb. 12 (19:11)Moreover, by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 13 (19:12)Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 14 (19:13)Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 15 (19:14)Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 + 2 (20:1)To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. 3 (20:2)Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion. 4 (20:3)Remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice. Selah. 5 (20:4)Grant thee according to thy own heart, and fulfill all thy counsel. 6 (20:5)We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all thy petitions. 7 (20:6)Now I know that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 8 (20:7)Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 9 (20:8)They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright. 10 (20:9)Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 + 2 (21:1)To the chief Musician, a Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 3 (21:2)Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. Selah. 4 (21:3)For thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head. 5 (21:4)He asked life of thee, and thou gavest it to him, even length of days for ever and ever. 6 (21:5)His glory is great in thy salvation: honor and majesty hast thou laid upon him. 7 (21:6)For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 8 (21:7)For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 9 (21:8)Thy hand shall find out all thy enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 10 (21:9)Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thy anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 11 (21:10)Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 12 (21:11)For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 13 (21:12)Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thy arrows upon thy strings against the face of them. 14 (21:13)Be thou exalted, LORD, in thy own strength: so will we sing and praise thy power. 22 1 + 2 (22:1)To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 3 (22:2)O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 4 (22:3)But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 5 (22:4)Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 6 (22:5)They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 7 (22:6)But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 9 (22:8)He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 10 (22:9)But thou art he that brought me forth into life: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 11 (22:10)I was cast upon thee from my birth: thou art my God from the time I was born. 12 (22:11)Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 13 (22:12)Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 14 (22:13)They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 15 (22:14)I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 16 (22:15)My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 17 (22:16)For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 18 (22:17)I may number all my bones: they look and stare upon me. 19 (22:18)They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 20 (22:19)But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 21 (22:20)Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 22 (22:21)Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 23 (22:22)I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 24 (22:23)Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 25 (22:24)For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 26 (22:25)My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 27 (22:26)The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 28 (22:27)All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 29 (22:28)For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. 30 (22:29)All they that are fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 31 (22:30)A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 32 (22:31)They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yes, though I walk through the valley of the shades of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of my enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend upon the hill of the LORD? and who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? the LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? the LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David. To thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me, 3 Also, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed who transgress without cause. 4 Show me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy loving kindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever towards the LORD; for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn thee to me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy loving-kindness is before my eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I compass thy altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thy honor dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he will hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle will he hide me; he will set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted above my enemies around me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said to thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses have risen against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he will strengthen thy heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 A Psalm of David. To thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou shouldst be silent to me, I should become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry to thee, when I lift my hands towards thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength, and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thy inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 A Psalm of David. Give to the LORD, O ye mighty, give to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD, the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yes, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and maketh bare the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yes, the LORD sitteth king for ever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 + 2 (30:1)A Psalm and Song, at the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 3 (30:2)O LORD my God, I cried to thee, and thou hast healed me. 4 (30:3)O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 5 (30:4)Sing to the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 6 (30:5)For his anger endureth but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 7 (30:6)And in my prosperity I said, I shall never be moved. 8 (30:7)LORD, by thy favor thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 9 (30:8)I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication. 10 (30:9)What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 11 (30:10)Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 12 (30:11)Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 13 (30:12)To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee for ever. 31 1 + 2 (31:1)To the chief Musician, A Psalm of David. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 3 (31:2)Bow down thy ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for a house of defense to save me. 4 (31:3)For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. 5 (31:4)Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. 6 (31:5)Into thy hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. 7 (31:6)I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 8 (31:7)I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; 9 (31:8)And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my foot in a large room. 10 (31:9)Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yes, my soul and my belly. 11 (31:10)For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of my iniquity, and my bones are consumed. 12 (31:11)I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that saw me without fled from me. 13 (31:12)I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 14 (31:13)For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 15 (31:14)But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. 16 (31:15)My times are in thy hand: deliver me from the hand of my enemies, and from them that persecute me. 17 (31:16)Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. 18 (31:17)Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 19 (31:18)Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 20 (31:19)Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! 21 (31:20)Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 22 (31:21)Blessed be the LORD: for he hath showed me his wonderful kindness in a strong city. 23 (31:22)For I said in my haste, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried to thee. 24 (31:23)O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. 25 (31:24)Be of good courage, and he will strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. 32 1 A Psalm of David, Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drouth of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin to thee, and my iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions to the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray to thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh to him. 7 Thou art my hiding place; thou wilt preserve me from trouble; thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct thee, and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with my eye. 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall encompass him. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing to him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as a heap: he layeth up the depth in store-houses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to naught: he maketh the devices of the people of no effect. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 A horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. 34 1 + 2 (34:1)A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 3 (34:2)My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear of it and be glad. 4 (34:3)O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 5 (34:4)I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 6 (34:5)They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 7 (34:6)This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 8 (34:7)The angel of the LORD encampeth around them that fear him, and delivereth them. 9 (34:8)O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 10 (34:9)O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 11 (34:10)The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 12 (34:11)Come, ye children, hearken to me; I will teach you the fear of the LORD. 13 (34:12)What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? 14 (34:13)Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 15 (34:14)Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 16 (34:15)The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open to their cry. 17 (34:16)The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 18 (34:17)The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. 19 (34:18)The LORD is nigh to them that are of a broken heart; and saveth such as are of a contrite spirit. 20 (34:19)Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. 21 (34:20)He keepeth all his bones: not one of them is broken. 22 (34:21)Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 23 (34:22)The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. 35 1 A Psalm of David. Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause they have hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, even the poor and the needy from him that spoileth him? 11 False witnesses arose; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and assembled themselves: yes, the abjects assembled themselves against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among many people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt: let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: yes, let them say continually, Let the LORD be magnified, who hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. 36 1 +
Webster_Strongs(i)
  1 H8064 The heavens H5608 [H8764] declare H3519 the glory H410 of God H7549 ; and the firmament H5046 [H8688] showeth his H4639 H3027 handywork.
  2 H3117 Day H3117 to day H5042 [H8686] uttereth H562 speech H3915 , and night H3915 to night H2331 [H8762] showeth H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language H6963 , where their voice H8085 [H8738] is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 [H8804] hath gone out H776 through all the earth H4405 , and their words H7097 to the end H8398 of the world H7760 [H8804] . In them hath he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 [H8802] coming out H2646 of his chamber H7797 [H8799] , and rejoiceth H1368 as a strong man H7323 [H8800] to run H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven H8622 , and his circuit H7098 to its ends H5641 [H8737] : and there is nothing hid H2535 from his heat.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect H7725 [H8688] , converting H5315 the soul H5715 : the testimony H3068 of the LORD H539 [H8737] is sure H2449 [H8688] , making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right H8055 [H8764] , rejoicing H3820 the heart H4687 : the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure H215 [H8688] , enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean H5975 [H8802] , enduring H5703 for ever H4941 : the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 [H8804] and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 [H8737] More to be desired H2091 are they than gold H7227 , yea, than much H6337 fine gold H4966 : sweeter H1706 also than honey H5317 H6688 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 [H8737] warned H8104 [H8800] : and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 [H8799] Who can understand H7691 his errors H5352 [H8761] ? cleanse H5641 [H8737] thou me from secret faults.
  13 H2820 [H8798] Keep back H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 [H8799] sins; let them not have dominion H8552 [H8799] over me: then shall I be upright H5352 [H8738] , and I shall be innocent H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 , and the meditation H3820 of my heart H7522 , be acceptable H6440 in thy sight H3068 , O LORD H6697 , my strength H1350 [H8802] , and my redeemer.
20
  1 H3068 The LORD H6030 [H8799] hear H3117 thee in the day H6869 of trouble H8034 ; the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 [H8762] defend thee;
  2 H7971 [H8799] Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary H5582 [H8799] , and strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 [H8799] Remember H4503 all thy offerings H1878 [H8762] , and accept H5930 thy burnt sacrifice H5542 ; Selah.
  4 H5414 [H8799] Grant H3824 thee according to thy own heart H4390 [H8762] , and fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 [H8762] We will rejoice H3444 in thy salvation H8034 , and in the name H430 of our God H1713 [H8799] we will set up our banners H3068 : the LORD H4390 [H8762] fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H3467 [H8689] saveth H4899 his anointed H6030 [H8799] ; he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots H5483 , and some in horses H2142 [H8686] : but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 [H8804] They are brought down H5307 [H8804] and fallen H6965 [H8804] : but we are raised H5749 [H8696] , and stand upright.
  9 H3467 [H8685] Save H3068 , LORD H4428 : let the king H6030 [H8799] hear H3117 us when H7121 [H8800] we call.
21
  1 H4428 The king H8055 [H8799] shall joy H5797 in thy strength H3068 , O LORD H3444 ; and in thy salvation H3966 how greatly H1523 [H8799] shall he rejoice!
  2 H5414 [H8804] Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire H4513 [H8804] , and hast not withheld H782 the request H8193 of his lips H5542 . Selah.
  3 H6923 [H8762] For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness H7896 [H8799] : thou settest H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 [H8804] He asked H2416 life H5414 [H8804] of thee, and thou gavest H753 it to him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation H1935 : honour H1926 and majesty H7737 [H8762] hast thou laid upon him.
  6 H7896 [H8799] For thou hast made H1293 him most blessed H5703 for ever H2302 [H8762] : thou hast made H8057 him exceeding glad H6440 with thy countenance.
  7 H4428 For the king H982 [H8802] trusteth H3068 in the LORD H2617 , and through the mercy H5945 of the most High H4131 [H8735] he shall not be moved.
  8 H3027 Thy hand H4672 [H8799] shall find out H341 [H8802] all thy enemies H3225 : thy right hand H4672 [H8799] shall find out H8130 [H8802] those that hate thee.
  9 H7896 [H8799] Thou shalt make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thy anger H3068 : the LORD H1104 [H8762] shall swallow them up H639 in his wrath H784 , and the fire H398 [H8799] shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 [H8762] shalt thou destroy H776 from the earth H2233 , and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 [H8804] For they intended H7451 evil H2803 [H8804] against thee: they imagined H4209 a mischievous device H3201 [H8799] , which they are not able to perform.
  12 H7896 [H8799] Therefore shalt thou make H7926 them turn their back H3559 [H8787] , when thou shalt make ready H4340 thy arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 [H8798] Be thou exalted H3068 , LORD H5797 , in thy own strength H7891 [H8799] : so will we sing H2167 [H8762] and praise H1369 thy power.
22
  1 H410 My God H410 , my God H5800 [H8804] , why hast thou forsaken H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God H7121 [H8799] , I cry H3119 in the daytime H6030 [H8799] , but thou hearest H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 [H8802] , O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted H6403 [H8762] , and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered H982 [H8804] : they trusted H954 [H8804] in thee, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm H376 , and no man H2781 ; a reproach H120 of men H959 [H8803] , and despised H5971 by the people.
  7 H7200 [H8802] All they that see H3932 [H8686] me mock me H6358 [H8686] : they shoot out H8193 the lip H5128 [H8686] , they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 [H8800] He trusted H3068 on the LORD H6403 [H8762] that he would deliver H5337 [H8686] him: let him deliver H2654 [H8804] him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 [H8801] But thou art he that brought H990 me out of the womb H982 [H8688] : thou didst make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 [H8717] I was cast H7358 upon thee from my birth H410 : thou art my God H517 from my mother's H990 womb.
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 [H8802] ; for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths H2963 [H8802] , as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 [H8694] are out of joint H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 [H8738] ; it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws H8239 [H8799] ; and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H5712 me: the assembly H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones H5027 [H8686] : they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 [H8798] , haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Save H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 [H8804] : for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 [H8761] , praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 [H8761] , glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 [H8689] ; neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he cried H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 [H8762] : I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied H1984 [H8762] : they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S H4910 [H8802] : and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All the prosperous H776 of the earth H398 [H8804] shall eat H7812 [H8691] and worship H3381 [H8802] : all they that go down H6083 to the dust H3766 [H8799] shall bow H6440 before H2421 [H8765] him: and none can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 [H8799] shall serve H5608 [H8792] him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 [H8799] They shall come H5046 [H8686] , and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 [H8737] that shall be born H6213 [H8804] , that he hath done this.
23
  1 H3068 The LORD H7462 [H8802] is my shepherd H2637 [H8799] ; I shall not want.
  2 H7257 [H8686] He maketh me to lie down H1877 in green H4999 pastures H5095 [H8762] : he leadeth H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 [H8787] He restoreth H5315 my soul H5148 [H8686] : he leadeth H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 [H8799] Yea, though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death H3372 [H8799] , I will fear H7451 no evil H7626 : for thou art with me; thy rod H4938 and thy staff H5162 [H8762] they comfort me.
  5 H6186 [H8799] Thou preparest H7979 a table H6440 before H6887 [H8802] me in the presence of my enemies H1878 [H8765] : thou anointest H7218 my head H8081 with oil H3563 ; my cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 [H8799] shall follow H3117 me all the days H2416 of my life H3427 [H8804] : and I will dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H753 H3117 for ever.
24
  1 H776 The earth H3068 is the LORD'S H4393 , and all it containeth H8398 ; the world H3427 [H8802] , and they that dwell in it.
  2 H3245 [H8804] For he hath founded H3220 it upon the seas H3559 [H8787] , and established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 [H8799] Who shall ascend H2022 upon the hill H3068 of the LORD H6965 [H8799] ? and who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 hands H1249 , and a pure H3824 heart H5375 [H8804] ; who hath not lifted up H5315 his soul H7723 to vanity H7650 [H8738] , nor sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 [H8799] He shall receive H1293 the blessing H3068 from the LORD H6666 , and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 [H8802] of them that seek H1245 [H8764] him, that seek H6440 thy face H3290 , O Jacob H5542 . Selah.
  7 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 [H8734] ; and be ye lifted up H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H5808 strong H1368 and mighty H3068 , the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 [H8798] Lift up H7218 your heads H8179 , O ye gates H5375 [H8798] ; even lift them up H5769 , ye everlasting H6607 doors H4428 ; and the King H3519 of glory H935 [H8799] shall come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory H3068 ? The LORD H6635 of hosts H4428 , he is the King H3519 of glory H5542 . Selah.
25
  1 H3068 To thee, O LORD H5375 [H8799] , do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 O my God H982 [H8804] , I trust H954 [H8799] in thee: let me not be ashamed H341 [H8802] , let not my enemies H5970 [H8799] triumph over me.
  3 H6960 [H8802] Yea, let none that wait H954 [H8799] on thee be ashamed H954 [H8799] : let them be ashamed H898 [H8802] who transgress H7387 without cause.
  4 H3045 [H8685] Show H1870 me thy ways H3068 , O LORD H3925 [H8761] ; teach H734 me thy paths.
  5 H1869 [H8685] Lead H571 me in thy truth H3925 [H8761] , and teach H430 me: for thou art the God H3468 of my salvation H6960 [H8765] ; on thee do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 [H8798] Remember H3068 , O LORD H7356 , thy tender mercies H2617 and thy lovingkindnesses H5769 ; for they have been ever of old.
  7 H2142 [H8799] Remember H2403 not the sins H5271 of my youth H6588 , nor my transgressions H2617 : according to thy mercy H2142 [H8798] remember H2898 thou me for thy goodness H3068 ' sake, O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD H3384 [H8686] : therefore will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 [H8686] will he guide H4941 in judgment H6035 : and the meek H3925 [H8762] will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 [H8802] to such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O LORD H5545 [H8804] , pardon H5771 my iniquity H7227 ; for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 the LORD H3384 [H8686] ? him shall he teach H1870 in the way H977 [H8799] that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 [H8799] shall dwell H2896 at ease H2233 ; and his seed H3423 [H8799] shall inherit H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 [H8687] him; and he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 toward the LORD H3318 [H8686] ; for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 [H8798] Turn H2603 [H8798] thee to me, and have mercy H3173 upon me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 [H8689] are enlarged H3318 [H8685] : O bring thou me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 [H8798] Look H6040 upon my affliction H5999 and my pain H5375 [H8798] ; and forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 [H8798] Consider H341 [H8802] my enemies H7231 [H8804] ; for they are many H8130 [H8804] ; and they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 [H8798] O keep H5315 my soul H5337 [H8685] , and deliver H954 [H8799] me: let me not be ashamed H2620 [H8804] ; for I put my trust in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 [H8799] preserve H6960 [H8765] me; for I wait on thee.
  22 H6299 [H8798] Redeem H3478 Israel H430 , O God H6869 , out of all his troubles.
26
  1 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD H1980 [H8804] ; for I have walked H8537 in my integrity H982 [H8804] : I have trusted H3068 also in the LORD H4571 [H8799] ; therefore I shall not slide.
  2 H974 [H8798] Examine H3068 me, O LORD H5254 [H8761] , and test H6884 [H8798] me; try H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For thy lovingkindness H5869 is before my eyes H1980 [H8694] : and I have walked H571 in thy truth.
  4 H3427 [H8804] I have not sat H7723 with vain H4962 persons H935 [H8799] , neither will I go in H5956 [H8737] with hypocrites.
  5 H8130 [H8804] I have hated H6951 the congregation H7489 [H8688] of evildoers H3427 [H8799] ; and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 [H8799] I will wash H3709 my hands H5356 in innocency H5437 [H8779] : so will I go about H4196 thy altar H3068 , O LORD:
  7 H8085 [H8687] That I may proclaim H6963 with the voice H8426 of thanksgiving H5608 [H8763] , and tell H6381 [H8737] of all thy wondrous works.
  8 H3068 LORD H157 [H8804] , I have loved H4583 the habitation H1004 of thy house H4725 , and the place H3519 where thy honour H4908 dwelleth.
  9 H622 [H8799] Gather H5315 not my soul H2400 with sinners H2416 , nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief H3225 , and their right hand H4390 [H8804] is full H7810 of bribes.
  11 H3212 [H8799] But as for me, I will walk H8537 in my integrity H6299 [H8798] : redeem H2603 [H8798] me, and be merciful to me.
  12 H7272 My foot H5975 [H8804] standeth H4334 in an even place H4721 : in the congregations H1288 [H8762] will I bless H3068 the LORD.
27
  1 H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation H3372 [H8799] ; whom shall I fear H3068 ? the LORD H4581 is the strength H2416 of my life H6342 [H8799] ; of whom shall I be afraid?
  2 H7489 [H8688] When the wicked H6862 , even my enemies H341 [H8802] and my foes H7126 [H8800] , came H398 [H8800] upon me to eat up H1320 my flesh H3782 [H8804] , they stumbled H5307 [H8804] and fell.
  3 H4264 Though an host H2583 [H8799] should encamp H3820 against me, my heart H3372 [H8799] shall not fear H4421 : though war H6965 [H8799] should rise H982 [H8802] against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 [H8804] thing have I desired H3068 of the LORD H1245 [H8762] , that will I seek H3427 [H8800] after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 all the days H2416 of my life H2372 [H8800] , to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD H1239 [H8763] , and to enquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 [H8799] he shall hide H5520 me in his pavilion H5643 : in the secret H168 of his tabernacle H5641 [H8686] shall he hide H7311 [H8787] me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 [H8799] be lifted H341 [H8802] above my enemies H5439 around H2076 [H8799] me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy H7891 [H8799] ; I will sing H2167 [H8762] , yea, I will sing praises H3068 to the LORD.
  7 H8085 [H8798] Hear H3068 , O LORD H7121 [H8799] , when I cry H6963 with my voice H2603 [H8798] : have mercy H6030 [H8798] also upon me, and answer me.
  8 H1245 [H8761] When thou saidst, Seek H6440 ye my face H3820 ; my heart H559 [H8804] said H6440 to thee, Thy face H3068 , LORD H1245 [H8762] , will I seek.
  9 H5641 [H8686] Hide H6440 not thy face H5186 0 from me; put H5650 not thy servant H5186 [H8686] away H639 in anger H5833 : thou hast been my help H5203 [H8799] ; leave H5800 [H8799] me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 [H8804] forsake H3068 me, then the LORD H622 [H8799] will take me up.
  11 H3384 [H8685] Teach H1870 me thy way H3068 , O LORD H5148 [H8798] , and lead H4334 me in a plain H734 path H8324 [H8802] , because of my enemies.
  12 H5414 [H8799] Deliver H5315 me not over to the will H6862 of my enemies H8267 : for false H5707 witnesses H6965 [H8804] have risen H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 [H8689] I had believed H7200 [H8800] to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 [H8761] Wait H3068 on the LORD H2388 [H8798] : be of good courage H553 [H8686] , and he shall strengthen H3820 thy heart H6960 [H8761] : wait H3068 , I say, on the LORD.
28
  1 H7121 [H8799] To thee will I cry H3068 , O LORD H6697 my rock H2814 [H8799] ; be not silent H2790 [H8799] to me: lest, if thou shouldest be silent H4911 [H8738] to me, I should become H3381 [H8802] like them that go down H953 into the pit.
  2 H8085 [H8798] Hear H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 [H8763] , when I cry H5375 [H8800] to thee, when I lift H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 [H8799] Draw me not away H7563 with the wicked H6466 [H8802] , and with the workers H205 of iniquity H1696 [H8802] , who speak H7965 peace H7453 to their neighbours H7451 , but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 [H8798] Give H6467 them according to their deeds H7455 , and according to the wickedness H4611 of their endeavours H5414 [H8798] : give H4639 them after the work H3027 of their hands H7725 [H8685] ; render H1576 to them their desert.
  5 H995 [H8799] Because they regard H6468 not the works H3068 of the LORD H4639 , nor the operation H3027 of his hands H2040 [H8799] , he shall destroy H1129 [H8799] them, and not build them up.
  6 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H8085 [H8804] , because he hath heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield H3820 ; my heart H982 [H8804] trusted H5826 [H8738] in him, and I am helped H3820 : therefore my heart H5937 [H8799] greatly rejoiceth H7892 ; and with my song H3034 [H8686] will I praise him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength H3444 , and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 [H8685] Save H5971 thy people H1288 [H8761] , and bless H5159 thy inheritance H7462 [H8798] : feed H5375 [H8761] them also, and lift them up H5769 for ever.
29
  1 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H1121 H410 , O ye mighty H3051 [H8798] , give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 [H8798] Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name H7812 [H8690] ; worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is upon the waters H410 : the God H3519 of glory H7481 [H8689] thundereth H3068 : the LORD H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful H6963 ; the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 [H8799] breaketh H730 the cedars H3068 ; yea, the LORD H7665 [H8762] breaketh H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 [H8686] He maketh them also to skip H5695 like a calf H3844 ; Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 [H8802] divideth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H3068 ; the LORD H2342 [H8799] shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 maketh the hinds H2342 [H8787] to calve H2834 [H8799] , and maketh H3295 bare the forests H1964 : and in his temple H559 [H8802] doth every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 [H8804] sitteth H3999 upon the flood H3068 ; yea, the LORD H3427 [H8799] sitteth H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 [H8799] will give H5797 strength H5971 to his people H3068 ; the LORD H1288 [H8762] will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 [H8787] I will extol H3068 thee, O LORD H1802 [H8765] ; for thou hast lifted me up H341 [H8802] , and hast not made my foes H8055 [H8765] to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God H7768 [H8765] , I cried H7495 [H8799] to thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O LORD H5927 [H8689] , thou hast brought up H5315 my soul H7585 from the grave H2421 [H8765] : thou hast kept me alive H3381 H3381 [H8800] , that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD H2623 , O ye saints H3034 [H8685] of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endureth but a moment H7522 ; in his favour H2416 is life H1065 : weeping H3885 [H8799] may endure H6153 for a night H7440 , but joy H1242 cometh in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 [H8804] I said H5769 , I shall never H4131 [H8735] be moved.
  7 H3068 LORD H7522 , by thy favour H2042 thou hast made my mountain H5975 [H8689] to stand H5797 strong H5641 [H8689] : thou didst hide H6440 thy face H926 [H8737] , and I was troubled.
  8 H7121 [H8799] I cried H3068 to thee, O LORD H3068 ; and to the LORD H2603 [H8691] I made supplication.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood H3381 [H8800] , when I go down H7845 to the pit H6083 ? Shall the dust H3034 [H8686] praise H5046 [H8686] thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 [H8798] Hear H3068 , O LORD H2603 [H8798] , and have mercy H3068 upon me: LORD H5826 [H8802] , be thou my helper.
  11 H2015 [H8804] Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing H6605 [H8765] : thou hast put off H8242 my sackcloth H247 [H8762] , and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 [H8762] may sing H1826 [H8799] praise to thee, and not be silent H3068 . O LORD H430 my God H3034 [H8686] , I will give thanks H5769 to thee for ever.
31
  1 H3068 In thee, O LORD H2620 [H8804] , do I put my trust H408 H5769 ; let me never H954 [H8799] be ashamed H6403 [H8761] : deliver H6666 me in thy righteousness.
  2 H5186 [H8685] Bow down H241 thy ear H5337 [H8685] to me; deliver H4120 me speedily H4581 : be thou my strong H6697 rock H1004 , for an house H4686 of defence H3467 [H8687] to save me.
  3 H5553 For thou art my rock H4686 and my fortress H8034 ; therefore for thy name's H5148 [H8686] sake lead H5095 [H8762] me, and guide me.
  4 H3318 [H8686] Pull me out H7568 of the net H2098 that H2934 [H8804] they have laid secretly H4581 for me: for thou art my strength.
  5 H3027 Into thy hand H6485 [H8686] I commit H7307 my spirit H6299 [H8804] : thou hast redeemed H3068 me, O LORD H410 God H571 of truth.
  6 H8130 [H8804] I have hated H8104 [H8802] them that regard H7723 lying H1892 vanities H982 [H8804] : but I trust H3068 in the LORD.
  7 H1523 [H8799] I will be glad H8055 [H8799] and rejoice H2617 in thy mercy H7200 [H8804] : for thou hast considered H6040 my trouble H3045 [H8804] ; thou hast known H5315 my soul H6869 in adversities;
  8 H5462 [H8689] And hast not shut me up H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy H5975 [H8689] : thou hast set H7272 my feet H4800 in a large place.
  9 H2603 [H8798] Have mercy H3068 upon me, O LORD H6887 [H8804] , for I am in trouble H5869 : my eye H6244 [H8804] is consumed H3708 with grief H5315 , yea, my soul H990 and my body.
  10 H2416 For my life H3615 [H8804] is spent H3015 with grief H8141 , and my years H585 with sighing H3581 : my strength H3782 [H8804] faileth H5771 because of my iniquity H6106 , and my bones H6244 [H8804] are consumed.
  11 H2781 I was a reproach H6887 [H8802] among all my enemies H3966 , but especially H7934 among my neighbours H6343 , and a fear H3045 [H8794] to my acquaintance H7200 [H8802] : they that saw H2351 me without H5074 [H8804] fled from me.
  12 H7911 [H8738] I am forgotten H4191 [H8801] as a dead man H3820 out of mind H6 [H8802] : I am like a broken H3627 vessel.
  13 H8085 [H8804] For I have heard H1681 the slander H7227 of many H4032 : fear H5439 was on every side H3245 [H8736] : while they took counsel H3162 together H2161 [H8804] against me, they devised H3947 [H8800] to take away H5315 my life.
  14 H982 [H8804] But I trusted H3068 in thee, O LORD H559 [H8804] : I said H430 , Thou art my God.
  15 H6256 My times H3027 are in thy hand H5337 [H8685] : deliver H3027 me from the hand H341 [H8802] of my enemies H7291 [H8802] , and from them that persecute me.
  16 H6440 Make thy face H215 [H8685] to shine H5650 upon thy servant H3467 [H8685] : save H2617 me for thy mercies' sake.
  17 H954 [H8799] Let me not be ashamed H3068 , O LORD H7121 [H8804] ; for I have called H7563 upon thee: let the wicked H954 [H8799] be ashamed H1826 [H8799] , and let them be silent H7585 in the grave.
  18 H8267 Let the lying H8193 lips H481 [H8735] be put to silence H1696 [H8802] ; which speak H6277 grievous H1346 things proudly H937 and contemptuously H6662 against the righteous.
  19 H7227 O how great H2898 is thy goodness H6845 [H8804] , which thou hast laid up H3373 for them that fear H6466 [H8804] thee; which thou hast wrought H2620 [H8802] for them that trust H1121 in thee before the sons H120 of men!
  20 H5641 [H8686] Thou shalt hide H5643 them in the secret H6440 of thy presence H7407 from the pride H376 of man H6845 [H8799] : thou shalt keep them secretly H5521 in a pavilion H7379 from the strife H3956 of tongues.
  21 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H6381 [H8689] : for he hath showed me his marvellous H2617 kindness H4692 in a strong H5892 city.
  22 H559 [H8804] For I said H2648 [H8800] in my haste H1629 [H8738] , I am cut off H5048 from before H5869 thy eyes H403 : nevertheless H8085 [H8804] thou heardest H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 [H8763] when I cried to thee.
  23 H157 [H8798] O love H3068 the LORD H2623 , all ye his saints H3068 : for the LORD H5341 [H8802] preserveth H539 [H8803] the faithful H3499 , and plentifully H7999 [H8764] rewardeth H1346 the proud H6213 [H8802] doer.
  24 H2388 [H8798] Be of good courage H553 [H8686] , and he shall strengthen H3824 your heart H3176 [H8764] , all ye that hope H3068 in the LORD.
32
  1 H835 Blessed H6588 is he whose transgression H5375 [H8803] is forgiven H2401 , whose sin H3680 [H8803] is covered.
  2 H835 Blessed H120 is the man H3068 to whom the LORD H2803 [H8799] imputeth H5771 not iniquity H7307 , and in whose spirit H7423 there is no guile.
  3 H2790 [H8689] When I kept silence H6106 , my bones H1086 [H8804] became old H7581 through my roaring H3117 all the day long.
  4 H3119 For day H3915 and night H3027 thy hand H3513 [H8799] was heavy H3955 upon me: my moisture H2015 [H8738] is turned H2725 into the drought H7019 of summer H5542 . Selah.
  5 H3045 [H8686] I acknowledged H2403 my sin H5771 to thee, and my iniquity H3680 [H8765] have I not hid H559 [H8804] . I said H3034 [H8686] , I will confess H6588 my transgressions H3068 to the LORD H5375 [H8804] ; and thou forgavest H5771 the iniquity H2403 of my sin H5542 . Selah.
  6 H2623 For this shall every one that is godly H6419 [H8691] pray H6256 to thee in a time H4672 [H8800] when thou mayest be found H7858 : surely in the floods H7227 of great H4325 waters H5060 [H8686] they shall not come near to him.
  7 H5643 Thou art my hiding place H5341 [H8799] ; thou shalt preserve H6862 me from trouble H5437 [H8779] ; thou shalt surround H7438 me with songs H6405 of deliverance H5542 . Selah.
  8 H7919 [H8686] I will instruct H3384 [H8686] thee and teach H1870 thee in the way H2098 which H3212 [H8799] thou shalt go H3289 [H8799] : I will guide H5869 thee with my eye.
  9 H5483 Be ye not as the horse H6505 , or as the mule H995 [H8687] , which have no understanding H5716 : whose mouth H1102 [H8800] must be held H4964 in with bit H7448 and bridle H1077 , lest H7126 [H8800] they come near to thee.
  10 H7227 Many H4341 sorrows H7563 shall be to the wicked H982 [H8802] : but he that trusteth H3068 in the LORD H2617 , mercy H5437 [H8779] shall surround him.
  11 H8055 [H8798] Be glad H3068 in the LORD H1523 [H8798] , and rejoice H6662 , ye righteous H7442 [H8685] : and shout H3477 for joy, all ye that are upright H3820 in heart.
33
  1 H7442 [H8761] Rejoice H3068 in the LORD H6662 , O ye righteous H8416 : for praise H5000 is comely H3477 for the upright.
  2 H3034 [H8685] Praise H3068 the LORD H3658 with harp H2167 [H8761] : sing H5035 to him with the psaltery H6218 and an instrument of ten strings.
  3 H7891 [H8798] Sing H2319 to him a new H7892 song H5059 [H8763] ; play H3190 [H8685] skilfully H8643 with a loud noise.
  4 H1697 For the word H3068 of the LORD H3477 is right H4639 ; and all his works H530 are done in truth.
  5 H157 [H8802] He loveth H6666 righteousness H4941 and judgment H776 : the earth H4390 [H8804] is full H2617 of the goodness H3068 of the LORD.
  6 H1697 By the word H3068 of the LORD H8064 were the heavens H6213 [H8738] made H6635 ; and all the host H7307 of them by the breath H6310 of his mouth.
  7 H3664 [H8802] He gathereth H4325 the waters H3220 of the sea H5067 together as an heap H5414 [H8802] : he layeth up H8415 the depth H214 in store houses.
  8 H776 Let all the earth H3372 [H8799] fear H3068 the LORD H3427 [H8802] : let all the inhabitants H8398 of the world H1481 [H8799] stand in awe of him.
  9 H559 [H8804] For he spoke H6680 [H8765] , and it was done; he commanded H5975 [H8799] , and it stood fast.
  10 H3068 The LORD H6331 0 bringeth H6098 the counsel H1471 of the heathen H6331 [H8689] to nought H5106 0 : he maketh H4284 the devices H5971 of the people H5106 [H8689] of no effect.
  11 H6098 The counsel H3068 of the LORD H5975 [H8799] standeth H5769 for ever H4284 , the thoughts H3820 of his heart H1755 to all H1755 generations.
  12 H835 Blessed H1471 is the nation H430 whose God H3068 is the LORD H5971 ; and the people H977 [H8804] whom he hath chosen H5159 for his own inheritance.
  13 H3068 The LORD H5027 [H8689] looketh H8064 from heaven H7200 [H8804] ; he beholdeth H1121 all the sons H120 of men.
  14 H4349 From the place H3427 [H8800] of his habitation H7688 [H8689] he looketh H3427 [H8802] upon all the inhabitants H776 of the earth.
  15 H3335 [H8802] He fashioneth H3820 their hearts H3162 alike H995 [H8688] ; he considereth H4639 all their works.
  16 H4428 There is no king H3467 [H8737] saved H7230 by the multitude H2428 of an host H1368 : a mighty man H5337 [H8735] is not delivered H7230 by much H3581 strength.
  17 H5483 An horse H8267 is a vain thing H8668 for safety H4422 [H8762] : neither shall he deliver H7230 any by his great H2428 strength.
  18 H5869 Behold, the eye H3068 of the LORD H3373 is upon them that fear H3176 [H8764] him, upon them that hope H2617 in his mercy;
  19 H5337 [H8687] To deliver H5315 their soul H4194 from death H2421 [H8763] , and to keep them alive H7458 in famine.
  20 H5315 Our soul H2442 [H8765] waiteth H3068 for the LORD H5828 : he is our help H4043 and our shield.
  21 H3820 For our heart H8055 [H8799] shall rejoice H982 [H8804] in him, because we have trusted H6944 in his holy H8034 name.
  22 H2617 Let thy mercy H3068 , O LORD H3176 [H8765] , be upon us, according as we hope in thee.
34
  1 H1288 [H8762] I will bless H3068 the LORD H6256 at all times H8416 : his praise H8548 shall continually H6310 be in my mouth.
  2 H5315 My soul H1984 [H8691] shall make her boast H3068 in the LORD H6035 : the humble H8085 [H8799] shall hear H8055 [H8799] of it, and be glad.
  3 H1431 [H8761] O magnify H3068 the LORD H7311 [H8787] with me, and let us exalt H8034 his name H3162 together.
  4 H1875 [H8804] I sought H3068 the LORD H6030 [H8804] , and he heard H5337 [H8689] me, and delivered H4035 me from all my fears.
  5 H5027 [H8689] They looked H5102 [H8804] to him, and were shining H6440 : and their faces H2659 [H8799] were not ashamed.
  6 H6041 This poor man H7121 [H8804] cried H3068 , and the LORD H8085 [H8804] heard H3467 [H8689] him, and saved H6869 him out of all his troubles.
  7 H4397 The angel H3068 of the LORD H2583 [H8802] encampeth H5439 around H3373 them that fear H2502 [H8762] him, and delivereth them.
  8 H2938 [H8798] O taste H7200 [H8798] and see H3068 that the LORD H2896 is good H835 : blessed H1397 is the man H2620 [H8799] that trusteth in him.
  9 H3372 [H8798] O fear H3068 the LORD H6918 , ye his saints H4270 : for there is no lack H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 [H8804] do lack H7456 [H8804] , and suffer hunger H1875 [H8802] : but they that seek H3068 the LORD H2637 [H8799] shall not lack H2896 any good thing.
  11 H3212 [H8798] Come H1121 , ye children H8085 [H8798] , hearken H3925 [H8762] to me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the LORD.
  12 H376 What man H2655 is he that desireth H2416 life H157 [H8802] , and loveth H3117 many days H7200 [H8800] , that he may see H2896 good?
  13 H5341 [H8798] Keep H3956 thy tongue H7451 from evil H8193 , and thy lips H1696 [H8763] from speaking H4820 guile.
  14 H5493 [H8798] Depart H7451 from evil H6213 [H8798] , and do H2896 good H1245 [H8761] ; seek H7965 peace H7291 [H8798] , and pursue it.
  15 H5869 The eyes H3068 of the LORD H6662 are upon the righteous H241 , and his ears H7775 are open to their cry.
  16 H6440 The face H3068 of the LORD H6213 [H8802] is against them that do H7451 evil H3772 [H8687] , to cut off H2143 the remembrance H776 of them from the earth.
  17 H6817 [H8804] The righteous cry H3068 , and the LORD H8085 [H8804] heareth H5337 [H8689] , and delivereth H6869 them out of all their troubles.
  18 H3068 The LORD H7138 is near H7665 [H8737] to them that are of a broken H3820 heart H3467 [H8686] ; and saveth H1793 such as are of a contrite H7307 spirit.
  19 H7227 Many H7451 are the afflictions H6662 of the righteous H3068 : but the LORD H5337 [H8686] delivereth him out of them all.
  20 H8104 [H8802] He keepeth H6106 all his bones H259 : not one H2007 of them H7665 [H8738] is broken.
  21 H7451 Evil H4191 [H8787] shall slay H7563 the wicked H8130 [H8802] : and they that hate H6662 the righteous H816 [H8799] shall be desolate.
  22 H3068 The LORD H6299 [H8802] redeemeth H5315 the soul H5650 of his servants H2620 [H8802] : and none of them that trust H816 [H8799] in him shall be desolate.
35
  1 H7378 [H8798] Plead H3068 my cause, O LORD H3401 , with them that strive H3898 [H8798] with me: fight H3898 [H8802] against them that fight against me.
  2 H2388 [H8685] Take hold H4043 of shield H6793 and buckler H6965 [H8798] , and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 [H8685] Draw out H2595 also the spear H5462 [H8798] , and stop H7125 [H8800] the way against H7291 [H8802] them that persecute H559 [H8798] me: say H5315 to my soul H3444 , I am thy salvation.
  4 H954 [H8799] Let them be confounded H3637 [H8735] and put to shame H1245 [H8764] that seek H5315 after my soul H5472 [H8735] : let them be turned H268 back H2659 [H8799] and brought to confusion H2803 [H8802] that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H1760 [H8802] chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery H4397 : and let the angel H3068 of the LORD H7291 [H8802] persecute them.
  7 H2600 For without cause H2934 [H8804] they have hid H7568 for me their net H7845 in a pit H2600 , which without cause H2658 [H8804] they have dug H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 [H8799] come H3045 H3808 [H8799] upon him at unawares H7568 ; and let his net H2934 [H8804] that he hath hid H3920 [H8799] catch H7722 himself: into that very destruction H5307 [H8799] let him fall.
  9 H5315 And my soul H1523 [H8799] shall be joyful H3068 in the LORD H7797 [H8799] : it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 [H8799] shall say H3068 , LORD H5337 [H8688] , who is like thee, who deliverest H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, even the poor H34 and the needy H1497 [H8802] from him that spoileth him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 [H8799] arose H7592 [H8799] ; they laid to my charge H3045 [H8804] things that I knew not.
  12 H7999 [H8762] They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 [H8800] But as for me, when they were sick H3830 , my clothing H8242 was sackcloth H6031 [H8765] : I humbled H5315 my soul H6685 with fasting H8605 ; and my prayer H7725 [H8799] returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 [H8694] I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother H7817 [H8804] : I bowed down H6937 [H8802] heavily H57 , as one that mourneth H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 [H8804] they rejoiced H622 [H8738] , and gathered themselves together H5222 : yea, the smiters H622 [H8738] gathered themselves together H3045 [H8804] against me, and I knew H7167 [H8804] it not; they did tear H1826 [H8804] me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts H2786 [H8800] , they gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord H7200 [H8799] , how long wilt thou look on H7725 [H8685] ? rescue H5315 my soul H7722 from their destructions H3173 , my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 [H8686] I will give thee thanks H7227 in the great H6951 congregation H1984 [H8762] : I will praise H6099 thee among many H5971 people.
  19 H341 [H8802] Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 [H8799] rejoice H7169 [H8799] over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 [H8802] that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 [H8762] For they speak H7965 not peace H2803 [H8799] : but they devise H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 [H8686] wide H559 [H8804] against me, and said H1889 , Aha H1889 , aha H5869 , our eye H7200 [H8804] hath seen it.
  22 H7200 [H8804] This thou hast seen H3068 , O LORD H2790 [H8799] : keep not silence H136 : O Lord H7368 [H8799] , be not far from me.
  23 H5782 [H8685] Stir up H6974 [H8685] thyself, and awake H4941 to my judgment H7379 , even to my cause H430 , my God H136 and my Lord.
  24 H8199 [H8798] Judge H3068 me, O LORD H430 my God H6664 , according to thy righteousness H8055 [H8799] ; and let them not rejoice over me.
  25 H559 [H8799] Let them not say H3820 in their hearts H1889 , Ah H5315 , so would we have it H559 [H8799] : let them not say H1104 [H8765] , We have swallowed him up.
  26 H954 [H8799] Let them be ashamed H2659 [H8799] and brought to confusion H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt H3847 [H8799] : let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonour H1431 [H8688] that magnify themselves against me.
  27 H7442 [H8799] Let them shout for joy H8055 [H8799] , and be glad H2655 , that favour H6664 my righteous cause H559 [H8799] : yea, let them say H8548 continually H3068 , Let the LORD H1431 [H8799] be magnified H2655 , who hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 [H8799] shall speak H6664 of thy righteousness H8416 and of thy praise H3117 all the day long.
36
  1 H6588 The transgression H7563 of the wicked H5002 [H8803] saith H7130 within H3820 my heart H6343 , that there is no fear H430 of God H5869 before his eyes.
Brenton(i) 1 (18:1) For the end, a Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. 2 (18:2) Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. 3 (18:3) There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 (18:4) Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 (18:5) In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. 6 (18:6) His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. 7 (18:7) The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 (18:8) The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 (18:9) The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. 10 (18:10) To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 (18:11) For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. 12 (18:12) Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. 13 (18:13) And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 (18:14) So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. 20 1 (19:1) For the end, a Psalm of David. The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. 2 (19:2) Send thee help from the sanctuary, and aid thee out of Sion. 3 (19:3) Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause. 4 (19:4) Grant thee according to thy heart, and fulfill all thy desire. 5 (19:5) We will exult in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy petitions. 6 (19:6) Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. 7 (19:7) Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 (19:8) They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. 9 (19:9) O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee. 21 1 (20:1) For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult. 2 (20:2) Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 (20:3) For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone. 4 (20:4) He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever. 5 (20:5) His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty. 6 (20:6) For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance. 7 (20:7) For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 (20:8) Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee. 9 (20:9) Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. 10 (20:10) Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 (20:11) For they intended evils against thee; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 (20:12) For thou shalt make them turn their back in thy latter end, thou wilt prepare their face. 13 (20:13) Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts. 22 1 (21:1) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. 2 (21:2) O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. 3 (21:3) But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. 4 (21:4) Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. 5 (21:5) They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. 6 (21:6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 (21:7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. 9 (21:9) For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. 10 (21:10) I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 (21:11) Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. 12 (21:12) Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. 13 (21:13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 (21:14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 (21:15) My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. 16 (21:16) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. 17 (21:17) They counted all my bones; and they observed and looked upon me. 18 (21:18) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. 19 (21:19) But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. 20 (21:20) Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. 21 (21:21) Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. 22 (21:22) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. 23 (21:23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 (21:24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 (21:25) My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 (21:26) The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. 27 (21:27) All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. 28 (21:28) For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. 29 (21:29) All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. 30 (21:30) And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 (21:31) And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. 23 1 (22:1) A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing. 2 (22:2) In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. 3 (22:3) He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. 4 (22:4) Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me. 5 (22:5) Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine. 6 (22:6) Thy mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. 24 1 (23:1) A Psalm for David on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. 2 (23:2) He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. 3 (23:3) Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in his holy place? 4 (23:4) He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbour. 5 (23:5) He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. 6 (23:6) This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. Pause. 7 (23:7) Lift up your gates, ye princes, and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in. 8 (23:8) Who is this king of Glory? the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. 9 (23:9) Lift up your gates, ye princes; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in. 10 (23:10) Who is this king of glory? The Lord of hosts, he is this king of glory. 25 1 (24:1) A Psalm of David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. 2 (24:2) O my God, I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn. 3 (24:3) For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause. 4 (24:4) Shew me thy ways, O Lord; and teach me thy paths. 5 (24:5) Lead me in thy truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day. 6 (24:6) Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, for they are from everlasting. 7 (24:7) Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord. 8 (24:8) Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in the way. 9 (24:9) The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways. 10 (24:10) All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. 11 (24:11) For thy name's sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; for it is great. 12 (24:12) Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen. 13 (24:13) His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. 14 (24:14) The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest truth to them. 15 (24:15) Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare. 16 (24:16) Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. 17 (24:17) The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. 18 (24:18) Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins. 19 (24:19) Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred. 20 (24:20) Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee. 21 (24:21) The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for thee, O Lord. 22 (24:22) Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. 26 1 (25:1) A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 (25:2) Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. 3 (25:3) For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. 4 (25:4) I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. 5 (25:5) I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. 6 (25:6) I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: 7 (25:7) to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. 8 (25:8) O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. 9 (25:9) Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: 10 (25:10) in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. 11 (25:11) But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. 12 (25:12) My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord. 27 1 (26:1) A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 (26:2) When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. 3 (26:3) Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. 4 (26:4) One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. 5 (26:5) For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. 6 (26:6) And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. 7 (26:7) Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. 8 (26:8) My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. 9 (26:9) Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. 10 (26:10) For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. 11 (26:11) Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. 12 (26:12) Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 (26:13) I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 (26:14) Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord. 28 1 (27:1) A Psalm of David. To thee, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. 2 (27:2) Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy temple. 3 (27:3) Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts. 4 (27:4) Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. 5 (27:5) Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, thou shalt pull them down, and shalt not build them up. 6 (27:6) Blessed be the Lord, for he has hearkened to the voice of my petition. 7 (27:7) The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him. 8 (27:8) The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. 9 (27:9) Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever. 29 1 (28:1) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honour. 2 (28:2) Bring to the Lord glory, due to his name; worship the lord in his holy court. 3 (28:3) The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. 4 (28:4) The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 (28:5) There is the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus. 6 (28:6) And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 (28:7) There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. 8 (28:8) A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades. 9 (28:9) The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks of his glory. 10 (28:10) The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. 11 (28:11) The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. 30 1 (29:1) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. 2 (29:2) O Lord my God, I cried to thee, and thou didst heal me. 3 (29:3) O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, thou hast delivered me from among them that go down to the pit. 4 (29:4) Sing to the Lord, ye his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. 5 (29:5) For anger is in his wrath, but life in his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the morning. 6 (29:6) And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 (29:7) O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled. 8 (29:8) To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 (29:9) What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it declare thy truth? 10 (29:10) The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. 11 (29:11) Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 (29:12) that my glory may sing praise to thee, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. 31 1 (30:1) For the end, a Psalm of David, an utterance of extreme fear. O Lord, I have hoped in thee; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness and rescue me. 2 (30:2) Incline thine ear to me; make haste to rescue me: be thou to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me. 3 (30:3) For thou art my strength and my refuge; and thou shalt guide me for thy name's sake, and maintain me. 4 (30:4) Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender. 5 (30:5) Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth. 6 (30:6) Thou has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord. 7 (30:7) I will exult and be glad in thy mercy: for thou hast looked upon mine affliction; thou hast saved my soul from distresses. 8 (30:8) And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: thou hast set my feet in a wide place. 9 (30:9) Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly. 10 (30:10) For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. 11 (30:11) I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me. 12 (30:12) I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel. 13 (30:13) For I heard the slander of many that dwelt round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. 14 (30:14) But I hoped in thee, O Lord: I said, Thou art my God. 15 (30:15) My lots are in thy hands: deliver me from the hand of mine enemies, 16 (30:16) and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy. 17 (30:17) O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon thee: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades. 18 (30:18) Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. 19 (30:19) How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, which thou hast laid up for them that fear thee! thou hast wrought it out for them that hope on thee, in the presence of the sons of men. 20 (30:20) Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. 21 (30:21) Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city. 22 (30:22) But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of thine eyes: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. 23 (30:23) Love the Lord, all ye his saints: for the Lord seeks for truth, and renders a reward to them that deal very proudly. 24 (30:24) Be of good courage, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord. 32 1 (31:1) A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and who sins are covered. 2 (31:2) Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile. 3 (31:3) Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. 4 (31:4) For day and night thy hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Pause. 5 (31:5) I acknowledged my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against myself; and thou forgavest the ungodliness of my heart. Pause. 6 (31:6) Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. 7 (31:7) Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause. 8 (31:8) I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: I will fix mine eyes upon thee. 9 (31:9) Be ye not as horse and mule, which have no understanding; but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. 10 (31:10) Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. 11 (31:11) Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart. 33 1 (32:1) A Psalm of David. Rejoice in the Lord, ye righteous; praise becomes the upright. 2 (32:2) Praise the Lord on the harp; platy to him on a psaltery of ten strings. 3 (32:3) Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 (32:4) For the word of the Lord is right; and all his works are faithful. 5 (32:5) He loves mercy and judgment; the earth is full the mercy of the Lord. 6 (32:6) By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 (32:7) Who gathers the waters of the sea as in a bottle; who lays up the deeps in treasuries. 8 (32:8) Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of him. 9 (32:9) For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created. 10 (32:10) The Lord frustrates the counsels of the nations; he brings to nought also the reasonings of the peoples, and brings to nought the counsels of princes. 11 (32:11) But the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. 12 (32:12) Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 (32:13) The Lord looks out of heaven; he beholds all the sons of men. 14 (32:14) He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; 15 (32:15) who fashioned their hearts alone; who understands all their works. 16 (32:16) A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. 17 (32:17) A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power. 18 (32:18) Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; 19 (32:19) to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. 20 (32:20) Our soul waits on the Lord; for he is our helper and defender. 21 (32:21) For our heart shall rejoice in him, and we have hoped in his holy name. 22 (32:22) Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in thee. 34 1 (33:1) A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. 2 (33:2) My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. 3 (33:3) Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together. 4 (33:4) I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings. 5 (33:5) Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not by any means be ashamed. 6 (33:6) This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions. 7 (33:7) The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. 8 (33:8) Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. 9 (33:9) Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 (33:10) The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause. 11 (33:11) Come, ye children, hear me: I will teach you the fear of the Lord. 12 (33:12) What man is there that desires life, loving to see good days? 13 (33:13) Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 (33:14) Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 (33:15) The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer: 16 (33:16) but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them, 17 (33:17) and delivered them out of all their afflictions. 18 (33:18) The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit. 19 (33:19) Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. 20 (33:20) He keeps all their bones: not one of them shall be broken. 21 (33:21) The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong. 22 (33:22) The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong. 35 1 (34:1) A Psalm of David. Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. 2 (34:2) Take hold of shield and buckler, and arise for my help. 3 (34:3) Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. 4 (34:4) Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. 5 (34:5) Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. 6 (34:6) Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. 7 (34:7) For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. 8 (34:8) Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. 9 (34:9) But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. 10 (34:10) All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. 11 (34:11) Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. 12 (34:12) They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. 13 (34:13) But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. 14 (34:14) I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. 15 (34:15) Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not. 16 (34:16) They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. 17 (34:17) O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. 18 (34:18) I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee. 19 (34:19) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes. 20 (34:20) For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. 21 (34:21) And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it. 22 (34:22) Thou hast seen it, O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not thyself from me. 23 (34:23) Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 (34:24) Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. 25 (34:25) Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him. 26 (34:26) Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. 27 (34:27) Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. 28 (34:28) And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. 36 1 (35:1) For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. 2 Ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. 3 Οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. 4 Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν· ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, 5 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ· ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. 6 Ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ· καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τῆς θέρμης αὐτοῦ.
7 Ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχὰς, ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστὴ σοφίζουσα νήπια. 8 Τὰ δικαιώματα Κυρίου εὐθέα εὐφραίνοντα καρδίαν, ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς. 9 Ὁ φόβος Κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό· 10 Ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. 11 Καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά, ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
12 Παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με, 13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι, καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. 14 Καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διαπαντός· Κύριε, βοηθέ μου, καὶ λυτρωτά μου.
20 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Επακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ. 2 Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου. 3 Μνησθείη πάσης θυσίας σου, καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω· διάψαλμα. 4 Δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου, καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. 5 Ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, καὶ ἐν ὀνόματι Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα· πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.
6 Νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. 7 Οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. 8 Αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. 9 Κύριε σῶσον τὸν βασιλέα καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.
21 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα. 2 Τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῦς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ, καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν· διάψαλμα. 3 Ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου. 4 Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 5 Μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπʼ αὐτόν. 6 Ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου. 7 Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
8 Εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. 9 Θήσεις αὐτοὺς εἰς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου, Κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτοὺς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ. 10 Τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἀπολεῖς, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 11 Ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακὰ, διελογίσαντο βουλὴν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆναι. 12 Ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον ἐν τοῖς περιλοίποις σου, ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν. 13 Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.
22 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Ο Θεός ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι, ἱνατί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. 2 Ὁ Θεὸς μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
3 Σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ. 4 Ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς. 5 Πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. 6 Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ. 7 Πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν, 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν. 9 Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρὸς, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου, 10 ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας· ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ·
11 Μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ· ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. 12 Περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με. 13 Ἤνοιξαν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠῥυόμενος. 14 Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. 15 Ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. 16 Ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου, καὶ πόδας, 17 ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. 18 Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
19 Σὺ δέ Κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες. 20 Ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου. 21 Σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
22 Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. 23 Οἱ φοβούμενοι Κύριον αἰνέσατε αὐτὸν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτὸν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. 24 Ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου. 25 Παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
26 Φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτὸν, ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 27 Μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν. 28 Ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. 29 Ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς· ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς γῆν· καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, 30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη. 31 Καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος.
23 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. 2 Εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν· ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με. 3 Τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν· ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 4 Ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακὰ, ὅτι σὺ μετʼ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν. 5 Ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον. 6 Καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
24 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ τῆς μιᾶς Σαββάτου.
Τοῦ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. 2 Αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
3 Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ Κυρίου, καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ; 4 Ἀθῷος χερσὶ καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ. 5 Οὗτος λήψεται εὐλογίαν παρὰ Κυρίου, καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. 6 Αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων των αὐτὸν, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ· διάψαλμα.
7 Ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. 8 Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος κραταιὸς καὶ δυνατὸς, Κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ. 9 Ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. 10 Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος τῶν δυνάμεων, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
25 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Πρὸς σὲ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου. Ὁ Θεός μου 2 ἐπὶ σοὶ πέποιθα, μὴ καταισχυνθείην· μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου, 3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. 4 Τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. 5 Ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. 6 Μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. 7 Ἁμαρτίας νεότητός μου, καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός σου, Κύριε.
8 Χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος, διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. 9 Ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. 10 Πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. 11 Ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστι. 12 Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. 13 Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. 14 Κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτὸν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλώσαι αὐτοῖς.
15 Οἱ ὀφθαλμοί μου διαπαντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου. 16 Ἐπίβλεψον ἐπʼ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. 17 Αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν, ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. 18 Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου, καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. 19 Ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν, καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. 20 Φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. 21 Ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε. 22 Λύτρωσαι ὁ Θεὸς τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.
26 1 Τοῦ Δαυίδ.
Κρίνον με, Κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην, καὶ ἐπὶ τῷ Κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ σαλευθῶ. 2 Δοκίμασόν με, Κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
3 Ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστι, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. 4 Οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος, καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω. 5 Ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων, καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω. 6 Νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου, καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, Κύριε· 7 τοῦ ἀκοῦσαί φωνῆς αἰνέσεώς, καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. 8 Κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου, καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου. 9 Μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου, καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου, 10 ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων. 11 Ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην, λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με. 12 Ὁ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι, ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε Κύριε.
27 1 Τοῦ Δαυΐδ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου, τίνα φοβηθήσομαι; Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου, ἀπὸ τίνος δειλιάσω; 2 Ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπʼ ἐμὲ κακοῦντας, τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου, οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου, αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν. 3 Ἐὰν παρατάξηται ἐπʼ ἐμὲ παρεμβολὴ, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπʼ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω. 4 Μίαν ᾐτησάμην παρὰ Κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω, τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα Κυρίου, καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. 5 Ὅτι ἔκρυψέ με ἐν σκηνῇ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου, ἐσκέπασέ με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὑτοῦ· ἐν πέτρᾳ ὕψωσέ με, 6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσε κεφαλήν μου ἐπʼ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ Κυρίῳ.
7 Εἰσάκουσον, Κύριε, τῆς φωνῆς μου ἧς ἐκέκραξα, ἐλέησόν με, καὶ εἰσάκουσόν μου. 8 Σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, ἐξεζήτησα τὸ πρόσωπόν μου, τὸ πρόσωπόν σου Κύριε ζητήσω. 9 Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου. 10 Ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ Κύριος προσελάβετό με. 11 Νομοθέτησόν με, Κύριε, ἐν τῇ ὁδῷ σου, καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου. 12 Μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
13 Πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Κυρίου ἐν γῇ ζώντων. 14 Ὑπόμεινον τὸν Κύριον, ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν Κύριον.
28 1 Τοῦ Δαυίδ.
Πρὸς σέ Κύριε ἐκέκραξα, ὁ Θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἐπʼ ἐμοὶ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἐπʼ ἐμοὶ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. 2 Εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σὲ, ἐν τῷ αἴρειν με χεῖράς μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου. 3 Μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου, καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με, τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν, κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. 4 Δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς. 5 Ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα Κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.
6 Εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι εἰσήκουσε τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου. 7 Κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπʼ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου· καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ. 8 Κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστι.
9 Σῶσον τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, καὶ ποίμανον αὐτοὺς, καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
29 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ ἐξοδίου σκηνῆς.
Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὺς κριῶν· ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν, 2 ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ· προσκυνήσατε τῷ Κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ.
3 Φωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ Θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησε, Κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν. 4 Φωνὴ Κυρίου ἐν ἰσχύϊ, φωνὴ, Κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. 5 Φωνὴ Κυρίου συντρίβοντος κέδρους, καὶ συντρίψει Κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου· 6 καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον, καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων. 7 Φωνὴ Κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός. 8 Φωνὴ Κυρίου συσσείοντος ἔρημον, συσσείσει Κύριος τὴν ἔρημον Κάδης. 9 Φωνὴ Κυρίου καταρτιζομένη ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς, καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν. 10 Κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ· καὶ καθιεῖται Κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. 11 Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, Κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
30 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυίδ.
Ὑψώσω σε, Κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με, καὶ οὐκ εὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπʼ ἐμέ. 2 Κύριε ὁ Θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σὲ, καὶ ἰάσω με. 3 Κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον.
4 Ψάλατε τῷ Κυρίῳ οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ. 5 Ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τοεσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς. καὶ εἰς τοπρωῒ ἀγαλλίασις.
6 Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου, οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. 7 Κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. 8 Πρὸς σέ Κύριε κεκράξομαι, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου δεηθήσομαι. 9 Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβαίνειν με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς; ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου; 10 Ἤκουσε Κύριος, καὶ ἠλέησέ με, Κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. 11 Ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χαρὰν ἐμοί, διέῤῥηξας τὸν σάκκον μου, καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην· 12 ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου, καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ. Κύριε ὁ Θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι.
31 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ἐκστάσεως.
Ἐπὶ σοί Κύριε ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με. 2 Κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου, τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με· γενοῦ μοι εἰς Θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με. 3 Ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ, καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με, καὶ διαθρέψεις με. 4 Ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου, Κύριε. 5 Εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου, ἐλυτρώσω με Κύριε ὁ Θεὸς τῆς ἀληθείας. 6 Ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διακενῆς· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ Κυρίῳ ἤλπισα. 7 Ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου· ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου. 8 Καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθρῶν, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.
9 Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ γαστήρ μου. 10 Ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου, καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν. 11 Παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος, καὶ τοῖς γείτοσί μου σφόδρα, καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου· οἱ θεωροῦντες με ἔξω ἔφυγον ἀπʼ ἐμοῦ. 12 Ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας· ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός, 13 ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο.
14 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, Κύριε· εἶπα, σὺ εἶ ὁ Θεός μου, 15 ἐν ταῖς χερσί σου οἱ κλῆροί μου· ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με. 16 Ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου. 17 Κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς, καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου. 18 Ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια, τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει.
19 Ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, Κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε; ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ, ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. 20 Κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν. 21 Εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσε τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς. 22 Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου, ἀπέῤῥιμμαι ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου· διὰ τοῦτο εἰσήκουσας, Κύριε, τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
23 Ἀγαπήσατε τὸν Κύριον πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ Κύριος, καὶ ἀνταποδίδωσι τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν. 24 Ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ Κύριον.
32 1 Συνέσεως τῷ Δαυόδ.
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι, καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. 2 Μακάριος ἀνήρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν, οὐδέ ἐστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος.
3 Ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου, ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν· 4 Ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπʼ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναί ἄκανθαν· διάψαλμα. 5 Τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα, καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα, ἐξαγορεύσω κατʼ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ Κυρίῳ, καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς καρδίας μου· διάψαλμα. 6 Ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πρὸς σὲ πᾶς ὅσιος ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσι. 7 Σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με, τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με· διάψαλμα.
8 Συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου. 9 Μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστι σύνεσις· ἐν κημῷ καὶ χαλινῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαις τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ. 10 Πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ Κύριον ἔλεος κυκλώσει. 11 Εὐφράνθητε ἐπὶ Κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
33 1 Τῷ Δαυίδ.
Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ, τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις. 2 Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ. 3 Ἄσατε αὐτῷ ᾆσμα καινόν, καλῶς ψάλατε αὐτῷ ἐν ἀλαλαγμῷ.
4 Ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει. 5 Ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν, τοῦ ἐλέους Κυρίου πλήρης ἡ γῆ. 6 Τῷ λόγῳ τοῦ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν, καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν. 7 Συνάγων ὡσεὶ ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης, τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους. 8 Φοβηθήτω τὸν Κύριον πᾶσα ἡ γῆ, ἀπʼ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην. 9 Ὅτι αὐτὸς εἶπε καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν. 10 Κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν, ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν, καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων. 11 Ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει, λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς. 12 Μακάριον τὸ ἔθνος οὗ ἐστι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ, λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ. 13 Ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ Κύριος, εἶδε πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. 14 Ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. 15 Ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν, ὁ συνιεὶς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν. 16 Οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ. 17 Ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν, ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
18 Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν, τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, 19 ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμῷ. 20 Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὑπομενεῖ τῷ Κυρίῳ, ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν ἐστιν. 21 Ὅτι ἐν αὐτῷ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἠλπίσαμεν. 22 Γένοιτο τὸ ἔλεός σου, Κύριε, ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
34 1 Τῷ Δαυὶδ, ὁπότε ἠλλοίωσε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Ἀβιμέλεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτὸν, καὶ ἀπῆλθεν.
Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διαπαντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. 2 Ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. 3 Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τοαυτό.
4 Ἐξεζήτησα τὸν Κύριον καὶ ἐπήκουσέ μου, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με· 5 Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 6 Οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν. 7 Παρεμβαλεῖ ἄγγελος Κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν, καὶ ῥύσεται αὐτούς. 8 Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος, μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπʼ αὐτόν. 9 Φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 10 Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ· διάψαλμα.
11 Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου, φόβον Κυρίου διδάξω ὑμᾶς. 12 Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς; 13 Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. 14 Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποίησον ἀγαθόν· ζήτησον εἰρήνην, καὶ δίωξον αὐτήν.
15 Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν· 16 πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. 17 Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς. 18 Ἐγγὺς Κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει. 19 Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος. 20 Φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται. 21 Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρὸς, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσι. 22 Λυτρώσεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπʼ αὐτόν.
35 1 Τῷ Δαυίδ.
Δικάσον, Κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με. 2 Ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ, καὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν βοήθειάν μου. 3 Ἔκχεον ῥομφαίαν, καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με· εἶπον τῇ ψυχῇ μου, σωτηρία σού εἰμι ἐγώ. 4 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά. 5 Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς. 6 Γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα, καὶ ἄγγελος Κυρίου καταδιώκων αὐτούς. 7 Ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου.
8 Ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσι, καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτοὺς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ. 9 Ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ. 10 Πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσι, Κύριε τίς ὅμοιός σοι; ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ, καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
11 Ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι, ἃ οὐκ ἐγίνωσκον, ἐπηρώτων με. 12 Ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου. 13 Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι, ἐνεδυόμην σάκκον· καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται. 14 Ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμετέρῳ οὕτως εὐηρέστουν, ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην. 15 Καὶ κατʼ ἐμοῦ εὐφράνθησαν, καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπʼ ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων· διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν. 16 Ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμῷ, ἔβρυξαν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
17 Κύριε πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου. 18 Ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε. 19 Μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ματαίως, οἱ μισοῦντες με δωρεὰν, καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς. 20 Ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν, καὶ ἐπʼ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο. 21 Καὶ ἐπλάτυναν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, εἶπαν, εὖγε, εὖγε, εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
22 Εἶδες Κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς, Κύριε μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ. 23 Ἐξεγέρθητι Κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου, ὁ Θεός μου καὶ ὁ Κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου. 24 Κρῖνόν με Κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου Κύριε ὁ Θεός μου, καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι. 25 Μὴ εἴποισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν, εὖγε, εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν· μηδὲ εἴποιεν, κατεπίομεν αὐτόν. 26 Αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου· ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλοῤῥημονοῦντες ἐπʼ ἐμέ. 27 Ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ εἰπάτωσαν διαπαντὸς, μεγαλυνθήτω ὁ Κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ. 28 Καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου.
36 1 Εἰς τὸ τέλος, τῷ δούλῳ Κυρίου τῷ Δαυίδ.
Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ, οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G1527ΕἰςFor1 G3588τὸthe2 G5056τέλοςend3 G5568ψαλμὸςa Psalm4 G3588τῷ  G1138Δαυίδof David5
  2 G1873Ἐπακούσαιhear2 G4771σουthee3 G2962ΚύριοςThe Lord1 G1722ἐνin4 G2250ἡμέρᾳthe day5 G2347θλίψεωςof trouble6 G5231.3ὑπερασπίσαιdefend12 G4771σουthee13 G3588τὸ  G3686ὄνομαthe name7 G3588τοῦof8 G2316Θεοῦthe God9 G2384Ἰακώβof Jacob10
  3 G1821ἘξαποστείλαιSend1 G4771σοιthee2 G996βοήθειανhelp3 G1537ἐξfrom4 G39ἁγίουthe5 G2532καὶand7 G1537ἐκout of8 G4622ΣιὼνSion9 G482ἀντιλάβοιτοaid10 G4771σουthee11
  4 G3403ΜνησθείηRemember1 G3956πάσηςall2 G2378θυσίαςthy sacrifice3 G4771σου  G2532καὶand4 G3588τὸ  G3646ὁλοκαύτωμάthy whole-burnt-offering5 G4771σου  G4084.1πιανάτωenrich6 G1316.1διάψαλμαPause7
  5 G1325ΔῴηGrant1 G4771σοιthee2 G2596κατὰaccording3 G3588τὴν  G2588καρδίανheart5 G4771σουthy4 G2532καὶand6 G3956πᾶσανall7 G3588τὴν  G1012βουλήνdesire9 G4771σουthy8 G4137πληρώσαιfulfil10
  6 G21ἈγαλλιασόμεθαWe will exult1 G1722ἐνin2  τῷ  G4991σωτηρίῳsalvation3 G4771σουthy4 G2532καίand5 G1722ἐνin6 G3686ὀνόματιname7  Θεοῦ  G1473ἡμῶνour9 G3170μεγαλυνθησόμεθαshall we be magnified10 G4137πληρώσαιfulfil11 G2962Κύριοςthe Lord12 G3956πάνταall13  τὰ  G155αἰτήματάpetitions14 G4771σουthy15
  7 G3569ΝῦνNow1 G1097ἔγνωνI know2 G3754ὅτιthat3  ἔσωσεhas saved6 G2962Κύριοςthe Lord4  τὸν  G5547χριστὸνChrist7 G846αὐτοῦhis8 G1873ἐπακούσεταιhe shall hear9 G846αὐτοῦhim10 G1537ἐξfrom11 G3772οὐρανοῦheaven13 G39ἁγίουholy12 G846αὐτοῦhis14 G1722ἐν  G1412.1δυναστείαιςmighty18    G4991σωτηρίαthe salvation15  τῆς  G1188δεξιᾶςright16 G846αὐτοῦhis17
  8 G3778ΟὗτοιSome1 G1722ἐνin2 G716ἅρμασιchariots3 G2532καὶand4 G3778οὗτοιsome5 G1722ἐνin6 G2462ἵπποιςhorses7 G1473ἡμεῖςwe9 G1161δὲbut8 G1722ἐνin10 G3686ὀνόματιthe name11 G2962Κυρίουof the Lord12 G2316Θεοῦour God13 G1473ἡμῶνour14 G3170μεγαλυνθησόμεθαwill glory15
  9 G846ΑὐτοὶThey1 G4846.1συνεποδίσθησανare overthrown2 G2532καὶand3 G4098ἔπεσανfallen4 G1473ἡμεῖςwe6 G1161δὲbut5 G450ἀνέστημενare risen7 G2532καὶand8 G461ἀνωρθώθημενhave been set upright9
  10 G2962ΚύριεO Lord1 G4982σῶσονsave2 G3588τὸν  G935βασιλέαthe king3 G2532καίand4 G1873ἐπάκουσονhear5 G1473ἡμῶνus6 G1722ἐνin7 G3739whatever8 G302ἂν  G2250ἡμέρᾳday9 G1941ἐπικαλεσώμεθάwe call upon10 G4771σεthee11
20
  1 G1527ΕἰςFor1  τὸthe2 G5056τέλοςend3 G5568ψαλμὸςa Psalm5  τῷ   Δαυίδof David6
  2 G2962ΚύριεO Lord1 G1722ἐνin3  τῇ  G1411δυνάμειstrength4 G4771σουthy2 G2165εὐφρανθήσεταιshall rejoice5    G935βασιλεὺςthe king6 G2532καίand7 G1909ἐπὶin8  τῷ  G4991σωτηρίῳsalvation10 G4771σουthy9 G21ἀγαλλιάσεταιhe shall exult11 G4970σφόδραgreatly12
  3 G3588Τὴν  G1939ἐπιθυμίανdesire4 G3588τῆς  G5590ψυχῆςsoul6 G846αὐτοῦhis5 G1325ἔδωκαςgranted2 G846αὐτῷhim3 G2532καὶand7 G3588τὴν  G1162δέησινrequest11 G3588τῶν  G5491χειλέωνlips13 G846αὐτοῦhis12 G3766.2οὐκnot8 G4732.1ἐστέρησαςwithheld9 G846αὐτόνhim10 G1316.1διάψαλμαPause14
  4 G3754ὍτιFor1 G4399προέφθασαςhast prevented3 G846αὐτὸνhim2 G1722ἐνwith4 G2129εὐλογίαιςblessings5 G5544χρηστότητοςof goodness6 G5087ἔθηκαςhast set7 G1909ἐπὶupon8  τὴν  G2776κεφαλὴνhead10 G846αὐτοῦhis9 G4736στέφανονa crown11 G1537ἐκof12 G3037λίθουstone14 G5093τιμίουprecious13
  5 G2222Ζωὴνlife1 G154ᾐτήσατόasked2 G4771σεthee3 G2532καὶand4 G1325ἔδωκαςgavest6 G846αὐτῷhim5 G3117.1μακρότηταlength7 G2250ἡμερῶνof days8 G1527εἰςfor9 G165αἰῶναever10 G165αἰῶνοςand ever11
  6 G3173Μεγάληgreat2 G3588  G1391δόξαglory3 G846αὐτοῦHis1 G1722ἐνin4 G3588τῷ  G4991σωτηρίῳsalvation5 G4771σουthy6 G1391δόξανglory8 G2532καίand9 G3168.1μεγαλοπρέπειανmajesty10 G2007ἐπιθήσειςwilt crown7 G1909ἐπʼwith11 G846αὐτόνhim12
  7 G3754ὍτιFor1 G1325δώσειςwilt give2 G846αὐτῷhim3 G2129εὐλογίανa blessing4 G1527εἰςfor5 G165αἰῶναever6 G165αἰῶνοςand ever7 G2165εὐφρανεῖςwilt gladden8 G846αὐτὸνhim9 G1722ἐνwith10 G5479χαρᾷjoy11 G3326μετὰwith12 G3588τοῦ  G4383προσώπουcountenance13 G4771σουthy14
  8 G3754ὍτιFor1  the2 G935βασιλεὺςking3 G1679ἐλπίζειtrusts4 G1909ἐπὶin5 G2962ΚύριονLord6 G2532καὶand7 G1722ἐνthrough8  τῷthe9 G1656ἐλέειmercy10  τοῦof11 G5310ὑψίστουHighest12 G3766.2οὐnot13 G3379μὴ  G4531σαλευθῇbe moved14
  9 G2147ΕὑρεθείηLet be found1 G3588  G5495χείρthy hand2 G4771σουthy2 G3956πᾶσιby all3 G3588τοῖς  G2190ἐχθροῖςthine enemies4 G4771σουthine4 G3588  G1188δεξιάthy right hand6 G4771σουthy6 G2147εὕροιlet find7 G3956πάνταςall8 G3588τοὺς  G3404μισοῦντάςthat hate9 G4771σεthee10
  10 G5087ΘήσειςThou shalt make1 G846αὐτοὺςthem2 G5613ὡςas3 G2823κλίβανονa4 G4442πυρὸςfiery oven5 G1527εἰςat6 G2540καιρὸνthe time7 G3588τοῦof8 G4383προσώπουthy presence9 G4771σουthy10 G2962Κύριοςthe Lord11 G1722ἐνin12 G3709ὀργῇhis anger13 G846αὐτοῦhis14 G5015συνταράξειshall trouble15 G846αὐτοὺςthem16 G2532καὶand17 G2719καταφάγεταιshall devour18 G846αὐτοὺςthem19 G4442πῦρfire20
  11 G3588Τὸν  G2591καρπὸνfruit3 G846αὐτῶνtheir2 G575ἀπὸfrom4 G1093γῆςearth5 αποἀπολεῖςThou shalt destroy1 G2532καὶand6 G3588τὸ  G4690σπέρμαseed8 G846αὐτῶνtheir7 G575ἀπὸfrom9 G5207υἱῶνsons11 G444ἀνθρώπωνmen12
  12 G3754ὍτιFor1 G2827ἔκλινανthey intended2 G1527εἰςagainst4 G4771σὲthee5 G2556κακὰevils3 G1260διελογίσαντοthey imagined6 G1012βουλὴνa device7 G3739ἣνwhich8 G3766.2οὐby no means10 G3379μὴby no means10 G1410δύνωνταιbe able11 G2476στῆσαιto perform12
  13 G3754ὍτιFor1 G5087θήσειςthou shalt make2 G846αὐτοὺςthem3 G3577νῶτον[turn their] back4 G1722ἐνin5 G3588τοῖς  G4035.2περιλοίποιςthy latter end6 G4771σουthy7 G2090ἑτοιμάσειςthou wilt prepare8 G3588τὸ  G4383πρόσωπονtheir face9 G846αὐτῶνtheir10
  14 G5312ὙψώθητιBe thou exalted1 G2962ΚύριεO Lord2 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G1411δυνάμειthy strength4 G4771σουthy5 G103ᾄσομενwe will sing6 G2532καίand7 G5567ψαλοῦμενpraise8 G3588τὰς  G1412.1δυναστείαςthy mighty acts9 G4771σουthy10
21
  1 G1527ΕἰςFor1  τὸthe2 G5056τέλοςend3 G5228ὑπὲρconcerning4  τῆςthe5 G484ἀντιλήψεωςaid7  τῆς  G2192.3ἑωθινῆςmorning6 G5568ψαλμὸςa Psalm8  τῷof9  ΔαυίδDavid10
  2 G3588  G2316ΘεόςGod1 G3588  G2316ΘεόςGod2 G1473μουmy3 G4337πρόσχεςattend4 G1473μοιto me5 G2444ἱνατίwhy6 G1459ἐγκατέλιπέςhast thou forsaken7 G1473μεme8 G3112μακρὰνfar11 G575ἀπὸfrom12 G3588τῆς  G4991σωτηρίαςsalvation13 G1473μουmy14 G3588οἱ  G3056λόγοιaccount9 G3588τῶν  G3900παραπτωμάτωνof transgressions10 G1473μουmy15
  3 G5600ΟO1 G2316ΘεόςGod2 G1473μουmy3 G2896κεκράξομαιI will cry4 G2250ἡμέραςby day5 G4314πρὸςto6 G4771σὲthee7 G2532καὶbut8 G3766.2οὐκnot9 G1522εἰσακούσῃthou wilt hear10 G2532καὶand11 G3571νυκτὸςby night12 G2532καὶand13 G3766.2οὐκnot14 G1527εἰς  G454ἄνοιανfolly15 G1473ἐμοίto me16
  4 G4771Σὺthou2 G1161δὲBut1 G1722ἐνin7 G39ἁγίῳa8 G2730κατοικεῖςdwellest6    G1868ἔπαινοςthe3  τοῦ  G2474ἸσραήλIsrael5
  5 G1909ἘπὶIn2 G4771σοὶthee3 G1679ἤλπισανhoped5 G3588οἱ  G3962πατέρεςfathers1 G1473ἡμῶνOur1  ἤλπισαν  G2532καὶand6 G4506ἐῤῥύσωdidst deliver7 G846αὐτούςthem8
  6 G4314Πρὸςto1 G4771σὲyou2 G2896ἐκέκραξανcried3 G2532καὶand4  ἐσώθησανwere saved5 G1909ἐπὶin6 G4771σοὶyou7 G1679ἤλπισανhoped8 G2532καὶand9 G3766.2οὐnot10 G2617κατῃσχύνθησανwere ashamed11
  7 G1473ἘγὼI2 G1161δέBut1 G1510.2.1εἰμιam3 G4663σκώληξa worm4 G2532καὶand5 G3766.2οὐκnot6 G444ἄνθρωποςa man7 G3681ὄνειδοςa reproach8 G444ἀνθρώπωνof men9 G2532καὶand10 G1848ἐξουδένημαscorn11 G2992λαοῦof the people12
  8 G3956ΠάντεςAll1 G3588οἱ  G2334θεωροῦντέςsaw2 G1473μεme3 G1592ἐξεμυκτήρισάνmocked4 G1473μεme5 G2980ἐλάλησανspoke6 G1722ἐνwith7 G5491χείλεσινlips8 G2795ἐκίνησανshook9 G2776κεφαλὴνhead10
  9 G1679ἤλπισενHe hoped1 G1909ἐπὶin2 G2962Κύριονthe Lord3 G4506ῥυσάσθωlet him deliver4 G846αὐτὸνhim5 G4982σωσάτωlet him save6 G846αὐτὸνhim7 G3754ὅτιbecause8 G2309θέλειhe takes pleasure9 G846αὐτόνin him10
  10 G3754ὍτιFor1 G4771σὺthou2 G1510.2.1εἶart3 G3588  G1610.6ἐκσπάσαςhe that drew4 G1473μεme5 G1537ἐκout of6 G1064γαστρὸςthe womb7 G3588  G1680ἐλπίςmy hope8 G1473μουmy9 G575ἀπὸfrom10 G3149μαστῶνmy mother''s breasts11 G3588τῆς  G3384μητρόςmy mother''s breasts11 G1473μουmy9
  11 G1909ἐπὶon2 G4771σὲthee3 G1977ἐπεῤῥίφηνI was cast1 G1537ἐκfrom4 G3388μήτραςthe womb5 G1537ἐκfrom7 G2836κοιλίαςbelly8 G3384μητρόςmother''s9 G1473μουmy6 G2316ΘεόςGod10 G1473μουmy11 G1510.2.1εἶart12 G4771σύthou13
  12 G3379Μὴ  G868ἀποστῇςStand1 G575ἀπʼfrom3 G1473ἐμοῦme4 G3754ὅτιfor5 G2347θλίψιςaffliction6 G1451ἐγγὺςis near7 G3754ὅτιfor8 G3766.2οὐκno10 G1510.2.1ἔστινis9 G3588  G998βοηθῶνhelper11
  13 G4033Περιεκύκλωσάνhave compassed2 G1473μεme3 G3448μόσχοιbullocks1 G4183πολλοίMany  ταῦροι  G4104.2πίονεςfat4 G4033περιέσχονhave beset5 G1473μεme6
  14 G455ἬνοιξανThey have opened1 G1909ἐπʼagainst3 G1473ἐμὲme4 G3588τὸ  G4750στόμαmouth2 G846αὐτῶνtheir5 G5613ὡςas6 G3023λέωνa7 G3588  G726ἁρπάζωνravening8 G2532καὶand9 G5612ὠρυόμενοςroaring10
  15 G5613Ὡσεὶlike2 G5204ὕδωρwater3 G1632ἐξεχύθηνI am poured out1  καὶand4 G1287διεσκορπίσθηare loosened7 G3956πάνταall5  τὰ  G3747ὀστᾶbones6 G1473μουmy8 G1096ἐγενήθηis become15    G2588καρδίαheart11 G1473μουmy12 G5613ὡσεὶlike13 G2781.1κηρὸςwax14 G5080τηκόμενοςmelting16 G1722ἐνin9 G3319μέσῳmidst10  τῆς  G2836κοιλίαςbelly17 G1473μουmy18
  16 G3583Ἐξηράνθηis dried up2  ὡσεὶlike3 G3749.1ὄστρακονa potsherd4    G2479ἰσχύςMy strength1 G1473μουmy5 G2532καὶand6    G1100γλῶσσάmy tongue7 G1473μουmy8 G2853κεκόλληταιis glued9  τῷ  G2995λάρυγγίto my throat10 G1473μουmy11 G2532καὶand12 G1527εἰςto15 χεωχοῦνthe dust16 G2288θανάτουof death17 G2609κατήγαγέςhast brought down13 G1473μεme14
  17 G3754ὍτιFor1 G2944ἐκύκλωσάνhave compassed4 G1473μεme5 G2965κύνεςdogs3 G4183πολλοὶmany2 G4864συναγωγὴthe assembly6  πονηρευομένωνof the wicked doers7 G4023περιέσχονhas beset me round8 G1473μεme9 G3736ὤρυξανthey pierced10 G5495χεῖράςmy hands11 G1473μουmy12 G2532καὶand13 G4228πόδαςmy feet14
  18 G1821.2ἐξηρίθμησανThey counted1 G3956πάνταall2 G3747τὰ  G3747ὀστᾶbones3 G1473μουmy4 G846αὐτοὶthey5 G1161δὲ  G2657κατενόησανobserved6 G2532καὶand7 G2186.4ἐπεῖδόνlooked upon8 G1473μεme9
  19 G1266ΔιεμερίσαντοThey parted1 G3588τὰ  G2440ἱμάτιάgarments2 G1473μουmy3 G1438ἑαυτοῖς[among] themselves4 G2532καὶand5 G1909ἐπὶupon6 G3588τὸν  G2441ἱματισμόνraiment7 G1473μουmy8 G906ἔβαλονcast9 G2819κλῆρονlots10
  20 G4771Σὺthou2 G1161δὲBut1 G2962ΚύριεO Lord3 G3379μὴ  G3118.2μακρύνῃςremove4  τὴν  G996βοήθειάνhelp6 G1473μουmy5 G1527εἰςfor8  τὴν  G484ἀντίληψίνaid10 G1473μουmine9 G4337πρόσχεςbe ready7
  21 G4506ῬῦσαιDeliver1 G575ἀπὸfrom2 G4501ῥομφαίαςthe sword4  τὴν  G5590ψυχήνmy soul3 G1473μου  G2532καὶ  G1537ἐκfrom5 G5495χειρὸςthe power7 G2965κυνὸςof the dog8  τὴν  G3439μονογενῆmy only-begotten one6 G1473μου 
  22 G4982ΣῶσόνSave1 G1473μεme2 G1537ἐκfrom3  στόματος  G3023λέοντοςlion''s5 G2532καὶ  G575ἀπὸ  G2768κεράτωνthe7 G3439.2μονοκερώτωνhorns8 G3588τὴν  G5014ταπείνωσίνmy9 G1473μουlowliness10
  23 G1334ΔιηγήσομαιI will declare1 G3588τὸ  G3686ὄνομάname2 G4771σουthy3 G3588τοῖς  G80ἀδελφοῖςbrethren5 G1473μουmy4 G1722ἐνin6 G3319μέσῳmidst7 G1577ἐκκλησίαςchurch8 G5214ὑμνήσωwill I sing praise9 G4771σεthee10
  24 G3588Οἱ  G5399φοβούμενοιfear2 G2962Κύριονthe Lord4 G134αἰνέσατεpraise5 G846αὐτὸνhim6 G537ἅπανall7 G3588τὸ  G4690σπέρμαye seed8 G2384Ἰακὼβof Jacob9 G1392δοξάσατεglorify10 G846αὐτὸνhim11 G5399φοβηθήτωσανlet...fear12 G846αὐτὸνhim15 G537ἅπανall13 G3588τὸ  G4690σπέρμαthe seed14 G2474Ἰσραήλof Israel16
  25 G3754ὍτιFor1 G3766.2οὐκnot2 G1847ἐξουδένωσενdespised3 G3762.1οὐδὲnor4 G4360προσώχθισεbeen angry5 G3588τῇat6 G1162δεήσειthe supplication7 G3588τοῦof8 G4434πτωχοῦthe poor9 G3762.1οὐδὲnor10 G654ἀπέστρεψεturned away11 G3588τὸhis12 G4383πρόσωπονface13 G846αὐτοῦfrom me14 G575ἀπʼfrom15 G1473ἐμοῦme16 G2532καίbut17 G1722ἐνwhen18 G3588τῷ  G2896κεκραγέναιI cried19 G1473μεto him20 G4314πρὸςto21 G846αὐτὸνhim22 G1522εἰσήκουσέhe heard23 G1473μουme24
  26 G3844Παρὰof2 G4771σοῦthee3    G1868ἔπαινόςpraise1 G1473μουMy1 G1722ἐνin4  ἐκκλησίᾳcongregation6 G3173μεγάλῃgreat5  τὰς  G2171εὐχάςvows9 G1473μουmy8 G591ἀποδώσωwill pay7  ἐνώπιονbefore10  τῶν  G5399φοβουμένωνthat fear11 G846αὐτόνhim12
  27 G2068Φάγονταιshall eat2 G3993πένητεςThe poor1 G2532καὶand3 ενἐμπλησθήσονταιbe satisfied4 G2532καὶ  G134αἰνέσουσιshall praise6 G2962Κύριονthe Lord7  οἱ  G1567ἐκζητοῦντεςthat seek8 G846αὐτὸνhim9 G2198ζήσονταιshall live12  αἱ  G2588καρδίαιtheir heart11 G846αὐτῶνtheir10 G1527εἰςfor13 G165αἰῶναever14 G165αἰῶνος 
  28 G3403Μνησθήσονταιshall remember2 G2532καὶand3 G1994ἐπιστραφήσονταιturn4 G4314πρὸςto5 G2962Κύριονthe Lord6 G3956πάνταAll1 G3588τὰ  G4009πέραταthe ends7 G3588τῆς  G1093γῆςof the earth8 G2532καὶand9 G4352προσκυνήσουσινshall worship10 G1799ἐνώπιονbefore11 G846αὐτοῦhim12 G3956πᾶσαιall13 G3588αἱ  G3965πατριαὶthe kindreds14 G3588τῶν  G1484ἐθνῶνof the nations15
  29 G3754ὍτιFor1 G3588τοῦ  G2962ΚυρίουLord''s3 G3588  G932βασιλείαkingdom2 G2532καὶand4 G846αὐτὸςhe5 G1202.1δεσπόζειis the governor6 G3588τῶν  G1484ἐθνῶνnations7
  30 G2068Ἔφαγονhave eaten2 G2532καὶand3 G4352προσεκύνησανworshipped4 G3956πάντεςAll1 G3588οἱthe5  πίονες  G3588τῆςof the7 G1093γῆςearth8  ἐνώπιονbefore10 G846αὐτοῦhim11 G4363προπεσοῦνταιshall fall down12 G3956πάντεςall9 G3588οἱthat13 G2597καταβαίνοντεςgo down14 G1527εἰςto15 G3588τὴνthe16 G1093γῆνearth17 G2532καὶalso19 G3588  G5590ψυχήmy soul18 G1473μου  G846αὐτῷto him21 G2198ζῇlives20
  31 G2532καὶAnd1 G3588τὸ  G4690σπέρμαseed3 G1473μουmy2 G1398δουλεύσειshall serve4 G846αὐτῷhim5 ανα.1ἀναγγελήσεταιshall be reported9 G3588τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord10 G1074γενεὰthe generation6 G3588  G2064ἐρχομένηthat is coming7
  32 G2532ΚαὶAnd1 ανα.1ἀναγγελοῦσιthey shall report2 G1343τὴν  G1343δικαιοσύνηνrighteousness4 G846αὐτοῦhis3 G2992λαῷto the people5 G3588τῷ  G5088τεχθησομένῳthat shall be born6 G3739ὃνwhom7 G4160ἐποίησενhas made9 G3588  G2962Κύριοςthe Lord8
22
  1 G5568ΨαλμὸςA1 G3588τῷ  G1138Δαυίδof David2 G2962ΚύριοςThe Lord4 G4165ποιμαίνειtends5 G1473μεme6 G2532καὶas a shepherd7 G3762οὐδένI8 G1473με  G5302ὑστερήσειshall want9
  2 G1527ΕἰςIn1 G5117τόπονa2 G5514χλόηςplace3 G1563ἐκεῖof4 G1473μεgreen5 G2681κατεσκήνωσενgrass6 G1909ἐπὶthere7 G5204ὕδατοςhe8 G372ἀναπαύσεωςhas9 G1625ἐξέθρεψέmade10 G1473μεme11
  3 G3588Τὴν  G5590ψυχήνsoul2 G1473μουmy1 G1994ἐπέστρεψενHe has restored3 G3594ὡδήγησένhe has guided4 G1473μεme5 G1909ἐπὶinto6 G5147τρίβουςthe paths7 G1343δικαιοσύνηςof righteousness8 G1752ἕνεκενfor9 G3588τοῦ  G3686ὀνόματοςname''s10 G846αὐτοῦhis11
  4 G3362ἘὰνYea1 G1063γὰρeven2 G2532καὶif3 G4198πορευθῶshould walk4 G1722ἐνin5 G3319μέσῳthe midst6 G4639σκιᾶςof the shadow7 G2288θανάτουof death8 G3766.2οὐI will not9 G5399φοβηθήσομαιbe afraid10 G2556κακὰof evils11 G3754ὅτιfor12 G4771σὺthou13 G3326μετʼart with14 G1473ἐμοῦme15 G1510.2.1εἶ  G3588  G4464ῥάβδοςthy rod16 G4771σου  G2532καὶand17 G3588  G902.1βακτηρίαthy staff18 G4771σου  G3778αὗταίthese19 G1473μεme20 G3870παρεκάλεσανhave comforted21
  5 G2090ἩτοίμασαςThou hast prepared1 G1799ἐνώπιόνbefore2 G1473μουme3 G5132τράπεζανa table4 G1727ἐξεναντίαςin presence of5 G3588τῶν  G2346θλιβόντωνthat afflict6 G1473μεme7 G218ἐλίπαναςthou hast thoroughly anointed8 G1722ἐνwith9 G1637ἐλαίῳoil10 G3588τὴν  G2776κεφαλήνmy head11 G1473μουmy12 G2532καὶand13 G3588τὸ  G4221ποτήριόνthy cup14 G4771σουthy15 G3182μεθύσκονcheers16 G5613ὡςlike18 G2903κράτιστονthe best19
  6 G2532Καὶalso2  τὸ  G1656ἔλεόςmercy3 G4771σουThy1 G2614καταδιώξεταίshall follow4 G1473μεme5 G3956πάσαςall6  τὰς  G2250ἡμέραςdays7  τῆς  G2222ζωῆςof my life8 G1473μουmy9 G2532καὶand10  τὸ  G2730κατοικεῖνdwelling11 G1473μεmy12 G1722ἐνin13 G3624οἴκῳhouse15 G2962Κυρίουof the Lord16 G1527εἰςfor17 G3117.1μακρότηταa very long time18 G2250ἡμερῶνof days19
23
  1 G5568ΨαλμὸςA1  τῷ  G1138ΔαυὶδDavid2  τῆς  G1527μιᾶςfirst3 G4521σαββάτουday4  Τοῦ  G2962ΚυρίουLord''s6    G1093γῆearth5 G2532καὶis7  τὸ  G4138πλήρωμαfulness8 G846αὐτῆςthereof9    G3625οἰκουμένηworld10 G2532καὶand11 G3956πάντεςall12  οἱ  G2730κατοικοῦντεςthat dwell13 G1722ἐνin14 G846αὐτῇit15
  2 G846ΑὐτὸςHe1 G1909ἐπὶupon3 G2281θαλασσῶνseas4 G2311ἐθεμελιώσενhas founded2 G846αὐτὴνit5 G2532καὶand6 G1909ἐπὶupon8 G4215ποταμῶνrivers9 G2090ἡτοίμασενprepared7 G846αὐτήνit10
  3 G5100ΤίςWho1 G305ἀναβήσεταιshall go up2 G1527εἰςto3 G3588τὸ  G3735ὄροςmountain4 G3588τοῦof5 G2962Κυρίουthe Lord6 G2532καὶand7 G5100τίςwho8 G2476στήσεταιshall stand9 G1722ἐνin10 G3588τόπῳplace11 G39ἁγίῳholy12 G846αὐτοῦhis13
  4 G299ἈθῶοςHe that is innocent1 G5495χερσὶin his hands3 G2532καὶand4 G2513καθαρὸςpure5 G3588τῇ  G2588καρδίᾳin his heart7 G3739ὃςwho8 G3766.2οὐκnot9 G2983ἔλαβενhas lifted up10 G1909ἐπὶto11 G3152ματαίῳvanity12 G3588τὴν  G5590ψυχὴνhis soul13 G846αὐτοῦhis14 G2532καὶnor15 G3766.2οὐκ  G3660ὤμοσενsworn16 G1909ἐπὶ  G1388δόλῳdeceitfully17 G3588τῷ  G4139πλησίονto his neighbour18 G846αὐτοῦhis19
  5 G3778ΟὗτοςHe1 G2983λήψεταιshall receive2 G2129εὐλογίανa blessing4 G3844παρὰfrom5 G2962Κυρίουthe Lord6 G2532καὶand3 G1654ἐλεημοσύνηνmercy7 G3844παρὰfrom8 G2316ΘεοῦGod9 G4990σωτῆροςSaviour11 G846αὐτοῦhis10
  6 G3778ΑὕτηThis1 G3588  G1074γενεὰgeneration3 G2212ζητούντωνof them that seek4 G846αὐτὸνhim5 G2212ζητούντωνthat seek6 G3588τὸ  G4383πρόσωπονthe face7 G3588τοῦ  G2316Θεοῦof the God8 G2384Ἰακώβof Jacob9 G1316.1διάψαλμαPause.10
  7 G142ἌρατεLift1 G4439πύλαςup2 G3588οἱ  G758ἄρχοντεςye princes3 G4771ὑμῶνyour4 G2532καὶ  G1869ἐπάρθητεbe ye lifted5 G4439πύλαιup6 G166αἰώνιοιye everlasting doors7 G2532καὶ  G1525εἰσελεύσεταιshall come in8 G3588  G935βασιλεὺςthe king9 G3588τῆς  G1391δόξηςof glory10
  8 G5100ΤίςWho1 G1510.2.1ἐστινis2 G3778οὗτοςthis3    G935βασιλεὺςking4  τῆς  G1391δόξηςof glory5 G2962Κύριοςthe Lord6 G2900κραταιὸςstrong7 G2532καὶand8 G1415δυνατὸςmighty9 G2962Κύριοςthe Lord10 G1415δυνατὸςmighty11 G1722ἐνin12 G4171πολέμῳbattle13
  9 G142ἌρατεLift1 G4439πύλαςup2 G3588οἱ  G758ἄρχοντεςye3 G4771ὑμῶνprinces4 G2532καὶ  G1869ἐπάρθητεbe5 G4439πύλαιye6 G166αἰώνιοιlift7 G2532καὶup8 G1525εἰσελεύσεταιshall9 G3588come10 G935βασιλεὺςin11 G3588τῆςthe12 G1391δόξηςking13
  10 G5100ΤίςWho1 G1510.2.1ἐστινis2 G3778οὗτοςthis3 G3588  G935βασιλεὺςking4 G3588τῆςof5 G1391δόξηςglory6 G2962ΚύριοςThe Lord7 G3588τῶνof8 G1411δυνάμεωνhosts9 G846αὐτόςhe10 G1510.2.1ἐστινis11 G3778οὗτοςthis12 G3588  G935βασιλεὺςking13 G3588τῆςof14 G1391δόξηςglory15
24
  1 G5568ΨαλμὸςPsalm2  τῷ   ΔαυίδDavid4 G4314ΠρὸςTo5 G4771σὲthee6 G2962ΚύριεLord8 G142ᾖραlifted11  τὴν  G5590ψυχήνsoul14 G1473μουmy13
  2 G3588  G2316ΘεόςGod2 G1473μουmy1 G1909ἐπὶin4 G4771σοιthee5 G3982πέποιθαI have trusted3 G3379μὴlet6 G2617καταισχυνθείηνme not be confounded7 G3366μηδὲneither8 G2606καταγελασάτωσάνlet laugh9 G1473μουme10 G2190οἱenemies11  ἐχθροί  G1473μουmine12
  3 G2532καὶFor1 G1063γὰρ  G3956πάντεςnone2 G3588οἱof3 G5278ὑπομένοντέςthem that wait4 G4771σεon thee5 G3766.2οὐshall6 G3379μὴin any wise7 G2617καταισχυνθῶσινbe ashamed8 G153αἰσχυνθήτωσανlet them be ashamed9 G3588οἱthat10 G457.1ἀνομοῦντεςtransgress11 G1344διακενῆςwithout cause12
  4 G3588Τὰς  G3598ὁδούςways3 G4771σουthy2 G2962ΚύριεLord5 G1107γνώρισόνShew1 G1473μοιme4 G2532καὶand6 G3588τὰς  G5147τρίβουςpaths8 G4771σουthy7 G1321δίδαξόνteach9 G1473μεme10
  5 G3594ὉδήγησόνLead1 G1473μεme2 G1909ἐπὶin3 G3588τὴν  G225ἀλήθειάνtruth4 G4771σουthy5 G2532καίand6 G1321δίδαξόνteach7 G1473μεme8 G3754ὅτιfor9 G4771σὺthou10 G1510.2.1εἶart11 G3588  G2316ΘεὸςGod12 G3588  G4990σωτήρSaviour13 G1473μουmy14 G2532καίand15 G4771σὲthee16 G5278ὑπέμειναI have waited on17 G3650ὅληνall18 G3588τὴνthe19 G2250ἡμέρανday20
  6 G3403ΜνήσθητιRemember1 G3588τῶν  G3628οἰκτιρμῶνcompassions2 G4771σουthy3 G2962ΚύριεO Lord4 G2532καὶand5 G3588τὰ  G1656ἐλέηmercies6 G4771σουthy7 G3754ὅτιfor8 G575ἀπὸfrom9 G3588τοῦ  G165αἰῶνοςeverlasting10 G1510.2.1εἰσίνthey are11
  7 G266Ἁμαρτίαςsins3 G3503νεότητόςof my youth5 G1473μουmy4 G2532καὶnor6 G52ἀγνοίαςof ignorance8 G1473μουmy7 G3379μὴ  G3403μνησθῇςRemember1 G2596κατὰaccording to10 G3588τὸ  G1656ἔλεόςthy mercy12 G4771σουthy11 G3403μνήσθητίremember9 G1473μουme9 G1752ἕνεκενfor13 G3588τῆς  G5544χρηστότητοςthy goodness'' sake15 G4771σουthy14 G2962ΚύριεO Lord16
  8 G5543ΧρηστὸςGood1 G2532καὶand2 G2112.3εὐθὴςupright3    G2962ΚύριοςLord5 G1223διὰ  G5129τοῦτοthis6 G3549νομοθετήσειwill he instruct7 G264ἁμαρτάνονταςsinners8 G1722ἐνin9 G3598ὁδῷway10
  9 G3594Ὁδηγήσειwill he guide2 G4239πρᾳεῖςThe meek1 G1722ἐνin3 G2920κρίσειjudgment4 G1321διδάξειwill he teach6 G4239πρᾳεῖςthe meek5 G3598ὁδοὺςhis ways8 G846αὐτοῦhis7
  10 G3956ΠᾶσαιAll1 G3588αἱthe2 G3598ὁδοὶways3 G2962Κυρίουof the Lord4 G1656ἔλεοςmercy5 G2532καὶand7 G225ἀλήθειαtruth6 G3588τοῖςto them8 G1567ἐκζητοῦσιthat seek9 G3588τὴν  G1242διαθήκηνcovenant10 G846αὐτοῦhis11 G2532καὶand13 G3588τὰ  G3142μαρτύριαtestimonies12 G846αὐτοῦhis14
  11 G1752ἝνεκαFor1 G3588τοῦ  G3686ὀνόματόςname''s3 G4771σουthy2 G2962ΚύριεLord5 G2532καὶalso7 G2433ἱλάσῃbe merciful6 G3588τῇ  G266ἁμαρτίᾳto my sin8 G1473μουmy9 G4183πολλὴgreat12 G1063γάρfor10 G1510.2.1ἐστιis11
  12 G5100ΤίςWho1 G1510.2.1ἐστινis2 G444ἄνθρωποςthe man4 G3588  G5399φοβούμενοςthat fears5 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord6 G3549νομοθετήσειhe shall instruct7 G846αὐτῷhim8 G1722ἐνin9 G3598ὁδῷthe way10 G3739which11 G138ᾑρετίσατοhe has chosen12
  13 G5590  G5590ψυχὴsoul2 G846αὐτοῦHis1 G1722ἐνin4 G18ἀγαθοῖςprosperity5 G2681αὐλισθήσεταιshall dwell3 G2532καὶand6 G3588τὸ  G4690σπέρμαseed8 G846αὐτοῦ  G2816κληρονομήσειshall inherit9 G1093γῆνearth10
  14 G2901.1Κραταίωμαstrength3 G2962ΚύριοςThe Lord1 G3588τῶνof them4 G5399φοβουμένωνthat fear5 G846αὐτὸνhim6 G2532καὶand7 G3588  G1242διαθήκηcovenant9 G846αὐτοῦhis8 G3588τοῦ  G1213δηλῶσαιto manifest10 G846αὐτοῖςto them11
  15 G3788Οἱ  G1473ὀφθαλμοίeyes1 G1473μουMine2 G1275διαπαντὸςcontinually4 G4314πρὸςto5 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord6 G3754ὅτιfor7 G846αὐτὸςhe8 G1610.6ἐκσπάσειshall draw9 G1537ἐκout of11 G3803παγίδοςthe snare12 G3588τοὺς  G4228πόδαςmy feet10 G1473μουmy10
  16 G1914ἘπίβλεψονLook1 G1909ἐπʼupon2 G1473ἐμὲme3 G2532καὶ  G1653ἐλέησόνhave4 G1473μεmercy5 G3754ὅτιupon6 G3439μονογενὴςfor7 G2532καὶan8 G4434πτωχόςonly9 G1510.2.1εἰμιchild10 G1473ἐγώand11
  17 G3588ΑἱThe1 G2347θλίψειςafflictions2 G3588τῆςof3 G2588καρδίαςheart5 G1473μουmy4 G4129ἐπληθύνθησανhave been multiplied6 G1537ἐκ  G3588τῶν  G318ἀναγκῶνdistresses8 G1473μουmy7 G1806ἐξάγαγέdeliver9 G1473μεme10
  18 G3708ἼδεLook1 G3588τὴν  G5014ταπείνωσίνaffliction2 G1473μουmine3 G2532καὶand4 G3588τὸν  G2873κόπονtrouble6 G1473μουmy5 G2532καὶand7 G863ἄφεςforgive8 G3956πάσαςall9 G3588τὰς  G266ἁμαρτίαςsins11 G1473μουmy10
  19 G3708ἼδεLook1 G3588τοὺς  G2190ἐχθρούςenemies2 G1473μουmine3 G3754ὅτιfor4 G4129ἐπληθύνθησανthey have been multiplied5 G2532καίand6 G3411.1μῖσοςhatred9 G94ἄδικονunjust8 G3404ἐμίσησάνthey have hated7 G1473μεme10
  20 G5442ΦύλαξονKeep1 G3588τὴν  G5590ψυχήνsoul2 G1473μουmy3 G2532καὶand4 G4506ῥῦσαίdeliver5 G1473μεme6 G3379μὴ  G2617καταισχυνθείηνbe ashamed7 G3754ὅτιfor8 G1679ἤλπισαhave hoped9 G1909ἐπὶin10 G4771σέthee11
  21 G172ἌκακοιThe harmless1 G2532καὶand2 G2117.1εὐθεῖςupright3 G2853ἐκολλῶντόjoined themselves4 G1473μοιto me5 G3754ὅτιfor6 G5278ὑπέμεινάI waited7 G4771σεfor thee8 G2962ΚύριεO Lord9
  22 G3084ΛύτρωσαιDeliver1    G2316ΘεὸςGod3  τὸν  G2474ἸσραὴλIsrael2 G1537ἐκout of4 G3956πασῶνall5  τῶν  G2347θλίψεωνafflictions6 G846αὐτοῦhis7
25
  1 G1138Τοῦof2 G1138ΔαυίδDavid3 G2919ΚρίνονJudge4 G1473μεme5 G2962ΚύριεO Lord6 G3754ὅτιfor7 G1473ἐγὼI8 G1722ἐνin9 G172ἀκακίᾳinnocence11 G1473μουmy10 G4198ἐπορεύθηνhave walked12 G2532καίand13 G1909ἐπὶin14 G3588τῷ  G2962Κυρίῳthe Lord15 G1679ἐλπίζωνhoping16 G3766.2οὐnot18 G3379μὴ  G4531σαλευθῶbe moved17
  2 G1381ΔοκίμασόνProve1 G1473μεme2 G2962ΚύριεO Lord3 G2532καὶ  G3985πείρασόνtry4 G1473μεme5 G4448πύρωσονpurify as with fire6 G3588τοὺς  G3510νεφρούςmy reins7 G1473μου  G2532καὶand8 G3588τὴν  G2588καρδίανmy heart9 G1473μου 
  3 G3754ὍτιFor1 G1656τὸ  G1656ἔλεόςmercy3 G4771σουthy2 G2713κατέναντιbefore4 G3588τῶν  G3788ὀφθαλμῶνeyes6 G1473μουmine5 G1510.2.1ἐστὶis7 G2532καὶand8 G2100εὐηρέστησαI am well pleased9 G1722ἐνwith10 G3588τῇ  G225ἀληθείᾳtruth12 G4771σουthy11
  4 G3766.2Οὐκnot2 G2523ἐκάθισαI have sat1 G3326μετὰwith3 G4892συνεδρίουthe council4 G3153ματαιότητοςof vanity5 G2532καὶand6 G3326μετὰwith8 G3891παρανομούντωνtransgressors9 G3766.2οὐnowise7 G3379μὴnowise7 G1525εἰσέλθωenter in10
  5 G3404ἘμίσησαI have hated1  ἐκκλησίαν  G4190πονηρευομένωνof wicked doers4 G2532καὶand5 G3326μετὰwith6 G765ἀσεβῶνungodly7 G3766.2οὐnot8 G3379μὴnot9 G2523καθίσωsit10
  6 G3538ΝίψομαιI will wash1 G1722ἐνin3 G121ἀθώοιςinnocency4  τὰς  G5495χεῖράςhands2 G1473μουmy2 G2532καίand5 G2944κυκλώσωcompass6  τὸ  G2379θυσιαστήριόνaltar7 G4771σουthine7 G2962ΚύριεO Lord8
  7  Τοῦ  G191ἀκοῦσαιto hear1 G5456φωνῆςthe voice3 G133αἰνέσεωςof praise4 G2532καὶand5 G1334διηγήσασθαιto declare6 G3956πάνταall7  τὰ  G2297θαυμάσιάthy wonderful8 G4771σουworks9
  8 G2962ΚύριεO Lord1 G25ἠγάπησαI have loved2 G2143εὐπρέπειανthe beauty4 G3624οἴκουof thy house5 G4771σουthy6 G2532καίand7 G5117τόπονthe8 G4638σκηνώματοςtabernacle11 G1391δόξηςof glory12 G4771σουof thy10
  9 G3379Μὴ  G4881συναπολέσῃςDestroy1 G1473μετὰ  G765ἀσεβῶνthe ungodly3 G3588τὴν  G5590ψυχήνsoul4 G1473μουmy5 G2532καὶnor6 G3326μετὰtogether with2 G435ἀνδρῶνmen8 G129αἱμάτωνbloody9 G3588τὴν  G2222ζωήνlife10 G1473μουmy11
  10 G3739ὧνwhose1 G1722ἐνin2 G5495χερσὶνhands3 G458ἀνομίαι[are] iniquities4 G3588  G1188δεξιὰright hand5 G846αὐτῶνtheir6 G4137ἐπλήσθηis filled7 G1435δώρωνwith bribes8
  11 G1473ἘγὼI2 G1161δὲBut1 G1722ἐνin4 G171.1ἀκακίᾳinnocence5 G1699μουmy3 G4198ἐπορεύθηνhave walked6 G3084λύτρωσαίredeem7 G1473μεme8 G2532καὶand9 G1653ἐλέησόνhave mercy upon10 G1473μεme11
  12 G4228  G4228ποῦςfoot2 G1473μουMy1 G2476ἔστηstands3 G1722ἐνin4 G2118εὐθύτητιan even place5 G1722ἐνin7 G1577ἐκκλησίαιςthe congregations8 G2127εὐλογήσωwill I bless9 G4771σεthee10 G2962ΚύριεO Lord11
26
  1 G1138Τοῦof2  Δαυὶδ  G4253πρὸbefore3  τοῦ  G5548χρισθῆναιanointed5 G2962ΚύριοςThe Lord6 G5462φωτισμόςis my light7 G1473μου  G2532καὶand9 G4990σώτηρmy Saviour10 G1473μου  G5100τίναwhom11 G5399φοβηθήσομαιshall I fear12 G2962Κύριοςthe Lord13 G5231.5ὑπερασπιστὴςis the defender14 G3588τῆς  G2222ζωῆςof my life15 G1473μου  G575ἀπὸof16 G5100τίνοςwhom17 G1168δειλιάσωshall I be afraid18
  2 G1722ἘνWhen1  τῷ  G1448ἐγγίζεινdrew nigh2 G1909ἐπʼagainst3 G1473ἐμὲme4  κακοῦνταςevil-doers5  τοῦ  G2068φαγεῖνto eat up6  τὰς  G4561σάρκαςflesh8 G1473μουmy7  οἱ  G2346θλίβοντεςpersecutors10 G1473μεme11 G2532καὶand12  οἱ  G2190ἐχθροίenemies14 G1473μουmine13 G846αὐτοὶthey15 G770ἠσθένησανfainted16 G2532καὶand17 G4098ἔπεσανfell18
  3 G3362ἘὰνThough1 G3904.4παρατάξηταιshould set itself in array2 G1909ἐπʼagainst3 G1473ἐμὲme4 G3925παρεμβολὴan army5 G3766.2οὐnot6 G5399φοβηθήσεταιshall be afraid7 G3588  G2588καρδίαheart8 G1473μουmy9 G3362ἐὰνthough10 G2186ἐπαναστῇshould rise up11 G1909ἐπʼagainst12 G1473ἐμὲme13 G4171πόλεμοςwar14 G1722ἐνin15 G3778ταύτῃthis16 G1473ἐγὼam I17 G1679ἐλπιζωconfident18
  4 G1527ΜίανOne1 G154ᾐτησάμηνhave I asked3 G3844παρὰof5 G2962Κυρίουthe Lord4 G3778ταύτηνthis6 G1567ἐκζητήσωwill I earnestly seek7 G3588τοῦ  G2730κατοικεῖνthat I should dwell8 G1473μεI9 G1722ἐνin10 G3624οἴκῳthe house11 G2962Κυρίουof the Lord12 G3956πάσαςall13 G3588τὰς  G2250ἡμέραςthe days14 G3588τῆς  G2222ζωῆςof my life16 G1473μουmy15 G3588τοῦ  G2334θεωρεῖνthat I should behold17 G1473μεI18 G3588τὴν  G5059.5τερπνότηταthe fair beauty19 G2962Κυρίουof the Lord20 G2532καὶand21 G1980ἐπισκέπτεσθαιsurvey23 G3588τὸν  G3485ναὸνhis temple24 G846αὐτοῦhis22
  5 G3754ὍτιFor1 G2928ἔκρυψέhid5 G1473μεme6 G1722ἐνin7 G4633σκηνῇtabernacle9 G846αὐτοῦhis8 G1722ἐνin2 G2250ἡμέρᾳday3 G2556κακῶνafflictions5 G1473μουmine4 G4028ἐσκέπασέsheltered10 G1473μεme11 G1722ἐνin12 G614ἀποκρύφῳsecret13 G3588τῆς  G4633σκηνῆςtabernacle15 G846αὐτοῦhis14 G1722ἐνon17 G4073πέτρᾳrock19 G5312ὕψωσέset up18 G1473μεme16
  6 G2532καὶAnd1 G3569νῦνnow2 G2400ἰδοὺbehold3 G5312ὕψωσεhe has lifted up4  τὴν  G2776κεφαλήνhead6 G1473μουmine5 G1909ἐπʼover7 G2190ἐχθρούςenemies9 G1473μουmine8 G2944ἐκύκλωσαI went round10 G2532καὶand11 G2380ἔθυσαoffered12 G1722ἐνin13  τῇ  G4633σκηνῇtabernacle15 G846αὐτοῦhis14 G2378θυσίανthe sacrifice16 G213.2ἀλαλαγμοῦof joy17  ᾄσομαιI will sing18 G2532καίeven19 G5567ψαλῶsing psalms20  τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord21
  7 G1522ΕἰσάκουσονHear1 G2962ΚύριεO Lord2 G5456τῆς  G5456φωνῆςvoice3 G1473μουmy4 G3739ἧςwhich5 G2896ἐκέκραξαI have uttered aloud6 G1653ἐλέησόνpity7 G1473μεme8 G2532καίand9 G1522εἰσάκουσόνhearken10 G1473μουto me11
  8 G4771Σοὶto thee2 G1510εἶπενsaid1 G2588  G2588καρδίαheart3 G1473μουMy G1567ἐξεζήτησαI have diligently sought4 G4383τὸ  G4383πρόσωπόνface6 G4771σουthy5 G4383τὸ  G4383πρόσωπόνface8 G4771σουthy7 G2962ΚύριεO Lord9 G2212ζητήσωI will seek10
  9 G3379Μὴ  G654ἀποστρέψῃςTurn1 G3588τὸ  G4383πρόσωπόνthy face2 G4771σουthy3 G575ἀπʼaway from4 G1473ἐμοῦme5 G3379μὴ  G1578ἐκκλίνῃςturn not thou away6 G1722ἐνin7 G3709ὀργῇanger8 G575ἀπὸfrom9 G3588τοῦ  G1401δούλουthy servant10 G4771σουthy11 G998βοηθόςmy helper13 G1473μουmy12 G1096γενοῦbe thou14 G3379μὴ  G1459ἐγκαταλίπῃςforsake15 G1473μεme16 G2532καὶand17 G3379μὴ  G5246.2ὑπερίδῃςoverlook19 G1473μεme20 G3588  G2316ΘεὸςO God18 G3588  G4990σωτήρmy Saviour21 G1473μουmy22
  10 G3754ὍτιFor1 G3588  G3962πατήρfather2 G1473μουmy3 G2532καὶand4 G3588  G3384μήτηρmother5 G1473μουmy6 G1459ἐγκατέλιπόνhave forsaken7 G1473μεme8 G3588  G1161δὲbut9 G2962ΚύριοςLord10 G4355προσελάβετόhas taken11 G1473μεme12
  11 G3549ΝομοθέτησόνTeach1 G1473μεme2 G2962ΚύριεO Lord3 G1722ἐνin4 G3588τῇ  G3598ὁδῷway5 G4771σουthy6 G2532καίand7 G3594ὁδήγησόνguide8 G1473μεme9 G1722ἐνin10 G5147τρίβῳpath12 G2117.1εὐθείᾳright11 G1752ἕνεκαbecause of13 G3588τῶν  G2190ἐχθρῶνenemies15 G1473μουmine14
  12 G3379Μὴ  G3860παραδῷςDeliver1 G1473μεme2 G1527εἰςover3 G5590ψυχὰςto the desire4 G2346θλιβόντωνof them that afflict5 G1473μεme6 G3754ὅτιfor7 G1881ἐπανέστησάνhave risen up8 G1473μοιagainst me9 G3144μάρτυρεςwitnesses10 G94ἄδικοιunjust11 G2532καίand12 G5574ἐψεύσατοhas lied13 G3588  G93ἀδικίαinjustice14 G1438ἑαυτῇwithin herself15
  13 G4100ΠιστεύωI believe1  τοῦ  G3708ἰδεῖνthat I shall see2  τὰ  G18ἀγαθὰgoodness4 G2962Κυρίουof the Lord5 G1722ἐνin6 G1093γῇland7 G2198ζώντωνof the living8
  14 G5278ὙπόμεινονWait1  τὸν  G2962ΚυριονLord3  ἀνδρίζουbe of good courage2 G2532καὶyea7 G2901κραταιούσθωlet be strengthened5    G2588καρδίαheart6 G4771σουthy4  καὶ  G5278ὑπόμεινονwait8  τὸν  G2962ΚύριονLord9
27
  1 G1138Τοῦof2  Δαυίδ.  G4314ΠρὸςTo3 G4771σὲthee4 G2962ΚύριεLord5 G2896ἐκέκραξαhave I cried6 G3588  G2316ΘεὸςGod8 G1473μουmy7  μὴ   παρασιωπήσῃς  G1909ἐπʼtoward10 G1473ἑμοὶme11 μημήποτε   παρασιωπήσῃς  G1909ἐπʼtoward13 G1473ἐμοὶme14 G2532καὶand so15 G3666ὁμοιωθήσομαιI should be likened16 G3588τοῖςto them17 G2597καταβαίνουσινthat go down18 G1527εἰςto19 G2978.1λάκκονthe pit20
  2 G1522ΕἰσάκουσονHearken1 G5456τῆς  G5456φωνῆςvoice2 G1162τῆς  G1162δεήσεώςsupplication4 G1473μουmy3 G1722ἐν  G3588τῷ  G1189δέεσθαίpray6 G1473μεI5 G4314πρὸςto7 G4771σέthee8 G1722ἐν  G3588τῷ  G142αἴρεινlift9 G1473μεI10 G5495χεῖράςhands11 G1473μουmy12 G1527εἰςtoward13 G3485ναὸνtemple15 G39ἅγιόνholy14 G4771σουthy16
  3 G3379Μὴ  G4900.1συνελκύσῃςDraw1 G3326μετὰwith3 G268ἁμαρτωλῶνsinners4 G3588τὴν  G5590ψυχήνsoul2 G1473μουmy2 G2532καὶand5 G3326μετὰwith7 G2038ἐργαζομένωνworkers8 G93ἀδικίανiniquity9 G3379μὴ  G4881συναπολέσῃςdestroy6 G1473μεme6 G3588τῶν  G2980λαλούντωνwho10 G1515εἰρήνηνspeak11 G3326μετὰwith13 G3588τῶν  G4139πλησίονneighbours14 G846αὐτῶνtheir14 G2556κακὰevils16 G1161δὲbut15 G1722ἐνare17 G3588ταῖς  G2588καρδίαιςhearts18 G846αὐτῶνtheir18
  4 G1325ΔὸςGive1 G846αὐτοῖςthem2 G2596κατὰaccording3 G3588τὰto4 G2041ἔργαtheir5 G846αὐτῶνworks6 G2532καὶ  G2596κατὰaccording7 G3588τὴνto8 G4189πονηρίανthe9 G3588τῶνwickedness10 G2006.1ἐπιτηδευμάτωνof11 G846αὐτῶνtheir12 G2596κατὰdevices13 G3588τὰ  G2041ἔργαgive14 G3588τῶνaccording15 G5495χειρῶνto16 G846αὐτῶνthe17 G1325δὸςworks18 G846αὐτοῖςof19 G591ἀπόδοςtheir20 G3588τὸhands21 G468ἀνταπόδομαrender22 G846αὐτῶνtheir23 G846αὐτοῖςrecompence24
  5 G3754ὍτιBecause1 G3766.2οὐnot2 G4920συνῆκανhave attended3 G1527εἰςto4 G3588τὰthe5 G2041ἔργαworks6 G2962Κυρίουof the Lord7 G2532καὶeven8 G1527εἰςto9 G3588τὰthe10 G2041ἔργαworks11 G3588τῶνof12 G5495χειρῶνhis hands13 G846αὐτοῦhis14 G2532καθελεῖς  G846αὐτοὺςthem16 G2532καὶand17 G3766.2οὐnot18 G3379μὴ  G3618οἰκοδομήσειςshalt build19 G846αὐτούςthem up20
  6 G2127ΕὐλογητὸςBlessed1 G2962Κύριοςthe Lord3 G3754ὅτιfor4 G1522εἰσήκουσεhe has hearkened5 G3588τῆς  G5456φωνῆςto the voice6 G3588τῆς  G1162δεήσεώςof my petition8 G1473μουmy7
  7 G2962ΚύριοςThe1 G998βοηθόςLord2 G1473μουis3 G2532καὶmy4 G5231.5ὑπερασπιστήςhelper5 G1473μουand6 G1909ἐπʼdefender8 G846αὐτῷmy9 G1679ἤλπισενheart10 G3588has11 G2588καρδίαhoped12 G1473μουin13 G2532καὶhim14 G997ἐβοηθήθηνand15 G2532καὶI16 G330ἀνέθαλενam17 G3588helped18 G4561σάρξmy19 G1473μουflesh20 G2532καὶrevived22 G1537ἐκand23 G2307θελήματόςwillingly24 G1473μουwill25 εκἐξομολογήσομαιI26 G846αὐτῷgive27
  8 G2962ΚύριοςThe Lord1 G2901.1κραταίωμαis the strength2 G3588τοῦof3 G2992λαοῦhis people4 G846αὐτοῦ  G2532καὶand5 G5231.5ὑπερασπιστὴςthe saving defender6 G3588τῶνof7 G4991σωτηρίων  G3588τοῦof8 G5547χριστοῦhis anointed9 G846αὐτοῦ  G1510.2.1ἐστι 
  9 G4982ΣῶσονSave1  τὸν  G2992λαόνpeople2 G4771σουthy3 G2532καὶand4 G2127εὐλόγησονbless5  τὴν  G2817κληρονομίανinheritance6 G4771σουthine7 G2532καὶand8 G4165ποίμανονtake9 G846αὐτοὺςcare10 G2532καὶof11 G1869ἔπαρονlift12 G846αὐτοὺςthem13 G2193ἕωςup14  τοῦ  G165αἰῶνοςfor15
28
  1 G5568ΨαλμὸςA1 G3588τῷ  G1138ΔαυὶδPsalm of David2 G1840.5ἐξοδίουon the occasion3 G4633σκηνῆςof the solemn assembly of the Tabernacle4 G5342ἘνέγκατεBring5 G3588τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord6 G5207υἱοὶye sons7 G2316Θεοῦof God8 G5342ἐνέγκατεbring9 G3588τῷ  G2962Κρίῳto the Lord10 G5207υἱοὺςyoung rams11 G2919.1κριῶν  G5342ἐνέγκατεbring12 G3588τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord13 G1391δόξανglory14 G2532καὶand15 G5092τιμὴνhonour16
  2 G5342ἐνέγκατεBring1  τῷto2 G2962Κυρίῳthe Lord3 G1391δόξανglory4 G3686ὀνόματι[due] to his name5 G846αὐτοῦ[due] to his name5 G4352προσκυνήσατεworship6  τῷthe7 G2962ΚυρίῳLord8 G1722ἐνin9 G833αὐλῇhis holy court10 G39ἁγίᾳhis holy court10 G846αὐτοῦhis holy court10
  3 G5456Φωνὴvoice2 G2962Κυρίουof the Lord4 G1909ἐπὶupon6  τῶν  G5204ὑδάτωνwaters7    G2316ΘεὸςGod9  τῆς  G1391δόξηςof glory10 G1026.2ἐβρόντησεhas thundered11 G2962Κύριοςthe Lord13 G1909ἐπὶupon15 G5204ὑδάτωνwaters17 G4183πολλῶνmany16
  4 G5456Φωνὴvoice1 G2962Κυρίουof the Lord3 G1722ἐνis2 G2479ἰσχύϊmighty4 G5456φωνὴvoice5 G2962Κυρίουof the Lord7 G1722ἐνis6 G3168.1μεγαλοπρεπείᾳfull of majesty8
  5 G5456Φωνὴvoice2 G2962Κυρίουof the Lord3 G4937συντρίβοντοςwho breaks4 G2748κέδρουςthe cedars5 G4937συντρίψειwill break8 G2962Κύριοςthe Lord7 G3588τὰς  G2748κέδρουςthe cedars9 G3588τοῦof10 G3030ΛιβάνουLibanus11
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3016.1λεπτυνεῖhe will beat small2 G846αὐτὰςthem3 G5613ὡς  G3588τὸν  G3448μόσχονa calf6 G3588τὸν  G3030ΛίβανονLibanus itself4 G2532καὶeven5 G3588  G25ἠγαπημένοςthe beloved one7 G5613ὡςas8 G5207υἱὸςa young unicorn10 G3439.2μονοκερώτωνof unicorns9
  7 G5456Φωνὴvoice2 G2962Κυρίουof the Lord4 G1249.2διακόπτοντοςwho divides5 G5395φλόγαa flame6 G4442πυρόςof fire8
  8 G5456ΦωνὴA1 G2962Κυρίουvoice2 G4952.3συσσείοντοςof the Lord who shakes3 G2048ἔρημονthe wilderness4 G4952.3συνσσείσειwill shake7 G2962Κύριοςthe Lord6 G3588τὴν  G2048ἔρημονthe wilderness8 G6946Κάδηςof Cades9
  9 G5456ΦωνὴThe voice1 G2962Κυρίουof the Lord2 G2675καταρτιζομένουstrengthens3 G1643.1ἐλάφουςthe hinds4 G2532καὶand5 G601ἀποκαλύψειwill uncover6 G1409.1δρυμοὺςthe thickets7 G2532καὶ:8 G1722ἐνin9 G3588τῷhis10 G3485ναῷtemple11 G846αὐτοῦ  G3956πᾶςevery one12 G5100τις  G3004λέγειspeaks13 G1391δόξαν[of his] glory14
  10 G2962ΚύριοςThe Lord1  τὸν  G2627κατακλυσμὸνon the waterflood3 G2733.1κατοικιεῖwill dwell2 G2532καὶand4 G2523καθιεῖταιwill sit6 G2962Κύριοςthe Lord5 G935βασιλεὺςa king7 G1527εἰςfor8  τὸν  G165αἰῶναever9
  11 G2962ΚύριοςThe1 G2479ἰσχὺνstrength3  τῷ  G2992λαῷpeople5 G846αὐτοῦhis4 G1325δώσειwill give2 G2962Κύριοςthe6 G2127εὐλογήσειwill bless7  τὸν  G2992λαὸνpeople9 G846αὐτοῦhis8 G1722ἐνwith10 G1515εἰρήνῃpeace11
29
  1 G1527ΕἰςFor1  τὸthe2 G5056τέλοςend3 G5568ψαλμὸςa Psalm4 G5603ᾠδῆςand Song5  τοῦ   ἐνκαινισμοῦat the dedication6  τοῦof the7 G3624οἴκουhouse8  τοῦof9  ΔαυίδDavid10
  2 G5312ὙψώσωI will exalt1 G4771σεthee2 G2962ΚύριεO Lord3 G3754ὅτιfor4 G5274ὑπέλαβέςthou hast lifted up5 G1473μεme6 G2532καὶand7 G3766.2οὐκnot8 G2165εὔφραναςcaused to rejoice9 G3588τοὺς  G2190ἐχθρούςmine enemies10 G1473μου  G1909ἐπʼover11 G1473ἐμέme12
  3 G2962ΚύριεO Lord1 G3588  G2316ΘεόςGod2 G1473μουmy3 G2896ἐκέκραξαI cried4 G4314πρὸςto5 G4771σέthee6 G2532καίand7 G2390ἰάσωthou didst heal8 G1473μεme9
  4 G2962ΚύριεO1 G321ἀνήγαγεςthou hast brought up2 G1537ἐξfrom4 G86ᾅδουHades5 G3588τὴν  G5590ψυχήνsoul6 G1473μουmy3 G4982ἔσωσάςthou hast delivered7 G1473μεme8 G575ἀπὸfrom9 G3588τῶν  G2597καταβαινόντωνthem that go down10 G1527εἰςto12 G2978.1λάκκονpit13
  5 G5567ΨάλατεSing1 G4314τῷto2 G2962Κυρίῳthe Lord3  οἱ  G3741ὅσιοιsaints5 G846αὐτοῦhis4 G2532καίand6 εκἐξομολογεῖσθεgive thanks7 G4314τῇfor8 G3420μνήμῃthe remembrance9  τῆςof10 G42ἁγιωσύνηςholiness12 G846αὐτοῦhis11
  6 G3754ὍτιFor1 G3709ὀργὴanger2 G1722ἐνis3 G3588τῷ  G2372θυμῷwrath5 G846αὐτοῦhis4 G2532καὶbut6 G2222ζωὴlife7 G1722ἐνin8 G3588τῷ  G2307θελήματιfavour10 G846αὐτοῦhis9 G3588τοεσπέραςevening12 G835αὐλισθήσεταιshall tarry11 G2805κλαυθμὸςweeping13 G2532καὶbut14 G1527εἰςshall be16 G3588τοπρωῒmorning18 G20ἀγαλλίασιςjoy15
  7 G1473ἘγὼI2 G1161δὲ  G3004εἶπαsaid3 G1722ἐνin4 G3588τῇ  G2112.2εὐθηνίᾳprosperity6 G1473μουmy5 G3766.2οὐ  G3379μὴ  G4531σαλευθῶbe moved8 G1527εἰς  G3588τὸν  G165αἰῶναnever7
  8 G2962ΚύριεO Lord1 G1722ἐνin2  τῷ  G2307θελήματιgood pleasure3 G4771σουthy4 G3930παρέσχουthou didst add5  τῷ  G2566.3κάλλειbeauty7 G1473μουmy6 G1411δύναμινstrength8 G654ἀπέστρεψαςthou didst turn away10 G1161δὲbut9  τὸ  G4383πρόσωπόνface12 G4771σουthy11 G2532καὶand13 G1096ἐγενήθηνI was14 G5015τεταραγμένοςtroubled15
  9 G4314ΠρὸςTo1 G4771σὲthee2 G2962ΚύριεO Lord3 G2896κεκράξομαιwill I cry4 G2532καίand5 G4314πρὸςto6  τὸν  G2316ΘεόνGod7 G1473μουmy8 G1189δεηθήσομαιwill I make supplication9
  10 G5100ΤίςWhat1 G5622ὠφέλειαprofit2 G1722ἐνin3  τῷ  G129αἵματίblood4 G1473μουmy5 G1722ἐνwhen6  τῷ  G2597καταβῆναίgo down7 G1473μεI8 G1527εἰςto9 G1312διαφθοράνdestruction10 G3379μὴShall11 εκἐξομολογήσεταίgive praise12 G4771σοιthee13 χεωχοῦςthe dust14 G2228or15 ανα.1ἀναγγελεῖshall it declare16  τὴν  G225ἀλήθειάνtruth17 G4771σουthy18
  11 G191Ἤκουσεheard2 G2962ΚύριοςLord1 G2532καὶand3 G1653ἠλέησέhad compassion4 G1473μεme5 G2962ΚύριοςLord6 G1096ἐγενήθηis become7 G998βοηθόςhelper9 G1473μουmy8
  12 G4762ἜστρεψαςThou hast turned1 G3588τὸν  G2870κοπετόνmourning2 G1473μουmy3 G1527εἰςinto4 G5479χαρὰνjoy5 G1473ἐμοὶfor me6 G1284διεῤῥήξαςthou hast rent off7 G3588τὸν  G4526σάκκονsackcloth8 G1473μουmy9 G2532καὶand10 G4024περιέζωσάςgirded11 G1473μεme12 G2167εὐφροσύνηνwith gladness13
  13 G3704ὅπωςthat1 G302ἂν  G5567ψάλῃmay sing praise2 G4771σοιto thee3 G3588  G1391δόξαmy glory4 G1473μουmy glory4 G2532καὶand5 G3766.2οὐnot6 G3379μὴnot6 G2660κατανυγῶmay be pierced7 G2962ΚύριεO Lord8 G3588  G2316Θεόςmy God9 G1473μουmy God9 G1527εἰςfor10 G3588τὸν  G165αἰῶναever11 εκἐξομολογήσομαίwill give thanks12 G4771σοιto thee13
30
  1 G1527ΕἰςFor1  τὸthe2 G5056τέλοςend3 G5568ψαλμὸςa Psalm5  τῷ   Δαυὶδof David6 G1611ἐκστάσεως[an utterance] of extreme fear4
  2 G1909ἘπὶIn2 G4771σοὶthee3 G2962ΚύριεLord1 G1679ἤλπισαI have hoped4 G3379μὴnever6 G2617καταισχυνθείηνbe ashamed7 G1527εἰς   τὸν  G165αἰῶνα  G1722ἐνin8  τῇthy9 G1343δικαιοσύνῃrighteousness10 G4771σου  G4506ῥῦσαίdeliver11 G1473μεme12 G2532καίand13 G1807ἐξελοῦrescue14 G1473μεme15
  3 G2827ΚλῖνονIncline1 G4314πρὸς  G1473μὲme3  τὸ  G3775οὖςear2 G4771σουthine2 G5035.1τὰχυνονmake haste4  τοῦ  G1807ἐξελέσθαιto rescue5 G1473μεme6 G1096γενοῦbe thou7 G1473μοιto me8 G1527εἰςfor9 G2316ΘεὸνGod12 G5231.5ὑπερασπιστὴνprotecting11 G2532καὶand13 G1527εἰςfor14 G3624οἶκονhouse15 G2707.1καταφυγῆςof refuge16  τοῦ  G4982σῶσαίto save17 G1473μεme18
  4 G3754ὍτιFor1 G2901.1κραταίωμάstrength3 G1473μουmy2 G2532καὶand4 G2707.1καταφυγήrefuge6 G1473μουmy5 G1510.2.1εἶart7 G4771σὺthou8 G2532καὶand9  ἕνεκενfor13  τοῦ  G3686ὀνόματόςname15 G4771σουthy14 G3594ὁδηγήσειςshalt guide10 G1473μεme11 G2532καὶand16 G1303.5διαθρέψειςmaintain17 G1473μεme18
  5 G1806ἘξάξειςThou shalt bring1 G1473μεme2 G1537ἐκout of3 G3803παγίδοςthe snare5 G3778ταύτηςwhich6 G3739ἧςthey have hidden7 G2928ἔκρυψάνfor me8 G1473μοι  G3754ὅτιfor9 G4771σὺthou10 G1510.2.1εἶart12 G3588  G5231.5ὑπερασπιστήςmy defender13 G1473μουO Lord11 G2962Κύριε 
  6 G1527ΕἰςInto1 G5495χεῖράςhands2 G4771σουthine3 G3908παραθήσομαιI will commit4 G3588τὸ  G4151πνεῦμάspirit6 G1473μουmy5 G3084ἐλυτρώσωthou hast redeemed7 G1473μεme8 G2962ΚύριεO Lord9 G3588  G2316ΘεὸςGod10 G3588τῆς  G225ἀληθέιαςof truth11
  7 G3404ἘμίσησαςThou hast hated1 G3588τοὺς  G1314διαφυλάσσονταςthem that persist2 G3153ματαιότηταςin vanities4 G1437διακενῆςidly3 G1473ἐγὼI6 G1161δὲbut5 G1909ἐπὶin8 G3588τῷ  G2962Κυρίῳthe Lord9 G1679ἤλπισαhave hoped7
  8 G21ἈγαλλιάσομαιI will exult1 G2532καὶand2 G2165εὐφρανθήσομαιbe glad3 G1909ἐπὶin4  τῷ  G1656ἐλέειthy mercy5 G4771σου  G3754ὅτιfor6 G2186.4ἐπεῖδεςthou hast looked upon7  τὴν  G5014ταπείνωσίνmine affliction8 G1473μου  G4982ἔσωσαςthou hast saved9 G1537ἐκfrom10  τῶν  G318ἀναγκῶνdistresses11  τὴν  G5590ψυχήνmy soul12 G1473μου 
  9 G2532ΚαὶAnd1 G3766.2οὐnot2 G4788συνέκλεισάςhast shut up3 G1473μεme4 G1527εἰςinto5 G5495χεῖραςthe hands6 G2190ἐχθροῦof the enemy7 G2476ἔστησαςhast set8 G1722ἐνin9 G2149εὐρυχώρῳa wide place10  τοὺς  G4228πόδαςmy feet11 G1473μου 
  10 G1653ἘλέησόνPity1 G1473μεme2 G2962ΚύριεO Lord3 G3754ὅτιfor4 G2346θλίβομαιI am afflicted5 G5015ἐταράχθηis troubled6 G1722ἐνwith7 G2372θυμῷindignation8 G3588  G3788ὀφθαλμόςmy eye9 G1473μου  G3588  G5590ψυχήmy soul10 G1473μου  G2532καὶand11 G3588  G1064γαστήρmy belly12 G1473μου 
  11 G3754ὍτιFor1 G1587ἐξέλιπενis spent3 G1722ἐνwith4 G3601ὀδύνῃgrief5 G3588  G2222ζωήmy life2 G1473μου  G2532καὶand6 G3588τὰ  G2094ἔτηmy years7 G1473μου  G1722ἐνwith8 G4726στεναγμοῖςgroanings9 G770ἠσθένησενhas been weakened11 G1722ἐνthrough12 G4432πτωχείᾳpoverty13 G3588  G2479ἰσχύςmy strength10 G1473μου  G2532καὶand14 G3588τὰ  G3747ὀστᾶmy bones15 G1473μου  G5015ἐταράχθησανare troubled16
  12 G3844Παρὰamong2 G3956πάνταςall3 G3588τοὺς  G2190ἐχθρούςenemies5 G1473μουmine4 G1096ἐγενήθηνI became1 G3681ὄνειδοςa reproach6 G2532καὶbut7 G3588τοῖς  G1069γείτοσίneighbours9 G1473μουmy8 G4970σφόδραexceedingly so10 G2532καὶand11 G5401φόβοςa fear12 G3588τοῖς  G1110γνωστοῖςacquaintance14 G1473μουmine13 G3588οἱ  G2334θεωροῦντέςthey that saw15 G1473μεme16 G1854ἔξωwithout17 G5343ἔφυγονfled18 G575ἀπʼfrom20 G1473ἐμοῦme19
  13 G1950ἘπελήσθηνI have been forgotten1  ὡσεὶas2 G3498νεκρὸςa dead man3 G575ἀπὸout of4 G2588καρδίαςmind5 G1096ἐγενήθηνI am become6  ὡσεὶas7 G4632σκεῦοςa vessel8 αποἀπολωλὸςbroken9
  14 G3754ὅτιFor1 G191ἤκουσαI heard2 G5589.2ψόγονthe slander4 G4183πολλῶνof many5 G3939παροικούντωνthat dwelt6 G2943κυκλόθενround about7 G1722ἐνwhen3 G3588τῷ  G4863συναχθῆναιthey were gathered together8 G846αὐτοὺςthey9 G260ἅμαtogether10 G1909ἐπʼagainst11 G1473ἐμὲme12 G3588τοῦ  G2983λαβεῖνto take15 G3588τὴν  G5590ψυχήνlife17 G1473μουmy16 G1011ἐβουλεύσαντοthey took counsel13
  15 G1473ἘγὼI2 G1161δὲBut1 G1909ἐπὶin4 G4771σοιthee3 G1679ἤλπισαhoped5 G2962ΚύριεO Lord6 G3004εἶπαI said7 G4771σὺThou8 G1510.2.1εἶart9    G2316ΘεόςGod10 G1473μουmy11
  16 G1722ἐνin1  ταῖς  G5495χερσίhands2 G4771σουthy3  οἱ  G2819κλῆροίlots4 G1473μουmy5 G4506ῥῦσαίdeliver6 G1473μεme7 G1537ἐκfrom8 G5495χειρὸςhand9 G2190ἐχθρῶνenemies10 G1473μουmine11 G2532καὶ  G1537ἐκfrom12  τῶν  G2614καταδιωκόντωνpursuing13 G1473μεme14
  17 G2014ἘπίφανονMake2  τὸ  G4383πρόσωπόνface3 G4771σουthy1 G1909ἐπὶupon4  τὸν  G1401δοῦλόνservant5 G4771σουthy6  σῶσόνsave7 G1473μεme8 G1722ἐνin9  τῷ  G1656ἐλέειmercy10 G4771σουthy11
  18 G2962ΚύριεO Lord1 G3379μὴlet2 G2617καταισχυνθείηνme not be ashamed3 G3754ὅτιfor4 G1941ἐπεκαλεσάμηνI have called upon5 G4771σεthee6 G153αἰσχυνθείησανlet be ashamed7 G765οἱ  G765ἀσεβεῖςthe ungodly8  καὶand9 G2609καταχθείησανbrought down10 G1527εἰςto11 G86ᾅδουHades12
  19 G214ἌλαλαLet1 G1096γενηθήτωthe2  τὰdeceitful3 G5491χείληlips4  τὰbecome5 G1386δόλιαdumb6  τὰ  G2980λαλοῦνταwhich7 G2596κατὰspeak8  τοῦiniquity9 G1342δικαίουagainst10 G458ἀνομίανthe11 G1722ἐνrighteous12 G5243ὑπερηφανίᾳwith13 G2532καὶpride14 G1847.2ἐξουδενώσειand15
  20  ὩςHow1 G4183πολὺabundant2  τὸ  G4128πλῆθοςthe multitude3  τῆς  G5544χρηστότητόςof thy goodness4 G4771σουthy5 G2962ΚύριεO Lord6 G3739ἧςwhich7 G2928ἔκρυψαςthou hast laid up8  τοῖςfor them9 G5399φοβουμένοιςthat fear10 G4771σεthee11 G1829.1ἐξειργάσωthou hast wrought [it] out12  τοῖςfor them13 G1679ἐλπίζουσινthat hope on14 G1909ἐπὶon15 G4771σὲthee16 G1726ἐναντίονin the presence of17  τῶν  G5207υἱῶνthe sons18  τῶν  G444ἀνθρώπωνof men19
  21 G2633.1ΚατακρύψειςThou wilt hide1 G846αὐτοὺςthem2 G1722ἐνin3 G614ἀποκρύφῳthe secret4 G4383τοῦ  G4383προσώπουof thy presence5 G4771σουthy6 G575ἀπὸfrom7 G5016ταραχῆςthe vexation8 G444ἀνθρώπωνof man9 G4628.1σκεπάσειςthou wilt screen10 G846αὐτοὺςthem11 G1722ἐνin12 G4633σκηνῇa tabernacle13 G575ἀπὸfrom14 G485ἀντιλογίαςthe contradiction15 G1100γλωσσῶνof tongues16
  22 G2127ΕὐλογητὸςBlessed1 G2962Κύριοςthe Lord3 G3754ὅτιfor4 G2298.1ἐθαυμάστωσεhe has magnified5  τὸ  G1656ἔλεοςhis mercy6 G846αὐτοῦ  G1722ἐνin7 G4172πόλειa fortified city8 G4042περιοχῆς 
  23 G1473ἘγὼI1 G1161δὲBut2 G3004εἶπαsaid3 G1722ἐνin4 G3588τῇ  G1611ἐκστάσειextreme fear5 G1473μουmy6 G641ἀπέῤῥιμμαιam cast out7 G575ἀπὸfrom8 G4383προσώπουsight9 G3588τῶν  G3788ὀφθαλμῶνeyes11 G4771σουthine10 G1223διὰtherefore12 G3778τοῦτο  G1522εἰσήκουσαςdidst hearken13 G2962ΚύριεO Lord14 G3588τῆς  G5456φωνῆςvoice15 G3588τῆς  G1162δεήσεώςsupplication16 G1473μουmy17 G1722ἐνwhen18 G3588τῷ  G2896κεκραγέναιcried20 G1473μεI19 G4314πρὸςto21 G4771σέthee22
  24 G25ἈγαπήσατεLove1 G3588τὸν  G2962ΚύριονLord2 G3956πάντεςall3 G3588οἱ  G3741ὅσιοιsaints5 G846αὐτοῦhis4 G3754ὅτιfor6 G225ἀληθείαςtruth8 G1567ἐκζητεῖseeks7 G2962ΚύριοςLord9 G2532καὶand10 G467ἀνταποδίδωσιrenders11 G3588τοῖς  G4057περισσῶςvery13 G4160ποιοῦσινdeal12 G5243ὑπερηφανίανproudly14
  25 G459ἈνδρίζεσθεBe of good courage1 G2532καὶand2 G2901κραταιούσθωlet be strengthened4    G2588καρδίαheart5 G4771ὑμῶνyour3 G3956πάντεςall6  οἱ  G1679ἐλπίζοντεςthat hope7 G1909ἐπὶin8 G2962Κύριονthe Lord9
31
  1 G4907Συνέσεωςinstruction2  τῷ  G1138ΔαυίδDavid3 G3107ΜακάριοιBlessed4 G3739ὧνwhose5 G863ἀφέθησανare forgiven6  αἱ  G458ἀνομίαιtransgressions7 G2532καὶand8 G3739ὧνwhose9 G1943ἐπεκαλύφθησανare covered10  αἱ  G266ἁμαρτίαιsins11
  2 G3107ΜακάριοςBlessed1 G435ἀνὴρis the man2 G3739to whom3 G3766.2οὐwill not4 G3379μὴ  G3049λογίσηταιimpute5 G2962Κύριοςthe Lord6 G266ἁμαρτίανsin7 G3762.1οὐδέand8 G1510.2.1ἐστινthere is9 G1722ἐνin10  τῷ  G4750στόματιwhose mouth11 G846αὐτοῦ  G1388δόλοςno guile12
  3 G3754ὍτιBecause1 G4601ἐσίγησαI kept silence2 G3822ἐπαλαιώθηwaxed old4 G3588τὰ  G3747ὀστᾶbones3 G1473μουmy3 G575ἀπὸfrom5 G3588τοῦ  G2896κράζεινcrying6 G1473μεmy6 G3650ὅληνall7 G3588τὴν  G2250ἡμέρανday8
  4 G3754ὍτιFor1 G2250ἡμέραςday2 G2532καὶand3 G3571νυκτὸςnight4 G925ἐβαρύνθηwas heavy5 G1909ἐπʼupon6 G1473ἐμὲme7 G3588  G5495χείρhand8 G4771σουthy9 G4762ἐστράφηνI became10 G1527εἰςthoroughly11 G5004ταλαιπωρίανmiserable12 G1722ἐνwhile13 G3588τῷ  G1704.1ἐμπαγῆναιwas fastened14 G173ἄκανθανa thorn15 G1316.1διάψαλμαPause16
  5 G3588Τὴν  G266ἁμαρτίανsin3 G1473μουmy2 G1107ἐγνώρισαI acknowledged1 G2532καὶand4 G3588τὴν  G458ἀνομίανiniquity6 G1473μουmine5 G3766.2οὐκnot7 G2572ἐκάλυψαhid8 G3004εἶπαI said9 G1805.1ἐξαγορεύσωI will confess10 G2596κατʼagainst12 G1473ἐμοῦmyself13 G3588τὴν  G458ἀνομίανmine iniquity11 G1473μου  G3588τῷto14 G2962Κυρίῳthe Lord15 G2532καὶand16 G4771σὺthou17 G863ἀφῆκαςforgavest18 G3588τὴν  G763ἀσέβειανthe ungodliness19 G3588τῆς  G2588καρδίαςof my heart20 G1473μου  G1316.1διάψαλμαPause21
  6 G5228ὙπὲρTherefore1 G3778ταύτης  G4336προσεύξεταιshall pray3 G4314πρὸςto4 G4771σὲthee5 G3956πᾶςevery2 G3741ὅσιοςholy one6 G1722ἐνin7 G2540καιρῷa time8 G2111εὐθέτῳfit9 G4133πλὴνonly10 G1722ἐνin11 G2627κατακλυσμῷthe deluge12 G5204ὑδάτωνof waters14 G4183πολλῶνmany13 G4314πρὸς  G846αὐτὸνto him16 G3766.2οὐκnot17 G1448ἐγγιοῦσιshall come nigh15
  7 G4771ΣύThou1 G1473μουmy3 G1510.2.1εἶart2 G2707.1καταφυγὴrefuge4 G575ἀπὸfrom5 G2347θλίψεωςthe affliction6  τῆς  G4023περιεχούσηςthat encompasses7 G1473μεme8  τὸ  G19.1ἀγαλλίαμάmy joy9 G1473μουmy9 G3084λύτρωσαίto deliver10 G1473μεme11 G575ἀπὸfrom12  τῶν  G2944κυκλωσάντωνthat have compassed13 G1473μεme14 G1316.1διάψαλμαPause.15
  8 G4920ΣυνετιῶI will instruct1 G4771σεthee2 G2532καὶand3 G4822συμβιβῶguide4 G4771σεthee5 G1722ἐνin6 G3598ὁδῷway7 G3778ταύτῃthis8 G3739wherein9 G4198πορεύσῃthou shalt go10 G2007ἐπιστηριῶI will fix11 G1909ἐπὶupon12 G4771σὲthee13 G3588τοὺς  G3788ὀφθαλμούςmine eyes14 G1473μου 
  9 G3379Μὴ  G1096γίνεσθεBe1 G5613ὡςas2 G2462ἵπποςhorse3 G2532καὶand4 G3674ἡμίονοςmule5 G3739οἷςwhich6 G3766.2οὐκhave7 G1510.2.1ἔστιno8 G4907σύνεσιςunderstanding9 G1722ἐνwith10 G5469χαλινῷbit11 G2532καὶand12 G2777.4κημῷcurb13 G3588τὰς  G4600σιαγόναςjaws14 G846αὐτῶνtheir15 G70.5ἄγξαιconstrain16 G3588τῶν  G3379μὴlest17 G1448ἐγγιζόντωνshould come nigh18 G4314πρὸςto19 G4771σέthee20
  10 G4183ΠολλαὶMany1 G3588αἱ  G3148μάστιγεςscourges3 G3588τοῦ  G268ἁμαρτωλοῦsinner5 G3588τὸν  G1161δὲbut6 G1679ἐλπίζονταthat hopes7 G1909ἐπὶin8 G2962ΚύριονLord9 G1656ἔλεοςmercy10 G2944κυκλώσειshall compass about11
  11 G2165ΕὐφράνθητεBe glad1 G1909ἐπὶin2 G2962Κύριονthe Lord3 G2532καὶand4 G21ἀγαλλιᾶσθεexult5 G1342δίκαιοιye righteous6 G2532καὶand7 G2744καυχᾶσθεglory8 G3956πάντεςall9  οἱ  G2117.1εὐθεῖςye that are upright10  τῇ  G2588καρδίᾳin heart11
32
  1 G1138Τῷ  G1138ΔαυίδDavid2 G21ἈγαλλιᾶσθεRejoice3  δίκαιοι  G1722ἐνin4 G2962τῷ  G2962Κυρίῳthe Lord5 G3588τοῖς  G2117.1εὐθέσιthe upright9 G4241πρέπειbecomes8 G133αἴνεσιςpraise7
  2 εκἘξομολογεῖσθεPraise1 G3588τῷ  G2962Κυρίῳthe Lord2 G1722ἐνon3 G2788κιθάρᾳthe harp4 G1722ἐν  G5568.1ψαλτηρίῳon a psaltery5 G1183.2δεκαχόρδῳof ten strings6 G5567ψάλατεplay7 G846αὐτῷto him8
  3 G781ἌσατεSing1 G846αὐτῷto him2 G779.1ᾆσμαa new song4 G2537καινὸνa new song4 G2573καλῶςskilfully5 G5567ψάλατεplay3 G1722ἐνwith6 G213.2ἀλαλαγμῷa loud noise7
  4 G3754ὍτιFor1 G2112.3εὐθὴςright5 G3588  G3056λόγοςword2 G3588τοῦ  G2962ΚυρίουLord4 G2532καὶand6 G3956πάνταall7 G3588τὰ  G2041ἔργαworks8 G846αὐτοῦhis9 G1722ἐν  G4102πίστειfaithful10
  5 G25ἈγαπᾷHe loves1 G1654ἐγεημοσύνηνmercy2 G2532καὶand3 G2920κρίσινjudgment4  τοῦ  G1656ἐλέουςof the mercy5 G2962Κυρίουof the Lord6 G4134πλήρηςis full7    G1093γῆthe earth8
  6 G3056Τῷ  G3056λόγῳword2 G3588τοῦ  G2962ΚυρίουLord4 G3588οἱ  G3772οὐρανοὶheavens5 G4732ἐστερεώθησανwere established6 G2532καὶand7 G3588τῷ  G4151πνεύματιbreath11 G3588τοῦ  G4750στόματοςmouth13 G846αὐτοῦhis12 G3956πᾶσαall8 G3588  G1411δύναμιςhost9 G846αὐτῶνthem10
  7 G4863ΣυνάγωνWho gathers1 G5613ὡσεὶas4 G779ἀσκὸνa bottle5 G5204ὕδαταthe waters3 G2281θαλάσσηςof the sea6 G5087τιθεὶςwho lays up7 G1722ἐνin10 G2344θησαυροῖςtreasuries11 G12ἀβύσσουςthe deeps9
  8 G5399ΦόβηθήτωLet fear1 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord4 G3956πᾶσαall2 G3588  G1093γῆthe earth3 G575ἀπʼbecause of8 G846αὐτοῦhim9 G1161δὲand5 G4531σαλευθήτωσανbe moved6 G3956πάντεςall7 G3588οἱ  G2730κατοικοῦντεςthat dwell10 G3588τὴν  G3625οἰκουμένηνthe world11
  9 G3754ὍτιFor1 G846αὐτὸςhe2 G3004εἶπεspoke3 G2532καὶ  G1096ἐγενήθησανthey were made4 G846αὐτὸςhe5 G1781ἐνετείλατοcommanded6 G2532καὶ  G2936ἐκτίσθησανthey were created7
  10 G2962ΚύριοςThe Lord1 G1287διασκεδάζειfrustrates2 G1012βουλὰςthe counsels3 G1484ἐθνῶνof the nations4 G114ἀθετεῖbrings to nought5 G1161δὲalso6 G3053λογισμοὺςthe reasonings7 G2992λαῶνof the peoples8 G2532καὶand9 G114ἀθετεῖbrings to nought10 G1012βουλὰςthe counsels11 G758ἀρχόντωνof princes12
  11 G3588  G1161δὲBut1 G1012βουλὴthe counsel2 G3588τοῦof the3 G2962ΚυρίουLord4 G1527εἰςfor5 G3588τὸν  G165αἰῶναever6 G3306μένειendures7 G3053λογισμοὶthe thoughts8 G3588τῆςof9 G2588καρδίαςhis heart11 G846αὐτοῦhis10 G575ἀπὸfrom12 G1074γενεῶνgeneration13 G1527εἰςto14 G1074γενεάςgeneration15
  12 G3107ΜακάριονBlessed1  τὸ  G1484ἔθνοςnation3 G3739οὗwhose4 G1510.2.1ἐστιis2 G2962Κύριοςthe Lord6    G2316ΘεὸςGod5 G846αὐτοῦ  G2992λαὸςthe people7 G3739ὃνwhom8 G1586ἐξελέξατοhe has chosen9 G1527εἰςfor10 G2817κληρονομίανhis own inheritance12 G1438ἑαυτῷhis own11
  13 G1537Ἐξout3 G3772οὐρανοῦof heaven4 G1914ἐπέβλεψενlooks2 G3588  G2962ΚύριοςThe Lord1 G3708εἶδεhe beholds5 G3956πάνταςall6 G3588τοὺς  G5207υἱοὺςsons7 G3588τῶν  G444ἀνθρώπωνof men8
  14 G1537Ἐξfrom2 G2092ἑτοίμουprepared4 G2732κατοικητηρίουhabitation5 G846αὐτοῦhis3 G1914ἐπέβλεψενlooks1 G1909ἐπὶon6 G3956πάνταςall7 G3588τοὺς  G2730κατοικοῦνταςdwellers8 G3588τὴν  G1093γῆνearth9
  15 G3588  G4111πλάσαςfashioned1 G2596κατὰ  G3441μόναςalone2 G3588τὰς  G2588καρδίαςtheir hearts3 G846αὐτῶνtheir3 G3588  G4920συνιεὶςunderstands4 G3956πάνταall5 G3588τὰ  G2041ἔργαworks6 G846αὐτῶνtheir6
  16 G3766.2Οὐ   σώζεταιis saved2 G935βασιλεὺςA king1 G1223διὰby reason of3 G4183πολλὴνa great4 G1411δύναμινhost5 G2532καὶand6 G1095.2γίγαςa giant7 G3766.2οὐ   σωθήσεταιshall not be delivered9 G1722ἐνby the8 G4128πλήθειgreatness10 G2479ἰσχύοςof his strength12 G846αὐτοῦhis11
  17 G5571ΨευδὴςA1 G2462ἵπποςhorse2 G1527εἰςfor4 G4991σωτηρίανsafety5 G1722ἐνby7 G1161δὲ  G4128πλήθειthe greatness8 G1411δυνάμεωςof his power10 G846αὐτοῦhis9 G3766.2οὐneither3 G4982σωθήσεταιshall he be delivered6
  18 G2400ἸδοὺBehold1  οἱ  G3788ὀφθαλμοὶeyes2 G2962Κυρίουof the Lord3 G1909ἐπὶare on4  τοὺς  G5399φοβουμένουςthem that fear5 G846αὐτὸνhim6  τοὺς  G1679ἐλπίζονταςthose that hope7 G1909ἐπὶin8  τὸ  G1656ἔλεοςmercy9 G846αὐτοῦhis10
  19 G4506ῥύσασθαιto deliver1 G1537ἐκfrom3 G2288θανάτουdeath4 G3588τὰς  G5590ψυχὰςsouls2 G846αὐτῶνtheir5 G2532καὶand6 G1303.5διαθρέψαιto keep alive7 G846αὐτοὺςthem8 G1722ἐνin10 G3042λιμῷfamine11
  20 G5590  G5590ψυχὴsoul2 G2249ἡμῶνOur1 G5278ὑπομένειwaits3 G2962τῷ  G2962ΚυρίῳLord5 G3754ὅτιfor6 G998βοηθὸςhelper9 G2532καὶand10 G5231.5ὑπερασπιστὴςdefender11 G2249ἡμῶνour8 G1510.2.1ἐστινis7
  21 G3754ὍτιFor1 G1722ἐνin3 G846αὐτῷhim4 G2165εὐφρανθήσεταιshall rejoice2 G3588  G2588καρδίαheart5 G1473ἡμῶνour6 G2532καὶand7 G1722ἐνin9 G3588τῷ  G3686ὀνόματιname12 G3588τῷ  G39ἁγίῳholy11 G846αὐτοῦhis10 G1679ἠλπίσαμενwe have hoped8
  22 G1096ΓένοιτοLet1 G1656τὸ  G1656ἔλεόςmercy2 G4771σουthy3 G2962ΚύριεO Lord4 G1909ἐφʼbe upon5 G1473ἡμᾶςus6 G2509καθάπερaccording as7 G1679ἠλπίσαμενwe have hoped8 G1909ἐπὶin9 G4771σέthee10
33
  1 G1138Τῷof2  ΔαυὶδDavid3 G3698ὁπότεwhen4 G241.2ἠλλοίωσεhe changed5  τὸhis6 G4383πρόσωπονcountenance7 G846αὐτοῦ  G1726ἐναντίονbefore8 G40ἈβιμέλεχAbimelech9  καὶand10 G630ἀπέλυσενhe let him go11 G846αὐτὸνhim12  καὶand13 G565ἀπῆλθενhe departed14
  2 G2127ΕὐλογήσωI will bless1 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord3 G1722ἐνat4 G3956παντὶall5 G2540καιρῷtimes6 G1223διαπαντὸςcontinually8 G3588  G133αἴνεσιςpraise7 G846αὐτοῦhis9 G1722ἐνin10 G3588τῷ  G4750στόματίmouth12 G1473μουmy11
  3 G1722ἘνIn2 G3588τῷ  G2962Κυρίῳthe Lord3 G1867ἐπαινεθήσεταιshall boast herself1 G3588  G5590ψυχήsoul G1473μουMy G191ἀκουσάτωσανlet hear4 G4235πρᾳεῖςthe meek5  καὶand6 G2165εὐφρανθήτωσανrejoice7
  4 G3170ΜεγαλύνατεMagnify1 G3588τὸν  G2962ΚύριονLord3 G4862σὺνwith4 G1473ἐμοὶme5 G2532καὶand6 G5312ὑψώσωμενlet us exalt7 G3588τὸ  G3686ὄνομαname9 G846αὐτοῦhis8 G1909ἐπιτοαυτόtogether10
  5 G1567ἘξεζήτησαI sought1 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord2 G2532καίand3 G1873ἐπήκουσέhe hearkened4 G1473μουto me5 G2532καίand6 G1537ἐκfrom7 G3956πασῶνall8 G3588τῶν  G3940παροικιῶνmy sojournings9 G1473μουmy10 G4506ἐῤῥύσατόdelivered11 G1473μεme12
  6 G4334ΠροσέλθατεDraw1 G4314πρὸςnear2 G846αὐτὸνto him3 G2532καὶand4 G5461φωτίσθητεbe enlightened5 G2532καὶand6 G3588τὰ  G4383πρόσωπαfaces7 G4771ὑμῶνyour8 G3766.2οὐshall not9 G3379μὴ[by any means]10 G2617καταισχυνθῇbe ashamed11
  7 G3778ΟὗτοςThis1 G3588  G4434πτωχὸςpoor2 G2896ἐκέκραξεcried3 G2532καὶand4 G3588  G2962ΚύριοςLord5 G191εἰσήκουσενhearkened6 G846αὐτοῦto him7 G2532καὶand8 G1537ἐκout of9 G3956πασῶνall10 G3588τῶν  G2347θλίψεωνafflictions11 G846αὐτοῦhis12 G4982ἔσωσενdelivered13 G846αὐτόνhim14
  8 G3924.2Παρεμβαλεῖwill encamp2 G32ἄγγελοςThe angel1 G2962Κυρίουof the Lord3 κυκλοςκύκλῳround about4 G3588τῶν  G5399φοβουμένωνthem that fear5 G846αὐτὸνhim6 G2532καὶand7 G4506ῥύσεταιwill deliver8 G846αὐτούςthem9
  9 G1089ΓεύσασθεTaste1 G2532καὶand2 G3708ἴδετεsee3 G3754ὅτιthat4 G5543χρηστὸςgood7 G3588  G2962Κύριοςthe Lord5 G3107μακάριοςblessed8 G435ἀνὴρis the man9 G3739ὃςwho10 G1679ἐλπίζειhopes11 G1909ἐπʼin12 G846αὐτόνhim13
  10 G5399φοβήθητεFear1 G3588τὸν  G2962ΚύριονLord2 G3956πάντεςall3 G3588οἱ  G39ἅγιοιsaints4 G846αὐτοῦhis5 G3754ὅτιfor6 G3766.2οὐκno7 G1510.2.1ἔστινis8 G5303ὑστέρημαwant9 G3588τοῖς  G5399φοβουμένοιςto them that fear10 G846αὐτόνhim11
  11 G4145ΠλούσιοιThe rich1 G4433ἐπτώχευσανhave become poor2 G2532καὶand3 G3983ἐπείνασανhungry4  οἱ  G1161δὲbut5 G1567ἐκζητοῦντεςthey that seek6  τὸν  G2962Κύριονthe Lord7 G3766.2οὐκshall not8 G1642ἐλαττωθήσονταιwant9 G3956παντὸςany10 G18ἀγαθοῦgood thing11 G1316.1διάψαλμαPause12
  12 G1205ΔεῦτεCome1 G5043τέκναye children2 G191ἀκούσατέhear3 G1473μουme4 G5401φόβονthe fear6 G2962Κυρίουof the Lord7 G1321διδάξωI will teach5 G4771ὑμᾶςyou8
  13 G5100ΤίςWhat1 G1510.2.1ἐστινis2 G444ἄνθρωποςman3 G3588  G2309θέλωνthat desires4 G2222ζωὴνlife5 G25ἀγαπῶνloving6 G2250ἡμέραςto see7 G3708ἰδεῖνgood8 G18ἀγαθάςdays9
  14 G3973ΠαῦσονKeep1 G3588τὴν  G1108γνῶσσάνtongue2 G4771σουthy3 G575ἀπὸfrom4 G2556κακοῦevil5 G2532καὶand6 G5491χείληlips7 G4771σουthy8 G3588τοῦ  G3379μὴ  G2980λαλῆσαιspeaking9 G1388δόλονguile10
  15 G1578ἜκκλινονTurn1 G575ἀπὸaway2 G2556κακοῦevil3 G2532καὶ  G4160ποίησονdo4 G18ἀγαθὸνgood5 G2212ζήτησονseek6 G1515εἰρήνηνpeace7 G2532καὶ  G1377δίωξονpursue8 G846αὐτήνit9
  16 G3788ΟφθαλμοὶThe eyes1 G2962Κυρίουof the Lord2 G1909ἐπὶare over3 G1342δικαίουςthe righteous4 G2532καὶand5 G3775ὦταhis ears6 G846αὐτοῦhis6 G1527εἰς[are open] to7 G1162δέησινtheir prayer8 G846αὐτῶνtheir8
  17 G4383Πρόσωπονthe face2 G1161δὲbut1 G2962Κυρίουof the Lord4 G1909ἐπὶagainst5 G4160ποιοῦνταςthem that do6 G2556κακὰevil7  τοῦ  G1842ἐξολοθρεῦσαιto destroy8 G1537ἐκfrom9 G1093γῆςthe earth11  τὸ  G3422μνημόσυνονmemorial10 G846αὐτῶνtheir12
  18 G2896Ἐκέκραξαν  G3588οἱ  G1342δίκαιοι  G2532καὶand1 G3588  G2962Κύριοςthe Lord2 G191εἰσήκουσενheard3 G846αὐτῶνtheir4 G2532καὶand5 G1537ἐκout of6 G3956πασῶνall7 G3588τῶν  G2347θλίψεωνafflictions8 G846αὐτῶνtheir9 G4506ἐῤῥύσατοdelivered10 G846αὐτούςthem11
  19 G1451Ἐγγὺςis near2 G2962ΚύριοςThe Lord1  τοῖς  G4937συντετριμμένοιςthat are of a contrite3  τὴν  G2588καρδίανheart4 G2532καὶand5  τοὺς  G5011ταπεινοὺςthe lowly6  τῷ  G4151πνεύματιin spirit8 G4982σώσειwill save7
  20 G4183ΠολλαὶMany1  αἱare2 G2347θλίψειςthe afflictions3  τῶνof4 G1342δικαίωνthe righteous5 G2532καὶbut6 G1537ἐκout of7 G3956πασῶνthem all8 G846αὐτῶν  G4506ῥύσεταιwill deliver9 G846αὐτοὺςthem10
  21 G3588  G2962ΚύριοςHe1 G5442Φυλάσσειkeeps2 G3956πάνταall3 G3588τὰ  G3747ὀστᾶbones4 G846αὐτῶνtheir5 G1527ἓνone7 G1537ἐξof8 G846αὐτῶνthem9 G3766.2οὐnot6 G4937συντριβήσεταιshall be broken10
  22 G2288ΘάνατοςThe death1 G268ἁμαρτωλῶνof sinners2 G4190πονηρὸςis evil3 G2532καὶand4  οἱ  G3404μισοῦντεςthey that hate5 G1342τὸ  G1342δίκαιονrighteousness6 G4131.2πλημμελήσουσιwill go wrong7
  23 G3084Λυτρώσεταιwill redeem2 G2962ΚύριοςThe Lord1 G5590ψυχὰςthe souls3 G1401δούλωνof his servants4 G846αὐτοῦof his servants4 G2532καίand5 G3766.2οὐnone6 G3379μὴnone6 G4131.2πλημμελήσουσιshall go wrong9 G3956πάντεςof those7 G3588οἱof those7 G1679ἐλπίζοντεςthat hope8 G1909ἐπʼin10 G846αὐτόνhim11
34
  1 G1138Τῷ  G1138ΔαυίδDavid2 G1340.1ΔικάσονJudge3 G2962ΚύριεLord5 G91τοὺς  G91ἀδικοῦντάςthat injure6 G1473μεme7 G4170πολέμησονfight against8 G91τοὺς  G4170πολεμοῦντάςthat fight against9 G1473μεme10
  2 G1949ἘπιλαβοῦTake hold1 G3696ὅπλουof shield2 G2532καὶand3 G2375θυρεοῦbuckler4 G2532καὶand5 G450ἀνάστηθιarise6 G1527εἰςfor7 G996βοήθειάνmy help8  μοι. 
  3 G1632ἜκχεονBring1 G4501ῥομφαίανforth2 G2532καὶa3 G4788σύγκλεισονand4 G1727ἐξεναντίαςstop5  τῶν[the way]6 G2614καταδιωκόντωνagainst7 G1473μεthem8 G3004εἰπὸνthat9  τῇpersecute10 G5590ψυχῇme11 G1473μουsay12 G4991σωτηρίαto13 G4771σουmy14 G1473ἐγώsoul15 G1510.2.1εἰμιI16
  4 G153ΑἰσχυνθείησανLet1 G2532καὶthem2 G1788ἐντραπείησανthat3 G3588οἱseek4 G2212ζητοῦντεςmy5 G3588τὴνsoul6 G5590ψυχήνbe7 G1473μουashamed8 G654ἀποστραφείησανconfounded10 G1527εἰςback8 G3588τὰ  G3694ὀπίσω  G2532καὶlet11 G2617καταισχυνθείησανthem12 G3588οἱthat13 G3049λογιζόμενοίdevise14 G1473μοιevils15 G2556κακάagainst16
  5 G1096ΓενηθήτωσανLet them be1 G5613ὡσεὶas2 χεωχοῦςdust3 G2596κατὰbefore4 G4383πρόσωπον  G417ἀνέμουthe wind5 G2532καὶand6 G32ἄγγελοςan angel7 G2962Κυρίουof the Lord8 G1570.2ἐκθλίβωνafflicting9 G846αὐτούςthem10
  6 G1096ΓενηθήτωLet1    G3598ὁδὸςway2 G846αὐτῶνtheir3 G4655σκότοςdark4 G2532καὶand5 G3643.2ὀλίσθημαslippery6 G2532καὶand7 G32ἄγγελοςan angel8 G2962Κυρίουof the Lord9 G2614καταδιώκωνpersecuting10 G846αὐτούςthem11
  7 G3754ὍτιFor1 G1432δωρεὰνwithout cause2 G2928ἔκρυψάνthey have hid3 G1473μοιfor me4 G1312διαφθορὰνdestructive snare5 G3803παγίδοςtheir6 G846αὐτῶν  G3155μάτηνwithout a cause7 G3679ὠνείδισανthey have reproached8 G3588τὴν  G5590ψυχήνmy soul9 G1473μου 
  8 G2064ἘλθέτωLet come1 G846αὐτοῖςupon them3 G3803παγὶςa snare2 G3739ἣνwhich4 G3766.2οὐnot6 G1097γινώσκουσιthey know5 G2532καὶand7 G3588  G2339θήραthe gin8 G3739ἣνwhich9 G2928ἔκρυψανthey hid10 G4815συλλαβέτωtake11 G846αὐτοὺςthem12 G2532καὶand13 G1722ἐνinto14 G3588τῇ  G3803παγίδιsnare16 G4098πεσοῦνταιlet them fall15 G1722ἐν  G846αὐτῇthe very same17
  9    G1161δὲBut1 G5590ψυχήsoul3 G1473μουmy2 G21ἀγαλλιάσεταιshall exult4 G1909ἐπὶin5  τῷ  G2962Κυρίῳthe Lord6 G5059.6τερφθήσεταιit shall delight7 G1909ἐπὶin8  τῷ   σωτηρίῳhis salvation10 G846αὐτοῦhis9
  10 G3956ΠάνταAll1 G3588τὰ  G3747ὀστᾶbones2 G1473μουmy3 G2046ἐροῦσιshall say4 G2962ΚύριεO Lord5 G5100τίςwho6 G3664ὅμοιόςis like7 G4771σοιto thee8 G4506ῥυόμενοςdelivering9 G4434πτωχὸνthe poor10 G1537ἐκout of11 G5495χειρὸςthe hand12 G4731στερεωτέρωνof them that are stronger13 G846αὐτοῦthan he14 G2532καίyea15 G4434πτωχὸνthe poor16 G2532καίand17 G3993πένηταneedy one18 G575ἀπὸfrom19 G3588τῶν  G1283διαρπαζόντωνthem that spoil20 G846αὐτόνhim21
  11 G450ἈναστάντεςArose1 G3144μάρτυρεςwitnesses2 G94ἄδικοιUnjust3 G3739  G3766.2οὐκ  G1097ἐγίνωσκονknew7 G1905ἐπηρώτωνasked4 G1473μεme5
  12 G467ἈνταπεδίδοσάνThey rewarded1 G1473μοιme2 G4190πονηρὰevil3 G473ἀντὶfor4 G2570καλῶνgood5 G2532καὶ  G814.3ἀτεκνίανbereavement6 G3588τῇ  G5590ψυχῇsoul8 G1473μουmy7
  13 G1473ἘγὼI2 G1161δὲBut1 G1722ἐνwhen3 G3588τῷ  G846αὐτοὺςthey4 G3926παρενοχλεῖνtroubled5 G1473μοιme6 G1746ἐνεδυόμηνput on7 G4526σάκκονsackcloth8 G1161καὶ  G5013ἐταπείνουνhumbled9 G1722ἐνwith10 G3521νηστείᾳfasting11 G3588τὴν  G5590ψυχήνsoul13 G1473μουmy12 G1161καὶ  G3588  G4335προσευχήprayer14 G1473μουmy15 G1527εἰςto16 G2859κόλπονbosom18 G1473μουmy17 G654ἀποστραφήσεταιshall return19
  14  Ὡςas2 G4139.1πλησίονneighbour3  ὡςor5 G80ἀδελφὸνbrother6 G2251ἡμέτερονour4 ουτοςοὕτως   εὐηρέστουνI behaved agreeably1  ὡςas8 G3996πενθῶνone mourning9  καὶand10 G4658.1σκυθρωπάξωνsad of countenance11 ουτοςοὕτως  G5013ἐταπεινούμηνI humbled myself7
  15 G2532ΚαὶYet1 G2596κατʼagainst2 G1473ἐμοῦme3 G2165εὐφράνθησανrejoiced4 G2532καὶ  G4863συνήχθησανwere brought5 G4863συνήχθησανplentifully6 G1909ἐπʼagainst7 G1473ἐμὲme8 G3148μάστιγεςplagues9 G2532καὶand10 G3766.2οὐκnot12 G1097ἔγνωνknew11 G1294.4διεσχίσθησανwere scattered13 G2532καὶbut14 G3766.2οὐnot16 G2660κατενύγησανrepented15
  16 G3985ἘπείρασάνThey tempted1 G1473μεme2 G1592ἐξεμυκτήρισάνthey sneered3 G1473μεat me4 G3456μυκτηρισμὸνmost contemptuously6 G1031ἔβρυξανthey gnashed5 G1909ἐπʼupon8 G1473ἐμὲme9 G3588τοὺς  G3599ὀδόνταςteeth7 G846αὐτῶνtheir10
  17 G2962ΚύριεO Lord1 G4219πότεwhen2 G2186.4ἐπόψῃwilt thou look upon3 G600ἀποκατάστησονDeliver5 G3588τὴν   ψυχήν  G1473μου  G575ἀπὸfrom7 G3588τῆς  G2556.1κακουργίαςtheir mischief8 G846αὐτῶν  G575ἀπὸfrom9 G3023λεόντωνthe lions11  τὴν  G3439μονογενῆmine only-begotten one10 G1473μου 
  18 εκἘξομολογήσομαίI will give thanks1 G4771σοιto thee2 G2532καὶeven3 G1722ἐνin4 G1577ἐκκλησίᾳa great congregation5 G4183πολλῇgreat6 G1722ἐνin7 G2992λαῷan abundant people8 G926βαρεῖabundant9 G134αἰνέσωI will praise10 G4771σεthee11
  19 G3379Μὴ  G2020.1ἐπιχαρείησάνrejoice6 G1473μοιme8 G3588οἱ  G2189.1ἐχθραίνοντέςenemies3 G1473μοιme7 G3155ματαίωςwithout a cause4 G3588οἱ  G3404μισοῦντέςhate10 G1473μεme11 G1432δωρεὰνfor nothing12 G2532καὶand13 G1269διανεύοντεςwink14 G3788ὀφθαλμοῖςwith their eyes15
  20 G3754ὍτιFor1 G1473ἐμοὶto me2 G3303μὲν  G1516εἰρηνικὰpeaceably4 G2980ἐλάλουνthey spoke3 G2532καὶbut5 G1909ἐπʼin8 G3709ὀργῇanger9 G1388δόλουςdeceits7 G1260διελογίζοντοimagined6
  21 G2532ΚαὶAnd1 G4115ἐπλάτυνανopened wide2 G1909ἐπʼupon4 G1473ἐμὲme5 G3588τὸ  G4750στόμαmouth3 G846αὐτῶνtheir6 G3004εἶπανsaid7 G2103.1εὖγεAha8 G2103.1εὖγεaha9 G3708εἶδονhave seen11 G3588οἱ  G3788ὀφθαλμοὶeyes10 G1473ἡμῶνour12
  22 G1492ΕἶδεςThou hast seen1 G2962ΚύριεO Lord2 G3379μὴ  G3902.1παρασιωπήσῃςkeep not silence3 G2962ΚύριεO Lord4 G3379μὴ  G868ἀποστῇςwithdraw not5 G575ἀπʼfrom6 G1473ἐμοῦme7
  23 G1825ἘξεγέρθητιAwake1 G2962ΚύριεO Lord2 G2532καί  G4337πρόσχεςattend3  τῇ  G2920κρίσειto my judgment4 G1473μουmy5    G2316Θεόςmy God6 G1473μουmy7 G2532καίand8    G2962Κύριόςmy Lord9 G1473μουmy10 G1527εἰςto11  τὴν  G1349δίκηνmy cause12 G1473μουmy13
  24 G2919ΚρῖνόνJudge1 G1473μεme2 G2962ΚύριεO Lord3 G2596κατὰaccording4 G3588τὴν  G1343δικαιοσύνηνthy righteousness5 G4771σουthy6 G2962ΚύριεO Lord7 G3588  G2316Θεόςmy God8 G1473μουmy9 G2532καὶand10 G3379μὴlet them not11 G2020.1ἐπιχαρείησάνrejoice12 G1473μοιagainst me13
  25 G3379ΜὴLet1 G2036εἴποισανnot2 G1722ἐνin3 G2588καρδίαιςhearts4 G846αὐτῶνtheir5 G2103.1εὖγεAha6 G2103.1εὖγεaha7 G3588τῇ  G5590ψυχῇsoul8 G1473ἡμῶνour9 G3379μηδὲneither10 G2036εἴποιενlet11 G2719κατεπίομενWe have devoured13 G846αὐτόνhim14
  26 G153ΑἰσχυνθείησανLet them be confounded1 G2532καὶand2 G1788ἐντραπείησανashamed3 G260ἅμαtogether4  οἱ  G2020.1ἐπιχαίροντεςthat rejoice5  τοῖς  G2556κακοῖςat my afflictions6 G1473μουmy7 G1746ἐνδυσάσθωσανlet them be clothed8 G152αἰσχύνηνwith shame9 G2532καὶand10 G1791ἐντροπὴνconfusion11  οἱ  G3169.2μεγαλοῤῥημονοῦντεςthat speak great swelling words12 G1909ἐπʼagainst13 G1473ἐμέme14
  27 G21ἈγαλλιάσαιντοLet them that rejoice in my righteousness exult1 G2532καὶand2 G2165εὐφρανθείησανbe glad3  οἱ  G2309θέλοντεςwho desire4  τὴν  G1343δικαιοσύνηνrighteousness5 G1473μουmy6 G2532καὶand7 G3004εἰπάτωσανlet them say8 G1275διαπαντὸςcontinually9 G3170μεγαλυνθείηbe magnified10    G2962ΚύριοςThe Lord11  οἱ  G2309θέλοντεςwho desire12  τὴν  G1515εἰρήνηνpeace13  τοῦ  G1401δούλουservant14 G846αὐτοῦhis15
  28 G2532ΚαὶAnd1 G3588  G1100γλῶσσάmy2 G1473μουtongue3 G3191μελετήσειshall meditate4 G3588τὴνon5 G1343δικαιοσύνηνthy6 G4771σουrighteousness7 G3650ὅλην  G3588τὴν  G2250ἡμέρανall8 G3588τὸν  G1868ἔπαινόνon9 G4771σουthy10
35
  1 G1527ΕἰςFor1  τὸthe2 G5056τέλοςend3  τῷ  G1401δούλῳservant6 G2962Κυρίουof the Lord7  τῷ   Δαυίδby David4
  2 G5346Φησὶνsays2 G3588  G3892.1παράνομοςThe transgressor1 G3588τοῦ  G264ἁμαρτάνεινthat he may sin3 G1722ἐνwithin4 G1438ἑαυτῷhimself5 G3766.2οὐκno7 G1510.2.1ἔστιthere is6 G5401φόβοςfear8 G2316Θεοῦof God9 G561ἀπέναντιbefore10 G3588τῶν  G3788ὀφθαλμῶνeyes11 G846αὐτοῦhis12
  3 G3754ὍτιFor1 G1389ἐδόλωσενhe has dealt craftily2 G1799ἐνώπιονbefore3 G846αὐτοῦhim4 G3588τοῦ  G2147εὑρεῖνto discover5 G3588τὴν  G458ἀνομίανiniquity6 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶand8 G3404μισῆσαιhate9
  4 G4487Τὰ  G4487ῥήματαwords1 G3588τοῦ  G4750στόματοςmouth3 G846αὐτοῦhis2 G458ἀνομίαtransgression4 G2532καὶand5 G1388δόλοςdeceit6 G3766.2οὐκnot8 G1014ἠβουλήθηis inclined7 G4920συνιέναιto understand9 G3588τοῦ  G18.2ἀγαθῦναιto do good10
  5 G458Ἀνομίανiniquity2 G3049ἐλογίσατοdevises1 G1909ἐπὶon3 G3588τῆς  G2845κοίτηςbed4 G846αὐτοῦhis5 G3936παρέστηgives himself6 G3956πάσῃevery8 G3598ὁδῷway9 G3766.2οὐκnot11 G18ἀγαθῇevil7 G3588τῇ  G1161δὲand10 G2549κακίᾳevil12 G3766.2οὐnot13 G4360προσώχθισεabhor14
  6 G2962ΚύριεO Lord1 G1722ἐνis4  τῷ  G3772οὐρανῷheaven5  τὸ  G1656ἔλεόςmercy3 G4771σουthy2 G2532καίand6    G225ἀλήθειάtruth7 G4771σουthy8 G2193ἕωςto10  τῶν  G3507νεφελῶνclouds11
  7    G1343δικαιοσύνη  G4771σουthy1 G5613ὡςis as2 G3735ὄρηthe mountains3 G2316Θεοῦof God4 G3588τὰ  G2917κρίματάthy judgments5 G4771σουthy5 G5616ὡσεὶare as6 G12ἄβυσσοςa great deep7 G4183πολλήgreat7 G444ἀνθρώπουςmen9 G2532καὶand10 G2934κτήνηbeasts11 G4982σώσειςthou wilt preserve8 G2962ΚύριεO Lord12
  8  ὩςHow1 G4129ἐπλήθυναςhast thou multiplied2  τὸ  G1656ἔλεόςmercy4 G4771σουthy3    G2316ΘεόςGod5  οἱthe7 G1161δὲso6 G5207υἱοὶchildren8  τῶνof9 G444ἀνθρώπωνmen10 G1722ἐνin11 G4629.2σκέπῃthe shelter12  τῶνof13 G4420πτερύγωνthy wings15 G4771σουthy14 G1679ἐλπιοῦσιshall trust16
  9 G3182ΜεθυσθήσονταιThey shall be fully satisfied1 G575ἀπὸwith2 G4096πιότητοςthe fatness3 G3624οἴκουof thine house4 G4771σουthy9 G2532καὶand5 G3588τὸν  χειμαχειμάῤῥουνthem to drink of the full stream7 G3588τῆςof6 G5172τρυφῆςthy delights8  σου  G4222ποτιεῖςthou shalt cause10 G846αὐτούςthem11
  10 G3754ὍτιFor1 G3844παρὰwith2 G4771σοιthee3 G1510.2.1πηγὴis4 G2222ζωῆςof life6 G1722ἐνin7 G3588τῷ  G5457φωτίthy light8 G4771σουthy9 G3708ὀψόμεθαwe shall see10 G5457φῶςlight11
  11 G3905ΠαράτεινονExtend1 G3588τὸ  G1656ἔλεόςthy mercy2 G4771σου  G3588τοῖς  G1097γινώσκουσίthat know3 G4771σεthee4 G2532καὶand5 G3588τὴν  G1343δικαιοσύνηνthy righteousness6 G4771σου  G3588τοῖς  G2117.1εὐθέσιto the upright7 G3588τῇ  G2588καρδίᾳin heart8
  12 G3379ΜὴLet not1 G2064ἐλθέτωcome3 G1473μοιagainst me4 G4228ποῦςthe foot2 G5243ὑπερηφανίαςof pride5 G2532καίand6 G5495χεὶρthe hand7 G268ἁμαρτωλῶνof sinners8 G3379μὴlet not9 G4531σαλεύσαιmove10 G1473μεme11
  13 G1563ἘκεῖThere1 G4098ἔπεσονhave fallen4 G3956πάντεςall2  οἱ  G2038ἐργαζόμενοιworkers3  τὴν  G458ἀνομίανiniquity5 G1856ἐξώσθησανthey are cast out6 G2532καίand7 G3766.2οὐnot8 G3379μὴ  G1410δύνωνταιshall be able9 G2476στῆναιto stand10
36
  1  Τῷ   ΔαυίδDavid2 G3379Μὴ  G3863παραζήλουFret3 G1722ἐνbecause of4  πονηρευομένοιςevil-doers5 G3366μηδὲneither7 G2206ζήλουbe envious8  τοὺς  G4160ποιοῦνταςthem that do9  τὴν  G458ἀνομίανiniquity10
Leeser(i) 1 To the chief musician, a psalm of David. (19:2) The heavens relate the glory of God; and the expanse telleth of the works of his hands. 2 (19:3) Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge. 3 (19:4) There is no speech, there are no words, their voice is not heard. 4 (19:5) But their melody extendeth through all the earth, and to the end of the world their words. For the sun hath he set a tabernacle among them; 5 (19:6) And he goeth out as a bridegroom from his chamber, he is glad like a strong man to run his course; 6 (19:7) From the end of the heavens is his going forth, and his circuit is unto their ends: and there is nothing hidden from his heat. 7 (19:8) The law of the Lord is perfect, quieting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. 8 (19:9) The precepts of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is clear, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the Lord is pure, enduring for ever: the ordinances of the Lord are the truth, they are just altogether. 10 (19:11) They are those which are to be desired more than gold, and much fine gold; and they are sweeter than honey and the dropping of honeycomb. 11 (19:12) Moreover thy servant is admonished by them: in keeping them there is great reward. 12 (19:13) Who can guard against errors? from secret faults do thou cleanse me. 13 (19:14) Also from presumptuous sins withhold thy servant; let them not have dominion over me: then shall I be blameless, and I shall be clear from any great transgression. 14 (19:15) May the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable before thee, O Lord, my Rock, and my Redeemer. 20 1 To the chief musician, a psalm of David. (20:2) May the Lord answer thee on the day of distress; may the name of the God of Jacob protect thee; 2 (20:3) May he send thee help from the sanctuary, and support thee from Zion; 3 (20:4) May he remember all thy meat-offerings, and accept in favor thy burnt-sacrifice. Selah. 4 (20:5) May he grant thee according to thy own heart, and fulfill all thy resolves. 5 (20:6) We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God will we upraise our banners: may the Lord fulfill all thy petitions. 6 (20:7) Now I know that the Lord saveth his anointed: he will answer him from his holy heavens, with the saving strength of his right hand. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will invoke the name of the Lord our God. 8 (20:9) They are prostrate and fallen; but we are risen up and stand erect. 9 (20:10) O Lord, save us: may the king answer us on the day when we call on him. 21 1 To the chief musician, a psalm of David. (21:2) O Lord, because of thy strength will the king rejoice; and through thy salvation how greatly will he be glad! 2 (21:3) The longing of his heart hast thou given him, and the request of his lips hast thou not withholden. Selah. 3 (21:4) For thou meetest him unasked with the blessings of happiness: thou settest on his head a crown of pure gold. 4 (21:5) Life hath he asked of thee, thou gavest it to him, length of days for ever and ever. 5 (21:6) Great is his honor through thy help: glory and majesty thou layest upon him. 6 (21:7) For thou appointest him to be a blessing for ever: thou makest him glad with joy from thy presence. 7 (21:8) For the king trusteth in the Lord; and through the kindness of the Most High shall he not be moved. 8 (21:9) Thy hand will reach all thy enemies: thy right hand will reach those that hate thee. 9 (21:10) Thou wilt render them as a fiery oven at the time of thy anger: the Lord in his wrath will destroy them, and a fire will devour them. 10 (21:11) Their fruit wilt thou cause to perish from the earth, and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they directed against thee evil: they devised a mischievous purpose, which they were not able to perform. 12 (21:13) For thou wilt make them turn their back; upon thy bow-strings thou wilt make ready thy arrows against their face. 13 (21:14) Exalt thyself, O Lord, in thy strength; and we will sing and praise thy power. 22 1 To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David. (22:2) My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint? 2 (22:3) O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest. 3 (22:4) But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel. 4 (22:5) In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame. 6 (22:7) But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people. 7 (22:8) All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, saying, 8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.” 9 (22:10) Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother’s breasts. 10 (22:11) Upon thee was I cast from my birth: from my mother’s womb art thou my God. 11 (22:12) Oh be not far from me now; for distress is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They have opened wide against me their mouth, as a ravenous and roaring lion. 14 (22:15) Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails. 15 (22:16) Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions they threaten my hands and my feet. 17 (22:18) I may number all my bones: while they stare and look upon me. 18 (22:19) They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, be not far from me: O thou who art my strength, hasten to my aid. 20 (22:21) Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul. 21 (22:22) Save me from the lion’s mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem. 22 (22:23) I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 (22:26) Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him. 26 (22:27) The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever. 27 (22:28) All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee. 28 (22:29) For the kingdom is the Lord’s, and he governeth the nations. 29 (22:30) All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul. 30 (22:31) Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations. 31 (22:32) They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this. 23 1 A psalm of David. The Lord is my shepherd, I shall not want. 2 In pastures of tender grass he causeth me to lie down: beside still waters he leadeth me. 3 My soul he refresheth: he guideth me in the tracks of righteousness for the sake of his name. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will not fear evil; for thou art with me: thy rod and thy staff—they indeed comfort me. 5 Thou preparest before me a table in the presence of my assailants; thou anointest with oil my head: my cup overfloweth. 6 Surely, only goodness and kindness shall follow me all the days of my life: and I shall dwell in the house of the Lord to the utmost length of days. 24 1 Of David a psalm. Unto the Lord belongeth the earth with what filleth it, the world and they that dwell therein; 2 For upon seas hath he founded it, and upon rivers hath he established it. 3 Who shall ascend into the mountain of the Lord? and who shall be able to stand in his holy place? 4 He that is of clean hands, and pure of heart; who hath not lifted up his soul unto falsehood, and hath not sworn deceitfully: 5 He shall bear away blessing from the Lord, and the reward of righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those that adore him, that seek thy presence, the sons of Jacob. Selah. 7 Raise your heads, O ye gates; and be raised wide, ye everlasting doors: and let the King of glory enter! 8 Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. 9 Raise your heads, O ye gates; and raise them up, ye everlasting doors: and let the King of glory enter! 10 Who is then this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 Of David. Unto thee, O Lord, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee do I trust, let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait on thee will be put to shame: let those be put to shame who deal treacherously without cause. 4 Show me, O Lord, thy ways; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me; for thou art the God of my salvation: on thee do I wait all the day. 6 Remember thy mercies, O Lord, and thy kindnesses; for they are from everlasting. 7 The sins of my youth and my transgressions do not remember: according to thy kindness bear thou me in remembrance, for the sake of thy goodness, O Lord. 8 Good and upright is the Lord: therefore he pointeth out to sinners the right way. 9 He guideth the meek in justice, and he teacheth the meek his way. 10 All the paths of the Lord are kindness and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For the sake of thy name, O Lord, pardon my iniquity: although it is great. 12 Who is that man that feareth the Lord? to him will he point out the way which he is to choose? 13 His soul shall abide in happiness: and his seed shall inherit the land. 14 The secret counsel of the Lord is for those that fear him, and his covenant—to make it known to them. 15 My eyes are ever directed toward the Lord; for he will draw out of the net my feet. 16 Turn unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. 17 The distresses of my heart are enlarged: O bring thou me out of my afflictions. 18 Look on my misery and my trouble; and forgive all my sins. 19 Look at my enemies; for they are many; and they hate me with the hatred of violence. 20 Oh, guard my soul; and deliver me: let me not be put to shame; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness guard me; for I wait on thee. 22 Redeem, O God, Israel out of all his distresses. 26 1 Of David. Judge me, O Lord; for I have indeed walked in my integrity: and in the Lord have I trusted; I shall not slip. 2 Try me, O Lord, and prove me; purify my reins and my heart. 3 For thy kindness is before my eyes; and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood, and with dissemblers will I not enter in communion. 5 I have hated the assemblage of evil-doers; and with the wicked will I not sit. 6 I will wash in innocency my hands, and I will compass thy altar, O Lord: 7 That I may publish with a loud voice my thanksgiving, and relate all thy wondrous deeds. 8 Lord, I love the site of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Take not away with sinners my soul, nor with men of blood my life; 10 In whose hands are wicked devices, and whose right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth on an even place: in assemblies will I bless the Lord. 27 1 Of David. The Lord is my light and my salvation; of whom shall I be afraid? the Lord is the fortress of my life; of whom shall I have dread? 2 When evil-doers come near against me to eat up my flesh, my assailants and my enemies at me: then do they stumble and fall. 3 If an army should encamp against me, my heart shall not fear: if war should arise against me, even then will I have trust. 4 One thing have I asked of the Lord, that I will seek for: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the loveliness of the Lord, and to be every morning early in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion on the day of evil; he will conceal me in the secret of his tabernacle; upon a rock will he place me high. 6 And now will my head be lifted up above my enemies all round about me; and I will sacrifice in his tabernacle sacrifices of joy: I will sing, and I will triumphantly play unto the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice, when I call, and be gracious unto me, and answer me. 8 Of thee, said my heart, “Seek ye my presence”: thy presence, Lord, will I seek. 9 Hide then not thy face from me; reject not in anger thy servant, thou who hast been my help: cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 For my father and my mother have forsaken me; but the Lord will take me up. 11 Point me out thy way, O Lord! and guide me on a level path, because of those that regard me enviously. 12 Give me not up to the revengeful desire of my assailants; for there are risen up against me false witnesses, and such as utter violence. 13 Unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of life— 14 Wait on the Lord; be strong, and let thy heart be of good courage; and only wait on the Lord. 28 1 Of David. Unto thee, O Lord, will I call; O my rock, turn not unheeding from me: lest thou turn away silent from me, and I become like those that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward the most holy place of thy sanctuary. 3 Snatch me not away with the wicked, and with the workers of injustice, who speak peace with their neighbors, with mischief in their heart. 4 Give unto them according to their doing, and according to the evil of their deeds; according to the work of their hands do thou give unto them: bestow their just recompense on them. 5 Because they have no regard for the doings of the Lord, nor the works of his hands: may he pull them down, and not build them up. 6 Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The Lord is my strength and my shield; in him hath my heart trusted, and I am helped, and my heart exulteth; and with my song will I thank him. 8 The Lord is strength unto them, and he is the fortress of victory of his anointed. 9 Help thy people, and bless thy heritage: and feed them, and exalt them unto all eternity. 29 1 A psalm of David. Ascribe unto the Lord, O ye sons of the mighty, ascribe unto the Lord glory and strength. 2 Ascribe unto the Lord the glory of his name; bow down to the Lord in the beauty of holiness. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory thundereth, the Lord—upon mighty waters. 4 The voice of the Lord resoundeth with power; the voice of the Lord resoundeth with majesty. 5 The voice of the Lord breaketh in pieces the cedars; yea, the Lord shivereth the cedars of Lebanon; 6 And he maketh them skip like a calf; Lebanon and Siryon like young reems. 7 The voice of the Lord heweth out flames of fire. 8 The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the Lord causeth the hinds to start, and maketh bare forests: and in his temple every thing speaketh of his glory. 10 The Lord sat enthroned at the flood: and the Lord will sit as King for ever. 11 The Lord will give strength unto his people: the Lord will bless his people with peace. 30 1 A psalm, a song at the dedication of the temple, of David. (30:2) I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not suffered my enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O Lord my God, I cried loudly unto thee, and thou hast healed me. 3 (30:4) O Lord, thou hast brought up from the nether world my soul: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 (30:5) Sing unto the Lord, O ye his pious ones, and give thanks to the memorial of his holiness. 5 (30:6) For his anger is momentary, but life is in his favor: in the evening cometh weeping to stay for a night, but in the morning, there is joyful song. 6 (30:7) And I had said indeed in my prosperity, I shall never be moved. 7 (30:8) Lord, by thy favor hadst thou caused my mountain to stand in strength: thou didst hide thy face, and I was terrified. 8 (30:9) Unto thee, O Lord, will I call; and unto the Lord will I make supplication. 9 (30:10) What profit is there in my blood, when I go down to the grave? Shall the dust thank thee? shall it announce thy truth? 10 (30:11) Hear, O Lord, and be gracious unto me: Lord, be thou a helper unto me. 11 (30:12) Thou hast changed my mourning into dancing for me; thou hast loosened my sack-cloth, and girded me with joy. 12 (30:13) To the end that my glorious soul may sing praise to thee, and never be silent. O Lord my God, for ever will I give thanks unto thee. 31 1 To the chief musician, a psalm of David. (31:2) In thee, O Lord, do I put my trust; Oh that I may never be put to shame: through thy righteousness do thou release me. 2 (31:3) Bend unto me thy ear; speedily deliver me: be thou unto me as a rock of protection, as a mountain strong-hold to save me. 3 (31:4) For my rock and my stronghold art thou; and for the sake of thy name lead me, and guide me. 4 (31:5) Draw me out of the net which they have laid secretly for me; for thou art my protection. 5 (31:6) Into thy hand do I commit my spirit: thou redeemest me, O Lord, the God of truth. 6 (31:7) I hate those that depend on lying vanities; but I trust indeed in the Lord. 7 (31:8) I will be glad and rejoice in thy kindness; because thou hast seen my misery; thou hast taken cognizance of the distresses of my soul; 8 (31:9) And thou hast not surrendered me into the hand of the enemy: thou hast caused my feet to stand on an ample space. 9 (31:10) Be gracious unto me, O Lord, for I am in distress; my eye is consumed through vexation—my soul too and my body. 10 (31:11) For my life is spent with sorrow, and my years with sighing, my strength faileth because of my iniquity, and my bones are consumed. 11 (31:12) Because of all my assailants am I become a reproach, and unto my neighbors greatly so, and a terror to my acquaintance, those that see me abroad flee away from me. 12 (31:13) I am forgotten as a dead man out of the heart: I am become like a perishable vessel. 13 (31:14) For I have heard the slandering of many; terror was on every side, while they took counsel together against me: to take away my life did they purpose. 14 (31:15) But I trusted well in thee, O Lord: I said, Thou art my God. 15 (31:16) In thy hand are my destinies: deliver me from the hand of my enemies, and from my persecutors. 16 (31:17) Let thy face shine upon thy servant: save me through thy kindness. 17 (31:18) O Lord, let me not be put to shame; for I have called on thee: let the wicked be put to shame, let them be silent, passing to the nether world. 18 (31:19) Let the lying lips be made dumb, which speak hard things against the righteous, with pride and contempt. 19 (31:20) Oh how great is thy goodness, which thou hast treasured up for those that fear thee; which thou hast wrought for those that trust in thee before the sons of men! 20 (31:21) Thou wilt conceal them in the secret of thy presence from the conspiracy of men: thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 (31:22) Blessed be the Lord: for he hath shown me his kindness wonderfully in a beleaguered city. 22 (31:23) And yet had I said in my despondency, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou didst hear the voice of my supplications when I cried loudly unto thee. 23 (31:24) Oh love the Lord, all ye his pious ones: the Lord preserveth the faithful, and recompenses the presumption of him that acteth proudly. 24 (31:25) Be strong, and let your heart be of good courage, all ye that hope in the Lord. 32 1 Of David: a Maskil. Happy is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Happy is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones wasted away through my crying all the day. 4 For by day and night lay thy hand heavily upon me: my life’s moisture hath been changed through the droughts of summer. Selah. 5 My sin do I ever acknowledge unto thee, and my iniquity have I not covered up. I said, I will make confession because of my transgressions unto the Lord: and thou truly forgavest the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every pious one pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely then when great waters overflow, they shall never reach unto him. 7 Thou art my hiding-place; from distress wilt thou preserve me; with songs of deliverance wilt thou encompass me. Selah. 8 I will instruct thee and I will teach thee concerning the way which thou oughtest to go: I will counsel thee with my eye. 9 Be ye not like the horse, or like the mule, who hath no understanding; who must be held in with bit and bridle, his ornament, lest he come near unto thee. 10 Many are the pains of the wicked; but him that trusteth in the Lord will he encompass with kindness. 11 Rejoice in the Lord, and be glad, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. 33 1 Be joyful, O ye righteous, in the Lord; for unto the righteous praise is comely. 2 Give thanks unto the Lord with the harp: with the ten-stringed psaltery do ye sing praises unto him. 3 Sing unto him a new song; play beautifully amidst a triumphant shout. 4 For the word of the Lord is upright; and all his works are done in truth. 5 He loveth righteousness and justice: the earth is full of the kindness of the Lord. 6 By the word of the Lord were the heavens made; and by the breath of his mouth all their host. 7 He gathereth together like heaps the waters of the sea: he layeth up in store-houses the depths of the sea. 8 Let all the earth fear the Lord: of him stand in awe all the inhabitants of the world. 9 For he spoke, and it came into being: he commanded, and it stood fast. 10 The Lord frustrateth the resolves of the nations: he bringeth to nought the thoughts of the people. 11 The counsel of the Lord will stand for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. 12 Happy is the nation whose God is the Lord, the people whom he hath chosen for himself as a heritage. 13 The Lord looketh from heaven; he seeth all the sons of men. 14 From the place of his habitation he directeth his view upon all the inhabitants of the earth; 15 He fashioneth their hearts altogether; he hath regard to all their works. 16 The king is not saved by the multitude of an army: a mighty man is not delivered by much strength. 17 Vain is the horse for victory: nor shall he deliver any by the greatness of his strength. 18 Behold, the eye of the Lord is upon those that fear him, upon those that hope for his kindness. 19 To deliver from death their soul, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for the Lord: our help and our shield is he. 21 For in him shall our heart rejoice: because in his holy name have we trusted. 22 Let thy kindness, O Lord, be upon us, even as we hope in thee. 34 1 By David, when he disguised his reason before Abimelech, who drove him away, and he departed. (34:2) I will bless the Lord at all times: continually shall his praise be in my mouth. 2 (34:3) My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear it, and be rejoiced. 3 (34:4) Oh magnify the Lord with me, and let us exalt his name together. 4 (34:5) I sought the Lord, and he answered me, and from all that I dreaded did he deliver me. 5 (34:6) They who looked unto him, were indeed enlightened, and their faces were not put to the blush. 6 (34:7) This poor man cried, and the Lord heard him, and out of all his distresses did he save him. 7 (34:8) The angel of the Lord encampeth round about those who fear him, and delivereth them. 8 (34:9) Experience and see that the Lord is good: happy is the man that trusteth in him. 9 (34:10) Oh fear the Lord, ye his saints: for there is no want to those who fear him. 10 (34:11) The young lions do lack, and suffer hunger; but those who seek the Lord shall not want any good. 11 (34:12) Come, ye children, hearken unto me: the fear of the Lord will I teach you. 12 (34:13) Who is the man that desireth life, loveth many days, that he may see happiness? 13 (34:14) Guard thy tongue from evil, and thy lips from speaking deceit. 14 (34:15) Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 (34:16) The eyes of the Lord are directed unto the righteous, and his ears unto their cry. 16 (34:17) But the anger of the Lord is against those that do evil, to cut off from the earth their remembrance. 17 (34:18) Those cry, and the Lord heareth, and from all their distresses he delivereth them. 18 (34:19) The Lord is nigh unto those that are broken-hearted: and he saveth those that are of a contrite spirit. 19 (34:20) Many are the afflictions of the righteous; but out of them all the Lord ever delivereth him. 20 (34:21) He watcheth all his bones: not one of them is broken. 21 (34:22) The evil will slay the wicked: and they who hate the righteous shall incur guiltiness. 22 (34:23) The Lord redeemeth the soul of his servants: and all that trust in him shall not incur guiltiness. 35 1 Of David. Contend, O Lord, with those that contend with me: fight against those that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and rise up for my help. 3 And draw out the spear, and step in against my pursuers; say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let those be put to shame and be confounded that seek after my life: let those be turned backward and be made to blush, that devise unhappiness for me. 5 Let them be as chaff before the wind; and may the angel of the Lord cast them forth. 6 May their way be dark and slippery: and may the angel of the Lord pursue them. 7 For without cause have they hidden for me their net in a pit, without cause have they dug pit-falls against my life. 8 May then destruction come upon each of them at unawares; and may his net that he hath hidden catch himself: in utter destruction let him fall therein. 9 But my soul shall exult in the Lord: she shall be glad through his salvation. 10 All my bones will say, Lord, who is like unto thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that robbeth him? 11 There rise up witnesses of violence; concerning what I know not they question me. 12 They recompense me with evil in place of good, bringing bereavement on my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted with fasting my soul, and my prayer returned into my own bosom. 14 As though he had been to me a friend or a brother did I walk about: as one that mourneth for a mother did I sorrowfully bend down my head. 15 But in my downfall they rejoiced, and gathered themselves together; there gathered themselves together against me abject wretches, whom I knew not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical babbling mockers, they gnashed upon me with their teeth. 17 O Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, from the young lions my solitary spirit. 18 I will thank thee in the great assembly: among a mighty people will I praise thee. 19 Let not rejoice over me those that are my enemies wrongfully: nor let those who hate me without cause wink with the eye. 20 For they speak not peace; but against the quiet in the land they devise deceitful words. 21 Yea, they opened wide against me their mouth; they said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 Thou hast seen it, O Lord! remain not silent: O Lord, be not far from me. 23 Arouse thyself, and awake to do me justice, my God and my Lord, unto my cause. 24 Judge me according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, this is the wish of our soul: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let those be made ashamed and put to the blush together that rejoice at my mishap; let them be clothed with shame and confusion that magnify themselves above me. 27 Let those shout, and rejoice, that desire my righteousness: yea, let them say continually, Great is the Lord, who desireth the welfare of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness, all the day of thy praise. 36 1 To the chief musician, by the servant of the Lord, by David. (36:2) Saith vice itself to the wicked—so I feel it within my heart—that he should have no dread of God before his eyes.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David. The heavens are recounting the honour of God, And the work of His hands The expanse is declaring. 2 Day to day uttereth speech, And night to night sheweth knowledge. 3 There is no speech, and there are no words. Their voice hath not been heard. 4 Into all the earth hath their line gone forth, And to the end of the world their sayings, For the sun He placed a tent in them, 5 And he, as a bridegroom, goeth out from his covering, He rejoiceth as a mighty one To run the path. 6 From the end of the heavens is his going out, And his revolution is unto their ends, And nothing is hid from his heat.
7 The law of Jehovah is perfect, refreshing the soul, The testimonies of Jehovah are stedfast, Making wise the simple, 8 The precepts of Jehovah are upright, Rejoicing the heart, The command of Jehovah is pure, enlightening the eyes, 9 The fear of Jehovah is clean, standing to the age, The judgments of Jehovah are true, They have been righteous—together. 10 They are more desirable than gold, Yea, than much fine gold; and sweeter than honey, Even liquid honey of the comb. 11 Also—Thy servant is warned by them, `In keeping them is a great reward.' 12 Errors! who doth understand? From hidden ones declare me innocent, 13 Also—from presumptuous ones keep back Thy servant, Let them not rule over me, Then am I perfect, And declared innocent of much transgression, 14 Let the sayings of my mouth, And the meditation of my heart, Be for a pleasing thing before Thee, O Jehovah, my rock, and my redeemer!
20 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Jehovah doth answer thee, In a day of adversity, The name of the God of Jacob doth set thee on high, 2 He doth send thy help from the sanctuary, And from Zion doth support thee, 3 He doth remember all thy presents, And thy burnt-offering doth reduce to ashes. Selah. 4 He doth give to thee according to thy heart, And all thy counsel doth fulfil. 5 We sing of thy salvation, And in the name of our God set up a banner. Jehovah doth fulfil all thy requests.
6 Now I have known That Jehovah hath saved His anointed, He answereth him from His holy heavens, With the saving might of His right hand. 7 Some of chariots, and some of horses, And we of the name of Jehovah our God Make mention. 8 They—they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright. 9 O Jehovah, save the king, He doth answer us in the day we call!
21 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Jehovah, in Thy strength is the king joyful, In Thy salvation how greatly he rejoiceth. 2 The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah. 3 For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold. 4 Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him—length of days, Age-during—and for ever. 5 Great is his honour in Thy salvation, Honour and majesty Thou placest on him. 6 For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance.
7 For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved. 8 Thy hand cometh to all Thine enemies, Thy right hand doth find Thy haters. 9 Thou makest them as a furnace of fire, At the time of Thy presence. Jehovah in His anger doth swallow them, And fire doth devour them. 10 Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men. 11 For they stretched out against Thee evil, They devised a wicked device, they prevail not, 12 For Thou makest them a butt, When Thy strings Thou preparest against their faces. 13 Be Thou exalted, O Jehovah in, Thy strength, We sing and we praise Thy might!
22 1 To the Overseer, on `The Hind of the Morning.' —A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? 2 My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me. 3 And Thou art holy, Sitting—the Praise of Israel. 4 In Thee did our fathers trust—they trusted, And Thou dost deliver them. 5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed. 6 And I am a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people. 7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip—shake the head, 8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.' 9 For thou art He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother. 10 On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou art my God.
11 Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper. 12 Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me, 13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. 14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. 15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws. 16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet. 17 I count all my bones—they look expectingly, They look upon me, 18 They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall. 19 And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste. 20 Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one. 21 Save me from the mouth of a lion: —And—from the horns of the high places Thou hast answered me!
22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee. 23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel. 24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth. 25 Of Thee my praise is in the great assembly. My vows I complete before His fearers. 26 The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever. 27 Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations, 28 For to Jehovah is the kingdom, And He is ruling among nations. 29 And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he who hath not revived his soul. 30 A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation. 31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
23 1 A Psalm of David. Jehovah is my shepherd, I do not lack, 2 In pastures of tender grass He causeth me to lie down, By quiet waters He doth lead me. 3 My soul He refresheth, He leadeth me in paths of righteousness, For His name's sake, 4 Also—when I walk in a valley of death-shade, I fear no evil, for Thou art with me, Thy rod and Thy staff—they comfort me. 5 Thou arrangest before me a table, Over-against my adversaries, Thou hast anointed with oil my head, My cup is full! 6 Only—goodness and kindness pursue me, All the days of my life, And my dwelling is in the house of Jehovah, For a length of days!
24 1 A Psalm of David. To Jehovah is the earth and its fulness, The world and the inhabitants in it. 2 For He on the seas hath founded it, And on the floods He doth establish it.
3 Who goeth up into the hill of Jehovah? And who riseth up in His holy place? 4 The clean of hands, and pure of heart, Who hath not lifted up to vanity his soul, Nor hath sworn to deceit. 5 He beareth away a blessing from Jehovah, Righteousness from the God of his salvation. 6 This is a generation of those seeking Him. Seeking Thy face, O Jacob! Selah.
7 Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory! 8 Who is this—`the king of glory?' Jehovah—strong and mighty, Jehovah, the mighty in battle. 9 Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory! 10 Who is He—this `king of glory?' Jehovah of hosts—He is the king of glory! Selah.
25 1 By David. Unto Thee, O Jehovah, my soul I lift up. 2 My God, in Thee I have trusted, Let me not be ashamed, Let not mine enemies exult over me. 3 Also let none waiting on Thee be ashamed, Let the treacherous dealers without cause be ashamed. 4 Thy ways, O Jehovah, cause me to know, Thy paths teach Thou me. 5 Cause me to tread in Thy truth, and teach me, For Thou art the God of my salvation, Near Thee I have waited all the day. 6 Remember Thy mercies, O Jehovah, And Thy kindnesses, for from the age are they. 7 Sins of my youth, and my transgressions, Do not Thou remember. According to Thy kindness be mindful of me, For Thy goodness' sake, O Jehovah.
8 Good and upright is Jehovah, Therefore He directeth sinners in the way. 9 He causeth the humble to tread in judgment, And teacheth the humble His way. 10 All the paths of Jehovah are kindness and truth, To those keeping His covenant, And His testimonies. 11 For Thy name's sake, O Jehovah, Thou hast pardoned mine iniquity, for it is great. 12 Who is this—the man fearing Jehovah? He directeth him in the way He doth choose. 13 His soul in good doth remain, And his seed doth possess the land. 14 The secret of Jehovah is for those fearing Him, And His covenant—to cause them to know.
15 Mine eyes are continually unto Jehovah, For He bringeth out from a net my feet. 16 Turn Thou unto me, and favour me, For lonely and afflicted am I. 17 The distresses of my heart have enlarged themselves, From my distresses bring me out. 18 See mine affliction and my misery, And bear with all my sins. 19 See my enemies, for they have been many, And with violent hatred they have hated me. 20 Keep my soul, and deliver me, Let me not be ashamed, for I trusted in Thee. 21 Integrity and uprightness do keep me, For I have waited on Thee. 22 Redeem Israel, O God, from all his distresses!
26 1 By David. Judge me, O Jehovah, for I in mine integrity have walked, And in Jehovah I have trusted, I slide not. 2 Try me, O Jehovah, and prove me, Purified are my reins and my heart. 3 For Thy kindness is before mine eyes, And I have walked habitually in Thy truth. 4 I have not sat with vain men, And with dissemblers I enter not. 5 I have hated the assembly of evil doers, And with the wicked I sit not.
6 I wash in innocency my hands, And I compass Thine altar, O Jehovah. 7 To sound with a voice of confession, And to recount all Thy wonders. 8 Jehovah, I have loved the habitation of Thy house, And the place of the tabernacle of Thine honour. 9 Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life, 10 In whose hand is a wicked device, And their right hand is full of bribes. 11 And I, in mine integrity I walk, Redeem me, and favour me. 12 My foot hath stood in uprightness, In assemblies I bless Jehovah!
27 1 By David. Jehovah is my light and my salvation, Whom do I fear? Jehovah is the strength of my life, Of whom am I afraid? 2 When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen. 3 Though a host doth encamp against me, My heart doth not fear, Though war riseth up against me, In this I am confident. 4 One thing I asked of Jehovah—it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple. 5 For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up. 6 And now, lifted up is my head, Above my enemies—my surrounders, And I sacrifice in His tent sacrifices of shouting, I sing, yea, I sing praise to Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, my voice—I call, And favour me, and answer me. 8 To Thee said my heart `They sought my face, Thy face, O Jehovah, I seek.' 9 Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother Have forsaken me, then doth Jehovah gather me. 11 Shew me, O Jehovah, Thy way, And lead me in a path of uprightness, For the sake of my beholders. 12 Give me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me. 13 I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living! 14 Look unto Jehovah—be strong, And He doth strengthen thy heart, Yea, look unto Jehovah!
28 1 By David. Unto Thee, O Jehovah, I call, My rock, be not silent to me! Lest Thou be silent to me, And I have been compared With those going down to the pit. 2 Hear the voice of my supplications, In my crying unto Thee, In my lifting up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart. 4 Give to them according to their acting, And according to the evil of their doings. According to the work of their hands give to them. Return their deed to them. 5 For they attend not to the doing of Jehovah, And unto the work of His hands. He throweth them down, And doth not build them up.
6 Blessed is Jehovah, For He hath heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength, and my shield, In Him my heart trusted, and I have been helped. And my heart exulteth, And with my song I thank Him. 8 Jehovah is strength to him, Yea, the strength of the salvation of His anointed is He. 9 Save Thy people, and bless Thine inheritance, And feed them, and carry them to the age!
29 1 A Psalm of David. Ascribe to Jehovah, ye sons of the mighty, Ascribe to Jehovah honour and strength. 2 Ascribe to Jehovah the honour of His name, Bow yourselves to Jehovah, In the beauty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters, The God of glory hath thundered, Jehovah is on many waters. 4 The voice of Jehovah is with power, The voice of Jehovah is with majesty, 5 The voice of Jehovah is shivering cedars, Yea, Jehovah shivers the cedars of Lebanon. 6 And He causeth them to skip as a calf, Lebanon and Sirion as a son of Reems, 7 The voice of Jehovah is hewing fiery flames, 8 The voice of Jehovah paineth a wilderness, Jehovah paineth the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah paineth the oaks, And maketh bare the forests, And in His temple every one saith, `Glory.' 10 Jehovah on the deluge hath sat, And Jehovah sitteth king—to the age, 11 Jehovah strength to his people giveth, Jehovah blesseth His people with peace!
30 1 A Psalm. —A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me. 2 Jehovah my God, I have cried to Thee, And Thou dost heal me. 3 Jehovah, Thou hast brought up from Sheol my soul, Thou hast kept me alive, From going down to the pit. 4 Sing praise to Jehovah, ye His saints, And give thanks at the remembrance of His holiness, 5 For—a moment is in His anger, Life is in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
6 And I—I have said in mine ease, `I am not moved—to the age. 7 O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,' Thou hast hidden Thy face—I have been troubled. 8 Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication. 9 `What gain is in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.' 11 Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me with joy. 12 So that honour doth praise Thee, and is not silent, O Jehovah, my God, to the age I thank Thee!
31 1 To the Overseer. —A Psalm of David. In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age, In Thy righteousness deliver me. 2 Incline unto me Thine ear hastily, deliver me, Be to me for a strong rock, For a house of bulwarks to save me. 3 For my rock and my bulwark art Thou, For Thy name's sake lead me and tend me. 4 Bring me out from the net that they hid for me, For Thou art my strength. 5 Into Thy hand I commit my spirit, Thou hast redeemed me, Jehovah God of truth. 6 I have hated the observers of lying vanities, And I toward Jehovah have been confident. 7 I rejoice, and am glad in Thy kindness, In that Thou hast seen mine affliction, Thou hast known in adversities my soul. 8 And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place.
9 Favour me, O Jehovah, for distress is to me, Mine eye, my soul, and my body Have become old by provocation. 10 For my life hath been consumed in sorrow And my years in sighing. Feeble because of mine iniquity hath been my strength, And my bones have become old. 11 Among all mine adversaries I have been a reproach, And to my neighbours exceedingly, And a fear to mine acquaintances, Those seeing me without—fled from me. 12 I have been forgotten as dead out of mind, I have been as a perishing vessel. 13 For I have heard an evil account of many, Fear is round about. In their being united against me, To take my life they have devised, 14 And I on Thee—I have trusted, O Jehovah, I have said, `Thou art my God.' 15 In Thy hand are my times, Deliver me from the hand of my enemies, And from my pursuers. 16 Cause Thy face to shine on Thy servant, Save me in Thy kindness. 17 O Jehovah, let me not be ashamed, For I have called Thee, let the wicked be ashamed, Let them become silent to Sheol. 18 Let lips of falsehood become dumb, That are speaking against the righteous, Ancient sayings, in pride and contempt.
19 How abundant is Thy goodness, That Thou hast laid up for those fearing Thee, 20 Thou hast wrought for those trusting in Thee, Before sons of men. Thou hidest them in the secret place of Thy presence, From artifices of man, Thou concealest them in a tabernacle, From the strife of tongues. 21 Blessed is Jehovah, For He hath made marvellous His kindness To me in a city of bulwarks. 22 And I—I have said in my haste, `I have been cut off from before Thine eyes,' But Thou hast heard the voice of my supplications, In my crying unto Thee. 23 Love Jehovah, all ye His saints, Jehovah is keeping the faithful, And recompensing abundantly a proud doer. 24 Be strong, and He strengtheneth your heart, All ye who are waiting for Jehovah!
32 1 By David. —An Instruction. O the happiness of him whose transgression is forgiven, Whose sin is covered. 2 O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit. 3 When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day. 4 When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah. 5 My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,' And Thou—Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah. 6 For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not.
7 Thou art a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, With songs of deliverance dost compass me. Selah. 8 I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee. 9 Be ye not as a horse—as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee. 10 Many are the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him. 11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!
33 1 Sing, ye righteous, in Jehovah, For upright ones praise is comely. 2 Give ye thanks to Jehovah with a harp, With psaltery of ten strings sing praise to Him, 3 Sing ye to Him a new song, Play skilfully with shouting. 4 For upright is the word of Jehovah, And all His work is in faithfulness. 5 Loving righteousness and judgment, Of the kindness of Jehovah is the earth full. 6 By the word of Jehovah The heavens have been made, And by the breath of His mouth all their host. 7 Gathering as a heap the waters of the sea, Putting in treasuries the depths. 8 Afraid of Jehovah are all the earth, Of Him are all the inhabitants of the world afraid. 9 For He hath said, and it is, He hath commanded, and it standeth. 10 Jehovah made void the counsel of nations, He disallowed the thoughts of the peoples. 11 The counsel of Jehovah to the age standeth, The thoughts of His heart to all generations.
12 O the happiness of the nation whose God is Jehovah, Of the people He did choose, For an inheritance to Him. 13 From the heavens hath Jehovah looked, He hath seen all the sons of men. 14 From the fixed place of His dwelling, He looked unto all inhabitants of the earth; 15 Who is forming their hearts together, Who is attending unto all their works. 16 The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power. 17 A false thing is the horse for safety, And by the abundance of his strength He doth not deliver. 18 Lo, the eye of Jehovah is to those fearing Him, To those waiting for His kindness, 19 To deliver from death their soul, And to keep them alive in famine. 20 Our soul hath waited for Jehovah, Our help and our shield is He, 21 For in Him doth our heart rejoice, For in His holy name we have trusted. 22 Let Thy kindness, O Jehovah, be upon us, As we have waited for Thee!
34 1 By David, in his changing his behaviour before Abimelech, and he driveth him away, and he goeth. I do bless Jehovah at all times, Continually His praise is in my mouth. 2 In Jehovah doth my soul boast herself, Hear do the humble and rejoice. 3 Ascribe ye greatness to Jehovah with me, And we exalt His name together. 4 I sought Jehovah, and He answered me, And from all my fears did deliver me. 5 They looked expectingly unto Him, And they became bright, And their faces are not ashamed. 6 This poor one called, and Jehovah heard, And from all his distresses saved him. 7 A messenger of Jehovah is encamping, Round about those who fear Him, And He armeth them. 8 Taste ye and see that Jehovah is good, O the happiness of the man who trusteth in Him. 9 Fear Jehovah, ye His holy ones, For there is no lack to those fearing Him. 10 Young lions have lacked and been hungry, And those seeking Jehovah lack not any good,
11 Come ye, children, hearken to me, The fear of Jehovah I do teach you. 12 Who is the man that is desiring life? Loving days to see good? 13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking deceit. 14 Turn aside from evil and do good, Seek peace and pursue it. 15 The eyes of Jehovah are unto the righteous, And His ears unto their cry. 16 (The face of Jehovah is on doers of evil, To cut off from earth their memorial.) 17 They cried, and Jehovah heard, And from all their distresses delivered them. 18 Near is Jehovah to the broken of heart, And the bruised of spirit He saveth. 19 Many are the evils of the righteous, Out of them all doth Jehovah deliver him. 20 He is keeping all his bones, One of them hath not been broken. 21 Evil doth put to death the wicked, And those hating the righteous are desolate. 22 Jehovah redeemeth the soul of His servants, And none trusting in Him are desolate!
35 1 By David. Strive, Jehovah, with my strivers, fight with my fighters, 2 Take hold of shield and buckler, and rise for my help, 3 And draw out spear and lance, To meet my pursuers. Say to my soul, `Thy salvation I am .' 4 They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil. 5 They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away. 6 Their way is darkness and slipperiness, And a messenger of Jehovah their pursuer. 7 For without cause they hid for me their netpit, Without cause they digged for my soul. 8 Meet him doth desolation—he knoweth not, And his net that he hid catcheth him, For desolation he falleth into it. 9 And my soul is joyful in Jehovah, It rejoiceth in His salvation. 10 All my bones say, `Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.'
11 Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me. 12 They pay me evil for good, bereaving my soul, 13 And I—in their sickness my clothing is sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth. 14 As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down. 15 And—in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased; 16 With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth.
17 Lord, how long dost thou behold? Keep back my soul from their desolations, From young lions my only one. 18 I thank Thee in a great assembly, Among a mighty people I praise Thee. 19 Mine enemies rejoice not over me with falsehood, Those hating me without cause wink the eye. 20 For they speak not peace, And against the quiet of the land, Deceitful words they devise, 21 And they enlarge against me their mouth, They said, `Aha, aha, our eye hath seen.' 22 Thou hast seen, O Jehovah, Be not silent, O Lord—be not far from me, 23 Stir up, and wake to my judgment, My God, and my Lord, to my plea. 24 Judge me according to Thy righteousness, O Jehovah my God, And they do not rejoice over me. 25 They do not say in their heart, `Aha, our desire.' They do not say, `We swallowed him up.' 26 They are ashamed and confounded together, Who are rejoicing at my evil. They put on shame and confusion, Who are magnifying themselves against me. 27 They sing and rejoice, who are desiring my righteousness, And they say continually, `Jehovah is magnified, Who is desiring the peace of His servant.' 28 And my tongue uttereth Thy righteousness, All the day Thy praise!
36 1 To the Overseer. —By a servant of Jehovah, by David. The transgression of the wicked Is affirming within my heart, `Fear of God is not before his eyes,
JuliaSmith(i) 1 To the overseer; chanting of David. The heavens recounting the glory of God, and the firmament announcing the work of his hands. 2 Day to day will gush out the saying, and night to night will breathe out knowledge. 3 No saying and no words without their voice being heard. 4 Their line went forth into all the earth, and their words into the ends of the habitable globe. In them he set a tent for the sun. 5 And he as a bridegroom coming forth from his nuptial couch, will rejoice as a strong one to run a way. 6 From the extremity of the heavens his going forth and his circuits upon their extremities and no hiding from his heat. 7 The law of Jehovah is blameless, turning back the soul; the testimonies of Jehovah being faithful, making wise the simple. 8 The mandates of Jehovah are straight, rejoicing the heart: the command of Jehovah pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah being pure, standing forever: the judgments of Jehovah, truth, they were altogether just 10 Being desirable above gold, and above much pure gold, and being sweet above honey, and the dropping of honey-combs. 11 Also thy servant being admonished by them: in watching them much reward. 12 Who will understand errors? acquit me from hidden things. 13 Also withhold thy servant from arrogant things; they shall not rule over me: then shall I be blameless, and I was acquitted from much transgression. 14 The saying of my mouth and the meditation of my heart shall be for acceptance before thee, O Jehovah, my rock and my redeemer. 20 1 To the overseer; chanting of David. Jehovah will answer thee in the day of straits; the name of the God of Jacob shall exalt thee. 2 He will send thy help from the holy place and from Zion he will support thee. 3 He will remember all thy gifts, and he will make fat thy burnt-offerings. Silence. 4 He will give to thee according to thy heart, and fill up all thy counsel 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will cover over: Jehovah will fill up all our petitions. 6 Now I knew that Jehovah saved his Messiah; he will answer him from his holy heavens by the strength of the salvation of his right hand. 7 These in chariots, and these in horses: and in the name of Jehovah our God will we remember. 8 They bowed down and they fell: and we arose, and we shall stand erect 9 O Jehovah, save: the king he will answer us in the day of our calling. 21 1 To the overseer; chanting of David. O Jehovah, in thy strength shall the king rejoice; and in thy salvation how shall he greatly exult 2 The desire of his heart thou gavest to him, and the longing of his lips thou didst not withhold. Silence. 3 For thou wilt anticipate him with praises of goodness: thou wilt set a crown of pure gold to his head. 4 He asked life from thee; thou gavest to him length of days forever and ever. 5 Great his glory in thy salvation: majesty and honor thou wilt set upon him. 6 For thou wilt set him praises forever: thou wilt make him glad in joy with thy face. 7 For the king trusted in Jehovah, and in the mercy of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find for all thine enemies: thy right hand shall find those hating thee. 9 Thou wilt set them as a furnace of fire for the time of thy face: Jehovah in his anger will swallow them down, and the fire shall devour them. 10 Their fruit thou wilt destroy from the earth, and their seed from the sons of man. 11 For they stretched out evil upon thee: they purposed a device, they will not prevail. 12 For thou wilt set them the shoulder among thine being left, thou wilt prepare against their face. 13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: we will sing and play thy powers upon the harp. 22 1 To the overseer upon the first place of the dawn; chanting of David. My God, my God, wherefore forsookest thou me? far off from my salvation the words of my groaning. 2 My God, I will call in the day, and thou wilt not answer; and in the night no silence to me. 3 And thou inhabiting the holy place, the praises of Israel. 4 In thee our fathers trusted: they trusted, and thou wilt deliver them. 5 To thee they cried and were delivered: in thee they trusted and were not ashamed. 6 And I a worm and not a man; a reproach of man, and the people despised me. 7 All seeing me will deride me: they will gape with the lip, they will shake the head. 8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him. 9 Thou causing me to break forth from the womb: causing me to trust upon my mother's breasts. 10 Upon thee was I cast from the womb: from my mother's belly thou my God. 11 Thou wilt not remove far from me, for straits draw near; for none helping. 12 Many bulls surrounded me: the strong of Bashan surrounded me. 13 They opened their mouth upon me, a lion rending and roaring. 14 I was poured out as water, and all my bones were sundered; my heart was as wax being melted in the midst of my bowels. 15 My strength was dried up as the potsherd, and my tongue cleaving to my jaws; and thou wilt set me for the dust of death. 16 For dogs surrounded me: the assembly of those being evil moved round about me: they digged my hands and my feet 17 I shall number all my bones: they will behold and look upon me. 18 They will divide my garments to them, and upon my clothing they will cast the lot 19 And thou, O Jehovah, wilt not be far off: O my strength, hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my only one from the band of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion: and thou didst answer me from the horns of the high. 22 I will recount thy name to my brethren: in the midst of the convocation I will praise thee. 23 Ye fearing Jehovah, praise him; all the seed of Jacob honor him; and be afraid of him all ye seed of Israel. 24 For he despised not and he abhorred not the afflictions of the bumble; and he hid not his face from him, and in his crying to him he heard. 25 Of thee my praise in the great convocation: I will complete my vows before them fearing him. 26 The humble shall eat and be satisfied: they shall praise Jehovah they seeking him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and shall turn back to Jehovah: and all the families of the nations shall worship before thee. 28 For to Jehovah the kingdom, and he rules among the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship before him, and all they going down to dust shall bow down, and he preserved not alive his soul. 30 A seed shall serve him; it shall be numbered to Jehovah for a generation. 31 They shall come and announce his justice to a people being born, for he made. 23 1 Chanting of David. Jehovah my shepherd, and I shall not want 2 He will cause me to lie down in pastures of tender grass: he will lead me to the water of rest 3 He will turn back my soul: he will guide me into the tracks of justice for sake of his name. 4 Also if I shall go into the valley of the shadow of death, I shall not be afraid of evil, for thou art with me; thy rod and thy staff they will comfort me. 5 Thou wilt set in order a table before me in front of mine enemies: thou madest fat mine head with oil; my cup being satisfied with drink. 6 Surely goodness and mercy, shall pursue me all the days of my life: and I dwelt in the house of Jehovah to the length of days. 24 1 To David chanting. To Jehovah the earth and its fulness, the habitable globe and they dwelling in it. 2 For he founded it upon the seas, and upon the rivers he will prepare it 3 Who will go up to the mountain of Jehovah? and who shall stand in his holy place? 4 The blameless one of hands and the clean of heart; who lifted not up his soul to vanity, and swore not for deceit 5 He shall receive a praise from Jehovah, and justice from God saving him. 6 This the generation seeking him, searching out thy face O Jacob. Silence. 7 Lift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye openings of eternity, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty for war. 9 Lift up, ye gates, your heads, and be lifted up, ye openings of eternity, and the King of glory shall come in. 10 Who is he, this King of glory? Jehovah of armies, he is the King of glory. Silence. 25 1 To David. To thee, O Jehovah, I will lift up my soul. 2 My God, in thee I trusted, I shall not be ashamed: mine enemies shall not exult over me. 3 Also all awaiting thee shall not be ashamed: they transgressing emptily shall be ashamed. 4 O Jehovah, cause me to know thy ways; teach me thy paths. 5 Cause me to tread in thy truth, and teach me: for thou art God saving me; on thee I waited all the day. 6 Remember thy compassions, O Jehovah, and thy mercies; for they are from forever. 7 The sins of my youth and my transgressions thou wilt not remember: according to thy mercy remember thou for me for sake of thy goodness, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah: for this he will teach the sinning in the way. 9 He will cause the humble to trend in judgment, and he will teach the humble the way. 10 All the paths of Jehovah are mercy and truth to those watching his covenant and his testimonies. 11 For sake of thy name, O Jehovah, and thou forgavest to mine iniquity; for it was much. 12 Who this man fearing Jehovah? he will teach him in the way he shall choose. 13 His soul shall lodge in good, and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah to them fearing him; and his covenant he will cause them to know. 15 Mine eyes are always to Jehovah, for he will bring forth my feet from the net 16 Turn to me and pity me, for I alone and afflicted. 17 The straits of my heart were enlarged: bring me out from my distresses. 18 See mine affliction and my labor, and let go to all my sins. 19 See mine enemies, for they were many, and they hated me with the hatred of violence. 20 Watch my soul and deliver me: I shall not be ashamed, for I put my trust in thee. 21 Integrity and uprightness shall watch me; for I waited for thee. 22 Redeem Israel, O God, from all his straits. 26 1 TO David. Judge me, O Jehovah, for I went in mine integrity, and in Jehovah I trusted: I shall not waver. 2 Prove me, O Jehovah, and try me; refine my reins and my heart 3 For thy mercy is before mine eyes, and I walked about in thy truth. 4 I sat not with men of vanity, and I will not go in with those lying hid. 5 I hated the convocation of those being evil, and with the unjust I will not sit 6 I will wash my hands in cleanness, and I will surround thine altar, O Jehovah: 7 To hear with the voice of praise, and to recount all thy wonders. 8 O Jehovah, I loved the habitation of thy house, and the place of the dwelling of thine honor. 9 Thou wilt not gather my soul with the sinning, and my life with men of bloods: 10 Which in their hands mischief, and their right hand filled with sifts. 11 And I, I will go in mine integrity: redeem me and pity me. 12 My foot stood in straightness: in the convocations will I praise Jehovah. 27 1 To David. Jehovah my light and my saviour; of whom shall I be afraid? Jehovah the strength of my life; from whom shall I tremble? 2 In the drawing near of those doing evil to me, to eat my flesh, adversaries and enemies to me, they were weak and fell 3 If a camp shall encamp against me, my heart shall not fear: if war shall rise up against me, in this I trust 4 I asked one from Jehovah, I will seek it; I sat in the house of Jehovah all the days of my life, to look upon the sweetness of Jehovah, and to inquire in his temple. 5 For he will hide me in the booth in the day of evil: he will cover me with the covering of his tent; he will lift me up upon a rock. 6 And now he will lift up my head over mine enemies round about me: and I will sacrifice in his tent sacrifices of rejoicing; I will sing and I will play on the harp to Jehovah. 7 Hear my voice, O Jehovah: I will call, and pity me and answer me. 8 My heart said to thee, Seek .ye my face; thy face, O Jehovah, I will seek. 9 Thou wilt not cover thy face from me; thou wilt not turn away thy servant in anger: thou, wert my help; thou wilt not leave me and thou wilt not forsake me, my God saving me. 10 For my father and my mother forsook me, and Jehovah will gather me. 11 Teach me, O Jehovah, thy way, and lead me in a path of straitness for sake of those pressing me. 12 Thou wilt not give me to the soul of him pressing me, for witnesses of falsehood rose up against me, and violence will blow. 13 Unless I believed to look upon the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Wait for Jehovah: be strong, and thy heart shall be strengthened: and wait for Jehovah. 28 1 To David. To thee, O Jehovah, will I call, my rock; thou wilt not be silent from me: lest thou wilt be silent from me and I was made like with them going down to the pit 2 Hear the voice of my supplications in my crying to thee, in my lifting up my hands to the oracle of thy holy place. 3 Thou wilt not draw me with the unjust, and with those working vanity, speaking peace with their neighbors, and evil in their heart 4 Give to them according to their work and according to the evil of their doings, according to the word of their hands; give to them, turn back to them their recompense. 5 For they will not understand for the doing of Jehovah, and for the work of his hands; he will destroy them and he will not build them up. 6 Praised be Jehovah, for he heard the voice of my supplications 7 Jehovah my strength and my shield; in him my heart trusted, and I was helped: and my heart will exult, and from my song will I praise him. 8 Jehovah strength to them, and he the fortress of salvations of his Messiah. 9 Save thy people and bless thine inheritance, and feed them and lift them up even forever. 29 1 Chanting of David. Give to Jehovah, ye sons of God, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory of his name; worship to Jehovah in the splendors of his holy place. 3 The voice of Jehovah upon the waters: the God of glory thundered: Jehovah upon many waters. 4 The voice of Jehovah in power; the voice of Jehovah in splendor. 5 The voice of Jehovah broke the cedars; and Jehovah will break the cedars of Lebanon. 6 And he will cause them to leap as a calf; Lebanon and Sirion as the son of buffaloes. 7 The voice of Jehovah cut out the flames of fire. 8 The voice of Jehovah will cause the desert to whirl; Jehovah will cause the desert of holiness to whirl. 9 The voice of Jehovah will cause the hinds to bring forth, and will uncover the forests: and in his temple every one said, Glory. 10 Jehovah sat upon the inundation: and Jehovah sat King forever. 11 Jehovah will give strength to his people; he will bless his people with peace. 30 1 Chanting a song of consecration of the house of David. I will exalt thee, O Jehovah, for thou didst draw me out, and thou didst not gladden mine enemies to me. 2 O Jehovah my God, I cried to thee, and thou wilt heal me. 3 O Jehovah, thou broughtest up my soul from hades: thou didst save me alive from those going down to the pit 4 Play on the harp to Jehovah, ye his godly ones, and praise at the remembrance of his holiness. 5 For a moment in his anger; life in his acceptance: weeping shall lodge in the evening, and rejoicing for the morning. 6 And I said in my security, I shall not be moved forever. 7 O Jehovah, in thy good will thou didst cause strength to stand for my mountain: thou didst cover thy face, I was in trepidation. 8 To thee, O Jehovah, will I call, and to Jehovah will I make supplication. 9 What the profit in my blood in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it announce thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and pity me: O Jehovah, be a helper to me. 11 Thou didst turn my wailing to dancing to me: thou didst loose my sackcloth, and thou wilt gird me with gladness; 12 So that glory shall play on the harp to thee, and shall not be silent O Jehovah my God, I will praise thee forever. 31 1 To the overseer, chanting of David. In thee, O Jehovah, I put my trust, I shall not be ashamed forever: in thy justice deliver me. 2 Incline thine ear to me, hastening to deliver me: be to me for a rock of strength, for a house of fortresses to save me. 3 For thou my rock and my fortress; and for sake of thy name thou wilt guide me, and thou wilt protect me. 4 Thou wilt bring me forth from the net which they concealed for me: for thou my fortress. 5 Into thy hand I will commit my spirit: thou didst redeem me, O Jehovah God of truth. 6 I hated those watching vanities of falsehood, and I trusted to Jehovah. 7 I will rejoice and be glad in thy mercy, for thou sawest mine affliction; thou knewest my soul in straits; 8 And thou didst not shut me up in the hand of the enemy: thou didst cause my feet to stand in a broad place. 9 Pity me, O Jehovah, for straits are to me: mine eye fell away; with trouble my soul and my belly. 10 For my life was finished in sorrow, and my years in sighing: my strength was weak in mine iniquity, and my bones fell away. 11 From all mine enemies I was a reproach, and greatly to my neighbors, and a fear to those knowing me: they seeing me without fled from me. 12 I was forgotten as the dead from the heart: I was a vessel perishing. 13 For I heard the slander of many sojourning round about: in their sitting together against me they purposed to take away my soul 14 And I trusted upon thee, O Jehovah: I said, Thou my God. 15 My times in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from those pursuing me. 16 Cause thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy. 17 O Jehovah, I shall not be ashamed, for I called upon thee: the unjust shall be ashamed and they shall be destroyed to hades. 18 The lips of falsehood shall be mute; speaking boldly in pride and contempt. 19 How much thy goodness which thou didst conceal for them fearing thee; thou didst work for those putting their trust in thee before the sons of man. 20 Thou wilt cover them in the covering of thy face from the snares of man: thou wilt conceal them in the booth from the strife of tongues. 21 Praised be Jehovah, for he made wonderful his mercy to me in the fortified city. 22 And I said in my hasty flight; I was cut off from before thine eyes: yet thou heardest the voice of my supplications in my crying to thee. 23 Love Jehovah, all ye his godly ones: and he watched the faithful and requiting abundantly the doing of pride. 24 Be strong, and he will strengthen your heart, all ye waiting for Jehovah. 32 1 To David, wisdom. Happy the taking away of transgression, the covering of sin. 2 Happy the man Jehovah will not reckon sin to him, and no deceit in his spirit 3 If I was silent, my bones fell away in my groaning all the day. 4 For day and night thy hand will be heavy upon me: my moisture was turned into the dryness of summer. Silence. 5 I will make known to thee my sin, and mine iniquity I hid not I said, I will confess upon my transgression to Jehovah; and thou didst take away the iniquity of my sin. Silence. 6 For this all the godly shall pray to thee for the time of finding: only for the inundation of many waters they shall not draw near to him. 7 Thou a covering to me, from straits thou wilt watch me; thou wilt surround me with rejoicings of deliverance. Silence. 8 I will make thee wise, and teach thee in the way. which thou shalt go: I will counsel mine eyes upon thee. 9 Ye shall not be as the horse, as the mule, not understanding: with bit and curb to stop his youth, not drawing near to thee. 10 Many the sorrows to the unjust one: and he trusting in Jehovah, mercy shall surround him. 11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye just: and shout for joy, all ye upright of heart. 33 1 Rejoice, ye just, in Jehovah, praise being suitable for the upright 2 Confess to Jehovah upon the harp: upon an instrument of ten strings play ye to him. 3 Sing to him a new song; make cheerful playing with a loud noise. 4 For straight the word of Jehovah, and all his work in faithfulness. 5 He loved justice and judgment: the earth was filled with the mercy of Jehovah. 6 By the word of Jehovah the heavens were made, and by the spirit of his mouth all their army. 7 He heaped up the waters of the sea as a mound: he gave the depths into storehouses. 8 All the earth shall fear from Jehovah: and of him shall all dwelling in the habitable globe be afraid. 9 For he said, and it shall be; he commanded, and it will stand. 10 Jehovah made vain the counsel of the nations: he brought the purposes of the peoples to nought 11 The counsel of Jehovah shall stand forever, the purposes of his heart to generation and generation. 12 Happy the nation to whom Jehovah is his God; the people he chose for an inheritance to him. 13 Jehovah looked from the heavens; he saw all the sons of man. 14 From his prepared dwelling he viewed all dwelling in the earth. 15 He formed their heart together, understanding all their works. 16 The king was not saved by much strength: the strong one will not be delivered by much power. 17 The horse was false to salvation, and he shall not deliver by the multitude of his strength. 18 Behold, the eye of Jehovah upon those fearing him, upon those hoping for his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to save them alive in famine. 20 Our soul waited for Jehovah: he our help and our shield. 21 For in him our heart shall rejoice, for in his holy name we trusted. 22 Thy mercy, O Jehovah, shall be upon us according as we hoped for thee. 34 1 To David in his changing his understanding before A bimelech; and he will drive him out, and he will go. I will praise Jehovah in all time: always his praise in my mouth. 2 in Jehovah my soul shall glory, the humble shall hear and rejoice. 3 Magnify to Jehovah with me, and we will exalt his name together. 4 I sought Jehovah and he answered me, and from all my fears he delivered me. 5 They looked to him and were bright, and their faces shall not be ashamed. 6 This poor one called, and Jehovah heard, and from all his straits he saved him. 7 Behold, the messenger of Jehovah surrounding to those fearing him, and he will deliver them. 8 Taste ye and see that Jehovah is good: happy the man who shall put his trust in him. 9 Fear Jehovah, ye his holy ones; for no want to those fearing him. 10 The young lions suffered want and were hungry: and they seeking Jehovah shall not want any good. 11 Come, ye sons, hear to me: I will teach you the fear of Jehovah. 12 Who the man desiring life, loving days, to see good? 13 Watch thy tongue from evil; and thy lips from speaking deceit 14 Turn away from evil, and do good; seek peace and pursue it 15 The eyes of Jehovah upon the just, and his ears to their cries. 16 The face of Jehovah against those doing evil, to cut off their remembrance from the earth. 17 They cried and Jehovah heard, and he delivered them from all their straits. 18 Jehovah is near to the broken of heart, and he will save the humble of spirit 19 Many the evils of the just one, and Jehovah will deliver him from all of them. 20 He watched all his bones: one of them was not broken. 21 Evil shall slay the unjust one: and they hating the just one shall transgress. 22 Jehovah redeems the soul of his servants: and all trusting in him shall not transgress. 35 1 To David. Contend, O Jehovah, with them contending with me: fight with those fighting with me. 2 Take hold of the shield and the buckler, and stand up for my help. 3 Draw out the spear, and shut up to the meeting of them pursuing me: say to my soul, I am thy salvation. 4 They seeking my soul shall be ashamed and disgraced: they shall be drawn back and be ashamed purposing my evil 5 They shall be as chaff before the wind: and the messenger of Jehovah overthrowing. 6 Their way shall be darkness and slippery places, and the messenger of Jehovah pursuing them. 7 For gratuitously they hid for me the destruction of their net: gratuitously they dug for my soul. 8 Desolation shall come to him not knowing, and his net which he hid shall take him: in destruction he shall fall in it 9 And my soul shall rejoice in Jehovah: it shall be glad in his salvation. 10 All my bones shall say, O Jehovah, who as thee, delivering the poor from him strong above him, and the poor and the needy from him stripping him? 11 Witnesses of wrong will rise up; they will ask me what I knew not. 12 They will requite me evil instead of good, bereaving to my soul 13 And I, in their being sick, my clothing sackcloth: I humbled my soul in fasting, and my prayer shall be turned back upon my bosom. 14 As a friend, as a brother to me: I went about as mourning a mother: being darkened, I bowed down. 15 And in my halting they rejoiced, and they were gathered together: they smiting were gathered together against me, and I knew not; they rent asunder and ceased not: 16 With profane mocking parasites, gnashing their teeth against me. 17 O Jehovah, how long wilt thou see? Turn back my soul from their destruction, my only one from the lions. 18 I will praise thee in the great convocation: I will celebrate thee among a strong people. 19 Mine enemies shall not rejoice over me for falsehood: they hating me gratuitously shall pinch the eye. 20 For they will not speak peace: and against the quiet of the land they will purpose words of deceits. 21 They will widen their mouth upon me: they said, Aha! aha our eye saw it. 22 Thou sawest, O Jehovah: thou wilt not be silent: O Jehovah, thou wilt not remove far off from me. 23 Rouse up and awake to judgment, my God and my Lord, for my contention. 24 Judge me according to thy justice, O Jehovah my God, and they shall not rejoice over me. 25 They shall not say in their heart, Aha! our soul. They shall not say, We swallowed him down. 26 They shall be ashamed and they shall blush together, rejoicing for my evil: they shall be clothed with shame and reproach, magnifying against me. 27 Those delighting in my justice shall rejoice and be glad: they shall say always, Jehovah shall be magnified: he delighted in the peace of his servant 28 My tongue shall speak of thy justice, thy praise all the day. 36 1 To the overseer, to the servant of Jehovah: to David. A song of transgression to the unjust one in the midst of my heart, no fear of God before his eyes.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} The heavens declare the glory of ?God; and the expanse sheweth the work of his hands. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech and there are no words, yet their voice is heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their language to the extremity of the world. In them hath he set a tent for the sun, 5 And he is as a bridegroom going forth from his chamber; he rejoiceth as a strong man to run the race. 6 His going forth is from the end of the heavens, and his circuit unto the ends of it; and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul; the testimony of Jehovah is sure, making wise the simple; 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes; 9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever; the judgments of Jehovah are truth, they are righteous altogether: 10 They are more precious than gold, yea, than much fine gold; and sweeter than honey and the dropping of the honeycomb. 11 Moreover, by them is thy servant enlightened; in keeping them there is great reward. 12 Who understandeth [his] errors? Purify me from secret [faults]. 13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; let them not have dominion over me: then shall I be perfect, and I shall be innocent from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer. 20 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} Jehovah answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob protect thee; 2 May he send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thine oblations, and accept thy burnt-offering; Selah. 4 Grant thee according to thy heart, and fulfil all thy counsels. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God will we set up our banners. Jehovah fulfil all thy petitions! 6 Now know I that Jehovah saveth his anointed; he answereth him from the heavens of his holiness, with the saving strength of his right hand. 7 Some make mention of chariots, and some of horses, but we of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright. 9 Save, Jehovah! Let the king answer us in the day we call. 21 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} The king shall joy in thy strength, Jehovah; and in thy salvation how greatly shall he rejoice. 2 Thou hast given him his heart`s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou hast met him with the blessings of goodness; thou hast set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee; thou gavest [it] him, length of days for ever and ever. 5 His glory is great through thy salvation; majesty and splendour hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him to be blessings for ever; thou hast filled him with joy by thy countenance. 7 For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thy presence; Jehovah shall swallow them up in his anger, and the fire shall devour them: 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee; they imagined a mischievous device, which they could not execute. 12 For thou wilt make them turn their back; thou wilt make ready thy bowstring against their face. 13 Be thou exalted, Jehovah, in thine own strength: we will sing and celebrate thy power. 22 1 {To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My ?God, my ?God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning? 2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me: 3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel. 4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:] 8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him! 9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother`s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb; thou art my ?God from my mother`s belly. 11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me; Bashan`s strong ones have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death. 16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look, they stare upon me; 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog; 21 Save me from the lion`s mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard. 25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee: 28 For the kingdom is Jehovah`s, and he ruleth among the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it]. 23 1 {A Psalm of David.} Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures; he leadeth me beside still waters. 3 He restoreth my soul; he leadeth me in paths of righteousness for his name`s sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely, goodness and loving-kindness shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house of Jehovah for the length of the days. 24 1 {Of David. A Psalm.} The earth is Jehovah`s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For it was he that founded it upon seas, and established it upon floods. 3 Who shall ascend into the mount of Jehovah? and who shall stand in his holy place? 4 He that hath blameless hands and a pure heart; who lifteth not up his soul unto vanity, nor sweareth deceitfully: 5 He shall receive blessing from Jehovah, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek unto him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle. 9 Lift up your heads, ye gates; yea, lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 10 Who is he, this King of glory? Jehovah of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 {[A Psalm] of David.} Unto thee, Jehovah, do I lift up my soul. 2 My God, I confide in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause. 4 Make me to know thy ways, O Jehovah; teach me thy paths. 5 Make me to walk in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, Jehovah, thy tender mercies and thy loving-kindnesses; for they are from everlasting. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; according to thy loving-kindness remember thou me, for thy goodness` sake, Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah; therefore will he instruct sinners in the way: 9 The meek will he guide in judgment, and the meek will he teach his way. 10 All the paths of Jehovah are loving-kindness and truth for such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name`s sake, O Jehovah, thou wilt indeed pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth Jehovah? him will he instruct in the way [that] he should choose. 13 His soul shall dwell in prosperity, and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah is with them that fear him, that he may make known his covenant to them. 15 Mine eyes are ever toward Jehovah; for he will bring my feet out of the net. 16 Turn toward me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. 17 The troubles of my heart are increased: bring me out of my distresses; 18 Consider mine affliction and my travail, and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies, for they are many, and they hate me [with] cruel hatred. 20 Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 {[A Psalm] of David.} Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity, and I have confided in Jehovah: I shall not slip. 2 Prove me, Jehovah, and test me; try my reins and my heart: 3 For thy loving-kindness is before mine eyes, and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither have I gone in with dissemblers; 5 I have hated the congregation of evil-doers, and I have not sat with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency, and will encompass thine altar, O Jehovah, 7 That I may cause the voice of thanksgiving to be heard, and declare all thy marvellous works. 8 Jehovah, I have loved the habitation of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; 10 In whose hands are evil devices, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity. Redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth in an even place; in the congregations will I bless Jehovah. 27 1 {[A Psalm] of David.} Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers, mine adversaries and mine enemies, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 If a host encamp against me, my heart shall not fear; if war rise against me, in this will I be confident. 4 One [thing] have I asked of Jehovah, that will I seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire [of him] in his temple. 5 For in the day of evil he will hide me in his pavilion; in the secret of his tent will he keep me concealed: he will set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tent sacrifices of shouts of joy: I will sing, yea, I will sing psalms unto Jehovah. 7 Hear, Jehovah; with my voice do I call; be gracious unto me, and answer me. 8 My heart said for thee, Seek ye my face. Thy face, O Jehovah, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For had my father and my mother forsaken me, then had Jehovah taken me up. 11 Teach me thy way, Jehovah, and lead me in an even path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over to the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence. 13 Unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living ...! 14 Wait for Jehovah; be strong and let thy heart take courage: yea, wait for Jehovah. 28 1 {[A Psalm] of David.} Unto thee, Jehovah, do I call; my rock, be not silent unto me, lest, [if] thou keep silence toward me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward the oracle of thy holiness. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, and mischief is in their heart. 4 Give them according to their doing, and according to the wickedness of their deeds; give them after the work of their hands, render to them their desert. 5 For they regard not the deeds of Jehovah, nor the work of his hands: he will destroy them, and not build them up. 6 Blessed be Jehovah, for he hath heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength and my shield; my heart confided in him, and I was helped: therefore my heart exulteth, and with my song will I praise him. 8 Jehovah is their strength; and he is the stronghold of salvation to his anointed one. 9 Save thy people, and bless thine inheritance; and feed them, and lift them up for ever. 29 1 {A Psalm of David.} Give unto Jehovah, ye sons of the mighty ones, give unto Jehovah glory and strength; 2 Give unto Jehovah the glory of his name; worship Jehovah in holy splendour. 3 The voice of Jehovah is upon the waters: the ?God of glory thundereth, -- Jehovah upon great waters. 4 The voice of Jehovah is powerful; the voice of Jehovah is full of majesty. 5 The voice of Jehovah breaketh cedars; yea, Jehovah breaketh the cedars of Lebanon: 6 And he maketh them to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young buffalo. 7 The voice of Jehovah cleaveth out flames of fire. 8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, and layeth bare the forests; and in his temple doth every one say, Glory! 10 Jehovah sitteth upon the flood; yea, Jehovah sitteth as king for ever. 11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace. 30 1 {A Psalm of David: dedication-song of the house.} I will extol thee, Jehovah; for thou hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me. 2 Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol, thou hast quickened me from among those that go down to the pit. 4 Sing psalms unto Jehovah, ye saints of his, and give thanks in remembrance of his holiness. 5 For a moment [is passed] in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for the night, and at morn there is rejoicing. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Jehovah, by thy favour thou hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication: 9 What profit is there in my blood, in my going down to the pit? shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and be gracious unto me; Jehovah, be my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; 12 That [my] glory may sing psalms of thee, and not be silent. Jehovah my God, I will praise thee for ever. 31 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} In thee, Jehovah, do I trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 2 Incline thine ear to me, deliver me speedily; be a strong rock to me, a house of defence to save me. 3 For thou art my rock and my fortress; and, for thy name`s sake, thou wilt lead me and guide me. 4 Draw me out of the net that they have hidden for me; for thou art my strength. 5 Into thy hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, Jehovah, [thou] ?God of truth. 6 I have hated them that observe lying vanities; and as for me, I have confided in Jehovah. 7 I will be glad and rejoice in thy loving-kindness, for thou hast seen mine affliction; thou hast known the troubles of my soul, 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large place. 9 Be gracious unto me, Jehovah, for I am in trouble: mine eye wasteth away with vexation, my soul and my belly. 10 For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength faileth through mine iniquity, and my bones are wasted. 11 More than to all mine oppressors, I am become exceedingly a reproach, even to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that see me without flee from me. 12 I am forgotten in [their] heart as a dead man; I am become like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many -- terror on every side -- when they take counsel together against me: they plot to take away my life. 14 But I confided in thee, Jehovah; I said, thou art my God. 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from my persecutors. 16 Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy loving-kindness. 17 Jehovah, let me not be ashamed; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips become dumb, which speak insolently against the righteous in pride and contempt. 19 [Oh] how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee, [which] thou hast wrought for them that trust in thee, before the sons of men! 20 Thou keepest them concealed in the secret of thy presence from the conspiracies of man; thou hidest them in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be Jehovah; for he hath shewn me wondrously his loving-kindness in a strong city. 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. 23 Love Jehovah, all ye his saints. Jehovah preserveth the faithful, and plentifully requiteth the proud doer. 24 Be strong, and let your heart take courage, all ye that hope in Jehovah. 32 1 {Of David. Instruction.} Blessed is he [whose] transgression is forgiven, [whose] sin is covered! 2 Blessed is the man unto whom Jehovah reckoneth not iniquity, and in whose spirit there is no guile! 3 When I kept silence, my bones waxed old, through my groaning all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me; my moisture was turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity I covered not; I said, I will confess my transgressions unto Jehovah, and *thou* forgavest the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray unto thee at a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they will not reach him. 7 Thou art a hiding-place for me; thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct thee and teach thee the way in which thou shalt go; I will counsel [thee] with mine eye upon thee. 9 Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee. 10 Many sorrows hath the wicked; but he that confideth in Jehovah, loving-kindness shall encompass him. 11 Rejoice in Jehovah, and be glad, ye righteous; and shout for joy, all ye upright in heart. 33 1 Exult, ye righteous, in Jehovah: praise is comely for the upright. 2 Give thanks unto Jehovah with the harp; sing psalms unto him with the ten-stringed lute. 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud sound. 4 For the word of Jehovah is right, and all his work is in faithfulness. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the loving-kindness of Jehovah. 6 By the word of Jehovah were the heavens made, and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as a heap; he layeth up the deeps in storehouses. 8 Let all the earth fear Jehovah; let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For *he* spoke, and it was [done]; *he* commanded, and it stood fast. 10 Jehovah frustrateth the counsel of the nations; he maketh the thoughts of the peoples of none effect. 11 The counsel of Jehovah standeth for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. 12 Blessed is the nation whose God is Jehovah, the people that he hath chosen for his inheritance! 13 Jehovah looketh from the heavens; he beholdeth all the sons of men: 14 From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth; 15 He who fashioneth the hearts of them all, who considereth all their works. 16 The king is not saved by the multitude of [his] forces; a mighty man is not delivered by much strength. 17 The horse is a vain thing for safety; neither doth he deliver by his great power. 18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, upon them that hope in his loving-kindness, 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for Jehovah: he is our help and our shield. 21 For in him shall our heart rejoice, because we have confided in his holy name. 22 Let thy loving-kindness, O Jehovah, be upon us, according as we have hoped in thee. 34 1 {[A Psalm] of David; when he changed his behaviour before Abimelech, who drove him away, and he departed.} I will bless Jehovah at all times; his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make its boast in Jehovah: the meek shall hear, and rejoice. 3 Magnify Jehovah with me, and let us exalt his name together. 4 I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were enlightened, and their faces were not confounded. 6 This afflicted one called, and Jehovah heard [him], and saved him out of all his troubles. 7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 Taste and see that Jehovah is good: blessed is the man that trusteth in him! 9 Fear Jehovah, ye his saints; for there is no want to them that fear him. 10 The young lions are in need and suffer hunger; but they that seek Jehovah shall not want any good. 11 Come, ye sons, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah. 12 What man is he that desireth life, [and] loveth days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile; 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of Jehovah are upon the righteous, and his ears are toward their cry; 16 The face of Jehovah is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth: 17 [The righteous] cry, and Jehovah heareth, and delivereth them out of all their troubles. 18 Jehovah is nigh to those that are of a broken heart, and saveth them that are of a contrite spirit. 19 Many are the adversities of the righteous, but Jehovah delivereth him out of them all: 20 He keepeth all his bones; not one of them is broken. 21 Evil shall destroy the wicked; and they that hate the righteous shall bear their guilt. 22 Jehovah redeemeth the soul of his servants; and none of them that trust in him shall bear guilt. 35 1 {[A Psalm] of David.} Strive, O Jehovah, with them that strive with me; fight against them that fight against me: 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help; 3 And draw out the spear, and stop [the way] against my pursuers: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be put to shame and confounded that seek after my life; let them be turned backward and brought to confusion that devise my hurt: 5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of Jehovah drive [them] away; 6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of Jehovah pursue them. 7 For without cause have they hidden for me their net [in] a pit; without cause they have digged [it] for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares, and let his net which he hath hidden catch himself: for destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah; it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, who deliverest the afflicted from one stronger than he, yea, the afflicted and the needy from him that spoileth him! 11 Unrighteous witnesses rise up; they lay to my charge things which I know not. 12 They reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I chastened my soul with fasting, and my prayer returned into mine own bosom: 14 I behaved myself as though [he had been] a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth [for] a mother. 15 But at my halting they rejoiced, and gathered together: the slanderers gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not: 16 With profane jesters for bread, they have gnashed their teeth against me. 17 Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, my only one from the young lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among much people. 19 Let not them that are wrongfully mine enemies rejoice over me; let them not wink with the eye that hate me without cause. 20 For they speak not peace; and they devise deceitful words against the quiet in the land. 21 And they opened their mouth wide against me; they said, Aha! aha! our eye hath seen [it]. 22 Thou hast seen [it], Jehovah: keep not silence; O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake for my right, for my cause, my God and Lord! 24 Judge me, Jehovah my God, according to thy righteousness, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine adversity; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them exult and rejoice that delight in my righteousness; and let them say continually, Jehovah be magnified, who delighteth in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness, [and] of thy praise, all the day. 36 1 {To the chief Musician. [A Psalm] of the servant of Jehovah; of David.} The transgression of the wicked uttereth within my heart, There is no fear of God before his eyes.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language; their voice cannot be heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run his course. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, restoring the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true, [and] righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: in keeping of them there is great reward. 12 Who can discern [his] errors? clear thou me from hidden [faults]. 13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; let them not have dominion over me: then shall I be perfect, and I shall be clear from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my rock, and my redeemer. 20 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah 4 Grant thee thy heart’s desire, and fulfill all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he wilt answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the King answer us when we call. 21 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform. 12 For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them. 13 Be thou exalted, O LORD, in thy strength: so will we sing and praise thy power. 22 1 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones; they look and stare upon me: 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog; 21 Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he guideth me in the paths of righteousness for his name’s sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? and who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, and hath not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek after him, that seek thy face, [O God of] Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in. 8 Who is the King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; yea, lift them up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah 25 1 [A Psalm] of David. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Guide me in thy truth, and teach me; for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy lovingkindness remember thou me, for thy goodness’ sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he instruct sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are lovingkindness and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name’s sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he instruct in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the land. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Consider mine affliction and my travail; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies, for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed, for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 [A Psalm] of David. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes; and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons; neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the congregation of evil-doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency; so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 [A Psalm] of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, even then will I be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he shall keep me secretly in his pavilion: in the covert of his tabernacle shall he hide me; he shall lift me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD; and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be strong, and let thine heart take courage; yea, wait thou on the LORD. 28 1 [A Psalm] of David. Unto thee, O LORD, will I call; my rock, be not thou deaf unto me: lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; which speak peace with their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: give them after the operation of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall break them down and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will praise him. 8 The LORD is their strength, and he is a strong hold of salvation to his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and bear them up for ever. 29 1 A Psalm of David. Give unto the LORD, O ye sons of the mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of the LORD cleaveth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare: and in his temple every thing saith, Glory. 10 The LORD sat [as king] at the Flood; yea, the LORD sitteth as king for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House; [a Psalm] of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy [cometh] in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication: 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness: 12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. 31 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 2 Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: be thou to me a strong rock, an house of defence to save me. 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me and guide me. 4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me; for thou art my strong hold. 5 Into thine hand I commend my spirit: thou hast redeemed me, O LORD, thou God of truth. 6 I hate them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast seen my affliction; thou hast known my soul in adversities: 8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a large place. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress: mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body. 10 For my life is spent with sorrow, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away. 11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the defaming of many, terror on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy lovingkindness. 17 Let me not he ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be dumb; which speak against the righteous insolently, with pride and contempt. 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee, which thou hast wrought for them that put their trust in thee, before the sons of men! 20 In the covert of thy presence shalt thou hide them from the plottings of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvelous lovingkindness in a strong city. 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. 23 O love the LORD, all ye his saints: the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. 24 Be strong, and let your heart take courage, all ye that hope in the LORD. 32 1 [A Psalm] of David. Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed [as] with the drought of summer. Selah 5 I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid: I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah 6 For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely when the great waters overflow they shall not reach unto him. 7 Thou art my hiding place; thou wilt preserve me from trouble; thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee. 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [else] they will not come near unto thee. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: praise is comely for the upright. 2 Give thanks unto the LORD with harp: sing praises unto him with the psaltery of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his work is [done] in faithfulness. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the lovingkindness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the deeps in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the nations to nought: he maketh the thoughts of the peoples to be of none effect. 11 The counsel of the LORD standeth fast for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; the people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men; 14 From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth; 15 He that fashioneth the hearts of them all, that considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by great strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great power. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul hath waited for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we have hoped in thee. 34 1 [A Psalm] of David; when he changed his behaviour before Abimelech, who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the meek shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces shall never be confounded. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desireth life, and loveth [many] days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are toward the righteous, and his ears are [open] unto their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 [The righteous] cried, and the LORD heard, and delivered them out of all their troubles. 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart, and saveth such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be condemned. 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be condemned. 35 1 [A Psalm] of David. Strive thou, O LORD, with them that strive with me: fight thou against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving [them] on. 6 Let their way be dark and slippery, and the angel of the LORD pursuing them. 7 For without cause have they hid for me their net [in] a pit, without cause have they digged [a pit] for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: with destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 11 Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not. 12 They reward me evil for good, [to] the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. 15 But when I halted they rejoiced, and gathered themselves together: the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear me, and ceased not: 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful words against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 Thou hast seen it, O LORD; keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and confounded together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, The LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness, [and] of thy praise all the day long. 36 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

The heavens declare the glory of God;
And the firmament showeth his handiwork. 2 Day unto day uttereth speech,
And night unto night showeth knowledge. 3 There is no speech nor language;
Their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth,
And their words to the end of the world.
In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber,
And rejoiceth as a strong man to run his course. 6 His going forth is from the end of the heavens,
And his circuit unto the ends of it;
And there is nothing hid from the heat thereof.
7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul:
The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart:
The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever:
The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold;
Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned:
In keeping them there is great reward. 12 Who can discern [his] errors?
Clear thou me from hidden [faults]. 13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins];
Let them not have dominion over me:
Then shall I be upright,
And I shall be clear from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart
Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.
20 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

Jehovah answer thee in the day of trouble;
The name of the God of Jacob set thee up on high; 2 Send thee help from the sanctuary,
And strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings,
And accept thy burnt-sacrifice; [Selah 4 Grant thee thy heart's desire,
And fulfil all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation,
And in the name of our God we will set up our banners:
Jehovah fulfil all thy petitions. 6 Now know I that Jehovah saveth his anointed;
He will answer him from his holy heaven
With the saving strength of his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses;
But we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen;
But we are risen, and stand upright. 9 Save, Jehovah:
Let the King answer us when we call.
21 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

The king shall joy in thy strength, O Jehovah;
And in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire,
And hast not withholden the request of his lips. [Selah 3 For thou meetest him with the blessings of goodness:
Thou settest a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of thee, thou gavest it him,
Even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation:
Honor and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever:
Thou makest him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusteth in Jehovah;
And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies;
Thy right hand will find out those that hate thee. 9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger:
Jehovah will swallow them up in his wrath,
And the fire shall devour them. 10 Their fruit wilt thou destroy from the earth,
And their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee;
They conceived a device which they are not able to perform. 12 For thou wilt make them turn their back;
Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face. 13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength:
So will we sing and praise thy power.
22 1 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.

My God, my God, why hast thou forsaken me?
[Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not;
And in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee:
They trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered:
They trusted in thee, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out of the womb;
Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb;
Thou art my God since my mother bare me. 11 Be not far from me; for trouble is near;
For there is none to help. 12 Many bulls have compassed me;
Strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth,
[As] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd;
And my tongue cleaveth to my jaws;
And thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones.
They look and stare upon me; 18 They part my garments among them,
And upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O Jehovah:
O thou my succor, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword,
My darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth;
Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren:
In the midst of the assembly will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him;
All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great assembly:
I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied;
They shall praise Jehovah that seek after him:
Let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;
And all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is Jehovah's;
And he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship:
All they that go down to the dust shall bow before him,
Even he that cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him;
It shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness
Unto a people that shall be born, that he hath done it.
23 1 A Psalm of David.

Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures;
He leadeth me beside still waters. 3 He restoreth my soul:
He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil; for thou art with me;
Thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:
Thou hast anointed my head with oil;
My cup runneth over. 6 Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life;
And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.
24 1 A Psalm of David.

The earth is Jehovah's, and the fulness thereof;
The world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas,
And established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of Jehovah?
And who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart;
Who hath not lifted up his soul unto falsehood,
And hath not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from Jehovah,
And righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek after him,
That seek thy face, [even] Jacob. [Selah
7 Lift up your heads, O ye gates;
And be ye lifted up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory?
Jehovah strong and mighty,
Jehovah mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates;
Yea, lift them up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory?
Jehovah of hosts,
He is the King of glory. [Selah
25 1 [A Psalm] of David.

Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee have I trusted,
Let me not be put to shame;
Let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame:
They shall be put to shame that deal treacherously without cause. 4 Show me thy ways, O Jehovah;
Teach me thy paths. 5 Guide me in thy truth, and teach me;
For thou art the God of my salvation;
For thee do I wait all the day. 6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness;
For they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions:
According to thy lovingkindness remember thou me,
For thy goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah:
Therefore will he instruct sinners in the way. 9 The meek will he guide in justice;
And the meek will he teach his way. 10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth
Unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O Jehovah,
Pardon mine iniquity, for it is great. 12 What man is he that feareth Jehovah?
Him shall he instruct in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease;
And his seed shall inherit the land. 14 The friendship of Jehovah is with them that fear him;
And he will show them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward Jehovah;
For he will pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me;
For I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged:
Oh bring thou me out of my distresses. 18 Consider mine affliction and my travail;
And forgive all my sins. 19 Consider mine enemies, for they are many;
And they hate me with cruel hatred. 20 Oh keep my soul, and deliver me:
Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me,
For I wait for thee. 22 Redeem Israel, O God,
Out of all of his troubles.
26 1 [A Psalm] of David.

Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity:
I have trusted also in Jehovah without wavering. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me;
Try my heart and my mind. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes;
And I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood;
Neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the assembly of evil-doers,
And will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency:
So will I compass thine altar, O Jehovah; 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard,
And tell of all thy wondrous works. 8 Jehovah, I love the habitation of thy house,
And the place where thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners,
Nor my life with men of blood; 10 In whose hands is wickedness,
And their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity:
Redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place:
In the congregations will I bless Jehovah.
27 1 [A Psalm] of David.

Jehovah is my light and my salvation;
Whom shall I fear?
Jehovah is the strength of my life;
Of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh,
[Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me,
My heart shall not fear:
Though war should rise against me,
Even then will I be confident. 4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after:
That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life,
To behold the beauty of Jehovah,
And to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion:
In the covert of his tabernacle will he hide me;
He will lift me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me;
And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy;
I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice:
Have mercy also upon me, and answer me. 8 [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee,
Thy face, Jehovah, will I seek. 9 Hide not thy face from me;
Put not thy servant away in anger:
Thou hast been my help;
Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me,
Then Jehovah will take me up. 11 Teach me thy way, O Jehovah;
And lead me in a plain path,
Because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries:
For false witnesses are risen up against me,
And such as breathe out cruelty. 13 [I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah
In the land of the living. 14 Wait for Jehovah:
Be strong, and let thy heart take courage;
Yea, wait thou for Jehovah.
28 1 [A Psalm] of David.

Unto thee, O Jehovah, will I call:
My rock, be not thou deaf unto me;
Lest, if thou be silent unto me,
I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee,
When I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked,
And with the workers of iniquity;
That speak peace with their neighbors,
But mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings:
Give them after the operation of their hands;
Render to them their desert. 5 Because they regard not the works of Jehovah,
Nor the operation of his hands,
He will break them down and not build them up.
6 Blessed be Jehovah,
Because he hath heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength and my shield;
My heart hath trusted in him, and I am helped:
Therefore my heart greatly rejoiceth;
And with my song will I praise him. 8 Jehovah is their strength,
And he is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance:
Be their shepherd also, and bear them up for ever.
29 1 A Psalm of David.

Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty,
Ascribe unto Jehovah glory and strength. 2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name;
Worship Jehovah in holy array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters:
The God of glory thundereth,
Even Jehovah upon many waters. 4 The voice of Jehovah is powerful;
The voice of Jehovah is full of majesty. 5 The voice of Jehovah breaketh the cedars;
Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf;
Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire. 8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness;
Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve,
And strippeth the forests bare:
And in his temple everything saith, Glory. 10 Jehovah sat [as King] at the Flood;
Yea, Jehovah sitteth as King for ever. 11 Jehovah will give strength unto his people;
Jehovah will bless his people with peace.
30 1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. [A Psalm] of David.

I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up,
And hast not made my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol;
Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his,
And give thanks to his holy memorial [name]. 5 For his anger is but for a moment;
His favor is for a life-time:
Weeping may tarry for the night,
But joy [cometh] in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong:
Thou didst hide thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O Jehovah;
And unto Jehovah I made supplication: 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit?
Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me:
Jehovah, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing;
Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent.
O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
31 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

In thee, O Jehovah, do I take refuge;
Let me never be put to shame:
Deliver me in thy righteousness. 2 Bow down thine ear unto me; deliver me speedily:
Be thou to me a strong rock,
A house of defence to save me. 3 For thou art my rock and my fortress;
Therefore for thy name's sake lead me and guide me. 4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me;
For thou art my stronghold. 5 Into thy hand I commend my spirit:
Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth. 6 I hate them that regard lying vanities;
But I trust in Jehovah. 7 I will be glad and rejoice in thy lovingkindness;
For thou hast seen my affliction:
Thou hast known my soul in adversities; 8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy;
Thou hast set my feet in a large place. 9 Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress:
Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body. 10 For my life is spent with sorrow,
And my years with sighing:
My strength faileth because of mine iniquity,
And my bones are wasted away. 11 Because of all mine adversaries I am become a reproach,
Yea, unto my neighbors exceedingly,
And a fear to mine acquaintance:
They that did see me without fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind:
I am like a broken vessel. 13 For I have heard the defaming of many,
Terror on every side:
While they took counsel together against me
They devised to take away my life. 14 But I trusted in thee, O Jehovah:
I said, Thou art my God. 15 My times are in thy hand:
Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Make thy face to shine upon thy servant:
Save me in thy lovingkindness. 17 Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee:
Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be dumb,
Which speak against the righteous insolently,
With pride and contempt. 19 Oh how great is thy goodness,
Which thou hast laid up for them that fear thee,
Which thou hast wrought for them that take refuge in thee,
Before the sons of men! 20 In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man:
Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be Jehovah;
For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city. 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes:
Nevertheless thou heardest the voice of my supplications,
When I cried unto thee. 23 Oh love Jehovah, all ye his saints:
Jehovah preserveth the faithful,
And plentifully rewardeth him that dealeth proudly. 24 Be strong, and let your heart take courage,
All ye that hope in Jehovah.
32 1 [A Psalm] of David.
Maschil.


Blessed is he whose transgression is forgiven,
Whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity,
And in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones wasted away
Through my groaning all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me:
My moisture was changed [as] with the drought of summer. [Selah
5 I acknowledged my sin unto thee,
And mine iniquity did I not hide:
I said, I will confess my transgressions unto Jehovah;
And thou forgavest the iniquity of my sin. [Selah 6 For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found:
Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him. 7 Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble;
Thou wilt compass me about with songs of deliverance. [Selah 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go:
I will counsel thee with mine eye upon thee. 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding;
Whose trappings must be bit and bridle to hold them in,
[Else] they will not come near unto thee. 10 Many sorrows shall be to the wicked;
But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about. 11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous;
And shout for joy, all ye that are upright in heart.
33 1 Rejoice in Jehovah, O ye righteous:
Praise is comely for the upright. 2 Give thanks unto Jehovah with the harp:
Sing praises unto him with the psaltery of ten strings. 3 Sing unto him a new song;
Play skilfully with a loud noise. 4 For the word of Jehovah is right;
And all his work is [done] in faithfulness. 5 He loveth righteousness and justice:
The earth is full of the lovingkindness of Jehovah. 6 By the word of Jehovah were the heavens made,
And all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as a heap:
He layeth up the deeps in store-houses. 8 Let all the earth fear Jehovah:
Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done;
He commanded, and it stood fast. 10 Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought;
He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect. 11 The counsel of Jehovah standeth fast for ever,
The thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is Jehovah,
The people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 Jehovah looketh from heaven;
He beholdeth all the sons of men; 14 From the place of his habitation he looketh forth
Upon all the inhabitants of the earth, 15 He that fashioneth the hearts of them all,
That considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of a host:
A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety;
Neither doth he deliver any by his great power. 18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him,
Upon them that hope in his lovingkindness; 19 To deliver their soul from death,
And to keep them alive in famine. 20 Our soul hath waited for Jehovah:
He is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him,
Because we have trusted in his holy name. 22 Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us,
According as we have hoped in thee.
34 1 [A Psalm] of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed.

I will bless Jehovah at all times:
His praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in Jehovah:
The meek shall hear thereof, and be glad.
3 Oh magnify Jehovah with me,
And let us exalt his name together. 4 I sought Jehovah, and he answered me,
And delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were radiant;
And their faces shall never be confounded. 6 This poor man cried, and Jehovah heard him,
And saved him out of all his troubles. 7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him,
And delivereth them. 8 Oh taste and see that Jehovah is good:
Blessed is the man that taketh refuge in him. 9 Oh fear Jehovah, ye his saints;
For there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger;
But they that seek Jehovah shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me:
I will teach you the fear of Jehovah. 12 What man is he that desireth life,
And loveth [many] days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil,
And thy lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good;
Seek peace, and pursue it. 15 The eyes of Jehovah are toward the righteous,
And his ears are [open] unto their cry. 16 The face of Jehovah is against them that do evil,
To cut off the remembrance of them from the earth. 17 [The righteous] cried, and Jehovah heard,
And delivered them out of all their troubles. 18 Jehovah is nigh unto them that are of a broken heart,
And saveth such as are of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous;
But Jehovah delivereth him out of them all. 20 He keepeth all his bones:
Not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked;
And they that hate the righteous shall be condemned. 22 Jehovah redeemeth the soul of his servants;
And none of them that take refuge in him shall be condemned.
35 1 [A Psalm] of David.

Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me:
Fight thou against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler,
And stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me:
Say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul:
Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
5 Let them be as chaff before the wind,
And the angel of Jehovah driving [them] on. 6 Let their way be dark and slippery,
And the angel of Jehovah pursuing them. 7 For without cause have they hid for me their net [in] a pit;
Without cause have they digged [a pit] for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares;
And let his net that he hath hid catch himself:
With destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah:
It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say,
Jehovah, who is like unto thee,
Who deliverest the poor from him that is too strong for him,
Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? 11 Unrighteous witnesses rise up;
They ask me of things that I know not. 12 They reward me evil for good,
[To] the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth:
I afflicted my soul with fasting;
And my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother:
I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together:
The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not;
They did tear me, and ceased not: 16 Like the profane mockers in feasts,
They gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on?
Rescue my soul from their destructions,
My darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great assembly:
I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me;
Neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace;
But they devise deceitful words against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me;
They said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence:
O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me,
[Even] unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness;
And let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it:
Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt:
Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause:
Yea, let them say continually, Jehovah be magnified,
Who hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness
[And] of thy praise all the day long.
36 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah.

The transgression of the wicked saith within my heart,
There is no fear of God before his eyes.
ASV_Strongs(i)
  1 H8064 For the Chief Musician. A Psalm of David.
The heavens
H5608 declare H3519 the glory H410 of God; H7549 And the firmament H5046 showeth his H4639 handiwork.
  2 H3117 Day H3117 unto day H5042 uttereth H562 speech, H3915 And night H3915 unto night H2331 showeth H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language; H6963 Their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 is gone out H776 through all the earth, H4405 And their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them hath he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming out H2646 of his chamber, H7797 And rejoiceth H1368 as a strong man H7323 to run H734 his course.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heavens, H8622 And his circuit H7098 unto the ends H5641 of it; And there is nothing hid H2535 from the heat thereof.
  7 H8451 The law H3068 of Jehovah H8549 is perfect, H7725 restoring H5315 the soul: H5715 The testimony H3068 of Jehovah H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The precepts H3068 of Jehovah H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 The commandment H3068 of Jehovah H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of Jehovah H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 The ordinances H3068 of Jehovah H571 are true, H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yea, than much H6337 fine gold; H4966 Sweeter H1706 also than honey H5317 and the droppings of the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 warned: H8104 In keeping H7227 them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can discern H7691 his errors? H5352 Clear H5641 thou me from hidden faults.
  13 H2820 Keep back H5650 thy servant H2086 also from presumptuous H4910 sins; Let them not have dominion H8552 over me: Then shall I be upright, H5352 And I shall be clear H7227 from great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 and the meditation H3820 of my heart H7522 Be acceptable H6440 in thy sight, H3068 O Jehovah, H6697 my rock, H1350 and my redeemer.
20
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
Jehovah
H6030 answer H3117 thee in the day H6869 of trouble; H8034 The name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 set thee up on high;
  2 H7971 Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary, H5582 And strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 Remember H4503 all thy offerings, H1878 And accept H5930 thy burnt-sacrifice; H5542 [[Selah
  4 H5414 Grant H3824 thee thy heart's H4390 desire, And fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 We will triumph H3444 in thy salvation, H8034 And in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 Jehovah H4390 fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 Now know H3068 I that Jehovah H3467 saveth H4899 his anointed; H6030 He will answer H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 With the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses; H2142 But we will make mention H8034 of the name H3068 of Jehovah H430 our God.
  8 H3766 They are bowed down H5307 and fallen; H6965 But we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Jehovah: H4428 Let the King H6030 answer H3117 us when H7121 we call.
21
  1 H4428 For the Chief Musician. A Psalm of David.
The king
H8055 shall joy H5797 in thy strength, H3068 O Jehovah; H3444 And in thy salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 And hast not withholden H782 the request H8193 of his lips. H5542 [Selah]
  3 H6923 For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 Thou settest H5850 a crown H6337 of fine gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of thee, thou gavest H753 it him, Even length H3117 of days H5769 for ever H5769 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation: H1935 Honor H1926 and majesty H7737 dost thou lay upon him.
  6 H7896 For thou makest H1293 him most blessed H5703 for ever: H7896 Thou makest H8057 him glad H6440 with joy in thy presence.
  7 H4428 For the king H982 trusteth H3068 in Jehovah; H2617 And through the lovingkindness H5945 of the Most High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Thy hand H4672 will find out H341 all thine enemies; H3225 Thy right hand H4672 will find out H8130 those that hate thee.
  9 H7896 Thou wilt make H784 them as a fiery H8574 furnace H6256 in the time H6440 of thine anger: H3068 Jehovah H1104 will swallow them up H639 in his wrath, H784 And the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 wilt thou destroy H776 from the earth, H2233 And their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against thee; They conceived H4209 a device H3201 which they are not able to perform.
  12 H7896 For thou wilt make H7926 them turn their back; H3559 Thou wilt make ready H4340 with thy bowstrings H6440 against their face.
  13 H7311 Be thou exalted, H3068 O Jehovah, H5797 in thy strength: H7891 So will we sing H2167 and praise H1369 thy power.
22
  1 H410 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar.
A Psalm of David.

My God,
H410 my God, H5800 why hast thou forsaken H7350 me? Why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my groaning?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but thou answerest H3915 not; And in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy, H3427 O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in thee: They trusted, H6403 and thou didst deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 unto thee, and were delivered: H982 They trusted H954 in thee, and were not put to shame.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 A reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see H3932 me laugh me to scorn: H6358 They shoot out H8193 the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 Commit H3068 thyself unto Jehovah; H6403 Let him deliver H6403 him: Let him rescue H2654 him, seeing he delighteth in him.
  9 H1518 But thou art he that took H990 me out of the womb; H982 Thou didst make me trust H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 upon thee from the womb; H410 Thou art my God H517 since my mother H990 bare me.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; For trouble H7138 is near; H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me; Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gape H6310 upon me with their mouth, H2963 As a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 And all my bones H6504 are out of joint: H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 It is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 And my tongue H1692 cleaveth H4455 to my jaws; H8239 And thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: A company H7489 of evil-doers H5362 have inclosed H3738 me; They pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may count H6106 all my bones; H5027 They look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H3830 among them, And upon my vesture H5307 do they cast H1486 lots.
  19 H7368 But be not thou far H3068 off, O Jehovah: H360 O thou my succor, H2363 haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 My darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth; H7161 Yea, from the horns H7214 of the wild-oxen H6030 thou hast answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 thy name H251 unto my brethren: H8432 In the midst H6951 of the assembly H1984 will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 Jehovah, H1984 praise H2233 him; All ye the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; And stand in awe H2233 of him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 Neither hath he hid H6440 his face H7768 from him; But when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 Of thee cometh my praise H7227 in the great H6951 assembly: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied; H1984 They shall praise H3068 Jehovah H1875 that seek H3824 after him: Let your heart H2421 live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto Jehovah; H4940 And all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is Jehovah's; H4910 And he is the ruler H1471 over the nations.
  29 H1879 All the fat H776 ones of the earth H398 shall eat H7812 and worship: H3381 All they that go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H5315 him, Even he that cannot keep his soul H2421 alive.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; It shall be told H136 of the Lord H1755 unto the next generation.
  31 H935 They shall come H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 Unto a people H3205 that shall be born, H6213 that he hath done it.
23
  1 H3068 A Psalm of David.
Jehovah
H7462 is my shepherd; H2637 I shall not want.
  2 H7257 He maketh me to lie down H1877 in green H4999 pastures; H5095 He leadeth H4496 me beside still H4325 waters.
  3 H7725 He restoreth H5315 my soul: H5148 He guideth H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Yea, thou I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 I will fear H7451 no evil; H7626 for thou art with me; Thy rod H4938 and thy staff, H5162 they comfort me.
  5 H6186 Thou preparest H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of mine enemies: H1878 Thou hast anointed H7218 my head H8081 with oil; H3563 My cup H7310 runneth over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and lovingkindness H7291 shall follow H3117 me all the days H2416 of my life; H3427 And I shall dwell H1004 in the house H3068 of Jehovah H753 for ever.
24
  1 H776 A Psalm of David.
The earth
H3068 is Jehovah's, H4393 and the fulness H8398 thereof; The world, H3427 and they that dwell therein.
  2 H3245 For he hath founded H3220 it upon the seas, H3559 And established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 Who shall ascend H2022 into the hill H3068 of Jehovah? H6965 And who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that hath clean H3709 hands, H1249 and a pure H3824 heart; H5375 Who hath not lifted up H5315 his soul H7723 unto falsehood, H7650 And hath not sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 a blessing H3068 from Jehovah, H6666 And righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of them that seek H1245 after him, That seek H6440 thy face, H3290 even Jacob. H5542 [[Selah
  7 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 And be ye lifted up, H5769 ye everlasting H6607 doors: H4428 And the King H3519 of glory H935 will come in.
  8 H4428 Who is the King H3519 of glory? H3068 Jehovah H5808 strong H5808 and mighty, H3068 Jehovah H5808 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O ye gates; H5375 Yea, lift them up, H5769 ye everlasting H6607 doors: H4428 And the King H3519 of glory H935 will come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 Jehovah H6635 of hosts, H4428 He is the King H3519 of glory. H5542 [[Selah
25
  1 H3068 A Psalm of David.
Unto thee, O Jehovah,
H5375 do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 O my God, H982 in thee have I trusted, H954 Let me not be put to shame; H341 Let not mine enemies H5970 triumph over me.
  3 H6960 Yea, none that wait H954 for thee shall be put to shame: H954 They shall be put to shame H898 that deal treacherously H7387 without cause.
  4 H3045 Show H1870 me thy ways, H3068 O Jehovah; H3925 Teach H734 me thy paths.
  5 H1869 Guide H571 me in thy truth, H3925 and teach H430 me; For thou art the God H3468 of my salvation; H6960 For thee do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 Remember, H3068 O Jehovah, H7356 thy tender mercies H2617 and thy lovingkindness; H5769 For they have been ever of old.
  7 H2142 Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions: H2617 According to thy lovingkindness H2142 remember H2898 thou me, For thy goodness' H3068 sake, O Jehovah.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is Jehovah: H3384 Therefore will he instruct H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide H4941 in justice; H6035 And the meek H3925 will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of Jehovah H2617 are lovingkindness H571 and truth H5341 Unto such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For thy name's H3068 sake, O Jehovah, H5545 Pardon H5771 mine iniquity, H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that feareth H3068 Jehovah? H3384 Him shall he instruct H1870 in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell H2896 at ease; H2233 And his seed H3423 shall inherit H776 the land.
  14 H5475 The friendship H3068 of Jehovah H3373 is with them that fear H3045 him; And he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 Mine eyes H8548 are ever H3068 toward Jehovah; H3318 For he will pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 thee unto me, and have mercy H3173 upon me; For I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged: H3318 Oh bring thou me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 Consider H6040 mine affliction H5999 and my travail; H5375 And forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider H341 mine enemies, H7231 for they are many; H8130 And they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 Oh keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me: Let me not be put to shame, H2620 for I take refuge in thee.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me, For I wait for thee.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 O God, H6869 Out all of his troubles.
26
  1 A Psalm of David.
Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
  2Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.
  3For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.
  4I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers.
  5I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.
  6I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
  7That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works.
  8Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory dwelleth.
  9Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;
  10In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.
  11But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
  12My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.
27
  1 H3068 A Psalm of David.
Jehovah
H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 Whom shall I fear? H3068 Jehovah H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 Of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When evil-doers H7126 came H398 upon me to eat up H1320 my flesh, H6862 Even mine adversaries H341 and my foes, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though a host H2583 should encamp H3820 against me, My heart H3372 shall not fear: H4421 Though war H6965 should rise H982 against me, Even then will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I asked H3068 of Jehovah, H1245 that will I seek H3427 after; That I may dwell H1004 in the house H3068 of Jehovah H3117 all the days H2416 of my life, H2372 To behold H5278 the beauty H3068 of Jehovah, H1239 And to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion: H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 will he hide H7311 me; He will lift me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above mine enemies H5439 round about H2076 me. And I will offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yea, I will sing praises H3068 unto Jehovah.
  7 H8085 Hear, H3068 O Jehovah, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 Have mercy H6030 also upon me, and answer me.
  8 H1245 When thou saidst, Seek H6440 ye my face; H3820 My heart H559 said H6440 unto thee, Thy face, H3068 Jehovah, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not thy face H5186 from me; Put H5650 not thy servant H5186 away H639 in anger: H5833 Thou hast been my help; H5203 Cast H5800 me not off, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, Then Jehovah H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me thy way, H3068 O Jehovah; H5148 And lead H4334 me in a plain H734 path, H8324 Because of mine enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over unto the will H6862 of mine adversaries: H8267 For false H5707 witnesses H6965 are risen up H3307 against me, And such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of Jehovah H776 In the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 for Jehovah: H553 Be strong, H3820 And let thy heart H2388 take courage; H6960 Yea, wait H3068 thou for Jehovah.
28
  1 H3068 A Psalm of David.
Unto thee, O Jehovah,
H7121 will I call: H6697 My rock, H2814 be not thou deaf H2790 unto me; Lest, if thou be silent H4911 unto me, I become H3381 like them that go down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 when I cry H5375 unto thee, When I lift up H3027 my hands H6944 toward thy holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw me not away H7563 with the wicked, H6466 And with the workers H205 of iniquity; H1696 That speak H7965 peace H7453 with their neighbors, H7451 But mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their work, H7455 and according to the wickedness H4611 of their doings: H5414 Give H4639 them after the operation H3027 of their hands; H7725 Render H1576 to them their desert.
  5 H995 Because they regard H6468 not the works H3068 of Jehovah, H4639 Nor the operation H3027 of his hands, H2040 He will break H1129 them down and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H8085 Because he hath heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 Jehovah H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 My heart H982 hath trusted H5826 in him, and I am helped: H3820 Therefore my heart H5937 greatly rejoiceth; H7892 And with my song H3034 will I praise him.
  8 H3068 Jehovah H5797 is their strength, H4581 And he is a stronghold H3444 of salvation H4899 to his anointed.
  9 H3467 Save H5971 thy people, H1288 and bless H5159 thine inheritance: H7462 Be their shepherd H5375 also, and bear them up H5769 for ever.
29
  1 H3051 A Psalm of David.
Ascribe
H3068 unto Jehovah, H1121 O ye sons of the mighty, H3051 Ascribe H3068 unto Jehovah H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Ascribe H3068 unto Jehovah H3519 the glory H8034 due unto his name; H7812 Worship H3068 Jehovah H6944 in holy H1927 array.
  3 H6963 The voice H3068 of Jehovah H4325 is upon the waters: H410 The God H3519 of glory H7481 thundereth, H3068 Even Jehovah H7227 upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of Jehovah H3581 is powerful; H6963 The voice H3068 of Jehovah H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of Jehovah H7665 breaketh H730 the cedars; H3068 Yea, Jehovah H7665 breaketh H730 in pieces the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He maketh them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 wild-ox.
  7 H6963 The voice H3068 of Jehovah H2672 cleaveth H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of Jehovah H2342 shaketh H4057 the wilderness; H3068 Jehovah H2342 shaketh H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of Jehovah H355 maketh the hinds H2342 to calve, H2834 And strippeth H3295 the forests H1964 bare: And in his temple H559 everything saith, H3519 Glory.
  10 H3068 Jehovah H3427 sat H3999 as King at the Flood; H3068 Yea, Jehovah H3427 sitteth H4428 as King H5769 for ever.
  11 H3068 Jehovah H5414 will give H5797 strength H5971 unto his people; H3068 Jehovah H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 A Psalm; a Song at the Dedication of the House. A Psalm of David.
I will extol
H3068 thee, O Jehovah; H1802 For thou hast raised me up, H341 And hast not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O Jehovah H430 my God, H7768 I cried H7495 unto thee, and thou hast healed me.
  3 H3068 O Jehovah, H5927 thou hast brought up H5315 my soul H7585 from Sheol; H2421 Thou hast kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 praise unto Jehovah, H2623 O ye saints H3034 of his, And give thanks H6944 to his holy H2143 memorial name.
  5 H639 For his anger H7281 is but for a moment; H7522 His favor H2416 is for a life-time: H1065 Weeping H3885 may tarry H6153 for the night, H7440 But joy H1242 cometh in the morning.
  6 H559 As for me, I said H7959 in my prosperity, H5769 I shall never H4131 be moved.
  7 H3068 Thou, Jehovah, H7522 of thy favor H2042 hadst made my mountain H5975 to stand H5797 strong. H5641 Thou didst hide H6440 thy face; H926 I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to thee, O Jehovah; H3068 And unto Jehovah H2603 I made supplication:
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 thee? shall it declare H571 thy truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O Jehovah, H2603 and have mercy H3068 upon me: Jehovah, H5826 be thou my helper.
  11 H2015 Thou hast turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing; H6605 Thou hast loosed H8242 my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing H1826 praise to thee, and not be silent. H3068 O Jehovah H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 unto thee for ever.
31
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
In thee, O Jehovah,
H2620 do I take refuge; H408 Let me never H954 be put to shame: H6403 Deliver H6666 me in thy righteousness.
  2 H5186 Bow down H241 thine ear H5337 unto me; Deliver H4120 me speedily: H4581 Be thou to me a strong H6697 rock, H1004 A house H4686 of defence H3467 to save me.
  3 H5553 For thou art my rock H4686 and my fortress; H8034 Therefore for thy name's H5148 sake lead H5095 me and guide me.
  4 H3318 Pluck me out H7568 of the net H2098 that H2934 they have laid privily H4581 for me; For thou art my stronghold.
  5 H3027 Into thy hand H6485 I commend H7307 my spirit: H6299 Thou hast redeemed H3068 me, O Jehovah, H410 thou God H571 of truth.
  6 H8130 I hate H8104 them that regard H7723 lying H1892 vanities; H982 But I trust H3068 in Jehovah.
  7 H1523 I will be glad H8055 and rejoice H2617 in thy lovingkindness; H7200 For thou hast seen H6040 my affliction: H3045 Thou hast known H5315 my soul H6869 in adversities;
  8 H5462 And thou hast not shut me up H3027 into the hand H341 of the enemy; H5975 Thou hast set H7272 my feet H4800 in a large place.
  9 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Jehovah, H6887 for I am in distress: H5869 Mine eye H6244 wasteth H3708 away with grief, H5315 yea, my soul H990 and my body.
  10 H2416 For my life H3615 is spent H3015 with sorrow, H8141 And my years H585 with sighing: H3581 My strength H3782 faileth H5771 because of mine iniquity, H6106 And my bones H6244 are wasted away.
  11 H6887 Because of all mine adversaries H2781 I am become a reproach, H7934 Yea, unto my neighbors H3966 exceedingly, H6343 And a fear H3045 to mine acquaintance: H7200 They that did see H2351 me without H5074 fled from me.
  12 H7911 I am forgotten H4191 as a dead man H3820 out of mind: H6 I am like a broken H3627 vessel.
  13 H8085 For I have heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 Terror H5439 on every side: H3245 While they took counsel H3162 together H2161 against me, they devised H3947 to take away H5315 my life.
  14 H982 But I trusted H3068 in thee, O Jehovah: H559 I said, H430 Thou art my God.
  15 H6256 My times H3027 are in thy hand: H5337 Deliver H3027 me from the hand H341 of mine enemies, H7291 and from them that persecute me.
  16 H6440 Make thy face H215 to shine H5650 upon thy servant: H3467 Save H2617 me in thy lovingkindness.
  17 H954 Let me not be put to shame, H3068 O Jehovah; H7121 For I have called H7563 upon thee: Let the wicked H954 be put to shame, H1826 let them be silent H7585 in Sheol.
  18 H8267 Let the lying H8193 lips H481 be dumb, H1696 Which speak H6662 against the righteous H6277 insolently, H1346 With pride H937 and contempt.
  19 H7227 Oh how great H2898 is thy goodness, H6845 Which thou hast laid up H3373 for them that fear H6466 thee, Which thou hast wrought H2620 for them that take refuge H1121 in thee, Before the sons H120 of men!
  20 H5643 In the covert H6440 of thy presence H5641 wilt thou hide H7407 them from the plottings H376 of man: H6845 Thou wilt keep them secretly H5521 in a pavilion H7379 from the strife H3956 of tongues.
  21 H1288 Blessed H3068 be Jehovah; H6381 For he hath showed me his marvellous H2617 lovingkindness H4692 in a strong H5892 city.
  22 H559 As for me, I said H2648 in my haste, H1629 I am cut off H5048 from before H5869 thine eyes: H403 Nevertheless H8085 thou heardest H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 When I cried unto thee.
  23 H157 Oh love H3068 Jehovah, H2623 all ye his saints: H3068 Jehovah H5341 preserveth H539 the faithful, H3499 And plentifully H7999 rewardeth H6213 him that dealeth H1346 proudly.
  24 H553 Be strong, H3824 and let your heart H2388 take courage, H3176 All ye that hope H3068 in Jehovah.
32
  1 H835 A Psalm of David. Maschil.
Blessed
H6588 is he whose transgression H5375 is forgiven, H2401 Whose sin H3680 is covered.
  2 H835 Blessed H120 is the man H3068 unto whom Jehovah H2803 imputeth H5771 not iniquity, H7307 And in whose spirit H7423 there is no guile.
  3 H2790 When I kept silence, H6106 my bones H1086 wasted away H7581 Through my groaning H3117 all the day long.
  4 H3119 For day H3915 and night H3027 thy hand H3513 was heavy H3955 upon me: My moisture H2015 was changed H2725 as with the drought H7019 of summer. H5542 [[Selah
  5 H3045 I acknowledged H2403 my sin H5771 unto thee, And mine iniquity H3680 did I not hide: H559 I said, H3034 I will confess H6588 my transgressions H3068 unto Jehovah; H5375 And thou forgavest H5771 the iniquity H2403 of my sin. H5542 [[Selah
  6 H2623 For this let every one that is godly H6419 pray H6256 unto thee in a time H4672 when thou mayest be found: H7227 Surely when the great H4325 waters H7858 overflow H5060 they shall not reach unto him.
  7 H5643 Thou art my hiding-place; H5341 Thou wilt preserve H6862 me from trouble; H5437 Thou wilt compass H7438 me about with songs H6405 of deliverance. H5542 [[Selah
  8 H7919 I will instruct H3384 thee and teach H1870 thee in the way H2098 which H3212 thou shalt go: H3289 I will counsel H5869 thee with mine eye upon thee.
  9 H5483 Be ye not as the horse, H6505 or as the mule, H995 which have no understanding; H5716 Whose trappings H4964 must be bit H7448 and bridle H1102 to hold H1077 them in, Else H7126 they will not come near unto thee.
  10 H7227 Many H4341 sorrows H7563 shall be to the wicked; H982 But he that trusteth H3068 in Jehovah, H2617 lovingkindness H5437 shall compass him about.
  11 H8055 Be glad H3068 in Jehovah, H1523 and rejoice, H6662 ye righteous; H7442 And shout H3477 for joy, all ye that are upright H3820 in heart.
33
  1 H7442 Rejoice H3068 in Jehovah, H6662 O ye righteous: H8416 Praise H5000 is comely H6662 for the upright.
  2 H3034 Give thanks H3068 unto Jehovah H3658 with the harp: H2167 Sing H5035 praises unto him with the psaltery H6218 of ten strings.
  3 H7891 Sing H2319 unto him a new H7892 song; H5059 Play H3190 skilfully H8643 with a loud noise.
  4 H1697 For the word H3068 of Jehovah H3477 is right; H4639 And all his work H530 is done in faithfulness.
  5 H157 He loveth H6666 righteousness H4941 and justice: H776 The earth H4390 is full H2617 of the lovingkindness H3068 of Jehovah.
  6 H1697 By the word H3068 of Jehovah H8064 were the heavens H6213 made, H6635 And all the host H7307 of them by the breath H6310 of his mouth.
  7 H3664 He gathereth H4325 the waters H3220 of the sea H5067 together as a heap: H5414 He layeth up H8415 the deeps H214 in store-houses.
  8 H776 Let all the earth H3372 fear H3068 Jehovah: H3427 Let all the inhabitants H8398 of the world H1481 stand in awe of him.
  9 H559 For he spake, H6680 and it was done; He commanded, H5975 and it stood fast.
  10 H3068 Jehovah H6331 bringeth H6098 the counsel H1471 of the nations H6331 to nought; H5106 He maketh H4284 the thoughts H5971 of the peoples H5106 to be of no effect.
  11 H6098 The counsel H3068 of Jehovah H5975 standeth H5769 fast for ever, H4284 The thoughts H3820 of his heart H1755 to all H1755 generations.
  12 H835 Blessed H1471 is the nation H430 whose God H3068 is Jehovah, H5971 The people H977 whom he hath chosen H5159 for his own inheritance.
  13 H3068 Jehovah H5027 looketh H8064 from heaven; H7200 He beholdeth H1121 all the sons H120 of men;
  14 H4349 From the place H3427 of his habitation H7688 he looketh H3427 forth Upon all the inhabitants H776 of the earth,
  15 H3335 He that fashioneth H3820 the hearts H3162 of them all, H995 That considereth H4639 all their works.
  16 H4428 There is no king H3467 saved H7230 by the multitude H2428 of a host: H1368 A mighty man H5337 is not delivered H7230 by great H3581 strength.
  17 H5483 A horse H8267 is a vain thing H8668 for safety; H4422 Neither doth he deliver H7230 any by his great H2428 power.
  18 H5869 Behold, the eye H3068 of Jehovah H3373 is upon them that fear H3176 him, Upon them that hope H2617 in his lovingkindness;
  19 H5337 To deliver H5315 their soul H4194 from death, H2421 And to keep them alive H7458 in famine.
  20 H5315 Our soul H2442 hath waited H3068 for Jehovah: H5828 He is our help H4043 and our shield.
  21 H3820 For our heart H8055 shall rejoice H982 in him, Because we have trusted H6944 in his holy H8034 name.
  22 H2617 Let thy lovingkindness, H3068 O Jehovah, H3176 be upon us, According as we have hoped in thee.
34
  1 H1288 A Psalm of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed.
I will bless
H3068 Jehovah H6256 at all times: H8416 His praise H8548 shall continually H6310 be in my mouth.
  2 H5315 My soul H1984 shall make her boast H3068 in Jehovah: H6035 The meek H8085 shall hear H8055 thereof, and be glad.
  3 H1431 Oh magnify H3068 Jehovah H7311 with me, And let us exalt H8034 his name H3162 together.
  4 H1875 I sought H3068 Jehovah, H6030 and he answered H5337 me, And delivered H4035 me from all my fears.
  5 H5027 They looked H5102 unto him, and were radiant; H6440 And their faces H2659 shall never be confounded.
  6 H6041 This poor man H7121 cried, H3068 and Jehovah H8085 heard H3467 him, And saved H6869 him out of all his troubles.
  7 H4397 The angel H3068 of Jehovah H2583 encampeth H5439 round about H3373 them that fear H2502 him, And delivereth them.
  8 H2938 Oh taste H7200 and see H3068 that Jehovah H2896 is good: H835 Blessed H1397 is the man H2620 that taketh refuge in him.
  9 H3372 Oh fear H3068 Jehovah, H6918 ye his saints; H4270 For there is no want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger; H1875 But they that seek H3068 Jehovah H2637 shall not want H2896 any good thing.
  11 H3212 Come, H1121 ye children, H8085 hearken H3925 unto me: I will teach H3374 you the fear H3068 of Jehovah.
  12 H376 What man H2655 is he that desireth H2416 life, H157 And loveth H3117 many days, H7200 that he may see H2896 good?
  13 H5341 Keep H3956 thy tongue H7451 from evil, H8193 And thy lips H1696 from speaking H4820 guile.
  14 H5493 Depart H7451 from evil, H6213 and do H2896 good; H1245 Seek H7965 peace, H7291 and pursue it.
  15 H5869 The eyes H3068 of Jehovah H6662 are toward the righteous, H241 And his ears H7775 are open unto their cry.
  16 H6440 The face H3068 of Jehovah H6213 is against them that do H7451 evil, H3772 To cut off H2143 the remembrance H776 of them from the earth.
  17 H6817 The righteous cried, H3068 and Jehovah H8085 heard, H5337 And delivered H6869 them out of all their troubles.
  18 H3068 Jehovah H7138 is nigh H7665 unto them that are of a broken H3820 heart, H3467 And saveth H1793 such as are of a contrite H7307 spirit.
  19 H7227 Many H7451 are the afflictions H6662 of the righteous; H3068 But Jehovah H5337 delivereth him out of them all.
  20 H8104 He keepeth H6106 all his bones: H259 Not one H2007 of them H7665 is broken.
  21 H7451 Evil H4191 shall slay H7563 the wicked; H8130 And they that hate H6662 the righteous H816 shall be condemned.
  22 H3068 Jehovah H6299 redeemeth H5315 the soul H5650 of his servants; H2620 And none of them that take refuge H816 in him shall be condemned.
35
  1 H3401 A Psalm of David.
Strive
H3068 thou, O Jehovah, H3401 with them that strive H3898 with me: Fight H3898 thou against them that fight against me.
  2 H2388 Take hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 And stand up H5833 for my help.
  3 H7324 Draw out H2595 also the spear, H5462 and stop H7125 the way against H7291 them that pursue H559 me: Say H5315 unto my soul, H3444 I am thy salvation.
  4 H954 Let them be put to shame H3637 and brought to dishonor H1245 that seek H5315 after my soul: H5472 Let them be turned H268 back H2659 and confounded H2803 that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind, H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1760 driving them on.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery, H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7291 pursuing them.
  7 H2600 For without cause H2934 have they hid H7568 for me their net H7845 in a pit; H2600 Without cause H2658 have they digged H5315 a pit for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 upon him unawares; H7568 And let his net H2934 that he hath hid H3920 catch H7722 himself: With destruction H5307 let him fall therein.
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful H3068 in Jehovah: H7797 It shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say, H3068 Jehovah, H5337 who is like unto thee, Who deliverest H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, Yea, the poor H34 and the needy H1497 from him that robbeth him?
  11 H2555 Unrighteous H5707 witnesses H6965 rise up; H7592 They ask me of things H3045 that I know not.
  12 H7999 They reward H7451 me evil H2896 for good, H7908 To the bereaving H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 I afflicted H5315 my soul H6685 with fasting; H8605 And my prayer H7725 returned H2436 into mine own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though it had been my friend H251 or my brother: H7817 I bowed down H6937 mourning, H57 as one that bewaileth H517 his mother.
  15 H6761 But in mine adversity H8055 they rejoiced, H622 and gathered themselves together: H5222 The abjects H622 gathered themselves together H3045 against me, and I knew H7167 it not; They did tear H1826 me, and ceased not:
  16 H2611 Like the profane H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 They gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord, H7200 how long wilt thou look on? H7725 Rescue H5315 my soul H7722 from their destructions, H3173 My darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give thee thanks H7227 in the great H6951 assembly: H1984 I will praise H6099 thee among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are mine enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H7169 over me; Neither let them wink H5869 with the eye H8130 that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 For they speak H7965 not peace; H2803 But they devise H4820 deceitful H1697 words H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yea, they opened their mouth H7337 wide H559 against me; They said, H1889 Aha, H1889 aha, H5869 our eye H7200 hath seen it.
  22 H7200 Thou hast seen H3068 it, O Jehovah; H2790 Keep not silence: H136 O Lord, H7368 be not far from me.
  23 H5782 Stir up H6974 thyself, and awake H4941 to the justice H7379 due unto me, Even unto my cause, H430 my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge H3068 me, O Jehovah H430 my God, H6664 according to thy righteousness; H8055 And let them not rejoice over me.
  25 H559 Let them not say H3820 in their heart, H1889 Aha, H5315 so would we have it: H559 Let them not say, H1104 We have swallowed him up.
  26 H954 Let them be put to shame H954 and confounded H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 Let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonor H1431 that magnify themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy, H8055 and be glad, H2655 that favor H6664 my righteous cause: H559 Yea, let them say H8548 continually, H3068 Jehovah H1431 be magnified, H2655 Who hath pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall talk H6664 of thy righteousness H8416 And of thy praise H3117 all the day long.
36
  1 H6588 For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah.
The transgression
H7563 of the wicked H5002 saith H7130 within H3820 my heart, H6343 There is no fear H430 of God H5869 before his eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (19:1) For the Leader. A Psalm of David. (19:2) The heavens declare the glory of God, and the firmament showeth His handiwork; 2 (19:3) Day unto day uttereth speech, and night unto night revealeth knowledge; 3 (19:4) There is no speech, there are no words, neither is their voice heard. 4 (19:5) Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath He set a tent for the sun, 5 (19:6) Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run his course. 6 (19:7) His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it; and there is nothing hid from the heat thereof. 7 (19:8) The law of the LORD is perfect, restoring the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 (19:9) The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, they are righteous altogether; 10 (19:11) More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 (19:12) Moreover by them is Thy servant warned; in keeping of them there is great reward. 12 (19:13) Who can discern his errors? Clear Thou me from hidden faults. 13 (19:14) Keep back Thy servant also from presumptuous sins, that they may not have dominion over me; then shall I be faultless, and I shall be clear from great transgression. 14 (19:15) Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before Thee, O LORD, my Rock, and my Redeemer. 20 1 (20:1) For the Leader. A Psalm of David. (20:2) The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high; 2 (20:3) Send forth thy help from the sanctuary, and support thee out of Zion; 3 (20:4) Receive the memorial of all thy meal-offerings, and accept the fat of thy burnt-sacrifice; Selah 4 (20:5) Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 (20:6) We will shout for joy in thy victory, and in the name of our God we will set up our standards; the LORD fulfil all thy petitions. 6 (20:7) Now know I that the LORD saveth His anointed; He will answer him from His holy heaven with the mighty acts of His saving right hand. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 (20:9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright. 9 (20:10) Save, LORD; let the King answer us in the day that we call. 21 1 (21:1) For the Leader. A Psalm of David. (21:2) O LORD, in Thy strength the king rejoiceth; and in Thy salvation how greatly doth he exult! 2 (21:3) Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah 3 (21:4) For Thou meetest him with choicest blessings; Thou settest a crown of fine gold on his head. 4 (21:5) He asked life of Thee, Thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great through Thy salvation; honour and majesty dost Thou lay upon him. 6 (21:7) For Thou makest him most blessed for ever; Thou makest him glad with joy in Thy presence. 7 (21:8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 (21:9) Thy hand shall be equal to all thine enemies; thy right hand shall overtake those that hate thee. 9 (21:10) Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger; the LORD shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 (21:11) Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they intended evil against thee, they imagined a device, wherewith they shall not prevail. 12 (21:13) For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them. 13 (21:14) Be Thou exalted, O LORD, in Thy strength; so will we sing and praise Thy power. 22 1 (22:1) For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David. (22:2) My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry? 2 (22:3) O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me. 3 (22:4) Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel. 4 (22:5) In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed. 6 (22:7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 (22:8) All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head: 8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.' 9 (22:10) For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts. 10 (22:11) Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb. 11 (22:12) Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion. 14 (22:15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet. 17 (22:18) I may count all my bones; they look and gloat over me. 18 (22:19) They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots. 19 (22:20) But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me. 20 (22:21) Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me. 22 (22:23) I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee. 23 (22:24) 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.' 25 (22:26) From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him. 26 (22:27) Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; may your heart be quickened for ever! 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the kindreds of the nations shall worship before Thee. 28 (22:29) For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations. 29 (22:30) All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, even he that cannot keep his soul alive. 30 (22:31) A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation. 31 (22:32) They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul; He guideth me in straight paths for His name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; Thy rod and Thy staff, they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For He hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the mountain of the LORD? and who shall stand in His holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not taken My name in vain, and hath not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 Such is the generation of them that seek after Him, that seek Thy face, even Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in. 8 'Who is the King of glory?' 'The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.' 9 Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in. 10 'Who then is the King of glory?' 'The LORD of hosts; He is the King of glory.' Selah 25 1 A Psalm of David. Unto Thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, none that wait for Thee shall be ashamed; they shall be ashamed that deal treacherously without cause. 4 Show me Thy ways, O LORD; teach me Thy paths. 5 Guide me in Thy truth, and teach me; for Thou art the God of my salvation; for Thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, Thy compassions and Thy mercies; for they have been from of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; according to Thy mercy remember Thou me, for Thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD; therefore doth He instruct sinners in the way. 9 He guideth The humble in justice; and He teacheth the humble His way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep His covenant and His testimonies. 11 For Thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him will He instruct in the way that He should choose. 13 His soul shall abide in prosperity; and his seed shall inherit the land. 14 The counsel of the LORD is with them that fear Him; and His covenant, to make them know it. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for He will bring forth my feet out of the net. 16 Turn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged; O bring Thou me out of my distresses. 18 See mine affliction and my travail; and forgive all my sins. 19 Consider how many are mine enemies, and the cruel hatred wherewith they hate me. 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I have taken refuge in Thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for Thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and try me; test my reins and my heart. 3 For Thy mercy is before mine eyes; and I have walked in Thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood; neither will I go in with dissemblers. 5 I hate the gathering of evil doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so will I compass Thine altar, O LORD, 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all Thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; 10 In whose hands is craftiness, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity; redeem me, and be gracious unto me. 12 My foot standeth in an even place; in the congregations will I bless the LORD. 27 1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise up against me, even then will I be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple. 5 For He concealeth me in His pavilion in the day of evil; He hideth me in the covert of His tent; He lifteth me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in His tabernacle sacrifices with trumpet-sound; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I call with my voice, and be gracious unto me, and answer me. 8 In Thy behalf my heart hath said: 'Seek ye My face'; Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not Thy face from me; put not Thy servant away in anger; Thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation. 10 For though my father and my mother have forsaken me, the LORD will take me up. 11 Teach me Thy way, O LORD; and lead me in an even path, because of them that lie in wait for me. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence. 13 If I had not believed to look upon the goodness of the LORD in the land of the living! - 14 Wait on the LORD; be strong, and let thy heart take courage; yea, wait thou for the LORD. 28 1 A Psalm of David. Unto thee, O LORD, do I call; my Rock, be not Thou deaf unto me; lest, if Thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto Thee, when I lift up my hands toward Thy holy Sanctuary. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the evil of their endeavours; give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they give no heed to the works of the LORD, nor to the operation of His hands; He will break them down and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because He hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield, in Him hath my heart trusted, and I am helped; therefore my heart greatly rejoiceth, and with my song will I praise Him. 8 The LORD is a strength unto them; and He is a stronghold of salvation to His anointed. 9 Save Thy people, and bless Thine inheritance; and tend them, and carry them for ever. 29 1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength. 2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters; the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of the LORD heweth out flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; and in His temple all say: 'Glory.' 10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever. 11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 (30:1) A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David. (30:2) I will extol thee, O LORD, for Thou hast raised me up, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me. 2 (30:3) O LORD my God, I cried unto Thee, and Thou didst heal me; 3 (30:4) O LORD, Thou broughtest up my soul from the nether-world; Thou didst keep me alive, that I should not go down to the pit. 4 (30:5) Sing praise unto the LORD, O ye His godly ones, and give thanks to His holy name. 5 (30:6) For His anger is but for a moment, His favour is for a life-time; weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning. 6 (30:7) Now I had said in my security: 'I shall never be moved.' 7 (30:8) Thou hadst established, O LORD, in Thy favour my mountain as a stronghold - Thou didst hide Thy face; I was affrighted. 8 (30:9) Unto Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication: 9 (30:10) 'What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise Thee? shall it declare Thy truth? 10 (30:11) Hear, O LORD, and be gracious unto me; LORD, be Thou my helper.' 11 (30:12) Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness; 12 (30:13) So that my glory may sing praise to Thee, and not be silent; O LORD my God, I will give thanks unto Thee for ever. 31 1 (31:1) For the Leader. A Psalm of David. (31:2) In thee, O LORD, have I taken refuge; let me never be ashamed; deliver me in Thy righteousness. 2 (31:3) Incline Thine ear unto me, deliver me speedily; be Thou to me a rock of refuge, even a fortress of defence, to save me. 3 (31:4) For Thou art my rock and my fortress; therefore for Thy name's sake lead me and guide me. 4 (31:5) Bring me forth out of the net that they have hidden for me; for Thou art my stronghold. 5 (31:6) Into Thy hand I commit my spirit; Thou hast redeemed me, O LORD, Thou God of truth. 6 (31:7) I hate them that regard lying vanities; but I trust in the LORD. 7 (31:8) I will be glad and rejoice in Thy lovingkindness; for Thou hast seen mine affliction, Thou hast taken cognizance of the troubles of my soul, 8 (31:9) And Thou hast not given me over into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a broad place. 9 (31:10) Be gracious unto me, O LORD, for I am in distress; mine eye wasteth away with vexation, yea, my soul and my body. 10 (31:11) For my life is spent in sorrow, and my years in sighing; my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away. 11 (31:12) Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a dread to mine acquaintance; they that see me without flee from me. 12 (31:13) I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a useless vessel. 13 (31:14) For I have heard the whispering of many, terror on every side; while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 (31:15) But as for me, I have trusted in Thee, O LORD; I have said: 'Thou art my God.' 15 (31:16) My times are in Thy hand; deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 (31:17) Make Thy face to shine upon Thy servant; save me in Thy lovingkindness. 17 (31:18) O LORD, let me not be ashamed, for I have called upon Thee; let the wicked be ashamed, let them be put to silence in the nether-world. 18 (31:19) Let the lying lips be dumb, which speak arrogantly against the righteous, with pride and contempt. 19 (31:20) Oh how abundant is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee; which Thou hast wrought for them that take their refuge in Thee, in the sight of the sons of men! 20 (31:21) Thou hidest them in the covert of Thy presence from the plottings of man; Thou concealest them in a pavilion from the strife of tongues. 21 (31:22) Blessed be the LORD; for He hath shown me His wondrous lovingkindness in an entrenched city. 22 (31:23) As for me, I said in my haste: 'I am cut off from before Thine eyes'; nevertheless Thou heardest the voice of my supplications when I cried unto Thee. 23 (31:24) O love the LORD, all ye His godly ones; the LORD preserveth the faithful, and plentifully repayeth him that acteth haughtily. 24 (31:25) Be strong, and let your heart take courage, all ye that wait for the LORD. 32 1 A Psalm of David. Maschil. Happy is he whose transgression is forgiven, whose sin is pardoned. 2 Happy is the man unto whom the LORD counteth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones wore away through my groaning all the day long. 4 For day and night Thy hand was heavy upon me; my sap was turned as in the droughts of summer. Selah 5 I acknowledged my sin unto Thee, and mine iniquity have I not hid; I said: 'I will make confession concerning my transgressions unto the LORD' - and Thou, Thou forgavest the iniquity of my sin. Selah 6 For this let every one that is godly pray unto Thee in a time when Thou mayest be found; surely, when the great waters overflow, they will not reach unto him. 7 Thou art my hiding-place; Thou wilt preserve me from the adversary; with songs of deliverance Thou wilt compass me about. Selah 8 'I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go; I will give counsel, Mine eye being upon thee.' 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; whose mouth must be held in with bit and bridle, that they come not near unto thee. 10 Many are the sorrows of the wicked; but he that trusteth in the LORD, mercy compasseth him about. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous; and shout for joy, all ye that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous, praise is comely for the upright. 2 Give thanks unto the LORD with harp, sing praises unto Him with the psaltery of ten strings. 3 Sing unto Him a new song; play skilfully amid shouts of joy. 4 For the word of the LORD is upright; and all His work is done in faithfulness. 5 He loveth righteousness and justice; the earth is full of the lovingkindness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as a heap; He layeth up the deeps in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it was; He commanded, and it stood. 10 The LORD bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of His heart to all generations. 12 Happy is the nation whose God is the LORD; the people whom He hath chosen for His own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men; 14 From the place of His habitation He looketh intently upon all the inhabitants of the earth; 15 He that fashioneth the hearts of them all, that considereth all their doings. 16 A king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety; neither doth it afford escape by its great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is toward them that fear Him, toward them that wait for His mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul hath waited for the LORD; He is our help and our shield. 21 For in Him doth our heart rejoice, because we have trusted in His holy name. 22 Let Thy mercy, O LORD, be upon us, according as we have waited for Thee. 34 1 (34:1) A Psalm of David; when he changed his demeanour before Abimelech, who drove him away, and he departed. (34:2) I will bless the LORD at all times; His praise shall continually be in my mouth. 2 (34:3) My soul shall glory in the LORD; the humble shall hear thereof, and be glad. 3 (34:4) O magnify the LORD with me, and let us exalt His name together. 4 (34:5) I sought the LORD, and He answered me, and delivered me from all my fears. 5 (34:6) They looked unto Him, and were radiant; and their faces shall never be abashed. 6 (34:7) This poor man cried, and the LORD heard, and saved him out of all his troubles. 7 (34:8) The angel of the LORD encampeth round about them that fear Him, and delivereth them. 8 (34:9) O consider and see that the LORD is good; happy is the man that taketh refuge in Him. 9 (34:10) O fear the LORD, ye His holy ones; for there is no want to them that fear Him. 10 (34:11) The young lions do lack, and suffer hunger; but they that seek the LORD want not any good thing. 11 (34:12) Come, ye children, hearken unto me; I will teach you the fear of the LORD. 12 (34:13) Who is the man that desireth life, and loveth days, that he may see good therein? 13 (34:14) Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 (34:15) Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 (34:16) The eyes of the LORD are toward the righteous, and His ears are open unto their cry. 16 (34:17) The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 (34:18) They cried, and the LORD heard, and delivered them out of all their troubles. 18 (34:19) The LORD is nigh unto them that are of a broken heart, and saveth such as are of a contrite spirit. 19 (34:20) Many are the ills of the righteous, but the LORD delivereth him out of them all. 20 (34:21) He keepeth all his bones; not one of them is broken. 21 (34:22) Evil shall kill the wicked; and they that hate the righteous shall be held guilty. 22 (34:23) The LORD redeemeth the soul of His servants; and none of them that take refuge in Him shall be desolate. 35 1 A Psalm of David. Strive, O LORD, with them that strive with me; fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and rise up to my help. 3 Draw out also the spear, and the battle-axe, against them that pursue me; say unto my soul: 'I am Thy salvation.' 4 Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, the angel of the LORD thrusting them. 6 Let their way be dark and slippery, the angel of the LORD pursuing them. 7 For without cause have they hid for me the pit, even their net, without cause have they digged for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares; and let his net that he hath hid catch himself; with destruction let him fall therein. 9 And my soul shall be joyful in the LORD; it shall rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say: 'LORD, who is like unto Thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?' 11 Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not. 12 They repay me evil for good; bereavement is come to my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I afflicted my soul with fasting; and my prayer, may it return into mine own bosom. 14 I went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother. 15 But when I halt they rejoice, and gather themselves together; the abjects gather themselves together against me, and those whom I know not; they tear me, and cease not; 16 With the profanest mockeries of backbiting they gnash at me with their teeth. 17 Lord, how long wilt Thou look on? Rescue my soul from their destructions, mine only one from the lions. 18 I will give Thee thanks in the great congregation; I will praise Thee among a numerous people. 19 Let not them that are wrongfully mine enemies rejoice over me; neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace; but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.' 22 Thou hast seen, O LORD; keep not silence; O Lord, be not far from me. 23 Rouse Thee, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to Thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.' 26 Let them be ashamed and abashed together that rejoice at my hurt; let them be clothed with shame and confusion that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that delight in my righteousness; yea, let them say continually: 'Magnified be the LORD, who delighteth in the peace of His servant.' 28 And my tongue shall speak of Thy righteousness, and of Thy praise all the day. 36 1 (36:1) For the Leader. A Psalm of David the servant of the LORD. (36:2) Transgression speaketh to the wicked, methinks - there is no fear of God before his eyes.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
The heavens, are telling the glory of GOD, And, the work of his hands, the expanse is declaring; 2 Day, unto day, doth pour forth speech, and, night, unto night, doth breathe out knowledge. 3 There is no speech, and there are no words,––Unheard is their voice! 4 [Yet] through all the earth, hath gone forth their voice,––and, to the end of the world, their sayings,––For the sun, hath he set up a tent therein; 5 And, he, is like a bridegroom coming out of his chamber, he rejoiceth as a hero to run a race: 6 From one end of the heavens, is his going forth, and, his circuit, to the other end thereof––and, nothing, is hid from his glowing heat.
7 The, law of Yahweh, is complete, Bringing back the soul, The, testimony of Yahweh, is confirmed, Making wise the simple; 8 The precepts of Yahweh, are right, Rejoicing the heart, The, commandment of Yahweh, is pure, Enlightening the eyes; 9 The, reverence of Yahweh, is clean, Enduring evermore,––The, decisions of Yahweh, are faithful, They are righteous, altogether: 10 More desirable, than gold, yea than much fine gold, Sweeter, also than honey, or than droppings from the comb. 11 Even thine own servant, taketh warning by them, In the keeping of them, great is the reward. 12 Mistakes, who perceiveth? From things that are hidden, acquit me: 13 Even from the presumptuous, keep back thy servant, May they not have dominion over me, Then, shall I be blameless, and shall be acquitted from great transgression: 14 The words of my mouth, and the soft utterance of my heart, shall come with acceptance, before thee, O Yahweh, my Rock and my Redeemer!
20 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
Yahweh answer thee, in the day of distress, The Name of the God of Jacob give thee safety; 2 Send thy help out of the sanctuary, and, out of Zion, sustain thee; 3 Remember every present of thine, and, thine ascending–sacrifice, esteem. [Selah.] 4 Give thee according to thy heart, and, all thy purposes, fulfill. 5 We will shout aloud in thy salvation, and, in the Name of our God, shall we become great, Yahweh fulfill all thy petitions.
6 Now, do I know that Yahweh, hath saved, his Anointed One,––He answereth him out of his holy heavens, by the mighty saving deeds of his own right hand. 7 These, by chariots, and, those, by horses, but, we, by the Name of Yahweh our God, will prevail. 8 They, have bowed down and fallen, but, we, have arisen, and stand upright. 9 Yahweh, hath saved the king. Answer us, then, on the day when we call.
21 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
O Yahweh, in thy strength, will the king rejoice, and, in thy salvation, how greatly will he exult! 2 The longing of his heart, hast thou given him, and, the request of his lips, hast thou not withheld. [Selah.] 3 For thou wilt come to meet him, with the blessings of goodness, Thou wilt set on his head, a crown of pure gold. 4 Life, he asked of thee, Thou hast given it him, length of days, to times age–abiding and beyond. 5 Great is his glory, in thy salvation, Honour and majesty, wilt thou lay upon him; 6 For thou wilt appoint him blessings evermore, wilt cheer him with joy by thy countenance;
7 For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken. 8 Thy hand, will find out, all thy foes, Thine own right hand, will find out them who hate thee. 9 Thou wilt make them like a furnace of fire, at the time of thy presence,––Yahweh, in his anger, will swallow them up, and there shall consume them a fire: 10 Their fruit––out of the earth, wilt thou destroy, and their seed, from among the sons of men; 11 For they have held out, against thee, a wicked thing, They have devised a scheme they cannot accomplish. 12 For thou wilt cause them to turn their back, Upon thy bow–strings, wilt thou make ready against their face. 13 Be exalted, O Yahweh, in thy strength! With song and with string will we sound forth thy power.
22 1 [To the Chief Musician. On "the Hind of the Dawn." A Melody of David.]
My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation? 2 My God! I keep crying––By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me. 3 But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel. 4 In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them; 5 Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale. 6 But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people; 7 All that see me, laugh at me,––They open wide the mouth, They shake the head:–– 8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother; 10 Upon thee, was I cast from the time I was born, From the womb of my mother, my GOD, hast thou been.
11 Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me; 13 They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring. 14 Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones,––My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body; 15 Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me. 16 For dogs have surrounded me,––An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet, 17 I may tell all my bones, They, look for––they behold me! 18 They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots. 19 But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste; 20 Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self: 21 Save me from the mouth of the lion,––Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
22 I will declare thy Name unto my brethren,––In the midst of the convocation, will I praise thee. 23 Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard. 25 Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him. 26 The patient wronged–ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye. 27 All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee, 28 For, to Yahweh, belongeth the kingdom, And One to Rule over the nations. 29 All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul! 30 My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come: 31 That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!
23 1 [A Melody of David.]
Yahweh, is my shepherd––I shall not want: 2 In pastures of tender grass, he maketh me lie down, Unto restful waters, he leadeth me; 3 My life, he restoreth, He guideth me in right paths, for the sake of his Name. 4 Yea, though I walk through a valley death–shadowed, I will fear no harm, for, thou, art with me, Thy rod and thy staff, they, comfort me. 5 Thou spreadest before me a table, in face of mine adversaries, Thou hast anointed, with oil, my head, My cup, hath run over. 6 Surely, goodness and lovingkindness, will pursue me, all the days of my life, and I shall dwell in the house of Yahweh, evermore.
24 1 [David’s. A Melody.]
To Yahweh, belongeth, The earth and the fulness thereof, The world, and they who dwell therein; 2 For, he, upon the seas, hath founded it, and upon the currents, doth make it firm.
3 Who shall ascend the mountain of Yahweh? And who shall stand in his holy place? 4 The clean of hands, and pure of heart,––who hath not uplifted, to falsehood, his soul, nor sworn deceitfully, 5 Shall bear away a blessing from Yahweh, and righteousness, from his delivering God. 6 This, is the generation of them who inquire of him, who seek thy face, O God of Jacob. [Selah.]
7 Lift up, O ye gates, your heads, and lift yourselves up, ye age–abiding doors, That the king of glory may come in. 8 Who is the king of glory? Yahweh, strong and mighty, Yahweh, mighty in war. 9 Lift up, O ye gates, your heads, yea lift [them] up, ye age–abiding doors, That the king of glory may come in. 10 Who then is the king of glory? Yahweh of hosts, He, is the king of glory. [Selah.]
25 1 [David’s. [An Alphabetical Psalm.]]
Unto thee, O Yahweh, my soul, would I lift: 2 O my God, in thee, have I put my trust, Let me not be put to shame, Let not my foe exult over me: 3 Yea let, none who wait for thee, be put to shame, Let them be put to shame who act covertly without cause! 4 Thy ways, O Yahweh, let me know, Thy paths, teach thou me: 5 Guide me into thy truth and teach me, for, thou, art my delivering God, For thee, have I waited all the day: 6 Remember thy compassions, O Yahweh, and thy lovingkindnesses, For, from age–past times, have they been. 7 The sins of my youth, and my transgressions, do not thou call to mind,––According to thine own lovingkindness, remember thou me, for the sake of thine own goodness, O Yahweh.
8 Good and upright, is Yahweh, For this cause, will he direct sinners into the way. 9 May he guide patient wronged–ones to be righted, and teach such oppressed–ones his way. 10 All the paths of Yahweh, are lovingkindness and faithfulness, to such as keep his covenant, and his testimonies. 11 For the sake of thy Name, O Yahweh, Therefore wilt thou pardon mine iniquity, for great it is. 12 Who then is the man that revereth Yahweh? Let him direct him into the way he should choose. 13 His soul, with prosperity, shall tarry, and, his seed, shall possess the land. 14 Intimacy with Yahweh, have they who revere him, His covenant also, he letteth them know.
15 Mine eyes, are continually unto Yahweh,––for, he, bringeth, out of the net, my feet. 16 Turn thou unto me, and show me favour, for, alone and oppressed, I am. 17 The distresses of my heart, hath he relieved,––and, out of my straits, brought me forth. 18 Behold my humiliation and my pain, and take away all my sins. 19 Behold my foes, for they abound,––and, with the hatred of violence, do they hate me. 20 Oh keep my soul, and rescue me, Let me not be put to shame, for I have sought refuge in thee. 21 Let, blamelessness and uprightness, watch over me, because I have waited for thee. 22 Redeem Israel, O God,––out of all his distresses.
26 1 [David’s.]
Do me justice, O Yahweh, For, I, in my blamelessness, have walked, and, in Yahweh, have I trusted, I will not waver. 2 Try me, O Yahweh, and prove me, Test my reins and my heart:–– 3 For, thy lovingkindness, hath been before mine eyes, and I have walked to and fro in thy faithfulness; 4 I have not sat with men of deceit, nor, with dissemblers, would I enter; 5 I have hated the convocation of evil–doers, and, with lawless men, would I not sit;
6 I will bathe, in pureness, my hands,––so will I go in procession around thine altar, O Yahweh; 7 To sound aloud a song, and to recount all thy wonderful doings. 8 O Yahweh, I have loved the asylum of thy house, even the place of the habitation of thy glory! 9 Do not remove, with sinners, my soul, nor, with men of bloodshed, my life; 10 In whose hands is a plot, and, their right hand, is filled with a bribe. 11 But, I, in my blamelessness, will walk, Redeem me and show me favour. 12 My foot standeth in a level place, In the convocations, will I bless Yahweh.
27 1 [David’s.]
Yahweh, is my light and my salvation, Of whom shall I be afraid? Yahweh, is the refuge of my life, Of whom shall I be in dread? 2 When there drew near against me evil–doers to devour my flesh, mine adversaries, and mine enemies––mine!––they, stumbled and fell! 3 Though there pitch against me––a camp, my heart shall not fear,––Though there come up against me––a battle, still, am I confident. 4 One thing, have I asked of Yahweh, That, will I seek to secure,––That I may dwell in the house of Yahweh, all the days of my life, To view the delightfulness of Yahweh, And to contemplate in his temple. 5 For he will hide me in his pavilion, in the day of calamity,––He will conceal me, in the secrecy of his tent, Within a rock, will he set me on high. 6 Now, therefore, shall my head be raised high above my foes round about me, and I will sacrifice in his tent the sacrifices of triumphant joy, I will sing and touch the strings, to Yahweh.
7 Hear, O Yahweh, With my voice, do I cry, Oh then show me favour and answer me. 8 To thee, said my heart––[When thou saidst] Seek ye my face––Thy face, O Yahweh, will I seek! 9 Do not hide thy face from me, Do not repulse, in thine anger, thine own servant,––My help, thou hast been, Do not send me away nor forsake me, O my saving God! 10 When, my own father and mother, had forsaken me, Then, Yahweh, took me up! 11 Point out to me, O Yahweh, thy way,––And guide me in a level path, because of mine adversaries. 12 Do not give me up unto the desire of mine adversaries, for there have risen up against me witnesses that are false, and he that fanneth up violence. 13 I believe that I shall see––The goodness of Yahweh in the land of the living, 14 Wait thou for Yahweh,––Be strong, and let thy heart be bold, Wait, then, for Yahweh!
28 1 [David’s.]
Unto thee, O Yahweh, do I cry, O my Rock! do not turn in silence from me,––lest, if thou turn from me in silence, I be like them who go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplication, when I cry to thee for help, when I lift up my hands toward thy holy shrine. 3 Do not drag me away––with the lawless, or with the workers of iniquity,––who speak peaceably with their neighbours, but, wrong, is in their heart. 4 Give them, according to their deed, and, according to the wrong of their practices,––According to the work of their own hands, give thou unto them, Bring back their own dealing to themselves. 5 Because they heed not The Deeds of Yahweh, or the Work of his hands, he will pull them down, and not build them.
6 Blessed be Yahweh, Because he hath heard the voice of my supplication. 7 Yahweh, is my strength and my shield, In him, hath trusted my heart, and I have found help,––Therefore hath my heart danced for joy, and, with my song, do I praise him. 8 Yahweh, is strength to his people,––And, the all–saving refuge of his Anointed One, is he! 9 Oh save thy people, and bless thine inheritance, Tend them also, and carry them, Unto times age–abiding.
29 1 [A Melody of David.]
Give to Yahweh, ye sons of the mighty,––Give to Yahweh, [both] glory and strength: 2 Give to Yahweh, the glory of his Name, Bow down to Yahweh, in the adornment of holiness. 3 The voice of Yahweh, is upon the waters,––The GOD of glory, hath thundered, Yahweh, is upon mighty waters; 4 The voice of Yahweh, is with power, The voice of Yahweh, is with majesty; 5 The voice of Yahweh, is breaking cedars, Now hath Yahweh, broken down, the cedars of Lebanon! 6 And hath made them leap like a calf, Lebanon and Sirion, like the bull–calf of wild–oxen; 7 The voice of Yahweh, is cleaving out flames of fire; 8 The voice of Yahweh, bringeth birth–pains upon the wilderness; Yahweh bringeth birth–pains upon the wilderness of Kadesh! 9 The voice of Yahweh, causeth the gazelles to bring forth, and hath stript forests; and, in his own temple, every one there, is saying, Glory! 10 Yahweh, at the Flood, was seated, And Yahweh hath taken his seat, as king, unto times age–abiding. 11 Yahweh, will give, strength to his people,––Yahweh, will bless his people with prosperity.
30 1 [A Melody. A Song for the Dedication of the House. David’s.]
I will extol thee, O Yahweh, for thou hast drawn me up,––and not suffered my foes to rejoice over me. 2 O Yahweh, my God, I cried for help unto thee, and thou hast healed me. 3 O Yahweh! thou hast lifted, out of hades, my soul, Thou hast brought me back to life, from among those who were going down to the pit. 4 Sweep the strings to Yahweh, ye his men of lovingkindness, and give ye praise at the mention of his holiness. 5 For there is, a Moment, in his anger, a Life–time, in his good–pleasure, In the evening, cometh Weeping to lodge, But, by the morning, ‘tis a Shout of Triumph!
6 But, I, said, in my tranquility, I shall not be shaken to times age–abiding! 7 O Yahweh, in thy good–pleasure, hadst thou caused my mountain to stand, strong,––Thou didst hide thy face––I was dismayed! 8 Unto thee, O Yahweh, do I cry,––and, unto My Lord, do I make supplication: 9 What profit in my blood? in my going down into the pit? Can dust praise thee? Can it declare thy faithfulness? 10 Hear, O Yahweh, and show me favour, O Yahweh! become thou a helper unto me. 11 Thou hast turned my lamentation, into a dance for me,––Thou hast torn off my sackcloth, and girded me with gladness: 12 To the end that mine honour should make melody unto thee, and not be silent. O Yahweh, my God! Unto times age–abiding, will I praise thee.
31 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
In thee, O Yahweh, have I sought refuge, Let me not be ashamed to times age–abiding, In thy righteousness, deliver me: 2 Incline unto me, thine ear, Speedily rescue me,––Become to me a Rock of refuge, a Place of security, For saving me. 3 Because, my mountain crag and my stronghold, thou art, Therefore, for the sake of thine own Name, wilt thou lead me and guide me? 4 Wilt thou bring me forth, out of the net which they have hidden for me? For, thou, art my refuge. 5 Into thy hand, do I commit my spirit––Thou hast ransomed me, O Yahweh, GOD most faithful. 6 I hate such as give heed to false vanities, I, then, in Yahweh, have set my hope. 7 I will indeed exult and rejoice, in thy lovingkindness,––In that thou hast looked upon my humiliation, thou hast taken note that in distresses was my life; 8 And hast not shut me up in the hand of the foe, Thou hast given standing, in a roomy place, unto my feet.
9 Show me favour, O Yahweh, for in distress am I,––Wasted with vexation, is mine eye––my soul and my body; 10 For, consumed with sorrow, is my life, and my years with sighing,––My strength hath staggered with my humiliation, and, my bones, are without marrow. 11 By reason of all mine adversaries, have I become a reproach. Even to my neighbours, altogether, and a dread to mine acquaintance,––They who have seen me abroad, have fled from me: 12 I have been forgotten, like one dead––out of mind, I have been as a missing vessel. 13 For I have heard the whispering of many––A terror round about! When they have sat in conclave together against me, to take away my life, have they intrigued. 14 I, therefore, in thee, have put my trust, O Yahweh, I have said, My God, thou art! 15 In thy hand, are my times, Rescue me from the hand of my foes and from my pursuers! 16 Cause thy face to shine upon thy servant, Save me in thy lovingkindness. 17 O Yahweh! let me not be ashamed, For I have called upon thee, Let the lawless be ashamed, Go down in silence to hades! 18 Let false lips be made dumb,––which are speaking––against a righteous one––arrogantly, with pride and contempt.
19 How great is thy goodness, which thou hast hidden away for them who revere thee,––Thou hast wrought for them who seek refuge in thee, in sight of the sons of men. 20 Thou wilt conceal them, in the secrecy of thine own presence, from the conspiracies of men,––Thou wilt hide them in a pavilion, from the strife of tongues. 21 Blessed be Yahweh, for he hath made wonderful his lovingkindness for me, in a fortified city. 22 But, I, had said in mine alarm, I am cut off from before thine eyes,––But, indeed, thou didst hear the voice of my supplication, when I cried for help unto thee. 23 Love Yahweh, all ye his men of lovingkindness,––Faithfulness, doth Yahweh observe, but repayeth abundantly him that worketh proudly. 24 Be strong, and let your heart be bold, all ye who are waiting for Yahweh.
32 1 [David’s. An Instructive Psalm.]
How happy is he whose transgression is forgiven! whose sin is pardoned! 2 How happy the son of earth, to whom Yahweh will not reckon iniquity! and in whose spirit is no guile! 3 When I kept silence, my bones became worn out, Through my groaning all the day; 4 For, day and night, heavy upon me, was thy hand,––Changed was my life–sap into the drought of summer. [Selah.] 5 My sin, would I own unto thee, and, mine iniquity, not hide, I said, I will confess my transgressions unto Yahweh, And, thou, didst forgive the iniquity of my sin. [Selah.] 6 For this cause, will every man of lovingkindness pray unto thee, in time to obtain,––Surely, in the overflow of many waters, unto him, shall they not reach.
7 Thou, art a hiding–place for me, From distress, wilt thou preserve me,––With shouts of deliverance, wilt thou compass me about. [Selah.] 8 I will make thee discreet, I will point out to thee the way which thou must go, I will fix upon thee mine eye. 9 Do not ye become like a horse, like a mule, without discernment,––With the bit and bridle of his mouth, [hast thou] to restrain him,––He will not come near unto thee. 10 Many pains, hath the lawless one,––But, he that trusteth in Yahweh, Lovingkindness, shall compass him about. 11 Rejoice in Yahweh and exult, O ye righteous, Yea, shout in triumph, all ye upright in heart!
33 1 Shout for joy, ye righteous, in Yahweh, To the upright, seemly is praise. 2 Give ye thanks unto Yahweh with the lyre, With a harp of ten strings, make ye music unto him. 3 Sing unto him, a song that is new, With skill, sweep the strings, with loud noise. 4 For right is the word of Yahweh, and, all his work, is in faithfulness: 5 Who loveth righteousness and justice, With the lovingkindness of Yahweh, the earth is full. 6 By the word of Yahweh, the heavens were made, and, by the spirit of his mouth, all their host: 7 Who gathered as into a skin–bottle the waters of the sea, Delivering, into treasuries, the roaring deeps. 8 Let all the earth, stand in awe of Yahweh, Of him, be in dread, all ye inhabitants of the world; 9 For, he, spake, and it was, He, commanded, and it stood forth. 10 Yahweh, hath frustrated the counsel of nations, hath brought to nothing the devices of peoples. 11 The counsel of Yahweh, to times age–abiding, shall stand, The devices of his heart, from generation to generation.
12 How happy the nation whose God is, Yahweh, The people he hath chosen as his own inheritance! 13 Out of the heavens, hath Yahweh looked, He hath seen all the sons of men: 14 Out of his settled place of abode, hath he fixed his gaze on all the inhabitants of the earth: 15 Who fashioneth their heart all together, Who understandeth all their doings. 16 Not a king, can be saved by greatness of force, nor, hero, deliver himself by greatness of strength: 17 A deception, is the horse, for victory, and, by his great strength, shall he not deliver. 18 Lo! the eye of Yahweh, is toward them who revere him, unto such as are waiting for his lovingkindness: 19 To rescue, from death, their soul, and to keep them alive in famine. 20 Our own soul, hath waited for Yahweh, Our help and our shield, is he! 21 For, in him, shall our heart rejoice, For, in his holy Name, have we trusted. 22 Be thy lovingkindness, O Yahweh, upon us, According as we have waited for thee.
34 1 [David’s. When he disguised his sanity before Abimelech,––who dismissed him, and he departed. [An Alphabetical Psalm.]]
Let me bless Yahweh at all times, Continually be his praise in my mouth. 2 In Yahweh, boasteth my soul, The patient oppressed–ones shall hear and be glad. 3 Ascribe ye greatness unto Yahweh with me, and let us exalt his Name together. 4 I enquired of Yahweh, and he hath answered me, And, out of all my terrors, hath he rescued me. 5 They looked unto him and were radiant, And, as for their faces, let them not be abashed. 6 This, oppressed one cried, and, Yahweh, heard––and, out of all his distresses, saved him. 7 The messenger of Yahweh encampeth around them who revere him, Thus hath he delivered them. 8 Oh taste and see, that good is Yahweh,––How happy the man who seeketh refuge in him! 9 Revere Yahweh, ye his holy ones, For there is no want to them who revere him. 10 Young lions, have come short, and suffered hunger, but, they who seek Yahweh, shall not lack any good thing.
11 Come, ye children! hearken unto me, The reverence of Yahweh, will I teach you. 12 Who is the man that desireth life, Loving days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from wickedness, And thy lips from speaking deceit: 14 Depart from wickedness and do good, Aim at well–being, and pursue it. 15 The eyes of Yahweh, are towards the righteous, And, his ears, towards their cry for help: 16 The face of Yahweh, is against such as do wickedness, To cut off, from the earth, their memory. 17 They made outcry, and Yahweh heard, And, out of all their straits, hath he rescued them. 18 Near is Yahweh, to the broken in heart, And, the crushed in spirit, will he save. 19 Many are the misfortunes of the righteous, But, out of them all, doth Yahweh rescue him. 20 Keeping all his bones, Not, one from among them, is broken. 21 Misfortune shall be the death of the lawless one, And, the haters of the righteous man, shall be held guilty. 22 Yahweh ransometh the soul of his servants, And none shall be held guilty, who seek refuge in him.
35 1 [David’s.]
Contend, O Yahweh, with them who contend with me, Make war upon them who make war upon me. 2 Grasp buckler and shield, and arise in my help; 3 Then draw the spear, and close up against my pursuers, Say to my soul, Thy salvation, I am! 4 Let them be ashamed and confounded, who are seeking my life,––Let them turn back and be put to the blush, who are devising my hurt: 5 Let them be as chaff before the wind, with, the messenger of Yahweh, pressing them on: 6 Let their way become dark and slippery, with, the messenger of Yahweh, pursuing them. 7 For, without cause, have they hid for me, in a ditch, their net,––Without cause, have they digged [a pit] for my life. 8 There shall reach him a ruin he could not know,––Yea, his own net which he hath hidden, shall capture him, Into that ruin, shall he fall! 9 But, my soul, shall exult in Yahweh,––shall be glad in his salvation. 10 All my bones, shall say––O Yahweh, who is like unto thee? Rescuing the oppressed from one stronger than he, Yea the oppressed and the needy, from their spoiler.
11 There rise up witnesses helping forward violence and wrong, What I know not, they demand of me: 12 They repay me evil for good, Bereaving my soul. 13 But, as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I humbled, with fasting, my soul, though, my prayer, unto mine own bosom, might return: 14 Like as for a friend, like as for a brother of mine own, I walked to and fro, As though mourning for a mother, I gloomily bowed myself down. 15 But, in mine overthrow, have they rejoiced, and gathered themselves together,––There gathered themselves together against me foolish men, and I knew it not, They have torn in pieces, and not been silent; 16 Amidst profane praters of perversion, have they gnashed upon me with their teeth.
17 My Lord! how long wilt thou look on? Bring back my soul out of their raging, from among lions, my solitary self. 18 I will thank thee, in the midst of a great convocation,––In the midst of a mighty people, will I praise thee. 19 Let not them who are falsely my foes rejoice over me, As for them who hate me without cause, let them not wink the eye! 20 For, no salvation, will they utter,––But, against the quiet of the land, deceitful things, do they devise; 21 Yea they have opened wide against me their mouth, They have said, Aha! Aha! our own eye, hath seen! 22 Thou hast seen, O Yahweh, do not keep silence! O My Lord! be not far from me: 23 Bestir thyself and wake up, to my vindication, O my God and My Lord!––to my plea: 24 Vindicate me according to thy righteousness, O Yahweh, my God! And let them not rejoice over me: 25 Let them not say in their heart, Aha! to our mind! Let them not say, We have swallowed him up! 26 Let them turn pale, and then at once blush, who are rejoicing at my misfortune,––Let them be clothed with shame and confusion, who are magnifying themselves against me. 27 Let them shout in triumph and rejoice, who are desiring my justification; And let them say continually, Yahweh be magnified, Who hath taken pleasure in the prosperity of his servant. 28 Mine own tongue also, shall softly utter thy righteousness,––All the day long,––thy praise!
36 1 [To the Chief Musician. Of the Servant of Yahweh––of David.]
Declareth the transgression of the lawless one, within my heart, There is, no dread of God, before his eyes;
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ The heavens are recounting the glory of El, And the atmosphere is telling the work of His hands." 2 Day after day is uttering a saying, And night after night is disclosing knowledge." 3 There is no audible saying, and there are no words; Their voice is unheard." 4 Yet into the entire earth their voice goes forth, And into the ends of the habitance their declarations. For the sun, He has placed a tent in them, 5 So it is like a bridegroom going forth from his canopy; It is elated like a master, to run its path." 6 From the end of the heavens is its going forth, And its circling around goes on to their ends, So that nothing is being concealed from its warm penetration." 7 The law of Yahweh is flawless, restoring the soul; The testimony of Yahweh is faithful, making wise the simple;" 8 The precepts of Yahweh are upright, rejoicing the heart; The instruction of Yahweh is pure, enlightening the eyes;" 9 The fear of Yahweh is clean, standing unto the future; The judgments of Yahweh are truth; they are righteous altogether:" 10 Coveted more than gold, and more than much glittering gold, And sweeter than honey and drips of the combs." 11 Moreover, Your servant is being warned by them; In the keeping of them is a great consequence." 12 Who can detect inadvertent errors? From those concealed to me, hold me innocent." 13 Moreover, keep back Your servant from arrogancies; Let them not rule over me. Then I shall be flawless, And I will be innocent of great transgression." 14 May the sayings of my mouth be acceptable And the soliloquy of my heart be pleasing before You, O Yahweh, my Rock and my Redeemer! {Permanent{ " 20 1 {A Davidic Psalm{ May Yahweh answer you in a day of distress; May the Name of Jacob's Elohim be your impregnable retreat. 2 May He send to your help from the Sanctuary, And from Zion, may He brace you." 3 May He remember all your approach presents, And upon your ascent offerings, may He confer richness. {Interlude{ " 4 May He give to you according to your heart, And all your counsel, may He fulfill." 5 Let us be jubilant in your salvation, And in the Name of Elohim, may we raise a standard. May Yahweh fulfill all your requests." 6 Now I know that Yahweh will save His anointed; He shall answer him from His holy heavens By the saving masterful deeds of His right hand. 7 These boast in chariots, and those in horses, But as for us, concerning the Name of Yahweh our Elohim, we are ever mindful." 8 They, indeed they will bow down and fall, But as for us, we will rise and shall become attested." 9 O Yahweh, save the king, And answer us on the day we call. {Permanent{ " 21 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh, in Your strength is the king rejoicing, And in Your salvation, how exceedingly is he exulting!" 2 The yearning of his heart, You will give to him, And the proposal of his lips You will not withhold at all. {Interlude{ " 3 For You shall succor him with blessings of good; You shall set a glittering gold crown on his head. 4 He asked life from You; You will give it to him:Length of days for an eon and further. 5 Great is his glory through Your salvation; Splendor and honor shall You poise on him. 6 For You are setting him for blessings for the future; You are exhilarating him with the rejoicing of Your presence. 7 For the king is trusting in Yahweh, And in the benignity of the Supreme he shall not slip at all." 8 Your hand shall find all Your enemies; Your right hand, it shall find those hating You." 9 You shall make them like a fiery stove in the era of Your presence. Yahweh shall swallow them up in His anger, And fire shall devour them." 10 You shall destroy their fruit from the earth And their seed from among the sons of humanity. 11 Though they have intended evil against You, And they have devised a scheme, They shall not prevail at all." 12 For You shall make them turn their backs; With Your bowcords You shall be ready against their faces. 13 Be exalted, O Yahweh, in Your strength; We will sing and make melody concerning Your masterful deeds. {Permanent{ {Concerning the Hind of the Dawn{ " 22 1 {A Davidic Psalm{ My El! My El! Why have You forsaken me? Far from my salvation are these words of my roaring. 2 My Elohim, I am calling by day, yet You are not answering, And by night, yet there is no stillness for me." 3 But You are holy, The One dwelling among the praises of Israel." 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 To You they cried out, and they escaped; In You they trusted, and they were not put to shame." 6 But I am a worm and not a man, A reproach to humanity and despised by the people." 7 All those seeing me deride me; They open up their lip in sneering; They wag their head, saying, 8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!" 9 Indeed You were the One rushing me forth from the belly, Causing me to trust on my mother's breasts." 10 On You was I flung from the womb; From my mother's belly, You have been my El." 11 O do not be far from me, For distress is near, Because there is no one helping." 12 Many young bulls surround me; Sturdy ones of Bashan, they compass me about." 13 They open their mouth wide against me Like a lion, ravening and roaring." 14 I am poured out like water, And all my bones are disjointed. My heart has become like wax; It is melted in the midst of my bowels." 15 My vigor is dried up like earthenware, And my tongue clings to my jaws; You bring me low to the soil of death." 16 For curs have surrounded me; The crowd of evildoers has encompassed me; They dig into my hands and my feet. 17 I number all my bones; They look; they stare at me. 18 They apportion my garments among themselves, And they cast the lot for my clothing." 19 Yet You, O Yahweh, do not be far away! My Fortitude, do hurry to my help!" 20 Do rescue my soul from the sword, My only one from the paw of the cur." 21 Save me from the mouth of the lion And from the horns of the wild bulls-- You have answered me! 22 Let me recount Your Name to my brothers; In the midst of the assembly shall I praise You. 23 Those fearing Yahweh, praise Him! All the seed of Jacob, glorify Him! And revere Him, all the seed of Israel!" 24 For He has neither despised Nor abominated the humiliation of the humbled, And He has not concealed His face from him. But when he implored to Him, He hearkened." 25 From You comes my praise in the vast assembly; I shall pay my vows in front of those fearing Him. 26 The humbled shall eat and shall be satisfied; And those seeking after Him shall praise Yahweh. May their hearts live for the future. 27 All the limits of the earth shall remember and return to Yahweh, And all the families of the nations shall bow down before Him." 28 For Yahweh's is the kingdom, And He is the One ruling among the nations." 29 Yea, to Him shall bow down All those about to be sleeping in the earth; Before Him shall crouch All those descending to the soil. And he who did not keep his soul alive--" 30 His seed shall serve Him; It shall be recounted about Yahweh To the generation that is coming. 31 And they shall tell of His righteousness To a people about to be born. Declaring that He has done this. 23 1 {A Davidic Psalm{ Yahweh is my Shepherd; Nothing shall I lack. 2 In verdant oases, He is making me recline; Beside restful waters, He is conducting me." 3 He is restoring my soul; He is guiding me in the routes of righteousness, on account of His Name." 4 Even though I should walk in the ravine of blackest shadow, I shall not fear evil, For You are with me; Your club and Your staff, they are comforting me." 5 You are arranging a table before me in front of my foes; You have sleeked my head with oil; My cup is satiated. 6 Yea, goodness and benignity, they shall pursue me all the days of my life, And I will dwell in the House of Yahweh for the length of my days." 24 1 {A Davidic Psalm{ Yahweh's is the earth and its fullness, The habitance and those dwelling in it." 2 For He, on the seas He has founded it, And on the streams He has established it." 3 Who shall ascend into the mountain of Yahweh, And who shall rise in His holy place? 4 The innocent of palms and pure of heart, Who has not lifted up his soul to mere idols, And has not sworn by what is deceitful." 5 He shall obtain blessing from Yahweh, And righteousness from the Elohim of his salvation." 6 This is the generation of those seeking after Him, Those seeking Your face, O Elohim of Jacob. {Interlude{ " 7 Lift up your heads, O gateways, And be lifted up, O portals eonian, That the King of glory may come in!" 8 Who is this King of glory? Yahweh, strong and masterful! Yahweh, masterful in battle!" 9 Lift up your heads, O gateways, And be lifted up, O portals eonian, That the King of glory may come in!" 10 Who is He, this King of glory? Yahweh of hosts, He is the King of glory! {Interlude{ " 25 1 {A Davidic Psalm{ To You, O Yahweh, am I lifting up my soul;" 2 In You, my Elohim, have I trusted. Do not let me be ashamed; Do not let my enemies be glad over me." 3 Indeed, all expecting You shall not be ashamed; They shall be ashamed who are being treacherous without excuse." 4 Acquaint me with Your ways, O Yahweh; Teach me Your paths." 5 Cause me to tread in Your truth, and teach me, For You are the Elohim of my salvation, And I expect You the entire day." 6 Remember Your compassions, O Yahweh, And Your benignities, For they are from the eon." 7 Do not remember the sins of my youth and my transgressions; According to Your benignity, remember me, I pray You, On account of Your goodness, O Yahweh." 8 Good and upright is Yahweh; Therefore, He shall direct sinners in the way;" 9 He shall cause the humble to tread in right judgment, And He shall teach the humble His way." 10 All the paths of Yahweh are benignity and truth For those preserving His covenant and His testimonies. 11 On account of Your Name, O Yahweh, Thus pardon my depravity, though it be great." 12 Whatever man this is who is fearing Yahweh, He shall direct him in the way he should choose;" 13 His soul shall lodge in good, And his seed shall tenant the land." 14 The intimacy of Yahweh is for those fearing Him, And His covenant, to give them knowledge." 15 My eyes are continually toward Yahweh, For He shall bring forth my feet from the net." 16 Turn toward me, and be gracious to me, For I am lonely and humbled;" 17 In the distresses of my heart make a wideness for me, And bring me forth from my constraints." 18 Meet my humiliation and my toil, And bear away all my sins." 19 See my enemies, how they multiply And hate me with violent hatred." 20 Do guard my soul, and rescue me; Do not let me be ashamed, for I have taken refuge in You." 21 May integrity and uprightness preserve me, For I expect You." 22 O Elohim, ransom Israel from all their distresses." 26 1 {Davidic{ Judge me, O Yahweh, for I have walked in my integrity, And I have trusted in Yahweh; I shall not totter." 2 Test me, O Yahweh, and try me; Do refine my innermost being and my heart." 3 For Your benignity is in front of my eyes, And I have walked in Your truth." 4 I have not sat with men of hypocrisy, And with dissemblers I shall not enter." 5 I have hated the assembly of evildoers, And with the wicked I shall not sit." 6 I shall wash my palms in innocency, And I will go around Your altar, O Yahweh, 7 To announce with the voice of acclamation, And to recount all Your marvelous works." 8 O Yahweh, I have loved the pleasantness of Your House And the Place where Your glory is tabernacling." 9 Do not gather up my soul with sinners Or my life with bloodthirsty men, 10 In whose hands is scheming, And their right hand is full of bribes." 11 As for me, I shall walk in my integrity. Ransom me, and be gracious to me." 12 My foot has stood on level ground; In the assemblies, I shall bless You, O Yahweh." 27 1 {Davidic{ Yahweh is my Light and my Salvation; Whom should I fear? Yahweh is the Stronghold of my life; Of whom should I be afraid? 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell." 3 Though an armed force should encamp against me, My heart shall not fear; Though war should rise up against me, In spite of this I am trusting." 4 One thing I have asked from Yahweh-- Only it am I seeking:That I may dwell in the House of Yahweh all the days of my life, To perceive the pleasantness of Yahweh, And to make my quest in His Temple." 5 For He shall seclude me in His booth in the day of evil; He shall conceal me in the secrecy of His tent; He shall safely set me high on a rock. 6 Even now my head is being raised high over my enemies round about me, And I will sacrifice in His tent sacrifices with shouts of joy. I will sing and make melody to Yahweh." 7 Hear my voice, O Yahweh, when I call; Be gracious to me, and answer me." 8 To You my heart has said, I have sought Your face; Your face, O Yahweh, am I seeking." 9 O do not conceal Your face from me, O do not turn aside Your servant in anger, You Who have become my Help! O do not abandon me, And do not forsake me, O Elohim of my salvation." 10 For my father and my mother, they have forsaken me, Yet Yahweh shall gather me in." 11 Direct me, O Yahweh, in Your way, And guide me in a straight path on account of those lying in wait for me." 12 O do not give me up to the soul's desire of my foes, For false witnesses have risen against me, Even malicious calumniators." 13 I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Be expectant toward Yahweh; Be steadfast, and let your heart be resolute. Yea, be expectant toward Yahweh." 28 1 {Davidic{ To You, O Yahweh, am I calling out; My Rock, O do not turn from me in silence. Lest, if You should hush to me, I would become comparable with descenders to the crypt." 2 Hear the voice of my supplications When I implore to You, When I lift up my hands toward Your Innermost Sanctuary." 3 O do not draw me away with the wicked Or with contrivers of lawlessness, Those speaking peace with their associates But evil in their heart." 4 Give to them according to their contriving And according to the evil of their actions; According to the work of their hands, give to them; Reverse their dealing upon them." 5 For they do not understand Yahweh's wise deeds Or the work of His hands. He shall pull them down and not build them up again. 6 Blessed be Yahweh, For He has heard the voice of my supplications." 7 Yahweh is my Strength and my Shield; In Him has my heart trusted, And I have been helped So that my heart is joyous, And with my song am I acclaiming Him." 8 Yahweh is the Strength of His people, And He is the Stronghold of salvation for His anointed." 9 Do save Your people, And bless Your allotment; Shepherd them, And lift them up for the eon." 29 1 {A Davidic Psalm{ Grant to Yahweh, O sons of the elim, Grant to Yahweh glory and strength." 2 Grant to Yahweh the glory of His Name; Worship Yahweh in His holy effulgence. 3 The voice of Yahweh is over the waters; The El of glory, He thunders; Yahweh is over the abundant waters." 4 The voice of Yahweh sounds with vigor; The voice of Yahweh is filled with honor. 5 The voice of Yahweh is breaking cedars, And Yahweh is breaking the cedars of Lebanon;" 6 He is causing them to dance like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild bull." 7 The voice of Yahweh is hewing with blazes of fire. 8 The voice of Yahweh, it is causing the wilderness to travail; Yahweh is causing the wilderness of Kadesh to travail." 9 The voice of Yahweh makes the hinds travail in birth, And He is stripping the wildwood bare. In His Temple everyone is saying, Glory." 10 Yahweh sat enthroned above the deluge, And Yahweh shall sit enthroned as King for the eon." 11 Yahweh, strength shall He give to His people; Yahweh, He shall bless His people with peace." 30 1 {A Psalm{ {Dedication Song of the House{ {Davidic{ I am exalting You, O Yahweh, for You have drawn me out, And You have not let my enemies rejoice over me." 2 O Yahweh my Elohim, I implored to You, And You healed me." 3 O Yahweh, You have brought my soul up from the unseen; You have preserved me alive from descending to the crypt." 4 Make melody to Yahweh, His benign ones, And give acclamation to His holy Name." 5 For there is only a moment under His anger But a lifetime under His benevolence. In the evening, lamentation may lodge, But in the morning there is jubilant song." 6 Yet I, I have said in my ease, I shall not slip at all for the eon." 7 O Yahweh, in Your benevolence, You have made my mountain to stand in strength. If You conceal Your face, I become flustered;" 8 To You, O Yahweh, am I calling, And to my Lord am I supplicating." 9 What gain is there in my blood poured out, In my descending to the grave? Does soil acclaim You? Does it tell Your faithfulness? 10 Hear, O Yahweh, and be gracious to me; O Yahweh, be my Help!" 11 You have turned my wailing into fluting for me. You have unloosed my sackcloth And are belting me with rejoicing, 12 So that one may make melody to You, O my Glory, And may not be still. O Yahweh my Elohim, for the eon shall I acclaim You. {Permanent{ " 31 1 {A Davidic Psalm{ In You, O Yahweh, have I taken refuge; Do not let me be ashamed for the eon; In Your righteousness deliver me." 2 Stretch out Your ear to me; Rescue me quickly, O Yahweh! Become mine for a Rock, a Stronghold, For a House of Fastness to save me." 3 For You are my Crag and my Fastness, And on account of Your Name, O Yahweh, You shall guide me, And You shall conduct me." 4 You shall bring me forth from the net That they have buried for me; For You are my Stronghold. 5 Into Your hand am I committing my spirit; You have ransomed me, O Yahweh, El of faithfulness." 6 I hate those keeping hypocritical vanities, Yet I, I trust in Yahweh." 7 I will exult and rejoice in Your benignity, You Who have seen my humiliation; You know all about the distresses of my soul, 8 And You have not locked me up into the hand of the enemy; You have made my feet stand in a wide place. 9 Be gracious to me, O Yahweh, for distress has been mine; My eye was exhausted by vexation, My soul and my inner being too." 10 For my life was consumed with affliction, And my years with sighing; My vigor stumbled with my humiliation, And my bones, they were exhausted." 11 Because of all my foes I became a reproach, Even to my neighbors, exceedingly so, And an alarm to my close acquaintances; Those seeing me in the street would bolt away from me." 12 I was forgotten, like a dead man, out of heart; I became like a lost vessel." 13 For I heard the muttering of many; Shrinking fear was round about; In their deliberation together against me, They schemed to take away my soul." 14 Yet I, I trusted in You, O Yahweh; I said, My Elohim are You;" 15 In Your hand are my seasons; Rescue me from the hand of my enemies And from those pursuing me. 16 Do let Your face light up over Your servant; Save me in Your benignity. 17 O Yahweh, do not let me be ashamed, For I have called out to You. Let the wicked be ashamed; Let them be still in the unseen;" 18 Let false lips be muted, Those speaking with impertinence against the righteous, In pride and contempt." 19 How great is Your goodness Which You have stored up for those fearing You, And have effected for those seeking refuge in You In front of the sons of humanity." 20 You shall conceal them in the concealment of Your presence From the coalitions of man; You shall seclude them in a booth From the dispute of tongues. 21 Blessed be Yahweh, For He made marvelous His benignity to me In a besieged city." 22 Yet I, I had said in my consternation, I am severed from in front of Your eyes. Nevertheless, You heard the voice of my supplications In my imploring to You." 23 Love Yahweh, all His benign ones; The faithful, Yahweh is preserving, Yet He is repaying with a surplus The one dealing with pride." 24 Be steadfast, And let your heart be resolute, All you who are waiting for Yahweh." 32 1 {Davidic{ {Contemplating{ Happy is he whose transgression is lifted away, Whose sin is covered over!" 2 Happy is the human to whom Yahweh is not reckoning depravity, And in whose spirit there is no deceit!" 3 When I kept silent toward You, my bones became worn out With my roaring the entire day." 4 For by day and night, Your hand was heavy upon me; My freshness was turned into the droughts of summer. {Interlude{ " 5 I am now acknowledging my sin to You, And I do not cover over my depravity. I said, I shall confess against myself my transgressions to Yahweh, And You, You lift away the depravity of my sin. {Interlude{ " 6 Concerning this, let every benign one pray to You in a season of finding; Surely at the overflowing of many waters They shall not attain to him." 7 You are a concealment for me; From distress shall You preserve me, With jubilant songs of deliverance shall You surround me. {Interlude{ " 8 You said, I shall make you contemplate, And direct you in the way that you should go; I will give counsel with My eye upon you." 9 You must not become like a horse, Like a mule in which there is no understanding, Whose scruff must be curbed with bit and bridle, Or it would never come near to you." 10 Many are the pains for the wicked one, Yet for the one trusting in Yahweh, benignity shall surround him." 11 Rejoice in Yahweh, and exult, O righteous ones, And be jubilant, all who are upright of heart." 33 1 Be jubilant, O righteous ones, in Yahweh; Praise is comely for the upright ones." 2 Acclaim Yahweh on a harp; On a zither of ten strings make melody to Him. 3 Sing to Him a new song; Be skillful to play with joyful shouting. 4 For upright is the word of Yahweh, And all His work is in faithfulness." 5 He is loving righteousness and right judgment; The earth is full of the benignity of Yahweh. 6 By the word of Yahweh, the heavens were made, And by the spirit of His mouth, all their host." 7 He is collecting the waters of the sea together as a waterspout, Bestowing the abyss in treasure vaults." 8 Let all the earth fear Yahweh; Let all those dwelling in the habitance revere Him. 9 For He spoke, and it came to be; He enjoined, and it stood firm." 10 Yahweh, He annuls the intrigue of the nations; He repudiates the devices of the peoples." 11 The counsel of Yahweh shall stand for the eon, The designs of His heart for generation after generation." 12 Happy is the nation that has Yahweh as its Elohim, The people He chooses as an allotment for Himself." 13 From the heavens Yahweh looks down; He sees all the sons of humanity. 14 From His established dwelling He peers Upon all those dwelling on the earth, 15 He Who is forming their hearts individually, Who is discerning all their doings." 16 The king is not saved by a great army; A master is not rescued by great vigor; 17 The horse is a false hope for salvation, And by its vast valor it cannot provide escape." 18 Behold, the eye of Yahweh is toward those fearing Him, Toward those waiting for His benignity, 19 To rescue their soul from death And to preserve them alive in famine. 20 Our soul tarries for Yahweh; He is our Help and our Shield. 21 For in Him our heart is rejoicing; For in His holy Name we trust. 22 O Yahweh, let Your benignity come to be upon us Even as we wait for You." 34 1 {Davidic{ {When he altered his sanity before Abimelech so that he drove him out, and he went away.{ Let me bless Yahweh in every season; His praise is in my mouth continually." 2 In Yahweh my soul boasts; The humbled ones hear and rejoice. 3 Magnify Yahweh with me, And let us exalt His Name together." 4 I have sought after Yahweh, and He has answered me, And from all my shrinking fear He has rescued me." 5 Look to Him and beam, And do not let your faces be abashed." 6 This humbled one called, and Yahweh heard, And from all his distresses, He saved him." 7 The messenger of Yahweh is encamping around those fearing Him, And He shall liberate them." 8 Taste and see that Yahweh is good; Happy is the master who takes refuge in Him. 9 Fear Yahweh, all His saints, For there is no lack to those fearing Him." 10 The sheltered lions, they are destitute, and they famish, But those seeking after Yahweh shall not lack any good." 11 Come my sons; hearken to me! I shall teach you the devout fear of Yahweh. 12 Who is the man whose delight is life, Loving sufficient days in order to see good? 13 Preserve your tongue from evil And your lips from speaking deceit. 14 Withdraw from evil, and do good; Seek peace, and pursue it." 15 The eyes of Yahweh are toward the righteous, And His ears are toward their imploring." 16 The face of Yahweh is against those doing evil, To cut off their remembrance from the earth." 17 The righteous cry out, and Yahweh hears, And He rescues them from all their distresses." 18 Yahweh is near to the broken of heart, And He shall save those crushed of spirit." 19 Many are the evils on the righteous one, But Yahweh shall rescue him from them all, 20 He Who is guarding all his bones So that not one of them is broken. 21 Evil shall put the wicked to death, And those hating the righteous one shall be found guilty." 22 Yahweh is ransoming the soul of His servants, And all those taking refuge in Him shall not be found guilty." 35 1 {Davidic{ Do contend, O Yahweh, with my contenders; Fight against those fighting me." 2 Hold fast the buckler and the large shield; Do rise up to my help. 3 Unsheathe the spear and the pike To meet those pursuing me. Say to my soul, I am your Salvation!" 4 May they be ashamed, And may they be mortified, who are seeking my soul; May they be turned away, And may they be abashed, who are devising evil against me." 5 May they become like trash before the wind, With a messenger of Yahweh expelling them." 6 Let their way become dark and slick surfaced, With a messenger of Yahweh pursuing them." 7 For gratuitously have they buried their net for me; Gratuitously have they delved a grave for my soul. 8 May ruination come upon him when he is not knowing it, And may his net that he has buried seize him; Let him fall into it to ruination." 9 Yet my soul, it shall exult in Yahweh; It shall be elated in His salvation." 10 All my bones, they shall say, O Yahweh, who is like You? Rescuing the humbled from one too unyielding for him, Both the humbled and the needy from one pillaging him." 11 Malicious witnesses arise; They ask me that which I do not know; 12 They are repaying me evil for good, Seeking bereavement to my soul." 13 As for me, when they were ill my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, Yet my prayer, it turned back on my bosom." 14 As for an associate, as for my brother, I walked about grieving; Like one mourning for his mother, I bowed down in somberness." 15 Yet when I was limping, they rejoiced and gathered together; They gathered together against me, Smiters, and I did not know it; They tore at me and would not be still." 16 With the pollutions of derisive derisions, They gnashed their teeth against me." 17 O Yahweh, how long shall You look on? Do restore my soul from their ruinations, My only one from the sheltered lions." 18 I shall acclaim You in the vast assembly; Among a staunch people shall I praise You. 19 Let them not rejoice over me, My enemies who are false; Nor let them wink the eye, Who are hating me gratuitously." 20 For they do not speak peace, And they are devising words of deceit against those enjoying respite in the land." 21 They widen their mouth against me; They say, Aha, aha, our eyes have seen it." 22 You have seen this; O Yahweh, do not be silent; O Yahweh, do not be far from me." 23 Do rouse; do awake for my due, My Elohim and my Lord, for my cause." 24 Judge me according to Your righteousness, O Yahweh my Elohim, And let them not rejoice over me." 25 Let them not say in their heart, Aha, our soul is pleased; Let them not say, We swallowed him up." 26 May those be ashamed and abashed together, Who are rejoicing in my evil lot; May those be clothed with shame and mortification, Who are magnifying themselves against me." 27 May those be jubilant and rejoice, Who take delight in my righteousness; May they say continually, Let Yahweh be magnified, Whose delight is in His servant's well-being." 28 Then my tongue shall soliloquize of Your righteousness, Of Your praise, the entire day. {Permanent{ {To the Servant of Yahweh{ " 36 1 {Davidic{ The wicked one has a watchword of transgression within his heart; There is no awe of Elohim in front of his eyes;
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. The heavens are sounding the glory of God; the arch of the sky makes clear the work of his hands. 2 Day after day it sends out its word, and night after night it gives knowledge. 3 There are no words or language; their voice makes no sound. 4 Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he put a tent for the sun, 5 Who is like a newly married man coming from his bride-tent, and is glad like a strong runner starting on his way. 6 His going out is from the end of the heaven, and his circle to the ends of it; there is nothing which is not open to his heat. 7 The law of the Lord is good, giving new life to the soul: the witness of the Lord is certain, giving wisdom to the foolish. 8 The orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes. 9 The fear of the Lord is clean, and has no end; the decisions of the Lord are true and full of righteousness. 10 More to be desired are they than gold, even than much shining gold; sweeter than the dropping honey. 11 By them is your servant made conscious of danger, and in keeping them there is great reward. 12 Who has full knowledge of his errors? make me clean from secret evil. 13 Keep your servant back from sins of pride; let them not have rule over me: then will I be upright and free from great sin. 14 Let the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing in your eyes, O Lord, my strength and my salvation. 20 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. May the Lord give ear to you in the day of trouble; may you be placed on high by the name of the God of Jacob; 2 May he send you help from the holy place, and give you strength from Zion; 3 May he keep all your offerings in mind, and be pleased with the fat of your burned offerings; Selah. 4 May he give you your heart's desire, and put all your purposes into effect. 5 We will be glad in your salvation, and in the name of our God we will put up our flags: may the Lord give you all your requests. 6 Now am I certain that the Lord gives salvation to his king; he will give him an answer from his holy heaven with the strength of salvation in his right hand. 7 Some put their faith in carriages and some in horses; but we will be strong in the name of the Lord our God. 8 They are bent down and made low; but we have been lifted up. 9 Come to our help, Lord: let the king give ear to our cry. 21 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. The king will be glad in your strength, O Lord; how great will be his delight in your salvation! 2 You have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. Selah. 3 For you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head. 4 He made request to you for life, and you gave it to him, long life for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and authority have you put on him. 6 For you have made him a blessing for ever: you have given him joy in the light of your face. 7 For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved. 8 Your hand will make a search for all your haters; your right hand will be hard on all those who are against you. 9 You will make them like a flaming oven before you; the Lord in his wrath will put an end to them, and they will be burned up in the fire. 10 Their fruit will be cut off from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For their thoughts were bitter against you: they had an evil design in their minds, which they were not able to put into effect. 12 Their backs will be turned when you make ready the cords of your bow against their faces. 13 Be lifted up, O Lord, in your strength; so will we make songs in praise of your power. 22 1 To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David. My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying? 2 O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest. 3 But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel. 4 Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. 5 They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame. 6 But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people. 7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, 8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him. 9 But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts. 10 I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body. 11 Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help. 12 A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan. 13 I saw their mouths wide open, like lions crying after food. 14 I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body. 15 My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. 16 Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet. 17 I am able to see all my bones; their looks are fixed on me: 18 They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing. 19 Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help. 20 Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog. 21 Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen. 22 I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people. 23 You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel. 24 For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. 25 My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers. 26 The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever. 27 All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship. 28 For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations. 29 All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul. 30 A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after. 31 They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this. 23 1 A Psalm. Of David. The Lord takes care of me as his sheep; I will not be without any good thing. 2 He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters. 3 He gives new life to my soul: he is my guide in the ways of righteousness because of his name. 4 Yes, though I go through the valley of deep shade, I will have no fear of evil; for you are with me, your rod and your support are my comfort. 5 You make ready a table for me in front of my haters: you put oil on my head; my cup is overflowing. 6 Truly, blessing and mercy will be with me all the days of my life; and I will have a place in the house of the Lord all my days. 24 1 A Psalm. Of David. The earth is the Lord's, with all its wealth; the world and all the people living in it. 2 For by him it was based on the seas, and made strong on the deep rivers. 3 Who may go up into the hill of the Lord? and who may come into his holy place? 4 He who has clean hands and a true heart; whose desire has not gone out to foolish things, who has not taken a false oath. 5 He will have blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those whose hearts are turned to you, even to your face, O God of Jacob. Selah. 7 Let your heads be lifted up, O doors; be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in. 8 Who is the King of glory? The Lord of strength and power, the Lord strong in war. 9 Let your heads be lifted up, O doors; let them be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in. 10 Who is the King of glory? The Lord of armies, he is the King of glory. Selah. 25 1 Of David. To you, O Lord, my soul is lifted up. 2 O my God, I have put my faith in you, let me not be shamed; let not my haters be glorying over me. 3 Let no servant of yours be put to shame; may those be shamed who are false without cause. 4 Make your steps clear to me, O Lord; give me knowledge of your ways. 5 Be my guide and teacher in the true way; for you are the God of my salvation; I am waiting for your word all the day. 6 O Lord, keep in mind your pity and your mercies; for they have been from the earliest times. 7 Do not keep in mind my sins when I was young, or my wrongdoing: let your memory of me be full of mercy, O Lord, because of your righteousness. 8 Good and upright is the Lord: so he will be the teacher of sinners in the way. 9 He will be an upright guide to the poor in spirit: he will make his way clear to them. 10 All the ways of the Lord are mercy and good faith for those who keep his agreement and his witness. 11 Because of your name, O Lord, let me have forgiveness for my sin, which is very great. 12 If a man has the fear of the Lord, the Lord will be his teacher in the way of his pleasure. 13 His soul will be full of good things, and his seed will have the earth for its heritage. 14 The secret of the Lord is with those in whose hearts is the fear of him; he will make his agreement clear to them. 15 My eyes are turned to the Lord at all times; for he will take my feet out of the net. 16 Be turned to me, and have mercy on me; for I am troubled and have no helper. 17 The troubles of my heart are increased: O take me out of my sorrows. 18 Give thought to my grief and my pain; and take away all my sins. 19 See how those who are against me are increased, for bitter is their hate of me. 20 O keep my soul, and take me out of danger: let me not be shamed, for I have put my faith in you. 21 For my clean and upright ways keep me safe, because my hope is in you. 22 Give Israel salvation, O God, out of all his troubles. 26 1 Of David. O Lord, be my judge, for my behaviour has been upright: I have put my faith in the Lord, I am not in danger of slipping. 2 Put me in the scales, O Lord, so that I may be tested; let the fire make clean my thoughts and my heart. 3 For your mercy is before my eyes; and I have gone in the way of your good faith. 4 I have not taken my seat with foolish persons, and I do not go with false men. 5 I have been a hater of the band of wrongdoers, and I will not be seated among sinners. 6 I will make my hands clean from sin; so will I go round your altar, O Lord; 7 That I may give out the voice of praise, and make public all the wonders which you have done. 8 Lord, your house has been dear to me, and the resting-place of your glory. 9 Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood; 10 In whose hands are evil designs, and whose right hands take money for judging falsely. 11 But as for me, I will go on in my upright ways: be my saviour, and have mercy on me. 12 I have a safe resting-place for my feet; I will give praise to the Lord in the meetings of the people. 27 1 Of David. The Lord is my light and my salvation; who is then a cause of fear to me? the Lord is the strength of my life; who is a danger to me? 2 When evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame. 3 Even if an army came against me with its tents, my heart would have no fear: if war was made on me, my faith would not be moved. 4 One prayer have I made to the Lord, and this is my heart's desire; that I may have a place in the house of the Lord all the days of my life, looking on his glory, and getting wisdom in his Temple. 5 For in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men's eyes; high on a rock he will put me. 6 And now my head will be lifted up higher than my haters who are round me: because of this I will make offerings of joy in his tent; I will make a song, truly I will make a song of praise to the Lord. 7 O Lord, let the voice of my cry come to your ears: have mercy on me, and give me an answer. 8 When you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search. 9 Let not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother are turned away from me, then the Lord will be my support. 11 Make your way clear to me, O Lord, guiding me by the right way, because of my haters. 12 Do not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction. 13 I had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living. 14 Let your hope be in the Lord: take heart and be strong; yes, let your hope be in the Lord. 28 1 Of David. My cry goes up to you, O Lord, my Rock; do not keep back your answer from me, so that I may not become like those who go down into the underworld. 2 Give ear to the voice of my prayer, when I am crying to you, when my hands are lifted up to your holy place. 3 Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them the right reward of their acts, and of their evil doings: give them punishment for the works of their hands, let them have their full reward. 5 Because they have no respect for the works of the Lord, or for the things which his hands have made, they will be broken down and not lifted up by him. 6 May the Lord be praised, because he has given ear to the voice of my prayer. 7 The Lord is my strength and my breastplate, my heart had faith in him and I am helped; for this cause my heart is full of rapture, and I will give him praise in my song. 8 The Lord is their strength, and a strong place of salvation for his king. 9 Be a saviour to your people, and send a blessing on your heritage: be their guide, and let them be lifted up for ever. 29 1 A Psalm. Of David. Give to the Lord, you sons of the gods, give to the Lord glory and strength. 2 Give to the Lord the full glory of his name; give him worship in holy robes. 3 The voice of the Lord is on the waters: the God of glory is thundering, the Lord is on the great waters. 4 The voice of the Lord is full of power; the voice of the Lord has a noble sound. 5 By the voice of the Lord are the cedar-trees broken, even the cedars of Lebanon are broken by the Lord. 6 He makes them go jumping about like a young ox; Lebanon and Sirion like a young mountain ox. 7 At the voice of the Lord flames of fire are seen. 8 At the voice of the Lord there is a shaking in the waste land, even a shaking in the waste land of Kadesh. 9 At the voice of the Lord the roes give birth, the leaves are taken from the trees: in his Temple everything says, Glory. 10 The Lord had his seat as king when the waters came on the earth; the Lord is seated as king for ever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will give his people the blessing of peace. 30 1 A Psalm. A Song at the blessing of the House. Of David. I will give you praise and honour, O Lord, because through you I have been lifted up; you have not given my haters cause to be glad over me. 2 O Lord my God, I sent up my cry to you, and you have made me well. 3 O Lord, you have made my soul come again from the underworld: you have given me life and kept me from going down among the dead. 4 Make songs to the Lord, O you saints of his, and give praise to his holy name. 5 For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning. 6 When things went well for me I said, I will never be moved. 7 Lord, by your grace you have kept my mountain strong: when your face was turned from me I was troubled. 8 My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord. 9 What profit is there in my blood if I go down into the underworld? will the dust give you praise, or be a witness to your help? 10 Give ear to me, O Lord, and have mercy on me: Lord, be my helper. 11 By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy; 12 So that my glory may make songs of praise to you and not be quiet. O Lord my God, I will give you praise for ever. 31 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. In you, O Lord, have I put my hope; let me never be shamed; keep me safe in your righteousness. 2 Let your ear be turned to me; take me quickly out of danger; be my strong Rock, my place of strength where I may be safe. 3 For you are my Rock and my strong tower; go in front of me and be my guide, because of your name. 4 Take me out of the net which they have put ready for me secretly; for you are my strength. 5 Into your hands I give my spirit; you are my saviour, O Lord God for ever true. 6 I am full of hate for those who go after false gods; but my hope is in the Lord. 7 I will be glad and have delight in your mercy; because you have seen my trouble; you have had pity on my soul in its sorrows; 8 And you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place. 9 Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; my eyes are wasted with grief, I am wasted in soul and body. 10 My life goes on in sorrow, and my years in weeping; my strength is almost gone because of my sin, and my bones are wasted away. 11 Because of all those who are against me, I have become a word of shame to my neighbours; a cause of shaking the head and a fear to my friends: those who saw me in the street went in flight from me. 12 I have gone from men's minds and memory like a dead man; I am like a broken vessel. 13 False statements against me have come to my ears; fear was on every side: they were talking together against me, designing to take away my life. 14 But I had faith in you, O Lord; I said, You are my God. 15 The chances of my life are in your hand; take me out of the hands of my haters, and of those who go after me. 16 Let your servant see the light of your face; in your mercy be my saviour. 17 Let me not be shamed, O Lord, for I have made my prayer to you; let the sinners be shamed, and let their mouths be shut in the underworld. 18 Let the false lips be shut, which say evil against the upright, looking down on him in their pride. 19 O how great is your grace, which you have put in store for your worshippers, and which you have made clear to those who had faith in you, before the sons of men! 20 You will keep them safe in your house from the designs of man; in the secret of your tent will you keep them from angry tongues. 21 May the Lord be praised, because he has made clear to me the wonder of his grace in a strong town. 22 And as for me, I said in my fear, I am cut off from before your eyes; but you gave ear to the voice of my prayer, when my cry went up to you. 23 O have love for the Lord, all you his saints; for the Lord keeps safe from danger all those who are true to him, and gives the workers of pride their right reward. 24 Put away fear and let your heart be strong, all you whose hope is in the Lord. 32 1 Of David. Maschil. Happy is he who has forgiveness for his wrongdoing, and whose sin is covered. 2 Happy is the man in whom the Lord sees no evil, and in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day. 4 For the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. Selah. 5 I made my wrongdoing clear to you, and did not keep back my sin. I said, I will put it all before the Lord; and you took away my wrongdoing and my sin. Selah. 6 For this cause let every saint make his prayer to you at a time when you are near: then the overflowing of the great waters will not overtake him. 7 You are my safe and secret place; you will keep me from trouble; you will put songs of salvation on the lips of those who are round me. Selah. 8 I will give you knowledge, teaching you the way to go; my eye will be your guide. 9 Do not be like the horse or the ass, without sense; (UNTRANSLATED TEXT) 10 The sinner will be full of trouble; but mercy will be round the man who has faith in the Lord. 11 Be glad in the Lord with joy, you upright men; give cries of joy, all you whose hearts are true. 33 1 Be glad in the Lord, O doers of righteousness; for praise is beautiful for the upright. 2 Give praise to the Lord on the corded instrument; make melody to him with instruments of music. 3 Make a new song to him; playing expertly with a loud noise. 4 For the word of the Lord is upright, and all his works are certain. 5 His delight is in righteousness and wisdom; the earth is full of the mercy of the Lord. 6 By the word of the Lord were the heavens made; and all the army of heaven by the breath of his mouth. 7 He makes the waters of the sea come together in a mass; he keeps the deep seas in store-houses. 8 Let the earth be full of the fear of the Lord; let all the people of the world be in holy fear of him. 9 For he gave the word, and it was done; by his order it was fixed for ever. 10 The Lord undoes the designs of the nations; he makes the thoughts of the peoples without effect. 11 The Lord's purpose is eternal, the designs of his heart go on through all the generations of man. 12 Happy is the nation whose God is the Lord; and the people whom he has taken for his heritage. 13 The Lord is looking down from heaven; he sees all the sons of men; 14 From his house he keeps watch on all who are living on the earth; 15 He makes all their hearts; their works are clear to him. 16 A king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength. 17 A horse is a false hope; his great power will not make any man free from danger. 18 See, the eye of the Lord is on those in whose hearts is the fear of him, on those whose hope is in his mercy; 19 To keep their souls from death; and to keep them living in time of need. 20 Our souls are waiting for the Lord; he is our help and our salvation. 21 For in him our hearts have joy; in his holy name is our hope. 22 Let your mercy be on us, O Lord, as we are waiting for you. 34 1 Of David. When he made a change in his behaviour before Abimelech, who sent him away, and he went. I will be blessing the Lord at all times; his praise will be ever in my mouth. 2 My soul will say great things of the Lord: the poor in spirit will have knowledge of it and be glad. 3 O give praise to the Lord with me; let us be witnesses together of his great name. 4 I was searching for the Lord, and he gave ear to my voice, and made me free from all my fears. 5 Let your eyes be turned to him and you will have light, and your faces will not be shamed. 6 This poor man's cry came before the Lord, and he gave him salvation from all his troubles. 7 The angel of the Lord is ever watching over those who have fear of him, to keep them safe. 8 By experience you will see that the Lord is good; happy is the man who has faith in him. 9 Keep yourselves in the fear of the Lord, all you his saints; for those who do so will have no need of anything. 10 The young lions are in need and have no food; but those who are looking to the Lord will have every good thing. 11 Come, children, give attention to me; I will be your teacher in the fear of the Lord. 12 What man has a love of life, and a desire that his days may be increased so that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from words of deceit. 14 Be turned from evil, and do good; make a search for peace, desiring it with all your heart. 15 The eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their cry. 16 The face of the Lord is against those who do evil, to take away the memory of them from the earth. 17 The cry of the upright comes before the Lord, and he takes them out of all their troubles. 18 The Lord is near the broken-hearted; he is the saviour of those whose spirits are crushed down. 19 Great are the troubles of the upright: but the Lord takes him safely out of them all. 20 He keeps all his bones: not one of them is broken. 21 Evil will put an end to the sinner, and those who are haters of righteousness will come to destruction. 22 The Lord will be the saviour of the souls of his servants, and no one who has faith in him will be put to shame. 35 1 Of David. O Lord, be on my side against those who are judging me; be at war with those who make war against me. 2 Be a breastplate to me, and give me your help. 3 Take up your spear and keep back my attackers; say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish. 5 Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight. 6 Let their way be dark and full of danger; let them be troubled by the angel of the Lord. 7 For without cause they have put a net ready for me secretly, in which to take my soul. 8 Let destruction come on them without their knowledge; let them be taken themselves in their secret nets, falling into the same destruction. 9 And my soul will have joy in the Lord; it will be glad in his salvation. 10 All my bones will say, Lord, who is like you? The saviour of the poor man from the hands of the strong, of him who is poor and in need from him who takes his goods. 11 False witnesses got up: they put questions to me about crimes of which I had no knowledge. 12 They gave me back evil for good, troubling my soul. 13 But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart. 14 My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead. 15 But they took pleasure in my trouble, and came together, yes, low persons came together against me without my knowledge; they never came to an end of wounding me. 16 Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me. 17 Lord, how long will you be looking on? take my soul from their destruction, my life from the lions. 18 I will give you praise in the great meeting; I will give you honour among a strong people. 19 Do not let my haters be glad over me falsely; let not those who are against me without cause make sport of me. 20 For they do not say words of peace; in their deceit they are designing evil things against the quiet ones in the land. 21 Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it. 22 You have seen this, O Lord; be not unmoved: O Lord, be not far from me. 23 Be awake, O Lord, be moved to take up my cause, my God and my Lord. 24 Be my judge, O Lord my God, in your righteousness; do not let them be glad over me. 25 Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him. 26 Let all those who take pleasure in my troubles be shamed and come to nothing: let those who are lifted up against me be covered with shame and have no honour. 27 Let those who are on my side give cries of joy; let them ever say, The Lord be praised, for he has pleasure in the peace of his servant. 28 And my tongue will be talking of your righteousness and of your praise all the day. 36 1 To the chief music-maker. Of the servant of the Lord. Of David. The sin of the evil-doer says in his heart, There is no fear of the Lord before his eyes.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the expanse proclaims His handiwork. 2 Day to day pours forth speech, and night to night reveals knowledge. 3 There is no speech nor are there words; their voice is not heard. 4 Their line has gone out through all the earth and their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun, 5 and he comes forth as a bridegroom from his canopy; he rejoices as a strong man to run a race, 6 going forth from the end of the heavens, and its course is to their ends. And there is nothing hid from its heat. 7 The Law of Jehovah is perfect, converting the soul; the testimony of Jehovah is sure, making the simple wise. 8 The Precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the Commandments of Jehovah are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever; the judgments of Jehovah are true and righteous altogether, 10 more to be desired than gold, even much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 And Your servant is warned by them; in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? Oh make me pure from secret faults; 13 and keep Your servant back from presumptuous sins; do not let them rule over me; then I shall be upright, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O Jehovah, my Rock and my Redeemer. 20 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. May Jehovah hear you in the day of trouble, the name of the God of Jacob set you on high, 2 sending you help from the sanctuary, and upholding you out of Zion. 3 He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. Selah. 4 May He grant you according to your own heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up banners; may Jehovah fulfill all your prayers. 6 Now I know that Jehovah saves His anointed; He will hear him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and fallen; but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah; let the King hear us when we call. 21 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall rejoice in Your strength, O Jehovah; and in Your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the prayer of his lips. Selah. 3 For You go before him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life from You; You give to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; honor and majesty You have laid on him. 6 For You have made him most blessed forever; You have rejoiced him in the gladness in Your holy face. 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out those who hate You. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of Your presence; Jehovah will swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall You destroy from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against You; they imagined a wicked thing; they are not able to prevail. 12 For You shall make them turn the back; You shall make ready Your arrows on Your strings against their faces. 13 Be exalted, O Jehovah, in Your strength; we will sing, and praise Your power. 22 1 To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 But You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All who see Me mock me; they shoot out the lip; they shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him! 9 For You are He who took Me out of the womb, causing Me to trust while on My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb; You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me; for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls Of Bashan have surrounded Me. 13 They opened wide their mouths on Me, like a ripping and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and My tongue clings to My jaws; 16 and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I can count all My bones; they look and stare at Me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far from Me; O My strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the dog's hand. 21 Save Me from the lion's mouth; from the wild oxen's horns. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the congregation I will praise You. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all of you, the seed of Jacob, glorify Him; and fear Him all the seed of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation; I will pay My vows before the ones who fear Him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is Jehovah's; and He is the ruler among the nations. 29 All the fat ones on the earth shall eat and worship; all those who go down to the dust shall bow before Him; and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of Jehovah to the coming generation. 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born, that He has done this. 23 1 A Psalm of David. Jehovah is my Shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters. 3 He restores my soul; He leads me in paths of righteousness for His name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table for me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is Jehovah's, and the fullness of it; the world, and those who dwell in it. 2 For He has founded it on the seas, and established it on the rivers. 3 Who shall go up into the hill of Jehovah? Or who shall stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to vanity, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from Jehovah, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O gates; and be lifted up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle. 9 Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? Jehovah of Hosts, He is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David. To You, O Jehovah, I lift up my soul. 2 O my God, I trust in You; do not let me be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yea, let none who wait on You be ashamed; let them be ashamed who sin without cause. 4 Make me know Your ways, O Jehovah; teach me Your paths. 5 Lead me in Your truth, and teach me; for You are the God of my salvation; on You I wait all the day long. 6 Remember, O Jehovah, Your tender mercies and Your loving-kindnesses; for they are from eternity. 7 Do not remember the sins of my youth, or my rebellings; according to Your mercy remember me for Your goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah; therefore He will teach sinners in the way. 9 The meek He will guide in judgment; and the meek He will teach His way. 10 All the paths of Jehovah are mercy and truth to those who keep His covenant and His testimonies. 11 For Your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he who fears Jehovah? He shall teach him in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah is with those who fear Him; and He will show them His covenant. 15 My eyes are ever toward Jehovah; for He shall pluck my feet out of the net. 16 Turn to me, and have mercy on me, for I am wasted and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged; bring me out of my distresses. 18 Look on my affliction and my pain, and forgive all my sins. 19 Look on my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 Keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in You. 21 Let purity and uprightness keep me; for I wait on You. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O Jehovah; for I have walked in my truthfulness. I have trusted also in Jehovah; I shall not slide. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me; purify my heart and my mind. 3 For Your loving-kindness is before my eyes; and I have walked in Your truth. 4 I have not sat with lying men, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evil-doers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so I will go around Your altar, O Jehovah, 7 so that I may cry out with the voice of thanksgiving, and tell of all Your wonderful works. 8 Jehovah, I have loved the dwelling place of Your house, and the place where Your honor dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men 10 in whose hands is a plot, and their right hand is full of a bribe. 11 But I will walk in my truthfulness; redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place; in the congregations I will bless Jehovah. 27 1 A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, my enemies and my foes, came on me to eat my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an army should camp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I am trusting. 4 One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to pray in His temple. 5 For in the time of trouble He shall hide me in His shelter, in the secrecy of His tabernacle He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers; and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle. I will sing; yea, I will sing praises to Jehovah. 7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice; and have mercy on me, and answer me. 8 My heart says to You, Seek my face; Your face, O Jehovah, I will seek; 9 Hide not Your face from me. Turn not Your servant away in anger; You have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up. 11 Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and he that breathes out cruelty. 13 I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Hope in Jehovah; be of good courage, and He shall make your heart strong; yea, hope in Jehovah. 28 1 A Psalm of David. I will cry to You, O Jehovah; my Rock, do not be deaf to me, lest, if You be silent to me, I become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my prayers, when I cry to You, when I lift up my hands toward Your Holy Place. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, yet evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their practices, give them according to the work of their hands; give them what they deserve. 5 Because they do not pay attention to the works of Jehovah and to the work of His hands, He shall destroy them and never build them up. 6 Blessed is Jehovah, because He has heard the voice of my prayers. 7 Jehovah is my strength and my shield; my heart trusted in Him, and I am helped; therefore my heart greatly rejoices; and with my song I will praise Him. 8 Jehovah is a strength to them, and He is the saving strength of His anointed. 9 Save Your people, and bless Your inheritance; feed them also, and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David. Give to Jehovah, O you mighty, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory due to His name; worship Jehovah in the beauty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters; the God of glory thunders; Jehovah is above many waters. 4 The voice of Jehovah is in power, the voice of Jehovah is in majesty. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars; yea, Jehovah breaks the cedars of Lebanon. 6 He also makes them to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Jehovah goes through flames of fire. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness; Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah causes the does to calve, and uncovers the forests; and in His temple all of it is saying, Glory! 10 Jehovah sits on the flood; yea, Jehovah sits as King forever. 11 Jehovah will give strength to His people; Jehovah will bless His people with peace. 30 1 A Psalm and Song at the dedication of the House of David. I will praise You, O Jehovah; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to You, and You have healed me. 3 O Jehovah, You have brought up my soul from the grave; You have kept me alive, so that I should not go down to the Pit. 4 Sing praises to Jehovah, O you saints of His, and give thanks at the memory of His holiness. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my blessedness I said, I shall never be moved. 7 O Jehovah, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, and I was troubled. 8 I cried to You, O Jehovah; and I prayed to Jehovah. 9 What profit is in my blood, in going down to the pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth? 10 Hear, O Jehovah, and have mercy on me; Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have torn off my sackcloth, and have clothed me with gladness, 12 so that my glory may sing praise to You, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks to You forever. 31 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. In You, O Jehovah, I put my trust; let me never be ashamed; deliver me in Your righteousness. 2 Bow down Your ear to me; deliver me quickly; be my strong rock, a fortress to save me. 3 For You are my rock and my fortress; and for Your name's sake lead me and guide me. 4 Bring me out of the net that they hid for me, for You are my strength. 5 Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O Jehovah, the God of truth. 6 I have hated those who take heed to lying vanities; but I trust in Jehovah. 7 I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have looked on my affliction; You have known my soul in troubles; 8 and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place. 9 Have mercy on me, O Jehovah, for I am in trouble; my eye has become old with grief, my soul and my belly. 10 For my life is ending with grief, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones have wasted away. 11 I was a reproach among all my foes, but especially among my neighbors, and a fear to my friends; those who saw me outside fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many; fear is on every side; because of their plottings together against me, they planned to take away my life. 14 But I trusted in You, O Jehovah; I said, You are my God. 15 My times are in Your hand; deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me. 16 Make Your face shine on Your servant; save me in Your mercy. 17 Let me not be ashamed, O Jehovah; for I have called on You; Let the wicked be ashamed; let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; the lips which speak proudly against the righteous, with pride and scorn. 19 How great is Your goodness, which You have laid up for those who fear You; You have worked for those who trust in You before the sons of men! 20 You shall hide them in the secrecy of Your presence from the pride of man; You shall hide them in a shelter away from the strife of tongues. 21 Blessed is Jehovah; for He has worked His mercy wondrously in a besieged city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before Your eyes; surely You heard the voice of my cries, when I cried to You. 23 O love Jehovah, all you saints of His; Jehovah preserves the faithful, and plentifully rewards the proud doer. 24 Be strong, and He will make your heart stronger, all you who hope in Jehovah. 32 1 A Psalm of David. A Contemplation. Blessed is the man whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom Jehovah does not charge iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long. 4 For by day and by night Your hand was heavy on me; my sap is turned into the droughts of summer. Selah. 5 I confessed my sin to You, and my iniquity I have not hidden. I said, I will confess my transgression to Jehovah; and You forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this let every godly one pray to You, in a time when You may be found; surely in the floods of great waters they shall not come near him. 7 You are my hiding place; You shall preserve me from trouble; You shall circle me with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you, My eye shall be on you. 9 Be not like the horse, or like the mule, who have no understanding, whose mouth must be held in with bit and bridle, so that they do not come near you. 10 The wicked has many sorrows, but mercy embraces him who trusts in Jehovah. 11 Be glad in Jehovah, and rejoice, you righteous; and shout for joy, all you upright in heart. 33 1 Rejoice in Jehovah, O righteous ones; praise is becoming for the upright. 2 Praise Jehovah with lyre; sing to Him with a harp of ten strings. 3 Sing to Him a new song; play skillfully with shouts of joy. 4 For the Word of Jehovah is right; and all His works are in truth. 5 He loves righteousness and judgment; the earth is full of the mercy of Jehovah. 6 By the Word of Jehovah were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth. 7 He gathered the waters of the sea like a heap, setting the depths in storehouses. 8 Let all the earth fear Jehovah; let all the people of the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood. 10 Jehovah brings the counsel of the nations to nothing; He breaks the plots of the people. 11 The counsel of Jehovah stands forever, the thoughts of His heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is Jehovah; the people He has chosen for His inheritance. 13 Jehovah looks down from Heaven; He beholds all the sons of mankind. 14 From His dwelling place He looks on all the people of the earth. 15 Together He forms their hearts; His understanding is to all their works. 16 The king is not saved by a great army; a mighty man is not delivered by much strength. 17 A horse is a vain thing for safety; neither shall he deliver by his great strength. 18 Behold, the eye of Jehovah is to those who fear Him, on those who hope in His mercy; 19 to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for Jehovah; He is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in Him, because we trust in His holy name. 22 Let Your mercy, O Jehovah, be on us, according as we hope in You. 34 1 A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless Jehovah at all times; His praise always shall be in my mouth. 2 My soul shall make its boast in Jehovah; the humble shall hear and be glad. 3 O magnify Jehovah with me, and let us exalt His name together. 4 I sought Jehovah, and He heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked to Him, and were filled with light; and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and Jehovah heard, and saved him out of all his troubles. 7 The Angel of Jehovah camps round about those who fear Him, and delivers them. 8 Taste and see that Jehovah is good; blessed is the man who trusts in Him. 9 O fear Jehovah, His holy ones; for there is nothing lacking to those who fear Him. 10 The young lions lack, and suffer hunger; but those who seek Jehovah shall not lack any good thing. 11 Come, listen to me, my sons; I will teach you the fear of Jehovah. 12 Who is the man that desires life, and loves days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking guile. 14 Depart from evil and do good; seek peace and pursue it. 15 The eyes of Jehovah are on the righteous, and His ears are open to their cry. 16 The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. 17 The righteous cry, and Jehovah hears, and delivers them out of all their troubles. 18 Jehovah is near to the broken-hearted; and saves those who are of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous, but Jehovah delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones; not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked; and those who hate the righteous shall be held guilty. 22 Jehovah redeems the soul of His servants; and none of them who trust in Him shall be guilty. 35 1 A Psalm of David. Strive, O Jehovah, with those who strive with me; fight against those who fight against me. 2 Take hold of a shield and buckler, and stand up for my help. 3 Also draw out the spear and the lance against those who pursue me; say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be humbled and put to shame, those who seek after my soul; let them be turned back and be brought to blushing, those who plot evil to me. 5 Let them be as chaff before the wind; and let the Angel of Jehovah drive them away. 6 Let their way be dark and slippery; and let the Angel of Jehovah pursue them. 7 For without cause they have spread their net for me in a pit-net; without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him, he will not know; and let his net which he has concealed catch him, let him fall in it, into destruction. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah; it shall rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say, O Jehovah, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yea, the poor and the needy from him who plunders him? 11 Cruel witnesses rose up; they asked of me that which I never knew. 12 They rewarded me evil for good; bereaving my soul. 13 But when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned into my own bosom. 14 As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning. 15 But in my stumbling they rejoiced, and gathered themselves; the defamers gathered themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent, 16 with the hypocrites, mockers, for a cake, they gnashed on me with their teeth. 17 O Jehovah, how long will You look on? Rescue my soul from their ravages, my only one from the lions. 18 I will give You thanks in the great congregation; I will praise You among a mighty people. 19 Let not those who are my lying enemies rejoice over me, those who hate me without cause wink with the eye. 20 For they do not speak peace; but they think deceitful things against the quiet ones of the earth. 21 And they widen their mouths against me; they say, Aha, aha! Our eyes have seen. 22 You have seen, O Jehovah; do not keep silence; O Jehovah, do not be far from me. 23 Stir up Yourself and awaken to my judgment, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to Your righteousness; and do not let them rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Aha! Our Soul! Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be clothed with shame and dishonor together, those who magnify themselves over me. 27 Let those who delight in my justification shout and rejoice; and they shall say without ceasing, The Lord be magnified, delighting in the peace of His servant. 28 And my tongue shall speak of Your righteousness, of Your praise all the day long. 36 1 To the Chief Musician. A Psalm of David, the servant of Jehovah. The oracle utters transgression to the wicked within my heart. There is no fear of God before his eyes.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Psalm of David. The heavens are recording the glory of God, and the expanse proclaim His handiwork. 2 Day by day they pour forth speech, and night to night reveals knowledge. 3 There is no speech, nor are there words where their voice is not heard. 4 Their measuring line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world; in them He has set up a dwelling-place for the sun, 5 and he comes forth like a bridegroom from his canopy. He rejoices like a hero to run a race; 6 his going forth from the end of the heavens, and his orbit to their ends; and nothing is hidden from his heat. 7 The law of Jehovah is perfect, converting the soul. The testimony of Jehovah is sure, making the simple wise. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commands of Jehovah are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever; the judgments of Jehovah are true, they are righteous altogether. 10 They are more precious than gold, even much fine gold, and sweeter than honey and drops from the honeycomb. 11 Also Your servant is warned by them; in keeping of them is great reward. 12 Who can discern errors? Acquit me from secret faults, 13 also withhold Your servant from arrogant sins; do not let them rule over me; then I shall be upright, and shall be innocent from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing before You, O Jehovah, my Rock and my Redeemer. 20 1 To the chief musician. A Psalm of David. May Jehovah answer you in the day of distress; the name of the God of Jacob set you on high. 2 He sends your help from the sanctuary, and upholds you out of Zion. 3 He will remember all your offerings, and make fat your burnt sacrifices. Selah. 4 He will give you according to your heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God set up banners; may Jehovah fulfill all your prayers. 6 Now I know that Jehovah saves His anointed; He answers him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 These trust in chariots, and these in horses but we will make mention in the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and have fallen, but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah! The King will answer us in the day of our calling. 21 1 To the chief musician. A Psalm of David. The king rejoices in Your strength, O Jehovah; and how greatly does he rejoice in Your salvation. 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the prayer of his lips. Selah. 3 For You will precede him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life from You: You gave to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You have laid honor and majesty on him. 6 For You have set him blessings forever; You have rejoiced him in the joy of Your face. 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out Your haters. 9 You shall set them as a fiery furnace in the time of Your presence; Jehovah will swallow them up in His wrath, and the fire will devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from the sons of men. 11 For they stretched forth evil against You; they imagined a plot; they cannot prevail, 12 for You shall make them turn the back; against their faces You shall make ready Your arrows on Your strings. 13 Be exalted, O Jehovah, in Your strength; we will sing, and sing psalms of Your power. 22 1 To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, from the words of my groaning? 2 O my God, I cry by day, but You do not answer; and in the night, and there is no silence to me. 3 But You are holy, being enthroned on Israel's praises. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of mankind, and despised by the people. 7 All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying, 8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him. 9 For You are He, my Taker from the womb; causing me to trust on My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb, from My mother's belly, You are my God. 11 Be not far from Me; for trouble is near; because no one is there to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls of Bashan have surrounded Me. 13 They opened their mouth on Me, like a lion ripping and roaring. 14 I am poured out like waters, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue clings to My jaws; 16 and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I count all My bones; they look, they stare at Me. 18 They divide My garments among them, and they made fall a lot for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the paw of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and from the horns of the wild oxen. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; I will praise You in the midst of the assembly. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all the seed of Jacob, glorify Him; and all the seed of Israel, fear Him. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when He cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great assembly; I will pay my vows before His fearers. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn back to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is Jehovah's; and He is the ruler among the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten, and have worshiped; all those going down to the dust shall bow before Him; and he kept not his own soul alive. 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of the Lord to the coming generation; 31 they shall come and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born; for He has done it. 23 1 A Psalm of David. Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside the still waters; 3 He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table for me before my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely, goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah for as long as my days. 24 1 A Psalm of David. The earth is Jehovah's, and the fullness of it; the world, and those who live in it. 2 For He has founded it on the seas, and established it on the rivers. 3 Who shall go up into the hill of Jehovah? And who shall stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to guile, and has not sworn in deceit. 5 He shall lift up the blessing from Jehovah, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O gates; and be lifted up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? Jehovah strong and mighty! Jehovah mighty in battle! 9 Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David. To You, O Jehovah, I lift up my soul. 2 O my God, I trust in You; do not let me be ashamed; let not my enemies triumph over me. 3 Yea, let no one who waits on You be ashamed; let those who vainly sin be ashamed. 4 Make me know Your ways, O Jehovah; teach me Your paths; 5 lead me in Your truth, and teach me; for You are the God of my salvation; on You I wait all the day long. 6 Remember, O Jehovah, Your compassions and Your mercies; for they are from eternity. 7 Do not remember the sins of my youth, or my transgressions. According to Your mercy, remember me, for Your goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah; therefore He will teach sinners in the way. 9 He will guide the meek in justice; and He will teach the meek His way. 10 All the paths of Jehovah are mercy and truth to the keepers of His covenant and His testimonies. 11 For Your name's sake, O Jehovah, even pardon my iniquity for it is great. 12 What man is he who fears Jehovah? He teaches him the way he should choose. 13 His soul shall abide in good, and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of Jehovah is with those who fear Him; and He will make them know His covenant. 15 My eyes are ever toward Jehovah; for He shall bring my feet out of the net. 16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted. 17 The straits of my heart are enlarged; O bring me out from my straits. 18 Look on my affliction and my pain, and lift up all my sins. 19 Look on my enemies, for they are many; they hate me with a violent hatred. 20 Keep my soul and deliver me let me not be ashamed, for I have sought refuge in You. 21 Let purity and uprightness keep me, for I wait on You. 22 Redeem Israel, O God, out of all his distresses. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O Jehovah, for I have walked in my integrity; I also have trusted in Jehovah; I shall not slide. 2 Examine me, O Jehovah, and prove me; purify my reins and my heart. 3 For Your mercy is before my eyes; and I have walked in Your truth. 4 I have not sat with lying men; and I will not go in with hypocrites; 5 I have hated the assembly of evildoers, and I will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocency; so I will go around Your altar, O Jehovah, 7 to cause to hear with the voice of thanksgiving, and recount all Your wonderful works. 8 O Jehovah, I have loved the place of Your house, and the place where Your glory dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men, 10 in whose hand is a plot, and their right hand is full of a bribe. 11 But I will walk in my integrity; redeem me and be gracious to me. 12 My foot stands in an even place; in the assemblies, I will bless Jehovah. 27 1 A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the evildoers, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell. 3 If an army should camp against me, my heart shall not fear. Though war rises against me, in this I am trusting. 4 One thing I have asked from Jehovah, it I will seek: my dwelling in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the delight of Jehovah, and to inquire in His temple. 5 For in the day of evil He shall hide me in His shelter; in the secrecy of His tabernacle, He shall hide me; He shall set me up on a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies, my encirclers, and I will offer sacrifices of joy in His tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises to Jehovah. 7 Hear, O Jehovah, my voice when I call, and favor me, and answer me. 8 My heart said to You, Seek my face; Your face, O Jehovah, I will seek. 9 Do not hide Your face from me; Do not turn away Your servant in anger; You have been my help, do not leave me nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me then Jehovah will take me up. 11 Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a level path, because of those who watch me. 12 Deliver me not into the soul of my enemies; for false witnesses have risen against me, and he that puffs out violence. 13 I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Hope in Jehovah; be strong and He will make strong your heart; yea, hope in Jehovah! 28 1 A Psalm of David. I will call to You, O Jehovah; my Rock, be not deaf to me, lest, if you be silent from me I may be compared with those going down into the Pit. 2 Hear the voice of my prayers in my crying to You, when I lift my hands toward Your Holy of Holies. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbors, yet evil is in their hearts. 4 Give to them according to their deeds and according to the evil of their practices; as is the work of their hands, give to them, repay their deeds to them. 5 Because they pay no attention to the works of Jehovah, and to the works of His hands, He will destroy them, and not build them up. 6 Blessed be Jehovah, because He has heard the voice of my prayers. 7 Jehovah is my strength and my shield; my heart trusted in Him, and I am helped; yea, my heart greatly rejoices; and I will thank Him with my song. 8 Jehovah is their strength, and He is the stronghold of the salvations of His anointed. 9 Save Your people and bless Your inheritance and feed them, and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David. Give to Jehovah, sons of mighty ones; give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory of His name; worship; Jehovah in the majesty of holiness. 3 The voice of Jehovah is on the waters the God of glory thunders; Jehovah is above many waters. 4 The voice of Jehovah is in power; the voice of Jehovah in majesty. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars; yea, Jehovah breaks Lebanon's cedars. 6 He also makes them skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Jehovah is cutting through the flame of fire. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness; Jehovah shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Jehovah causes the does to calve, and He uncovers the forests. And in His temple, it all is saying, Glory! 10 Jehovah sits upon the flood; yea, Jehovah sits as King forever. 11 Jehovah will give strength to His people; Jehovah will bless His people with peace. 30 1 A Psalm; a Song of Dedication of the House of David. I will exalt You, O Jehovah; for You have lifted me up, and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to You, and You have healed me. 3 O Jehovah, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, from going down into the Pit. 4 Sing praises to Jehovah, O saints of His; and give thanks to the memory of His holiness. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure in the evening, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity, I said, I shall never be moved forever. 7 O Jehovah, in Your favor You have made my strong mountain to stand You hid Your face; I was troubled; 8 I called to You, O Jehovah; yea, I prayed to Jehovah. 9 What profit is in my blood, in going down to the Pit? Shall the dust praise You? Shall it tell of Your truth? 10 Hear, O Jehovah, and favor me; O Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have loosed my sackcloth and have clothed me with gladness. 12 So my glory shall praise You, and not be quiet; O Jehovah, my God, I will give thanks to You forever. 31 1 To the chief musician. A Psalm of David. In You, O Jehovah, I sought refuge; let me never be ashamed; deliver me in Your righteousness. 2 Bow down Your ear to me; deliver me quickly, be a strong rock to me, for a house of fortresses to save me. 3 For You are my Rock and my Fortress; and for Your name's sake lead me and guide me. 4 Bring me out of the net that they hid for me, for You are my strength. 5 Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O Jehovah, God of truth. 6 I have hated those keeping worthless idols; but I trust in Jehovah. 7 And I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have seen my affliction; You have known the distresses in my soul; 8 and have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place. 9 Be gracious to me, O Jehovah, for I am in trouble; my eye has wasted away with grief, my soul and my belly. 10 For my life is ending with grief, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones have wasted away. 11 I was a reproach among all my foes, but especially to my neighbors; and a fear to my friends, those who saw me outside fled from me. 12 I am forgotten like one dead from the heart; I am like a perishing vessel. 13 For I have heard the slander of many; fear is all around; because of their plottings together against me, they planned to take away my life. 14 But I trusted in You, O Jehovah; I said, You are my God. 15 My times are in Your hand; deliver me from the hand of my enemies and from those who pursue me. 16 Make Your face shine on Your servant; save me in Your mercy. 17 Let me not be ashamed, O Jehovah; for I have called upon You; let the wicked be ashamed; let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be silenced which speak recklessly against the righteous with pride and scorn. 19 How great is Your goodness which You have laid up for those who fear You; You have worked for those who trust in You before the sons of mankind. 20 In the secrecy of Your presence You shall hide them from man's plots; You shall cover them in a booth, from the strife of tongues. 21 Blessed be Jehovah, for He has worked His mercy wondrously to me in a besieged city. 22 For I said in my haste, I am cut off from Your eyes; surely you heard the voice of my prayers when I cried to You. 23 O love Jehovah, all you saints of His; Jehovah preserves the faithful, and abundantly repays the proud doer. 24 Be strong, and He will make your heart stronger, all you who hope in Jehovah. 32 1 A Psalm of David. A Contemplation. Blessed is he whose transgression is lifted, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom Jehovah does not charge iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, then my bones became old, through my howling all day. 4 For by day and by night Your hand was heavy on me; my sap was turned into the droughts of summer. Selah. 5 I confessed my sin to You, and I have not hidden my iniquity; I said, I will confess over my transgression to Jehovah; and You forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 On account of this let every godly one pray to You; at a time of finding, surely, when great floods come, they will not reach him. 7 You are my hiding place; You preserve me from trouble; You surround me with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you, My eye shall be on you. 9 Be not like the horse, like the mule, with no understanding; with bit and bridle, his gear, to be held in, that they do not come near you. 10 Many sorrows are to the wicked; but he who trusts in Jehovah, mercy embraces him. 11 Be glad in Jehovah and rejoice, you righteous ones; and all the upright in heart, shout for joy. 33 1 Rejoice in Jehovah, O righteous ones; praise is becoming to the upright. 2 Give thanks to Jehovah with the lyre; sing to Him with a harp of ten strings. 3 Sing to Him a new song; play skillfully, with shouts of joy. 4 For the word of Jehovah is right, and all His works are in truth. 5 He loves righteousness and judgment; the mercy of Jehovah fills the earth. 6 Through Jehovah's word the heavens were made, and all their host by the breath of His mouth. 7 The waters of the sea were gathered like a heap, setting the depths in storehouses. 8 Let all the earth fear Jehovah; let all dwellers in the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it came into being; He commanded, and it stood fast. 10 Jehovah brings the counsel of the nations to nothing; He frustrates the plans of the peoples. 11 Jehovah's counsel stands forever, the thoughts of His heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is Jehovah, the people He has chosen for His inheritance. 13 Jehovah looks down from Heaven; He sees all the sons of mankind. 14 From His dwellingplace He looks on all the inhabitants of the earth. 15 He forms the heart; He understands all their works. 16 The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety; nor does he save by his great strength. 18 Behold the eye of Jehovah is to those who fear Him, on those who hope in His mercy; 19 to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for Jehovah; He is our help and shield. 21 For our heart rejoices in Him, because we trust in His holy name. 22 Let Your mercy be upon us, O Jehovah, even as we trust in You. 34 1 A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; and he drove him away, and he went. I will bless Jehovah at all times; His praise shall always be in my mouth. 2 My soul shall make its boast in Jehovah; the humble shall hear and be glad. 3 O magnify Jehovah with me; and let us exalt His name together. 4 I sought Jehovah, and He answered me, and delivered me out of all my fear. 5 They looked to Him and were filled with light; and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and Jehovah heard, and saved him out of all his troubles. 7 The Angel of Jehovah camps around those who fear Him, and He delivers them. 8 Taste and see that Jehovah is good; blessed is the man who trusts in Him. 9 Fear Jehovah, His holy ones, for they who fear Him lack nothing. 10 The young lions have lacked and been hungry; but they who seek Jehovah shall not lack any good thing. 11 Come, listen to me, my sons, I will teach you the fear of Jehovah. 12 Who is the man who desires life, who loves days in order to see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile; 14 depart from evil and do good; seek peace and pursue it. 15 The eyes of Jehovah are on the righteous; and His ears are open to their cry. 16 The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off their memory from the earth. 17 The righteous cry, and Jehovah hears, and saves them out of all their distresses. 18 Jehovah is near those who are broken-hearted, and saves those who have a contrite spirit. 19 Many are the evils of the righteous, but Jehovah helps him out of them all, 20 keeping all his bones; not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked, and those who hate the righteous shall become guilty. 22 Jehovah is redeeming the soul of His servants; and none of those who trust in Him shall be guilty. 35 1 A Psalm of David. O Jehovah, contend with those who contend with me; fight those who fight against me. 2 Take hold of a shield and buckler, and arise as my help. 3 Draw out the spear and close ranks to meet my pursuers; say to my soul, I am your salvation. 4 Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let them be turned back and brought to confusion, those who plot evil to me. 5 Let them be as chaff before the wind, and the Angel of Jehovah driving away. 6 Let their way be dark and slippery, and the Angel of Jehovah their pursuer. 7 For they have hidden their pit-net for me without cause; without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come on him; he will not know; and let his net which he concealed catch him; let him fall in it, into destruction. 9 And my soul shall be joyful in Jehovah; it will rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say: O Jehovah, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yes, the poor and needy from his plunderer? 11 Witnesses of violence rise up; they asked me what I did not know; 12 they rewarded me evil for good, bereaving my soul. 13 But in their sickness, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fastings; and my prayer returned to my bosom. 14 I walked as a friend, as to my brother; as one who mourns a mother; I was bowed down mourning. 15 But they rejoiced in my stumbling, and assembled; the defamers assembled themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent, 16 with the ungodly, mockers for a cake, gnashing their teeth on me. 17 O Lord, how long will You look on? Draw back my soul from their desolations, my only one from the lions. 18 I will thank You in the great assembly, and I will praise You among a mighty people. 19 Let not my lying enemies rejoice over me, do not let those who hate me without cause wink with the eye. 20 For they do not speak peace; but they devise deceitful things against the quiet ones of the earth. 21 And they open their mouth wide against me; they say, Aha! Aha! Our eyes have seen. 22 You have seen, O Jehovah; do not keep silence, O Lord, do not be far from me. 23 Stir Yourself and awaken to my judgment, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to Your righteousness; and do not let them rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Aha! Our soul! Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and be confounded together, the ones who rejoice at my evil; let them be clothed with shame and dishonor, the ones who magnify themselves against me. 27 Let those who delight in my justification shout and rejoice; and they shall say without ceasing: Jehovah be magnified, delighting in the peace of His servant. 28 And my tongue will speak of Your righteousness and of Your praise all the day. 36 1 To the chief musician; of the servant of Jehovah; of David. The oracle utters transgression to the wicked within my heart: There is no fear of God before his eyes.
ECB(i) 1 To His Eminence; A Psalm by David. The heavens scribe the honor of El; and the expanse tells his handiwork. 2 Day to day gushes sayings and night to night shows knowledge. 3 There is neither saying nor word where their voice is not heard. 4 Their line goes throughout all the earth and their utterances to the end of the world. In them he sets a tent for the sun: 5 and he, as a groom coming from his canopy; rejoices as the mighty to run the path. 6 His source is from the end of the heavens and his circuit to the ends thereof; and naught is hid from the heat. 7 The torah of Yah Veh is perfect, restoring the soul; the witness of Yah Veh is trustworthy, enwisening the gullible; 8 the precepts of Yah Veh are straight, cheering the heart; the misvah of Yah Veh is pure, enlightening the eyes; 9 the awe of Yah Veh is pure, standing eternally; the judgments of Yah Veh are truth, justified altogether. 10 More to be desired than gold, yes, than much pure gold; and sweeter than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Also by them your servant enlightens; and in guarding them is a great final result. 12 Inadvertent errors - who discerns? Exonerate me from the hidden; 13 also spare your servant from the arrogant that they not reign over me: and I am integrious and exonerated from the great rebellion. 14 May the sayings of my mouth and the meditation of my heart, be pleasing at your face, O Yah Veh, my rock and my redeemer. 20 1 To His Eminence; A Psalm by David. Yah Veh answers you in the day of tribulation; the name of Elohim of Yaaqov lofts you; 2 he sends you help from the holies and supports you from Siyon; 3 he remembers all your offerings and fattens your holocausts. Selah. 4 He gives you according to your own heart and fulfills all your counsel. 5 We shout in your salvation and in the name of our Elohim we raise our banners; Yah Veh fulfills all your requests. 6 Now I know that Yah Veh saves his anointed; he answers him from his holy heavens with the might of salvation of his right 7 - some in chariots - some in horses; and we remember the name of Yah Veh our Elohim. 8 They - they knuckle under and fall; and we rise restored. 9 Save, O Yah Veh; the sovereign answers us the day we call. 21 1 To His Eminence; A Psalm by David. The sovereign cheers in your strength, O Yah Veh; how mightily he twirls in your salvation: 2 you give him the desire of his heart and withhold not the yearning of his lips. Selah. 3 For you anticipate him with the blessings of goodness; you set a crown of pure gold on his head; 4 he asks life of you and you give him length of days eternally and eternally: 5 great is his honor in your salvation; you place honor and majesty on him: 6 for you set him for blessings eternally; you cheer him with cheerfulness by your face. 7 For the sovereign confides in Yah Veh and through the mercy of Elyon he totters not: 8 your hand finds all your enemies; your right finds them who hate you: 9 you set them as a fiery oven at the time of your face: Yah Veh swallows them in his wrath and the fire consumes them: 10 you destroy their fruit from the earth and their seed from the sons of humanity. 11 For they spread evil against you; they machinate intrigue; they are not able: 12 for you set their shoulder; you prepare your cords against their face. 13 Be lofted, O Yah Veh, in your own strength; we sing and psalm your might. 22 1 To His Eminence; On the Hind of the Dawn: A Psalm by David. My El, my El, why forsake you me? - so far from my salvation and from the words of my roaring? 2 O my Elohim, I call by day, and you answer not; and by night, and am not silent. 3 And you are holy - you who settles in the halals of Yisra El. 4 Our fathers confided in you - they confided and you slipped them away: 5 they cried to you and escaped; they confided in you and shamed not. 6 I am but a maggot - not a man; a reproach of humanity despised of the people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him! 9 For you are he who gushed me from the belly; to confide in you at the breasts of my mother. 10 I was cast on you from the womb; you are my El from the belly of my mother. 11 Be not far from me; for tribulation is near: for there is no helper. 12 Many bullocks surround me; the mighty of Bashan surround me: 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured as water and all my bones separate; my heart is as wax melted midst my inwards; 15 my force is dried as a potsherd; my tongue adheres to my prey; you set me into the dust of death. 16 For dogs surround me; the witness of vilifiers surround me: my hands and my feet as a lion. 17 I scribe all my bones; they look and see me; 18 they allot my clothes among them and toss pebbles for my robe. 19 And you, O Yah Veh, be not far from me; O my might, hasten to help me: 20 rescue my soul from the sword; my only from the hand of the dog: 21 save me from the mouth of the lion; from the horns of the reems, answer me. 22 I scribe your name to my brothers; midst the congregation I halal you. 23 You who awe Yah Veh, halal him; all you seed of Yaaqov, honor him; and dodge him, all you seed of Yisra El. 24 For he neither despises nor abominates the humbling of the humble; nor hides his face from him; and in crying to him, he hears. 25 My halal is of you in the great congregation; I shalam my vows in front of them who awe him. 26 The humble eat - satisfied; they who seek Yah Veh halal him; your heart lives eternally. 27 All the finalities of the world remember and turn to Yah Veh; and all the families of the goyim prostrate at your face. 28 For the sovereigndom is to Yah Veh; he is the sovereign among the goyim. 29 All the fat on earth eat and prostrate; all they who descend to the dust kneel at his face; and none enlivens his own soul. 30 A seed serves him; - ascribed to Adonay for a generation. 31 They come and tell his justness to a people yet to be birthed - whom he has worked. 23 1 A Psalm by David. Yah Veh Raah; I lack not. 2 He reposes me in sprouting folds; he guides me beside the waters of rest: 3 He restores my soul; he leads me in the paths of justness for sake of his name. 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I awe no evil; for you are with me; your scion and your crutch sigh over me: 5 you arrange a table at my face in the presence of my tribulators; you anoint my head with ointment; my cup satiates. 6 Surely goodness and mercy pursue me all the days of my life; and I settle in the house of Yah Veh for a length of days. 24 1 A Psalm by David. Unto Yah Veh is the earth and the fulness; the world and they who settle therein: 2 for he founded it on the seas and established it on the rivers. 3 Who ascends into the mountain of Yah Veh? Who rises in his holy place? 4 He who has innocent palms and a pure heart; - who neither lifts his soul to vanity nor oaths deceitfully: 5 he lifts a blessing from Yah Veh and justness from Elohim of his salvation. 6 This is the generation of seekers who seek your face, O Yaaqov. Selah. 7 Lift your heads, O you portals; be lifted, you eternal portals; and the Sovereign of honor enters. 8 Who is this Sovereign of honor? Yah Veh strong and mighty! Yah Veh mighty in war! 9 Lift your heads, O you portals; be lifted, you eternal portals; and the Sovereign of honor enters. 10 Who is this Sovereign of honor? Yah Veh Sabaoth, he is the Sovereign of honor. Selah. 25 1 By David. To you, O Yah Veh, I lift my soul; 2 O my Elohim, I confide in you; may I neither shame nor my enemies jump for joy over me: 3 yes, may none who await you shame; shame them who deal vanity covertly. 4 Have me know your ways, O Yah Veh; teach me your paths: 5 aim me in your truth and teach me; for you are Elohim of my salvation: I await you all the day. 6 Remember, O Yah Veh, your tender mercies and your kind mercies; for they are eternal: 7 remember neither the sins of my youth nor my rebellions: according to your mercy remember me for sake of your goodness, O Yah Veh. 8 Good and straight is Yah Veh; so he teaches sinners in the way: 9 he aims the humble in judgment; and he teaches the humble his way. 10 All the paths of Yah Veh are mercy and truth to such as guard his covenant and his witnesses. 11 For sake of your name, O Yah Veh, forgive my perversity; for it is great. 12 What man is he who awes Yah Veh? He teaches him in the way he chooses. 13 His soul stays in goodness; and his seed possesses the earth: 14 the private counsel of Yah Veh is with them who awe him; and he has them know his covenant. 15 My eyes are continually toward Yah Veh; for he plucks my feet from the net. 16 Face me and grant me charism; for I am alone and humble: 17 the tribulations of my heart enlarge; bring me from my distresses. 18 See my humiliation and my toil; and lift all my sins: 19 see my enemies; for they abound by the myriads: and they hate me with hatred of violence. 20 O guard my soul and rescue me that I shame not; for I seek my refuge in you: 21 Integrity and straightness guard me; for I await you: 22 redeem Yisra El, O Elohim, from all his tribulations. 26 1 By David. Judge me, O Yah Veh; for I walk in my integrity: I confide in Yah Veh; I waver not. 2 Proof me, O Yah Veh, proof me - refine my reins and my heart. 3 For your mercy is in front of my eyes and I walk in your truth: 4 I neither settle with vain men nor go with imposters: 5 I hate the congregation of vilifiers and settle not with the wicked: 6 I wash my palms in innocency; I surround your sacrifice altar, O Yah Veh: 7 that they hear the voice of spread hands and scribe of all your wondrous works. 8 O Yah Veh, I love the habitation of your house and the place of the tabernacle of your honor. 9 Neither gather my soul with sinners nor my life with men of blood 10 - in whose hands is intrigue and their right full of bribes. 11 But as for me, I walk in my integrity; redeem me and grant me charism: 12 my foot stands straight; I bless Yah Veh in the congregations. 27 1 By David. Yah Veh is my light and my salvation; whom dread I? Yah Veh is the stronghold of my life; whom dread I? 2 When the vilifiers - my tribulators and my enemies come on me to eat my flesh, they stumble and fall. 3 Though a camp encamp against me my heart awes not; though war rises against me in this I confide. 4 This one I ask of Yah Veh - I seek after: to settle in the house of Yah Veh all the days of my life; to see the pleasantness of Yah Veh and to search in his manse. 5 For in the day of evil he hides me in his sukkoth/brush arbor - in the covert of his tent he hides me - lifts me on a rock. 6 And now my head lifts above my enemies all around; and in his tent I sacrifice sacrifices of shouting; I sing, yes, I psalm to Yah Veh. 7 Hear, O Yah Veh, my voice - I call! Grant me charism and answer me. 8 My heart says to you, Seek my face; Your face, O Yah Veh, I seek. 9 Neither hide your face from me nor pervert your servant away in wrath; you are my help: neither leave me nor forsake me, O Elohim of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me then Yah Veh gathers me. 11 Teach me your way, O Yah Veh and lead me in a straight path because of my enemies. 12 Give me not to the soul of my tribulators; for false witnesses rise against me - such as exhale violence. 13 I trusted not to see the goodness of Yah Veh in the land of the living. 14 Await Yah Veh! Prevail; and he strengthens your heart; yes, await Yah Veh. 28 1 By David. To you I call, O Yah Veh my rock; hush not to me: if you hush to me I become as they who descend into the well. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to you - when I lift my hands toward the pulpit of your holies. 3 Draw me not away with the wicked - with the doers of mischief; who word shalom to their friends but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds and according to the evil of their exploits; give them according to the work of their hands; return to them as they deal. 5 For they neither discern the deeds of Yah Veh nor the work of his hands; he demolishes them and builds them not. 6 Blessed be Yah Veh; for he hears the voice of my supplications. 7 Yah Veh is my strength and my buckler; my heart confides in him and I am helped: and my heart jumps for joy; and with my song I spread hands to him. 8 Yah Veh is their strength and he is the stronghold of salvations of his anointed. 9 Save your people and bless your inheritance; befriend them also and lift them eternally. 29 1 A Psalm by David. Give to Yah Veh, O you sons of El; give to Yah Veh honor and strength; 2 give to Yah Veh the honor of his name: prostrate to Yah Veh in the majesty of his holies. 3 The voice of Yah Veh is on the waters: the El of honor thunders; Yah Veh is on many waters: 4 - the voice of Yah Veh in force the voice of Yah Veh in majesty: 5 the voice of Yah Veh breaks the cedars; yes, Yah Veh breaks the cedars of Lebanon. 6 He has them dance as a calf - Lebanon and Shirion as a son of reems; 7 the voice of Yah Veh hews the flames of fire: 8 the voice of Yah Veh twirls the wilderness; Yah Veh twirls the wilderness of Qadesh: 9 the voice of Yah Veh causes the hinds to writhe and strips the forests: and in his manse all say of his honor. 10 Yah Veh settles on the flood; yes, Yah Veh settles, Sovereign eternal! 11 Yah Veh gives strength to his people; Yah Veh blesses his people with shalom. 30 1 A Psalm; A Song: at the hanukkah of the house of David. I exalt you, O Yah Veh; for you bail me up so that my enemies not cheer over me. 2 O Yah Veh my Elohim I cry to you and you heal me. 3 O Yah Veh, you ascend my soul from sheol; you enliven me that I not descend to the well. 4 Psalm to Yah Veh, all you his mercied; spread hands at the memorial of his holiness: 5 his wrath is for but a blink; in his pleasure is life: weeping stays at evening but shouting at morning: 6 and in my serenity I say, I totter not eternally. 7 O Yah Veh, at your pleasure my mountain stands in strength; you hide your face and I terrify. 8 I call to you, O Yah Veh; and to Yah Veh I seek charism. 9 What gain is there in my blood when I descend to the pit of ruin? Does dust spread hands to you? - tell your truth? 10 Hear, O Yah Veh, and grant me charism; O Yah Veh, be my helper. 11 Turn my chopping into round dancing; loose my saq and girt me with cheerfulness: 12 so that my honor may psalm to you and not hush. O Yah Veh my Elohim, I spread hands to you eternally. 31 1 To His Eminence; A Psalm by David. In you, O Yah Veh, I seek refuge; shame me not eternally; slip me away in your justness: 2 spread your ear to me; rescue me quickly; be my rock of stronghold - a house of stronghold to save me: 3 for you are my rock and my stronghold; for sake of your name lead me and guide me. 4 Pull me from the net they hide for me; for you are my stronghold: 5 into your hand I oversee my spirit; you redeemed me, O Yah Veh El of truth. 6 I hate them who regard vain vanities and I confide in Yah Veh; 7 I cheer and twirl in your mercy for you see my humiliation; you know my soul in tribulations. 8 And you shut me not in the hand of the enemy; you stand my feet in an expanse: 9 grant me charism, O Yah Veh, for I tribulate; my eye, my soul and my belly are motheaten with vexation. 10 For my life is finished off with grief and my years with sighing; my force falters because of my perversity and my bones are motheaten. 11 I am a reproach among all my tribulators and mighty among my fellow tabernaclers and a dread to those I know; they who see me outside flee from me. 12 I am forgotten as one dead of heart - as an instrument that destructs: 13 for I hear the slander of many; terror surrounds as they set counsel against me: they intrigue to take my soul. 14 And I - I confide in you, O Yah Veh; I say, You are my Elohim. 15 My times are in your hand; rescue me from the hand of my enemies - from them who pursue me: 16 light your face on your servant; save me for sake of your mercies: 17 shame me not, O Yah Veh; for I call on you: shame the wicked to hush in sheol; 18 mute the false lips who with pomp and disrespect word impudence against the just. 19 How great is your goodness which you treasure for them who awe you; which you work for them who seek refuge in you in front of the sons of humanity. 20 Hide them in the covert of your face from the pride of man; hide them in a sukkoth/brush arbor from the strife of tongues. 21 Blessed - Yah Veh; for he shows me his marvellous mercy in a city with rampart. 22 And I - I say in my haste, I am cut off in front of your eyes! - surely you hear the voice of my supplications when I cry to you. 23 O love Yah Veh, all you his mercied; Yah Veh guards the trustworthy and shalams the pompous worker. 24 Prevail! and he strengthens your heart, all you who await Yah Veh. 32 1 By David; On Comprehension. Blithe - he whose rebellion is lifted; whose sin is covered: 2 Blithe - humanity to whom Yah Veh fabricates not perversity and in whose spirit is no deceit. 3 When I hush, my bones become worn through my roaring all day long: 4 when by day and night your hand is heavy on me; my moisture turns into the parch of summer. Selah. 5 My sin, you know; and my perversity, I covered not: I say, I spread hands for my rebellions to Yah Veh; and you lift the perversity of my sin. Selah. 6 For this all the mercied pray to you in a time of finding you; surely in the overflowing of great waters they touch him not. 7 You are my covert; you guard me from tribulation: you surround me with shouts of escape. Selah. 8 I have you discern and teach you the way to go; I counsel you with my eye. 9 Be not as the horse or as the mule who discern not; whose mouth is muzzled with bit and bridle lest they come near to you. 10 Many are the sorrows of the wicked; as for him who confides in Yah Veh, mercy surrounds him. 11 Cheer in Yah Veh and twirl, you just; and shout, all you straight in heart. 33 1 Shout in Yah Veh, O you just; for halal befits the straight: 2 spread hands to Yah Veh with harp; psalm to him with bagpipe and decachord: 3 sing to him a new song; strum well-pleasingly with a blast. 4 For the word of Yah Veh is straight; and all his works trustworthy: 5 he loves justness and judgment; the earth is full of the mercy of Yah Veh. 6 By the word of Yah Veh were the heavens worked; and all their host by the spirit/wind of his mouth: 7 he gathers the waters of the sea as a heap; he gives treasuries in the abyss. 8 All in the earth, awe Yah Veh; all settled in the world, dodge him. 9 For he says, and so be it; he misvahs, and it stands. 10 Yah Veh voids the counsel of the goyim; he annuls the fabrications of the people: 11 the counsel of Yah Veh stands eternal; the fabrications of his heart generation to generation. 12 Blithe - the goyim whose Elohim is Yah Veh; and the people whom he chose for his own inheritance. 13 Yah Veh sees from the heavens; he beholds all the sons of humanity: 14 from the establishment of his settlement he peers on all who settle on the earth: 15 he forms their hearts together; he discerns all their works. 16 Neither is the sovereign saved by the abundance of valour; nor the mighty rescued by the abundance of force. 17 A horse is a falsehood for salvation; he rescues not by his great valour. 18 Behold, the eye of Yah Veh is on them who awe him - on them who await his mercy; 19 to rescue their soul from death and to enliven them in famine. 20 Our soul awaits Yah Veh; he is our help and our buckler. 21 For our heart cheers in him because we confide in his holy name. 22 May your mercy, O Yah Veh, be on us, according as we await you. 34 1 By David; when he alters his taste at the face of Abi Melech; who exiles him and he goes. 1 I bless Yah Veh at all times; his halal is continually in my mouth: 2 my soul halals in Yah Veh; the humble hear and cheer: 3 O greaten Yah Veh with me and exalt his name together. 4 I seek Yah Veh and he hears me - rescues me from all my terrors. 5 They look to him and sparkle; and their faces blushed not. 6 This humble one calls and Yah Veh hears and saves him from all his tribulations. 7 The angel of Yah Veh encamps around all who awe him; and rescues them. 8 O taste and see that Yah Veh is good; Blithe - the mighty who seek refuge in him. 9 Awe Yah Veh, you his holy; for there is no lack to them who awe him. 10 The whelps lack and famish; but they who seek Yah Veh lack not any good. 11 Come, you sons, hearken to me; I teach you the awe of Yah Veh. 12 What man desires life and loves days to see good? 13 Guard your tongue from evil and your lips from wording deceit: 14 turn from evil and work good; seek shalom and pursue it. 15 The eyes of Yah Veh are on the just and his ears to their cry. 16 The face of Yah Veh is against all who work evil, to cut off their memorial from the earth. 17 They cry and Yah Veh hears and rescues them from all their tribulations: 18 Yah Veh is near the crushed heart; and the contrite spirit he saves: 19 many are the evils of the just; Yah Veh rescues him from them all. 20 He guards all his bones; not one of them is broken. 21 Evil deathifies the wicked; and they who hate the just guilt. 22 Yah Veh redeems the soul of his servants and none who seek refuge in him guilts. 35 1 By David. Defend, O Yah Veh, from them who contend with me; fight them who fight me: 2 uphold with buckler and shield and rise for my help: 3 and draw the spear; shut up and confront them who pursue me; say to my soul, I am your salvation. 4 Shame them - shame them who seek my soul; they who fabricate me evil apostatize and blush: 5 they are as chaff at the face of the wind; and in overthrowing, the angel of Yah Veh overthrows them; 6 their way is dark and slippery; and the angel of Yah Veh pursues them. 7 For gratuitously they hide their net for me in a pit of ruin, which they gratuitously dig for my soul: 8 devastation comes on him such as he never knew; and the net he hid captures him; into that very devastation he falls. 9 My soul twirls in Yah Veh - rejoices in his salvation. 10 All my bones say, O Yah Veh, who is likened to you, who rescues the humble from him who is stronger than he? - yes, the humble and the needy from him who strips him? 11 Witnesses of violence rise; they ask me what I know not: 12 they shalam me evil for good to the bereaving of my soul. 13 And I, in their sickness, enrobe with saq; I humble my soul with fasting: and my prayer returns into my own bosom. 14 I walk as a friend or brother; I prostrate darkened, as one mourns for a mother. 15 And in my limping they cheer and gather together; the smiters gather against me and I know it not; they rip and hush not. 16 With profaners, jeerers at bakings, they gnash on me with their teeth. 17 Adonay, until when see you me? Restore my soul from their devastations - my only from the whelps. 18 I spread hands to you in the great congregation; I halal you among mighty people. 19 May not my enemies cheer over me falsely; - blink with the eye, who hate me gratuitously. 20 For they word not shalom; but fabricate words of deceit against them who rest in the land. 21 yes, they enlarge their mouth against me and say, Aha, aha, our eye sees! 22 You see, O Yah Veh; hush not. O Adonay, be not far from me. 23 Waken - waken to my judgment - to my defence, my Elohim and my Adonay. 24 Judge me, O Yah Veh my Elohim, according to your justness; that they not cheer over me: 25 that they not say in their hearts, Aha, aha, O soul! that they not say, We swallowed him! 26 Shame and blush them together who cheer at my evil; enrobe them with shame and dishonor who greaten against me: 27 that they who delight in my justness shout and cheer; yes, that they say continually, Yah Veh is greatened, who delights in the shalom of his servant. 28 And my tongue meditates of your justness and of your halal all the day long. 36 1 To His Eminence; by David the servant of Yah Veh. The rebellion of the wicked oracles within my heart; the dread of Elohim is not in front of his eyes:
ACV(i) 1 The heavens declare the glory of God, and the firmament shows his handiwork. 2 Day to day utters speech, and night to night shows knowledge. 3 There is no speech nor language in which their voice is not heard. 4 Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tabernacle for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run his course. 6 His going forth is from the end of the heavens, and his circuit to the ends of it, and there is nothing hid from the heat of it. 7 The law of LORD is perfect, restoring the soul. The testimony of LORD is sure, making a simple man wise. 8 The precepts of LORD are right, rejoicing the heart. The commandment of LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of LORD is clean, enduring forever. The ordinances of LORD are true, and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them thy servant is warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I shall be upright, and I shall be clear from great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my rock, and my redeemer. 20 1 LORD answer thee in the day of trouble. The name of the God of Jacob set thee up on high, 2 send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion, 3 remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice (Selah), 4 grant thee thy heart's desire, and fulfill all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners. LORD fulfill all thy petitions. 6 Now I know that LORD saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we will make mention of the name of LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD! Let the King answer us when we call. 21 1 The king shall joy in thy strength, O LORD. And in thy salvation how greatly he shall rejoice! 2 Thou have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For thou meet him with the blessings of goodness. Thou set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from thee. Thou gave it him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in thy salvation. Honor and majesty thou do lay upon him. 6 For thou make him most blessed forever. Thou make him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusts in LORD. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies. Thy right hand will find out those who hate thee. 9 Thou will make them as a fiery furnace in the time of thine anger. LORD will swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Thou will destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against thee. They conceived a device which they are not able to perform. 12 For thou will make them turn their back. Thou will make ready with thy bowstrings against their face. 13 Be thou exalted, O LORD, in thy strength. We will sing and praise thy power. 22 1 My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent. 3 But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them. 5 They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him. 9 But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me. 11 Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death. 16 For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot. 19 But be thou not far off, O LORD. O thou my succor, hasten thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me. 22 I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye who fear LORD, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard. 25 From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied. They shall praise LORD who seek after him. Let your heart live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to LORD, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is LORD's, and he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it. 23 1 LORD is my shepherd, I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, tho I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for thou are with me, thy rod and thy staff, they comfort me. 5 Thou prepare a table before me in the presence of my enemies. Thou have anointed my head with oil. My cup runs over. 6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of LORD forever. 24 1 The earth is LORD's, and the fullness thereof, the world, and those who dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of LORD? And who shall stand in his holy place? 4 He who has clean hands, and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek after him, who seek thy face, even Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory? LORD strong and mighty, LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates. Yea, lift them up, ye everlasting doors, and the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory? LORD of hosts, He is the King of glory. Selah. 25 1 To thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, in thee I have trusted. Let me not be put to shame. Let not my enemies triumph over me. 3 Yea, none who wait for thee shall be put to shame. They shall be put to shame who deal treacherously without cause. 4 Show me thy ways, O LORD. Teach me thy paths. 5 Guide me in thy truth, and teach me. For thou are the God of my salvation. For thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy loving kindness. For they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to thy loving kindness remember thou me, for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is LORD. Therefore he will instruct sinners in the way. 9 The meek he will guide in justice, and the meek he will teach his way. 10 All the paths of LORD are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon my iniquity, for it is great. 12 What man is he who fears LORD? Him he shall instruct in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease, and his seed shall inherit the land. 14 The friendship of LORD is with those who fear him, and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward LORD, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn thee to me, and have mercy upon me, for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged. O bring thou me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail, and forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many. And they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me. Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles. 26 1 Judge me, O LORD, for I have walked in my integrity. I have also trusted in LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For thy loving kindness is before my eyes, and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with dissemblers. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass thine altar, O LORD, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood, 10 in whose hands is wickedness, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless LORD. 27 1 LORD is my light and my salvation, whom shall I fear? LORD is the strength of my life, of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of LORD all the days of my life, to behold the beauty of LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will hide me in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up upon a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yea, I will sing praises to LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice. Have mercy also upon me, and answer me. 8 My heart said to thee, I have sought thy face. O LORD, I will seek thy face. 9 Hide not thy face from me. Put not thy servant away in anger. Thou have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my adversaries. For false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I believe that I shall see the goodness of LORD in the land of the living. 14 Wait for LORD. Be strong, and let thy heart take courage. Yea, wait thou for LORD. 28 1 To thee, O LORD, I will call. My rock, be not thou deaf to me, lest, if thou be silent to me, I become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense, 5 because they regard not the works of LORD, nor the operation of his hands. He will break them down and not build them up. 6 Blessed be LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 LORD is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices, and with my song I will praise him. 8 LORD is their strength, and he is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 Ascribe to LORD, O ye sons of the mighty, ascribe to LORD glory and strength. 2 Ascribe to LORD the glory due to his name. Worship LORD in holy array. 3 The voice of LORD is upon the waters. The God of glory thunders, even LORD upon many waters. 4 The voice of LORD is powerful. The voice of LORD is full of majesty. 5 The voice of LORD breaks the cedars. Yea, LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox. 7 The voice of LORD splits the flames of fire. 8 The voice of LORD shakes the wilderness. LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of LORD makes the hinds to calve, and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory. 10 LORD sat as King at the Flood. Yea, LORD sits as King forever. 11 LORD will give strength to his people. LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol thee, O LORD, for thou have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to thee, and thou have healed me. 3 O LORD, thou have brought up my soul from Sheol. Thou have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to LORD, O ye sanctified of his, and give thanks to his holiness. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy is in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 Thou, LORD, of thy favor had made my mountain to stand strong. Thou hid thy face; I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD, and to LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou have turned for me my mourning into dancing. Thou have loosed my sackcloth, and girded me with gladness, 12 to the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee forever. 31 1 In thee, O LORD, do I take refuge. Let me never be put to shame. Deliver me in thy righteousness. 2 Bow down thine ear to me. Deliver me speedily. Be thou to me a strong rock, a house of defense to save me. 3 For thou are my rock and my fortress. Therefore for thy name's sake lead me and guide me. 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for thou are my stronghold. 5 Into thy hand I commend my spirit. Thou have redeemed me, O LORD, thou God of truth. 6 I hate those who regard lying vanities, but I trust in LORD. 7 I will be glad and rejoice in thy loving kindness, for thou have seen my affliction. Thou have known my soul in adversities, 8 and thou have not shut me up into the hand of the enemy. Thou have set my feet in a large place. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress. My eye wastes away with grief, yea, my soul and my body. 10 For my life is spent with sorrow, and my years with sighing. My strength fails because of my iniquity, and my bones are wasted away. 11 I have become a reproach because of all my adversaries, yea, to my neighbors exceedingly, and a fear to my acquaintances. Those who saw me outside fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind. I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many. Fear was on every side, while they took counsel together against me. They devised to take away my life. 14 But I trusted in thee, O LORD. I said, Thou are my God. 15 My times are in thy hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me. 16 Make thy face to shine upon thy servant. Save me in thy loving kindness. 17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have called upon thee. Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be dumb, which speak against the righteous man insolently, with pride and contempt. 19 O how great is thy goodness, which thou have laid up for those who fear thee, which thou have wrought for those who take refuge in thee before the sons of men! 20 In the covert of thy presence thou will hide them from the plotting of man. Thou will keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be LORD, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city. 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes. Nevertheless thou heard the voice of my supplications when I cried to thee. 23 O love LORD, all ye his sanctified. LORD preserves the faithful, and plentifully repays him who deals proudly. 24 Be strong, and let your heart take courage, all ye who hope in LORD. 32 1 Blessed are those whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom LORD does not impute sin, and in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me. My moisture was changed as with the drought of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin to thee, and I did not hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to LORD, and thou forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this let everyone who is devout pray to thee in a time when thou may be found. Surely when the great waters overflow they shall not reach to him. 7 Thou are my hiding-place. Thou will preserve me from trouble. Thou will encompass me around with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shall go. I will counsel thee with my eye upon thee. 9 Become ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near to thee. 10 Many sorrows shall be to the wicked, but he who trusts in LORD, loving kindness shall encompass him about. 11 Be glad in LORD, and rejoice, ye righteous. And shout for joy, all ye who are upright in heart. 33 1 Rejoice in LORD, O ye righteous. Praise is comely for the upright. 2 Give thanks to LORD with the harp. Sing praises to him with the psaltery of ten strings. 3 Sing to him a new song. Play skillfully with a loud noise. 4 For the word of LORD is right, and all his work is done in faithfulness. 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of LORD. 6 By the word of LORD were the heavens made, and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in store-houses. 8 Let all the earth fear LORD. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood fast. 10 LORD brings the counsel of the nations to naught. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect. 11 The counsel of LORD stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is LORD, the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 LORD looks from heaven. He beholds all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth; 15 he who fashions the hearts of them all, who considers all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power. 18 Behold, the eye of LORD is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness, 19 to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul has waited for LORD. He is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him because we have trusted in his holy name. 22 Let thy loving kindness, O LORD, be upon us, according as we have hoped in thee. 34 1 I will bless LORD at all times. His praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make its boast in LORD. The humble shall hear of it, and be glad. 3 O magnify LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. 5 They looked to him, and were radiant, and their faces shall never be confounded. 6 This poor man cried, and LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The agent of LORD encamps round about those who fear him, and delivers them. 8 O taste and see that LORD is good. Blessed is the man who takes refuge in him. 9 O fear LORD, ye his sanctified, for there is no want to those who fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken to me. I will teach you the fear of LORD. 12 What man is he who desires life, and loves many days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking deceit. 14 Depart from evil, and do good. Seek peace, and pursue it. 15 The eyes of LORD are toward the righteous, and his ears are open to their prayer. 16 (The face of LORD is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.) 17 They cried, and LORD heard, and delivered them out of all their troubles. 18 LORD is near to those who are of a broken heart, and saves such as are of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous, but LORD delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones. Not one of them is broken. 21 Evil shall kill the wicked, and those who hate the righteous shall be condemned. 22 LORD redeems the soul of his servants, and none of those who take refuge in him shall be condemned. 35 1 Strive thou, O LORD, with those who strive with me. Fight thou against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out the spear also, and stop the way against those who pursue me. Say to my soul, I am thy salvation. 4 Let them be put to shame and brought to dishonor who seek after my soul. Let them be turned back and confounded who devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, and the agent of LORD driving them on. 6 Let their way be dark and slippery, and the agent of LORD pursuing them. 7 For without cause they have hid their net for me in a pit. Without cause they have dug a pit for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares, and let his net that he has hid catch himself. Let him fall in it with destruction. 9 And my soul shall be joyful in LORD. It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like thee, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yea, a poor and needy man from him who robs him? 11 Unrighteous witnesses rise up, they ask me of things that I know not. 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who bewails his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together. The wretches gathered themselves together against me, and I knew it not. They tore me, and ceased not. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will thou look on? Rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great assembly. I will praise thee among much people. 19 Let not those who are my enemies wrongfully rejoice over me. Neither let them wink with the eye who hate me without a cause. 20 For they speak not peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 Thou have seen it, O LORD. Keep not silence. O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to the justice to me, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my hurt. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, who favor my righteous cause. Yea, let them say continually, LORD be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall talk of thy righteousness and of thy praise all the day long. 36 1 The transgression of the wicked man says within my heart, There is no fear of God before his eyes.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. The heavens declare the glory of God. The expanse shows his handiwork. 2 Day after day they pour out speech, and night after night they display knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his room, like a strong man rejoicing to run his course. 6 His going out is from the end of the heavens, his circuit to its ends. There is nothing hidden from its heat. 7 Yahweh’s law is perfect, restoring the soul. Yahweh’s covenant is sure, making wise the simple. 8 Yahweh’s precepts are right, rejoicing the heart. Yahweh’s commandment is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Yahweh is clean, enduring forever. Yahweh’s ordinances are true, and righteous altogether. 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold, sweeter also than honey and the extract of the honeycomb. 11 Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, Yahweh, my rock, and my redeemer. 20 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. May Yahweh answer you in the day of trouble. May the name of the God of Jacob set you up on high, 2 send you help from the sanctuary, grant you support from Zion, 3 remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. Selah. 4 May he grant you your heart’s desire, and fulfill all your counsel. 5 We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May Yahweh grant all your requests. 6 Now I know that Yahweh saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of Yahweh our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, Yahweh! Let the King answer us when we call! 21 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation! 2 You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence. 7 For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Yahweh will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men. 11 For they intended evil against you. They plotted evil against you which cannot succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, Yahweh, in your strength, so we will sing and praise your power. 22 1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.” 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts. 10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me. 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my garments among them. They cast lots for my clothing. 19 But don’t be far off, Yahweh. You are my help. Hurry to help me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel! 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is Yahweh’s. He is the ruler over the nations. 29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it. 23 1 A Psalm by David. Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing. 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name’s sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over. 6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I will dwell in Yahweh’s house forever. 24 1 A Psalm by David. The earth is Yahweh’s, with its fullness; the world, and those who dwell in it. 2 For he has founded it on the seas, and established it on the floods. 3 Who may ascend to Yahweh’s hill? Who may stand in his holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from Yahweh, righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek your face—even Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, you gates! Be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle. 9 Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory? Yahweh of Armies is the King of glory! Selah. 25 1 By David. To you, Yahweh, I lift up my soul. 2 My God, I have trusted in you. Don’t let me be shamed. Don’t let my enemies triumph over me. 3 Yes, no one who waits for you will be shamed. They will be shamed who deal treacherously without cause. 4 Show me your ways, Yahweh. Teach me your paths. 5 Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long. 6 Yahweh, remember your tender mercies and your loving kindness, for they are from old times. 7 Don’t remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness’ sake, Yahweh. 8 Good and upright is Yahweh, therefore he will instruct sinners in the way. 9 He will guide the humble in justice. He will teach the humble his way. 10 All the paths of Yahweh are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name’s sake, Yahweh, pardon my iniquity, for it is great. 12 What man is he who fears Yahweh? He shall instruct him in the way that he shall choose. 13 His soul will dwell at ease. His offspring will inherit the land. 14 The friendship of Yahweh is with those who fear him. He will show them his covenant. 15 My eyes are ever on Yahweh, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many. They hate me with cruel hatred. 20 Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you. 22 Redeem Israel, God, out of all his troubles. 26 1 By David. Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering. 2 Examine me, Yahweh, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth. 4 I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous deeds. 8 Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Don’t gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men; 10 in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh. 27 1 By David. Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of Yahweh, that I will seek after: that I may dwell in Yahweh’s house all the days of my life, to see Yahweh’s beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble, he will keep me secretly in his pavilion. In the secret place of his tabernacle, he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. 7 Hear, Yahweh, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. 8 When you said, “Seek my face,” my heart said to you, “I will seek your face, Yahweh.” 9 Don’t hide your face from me. Don’t put your servant away in anger. You have been my help. Don’t abandon me, neither forsake me, God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up. 11 Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Don’t deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out cruelty. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Wait for Yahweh. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for Yahweh. 28 1 By David. To you, Yahweh, I call. My rock, don’t be deaf to me, lest, if you are silent to me, I would become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. 3 Don’t draw me away with the wicked, with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve. 5 Because they don’t respect the works of Yahweh, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. 6 Blessed be Yahweh, because he has heard the voice of my petitions. 7 Yahweh is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him. 8 Yahweh is their strength. He is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 A Psalm by David. Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength. 2 Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array. 3 Yahweh’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even Yahweh on many waters. 4 Yahweh’s voice is powerful. Yahweh’s voice is full of majesty. 5 Yahweh’s voice breaks the cedars. Yes, Yahweh breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 Yahweh’s voice strikes with flashes of lightning. 8 Yahweh’s voice shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh. 9 Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!” 10 Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever. 11 Yahweh will give strength to his people. Yahweh will bless his people with peace. 30 1 A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David. I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me. 3 Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to Yahweh, you saints of his. Give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.” 7 You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord: 9 “What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.” 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, 12 to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever! 31 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness. 2 Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me. 3 For you are my rock and my fortress, therefore for your name’s sake lead me and guide me. 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold. 5 Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth. 6 I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh. 7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities. 8 You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place. 9 Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief. 10 For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away. 11 Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, a horror to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me. 12 I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery. 13 For I have heard the slander of many, terror on every side, while they conspire together against me, they plot to take away my life. 14 But I trust in you, Yahweh. I said, “You are my God.” 15 My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me. 16 Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness. 17 Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be mute, which speak against the righteous insolently, with pride and contempt. 19 Oh how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the sons of men! 20 In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues. 21 Praise be to Yahweh, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city. 22 As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you. 23 Oh love Yahweh, all you his saints! Yahweh preserves the faithful, and fully recompenses him who behaves arrogantly. 24 Be strong, and let your heart take courage, all you who hope in Yahweh. 32 1 By David. A contemplative psalm. Blessed is he whose disobedience is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom Yahweh doesn’t impute iniquity, in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long. 4 For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin to you. I didn’t hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Yahweh, and you forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him. 7 You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you. 9 Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. 10 Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in Yahweh. 11 Be glad in Yahweh, and rejoice, you righteous! Shout for joy, all you who are upright in heart! 33 1 Rejoice in Yahweh, you righteous! Praise is fitting for the upright. 2 Give thanks to Yahweh with the lyre. Sing praises to him with the harp of ten strings. 3 Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy! 4 For Yahweh’s word is right. All his work is done in faithfulness. 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Yahweh. 6 By Yahweh’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses. 8 Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm. 10 Yahweh brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect. 11 The counsel of Yahweh stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is Yahweh, the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 Yahweh looks from heaven. He sees all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth, 15 he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works. 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power. 18 Behold, Yahweh’s eye is on those who fear him, on those who hope in his loving kindness, 19 to deliver their soul from death, to keep them alive in famine. 20 Our soul has waited for Yahweh. He is our help and our shield. 21 For our heart rejoices in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let your loving kindness be on us, Yahweh, since we have hoped in you. 34 1 By David; when he pretended to be insane before Abimelech, who drove him away, and he departed. I will bless Yahweh at all times. His praise will always be in my mouth. 2 My soul shall boast in Yahweh. The humble shall hear of it and be glad. 3 Oh magnify Yahweh with me. Let’s exalt his name together. 4 I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears. 5 They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame. 6 This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles. 7 Yahweh’s angel encamps around those who fear him, and delivers them. 8 Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him. 9 Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing. 11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh. 12 Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies. 14 Depart from evil, and do good. Seek peace, and pursue it. 15 Yahweh’s eyes are toward the righteous. His ears listen to their cry. 16 Yahweh’s face is against those who do evil, to cut off their memory from the earth. 17 The righteous cry, and Yahweh hears, and delivers them out of all their troubles. 18 Yahweh is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all. 20 He protects all of his bones. Not one of them is broken. 21 Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned. 22 Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned. 35 1 By David. Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, “I am your salvation.” 4 Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded. 5 Let them be as chaff before the wind, Yahweh’s angel driving them on. 6 Let their way be dark and slippery, Yahweh’s angel pursuing them. 7 For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul. 8 Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction. 9 My soul shall be joyful in Yahweh. It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, “Yahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?” 11 Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about. 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother. 15 But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me. 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people. 19 Don’t let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause wink their eyes. 20 For they don’t speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!” 22 You have seen it, Yahweh. Don’t keep silent. Lord, don’t be far from me. 23 Wake up! Rise up to defend me, my God! My Lord, contend for me! 24 Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don’t let them gloat over me. 25 Don’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!” Don’t let them say, “We have swallowed him up!” 26 Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me. 27 Let those who favor my righteous cause shout for joy and be glad. Yes, let them say continually, “May Yahweh be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!” 28 My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long. 36 1 For the Chief Musician. By David, the servant of Yahweh. A revelation is within my heart about the disobedience of the wicked: “There is no fear of God before his eyes.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8064 The heavens H5608 declare H3519 the glory H410 of God. H7549 The expanse H5046 shows his H4639 handiwork.
  2 H3117 Day H3117 after day H5042 they pour H562 forth speech, H3915 and night H3915 after night H2331 they display H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language, H6963 where their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their voice H3318 has gone out H776 through all the earth, H4405 their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them he has set H168 a tent H8121 for the sun,
  5 H2860 which is as a bridegroom H3318 coming out H2646 of his room, H1368 like a strong man H7797 rejoicing H7323 to run H734 his course.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heavens, H8622 his circuit H7098 to its ends; H5641 There is nothing hidden H2535 from its heat.
  7 H3068 Yahweh's H8451 law H8549 is perfect, H7725 restoring H5315 the soul. H3068 Yahweh's H5715 testimony H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H3068 Yahweh's H6490 precepts H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart. H3068 Yahweh's H4687 commandment H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of Yahweh H2889 is clean, H5975 enduring H5703 forever. H3068 Yahweh's H4941 ordinances H571 are true, H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yes, than much H6337 fine gold; H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the extract of the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is your servant H2094 warned. H8104 In keeping H7227 them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can discern H7691 his errors? H5352 Forgive H5641 me from hidden errors.
  13 H2820 Keep back H5650 your servant H2086 also from presumptuous H4910 sins. Let them not have dominion H8552 over me. Then I will be upright. H5352 I will be blameless and innocent H7227 of great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth H1902 and the meditation H3820 of my heart H7522 be acceptable H6440 in your sight, H3068 Yahweh, H6697 my rock, H1350 and my redeemer.
20
  1 H3068 May Yahweh H6030 answer H3117 you in the day H6869 of trouble. H8034 May the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 set you up on high,
  2 H7971 send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 grant you support H6726 from Zion,
  3 H2142 remember H4503 all your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt sacrifice. H5542 Selah.
  4 H5414 May He grant H3824 you your heart's H4390 desire, and fulfill H6098 all your counsel.
  5 H7442 We will triumph H3444 in your salvation. H8034 In the name H430 of our God, H1713 we will set up our banners. H3068 May Yahweh grant all your requests.
  6 H3045 Now I know H3068 that Yahweh H3467 saves H4899 his anointed. H6030 He will answer H6944 him from his holy H8064 heaven, H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses, H2142 but we trust H8034 the name H3068 of Yahweh H430 our God.
  8 H3766 They are bowed down H5307 and fallen, H6965 but we rise H5749 up, and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Yahweh! H4428 Let the King H6030 answer H3117 us when H7121 we call!
21
  1 H4428 The king H8055 rejoices H5797 in your strength, H3068 Yahweh! H3966 How greatly H1523 he rejoices H3444 in your salvation!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you meet H1293 him with the blessings H2896 of goodness. H7896 You set H5850 a crown H6337 of fine gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, you gave H753 it to him, even length H3117 of days H5769 forever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation. H7737 You lay H1935 honor H1926 and majesty on him.
  6 H7896 For you make H1293 him most blessed H5703 forever. H7896 You make H8057 him glad H6440 with joy in your presence.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in Yahweh. H2617 Through the loving kindness H5945 of the Most High, H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 will find out H341 all of your enemies. H3225 Your right hand H4672 will find out H8130 those who hate you.
  9 H7896 You will make H784 them as a fiery H8574 furnace H6256 in the time H6440 of your anger. H3068 Yahweh H1104 will swallow them up H639 in his wrath. H784 The fire H398 shall devour them.
  10 H6 You will destroy H6529 their descendants H776 from the earth, H2233 their posterity H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against you. They plotted H4209 evil H3201 against you which cannot succeed.
  12 H7896 For you will make H7926 them turn their back, H3559 when you aim H4340 drawn bows H6440 at their face.
  13 H7311 Be exalted, H3068 Yahweh, H5797 in your strength, H7891 so we will sing H2167 and praise H1369 your power.
22
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 why have you forsaken H7350 me? Why are you so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my groaning?
  2 H430 My God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but you don't answer; H3915 in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 you who inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you. They trusted, H6403 and you delivered them.
  5 H2199 They cried H4422 to you, and were delivered. H982 They trusted H954 in you, and were not disappointed.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H120 by the people.
  7 H7200 All those who see H3932 me mock me. They insult H6358 me with H8193 their lips. H5128 They shake H7218 their heads, saying,
  8 H1556 "He trusts H3068 in Yahweh; H6403 let him deliver H6403 him. Let him rescue H2654 him, since he delights in him."
  9 H1518 But you brought H990 me out of the womb. H982 You made me trust H517 at my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was thrown H7358 on you from my mother's womb. H410 You are my God H517 since my mother H990 bore me.
  11 H7368 Don't be far H6869 from me, for trouble H7138 is near. H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me. Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have encircled me.
  13 H6475 They open H6310 their mouths H738 wide against me, lions H2963 tearing H7580 prey and roaring.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water. H6106 All my bones H6504 are out of joint. H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd. H3956 My tongue H1692 sticks H4455 to the roof of my mouth. H8239 You have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me. A company H7489 of evildoers H5362 have enclosed H3738 me. They have pierced H3027 my hands H7272 and feet.
  17 H5608 I can count H6106 all of my bones. H5027 They look H7200 and stare at me.
  18 H2505 They divide H899 my garments H5307 among them. They cast H1486 lots H3830 for my clothing.
  19 H7368 But don't be far H3068 off, Yahweh. H360 You are my help: H2363 hurry H5833 to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 my precious H3027 life from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth! H7161 Yes, from the horns H7214 of the wild oxen, H6030 you have answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers. H8432 In the midst H6951 of the assembly, H1984 I will praise you.
  23 H3373 You who fear H3068 Yahweh, H1984 praise H2233 him! All you descendants H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him! Stand in awe H2233 of him, all you descendants H3478 of Israel!
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted, H5641 Neither has he hidden H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 Of you comes my praise H7227 in the great H6951 assembly. H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before those who fear him.
  26 H6035 The humble H398 shall eat H7646 and be satisfied. H1984 They shall praise H3068 Yahweh H1875 who seek H3824 after him. Let your hearts H2421 live H5703 forever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to Yahweh. H4940 All the relatives H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is Yahweh's. H4910 He is the ruler H1471 over the nations.
  29 H1879 All the rich H776 ones of the earth H398 shall eat H7812 and worship. H3381 All those who go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H5315 him, even he who can't keep his soul H2421 alive.
  30 H2233 Posterity H5647 shall serve H1755 him. Future generations H5608 shall be told H136 about the Lord.
  31 H935 They shall come H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 that shall be born, H6213 for he has done it.
23
  1 H3068 Yahweh H7462 is my shepherd: H2637 I shall lack nothing.
  2 H7257 He makes me lie down H1877 in green H4999 pastures. H5095 He leads H4496 me beside still H4325 waters.
  3 H7725 He restores H5315 my soul. H5148 He guides H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Even though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 I will fear H7451 no evil, H7626 for you are with me. Your rod H4938 and your staff, H5162 they comfort me.
  5 H6186 You prepare H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of my enemies. H1878 You anoint H7218 my head H8081 with oil. H3563 My cup H7310 runs over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and loving kindness H7291 shall follow H3117 me all the days H2416 of my life, H3427 and I will dwell H3068 in Yahweh's H1004 house H753 forever.
24
  1 H776 The earth H3068 is Yahweh's, H4393 with its fullness; H8398 the world, H3427 and those who dwell therein.
  2 H3245 For he has founded H3220 it on the seas, H3559 and established H5104 it on the floods.
  3 H5927 Who may ascend H3068 to Yahweh's H2022 hill? H6965 Who may stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He who has clean H3709 hands H1249 and a pure H3824 heart; H5375 who has not lifted up H5315 his soul H7723 to falsehood, H7650 and has not sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 a blessing H3068 from Yahweh, H6666 righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of those who seek H1245 Him, who seek H6440 your face—even H3290 Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 you gates! H5375 Be lifted up, H5769 you everlasting H8179 doors, H4428 and the King H3519 of glory H935 will come in.
  8 H4428 Who is the King H3519 of glory? H3068 Yahweh H5808 strong H1368 and mighty, H3068 Yahweh H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 you gates; H5375 yes, lift them up, H5769 you everlasting H6607 doors, H4428 and the King H3519 of glory H935 will come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 Yahweh H6635 of Armies H4428 is the King H3519 of glory! H5542 Selah.
25
  1 H3068 To you, Yahweh, H5375 do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 My God, H982 I have trusted H954 in you. Don't let me be shamed. H341 Don't let my enemies H5970 triumph over me.
  3 H6960 Yes, no one who waits H954 for you shall be shamed. H954 They shall be shamed H898 who deal treacherously H7387 without cause.
  4 H3045 Show H1870 me your ways, H3068 Yahweh. H3925 Teach H734 me your paths.
  5 H1869 Guide H571 me in your truth, H3925 and teach H430 me, For you are the God H3468 of my salvation, H6960 I wait H3117 for you all day long.
  6 H3068 Yahweh, H2142 remember H7356 your tender mercies H7356 and your loving kindness, H5769 for they are from old times.
  7 H2142 Don't remember H2403 the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions. H2142 Remember H2617 me according to your loving kindness, H2898 for your goodness' H3068 sake, Yahweh.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is Yahweh, H3384 therefore he will instruct H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H1869 He will guide H6035 the humble H4941 in justice. H3925 He will teach H6035 the humble H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of Yahweh H2617 are loving kindness H571 and truth H5341 to such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For your name's H3068 sake, Yahweh, H5545 pardon H5771 my iniquity, H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he who fears H3068 Yahweh? H3384 He shall instruct H1870 him in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell H2896 at ease. H2233 His seed H3423 shall inherit H776 the land.
  14 H5475 The friendship H3068 of Yahweh H3373 is with those who fear H3045 him. He will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 on Yahweh, H3318 for he will pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 to me, and have mercy H3173 on me, for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged. H3318 Oh bring me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 Consider H6040 my affliction H5999 and my travail. H5375 Forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider H341 my enemies, H7231 for they are many. H8130 They hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 Oh keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me. Let me not be disappointed, H2620 for I take refuge in you.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me, for I wait for you.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 God, H6869 out all of his troubles.
26
  1Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.
  2Examine me, Yahweh, and prove me. Try my heart and my mind.
  3For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth.
  4I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites.
  5I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked.
  6I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh;
  7that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works.
  8Yahweh, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells.
  9Don't gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men;
  10in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes.
  11But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.
  12My foot stands in an even place. In the congregations I will bless Yahweh.
27
  1 H3068 Yahweh H216 is my light H3468 and my salvation. H3372 Whom shall I fear? H3068 Yahweh H4581 is the strength H2416 of my life. H6342 Of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When evildoers H7126 came H398 at me to eat up H1320 my flesh, H6862 even my adversaries H341 and my foes, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though an army H2583 should encamp H3820 against me, my heart H3372 shall not fear. H4421 Though war H6965 should rise H982 against me, even then I will be confident.
  4 H259 One H7592 thing I have asked H3068 of Yahweh, H1245 that I will seek H3427 after, that I may dwell H1004 in the house H3068 of Yahweh H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to see H3068 Yahweh's H5278 beauty, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the day H7451 of trouble H6845 he will keep me secretly H5520 in his pavilion. H5643 In the covert H168 of his tabernacle H5641 he will hide H7311 me. He will lift me up H6697 on a rock.
  6 H7218 Now my head H7311 will be lifted up H341 above my enemies H5439 around H2076 me. I will offer H2077 sacrifices H8643 of joy H168 in his tent. H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing praises H3068 to Yahweh.
  7 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H7121 when I cry H6963 with my voice. H2603 Have mercy H6030 also on me, and answer me.
  8 H1245 When you said, "Seek H6440 my face," H3820 my heart H559 said H1245 to you, "I will seek H6440 your face, H3068 Yahweh."
  9 H5641 Don't hide H6440 your face H5186 from me. Don't put H5650 your servant H5186 away H639 in anger. H5833 You have been my help. H5203 Don't abandon H5800 me, neither forsake H430 me, God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then Yahweh H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 Yahweh. H5148 Lead H4334 me in a straight H734 path, H8324 because of my enemies.
  12 H5414 Don't deliver H5315 me over to the desire H6862 of my adversaries, H8267 for false H5707 witnesses H6965 have risen up H3307 against me, such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I am still H539 confident H7200 of this: I will see H2898 the goodness H3068 of Yahweh H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 for Yahweh. H553 Be strong, H3820 and let your heart H2388 take courage. H6960 Yes, wait H3068 for Yahweh.
28
  1 H3068 To you, Yahweh, H7121 I call. H6697 My rock, H2814 don't be deaf H2790 to me; lest, if you are silent H4911 to me, I would become H3381 like those who go down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my petitions, H7768 when I cry H5375 to you, when I lift up H3027 my hands H6944 toward your Most Holy H1687 Place.
  3 H4900 Don't draw me away H7563 with the wicked, H6466 with the workers H205 of iniquity H1696 who speak H7965 peace H7453 with their neighbors, H7451 but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their work, H7455 and according to the wickedness H4611 of their doings. H5414 Give H4639 them according to the operation H3027 of their hands. H7725 Bring H1576 back on them what they deserve.
  5 H995 Because they don't respect H6468 the works H3068 of Yahweh, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 he will break H1129 them down and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be Yahweh, H8085 because he has heard H6963 the voice H8469 of my petitions.
  7 H3068 Yahweh H5797 is my strength H4043 and my shield. H3820 My heart H982 has trusted H5826 in him, and I am helped. H3820 Therefore my heart H5937 greatly rejoices. H7892 With my song H3034 I will thank him.
  8 H3068 Yahweh H5797 is their strength. H4581 He is a stronghold H3444 of salvation H4899 to his anointed.
  9 H3467 Save H5971 your people, H1288 and bless H5159 your inheritance. H7462 Be their shepherd H5375 also, and bear them up H5769 forever.
29
  1 H3051 Ascribe H3068 to Yahweh, H1121 you sons of the mighty, H3051 ascribe H3068 to Yahweh H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Ascribe H3068 to Yahweh H3519 the glory H8034 due to his name. H7812 Worship H3068 Yahweh H6944 in holy H1927 array.
  3 H3068 Yahweh's H6963 voice H4325 is on the waters. H410 The God H3519 of glory H7481 thunders, H3068 even Yahweh H7227 on many H4325 waters.
  4 H3068 Yahweh's H6963 voice H3581 is powerful. H3068 Yahweh's H6963 voice H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of Yahweh H7665 breaks H730 the cedars. H3068 Yes, Yahweh H7665 breaks H730 in pieces the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young, H7214 wild ox.
  7 H3068 Yahweh's H6963 voice H2672 strikes H3852 with flashes H784 of lightning.
  8 H3068 Yahweh's H6963 voice H2342 shakes H4057 the wilderness. H3068 Yahweh H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H3068 Yahweh's H6963 voice H355 makes the deer H2342 calve, H2834 and strips H3295 the forests H1964 bare. In his temple H559 everything says, H3519 "Glory!"
  10 H3068 Yahweh H3427 sat H3999 enthroned at the Flood. H3068 Yes, Yahweh H3427 sits H4428 as King H5769 forever.
  11 H3068 Yahweh H5414 will give H5797 strength H5971 to his people. H3068 Yahweh H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 I will extol H3068 you, Yahweh, H1802 for you have raised me up, H341 and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 Yahweh H430 my God, H7768 I cried H7495 to you, and you have healed me.
  3 H3068 Yahweh, H5927 you have brought up H5315 my soul H7585 from Sheol. H2421 You have kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 praise to Yahweh, H2623 you saints H3034 of his. Give thanks H6944 to his holy H2143 name.
  5 H639 For his anger H7281 is but for a moment. H7522 His favor H2416 is for a lifetime. H1065 Weeping H3885 may stay H6153 for the night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H559 As for me, I said H7959 in my prosperity, H5769 "I shall never H4131 be moved."
  7 H3068 You, Yahweh, H7522 when you favored H2042 me, made my mountain H5975 stand H5797 strong; H5641 but when you hid H6440 your face, H926 I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, Yahweh. H3068 To Yahweh H2603 I made supplication:
  9 H1215 "What profit H1818 is there in my destruction, H3381 if I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? Shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H2603 and have mercy H3068 on me. Yahweh, H5826 be my helper."
  11 H2015 You have turned H4553 my mourning H4234 into dancing H6605 for me. You have removed H8242 my sackcloth, H247 and clothed H8057 me with gladness,
  12 H3519 To the end that my heart H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 Yahweh H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 to you forever!
31
  1 H3068 In you, Yahweh, H2620 I take refuge. H408 Let me never H954 be disappointed. H6403 Deliver H6666 me in your righteousness.
  2 H5186 Bow down H241 your ear H5337 to me. Deliver H4120 me speedily. H4581 Be to me a strong H6697 rock, H1004 a house H4686 of defense H3467 to save me.
  3 H5553 For you are my rock H4686 and my fortress, H8034 therefore for your name's H5148 sake lead H5148 me and guide me.
  4 H3318 Pluck me out H7568 of the net H2098 that H2934 they have laid secretly H4581 for me, for you are my stronghold.
  5 H3027 Into your hand H6485 I commend H7307 my spirit. H6299 You redeem H3068 me, Yahweh, H410 God H571 of truth.
  6 H8130 I hate H8104 those who regard H7723 lying H1892 vanities, H982 but I trust H3068 in Yahweh.
  7 H1523 I will be glad H8055 and rejoice H2617 in your loving kindness, H7200 for you have seen H6040 my affliction. H3045 You have known H5315 my soul H6869 in adversities.
  8 H5462 You have not shut me up H3027 into the hand H341 of the enemy. H5975 You have set H7272 my feet H4800 in a large place.
  9 H2603 Have mercy H3068 on me, Yahweh, H6887 for I am in distress. H5869 My eye, H5315 my soul, H990 and my body H6244 waste H3708 away with grief.
  10 H2416 For my life H3615 is spent H3015 with sorrow, H8141 my years H585 with sighing. H3581 My strength H3782 fails H5771 because of my iniquity. H6106 My bones H6244 are wasted away.
  11 H6887 Because of all my adversaries H2781 I have become utterly contemptible H7934 to my neighbors, H3966   H6343 A fear H3045 to my acquaintances. H7200 Those who saw H2351 me on H5074 the street fled from me.
  12 H7911 I am forgotten H3820 from their hearts H4191 like a dead man. H6 I am like broken H3627 pottery.
  13 H8085 For I have heard H1681 the slander H7227 of many, H4032 terror H5439 on every side, H3245 while they conspire H3162 together H2161 against me, they plot H3947 to take away H5315 my life.
  14 H982 But I trust H3068 in you, Yahweh. H559 I said, H430 "You are my God."
  15 H6256 My times H3027 are in your hand. H5337 Deliver H3027 me from the hand H341 of my enemies, H7291 and from those who persecute me.
  16 H6440 Make your face H215 to shine H5650 on your servant. H3467 Save H2617 me in your loving kindness.
  17 H954 Let me not be disappointed, H3068 Yahweh, H7121 for I have called H7563 on you. Let the wicked H954 be disappointed. H1826 Let them be silent H7585 in Sheol.
  18 H8267 Let the lying H8193 lips H481 be mute, H1696 which speak H6662 against the righteous H6277 insolently, H1346 with pride H937 and contempt.
  19 H7227 Oh how great H2898 is your goodness, H6845 which you have laid up H3373 for those who fear H6466 you, which you have worked H2620 for those who take refuge H1121 in you, before the sons H120 of men!
  20 H5643 In the shelter H6440 of your presence H5641 you will hide H7407 them from the plotting H376 of man. H6845 You will keep them secretly H5521 in a dwelling H7379 away from the strife H3956 of tongues.
  21 H1288 Praise H3068 be to Yahweh, H6381 for he has shown me his marvelous H2617 loving kindness H4692 in a strong H5892 city.
  22 H559 As for me, I said H2648 in my haste, H1629 "I am cut off H5048 from before H5869 your eyes." H403 Nevertheless H8085 you heard H6963 the voice H8469 of my petitions H7768 when I cried to you.
  23 H157 Oh love H3068 Yahweh, H2623 all you his saints! H3068 Yahweh H5341 preserves H539 the faithful, H3499 and fully H7999 recompenses H6213 him who behaves H1346 arrogantly.
  24 H553 Be strong, H3824 and let your heart H2388 take courage, H3176 all you who hope H3068 in Yahweh.
32
  1 H835 Blessed H6588 is he whose disobedience H5375 is forgiven, H2401 whose sin H3680 is covered.
  2 H835 Blessed H120 is the man H3068 to whom Yahweh H2803 doesn't impute H5771 iniquity, H7307 in whose spirit H7423 there is no deceit.
  3 H2790 When I kept silence, H6106 my bones H1086 wasted away H7581 through my groaning H3117 all day long.
  4 H3119 For day H3915 and night H3027 your hand H3513 was heavy H3955 on me. My strength H2015 was sapped H2725 in the heat H7019 of summer. H5542 Selah.
  5 H3045 I acknowledged H2403 my sin H3680 to you. I didn't hide H5771 my iniquity. H559 I said, H3034 I will confess H6588 my transgressions H3068 to Yahweh, H5375 and you forgave H5771 the iniquity H2403 of my sin. H5542 Selah.
  6 H2623 For this, let everyone who is godly H6419 pray H6256 to you in a time H4672 when you may be found. H7227 Surely when the great H4325 waters H7858 overflow, H5060 they shall not reach to him.
  7 H5643 You are my hiding place. H5341 You will preserve H6862 me from trouble. H5437 You will surround H7438 me with songs H6405 of deliverance. H5542 Selah.
  8 H7919 I will instruct H3384 you and teach H1870 you in the way H2098 which H3212 you shall go. H3289 I will counsel H5869 you with my eye on you.
  9 H5483 Don't be like the horse, H6505 or like the mule, H995 which have no understanding, H5716 who H1102 are controlled H4964 by bit H7448 and bridle, H1077 or else H7126 they will not come near to you.
  10 H7227 Many H4341 sorrows H7563 come to the wicked, H2617 but loving kindness H5437 shall surround H982 him who trusts H3068 in Yahweh.
  11 H8055 Be glad H3068 in Yahweh, H1523 and rejoice, H6662 you righteous! H7442 Shout H3477 for joy, all you who are upright H3820 in heart!
33
  1 H7442 Rejoice H3068 in Yahweh, H6662 you righteous! H8416 Praise H5000 is fitting H6662 for the upright.
  2 H3034 Give thanks H3068 to Yahweh H3658 with the lyre. H2167 Sing H5035 praises to him with the harp H6218 of ten strings.
  3 H7891 Sing H2319 to him a new H7892 song. H5059 Play H3190 skillfully H8643 with a shout of joy!
  4 H1697 For the word H3068 of Yahweh H3477 is right. H4639 All his work H530 is done in faithfulness.
  5 H157 He loves H6666 righteousness H4941 and justice. H776 The earth H4390 is full H2617 of the loving kindness H3068 of Yahweh.
  6 H3068 By Yahweh's H1697 word, H8064 the heavens H6213 were made; H6635 all their army H7307 by the breath H6310 of his mouth.
  7 H3664 He gathers H4325 the waters H3220 of the sea H5067 together as a heap. H5414 He lays up H8415 the deeps H214 in storehouses.
  8 H776 Let all the earth H3372 fear H3068 Yahweh. H3427 Let all the inhabitants H8398 of the world H1481 stand in awe of him.
  9 H559 For he spoke, H6680 and it was done. He commanded, H5975 and it stood firm.
  10 H3068 Yahweh H6331 brings H6098 the counsel H1471 of the nations H6331 to nothing. H5106 He makes H4284 the thoughts H5971 of the peoples H5106 to be of no effect.
  11 H6098 The counsel H3068 of Yahweh H5975 stands H5769 fast forever, H4284 the thoughts H3820 of his heart H1755 to all H1755 generations.
  12 H835 Blessed H1471 is the nation H430 whose God H3068 is Yahweh, H5971 the people H977 whom he has chosen H5159 for his own inheritance.
  13 H3068 Yahweh H5027 looks H8064 from heaven. H5027 He sees H1121 all the sons H120 of men.
  14 H4349 From the place H3427 of his habitation H7688 he looks H3427 out on all the inhabitants H776 of the earth,
  15 H3335 he who fashions H3162 all H3820 of their hearts; H995 and he considers H4639 all of their works.
  16 H4428 There is no king H3467 saved H7230 by the multitude H2428 of an army. H1368 A mighty man H5337 is not delivered H7230 by great H3581 strength.
  17 H5483 A horse H8267 is a vain thing H8668 for safety, H4422 neither does he deliver H7230 any by his great H2428 power.
  18 H3068 Behold, Yahweh's H5869 eye H3373 is on those who fear H3176 him, on those who hope H2617 in his loving kindness;
  19 H5337 to deliver H5315 their soul H4194 from death, H2421 to keep them alive H7458 in famine.
  20 H5315 Our soul H2442 has waited H3068 for Yahweh. H5828 He is our help H4043 and our shield.
  21 H3820 For our heart H8055 rejoices H982 in him, because we have trusted H6944 in his holy H8034 name.
  22 H2617 Let your loving kindness H3068 be on us, Yahweh, H3176 since we have hoped in you.
34
  1 H1288 I will bless H3068 Yahweh H6256 at all times. H8416 His praise H6310 will always be in my mouth.
  2 H5315 My soul H1984 shall boast H3068 in Yahweh. H6035 The humble H8085 shall hear H8055 of it, and be glad.
  3 H1431 Oh magnify H3068 Yahweh H7311 with me. Let us exalt H8034 his name H3162 together.
  4 H1875 I sought H3068 Yahweh, H6030 and he answered H5337 me, and delivered H4035 me from all my fears.
  5 H5027 They looked H5102 to him, and were radiant. H6440 Their faces H2659 shall never be covered with shame.
  6 H6041 This poor man H7121 cried, H3068 and Yahweh H8085 heard H3467 him, and saved H6869 him out of all his troubles.
  7 H4397 The angel H3068 of Yahweh H2583 encamps H5439 around H3373 those who fear H2502 him, and delivers them.
  8 H2938 Oh taste H7200 and see H3068 that Yahweh H2896 is good. H835 Blessed H1397 is the man H2620 who takes refuge in him.
  9 H3372 Oh fear H3068 Yahweh, H6918 you his saints, H4270 for there is no lack H3373 with those who fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger, H1875 but those who seek H3068 Yahweh H2637 shall not lack H2896 any good thing.
  11 H3212 Come, H1121 you children, H8085 listen H3925 to me. I will teach H3374 you the fear H3068 of Yahweh.
  12 H376 Who is someone H2655 who desires H2416 life, H157 and loves H3117 many days, H7200 that he may see H2896 good?
  13 H5341 Keep H3956 your tongue H7451 from evil, H8193 and your lips H1696 from speaking H4820 lies.
  14 H5493 Depart H7451 from evil, H6213 and do H2896 good. H1245 seek H7965 peace, H7291 and pursue it.
  15 H3068 Yahweh's H5869 eyes H6662 are toward the righteous. H241 His ears H7775 listen to their cry.
  16 H3068 Yahweh's H6440 face H6213 is against those who do H7451 evil, H3772 to cut off H2143 their memory H776 from the earth.
  17 H6817 The righteous cry, H3068 and Yahweh H8085 hears, H5337 and delivers H6869 them out of all their troubles.
  18 H3068 Yahweh H7138 is near H7665 to those who have a broken H3820 heart, H3467 and saves H1793 those who have a crushed H7307 spirit.
  19 H7227 Many H7451 are the afflictions H6662 of the righteous, H3068 but Yahweh H5337 delivers him out of them all.
  20 H8104 He protects H6106 all of his bones. H259 Not one H2007 of them H7665 is broken.
  21 H7451 Evil H4191 shall kill H7563 the wicked. H8130 Those who hate H6662 the righteous H816 shall be condemned.
  22 H3068 Yahweh H6299 redeems H5315 the soul H5650 of his servants. H2620 None of those who take refuge H816 in him shall be condemned.
35
  1 H7378 Contend, H3068 Yahweh, H7378 with those who contend H3898 with me. Fight H3898 against those who fight against me.
  2 H2388 Take hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 Brandish H2595 the spear H5462 and block H7125 those H7291 who pursue H559 me. Tell H5315 my soul, H3444 "I am your salvation."
  4 H1245 Let those who seek H5315 after my soul H954 be disappointed H3637 and brought to dishonor. H2803 Let those who plot H7451 my ruin H5472 be turned H268 back H2659 and confounded.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind, H3068 Yahweh's H4397 angel H1760 driving them on.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery, H3068 Yahweh's H4397 angel H7291 pursuing them.
  7 H2600 For without cause H2934 they have hidden H7568 their net H7845 in a pit H2600 for me. Without cause H2658 they have dug H5315 a pit for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 on him unawares. H7568 Let his net H2934 that he has hidden H3920 catch H5307 himself. Let him fall H7722 into that destruction.
  9 H5315 My soul H1523 shall be joyful H3068 in Yahweh. H7797 It shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say, H3068 "Yahweh, H5337 who is like you, who delivers H6041 the poor H2389 from him who is too strong H6041 for him; yes, the poor H6041 and the needy H1497 from him who robs him?"
  11 H2555 Unrighteous H5707 witnesses H6965 rise up. H7592 They ask me about things H3045 that I don't know about.
  12 H7999 They reward H7451 me evil H2896 for good, H7908 to the bereaving H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth. H6031 I afflicted H5315 my soul H6685 with fasting. H8605 My prayer H7725 returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though it had been my friend H251 or my brother. H7817 I bowed down H6937 mourning, H57 as one who mourns H517 his mother.
  15 H6761 But in my adversity, H8055 they rejoiced, H622 and gathered themselves together. H5222 The attackers H622 gathered themselves together H3045 against me, and I didn't know H7167 it. They tore H1826 at me, and didn't cease.
  16 H2611 Like the profane H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 they gnashed H8127 their teeth at me.
  17 H136 Lord, H7200 how long will you look on? H7725 Rescue H5315 my soul H7722 from their destruction, H3173 my precious H3715 life from the lions.
  18 H3034 I will give you thanks H7227 in the great H6951 assembly. H1984 I will praise H6099 you among many H5971 people.
  19 H341 Don't let those who are my enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H8130 over me; neither let those who hate H2600 me without a cause H7169 wink H5869 their eyes.
  20 H1696 For they don't speak H7965 peace, H2803 but they devise H4820 deceitful H1697 words H7282 against those who are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yes, they opened their mouth H7337 wide H559 against me. They said, H1889 "Aha! H1889 Aha! H5869 Our eye H7200 has seen it!"
  22 H7200 You have seen H3068 it, Yahweh. H2790 Don't keep silent. H3068 Lord, H7368 don't be far from me.
  23 H6974 Wake H5782 up! H4941 Rise up to defend H430 me, my God! H136 My Lord, H7379 contend for me!
  24 H8199 Vindicate H3068 me, Yahweh H430 my God, H6664 according to your righteousness. H8055 Don't let them gloat over me.
  25 H559 Don't let them say H3820 in their heart, H1889 "Aha! H5315 That's the way we want it!" H559 Don't let them say, H1104 "We have swallowed him up!"
  26 H954 Let them be disappointed H954 and confounded H3162 together H8056 who rejoice H7451 at my calamity. H3847 Let them be clothed H1322 with shame H1322 and dishonor H1431 who magnify themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy H8055 and be glad, H2655 who favor H6664 my righteous cause. H559 Yes, let them say H8548 continually, H3068 "Yahweh H1431 be magnified, H2655 who has pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant!"
  28 H3956 My tongue H1897 shall talk H6664 about your righteousness H8416 and about your praise H3117 all day long.
36
  1 H5002 An oracle H7130 is within H3820 my heart H6588 about the disobedience H7563 of the wicked: H6343 "There is no fear H430 of God H5869 before his eyes."
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] The heavens declare the glory of God. The expanse shows his handiwork. 2 Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their voice has gone out to all the earth, their words to the farthest part of the world. In them he has set a tent for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber, like a strong man rejoicing to run his course. 6 His going forth is from the end of the heavens, his circuit to its ends; There is nothing hidden from its heat. 7 The LORD's Law is perfect, restoring the soul. The LORD's testimony is sure, making wise the simple. 8 The LORD's precepts are right, rejoicing the heart. The LORD's commandment is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever. The LORD's ordinances are true, and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the extract of the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight always, LORD, my rock and my redeemer. 20 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] May the LORD answer you in the day of trouble. May the name of the God of Jacob set you up on high. 2 He will send you help from the sanctuary, and give you support from Zion. 3 He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. Selah. 4 He will grant you your heart's desire, and fulfill all your plans. 5 We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May the LORD grant all your requests. 6 Now I know that the LORD saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with a mighty act of deliverance by his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses, but we trust the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call. 21 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] The king rejoices in your strength, LORD. How greatly he rejoices in your salvation. 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence. 7 For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find all those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. The LORD will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the descendants of Adam. 11 Though they intend evil against you, devising a wicked scheme, they will not succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, LORD, in your strength, so we will sing and praise your power. 22 1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts. 10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me. 11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot. 19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me. 22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever. 27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations. 29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it. 23 1 [A Psalm by David.] The LORD is my shepherd; I lack nothing. 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup overflows. 6 Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the LORD's house forever. 24 1 [A Psalm by David.] The earth is the LORD's, and its fullness; the world, and those who dwell in it. 2 For he has founded it on the seas, and established it on the floods. 3 Who may ascend to the LORD's hill? Who may stand in his holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart; who has not lifted up his soul to falsehood, and has not sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the LORD, righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek the face of the God of Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, you gates. Be lifted up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 8 Who is the King of glory? The LORD strong and mighty, The LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts is the King of glory. Selah. 25 1 [By David.] To you, LORD, do I lift up my soul. 2 My God, I have trusted in you. Do not let me be shamed. Do not let my enemies triumph over me. 3 Yes, no one who waits for you shall be shamed. They shall be shamed who deal treacherously without cause. 4 Show me your ways, LORD. Teach me your paths. 5 Guide me in your truth, and teach me, For you are the God of my salvation, I wait for you all day long. 6 LORD, remember your tender mercies and your loving kindness, for they are from old times. 7 Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions. Remember me according to your loving kindness, for your goodness' sake, LORD. 8 Good and upright is the LORD, therefore he will instruct sinners in the way. 9 He will guide the humble in justice. He will teach the humble his way. 10 All the paths of the LORD are loving kindness and truth to those who keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, LORD, pardon my iniquity, for it is great. 12 What man is he who fears the LORD? He shall instruct him in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land. 14 The friendship of the LORD is with those who fear him. He will show them his covenant. 15 My eyes are ever on the LORD, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted. 17 Relieve me from the distresses of my heart, and bring me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail. Forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many. They hate me with cruel hatred. 20 Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you, LORD. 22 Redeem Israel, God, from all of his troubles. 26 1 [By David.] Judge me, LORD, for I have walked in my integrity. I have trusted also in LORD without wavering. 2 Examine me, LORD, and prove me. Try my heart and my mind. 3 For your loving kindness is before my eyes. I have walked in your truth. 4 I have not sat with deceitful men, neither will I go in with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, LORD; 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with bloodthirsty men; 10 in whose hands is wickedness, their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. In the congregations I will bless the LORD. 27 1 [By David.] The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army is deployed against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing I have asked of the LORD, that I will seek after, that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to see the LORD's beauty, and to inquire in his temple. 5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies around me. I will offer sacrifices of joy in his tent. I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, LORD, when I cry with my voice. Have mercy also on me, and answer me. 8 My heart said to you, "I have sought your face." Your face, LORD, I will seek. 9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Do not abandon me, neither forsake me, God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, LORD. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out violence. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD. Be strong, and let your heart take courage. Yes, wait for the LORD. 28 1 [By David.] To you, LORD, I call. My rock, do not be deaf to me; lest, if you are silent to me, I would become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. 3 Do not draw me away with the wicked, with evildoers who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve. 5 Because they do not regard the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my petitions. 7 The LORD is my strength and my shield. My heart has trusted in him, and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices. With my song I will thank him. 8 The LORD is the strength of his people. He is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 [A Psalm by David.] Ascribe to the LORD, you sons of the mighty, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due to his name. Worship the LORD in holy array. 3 The voice of the LORD is on the waters. The God of glory thunders, even the LORD on many waters. 4 The voice of the LORD is powerful. The voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars. Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness. The LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the large trees tremble, and strips the forests bare. In his temple everything says, "Glory." 10 The LORD sat enthroned at the Flood. Yes, the LORD sits as King forever. 11 The LORD will give strength to his people. The LORD will bless his people with peace. 30 1 [A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David.] I will extol you, LORD, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 LORD my God, I cried to you, and you have healed me. 3 LORD, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to the LORD, you his faithful ones. Give thanks to his holy name. 5 For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved." 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 I cried to you, LORD. To the Lord I made petition: 9 "What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, LORD, and have mercy on me. LORD, be my helper." 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, 12 To the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. LORD my God, I will give thanks to you forever. 31 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] In you, LORD, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness. 2 Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me. 3 For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me. 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold. 5 Into your hands I commit my spirit. You redeem me, LORD, God of truth. 6 I hate those who regard lying vanities, but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities. 8 You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place. 9 Have mercy on me, LORD, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief. 10 For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my affliction, and my bones waste away. 11 Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me. 12 I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery. 13 For I have heard the slander of many, terror on every side, while they conspire together against me, they plot to take away my life. 14 But I trust in you, LORD. I said, "You are my God." 15 My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me. 16 Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness. 17 Let me not be disappointed, LORD, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be mute, which speak against the righteous insolently, with pride and contempt. 19 Oh how great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the descendants of Adam. 20 In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues. 21 Praise be to the LORD, for he has shown me his marvelous loving kindness in a besieged city. 22 As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you. 23 Oh love the LORD, all you his faithful ones. The LORD preserves the faithful, and fully recompenses him who behaves arrogantly. 24 Be strong, and let your heart take courage, all you who hope in the LORD. 32 1 [By David. A contemplative psalm.] Happy are those whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered. 2 Happy is the one to whom the LORD does not charge with sin, in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long. 4 For day and night your hand was heavy on me to my destruction in the heat of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin to you. I did not hide my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this, let everyone who is faithful pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him. 7 You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you. 9 Do not be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. 10 Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in the LORD. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, you righteous. Shout for joy, all you who are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, you righteous. Praise is fitting for the upright. 2 Give thanks to the LORD with the lyre. Sing praises to him with the harp of ten strings. 3 Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy. 4 For the word of the LORD is right. All his work is done in faithfulness. 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of the LORD. 6 By the word of the LORD the heavens were made; and all their host by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm. 10 The LORD nullifies the counsel of the nations. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect. 11 The counsel of the LORD stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 The LORD looks from heaven. He sees all the descendants of Adam. 14 From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth, 15 he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works. 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power. 18 Look, the LORD's eye is on those who fear him, on those who hope in his loving kindness; 19 to deliver their soul from death, to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for the LORD. He is our help and our shield. 21 For our heart rejoices in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let your loving kindness be on us, LORD, since we have hoped in you. 34 1 [By David; when he pretended to be insane before Abimelech, who drove him away, and he departed.] I will bless the LORD at all times. His praise will always be in my mouth. 2 My soul shall boast in the LORD. The humble shall hear of it, and be glad. 3 Oh magnify the LORD with me. Let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. 5 They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. 8 Oh taste and see that the LORD is good. Blessed is the man who takes refuge in him. 9 Oh fear the LORD, you his holy ones, for there is no lack with those who fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek the LORD shall not lack any good thing. 11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of the LORD. 12 Who is someone who desires life, and loves many days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies. 14 Turn away from evil, and do good. Seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are toward the righteous. His ears listen to their cry. 16 The LORD's face is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. 17 The righteous cry out, and the LORD hears, and delivers them out of all their troubles. 18 The LORD is near to those who have a broken heart, and saves those who have a crushed spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous, but the LORD delivers him out of them all. 20 He protects all of his bones. Not one of them is broken. 21 Evil shall kill the wicked. Those who hate the righteous shall be condemned. 22 The LORD redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned. 35 1 [By David.] Contend, LORD, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, "I am your salvation." 4 Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded. 5 Let them be as chaff before the wind, The LORD's angel driving them on. 6 Let their way be dark and slippery, The LORD's angel pursuing them. 7 For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul. 8 Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction. 9 My soul shall be joyful in the LORD. It shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?" 11 Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about. 12 They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother. 15 But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I did not know it. They tore at me, and did not cease. 16 When I tripped, they mocked me relentlessly; they gnashed their teeth at me. 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people. 19 Do not let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause and wink their eyes. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha. Aha. Our eye has seen it." 22 You have seen it, LORD. Do not keep silent. Lord, do not be far from me. 23 Wake up. Rise up to defend me, my God. My Lord, contend for me. 24 Vindicate me, LORD my God, according to your righteousness. Do not let them gloat over me. 25 Do not let them say in their heart, "Aha. Aha. Our desire." Do not let them say, "We have swallowed him up." 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. And let them say continually, "The LORD be magnified, who delights in the peace of his servant." 28 My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long. 36 1 [For the Chief Musician. By David, the servant of the LORD.] Transgression speaks to the wicked within his heart. There is no fear of God before his eyes.
AKJV(i) 1 The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork. 2 Day to day utters speech, and night to night shows knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid on him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows on your strings against the face of them. 13 Be you exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power. 22 1 My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was on my mother's breasts. 10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare on me. 18 They part my garments among them, and cast lots on my clothing. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name to my brothers: in the middle of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat on earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done this. 23 1 The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 The earth is the LORD's, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he has founded it on the seas, and established it on the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek your face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O you gates; and be you lift up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 To you, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in you: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yes, let none that wait on you be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are the God of my salvation; on you do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, your tender mercies and your loving kindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember you me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he that fears the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn you to me, and have mercy on me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses. 18 Look on my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on you. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For your loving kindness is before my eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I compass your altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honor dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came on me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also on me, and answer me. 8 When you said, Seek you my face; my heart said to you, Your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 To you will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if you be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry to you, when I lift up my hands toward your holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoices; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 Give to the LORD, O you mighty, give to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is on the waters: the God of glory thunders: the LORD is on many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yes, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and discovers the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits on the flood; yes, the LORD sits King for ever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing to the LORD, O you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and to the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy on me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you for ever. 31 1 In you, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in your righteousness. 2 Bow down your ear to me; deliver me speedily: be you my strong rock, for an house of defense to save me. 3 For you are my rock and my fortress; therefore for your name's sake lead me, and guide me. 4 Pull me out of the net that they have laid privately for me: for you are my strength. 5 Into your hand I commit my spirit: you have redeemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in your mercy: for you have considered my trouble; you have known my soul in adversities; 8 And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room. 9 Have mercy on me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yes, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength fails because of my iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that did see me without fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in you, O LORD: I said, You are my God. 15 My times are in your hand: deliver me from the hand of my enemies, and from them that persecute me. 16 Make your face to shine on your servant: save me for your mercies' sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called on you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is your goodness, which you have laid up for them that fear you; which you have worked for them that trust in you before the sons of men! 20 You shall hide them in the secret of your presence from the pride of man: you shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: for he has showed me his marvelous kindness in a strong city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried to you. 23 O love the LORD, all you his saints: for the LORD preserves the faithful, and plentifully rewards the proud doer. 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all you that hope in the LORD. 32 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom the LORD imputes not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night your hand was heavy on me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledge my sin to you, and my iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions to the LORD; and you forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray to you in a time when you may be found: surely in the floods of great waters they shall not come near to him. 7 You are my hiding place; you shall preserve me from trouble; you shall compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you shall go: I will guide you with my eye. 9 Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to you. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusts in the LORD, mercy shall compass him about. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, you righteous: and shout for joy, all you that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O you righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing to him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loves righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as an heap: he lays up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD brings the counsel of the heathen to nothing: he makes the devices of the people of none effect. 11 The counsel of the LORD stands for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 The LORD looks from heaven; he beholds all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looks on all the inhabitants of the earth. 15 He fashions their hearts alike; he considers all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is on them that fear him, on them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let your mercy, O LORD, be on us, according as we hope in you. 34 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps round about them that fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, you his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, you children, listen to me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desires life, and loves many days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD hears, and delivers them out of all their troubles. 18 The LORD is near to them that are of a broken heart; and saves such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeems the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. 35 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dig for my soul. 8 Let destruction come on him at unawares; and let his net that he has hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like to you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yes, the poor and the needy from him that spoils him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yes, the attackers gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed on me with their teeth. 17 Lord, how long will you look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give you thanks in the great congregation: I will praise you among much people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up yourself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt: let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: yes, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long. 36 1 The transgression of the wicked said within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H8064 The heavens H5608 declare H3519 the glory H410 of God; H7549 and the firmament H5046 shows H4639 his handiwork. H3027
  2 H3117 Day H3117 to day H5042 utters H562 speech, H3915 and night H3915 to night H2331 shows H1847 knowledge.
  3 H369 There is no H562 speech H369 nor H1697 language, H6963 where their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their line H3318 is gone H3605 out through all H776 the earth, H4405 and their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them has he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming H2646 out of his chamber, H7797 and rejoices H1368 as a strong H7323 man to run H734 a race.
  6 H4161 His going H4161 forth H7097 is from the end H8064 of the heaven, H8622 and his circuit H7098 to the ends H369 of it: and there is nothing H5641 hid H2535 from the heat thereof.
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect, H7725 converting H5315 the soul: H5715 the testimony H3068 of the LORD H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yes, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb. H6688
  11 H1571 Moreover H5650 by them is your servant H2094 warned: H8104 and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H4310 Who H995 can understand H7691 his errors? H5352 cleanse H5641 you me from secret faults.
  13 H2820 Keep H2820 back H5650 your servant H1571 also H2086 from presumptuous H4910 sins; let them not have dominion H227 over me: then H8552 shall I be upright, H5352 and I shall be innocent H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth, H1902 and the meditation H3820 of my heart, H7522 be acceptable H6440 in your sight, H3068 O LORD, H6697 my strength, H1350 and my redeemer.
20
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 The LORD H6030 hear H3117 you in the day H6869 of trouble; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend you;
  2 H7971 Send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 and strengthen H6726 you out of Zion;
  3 H2142 Remember H3605 all H4503 your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt H5542 sacrifice; Selah.
  4 H5414 Grant H3824 you according to your own heart, H4390 and fulfill H3605 all H6098 your counsel.
  5 H7442 We will rejoice H3444 in your salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 the LORD H4390 fulfill H3605 all H4862 your petitions.
  6 H6258 Now H3045 know H3068 I that the LORD H3467 saves H4899 his anointed; H6030 he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right H3225 hand.
  7 H428 Some H7393 trust in chariots, H428 and some H5483 in horses: H2142 but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 They are brought H3766 down H5307 and fallen: H6965 but we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 LORD: H4428 let the king H6030 hear H7121 us when we call.
21
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H4428 The king H8055 shall joy H5797 in your strength, H3068 O LORD; H3444 and in your salvation H4100 how H3966 greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart’s H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you prevent H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 you set H5850 a crown H6337 of pure H6337 gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, and you gave H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation: H1935 honor H1926 and majesty H7737 have you laid on him.
  6 H7896 For you have made H1293 him most blessed H5703 for ever: H8057 you have made him exceeding H2302 glad H6440 with your countenance.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in the LORD, H2617 and through the mercy H5945 of the most H5945 High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 shall find H3605 out all H341 your enemies: H3225 your right H3225 hand H4672 shall find H8130 out those that hate you.
  9 H7896 You shall make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of your anger: H3068 the LORD H1104 shall swallow H639 them up in his wrath, H784 and the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 shall you destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H5921 against H2803 you: they imagined H4209 a mischievous H3201 device, which they are not able to perform.
  12 H7926 Therefore shall you make them turn their back, H3559 when you shall make ready H4340 your arrows on your strings H5921 against H6440 the face of them.
  13 H7311 Be you exalted, H3068 LORD, H5797 in your own strength: H7891 so will we sing H2167 and praise H1369 your power.
22
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H365 upon Aijeleth H7842 Shahar, H4210 A Psalm H1732 of David. H410 My God, H410 my God, H4100 why H5800 have you forsaken H7350 me? why are you so far H3467 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the day time, H6030 but you hear H3915 not; and in the night H1747 season, and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 O you that inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you: they trusted, H6403 and you did deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 to you, and were delivered: H982 they trusted H954 in you, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm, H3808 and no H376 man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H3605 All H7200 they that see H3932 me laugh H6362 me to scorn: they shoot H8193 out the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted H413 on H3068 the LORD H6403 that he would deliver H5337 him: let him deliver H2654 him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 But you are he that took H990 me out of the womb: H982 you did make me hope H517 when I was on my mother’s H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 on you from the womb: H410 you are my God H517 from my mother’s H990 belly.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H369 for there is none H5826 to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset H3803 me round.
  13 H6475 They gaped H6310 on me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured H4325 out like water, H3605 and all H6106 my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried H2789 up like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 sticks H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H3605 all H6106 my bones: H5027 they look H7200 and stare on me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 on my clothing.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion’s H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the LORD, H1984 praise H3605 him; all H2233 you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H3605 him, all H2233 you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H3808 nor H8262 abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H3808 neither H5641 has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H5048 before H3373 them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the LORD H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H3605 All H657 the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to the LORD: H3605 and all H4940 the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD’s: H4910 and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H3605 All H1879 they that be fat H776 on earth H398 shall eat H7812 and worship: H3605 all H3381 they that go H3381 down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H3808 him: and none H2421 can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come, H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 that shall be born, H6213 that he has done this.
23
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 The LORD H7462 is my shepherd; H2637 I shall not want.
  2 H7257 He makes me to lie H7257 down H1877 in green H4999 pastures: H5095 he leads H5921 me beside H4496 the still H4325 waters.
  3 H7725 He restores H5315 my soul: H5095 he leads H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name’s H4616 sake.
  4 H1571 Yes, H3588 though H3212 I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow H6757 of death, H3372 I will fear H3808 no H7451 evil: H7626 for you are with me; your rod H4938 and your staff H5162 they comfort me.
  5 H6186 You prepare H7979 a table H6440 before H5048 me in the presence H6887 of my enemies: H1878 you anoint H7218 my head H8081 with oil; H3563 my cup H7310 runs over.
  6 H389 Surely H2896 goodness H2617 and mercy H7291 shall follow H3605 me all H3117 the days H2416 of my life: H3427 and I will dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H753 for ever. H3117
24
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H776 The earth H3068 is the LORD’s, H4393 and the fullness H8398 thereof; the world, H3427 and they that dwell therein.
  2 H3245 For he has founded H3220 it on the seas, H3559 and established H5104 it on the floods.
  3 H4310 Who H5927 shall ascend H2022 into the hill H3068 of the LORD? H4310 or who H6965 shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that has clean H3709 hands, H1249 and a pure H3824 heart; H834 who H5375 has not lifted H5315 up his soul H7723 to vanity, H3808 nor H7650 sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 the blessing H3068 from the LORD, H6666 and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H2088 This H1755 is the generation H1875 of them that seek H1245 him, that seek H6440 your face, H3290 O Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 Lift H7218 up your heads, H8179 O you gates; H5375 and be you lift H5769 up, you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  8 H4310 Who H2088 is this H4428 King H3519 of glory? H3068 The LORD H5808 strong H1368 and mighty, H3068 the LORD H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift H7218 up your heads, H8179 O you gates; H5375 even lift H5769 them up, you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  10 H4310 Who H2088 is this H4428 King H3519 of glory? H3068 The LORD H6635 of hosts, H4428 he is the King H3519 of glory. H5542 Selah.
25
  1 H1732 A Psalm of David. H3068 To you, O LORD, H5375 do I lift H5315 up my soul.
  2 H430 O my God, H982 I trust H954 in you: let me not be ashamed, H341 let not my enemies H5970 triumph over me.
  3 H1571 Yes, H3808 let none H6960 that wait H954 on you be ashamed: H954 let them be ashamed H898 which transgress H7387 without H7387 cause.
  4 H3045 Show H1870 me your ways, H3068 O LORD; H3925 teach H734 me your paths.
  5 H1869 Lead H571 me in your truth, H3925 and teach H430 me: for you are the God H3468 of my salvation; H6960 on you do I wait H3605 all H3117 the day.
  6 H2142 Remember, H3068 O LORD, H7356 your tender mercies H2617 and your loving kindnesses; H5769 for they have been ever of old.
  7 H2142 Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions: H2617 according to your mercy H2142 remember H2898 you me for your goodness’ H4616 sake, H3068 O LORD.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the LORD: H5921 therefore H3651 H3384 will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide H4941 in judgment: H6035 and the meek H3925 will he teach H1870 his way.
  10 H3605 All H734 the paths H3068 of the LORD H2617 are mercy H571 and truth H5341 to such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For your name’s H4616 sake, H3068 O LORD, H5545 pardon H5771 my iniquity; H7227 for it is great.
  12 H4310 What H376 man H3373 is he that fears H3068 the LORD? H3384 him shall he teach H1870 in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall dwell H2896 at ease; H2233 and his seed H3423 shall inherit H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the LORD H3373 is with them that fear H3045 him; and he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H413 toward H3068 the LORD; H3318 for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 you to me, and have mercy H3173 on me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged: H3318 O bring H4691 you me out of my distresses.
  18 H7200 Look H6040 on my affliction H5999 and my pain; H5375 and forgive H3605 all H2403 my sins.
  19 H7200 Consider H341 my enemies; H7231 for they are many; H8130 and they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 O keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me: let me not be ashamed; H2620 for I put my trust in you.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me; for I wait on you.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 O God, H3605 out of all H6869 his troubles.
26
  1 H1732 A Psalm of David. H8199 Judge H3068 me, O LORD; H1980 for I have walked H8537 in my integrity: H982 I have trusted H3068 also in the LORD; H4571 therefore I shall not slide.
  2 H974 Examine H3068 me, O LORD, H5254 and prove H6884 me; try H3629 my reins H3820 and my heart.
  3 H2617 For your loving kindness H5048 is before H5869 my eyes: H1980 and I have walked H571 in your truth.
  4 H3427 I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H3808 neither H935 will I go H5956 in with dissemblers.
  5 H8130 I have hated H6951 the congregation H4827 of evil doers; H3427 and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash H3709 my hands H5356 in innocence: H5437 so will I compass H4196 your altar, H3068 O LORD:
  7 H8085 That I may publish H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 and tell H3605 of all H6381 your wondrous works.
  8 H3068 LORD, H157 I have loved H4583 the habitation H1004 of your house, H4725 and the place H3519 where your honor H4908 dwells.
  9 H622 Gather H5315 not my soul H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H834 In whose H3027 hands H2154 is mischief, H3225 and their right H3225 hand H4390 is full H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk H8537 in my integrity: H6299 redeem H2603 me, and be merciful to me.
  12 H7272 My foot H5975 stands H4334 in an even H4721 place: in the congregations H1288 will I bless H3068 the LORD.
27
  1 H1732 A Psalm of David. H3068 The LORD H216 is my light H3468 and my salvation; H4310 whom H3372 shall I fear? H3068 the LORD H4581 is the strength H2416 of my life; H4310 of whom H6342 shall I be afraid?
  2 H7489 When the wicked, H6862 even my enemies H341 and my foes, H7126 came H398 on me to eat H1320 up my flesh, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H518 Though H4264 an host H2583 should encamp H5921 against H3820 me, my heart H3372 shall not fear: H518 though H4421 war H6965 should rise H5921 against H2063 me, in this H982 will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the LORD, H1245 that will I seek H3427 after; that I may dwell H1004 in the house H3068 of the LORD H3605 all H3117 the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the LORD, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set H6697 me up on a rock.
  6 H6258 And now H7218 shall my head H7311 be lifted H5921 up above H341 my enemies H5439 round H2076 about me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 yes, I will sing H3068 praises to the LORD.
  7 H8085 Hear, H3068 O LORD, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 have mercy H6030 also on me, and answer me.
  8 H559 When you said, H1245 Seek H6440 you my face; H3820 my heart H559 said H6440 to you, Your face, H3068 LORD, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not your face H5186 far from me; put H5650 not your servant H5186 away H639 in anger: H1961 you have been H5833 my help; H5203 leave H408 me not, neither H5800 forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H3588 When H1 my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then the LORD H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 O LORD, H5148 and lead H4334 me in a plain H734 path, H4616 because H8324 of my enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over to the will H6862 of my enemies: H8267 for false H5707 witnesses H6965 are risen H3307 up against me, and such as breathe H2555 out cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 on the LORD: H2388 be of good courage, H553 and he shall strengthen H3820 your heart: H6960 wait, H3068 I say, on the LORD.
28
  1 H1732 A Psalm of David. H7121 To you will I cry, H3068 O LORD H6697 my rock; H2790 be not silent H6435 to me: lest, H2790 if you be silent H4911 to me, I become H5973 like H3381 them that go H3381 down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 when I cry H5375 to you, when I lift H3027 up my hands H413 toward H6944 your holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw H7563 me not away with the wicked, H6466 and with the workers H205 of iniquity, H1696 which speak H7965 peace H7453 to their neighbors, H7451 but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their deeds, H7455 and according to the wickedness H4611 of their endeavors: H5414 give H4639 them after the work H3027 of their hands; H7725 render H1576 to them their desert.
  5 H3588 Because H995 they regard H6468 not the works H3068 of the LORD, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 he shall destroy H1129 them, and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be the LORD, H3588 because H8085 he has heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The LORD H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 my heart H982 trusted H5826 in him, and I am helped: H3820 therefore my heart H5937 greatly rejoices; H7892 and with my song H3034 will I praise him.
  8 H3068 The LORD H5797 is their strength, H3444 and he is the saving H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 Save H5971 your people, H1288 and bless H5159 your inheritance: H7462 feed H5375 them also, and lift H5769 them up for ever.
29
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H3051 Give H3068 to the LORD, H1121 O you mighty, H410 H3051 give H3068 to the LORD H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give H3068 to the LORD H3519 the glory H8034 due to his name; H7812 worship H3068 the LORD H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the LORD H4325 is on the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 thunders: H3068 the LORD H7227 is on many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the LORD H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the LORD H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the LORD H7665 breaks H730 the cedars; H3068 yes, the LORD H7665 breaks H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H3644 like H1121 a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the LORD H2672 divides H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the LORD H2342 shakes H4057 the wilderness; H3068 the LORD H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the LORD H355 makes the hinds H2342 to calve, H2834 and discovers H3295 the forests: H1964 and in his temple H3605 does every H559 one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The LORD H3427 sits H3999 on the flood; H3068 yes, the LORD H3427 sits H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The LORD H5414 will give H5797 strength H5971 to his people; H3068 the LORD H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H4210 A Psalm H7892 and Song H2598 at the dedication H1004 of the house H1732 of David. H7311 I will extol H3068 you, O LORD; H1802 for you have lifted H341 me up, and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O LORD H430 my God, H7768 I cried H7495 to you, and you have healed me.
  3 H3068 O LORD, H5927 you have brought H5315 up my soul H7585 from the grave: H2421 you have kept me alive, H3381 that I should not go H3381 down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 to the LORD, H2623 O you saints H3034 of his, and give thanks H2143 at the remembrance H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endures but a moment; H7522 in his favor H2416 is life: H1065 weeping H3885 may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H7961 And in my prosperity H559 I said, H3808 I shall never H5769 H4131 be moved.
  7 H3068 LORD, H7522 by your favor H2042 you have made my mountain H5975 to stand H5797 strong: H5641 you did hide H6440 your face, H926 and I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, O LORD; H3068 and to the LORD H2603 I made supplication.
  9 H4100 What H1215 profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go H3381 down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O LORD, H2603 and have mercy H3068 on me: LORD, H5826 be you my helper.
  11 H2015 You have turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 you have put H8242 off my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H4616 To the end H3519 that my glory H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 O LORD H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 to you for ever.
31
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 In you, O LORD, H2620 do I put my trust; H408 let me never H3808 H954 be ashamed: H6403 deliver H6666 me in your righteousness.
  2 H5186 Bow H5186 down H241 your ear H5337 to me; deliver H4120 me speedily: H4581 be you my strong H6697 rock, H1004 for an house H4686 of defense H3467 to save me.
  3 H5553 For you are my rock H4686 and my fortress; H8034 therefore for your name’s H4616 sake H5148 lead H5095 me, and guide me.
  4 H3318 Pull H7568 me out of the net H2934 that they have laid H2934 privately H4581 for me: for you are my strength.
  5 H3027 Into your hand H6485 I commit H7307 my spirit: H6299 you have redeemed H3068 me, O LORD H410 God H571 of truth.
  6 H8130 I have hated H8104 them that regard H7723 lying H1892 vanities: H982 but I trust H3068 in the LORD.
  7 H1523 I will be glad H8055 and rejoice H2617 in your mercy: H7200 for you have considered H6040 my trouble; H3045 you have known H5315 my soul H6869 in adversities;
  8 H5462 And have not shut H3027 me up into the hand H341 of the enemy: H5975 you have set H7272 my feet H4800 in a large H4800 room.
  9 H2603 Have mercy H3068 on me, O LORD, H6887 for I am in trouble: H5869 my eye H6244 is consumed H3708 with grief, H5315 yes, my soul H990 and my belly.
  10 H2416 For my life H3615 is spent H3015 with grief, H8141 and my years H585 with sighing: H3581 my strength H3782 fails H5771 because of my iniquity, H6106 and my bones H6244 are consumed.
  11 H2781 I was a reproach H3605 among all H6887 my enemies, H3966 but especially H7934 among my neighbors, H6343 and a fear H3045 to my acquaintance: H7200 they that did see H2351 me without H5074 fled from me.
  12 H7911 I am forgotten H4191 as a dead H3820 man out of mind: H6 I am like a broken H3627 vessel.
  13 H8085 For I have heard H1681 the slander H7227 of many: H4032 fear H5437 was on every H5439 side: H3245 while they took counsel H3162 together H5921 against H2161 me, they devised H3947 to take H5315 away my life.
  14 H982 But I trusted H3068 in you, O LORD: H559 I said, H430 You are my God.
  15 H6256 My times H3027 are in your hand: H5337 deliver H3027 me from the hand H341 of my enemies, H7291 and from them that persecute me.
  16 H6440 Make your face H215 to shine H5650 on your servant: H3467 save H2617 me for your mercies’ sake.
  17 H954 Let me not be ashamed, H3068 O LORD; H7121 for I have called H7563 on you: let the wicked H954 be ashamed, H1826 and let them be silent H7585 in the grave.
  18 H8267 Let the lying H8193 lips H481 be put to silence; H1696 which speak H6277 grievous H1346 things proudly H937 and contemptuously H5921 against H6662 the righteous.
  19 H4100 Oh how H7227 great H2898 is your goodness, H834 which H6845 you have laid H3373 up for them that fear H6466 you; which you have worked H2620 for them that trust H5048 in you before H1121 the sons H120 of men!
  20 H5641 You shall hide H5643 them in the secret H6440 of your presence H7407 from the pride H376 of man: H6845 you shall keep them secretly H5521 in a pavilion H7379 from the strife H3956 of tongues.
  21 H1288 Blessed H3068 be the LORD: H6381 for he has showed me his marvelous H2617 kindness H4692 in a strong H5892 city.
  22 H559 For I said H2648 in my haste, H1629 I am cut H5048 off from before H5869 your eyes: H403 nevertheless H8085 you heard H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 when I cried to you.
  23 H157 O love H3068 the LORD, H3605 all H2623 you his saints: H3068 for the LORD H5341 preserves H539 the faithful, H3499 and plentifully H7999 rewards H1346 the proud H6213 doer.
  24 H2388 Be of good courage, H553 and he shall strengthen H3824 your heart, H3605 all H3176 you that hope H3068 in the LORD.
32
  1 H1732 A Psalm of David, H4905 Maschil. H835 Blessed H6588 is he whose transgression H5375 is forgiven, H2403 whose sin H3680 is covered.
  2 H835 Blessed H120 is the man H3068 to whom the LORD H2803 imputes H5771 not iniquity, H7307 and in whose spirit H369 there is no H7423 guile.
  3 H3588 When H2790 I kept H2790 silence, H6106 my bones H1086 waxed old H7581 through my roaring H3605 all H3117 the day long.
  4 H3119 For day H3915 and night H3027 your hand H3513 was heavy H3955 on me: my moisture H2015 is turned H2725 into the drought H7019 of summer. H5542 Selah.
  5 H3045 I acknowledge H2403 my sin H5771 to you, and my iniquity H3680 have I not hid. H559 I said, H3034 I will confess H6588 my transgressions H3068 to the LORD; H5375 and you forgave H5771 the iniquity H2403 of my sin. H5542 Selah.
  6 H2063 For this H3605 shall every H2623 one that is godly H6419 pray H6256 to you in a time H4672 when you may be found: H7535 surely H7858 in the floods H7227 of great H4325 waters H5060 they shall not come H5060 near to him.
  7 H5643 You are my hiding H5341 place; you shall preserve H6862 me from trouble; H5437 you shall compass H7438 me about with songs H6405 of deliverance. H5542 Selah.
  8 H7919 I will instruct H3384 you and teach H1870 you in the way H2098 which H3212 you shall go: H3289 I will guide H5869 you with my eye.
  9 H5483 Be you not as the horse, H6505 or as the mule, H369 which have no H995 understanding: H5716 whose mouth H1102 must be held H4964 in with bit H7448 and bridle, H1077 lest H7126 they come H7126 near to you.
  10 H7227 Many H4341 sorrows H7563 shall be to the wicked: H982 but he that trusts H3068 in the LORD, H2617 mercy H5437 shall compass him about.
  11 H8056 Be glad H3068 in the LORD, H1524 and rejoice, H6662 you righteous: H7442 and shout H3605 for joy, all H3477 you that are upright H3820 in heart.
33
  1 H7442 Rejoice H3068 in the LORD, H6662 O you righteous: H8416 for praise H5000 is comely H3477 for the upright.
  2 H3034 Praise H3068 the LORD H3658 with harp: H2167 sing H5035 to him with the psaltery H6218 and an instrument of ten strings.
  3 H7891 Sing H2319 to him a new H7892 song; H5059 play H3190 skillfully H8643 with a loud noise.
  4 H1697 For the word H3068 of the LORD H3477 is right; H3605 and all H4639 his works H530 are done in truth.
  5 H157 He loves H6666 righteousness H4941 and judgment: H776 the earth H4390 is full H2617 of the goodness H3068 of the LORD.
  6 H1697 By the word H3068 of the LORD H8064 were the heavens H6213 made; H3605 and all H6635 the host H7307 of them by the breath H6310 of his mouth.
  7 H3664 He gathers H4325 the waters H3220 of the sea H5067 together as an heap: H5414 he lays H8415 up the depth H214 in storehouses.
  8 H3605 Let all H776 the earth H3372 fear H3068 the LORD: H3605 let all H3427 the inhabitants H8398 of the world H1481 stand H1481 in awe of him.
  9 H559 For he spoke, H6680 and it was done; he commanded, H5975 and it stood fast.
  10 H3068 The LORD H6331 brings H6098 the counsel H1471 of the heathen H6331 to nothing: H4284 he makes the devices H5971 of the people H5106 of none H5106 effect.
  11 H6098 The counsel H3068 of the LORD H5975 stands H5769 for ever, H4284 the thoughts H3820 of his heart H1755 to all generations.
  12 H835 Blessed H1471 is the nation H834 whose H430 God H3068 is the LORD; H5971 and the people H970 whom he has chosen H5159 for his own inheritance.
  13 H3068 The LORD H5027 looks H8064 from heaven; H7200 he beholds H3605 all H1121 the sons H120 of men.
  14 H4349 From the place H3427 of his habitation H7688 he looks H3605 on all H3427 the inhabitants H776 of the earth.
  15 H3335 He fashions H3820 their hearts H3162 alike; H995 he considers H3605 all H4639 their works.
  16 H369 There is no H4428 king H3467 saved H7230 by the multitude H2428 of an host: H1368 a mighty H5337 man is not delivered H7230 by much H3581 strength.
  17 H5483 An horse H8267 is a vain H8668 thing for safety: H3808 neither H4422 shall he deliver H7230 any by his great H2428 strength.
  18 H2009 Behold, H5869 the eye H3068 of the LORD H3373 is on them that fear H3176 him, on them that hope H2617 in his mercy;
  19 H5337 To deliver H5315 their soul H4194 from death, H2421 and to keep them alive H7458 in famine.
  20 H5315 Our soul H2442 waits H3068 for the LORD: H5828 he is our help H4043 and our shield.
  21 H3820 For our heart H8055 shall rejoice H3588 in him, because H982 we have trusted H6944 in his holy H8034 name.
  22 H2617 Let your mercy, H3068 O LORD, H3176 be on us, according as we hope in you.
34
  1 H1732 A Psalm of David, H8138 when he changed H2940 his behaviour H6440 before H40 Abimelech; H1644 who drove H3212 him away, and he departed. H1288 I will bless H3068 the LORD H3605 at all H6256 times: H8416 his praise H8548 shall continually H6310 be in my mouth.
  2 H5315 My soul H1984 shall make her boast H3068 in the LORD: H6041 the humble H8085 shall hear H8056 thereof, and be glad.
  3 H1431 O magnify H3068 the LORD H7311 with me, and let us exalt H8034 his name H3162 together.
  4 H1875 I sought H3068 the LORD, H6030 and he heard H5337 me, and delivered H3605 me from all H4035 my fears.
  5 H5027 They looked H5102 to him, and were lightened: H6440 and their faces H2659 were not ashamed.
  6 H2088 This H6041 poor H7121 man cried, H3068 and the LORD H8085 heard H3467 him, and saved H3605 him out of all H6869 his troubles.
  7 H4397 The angel H3068 of the LORD H2583 encamps H5439 round H3373 about them that fear H2502 him, and delivers them.
  8 H2938 O taste H7200 and see H3068 that the LORD H2896 is good: H835 blessed H1397 is the man H2620 that trusts in him.
  9 H3372 O fear H3068 the LORD, H6918 you his saints: H369 for there is no H4270 want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young H3715 lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger: H1875 but they that seek H3068 the LORD H2637 shall not want H3605 any H2896 good thing.
  11 H3212 Come, H1121 you children, H8085 listen H3925 to me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the LORD.
  12 H4310 What H376 man H2655 is he that desires H2416 life, H157 and loves H3117 many days, H7200 that he may see H2896 good?
  13 H5341 Keep H3956 your tongue H7451 from evil, H8193 and your lips H1696 from speaking H4820 guile.
  14 H5493 Depart H7451 from evil, H6213 and do H2896 good; H1245 seek H7965 peace, H7291 and pursue it.
  15 H5869 The eyes H3068 of the LORD H6662 are on the righteous, H241 and his ears H7775 are open to their cry.
  16 H6440 The face H3068 of the LORD H6213 is against them that do H7451 evil, H3772 to cut H2143 off the remembrance H776 of them from the earth.
  17 H6817 The righteous cry, H3068 and the LORD H8085 hears, H5337 and delivers H3605 them out of all H6869 their troubles.
  18 H3068 The LORD H7126 is near H7665 to them that are of a broken H3820 heart; H3467 and saves H1793 such as be of a contrite H7307 spirit.
  19 H7227 Many H7451 are the afflictions H6662 of the righteous: H3068 but the LORD H5337 delivers H3605 him out of them all.
  20 H8104 He keeps H3605 all H6106 his bones: H259 not one H7665 of them is broken.
  21 H7451 Evil H4191 shall slay H7563 the wicked: H8130 and they that hate H6662 the righteous H816 shall be desolate.
  22 H3068 The LORD H6299 redeems H5315 the soul H5650 of his servants: H3808 and none H2620 of them that trust H816 in him shall be desolate.
35
  1 H1732 A Psalm of David. H7378 Plead H3068 my cause, O LORD, H3401 with them that strive H3898 with me: fight H3898 against them that fight against me.
  2 H2388 Take H2388 hold H4043 of shield H6793 and buckler, H6965 and stand H5833 up for my help.
  3 H7324 Draw H2595 out also the spear, H5462 and stop H7125 the way against H7291 them that persecute H559 me: say H5315 to my soul, H3444 I am your salvation.
  4 H954 Let them be confounded H3637 and put to shame H1245 that seek H5315 after my soul: H5472 let them be turned H268 back H2659 and brought H2659 to confusion H2803 that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind: H4397 and let the angel H3068 of the LORD H1760 chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery: H4397 and let the angel H3068 of the LORD H7291 persecute them.
  7 H2600 For without H2600 cause H2934 have they hid H7568 for me their net H7845 in a pit, H2600 which without H2600 cause H2658 they have dig H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 on him at unawares; H7568 and let his net H2934 that he has hid H3920 catch H7722 himself: into that very destruction H5307 let him fall.
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful H3068 in the LORD: H7797 it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H3605 All H6106 my bones H559 shall say, H3068 LORD, H4310 who H3644 is like H5337 to you, which deliver H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, yes, the poor H34 and the needy H1497 from him that spoils him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 did rise H7592 up; they laid to my charge H3045 things that I knew not.
  12 H7999 They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 I humbled H5315 my soul H6685 with fasting; H8605 and my prayer H7725 returned H5921 into H2436 my own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother: H7817 I bowed H7817 down H6957 heavily, H57 as one that mourns H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 they rejoiced, H622 and gathered H5222 themselves together: yes, the attackers H622 gathered H5921 themselves together against H3045 me, and I knew H7167 it not; they did tear H1826 me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 they gnashed H8127 on me with their teeth.
  17 H136 Lord, H4100 how H5704 long H7200 will you look H7725 on? rescue H5315 my soul H7722 from their destructions, H3173 my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give you thanks H7227 in the great H6951 congregation: H1984 I will praise H7227 you among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H7169 over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 that hate H2600 me without H2600 a cause.
  20 H1696 For they speak H7965 not peace: H2803 but they devise H4820 deceitful H1697 matters H5921 against H7282 them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yes, they opened their mouth H7337 wide H5921 against H559 me, and said, H253 Aha, H253 aha, H5869 our eye H7200 has seen it.
  22 H2088 This H7200 you have seen, H3068 O LORD: H2790 keep not silence: H3068 O Lord, H7368 be not far from me.
  23 H5782 Stir H6974 up yourself, and awake H4941 to my judgment, H7379 even to my cause, H430 my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge H3068 me, O LORD H430 my God, H6664 according to your righteousness; H8055 and let them not rejoice over me.
  25 H559 Let them not say H3820 in their hearts, H253 Ah, H5315 so would H559 we have it: let them not say, H1104 We have swallowed him up.
  26 H954 Let them be ashamed H2659 and brought H2659 to confusion H3162 together H8055 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonor H1431 that magnify H5921 themselves against me.
  27 H7442 Let them shout H8056 for joy, and be glad, H2655 that favor H6664 my righteous H559 cause: yes, let them say H8548 continually, H3068 Let the LORD H1431 be magnified, H2655 which has pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall speak H6664 of your righteousness H8416 and of your praise H3605 all H3117 the day long.
36
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H1732 A Psalm of David H5650 the servant H3068 of the LORD. H6588 The transgression H7563 of the wicked H5002 said H7130 within H3820 my heart, H369 that there is no H6343 fear H430 of God H5048 before H5869 his eyes.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork. 2 Day unto day utters speech, and night unto night shows knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. 6 Its going forth is from the end of the heaven, and its circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse me from secret faults. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed forever: you have made him exceedingly glad with your presence. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their offspring shall you destroy from the earth, and their descendants from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they devised a mischievous act, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows upon your strings toward their face. 13 Be exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power. 22 1 [To the Chief Musician upon aijeleth shahar. A Psalm of David.] My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from birth: you are my God from my mother's womb. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my body. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue clings to my jaws; and you have brought me to the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots for my clothing. 19 But be not far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you descendants of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. 29 All the prosperous of earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A posterity shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this. 23 1 [A Psalm of David.] The LORD is my shepherd; I shall not lack. 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 [A Psalm of David.] The earth is the LORD'S, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek your face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O you gates; and be you lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 [A Psalm of David.] Unto you, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in you: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on you be ashamed: let them be ashamed who transgress without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are the God of my salvation; on you do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, your tender mercies and your lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in justice: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he that fears the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his descendants shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn you unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring me out of my distresses. 18 Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on you. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 [A Psalm of David.] Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my heart and my mind. 3 For your lovingkindness is before my eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evildoers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I go about your altar, O LORD: 7 That I may proclaim with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honor dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 [A Psalm of David.] The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret place of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When you said, Seek my face; my heart said unto you, your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a level path, because of my enemies. 12 Deliver me not over unto the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I would have fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 [A Psalm of David.] Unto you will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if you be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto you, when I lift up my hands toward your holy sanctuary. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them what they deserve. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoices; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: feed them also, and lift them up forever. 29 1 [A Psalm of David.] Give unto the LORD, O you mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and strips bare the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sits as King forever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 [A Psalm of David. A song at the dedication of the house of David.] I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but for a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favor you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto you forever. 31 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] In you, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in your righteousness. 2 Bow down your ear to me; deliver me speedily: be my strong rock, for a house of defense to save me. 3 For you are my rock and my fortress; therefore for your name's sake lead me, and guide me. 4 Pull me out of the net that they have laid secretly for me: for you are my strength. 5 Into your hand I commit my spirit: you have redeemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated them that regard vain idols: but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in your mercy: for you have considered my trouble; you have known my soul in adversities; 8 And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a wide place. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yea, my soul and my body. 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength fails because of my iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a horror to my acquaintance: they that did see me outside fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in you, O LORD: I said, you are my God. 15 My times are in your hand: deliver me from the hand of my enemies, and from them that persecute me. 16 Make your face to shine upon your servant: save me for your mercies' sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; who speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is your goodness, which you have laid up for them that fear you; which you have wrought for them that trust in you before the sons of men! 20 You shall hide them in the secret of your presence from the pride of man: you shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: for he has showed me his marvelous kindness in a strong city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried unto you. 23 O love the LORD, all you his saints: for the LORD preserves the faithful, and plentifully repays the proud doer. 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all you that hope in the LORD. 32 1 [A Psalm of David. A maschil.] Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputes not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones grew old through my groaning all the day long. 4 For day and night your hand was heavy upon me: my strength is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin unto you, and my iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and you forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray unto you in a time when you may be found: surely in the floods of great waters they shall not come near unto him. 7 You are my hiding place; you shall preserve me from trouble; you shall surround me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you shall go: I will guide you with my eye. 9 Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, else they come not near unto you. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusts in the LORD, mercy shall surround him. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, you righteous: and shout for joy, all you that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O you righteous: for praise is fitting for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loves righteousness and justice: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap: he lays up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD brings the counsel of the nations to nothing: he makes the devices of the people of none effect. 11 The counsel of the LORD stands forever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 The LORD looks from heaven; he beholds all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashions their hearts alike; he considers all their works. 16 There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 A horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let your mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in you. 34 1 [A Psalm of David when he pretended madness before Abimelech, who drove him away, and he departed.] I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make its boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were radiant: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps round about them that fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, you his saints: for there is no lack to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not lack any good thing. 11 Come, you children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desires life, and loves many days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD hears, and delivers them out of all their troubles. 18 The LORD is near unto them that are of a broken heart; and saves such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeems the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. 35 1 [A Psalm of David.] Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him unawares; and let his net that he has hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto you, who delivers the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that plunders him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the sorrow of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the attackers gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers at feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will you look on? rescue my soul from their destructions, my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the great congregation: I will praise you among many people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O LORD, be not far from me. 23 Stir up yourself, and awake to my defense, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt: let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long. 36 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the LORD.] The transgression of the wicked says within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
UKJV(i) 1 The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork. 2 Day unto day utters speech, and night unto night shows knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults. 13 Keep back your servant also from arrogant sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call. 21 1 The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 your hand shall find out all of your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows upon your strings against the face of them. 13 Be you exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power. 22 1 My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 All of you that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the families of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this. 23 1 The LORD is my shepherd; I shall not lack. 2 He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for you are with me; your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of mine enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 24 1 The earth is the LORD's, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek your face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O all of you gates; and be all of you lift up, all of you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O all of you gates; even lift them up, all of you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 Unto you, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in you: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on you be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are the God of my salvation; on you do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, your tender mercies and your loving kindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember you me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that fears the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will show them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn you unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring you me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on you. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For your loving kindness is before mine eyes: and I have walked in your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocence: so will I compass your altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and the place where your honour dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should camp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When you said, Seek all of you my face; my heart said unto you, Your face, LORD, will I seek. 9 Hide not your face far from me; put not your servant away in anger: you have been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen your heart: wait, I say, on the LORD. 28 1 Unto you will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if you be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto you, when I lift up my hands toward your holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoices; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: feed them also, and lift them up for ever. 29 1 Give unto the LORD, O all of you mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn (p. ox). 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and discovers the forests: and in his temple does every one speak of his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sits King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. 30 1 I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought up my soul from the grave: you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O all of you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by your favour you have made my mountain to stand strong: you did hide your face, and I was troubled. 8 I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise you? shall it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to you, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto you for ever. 31 1 In you, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in your righteousness. 2 Bow down your ear to me; deliver me speedily: be you my strong rock, for an house of defence to save me. 3 For you are my rock and my fortress; therefore for your name's sake lead me, and guide me. 4 Pull me out of the net that they have laid privately for me: for you are my strength. 5 Into your hand I commit my spirit: you have redeemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in your mercy: for you have considered my trouble; you have known my soul in adversities; 8 And have not shut me up into the hand of the enemy: you have set my feet in a large room. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength fails because of mine iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in you, O LORD: I said, You are my God. 15 My times are in your hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Make your face to shine upon your servant: save me for your mercies' sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is your goodness, which you have laid up for them that fear you; which you have wrought for them that trust in you before the sons of men! 20 You shall hide them in the secret of your presence from the pride of man: you shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: for he has showed me his marvellous kindness in a strong city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried unto you. 23 O love the LORD, all you his saints: for the LORD perserves the faithful, and plentifully rewards the proud doer. 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all you that hope in the LORD. 32 1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputes not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night your hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledge my sin unto you, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and you forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray unto you in a time when you may be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. 7 You are my hiding place; you shall preserve me from trouble; you shall compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you shall go: I will guide you with mine eye. 9 Be all of you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto you. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusts in the LORD, mercy shall compass him about. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, all of you righteous: and shout for joy, all you that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O all of you righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loves righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as an heap: he lays up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD brings the counsel of the heathen to nothing: he makes the devices of the people of no effect. 11 The counsel of the LORD stands for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 The LORD looks from heaven; he beholds all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashions their hearts alike; he considers all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let your mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in you. 34 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD camps round about them that fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, all of you his saints: for there is no lack to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not lack any good thing. 11 Come, all of you children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desires life, and loves many days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD hears, and delivers them out of all their troubles. 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saves such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeems the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. 35 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him at unexpectedly; and let his net that he has hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the outcasts gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will you look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give you thanks in the great congregation: I will praise you among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up yourself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of your righteousness and of your praise all the day long. 36 1 The transgression of the wicked says within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
TKJU(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament shows His handiwork. 2 Day to day utters speech, and night to night shows knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,line; or, rule, or, direction 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it: And there is nothing hid from its heat. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: The testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: The commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever: The judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold: Sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover, by them Your servant is warned: And in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults. 13 Keep back Your servant also from presumptuous sins; do not let them have dominion over me: Then I shall be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in Your sight, O LORD, my strength, and my Redeemer. 20 1 To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; selah. 4 Grant according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: The LORD fulfill all your petitions. 6 Now know that I the LORD saves His anointed; He will hear him from His holy heaven with the saving strength of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: But we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: But we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: Let the king hear us when we call. 21 1 To the chief Musician, A Psalm of David. The king shall take joy in Your strength, O LORD; and how greatly shall he rejoice in Your salvation! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For You go before him with the blessings of goodness: You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of You, and You gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation: You have laid honor and majesty upon him. 6 For You have made him most blessed forever: You have made him exceedingly glad with Your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all Your enemies: Your right hand shall find out those that hate You. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of Your anger: The LORD shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against You: They imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore You shall make them turn their back, when You shall make ready Your arrows upon Your strings against the face of them. 13 Be exalted, LORD, in Your own strength: In this manner we will sing and praise Your power. 22 1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, and from the words of My roaring? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not hear; and in the night season, and am not silent. 3 But You are holy, O You that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in You: They trusted, and You delivered them. 5 They cried out to You, and were delivered: They trusted in You, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All those that see Me laugh Me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 "He trusted on the LORD that He would deliver Him: Let Him deliver Him, seeing He delighted in Him." 9 But You are He that took Me out of the womb: You made Me hope when I was on My mother's breasts. 10 I was cast upon You from the womb: You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed Me: Strong bulls of Bashan have beset Me around. 13 They gaped upon Me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are out of joint: My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a broken clay pot fragment; and My tongue sticks to My jaws; and you have brought Me into the dust of death. 16 For dogs have compassed around Me: The assembly of the wicked have enclosed Me: They pierced My hands and My feet. 17 I may count all My bones: They look and stare upon Me. 18 They part My garments among them, and cast lots upon My clothing. 19 But You, O LORD, be not far from Me: O My strength, hasten to help Me. 20 Deliver My soul from the sword; My darling self from the power of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth: For You have heard Me from the horns of the unicorns. 22 I will declare Your name to My brethren: In the midst of the congregation I will praise You. 23 All you that fear the LORD, praise Him; all you seed of Jacob, glorify Him; and fear Him, all you seed of Israel. 24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has He hid His face from him; but when he cried out to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation: I will pay my vows before those that fear Him. 26 The meek shall eat and be satisfied: They shall praise the LORD that seek Him: Your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: And all the kindreds of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is the LORD's: And He is the governor among the nations. 29 All those that are fat upon earth shall eat and worship: All those that go down to the dust shall bow before Him: And none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve Him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall be born, that He has done this. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures: He leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: He leads me in the paths of righteousness for His name's sake. 4 Yes, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: For You are with me; Your rod and Your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies: You anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: And I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD's, and its fullness; the world, and those that dwell in it. 2 For He has founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? Or who shall stand in His holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those that seek Him, that seek Your face; O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O you gates; and be lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, He is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David. To You, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in You: Let me not be ashamed, do not let my enemies triumph over me. 3 Yes, let none that wait on You be ashamed: Let them be ashamed which transgress without cause. 4 Show me Your ways, O LORD; teach me Your paths. 5 Lead me in Your truth, and teach me: For You are the God of my salvation; upon You I wait all the day long. 6 Remember, O LORD, Your tender mercies and Your lovingkindnesses; for they have been in continuance from of old. 7 Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions: According to your mercy remember me for Your goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: Therefore He will teach sinners in the way. 9 The meek He will guide in judgment: And He will teach the meek His way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth to such as keep His covenant and His testimonies. 11 For Your name's sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 What man is he that fears the LORD? He shall teach him in the way that He shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with those that fear Him; and He will show them His covenant. 15 My eyes are ever toward the LORD; for He shall pluck my feet out of the net. 16 Turn to me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring me out of my distresses. 18 Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: Let me not be ashamed; for I put my trust in You. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on You. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O LORD; for I have walked in my integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; essay my inner reins and my heart. 3 For Your lovingkindness is before my eyes: And I have walked in Your truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: In such a manner I will compass Your altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all Your wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of Your house, and the place where Your honor dwells. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity: Redeem me, and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place: I will bless the LORD in the congregations. 27 1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came on me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: Though war should rise against me, in this I will be confident. 4 One thing I have desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in His temple. 5 For in the time of trouble He shall hide me in His pavilion: In the secret of His tabernacle He shall hide me; He shall set me upon a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies all around me: Therefore I will offer in His tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: Have mercy upon me also, and answer me. 8 When You said, "Seek my face"; my heart said to You, "LORD, I will seek Your face." 9 Do not hide Your face far from me; do not put Your servant away in anger: You have been my help; do not leave me, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me Your way, O LORD, and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Do not deliver me over to the will of my enemies: For false witnesses have risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I would have fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: Be of good courage, and He shall strengthen your heart: Wait, I say, "on the LORD. 28 1 A Psalm of David. I will cry to You, O LORD my rock; be not silent to me: Lest, if You are silent to me, I become like those that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry to You, when I lift up my hands toward Your holy oracle. 3 Do not draw me away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: Give them according to the work of their hands; render to them what they deserve. 5 Because they do not regard the works of the LORD, nor the operation of His hands, He shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because He has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in Him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoices; and with my song I will praise Him. 8 The LORD is their strength, and He is the saving strength of His anointed. 9 Save Your people, and bless Your inheritance: Feed them also, and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David. Give to the LORD, O you mighty, give to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD the glory due to His name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: The God of glory thunders: The LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yes, the LORD breaks the cedars of Lebanon. 6 He also makes them to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the hinds to calve, and discovers the forests: And in His temple every one speaks of His glory. 10 The LORD sits upon the flood; yes, the LORD sits King forever. 11 The LORD will give strength to His people; the LORD will bless His people with peace. 30 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried out to You, and You have healed me. 3 O LORD, You have brought up my soul from the grave: You have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing to the LORD, O you saints of His, and give thanks at the remembrance of His holiness. 5 For His anger endures but a moment; in His favor is life: Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 And in my prosperity I said, "I shall never be moved." 7 LORD, by Your favor You have made my mountain to stand strong: You hid Your face, and I was troubled. 8 I cried out to You, O LORD; and to the LORD I made supplication. 9 "What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise You? Shall it declare Your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be my helper." 11 You have turned for me my mourning into dancing: You have put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 to the end that my glory may sing praise to You, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever. 31 1 To the chief Musician, A Psalm of David. In You, O LORD, I put my trust; let me never be ashamed: Deliver me in Your righteousness. 2 Bow down Your ear to me; deliver me speedily: Be my strong rock, for a house of defense to save me. 3 For You are my rock and my fortress; therefore for Your name's sake lead me, and guide me. 4 Pull me out of the net that they have laid privately for me: For You are my strength. 5 Into Your hand I commit my spirit: You have redeemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated those that regard lying vanities: But I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in Your mercy: For You have considered my trouble; You have known my soul in adversities; 8 and have not shut me up into the hand of the enemy: You have set my feet in a large room. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: My eye is consumed with grief, yes, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: My strength fails because of my iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintances: Those that saw me outside fled from me. 12 I am forgotten as an out of mind dead man: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many: Fear was on every side: While they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in You, O LORD: I said, "You are my God. 15 My times are in Your hand: Deliver me from the hand of my enemies, and from those that persecute me. 16 Make Your face to shine upon Your servant: Save me for Your mercies' sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon You: Let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is Your goodness, which You have laid up for those that fear You; which You have worked for those that trust in You before the sons of men! 20 You shall hide them in the secret of Your presence from the pride of man: You shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: For He has showed me His marvelous kindness in a strong city. 22 For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes": Nevertheless You heard the voice of my supplications when I cried out to You. 23 O love the LORD, all you His saints: For the LORD preserves the faithful, and plentifully rewards the proud doer. 24 Be of good courage, and He shall strengthen your heart, all you that hope in the LORD. 32 1 A Psalm of David, Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom the LORD does not impute iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night your hand was heavy upon me: My moisture is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin to You, and I have not hid my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the LORD"; and You forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 Everyone that is godly shall pray to You for this in a time when You may be found: In the floods of great waters they surely shall not come near to him. 7 You are my hiding place; You shall preserve me from trouble; You shall compass me around with songs of deliverance. Selah. 8 "I will instruct you and teach you in the way which you shall go: I will guide you with My eye.guide you with My eye: In Hebrew; counsel you, My eye shall be upon you 9 Do not be as the horse, nor as the mule, which have no understanding: Whose mouths must be held in with bit and bridle, lest they come near to you." 10 Many sorrows shall be to the wicked: But he that trusts in the LORD, mercy shall compass around him. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, all you righteous: And shout for joy, all you that are upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O all you righteous: For praise is becoming of the upright. 2 Praise the LORD with harp: Sing to Him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing to Him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all His works are done in truth. 5 He loves righteousness and judgment: The earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the Word of the LORD the heavens were made; and all the host of them by the breath of His mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap: He lays up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast. 10 The LORD brings the counsel of the heathen to nothing: He makes the devices of the people of no effect. 11 The counsel of the LORD stands forever, the thoughts of His heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom He has chosen for His own inheritance. 13 The LORD looks from heaven; He beholds all the sons of men. 14 From the place of His habitation He looks upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashions their hearts alike; He considers all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an army: A mighty man is not delivered by much strength. 17 A horse is a vain thing for safety: Neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon those that fear Him, upon them that hope in His mercy; 19 to deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for the LORD: He is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in Him, because we have trusted in His holy name. 22 Let your mercy be upon us accordingly, O LORD, as we hope in You. 34 1 A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: His praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: The humble shall hear of it, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt His name together. 4 I sought the LORD, and He heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked to Him, and were lightened: And their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps all around those that fear Him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: Blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, you His saints: For there is no want to those that fear Him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: But those that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, you children, listen to me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desires life, and loves many days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and His ears are open to their cry. 16 The face of the LORD is against those that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD hears, and delivers them out of all their troubles. 18 The LORD is near to those that are of a broken heart; and saves such as are of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: But the LORD delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones: Not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: And those that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeems the soul of His servants: And none of those that trust in Him shall be desolate. 35 1 A Psalm of David. Plead my cause, O LORD, with those that strive with me: Fight against those that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Draw out the spear also, and stop the way against those that persecute me: Say to my soul, I am your salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: Let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: And let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: And let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause they have hid their net in a pit for me, and without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him unexpectedly; and let his net that he has hid catch himself: Into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: It shall rejoice in His salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like You, which delivers the poor from him that is too strong for him, yes, the poor and the needy from him that plunders him? 11 False witnesses rose up; they laid to my charge things that I did not know about. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. 14 I myself behaved as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: Yes, the attackers gathered themselves together against me, and I did not know it; they tore at me, and did not cease: 16 As with hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long will You look on? Rescue my soul from their destructions, my darling self from the lions. 18 I will give You thanks in the large congregation: I will praise You among many people. 19 Do not let those that are my enemies wrongfully rejoice over me: Neither let them wink with the eye who hate me without a cause. 20 For they do not speak peace: But they devise deceitful matters against those that are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me, and said, "Aha, aha, our eye has seen it." 22 This You have seen, O LORD: Do not keep silent: O Lord, do not be far from me. 23 Stir up Yourself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to Your righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, "Ah, so we have our desire": Do not let them say, "We have swallowed him up." 26 Let them be ashamed and brought to confusion together who rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yes, let them say continually, Let the LORD be magnified, which has pleasure in the prosperity of His servant. 28 And my tongue shall speak of Your righteousness and of Your praise all the day long. 36 1 To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked said within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8064 The heavens H5608 declare H3519 the glory H410 of God; H7549 and the firmament H5046 shows his H4639 handiwork.
  2 H3117 Day H3117 unto day H5042 utters H562 speech, H3915 and night H3915 unto night H2331 shows H1847 knowledge.
  3 H562 There is no speech H1697 nor language, H6963 where their voice H8085 is not heard.
  4 H6957 Their chord H3318 is gone out H776 through all the earth, H4405 and their words H7097 to the end H8398 of the world. H7760 In them has he set H168 a tabernacle H8121 for the sun,
  5 H2860 Which is as a bridegroom H3318 coming out H2646 of his chamber, H7797 and rejoices H1368 as a strong man H7323 to run H734 a race.
  6 H4161 His going forth H7097 is from the end H8064 of the heaven, H8622 and his circuit H7098 unto the ends H5641 of it: and there is nothing hid H2535 from the heat there.
  7 H8451 The law H3068 of the Lord H8549 is perfect, H7725 converting H5315 the soul: H5715 the testimony H3068 of the Lord H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the Lord H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the Lord H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the Lord H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the Lord H571 are true H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 Yes, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is your servant H2094 warned: H8104 and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can understand H7691 his errors? H5352 Cleanse H5641 me from secret faults.
  13 H2820 Keep back H5650 your servant H2086 also from presumptuous H4910 sins; let them not have dominion H8552 over me: then shall I be upright, H5352 and I shall be innocent H7227 from the great H6588 transgression.
  14 H561 Let the words H6310 of my mouth, H1902 and the meditation H3820 of my heart, H7522 be acceptable H6440 in your sight, H3068 O Lord, H6697 my strength, H1350 and my redeemer.
20
  1 H3068 The Lord H6030 hear H3117 you in the day H6869 of trouble; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend you;
  2 H7971 Send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 and strengthen H6726 you out of Zion;
  3 H2142 Remember H4503 all your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt sacrifice; H5542 Selah.
  4 H5414 Grant H3824 you according to your own heart, H4390 and fulfill H6098 all your counsel.
  5 H7442 We will rejoice H3444 in your salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 the Lord H4390 fulfill H4862 all your petitions.
  6 H3045 Now know H3068 I that the Lord H3467 saves H4899 his anointed; H6030 he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses: H2142 but we will remember H8034 the name H3068 of the Lord H430 our God.
  8 H3766 They are brought down H5307 and fallen: H6965 but we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Lord: H4428 let the king H6030 hear H3117 us when H7121 we call.
21
  1 H4428 The king H8055 shall joy H5797 in your strength, H3068 O Lord; H3444 and in your salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you meet H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 you set H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, and you gave H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation: H1935 honor H1926 and majesty H7737 have you laid upon him.
  6 H7896 For you have made H1293 him most blessed H5703 for ever: H2302 you have made H8057 him exceedingly glad H6440 with your favor.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in the Lord, H2617 and through the mercy H5945 of the most High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 shall find out H341 all your enemies: H3225 your right hand H4672 shall find out H8130 those that hate you.
  9 H7896 You shall make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of your anger: H3068 the Lord H1104 shall swallow them up H639 in his wrath, H784 and the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 shall you destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the sons H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against you: they imagined H4209 a mischievous device, H3201 which they are not able to perform.
  12 H7896 Therefore shall you make H7926 them turn their back, H3559 when you shall make ready H4340 your arrows upon your strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 Be you exalted, H3068 Lord, H5797 in your own strength: H7891 so will we sing H2167 and praise H1369 your power.
22
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 why have you forsaken H7350 me? why are you so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but you hear H3915 not; and in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 O you that inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you: they trusted, H6403 and you did deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 unto you, and were delivered: H982 they trusted H954 in you, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see H3932 me laugh me to scorn: H6358 they shoot out H8193 the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted H3068 on the Lord H6403 that he would deliver H5337 him: let him deliver H2654 him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 But you are he that took H990 me out of the womb: H982 you did make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 upon you from the womb: H410 you are my God H517 from my mother's H990 belly.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H5826 for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 cleaves H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H3738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H6106 all my bones: H5027 they look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O Lord: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 unto my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the Lord, H1984 praise H2233 him; all you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H2233 him, all you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 neither has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the Lord H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto the Lord: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the Lord's: H4910 and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All they that be fat H776 upon earth H398 shall eat H7812 and worship: H3381 all they that go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H2421 him: and none can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come, H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 unto a people H3205 that shall be born, H6213 that he has done this.
23
  1 H3068 The Lord H7462 is my shepherd; H2637 I shall not want.
  2 H7257 He makes me to lie down H1877 in green H4999 pastures: H5095 he leads H4496 me beside the still H4325 waters.
  3 H7725 He restores H5315 my soul: H5148 he leads H4570 me in the paths H6664 of righteousness H8034 for his name's sake.
  4 H3212 Yes, though I walk H1516 through the valley H6757 of the shadow of death, H3372 I will fear H7451 no evil: H7626 for you are with me; your rod H4938 and your staff H5162 they comfort me.
  5 H6186 You prepare H7979 a table H6440 before H6887 me in the presence of my enemies: H1878 you anoint H7218 my head H8081 with oil; H3563 my cup H7310 runs over.
  6 H2896 Surely goodness H2617 and mercy H7291 shall follow H3117 me all the days H2416 of my life: H3427 and I will live H1004 in the house H3068 of the Lord H753 for ever.
24
  1 H776 The earth H3068 is the Lord's, H4393 and the fullness H8398 there; the world, H3427 and they that live in it.
  2 H3245 For he has founded H3220 it upon the seas, H3559 and established H5104 it upon the floods.
  3 H5927 Who shall ascend H2022 into the hill H3068 of the Lord? H6965 or who shall stand H6944 in his holy H4725 place?
  4 H5355 He that has clean H3709 hands, H1249 and a pure H3824 heart; H5375 who has not lifted up H5315 his soul H7723 unto vanity, H7650 nor sworn H4820 deceitfully.
  5 H5375 He shall receive H1293 the blessing H3068 from the Lord, H6666 and righteousness H430 from the God H3468 of his salvation.
  6 H1755 This is the generation H1875 of them that seek H1245 him, that seek H6440 your face, H3290 O Jacob. H5542 Selah.
  7 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O you gates; H5375 and be you lift up, H5769 you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  8 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The Lord H5808 strong H1368 and mighty, H3068 the Lord H1368 mighty H4421 in battle.
  9 H5375 Lift up H7218 your heads, H8179 O you gates; H5375 even lift them up, H5769 you everlasting H6607 doors; H4428 and the King H3519 of glory H935 shall come in.
  10 H4428 Who is this King H3519 of glory? H3068 The Lord H6635 of hosts, H4428 he is the King H3519 of glory. H5542 Selah.
25
  1 H3068 Unto you, O Lord, H5375 do I lift up H5315 my soul.
  2 H430 O my God, H982 I trust H954 in you: let me not be ashamed, H341 let not my enemies H5970 triumph over me.
  3 H6960 Yes, let none that wait H954 on you be ashamed: H954 let them be ashamed H898 which transgress H7387 without cause.
  4 H3045 Show H1870 me your ways, H3068 O Lord; H3925 teach H734 me your paths.
  5 H1869 Lead H571 me in your truth, H3925 and teach H430 me: for you are the God H3468 of my salvation; H6960 on you do I wait H3117 all the day.
  6 H2142 Remember, H3068 O Lord, H7356 your tender mercies H2617 and your lovingkindnesses; H5769 for they have been ever of old.
  7 H2142 Remember H2403 not the sins H5271 of my youth, H6588 nor my transgressions: H2617 according to your mercy H2142 remember H2898 you me for your goodness' H3068 sake, O Lord.
  8 H2896 Good H3477 and upright H3068 is the Lord: H3384 therefore will he teach H2400 sinners H1870 in the way.
  9 H6035 The meek H1869 will he guide H4941 in judgment: H6035 and the meek H3925 will he teach H1870 his way.
  10 H734 All the paths H3068 of the Lord H2617 are mercy H571 and truth H5341 unto such as keep H1285 his covenant H5713 and his testimonies.
  11 H8034 For your name's H3068 sake, O Lord, H5545 pardon H5771 my iniquity; H7227 for it is great.
  12 H376 What man H3373 is he that fears H3068 the Lord? H3384 him shall he teach H1870 in the way H977 that he shall choose.
  13 H5315 His soul H3885 shall live H2896 at ease; H2233 and his seed H3423 shall inherit H776 the earth.
  14 H5475 The secret H3068 of the Lord H3373 is with them that fear H3045 him; and he will show H1285 them his covenant.
  15 H5869 My eyes H8548 are ever H3068 toward the Lord; H3318 for he shall pluck H7272 my feet H7568 out of the net.
  16 H6437 Turn H2603 you unto me, and have mercy H3173 upon me; for I am desolate H6041 and afflicted.
  17 H6869 The troubles H3824 of my heart H7337 are enlarged: H3318 O bring you me out H4691 of my distresses.
  18 H7200 Look H6040 upon my affliction H5999 and my pain; H5375 and forgive H2403 all my sins.
  19 H7200 Consider H341 my enemies; H7231 for they are many; H8130 and they hate H2555 me with cruel H8135 hatred.
  20 H8104 O keep H5315 my soul, H5337 and deliver H954 me: let me not be ashamed; H2620 for I put my trust in you.
  21 H8537 Let integrity H3476 and uprightness H5341 preserve H6960 me; for I wait on you.
  22 H6299 Redeem H3478 Israel, H430 O God, H6869 out of all his troubles.
26
  1 H8199 Judge H3068 me, O Lord; H1980 for I have walked H8537 in my integrity: H982 I have trusted H3068 also in the Lord; H4571 therefore I shall not slide.
  2 H974 Examine H3068 me, O Lord, H5254 and prove H6884 me; try H3629 my minds H3820 and my heart.
  3 H2617 For your lovingkindness H5869 is before my eyes: H1980 and I have walked H571 in your truth.
  4 H3427 I have not sat H7723 with vain H4962 persons, H935 neither will I go in H5956 with dissemblers.
  5 H8130 I have hated H6951 the congregation H7489 of evil doers; H3427 and will not sit H7563 with the wicked.
  6 H7364 I will wash H3709 my hands H5356 in innocence: H5437 so will I compass H4196 your altar, H3068 O Lord:
  7 H8085 That I may publish H6963 with the voice H8426 of thanksgiving, H5608 and tell H6381 of all your wondrous works.
  8 H3068 Lord, H157 I have loved H4583 the habitation H1004 of your house, H4725 and the place H3519 where your honor H4908 dwells.
  9 H622 Gather H5315 not my soul H2400 with sinners, H2416 nor my life H1818 with bloody H582 men:
  10 H3027 In whose hands H2154 is mischief, H3225 and their right hand H4390 is full H7810 of bribes.
  11 H3212 But as for me, I will walk H8537 in my integrity: H6299 redeem H2603 me, and be merciful unto me.
  12 H7272 My foot H5975 stands H4334 in a even place: H4721 in the congregations H1288 will I bless H3068 the Lord.
27
  1 H3068 The Lord H216 is my light H3468 and my salvation; H3372 whom shall I fear? H3068 the Lord H4581 is the strength H2416 of my life; H6342 of whom shall I be afraid?
  2 H7489 When the wicked, H6862 even my enemies H341 and my foes, H7126 came H398 upon me to eat up H1320 my flesh, H3782 they stumbled H5307 and fell.
  3 H4264 Though a army H2583 should encamp H3820 against me, my heart H3372 shall not fear: H4421 though war H6965 should rise H982 against me, in this will I be confident.
  4 H259 One H7592 thing have I desired H3068 of the Lord, H1245 that will I seek H3427 after; that I may live H1004 in the house H3068 of the Lord H3117 all the days H2416 of my life, H2372 to behold H5278 the beauty H3068 of the Lord, H1239 and to inquire H1964 in his temple.
  5 H3117 For in the time H7451 of trouble H6845 he shall hide H5520 me in his pavilion: H5643 in the secret H168 of his tabernacle H5641 shall he hide H7311 me; he shall set me up H6697 upon a rock.
  6 H7218 And now shall my head H7311 be lifted up H341 above my enemies H5439 round about H2076 me: therefore will I offer H168 in his tabernacle H2077 sacrifices H8643 of joy; H7891 I will sing, H2167 Yes, I will sing praises H3068 unto the Lord.
  7 H8085 Hear, H3068 O Lord, H7121 when I cry H6963 with my voice: H2603 have mercy H6030 also upon me, and answer me.
  8 H1245 When you said, Seek H6440 you my face; H3820 my heart H559 said H6440 unto you, Your face, H3068 Lord, H1245 will I seek.
  9 H5641 Hide H6440 not your face H5186 far from me; put H5650 not your servant H5186 away H639 in anger: H5833 you have been my help; H5203 leave H5800 me not, neither forsake H430 me, O God H3468 of my salvation.
  10 H1 When my father H517 and my mother H5800 forsake H3068 me, then the Lord H622 will take me up.
  11 H3384 Teach H1870 me your way, H3068 O Lord, H5148 and lead H4334 me in a plain H734 path, H8324 because of my enemies.
  12 H5414 Deliver H5315 me not over unto the will H6862 of my enemies: H8267 for false H5707 witnesses H6965 are risen up H3307 against me, and such as breathe out H2555 cruelty.
  13 H3884 I had fainted, unless H539 I had believed H7200 to see H2898 the goodness H3068 of the Lord H776 in the land H2416 of the living.
  14 H6960 Wait H3068 on the Lord: H2388 be of good courage, H553 and he shall strengthen H3820 your heart: H6960 wait, H3068 I say, on the Lord.
28
  1 H7121 Unto you will I cry, H3068 O Lord H6697 my rock; H2814 be not silent H2790 to me: lest, if you be silent H4911 to me, I become H3381 like them that go down H953 into the pit.
  2 H8085 Hear H6963 the voice H8469 of my supplications, H7768 when I cry H5375 unto you, when I lift up H3027 my hands H6944 toward your holy H1687 oracle.
  3 H4900 Draw me not away H7563 with the wicked, H6466 and with the workers H205 of iniquity, H1696 which speak H7965 peace H7453 to their neighbors, H7451 but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give H6467 them according to their deeds, H7455 and according to the wickedness H4611 of their endeavours: H5414 give H4639 them after the work H3027 of their hands; H7725 render H1576 to them their desert.
  5 H995 Because they regard H6468 not the works H3068 of the Lord, H4639 nor the operation H3027 of his hands, H2040 he shall destroy H1129 them, and not build them up.
  6 H1288 Blessed H3068 be the Lord, H8085 because he has heard H6963 the voice H8469 of my supplications.
  7 H3068 The Lord H5797 is my strength H4043 and my shield; H3820 my heart H982 trusted H5826 in him, and I am helped: H3820 therefore my heart H5937 greatly rejoices; H7892 and with my song H3034 will I praise him.
  8 H3068 The Lord H5797 is their strength, H3444 and he is the except H4581 strength H4899 of his anointed.
  9 H3467 Save H5971 your people, H1288 and bless H5159 your inheritance: H7462 feed H5375 them also, and lift them up H5769 for ever.
29
  1 H3051 Give H3068 unto the Lord, H1121 O you mighty, H3051 give H3068 unto the Lord H3519 glory H5797 and strength.
  2 H3051 Give H3068 unto the Lord H3519 the glory H8034 due unto his name; H7812 worship H3068 the Lord H1927 in the beauty H6944 of holiness.
  3 H6963 The voice H3068 of the Lord H4325 is upon the waters: H410 the God H3519 of glory H7481 thunders: H3068 the Lord H7227 is upon many H4325 waters.
  4 H6963 The voice H3068 of the Lord H3581 is powerful; H6963 the voice H3068 of the Lord H1926 is full of majesty.
  5 H6963 The voice H3068 of the Lord H7665 breaks H730 the cedars; H3068 Yes, the Lord H7665 breaks H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  6 H7540 He makes them also to skip H5695 like a calf; H3844 Lebanon H8303 and Sirion H1121 like a young H7214 unicorn.
  7 H6963 The voice H3068 of the Lord H2672 divides H3852 the flames H784 of fire.
  8 H6963 The voice H3068 of the Lord H2342 shakes H4057 the wilderness; H3068 the Lord H2342 shakes H4057 the wilderness H6946 of Kadesh.
  9 H6963 The voice H3068 of the Lord H355 makes the deer H2342 calve, H2834 and discovers H3295 the forests: H1964 and in his temple H559 does every one speak H3519 of his glory.
  10 H3068 The Lord H3427 sits H3999 upon the flood; H3068 Yes, the Lord H3427 sits H4428 King H5769 for ever.
  11 H3068 The Lord H5414 will give H5797 strength H5971 unto his people; H3068 the Lord H1288 will bless H5971 his people H7965 with peace.
30
  1 H7311 I will extol H3068 you, O Lord; H1802 for you have lifted me up, H341 and have not made my foes H8055 to rejoice over me.
  2 H3068 O Lord H430 my God, H7768 I cried H7495 unto you, and you have healed me.
  3 H3068 O Lord, H5927 you have brought up H5315 my soul H7585 from the grave: H2421 you have kept me alive, H3381 that I should not go down H953 to the pit.
  4 H2167 Sing H3068 unto the Lord, H2623 O you saints H3034 of his, and give thanks H2143 at the memory H6944 of his holiness.
  5 H639 For his anger H7281 endures but a moment; H7522 in his favor H2416 is life: H1065 weeping H3885 may endure H6153 for a night, H7440 but joy H1242 comes in the morning.
  6 H7959 And in my prosperity H559 I said, H5769 I shall never H4131 be moved.
  7 H3068 Lord, H7522 by your favor H2042 you have made my mountain H5975 to stand H5797 strong: H5641 you did hide H6440 your face, H926 and I was troubled.
  8 H7121 I cried H3068 to you, O Lord; H3068 and unto the Lord H2603 I made supplication.
  9 H1215 What profit H1818 is there in my blood, H3381 when I go down H7845 to the pit? H6083 Shall the dust H3034 praise H5046 you? shall it declare H571 your truth?
  10 H8085 Hear, H3068 O Lord, H2603 and have mercy H3068 upon me: Lord, H5826 be you my helper.
  11 H2015 You have turned H4553 for me my mourning H4234 into dancing: H6605 you have put off H8242 my sackcloth, H247 and girded H8057 me with gladness;
  12 H3519 To the end that my glory H2167 may sing H1826 praise to you, and not be silent. H3068 O Lord H430 my God, H3034 I will give thanks H5769 unto you for ever.
31
  1 H3068 In you, O Lord, H2620 do I put my trust; H408 let me never H954 be ashamed: H6403 deliver H6666 me in your righteousness.
  2 H5186 Bow down H241 your ear H5337 to me; deliver H4120 me speedily: H4581 be you my strong H6697 rock, H1004 for a house H4686 of defense H3467 to save me.
  3 H5553 For you are my rock H4686 and my fortress; H8034 therefore for your name's H5148 sake lead H5095 me, and guide me.
  4 H3318 Pull me out H7568 of the net H2098 that H2934 they have laid secretly H4581 for me: for you are my strength.
  5 H3027 Into your hand H6485 I commit H7307 my spirit: H6299 you have redeemed H3068 me, O Lord H410 God H571 of truth.
  6 H8130 I have hated H8104 them that regard H7723 lying H1892 vanities: H982 but I trust H3068 in the Lord.
  7 H1523 I will be glad H8055 and rejoice H2617 in your mercy: H7200 for you have considered H6040 my trouble; H3045 you have known H5315 my soul H6869 in adversities;
  8 H5462 And have not shut me up H3027 into the hand H341 of the enemy: H5975 you have set H7272 my feet H4800 in a large room.
  9 H2603 Have mercy H3068 upon me, O Lord, H6887 for I am in trouble: H5869 my eye H6244 is consumed H3708 with grief, H5315 Yes, my soul H990 and my belly.
  10 H2416 For my life H3615 is spent H3015 with grief, H8141 and my years H585 with sighing: H3581 my strength H3782 fails H5771 because of my iniquity, H6106 and my bones H6244 are consumed.
  11 H2781 I was a reproach H6887 among all my enemies, H3966 but especially H7934 among my neighbors, H6343 and a fear H3045 to my acquaintance: H7200 they that did see H2351 me outside H5074 fled from me.
  12 H7911 I am forgotten H4191 as a dead man H3820 out of mind: H6 I am like a broken H3627 vessel.
  13 H8085 For I have heard H1681 the slander H7227 of many: H4032 fear H5439 was on every side: H3245 while they took counsel H3162 together H2161 against me, they devised H3947 to take away H5315 my life.
  14 H982 But I trusted H3068 in you, O Lord: H559 I said, H430 You are my God.
  15 H6256 My times H3027 are in your hand: H5337 deliver H3027 me from the hand H341 of my enemies, H7291 and from them that persecute me.
  16 H6440 Make your face H215 to shine H5650 upon your servant: H3467 save H2617 me for your mercies' sake.
  17 H954 Let me not be ashamed, H3068 O Lord; H7121 for I have called H7563 upon you: let the wicked H954 be ashamed, H1826 and let them be silent H7585 in the grave.
  18 H8267 Let the lying H8193 lips H481 be put to silence; H1696 which speak H6277 severe H1346 things proudly H937 and contemptuously H6662 against the righteous.
  19 H7227 Oh how great H2898 is your goodness, H6845 which you have laid up H3373 for them that fear H6466 you; which you have done H2620 for them that trust H1121 in you before the sons H120 of men!
  20 H5641 You shall hide H5643 them in the secret H6440 of your presence H7407 from the pride H376 of man: H6845 you shall keep them secretly H5521 in a pavilion H7379 from the strife H3956 of tongues.
  21 H1288 Blessed H3068 be the Lord: H6381 for he has showed me his marvelous H2617 kindness H4692 in a strong H5892 city.
  22 H559 For I said H2648 in my haste, H1629 I am cut off H5048 from before H5869 your eyes: H403 nevertheless H8085 you heard H6963 the voice H8469 of my supplications H7768 when I cried unto you.
  23 H157 O love H3068 the Lord, H2623 all you his saints: H3068 for the Lord H5341 preserves H539 the faithful, H3499 and fully H7999 pays back H1346 the arrogant H6213 doer.
  24 H2388 Be of good courage, H553 and he shall strengthen H3824 your heart, H3176 all you that hope H3068 in the Lord.
32
  1 H835 Blessed H6588 is he whose transgression H5375 is forgiven, H2401 whose sin H3680 is covered.
  2 H835 Blessed H120 is the man H3068 unto whom the Lord H2803 imputes H5771 not iniquity, H7307 and in whose spirit H7423 there is no guile.
  3 H2790 When I kept silence, H6106 my bones H1086 grew old H7581 through my roaring H3117 all the day long.
  4 H3119 For day H3915 and night H3027 your hand H3513 was heavy H3955 upon me: my moisture H2015 is turned H2725 into the drought H7019 of summer. H5542 Selah.
  5 H3045 I acknowledged H2403 my sin H5771 unto you, and my iniquity H3680 have I not hid. H559 I said, H3034 I will confess H6588 my transgressions H3068 unto the Lord; H5375 and you forgave H5771 the iniquity H2403 of my sin. H5542 Selah.
  6 H2623 For this shall every one that is godly H6419 pray H6256 unto you in a time H4672 when you may be found: H7858 surely in the floods H7227 of great H4325 waters H5060 they shall not come near unto him.
  7 H5643 You are my hiding place; H5341 you shall preserve H6862 me from trouble; H5437 you shall compass H7438 me about with songs H6405 of deliverance. H5542 Selah.
  8 H7919 I will instruct H3384 you and teach H1870 you in the way H2098 which H3212 you shall go: H3289 I will guide H5869 you with my eye.
  9 H5483 Be you not as the horse, H6505 or as the mule, H995 which have no understanding: H5716 whose mouth H1102 must be held H4964 in with bit H7448 and bridle, H1077 lest H7126 they come near unto you.
  10 H7227 Many H4341 sorrows H7563 shall be to the wicked: H982 but he that trusts H3068 in the Lord, H2617 mercy H5437 shall compass him about.
  11 H8055 Be glad H3068 in the Lord, H1523 and rejoice, H6662 you righteous: H7442 and shout H3477 for joy, all you that are upright H3820 in heart.
33
  1 H7442 Rejoice H3068 in the Lord, H6662 O you righteous: H8416 for praise H5000 is fitting H3477 for the upright.
  2 H3034 Praise H3068 the Lord H3658 with harp: H2167 sing H5035 unto him with the psaltery H6218 and a instrument of ten strings.
  3 H7891 Sing H2319 unto him a new H7892 song; H5059 play H3190 skillfully H8643 with a loud noise.
  4 H1697 For the word H3068 of the Lord H3477 is right; H4639 and all his works H530 are done in truth.
  5 H157 He loves H6666 righteousness H4941 and judgment: H776 the earth H4390 is full H2617 of the goodness H3068 of the Lord.
  6 H1697 By the word H3068 of the Lord H8064 were the heavens H6213 made; H6635 and all the army H7307 of them by the breath H6310 of his mouth.
  7 H3664 He gathers H4325 the waters H3220 of the sea H5067 together as a heap: H5414 he lays up H8415 the depth H214 in storehouses.
  8 H776 Let all the earth H3372 fear H3068 the Lord: H3427 let all the inhabitants H8398 of the world H1481 stand in awe of him.
  9 H559 For he spoke, H6680 and it was done; he commanded, H5975 and it stood fast.
  10 H3068 The Lord H6331 brings H6098 the counsel H1471 of the heathen H6331 to nothing: H5106 he makes H4284 the devices H5971 of the people H5106 of none effect.
  11 H6098 The counsel H3068 of the Lord H5975 stands H5769 for ever, H4284 the thoughts H3820 of his heart H1755 to all H1755 generations.
  12 H835 Blessed H1471 is the nation H430 whose God H3068 is the Lord; H5971 and the people H977 whom he has chosen H5159 for his own inheritance.
  13 H3068 The Lord H5027 looks H8064 from heaven; H7200 he beholds H1121 all the sons H120 of men.
  14 H4349 From the place H3427 of his habitation H7688 he looks H3427 upon all the inhabitants H776 of the earth.
  15 H3335 He fashions H3820 their hearts H3162 alike; H995 he considers H4639 all their works.
  16 H4428 There is no king H3467 saved H7230 by the multitude H2428 of a army: H1368 a mighty man H5337 is not delivered H7230 by much H3581 strength.
  17 H5483 A horse H8267 is a vain thing H8668 for safety: H4422 neither shall he deliver H7230 any by his great H2428 strength.
  18 H5869 Behold, the eye H3068 of the Lord H3373 is upon them that fear H3176 him, upon them that hope H2617 in his mercy;
  19 H5337 To deliver H5315 their soul H4194 from death, H2421 and to keep them alive H7458 in famine.
  20 H5315 Our soul H2442 waits H3068 for the Lord: H5828 he is our help H4043 and our shield.
  21 H3820 For our heart H8055 shall rejoice H982 in him, because we have trusted H6944 in his holy H8034 name.
  22 H2617 Let your mercy, H3068 O Lord, H3176 be upon us, according as we hope in you.
34
  1 H1288 I will bless H3068 the Lord H6256 at all times: H8416 his praise H8548 shall continually H6310 be in my mouth.
  2 H5315 My soul H1984 shall make her boast H3068 in the Lord: H6035 the humble H8085 shall hear H8055 there, and be glad.
  3 H1431 O magnify H3068 the Lord H7311 with me, and let us exalt H8034 his name H3162 together.
  4 H1875 I sought H3068 the Lord, H6030 and he heard H5337 me, and delivered H4035 me from all my fears.
  5 H5027 They looked H5102 unto him, and were lightened: H6440 and their faces H2659 were not ashamed.
  6 H6041 This poor man H7121 cried, H3068 and the Lord H8085 heard H3467 him, and saved H6869 him out of all his troubles.
  7 H4397 The angel H3068 of the Lord H2583 encamps H5439 round about H3373 them that fear H2502 him, and delivers them.
  8 H2938 O taste H7200 and see H3068 that the Lord H2896 is good: H835 blessed H1397 is the man H2620 that trusts in him.
  9 H3372 O fear H3068 the Lord, H6918 you his saints: H4270 for there is no want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger: H1875 but they that seek H3068 the Lord H2637 shall not want H2896 any good thing.
  11 H3212 Come, H1121 you sons, H8085 listen H3925 unto me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the Lord.
  12 H376 What man H2655 is he that desires H2416 life, H157 and loves H3117 many days, H7200 that he may see H2896 good?
  13 H5341 Keep H3956 your tongue H7451 from evil, H8193 and your lips H1696 from speaking H4820 deceitfully.
  14 H5493 Depart H7451 from evil, H6213 and do H2896 good; H1245 seek H7965 peace, H7291 and pursue it.
  15 H5869 The eyes H3068 of the Lord H6662 are upon the righteous, H241 and his ears H7775 are open unto their cry.
  16 H6440 The face H3068 of the Lord H6213 is against them that do H7451 evil, H3772 to cut off H2143 the memory H776 of them from the earth.
  17 H6817 The righteous cry, H3068 and the Lord H8085 hears, H5337 and delivers H6869 them out of all their troubles.
  18 H3068 The Lord H7138 is near H7665 unto them that are of a broken H3820 heart; H3467 and saves H1793 such as be of a contrite H7307 spirit.
  19 H7227 Many H7451 are the afflictions H6662 of the righteous: H3068 but the Lord H5337 delivers him out of them all.
  20 H8104 He keeps H6106 all his bones: H259 not one H2007 of them H7665 is broken.
  21 H7451 Evil H4191 shall kill H7563 the wicked: H8130 and they that hate H6662 the righteous H816 shall be desolate.
  22 H3068 The Lord H6299 redeems H5315 the soul H5650 of his servants: H2620 and none of them that trust H816 in him shall be desolate.
35
  1 H7378 Plead H3068 my cause, O Lord, H3401 with them that argue H3898 with me: fight H3898 against them that fight against me.
  2 H2388 Take hold H4043 of shield H6793 and shield, H6965 and stand up H5833 for my help.
  3 H7324 Draw out H2595 also the spear, H5462 and stop H7125 the way against H7291 them that persecute H559 me: say H5315 unto my soul, H3444 I am your salvation.
  4 H954 Let them be confounded H3637 and put to shame H1245 that seek H5315 after my soul: H5472 let them be turned H268 back H2659 and brought to confusion H2803 that devise H7451 my hurt.
  5 H4671 Let them be as chaff H6440 before H7307 the wind: H4397 and let the angel H3068 of the Lord H1760 chase them.
  6 H1870 Let their way H2822 be dark H2519 and slippery: H4397 and let the angel H3068 of the Lord H7291 persecute them.
  7 H2600 For without cause H2934 have they hid H7568 for me their net H7845 in a pit, H2600 which without cause H2658 they have dug H5315 for my soul.
  8 H7722 Let destruction H935 come H3045 upon him at unawares; H7568 and let his net H2934 that he has hid H3920 catch H7722 himself: into that very destruction H5307 let him fall.
  9 H5315 And my soul H1523 shall be joyful H3068 in the Lord: H7797 it shall rejoice H3444 in his salvation.
  10 H6106 All my bones H559 shall say, H3068 Lord, H5337 who is like unto you, which deliver H6041 the poor H2389 from him that is too strong H6041 for him, Yes, the poor H34 and the needy H1497 from him that spoils him?
  11 H2555 False H5707 witnesses H6965 did rise up; H7592 they laid to my charge H3045 things that I knew not.
  12 H7999 They rewarded H7451 me evil H2896 for good H7908 to the spoiling H5315 of my soul.
  13 H2470 But as for me, when they were sick, H3830 my clothing H8242 was sackcloth: H6031 I humbled H5315 my soul H6685 with fasting; H8605 and my prayer H7725 returned H2436 into my own bosom.
  14 H1980 I behaved H7453 myself as though he had been my friend H251 or brother: H7817 I bowed down H6937 heavily, H57 as one that mourns H517 for his mother.
  15 H6761 But in my adversity H8055 they rejoiced, H622 and gathered themselves together: H5222 Yes, the attackers H622 gathered themselves together H3045 against me, and I knew H7167 it not; they did tear H1826 me, and ceased not:
  16 H2611 With hypocritical H3934 mockers H4580 in feasts, H2786 they gnashed H8127 upon me with their teeth.
  17 H136 Lord, H7200 how long will you look on? H7725 rescue H5315 my soul H7722 from their destructions, H3173 my darling H3715 from the lions.
  18 H3034 I will give you thanks H7227 in the great H6951 congregation: H1984 I will praise H6099 you among much H5971 people.
  19 H341 Let not them that are my enemies H8267 wrongfully H8055 rejoice H7169 over me: neither let them wink H5869 with the eye H8130 that hate H2600 me without a cause.
  20 H1696 For they speak H7965 not peace: H2803 but they devise H4820 deceitful H1697 matters H7282 against them that are quiet H776 in the land.
  21 H6310 Yes, they opened their mouth H7337 wide H559 against me, and said, H1889 Aha, H1889 aha, H5869 our eye H7200 has seen it.
  22 H7200 This you have seen, H3068 O Lord: H2790 keep not silence: H136 O Lord, H7368 be not far from me.
  23 H5782 Stir up H6974 yourself, and awake H4941 to my judgment, H7379 even unto my cause, H430 my God H136 and my Lord.
  24 H8199 Judge H3068 me, O Lord H430 my God, H6664 according to your righteousness; H8055 and let them not rejoice over me.
  25 H559 Let them not say H3820 in their hearts, H1889 Ah, H5315 so would we have it: H559 let them not say, H1104 We have swallowed him up.
  26 H954 Let them be ashamed H2659 and brought to confusion H3162 together H8056 that rejoice H7451 at my hurt: H3847 let them be clothed H1322 with shame H3639 and dishonor H1431 that magnify themselves against me.
  27 H7442 Let them shout for joy, H8055 and be glad, H2655 that favor H6664 my righteous cause: H559 Yes, let them say H8548 continually, H3068 Let the Lord H1431 be magnified, H2655 which has pleasure H7965 in the prosperity H5650 of his servant.
  28 H3956 And my tongue H1897 shall speak H6664 of your righteousness H8416 and of your praise H3117 all the day long.
36
  1 H6588 The transgression H7563 of the wicked H5002 says H7130 inside H3820 my heart, H6343 that there is no fear H430 of God H5869 before his eyes.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ The heavens declare the glory of God; and the firmament shows the work of his hands. 2 One day provides a word for the next day, and one night declares wisdom unto the next night. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tabernacle for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber and rejoices as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heavens, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 ¶ The law of the LORD is perfect, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the rights of the LORD are true, they are all just. 10 More to be desired are they than gold, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy slave warned, and in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy slave also from pride and arrogance; let them not have dominion over me; then I shall be perfect, and I shall be innocent of the great rebellion. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. 20 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
Let the LORD hear thee in the day of trouble; let the name of the God of Jacob lift thee up 2 and send thee help from the sanctuary and strengthen thee out of Zion 3 and remember all thy offerings and reduce thy burnt sacrifice to the ashes of burnt fat, Selah. 4 Grant thee according to thine heart and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy saving health, and in the name of our God we will be standard-bearers: let the LORD fulfil all thy petitions. 6 ¶ Now know I that the LORD has kept his anointed; he will hear him from the heavens of his holiness with the saving valour of his right hand. 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 The LORD saves the king; let him hear us on the day when we call. 21 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy saving health how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart’s desire and hast not withheld the request of his lips. Selah. 3 For thou givest him beforehand the blessings of goodness; thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou didst give him length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy saving health; honour and beauty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever; thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 ¶ For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger; the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee; they imagined a wicked device, but they did not prevail. 12 Therefore shalt thou separate them; thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy valour. 22 1 To the Overcomer upon Aijeleth Shahar,
A Psalm of David.
¶ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me and from the words of my cry? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest in the midst of the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men and despised of the people. 7 All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb; thou hast made me wait upon thee since I was upon my mother’s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother’s belly. 11 ¶ Be not far from me; for trouble is near; for there is no one to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They opened their mouth upon me as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth and from the horns of the unicorns. 22 ¶ I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor in spirit; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will pay my vows before those that fear him. 26 The poor shall eat and be satisfied: those that seek him shall praise the LORD; your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the families of the Gentiles shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD’s, and he shall have dominion over the Gentiles. 29 All those that are fat upon earth shall eat and worship; all those that go down to the dust shall bow before him; and no one can keep his own soul alive. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this. 23 1 A Psalm of David. ¶ The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for his name’s sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff shall comfort me. 5 Thou shalt prepare a table before me in the presence of my enemies; thou hast anointed my head with oil; my cup is running over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will rest in the house of the LORD for ever. 24 1 A Psalm of David. ¶ The earth is the LORD’s, and the fullness thereof; the world and they that dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas and established it upon the rivers. 3 ¶ Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in the place of his holiness? 4 He that has clean hands and a pure heart, who has not taken my name in vain, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his saving health. 6 This is the generation of those that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 ¶ Lift up your heads, O ye gates; and lift yourselves up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; lift yourselves up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of the hosts, he is the King of glory. Selah. 25 1 A Psalm of David.Aleph Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 Beth O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not my enemies triumph over me. 3 Gimel Yea, none that wait on thee shall be ashamed; those which rebel without cause shall be ashamed. 4 Daleth Show me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 He Cause me to walk in thy truth and teach me: for thou art the God of my saving health; I have waited for thee all the day. 6 Vau Remember, O LORD, thy compassion and thy mercies, for they have been ever of old. 7 Zain Remember not the sins of my youth, nor my rebellions; according to thy mercy remember me for thy goodness’ sake, O LORD. 8Cheth Good and upright is the LORD: therefore he will teach sinners in the way. 9 Teth He will cause the humble to pass through the judgment, and the meek he will teach his way. 10 Jod All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 Caph For thy name’s sake, O LORD, pardon my iniquity; for it is great. 12 Lamed Who is the man that fears the LORD? Him shall he teach in the way that he shall choose. 13 Mem His soul shall rest in that which is good; and his seed shall inherit the earth. 14 Nun The secret of the LORD is for those that fear him, and he will show them his covenant. 15Samech Mine eyes are ever toward the LORD, for he shall pluck my feet out of the net. 16 Ain Turn thee unto me and have mercy upon me, for I am desolate and afflicted. 17 Tzaddi The troubles of my heart are enlarged; O bring thou me out of my distresses. 18 Resh Look upon my affliction and my pain and forgive all my sins. 19 Resh Consider my enemies, for they are multiplied; and they hate me with cruel hatred. 20 Schin O keep my soul and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in thee. 21 Tau Integrity and uprightness shall preserve me, for I have waited for thee. 22 Pe Ransom Israel, O God, out of all his troubles. 26 1 A Psalm of David. ¶ Judge me, O LORD, for I have walked in my integrity; I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD and prove me; melt my kidneys and my heart. 3 For thy mercy is before my eyes, and I walk in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evil doers and will not sit with the wicked. 6 ¶ I will wash my hands in innocency, so I will walk near unto thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house and the place of the tabernacle of thy glory. 9 Gather not my soul with the sinners, nor my life with those who have blood on their hands: 10 In whose hands are wicked devices, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity; ransom me and be merciful unto me. 12 I have walked uprightly; in the congregations I will bless the LORD. 27 1 A Psalm of David. ¶ The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life to behold the beauty of the LORD and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; in the secret of his tent shall he hide me; he shall set me high upon a rock. 6 And now shall my head be lifted up above my enemies round about me; therefore I will offer sacrifices of joy in his tabernacle; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 ¶ Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me and answer me. 8 My heart has spoken unto me from thee, Seek my face. Thy face, O LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy slave away in anger: thou hast been my help; do not leave me or forsake me, O God of my saving health. 10 For my father and my mother have left me, and the LORD has taken me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a right path because of my enemies. 12 Deliver me not over unto the will of my enemies: for false witnesses are risen up against me and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart; wait, I say, for the LORD. 28 1 A Psalm of David. ¶ Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent unto me lest, if thou be silent unto me, I become like those that go down into the grave. 2 Hear the voice of my supplications when I cry unto thee, when I lift up my hands toward the oracle of thy holiness. 3 Do not catch me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render unto them their desert. 5 Because they do not regard the works of the LORD nor the operation of his hands, he shall destroy them and not build them up. 6 ¶ Blessed be the LORD because he has heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped; therefore my heart greatly rejoices; and with my song I will praise him. 8 The LORD is the strength of his people, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people and bless thine inheritance; feed them also and lift them up for ever. 29 1 A Psalm of David. ¶ Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thunders: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; yea, the LORD broke the cedars of Lebanon. 6 And He made them skip like a calves; Lebanon and Sirion like the sons of the unicorns. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD that shall shake the wilderness; the LORD shall shake the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD shall make the hinds to calve and shall uncover the forests: and in his temple every one speaks to his glory. 10 The LORD sits upon the flood; yea, the LORD sat down as King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people in peace. 30 1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David. ¶ I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol; thou gavest me life from my descent into the grave. 4 Let his merciful ones sing unto the LORD, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endures but a moment; in his will is life; weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 ¶ And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong; thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I will cry unto thee, O GOD; and unto the Lord will I make supplication. 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? Shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth and girded me with gladness; 12 to the end that I may sing glory unto thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. 31 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ In thee, O LORD, have I waited; let me never be ashamed; deliver me in thy righteousness. 2 Incline thine ear unto me; deliver me speedily; be thou my strong rock, for a house of defence to save me. 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake thou shalt lead me and guide me. 4 Thou shalt pull me out of the net that they have laid in secret for me; for thou art my strength. 5 Into thy hand shall I commit my spirit; thou shalt ransom me, O LORD God of truth. 6 I have hated those that regard lying vanities; but I wait in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in thy mercy, for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities 8 and hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a wide place. 9 ¶ Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: my eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief and my years with sighing: my strength fails because of my iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbours, and a fear to my acquaintances: those that see me without flee from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I have become like a lost vessel. 13 For I have heard the slander of many; fear was on every side; while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in thee, O LORD; I said, Thou art my God. 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of my enemies and from those that persecute me. 16 Make thy face to shine upon thy slave; save me for thy mercies’ sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD, for I have called upon thee; let the wicked be ashamed, and let them be cut off for Sheol. 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for those that fear thee; which thou hast wrought for those that wait in thee before the sons of men! 20 Thou shalt keep them in the secret place of thy face from the pride of man; thou shalt keep them in the tabernacle protected from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD, for he has shown me his marvellous mercy in a strong city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou hast heard the voice of my supplications when I cried unto thee. 23 O love the LORD, all ye his merciful ones, for the LORD preserves the faithful and plentifully rewards the proud doer. 24 Be of good courage and strengthen your hearts, all ye that wait in the LORD. 32 1 A Psalm of David, Maschil. ¶ Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the LORD does not impute iniquity and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my green growth is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin unto thee, and I have not hid my iniquity. I said, I will confess (against myself) my rebellions unto the LORD, and thou shalt forgive the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is merciful pray unto thee in the time when thou may be found; surely in the floods of great waters they shall not come near unto him. 7 ¶ Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go; I will fix mine eyes upon thee. 9 Be ye not as the horse or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in subjection with bit and bridle, or they will not come near unto thee. 10 There are many sorrows for the wicked; but he that waits in the LORD, mercy shall compass him round about. 11 Be glad in the LORD and rejoice, ye righteous, and shout for joy, all ye that are upright in heart. 33 1 ¶ Rejoice in the LORD, O ye righteous, for to the upright praise is beautiful. 2 Celebrate unto the LORD with harp; sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play unto excellence with joy. 4 For the word of the LORD is right, and all his works are done in truth. 5 He loves righteousness and judgment; the earth is full of the mercy of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made, and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap; he lays up the deeps for treasures. 8 Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it came into being. 10 The LORD brings the counsel of the Gentiles to nought; he makes the devices of the peoples of no effect. 11 The counsel of the LORD stands for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 ¶ Blessed is the people whose God is the LORD; the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 The LORD looked from heaven; he saw all the sons of Adam. 14 From the place of his habitation he looked upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashioned all of their hearts; he considers all their works. 16 The king is not saved by the multitude of the army; the mighty man does not escape by much strength. 17 A horse is a vain thing for salvation; neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon those that fear him, upon those that wait for his mercy 19 to deliver their souls from death and to keep them alive in the famine. 20 Our soul waited for the LORD; he is our help and our shield. 21 Therefore our heart shall rejoice in him because we have trusted in the name of his holiness. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we have waited upon thee. 34 1 A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.Aleph I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 Beth My soul shall glory in the LORD; the meek shall hear of this, and be glad. 3 Gimel O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 Daleth I sought the LORD, and he heard me and delivered me from all my fears. 5 He They looked unto him and were lightened, and their faces were not ashamed. 6 Vau This poor man cried out, and the LORD heard him and saved him out of all his troubles. 7 Zain The angel of the LORD encamps round about those that fear him and delivers them. 8 Cheth O taste and see that the LORD is good; blessed is the man that shall trust in him. 9 Teth O fear the LORD, ye his saints; for those that fear him lack nothing. 10 Jod The young lions do lack and suffer hunger, but those that seek the LORD shall not lack any good thing. 11Caph Come, ye children, hearken unto me; I will teach you the fear of the LORD. 12 Lamed Who is the man that desires life and loves many days that he may see good? 13 Mem Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 Nun Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 Samech The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. 16 Ain The anger of the LORD is against those that do evil to cut off the remembrance of them from the earth. 17 Pe The righteous cried out, and the LORD heard and delivered them out of all their troubles. 18 Tzaddi The LORD is near unto those that are of a broken heart and saves such as are of a contrite spirit. 19 Koph Many are the afflictions of the righteous, but the LORD shall deliver him out of them all, 20 Resh keeping all his bones; not one of them shall be broken. 21 Schin Evil shall slay the wicked; and those that hate the righteous shall be declared guilty. 22 Tau The LORD ransoms the soul of his slaves, and none of those that trust in him shall be declared guilty. 35 1 A Psalm of David. ¶ Plead my cause, O LORD, with those that strive with me; fight against those that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up in my help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against those that persecute me; say unto my soul; I am thy saving health. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause they have hid their net for me in a pit, which without cause they have dug for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares, and let his net that he has hid catch himself; into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD; it shall rejoice in his saving health. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who delivers the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him? 11 ¶ False witnesses rose up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good until my soul was alone. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer rose up in my bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together; yea, the smiters gathered themselves together against me, and I knew it not; they tore me apart and did not cease: 16 With immature hypocritical mockers, they gnashed upon me with their teeth. 17 ¶ Lord, how long wilt thou look on? Restore my soul from their destructions, my life from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among many people. 19 Let not those that are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those that hate me wink with the eye without a cause. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful matters against those that are meek in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me and said, Aha, aha, our eye has seen it. 22 This thou hast seen, O LORD; do not keep silence; O Lord, do not be far from me. 23 Stir up thyself and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy and be glad that favour my righteous cause; let them say continually, Let the LORD be magnified, who has pleasure in the peace of his slave. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. 36 1 To the Overcomer,
A Psalm of David the slave of the LORD.
¶ The rebellion of the wicked saith to my heart that there is no fear of God before his eyes.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of His hands. 2 Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. 3 There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 In the sun He has set His tabernacle; and He came forth as a bridegroom out of His chamber; He will exalt as a giant to run His course. 6 His going forth is from the extremity of heaven, and His circuit to the other end of heaven; and no one shall be hidden from His heat. 7 The law of the Lord is perfect, converting souls; the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 For Your servant keeps to them; in the keeping of them there is great reward. 12 Who will understand his transgressions? Purge me from my secret sins. 13 And spare Your servant from the attack of strangers; if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before You, O Lord my helper, and my redeemer. 20 1 For the end, A Psalm of David. May the Lord hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you. 2 May He send you help from the sanctuary, and aid you out of Zion. 3 May He remember all your sacrifices, and accept your whole burnt offerings. Pause. 4 May He grant you according to your heart, and fulfill all your desires. 5 We will rejoice in Your salvation, and in the name of our God shall we be magnified: May the Lord fulfill all your petitions. 6 Now I know that the Lord has saved His Christ; He shall hear Him from His holy heaven: the salvation of His right hand is mighty. 7 Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen; but we are risen, and have been set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon You. 21 1 For the end, A Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in Your strength; and in Your salvation he shall greatly exalt. 2 You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 For You have blessed him with blessings of goodness; You have set upon his head a crown of precious stone. 4 He asked life of You, and You gave him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You will crown him with glory and majesty. 6 For You will give him a blessing forever and ever; You will gladden him with joy with Your countenance. 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let Your hand be found by all Your enemies; let Your right hand find all that hate You. 9 You shall make them as a fiery oven at the time of Your presence; the Lord shall trouble them in His anger, and fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against You; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 For You shall make them turn their back in Your latter end; You will prepare their face. 13 Be exalted, O Lord, in Your strength; we will sing and praise Your mighty acts. 22 1 For the end, concerning the morning aid, A Psalm of David. O God, my God, attend to me; why have You forsaken me? The account of my transgressions is far from my salvation. 2 O my God, I will cry to You by day, but You will not hear; and by night, and it shall not be reckoned to me as folly. 3 But You, O praise of Israel, dwell in a sanctuary. 4 Our fathers hoped in You; they hoped, and You delivered them. 5 They cried to You, and were saved; they hoped in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and the scorn of the people. 7 All that saw Me mocked Me; they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him. 9 For You are He that drew Me out of the womb; My hope from My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb; You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me, for affliction is near; for there is no helper. 12 Many bulls have compassed Me; fat bulls have beset Me round about. 13 They have opened their mouth against Me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are loosened; My heart in the midst of My belly has become like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue is glued to My throat; and You have brought Me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they pierced My hands and My feet. 17 They counted all My bones; and they observed and looked upon Me. 18 They parted My garments among themselves, and cast lots for My clothing. 19 But You, O Lord, be not far from Me; be ready for My aid. 20 Deliver My soul from the sword; My only begotten soul from the power of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and regard My lowliness from the horns of the unicorns. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church will I sing praise to You. 23 You that fear the Lord, praise Him; all you descendants of Jacob, glorify Him; let all the seed of Israel fear Him. 24 For He has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away His face from Me; but when I cried to Him, He heard Me. 25 My praise is of You in the great congregation; I will pay My vows before them that fear Him. 26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek Him; their heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord, and all the families of the nations shall worship before Him. 28 For the kingdom is the Lord's; and He is the governor of the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped; all that go down to the earth shall fall down before Him; my soul also lives to him. 30 And my seed shall serve him; the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 And they shall report His righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. 23 1 A Psalm of David. The Lord is my shepherd, I shall not want. 2 In a place of green grass, there He has made me dwell; He has nourished me by the water of rest. 3 He has restored my soul; He has guided me into the paths of righteousness, for His name's sake. 4 Yea, though I walk in the midst of the shadow of death, I shall fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You have prepared a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; and Your cup cheers me like the best wine. 6 Your mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the Lord forever. 24 1 A Psalm of David on the first day of the week. The earth is the Lord's and all its fullness; the world, and all that dwell in it. 2 He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. 3 Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in His holy place? 4 He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbor. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior. 6 This is the generation of them that seek Him, that seek the face of the God of Jacob. Pause. 7 Lift up your gates, you princes, and be lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle! 9 Lift up your gates, you princes; and be lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, He is this King of glory! 25 1 A Psalm of David. To You, O Lord, have I lifted up my soul. 2 O my God, I have trusted in You; let me not be confounded, neither let my enemies laugh me to scorn. 3 For none of them that wait on You shall in any way be ashamed; let them be ashamed that transgress without cause. 4 Show me Your ways, O Lord; and teach me Your paths. 5 Lead me in Your truth, and teach me; for You are God my Savior; and I have waited on You all the day. 6 Remember Your compassions, O Lord, and Your mercies, for they are from everlasting. 7 Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance; remember me according to Your mercy, for Your goodness' sake, O Lord. 8 Good and upright is the Lord; therefore will He instruct sinners in the way. 9 The meek will He guide in judgment; the meek will He teach His ways. 10 All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek His covenant and His testimonies. 11 For Your name's sake, O Lord, be merciful to my sin; for it is great. 12 Who is the man that fears the Lord? He shall instruct him in the way which he has chosen. 13 His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. 14 The Lord is the strength of them that fear Him; and His covenant is to manifest truth to them. 15 My eyes are continually to the Lord; for He shall draw my feet out of the snare. 16 Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. 17 The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. 18 Look upon my affliction and my trouble, and forgive all my sins. 19 Look upon my enemies; for they have been multiplied, and they have hated me with unjust hatred. 20 Keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed; for I have hoped in You. 21 The harmless and upright joined themselves to me; for I waited for You, O Lord. 22 Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. 26 1 A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence; and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my mind and my heart. 3 For Your mercy is before my eyes; and I am well pleased with Your truth. 4 I have not sat with the council of vanity, and shall by no means enter in with transgressors. 5 I have hated the assembly of evildoers; and will not sit with the ungodly. 6 I will wash my hands in innocence, and compass Your altar, O Lord; 7 to hear the voice of praise, and to declare all Your wonderful works. 8 O Lord, I have loved the beauty of Your house, and the place of the tabernacle of Your glory. 9 Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men; 10 in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. 11 But I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy upon me. 12 My foot stands in an even place; in the congregations will I bless You, O Lord. 27 1 A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Savior; whom shall I fear? The Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and my enemies, they fainted and fell. 3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid; Though war should rise up against me, in this am I confident. 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek; that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey His temple. 5 For in the day of my afflictions He hid me in His tabernacle; He sheltered me in the secret of His tabernacle; He set me up on a rock. 6 And now, behold, He has lifted up my head over my enemies; I went round and offered in His tabernacle the sacrifice of joy; I will sing, I will sing psalms unto the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud; pity me, and hearken to me. 8 My heart said to You, I have diligently sought Your face; Your face, O Lord, I will seek. 9 Turn not Your face away from me, turn not away from Your servant in anger; be my helper, forsake me not; and, O God my Savior, overlook me not. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to Himself. 11 Teach me, O Lord, in Your way, and guide me in a right path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 Wait on the Lord; be of good courage, and let your heart be strengthened; yea, wait on the Lord! 28 1 A Psalm of David. To You, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me; lest You be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. 2 Hearken to the voice of my supplication, when I pray to You, when I lift up my hands toward Your holy temple. 3 Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but evil are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their endeavors; give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. 5 Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of His hands, You shall pull them down, and shall not build them up. 6 Blessed be the Lord, for He has hearkened to the voice of my petition. 7 The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in Him, and I am helped; my flesh has revived, and willingly will I give praise to Him. 8 The Lord is the strength of His people, and the saving defender of His anointed. 9 Save Your people, and bless Your inheritance; and take care of them, and lift them up forever. 29 1 A Psalm of David, on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, you sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honor. 2 Bring to the Lord the glory due to His name; worship the lord in His holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory has thundered; the Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 The voice of the Lord breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Lebanon. 6 And He will beat them small, even Lebanon itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 The voice of the Lord divides the flames of fire. 8 The voice of the Lord shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the Lord strengthens the deer, and will uncover the thickets; and in His temple everyone speaks of His glory. 10 The Lord will dwell on the waterflood; and the Lord will sit as king forever. 11 The Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace. 30 1 For the end, A Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt You, O Lord; for You have lifted me up, and not caused my enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, I cried to You, and You healed me. 3 O Lord, You have brought up my soul from Hades, You have delivered me from among them that go down to the pit. 4 Sing to the Lord, you His saints, and give thanks for the remembrance of His holiness. 5 For anger is in His wrath, but life in His favor; weeping shall tarry for the evening, but joy comes in the morning. 6 And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 O Lord, in Your good pleasure You added strength to my beauty; but You turned away Your face, and I was troubled. 8 To You, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to You? Or shall it declare Your truth? 10 The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord has become my helper. 11 You have turned my mourning into joy for me; You have removed my sackcloth, and have clothed me with gladness; 12 that my glory may sing praise to You, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to You forever. 31 1 For the end, A Psalm of David, an utterance of extreme fear. O Lord, I have hoped in You; let me never be ashamed; deliver me in Your righteousness and rescue me. 2 Incline Your ear to me; make haste to rescue me; be to me my protecting God, and a fortress of defense to save me. 3 For You are my strength and my refuge; and You shall guide me for Your name's sake, and maintain me. 4 You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for You, O Lord, are my defender. 5 Into Your hands I commit my spirit; You have redeemed me, O Lord God of truth. 6 You have hated them that idly persist in vanities; but I have hoped in the Lord. 7 I will exalt and be glad in Your mercy; for You have looked upon my affliction; You have saved my soul from distresses. 8 And You have not shut me up into the hands of the enemy; You have set my feet in a wide place. 9 Pity me, O Lord, for I am afflicted; my eye is troubled with indignation, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with groanings; my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. 11 I became a reproach among all my enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to my acquaintance; they that saw me outside fled from me. 12 I have been forgotten as a dead man out of mind; I have become as a broken vessel. 13 For I heard the slander of many that dwelt round about; when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. 14 But I hoped in You, O Lord; I said, You are my God. 15 My times are in Your hands; deliver me from the hand of my enemies, 16 and from them that persecute me. Make Your face to shine upon Your servant; save me in Your mercy. 17 O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon You; let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades. 18 Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. 19 How abundant is the multitude of Your goodness, O Lord, which You have laid up for them that fear You! You have wrought it out for them that hope on You, in the presence of the sons of men. 20 You will hide them in the secret of Your presence from the vexation of man; You will screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. 21 Blessed be the Lord, for He has magnified His mercy in a fortified city. 22 But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of Your eyes; therefore You listened, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to You. 23 Love the Lord, all you His saints; for the Lord seeks those that are truthful, and He recompenses them that deal very proudly. 24 Be of good courage, and let your heart be strengthened, all you that hope in the Lord. 32 1 A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and who sins are covered. 2 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and in whose mouth there is no guile. 3 Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. 4 For day and night Your hand was heavy upon me; I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Pause. 5 I acknowledged my sin, and hid not my iniquity; I said, I will confess my iniquity to the Lord; and You forgave the ungodliness of my heart. Pause. 6 Therefore shall every holy one pray to You in a fit time; only in the deluge of many waters they shall not come near to Him. 7 You are my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause. 8 I will instruct you and guide you in the way you should go; I will fix My eyes upon you. 9 Be not as the horse and mule, which have no understanding; but you must constrain their jaws with bit and bridle, lest they should come near to you. 10 Many are the scourges of the sinner; but him that hopes in the Lord, mercy shall surround him. 11 Be glad in the Lord, and exalt, you righteous; and shout for joy, all you that are upright in heart! 33 1 A Psalm of David. Rejoice in the Lord, you righteous; praise becomes the upright. 2 Praise the Lord on the harp; make melody to Him on a psaltery of ten strings. 3 Sing to Him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 For the word of the Lord is right; and all His works are faithful. 5 He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. 6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of His mouth. 7 Who gathers the waters of the sea as in a bottle; who lays up the deeps in treasuries. 8 Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of Him. 9 For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created. 10 The Lord frustrates the counsels of the nations; He brings to nought the reasonings of the people, and brings to nought the counsels of princes. 11 But the counsel of the Lord endures forever, the thoughts of His heart from generation to generation. 12 Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom He has chosen for His own inheritance. 13 The Lord looks out of heaven; He beholds all the sons of men. 14 He looks down from His dwelling place on all the inhabitants of the earth; 15 who fashioned their hearts alone; who understands all their works. 16 A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. 17 A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power. 18 Behold, the eyes of the Lord are on them that fear Him, those that hope in His mercy; 19 to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits on the Lord; for He is our helper and defender. 21 For our heart shall rejoice in Him, and we have hoped in His holy name. 22 Let Your mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in You. 34 1 A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times; His praise shall be continually in my mouth. 2 My soul shall boast in the Lord; let the meek hear, and rejoice. 3 Magnify the Lord with me, and let us exalt His name together. 4 I sought the Lord diligently, and He hearkened to me, and delivered me from all my sojournings. 5 Draw near to Him, and be enlightened; and your faces shall by no means be ashamed. 6 This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions. 7 The angel of the Lord will encamp round about them that fear Him, and will deliver them. 8 Taste and see that the Lord is good; blessed is the man who hopes in Him. 9 Fear the Lord, all you His saints; for there is no lack to them that fear Him. 10 The rich have become poor and hungry; but they that seek the Lord diligently shall not lack any good thing. Pause. 11 Come, you children, hear me; I will teach you the fear of the Lord. 12 What man is there that desires life, loving to see good days? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile. 14 Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are open to their prayer; 16 but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them, 17 and delivered them out of all their afflictions. 18 The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous; but out of them all the Lord shall deliver them. 20 He keeps all their bones; not one of them shall be broken. 21 The death of sinners is evil; and they that hate righteousness will go wrong. 22 The Lord will redeem the souls of His servants; and none of those that hope in Him shall go wrong. 35 1 A Psalm of David. Judge, O Lord, those that injure me, fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and arise for my help. 3 Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me; say to my soul, I am your salvation. 4 Let them that seek my soul be ashamed and confounded; let them that devise evils against me be turned back and put to shame. 5 Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. 6 Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. 7 For without cause they have hid for me their destructive snare; without a cause they have reproached my soul. 8 Let a snare which they know not come upon them; and the net which they hid take them; and let them fall into the very same snare. 9 But my soul shall exalt in the Lord; it shall delight in His salvation. 10 All my bones shall say, O Lord, who is like You? Delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. 11 Unjust witnesses arose, and asked me of things I knew not. 12 They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. 13 But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting; and my prayer shall return to my own bosom. 14 I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbor or brother; I humbled myself as one mourning and sad of countenance. 15 Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not; they were scattered, but repented not. 16 They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. 17 O Lord, when will You look upon me? Deliver my soul from their mischief, my only begotten one from the lions. 18 I will give thanks to You even in a great congregation; in an abundant people I will praise You. 19 Let not them that are my enemies rejoice against me without a cause; who hate me for nothing, and wink with their eyes. 20 For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. 21 And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it. 22 You have seen it, O Lord; keep not silence; O Lord, withdraw not Yourself from me. 23 Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Lord, according to Your righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. 25 Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul; neither let them say, We have devoured him. 26 Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions; let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. 27 Let them that rejoice in my righteousness exalt and be glad; and let them say continually, The Lord be magnified, who desires the peace of His servant. 28 And my tongue shall meditate on Your righteousness, and on Your praise all the day. 36 1 For the end, A Psalm, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes.
LXX2012(i) 1 (20) For the end, a Psalm of David. The Lord hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you. 2 Send you help from the sanctuary, and aid you out of Sion. 3 Remember all your sacrifice, and enrich your whole burnt offering. Pause. 4 Grant you according to your heart, and fulfill all your desire. 5 We will exult in your salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all your petitions. 6 Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. 7 Some [glory] in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon you. 20 1 (21) For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in your strength; and in your salvation he shall greatly exult. 2 You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 For you have prevented him with blessings of goodness: you has set upon his head a crown of precious stone. 4 He asked life of you, and you gave him length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: you will crown him with glory and majesty. 6 For you will give him a blessing for ever and ever: you will gladden him with joy with your countenance. 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let your hand be found by all your enemies: let your right hand find all that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven at the time of your presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from [among] the sons of men. 11 For they intended evils against you; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 For you shall make them [turn their] back in your latter end, you will prepare their face. 13 Be you exalted, O Lord, in your strength: we will sing and praise your mighty acts. 21 1 (22) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. 2 O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me. 3 But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary. 4 Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying], 8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. 9 For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. 10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. 12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. 13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. 17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me. 18 They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment. 19 But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. 20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you. 23 You⌃ that fear the Lord, praise him; all you⌃ seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him. 28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. 30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. 22 1 (23) A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall lack nothing. 2 In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. 3 He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. 4 Yes, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for you are with me; your rod and your staff, these have comforted me. 5 You has prepared a table before me in presence of them that afflict me: you have thoroughly anointed my head with oil; and your cup cheers me like the best [wine]. 6 Your mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling [shall be] in the house of the Lord for a very long time. 23 1 (24) A Psalm for David on the first day of the week. A Psalm for David on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. 2 He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. 3 Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in his holy place? 4 He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbor. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. 6 This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. Pause. 7 Lift up your gates, you⌃ princes, and be you⌃ lifted up, you⌃ everlasting doors; and the king of glory shall come in. 8 Who is this king of Glory? the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. 9 Lift up your gates, you⌃ princes; and be you⌃ lift up, you⌃ everlasting doors; and the king of glory shall come in. 10 Who is this king of glory? The Lord of hosts, he is this king of glory. 24 1 (25) A Psalm of David. To you, O Lord, have I lifted up my soul. 2 O my God, I have trusted in you: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn. 3 For none of them that wait on you shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause. 4 Show me your ways, O Lord; and teach me your paths. 5 Lead me in your truth, and teach me: for you are God my Saviour: and I have waited on you all the day. 6 Remember your compassions, O Lord, and your mercies, for they are from everlasting. 7 Remember not the sins of my youth, nor [my sins] of ignorance: remember me according to your mercy, for your goodness' sake, O Lord. 8 Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in [the] way. 9 The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways. 10 All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. 11 For your name's sake, O Lord, do you also be merciful to my sin; for it is great. 12 Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen. 13 His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. 14 The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest [truth] to them. 15 Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare. 16 Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. 17 The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. 18 Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins. 19 Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred. 20 Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in you. 21 The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for you, O Lord. 22 Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. 25 1 (26) [A Psalm] of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. 2 Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. 3 For your mercy is before mine eyes: and I am well pleased with your truth. 4 I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. 5 I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly [men]. 6 I will wash my hands in innocency, and compass your altar, O Lord: 7 to hear the voice of praise, and to declare all your wonderful works. 8 O Lord, I have loved the beauty of your house, and the place of the tabernacle of your glory. 9 Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: 10 in whose hands [are] iniquities, [and] their right hand is filled with bribes. 11 But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. 12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless you, O Lord. 26 1 (27) [A Psalm] of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evil-doers drew near against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. 3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. 4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. 5 For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. 6 And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and listen to me. 8 My heart said to you, I have diligently sought your face: your face, O Lord, I will seek. 9 Turn not your face away from me, turn not you away from your servant in anger: be you my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. 10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. 11 Teach me, O Lord, in your way, and guide me in a right path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. 13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 14 Wait on the Lord: be of good courage, and let your heart be strengthened: yes wait on the Lord. 27 1 (28) [A Psalm] of David. To you, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest you be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. 2 Listen to the voice of my supplication, when I pray to you, when I lift up my hands toward your holy temple. 3 Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but evils are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense to them. 5 Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, you shall pull them down, and shall not build them up. 6 Blessed be the Lord, for he has listened to the voice of my petition. 7 The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him. 8 The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance: and take care of them, and lift them up for ever. 28 1 (29) A Psalm of David [on the occasion] of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, you⌃ sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honor. 2 Bring to the Lord glory, [due] to his name; worship the lord in his holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. 5 [There is] the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus. 6 And he will beat them small, [even] Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. 7 [There is] a voice of the Lord who divides a flame of fire. 8 A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades. 9 The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks [of his] glory. 10 The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. 11 The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. 29 1 (30) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt you, O Lord; for you have lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. 2 O Lord my God, I cried to you, and you did heal me. 3 O Lord, you have brought up my soul from Hades, you have delivered me from [among] them that go down to the pit. 4 Sing to the Lord, you⌃ his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. 5 For anger is in his wrath, but life in his favor: weeping shall wait for the evening, but joy shall be in the morning. 6 And I said in my prosperity, I shall never be moved. 7 O Lord, in your good pleasure you did add strength to my beauty: but you did turn away your face, and I was troubled. 8 To you, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to you? or shall it declare your truth? 10 The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. 11 You have turned my mourning into joy for me: you have tore off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 that my glory may sing praise to you, and I may not be pierced [with sorrow]. O Lord my God, I will give thanks to you for ever. 30 1 (31) For the end, a Psalm of David, [an utterance] of extreme fear. O Lord, I have hoped in you; let me never be ashamed: deliver me in your righteousness and rescue me. 2 Incline your ear to me; make haste to rescue me: be you to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me. 3 For you are my strength and my refuge; and you shall guide me for your name's sake, and maintain me. 4 You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for you, O Lord, are my defender. 5 Into your hands I will commit my spirit: you have redeemed me, O Lord God of truth. 6 You has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord. 7 I will exult and be glad in your mercy: for you have looked upon mine affliction; you have saved my soul from distresses. 8 And you have not shut me up into the hands of the enemy: you have set my feet in a wide place. 9 Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. 11 I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me. 12 I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel. 13 For I heard the slander of many that lived round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. 14 But I hoped in you, O Lord: I said, You are my God. 15 My lots are in your hands: deliver me from the hand of mine enemies, 16 and from them that persecute me. Make your face to shine upon your servant: save me in your mercy. 17 O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon you: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades. 18 Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. 19 How abundant is the multitude of your goodness, O Lord, which you have laid up for them that fear you! you have wrought [it] out for them that hope on you, in the presence of the sons of men. 20 You will hide them in the secret of your presence from the vexation of man: you will screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. 21 Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city. 22 But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of your eyes: therefore you did listen, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to you. 23 Love the Lord, all you⌃ his saints: for the Lord seeks for truth, and renders [a reward] to them that deal very proudly. 24 Be of good courage, and let your heart be strengthened, all you⌃ that hope in the Lord. 31 1 (32) [A Psalm] of instruction by David. Blessed [are they] whose transgressions are forgiven, and who sins are covered. 2 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile. 3 Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. 4 For day and night your hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in [me]. Pause. 5 I acknowledged my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against myself; and you forgave the ungodliness of my heart. Pause. 6 Therefore shall every holy one pray to you in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come near to him. 7 You are my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause. 8 I will instruct you and guide you in this way wherein you shall go: I will fix mine eyes upon you. 9 Be you⌃ not as horse and mule, which have no understanding; [but you must] constrain their jaws with bit and curb, lest they should come near to you. 10 Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. 11 Be glad in the Lord, and exult, you⌃ righteous: and glory, all you⌃ that are upright in heart. 32 1 (33) [A Psalm] of David. Rejoice in the Lord, you⌃ righteous; praise becomes the upright. 2 Praise the Lord on the harp; platy to him on a lute of ten strings. 3 Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise. 4 For the word of the Lord is right; and all his works are faithful. 5 He loves mercy and judgment; the earth is full the mercy of the Lord. 6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his [mouth]. 7 Who gathers the waters of the sea as [in] a bottle; who lays up the deeps in treasuries. 8 Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of him. 9 For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created. 10 The Lord frustrates the counsels of the nations; he brings to nothing also the reasonings of the peoples, and brings to nothing the counsels of princes. 11 But the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. 12 Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 The Lord looks out of heaven; he beholds all the sons of men. 14 He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; 15 who fashioned their hearts alone; who understands all their works. 16 A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. 17 A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power. 18 Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; 19 to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits on the Lord; for he is our helper and defender. 21 For our heart shall rejoice in him, and we have hoped in his holy name. 22 Let your mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in you. 33 1 (34) [A Psalm] of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. 2 My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. 3 Magnify you⌃ the Lord with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the Lord diligently, and he listened to me, and delivered me from all my sojournings. 5 Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not [by any means] be ashamed. 6 This poor man cried, and the Lord listened to him, and delivered him out of all his afflictions. 7 The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. 8 Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. 9 Fear the Lord, all you⌃ his saints: for there is no lack to them that fear him. 10 The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not lack any good thing. Pause. 11 Come, you⌃ children, hear me: I will teach you the fear of the Lord. 12 What man is there that desires life, loving to see good days? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile. 14 Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears [are open] to their prayer: 16 but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord listened to them, 17 and delivered them out of all their afflictions. 18 The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. 20 He keeps all their bones: not one of them shall be broken. 21 The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong. 22 The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong. 34 1 (35) [A Psalm] of David. Judge you, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and arise for my help. 3 Bring forth a sword, and stop [the way] against them that persecute me: say to my soul, I am your salvation. 4 Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. 5 Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. 6 Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. 7 For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. 8 Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. 9 But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. 10 All my bones shall say, O Lord, who is like to you? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yes, the poor and needy one from them that spoil him. 11 Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. 12 They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. 13 But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my [own] bosom. 14 I behaved agreeably towards them as [if it had been] our neighbor [or] brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. 15 Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew [it] not: they were scattered, but repented not. 16 They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. 17 O Lord, when will you look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. 18 I will give thanks to you even in a great congregation: in an abundant people I will praise you. 19 Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes. 20 For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in [their] anger. 21 And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen [it]. 22 You have seen [it], O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not [yourself] from me. 23 Awake, O Lord, and attend to my judgment, [even] to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Lord, according to your righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. 25 Let them not say in their hearts, Aha, aha, [it is pleasing] to our soul: neither let them say, We have devoured him. 26 Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. 27 Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. 28 And my tongue shall meditate on your righteousness, [and] on your praise all the day. 35 1 (36) For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, [that] there is no fear of God before his eyes. 2 For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. 3 The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand [how] to do good. 4 He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil. 5 O Lord, your mercy is in the heaven; and your truth [reaches] to the clouds. 6 Your righteousness is as the mountains of God, your judgments are as a great deep: O Lord, you will preserve men and beasts. 7 How have you multiplied your mercy, O God! so the children of men shall trust in the shelter of your wings. 8 They shall be fully satisfied with the fatness of your house; and you shall cause them to drink of the full stream of your delights. 9 For with you is the fountain of life: in your light we shall see light. 10 Extend your mercy to them that know you; and your righteousness to the upright in heart. 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me. 12 There have all the workers of iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand. 36 1 (37) [A Psalm] of David. Fret not yourself because of evil-doers, neither be envious of them that do iniquity.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) The heavens declare the glory of God, and the sky displays what his hands have made. 2 Day to day declares speech. Night to night shows knowledge. 3 It is done without talking, without words, without their voices being heard. 4 Yet, their measuring line (rule) has gone out into the entire world, their message to the ends of the earth. He has set up a tent in the heavens for the sun. 5 It comes out of its chamber like a bridegroom. Like a champion, it is eager to run its course. 6 It rises from one end of the heavens. It circles around to the other. Nothing is hidden from its heat. 7 The law of Jehovah is perfect. It gives new life. The testimony of Jehovah is dependable. It makes the simple wise. 8 The statutes of Jehovah are correct. They make the heart rejoice. The commandments of Jehovah are radiant. They make the eyes shine. 9 The reverence of Jehovah is pure. It endures forever. The decisions of Jehovah are true. They are completely fair. 10 They are more desirable than gold, even the finest gold. They are sweeter than honey, even the drippings from a honeycomb. 11 They warn your servant. There is a great reward in following them. 12 Who can notice (discern) (understand) every mistake? Forgive my hidden faults. 13 Keep me from sinning. Do not let anyone gain control over me. Then I will be blameless, and I will be free from any great offense. 14 May the words from my mouth and the thoughts from my heart be acceptable to you, O Jehovah, my rock and my Redeemer (Purchaser). 20 1 ([Psalm of David]) Jehovah will answer you in times of trouble. The name of the God of Jacob will protect you. 2 He will send you help from his holy place. He will support you from Zion. 3 He will remember all your grain offerings and look with favor on your burnt offerings. 4 He will give you your heart's desire and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation. We will wave our flags in the name of our God. Jehovah will fulfill all your petitions. 6 Now I know that Jehovah will save his anointed king. He will answer him from his holy heaven with mighty deeds of his powerful hand. 7 Some boast in chariots and others in horses, but we will boast in the name of Jehovah our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Give victory to the king, O Jehovah. Answer us in the day that we call. 21 1 ([Psalm of David]) The king finds joy in your strength, O Jehovah. What great joy he has in your salvation! 2 You gave him his heart's desire. You did not refuse the prayer from his lips. 3 You come to him with the blessings of good things. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked you for life. You gave him a long life, forever and ever (perpetuity) (long lasting time). 5 Because of your salvation his glory is great. You place magnificence and majesty on him. 6 You make him blessed forever. You make him joyful with the pleasure of your presence. 7 Indeed, the king trusts Jehovah, and through the mercy of the Most High, he will not be moved. 8 Your hand (spirit and power) will discover all your enemies. Your powerful hand will find all who hate you. 9 When you appear, you will make them burn like a blazing furnace. Jehovah will swallow them up in his anger. Fire will devour them. 10 You will destroy their children from the earth and their offspring from among the sons of man. 11 Even though they scheme and devise evil against you, they will not succeed. 12 They turn their backs and flee because you aim your bow at their faces. 13 Arise O Jehovah be exalted in your strength. We will sing to praise your power. 22 1 ([Psalm of David]) My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far away from my deliverance, so far away from the words of my moaning? 2 My God, I cry out by day, but you do not answer. I cry by night, but I find no rest. 3 Yet you are holy, you who dwell seated on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted you and were never disappointed. 6 Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people. 7 All who see me laugh at me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say: 8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!« 9 You are the one who brought me out of the womb. You made me feel safe at my mother's breasts. 10 I was placed in your care from birth. From my mother's womb you have been my God. 11 Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls from Bashan have encircled me. 13 They opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart has melted within me like wax (I am weak). 15 My power is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death. 16 Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide my clothes among themselves. They cast lots (throw dice) for my clothing. 19 Do not stay far off, O Jehovah. Come quickly to assist me, O my strength. 20 Rescue me from the sword, my life from vicious dogs. 21 Save me from the mouth of the lion and from the horns of wild oxen. You have answered me. 22 I will tell my people about your name. I will praise you within the congregation. 23 All who reverence Jehovah, praise him! All you descendants of Jacob honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel. 24 Jehovah has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. Jehovah heard when that oppressed person cried out to him for help. 25 My praise comes from you while I am among those assembled for worship. I will fulfill my vows in the presence of those who respect Jehovah. 26 Humble (meek) people will eat until they are full. Those who look to Jehovah will praise him. May your heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and return to Jehovah. All the families from all the nations will worship you. 28 This is because the kingdom belongs to Jehovah and he rules the nations. 29 All prosperous people on earth will eat and worship. All those who go down to the dust will kneel in front of him, even those who are barely alive. 30 There will be descendants who serve him, a generation that will be told about Jehovah. 31 They will tell people yet to be born about the righteousness he has performed. 23 1 ([Psalm of David]) Jehovah is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside the still waters. 3 He restores me and he leads me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil for you are with me. Your rod and your staff they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies: you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever. 24 1 ([Psalm of David]) The earth and all it contains the world and those who dwell in it belong to Jehovah. 2 For He has ordained it upon the seas and decreed it upon the rivers. 3 Who will go up to the mountain of Jehovah? Who may stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up (turned) to falsehood and has not sworn deceitfully. 5 He will obtain blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the person who seeks him, who searches for the face of the God of Jacob. 7 Lift your heads, you gates. Be lifted up, you ancient doors, so that the king of glory will come in. 8 Who is this king of glory? Jehovah, strong and mighty! Jehovah, powerful in battle! 9 Lift your heads, you gates. Be lifted, you ancient doors, so that the king of glory may come in. 10 Who, then, is this king of glory? Jehovah of Hosts is the king of glory! 25 1 ([Psalm of David]) I offer myself to you, O Jehovah. 2 I trust you, O my God. Do not let me be put to shame. Do not let my enemy’s triumph over me. 3 No one who waits for you will ever be put to shame, but all who are treacherous will be put to shame. 4 Make your ways known to me, O Jehovah, and teach me your paths. 5 Make me walk (guide me) (bend me) in your truth and teach me because you are my God of salvation. I wait all day long for you. 6 O Jehovah, remember your loving kindness and merciful deeds. They have existed from eternity. 7 Do not remember the sins of my youth or my rebellious ways. O Jehovah, remember me in keeping with your loving kindness and your goodness. 8 Jehovah is good and decent. That is why he teaches sinners the way they should live. 9 He leads humble people to do what is right, and he teaches them his way. 10 All the paths of Jehovah are loving-kindness (mercy) and truth for those who cling to his promise and written instructions. 11 O Jehovah, for the sake of your name pardon my guilt, because it is great. 12 Who is this person who respects Jehovah? He is the one whom Jehovah will teach the way he should choose. 13 He will enjoy good things in life, and his descendants will inherit the land. 14 Jehovah is intimate with those who respect him. He reveals the intent of his covenant to them. 15 My eyes are always on Jehovah. He removes my feet from traps. 16 Turn to me, and have pity on me for I am lonely and afflicted. 17 My troubles have increased. Relieve my troubled heart, and bring me out of my distress. 18 Look at my misery and suffering, and forgive all my sins. 19 See how my enemies have increased in number, how they have hated me with vicious hatred! 20 Guard me and save me! Do not let me be humiliated for I have taken refuge in you. 21 Integrity and honesty will protect me because I wait for you. 22 Rescue Israel, O God, from all its troubles! 26 1 ([Psalm of David]) Vindicate me, O Jehovah, because I have walked with (a life-style of) integrity and I have trusted you without wavering. 2 Examine me, O Jehovah, and test me. Look closely (deeply) into my heart and mind. 3 Your loving-kindness is in front of me. I walk in your truth. 4 I do not sit with deceitful men, and I will not be found among hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with wicked people. 6 I will wash my hands in innocence. I will walk around your altar, O Jehovah. 7 Let me publish with a voice of thanksgiving and recount all your wonders (miracles). 8 O Jehovah, I love the place where you live, the home (spiritual retreat) (heart and mind) where your glory dwells. 9 Do not sweep me away with hardened sinners or my life along with bloodthirsty people. 10 Evil schemes are in their hands. Their right hands are full of bribes. 11 As for me, I walk in my integrity. Redeem (ransom) (rescue) me, and show me favor. 12 My feet stand on level ground. I will praise Jehovah in the congregation. 27 1 ([Psalm of David]) Jehovah is my light and my salvation. Whom shall I fear? Jehovah is the stronghold of my life. Who is there to be afraid of? 2 Evildoers accosted me to tear me to pieces. My opponents and enemies stumbled and fell. 3 Even though an army sets up camp against me, my heart will not be afraid. Even though a war breaks out against me, I will trust in Jehovah. 4 I have asked one thing from Jehovah. This I will seek: to live in the house of Jehovah all the days of my life, to look at Jehovah’s beauty and search for an answer in his temple. 5 He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He puts me high on a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies who surround me. I will offer sacrifices with shouts of joy in his tent. I will sing, yes I will sing praises to Jehovah. 7 Hear O Jehovah when I cry with my voice. Be gracious to me and answer me. 8 You said: »Seek my face (look for me) (my presence).« My heart said to you, »O Jehovah, I will look for you.« 9 Do not hide your face from me. Do not angrily turn me away. You have been my help. Do not leave me! Do not abandon me, O God of my salvation! 10 Even if my father and mother abandon (forsake) me, Jehovah will take care of me. 11 Teach me your way, O Jehovah. Lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not surrender me to the will of my opponents. False witnesses have risen against me. They breathe out violence. 13 I believe that I will see the goodness of Jehovah in this world of the living. 14 Hope (wait) (expect) (trust) in Jehovah and be strong. Let your heart be courageous. Yes, hope in Jehovah. 28 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, I call to you. O my rock, do not turn a deaf ear to me. If you remain silent, I will be like those who go down to the pit (grave). 2 Hear the voice of my prayer when I call to you for help, when I lift my hands [in prayer] toward your most holy place. 3 Do not drag me away with the wicked and with troublemakers who speak of peace with their neighbors but have evil in their hearts. 4 Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them recompense. 5 Jehovah will tear them down and never build them up again. This is because they never consider what he has done or what his hands have made. 6 Blessed is Jehovah for he has heard my prayer (supplication)! 7 Jehovah is my strength and my shield. My heart trusted him, so I received help. My heart is triumphant and I thank him with my song. 8 Jehovah is the strength of his people and a fortress for the victory of his anointed. 9 Save your people, and bless those who belong to you. Be their shepherd, and carry them forever. 29 1 ([Psalm of David]) Give to Jehovah, you sons of the mighty ones. Give to Jehovah glory and power. 2 Give to Jehovah the glory his name deserves. Worship Jehovah in his holy splendor. 3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, Jehovah is over many waters. 4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is glorious. 5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Jehovah splinters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip along like a calf and Mount Sirion like a wild bull. 7 The voice of Jehovah cuts with flames of fire from lightning. 8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah makes the wilderness of Kadesh tremble. 9 The voice of Jehovah makes the deer to calve and strips the forests bare. In His temple everything says: »Glory!« 10 Jehovah sat enthroned over the flood. Jehovah sits enthroned as king forever. 11 Jehovah will give power (strength) to his people. Jehovah will bless his people with peace (prosperity) (health) (safety). 30 1 ([Psalm of David]) I will praise and exalt You, O Jehovah, for you lifted me up. You did not let my enemies rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to you for help, and you healed me. 3 O Jehovah, you brought me up from the grave. You kept me alive, that I would not go down to the pit. 4 Sing praise to Jehovah, you his godly ones, and give thanks to his holy name. 5 For His anger is only for a moment. His favor is for a lifetime! Weeping may last for the night but a shout of joy comes in the morning. 6 Now as for me, I said in my prosperity: »I will never be shaken.« 7 By your favor, O Jehovah, you made my mountain to stand strong. You hid your face and I was alarmed (dismayed). 8 To You, O Jehovah, I called. To Jehovah I made supplication: 9 What profit is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it declare your truth? 10 Hear, O Jehovah, and be gracious to me. O Jehovah help me. 11 You turned my mourning into dancing. You loosed my sackcloth and girded me with gladness. 12 Now I sing praise to you. I am not silent! O Jehovah my God, I will give thanks and praise you forever. 31 1 ([Psalm of David]) I have taken refuge in you, O Jehovah. Never let me be put to shame. Deliver me because of your righteousness. 2 Turn your ear toward me. Rescue me quickly. Be a rock of refuge for me, a stronghold fortress to save me. 3 You are my rock and my stronghold. For the sake of your name, lead me and guide me. 4 You are my refuge. Pull me out of the net that they have secretly laid for me. 5 Into your hands I entrust my spirit. You have redeemed me, O Jehovah, God of truth. 6 I hate those who cling to false gods, but I do trust in Jehovah. 7 I will rejoice and be glad because of your loving-kindness (mercy). You have seen my misery. You have known my troubles. 8 You have not handed me over to the hand of the enemy. You have set my feet in a large place. 9 Be gracious to me, O Jehovah, because I am in distress. My eyes, my life, and my body waste away with grief. 10 My life is spent from sorrow, my years from groaning. My strength staggers under the weight of my guilt, and my bones waste away. 11 I have become a disgrace because of all my opponents. I have become someone dreaded by my friends, even by my neighbors. Those who see me on the street run away from me. 12 I have faded from memory as if I were dead and have become like a piece of broken pottery. 13 I have heard the whispering of many people, terror on every side, while they made plans together against me. They were plotting to take my life. 14 I trust you, O Jehovah. I said: »You are my God.« 15 My future is in your hands. Rescue me from my enemies, from those who persecute me. 16 Make your face shine on me (smile on me) (show me favor) (be kind and merciful to me). Save me in your loving-kindness. 17 O Jehovah, I have called on you, so do not let me be put to shame. Let wicked people be put to shame. Let them be silent in the grave. 18 Let their lying lips be speechless, since they speak against righteous people with arrogance and contempt. 19 Your goodness is so great! You reserve it for those who respect you. The sons of men watch as you show it to those who take refuge in you. 20 You hide them in the secret place of your presence from those who scheme against them. You keep them in a secret shelter, safe from quarrelsome tongues. 21 Blessed is Jehovah! He has shown me the miracle of his loving-kindness in a city under attack. 22 When I was panic-stricken, I said: I have been cut off from your sight. But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help. 23 Love Jehovah, all you godly ones! Jehovah protects faithful people, but he pays back in full those who act arrogantly. 24 Be strong, all who wait with hope for Jehovah, and let your heart be courageous. 32 1 ([Psalm of David]) Blessed is the person whose transgression is forgiven and whose sin is pardoned. 2 Blessed is the person whom Jehovah no longer accuses of sin and who has no deceitful thoughts. 3 When I kept silent about my sins, my body wasted away and I groaned all day long. 4 Day and night your hand lay heavily on me. My strength drained in the summer heat. 5 I confessed my sins to you, and I did not cover up my guilt. I decided to confess them to you, O Jehovah. Then you forgave all my sins. 6 For this reason let all godly people pray to you when you may be found. Then raging floodwater will not reach them. 7 You are my hiding place. You protect me from trouble. You surround me with joyous songs of salvation. 8 Jehovah says: »I will instruct you. I will teach you the way that you should go. I will advise you as my eyes watch over you. 9 »Do not be stubborn like a horse or mule. They need a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you.« 10 Very much pain awaits wicked people, but loving-kindness and mercy surrounds those who trust Jehovah. 11 Be glad and find joy in Jehovah, you righteous people. Shout for joy all that are upright in heart. 33 1 Sing joyfully to Jehovah, O you righteous ones. Praise is becoming to the upright. 2 Give thanks to Jehovah with the harp. Sing praises to him with a harp of ten strings. 3 Sing to him a new song. Play your best and shout with joy. 4 The word of Jehovah is upright. All his works are true (trustworthy). 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of Jehovah’s loving-kindness. 6 The heavens were made by the word of Jehovah, and by the breath of his mouth their entire host. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He puts the ocean depth in his storehouses. 8 Let all the earth reverence Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 He spoke and it was done! He commanded and it stood fast. 10 Jehovah nullifies the counsel of the nations. He frustrates the plans of the peoples. 11 The counsel of Jehovah and the plans of his heart stand from generation to generation, forever. 12 Blessed is the nation who’s God is Jehovah. Happy are the people whom he has chosen for his own inheritance. 13 Jehovah looks from heaven. He sees all the sons of men. 14 He looks from his dwelling place on all the inhabitants of the earth, 15 He who fashions all their hearts observes and understands all their works. 16 A mighty army does not save the king. A warrior is not delivered by great strength. 17 A horse is a false hope for victory. It does not deliver anyone by its great strength. 18 Remember, the eye of Jehovah is on those who respect him, on those who hope for his loving-kindness. 19 It is on those who deliver them from death and keep them alive in famine. 20 We wait for Jehovah for he is our help and our shield. 21 Our heart rejoices in him, for we trust in his holy name. 22 Let your loving-kindness, O Jehovah, be upon us, just as we have hoped and waited patiently in you. 34 1 ([Psalm of David]) I will thank Jehovah at all times. My mouth will always praise him. 2 I will boast about Jehovah. Those who are oppressed will hear it and rejoice. 3 Come magnify Jehovah with me. Let us highly honor (exalt) (promote) his name together. 4 I went to Jehovah for help. He answered me and rescued me from all my fears. 5 All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame. 6 The poor man called out. Jehovah heard him and saved him from all his troubles. 7 The angel of Jehovah camps around those who reverence him, and he rescues them. 8 Taste and see that Jehovah is good. Blessed is the person who takes refuge in him. 9 Respect Jehovah, you holy people who belong to him. Those who reverence him are never in need. 10 Young lions go hungry and may starve, but those who seek Jehovah’s help have all the good things they need. 11 Come, you sons, listen to me. I will teach you the respect of Jehovah. 12 Which of you wants a full life? Who would like to live long enough to enjoy good things? 13 Keep your tongue from speaking evil and your lips from deceit. 14 Turn away from evil, and do good. Seek peace, and pursue it! 15 Jehovah’s eyes watch over righteous people. His ears hear their cry for help. 16 Jehovah confronts those who do evil in order to wipe out all memory of them from the earth. 17 Righteous people cry out. Jehovah hears and rescues them from all their troubles. 18 Jehovah is near to those whose hearts and minds are humble and contrite. He saves the broken hearted and crushed in spirit. 19 The righteous person has many troubles, but Jehovah rescues him from all of them. 20 Jehovah guards all of his bones. Not one of them is broken. 21 Evil will kill wicked people, and those who hate righteous people will be condemned. 22 Jehovah protects and redeems his servants. All who take refuge in him will never be condemned. 35 1 ([Psalm of David]) O Jehovah, defend me from those who attack me. Fight against those who fight against me. 2 Use your shields, both small and large. Arise to help me. 3 Hold your spear to block the way of those who pursue me. Say to me: I am your salvation. 4 Let those who seek my life be put to shame and disgraced. Let those who plan my downfall be turned back in confusion. 5 Let them be like chaff blown by the wind as the angel of Jehovah chases them. 6 Let their path be dark and slippery as the angel of Jehovah pursues them. 7 They hid their net in a pit for no reason. They dug the pit to trap me for no reason. 8 Surprise them with destruction. Let the net that they hid catch them. Let them fall into their own pit and be destroyed. 9 I will find joy in Jehovah and be joyful about his salvation. 10 All my bones will say: »O Jehovah, who can compare with you? You rescue the weak person from the one who is too strong for him and weak and needy people from the one who robs them.« 11 Violent witnesses bring charges against me. They ask me things I know nothing about. 12 I am devastated because they pay me back with evil instead of good. 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered. 14 I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother. 15 Yet, when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me. Unknown attackers tore me apart without stopping. 16 With godless and abusive mockers, they grit their teeth at me. 17 O Jehovah, how long will you observe? Rescue me from their attacks. Rescue my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the large congregation. I will praise you in a mighty crowd. 19 Do not let my treacherous enemies gloat over me. Do not let those who hate me for no reason wink maliciously. 20 They do not talk about peace. Instead, they scheme against the peaceful people in the land. 21 They open their mouths against me and say: Aha! Aha! Our own eyes have seen it. 22 Now you see it, O Jehovah. Do not remain silent. O Jehovah, do not be so far away from me. 23 Wake up, and rise to my defense. Plead my case, O my God Jehovah. 24 Judge me by your righteousness, O Jehovah my God. Do not let them gloat. 25 Do not let them say: Aha, just what we wanted! We have swallowed him up. 26 Let those who gloat over my downfall be thoroughly put to shame and confused. Let those who promote themselves at my expense be clothed with shame and disgrace. 27 Let those who are happy when I am declared innocent joyfully sing and rejoice. Let them continually say: »Jehovah is great. He is happy when his servant has peace.« 28 My tongue will declare your righteousness and your praise all day long. 36 1 ([Psalm of David]) Sin speaks to the ungodly deep within his heart. There is no reverence for God before his eyes.
ISV(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm.
God’s Revelation in the Heavens The heavens are declaring the glory of God, and their expanse shows the work of his hands. 2 Day after day they pour forth speech, night after night they reveal knowledge. 3 There is no speech nor are there words— their voice is not heard— 4 yet their message goes out into all the world, and their words to the ends of the earth. He has set up a tent for the sun in the heavens, 5 which is like a bridegroom coming out of his chamber, or like a champion who rejoices at the beginning of a race. 6 Its circuit is from one end of the sky to the other, and nothing is hidden from its heat.
7 God’s Revelation in the LawThe Law of the LORD is perfect, restoring life. The testimony of the LORD is steadfast, making foolish people wise. 8 The precepts of the LORD are upright, making the heart rejoice. The commandment of the LORD is pure, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, standing forever. The judgments of the LORD are true; they are altogether righteous. 10 They are more desirable than gold, even much fine gold. They are sweeter than honey, even the drippings from a honeycomb. 11 Moreover your servant is warned by them; and there is great reward in keeping them. 12 Who can detect his own mistake? Cleanse me from hidden sin. 13 Preserve your servant from arrogant people; do not let them rule over me. Then I will be upright and acquitted of great wickedness. 14 May the words of my mouth and the meditations of my heart be acceptable in your sight, LORD, my Rock and my Redeemer.
20 1 To the Director: A Davidic Psalm.
A Prayer for Victory May the LORD answer you in the day of distress; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May he send you help from the sanctuary, and may he sustain you from Zion. 3 May he remember all your gifts, and may he accept your burnt offerings. Interlude 4 May he give you what your heart desires, and may he fulfill all your plans. 5 May we shout for joy at your deliverance and unfurl our banners in the name of our God. May the LORD fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD has delivered his anointed; he has answered him from his sanctuary with the strength of his right hand of deliverance. 7 Some boast in chariots, others in horses; but we will boast in the name of the LORD our God. 8 While they bowed down and fell, we arose and stood upright. 9 Deliver us, LORD! Answer us, our King, on the day we cry out!
21 1 To the Director: A Davidic Psalm.
Praise for the LORD’s Deliverance The king rejoices in your strength, LORD. How greatly he rejoices in your deliverance. 2 You have granted him the desire of his heart, and have not withheld what his lips requested. Interlude 3 You go before him with wonderful blessings, and put a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you, and you gave it to him— a long life for ever and ever. 5 His glory is great because of your deliverance, you have given him honor and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence. 7 The king trusts in the LORD; because of the gracious love of the Most High, he will stand firm. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you. 9 When you appear, you will set them ablaze like a fire furnace. In his wrath, the LORD will consume them, and the fire will devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, even their offspring from the ranks of mankind. 11 Though they plot evil against you and devise schemes, they will not succeed. 12 Indeed, you will make them retreat, when you aim your bow at their faces. 13 Rise up, LORD, because you are strong; we will sing and praise your power.
22 1 To the Director: To the tune of “Doe of the Dawn”.
A Davidic Psalm.
God Delivers His Suffering Servant My God! My God! Why have you abandoned me? Why are you so far from delivering me— from my groaning words? 2 My God, I cry out to you throughout the day, but you do not answer; and throughout the night, but I have no rest. 3 You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted in you; they trusted and you delivered them. 5 They cried out to you and escaped; they trusted in you and were not put to shame. 6 But as for me, I am only a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people. 7 Everyone who sees me mocks me; they gape at me with open mouths and shake their heads at me. 8 They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.” 9 Yet, you are the one who took me from the womb, and kept me safe on my mother’s breasts. 10 I was dependent on you from birth; from my mother’s womb you have been my God. 11 Do not be so distant from me, for trouble is at hand; indeed, there is no deliverer. 12 Many bulls have surrounded me; the vicious bulls of Bashan have encircled me. 13 Their mouths are opened wide toward me, like roaring and attacking lions. 14 I am poured out like water; all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me. 15 My strength is dried up like broken pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth, and you have brought me down to the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of those who practice of evil has encircled me. They gouged my hands and my feet. 17 I can count all my bones. They look at me; they stare at me. 18 They divide my clothing among themselves; they cast lots for my clothing! 19 But as for you, LORD, do not be far away from me; My Strength, come quickly to help me. 20 Deliver me from the sword; my precious life from the power of the dog. 21 Deliver me from the mouth of the lion, from the horns of the wild oxen. You have answered me. 22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the congregation, I will praise you, saying, 23 “All who fear the LORD, praise him! All the seed of Jacob, glorify him! All the seed of Israel, fear him! 24 For he does not despise nor detest the afflicted person; he does not hide his face from him, but he hears him when he cries out to him.” 25 My praise in the great congregation is because of you; I will pay my vows before those who fear you. 26 The afflicted will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise him, “May you live forever!” 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD; all the families of the nations will bow in submission to the LORD. 28 Indeed, the kingdom belongs to the LORD; he rules over the nations. 29 All the prosperous people will eat and bow down in submission. All those who are about to go down to the grave will bow down in submission, along with the one who can no longer keep himself alive. 30 Our descendants will serve him, and that generation will be told about the Lord. 31 They will come and declare his righteousness to a people yet to be born; indeed, he has accomplished it!
23 1 A Davidic Psalm.
The LORD Shepherds His People The LORD is the one who is shepherding me; I lack nothing. 2 He causes me to lie down in pastures of green grass; he guides me beside quiet waters. 3 He revives my life; he leads me in pathways that are righteous for the sake of his name. 4 Even when I walk through a valley of deep darkness, I will not be afraid because you are with me. Your rod and your staff—they comfort me. 5 You prepare a table before me, even in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Truly, goodness and gracious love will pursue me all the days of my life, and I will remain in the LORD’s Temple forever.
24 1 A Davidic Psalm.
A Song for the King of Glory The earth and everything in it exists for the LORD— the world and those who live in it. 2 Indeed, he founded it upon the seas, he established it upon deep waters. 3 Who may ascend the mountain of the LORD? Who may stand in his Holy Place? 4 The one who has innocent hands and a pure heart; the person who does not delight in what is false and does not swear an oath deceitfully. 5 This person will receive blessing from the LORD and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation that seeks him. Those who seek your face are the true seed of Jacob. Interlude 7 Lift up your heads, gates! Be lifted up, ancient doors, so the King of Glory may come in. 8 Who is the King of Glory? The LORD strong and mighty, the LORD, mighty in battle. 9 Lift up your heads, gates! Be lifted up, ancient doors, so the King of Glory may come in. 10 Who is he, this King of Glory? The LORD of the heavenly armies— He is the King of Glory. Interlude
25 1 Davidic
A Prayer for Help and Forgiveness I will lift up my soul to you, LORD. 2 I trust in you, my God, do not let me be ashamed; do not let my enemies triumph over me. 3 Indeed, no one who waits on you will be ashamed, but those who offend for no reason will be put to shame. 4 Cause me to understand your ways, LORD; teach me your paths. 5 Guide me in your truth and teach me; for you are the God who delivers me. All day long I have waited for you. 6 Remember, LORD, your tender mercies and your gracious love; indeed, they are eternal! 7 Do not remember my youthful sins and transgressions; but remember me in light of your gracious love, in light of your goodness, LORD. 8 The LORD is good and just; therefore he will teach sinners concerning the way. 9 He will guide the humble to justice; he will teach the humble his way. 10 All the paths of the LORD lead to gracious love and truth for those who keep his covenant and his decrees. 11 For the sake of your name, LORD, forgive my sin, for it is great. 12 Who is the man who fears the LORD? God will teach him the path he should choose. 13 He will experience good things; his descendants will inherit the earth. 14 The intimate counsel of the LORD is for those who fear him so they may know his covenant. 15 My eyes look to the LORD continuously, because he’s the one who releases my feet from the trap. 16 Turn toward me and have mercy on me, for I am lonely and oppressed. 17 The troubles of my heart have increased; bring me out of my distress! 18 Look upon my distress and affliction; forgive all my sins. 19 Look how many enemies I have gained! They hate me with a vicious hatred. 20 Preserve my life and deliver me; do not let me be ashamed, because I take refuge in you. 21 Integrity and justice will preserve me, because I wait on you. 22 Redeem Israel, God, from all its troubles.
26 1 Davidic
A Man of Integrity Pleads for Justice Vindicate me, LORD, because I have walked in integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, LORD, and inspect me! Test my heart and mind. 3 For your gracious love precedes me, and I continuously walk according to your truth. 4 I do not sit with those committed to what is false, nor do I travel with hypocrites. 5 I hate the company of those who practice evil, nor do I sit with the wicked. 6 I wash my hands innocently. I go around your altar, LORD, 7 so I may praise you loudly with thanksgiving and declare all your wondrous acts. 8 LORD, I love the dwelling place that is your house, the place where your glory resides. 9 Do not group me with sinners, nor include me with men who shed blood. 10 Their hands are filled with wicked schemes, and their right hands with bribes. 11 But as for me, I walk in my integrity. Redeem me and be gracious to me! 12 My feet stand on level ground; among the worshiping congregations I will bless the LORD.
27 1 Davidic
Confidence in the LORD The LORD is my light and my salvation— whom will I fear? The LORD is the strength of my life; of whom will I be afraid? 2 When those who practice evil, my enemies, and my oppressors come near me to devour my flesh, they stumble and fall. 3 If an army encamps against me, my heart will not fear. If a war is launched against me, I will even trust in that situation. 4 I have asked one thing from the LORD; it is what I really seek: that I may remain in the LORD’s Temple all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD; and to inquire in his Temple. 5 For he will conceal me in his shelter on the day of evil; He will hide me in a secluded chamber within his tent; He will place me on a high rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD. 7 Hear my voice, LORD, when I cry out! Be gracious to me and answer me. 8 My mind recalls your word, “Seek my face,” so your face, LORD, I will seek. 9 Do not hide your face from me; do not turn away in anger from your servant. You have been my help, therefore do not abandon or forsake me, God of my salvation. 10 Though my father and my mother abandoned me, the LORD gathers me up. 11 Teach me your way, LORD, and lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not hand me over to the desires of my enemies; for false witnesses have risen up against me; even the one who breathes out violence. 13 I believe that I will see the LORD’s goodness in the land of the living. 14 Wait on the LORD. Be courageous, and he will strengthen your heart. Wait on the LORD!
28 1 Davidic
A Prayer for Help To you, LORD, I cry out! My Rock, do not refuse to answer me. If you remain silent, I will become like those who descend into the Pit. 2 Hear the sound of my supplications when I cry to you for help, as I lift up my hands toward your most holy sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked, with those who practice iniquity, who speak peace to their neighbors while harboring evil in their hearts. 4 Reward them according to their deeds; according to the evil of their actions. Reward them based on what they do; give them what they deserve. 5 Because they do not understand the deeds of the LORD or the work of his hands, He will tear them down and never build them up. 6 Blessed be the LORD! For he has heard the sound of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I received help. My heart rejoices, and I give thanks to him with my song. 8 The LORD is the strength of his people; he is a refuge of deliverance for his anointed. 9 Deliver your people and bless your inheritance! Shepherd them and lift them up forever!
29 1 A Davidic Psalm.
Praise to the Majestic LORD Ascribe to the LORD, you heavenly beings; ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD wearing holy attire. 3 The voice of the LORD was heard above the waters; the God of glory thundered; the LORD was heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD snaps the cedars; the LORD snaps the cedars of Lebanon. 6 He makes them stagger like a calf, even Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD shoots out flashes of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the voice of the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD causes deer to give birth, and strips the forest bare. In his Temple all of them shout, “Glory!” 10 The LORD sat enthroned over the flood, and the LORD sits as king forever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace.
30 1 A Davidic Psalm for the dedication of the Temple.
Thanksgiving for Deliverance I exalt you, LORD, for you have lifted me up, and my enemies could not gloat over me. 2 LORD, my God! I cried out to you for help and you healed me. 3 LORD, you brought me from death; you kept me alive so that I did not descend into the Pit. 4 You, his godly ones, sing to the LORD, give thanks at the mention of his holiness. 5 For his wrath is only momentary; yet his favor is for a lifetime. Weeping may lodge for the night, but shouts of joy will come in the morning. 6 As for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.” 7 By your favor, LORD, you established me as a strong mountain; Then you hid your face, and I was dismayed. 8 I cried out to you, LORD, and I make supplication to the Lord: 9 “What profit is there in my death if I go down to the Pit? Can dust worship you? Can it proclaim your faithfulness?” 10 Hear me, LORD, and have mercy on me! LORD, help me! 11 You have turned my mourning into dancing; you took off my sackcloth and clothed me with a garment of joy, 12 so that I may sing praise to you and not remain silent. LORD, my God, I will give you thanks forever!
31 1 To the Director: A Davidic Psalm.
Prayer and Thanksgiving In you, LORD, I have taken refuge. Let me never be ashamed. Because you are righteous, deliver me! 2 Listen to me, and deliver me quickly. Become a rock of safety for me, a fortified citadel to deliver me; 3 For you are my rock and my fortress; for the sake of your name guide me and lead me. 4 Rescue me from the net that they concealed to trap me; for you are my strength. 5 Into your hands I commit my spirit; for you have redeemed me, LORD God of truth. 6 I despise those who trust vain idols; but I have trusted in the LORD. 7 I will rejoice and be glad in your gracious love, for you see my affliction and take note that my soul is distressed. 8 You have not delivered me into the hand of the enemy, but you have set my feet in a sturdy place. 9 Be gracious to me, LORD, for I am in distress. My eyes have been consumed by my grief along with my soul and my body. 10 My life is consumed by sorrow, my years with groaning. My strength has faltered because of my iniquity; my bones have been consumed. 11 I have become an object of reproach to all my enemies, especially to my neighbors. I have become an object of fear to my friends, and whoever sees me outside runs away from me. 12 Like a dead man, I am forgotten in their thoughts— like broken pottery. 13 I have heard the slander of many; it is like terror all around me, as they conspire together and plot to take my life. 14 But I trust in you, LORD. I say, “You are my God.” 15 My times are in your hands. Deliver me from the hands of my enemies and from those who pursue me. 16 May your face shine on your servant; in your gracious love, deliver me. 17 Let me not be ashamed, LORD, for I have called upon you. Let the wicked be put to shame, let them be silent in the next life. 18 Let the lying lips be made still, especially those who speak arrogantly against the righteous with pride and contempt. 19 How great is your goodness that you have reserved for those who fear you, that you have set in place for those who take refuge in you, in the presence of the children of men. 20 You will hide them in the secret place of your presence, away from the conspiracies of men. You will hide them in your tent, away from their contentious tongues. 21 Blessed be the LORD! In a marvelous way he demonstrated his gracious love to me, when I was in a city under siege. 22 When I said in my panic, “I have been cut off in your sight,” then you surely heard the voice of my prayer in my plea to you for help. 23 Love the LORD, all his godly ones! The LORD preserves the faithful and repays those who act with proud motives. 24 Be strong, and let your heart be courageous, all you who put your hope in the LORD.
32 1 A Davidic instruction.
The Blessings of Forgiveness How blessed is the one whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 How blessed is the person against whom the LORD does not charge iniquity, and in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept silent about my sin, my body wasted away by my groaning all day long. 4 For your hand was heavy upon me day and night; my strength was exhausted as in a summer drought. Interlude 5 My sin I acknowledged to you; my iniquity I did not hide. I said, “I will confess my transgressions to the LORD.” And you forgave the guilt of my sin! Interlude 6 Therefore every godly person should pray to you at such a time. Surely a flood of great waters will not reach him. 7 You are my hiding place; you will deliver me from trouble and surround me with shouts of deliverance. Interlude 8 I will instruct you and teach you concerning the path you should walk; I will direct you with my eye. 9 Don’t be like a horse or mule, without understanding. They are held in check by a bit and bridle in their mouths; otherwise they will not remain near you. 10 The wicked have many sorrows, but gracious love surrounds those who trust in the LORD. 11 Righteous ones, be glad in the LORD and rejoice! Shout for joy, all of you who are upright in heart!
33 1 Praise to the Creator and Deliverer Rejoice in the LORD, righteous ones; for the praise of the upright is beautiful. 2 With the lyre, give thanks to the LORD; with the ten stringed harp, play music to him; 3 with a new song, sing to him; with shouts of joy, play skillfully. 4 For the word of the LORD is upright; and all his works are done in faithfulness. 5 He loves righteousness and justice; the world is filled with the gracious love of the LORD. 6 By the word of the LORD the heavens were made; all the heavenly bodies by the breath of his mouth. 7 He gathered the oceans into a single place; he put the deep water into storehouses. 8 Let all the world fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him; 9 because he spoke and it came to be, because he commanded, it stood firm. 10 The LORD makes void the counsel of nations; he frustrates the plans of peoples. 11 But the LORD’s counsel stands firm forever, the plans in his mind for all generations. 12 How blessed is the nation whose God is the LORD, the people he has chosen as his own inheritance. 13 When the LORD looks down from heaven, he observes every human being. 14 From his dwelling place, he looks down on all the inhabitants of the earth. 15 He formed the hearts of them all; he understands everything they do. 16 A king is not saved by a large army; a mighty soldier is not delivered by his great strength. 17 It is vain to trust in a horse for deliverance, even with its great strength, it cannot deliver. 18 Indeed, the LORD watches those who fear him; those who trust in his gracious love 19 to deliver them from death; to keep them alive in times of famine. 20 We wait on the LORD; he is our help and our shield. 21 Indeed, our heart will rejoice in him, because we have placed our trust in his holy name. 22 LORD, may your gracious love be upon us, even as we hope in you.
34 1 By David, when he pretended to be insane before Abimelech, who drove him away. So David left.
Learning about God’s Deliverance I will bless the LORD at all times; his praise will be in my mouth continuously. 2 My soul will glorify the LORD; the humble will hear about it and rejoice. 3 Magnify the LORD with me! Let us lift up his name together! 4 I sought the LORD and he answered me; he delivered me from all of my fears. 5 Look to him and be radiant; and you will not be ashamed. 6 This poor man cried out, and the LORD heard and delivered him from all of his distress. 7 The angel of the LORD surrounds those who fear him, and he delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good! How blessed is the person who trusts in him! 9 Fear the LORD, you holy ones of his; for those who fear him lack nothing. 10 Young lions lack and go hungry, but those who seek the LORD will never lack any good thing. 11 Come, children, listen to me, and I will teach you the fear of the LORD. 12 Who among you desires life, and wants long life in order to see good? 13 Then keep your tongue from doing evil and your lips from spreading lies. 14 Avoid evil and do good! Seek peace and pursue it! 15 The LORD looks on the righteous, and he listens to their cries. 16 The face of the LORD is set against those who do evil, and he will remove people’s recollection of them from the earth. 17 The LORD hears those who cry out, and he delivers them from all their distress. 18 The LORD is close to the brokenhearted, and he delivers those whose spirit has been crushed. 19 A righteous person will have many troubles, but the LORD will deliver him from them all. 20 God protects all his bones; not one of them will be broken. 21 Evil will kill the wicked; those who hate the righteous will be held guilty. 22 The LORD redeems the lives of his servants; and none of those who trust in him will be held guilty.
35 1 Davidic
A Prayer for Deliverance Argue my case, LORD, against those who argue against me. Fight against those who fight against me. 2 Take up the buckler and the shield, and rise up to help me. 3 Take out the spear and the ax to confront the one who pursues me; say to me, “I am your deliverer!” 4 Let those who seek my life be ashamed and disgraced; let those who plot evil against me be driven back and confounded. 5 Make them like the chaff before the wind, as the messenger of the LORD pushes them aside. 6 May their path be dark and slippery, as the messenger of the LORD tracks them down. 7 Without justification they laid a snare for me; without justification they dug a pit to trap me. 8 Let destruction come upon them unawares, and let the net that he hid catch him; let him fall into destruction. 9 My soul will rejoice in the LORD and be glad in his deliverance. 10 All my bones will say, “LORD, who is like you? Who delivers the weak from the one who is stronger than he, and the weak and the needy from the one who wants to rob him?” 11 False witnesses stepped forward and questioned me concerning things about which I knew nothing. 12 They paid me back evil for good; my soul mourns. 13 But when they were sick, I wore sackcloth, humbled myself with fasting, and prayed from my heart repeatedly for them. 14 I paced about as for my friend or my brother, and fell down mourning as one weeps for one’s mother. 15 But when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me— attackers whom I did not know. They tore me apart and would not stop. 16 Malicious mockers— they gnashed their teeth against me. 17 Lord, how long will you just watch? Rescue me from their destruction, my precious life from these young lions. 18 Then I will give you thanks in front of the great congregation; in the midst of the mighty throng I will praise you. 19 Do not let my deceitful enemies gloat over me, nor let those who hate me without justification mock me with their eyes. 20 For they do not speak peace; they devise clever lies against the peaceful people of the land. 21 They open their mouth wide against me, claiming, “Yes! Yes! We saw him do it with our own eyes!” 22 You see this, LORD, so do not be silent. Lord, do not be far from me! 23 Wake up! Arouse yourself to vindicate me and argue my case, my God and my Lord. 24 Judge me according to your righteousness, LORD my God! But do not let them gloat over me. 25 Don’t let them say in their hearts, “Yes! We got what we wanted.” Don’t let them say, “We have swallowed him up.” 26 Instead, let those who gloat over the evil directed against me be ashamed and confounded together; Let those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor. 27 Let those who delight in my vindication shout for joy and rejoice! Let them continuously say, “Magnify the LORD, who delights in giving peace to his servant.” 28 My tongue will declare your righteousness and praise you all day long.
36 1 To the Director: By the servant of the LORD, David.
An Oracle from the LORD An oracle that came to me about the transgressions of the wicked: There is no fear of God before his eyes.
LEB(i) 1 For the music director. A psalm of David.*
The heavens are telling the glory of God, and the firmament proclaims the work of his hands. 2 Every day* they pour forth speech, and every night* they tell knowledge. 3 There is no speech and there are no words; their sound is inaudible. 4 Yet in all the world their line* goes out, and their words to the end of the world. In them* he has pitched a tent for the sun, 5 and it is like a bridegroom who comes out of his bridal chamber. It is glad like a strong man to run its course. 6 Its rising is from one* end of the heavens and its circuit to the other end* of them; and nothing is hidden from its heat. 7 The law of Yahweh is perfect, reviving life.* The testimony of Yahweh is firm, making wise the simple. 8 The precepts of Yahweh are right, making the heart rejoice. The command of Yahweh is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Yahweh is pure, enduring forever. The ordinances of Yahweh are true; they are righteous altogether, 10 more desirable than gold, even much fine gold; and sweeter than honey, even honey in the comb. 11 Moreover, your servant is warned* by them; in keeping them is great reward. 12 Who can perceive his errors? Acquit me from hidden faults. 13 Also, keep back your servant from arrogant sins;* let them not rule over me. Then I shall be blameless, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your presence, O Yahweh, my rock and my redeemer. 20 1 For the music director. A psalm of David.*
May Yahweh answer you in the day of trouble. May the name of Jacob's God protect* you. 2 May he send you help* from the sanctuary, and from Zion may he sustain you. 3 May he remember all your offerings, and your burnt offering may he regard favorably.* 4 May he give to you your heart's desire,* and your every plan may he fulfill. Selah 5 May we shout for joy over your victory, and in the name of our God may we set up banners. May Yahweh fulfill all your requests. 6 Now I know that Yahweh will help his anointed.* He will answer him from his holy heaven with the victorious power of his right hand. 7 Some boast in chariots and others in horses,* but we boast in the name of Yahweh, our God. 8 They will collapse and fall, and we will rise and stand firm. 9 Rescue,* O Yahweh. Let the king answer us when we call. 21 1 For the music director. A psalm of David.*
O Yahweh, the king will rejoice in your strength, and how greatly he will delight in your help.* 2 You have given him the desire of his heart, and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For you meet him with blessings of good things. You set on his head a crown of fine gold. 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 His honor is great because of your help.* Splendor and majesty you have bestowed upon him. 6 For you set on him blessings forever. You make him glad with the joy of your presence. 7 Because the king trusts Yahweh, and through the steadfast love* of the Most High he shall not be moved. 8 Your hand will find all your enemies; your right hand will find those who hate you. 9 You will make them like your fiery furnace at the time of your appearance. Yahweh will swallow them in his wrath and fire will consume them. 10 You will destroy their offspring* from the earth, and their descendants* from among the children of humankind. 11 Though they have plotted* evil against you, though they have planned a scheme, they will not prevail. 12 For you will turn them to flight;* you will aim arrows on your bowstrings at their faces. 13 Be exalted, O Yahweh, in your strength, and we sing and praise your power. 22 1 For the music director; according to The Doe of the Dawn. A psalm of David.*
My God, my God why have you forsaken me? Why are you far from helping me, far from the words of my groaning? 2 O my God, I call by day and you do not answer, and by night but I have no rest.* 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors* trusted you; they trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were saved; they trusted you and were not ashamed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me mock me. They open wide their lips; they shake the head, saying: 8 "He trusts Yahweh.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him." 9 Yet you took me from the belly; you made me trust while on my mother's breasts. 10 On you I was cast from the womb. From my mother's belly you have been my God. 11 Do not be far from me because trouble is near; because there is no helper. 12 Many bulls have encircled me; mighty bulls of Bashan have surrounded me. 13 They open their mouth against me like a lion tearing and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.* 15 My strength is dry like a potsherd, and my tongue is sticking to my jaws; and you have placed me in the dust of death. 16 Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion* they are at my hands and my feet. 17 I can count all my bones; they gaze, they look at me. 18 They divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.* 19 But you, O Yahweh, do not remain distant. O my help, hasten to help me. 20 Rescue my life from the sword, my only life from the power of the dogs.* 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will tell your name to my brothers; inside the assembly I will praise you. 23 You who revere Yahweh, praise him! Glorify him, all you seed of Jacob, and be in awe of him, all you seed of Israel, 24 because he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, and has not hid his face from him; but he listened to him when he cried for help. 25 From you is my praise. In the great assembly, I will pay my vows before those who revere him. 26 The afflicted will eat and will be satisfied. Those who seek him will praise Yahweh. May your* heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and turn to Yahweh. All the families of the nations will worship before you. 28 Because the kingship belongs to Yahweh, and he rules over the nations. 29 All the healthy ones* of the earth will eat and worship. Before him all of those descending into the dust will kneel, even he who cannot keep his soul alive. 30 Descendants* will serve him. Regarding the Lord, it will be told to the next generation. 31 They will come and tell his saving* deeds to a people yet to be born, that he has done it. 23 1 A psalm of David.*
Yahweh is my shepherd; I will not lack for anything. 2 In grassy pastures he makes me lie down; by quiet waters he leads me. 3 He restores my life.* He leads me in correct paths* for the sake of his name. 4 Even when I walk in a dark valley, I fear no evil because you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare before me a table in the presence of my oppressors. You anoint my head with oil; my cup is overflowing. 6 Surely goodness and loyal love will pursue me all the days of my life, and I will stay* in the house* of Yahweh for a very long time.* 24 1 A psalm of David.*
The earth is Yahweh's, with its fullness, the world and those who live in it, 2 because he has founded it on the seas, and has established it on the rivers. 3 Who may ascend the mountain of Yahweh? And who may stand in his holy place? 4 He who is innocent of hands and pure of heart, who does not lift up his soul to falseness, and does not swear deceitfully. 5 He will receive blessing from Yahweh, and justice* from the God of his salvation. 6 Such is the sort of those who seek* him, those who seek your face, even Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O gates, and rise up, O ancient doorways, that the king of glory* may enter. 8 Who is the king of glory?* Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in war! 9 Lift up your heads, O gates, and lift up, O ancient doorways, that the king of glory* may enter. 10 Who is the king of glory?* Yahweh of hosts, He is the king of glory!* Selah 25 1 Of David.*
To you, O Yahweh, I lift up my soul. 2 O my God, I trust you; let me not be put to shame. Do not let my enemies exult over me. 3 Indeed, none who wait for you should be put to shame. Those who betray without cause should be put to shame. 4 Make me know your ways, O Yahweh. Teach me your paths. 5 Cause me to walk in your truth and teach me, because you are the God of my salvation. I await you all day long.* 6 Remember your compassion, O Yahweh, and your acts of loyal love, because they are from of old. 7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions. According to your loyal love remember me if you will, for the sake of your goodness, O Yahweh. 8 Good and right is Yahweh; therefore he instructs sinners in the way. 9 He causes the humble to walk in justice, and teaches the humble his way. 10 All the paths of Yahweh are loyal love and faithfulness for those who keep his covenant and statutes.* 11 Also, for the sake of your name, O Yahweh, forgive my sin, because it is great. 12 Who is the man fearing Yahweh? He will instruct him in the way he should choose. 13 His soul will lodge in prosperity, and his offspring will possess the land. 14 Intimate fellowship with Yahweh is for those who fear him, and he makes known his covenant to them. 15 My eyes are continually toward Yahweh, because he will take my feet from the net. 16 Turn to me and have mercy on me because I am lonely and afflicted. 17 Remove the troubles of my heart; bring me out from my distresses. 18 Consider my affliction and trouble, and forgive* all my sins. 19 Consider that my enemies are many, and they hate me with violent hatred. 20 Protect my life and deliver me. Let me not be put to shame, because I take shelter in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you. 22 O God, redeem Israel from all its troubles. 26 1 Of David.*
Judge me, O Yahweh, because I have walked in my integrity, and I have trusted Yahweh and not wavered. 2 Prove me, O Yahweh, and test me. Try my innermost being* and my mind.* 3 Because your loyal love is before my eyes, and I walk about in your faithfulness. 4 I do not sit with deceitful people, nor will I go about with hypocrites. 5 I hate the crowd of evildoers, and with the wicked I will not sit. 6 I will wash my hands in innocence, and I will walk about your altar, O Yahweh, 7 to declare with a voice of thanksgiving, and tell of all your wondrous deeds. 8 O Yahweh, I love the dwelling of your house,* and the place where your glory abides.* 9 Do not destroy me* with the sinners, nor my life with men of bloodshed, 10 in whose hands is an evil plan, and whose right hand is full of bribes.* 11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be gracious to me. 12 My foot stands on level ground. In assemblies I will bless Yahweh. 27 1 Of David.*
Yahweh is my light and my salvation; whom shall I fear? Yahweh is the refuge of my life; of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me to eat my flesh— my adversaries and my enemies who drew near to me— they themselves stumbled and fell. 3 Though an army encamp against me, my heart will not fear. Though war arise against me, even in this I will remain confident. 4 One thing I have asked from Yahweh; it I will seek: that I may dwell in the house* of Yahweh all the days of my life, to behold the beauty of Yahweh, and to consider* his temple. 5 Because he will hide me in his shelter in the day of trouble. He will conceal me in the hiding place of his tent. He will set me high upon a rock. 6 And now my head will be high over my enemies round about me. And I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Yahweh. 7 Hear, O Yahweh, my voice when I call, and be gracious to me and answer me. 8 On your behalf my heart says, "Seek my face." Your face, O Yahweh, I do seek. 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation. 10 If my father or my mother forsake me, then Yahweh will receive me. 11 Teach me, O Yahweh, your way, and lead me on a level path because of my enemies. 12 Do not give me over to the desire of my enemies, because false witnesses have arisen against me, and each breathing out violence.* 13 Surely* I believe that I will see the goodness of Yahweh in the land of the living. 14 Wait for Yahweh. Be strong and let your heart show strength, and wait for Yahweh. 28 1 A psalm of David.*
To you, O Yahweh, I call. O my rock, do not be deaf to me. Or else, if you are silent to me, then I will become like those descending to the pit. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to you for help, when I lift up my hands toward your holy inner sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked or with the workers of evil, who speak of peace with their neighbors, while evil is in their heart. 4 Give to them according to their work, even according to the evil of their deeds. Give to them according to the work of their hands; repay them their rightful due. 5 Because they do not regard the works of Yahweh, nor the work of his hands, he will destroy them and not rebuild them. 6 Blessed is Yahweh, because he has heard the voice of my supplications. 7 Yahweh is my strength and my shield. My heart trusts him and I am helped. So my heart rejoices, and with my song I will give thanks to him. 8 Yahweh is their strength, and he is the refuge for the salvation of his anointed one. 9 Save your people and bless your heritage. Shepherd them also and carry them always. 29 1 A psalm of David.*
Ascribe to Yahweh, O sons of God,* ascribe to Yahweh glory and strength. 2 Ascribe to Yahweh the glory due* his name. Worship Yahweh in holy array. 3 The voice of Yahweh is over the waters; the God of glory thunders. Yahweh is over many waters. 4 The voice of Yahweh is powerful. The voice of Yahweh is majestic. 5 The voice of Yahweh breaks the cedars. Yahweh shatters even the cedars of Lebanon. 6 And he makes them skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of Yahweh flashes* flames of fire. 8 The voice of Yahweh shakes the wilderness. Yahweh shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of Yahweh causes deer* to give birth and strips the forests bare. And at his temple all in it say, "Glory!" 10 Yahweh sits enthroned at the flood, and Yahweh sits as king forever. 11 May Yahweh give strength to his people. May Yahweh bless his people with peace. 30 1 A psalm; a song for the dedication of the house.* Of David.*
I will exalt you, O Yahweh, because you have drawn me up, and have not made my enemies rejoice over me. 2 O Yahweh, my God, I cried for help to you, and you healed me. 3 O Yahweh, you have brought my life up from Sheol. You preserved me alive from among those going down * to the pit. 4 Sing praises to Yahweh, you his faithful ones, and give thanks to his holy fame.* 5 For there is a moment in his anger; there is a lifetime in his favor. Weeping lodges for the evening, but in the morning comes rejoicing. 6 But as for me, I had said in my prosperity, "I shall not be moved ever." 7 O Yahweh, by your favor you caused my strong mountain to stand. You hid your face. I was bewildered. 8 To you, O Yahweh, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying, 9 "What gain is there in my death,* in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness? 10 "O Yahweh, hear and be gracious to me. O Yahweh, be my helper." 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy 12 so that I* may sing praises to you and not be quiet. O Yahweh, my God, I will give thanks to you forever. 31 1 For the music director. A psalm of David.*
In you, O Yahweh, I have taken refuge. Let me not be put to shame ever. Deliver me by your righteousness. 2 Incline your ear to me. Quickly deliver me. Become my rock of refuge, a fortified keep* to save me. 3 For you are my rock and my fortress. So, for the sake of your name, lead me and guide me. 4 Bring me out of the net that they have secretly set for me, for you are my refuge. 5 Into your hand I commit my spirit. You have redeemed me, O Yahweh, faithful God.* 6 I hate those devoted to useless idols, but I trust Yahweh. 7 I will exult and rejoice in your loyal love. Because you have seen my misery, you know the distresses of my life.* 8 And you have not delivered me into the hand of the enemy. You have set my feet in a broad place. 9 Be gracious to me, O Yahweh, because I have distress. My eye wastes away because of vexation, along with my soul and my body.* 10 For my life is at an end with sorrow, and my years with sighing. My strength stumbles because of my iniquity, and my bones waste away. 11 Because of all my adversaries I have become a disgrace, especially to my neighbors, and a dread to my acquaintances. Those who see me in the street flee from me. 12 I have become forgotten like one dead, out of mind.* I am like a destroyed vessel. 13 For I hear the rumor of many, "Terror on every side!" When conspiring together against me, they have plotted to take my life. 14 But as for me, I trust you, O Yahweh. I say, "You are my God." 15 My times* are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies and from those who pursue me. 16 Shine your face upon your servant. Save me by your loyal love. 17 O Yahweh, let me not be put to shame, for I call on you. Let the wicked be put to shame. Let them go silently* to Sheol. 18 Let lying lips be dumb, that speak against the righteous* unrestrained with arrogance and contempt. 19 How abundant is your goodness that you have stored up for those who fear you, that you perform for those who take refuge in you before the children of humankind. 20 You will hide them in the protection of your presence from the plots of man. You will hide them in a shelter from the strife of tongues. 21 Blessed is Yahweh, because he has worked marvelously his loyal love to me in a besieged city. 22 As for me, I said in my alarm, "I am cut off from before your eyes." However you heard the voice of my supplications when I cried to you for help. 23 Love Yahweh, all you his faithful ones. Yahweh preserves the faithful but repays abundantly the one who acts arrogantly. 24 Be strong and let your* heart show strength, all you who wait for Yahweh. 32 1 Of David. A maskil.*
Happy is he whose transgression is taken away, whose sin is covered. 2 Happy is a person to whom Yahweh does not impute iniquity and in whose spirit there is not deceit. 3 When I kept silent, my bones were worn out due to my groaning all the day. 4 For day and night your hand was heavy upon me. My vigor was changed into the dry heat of summer. Selah 5 I made known my sin to you, and my iniquity I did not cover. I said, "I will confess concerning my transgressions to Yahweh," and you took away the guilt of my sin. Selah 6 Therefore let all the faithful pray to you at the time for finding you. Surely at the flood of many waters they will not reach him. 7 You are my hiding place; from trouble you preserve me. With cries of deliverance you surround me. Selah 8 I* will instruct you and teach you in the way that you should go. I will advise you with my eye upon you. 9 Do not be like a horse or like a mule, without understanding; that needs his tackle—bridle and rein—for restraint or he would not come near you. 10 Many are the pains of the wicked, but for the one who trusts Yahweh loyal love surrounds him. 11 Be glad in Yahweh and rejoice, you righteous, and shout for joy, all you upright of heart. 33 1 Exult in Yahweh, O you righteous, for praise is fitting for the upright. 2 Give thanks to Yahweh with the lyre; with a harp of ten strings play to him. 3 Sing to him a new song; play skillfully with jubilant shout. 4 For the word of Yahweh is upright, and all his work is done in faithfulness. 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loyal love of Yahweh. 6 By the word of Yahweh the heavens were made, and by the breath of his mouth all their host. 7 He gathered the waters of the sea like a heap. He put the deeps in storehouses. 8 Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he himself spoke* and it came to pass. He himself commanded* and it stood firm. 10 Yahweh brings to nothing* the plan of nations; he frustrates* the intents of peoples. 11 The plan of Yahweh stands firm forever, the intents of his heart from one generation to the next.* 12 Blessed is the nation whose God is Yahweh, the people he has chosen for his inheritance. 13 From heaven Yahweh looks; he sees all the children of humankind. 14 From his dwelling place* he gazes on all the inhabitants of the earth, 15 he who fashions altogether their heart, he who understands all their works. 16 The king is not saved by the greatness of an army. The warrior is not delivered by the greatness of strength. 17 The horse is a false hope for victory, nor can it save by the greatness of its power. 18 Behold, the eye of Yahweh is on those who fear him, on those who hope* for his loyal love 19 to deliver their soul from death and to keep them alive in famine. 20 Our soul waits for Yahweh; he is our help and our shield. 21 For in him our heart rejoices because in his holy name we trust. 22 Let your loyal love, O Yahweh, be upon us, even as* we hope in you. 34 1 Of David, when he pretended to be crazy* in front of Abimelech* so that he drove him out, and so he departed.*
I will bless Yahweh at all times; his praise shall be in my mouth continually. 2 My soul makes its boast in Yahweh; let the humble hear and be glad. 3 Magnify Yahweh with me, and let us exalt his name together. 4 I sought Yahweh and he answered me, and from all my terrors he delivered me. 5 They looked to him and were radiant, and their faces shall not be ashamed.* 6 This poor man called and Yahweh heard, and saved him from all his troubles. 7 The angel of Yahweh encamps around those who fear him, and he rescues them. 8 Taste and see that Yahweh is good; blessed is the man who takes refuge in him. 9 Fear Yahweh, you his saints,* for there is no lack for those who fear him. 10 The young lions are in want and suffer hunger, but those who seek Yahweh will not lack for any good thing. 11 Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of Yahweh. 12 Who is the man who desires life, who loves many days in order to see good? 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. 14 Turn from evil and do good. Seek peace and pursue it. 15 The eyes of Yahweh are toward the righteous, and his ears toward their cry for help. 16 The face of Yahweh is against evildoers, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 They* cry out and Yahweh hears and delivers them from all of their troubles. 18 Yahweh is near to those who are heartbroken and saves those who are crushed in spirit. 19 Many are the distresses of the righteous, but Yahweh delivers him out of them all. 20 He protects all his bones; not one of them is broken. 21 Evil will slay the wicked, and those who hate the righteous will incur guilt. 22 Yahweh redeems the life of his servants, and none who take refuge in him will incur guilt. 35 1 Of David.*
Contend, O Yahweh, with my contenders; fight those who fight me. 2 Grasp buckler and shield and rise to my aid. 3 And draw the spear and javelin to meet those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation." 4 Let those who seek my life be shamed and humiliated. Let those who plot calamity against me be repulsed and ashamed. 5 Let them be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh driving them.* 6 Let their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh pursuing them. 7 For without cause they secretly hide the pit with their net for me; without cause they dug it for my life. 8 Let unforeseen ruin* come on him, and his net that he hid, let it catch him. Let him fall into it in ruin. 9 Then my soul will rejoice in Yahweh; it will rejoice in his salvation. 10 All of my bones shall say, "O Yahweh, who is like you, who delivers the poor from one stronger than he and the poor and needy from the one who robs him?" 11 Violent witnesses rise up; they ask me concerning what I do not know. 12 They repay me evil in place of good. It is bereavement to my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I weakened my soul with fasting, and my prayer returned to me unanswered.* 14 I behaved* as though he were a friend or as a brother to me. As one lamenting a mother, I was bowed down in mourning. 15 But at my stumbling they rejoiced and gathered together; smiters whom I did not know gathered against me. They tore and did not cease. 16 Among the ungodly of the mockers at feasts,* they gnashed at me with their teeth. 17 My Lord, how long will you watch? Restore my life from their ravages,* my only life from the young lions. 18 I will give thanks to you in the great assembly; among the mighty people I will praise you. 19 Let not those who are wrongfully my enemies* rejoice over me. Nor let those who hate me without cause wink the eye. 20 For they do not speak peace, but against the quiet ones of the land they plan deceitful words. 21 They also made wide their mouths* against me. They said, "Aha! Aha! Our eyes have seen it." 22 You have seen, O Yahweh. Do not be deaf. O Lord, do not be far from me. 23 Wake up and rouse yourself for my right, for my cause, O my God and my Lord. 24 Vindicate me according to your righteousness, O Yahweh my God, and do not let them rejoice over me. 25 Do not let them say in their hearts,* "Aha, our desire." Let them not say, "We have swallowed him up." 26 Let them be shamed and abashed altogether, who rejoice at my misfortune. Let them put on shame and insult, who magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy and be glad, who delight in my vindication; and let them say continually, "Yahweh is great, who delights in the welfare of his servant." 28 Then my tongue will proclaim your righteousness, and your praise all day. 36 1 For the music director. Of David, the servant of Yahweh.*
An oracle: the wicked has rebellion in the midst of his* heart. There is no fear of God before his eyes.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of His hands. 2 Day after day they pour forth speech; night after night they reveal knowledge. 3 Without speech or language, without a sound to be heard, 4 their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens He has pitched a tent for the sun. 5 Like a bridegroom emerging from his chamber, like a champion rejoicing to run his course, 6 it rises at one end of the heavens and runs its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth. 7 The Law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is trustworthy, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, bringing joy to the heart; the commandments of the LORD are radiant, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is pure, enduring forever; the judgments of the LORD are true, being altogether righteous. 10 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb. 11 By them indeed Your servant is warned; in keeping them is great reward. 12 Who can discern his own errors? Cleanse me from my hidden faults. 13 Keep Your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless and cleansed of great transgression. 14 May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer. 20 1 For the choirmaster. A Psalm of David. May the LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May He send you help from the sanctuary and sustain you from Zion. 3 May He remember all your gifts and look favorably on your burnt offerings. Selah 4 May He give you the desires of your heart and make all your plans succeed. 5 May we shout for joy at your victory and raise a banner in the name of our God. May the LORD grant all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy heaven with the saving power of His right hand. 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call. 21 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, the king rejoices in Your strength. How greatly he exults in Your salvation! 2 You have granted his heart’s desire and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For You welcomed him with rich blessings; You placed on his head a crown of pure gold. 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence. 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You. 9 You will place them in a fiery furnace at the time of Your appearing. In His wrath the LORD will engulf them, and the fire will consume them. 10 You will wipe their descendants from the earth, and their offspring from the sons of men. 11 Though they intend You harm, the schemes they devise will not prevail. 12 For You will put them to flight when Your bow is trained upon them. 13 Be exalted, O LORD, in Your strength; we will sing and praise Your power. 22 1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning? 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast. 10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him. 28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations. 29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him—even those unable to preserve their lives. 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters. 3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness for the sake of His name. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD’s, and the fullness thereof, the world and all who dwell therein. 2 For He has founded it upon the seas and established it upon the waters. 3 Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear deceitfully. 5 He will receive blessing from the LORD and vindication from the God of his salvation. 6 Such is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 8 Who is this King of Glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 10 Who is He, this King of Glory? The LORD of Hosts—He is the King of Glory. Selah 25 1 Of David. To You, O LORD, I lift up my soul; 2 in You, my God, I trust. Do not let me be put to shame; do not let my enemies exult over me. 3 Surely none who wait for You will be put to shame; but those who are faithless without cause will be disgraced. 4 Show me Your ways, O LORD; teach me Your paths. 5 Guide me in Your truth and teach me, for You are the God of my salvation; all day long I wait for You. 6 Remember, O LORD, Your compassion and loving devotion, for they are from age to age. 7 Remember not the sins of my youth, nor my rebellious acts; remember me according to Your loving devotion, because of Your goodness, O LORD. 8 Good and upright is the LORD; therefore He shows sinners the way. 9 He guides the humble in what is right and teaches them His way. 10 All the LORD’s ways are loving and faithful to those who keep His covenant and His decrees. 11 For the sake of Your name, O LORD, forgive my iniquity, for it is great. 12 Who is the man who fears the LORD? He will instruct him in the path chosen for him. 13 His soul will dwell in prosperity, and his descendants will inherit the land. 14 The LORD confides in those who fear Him, and reveals His covenant to them. 15 My eyes are always on the LORD, for He will free my feet from the mesh. 16 Turn to me and be gracious, for I am lonely and afflicted. 17 The troubles of my heart increase; free me from my distress. 18 Consider my affliction and trouble, and take away all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many, and they hate me with vicious hatred. 20 Guard my soul and deliver me; let me not be put to shame, for I take refuge in You. 21 May integrity and uprightness preserve me, because I wait for You. 22 Redeem Israel, O God, from all its distress. 26 1 Of David. Vindicate me, O LORD! For I have walked with integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Test me, O LORD, and try me; examine my heart and mind. 3 For Your loving devotion is before my eyes, and I have walked in Your truth. 4 I do not sit with deceitful men, nor keep company with hypocrites. 5 I hate the mob of evildoers, and refuse to sit with the wicked. 6 I wash my hands in innocence that I may go about Your altar, O LORD, 7 to raise my voice in thanksgiving and declare all Your wonderful works. 8 O LORD, I love the house where You dwell, the place where Your glory resides. 9 Do not take my soul away with sinners, or my life with men of bloodshed, 10 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes. 11 But I will walk with integrity; redeem me and be merciful to me. 12 My feet stand on level ground; in the congregations I will bless the LORD. 27 1 Of David. The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—whom shall I dread? 2 When the wicked came upon me to devour my flesh, my enemies and foes stumbled and fell. 3 Though an army encamps around me, my heart will not fear; though a war breaks out against me, I will keep my trust. 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call; be merciful and answer me. 8 My heart said, “Seek His face.” Your face, O LORD, I will seek. 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation. 10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me. 11 Teach me Your way, O LORD, and lead me on a level path, because of my oppressors. 12 Do not hand me over to the will of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. 13 Still I am certain to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait patiently for the LORD; be strong and courageous. Wait patiently for the LORD! 28 1 Of David. To You, O LORD, I call; be not deaf to me, O my Rock. For if You remain silent, I will be like those descending to the Pit. 2 Hear my cry for mercy when I call to You for help, when I lift up my hands toward Your holy sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors while malice is in their hearts. 4 Repay them according to their deeds and for their works of evil. Repay them for what their hands have done; bring back on them what they deserve. 5 Since they show no regard for the works of the LORD or what His hands have done, He will tear them down and never rebuild them. 6 Blessed be the LORD, for He has heard my cry for mercy. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in Him, and I am helped. Therefore my heart rejoices, and I give thanks to Him with my song. 8 The LORD is the strength of His people, a stronghold of salvation for His anointed. 9 Save Your people and bless Your inheritance; shepherd them and carry them forever. 29 1 A Psalm of David. Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due His name; worship the LORD in the splendor of His holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders; the LORD is heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD shatters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the Wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in His temple all cry, “Glory!” 10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever. 11 The LORD gives His people strength; the LORD blesses His people with peace. 30 1 A Psalm. A song for the dedication of the temple. Of David. I will exalt You, O LORD, for You have lifted me up and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to You for help, and You healed me. 3 O LORD, You pulled me up from Sheol; You spared me from descending into the Pit. 4 Sing to the LORD, O you His saints, and praise His holy name. 5 For His anger is fleeting, but His favor lasts a lifetime. Weeping may stay the night, but joy comes in the morning. 6 In prosperity I said, “I will never be shaken.” 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed. 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy: 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness? 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy, 12 that my heart may sing Your praises and not be silent. O LORD my God, I will give thanks forever. 31 1 For the choirmaster. A Psalm of David. In You, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; save me by Your righteousness. 2 Incline Your ear to me; come quickly to my rescue. Be my rock of refuge, the stronghold of my deliverance. 3 For You are my rock and my fortress; lead me and guide me for the sake of Your name. 4 You free me from the net laid out for me, for You are my refuge. 5 Into Your hands I commit my spirit; You have redeemed me, O LORD, God of truth. 6 I hate those who cling to worthless idols, but in the LORD I trust. 7 I will be glad and rejoice in Your loving devotion, for You have seen my affliction; You have known the anguish of my soul. 8 You have not delivered me to the enemy; You have set my feet in the open. 9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes fail from sorrow, my soul and body as well. 10 For my life is consumed with grief and my years with groaning; my iniquity has drained my strength, and my bones are wasting away. 11 Among all my enemies I am a disgrace, and among my neighbors even more. I am dreaded by my friends—they flee when they see me on the street. 12 I am forgotten like a dead man, out of mind. I am like a broken vessel. 13 For I hear the slander of many; there is terror on every side. They conspire against me and plot to take my life. 14 But I trust in You, O LORD; I say, “You are my God.” 15 My times are in Your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me. 16 Make Your face shine on Your servant; save me by Your loving devotion. 17 O LORD, let me not be ashamed, for I have called on You. Let the wicked be put to shame; let them lie silent in Sheol. 18 May lying lips be silenced—lips that speak with arrogance against the righteous, full of pride and contempt. 19 How great is Your goodness which You have laid up for those who fear You, which You have bestowed before the sons of men on those who take refuge in You! 20 You hide them in the secret place of Your presence from the schemes of men. You conceal them in Your shelter from accusing tongues. 21 Blessed be the LORD, for He has shown me His loving devotion in a city under siege. 22 In my alarm I said, “I am cut off from Your sight!” But You heard my plea for mercy when I called to You for help. 23 Love the LORD, all His saints. The LORD preserves the faithful, but fully repays the arrogant. 24 Be strong and courageous, all you who hope in the LORD. 32 1 Of David. A Maskil. Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. 2 Blessed is the man whose iniquity the LORD does not count against him, in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long. 4 For day and night Your hand was heavy upon me; my strength was drained as in the summer heat. Selah 5 Then I acknowledged my sin to You and did not hide my iniquity. I said, “I will confess my transgressions to the LORD,” and You forgave the guilt of my sin. Selah 6 Therefore let all the godly pray to You while You may be found. Surely when great waters rise, they will not come near. 7 You are my hiding place. You protect me from trouble; You surround me with songs of deliverance. Selah 8 I will instruct you and teach you the way you should go; I will give you counsel and watch over you. 9 Do not be like the horse or mule, which have no understanding; they must be controlled with bit and bridle to make them come to you. 10 Many are the sorrows of the wicked, but loving devotion surrounds him who trusts in the LORD. 11 Be glad in the LORD and rejoice, O righteous ones; shout for joy, all you upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O righteous ones; it is fitting for the upright to praise Him. 2 Praise the LORD with the harp; make music to Him with ten strings. 3 Sing to Him a new song; play skillfully with a shout of joy. 4 For the word of the LORD is upright, and all His work is trustworthy. 5 The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of His loving devotion. 6 By the word of the LORD the heavens were made, and all the stars by the breath of His mouth. 7 He piles up the waters of the sea; He puts the depths into storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere Him. 9 For He spoke, and it came to be; He commanded, and it stood firm. 10 The LORD frustrates the plans of the nations; He thwarts the devices of the peoples. 11 The counsel of the LORD stands forever, the purposes of His heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people He has chosen as His inheritance! 13 The LORD looks down from heaven; He sees all the sons of men. 14 From His dwelling place He gazes on all who inhabit the earth. 15 He shapes the hearts of each; He considers all their works. 16 No king is saved by his vast army; no warrior is delivered by his great strength. 17 A horse is a vain hope for salvation; even its great strength cannot save. 18 Surely the eyes of the LORD are on those who fear Him, on those whose hope is in His loving devotion 19 to deliver them from death and keep them alive in famine. 20 Our soul waits for the LORD; He is our help and our shield. 21 For our hearts rejoice in Him, since we trust in His holy name. 22 May Your loving devotion rest on us, O LORD, as we put our hope in You. 34 1 Of David, when he pretended to be insane before Abimelech, so that the king drove him away. I will bless the LORD at all times; His praise will always be on my lips. 2 My soul boasts in the LORD; let the oppressed hear and rejoice. 3 Magnify the LORD with me; let us exalt His name together. 4 I sought the LORD, and He answered me; He delivered me from all my fears. 5 Those who look to Him are radiant with joy; their faces shall never be ashamed. 6 This poor man called out, and the LORD heard him; He saved him from all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps around those who fear Him, and he delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in Him! 9 Fear the LORD, you His saints, for those who fear Him lack nothing. 10 Young lions go lacking and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing. 11 Come, children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD. 12 Who is the man who delights in life, who desires to see good days? 13 Keep your tongue from evil and your lips from deceitful speech. 14 Turn away from evil and do good; seek peace and pursue it. 15 The eyes of the LORD are on the righteous, and His ears are inclined to their cry. 16 But the face of the LORD is against those who do evil, to wipe out all memory of them from the earth. 17 The righteous cry out, and the LORD hears; He delivers them from all their troubles. 18 The LORD is near to the brokenhearted; He saves the contrite in spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous, but the LORD delivers him from them all. 20 He protects all his bones; not one of them will be broken. 21 Evil will slay the wicked, and the haters of the righteous will be condemned. 22 The LORD redeems His servants, and none who take refuge in Him will be condemned. 35 1 Of David. Contend with my opponents, O LORD; fight against those who fight against me. 2 Take up Your shield and buckler; arise and come to my aid. 3 Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul: “I am your salvation.” 4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plan to harm me be driven back and confounded. 5 May they be like chaff in the wind, as the angel of the LORD drives them away. 6 May their path be dark and slick, as the angel of the LORD pursues. 7 For without cause they laid their net for me; without reason they dug a pit for my soul. 8 May ruin befall them by surprise; may the net they hid ensnare them; may they fall into the hazard they created. 9 Then my soul will rejoice in the LORD and exult in His salvation. 10 All my bones will exclaim, “Who is like You, O LORD, who delivers the afflicted from the aggressor, the poor and needy from the robber?” 11 Hostile witnesses come forward; they make charges I know nothing about. 12 They repay me evil for good, to the bereavement of my soul. 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered. 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother. 15 But when I stumbled, they assembled in glee; they gathered together against me. Assailants I did not know slandered me without ceasing. 16 Like godless jesters at a feast, they gnashed their teeth at me. 17 How long, O Lord, will You look on? Rescue my soul from their ravages, my precious life from these lions. 18 Then I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people. 19 Let not my enemies gloat over me without cause, nor those who hate me without reason wink in malice. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful schemes against those who live quietly in the land. 21 They gape at me and say, “Aha, aha! Our eyes have seen!” 22 O LORD, You have seen it; be not silent. O Lord, be not far from me. 23 Awake and rise to my defense, to my cause, my God and my Lord! 24 Vindicate me by Your righteousness, O LORD my God, and do not let them gloat over me. 25 Let them not say in their hearts, “Aha, just what we wanted!” Let them not say, “We have swallowed him up!” 26 May those who gloat in my distress be ashamed and confounded; may those who exalt themselves over me be clothed in shame and reproach. 27 May those who favor my vindication shout for joy and gladness; may they always say, “Exalted be the LORD who delights in His servant’s well-being.” 28 Then my tongue will proclaim Your righteousness and Your praises all day long. 36 1 For the choirmaster. A Psalm of David, the servant of the LORD. An oracle is in my heart regarding the transgression of the wicked man: There is no fear of God before his eyes.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of His hands. 2 Day after day they pour forth speech; night after night they reveal knowledge. 3 Without speech or language, without a sound to be heard, 4 their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens He has pitched a tent for the sun. 5 Like a bridegroom emerging from his chamber, like a champion rejoicing to run his course, 6 it rises at one end of the heavens and runs its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth. 7 The Law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is trustworthy, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, bringing joy to the heart; the commandments of the LORD are radiant, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is pure, enduring forever; the judgments of the LORD are true, being altogether righteous. 10 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb. 11 By them indeed Your servant is warned; in keeping them is great reward. 12 Who can discern his own errors? Cleanse me from my hidden faults. 13 Keep Your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless and cleansed of great transgression. 14 May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer. 20 1 For the choirmaster. A Psalm of David. May the LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May He send you help from the sanctuary and sustain you from Zion. 3 May He remember all your gifts and look favorably on your burnt offerings. Selah 4 May He give you the desires of your heart and make all your plans succeed. 5 May we shout for joy at your victory and raise a banner in the name of our God. May the LORD grant all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy heaven with the saving power of His right hand. 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call. 21 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, the king rejoices in Your strength. How greatly he exults in Your salvation! 2 You have granted his heart’s desire and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For You welcomed him with rich blessings; You placed on his head a crown of pure gold. 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence. 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You. 9 You will place them in a fiery furnace at the time of Your appearing. In His wrath the LORD will engulf them, and the fire will consume them. 10 You will wipe their descendants from the earth, and their offspring from the sons of men. 11 Though they intend You harm, the schemes they devise will not prevail. 12 For You will put them to flight when Your bow is trained upon them. 13 Be exalted, O LORD, in Your strength; we will sing and praise Your power. 22 1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning? 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast. 10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him. 28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations. 29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him—even those unable to preserve their lives. 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters. 3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness for the sake of His name. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD’s, and the fullness thereof, the world and all who dwell therein. 2 For He has founded it upon the seas and established it upon the waters. 3 Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in His holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear deceitfully. 5 He will receive blessing from the LORD and vindication from the God of his salvation. 6 Such is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah 7 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 8 Who is this King of Glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter! 10 Who is He, this King of Glory? The LORD of Hosts—He is the King of Glory. Selah 25 1 Of David. To You, O LORD, I lift up my soul; 2 in You, my God, I trust. Do not let me be put to shame; do not let my enemies exult over me. 3 Surely none who wait for You will be put to shame; but those who are faithless without cause will be disgraced. 4 Show me Your ways, O LORD; teach me Your paths. 5 Guide me in Your truth and teach me, for You are the God of my salvation; all day long I wait for You. 6 Remember, O LORD, Your compassion and loving devotion, for they are from age to age. 7 Remember not the sins of my youth, nor my rebellious acts; remember me according to Your loving devotion, because of Your goodness, O LORD. 8 Good and upright is the LORD; therefore He shows sinners the way. 9 He guides the humble in what is right and teaches them His way. 10 All the LORD’s ways are loving and faithful to those who keep His covenant and His decrees. 11 For the sake of Your name, O LORD, forgive my iniquity, for it is great. 12 Who is the man who fears the LORD? He will instruct him in the path chosen for him. 13 His soul will dwell in prosperity, and his descendants will inherit the land. 14 The LORD confides in those who fear Him, and reveals His covenant to them. 15 My eyes are always on the LORD, for He will free my feet from the mesh. 16 Turn to me and be gracious, for I am lonely and afflicted. 17 The troubles of my heart increase; free me from my distress. 18 Consider my affliction and trouble, and take away all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many, and they hate me with vicious hatred. 20 Guard my soul and deliver me; let me not be put to shame, for I take refuge in You. 21 May integrity and uprightness preserve me, because I wait for You. 22 Redeem Israel, O God, from all its distress. 26 1 Of David. Vindicate me, O LORD! For I have walked with integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Test me, O LORD, and try me; examine my heart and mind. 3 For Your loving devotion is before my eyes, and I have walked in Your truth. 4 I do not sit with deceitful men, nor keep company with hypocrites. 5 I hate the mob of evildoers, and refuse to sit with the wicked. 6 I wash my hands in innocence that I may go about Your altar, O LORD, 7 to raise my voice in thanksgiving and declare all Your wonderful works. 8 O LORD, I love the house where You dwell, the place where Your glory resides. 9 Do not take my soul away with sinners, or my life with men of bloodshed, 10 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes. 11 But I will walk with integrity; redeem me and be merciful to me. 12 My feet stand on level ground; in the congregations I will bless the LORD. 27 1 Of David. The LORD is my light and my salvation—whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life—whom shall I dread? 2 When the wicked came upon me to devour my flesh, my enemies and foes stumbled and fell. 3 Though an army encamps around me, my heart will not fear; though a war breaks out against me, I will keep my trust. 4 One thing I have asked of the LORD; this is what I desire: to dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and seek Him in His temple. 5 For in the day of trouble He will hide me in His shelter; He will conceal me under the cover of His tent; He will set me high upon a rock. 6 Then my head will be held high above my enemies around me. At His tabernacle I will offer sacrifices with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call; be merciful and answer me. 8 My heart said, “Seek His face.” Your face, O LORD, I will seek. 9 Hide not Your face from me, nor turn away Your servant in anger. You have been my helper; do not leave me or forsake me, O God of my salvation. 10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me. 11 Teach me Your way, O LORD, and lead me on a level path, because of my oppressors. 12 Do not hand me over to the will of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence. 13 Still I am certain to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait patiently for the LORD; be strong and courageous. Wait patiently for the LORD! 28 1 Of David. To You, O LORD, I call; be not deaf to me, O my Rock. For if You remain silent, I will be like those descending to the Pit. 2 Hear my cry for mercy when I call to You for help, when I lift up my hands toward Your holy sanctuary. 3 Do not drag me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors while malice is in their hearts. 4 Repay them according to their deeds and for their works of evil. Repay them for what their hands have done; bring back on them what they deserve. 5 Since they show no regard for the works of the LORD or what His hands have done, He will tear them down and never rebuild them. 6 Blessed be the LORD, for He has heard my cry for mercy. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in Him, and I am helped. Therefore my heart rejoices, and I give thanks to Him with my song. 8 The LORD is the strength of His people, a stronghold of salvation for His anointed. 9 Save Your people and bless Your inheritance; shepherd them and carry them forever. 29 1 A Psalm of David. Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Ascribe to the LORD the glory due His name; worship the LORD in the splendor of His holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders; the LORD is heard over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD shatters the cedars of Lebanon. 6 He makes Lebanon skip like a calf, and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the Wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in His temple all cry, “Glory!” 10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever. 11 The LORD gives His people strength; the LORD blesses His people with peace. 30 1 A Psalm. A song for the dedication of the temple. Of David. I will exalt You, O LORD, for You have lifted me up and have not allowed my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to You for help, and You healed me. 3 O LORD, You pulled me up from Sheol; You spared me from descending into the Pit. 4 Sing to the LORD, O you His saints, and praise His holy name. 5 For His anger is fleeting, but His favor lasts a lifetime. Weeping may stay the night, but joy comes in the morning. 6 In prosperity I said, “I will never be shaken.” 7 O LORD, You favored me; You made my mountain stand strong. When You hid Your face, I was dismayed. 8 To You, O LORD, I called, and I begged my Lord for mercy: 9 “What gain is there in my bloodshed, in my descent to the Pit? Will the dust praise You? Will it proclaim Your faithfulness? 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy, 12 that my heart may sing Your praises and not be silent. O LORD my God, I will give thanks forever. 31 1 For the choirmaster. A Psalm of David. In You, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; save me by Your righteousness. 2 Incline Your ear to me; come quickly to my rescue. Be my rock of refuge, the stronghold of my deliverance. 3 For You are my rock and my fortress; lead me and guide me for the sake of Your name. 4 You free me from the net laid out for me, for You are my refuge. 5 Into Your hands I commit my spirit; You have redeemed me, O LORD, God of truth. 6 I hate those who cling to worthless idols, but in the LORD I trust. 7 I will be glad and rejoice in Your loving devotion, for You have seen my affliction; You have known the anguish of my soul. 8 You have not delivered me to the enemy; You have set my feet in the open. 9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes fail from sorrow, my soul and body as well. 10 For my life is consumed with grief and my years with groaning; my iniquity has drained my strength, and my bones are wasting away. 11 Among all my enemies I am a disgrace, and among my neighbors even more. I am dreaded by my friends—they flee when they see me on the street. 12 I am forgotten like a dead man, out of mind. I am like a broken vessel. 13 For I hear the slander of many; there is terror on every side. They conspire against me and plot to take my life. 14 But I trust in You, O LORD; I say, “You are my God.” 15 My times are in Your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me. 16 Make Your face shine on Your servant; save me by Your loving devotion. 17 O LORD, let me not be ashamed, for I have called on You. Let the wicked be put to shame; let them lie silent in Sheol. 18 May lying lips be silenced—lips that speak with arrogance against the righteous, full of pride and contempt. 19 How great is Your goodness which You have laid up for those who fear You, which You have bestowed before the sons of men on those who take refuge in You! 20 You hide them in the secret place of Your presence from the schemes of men. You conceal them in Your shelter from accusing tongues. 21 Blessed be the LORD, for He has shown me His loving devotion in a city under siege. 22 In my alarm I said, “I am cut off from Your sight!” But You heard my plea for mercy when I called to You for help. 23 Love the LORD, all His saints. The LORD preserves the faithful, but fully repays the arrogant. 24 Be strong and courageous, all you who hope in the LORD. 32 1 Of David. A Maskil. Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. 2 Blessed is the man whose iniquity the LORD does not count against him, in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long. 4 For day and night Your hand was heavy upon me; my strength was drained as in the summer heat. Selah 5 Then I acknowledged my sin to You and did not hide my iniquity. I said, “I will confess my transgressions to the LORD,” and You forgave the guilt of my sin. Selah 6 Therefore let all the godly pray to You while You may be found. Surely when great waters rise, they will not come near. 7 You are my hiding place. You protect me from trouble; You surround me with songs of deliverance. Selah 8 I will instruct you and teach you the way you should go; I will give you counsel and watch over you. 9 Do not be like the horse or mule, which have no understanding; they must be controlled with bit and bridle to make them come to you. 10 Many are the sorrows of the wicked, but loving devotion surrounds him who trusts in the LORD. 11 Be glad in the LORD and rejoice, O righteous ones; shout for joy, all you upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, O righteous ones; it is fitting for the upright to praise Him. 2 Praise the LORD with the harp; make music to Him with ten strings. 3 Sing to Him a new song; play skillfully with a shout of joy. 4 For the word of the LORD is upright, and all His work is trustworthy. 5 The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of His loving devotion. 6 By the word of the LORD the heavens were made, and all the stars by the breath of His mouth. 7 He piles up the waters of the sea; He puts the depths into storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere Him. 9 For He spoke, and it came to be; He commanded, and it stood firm. 10 The LORD frustrates the plans of the nations; He thwarts the devices of the peoples. 11 The counsel of the LORD stands forever, the purposes of His heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people He has chosen as His inheritance! 13 The LORD looks down from heaven; He sees all the sons of men. 14 From His dwelling place He gazes on all who inhabit the earth. 15 He shapes the hearts of each; He considers all their works. 16 No king is saved by his vast army; no warrior is delivered by his great strength. 17 A horse is a vain hope for salvation; even its great strength cannot save. 18 Surely the eyes of the LORD are on those who fear Him, on those whose hope is in His loving devotion 19 to deliver them from death and keep them alive in famine. 20 Our soul waits for the LORD; He is our help and our shield. 21 For our hearts rejoice in Him, since we trust in His holy name. 22 May Your loving devotion rest on us, O LORD, as we put our hope in You. 34 1 Of David, when he pretended to be insane before Abimelech, so that the king drove him away. I will bless the LORD at all times; His praise will always be on my lips. 2 My soul boasts in the LORD; let the oppressed hear and rejoice. 3 Magnify the LORD with me; let us exalt His name together. 4 I sought the LORD, and He answered me; He delivered me from all my fears. 5 Those who look to Him are radiant with joy; their faces shall never be ashamed. 6 This poor man called out, and the LORD heard him; He saved him from all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps around those who fear Him, and he delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in Him! 9 Fear the LORD, you His saints, for those who fear Him lack nothing. 10 Young lions go lacking and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing. 11 Come, children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD. 12 Who is the man who delights in life, who desires to see good days? 13 Keep your tongue from evil and your lips from deceitful speech. 14 Turn away from evil and do good; seek peace and pursue it. 15 The eyes of the LORD are on the righteous, and His ears are inclined to their cry. 16 But the face of the LORD is against those who do evil, to wipe out all memory of them from the earth. 17 The righteous cry out, and the LORD hears; He delivers them from all their troubles. 18 The LORD is near to the brokenhearted; He saves the contrite in spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous, but the LORD delivers him from them all. 20 He protects all his bones; not one of them will be broken. 21 Evil will slay the wicked, and the haters of the righteous will be condemned. 22 The LORD redeems His servants, and none who take refuge in Him will be condemned. 35 1 Of David. Contend with my opponents, O LORD; fight against those who fight against me. 2 Take up Your shield and buckler; arise and come to my aid. 3 Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul: “I am your salvation.” 4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plan to harm me be driven back and confounded. 5 May they be like chaff in the wind, as the angel of the LORD drives them away. 6 May their path be dark and slick, as the angel of the LORD pursues. 7 For without cause they laid their net for me; without reason they dug a pit for my soul. 8 May ruin befall them by surprise; may the net they hid ensnare them; may they fall into the hazard they created. 9 Then my soul will rejoice in the LORD and exult in His salvation. 10 All my bones will exclaim, “Who is like You, O LORD, who delivers the afflicted from the aggressor, the poor and needy from the robber?” 11 Hostile witnesses come forward; they make charges I know nothing about. 12 They repay me evil for good, to the bereavement of my soul. 13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered. 14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother. 15 But when I stumbled, they assembled in glee; they gathered together against me. Assailants I did not know slandered me without ceasing. 16 Like godless jesters at a feast, they gnashed their teeth at me. 17 How long, O Lord, will You look on? Rescue my soul from their ravages, my precious life from these lions. 18 Then I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people. 19 Let not my enemies gloat over me without cause, nor those who hate me without reason wink in malice. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful schemes against those who live quietly in the land. 21 They gape at me and say, “Aha, aha! Our eyes have seen!” 22 O LORD, You have seen it; be not silent. O Lord, be not far from me. 23 Awake and rise to my defense, to my cause, my God and my Lord! 24 Vindicate me by Your righteousness, O LORD my God, and do not let them gloat over me. 25 Let them not say in their hearts, “Aha, just what we wanted!” Let them not say, “We have swallowed him up!” 26 May those who gloat in my distress be ashamed and confounded; may those who exalt themselves over me be clothed in shame and reproach. 27 May those who favor my vindication shout for joy and gladness; may they always say, “Exalted be the LORD who delights in His servant’s well-being.” 28 Then my tongue will proclaim Your righteousness and Your praises all day long. 36 1 For the choirmaster. A Psalm of David, the servant of the LORD. An oracle is in my heart regarding the transgression of the wicked man: There is no fear of God before his eyes.
MLV(i) 1 The heavens declare the glory of God and the expanse shows his handiwork. 2 Day to day pours out speech and night to night shows knowledge. 3 There is no speech nor language in which their voice is not heard.
4 Their line has gone out through all the earth and their words to the end of the world. He has set a tabernacle for the sun in them, 5 which is as a bridegroom coming out of his chamber and rejoices as a strong man to run his course.
6 His going forth is from the end of the heavens and his circuit to the ends of it and there is nothing hid from the heat of it.
7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul. The testimony of Jehovah is sure, making a simple man wise. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart. The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever. The ordinances of Jehovah are true and righteous altogether. 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them your servant is warned. There is great reward in keeping them.
12 Who can discern his errors? Acquit me from hidden sins. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Do not let them have dominion over me. Then I will be upright and I will acquit him from great transgression.
14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, O Jehovah, my rock and my redeemer.

20 1 Jehovah answer you in the day of trouble. The name of the God of Jacob set you up on high, 2 send you help from the sanctuary and strengthen you out of Zion, 3 remember all your offerings and accept your burnt-sacrifice (Selah), 4 grant your heart's desire and fulfill all your counsel.
5 We will triumph in your salvation and in the name of our God we will set up our banners. Jehovah fulfill all your petitions.
6 Now I know that Jehovah saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright.
9 Save, Jehovah! Let the King answer us when we call.

21 1 The king will joy in your strength, O Jehovah. And in your salvation how greatly he will rejoice! 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah.
3 Because you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever.
5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him. 6 Because you make him to be blessing forever. You rejoiced over him with joy in your presence.
7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken.
8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Jehovah will swallow them up in his wrath and the fire will devour them. 10 You will destroy their fruit from the earth and their seed from among the sons of men. 11 Because they intended evil against you. They conceived a device which they are not able to perform. 12 Because you will make them turn their back. You will make ready with your bowstrings against their face.
13 Be exalted, O Jehovah, in your strength. We will sing and praise your power.

22 1 My God, my God, why have you forsaken me, far from helping me and the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but you do not answer; and in the night, and there is no silence for me. 3 But you are holy, O you who inhabit the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame.
6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
9 Because you are he who took me out of the womb. You made me trust upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from the womb. You are my God since my mother bore me.
11 Do not be far from me, because trouble is near, because there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death.
16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them and they cast a lot upon my raiment.
19 But be not far off, O Jehovah. O you my helper, you hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me.
22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation. 23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel.
24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek will eat and be satisfied. They will praise Jehovah who seek after him. Let your* heart live forever.
27 All the ends of the earth will remember and turn to Jehovah and all the kinfolk of the nations will worship before you. 28 Because the kingdom is Jehovah's and he is the ruler over the nations.
29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 A seed will serve him. It will be told of the Lord to the next generation. 31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it.

23 1 Jehovah is my shepherd, I will not want. 2 He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Even, because I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, because you are with me, your rod and your staff, they comfort me.
5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You have anointed my head with oil. My cup runs over.
6 Surely goodness and loving kindness will follow me all the days of my life and I will dwell in the house of Jehovah forever.

24 1 The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it. 2 Because he has founded it upon the seas and established it upon the floods.
3 Who will ascend into the hill of Jehovah? And who will stand in his holy place?
4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood and has not sworn deceitfully.
5 He will receive a blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of those who seek after him, who seek your face, even Jacob. Selah.
7 Lift up your* heads, O you* gates and be lifted up, you* doors everlasting and the King of glory will come in.
8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty; Jehovah mighty in battle.
9 Lift up your* heads, O you* gates. Yes, lift them up, you* everlasting doors and the King of glory will come in.
10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah.

25 1 To you, O Jehovah, I lift up my soul.
2 O my God, in you I have trusted. Do not let me be put to shame. Do not let my enemies triumph over me. 3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause.
4 Show me your ways, O Jehovah. Teach me your paths. 5 Guide me in your truth and teach me. Because you are the God of my salvation. I wait all the day on you.
6 Remember, O Jehovah, your tender mercies and your loving kindness. Because they are from everlasting.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to your loving kindness you remember me, for your goodness' sake, O Jehovah. 8 Good and upright is Jehovah. Therefore he will instruct sinners in the way. 9 The meek he will guide in justice and the meek he will teach his way. 10 All the paths of Jehovah are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies.
11 For your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity, because it is great.
12 What man is he who fears Jehovah? Him he will instruct in the way that he will choose. 13 His soul will dwell at ease and his seed will inherit the land.
14 The friendship of Jehovah is with those who fear him and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward Jehovah, because he will pluck my feet out of the net.
16 Turn to me and have mercy upon me, because I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged. O bring me out of my distresses. 18 Consider my affliction and my travail and forgive all my sins.
19 Consider my enemies, because they are many. And they hate me with cruel hatred.
20 O keep my soul and deliver me. Do not let me be put to shame, because I take refuge in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you.
22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles.

26 1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering. 2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind. 3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth.
4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders. 5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked.
6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah, 7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works. 8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells.
9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood, 10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes.
11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations.

27 1 Jehovah is my light and my salvation, whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life, of whom shall I be afraid?
2 When evildoers came upon me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart will not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident.
4 One thing I have asked of Jehovah, that I will seek after, that I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah and to inquire in his temple.
5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock.
6 And now my head will be lifted up above my enemies all around me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy. I will sing, yes, I will sing praises to Jehovah.
7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice. Have mercy also upon me and answer me. 8 My heart said to you, I have sought your face. O Jehovah, I will seek your face.
9 Do not hide your face from me. Do not put your servant away in anger. You have been my help. Cast me not off, nor forsake me, O God of my salvation. 10 Because my father and my mother forsake me, then Jehovah will take me up.
11 Teach me your way, O Jehovah and lead me in a plain path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of my adversaries. Because false witnesses have risen up against me and such as breathe out cruelty.
13 I believe that I will see the goodness of Jehovah in the land of the living. 14 Wait for Jehovah. Be strong and let your heart take courage. Yes, wait for Jehovah.

28 1 To you, O Jehovah, I will call. My rock, do not be deaf to me, lest, if you are silent to me, I become like those who go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications when I cry to you, when I lift up my hands toward your holy oracle.
3 Do not draw me away with the wicked and with the workers of wickedness, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts.
4 Give them according to their work and according to the wickedness of their practices. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense, 5 because they do not regard the works of Jehovah, nor the operation of his hands. He will break them down and not build them up.
6 Praise Jehovah, because he has heard the voice of my supplications. 7 Jehovah is my strength and my shield. My heart has trusted in him and I am helped. Therefore my heart greatly rejoices and with my song I will praise him.
8 Jehovah is their strength and he is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people and bless your inheritance. Be also their shepherd and bear them up everlasting.

29 1 Give to Jehovah, O you* sons of the mighty, give to Jehovah glory and strength. 2 Give to Jehovah the glory due to his name. Worship Jehovah in holy array.
3 The voice of Jehovah is upon the waters. The God of glory thunders, even Jehovah upon many waters.
4 The voice of Jehovah is powerful. The voice of Jehovah is full of majesty.
5 The voice of Jehovah breaks the cedars. Yes, Jehovah breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of Jehovah splits the flames of fire.
8 The voice of Jehovah shakes the wilderness. Jehovah shakes the wilderness of Kadesh.
9 The voice of Jehovah makes the female-deers to birth-calves and strips the forests bare. And in his temple everything says, Glory.
10 Jehovah sat as King at the Flood. Yes, Jehovah sits as King everlasting. 11 Jehovah will give strength to his people. Jehovah will bless his people with peace.

30 1 I will lift you up, O Jehovah, because you have raised me up and have not made my foes to rejoice over me. 2 O Jehovah my God, I cried to you and you have healed me.
3 O Jehovah, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
4 Sing praise to Jehovah, O you* his holy ones and give thanks to his holy memorial. 5 Because his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may abide for the night, but joy is in the morning.
6 As for me, I said in my prosperity, I will not be shaken everlasting. 7 You, Jehovah, had made my mountain to stand strong from your favor. You hid your face; I was troubled. 8 I cried to you, O Jehovah and I made supplication to Jehovah.
9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? 10 Hear, O Jehovah and have mercy upon me. Jehovah, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing. You have loosed my sackcloth and girded me with gladness, 12 to the end that my glory may sing praise to you and not be silent.
O Jehovah my God, I will give thanks to you everlasting.

31 1 I take refuge in you, O Jehovah. Do not let me be put to shame everlasting. Deliver me in your righteousness. 2 Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me.
3 Because you are my rock and my fortress. Therefore for your name's sake lead me and guide me. 4 Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, because you are my stronghold.
5 I commend my spirit into your hand. You have redeemed me, O Jehovah, you, God of truth.
6 I hate those who regard lying vanities, but I trust in Jehovah.
7 I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities, 8 and you have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
9 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am in distress. My eye wastes away with grief, yes, my soul and my body. 10 Because my life is spent with sorrow and my years with sighing. My strength fails because of my iniquity and my bones are wasted away.
11 I have become a reproach because of all my adversaries, yes, to my neighbors exceedingly and a fear to my acquaintances. Those who saw me outside fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind. I am like a broken vessel.
13 Because I have heard the slander of many. Terror was on every side, while they took counsel together against me. They devised to take away my life.
14 But I trusted in you, O Jehovah. I said, You are my God. 15 My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies and from those who persecute me.
16 Make your face to shine upon your servant. Save me in your loving kindness. 17 Do not let me be put to shame, O Jehovah, because I have called upon you.
Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be dumb, which arrogantly speak against the righteous man, with pride and contempt.
19 O how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you before the sons of men!
20 In the covert of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
21 Praise Jehovah, because he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city. 22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before your eyes. Nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried to you.
23 O love Jehovah, all you*, his holy ones. Jehovah preserves the faithful and plentifully repays he who deals proudly. 24 Be strong and let your* heart take courage, all you* who hope in Jehovah.

32 1 Those whose transgression is forgiven are fortunate, whose sin is covered. 2 The man to whom Jehovah does not reckon sin and in whose spirit there is no deceit is fortunate.
3 Because I kept silence, my bones wasted away through my groaning all the day long. 4 Because day and night your hand was heavy upon me. My moisture was changed as with the drought of summer. Selah.
5 I acknowledged my sin to you and I did not hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Jehovah and you forgave the iniquity of my sin. Selah.
6 On this, let everyone who is devout pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow they will not reach to him. 7 You are my hiding-place. You will preserve me from trouble. You will encompass me around with songs of deliverance. Selah.
8 I will instruct you and teach you in the way which you will go. I will counsel you with my eye upon you.
9 Do not become as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be a bit and bridle to hold them in, else they will not come near to you.
10 Many sorrows will be to the wicked, but he who trusts in Jehovah, loving kindness will encompass him around.
11 Be glad in Jehovah and rejoice, you*, righteous ones. And shout for joy, all you* who are upright in heart.


33 1 Rejoice in Jehovah, O you* righteous ones. Praise is becoming for the upright. 2 Give thanks to Jehovah with the harp. Sing praises to him with the psaltery of ten strings. 3 Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy.
4 Because the word of Jehovah is right and all his work is done in faithfulness. 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Jehovah.
6 The heavens made were by the word of Jehovah and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the depths in storehouses.
8 Let all the earth fear Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 Because he spoke and it was done. He commanded and it stood fast.
10 Jehovah brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect. 11 The counsel of Jehovah stands fast everlasting, the thoughts of his heart to all generations.
12 The nation whose God is Jehovah is fortunate, the people whom he has chosen for his own inheritance.
13 Jehovah looks from heaven. He beholds all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth; 15 he who fashions the hearts of them all, who considers all their works.
16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power.
18 Behold, the eye of Jehovah is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness, 19 to deliver their soul from death and to keep them alive in famine.
20 Our soul has waited for Jehovah. He is our help and our shield. 21 Because our heart will rejoice in him because we have trusted in his holy name.
22 Let your loving kindness, O Jehovah, be upon us, just-as we have hoped in you.

34 1 I will praise Jehovah at all times. His praise will continually be in my mouth. 2 My soul will make its boast in Jehovah. The humble will hear of it and be glad. 3 O magnify Jehovah with me and let us exalt his name together.
4 I sought Jehovah and he answered me and delivered me from all my fears. 5 They looked to him and were radiant and their faces will never be confounded.
6 This poor man cried and Jehovah heard him and saved him out of all his troubles. 7 The messenger of Jehovah encamps all around those who fear him and delivers them.
8 O taste and see that Jehovah is good. The man who takes refuge in him is fortunate. 9 O fear Jehovah, you* his, holy ones, because there is no want to those who fear him.
10 The young lions do lack and suffer hunger, but those who seek Jehovah will not want any good thing.
11 Come, you* children, listen to me. I will teach you* the fear of Jehovah. 12 What man is he who desires life and loves many days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. 14 Depart from evil and do good. Seek peace and pursue it.
15 The eyes of Jehovah are toward the righteous and his ears are open to their prayer. 16 (The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.)
17 They cried and Jehovah heard and delivered them out of all their troubles. 18 Jehovah is near to those who are of a broken heart and saves such as are of a crushed spirit.
19 The afflictions of the righteous are many, but Jehovah delivers him out of them all. 20 He keeps all his bones. Not one of them is broken.
21 Evil will kill the wicked and those who hate the righteous will be condemned.
22 Jehovah redeems the soul of his servants and none of those who take refuge in him will be condemned.

35 1 Contend, O Jehovah, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler and stand up for my help. 3 Draw out the spear also and stop the way against those who pursue me. Say to my soul, I am your salvation.
4 Let them be put to shame and brought to dishonor who seek after my soul. Let them be turned back and confounded who devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind and the messenger of Jehovah driving them on. 6 Let their way be dark and slippery and the messenger of Jehovah pursuing them.
7 Because without cause they have hid their net for me in a pit. Without cause they have dug a pit for my soul.
8 Let destruction come upon him, he will not know and let his net that he has hid catch himself. Let him fall in it with destruction.
9 And my soul will be joyful in Jehovah. It will rejoice in his salvation. 10 All my bones will say, Jehovah, who is like you, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yes, a poor and needy man from him who robs him?
11 Unrighteous witnesses rise up, they ask me of things that I do not know. 12 They reward me evil for good, bereaving my soul.
13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting and my prayer returned into my own bosom. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother.
15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together. The slayers gathered themselves together against me and I did not know it. They tore me and ceased not. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destructions, my only one from the lions. 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people.
19 Do not let those who are my enemies wrongfully rejoice over me. Neither let them wink with the eye who hate me without a cause.
20 Because they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it.
22 You have seen it, O Jehovah. Do not keep silence. O Lord, do not be far from me. 23 Stir up yourself and awake to the justice to me, to my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O Jehovah my God, according to your righteousness and do not let them rejoice over me.
25 Do not let them say in their heart, Aha, so would we have it. Do not let them say, We have swallowed him up. 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my hurt. Let them be clothed with shame and dishonor who have become great against me.
27 Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, Jehovah become great, who has pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue will talk of your righteousness and of your praise all the day long.

36 1 The transgression of the wicked man says within my heart, There is no fear of God before his eyes.
VIN(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaimeth the work of his hands. 2 Day after day they pour forth speech, and night after night they display knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their voice has gone out through all the earth, their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun, 5 which is as a bridegroom coming out of his room, like a strong man rejoicing to run his course. 6 It rises from one end of the heavens. It circles around to the other. Nothing is hidden from its heat. 7 The law of the LORD is perfect, refreshing the soul, The testimonies of the LORD are stedfast, Making wise the simple, 8 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commands of the LORD are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, standing forever. The judgments of the LORD are true; they are altogether righteous. 10 They are more precious than gold, even much fine gold, and sweeter than honey and drops from the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors. 13 Also, keep back your servant from arrogant sins; let them not rule over me. Then I shall be blameless, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in Your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer. 20 1 To the Director: A Davidic Psalm. May the LORD answer you in the day of distress; may the name of the God of Jacob protect you. 2 send you help from the sanctuary, grant you support from Zion, 3 May He remember all your sacrifices, and accept your whole burnt offerings. Pause. 4 He will give you according to your heart, and fulfill all your plans. 5 May we shout for joy at your deliverance and unfurl our banners in the name of our God. May the LORD fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call. 21 1 For the music director. A psalm of David. O LORD, the king will rejoice in your strength, and how greatly he will delight in your help. 2 You have given him the desire of his heart, and have not withheld the request of his lips. Selah 3 You go before him with wonderful blessings, and put a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence. 7 For the king trusts in the LORD, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you. 9 When you appear, you will set them ablaze like a fire furnace. In his wrath, the LORD will consume them, and the fire will devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men. 11 Though they plot evil against you and devise schemes, they will not succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, O LORD, in your strength. We will sing and praise your power. 22 1 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother's breasts. 10 On you I was cast from the womb. From my mother's belly you have been my God. 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me, strong bulls of Bashan have encircled me. 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of evil-doers has encircled me. They pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek the LORD shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the limits of the earth shall remember and return to the LORD, And all the families of the nations shall bow down before Him." 28 Because the kingship belongs to the LORD, and he rules over the nations. 29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They will come and tell his saving deeds to a people yet to be born, that he has done it. 23 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. 3 He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His name's sake. 4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me, even in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup overflows. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD forever. 24 1 A Psalm of David. The earth is the LORD's, and the fullness of it; the world, and those who live in it. 2 for he founded it on the seas and established it on the rivers. 3 Who may ascend the mountain of the LORD? Who may stand in his holy place? 4 He that has clean hands, and a pure heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior. 6 This is the generation of those who seek Him, who seek Your face, O God of Jacob. Selah. 7 Lift your heads, you gates. Be lifted up, you ancient doors, so that the king of glory will come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in. 10 Who is this King of glory? the LORD Almighty, He is the King of glory. Selah. 25 1 Of David. To you, O LORD, I lift up my soul. 2 I trust you, O my God. Do not let me be put to shame. Do not let my enemy’s triumph over me. 3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in Your truth, and teach me; for You are God my Savior; and I have waited on You all the day. 6 Remember, O LORD, Your compassions and Your mercies; for they are from eternity. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to your mercy remember me for your goodness' sake, O LORD. 8 Good and right is the LORD; therefore he instructs sinners in the way. 9 He leads humble people to do what is right, and he teaches them his way. 10 All the ways of the Lord are mercy and good faith for those who keep his agreement and his witness. 11 For the sake of your name, LORD, forgive my sin, for it is great. 12 Who is the man that fears the Lord? He shall instruct him in the way which he has chosen. 13 His soul shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the land. 14 The Lord is the strength of them who fear him; and it is his covenant to display it for them. 15 My eyes are ever on the LORD, for he will pluck my feet out of the net. 16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted. 17 The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. 18 Look upon my affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 See how my enemies have increased in number, how they have hated me with vicious hatred! 20 O keep my soul, and deliver me. Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you. 22 Redeem Israel, God, from all of his troubles. 26 1 Davidic. Vindicate me, LORD, because I have walked in integrity; I have trusted in the LORD without wavering. 2 Examine me, O LORD, and prove me; purify my heart and my mind. 3 For your mercy is before my eyes; and I was well-pleased in your truth. 4 I do not sit with deceitful people, nor will I go about with hypocrites. 5 I hate the assembly of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence: so will I go about your altar, O LORD: 7 to hear the voice of praise, and to declare all Your wonderful works. 8 LORD, I love the habitation of your house, the place where your glory dwells. 9 Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men 10 In whose hands are wicked devices, and whose right hand is full of bribes. 11 But I will walk in my truthfulness; redeem me and be merciful to me. 12 My foot stands on level ground. In assemblies I will bless the LORD. 27 1 The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life. Of whom shall I be afraid? 2 When evildoers drew near against me To devour my flesh, They who were to me my foes and my enemies, They stumbled and fell." 3 Though an army is deployed against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. 4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple 5 Because in the day of trouble he will hide me in his shelter. He will hide me in the covering of his tabernacle He will lift me up upon a rock. 6 Now my head will be lifted up above my enemies, even those who surround me. I will sacrifice in his tent with shouts of joy; I will sing and make melodies to the LORD. 7 Hear, O LORD, my voice when I call, and be gracious to me and answer me. 8 My heart says to You, Seek my face; Your face, O LORD, I will seek; 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger. You have been my help; do not abandon nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then LORD will take me up. 11 Teach me your way, LORD. Lead me in a straight path, because of my enemies. 12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, for false witnesses have risen up against me, such as breathe out violence. 13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait for the LORD; be strong and let thy heart take courage: yea, wait for the LORD. 28 1 ([Psalm of David]) O LORD, I call to you. O my rock, do not turn a deaf ear to me. If you remain silent, I will be like those who go down to the pit (grave). 2 Hear the voice of my petitions, when I cry to you, when I lift up my hands toward your Most Holy Place. 3 Do not draw me away with the wicked, with evildoers who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them recompense. 5 Because they do not regard the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will break them down and not build them up. 6 Blessed is the LORD for he has heard my prayer (supplication)! 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I received help. My heart exalts, and I give thanks to him with my song. 8 The LORD is the strength of his people. He is a stronghold of salvation to his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. 29 1 A psalm of David. Ascribe to the LORD, O sons of God, ascribe to the LORD glory and strength. 2 Give to the LORD, the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders. the LORD is over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. 5 The voice of the LORD breaks the cedars. Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. 6 He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox. 7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; and in His temple all say: 'Glory.' 10 the LORD sat enthroned over the flood. the LORD sits enthroned as king forever. 11 May the LORD give strength to his people. May the LORD bless his people with peace. 30 1 A psalm; a song for the dedication of the house. Of David. I will exalt you, O LORD, because you have drawn me up, and have not made my enemies rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried to you for help, and you healed me. 3 O LORD, you brought me up from the grave. You kept me alive, that I would not go down to the pit. 4 Sing praise to the LORD, you saints of his. Give thanks to his holy name. 5 For His anger is only a moment; in His favor is life. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 When things went well for me I said, I will never be moved. 7 You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. 8 To you, O LORD, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying, 9 "What gain is there in my death, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness? 10 Hear, O LORD, and be gracious to me; O LORD, be my Help!" 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy 12 so that I may sing praise to you and not remain silent. LORD, my God, I will give you thanks forever! 31 1 For the music director. A psalm of David. In you, O LORD, I have taken refuge. Let me not be put to shame ever. Deliver me by your righteousness. 2 Turn your ear toward me. Rescue me quickly. Be a rock of refuge for me, a stronghold fortress to save me. 3 For you are my rock and my fortress. So, for the sake of your name, lead me and guide me. 4 Pull me from the net they hide for me; for you are my stronghold: 5 Into your hands I commit my spirit. You redeem me, LORD, God of truth. 6 I hate those who cling to false gods, but I do trust in the LORD. 7 And I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have seen my affliction; You have known the distresses in my soul; 8 You have not handed me over to the hand of the enemy. You have set my feet in a large place. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress. My eye wastes away with grief, [yea], my soul and my body. 10 For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my affliction, and my bones waste away. 11 Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, a horror to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me. 12 I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery. 13 I have heard the slander of many; it is like terror all around me, as they conspire together and plot to take my life. 14 But I trust in you, LORD. I say, "You are my God." 15 My times are in Your hand; deliver me from the hand of my enemies and from those who pursue me. 16 Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness. 17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have called upon thee. Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol. 18 Let the lying lips be put to silence; who speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the sons of men. 20 In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues. 21 Praise be to the LORD, for he has shown me his marvelous loving kindness in a besieged city. 22 When I was panic-stricken, I said: I have been cut off from your sight. But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help. 23 O love the LORD, all you his saints: for the LORD preserves the faithful, and plentifully repays the proud doer. 24 Be strong, and let your heart take courage, all you who hope in the LORD. 32 1 {Of David. Instruction.} Blessed is he [whose] transgression is forgiven, [whose] sin is covered! 2 Blessed is the man to whom LORD does not impute sin, and in whose spirit there is no deceit. 3 When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long. 4 For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah. 5 I acknowledged my sin to you and I did not hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to the LORD and you forgave the iniquity of my sin. Selah. 6 For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him. 7 You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you. 9 Do not be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. 10 Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in Yahweh. 11 Rejoice in the LORD, and be glad, ye righteous; and shout for joy, all ye upright in heart. 33 1 Rejoice in the LORD, you righteous. Praise is fitting for the upright. 2 Give thanks unto the LORD with the harp; sing psalms unto him with the ten-stringed lute. 3 Sing to Him a new song; play skillfully with shouts of joy. 4 For the word of the LORD is right, and all his work is in faithfulness. 5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the LORD's loving-kindness. 6 By the word of the LORD were the heavens made, and all the hosts of them by the breath of his mouth. 7 He gathered the waters of the ocean into a heap; he put the deeps into storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world stand in awe of Him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm. 10 the LORD nullifies the counsel of the nations. He frustrates the plans of the peoples. 11 The counsel of the LORD stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he has chosen for his inheritance. 13 From heaven the LORD looks; he sees all the children of humankind. 14 From His dwelling place He looks on all the people of the earth. 15 He formed the hearts of them all; he understands everything they do. 16 The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength. 17 It is vain to trust in a horse for deliverance, even with its great strength, it cannot deliver. 18 Behold, the eye of the LORD is on those who fear him, on those who hope for his loyal love 19 to deliver their soul from death, to keep them alive in famine. 20 We wait on the LORD; he is our help and our shield. 21 Our heart rejoices in him, for we trust in his holy name. 22 LORD, may your gracious love be upon us, even as we hope in you. 34 1 I will bless the LORD at all times. His praise will always be in my mouth. 2 My soul shall boast in the Lord; let the meek hear, and rejoice. 3 Oh magnify the LORD with me. Let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. 5 All who look to him will be radiant. Their faces will never be covered with shame. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him. 9 Fear the LORD, you holy ones of his; for those who fear him lack nothing. 10 Young lions lack and go hungry, but those who seek the LORD will never lack any good thing. 11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of the LORD. 12 What man soever desireth life and loveth to see good days: 13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking lies. 14 Turn from evil and do good. Seek peace and pursue it. 15 The eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their cry. 16 The face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. 17 The righteous cry out, and the LORD hears, and delivers them out of all their troubles. 18 the LORD is near to the broken-hearted; and saves those who are of a contrite spirit. 19 A righteous person will have many troubles, but the LORD will deliver him from them all. 20 God protects all his bones; not one of them will be broken. 21 Evil will kill the wicked and those who hate the righteous will be condemned. 22 the LORD ransometh the soul of his servants, And none shall be held guilty, who seek refuge in him. 35 1 Contend, LORD, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 And draw the spear and javelin to meet those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation." 4 Let those who seek my life be put to shame and disgraced. Let those who plan my downfall be turned back in confusion. 5 Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them. 6 Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them. 7 For they have hidden their pit-net for me without cause; without cause they have dug for my soul. 8 Surprise them with destruction. Let the net that they hid catch them. Let them fall into their own pit and be destroyed. 9 Then my soul will rejoice in the LORD; it will rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, "LORD, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?" 11 Unrighteous witnesses rise up; they accuse me of things that I know nothing about. 12 They repay me evil for good, Bereaving my soul. 13 But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. My prayer returned unanswered. 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother. 15 Yet, when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me. Unknown attackers tore me apart without stopping. 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me. 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions. 18 I will give thanks to you in the great assembly; among the mighty people I will praise you. 19 Let not those who are wrongfully my enemies rejoice over me. Nor let those who hate me without cause wink the eye. 20 For they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. 21 They open their mouths against me and say: Aha! Aha! Our own eyes have seen it. 22 This you have seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Wake up, and rise to my defense. Plead my case, O my God the LORD. 24 Judge me by your righteousness, O LORD my God. Do not let them gloat. 25 Do not let them say: Aha, just what we wanted! We have swallowed him up. 26 Let those who gloat over my downfall be thoroughly put to shame and confused. Let those who promote themselves at my expense be clothed with shame and disgrace. 27 Let those who delight in my vindication shout for joy and rejoice! Let them continually say, "Magnify the LORD, who delights in giving peace to his servant." 28 My tongue will declare your righteousness and your praise all day long. 36 1 For the Chief Musician. By David, the servant of the LORD. An oracle is within my heart about the disobedience of the wicked: There is no fear of God before his eyes.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. 3 Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. 4 Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. 5 Ihre Schnur gehet aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht. 6 Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg. 7 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an dasselbe Ende; und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. 8 Das Gesetz des HERRN ist ohne Wandel und erquicket die Seele. Das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Albernen weise. 9 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz. Die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. 10 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. 11 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. 13 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! 14 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen; so werde ich ohne Wandel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. 20 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion! 4 Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse fett sein. Sela. 5 Er gebe dir, was dein Herz begehret, und erfülle alle deine Anschläge! 6 Wir rühmen, daß du uns hilfst; und im Namen unsers Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitte! 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. 21 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! 3 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela. 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn. 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes. 8 Denn der König hoffet auf den HERRN und wird durch die Güte des Höchsten festbleiben. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. 10 Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. 11 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. 12 Denn sie gedachten dir Übels zu tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen. 13 Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. 22 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels. 5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf 9 Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm! 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war. 11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; 14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern. 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels! 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. 28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. 29 Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden. 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. 23 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. 2 Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser. 3 Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. 4 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch gegen meine Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. 6 Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. 24 1 Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN, und was drinnen ist, der Erdboden, und was drauf wohnet. 2 Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet. 3 Wer wird auf des HERRN Berg gehen? und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwöret nicht fälschlich. 5 Der wird den Segen vom HERRN empfahen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Das ist das Geschlecht, das nach ihm fraget, das da suchet dein Antlitz, Jakob. Sela. 7 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 8 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. 9 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 10 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth, er ist der König der Ehren. Sela. 25 1 Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlanget mich. 2 Mein Gott, ich hoffe auf dich. Laß mich nicht zuschanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich! 3 Denn keiner wird zuschanden, der dein harret; aber zuschanden müssen sie werden, die losen Verächter. 4 HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige! 5 Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. 6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretung; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen! 8 Der HERR ist gut und fromm, darum unterweiset er die Sünder auf dem Wege. 9 Er leitet die Elenden recht und lehret die Elenden seinen Weg. 10 Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und Zeugnis halten. 11 Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist! 12 Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg. 13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. 14 Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten, und seinen Bund läßt er sie wissen. 15 Meine Augen sehen stets zu dem HERRN denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. 17 Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! 18 Siehe an meinen Jammer und Elend und vergib mir alle meine Sünde! 19 Siehe, daß meiner Feinde so viel ist und hassen mich aus Frevel. 20 Bewahre meine Seele und errette mich; laß mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich. 21 Schlecht und recht, das behüte mich; denn ich harre dein. 22 Gott, erlöse Israel aus aller, seiner Not! 26 1 Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig. Ich hoffe auf den HERRN, darum werde ich nicht fallen. 2 Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandele in deiner Wahrheit. 4 Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. 5 Ich hasse die Versammlung der Boshaftigen und sitze nicht bei den Gottlosen. 6 Ich wasche meine Hände mit Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, 7 da man höret die Stimme des Dankens und da man prediget alle deine Wunder. 8 HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnet. 9 Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen, 10 welche mit bösen Tücken umgehen und nehmen gerne Geschenke. 11 Ich aber wandele unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß gehet richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. 27 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollt ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen? 2 Darum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. 3 Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; Wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne, daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu besuchen. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirget mich heimlich in seinem Gezelt und erhöhet mich auf einem Felsen; 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN. 7 HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Mein Herz hält dir vor dein Wort: Ihr sollt mein Antlitz suchen. Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz. 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tu nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil! 10 Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. 11 HERR weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 12 Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen wider mich und tun mir unrecht ohne Scheu. 13 Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. 14 Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN! 28 1 Ein Psalm Davids. Wenn ich rufe zur dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigest, ich gleich werde denen, die in die Hölle fahren. 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor. 3 Zeuch mich nicht hin unter den Gottlosen und unter den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. 4 Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen, nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdienet haben! 5 Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HERRN noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht bauen. 6 Gelobet sei der HERR; denn er hat erhöret die Stimme meines Flehens. 7 Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hoffet mein Herz, und mir ist geholfen; und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Liede. 8 Der HERR ist ihre Stärke; er ist die Stärke, die seinem Gesalbten hilft. 9 Hilf deinem Volk und segne dein Erbe; und weide sie und erhöhe sie ewiglich! 29 1 Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! 2 Bringet dem HERRN Ehre seines Namens; betet an den HERRN in heiligem Schmuck! 3 Die Stimme des HERRN gehet auf den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR auf großen Wassern. 4 Die Stimme des HERRN gehet mit Macht; die Stimme des HERRN gehet herrlich. 5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon 6 und machet sie löcken wie ein Kalb, Libanon und Sirion wie ein junges Einhorn. 7 Die Stimme des HERRN häuet wie Feuerflammen. 8 Die Stimme des HERRN erreget die Wüste; die Stimme des HERRN erreget die Wüste Kades. 9 Die Stimme des HERRN erreget die Hindinnen und entblößet die Wälder. Und in seinem Tempel wird ihm jedermann Ehre sagen. 10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten. Und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. 11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids. 2 Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. 3 HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. 4 HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren. 5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! 6 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude. 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen. 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. 9 Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen. 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer! 12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet, 31 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, auf dich traue ich. Laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! 3 Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest. 4 Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen. 5 Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellet haben; denn du bist meine Stärke. 6 In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöset, HERR, du treuer Gott. 7 Ich hasse, die da halten auf lose Lehre; ich hoffe aber auf den HERRN. 8 Ich freue mich und bin fröhlich über deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not 9 und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellest meine Füße auf weiten Raum. 10 HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Bauch. 11 Denn mein Leben hat abgenommen vor Trübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet. 12 Es gehet mir so übel, daß ich bin eine große Schmach worden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir. 13 Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin worden wie ein zerbrochen Gefäß. 14 Denn viele schelten mich übel, daß jedermann sich vor mir scheuet; sie ratschlagen miteinander über mich und denken mir das Leben zu nehmen. 15 Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott. 16 Meine Zeit stehet in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen. 17 Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte! 18 HERR, laß mich nicht zuschanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zuschanden und geschweiget werden in der Hölle. 19 Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden wider den Gerechten, steif, stolz und höhnisch. 20 Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast denen, die dich fürchten, und erzeigest denen, die vor den Leuten auf dich trauen. 21 Du verbirgest sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckest sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen. 22 Gelobet sei der HERR, daß er hat eine wunderliche Güte mir bewiesen in einer festen Stadt! 23 Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch höretest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie. 24 Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übet. 32 1 Eine Unterweisung Davids. Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedecket ist! 2 Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist! 3 Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. 4 Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. Sela. 5 Darum bekenne ich dir meine Sünde und verhehle meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretung bekennen. Da vergabest du mir die Missetat meiner Sünde. Sela. 6 Dafür werden dich alle Heiligen bitten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselbigen gelangen. 7 Du bist mein Schirm; du wollest mich vor Angst behüten, daß ich errettet, ganz fröhlich rühmen könnte. Sela. 8 Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten. 9 Seid nicht wie Rosse und Mäuler, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. 10 Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hoffet, den wird die Güte umfahen. 11 Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen! 33 1 Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten! Die Frommen sollen ihn schön preisen. 2 Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten! 3 Singet ihm ein neues Lied; machet es gut auf Saitenspielen mit Schalle! 4 Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig, und was er zusagt, das hält er gewiß. 5 Er liebet Gerechtigkeit und Gericht. Die Erde ist voll der Güte des HERRN. 6 Der Himmel ist durchs Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes. 7 Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefe ins Verborgene. 8 Alle Welt fürchte den HERRN, und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnet! 9 Denn er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da. 10 Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker. 11 Aber der Rat des HERRN bleibet ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für. 12 Wohl dem Volk, des der HERR ein Gott ist, das Volk, das er zum Erbe erwählet hat! 13 Der HERR schauet vom Himmel und siehet aller Menschen Kinder. 14 Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen. 15 Er lenket ihnen allen das Herz, er merket auf alle ihre Werke. 16 Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft; 17 Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht. 18 Siehe, des HErm Auge siehet auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen, 19 daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teurung. 20 Unsere Seele harret auf den HERRN; er ist unsere Hilfe und Schild. 21 Denn unser Herz freuet sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen. 22 Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen. 34 1 Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellete vor Abimelech, der ihn von sich trieb, und er wegging. 2 Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. 3 Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß die Elenden hören und sich freuen. 4 Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen! 5 Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. 6 Welche ihn ansehen und anlaufen, deren Angesicht wird nicht zuschanden. 7 Da dieser Elende rief, hörete der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. 8 Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. 9 Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist! Wohl dem, der auf ihn trauet! 10 Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. 11 Die Reichen müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut. 12 Kommt her, Kinder, höret mir zu! Ich will euch die Furcht des HERRN lehren. 13 Wer ist, der gut Leben begehrt und gerne gute Tage hätte? 14 Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht falsch reden. 15 Laß vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach. 16 Die Augen des HERRN sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien. 17 Das Antlitz aber des HERRN stehet über die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde. 18 Wenn die (Gerechten) schreien, so höret der HERR und errettet sie aus all ihrer Not. 19 Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochenes Herzens sind, und hilft denen, die zerschlagen Gemüt haben. 20 Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem. 21 Er bewahret ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird. 22 Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. 35 1 Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter! 2 Ergreife den Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! 3 Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe. 4 Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen. 5 Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg. 6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. 7 Denn sie haben mir ohne Ursache gestellet ihre Netze, zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. 8 Er müsse unversehens überfallen werden, und sein Netz, das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden. 9 Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und fröhlich sein auf seine Hilfe. 10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. 11 Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. 12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets. 14 Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. 15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und hören nicht auf. 16 Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. 17 HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine Einsame von den jungen Löwen. 18 Ich will dir danken in der großen Gemeine und unter viel Volks will ich dich rühmen. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen. 20 Denn sie trachten, Schaden zu tun und suchen falsche Sachen wider die Stillen im Lande; 21 und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne. 22 HERR, du siehest es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! 23 Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR! 24 HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. 25 Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen. 26 Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden, alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen. 27 Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR müsse hoch gelobet sein, der seinem Knechte wohl will! 28 Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen. 36 1 Ein Psalm Davids, des HERRN Knechts, vorzusingen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3117 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
  3 H6963 Ein Tag sagt‘s dem andern, und eine Nacht tut‘s kund der andern.
  4 H7760 Es ist H4405 keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.
  5 H3318 Ihre Schnur gehet aus H7323 in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.
  6 H4161 Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.
  7 H3068 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und H7725 läuft um bis wieder H3068 an dasselbe Ende; und H5315 bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
  8 H4687 Das Gesetz H3068 des HErrn H215 ist H5869 ohne Wandel und H3820 erquicket die H3068 SeeLE. Das Zeugnis des HErrn ist gewiß und macht die Albernen weise.
  9 H5703 Die H3068 Befehle des HErrn H2889 sind H5975 richtig und H4941 erfreuen das Herz. Die Gebote H3068 des HErrn sind lauter und erleuchten die Augen.
  10 Die Furcht des HErrn ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HErrn sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
  11 H8104 Sie H5650 sind köstlicher denn Gold und H7227 viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
  12 H995 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
  13 H7227 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!
  14 H6310 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß H1350 sie H6440 nicht über mich herrschen; so werde ich ohne Wandel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
  15 H7522 Laß dir wohlgefallen H561 die Rede H1902 meines Mundes und das Gespräch H3820 meines Herzens H3068 vor dir, HErr H6697 , mein Hort und mein Erlöser!
20
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H5582 Der HErr erhöre dich H7971 in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!
  3 H5930 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und H2142 stärke dich aus Zion!
  4 H5414 Er H4390 gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse fett sein. Sela.
  5 H3068 Er H430 gebe dir, was dein Herz begehret, und erfülle alle deine Anschläge!
  6 H3045 Wir rühmen, daß du uns H3467 hilfst H3068 ; und im Namen unsers Gottes werfen wir Panier auf. Der HErr gewähre dir alle deine Bitte!
  7 H3068 Nun merke ich, daß der HErr H430 seinem Gesalbten hilft und H8034 erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich.
  8 H3766 Jene verlassen sich H6965 auf H5749 Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErrn, unsers Gottes.
  9 H7121 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
  10 H3467 Hilf H3068 , HErr H4428 ! Der König H6030 erhöre H3117 uns, wenn wir rufen!
21
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H8193 HErr, der König freuet sich in deiner Kraft, und H5414 wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
  3 H2896 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
  4 H7592 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt.
  5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
  6 H6440 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.
  7 H982 Denn du H3068 setzest ihn H2617 zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
  8 H4672 Denn der König hoffet auf den HErrn und wird H3027 durch die Güte des Höchsten festbleiben.
  9 H6440 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
  10 H6 Du wirst sie H120 machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der H1121 HErr wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
  11 H2803 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
  12 H7896 Denn sie H3559 gedachten dir Übels zu H6440 tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen.
  13 Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
  14 H3068 HErr H5797 , erhebe dich in deiner Kraft H7891 , so wollen wir singen H2167 und loben H7311 deine Macht .
22
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H410 , von der H7837 Hindin, die frühe gejagt wird.
  2 H430 Mein GOtt H6030 , mein GOtt, warum hast du mich H7121 verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
  3 H3427 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du H8416 nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
  4 H982 Aber du H982 bist heilig, der du H1 wohnest unter dem Lob Israels.
  5 H982 Unsere Väter hofften auf dich H2199 , und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
  6 H5971 Zu dir schrieen sie H376 und H2781 wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
  7 H7200 Ich H8193 aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
  8 H3068 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
  9 H1518 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus H990 und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
  10 H7358 Denn du hast mich aus meiner Mutter H990 Leibe H517 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
  11 H7138 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
  12 H5437 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
  13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
  14 H3820 ihren Rachen sperren sie H8210 auf H8432 wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
  15 H1692 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
  16 H7272 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und H3027 meine Zunge klebet an H7489 meinem Gaumen; und du H5437 legest mich in des Todes Staub.
  17 H7200 Denn Hunde haben H5027 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
  18 H899 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
  19 H3068 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
  20 H5315 Aber du H5337 , HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
  21 H6030 Errette meine SeeLE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
  22 H8432 Hilf mir aus H8034 dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
  23 H3513 Ich will H1984 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
  24 H8085 Rühmet den HErrn, die ihr H6440 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
  25 H7999 Denn er hat nicht H8416 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
  26 H1875 Dich will ich H1984 preisen H5703 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die H398 ihn fürchten.
  27 H7812 Die Elenden sollen essen, daß sie H7725 satt werden H776 , und H3068 die nach dem HErrn H6440 fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
  28 H3068 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn H1471 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden .
  29 H398 Denn der HErr hat H776 ein Reich, und H2421 er H6440 herrschet unter H5315 den Heiden.
  30 H1755 Alle H2233 Fetten auf Erden werden H5647 essen und H5608 anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
  31 H5046 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen H6213 zu Kindeskind.
  32 H3205 Sie werden H935 kommen H6666 und seine Gerechtigkeit H5971 predigen dem Volk, das geboren wird, daß er‘s tut.
23
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . Der HErr H7462 ist mein Hirte H2637 ; mir wird nichts mangeln .
  2 H7257 Er weidet mich H4999 auf einer grünen Aue H5095 und führet mich H4496 zum frischen H4325 Wasser .
  3 H5315 Er erquicket meine SeeLE H5148 ; er führet H6664 mich auf rechter H4570 Straße H7725 um H8034 seines Namens willen.
  4 H3212 Und ob ich schon wanderte H6757 im finstern H1516 Tal H3372 , fürchte H7451 ich kein Unglück H7626 ; denn du bist bei mir, dein Stecken H4938 und Stab H5162 trösten mich.
  5 H6186 Du bereitest H6440 vor mir H7979 einen Tisch H6887 gegen meine Feinde H1878 . Du salbest H7218 mein Haupt H8081 mit Öl H3563 und schenkest H7310 mir voll ein.
  6 H2896 Gutes H2617 und Barmherzigkeit H7291 werden mir folgen H2416 mein Leben H3117 lang H3427 , und ich werde bleiben H1004 im Hause H3068 des HErrn H753 immerdar .
24
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3427 . Die H776 Erde H4393 ist H3068 des HErrn H8398 , und was drinnen ist, der Erdboden, und was drauf wohnet.
  2 H3559 Denn er hat H3220 ihn an die Meere H3245 gegründet H5104 und an den Wassern bereitet.
  3 H5927 Wer wird auf H3068 des HErrn H2022 Berg H6965 gehen? und wer wird stehen H6944 an seiner heiligen H4725 Stätte ?
  4 H5315 Der H5355 unschuldige H3709 Hände H1249 hat und reines H3824 Herzens H5375 ist H7723 ; der nicht H7650 Lust hat zu loser Lehre und schwöret H4820 nicht fälschlich .
  5 H1293 Der wird den Segen H3068 vom HErrn H6666 empfahen und Gerechtigkeit H430 von dem GOtt H3468 seines Heils .
  6 H1755 Das ist das Geschlecht H1875 , das nach ihm fraget H1245 , das da suchet H6440 dein Antlitz H3290 , Jakob H5542 . Sela .
  7 H5375 Machet H5769 die H7218 Tore H8179 weit H935 und H6607 die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren einziehe!
  8 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HErr H5808 , stark H3068 und H1368 mächtig H1368 , der HErr H4421 , mächtig im Streit .
  9 H5375 Machet H5769 die H7218 Tore H8179 weit H935 und H6607 die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren einziehe!
  10 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HErr H6635 Zebaoth H4428 , er ist der König H3519 der Ehren H5542 . Sela .
25
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Nach dir, HErr H5375 , verlanget mich .
  2 H430 Mein GOtt H982 , ich hoffe auf dich H954 . Laß mich nicht H341 zuschanden werden, daß sich meine Feinde H5970 nicht freuen über mich!
  3 H954 Denn keiner H6960 wird zuschanden, der dein harret H954 ; aber zuschanden müssen sie werden H898 , die losen Verächter .
  4 H3068 HErr H3045 , zeige H1870 mir deine Wege H3925 und lehre H734 mich deine Steige!
  5 H1869 Leite H571 mich in deiner Wahrheit H3925 und lehre H430 mich; denn du bist der GOtt H3468 , der mir hilft H3117 ; täglich H6960 harre ich dein.
  6 H2142 Gedenke H3068 , HErr H7356 , an deine Barmherzigkeit H2617 und an deine Güte H5769 , die von der Welt her gewesen ist.
  7 H2142 Gedenke H2403 nicht der Sünden H5271 meiner Jugend H3068 und H6588 meiner Übertretung H2142 ; gedenke H2617 aber mein nach deiner Barmherzigkeit H2898 um deiner Güte willen!
  8 H3068 Der HErr H2896 ist gut H3477 und fromm H3384 , darum unterweiset er H2400 die Sünder H1870 auf dem Wege .
  9 H1869 Er leitet H6035 die Elenden H4941 recht H3925 und lehret H6035 die Elenden H1870 seinen Weg .
  10 H734 Die Wege H3068 des HErrn H2617 sind eitel Güte H571 und Wahrheit H1285 denen, die seinen Bund H5713 und Zeugnis H5341 halten .
  11 H3068 Um deines Namens willen, HErr H5545 , sei gnädig H5771 meiner Missetat H8034 , die H7227 da groß ist!
  12 H3068 Wer ist der, der den HErrn H3373 fürchtet H376 ? Er H3384 wird ihn unterweisen H977 den besten H1870 Weg .
  13 H5315 Seine SeeLE H2896 wird im Guten H3885 wohnen H2233 , und sein Same H776 wird das Land H3423 besitzen .
  14 H5475 Das Geheimnis H3068 des HErrn H3373 ist unter denen, die ihn fürchten H1285 , und seinen Bund H3045 läßt er sie wissen .
  15 H5869 Meine Augen H8548 sehen stets H3068 zu dem HErrn H7272 denn er wird meinen Fuß H3318 aus H7568 dem Netze ziehen.
  16 H6437 Wende H2603 dich zu mir und sei mir gnädig H3173 ; denn ich bin einsam H6041 und elend .
  17 H6869 Die Angst H3824 meines Herzens H7337 ist groß H3318 ; führe mich aus H4691 meinen Nöten!
  18 H7200 Siehe an H5999 meinen Jammer H6040 und Elend H5375 und vergib H2403 mir alle meine Sünde!
  19 H7200 Siehe H341 , daß meiner Feinde H7231 so viel H8130 ist und hassen H2555 mich aus Frevel .
  20 H5315 Bewahre meine SeeLE H5337 und errette H954 mich; laß mich nicht H2620 zuschanden werden, denn ich traue H8104 auf dich .
  21 H3476 Schlecht H8537 und recht H5341 , das behüte mich H6960 ; denn ich harre dein.
  22 H430 GOtt H6299 , erlöse H3478 Israel H6869 aus aller, seiner Not!
26
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HErr H8199 , schaffe mir Recht H1980 , denn ich bin H8537 unschuldig H982 . Ich hoffe H3068 auf den HErrn H4571 , darum werde ich nicht fallen .
  2 H3068 Prüfe mich, HErr H974 , und versuche H6884 mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz!
  3 H2617 Denn deine Güte H1980 ist H5869 vor meinen Augen H571 , und ich wandele in deiner Wahrheit .
  4 H3427 Ich sitze H7723 nicht H4962 bei den eiteln Leuten H935 und habe H5956 nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
  5 H8130 Ich hasse H3427 die H6951 Versammlung H7489 der Boshaftigen und sitze nicht H7563 bei den GOttlosen .
  6 H7364 Ich wasche H3709 meine Hände H5356 mit Unschuld H5437 und halte mich H3068 , HErr H4196 , zu deinem Altar,
  7 H8085 da man höret H6963 die Stimme H8426 des Dankens H6381 und da man prediget alle deine Wunder .
  8 H3068 HErr H157 , ich habe lieb H4583 die Stätte H1004 deines Hauses H4725 und den Ort H4908 , da H3519 deine Ehre wohnet.
  9 H622 Raffe H5315 meine SeeLE H2400 nicht hin mit den Sündern H2416 , noch mein Leben H582 mit den Blutdürstigen,
  10 H3027 welche H3225 mit bösen Tücken umgehen H4390 und H7810 nehmen gerne Geschenke .
  11 H6299 Ich H8537 aber wandele unschuldig H2603 . Erlöse mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H4334 gehet richtig H5975 . Ich H1288 will dich H3068 loben, HErr H4721 , in den Versammlungen .
27
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Der HErr H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 ; vor wem sollt ich mich fürchten H3068 ? Der HErr H2416 ist meines Lebens H4581 Kraft H6342 ; vor wem sollte mir grauen ?
  2 H7489 Darum, so die Bösen H6862 , meine Widersacher H341 und Feinde H7126 , an mich wollen H1320 , mein Fleisch H398 zu fressen H3782 , müssen sie anlaufen H5307 und fallen .
  3 H2583 Wenn sich H4264 schon ein Heer H3372 wider mich legt, so fürchtet sich H3820 dennoch mein Herz H982 nicht; Wenn sich H6965 Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf H4421 ihn .
  4 H259 Eins H7592 bitte H2372 ich H3068 vom HErrn H1245 , das hätte ich gerne H1004 , daß ich im Hause H3068 des HErrn H2416 bleiben möge mein Leben H3117 lang H3427 , zu schauen die H5278 schönen H3068 Gottesdienste des HErrn H1964 und seinen Tempel zu besuchen.
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5643 , er verbirget mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöhet mich auf H6697 einem Felsen;
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HErrn .
  7 H3068 HErr H8085 , höre H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich rufe H2603 ; sei mir gnädig H6030 und erhöre mich!
  8 H3820 Mein Herz H6440 hält dir vor H1245 dein Wort H6440 : Ihr sollt mein Antlitz H1245 suchen. Darum suche H559 ich H3068 auch, HErr, dein Antlitz.
  9 H5800 Verbirg dein Antlitz nicht H5186 vor mir und verstoße H639 nicht im Zorn H5650 deinen Knecht H5641 ; denn du H5833 bist meine Hilfe H5203 . Laß H6440 mich H430 nicht und tu nicht von mir die Hand ab, GOtt H3468 , mein Heil!
  10 H1 Denn mein Vater H517 und meine Mutter H5800 verlassen H3068 mich; aber der HErr H622 nimmt mich auf .
  11 H3068 HErr H3384 weise H1870 mir deinen Weg H5148 und leite H4334 mich auf richtiger H734 Bahn H8324 um meiner Feinde willen.
  12 H5414 Gib H6965 mich nicht H5315 in den H6862 Willen meiner Feinde H8267 ; denn es stehen falsche H5707 Zeugen H2555 wider mich und tun mir unrecht H3307 ohne Scheu .
  13 H539 Ich glaube H3884 aber doch H7200 , daß ich sehen H776 werde das H2898 Gute H3068 des HErrn H2416 im Lande der Lebendigen .
  14 H6960 Harre H3068 des HErrn H553 ! Sei H2388 getrost H3820 und unverzagt H6960 und harre H3068 des HErrn!
28
  1 H1732 Ein Psalm Davids H7121 . Wenn ich rufe H3068 zur dir, HErr H6697 , mein Hort H4911 , so H2814 schweige mir nicht H2790 , auf daß nicht H3381 , wo du schweigest, ich gleich werde denen, die in die Hölle fahren .
  2 H6963 Höre die Stimme H8469 meines Flehens H8085 , wenn ich zu H7768 dir schreie H3027 , wenn ich meine Hände H5375 aufhebe H6944 zu deinem heiligen H1687 Chor .
  3 H4900 Zeuch mich nicht H7563 hin unter den GOttlosen H6466 und unter den Übeltätern H7965 , die freundlich H1696 reden H7453 mit ihrem Nächsten H7451 und haben Böses H3824 im Herzen .
  4 H5414 Gib H7725 ihnen H6467 nach ihrer Tat H7455 und nach ihrem bösen H4611 Wesen H5414 ; gib H4639 ihnen, nach den Werken H3027 ihrer Hände H1576 ; vergilt ihnen, was sie verdienet haben!
  5 H2040 Denn sie H4639 wollen nicht achten auf das H6468 Tun H3068 des HErrn H3027 noch auf die Werke seiner Hände H995 ; darum wird H1129 er sie zerbrechen und nicht bauen .
  6 H1288 Gelobet sei H3068 der HErr H8085 ; denn er hat H6963 erhöret die Stimme H8469 meines Flehens .
  7 H3068 Der HErr H5797 ist meine Stärke H4043 und mein Schild H3820 ; auf ihn hoffet mein Herz H5826 , und mir ist geholfen H3820 ; und mein Herz H5937 ist fröhlich H3034 , und ich will ihm danken mit meinem Liede.
  8 H3068 Der HErr H5797 ist ihre Stärke H4581 ; er ist die Stärke H4899 , die seinem Gesalbten H3444 hilft .
  9 H3467 Hilf H5971 deinem Volk H5159 und segne dein Erbe H7462 ; und weide H1288 sie H5375 und erhöhe H5769 sie ewiglich!
29
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3051 . Bringet her H3068 dem HErrn H3068 , ihr Gewaltigen bringet her dem HErrn H3519 Ehre H410 und Stärke!
  2 H3051 Bringet H3068 dem HErrn H3519 Ehre H7812 seines Namens; betet an H8034 den H3068 HErrn H6944 in heiligem Schmuck!
  3 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H4325 gehet auf den Wassern H410 ; der GOtt H3519 der Ehren H7481 donnert H3068 , der HErr H7227 auf großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3581 gehet mit Macht H6963 ; die Stimme H3068 des HErrn H1926 gehet herrlich .
  5 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H7665 zerbricht H730 die Zedern H3068 ; der HErr H7665 zerbricht H730 die Zedern H3844 im Libanon
  6 H1121 und H5695 machet sie löcken wie ein Kalb H3844 , Libanon H7214 und Sirion wie ein junges Einhorn .
  7 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3852 häuet wie Feuerflammen .
  8 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H4057 erreget die Wüste H3068 ; die Stimme des HErrn H4057 erreget die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 des HErrn H3295 erreget die Hindinnen und entblößet die Wälder H1964 . Und in seinem Tempel H2342 wird H3519 ihm jedermann Ehre H559 sagen .
  10 H3068 Der HErr H3427 sitzt H3999 , eine Sintflut H3068 anzurichten. Und der HErr H3427 bleibt H4428 ein König H5769 in Ewigkeit .
  11 H3068 Der HErr H5971 wird seinem Volk H5797 Kraft H5414 geben H3068 ; der HErr H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
30
  1 H4210 Ein Psalm H7892 , zu singen H2598 von der Einweihung H1004 des Hauses H1732 Davids .
  2 H3068 Ich preise dich, HErr H430 , denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
  3 H3068 HErr H2421 , mein GOtt, da ich schrie zu H5315 dir, machtest du mich gesund.
  4 H3068 HErr, du hast meine SeeLE aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.
  5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!
  6 H559 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und H5769 er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
  7 H5975 Ich H6440 aber sprach, da mir H7522 ‘s wohl H926 ging: Ich H5641 werde nimmermehr daniederliegen.
  8 H3068 Denn, HErr H7121 , durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich .
  9 Ich will, HErr, rufen zu dir; dem HErrn will ich flehen.
  10 H8085 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird H3068 dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
  11 H2015 HErr, höre und sei mir gnädig; HErr, sei mein Helfer!
  12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,
  13 H2167 auf daß dir lobsinge H3519 meine Ehre H1826 und nicht stille H3068 werde. HErr H430 , mein GOtt H3034 , ich will dir danken H5769 in Ewigkeit .
31
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H5186 HErr, auf H3467 dich traue ich. Laß mich nimmermehr zuschanden werden H5337 ; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
  3 H5553 Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels H4686 und eine Burg H8034 , daß du mir helfest.
  4 H3318 Denn du bist H2098 mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
  5 H3027 Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie H410 mir gestellet haben; denn du bist meine Stärke .
  6 H982 In deine Hände befehle ich meinen Geist; du H8104 hast mich H3068 erlöset, HErr, du treuer GOtt.
  7 H7200 Ich H3045 hasse, die da halten auf lose Lehre; ich H5315 hoffe aber auf den HErrn.
  8 H4800 Ich freue mich H5975 und H3027 bin fröhlich über deiner Güte, daß du H7272 mein Elend ansiehest und erkennest meine SeeLE in der Not
  9 H3068 und H5315 übergibst mich H5869 nicht in die Hände des Feindes; du stellest meine Füße auf weiten Raum.
  10 H6106 HErr, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt H3615 ist verfallen vor Trauern, dazu meine SeeLE und mein Bauch.
  11 H3045 Denn mein Leben hat H2351 abgenommen vor H2781 Trübnis und H3966 meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
  12 H6 Es gehet mir so übel, daß ich bin eine große Schmach worden H3820 meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
  13 H3245 Mein ist H5315 vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin worden wie ein zerbrochen Gefäß.
  14 H982 Denn viele schelten mich übel, daß jedermann sich H559 vor mir scheuet; sie H3068 ratschlagen miteinander über mich und denken mir das Leben zu nehmen.
  15 H6256 Ich aber, HErr, hoffe auf dich und H3027 spreche: Du bist mein GOtt.
  16 H6440 Meine Zeit stehet in deinen Händen. Errette mich H5650 von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
  17 Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
  18 H8267 HErr, laß mich nicht H8193 zuschanden werden; denn ich rufe dich an . Die GOttlosen müssen zuschanden und geschweiget werden in der Hölle.
  19 H1121 Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden wider den Gerechten, steif, stolz und höhnisch.
  20 H6845 Wie groß ist deine Güte, die du H5641 verborgen H376 hast denen, die dich fürchten, und H6440 erzeigest denen, die vor den Leuten auf dich trauen.
  21 H2617 Du H1288 verbirgest sie H4692 heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckest sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
  22 H559 Gelobet sei der HErr, daß H8085 er hat H5869 eine wunderliche Güte mir bewiesen in einer festen Stadt!
  23 H6213 Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch höretest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
  24 H3068 Liebet den HErrn, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HErr und vergilt reichlich dem, der Hochmut übet.
  25 H2388 Seid getrost H553 und unverzagt H3176 , alle, die ihr des HErrn harret!
32
  1 H4905 Eine Unterweisung H1732 Davids H835 . Wohl H6588 dem, dem die Übertretungen H5375 vergeben H2401 sind, dem die Sünde H3680 bedecket ist!
  2 H835 Wohl H120 dem Menschen H3068 , dem der HErr H5771 die Missetat H2803 nicht zurechnet H7307 , in des Geist H7423 kein Falsch ist!
  3 H2790 Denn da ich‘s wollte verschweigen H1086 , verschmachteten H6106 meine Gebeine H3117 durch mein täglich H7581 Heulen .
  4 H3027 Denn deine Hand H3119 war Tag H3915 und Nacht H3513 schwer H3955 auf mir, daß mein Saft H2015 vertrocknete H7019 , wie H2725 es im Sommer H5542 dürre wird. Sela .
  5 H3034 Darum bekenne H3045 ich H2403 dir meine Sünde H2403 und H6588 verhehle meine Missetat H5375 nicht H559 . Ich sprach H3068 : Ich will dem HErrn H5771 meine Übertretung bekennen. Da vergabest du mir die Missetat H5771 meiner Sünde H5542 . Sela .
  6 H2623 Dafür werden dich alle Heiligen H6419 bitten H6256 zur rechten Zeit H7858 ; darum, wenn H7227 große H4325 Wasserfluten H4672 kommen, werden sie H5060 nicht an dieselbigen gelangen .
  7 H5643 Du bist mein Schirm H5341 ; du wollest mich H6862 vor Angst H6405 behüten, daß ich errettet H7438 , ganz fröhlich H5437 rühmen H5542 könnte. Sela .
  8 H7919 Ich will dich unterweisen H2098 und H1870 dir den Weg H3384 zeigen H3212 , den du wandeln H5869 sollst; ich will dich mit meinen Augen H3289 leiten .
  9 H1077 Seid nicht H5483 wie Rosse H995 und Mäuler, die nicht verständig H7448 sind, welchen man Zaum H4964 und Gebiß H5716 muß ins Maul H1102 legen H7126 , wenn sie nicht zu dir wollen .
  10 H7563 Der GOttlose H7227 hat viel H4341 Plage H3068 ; wer aber auf den HErrn H2617 hoffet, den wird die Güte umfahen.
  11 H1523 Freuet euch H3068 des HErrn H8055 und seid fröhlich H6662 , ihr Gerechten H7442 , und rühmet H3477 , alle ihr Frommen!
33
  1 H7442 Freuet H3068 euch des HErrn H6662 , ihr Gerechten H3477 ! Die Frommen H5000 sollen ihn schön H8416 preisen .
  2 H3034 Danket H3068 dem HErrn H3658 mit Harfen H2167 und lobsinget H5035 ihm auf dem Psalter H6218 von zehn Saiten!
  3 H7891 Singet H2319 ihm ein H7892 neues Lied H3190 ; machet es gut auf Saitenspielen mit Schalle!
  4 H3068 Denn des HErrn H1697 Wort H3477 ist wahrhaftig H4639 , und was er zusagt, das H530 hält er gewiß .
  5 H157 Er liebet H6666 Gerechtigkeit H4941 und Gericht H776 . Die Erde H4390 ist H2617 voll der Güte H3068 des HErrn .
  6 H8064 Der Himmel H1697 ist durchs Wort H3068 des HErrn H6213 gemacht H6635 und all sein Heer H7307 durch den Geist H6310 seines Mundes .
  7 H5414 Er H3664 hält H4325 das Wasser H3220 im Meer H5067 zusammen wie in einem Schlauch H8415 und legt die Tiefe H214 ins Verborgene .
  8 H776 Alle Welt H3372 fürchte H3068 den HErrn H1481 , und vor ihm scheue H3427 sich H8398 alles, was auf dem Erdboden wohnet!
  9 H559 Denn er spricht H6680 , so geschieht‘s; so er gebeut H5975 , so stehet‘s da.
  10 H3068 Der HErr H6331 macht zunichte H1471 der Heiden H6098 Rat H5106 und wendet H4284 die Gedanken H5971 der Völker .
  11 H6098 Aber der Rat H3068 des HErrn H5975 bleibet H5769 ewiglich H3820 , seines Herzens H4284 Gedanken H1755 für H1755 und für .
  12 H835 Wohl H1471 dem Volk H3068 , des der HErr H430 ein GOtt H5971 ist, das Volk H5159 , das er zum Erbe H977 erwählet hat!
  13 H3068 Der HErr H5027 schauet H8064 vom Himmel H120 und siehet aller Menschen H1121 Kinder .
  14 H4349 Von seinem festen H3427 Thron siehet er auf alle, die H776 auf Erden H3427 wohnen .
  15 H3162 Er lenket ihnen allen H4639 das H3820 Herz H995 , er merket auf alle ihre Werke.
  16 H4428 Einem Könige H3467 hilft H5337 nicht H7230 seine große H2428 Macht H1368 ; ein Riese H7230 wird nicht errettet durch seine große H3581 Kraft;
  17 H5483 Rosse H8267 helfen H8668 auch nicht H7230 , und H2428 ihre große Stärke H4422 errettet nicht.
  18 H5869 Siehe, des HErm Auge siehet auf die, so ihn H3373 fürchten H2617 , die auf seine Güte H3176 hoffen,
  19 H5315 daß er ihre SeeLE H5337 errette H4194 vom Tode H2421 und ernähre sie in der Teurung.
  20 H5315 Unsere SeeLE H2442 harret H3068 auf den HErrn H5828 ; er ist unsere Hilfe H4043 und Schild .
  21 H3820 Denn unser Herz H8055 freuet sich sein H982 , und wir trauen H6944 auf seinen heiligen H8034 Namen .
  22 H2617 Deine Güte H3068 , HErr H3176 , sei über uns, wie wir auf dich hoffen .
34
  1 H1732 Ein Psalm Davids H6256 , da H2940 er seine Gebärde H6440 verstellete vor H40 Abimelech H3068 , der ihn H3212 von sich H1644 trieb H8416 , und er wegging.
  2 H5315 Ich will den H3068 HErrn H8055 loben allezeit; sein H1984 Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
  3 H3068 Meine SeeLE soll sich rühmen des HErrn H8034 , daß die Elenden hören und sich freuen.
  4 H6030 Preiset mit mir H3068 den HErrn und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!
  5 H6440 Da ich den HErrn suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
  6 H3068 Welche ihn H8085 ansehen und anlaufen, deren Angesicht wird nicht zuschanden.
  7 H3068 Da dieser Elende rief, hörete der HErr H5439 und H2502 half ihm aus allen seinen Nöten.
  8 H1397 Der H3068 Engel des HErrn H7200 lagert sich H2896 um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
  9 H3068 Schmecket und sehet, wie freundlich der HErr ist! Wohl dem, der auf ihn trauet!
  10 H3068 Fürchtet den HErrn H2896 , ihr seine Heiligen; denn die ihn H2637 fürchten, haben keinen Mangel .
  11 H1121 Die Reichen müssen darben und H3068 hungern; aber die den HErrn H8085 suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut.
  12 H2655 Kommt her, Kinder, höret mir zu H7200 ! Ich will H376 euch die Furcht des HErrn lehren.
  13 H1696 Wer ist H8193 , der gut Leben begehrt und H7451 gerne gute Tage hätte?
  14 H6213 Behüte deine Zunge vor Bösem und H5493 deine Lippen, daß sie H7451 nicht falsch reden.
  15 H3068 Laß vom Bösen und H5869 tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach.
  16 H3068 Die Augen des HErrn H6440 sehen auf H6213 die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.
  17 H3068 Das Antlitz aber des HErrn H6869 stehet über die, so Böses tun H8085 , daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.
  18 H3820 Wenn die H3068 [Gerechten] schreien, so höret der HErr H7307 und H7665 errettet sie aus all ihrer Not.
  19 H3068 Der HErr H7451 ist nahe bei denen, die zerbrochenes Herzens sind, und hilft denen, die zerschlagen Gemüt haben.
  20 H2007 Der Gerechte muß viel leiden; aber der HErr hilft ihm aus H259 dem allem.
  21 H7451 Er bewahret ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird.
  22 H6299 Den GOttlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden H2620 Schuld haben .
  23 H3068 Der HErr H5315 erlöset die SeeLE H5650 seiner Knechte H816 , und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben .
35
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HErr H7378 , hadere H3401 mit meinen Haderern H3898 ; streite H3898 wider meine Bestreiter!
  2 H2388 Ergreife H4043 den Schild H6793 und Waffen H6965 und mache dich auf H5833 , mir zu helfen!
  3 H7324 Zücke H2595 den Spieß H7125 und schütze mich wider H7291 meine Verfolger H559 ! Sprich H5462 zu H5315 meiner SeeLE H3444 : Ich bin deine Hilfe .
  4 H268 Es müssen sich H954 schämen H3637 und gehöhnet werden H5315 , die nach meiner SeeLE H1245 stehen H2659 ; es müssen zurückkehren und zuschanden werden H7451 , die mir übelwollen .
  5 H4671 Sie müssen werden wie Spreu H6440 vor H7307 dem Winde H4397 , und der Engel H3068 des HErrn H1760 stoße sie weg .
  6 H7291 Ihr H1870 Weg H2822 müsse finster H2519 und schlüpfrig H4397 werden, und der Engel H3068 des HErrn verfolge sie.
  7 H2934 Denn sie H2600 haben mir ohne Ursache H7568 gestellet ihre Netze H7845 , zu verderben H2600 , und haben ohne Ursache H5315 meiner SeeLE H2658 Gruben zugerichtet.
  8 H7722 Er H3808 müsse unversehens H935 überfallen werden, und sein H7568 Netz H3045 , das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.
  9 H5315 Aber meine SeeLE H7797 müsse sich freuen H3068 des HErrn H1523 und fröhlich H3444 sein auf seine Hilfe .
  10 H6106 Alle meine Gebeine H559 müssen sagen H3068 : HErr H6041 , wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden H5337 errettest H2389 von dem, der ihm zu stark H34 ist, und den Elenden H6041 und Armen H1497 von seinen Räubern .
  11 H5707 Es treten frevele Zeugen H6965 auf H7592 , die zeihen mich, des ich H3045 nicht schuldig bin.
  12 H5315 Sie H7999 tun mir H7451 Arges H2896 um Gutes H7908 , mich in Herzeleid zu bringen.
  13 H5315 Ich aber, wenn sie H2470 krank H3830 waren, zog H8242 einen Sack H7725 an, tat mir H6031 wehe H6685 mit Fasten H8605 und betete H2436 von Herzen stets.
  14 H7817 Ich hielt mich, als wäre H7453 es mein Freund H251 und Bruder H1980 ; ich ging H6937 traurig H57 wie einer, der Leid H517 trägt über seine Mutter .
  15 H8055 Sie aber freuen H622 sich H6761 über meinen Schaden H3045 und rotten sich H5222 ; es rotten sich die Hinkenden H7167 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen H1826 und hören H622 nicht auf .
  16 H2611 Mit denen, die da heucheln H3934 und spotten H4580 um des Bauchs willen H2786 , beißen sie H8127 ihre Zähne zusammen über mich.
  17 H136 HErr H7725 , wie lange willst du H7200 zusehen H5315 ? Errette doch meine SeeLE H7722 aus ihrem Getümmel H3173 und meine Einsame H3715 von den jungen Löwen .
  18 H3034 Ich will dir danken H7227 in der großen H5971 Gemeine und unter viel Volks H1984 will ich dich rühmen.
  19 H8055 Laß sich nicht über mich freuen H8267 , die mir unbillig H341 feind H5869 sind, noch mit den Augen H7169 spotten H2600 , die mich ohne Ursache H8130 hassen .
  20 H1696 Denn sie trachten H7965 , Schaden zu tun H2803 und suchen H4820 falsche H1697 Sachen H7282 wider die Stillen H776 im Lande;
  21 H6310 und sperren ihr Maul H7337 weit auf H559 wider mich und sprechen H1889 : Da H1889 , da H7200 ! das sehen H5869 wir gerne.
  22 H3068 HErr H7200 , du H2790 siehest es, schweige nicht H136 ; HErr H7368 , sei nicht ferne von mir!
  23 H5782 Erwecke H6974 dich und wache auf H4941 zu meinem Recht H7379 und zu meiner Sache H430 , mein GOtt H136 und HErr!
  24 H3068 HErr H430 , mein GOtt H8199 , richte H6664 mich nach deiner Gerechtigkeit H8055 , daß sie sich über mich nicht freuen .
  25 H5315 Laß sie H559 nicht sagen H3820 in ihrem Herzen H1889 : Da H559 , da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen H1104 : Wir haben ihn verschlungen .
  26 H3847 Sie H954 müssen sich schämen H2659 und zu Schanden werden H3162 , alle H7451 , die sich meines Übels H8056 freuen H3639 ; sie müssen mit Schande H1322 und Scham H1431 gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
  27 H7442 Rühmen H8055 und freuen H2655 müssen sich, die mir gönnen H6664 , daß ich recht H8548 behalte, und immer H559 sagen H3068 : Der HErr H1431 müsse hoch gelobet sein H7965 , der seinem H5650 Knechte wohl will!
  28 H8416 Und H3956 meine Zunge H1897 soll reden H6664 von deiner Gerechtigkeit H3117 und dich täglich preisen.
36
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 , des HErrn H5650 Knechts H5329 , vorzusingen .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. 3 Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. 4 Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. 5 Ihre Schnur Richtschnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; 6 und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. 7 Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. 8 Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. 9 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. 10 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. 11 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. 13 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! 14 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. 15 Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser. 20 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion. 4 Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. [Sela.] 5 Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge. 6 Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten! 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. 10 Hilf, HERR, dem König und erhöre uns wenn wir rufen! 21 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! 3 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. [Sela.] 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn. 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz. 8 Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. 10 Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. 11 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. 12 Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen. 13 Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. 14 HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht. 22 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde Hirschkuh, die früh gejagt wird. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. 5 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: 9 "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm." 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war. 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. 14 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. 17 Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. 28 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. 29 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat. 23 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. 2 Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser. 3 Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. 4 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. 6 Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. 24 1 Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt. 2 Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet. 3 Wer wird auf des HERRN Berg gehen, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich: 5 der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. [Sela.] 7 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 8 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. 9 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! 10 Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. [Sela.] 25 1 Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich. 2 Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich. 3 Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter. 4 HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige; 5 leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. 6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen! 8 Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege. 9 Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg. 10 Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten. 11 Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist. 12 Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg. 13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. 14 Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen. 15 Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. 17 Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! 18 Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden! 19 Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel. 20 Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich. 21 Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein. 22 Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not! 26 1 Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen. 2 Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. 4 Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. 5 Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. 6 Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, 7 da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder. 8 HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. 9 Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, 10 welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke. 11 Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen. 27 1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten! Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen! 2 So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. 3 Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. 4 Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gerne: daß ich im Hause des HERRN bleiben möge mein Leben lang, zu schauen die schönen Gottesdienste des HERRN und seinen Tempel zu betrachten. 5 Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erhöht mich auf einem Felsen, 6 und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN. 7 HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Mein Herz hält dir vor dein Wort: "Ihr sollt mein Antlitz suchen." Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz. 9 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tue nicht von mir die Hand ab, Gott, mein Heil! 10 Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. 11 HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 12 Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen gegen mich und tun mir Unrecht ohne Scheu. 13 Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. 14 Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN! 28 1 Ein Psalm Davids. Wenn ich rufe zu dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst, ich gleich werde denen, die in die Grube fahren. 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe zu deinem heiligen Chor. 3 Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. 4 Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdient haben. 5 Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HERRN noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen. 6 Gelobt sei der HERR; denn er hat erhört die Stimme meines Flehens. 7 Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied. 8 Der HERR ist meine Stärke; er ist die Stärke, die seinem Gesalbten hilft. 9 Hilf deinem Volk und segne dein Erbe und weide sie und erhöhe sie ewiglich! 29 1 Ein Psalm Davids. Bringet her dem HERRN, ihr Gewaltigen, bringet her dem HERRN Ehre und Stärke! 2 Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck! 3 Die Stimme des HERRN geht über den Wassern; der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern. 4 Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich. 5 Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern; der HERR zerbricht die Zedern im Libanon. 6 Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn. 7 Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen. 8 Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades. 9 Die Stimme des HERRN erregt die Hinden Hirschkühe und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel sagt ihm alles Ehre. 10 Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; große Flut und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. 11 Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. 2 Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. 3 HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. 4 HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren. 5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! 6 Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude. 7 Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen. 8 Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. 9 Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich: 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer! 12 Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet, 13 auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit. 31 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! 3 Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest! 4 Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen. 5 Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke. 6 In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott. 7 Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN. 8 Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not 9 und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum. 10 HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib. 11 Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet. 12 Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir. 13 Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß. 14 Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen. 15 Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott! 16 Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen. 17 Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte! 18 HERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle. 19 Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch. 20 Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen! 21 Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen. 22 Gelobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt. 23 Denn ich sprach zu meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie. 24 Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt. 25 Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret! 32 1 Eine Unterweisung Davids. Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedeckt ist! 2 Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist! 3 Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. 4 Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. [Sela.] 5 Darum bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde. [Sela.] 6 Um deswillen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen. 7 Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten, daß ich errettet gar fröhlich rühmen kann. [Sela.] 8 "Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten." 9 Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. 10 Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen. 11 Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen. 33 1 Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen. 2 Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten. 3 Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall. 4 Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig; und was er zusagt, das hält er gewiß. 5 Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des HERRN. 6 Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes. 7 Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene. 8 Alle Welt fürchte den HERRN; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt. 9 Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da. 10 Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker. 11 Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für. 12 Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erwählt hat! 13 Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder. 14 Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen. 15 Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke. 16 Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft. 17 Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht. 18 Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen, 19 daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung. 20 Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild. 21 Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen. 22 Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen. 34 1 Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. 2 Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. 3 Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen. 4 Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen. 5 Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. 6 Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden. 7 Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. 8 Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. 9 Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut! 10 Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. 11 Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut. 12 Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren: 13 Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte? 14 Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden. 15 Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach. 16 Die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien; 17 das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde. 18 Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR und errettet sie aus all ihrer Not. 19 Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben. 20 Der Gerechte muß viel Leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem. 21 Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird. 22 Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. 23 Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. 35 1 Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter. 2 Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! 3 Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe! 4 Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen. 5 Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg. 6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. 7 Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. 8 Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden. 9 Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe. 10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. 11 Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. 12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. 13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen; 14 ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. 15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf. 16 Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. 17 HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen! 18 Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen! 20 Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande 21 und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne." 22 HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! 23 Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR! 24 HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. 25 Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." 26 Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen. 27 Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill. 28 Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen. 36 1 Ein Psalm Davids, des Knechtes des HERRN, vorzusingen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H8064 Die Himmel H5608 erzählen H3519 die Ehre H410 Gottes H7549 , und die Feste H5046 verkündigt H3027 seiner Hände H4639 Werk .
  3 H3117 Ein Tag H562 H5042 sagt’s H3117 dem andern H3915 , und eine Nacht H2331 tut’s H1847 kund H3915 der andern .
  4 H562 [Es ist keine Sprache H1697 noch Rede H6963 , da man nicht ihre Stimme H8085 höre .
  5 H6957 [Ihre Schnur H3318 geht H3318 aus H776 in alle Lande H4405 und ihre Rede H8398 an der Welt H7097 Ende H8121 . Er hat der Sonne H168 eine Hütte H7760 an ihnen gemacht;
  6 H3318 [und dieselbe geht H3318 heraus H2860 wie ein Bräutigam H2646 aus seiner Kammer H7797 und freut H1368 sich, wie ein Held H7323 zu laufen H734 den Weg .
  7 H4161 [Sie geht H4161 auf H7097 an einem Ende H8064 des Himmels H8622 und läuft H7098 um bis wieder an sein Ende H5641 , und bleibt nichts H2535 vor ihrer Hitze H5641 verborgen .
  8 H8451 Das Gesetz H3068 des HERRN H8549 ist vollkommen H7725 und erquickt H5315 die Seele H5715 ; das Zeugnis H3068 des HERRN H539 ist gewiß H2449 und macht H6612 die Unverständigen H2449 weise .
  9 H6490 [Die Befehle H3068 des HERRN H3477 sind richtig H8055 und erfreuen H3820 das Herz H4687 ; die Gebote H3068 des HERRN H1249 sind lauter H215 und erleuchten H5869 die Augen .
  10 H3374 Die Furcht H3068 des HERRN H2889 ist rein H5975 und bleibt H5703 ewiglich H4941 ; die Rechte H3068 des HERRN H571 sind wahrhaftig H3162 , allesamt H6663 gerecht .
  11 H2530 Sie sind köstlicher H2091 denn Gold H7227 und viel H6337 feines Gold H4966 ; sie sind süßer H1706 denn Honig H5317 H6688 und Honigseim .
  12 H5650 Auch wird dein Knecht H2094 durch sie erinnert H8104 ; und wer sie hält H7227 , der hat großen H6118 Lohn .
  13 H995 Wer kann merken H7691 , wie oft er fehlet H5352 ? Verzeihe H5641 mir die verborgenen Fehle!
  14 H2820 Bewahre H5650 auch deinen Knecht H2086 vor den Stolzen H4910 , daß sie nicht über mich herrschen H8552 , so werde ich ohne Tadel H5352 sein und unschuldig H7227 bleiben großer H6588 Missetat .
  15 H7522 Laß dir wohl gefallen H561 die Rede H6310 meines Mundes H1902 und das Gespräch H3820 meines Herzens H6440 vor H3068 dir, HERR H6697 , mein Hort H1350 und mein Erlöser .
20
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 Der HERR H6030 erhöre H6869 H3117 dich in der Not H8034 ; der Name H430 des Gottes H3290 Jakobs H7682 schütze dich!
  3 H7971 Er sende H5828 dir Hilfe H6944 vom Heiligtum H5582 und stärke H6726 dich aus Zion .
  4 H2142 [Er gedenke H4503 all deines Speisopfers H5930 , und dein Brandopfer H1878 müsse vor H1878 ihm fett H5542 sein. [Sela .]
  5 H5414 [Er gebe H3824 dir was dein Herz H4390 begehrt, und erfülle H6098 alle deine Anschläge .
  6 H7442 [Wir rühmen H3444 , daß du uns hilfst H8034 , und im Namen H430 unsres Gottes H1713 werfen wir Panier H3068 auf. Der HERR H4390 gewähre H4862 dir alle deine Bitten!
  7 H3045 Nun merke H3068 ich, daß der HERR H4899 seinem Gesalbten H3467 hilft H6030 und erhört H6944 ihn in seinem heiligen H8064 Himmel H3225 ; seine rechte Hand H3468 hilft H1369 mit Macht .
  8 H7393 [Jene verlassen sich auf Wagen H5483 und Rosse H2142 ; wir aber denken H8034 an den Namen H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes .
  9 H3766 [Sie sind niedergestürzt H5307 und gefallen H6965 ; wir aber stehen H5749 aufgerichtet .
  10 H3467 Hilf H3068 , HERR H4428 , dem König H6030 und erhöre H3117 uns, wenn H7121 wir rufen!
21
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 HERR H4428 , der König H8055 freut H5797 sich in deiner Kraft H3966 , und wie sehr H1523 fröhlich H3444 ist er über deine Hilfe!
  3 H5414 [Du gibst H3820 ihm seines Herzens H8378 Wunsch H4513 und weigerst H8193 nicht, was sein Mund H782 bittet H5542 . [Sela .]
  4 H6923 [Denn du überschüttest H2896 ihn mit gutem H1293 Segen H7896 ; du setzest H6337 eine goldene H5850 Krone H7218 auf sein Haupt .
  5 H7592 [Er bittet H2416 Leben H5414 von dir; so gibst H753 du ihm langes H3117 Leben H5769 immer H5703 und ewiglich .
  6 H1419 [Er hat große H3519 Ehre H3444 an deiner Hilfe H7737 ; du legest H1935 Lob H1926 und Schmuck auf ihn.
  7 H7896 [Denn du setzest H1293 ihn zum Segen H5703 ewiglich H2302 ; du erfreuest H8057 ihn mit Freude H6440 vor deinem Antlitz .
  8 H4428 Denn der König H982 hofft H3068 auf den HERRN H2617 und wird durch die Güte H5945 des Höchsten H4131 fest bleiben .
  9 H3027 [Deine Hand H4672 wird finden H341 alle deine Feinde H3225 ; deine Rechte H4672 wird finden H8130 , die dich hassen .
  10 H7896 Du wirst sie machen H784 H8574 wie einen Feuerofen H6256 H6440 , wenn du dreinsehen H3068 wirst; der HERR H1104 wird sie verschlingen H639 in seinem Zorn H784 ; Feuer H398 wird sie fressen .
  11 H6529 Ihre Frucht H6 wirst du umbringen H776 vom Erdboden H2233 und ihren Samen H120 H1121 von den Menschenkindern .
  12 H5186 Denn sie gedachten H7451 dir Übles H2803 zu tun und machten H4209 Anschläge H3201 , die sie nicht konnten ausführen .
  13 H7896 Denn du wirst machen H7926 , daß sie den Rücken H4340 kehren; mit deiner Sehne H6440 wirst du gegen ihr Antlitz H3559 zielen .
  14 H3068 HERR H7311 , erhebe H5797 dich in deiner Kraft H7891 , so wollen wir singen H2167 und loben H1369 deine Macht .
22
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H365 ; von der Hinde H7837 , die früh gejagt wird.
  2 H410 Mein Gott H410 , mein Gott H5800 , warum hast du mich verlassen H7581 H1697 ? ich heule H3444 ; aber meine Hilfe H7350 ist ferne .
  3 H430 [Mein Gott H3119 , des Tages H7121 rufe H6030 ich, so antwortest H3915 du nicht; und des Nachts H1747 schweige ich auch nicht.
  4 H6918 [Aber du bist heilig H3427 , der du wohnest H8416 unter dem Lobe H3478 Israels .
  5 H1 [Unsre Väter H982 hofften H982 auf dich; und da sie hofften H6403 , halfst du ihnen aus.
  6 H2199 [Zu dir schrieen H4422 sie und wurden errettet H982 ; sie hofften H954 auf dich und wurden nicht zu Schanden .
  7 H8438 [Ich aber bin ein Wurm H376 und kein Mensch H2781 , ein Spott H120 der Leute H959 und Verachtung H5971 des Volks .
  8 H7200 [Alle, die mich sehen H3932 , spotten H6358 mein, sperren H8193 das Maul H5128 auf und schütteln H7218 den Kopf :
  9 H1556 [«Er klage H3068 es dem HERRN H6403 ; der helfe H5337 ihm aus und errette H2654 ihn, hat er Lust zu ihm.
  10 H990 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe H1518 gezogen H982 ; du warst meine Zuversicht H517 , da ich noch an meiner Mutter H7699 Brüsten war.
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterleib H410 an; du bist mein Gott H517 von meiner Mutter H990 Schoß an.
  12 H7368 Sei nicht ferne H6869 von mir, denn Angst H7138 ist nahe H5826 ; denn es ist hier kein Helfer .
  13 H7227 Große H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H47 H1316 , gewaltige H3803 Stiere haben mich umringt .
  14 H6310 Ihren Rachen H6475 sperren H7580 sie auf wider mich wie ein brüllender H2963 und reißender H738 Löwe .
  15 H8210 Ich bin ausgeschüttet H4325 wie Wasser H6106 , alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H3820 ; mein Herz H8432 ist in H4578 meinem Leibe H4549 wie zerschmolzen H1749 Wachs .
  16 H3581 Meine Kräfte H3001 sind vertrocknet H2789 wie eine Scherbe H3956 , und meine Zunge H1692 klebt H4455 an meinem Gaumen H8239 , und du legst H4194 mich in des Todes H6083 Staub .
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H7489 , und der Bösen H5712 Rotte H5362 hat mich umringt H3027 ; sie haben meine Hände H7272 und Füße H3738 H738 durchgraben .
  18 H5608 Ich kann H6106 alle meine Gebeine H5608 zählen H5027 ; sie aber schauen H7200 und sehen H7200 ihre Lust an mir.
  19 H2505 Sie teilen H899 meine Kleider H5307 unter sich und werfen H1486 das Los H3830 um mein Gewand .
  20 H3068 Aber du, HERR H7368 , sei nicht ferne H360 ; meine Stärke H2363 , eile H5833 , mir zu helfen!
  21 H5337 Errette H5315 meine Seele H2719 vom Schwert H3173 , meine einsame H3027 von H3611 den Hunden!
  22 H3467 Hilf H6310 mir aus dem Rachen H738 des Löwen H6030 und errette H7161 H7214 mich von den Einhörnern!
  23 H8034 Ich will deinen Namen H5608 predigen H251 meinen Brüdern H8432 ; ich will dich in H6951 der Gemeinde H1984 rühmen .
  24 H1984 Rühmet H3068 den HERRN H3373 , die ihr ihn fürchtet H3513 ; es ehre H2233 ihn aller Same H3290 Jakobs H1481 , und vor ihm scheue H2233 sich aller Same H3478 Israels .
  25 H959 Denn er hat nicht verachtet H8262 noch verschmäht H6039 das Elend H6041 des Armen H6440 und sein Antlitz H5641 vor ihm nicht verborgen H7768 ; und da er zu ihm schrie H8085 , hörte er’s.
  26 H8416 Dich will ich preisen H7227 in der großen H6951 Gemeinde H5088 ; ich will meine Gelübde H7999 bezahlen H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H6035 Die Elenden H398 sollen essen H7646 , daß sie satt H3068 werden; und die nach dem HERRN H1875 fragen H1984 , werden ihn preisen H3824 ; euer Herz H5703 soll ewiglich H2421 leben .
  28 H2142 Es werden gedenken H3068 und sich zum HERRN H7725 bekehren H776 aller Welt H657 Enden H6440 und vor H7812 ihm anbeten H4940 alle Geschlechter H1471 der Heiden .
  29 H3068 Denn des HERRN H4410 ist das Reich H4910 , und er herrscht H1471 unter den Heiden .
  30 H1879 Alle Fetten H776 auf Erden H398 werden essen H7812 und anbeten H6440 ; vor H3766 ihm werden die Kniee beugen H6083 alle, die im Staub H3381 liegen H2421 , und die, so kümmerlich H5315 leben .
  31 H2233 Er wird einen Samen H5647 haben, der ihm dient H136 ; vom HERRN H5608 wird man verkündigen H1755 zu Kindeskind .
  32 H935 Sie werden kommen H6666 und seine Gerechtigkeit H5046 predigen H5971 dem Volk H3205 , das geboren H6213 wird, daß er’s getan hat.
23
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . Der HERR H7462 ist mein Hirte H2637 ; mir wird nichts mangeln .
  2 H7257 Er weidet H1877 mich auf einer grünen H4999 Aue H5095 und führet H4496 mich zum frischen H4325 Wasser .
  3 H7725 Er erquicket H5315 meine Seele H5148 ; er führet H6664 mich auf rechter H4570 Straße H8034 um seines Namens willen.
  4 H3212 Und ob ich schon wanderte H6757 im finstern H1516 Tal H3372 , fürchte H7451 ich kein Unglück H7626 ; denn du bist bei mir, dein Stecken H4938 und dein Stab H5162 trösten mich.
  5 H6186 Du bereitest H7979 vor mir einen Tisch H6440 im Angesicht H6887 meiner Feinde H1878 . Du salbest H7218 mein Haupt H8081 mit Öl H3563 und schenkest H7310 mir voll ein.
  6 H2896 Gutes H2617 und Barmherzigkeit H7291 werden mir folgen H2416 mein Leben H3117 lang H3427 , und ich werde bleiben H1004 im Hause H3068 des HERRN H753 H3117 immerdar .
24
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H776 . Die Erde H3068 ist des HERRN H4393 und was darinnen H8398 ist, der Erdboden H3427 und was darauf wohnt .
  2 H3220 Denn er hat ihn an die Meere H3245 gegründet H5104 und an den Wassern H3559 bereitet .
  3 H5927 Wer wird auf H3068 des HERRN H2022 Berg H5927 gehen H6965 , und wer wird stehen H6944 an seiner heiligen H4725 Stätte ?
  4 H5355 Der unschuldige H3709 Hände H1249 hat und reines H3824 Herzens H5315 ist; der H5375 nicht Lust H7723 hat zu loser Lehre H7650 und schwört H4820 nicht fälschlich :
  5 H1293 der wird den Segen H3068 vom HERRN H5375 empfangen H6666 und Gerechtigkeit H430 von dem Gott H3468 seines Heils .
  6 H1755 Das ist das Geschlecht H1875 , das nach ihm fragt H1245 , das da sucht H6440 dein Antlitz H3290 , Gott Jakobs H5542 . [Sela .]
  7 H5375 Machet H8179 die Tore H7218 weit H6607 H5769 und die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren H935 einziehe!
  8 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HERR H5808 , stark H1368 und mächtig H3068 , der HERR H1368 , mächtig H4421 im Streit .
  9 H5375 Machet H8179 die Tore H7218 weit H6607 H5769 und die Türen H5375 in der Welt hoch H4428 , daß der König H3519 der Ehren H935 einziehe!
  10 H4428 Wer ist derselbe König H3519 der Ehren H3068 ? Es ist der HERR H6635 Zebaoth H4428 ; er ist der König H3519 der Ehren H5542 . [Sela .]
25
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Nach dir, HERR H5375 , verlangt H5315 mich .
  2 H430 Mein Gott H982 , ich hoffe H954 auf dich; laß mich nicht zu Schanden H341 werden, daß sich meine Feinde H5970 nicht freuen über mich.
  3 H954 Denn keiner wird zu Schanden H6960 , der dein harret H954 ; aber zu Schanden H7387 müssen sie werden, die leichtfertigen H898 Verächter .
  4 H3068 HERR H3045 , zeige H1870 mir deine Wege H3925 und lehre H734 mich deine Steige;
  5 H1869 leite H571 mich in deiner Wahrheit H3925 und lehre H430 mich! Denn du bist der Gott H3468 , der mir hilft H3117 ; täglich H6960 harre ich dein.
  6 H2142 Gedenke H3068 , HERR H7356 , an deine Barmherzigkeit H2617 und an deine Güte H5769 , die von der Welt her gewesen ist.
  7 H2142 Gedenke H2403 nicht der Sünden H5271 meiner Jugend H6588 und meiner Übertretungen H2142 ; gedenke H2617 aber mein nach deiner Barmherzigkeit H3068 um deiner H2898 Güte willen!
  8 H3068 Der HERR H2896 ist gut H3477 und fromm H3384 ; darum unterweist H2400 er die Sünder H1870 auf dem Wege .
  9 H1869 Er leitet H6035 die Elenden H4941 recht H3925 und lehrt H6035 die Elenden H1870 seinen Weg .
  10 H734 Die Wege H3068 des HERRN H2617 sind eitel Güte H571 und Wahrheit H1285 denen, die seinen Bund H5713 und seine Zeugnisse H5341 halten .
  11 H8034 Um deines Namens H3068 willen, HERR H5545 , sei gnädig H5771 meiner Missetat H7227 , die da groß ist.
  12 H376 Wer H3068 ist der, der den HERRN H3373 fürchtet H3384 ? Er wird ihn unterweisen H977 den besten H1870 Weg .
  13 H5315 Seine Seele H2896 wird im Guten H3885 wohnen H2233 , und sein Same H776 wird das Land H3423 besitzen .
  14 H5475 Das Geheimnis H3068 des HERRN H3373 ist unter denen, die ihn fürchten H1285 ; und seinen Bund H3045 läßt er sie wissen .
  15 H5869 Meine Augen H8548 sehen stets H3068 zu dem HERRN H7272 ; denn er wird meinen Fuß H7568 aus dem Netze H3318 ziehen .
  16 H6437 Wende H2603 dich zu mir und sei mir gnädig H3173 ; denn ich bin einsam H6041 und elend .
  17 H6869 Die Angst H3824 meines Herzens H7337 ist groß H3318 ; führe H3318 mich aus H4691 meinen Nöten!
  18 H7200 Siehe H6040 an meinen Jammer H5999 und mein Elend H5375 und vergib H2403 mir alle meine Sünden!
  19 H7200 Siehe H341 , daß meiner Feinde H7231 so viel H8130 sind und hassen H2555 H8135 mich aus Frevel .
  20 H8104 Bewahre H5315 meine Seele H5337 und errette H954 mich, laß mich nicht zu Schanden H2620 werden; denn ich traue auf dich.
  21 H8537 Schlecht H3476 und Recht H5341 , das behüte H6960 mich; denn ich harre dein.
  22 H430 Gott H6299 , erlöse H3478 Israel H6869 aus aller seiner Not!
26
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HERR H8199 , schaffe H8199 mir Recht H1980 ; denn ich bin H8537 unschuldig H982 ! Ich hoffe H3068 auf den HERRN H4571 ; darum werde ich nicht fallen .
  2 H974 Prüfe H3068 mich, HERR H5254 , und versuche H6884 mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz .
  3 H2617 Denn deine Güte H5869 ist vor meinen Augen H1980 , und ich wandle H571 in deiner Wahrheit .
  4 H3427 Ich sitze H7723 nicht bei den eitlen H4962 Leuten H935 und habe nicht Gemeinschaft H5956 mit den Falschen .
  5 H8130 Ich hasse H6951 die Versammlung H7489 der Boshaften H3427 und sitze H7563 nicht bei den Gottlosen .
  6 H7364 Ich wasche H3709 meine Hände H5356 in Unschuld H5437 und halte mich H3068 , HERR H4196 , zu deinem Altar,
  7 H8085 da man hört H6963 die Stimme H8426 des Dankens H5608 , und da man predigt H6381 alle deine Wunder .
  8 H3068 HERR H157 , ich habe lieb H4583 die Stätte H1004 deines Hauses H4725 und den Ort H3519 , da deine Ehre H4908 wohnt .
  9 H622 Raffe H5315 meine Seele H2400 nicht hin mit den Sündern H2416 noch mein Leben H1818 H582 mit den Blutdürstigen,
  10 H3027 welche H2154 mit böser Tücke H3225 umgehen und nehmen H4390 gern H7810 Geschenke .
  11 H3212 Ich aber wandle H8537 unschuldig H6299 . Erlöse H2603 mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H5975 geht H4334 richtig H1288 . Ich will dich loben H3068 , HERR H4721 , in den Versammlungen .
27
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . Der HERR H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 ; vor wem sollte ich mich fürchten H3068 ! Der HERR H2416 ist meines Lebens H4581 Kraft H6342 ; vor wem sollte mir grauen!
  2 H7489 So die Bösen H6862 , meine Widersacher H341 und Feinde H7126 , an mich wollen H1320 , mein Fleisch H398 zu fressen H3782 , müssen sie anlaufen H5307 und fallen .
  3 H4264 Wenn sich schon ein Heer H2583 wider mich legt H3372 , so fürchtet H3820 sich dennoch mein Herz H4421 nicht; wenn sich Krieg H6965 wider mich erhebt H982 , so verlasse ich mich auf ihn.
  4 H259 Eins H7592 bitte H3068 ich vom HERRN H1245 , das hätte H1004 ich gerne: daß ich im Hause H3068 des HERRN H3427 bleiben H2416 möge mein Leben H3117 lang H2372 , zu schauen H5278 die schönen H3068 Gottesdienste des HERRN H1964 und seinen Tempel H1239 zu betrachten .
  5 H6845 Denn er deckt H5520 mich in seiner Hütte H7451 zur bösen H3117 Zeit H5641 , er verbirgt H5643 mich heimlich H168 in seinem Gezelt H7311 und erhöht H6697 mich auf einem Felsen,
  6 H7311 und wird nun erhöhen H7218 mein Haupt H341 über meine Feinde H5439 , die um H168 mich sind; so will ich in seiner Hütte H8643 H2077 Lob H2076 opfern H7891 , ich will singen H2167 und lobsagen H3068 dem HERRN .
  7 H3068 HERR H8085 , höre H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich rufe H2603 ; sei mir gnädig H6030 und erhöre mich!
  8 H3820 Mein Herz H559 hält H559 dir vor H6440 dein Wort: »Ihr sollt mein Antlitz H1245 suchen H1245 .« Darum suche H3068 ich auch, HERR H6440 , dein Antlitz .
  9 H5641 Verbirg H6440 dein Antlitz H5650 nicht H5186 vor mir und verstoße H639 nicht im Zorn H5650 deinen Knecht H5833 ; denn du bist meine Hilfe H5203 . Laß H5800 mich nicht und tue H5800 nicht von mir H430 die Hand ab, Gott H3468 , mein Heil!
  10 H1 Denn mein Vater H517 und meine Mutter H5800 verlassen H3068 mich; aber der HERR H622 nimmt H622 mich auf .
  11 H3068 HERR H3384 , weise H1870 mir deinen Weg H5148 und leite H4334 mich auf richtiger H734 Bahn H8324 um meiner Feinde willen.
  12 H5414 Gib H5315 mich nicht in den Willen H6862 meiner Feinde H6965 ; denn es stehen H8267 falsche H5707 Zeugen H6965 wider H2555 mich und tun mir Unrecht H3307 ohne Scheu .
  13 H539 Ich glaube H3884 aber doch H7200 , daß ich sehen H2898 werde das Gute H3068 des HERRN H776 im Lande H2416 der Lebendigen .
  14 H6960 Harre H3068 des HERRN H2388 ! Sei getrost H3820 H553 und unverzagt H6960 und harre H3068 des HERRN!
28
  1 H1732 Ein Psalm Davids H7121 . Wenn ich rufe H3068 zu dir, HERR H6697 , mein Hort H2814 , so schweige H2790 mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst H4911 , ich gleich werde H953 denen, die in die Grube H3381 fahren .
  2 H8085 Höre H6963 die Stimme H8469 meines Flehens H7768 , wenn ich zu dir schreie H3027 , wenn ich meine Hände H5375 aufhebe H6944 zu deinem heiligen H1687 Chor .
  3 H4900 Raffe H4900 mich nicht hin H7563 mit den Gottlosen H205 H6466 und mit den Übeltätern H7965 , die freundlich H1696 reden H7453 mit ihrem Nächsten H7451 und haben Böses H3824 im Herzen .
  4 H5414 Gib H6467 ihnen nach ihrer Tat H7455 und nach ihrem bösen H4611 Wesen H5414 ; gib H4639 ihnen nach den Werken H3027 ihrer Hände H7725 ; vergilt H1576 ihnen, was sie verdient haben.
  5 H995 Denn sie wollen nicht achten H6468 auf das Tun H3068 des HERRN H4639 noch auf die Werke H3027 seiner Hände H2040 ; darum wird er sie zerbrechen H1129 und nicht aufbauen .
  6 H1288 Gelobt H3068 sei der HERR H8085 ; denn er hat erhört H6963 die Stimme H8469 meines Flehens .
  7 H3068 Der HERR H5797 ist meine Stärke H4043 und mein Schild H982 ; auf ihn hofft H3820 mein Herz H5826 , und mir ist geholfen H3820 . Und mein Herz H5937 ist fröhlich H3034 , und ich will ihm danken H7892 mit meinem Lied .
  8 H3068 Der HERR H5797 ist ihre Stärke H4581 ; er ist die Stärke H4899 , die seinem Gesalbten H3444 hilft .
  9 H3467 Hilf H5971 deinem Volk H1288 und segne H5159 dein Erbe H7462 und weide H5375 sie und erhöhe H5769 sie ewiglich!
29
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3051 . Bringet H3068 her dem HERRN H410 H1121 , ihr Gewaltigen H3051 , bringet H3068 her dem HERRN H3519 Ehre H5797 und Stärke!
  2 H3051 Bringet H3068 dem HERRN H3519 die Ehre H8034 seines Namens H7812 ; betet H7812 an H3068 den HERRN H6944 im heiligen H1927 Schmuck!
  3 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H4325 geht über den Wassern H410 ; der Gott H3519 der Ehren H7481 donnert H3068 , der HERR H7227 über großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H3581 geht mit Macht H6963 ; die Stimme H3068 des HERRN H1926 geht herrlich .
  5 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H7665 zerbricht H730 die Zedern H3068 ; der HERR H7665 zerbricht H730 die Zedern H3844 im Libanon .
  6 H7540 Und macht sie hüpfen H5695 wie ein Kalb H3844 , den Libanon H8303 und Sirjon H1121 wie ein junges H7214 Einhorn .
  7 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H2672 sprüht H784 H3852 Feuerflammen .
  8 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H2342 erregt H4057 die Wüste H3068 ; der HERR H2342 erregt H4057 die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 des HERRN H355 H2342 erregt die Hinden H2834 und entblößt H3295 die Wälder H1964 ; und in seinem Tempel H559 sagt H3519 ihm alles Ehre .
  10 H3068 Der HERR H3427 sitzt H3999 , eine Sintflut H3068 anzurichten; und der HERR H3427 bleibt H4428 ein König H5769 in Ewigkeit .
  11 H3068 Der HERR H5971 wird seinem Volk H5797 Kraft H5414 geben H3068 ; der HERR H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
30
  1 H4210 Ein Psalm H7892 , zu singen H2598 von der Einweihung H1004 des Hauses H1732 , von David .
  2 H7311 Ich preise H3068 dich, HERR H1802 ; denn du hast mich erhöht H341 und lässest meine Feinde H8055 sich nicht über mich freuen .
  3 H3068 [ HERR H430 , mein Gott H7768 , da ich schrie H7495 zu dir, machtest H7495 du mich gesund .
  4 H3068 [ HERR H5315 , du hast meine Seele H7585 aus der Hölle H5927 geführt H2421 ; du hast mich lebend H953 erhalten, da jene in die Grube H3381 H3381 fuhren .
  5 H2623 [Ihr Heiligen H2167 , lobsinget H3068 dem HERRN H3034 ; danket H2143 und preiset H6944 seine Heiligkeit!
  6 H639 [Denn sein Zorn H7281 währt einen Augenblick H2416 , und lebenslang H7522 seine Gnade H6153 ; den Abend H3885 lang währt H1065 das Weinen H1242 , aber des Morgens H7440 ist Freude .
  7 H559 Ich aber sprach H7959 , da mir’s wohl H7959 ging H5769 : Ich werde nimmermehr H4131 darniederliegen .
  8 H3068 [Denn, HERR H7522 , durch dein Wohlgefallen H2042 hattest du meinen Berg H5797 H5975 stark H6440 gemacht; aber da du dein Antlitz H5641 verbargest H926 , erschrak ich.
  9 H3068 [Zu dir, HERR H7121 , rief H3068 ich, und zum HERRN H2603 flehte ich:
  10 H1215 Was ist nütze H1818 an meinem Blut H7845 , wenn ich zur Grube H3381 fahre H6083 ? Wird dir auch der Staub H3034 danken H571 und deine Treue H5046 verkündigen ?
  11 H3068 HERR H8085 , höre H2603 und sei mir gnädig H3068 ! HERR H5826 , sei mein Helfer!
  12 H4553 Du hast meine Klage H2015 verwandelt H4234 in einen Reigen H8242 ; du hast mir meinen Sack H6605 ausgezogen H8057 und mich mit Freude H247 gegürtet,
  13 H2167 auf daß dir lobsinge H3519 meine Ehre H1826 und nicht stille H3068 werde. HERR H430 , mein Gott H3034 , ich will dir danken H5769 in Ewigkeit .
31
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 HERR H2620 , auf dich traue H408 H5769 ich, laß mich nimmermehr H954 zu Schanden H6403 werden; errette H6666 mich durch deine Gerechtigkeit!
  3 H5186 [ Neige H241 deine Ohren H4120 zu mir, eilend H5337 hilf H4581 mir! Sei mir ein starker H6697 Fels H4686 H1004 und eine Burg H3467 , daß du mir helfest!
  4 H5553 Denn du bist mein Fels H4686 und meine Burg H8034 , und um deines Namens H5095 willen wollest du mich leiten H5148 und führen .
  5 H7568 [Du wollest mich aus dem Netze H3318 ziehen H2098 , das H2934 sie mir gestellt H4581 haben; denn du bist meine Stärke .
  6 H3027 [In deine Hände H6485 befehle H7307 ich meinen Geist H6299 ; du hast mich erlöst H3068 , HERR H571 , du treuer H410 Gott .
  7 H8130 [Ich hasse H8104 , die da halten H7723 auf eitle H1892 Götzen H982 ; ich aber hoffe H3068 auf den HERRN .
  8 H1523 [Ich freue H8055 mich und bin fröhlich H2617 über deine Güte H6040 , daß du mein Elend H7200 ansiehst H3045 und erkennst H5315 meine Seele H6869 in der Not
  9 H5462 [und übergibst H3027 mich nicht in die Hände H341 des Feindes H5975 ; du stellst H7272 meine Füße H4800 auf weiten Raum .
  10 H3068 HERR H2603 , sei mir gnädig H6887 , denn mir ist angst H5869 ; meine Gestalt H6244 ist verfallen H3708 vor Trauern H5315 , dazu meine Seele H990 und mein Leib .
  11 H2416 Denn mein Leben H3615 hat abgenommen H3015 vor Betrübnis H8141 und meine Zeit H585 vor Seufzen H3581 ; meine Kraft H3782 ist verfallen H5771 vor meiner Missetat H6106 , und meine Gebeine H6244 sind verschmachtet .
  12 H6887 Es geht mir so übel H3966 , daß ich bin eine große H2781 Schmach H7934 geworden meinen Nachbarn H6343 und eine Scheu H3045 meinen Verwandten H7200 ; die mich sehen H2351 auf der Gasse H5074 , fliehen vor mir.
  13 H7911 Mein ist vergessen H3820 im Herzen H4191 wie eines Toten H6 ; ich bin geworden wie ein zerbrochenes H3627 Gefäß .
  14 H8085 Denn ich höre H7227 , wie mich viele H1681 schelten H4032 , Schrecken H5439 ist um und um H3245 ; sie ratschlagen H3162 miteinander H2161 über mich und denken H5315 , mir das Leben H3947 zu nehmen .
  15 H3068 Ich aber, HERR H982 , hoffe H559 auf dich und spreche H430 : Du bist mein Gott!
  16 H6256 Meine Zeit H3027 steht in deinen Händen H5337 . Errette H3027 mich von der Hand H341 meiner Feinde H7291 und von denen, die mich verfolgen .
  17 H215 Laß leuchten H6440 dein Antlitz H5650 über deinen Knecht H3467 ; hilf H2617 mir durch deine Güte!
  18 H3068 HERR H954 , laß mich nicht zu Schanden H7121 werden; denn ich rufe H7563 dich an. Die Gottlosen H954 müssen zu Schanden H1826 werden und schweigen H7585 in der Hölle .
  19 H481 Verstummen H8267 müssen falsche H8193 Mäuler H1696 , die da reden H6662 gegen den Gerechten H6277 frech H1346 , stolz H937 und höhnisch .
  20 H7227 Wie groß H2898 ist deine Güte H6845 , die du verborgen H3373 hast für die, so dich fürchten H6466 , und erzeigest H120 H1121 vor den Leuten H2620 denen, die auf dich trauen!
  21 H5641 Du verbirgst H5643 sie heimlich H6440 bei dir vor H376 jedermanns H7407 Trotz H6845 ; du verdeckst H5521 sie in der Hütte H7379 vor den zänkischen H3956 Zungen .
  22 H1288 Gelobt H3068 sei der HERR H2617 , daß er hat eine wunderbare Güte H6381 mir bewiesen H4692 in einer festen H5892 Stadt .
  23 H559 Denn ich sprach H2648 in meinem Zagen H5048 : Ich bin von H5869 deinen Augen H1629 verstoßen H403 . Dennoch H8085 hörtest H8469 du meines Flehens H6963 Stimme H7768 , da ich zu dir schrie .
  24 H157 Liebet H3068 den HERRN H2623 , alle seine Heiligen H539 ! Die Gläubigen H5341 behütet H3068 der HERR H7999 und vergilt H3499 reichlich H1346 dem, der Hochmut H6213 übt .
  25 H2388 Seid getrost H3824 H553 und unverzagt H3068 , alle, die ihr des HERRN H3176 harret!
32
  1 H4905 Eine Unterweisung H1732 Davids H835 . Wohl H6588 dem, dem die Übertretungen H5375 vergeben H2401 sind, dem die Sünde H3680 bedeckt ist!
  2 H835 Wohl H120 dem Menschen H3068 , dem der HERR H5771 die Missetat H2803 nicht zurechnet H7307 , in des Geist H7423 kein Falsch ist!
  3 H2790 Denn da ich’s wollte verschweigen H1086 , verschmachteten H6106 meine Gebeine H3117 durch mein täglich H7581 Heulen .
  4 H3027 Denn deine Hand H3119 war Tag H3915 und Nacht H3513 schwer H3955 auf mir, daß mein Saft H2015 vertrocknete H7019 , wie es im Sommer H2725 dürre H5542 wird. [Sela .]
  5 H3045 Darum bekannte H2403 ich dir meine Sünde H3680 und verhehlte H5771 meine Missetat H559 nicht. Ich sprach H3068 : Ich will dem HERRN H6588 meine Übertretungen H3034 bekennen H5375 . Da vergabst H5771 du mir die Missetat H2403 meiner Sünde H5542 . [Sela .]
  6 H2623 Um deswillen werden alle Heiligen H6419 zu dir beten H4672 zur rechten H6256 Zeit H7227 ; darum, wenn große H4325 H7858 Wasserfluten H5060 kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen .
  7 H5643 Du bist mein Schirm H6862 ; du wirst mich vor Angst H5341 behüten H6405 , daß ich errettet H7438 gar fröhlich H5437 rühmen H5542 kann. [Sela .]
  8 H7919 Ich will dich unterweisen H1870 und dir den Weg H3384 zeigen H2098 , den H3212 du wandeln H5869 sollst; ich will dich mit meinen Augen H3289 leiten .
  9 H5483 Seid nicht wie Rosse H6505 und Maultiere H995 , die nicht verständig H4964 sind, welchen man Zaum H7448 und Gebiß H5716 muß ins Maul H1102 legen H1077 , wenn sie nicht H7126 zu dir wollen .
  10 H7563 Der Gottlose H7227 hat viel H4341 Plage H3068 ; wer aber auf den HERRN H982 hofft H2617 , den wird die Güte H5437 umfangen .
  11 H8055 Freuet H3068 euch des HERRN H1523 und seid fröhlich H6662 , ihr Gerechten H7442 , und rühmet H3477 H3820 , alle ihr Frommen .
33
  1 H7442 Freuet H3068 euch des HERRN H6662 , ihr Gerechten H3477 ; die Frommen H5000 sollen H8416 ihn preisen .
  2 H3034 Danket H3068 dem HERRN H3658 mit Harfen H2167 und lobsinget H5035 ihm auf dem Psalter H6218 von zehn Saiten .
  3 H7891 Singet H2319 ihm ein neues H7892 Lied H5059 ; machet’s H3190 gut H8643 auf Saitenspiel mit Schall .
  4 H3068 Denn des HERRN H1697 Wort H3477 ist wahrhaftig H4639 ; und was er zusagt H530 , das hält er gewiß .
  5 H157 Er liebt H6666 Gerechtigkeit H4941 und Gericht H776 ; die Erde H4390 ist voll H2617 der Güte H3068 des HERRN .
  6 H8064 Der Himmel H1697 ist durch das Wort H3068 des HERRN H6213 gemacht H6635 und all sein Heer H7307 durch den Geist H6310 seines Mundes .
  7 H3664 Er hält H4325 das Wasser H3220 im Meer H5067 zusammen wie in einem Schlauch H5414 und legt H8415 die Tiefen H214 in das Verborgene .
  8 H776 Alle Welt H3372 fürchte H3068 den HERRN H1481 ; und vor ihm scheue H8398 sich alles, was auf dem Erdboden H3427 wohnt .
  9 H559 Denn so er spricht H6680 , so geschieht’s; so er gebeut H5975 , so stehet’s da.
  10 H3068 Der HERR H6331 macht H6331 zunichte H1471 der Heiden H6098 Rat H5106 und wendet H4284 die Gedanken H5971 der Völker .
  11 H6098 Aber der Rat H3068 des HERRN H5975 bleibt H5769 ewiglich H3820 , seines Herzens H4284 Gedanken H1755 für H1755 und für .
  12 H835 Wohl H1471 dem Volk H430 , des Gott H3068 der HERR H5971 ist, dem Volk H5159 , das er zum Erbe H977 erwählt hat!
  13 H3068 Der HERR H5027 schaut H8064 vom Himmel H7200 und sieht H120 aller Menschen H1121 Kinder .
  14 H3427 Von seinem festen H4349 Thron H7688 sieht H776 er auf alle, die auf Erden H3427 wohnen .
  15 H3335 Er lenkt H3162 ihnen allen H3820 das Herz H995 ; er merkt H4639 auf alle ihre Werke .
  16 H4428 Einem Könige H3467 hilft H7230 nicht seine große H2428 Macht H1368 ; ein Riese H5337 wird nicht errettet H7230 durch seine große H3581 Kraft .
  17 H5483 Rosse H8668 helfen H8267 auch nicht H7230 , und ihre große H2428 Stärke H4422 errettet nicht.
  18 H3068 Siehe, des HERRN H5869 Auge H3373 sieht auf die, so ihn fürchten H2617 , die auf seine Güte H3176 hoffen,
  19 H5315 daß er ihre Seele H5337 errette H4194 vom Tode H2421 und ernähre H7458 sie in der Teuerung .
  20 H5315 Unsre Seele H2442 harret H3068 auf den HERRN H5828 ; er ist unsre Hilfe H4043 und Schild .
  21 H3820 Denn unser Herz H8055 freut H982 sich sein, und wir trauen H6944 auf seinen heiligen H8034 Namen .
  22 H2617 Deine Güte H3068 , HERR H3176 , sei über uns, wie wir auf dich hoffen .
34
  1 H1732 Ein Psalm Davids H2940 , da er seine Gebärde H8138 verstellte H6440 vor H40 Abimelech H1644 , als der ihn von sich trieb H3212 und er wegging .
  2 H3068 Ich will den HERRN H1288 loben H6256 allezeit H8416 ; sein Lob H8548 soll immerdar H6310 in meinem Munde sein.
  3 H5315 [Meine Seele H1984 soll sich rühmen H3068 des HERRN H6035 , daß es die Elenden H8085 hören H8055 und sich freuen .
  4 H1431 [ Preiset H3068 mit mir den HERRN H3162 und laßt uns miteinander H8034 seinen Namen H7311 erhöhen .
  5 H3068 [Da ich den HERRN H1875 suchte H6030 , antwortete H5337 er mir und errettete H4035 mich aus aller meiner Furcht .
  6 H5027 [Welche auf ihn sehen H5102 , die werden erquickt H6440 , und ihr Angesicht H2659 wird nicht zu Schanden .
  7 H6041 [Da dieser Elende H7121 rief H8085 , hörte H3068 der HERR H3467 und half H6869 ihm aus allen seinen Nöten .
  8 H4397 [Der Engel H3068 des HERRN H2583 lagert H5439 sich um H3373 die her, so ihn fürchten H2502 , und hilft ihnen aus.
  9 H2938 [ Schmecket H7200 und sehet H2896 , wie freundlich H3068 der HERR H835 ist. Wohl H1397 dem, der H2620 auf ihn traut!
  10 H3372 Fürchtet H3068 den HERRN H6918 , ihr seine Heiligen H3373 ! denn die ihn fürchten H4270 , haben keinen Mangel .
  11 H3715 Reiche H7326 müssen darben H7456 und hungern H3068 ; aber die den HERRN H1875 suchen H2637 , haben keinen Mangel H2896 an irgend einem Gut .
  12 H3212 Kommt H1121 her, Kinder H8085 , höret H3374 mir zu; ich will euch die Furcht H3068 des HERRN H3925 lehren :
  13 H376 Wer H2416 ist, der Leben H2655 begehrt H157 und gerne H2896 gute H3117 Tage H7200 hätte ?
  14 H5341 Behüte H3956 deine Zunge H7451 vor Bösem H8193 und deine Lippen H4820 , daß sie nicht Trug H1696 reden .
  15 H5493 Laß H7451 vom Bösen H6213 und tue H2896 Gutes H1245 ; suche H7965 Frieden H7291 und jage ihm nach.
  16 H5869 Die Augen H3068 des HERRN H6662 merken auf die Gerechten H241 und seine Ohren H7775 auf ihr Schreien;
  17 H6440 das Antlitz H3068 aber des HERRN H7451 steht wider die, so Böses H6213 tun H2143 , daß er ihr Gedächtnis H3772 ausrotte H776 von der Erde .
  18 H6817 Wenn [Gerechten] die schreien H8085 , so hört H3068 der HERR H5337 und errettet H6869 sie aus all ihrer Not .
  19 H3068 Der HERR H7138 ist nahe H7665 bei denen, die zerbrochnes H3820 Herzens H3467 sind, und hilft H1793 denen, die ein zerschlagen H7307 Gemüt haben.
  20 H6662 Der Gerechte H7227 muß viel H7451 Leiden H3068 ; aber der HERR H5337 hilft ihm aus dem allem.
  21 H8104 Er bewahrt H6106 ihm alle seine Gebeine H2007 , daß deren H259 nicht eins H7665 zerbrochen wird.
  22 H7563 Den Gottlosen H7451 wird das Unglück H4191 töten H6662 ; und die den Gerechten H8130 hassen H816 , werden Schuld haben.
  23 H3068 Der HERR H6299 erlöst H5315 die Seele H5650 seiner Knechte H2620 ; und alle, die auf ihn trauen H816 , werden keine Schuld haben.
35
  1 H1732 Ein Psalm Davids H3068 . HERR H7378 , hadere H3401 mit meinen Haderern H3898 ; streite H3898 wider meine Bestreiter .
  2 H2388 Ergreife H4043 Schild H6793 und Waffen H6965 und mache H6965 dich auf H5833 , mir zu helfen!
  3 H7324 Zücke H2595 den Spieß H5462 und schütze H7125 mich gegen H7291 meine Verfolger H559 ! Sprich H5315 zu meiner Seele H3444 : Ich bin deine Hilfe!
  4 H3637 Es müssen sich schämen H954 und gehöhnt H5315 werden, die nach meiner Seele H1245 stehen H268 H5472 ; es müssen zurückkehren H2659 und zu Schanden H7451 H2803 werden, die mir übelwollen .
  5 H4671 Sie müssen werden wie Spreu H6440 vor H7307 dem Winde H4397 , und der Engel H3068 des HERRN H1760 stoße sie weg.
  6 H1870 Ihr Weg H2822 müsse finster H2519 und schlüpfrig H4397 werden, und der Engel H3068 des HERRN H7291 verfolge sie.
  7 H2600 Denn sie haben mir ohne Ursache H7568 ihr Netz H2934 gestellt H2600 , mich zu verderben, und haben ohne Ursache H5315 meiner Seele H7845 Gruben H2658 zugerichtet .
  8 H3808 H3045 Er müsse unversehens H7722 überfallen H935 werden H7568 ; und sein Netz H2934 , das er gestellt H3920 hat, müsse ihn fangen H7722 H5307 ; und er müsse darin überfallen werden.
  9 H5315 Aber meine Seele H1523 müsse sich freuen H3068 des HERRN H7797 und sei fröhlich H3444 über seine Hilfe .
  10 H6106 Alle meine Gebeine H559 müssen sagen H3068 : HERR H6041 , wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden H5337 errettest H2389 von dem, der ihm zu stark H6041 ist, und den Elenden H34 und Armen H1497 von seinen Räubern .
  11 H6965 Es treten H2555 frevle H5707 Zeugen H6965 auf H7592 ; die zeihen H3045 mich, des ich nicht schuldig bin.
  12 H7999 Sie tun H7451 mir Arges H2896 um Gutes H7908 H5315 , mich in Herzeleid zu bringen.
  13 H2470 Ich aber, wenn sie krank H3830 waren, zog H8242 einen Sack H3830 an H6031 , tat H5315 mir H6031 wehe H6685 mit Fasten H8605 und betete H2436 H7725 stets von Herzen;
  14 H1980 ich hielt H7453 mich, als wäre es mein Freund H251 und Bruder H7817 ; ich ging H6937 traurig H57 wie einer, der Leid H517 trägt über seine Mutter .
  15 H6761 Sie H8055 aber freuen H622 sich über meinen Schaden und rotten H622 sich; es rotten H5222 sich die Hinkenden H3045 wider mich ohne meine Schuld H7167 ; sie zerreißen H1826 und hören H1826 nicht auf .
  16 H2611 Mit denen, die da heucheln H3934 und spotten H4580 um des Bauches H2786 willen, beißen H8127 sie ihre Zähne zusammen über mich.
  17 H136 HERR H7200 , wie lange willst du zusehen H7725 ? Errette H5315 doch meine Seele H7722 aus ihrem Getümmel H3173 und meine einsame H3715 von den jungen Löwen!
  18 H3034 Ich will dir danken H7227 in der großen H6951 Gemeinde H6099 , und unter vielem H5971 Volk H1984 will ich dich rühmen .
  19 H8055 Laß sich nicht über mich freuen H8267 , die mir unbillig H341 feind H5869 sind, noch mit den Augen H7169 spotten H2600 , die mich ohne Ursache H8130 hassen!
  20 H1696 Denn sie trachten H7965 Schaden zu tun H2803 und suchen H4820 falsche H1697 Anklagen H7282 wider die Stillen H776 im Lande
  21 H6310 und sperren ihr Maul H7337 weit H559 auf wider mich und sprechen H1889 : «Da H1889 , Da H5869 ! das H7200 sehen wir gerne.
  22 H3068 HERR H7200 , du siehst H2790 es, schweige H136 nicht; HERR H7368 , sei nicht ferne von mir!
  23 H5782 Erwecke H6974 dich und wache H6974 auf H4941 zu meinem Recht H7379 und zu meiner Sache H430 , mein Gott H136 und HERR!
  24 H3068 HERR H430 , mein Gott H8199 , richte H6664 mich nach deiner Gerechtigkeit H8055 , daß sie sich über mich nicht freuen .
  25 H559 Laß sie nicht sagen H3820 in ihrem Herzen H1889 : «Da H5315 , da! das wollten wir H559 .« Laß sie nicht sagen H1104 : Wir haben ihn verschlungen .
  26 H954 Sie müssen sich schämen H2659 und zu Schanden H3162 werden alle H7451 , die sich meines Übels H8056 freuen H3639 ; sie müssen mit Schande H1322 und Scham H3847 gekleidet H1431 werden, die sich wider mich rühmen .
  27 H7442 Rühmen H8055 und freuen H2655 müssen sich, die mir gönnen H6664 , daß ich recht H8548 behalte, und immer H559 sagen H3068 : Der HERR H1431 sei hoch gelobt H5650 , der seinem Knechte H2655 H7965 wohlwill .
  28 H3956 Und meine Zunge H1897 soll reden H6664 von deiner Gerechtigkeit H3117 und dich täglich H8416 preisen .
36
  1 H1732 Ein Psalm Davids H5650 , des Knechts H3068 des HERRN H5329 , vorzusingen .
ELB1871(i) 1 Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, und die Ausdehnung verkündet seiner Hände Werk. 2 Ein Tag berichtet es dem anderen, und eine Nacht meldet der anderen die Kunde davon. 3 Keine Rede und keine Worte, doch gehört wird ihre Stimme. 4 Ihre Meßschnur geht aus über die ganze Erde, und bis an das Ende des Erdkreises ihre Sprache; er hat der Sonne in ihnen ein Zelt gesetzt. 5 Und sie ist wie ein Bräutigam, der hervortritt aus seinem Gemach; sie freut sich wie ein Held, zu durchlaufen die Bahn. 6 Vom Ende der Himmel ist ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden; und nichts ist vor ihrer Glut verborgen. 7 Das Gesetz Jehovas ist vollkommen, erquickend die Seele; das Zeugnis Jehovas ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen. 8 Die Vorschriften Jehovas sind richtig, erfreuend das Herz; das Gebot Jehovas ist lauter, erleuchtend die Augen. 9 Die Furcht Jehovas ist rein, bestehend in Ewigkeit. Die Rechte Jehovas sind Wahrheit, sie sind gerecht allesamt; 10 Sie, die köstlicher sind als Gold und viel gediegenes Gold, und süßer als Honig und Honigseim. 11 Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; im Beobachten derselben ist großer Lohn. 12 Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich! 13 Auch von übermütigen halte deinen Knecht zurück; laß sie mich nicht beherrschen! Dann bin ich tadellos und bin rein von großer Übertretung. 14 Laß die Reden meines Mundes und das Sinnen meines Herzens wohlgefällig vor dir sein, Jehova, mein Fels und mein Erlöser! 20 1 Jehova erhöre dich am Tage der Drangsal, der Name des Gottes Jakobs setze dich in Sicherheit; 2 Er sende deine Hülfe aus dem Heiligtum, und von Zion aus unterstütze er dich; 3 Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! (Sela.) 4 Er gebe dir nach deinem Herzen, und alle deine Ratschläge erfülle er! 5 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen unseres Gottes das Panier erheben. Jehova erfülle alle deine Bitten! 6 Jetzt weiß ich, daß Jehova seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 7 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken des Namens Jehovas, unseres Gottes. 8 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 9 Jehova, rette! Der König erhöre uns am Tage unseres Rufens! 21 1 In deiner Kraft, Jehova, freut sich der König, und wie sehr frohlockt er über deine Rettung! 2 Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. (Sela.) 3 Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde. 4 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 5 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. 6 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Angesicht. 7 Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken. 8 Deine Hand wird finden alle deine Feinde, finden wird deine Rechte deine Hasser. 9 Wie einen Feuerofen wirst du sie machen zur Zeit deiner Gegenwart; Jehova wird sie verschlingen in seinem Zorn, und Feuer wird sie verzehren. 10 Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. 11 Denn sie haben Böses wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden nichts vermögen. 12 Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten. 13 Erhebe dich, Jehova, in deiner Kraft! Wir wollen singen und Psalmen singen deiner Macht. 22 1 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 2 Mein Gott! ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 3 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 4 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat! 9 Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten. 10 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. 11 Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 12 Viele Farren haben mich umgeben, Stiere von Basan mich umringt; 13 Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 14 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 15 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 16 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 17 Alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; 18 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 19 Du aber, Jehova, sei nicht fern! meine Stärke, eile mir zur Hülfe! 20 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes; 21 Rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. 22 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 23 Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 24 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 25 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 26 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jehova loben, die ihn suchen; euer Herz lebe immerdar. 27 Es werden eingedenk werden und zu Jehova umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen alle Geschlechter der Nationen. 28 Denn Jehovas ist das Reich, und unter den Nationen herrscht er. 29 Es essen und fallen nieder alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. 30 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. 31 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat. 23 1 Jehova ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. 2 Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu stillen Wassern. 3 Er erquickt meine Seele, er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen. 4 Auch wenn ich wanderte im Tale des Todesschattens, fürchte ich nichts Übles, denn du bist bei mir; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über. 6 Fürwahr, Güte und Huld werden mir folgen alle Tage meines Lebens; und ich werde wohnen im Hause Jehovas auf immerdar. 24 1 Jehovas ist die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen. 2 Denn er, er hat sie gegründet über Meeren, und über Strömen sie festgestellt. 3 Wer wird steigen auf den Berg Jehovas, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldiger Hände und reinen Herzens ist, der nicht zur Falschheit erhebt seine Seele und nicht schwört zum Truge. 5 Er wird Segen empfangen von Jehova, und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm trachten, die dein Angesicht suchen-Jakob. (Sela.) 7 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 8 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? Jehova, stark und mächtig! Jehova, mächtig im Kampf! 9 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 10 Wer ist er, dieser König der Herrlichkeit? Jehova der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit! (Sela.) 25 1 Zu dir, Jehova, erhebe ich meine Seele. 2 Mein Gott, auf dich vertraue ich: laß mich nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken! 3 Auch werden alle, die auf dich harren, nicht beschämt werden; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache. 4 Deine Wege, Jehova, tue mir kund, deine Pfade lehre mich! 5 Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich den ganzen Tag. 6 Gedenke deiner Erbarmungen, Jehova, und deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend, noch meiner Übertretungen; gedenke du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte willen, Jehova! 8 Gütig und gerade ist Jehova, darum unterweist er die Sünder in dem Wege; 9 Er leitet die Sanftmütigen im Recht, und lehrt die Sanftmütigen seinen Weg. 10 Alle Pfade Jehovas sind Güte und Wahrheit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren. 11 Um deines Namens willen, Jehova, wirst du ja vergeben meine Ungerechtigkeit; denn sie ist groß. 12 Wer ist nun der Mann, der Jehova fürchtet? Er wird ihn unterweisen in dem Wege, den er wählen soll. 13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same die Erde besitzen. 14 Das Geheimnis Jehovas ist für die, welche ihn fürchten, und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun. 15 Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich. 17 Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe mich heraus aus meinen Drangsalen! 18 Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden! 19 Sieh an meine Feinde, denn ihrer sind viele, und mit grausamem Hasse hassen sie mich. 20 Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich. 21 Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich. 22 Erlöse Israel, o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen! 26 1 Richte mich, Jehova! denn in meiner Lauterkeit habe ich gewandelt; und auf Jehova habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. 2 Prüfe mich, Jehova, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich. 4 Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. 5 Ich habe die Versammlung der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht. 6 Ich wasche in Unschuld meine Hände, und umgehe deinen Altar, Jehova, 7 Um hören zu lassen die Stimme des Lobes, und um zu erzählen alle deine Wundertaten. 8 Jehova, ich habe geliebt die Wohnung deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit. 9 Raffe meine Seele nicht weg mit Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen, 10 In deren Händen böses Vornehmen, und deren Rechte voll Bestechung ist! 11 Ich aber wandle in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß steht auf ebenem Boden: Jehova werde ich preisen in den Versammlungen. 27 1 Jehova ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jehova ist meines Lebens Stärke, vor wem sollte ich erschrecken? 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde-sie strauchelten und fielen. 3 Wenn sich ein Heer wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich: 4 Eines habe ich von Jehova erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jehovas alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Jehova. 7 Höre, Jehova, mit meiner Stimme rufe ich; und sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Von dir hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! -Dein Angesicht, Jehova, suche ich. 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hülfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! 10 Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jehova mich auf. 11 Lehre mich, Jehova, deinen Weg, und leite mich auf ebenem Pfade um meiner Feinde willen! 12 Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger! denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt. 13 Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute Jehovas zu schauen im Lande der Lebendigen…! 14 Harre auf Jehova! sei stark, und dein Herz fasse Mut, und harre auf Jehova! 28 1 Zu dir, Jehova rufe ich; mein Fels, wende dich nicht schweigend von mir ab, damit nicht, wenn du gegen mich verstummst, ich denen gleich sei, die in die Grube hinabfahren! 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe gegen deinen heiligen Sprachort. 3 Reiße mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihren Nächsten, und Böses ist in ihrem Herzen! 4 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer Hände gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen! 5 Denn sie achten nicht auf die Taten Jehovas, noch auf das Werk seiner Hände. Er wird sie zerstören und nicht bauen. 6 Gepriesen sei Jehova! denn er hat die Stimme meines Flehens gehört. 7 Jehova ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hat mein Herz vertraut, und mir ist geholfen worden; daher frohlockt mein Herz, und ich werde ihn preisen mit meinem Liede. 8 Jehova ist ihre Stärke, und er ist die Rettungsfeste seines Gesalbten. 9 Rette dein Volk und segne dein Erbteil; und weide sie und trage sie bis in Ewigkeit! 29 1 Gebet Jehova, ihr Söhne der Starken, gebet Jehova Herrlichkeit und Stärke! 2 Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; betet Jehova an in heiliger Pracht! 3 Die Stimme Jehovas ist auf den Wassern; der Gott der Herrlichkeit donnert, Jehova auf großen Wassern. 4 Die Stimme Jehovas ist gewaltig, die Stimme Jehovas ist majestätisch. 5 Die Stimme Jehovas zerbricht Cedern, ja, Jehova zerbricht die Cedern des Libanon; 6 Und er macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie einen jungen Büffel. 7 Die Stimme Jehovas sprüht Feuerflammen aus; 8 Die Stimme Jehovas erschüttert die Wüste, Jehova erschüttert die Wüste Kades. 9 Die Stimme Jehovas macht Hindinnen kreißen, und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel spricht alles: Herrlichkeit! 10 Jehova thront auf der Wasserflut, und Jehova thront als König ewiglich. 11 Jehova wird Stärke geben seinem Volke, Jehova wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ich will dich erheben, Jehova, denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde. 2 Jehova, mein Gott! zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt. 3 Jehova! du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeführt, hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren. 4 Singet Psalmen Jehova, ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges Gedächtnis! 5 Denn ein Augenblick ist in seinem Zorn, ein Leben in seiner Gunst; am Abend kehrt Weinen ein, und am Morgen ist Jubel da. 6 Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Ich werde nicht wanken ewiglich. 7 Jehova! in deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt. 8 Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich: 9 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden? 10 Höre, Jehova, und sei mir gnädig! Jehova, sei mein Helfer! 11 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet; 12 auf daß meine Seele dich besinge und nicht schweige. Jehova, mein Gott, in Ewigkeit werde ich dich preisen! 31 1 Auf dich, Jehova, traue ich; laß mich nimmer beschämt werden; errette mich in deiner Gerechtigkeit! 2 Neige zu mir dein Ohr, eilends errette mich! Sei mir ein Fels der Zuflucht, ein befestigtes Haus, um mich zu retten! 3 Denn mein Fels und meine Burg bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich. 4 Ziehe mich aus dem Netze, das sie mir heimlich gelegt haben; denn du bist meine Stärke. 5 In deine Hand befehle ich meinen Geist. Du hast mich erlöst, Jehova, du Gott der Wahrheit! 6 Gehaßt habe ich die, welche auf nichtige Götzen achten, und ich, ich habe auf Jehova vertraut. 7 Ich will frohlocken und mich freuen in deiner Güte; denn du hast mein Elend angesehen, hast Kenntnis genommen von den Bedrängnissen meiner Seele, 8 und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße. 9 Sei mir gnädig, Jehova! denn ich bin in Bedrängnis; vor Gram verfällt mein Auge, meine Seele und mein Bauch. 10 Denn vor Kummer schwindet mein Leben dahin, und meine Jahre vor Seufzen; meine Kraft wankt durch meine Ungerechtigkeit, und es verfallen meine Gebeine. 11 Mehr als allen meinen Bedrängern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Straße mich sehen, fliehen vor mir. 12 Meiner ist im Herzen vergessen wie eines Gestorbenen; ich bin geworden wie ein zertrümmertes Gefäß. 13 Denn ich habe die Verleumdung vieler gehört, Schrecken ringsum; indem sie zusammen wider mich ratschlagten, sannen sie darauf, mir das Leben zu nehmen. 14 Ich aber, ich habe auf dich vertraut, Jehova; ich sagte: Du bist mein Gott! 15 In deiner Hand sind meine Zeiten; errette mich aus der Hand meiner Feinde und von meinen Verfolgern! 16 Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, rette mich in deiner Güte! 17 Jehova, laß mich nicht beschämt werden! denn ich habe dich angerufen; laß beschämt werden die Gesetzlosen, laß sie schweigen im Scheol! 18 Laß verstummen die Lügenlippen, die in Hochmut und Verachtung Freches reden wider den Gerechten! 19 Wie groß ist deine Güte, welche du aufbewahrt hast denen, die dich fürchten, gewirkt für die, die auf dich trauen, angesichts der Menschenkinder! 20 Du verbirgst sie in dem Schirme deiner Gegenwart vor den Verschwörungen der Menschen; du birgst sie in einer Hütte vor dem Gezänk der Zunge. 21 Gepriesen sei Jehova! denn wunderbar hat er seine Güte an mir erwiesen in einer festen Stadt. 22 Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von deinen Augen; dennoch hörtest du die Stimme meines Flehens, als ich zu dir schrie. 23 Liebet Jehova, ihr seine Frommen alle! Die Treuen behütet Jehova, und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt. 24 Seid stark, und euer Herz fasse Mut, alle, die ihr auf Jehova harret! 32 1 Glückselig der, dessen Übertretung vergeben, dessen Sünde zugedeckt ist! 2 Glückselig der Mensch, dem Jehova die Ungerechtigkeit nicht zurechnet, und in dessen Geist kein Trug ist! 3 Als ich schwieg, verzehrten sich meine Gebeine durch mein Gestöhn den ganzen Tag. 4 Denn Tag und Nacht lastete auf mir deine Hand; verwandelt ward mein Saft in Sommerdürre. (Sela.) 5 Ich tat dir kund meine Sünde und habe meine Ungerechtigkeit nicht zugedeckt. Ich sagte: Ich will Jehova meine Übertretungen bekennen; und du, du hast vergeben die Ungerechtigkeit meiner Sünde. (Sela.) 6 Deshalb wird jeder Fromme zu dir beten, zur Zeit, wo du zu finden bist; gewiß, bei Flut großer Wasser-ihn werden sie nicht erreichen. 7 Du bist ein Bergungsort für mich; vor Bedrängnis behütest du mich; du umgibst mich mit Rettungsjubel. (Sela.) 8 Ich will dich unterweisen und dich lehren den Weg, den du wandeln sollst; mein Auge auf dich richtend, will ich dir raten. 9 Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht. 10 Viele Schmerzen hat der Gesetzlose; wer aber auf Jehova vertraut, den wird Güte umgeben. 11 Freuet euch in Jehova und frohlocket, ihr Gerechten, und jubelt, alle ihr von Herzen Aufrichtigen! 33 1 Jubelt, ihr Gerechten, in Jehova! den Aufrichtigen geziemt Lobgesang. 2 Preiset Jehova mit der Laute; singet ihm Psalmen mit der Harfe von zehn Saiten! 3 Singet ihm ein neues Lied; spielet wohl mit Jubelschall! 4 Denn gerade ist das Wort Jehovas, und all sein Werk in Wahrheit. 5 Er liebt Gerechtigkeit und Recht; die Erde ist voll der Güte Jehovas. 6 Durch Jehovas Wort sind die Himmel gemacht, und all ihr Heer durch den Hauch seines Mundes. 7 Er sammelt die Wasser des Meeres wie einen Haufen, legt in Behälter die Fluten. 8 Es fürchte sich vor Jehova die ganze Erde; mögen sich vor ihm scheuen alle Bewohner des Erdkreises! 9 Denn er sprach, und es war; er gebot, und es stand da. 10 Jehova macht zunichte den Ratschluß der Nationen, er vereitelt die Gedanken der Völker. 11 Der Ratschluß Jehovas besteht ewiglich, die Gedanken seines Herzens von Geschlecht zu Geschlecht. 12 Glückselig die Nation, deren Gott Jehova ist, das Volk, das er sich erkoren zum Erbteil! 13 Jehova blickt von den Himmeln herab, er sieht alle Menschenkinder. 14 Von der Stätte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde; 15 Er, der da bildet ihr Herz allesamt, der da merkt auf alle ihre Werke. 16 Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft. 17 Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen. 18 Siehe, das Auge Jehovas ist gerichtet auf die, so ihn fürchten, auf die, welche auf seine Güte harren, 19 um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot. 20 Unsere Seele wartet auf Jehova; unsere Hülfe und unser Schild ist er. 21 Denn in ihm wird unser Herz sich freuen, weil wir seinem heiligen Namen vertraut haben. 22 Deine Güte, Jehova, sei über uns, gleichwie wir auf dich geharrt haben. 34 1 Jehova will ich preisen allezeit, beständig soll sein Lob in meinem Munde sein. 2 In Jehova soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen. 3 Erhebet Jehova mit mir, und lasset uns miteinander erhöhen seinen Namen! 4 Ich suchte Jehova, und er antwortete mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich. 5 Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt. 6 Dieser Elende rief, und Jehova hörte, und aus allen seinen Bedrängnissen rettete er ihn. 7 Der Engel Jehovas lagert sich um die her, welche ihn fürchten, und er befreit sie. 8 Schmecket und sehet, daß Jehova gütig ist! Glückselig der Mann, der auf ihn traut! 9 Fürchtet Jehova, ihr seine Heiligen! denn keinen Mangel haben, die ihn fürchten. 10 Junge Löwen darben und hungern, aber die Jehova suchen, ermangeln keines Guten. 11 Kommet, ihr Söhne, höret mir zu: Die Furcht Jehovas will ich euch lehren. 12 Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der Tage liebt, um Gutes zu sehen? 13 Bewahre deine Zunge vor Bösem, und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden; 14 weiche vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach! 15 Die Augen Jehovas sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Schreien; 16 das Angesicht Jehovas ist wider die, welche Böses tun, um ihr Gedächtnis von der Erde auszurotten. 17 Sie schreien, und Jehova hört, und aus allen ihren Bedrängnissen errettet er sie. 18 Nahe ist Jehova denen, die zerbrochenen Herzens sind, und die zerschlagenen Geistes sind, rettet er. 19 Viele sind der Widerwärtigkeiten des Gerechten, aber aus allen denselben errettet ihn Jehova; 20 Er bewahrt alle seine Gebeine, nicht eines von ihnen wird zerbrochen. 21 Den Gesetzlosen wird das Böse töten; und die den Gerechten hassen, werden büßen. 22 Jehova erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden nicht büßen. 35 1 Streite, Jehova, mit denen, die wider mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen! 2 Ergreife Tartsche und Schild, und stehe auf zu meiner Hülfe! 3 Und zücke den Speer und versperre den Weg wider meine Verfolger; sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Rettung! 4 Laß beschämt und zu Schanden werden, die nach meinem Leben trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden, die Übles wider mich ersinnen! 5 Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jehovas treibe sie fort! 6 Ihr Weg sei finster und schlüpfrig, und der Engel Jehovas verfolge sie! 7 Denn ohne Ursache haben sie mir ihr Netz heimlich gelegt, ohne Ursache meiner Seele eine Grube gegraben. 8 Über ihn komme Verderben, ohne daß er es wisse, und sein Netz, das er heimlich gelegt hat, fange ihn; zum Verderben falle er hinein! 9 Und meine Seele wird frohlocken in Jehova, sich freuen in seiner Rettung. 10 Alle meine Gebeine werden sagen: Jehova, wer ist wie du! der du den Elenden errettest von dem, der stärker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt. 11 Es treten ungerechte Zeugen auf; was ich nicht weiß, fragen sie mich. 12 Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele. 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück; 14 Als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt. 15 Aber sie haben sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt; Schmäher haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört. 16 Gleich ruchlosen Schmarotzern knirschten sie wider mich mit ihren Zähnen. 17 Herr, wie lange willst du zusehen? Bringe meine Seele zurück aus ihren Verwüstungen, von den jungen Löwen meine einzige! 18 Ich werde dich preisen in der großen Versammlung, unter zahlreichem Volke dich loben. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die ohne Grund mir feind sind, nicht zwinken mit den Augen, die ohne Ursache mich hassen! 20 Denn nicht von Frieden reden sie; und wider die Stillen im Lande ersinnen sie trügerische Dinge. 21 Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! unser Auge hat's gesehen! 22 Du hast es gesehen, Jehova; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir! 23 Wache auf und erwache zu meinem Rechte, mein Gott und Herr, zu meinem Rechtsstreit! 24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Jehova, mein Gott! Und laß sie sich nicht über mich freuen! 25 Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen! 26 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die meines Unglücks sich freuen! laß mit Scham und Schande bekleidet werden, die wider mich großtun! 27 Laß jubeln und sich freuen, die Lust haben an meiner Gerechtigkeit, und laß sie stets sagen: Erhoben sei Jehova, der Lust hat an seines Knechtes Wohlfahrt! 28 Und meine Zunge wird reden von deiner Gerechtigkeit, von deinem Lobe den ganzen Tag. 36 1 Die Übertretung des Gesetzlosen spricht im Innern meines Herzens: Es ist keine Furcht Gottes vor seinen Augen.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, und die Ausdehnung verkündet seiner Hände Werk. 3 Ein Tag berichtet es dem anderen, und eine Nacht meldet der anderen die Kunde W. Ein Tag sprudelt dem Tage die Rede zu, und eine Nacht zeigt der Nacht Kenntnis an davon. dh. von der Herrlichkeit und den Werken Gottes 4 Keine Rede und keine Worte, doch gehört wird ihre Stimme. Eig. deren Stimme unhörbar wäre 5 Ihre Meßschnur dh. die Ausdehnung ihres Zeugnisses geht aus über die ganze Erde, und bis an das Ende des Erdkreises ihre Sprache; Eig. ihre Worte er hat der Sonne in ihnen ein Zelt gesetzt. 6 Und sie ist wie ein Bräutigam, der hervortritt aus seinem Gemach; sie freut sich wie ein Held, zu durchlaufen die Bahn. 7 Vom Ende der Himmel ist ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden; und nichts ist vor ihrer Glut verborgen. 8 Das Gesetz Jahwes ist vollkommen, erquickend die Seele; das Zeugnis Jahwes ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen. 9 Die Vorschriften Jahwes sind richtig, erfreuend das Herz; das Gebot Jahwes ist lauter, erleuchtend die Augen. 10 Die Furcht Jahwes ist rein, bestehend in Ewigkeit. Die Rechte Jahwes sind Wahrheit, sie sind gerecht allesamt; 11 sie, die köstlicher sind als Gold und viel gediegenes Gold, und süßer als Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; O. gewarnt im Beobachten derselben ist großer Lohn. 13 Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich! O. sprich mich los 14 Auch von übermütigen halte deinen Knecht zurück; laß sie mich nicht beherrschen! Dann bin ich tadellos und bin rein von großer Übertretung. O. von der großen Übertretung 15 Laß die Reden meines Mundes und das Sinnen meines Herzens wohlgefällig vor dir sein, Jahwe, mein Fels und mein Erlöser! 20 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Jahwe erhöre dich am Tage der Drangsal, der Name des Gottes Jakobs setze dich in Sicherheit; 3 Er sende deine Hilfe aus dem Heiligtum, und von Zion aus unterstütze er dich; 4 Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! [Sela.] 5 Er gebe dir nach deinem Herzen, und alle deine Ratschläge erfülle er! 6 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen unseres Gottes das Panier erheben. O. schwingen Jahwe erfülle alle deine Bitten! 7 Jetzt weiß ich, daß Jahwe seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 8 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken dh. rühmend des Namens Jahwes, unseres Gottes. 9 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 10 Jahwe, rette! Der König erhöre uns am Tage unseres Rufens! 21 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 In deiner Kraft, O. Über deine Kraft Jahwe, freut sich der König, und wie sehr frohlockt er O. wird sich freuen... wird frohlocken über deine Rettung! 3 Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. [Sela.] 4 Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; O. entgegen auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde. 5 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 6 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. 7 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich damit verbunden Angesicht. 8 Denn auf Jahwe vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde, finden wird deine Rechte deine Hasser. 10 Wie einen Feuerofen wirst du sie machen zur Zeit deiner Gegenwart; Jahwe wird sie verschlingen in seinem Zorn, und Feuer wird sie verzehren. 11 Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. 12 Denn sie haben Böses wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden nichts vermögen. 13 Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten. 14 Erhebe dich, Jahwe, in deiner Kraft! Wir wollen singen O. so wollen wir singen und Psalmen singen Eig. singspielen deiner Macht. 22 1 Dem Vorsänger, nach: »Hindin der Morgenröte.« Ein Psalm von David. 2 Mein Gott, El mein Gott, El warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 3 Mein Gott! Ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 4 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 5 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 9 Er vertraut Eig. Er wälzt seinen Weg auf O. Vertraue auf Jahwe! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!« 10 Doch O. Denn du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen O. sorglos ruhen ließ an meiner Mutter Brüsten. 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. El 12 Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 13 Viele O. Große mächtige Farren haben mich umgeben, Stiere Eig. Starke; vergl. [Ps 50,13] von Basan mich umringt; 14 sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 15 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 16 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 18 alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; O. sehen ihre Lust an mir 19 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 20 Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zur Hilfe! 21 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige O. meine einsame, verlassene von der Gewalt O. Tatze des Hundes; 22 rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. Eig. Wildochsen 23 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 24 Ihr, die ihr Jahwe fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 25 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 26 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jahwe loben, die ihn suchen; euer Herz lebe O. wird leben immerdar. 28 Es werden eingedenk werden und zu Jahwe umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen dh. in Huldigung, Anbetung alle Geschlechter der Nationen. 29 Denn Jahwes ist das Reich, und unter den O. über die Nationen herrscht er. 30 Es essen und fallen nieder dh. in Huldigung, Anbetung alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. dh. erhalten kann 31 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. O. Es wird vom Herrn erzählt werden dem künftigen Geschlecht 32 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat. 23 1 Ein Psalm von David. Jahwe ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. 2 Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu O. an stillen Wassern. 3 Er erquickt meine Seele, er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen. 4 Auch wenn ich wanderte im Tale des Todesschattens, fürchte ich nichts Übles, denn du bist bei mir; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich. 5 Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über. 6 Fürwahr, O. Nur Güte und Huld werden mir folgen alle Tage meines Lebens; und ich werde wohnen im Hause Jahwes auf immerdar. W. auf Länge der Tage 24 1 Von David. Ein Psalm. Jahwes ist die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen. 2 Denn er, er hat sie gegründet über Meeren, und über Strömen sie festgestellt. 3 Wer wird steigen auf den Berg Jahwes, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 4 Der unschuldiger Hände und reinen Herzens ist, der nicht zur Falschheit O. Eitelkeit erhebt seine Seele und nicht schwört zum Truge. 5 Er wird Segen empfangen von Jahwe, und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 6 Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm trachten, die dein Angesicht suchen Jakob. [Sela.] 7 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 8 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? Jahwe, stark und mächtig! Jahwe, mächtig im Kampf! 9 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit! 10 Wer ist er, dieser König der Herrlichkeit? Jahwe der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit! [Sela.] 25 1 Von David. Zu dir, Jahwe, erhebe ich meine Seele. Die Anfangsbuchstaben der einzelnen Abteilungen dieses Psalmes folgen im Hebräischen [mit geringen Abweichungen] der alphabetischen Ordnung 2 Mein Gott, auf dich vertraue ich: Laß mich nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken! 3 Auch werden alle, die auf dich harren, nicht beschämt werden; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache. 4 Deine Wege, Jahwe, tue mir kund, deine Pfade lehre mich! 5 Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich den ganzen Tag. 6 Gedenke deiner Erbarmungen, Jahwe, und deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie. 7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend, noch meiner Übertretungen; gedenke du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte willen, Jahwe! 8 Gütig und gerade ist Jahwe, darum unterweist er die Sünder in dem Wege; 9 Er leitet die Sanftmütigen im Recht, und lehrt die Sanftmütigen seinen Weg. 10 Alle Pfade Jahwes sind Güte und Wahrheit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren. 11 Um deines Namens willen, Jahwe, wirst du ja vergeben O. vergib; wie [2.Mose 34,9] meine Ungerechtigkeit; denn sie ist groß. 12 Wer ist nun der Mann, der Jahwe fürchtet? Er wird ihn unterweisen in dem Wege, den er wählen soll. 13 Seine Seele wird im Guten O. im Glück wohnen, und sein Same die Erde O. das Land besitzen. 14 Das Geheimnis Eig. Die vertraute Mitteilung, od. der vertraute Umgang Jahwes ist für die, welche ihn fürchten, und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun. 15 Meine Augen sind stets auf Jahwe gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich. 17 Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe Wahrsch. ist zu lesen: Mach Raum den Ängsten meines Herzens, und führe mich heraus aus meinen Drangsalen! 18 Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden! 19 Sieh an meine Feinde, denn ihrer sind viele, O. daß ihrer viele sind und mit grausamem Hasse hassen sie mich. 20 Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich. 21 Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich. 22 Erlöse Israel, o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen! 26 1 Von David. Richte mich, dh. Urteile über mich Jahwe! Denn in meiner Lauterkeit habe ich gewandelt; und auf Jahwe habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. 2 Prüfe mich, Jahwe, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 3 Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und in deiner Wahrheit wandle ich. 4 Nicht habe ich gesessen bei falschen Leuten, und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. 5 Ich habe die Versammlung der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht. 6 Ich wasche in Unschuld meine Hände, und umgehe O. will [möchte] umgehen deinen Altar, Jahwe, 7 um hören zu lassen die Stimme des Lobes, O. Dankes und um zu erzählen alle deine Wundertaten. 8 Jahwe, ich habe geliebt die Wohnung deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit. 9 Raffe meine Seele nicht weg mit O. Sammle... nicht zu Sündern, noch mein Leben mit Blutmenschen, 10 in deren Händen böses Vornehmen, O. Schandtat und deren Rechte voll Bestechung ist! 11 Ich aber wandle O. werde wandeln in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß steht auf ebenem Boden: Jahwe werde ich preisen in den Versammlungen. 27 1 Von David. Jahwe ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jahwe ist meines Lebens Stärke, Eig. Feste, Schutzwehr vor wem sollte ich erschrecken? 2 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, sie strauchelten und fielen. 3 Wenn ein Heer sich wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich: 4 Eines habe ich von Jahwe erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jahwes alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit O. Huld; wie [Sach 11,7.10] Jahwes und nach ihm zu forschen in seinem Tempel. 5 Denn er wird mich bergen in seiner Nach and. Lesart: in einer; wie [Ps 31,20] Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen O. Schirm, Schutz seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen. 6 Und nun wird mein Haupt erhöht sein über meine Feinde rings um mich her; und Opfer des Jubelschalls will ich opfern in seinem Zelte, ich will singen und Psalmen singen Eig. singspielen Jahwe. 7 Höre, Jahwe, mit meiner Stimme rufe ich; und sei mir gnädig und erhöre mich! 8 Von dir O. Zu dir; and.: Für dich hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! Dein Angesicht, Jahwe, suche ich. O. will ich suchen 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht! Du bist meine Hilfe gewesen; laß mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! 10 Denn hätten mein Vater und meine Mutter mich verlassen, so nähme doch Jahwe mich auf. 11 Lehre mich, Jahwe, deinen Weg, und leite mich auf ebenem Pfade um meiner Feinde Eig. Nachsteller willen! 12 Gib mich nicht preis der Gier meiner Bedränger! Denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt. 13 Wenn ich nicht geglaubt hätte, O. glaubte das Gute O. die Güte Jahwes zu schauen im Lande der Lebendigen...! 14 Harre auf Jahwe! Sei stark, und dein Herz fasse Mut, und harre auf Jahwe! 28 1 Von David. Zu dir, Jahwe rufe ich; mein Fels, wende dich nicht schweigend von mir ab, damit nicht, wenn du gegen mich verstummst, ich denen gleich sei, die in die Grube hinabfahren! 2 Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände aufhebe gegen deinen heiligen Sprachort. S. die Anm. zu [1.Kön 6,5] 3 Reiße mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihrem Nächsten, und Böses ist in ihrem Herzen! 4 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer Hände gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen! 5 Denn sie achten nicht auf die Taten Jahwes, noch auf das Werk seiner Hände. Er wird sie zerstören und nicht bauen. 6 Gepriesen sei Jahwe! Denn er hat die Stimme meines Flehens gehört. 7 Jahwe ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hat mein Herz vertraut, und mir ist geholfen worden; daher frohlockt mein Herz, und ich werde ihn preisen O. ihm danken mit meinem Liede. 8 Jahwe ist ihre Stärke, und er ist die Rettungsfeste W. die Feste der Rettungen seines Gesalbten. 9 Rette dein Volk und segne dein Erbteil; und weide sie und trage sie bis in Ewigkeit! 29 1 Ein Psalm; von David. Gebet Jahwe, ihr Söhne der Starken, gebet Jahwe Herrlichkeit und Stärke! 2 Gebet Jahwe die Herrlichkeit seines Namens; betet Jahwe an in heiliger Pracht! 3 Die Stimme Jahwes ist auf O. über den Wassern; der Gott El der Herrlichkeit donnert, Jahwe auf O. über großen Wassern. 4 Die Stimme Jahwes ist gewaltig, die Stimme Jahwes ist majestätisch. 5 Die Stimme Jahwes zerbricht Zedern, ja, Jahwe zerbricht die Zedern des Libanon; 6 und er macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon der zidonische Name für den Berg Hermon; vergl. [5.Mose 3,9] wie einen jungen Wildochsen. 7 Die Stimme Jahwes sprüht Feuerflammen aus; W. spaltet Feuerflammen 8 Die Stimme Jahwes erschüttert die Wüste, Jahwe erschüttert die Wüste Kades. 9 Die Stimme Jahwes macht Hindinnen kreißen, und entblößt die Wälder; und in seinem Tempel spricht alles: W. sein Alles, dh. alles was darin ist Herrlichkeit! 10 Jahwe thront auf O. thronte bei der Wasserflut, Dasselbe Wort wie [1.Mose 6,17] und Jahwe thront als König ewiglich. 11 Jahwe wird Stärke geben seinem Volke, Jahwe wird sein Volk segnen mit Frieden. 30 1 Ein Psalm, ein Einweihungslied des Hauses. Von David. 2 Ich will dich erheben, Jahwe, denn O. daß du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen lassen meine Feinde. 3 Jahwe, mein Gott! Zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt. 4 Jahwe! Du hast meine Seele aus dem Scheol heraufgeführt, hast mich belebt aus denen, die in die Grube hinabfahren. 5 Singet Psalmen Eig. Singspielte; so auch [V. 12]; [33,2] Jahwe, ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges Gedächtnis! dh. seinen heiligen Namen; vergl. [2.Mose 3,15] 6 Denn ein Augenblick ist in seinem Zorn, ein Leben in seiner Gunst; am Abend kehrt Weinen ein, und am Morgen ist Jubel da. 7 Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: Eig. in meiner Ruhe, Sorglosigkeit Ich werde nicht wanken ewiglich. 8 Jahwe! In deiner Gunst hattest du festgestellt meinen Berg; Eig. Stärke bestellt meinem Berge du verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt. 9 Zu dir, Jahwe, rief ich, und zum Herrn flehte ich: 10 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden? 11 Höre, Jahwe, und sei mir gnädig! Jahwe, sei mein Helfer! 12 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch dh. mein Trauerkleid hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet; 13 auf daß meine Seele W. Ehre; wie [Ps 7,5]; [16,9] dich besinge und nicht schweige. Jahwe, mein Gott, in Ewigkeit werde ich dich preisen! 31 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Auf dich, Jahwe, traue ich; laß mich nimmer beschämt werden; errette mich in deiner Gerechtigkeit! 3 Neige zu mir dein Ohr, eilends errette mich! Sei mir ein Fels der Zuflucht, ein befestigtes Haus, Eig. ein Haus der Berghöhen um mich zu retten! 4 Denn mein Fels und meine Burg bist du; und um deines Namens willen führe mich und leite mich. 5 Ziehe mich aus dem Netze, das sie mir heimlich gelegt haben; denn du bist meine Stärke. Eig. Feste, Schutzwehr 6 In deine Hand befehle ich meinen Geist. Du hast mich erlöst, Jahwe, du Gott El der Wahrheit! 7 Gehaßt habe ich die, welche auf nichtige Götzen achten, und ich, ich habe auf Jahwe vertraut. 8 Ich will frohlocken und mich freuen in deiner Güte; denn O. daß du hast mein Elend angesehen, hast Kenntnis genommen von den Bedrängnissen meiner Seele, 9 und hast mich nicht überliefert in die Hand des Feindes, hast in weiten Raum gestellt meine Füße. 10 Sei mir gnädig, Jahwe! Denn ich bin in Bedrängnis; vor Gram verfällt mein Auge, meine Seele und mein Bauch. 11 Denn vor O. in Kummer schwindet mein Leben dahin, und meine Jahre vor O. in Seufzen; meine Kraft wankt durch meine Ungerechtigkeit, und es verfallen meine Gebeine. 12 Mehr als allen Und. üb.: Wegen aller meinen Bedrängern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Straße mich sehen, fliehen vor mir. 13 Meiner ist im W. aus dem Herzen vergessen wie eines Gestorbenen; ich bin geworden wie ein zertrümmertes Gefäß. 14 Denn ich habe die Verleumdung O. Schmähung vieler gehört, Schrecken ringsum; indem sie zusammen wider mich ratschlagten, sannen sie darauf, mir das Leben zu nehmen. 15 Ich aber, ich habe auf dich vertraut, Jahwe; ich sagte: Du bist mein Gott! 16 In deiner Hand sind meine Zeiten; O. Geschicke errette mich aus der Hand meiner Feinde und von meinen Verfolgern! 17 Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, rette mich in deiner Huld! 18 Jahwe, laß mich nicht beschämt werden! Denn ich habe dich angerufen; laß beschämt werden die Gesetzlosen, laß sie schweigen im Scheol! 19 Laß verstummen die Lügenlippen, die in Hochmut und Verachtung Freches reden wider den Gerechten! 20 Wie groß ist deine Güte, welche du aufbewahrt hast denen, die dich fürchten, gewirkt für die, die auf dich trauen, angesichts der Menschenkinder! 21 Du verbirgst sie in dem Schirme deiner Gegenwart O. in dem Schutze [eig. dem Verborgenen] deines Angesichts vor den Verschwörungen Eig. Zusammenrottungen der Menschen; du birgst sie in einer Hütte vor dem Gezänk der Zunge. 22 Gepriesen sei Jahwe! Denn wunderbar hat er seine Güte an mir erwiesen in einer festen Stadt. 23 Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von Eig. von vor deinen Augen; dennoch hörtest du die Stimme meines Flehens, als ich zu dir schrie. 24 Liebet Jahwe, ihr seine Frommen alle! Die Treuen behütet Jahwe, und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt. 25 Seid stark, und euer Herz fasse Mut, alle, die ihr auf Jahwe harret! 32 1 Von David. Ein Maskil. Wahrsch. eine Betrachtung, od. eine Unterweisung; and.: ein kunstvolles Lied Glückselig der, dessen Übertretung vergeben, dessen Sünde zugedeckt ist! 2 Glückselig der Mensch, dem Jahwe die Ungerechtigkeit nicht zurechnet, und in dessen Geist kein Trug ist! 3 Als ich schwieg, verzehrten sich Eig. zerfielen meine Gebeine durch mein Gestöhn den ganzen Tag. 4 Denn Tag und Nacht lastete auf mir deine Hand; verwandelt ward mein Saft in O. wie durch Sommerdürre. [Sela.] 5 Ich tat dir kund meine Sünde und habe meine Ungerechtigkeit nicht zugedeckt. Ich sagte: Ich will Jahwe meine Übertretungen bekennen; und du, du hast vergeben die Ungerechtigkeit meiner Sünde. [Sela.] 6 Deshalb wird O. möge jeder Fromme zu dir beten, zur Zeit, wo du zu finden bist; gewiß, bei Flut großer Wasser, ihn werden sie nicht erreichen. 7 Du bist ein Bergungsort für mich; vor Bedrängnis behütest du mich; du umgibst mich mit Rettungsjubel. [Sela.] 8 Ich will dich unterweisen und dich lehren den Weg, den du wandeln sollst; mein Auge auf dich richtend, will ich dir raten. 9 Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, Und. üb.: Geschirr mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht. 10 Viele Schmerzen hat der Gesetzlose; wer aber auf Jahwe vertraut, den wird Güte umgeben. O. den wird er mit Güte umgeben 11 Freuet euch in Jahwe und frohlocket, ihr Gerechten, und jubelt, alle ihr von Herzen Aufrichtigen! 33 1 Jubelt, ihr Gerechten, in Jahwe! Den Aufrichtigen geziemt Lobgesang. 2 Preiset Jahwe mit der Laute; Nicht unsere heutige Laute, sondern eine Art Leier singet ihm Psalmen mit der Harfe von zehn Saiten! 3 Singet ihm ein neues Lied; spielet wohl mit Jubelschall! 4 Denn gerade ist das Wort Jahwes, und all sein Werk in Wahrheit. O. Treue 5 Er liebt Gerechtigkeit und Recht; die Erde ist voll der Güte Jahwes. 6 Durch Jahwes Wort sind die Himmel gemacht, und all ihr Heer durch den Hauch seines Mundes. 7 Er sammelt die Wasser des Meeres wie einen Haufen, legt in Behälter die Fluten. O. Tiefen; eig. eine tiefe, rauschende Wassermenge 8 Es fürchte sich vor Jahwe die ganze Erde; mögen sich vor ihm scheuen alle Bewohner des Erdkreises! 9 Denn er sprach, und es war; er gebot, und es stand da. 10 Jahwe macht zunichte den Ratschluß der Nationen, er vereitelt die Gedanken der Völker. 11 Der Ratschluß Jahwes besteht ewiglich, die Gedanken seines Herzens von Geschlecht zu Geschlecht. 12 Glückselig die Nation, deren Gott Jahwe ist, das Volk, das er sich erkoren zum Erbteil! 13 Jahwe blickt von den Himmeln herab, er sieht alle Menschenkinder. 14 Von der Stätte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde; 15 Er, der da bildet ihr Herz allesamt, der da merkt auf alle ihre Werke. 16 Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft. 17 Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen. 18 Siehe, das Auge Jahwes ist gerichtet auf die, so ihn fürchten, auf die, welche auf seine Güte harren, 19 um ihre Seele vom Tode zu erretten und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot. 20 Unsere Seele wartet auf Jahwe; unsere Hilfe und unser Schild ist er. 21 Denn in ihm wird unser Herz sich freuen, weil wir seinem heiligen Namen vertraut haben. 22 Deine Güte, Jahwe, sei über uns, gleichwie wir auf dich geharrt haben. 34 1 Von David, als er seinen Verstand vor Abimelech Abimelech war der Titel der Philisterkönige verstellte, und dieser ihn wegtrieb, und er fortging. S. die Anm. zu [Ps 25] 2 Jahwe will ich preisen allezeit, beständig soll sein Lob in meinem Munde sein. 3 In Jahwe soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen. 4 Erhebet W. Machet groß Jahwe mit mir, und lasset uns miteinander erhöhen seinen Namen! 5 Ich suchte Jahwe, und er antwortete mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich. 6 Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt. 7 Dieser Elende rief, und Jahwe hörte, und aus allen seinen Bedrängnissen rettete er ihn. 8 Der Engel Jahwes lagert sich um die her, welche ihn fürchten, und er befreit sie. 9 Schmecket und sehet, daß Jahwe gütig ist! Glückselig der Mann, der auf ihn traut! 10 Fürchtet Jahwe, ihr seine Heiligen! Denn keinen Mangel haben, die ihn fürchten. 11 Junge Löwen darben und hungern, aber die Jahwe suchen, ermangeln keines Guten. 12 Kommet, ihr Söhne, höret mir zu: Die Furcht Jahwes will ich euch lehren. 13 Wer ist der Mann, der Lust zum Leben hat, der Tage liebt, um Gutes zu sehen? 14 Bewahre deine Zunge vor Bösem, und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden; 15 weiche vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach! 16 Die Augen Jahwes sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Schreien; 17 das Angesicht Jahwes ist wider die, welche Böses tun, um ihr Gedächtnis von der Erde auszurotten. 18 Sie dh. die Gerechten schreien, und Jahwe hört, und aus allen ihren Bedrängnissen errettet O. schrieen... hörte... errettete er sie. 19 Nahe ist Jahwe denen, die zerbrochenen Herzens sind, und die zerschlagenen Geistes sind, rettet er. 20 Viele sind der Widerwärtigkeiten Eig. Übel des Gerechten, aber aus allen denselben errettet ihn Jahwe; 21 Er bewahrt alle seine Gebeine, nicht eines von ihnen wird zerbrochen. 22 Den Gesetzlosen wird das Böse töten; und die den Gerechten hassen, werden büßen. O. für schuldig gehalten werden 23 Jahwe erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden nicht büßen. O. für schuldig gehalten werden 35 1 Von David. Streite, Jahwe, mit denen, die wider mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen! 2 Ergreife Tartsche und Schild, S. die Anm. zu [Ps 5,12] und stehe auf zu meiner Eig. als meine Hilfe! 3 Und zücke den Speer und versperre den Weg wider Und. üb.: Und zücke Speer und Streitaxt wider meine Verfolger; sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Rettung! 4 Laß beschämt und zu Schanden werden, die nach meinem Leben trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden, die Übles wider mich ersinnen! 5 Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jahwes treibe sie fort! Eig. indem der Engel... sie hinwegstoße... sie verfolge 6 Ihr Weg sei finster und schlüpfrig, und der Engel Jahwes verfolge sie! Eig. indem der Engel... sie hinwegstoße... sie verfolge 7 Denn ohne Ursache haben sie mir ihr Netz heimlich gelegt, ohne Ursache meiner Seele eine Grube gegraben. 8 Über ihn komme Verderben, ohne daß er es wisse, und sein Netz, das er heimlich gelegt hat, fange ihn; zum Eig. mit od. ins Verderben falle er hinein! 9 Und meine Seele wird frohlocken in Jahwe, sich freuen in seiner Rettung. 10 Alle meine Gebeine werden sagen: Jahwe, wer ist wie du! Der du den Elenden errettest von dem, der stärker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt. 11 Es treten ungerechte Zeugen auf; was ich nicht weiß, fragen sie mich. 12 Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele. 13 Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele, und mein Gebet kehrte in meinen Busen zurück; 14 als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt. 15 Aber sie haben sich über mein Hinken O. bei meinem Falle gefreut und sich versammelt; Schmäher O. pöbelhafte Menschen haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; O. und solche, die ich nicht kannte sie haben gelästert Eig. zerrissen und nicht aufgehört. 16 Gleich ruchlosen O. den ruchlosesten Schmarotzern knirschten sie wider mich mit ihren Zähnen. 17 Herr, wie lange willst du zusehen? Bringe meine Seele zurück aus ihren Verwüstungen, von den jungen Löwen meine einzige! S. die Anm. zu [Ps 22,20] 18 Ich werde dich preisen in der großen Versammlung, unter zahlreichem Volke dich loben. 19 Laß sich nicht über mich freuen, die ohne Grund mir feind sind, nicht zwinken mit den Augen, die ohne Ursache mich hassen! 20 Denn nicht von Frieden reden sie; und wider die Stillen im Lande ersinnen sie trügerische Dinge. 21 Und sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt: Haha! Haha! Unser Auge hat's gesehen! 22 Du hast es gesehen, Jahwe; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir! 23 Wache auf und erwache zu meinem Rechte, mein Gott und Herr, zu meinem Rechtsstreit! 24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Jahwe, mein Gott! Und laß sie sich nicht über mich freuen! 25 Laß sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! Eig. unser Begehr! od. unsere Gier Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen! 26 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die meines Unglücks sich freuen! Laß mit Scham und Schande bekleidet werden, die wider mich großtun! 27 Laß jubeln und sich freuen, die Lust haben an meiner Gerechtigkeit, und laß sie stets sagen: Erhoben sei Jahwe, der Lust hat an seines Knechtes Wohlfahrt! 28 Und meine Zunge wird reden von deiner Gerechtigkeit, von deinem Lobe den ganzen Tag. 36 1 Dem Vorsänger. Von dem Knechte Jahwes, von David.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H8064 Die Himmel H5608 erzählen H3519 die Herrlichkeit H410 Gottes H3027 , und die Ausdehnung verkündet seiner Hände Werk.
  3 H3117 Ein Tag H3117 berichtet es H1847 dem anderen, und H3915 eine Nacht meldet der anderen die Kunde davon.
  4 H1697 Keine Rede und keine Worte H8085 , doch gehört H6963 wird ihre Stimme .
  5 H6957 Ihre Meßschnur H3318 geht aus H776 über die ganze Erde H7097 , und bis an das Ende H8121 des Erdkreises ihre Sprache; er hat der Sonne H168 in ihnen ein Zelt H7760 gesetzt .
  6 H7323 Und sie H2860 ist wie ein Bräutigam H3318 , der hervortritt aus H2646 seinem Gemach H7797 ; sie freut sich H1368 wie ein Held, zu durchlaufen die Bahn.
  7 H7097 Vom Ende H8064 der Himmel H4161 ist H7098 ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden H8622 ; und nichts ist H5641 vor ihrer Glut verborgen .
  8 H8451 Das Gesetz H3068 Jehovas H7725 ist H8549 vollkommen H5315 , erquickend die Seele H5715 ; das Zeugnis H3068 Jehovas H539 ist H2449 zuverlässig, macht weise H6612 den Einfältigen .
  9 H3068 Die Vorschriften Jehovas H215 sind H3477 richtig H3820 , erfreuend das Herz H4687 ; das Gebot H3068 Jehovas H1249 ist lauter H5869 , erleuchtend die Augen .
  10 H5703 Die H3374 Furcht H3068 Jehovas H2889 ist rein H4941 , bestehend in Ewigkeit. Die Rechte H3068 Jehovas H571 sind Wahrheit H6663 , sie sind gerecht H3162 allesamt;
  11 H2530 sie, die köstlicher H2091 sind als Gold H7227 und viel H6337 gediegenes Gold H4966 , und süßer H1706 als Honig H6688 und Honigseim .
  12 H5650 Auch wird dein Knecht H8104 durch sie H7227 belehrt; im Beobachten derselben ist großer H6118 Lohn .
  13 H5641 Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich!
  14 H5650 Auch von übermütigen halte deinen Knecht H2820 zurück; laß sie mich nicht H7227 beherrschen! Dann bin ich tadellos und bin rein von großer H6588 Übertretung .
  15 H561 Laß die Reden H6310 meines Mundes H3820 und das Sinnen meines Herzens H6440 wohlgefällig vor H3068 dir sein, Jehova H6697 , mein Fels H1350 und mein Erlöser!
20
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Jehova H6030 erhöre H7682 dich H3117 am Tage H8034 der Drangsal, der Name H430 des Gottes H3290 Jakobs setze dich in Sicherheit;
  3 H7971 Er sende H5828 deine Hilfe H6944 aus dem Heiligtum H6726 , und von Zion H5582 aus unterstütze er dich;
  4 H2142 Er gedenke H4503 aller deiner Speisopfer H5930 , und dein Brandopfer H5542 wolle er annehmen! [ Sela .]
  5 H4390 Er H5414 gebe H3824 dir nach deinem Herzen H6098 , und alle deine Ratschläge erfülle er!
  6 H8034 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen H430 unseres Gottes H3068 das Panier erheben. Jehova H4862 erfülle alle deine Bitten!
  7 H3045 Jetzt weiß H3068 ich, daß Jehova H4899 seinen Gesalbten H6944 rettet; aus seinen heiligen H3467 Himmeln wird er H6030 ihn erhören H3468 durch die Machttaten des Heils H3225 seiner Rechten .
  8 H2142 Diese gedenken H7393 der Wagen H5483 und jene der Rosse H8034 , wir aber gedenken des Namens H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes .
  9 H3766 Jene krümmen sich H5307 und fallen H5749 , wir aber stehen H6965 und halten uns aufrecht.
  10 H3068 Jehova H4428 , rette! Der König H6030 erhöre H3467 uns H3117 am Tage unseres Rufens!
21
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H5797 In deiner Kraft H3068 , Jehova H1523 , freut H8055 sich H3444 der H4428 König H3966 , und wie sehr frohlockt er über deine Rettung!
  3 H8378 Den Wunsch H3820 seines Herzens H5414 hast du ihm gegeben H8193 , und das Verlangen seiner Lippen H4513 nicht verweigert H5542 . [ Sela .]
  4 H2896 Denn mit Segnungen des Guten H7218 kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt H7896 setztest H5850 du eine Krone H6337 von gediegenem Golde .
  5 H2416 Leben H7592 erbat er von dir, du hast H5414 es ihm gegeben H753 : Länge H3117 der Tage H5703 immer H5769 und ewiglich .
  6 H1419 Groß H3519 ist seine Herrlichkeit H1935 durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn.
  7 H7896 Denn zu Segnungen setztest H5703 du ihn ewiglich H8057 ; du erfreutest ihn mit Freude H6440 durch dein Angesicht .
  8 H982 Denn auf H3068 Jehova H4428 vertraut der König H5945 , und durch des Höchsten H2617 Güte H4131 wird er nicht wanken.
  9 H3027 Deine Hand H4672 wird finden H341 alle deine Feinde H4672 , finden H3225 wird deine Rechte H8130 deine Hasser .
  10 H7896 Wie einen Feuerofen wirst du sie H6256 machen zur Zeit H3068 deiner Gegenwart; Jehova H784 wird H6440 sie H1104 verschlingen H639 in seinem Zorn H784 , und Feuer H398 wird sie verzehren .
  11 H6529 Ihre Frucht H776 wirst du von der Erde H6 vertilgen H2233 , und ihren Samen H1121 aus den Menschenkindern .
  12 H7451 Denn sie haben Böses H2803 wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden H3201 nichts vermögen .
  13 H7896 Denn du wirst sie H4340 umkehren machen, wirst deine Sehne H6440 gegen ihr Angesicht richten.
  14 H7311 Erhebe dich H3068 , Jehova H1369 , in deiner Kraft H7891 ! Wir wollen singen H5797 und Psalmen singen deiner Macht .
22
  1 H3444 Dem Vorsänger, nach: "Hindin der H7837 Morgenröte H4210 ". Ein Psalm H1732 von David .
  2 H410 Mein Gott H410 , mein Gott H5800 , warum hast du mich verlassen H7350 , bist fern H1697 von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns?
  3 H430 Mein Gott H3119 ! Ich rufe des Tages H6030 , und H1747 du antwortest nicht H3915 ; und des Nachts H7121 , und mir wird keine Ruhe.
  4 H3427 Doch du H6918 bist heilig H3478 , der du wohnst unter den Lobgesängen Israels .
  5 H982 Auf dich H1 vertrauten unsere Väter H982 ; sie vertrauten, und du errettetest sie.
  6 H2199 Zu dir schrieen H982 sie und wurden errettet; sie vertrauten auf H4422 dich und wurden nicht beschämt.
  7 H8438 Ich aber bin ein Wurm H376 und kein Mann H120 , der Menschen H2781 Hohn H5971 und der vom Volke H959 Verachtete .
  8 H7200 Alle, die mich sehen H3932 , spotten meiner; sie H8193 reißen die Lippen H5128 auf, schütteln H7218 den Kopf :
  9 H3068 "Er vertraut auf Jehova H6403 ! Der errette H2654 ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!"
  10 H982 Doch du H1518 bist es, der mich aus H990 dem Mutterleibe H517 gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter H7699 Brüsten .
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterschoße an, von meiner Mutter H990 Leibe H410 an bist du mein Gott .
  12 H7368 Sei nicht fern H7138 von mir! Denn Drangsal ist nahe H5826 , denn kein Helfer ist da.
  13 H7227 Viele H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H1316 , Stiere von Basan H3803 mich umringt;
  14 H6310 sie haben ihr Maul H738 wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen .
  15 H4325 Wie Wasser H8432 bin ich hingeschüttet, und H6106 alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H1749 ; wie Wachs H3820 ist geworden mein Herz H4549 , es H4578 ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide .
  16 H3581 Meine Kraft H3001 ist vertrocknet H2789 wie ein Scherben H3956 , und meine Zunge H1692 klebt an H4455 meinem Gaumen H6083 ; und in den Staub H4194 des Todes H8239 legst du mich.
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H5712 , eine Rotte H3027 von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände H7272 und meine Füße H3738 durchgraben;
  18 H6106 alle meine Gebeine H5608 könnte ich zählen H5027 . Sie schauen H7200 und sehen mich an;
  19 H899 Sie teilen meine Kleider H2505 unter sich H3830 , und über mein Gewand H5307 werfen H1486 sie das Los .
  20 H3068 Du aber, Jehova H7368 , sei nicht fern H360 ! Meine Stärke H2363 , eile H5833 mir zur Hilfe!
  21 H5337 Errette H2719 vom Schwert H5315 meine Seele H3027 , meine einzige von der Gewalt des Hundes;
  22 H6310 rette mich aus dem Rachen H738 des Löwen H3467 ! Ja, du hast H7161 mich erhört von den Hörnern der Büffel.
  23 H5608 Verkündigen H8034 will ich deinen Namen H251 meinen Brüdern H6951 ; inmitten der Versammlung H1984 will ich dich loben .
  24 H3068 Ihr, die ihr Jehova H3373 fürchtet H1984 , lobet H2233 ihn; aller Same H3290 Jakobs H1481 , verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm H2233 , aller Same H3478 Israels!
  25 H959 Denn nicht verachtet H6039 hat er, noch verabscheut das Elend H6041 des Elenden H6440 , noch sein Angesicht H5641 vor ihm verborgen H7768 ; und als er zu ihm schrie H8085 , hörte er.
  26 H7227 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen H6951 Versammlung H7999 ; bezahlen H5088 will ich meine Gelübde H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H5703 Die H7646 Sanftmütigen werden H398 essen H3068 und satt werden; es werden Jehova H1984 loben H1875 , die ihn suchen H3824 ; euer Herz H2421 lebe immerdar.
  28 H657 Es H7725 werden H3068 eingedenk werden und zu Jehova H776 umkehren alle Enden der Erde H6440 ; und vor H7812 dir werden niederfallen H4940 alle Geschlechter der Nationen.
  29 H3068 Denn Jehovas H1471 ist das H4410 Reich H4910 , und unter den Nationen herrscht er.
  30 H398 Es essen H3381 und fallen nieder H1879 alle Fetten H776 der Erde H6440 ; vor H7812 ihm werden sich H3766 beugen H6083 alle, die in den Staub H5315 hinabfahren, und der seine Seele H2421 nicht am Leben erhält.
  31 H2233 Ein Same H5647 wird ihm dienen H136 ; er wird dem Herrn H1755 als ein Geschlecht H5608 zugerechnet werden .
  32 H5046 Sie H3205 werden H6666 kommen und verkünden seine Gerechtigkeit H5971 einem Volke H935 , welches geboren wird, daß er H6213 es getan hat.
23
  1 H4210 Ein Psalm H1732 von David H3068 . Jehova H7462 ist mein Hirte H2637 , mir wird nichts mangeln .
  2 H5095 Er lagert mich H7257 auf H4999 grünen Auen H4325 , er führt mich zu stillen Wassern .
  3 H5315 Er erquickt meine Seele H5148 , er leitet mich H6664 in Pfaden der Gerechtigkeit H7725 um H8034 seines Namens willen.
  4 H3212 Auch wenn ich wanderte H3372 im Tale des Todesschattens, fürchte H7451 ich nichts Übles H7626 , denn du bist bei mir; dein Stecken H4938 und dein Stab H5162 , sie trösten mich.
  5 H6186 Du bereitest H6440 vor mir H7979 einen Tisch H6887 angesichts meiner Feinde H7218 ; du hast mein Haupt H8081 mit Öl H3563 gesalbt, mein Becher fließt über.
  6 H7291 Fürwahr, Güte und Huld werden mir folgen H3117 alle Tage H2416 meines Lebens H2617 ; und ich H3427 werde wohnen H1004 im Hause H3068 Jehovas H753 auf immerdar .
24
  1 H1732 Von David H4210 . Ein Psalm H3068 . Jehovas H4393 ist H776 die Erde H3427 und ihre Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen .
  2 H3559 Denn er, er hat H3245 sie gegründet H5104 über Meeren, und über Strömen sie festgestellt.
  3 H5927 Wer wird steigen H6965 auf H2022 den Berg H3068 Jehovas H6944 , und wer wird stehen an seiner heiligen H4725 Stätte ?
  4 H5355 Der unschuldiger H3709 Hände H5375 und H3824 reinen Herzens H7723 ist, der nicht H5315 zur Falschheit erhebt seine Seele H7650 und nicht schwört zum Truge.
  5 H1293 Er wird Segen H3068 empfangen von Jehova H5375 , und H6666 Gerechtigkeit H430 von dem Gott H3468 seines Heils .
  6 H1755 Dies ist das Geschlecht H1245 derer, die nach ihm H6440 trachten, die dein Angesicht H1875 suchen H3290 - Jakob H5542 . [ Sela .]
  7 H935 Erhebet, ihr H8179 Tore H7218 , eure Häupter H5375 , und H5375 erhebet euch H5769 , ewige H4428 Pforten, daß einziehe der König H3519 der Herrlichkeit!
  8 H4428 Wer ist dieser König H3519 der Herrlichkeit H3068 ? Jehova H5808 , stark H1368 und mächtig H3068 ! Jehova H1368 , mächtig im Kampf!
  9 H935 Erhebet, ihr H8179 Tore H7218 , eure Häupter H5375 , und H5375 erhebet euch H5769 , ewige H4428 Pforten, daß einziehe der König H3519 der Herrlichkeit!
  10 H4428 Wer ist er, dieser König H3519 der Herrlichkeit H3068 ? Jehova H6635 der Heerscharen H4428 , er ist der König H3519 der Herrlichkeit H5542 ! [ Sela .]
25
  1 H1732 Von David H3068 . Zu dir, Jehova H5375 , erhebe H5315 ich meine Seele .
  2 H430 Mein Gott H982 , auf dich H954 vertraue ich: Laß mich H341 nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken!
  3 H954 Auch werden H898 alle, die auf dich H6960 harren H954 , nicht beschämt werden H7387 ; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache .
  4 H1870 Deine Wege H3068 , Jehova H3045 , tue mir kund H734 , deine Pfade H3925 lehre mich!
  5 H1869 Leite H571 mich in deiner Wahrheit H3925 und lehre H430 mich, denn du bist der Gott H3468 meines Heils H6960 ; auf dich harre ich H3117 den ganzen Tag .
  6 H2142 Gedenke H3068 deiner Erbarmungen, Jehova H7356 , und H5769 deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie.
  7 H2142 Gedenke H2403 nicht der Sünden H5271 meiner Jugend H6588 , noch meiner Übertretungen H2142 ; gedenke H2617 du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte H3068 willen, Jehova!
  8 H2896 Gütig H3477 und gerade H3068 ist Jehova H3384 , darum unterweist er H2400 die Sünder H1870 in dem Wege;
  9 H1869 Er leitet H4941 die Sanftmütigen im Recht H3925 , und lehrt H1870 die Sanftmütigen seinen Weg .
  10 H734 Alle Pfade H3068 Jehovas H2617 sind Güte H571 und Wahrheit H1285 für die, welche seinen Bund H5713 und seine Zeugnisse H5341 bewahren .
  11 H8034 Um deines Namens H3068 willen, Jehova H5545 , wirst du ja vergeben H5771 meine Ungerechtigkeit H7227 ; denn sie ist groß .
  12 H376 Wer ist nun der Mann H3068 , der Jehova H3373 fürchtet H3384 ? Er H1870 wird ihn unterweisen in dem Wege H977 , den er wählen soll.
  13 H5315 Seine Seele H2896 wird im Guten H3885 wohnen H2233 , und sein Same H776 die Erde H3423 besitzen .
  14 H5475 Das Geheimnis H3068 Jehovas H3045 ist H3373 für die, welche ihn fürchten H1285 , und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun.
  15 H5869 Meine Augen H8548 sind stets H3068 auf Jehova H7272 gerichtet; denn er wird meine Füße H3318 herausführen aus H7568 dem Netze .
  16 H6437 Wende H2603 dich zu mir und sei mir gnädig H3173 , denn einsam H6041 und elend bin ich.
  17 H3824 Die Ängste meines Herzens H3318 haben sich vermehrt; führe mich heraus aus meinen Drangsalen!
  18 H7200 Sieh H5999 an mein Elend H6040 und meine Mühsal H5375 , und vergib H2403 alle meine Sünden!
  19 H7200 Sieh H341 an meine Feinde H7231 , denn ihrer sind H8130 viele, und mit grausamem Hasse hassen sie mich.
  20 H5315 Bewahre meine Seele H5337 und errette H954 mich H2620 ! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue H8104 auf dich .
  21 H5341 Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten H6960 , denn ich harre auf dich.
  22 H6299 Erlöse H3478 Israel H430 , o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen!
26
  1 H1732 Von David H8199 . Richte H3068 mich, Jehova H982 ! Denn in meiner Lauterkeit habe ich H1980 gewandelt H3068 ; und auf Jehova H4571 habe ich vertraut, ich werde nicht wanken .
  2 H974 Prüfe H3068 mich, Jehova H6884 , und erprobe mich; läutere H3629 meine Nieren H3820 und mein Herz!
  3 H5869 Denn deine Güte ist vor meinen Augen H571 , und in deiner Wahrheit H1980 wandle H2617 ich .
  4 H7723 Nicht H3427 habe ich H5956 gesessen bei falschen H4962 Leuten H935 , und mit Hinterlistigen ging ich nicht um.
  5 H8130 Ich habe die H6951 Versammlung H3427 der Übeltäter gehaßt, und bei Gesetzlosen saß ich nicht.
  6 H7364 Ich wasche H5356 in Unschuld H3709 meine Hände H4196 , und umgehe deinen Altar H3068 , Jehova,
  7 H8085 um hören H6963 zu lassen die Stimme H5608 des Lobes, und um zu erzählen alle deine Wundertaten.
  8 H3068 Jehova H157 , ich habe H4583 geliebt die Wohnung H1004 deines Hauses H3519 und den Wohnort deiner Herrlichkeit .
  9 H622 Raffe H5315 meine Seele H2400 nicht weg mit Sündern H2416 , noch mein Leben mit Blutmenschen,
  10 H3027 in deren Händen H3225 böses Vornehmen, und deren Rechte H4390 voll Bestechung ist!
  11 H6299 Ich H3212 aber wandle H2603 in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig!
  12 H7272 Mein Fuß H5975 steht auf H3068 ebenem Boden: Jehova H4721 werde ich preisen in den Versammlungen .
27
  1 H1732 Von David H3068 . Jehova H216 ist mein Licht H3468 und mein Heil H3372 , vor wem sollte ich mich fürchten H3068 ? Jehova H2416 ist meines Lebens H4581 Stärke, vor wem sollte ich erschrecken?
  2 H1320 Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch H7126 zu H398 fressen H6862 , meine Bedränger und meine Feinde H5307 -sie strauchelten und fielen .
  3 H4264 Wenn ein Heer H2583 sich H6965 wider mich lagert, nicht H3372 fürchtet sich H3820 mein Herz H4421 ; wenn Krieg H982 sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich :
  4 H259 Eines H2372 habe ich H7592 von Jehova erbeten H3427 , nach diesem will ich trachten: zu wohnen H1004 im Hause H3117 Jehovas alle Tage H2416 meines Lebens H3068 , um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und H1245 nach ihm H1964 zu forschen in seinem Tempel .
  5 H5520 Denn er wird mich bergen in seiner Hütte H3117 am Tage H7451 des Übels H6845 , er wird mich verbergen H5643 in dem Verborgenen H168 seines Zeltes H7311 ; auf H6697 einen Felsen wird er mich erhöhen.
  6 H7218 Und nun wird mein Haupt H7311 erhöht H341 sein über meine Feinde H5439 rings um mich her H2077 ; und Opfer H2076 des Jubelschalls will ich opfern H7891 in seinem Zelte, ich will singen H3068 und Psalmen singen Jehova .
  7 H8085 Höre H3068 , Jehova H6963 , mit meiner Stimme H7121 rufe H6030 ich; und H2603 sei mir gnädig und erhöre mich!
  8 H3820 Von dir hat mein Herz H559 gesagt H1245 : Du H6440 sprichst: Suchet mein Angesicht H6440 ! Dein Angesicht H3068 , Jehova H1245 , suche ich.
  9 H6440 Verbirg dein Angesicht H5650 nicht vor mir, weise nicht ab im Zorne deinen Knecht H5641 ! Du H5833 bist meine Hilfe H5203 gewesen; laß H5800 mich nicht und verlaß H430 mich nicht, Gott H3468 meines Heils!
  10 H1 Denn hätten mein Vater H517 und meine Mutter H5800 mich verlassen H3068 , so nähme doch Jehova H622 mich auf .
  11 H3384 Lehre mich H3068 , Jehova H1870 , deinen Weg H5148 , und leite mich H734 auf ebenem Pfade H8324 um meiner Feinde willen!
  12 H5414 Gib H6965 mich nicht H8267 preis der Gier meiner Bedränger! Denn falsche H5707 Zeugen H6862 sind wider mich aufgestanden und der da Gewalttat schnaubt.
  13 H3884 Wenn H539 ich nicht geglaubt H2898 hätte, das Gute H3068 Jehovas H7200 zu H776 schauen im Lande H2416 der Lebendigen ...!
  14 H6960 Harre H3068 auf Jehova H2388 ! Sei stark H553 , und H3820 dein Herz H6960 fasse Mut, und harre H3068 auf Jehova!
28
  1 H1732 Von David H3068 . Zu dir, Jehova H6697 rufe ich; mein Fels H2814 , wende dich nicht H7121 schweigend von mir ab, damit H4911 nicht H2790 , wenn du H3381 gegen mich verstummst, ich denen gleich sei, die H953 in die Grube hinabfahren!
  2 H8085 Höre H6963 die Stimme H8469 meines Flehens H7768 , wenn ich zu dir schreie H3027 , wenn ich meine Hände H5375 aufhebe H6944 gegen deinen heiligen Sprachort.
  3 H4900 Reiße mich nicht H205 fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel H6466 tun H1696 , die friedlich reden H7453 mit ihrem Nächsten H7451 , und Böses H3824 ist in ihrem Herzen!
  4 H5414 Gib H7725 ihnen H4639 nach ihrem Tun H7455 und H6467 nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke H3027 ihrer Hände H5414 gib H1576 ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen!
  5 H2040 Denn sie H995 achten nicht auf H3068 die Taten Jehovas H4639 , noch auf das H3027 Werk seiner Hände H1129 . Er wird sie zerstören und nicht bauen .
  6 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H8085 ! Denn er hat H6963 die Stimme H8469 meines Flehens gehört.
  7 H3068 Jehova H5797 ist meine Stärke H4043 und mein Schild H3820 ; auf ihn hat mein Herz H5826 vertraut, und mir ist geholfen H3820 worden; daher frohlockt mein Herz H982 , und ich H3034 werde ihn preisen mit meinem Liede.
  8 H3068 Jehova H4899 ist H5797 ihre Stärke, und er ist die Rettungsfeste seines Gesalbten.
  9 H3467 Rette dein H5971 Volk H1288 und segne H5159 dein Erbteil H7462 ; und weide H5375 sie und trage H5769 sie bis in Ewigkeit!
29
  1 H4210 Ein Psalm H1732 ; von David H3068 . Gebet Jehova H410 , ihr Söhne der H3068 Starken, gebet Jehova H3519 Herrlichkeit H5797 und Stärke!
  2 H3068 Gebet Jehova H3519 die Herrlichkeit H8034 seines Namens H3068 ; betet Jehova H7812 an in heiliger Pracht!
  3 H6963 Die Stimme H4325 Jehovas ist auf den Wassern H410 ; der Gott H3519 der Herrlichkeit H7481 donnert H7227 , Jehova auf großen H4325 Wassern .
  4 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H6963 ist gewaltig, die Stimme H3068 Jehovas ist majestätisch.
  5 H6963 Die Stimme H7665 Jehovas zerbricht H730 Zedern H7665 , ja, Jehova zerbricht H730 die Zedern H3844 des Libanon;
  6 H7540 und er macht sie hüpfen H5695 wie ein Kalb H3844 , den Libanon H8303 und Sirjon H1121 wie einen jungen Wildochsen.
  7 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H3852 sprüht Feuerflammen H2672 aus;
  8 H6963 Die Stimme H4057 Jehovas erschüttert die Wüste H4057 , Jehova erschüttert die Wüste H6946 Kades .
  9 H6963 Die Stimme H3068 Jehovas H2834 macht Hindinnen kreißen, und entblößt H3295 die Wälder H1964 ; und in seinem Tempel H559 spricht H3519 alles: Herrlichkeit!
  10 H3068 Jehova H3068 thront auf der Wasserflut, und Jehova H4428 thront als König H5769 ewiglich .
  11 H3068 Jehova H5797 wird Stärke H5414 geben H5971 seinem Volke H3068 , Jehova H5971 wird sein Volk H1288 segnen H7965 mit Frieden .
30
  1 H4210 Ein Psalm H1004 , ein Einweihungslied des Hauses H1732 . Von David .
  2 H7311 Ich will dich erheben H3068 , Jehova H8055 , denn du hast mich emporgezogen und hast nicht über mich sich freuen H341 lassen meine Feinde .
  3 H3068 Jehova H430 , mein Gott H7768 ! Zu dir habe ich geschrieen, und du hast mich geheilt.
  4 H3068 Jehova H5927 ! Du hast H5315 meine Seele H3381 aus dem Scheol heraufgeführt, hast H2421 mich H3381 belebt aus denen, die H7585 in die Grube hinabfahren.
  5 H3068 Singet Psalmen Jehova H6944 , ihr seine Frommen, und preiset sein heiliges H2143 Gedächtnis!
  6 H7281 Denn ein Augenblick H639 ist in seinem Zorn H2416 , ein Leben H6153 in seiner Gunst; am Abend H1065 kehrt Weinen H1242 ein, und am Morgen ist Jubel da.
  7 H559 Ich zwar sagte H4131 in meinem Wohlergehen: Ich werde H5769 nicht wanken ewiglich .
  8 H3068 Jehova H5975 ! In deiner Gunst hattest H5641 du H2042 festgestellt meinen Berg H926 ; du H6440 verbargst dein Angesicht, ich ward bestürzt.
  9 H3068 Zu dir, Jehova H7121 , rief H3068 ich, und zum Herrn H2603 flehte ich:
  10 H1215 Was für Gewinn H3381 ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die H7845 Grube H6083 ? Wird der Staub H3034 dich preisen H5046 ? Wird er H571 deine Wahrheit verkünden?
  11 H8085 Höre H3068 , Jehova H2603 , und sei mir gnädig H3068 ! Jehova H5826 , sei mein Helfer!
  12 H4234 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen H2015 verwandelt H6605 , mein Sacktuch hast du gelöst H8057 , und mit Freude H247 mich umgürtet;
  13 H3068 auf daß meine Seele dich besinge und nicht schweige. Jehova H430 , mein Gott H5769 , in Ewigkeit H3034 werde ich dich preisen!
31
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H2620 Auf dich H3068 , Jehova H954 , traue ich; laß mich H5769 nimmer beschämt werden H6403 ; errette H6666 mich in deiner Gerechtigkeit!
  3 H5186 Neige H3467 zu mir dein H241 Ohr H4120 , eilends H5337 errette H6697 mich! Sei mir ein Fels H1004 der Zuflucht, ein befestigtes Haus, um mich zu retten!
  4 H5553 Denn mein Fels H4686 und meine Burg H8034 bist du; und um deines Namens H5148 willen führe H5095 mich und leite mich.
  5 H3318 Ziehe mich aus H7568 dem Netze H2098 , das H2934 sie H4581 mir heimlich gelegt haben; denn du bist meine Stärke .
  6 H3027 In deine Hand H6485 befehle ich H7307 meinen Geist H6299 . Du hast mich erlöst H3068 , Jehova H410 , du Gott H571 der Wahrheit!
  7 H8104 Gehaßt habe ich H8130 die H1892 , welche auf nichtige Götzen H982 achten, und ich H3068 , ich habe auf Jehova vertraut.
  8 H2617 Ich H1523 will frohlocken und mich H8055 freuen H3045 in deiner Güte; denn du H6040 hast mein Elend H7200 angesehen H5315 , hast Kenntnis genommen von den Bedrängnissen meiner Seele,
  9 H3027 und hast mich nicht überliefert in die Hand H341 des Feindes H4800 , hast in weiten Raum H7272 gestellt meine Füße .
  10 H2603 Sei mir gnädig H3068 , Jehova H5869 ! Denn ich bin in Bedrängnis; vor H5315 Gram verfällt mein Auge, meine Seele H990 und mein Bauch .
  11 H2416 Denn vor Kummer schwindet mein Leben H8141 dahin, und meine Jahre H585 vor Seufzen H3581 ; meine Kraft H5771 wankt durch meine Ungerechtigkeit H3782 , und es verfallen H6106 meine Gebeine .
  12 H7934 Mehr als allen meinen Bedrängern bin ich auch meinen Nachbarn H2781 zum Hohn H3045 geworden H3966 gar sehr H6343 , und H7200 zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Straße mich sehen H5074 , fliehen H2351 vor mir.
  13 H3820 Meiner ist im Herzen H7911 vergessen H6 wie eines Gestorbenen; ich bin geworden wie ein H3627 zertrümmertes Gefäß .
  14 H2161 Denn ich H7227 habe die Verleumdung vieler H8085 gehört H4032 , Schrecken H3245 ringsum; indem sie zusammen wider mich H5315 ratschlagten, sannen sie darauf, mir das Leben H3947 zu nehmen .
  15 H982 Ich aber, ich habe auf dich H3068 vertraut, Jehova H559 ; ich sagte H430 : Du bist mein Gott!
  16 H6256 In H3027 deiner Hand H5337 sind meine Zeiten; errette H3027 mich aus der Hand H341 meiner Feinde H7291 und von meinen Verfolgern!
  17 H3467 Laß dein H6440 Angesicht H215 leuchten H5650 über deinen Knecht, rette mich in deiner Huld!
  18 H3068 Jehova H954 , laß mich H7121 nicht beschämt werden H954 ! Denn ich habe dich angerufen; laß beschämt werden H1826 die Gesetzlosen, laß sie schweigen im Scheol!
  19 H481 Laß verstummen H1346 die Lügenlippen, die in Hochmut H937 und Verachtung H6277 Freches H1696 reden H6662 wider den Gerechten!
  20 H7227 Wie groß H2898 ist deine Güte H6845 , welche du H6466 aufbewahrt hast H3373 denen, die dich fürchten H2620 , gewirkt für die, die auf dich trauen H1121 , angesichts der Menschenkinder!
  21 H5641 Du H6845 verbirgst sie H6440 in dem Schirme deiner Gegenwart vor H7379 den Verschwörungen der Menschen; du H376 birgst sie in einer H5521 Hütte H3956 vor dem Gezänk der Zunge .
  22 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H6381 ! Denn wunderbar H2617 hat er seine Güte H4692 an mir erwiesen in einer festen H5892 Stadt .
  23 H559 Ich zwar sagte H5048 in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von H5869 deinen Augen H403 ; dennoch H8085 hörtest du H6963 die Stimme H8469 meines Flehens H7768 , als ich zu dir schrie .
  24 H157 Liebet H3068 Jehova H539 , ihr seine Frommen alle! Die Treuen H5341 behütet H3068 Jehova H3499 , und H7999 vergilt H1346 reichlich dem, der Hochmut H6213 übt .
  25 H2388 Seid stark H553 , und H3824 euer Herz H3068 fasse Mut, alle, die ihr auf Jehova H3176 harret!
32
  1 H1732 Von David H6588 . Ein Maskil. Glückselig der, dessen Übertretung H5375 vergeben H2401 , dessen Sünde H3680 zugedeckt ist!
  2 H120 Glückselig der Mensch H3068 , dem Jehova H5771 die Ungerechtigkeit H2803 nicht zurechnet H7307 , und in dessen Geist kein Trug ist!
  3 H2790 Als ich schwieg H6106 , verzehrten sich meine Gebeine H3117 durch mein Gestöhn den ganzen Tag .
  4 H3119 Denn Tag H3915 und Nacht H3027 lastete auf mir deine Hand H2015 ; verwandelt H3955 ward mein Saft H5542 in Sommerdürre. [ Sela .]
  5 H3680 Ich H3045 tat dir kund H2403 meine Sünde H559 und habe meine Ungerechtigkeit nicht zugedeckt. Ich sagte H3068 : Ich will Jehova H6588 meine Übertretungen H3034 bekennen H5375 ; und du, du hast vergeben H2403 die Ungerechtigkeit meiner Sünde H5542 . [ Sela .]
  6 H6419 Deshalb wird jeder Fromme zu dir beten H6256 , zur Zeit H4672 , wo du zu finden H5060 bist H7858 ; gewiß, bei Flut H7227 großer H4325 Wasser -ihn werden sie nicht erreichen.
  7 H5437 Du bist ein Bergungsort für mich H5542 ; vor Bedrängnis behütest du mich; du umgibst mich mit Rettungsjubel. [ Sela .]
  8 H7919 Ich will dich unterweisen H3384 und dich lehren H2098 den H1870 Weg H3212 , den du wandeln H5869 sollst; mein Auge H3289 auf dich richtend, will ich dir raten .
  9 H1077 Seid nicht H5483 wie ein Roß H6505 , wie ein Maultier H995 , das keinen Verstand H4964 hat; mit Zaum H7126 und Zügel, ihrem Schmucke, mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht.
  10 H7227 Viele H4341 Schmerzen H982 hat der Gesetzlose; wer aber auf H3068 Jehova H2617 vertraut, den wird Güte H5437 umgeben .
  11 H8055 Freuet euch H3068 in Jehova H6662 und frohlocket, ihr Gerechten H3820 , und jubelt, alle ihr von Herzen H3477 Aufrichtigen!
33
  1 H6662 Jubelt, ihr Gerechten H3068 , in Jehova H3477 ! Den Aufrichtigen geziemt Lobgesang.
  2 H3068 Preiset Jehova H3658 mit der Laute; singet ihm Psalmen mit der Harfe H6218 von zehn Saiten!
  3 H7891 Singet H2319 ihm ein neues H7892 Lied; spielet wohl mit Jubelschall!
  4 H3477 Denn gerade H4639 ist das H1697 Wort H3068 Jehovas H530 , und all sein Werk in Wahrheit .
  5 H157 Er liebt H6666 Gerechtigkeit H4941 und Recht H776 ; die Erde H4390 ist voll H2617 der Güte H3068 Jehovas .
  6 H3068 Durch Jehovas H1697 Wort H8064 sind die Himmel H6213 gemacht H6635 , und all ihr Heer H7307 durch den Hauch H6310 seines Mundes .
  7 H5414 Er H4325 sammelt die Wasser H3220 des Meeres H5067 wie einen Haufen, legt in Behälter die Fluten.
  8 H3372 Es fürchte H3427 sich H3068 vor Jehova H776 die ganze Erde H1481 ; mögen sich vor ihm scheuen alle Bewohner des Erdkreises!
  9 H559 Denn er sprach H6680 , und es war; er gebot H5975 , und es stand da.
  10 H3068 Jehova H6331 macht zunichte H4284 den Ratschluß der Nationen, er vereitelt die Gedanken H1471 der Völker .
  11 H3068 Der Ratschluß Jehovas H5769 besteht ewiglich H4284 , die Gedanken H3820 seines Herzens H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  12 H430 Glückselig die Nation, deren Gott H3068 Jehova H1471 ist, das Volk H977 , das er H5159 sich erkoren zum Erbteil!
  13 H3068 Jehova H5027 blickt von den Himmeln herab, er H7200 sieht H1121 alle Menschenkinder .
  14 H4349 Von der Stätte seiner Wohnung H3427 schaut er auf alle H776 Bewohner der Erde;
  15 H3820 Er, der da bildet ihr Herz H3162 allesamt H995 , der da merkt auf H4639 alle ihre Werke .
  16 H4428 Ein König H3467 wird nicht H2428 gerettet durch die Größe seines Heeres H1368 ; ein Held H5337 wird nicht H3581 befreit durch die Größe der Kraft .
  17 H8267 Ein Trug ist H5483 das Roß H7230 zur Rettung, und H2428 durch die Größe seiner Stärke H8668 läßt es nicht H4422 entrinnen .
  18 H5869 Siehe, das Auge H3068 Jehovas H3373 ist gerichtet auf die, so ihn fürchten H2617 , auf die, welche auf seine Güte H3176 harren,
  19 H5315 um ihre Seele H4194 vom Tode H5337 zu erretten H2421 und sie am Leben zu erhalten in Hungersnot.
  20 H5315 Unsere Seele H3068 wartet auf Jehova H5828 ; unsere Hilfe H4043 und unser Schild ist er.
  21 H3820 Denn in ihm wird unser Herz H8055 sich freuen H6944 , weil wir seinem heiligen H8034 Namen vertraut haben.
  22 H2617 Deine Güte H3068 , Jehova, sei über uns, gleichwie wir auf dich geharrt haben.
34
  1 H6440 Von H1732 David H3212 , als er H40 seinen Verstand vor Abimelech H8138 verstellte, und dieser ihn wegtrieb, und er fortging.
  2 H3068 Jehova H8548 will ich preisen allezeit H8416 , beständig soll sein Lob H6256 in H6310 meinem Munde sein.
  3 H3068 In Jehova H1984 soll sich rühmen H5315 meine Seele H8085 ; hören H8055 werden es die Sanftmütigen und sich freuen .
  4 H3068 Erhebet Jehova H3162 mit mir, und lasset uns miteinander H7311 erhöhen H8034 seinen Namen!
  5 H1875 Ich suchte H3068 Jehova H6030 , und er antwortete H5337 mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich.
  6 H6440 Sie blickten auf H5027 ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt.
  7 H6041 Dieser Elende H7121 rief H3068 , und Jehova H8085 hörte H3467 , und aus allen seinen Bedrängnissen rettete er ihn.
  8 H4397 Der Engel H3068 Jehovas H2583 lagert sich H5439 um die her H3373 , welche ihn fürchten, und er befreit sie.
  9 H2938 Schmecket H7200 und sehet H3068 , daß Jehova H2896 gütig H1397 ist! Glückselig der Mann H2620 , der auf ihn traut!
  10 H3373 Fürchtet H3068 Jehova H6918 , ihr seine Heiligen H4270 ! Denn keinen Mangel H3372 haben, die ihn fürchten .
  11 H3715 Junge Löwen H7326 darben H7456 und hungern H3068 , aber die Jehova H1875 suchen H2896 , ermangeln keines Guten .
  12 H3212 Kommet H1121 , ihr Söhne H8085 , höret H3374 mir zu: Die Furcht H3068 Jehovas H3925 will ich euch lehren .
  13 H376 Wer ist der Mann H2416 , der Lust zum Leben H157 hat H3117 , der Tage H2896 liebt, um Gutes H7200 zu sehen ?
  14 H5341 Bewahre H3956 deine Zunge H7451 vor Bösem H8193 , und deine Lippen H4820 , daß sie nicht Trug H1696 reden;
  15 H7451 weiche vom Bösen H6213 und tue H2896 Gutes H1245 ; suche H7965 Frieden H7291 und jage ihm nach!
  16 H5869 Die Augen H3068 Jehovas H6662 sind gerichtet auf die Gerechten H241 , und seine Ohren H7775 auf ihr Schreien;
  17 H6440 das Angesicht H3068 Jehovas H7451 ist wider die, welche Böses H6213 tun H2143 , um ihr Gedächtnis H776 von der Erde H3772 auszurotten .
  18 H6817 Sie schreien H3068 , und Jehova H8085 hört H5337 , und aus allen ihren Bedrängnissen errettet er sie.
  19 H7138 Nahe H3068 ist Jehova H7665 denen, die zerbrochenen H3820 Herzens H1793 sind, und die zerschlagenen H7307 Geistes H3467 sind, rettet er .
  20 H7227 Viele H6662 sind der Widerwärtigkeiten des Gerechten H5337 , aber aus allen denselben errettet H3068 ihn Jehova;
  21 H8104 Er bewahrt H6106 alle seine Gebeine H259 , nicht eines H7665 von ihnen wird zerbrochen .
  22 H7451 Den Gesetzlosen wird das Böse H4191 töten H6662 ; und die den Gerechten H8130 hassen H816 , werden büßen.
  23 H3068 Jehova H5315 erlöst die Seele H5650 seiner Knechte H2620 ; und alle, die auf ihn trauen H816 , werden H6299 nicht büßen.
35
  1 H1732 Von David H3898 . Streite H3068 , Jehova H3898 , mit denen, die wider mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen!
  2 H2388 Ergreife H6793 Tartsche H4043 und Schild H6965 , und stehe auf H5833 zu meiner Hilfe!
  3 H2595 Und H7324 zücke H7291 den Speer und versperre den Weg wider meine Verfolger H559 ; sprich H5462 zu H5315 meiner Seele : Ich bin deine Rettung!
  4 H268 Laß beschämt und H3637 zu Schanden werden H5315 , die nach meinem Leben H2659 trachten; laß zurückweichen und mit Scham bedeckt werden H7451 , die Übles H954 wider mich ersinnen!
  5 H4671 Laß sie sein wie Spreu H6440 vor H7307 dem Winde H4397 , und der Engel H3068 Jehovas treibe sie fort!
  6 H7291 Ihr H1870 Weg H2822 sei finster H2519 und schlüpfrig H4397 , und der Engel H3068 Jehovas verfolge sie!
  7 H2600 Denn ohne Ursache H2658 haben H2934 sie H7568 mir ihr Netz H2600 heimlich gelegt, ohne Ursache H5315 meiner Seele H7845 eine Grube gegraben.
  8 H3808 Über ihn komme Verderben, ohne H7722 daß er H3920 es H3045 wisse H7568 , und sein Netz H935 , das er H2934 heimlich gelegt hat H5307 , fange ihn; zum Verderben falle H7722 er hinein!
  9 H5315 Und meine Seele H3068 wird frohlocken in Jehova H7797 , sich H1523 freuen in seiner Rettung.
  10 H6106 Alle meine Gebeine H3068 werden sagen: Jehova H2389 , wer ist H6041 wie du! Der du den Elenden H5337 errettest H559 von dem, der stärker ist als er H34 , und den Elenden H6041 und Armen von dem, der ihn beraubt.
  11 H5707 Es treten ungerechte Zeugen H6965 auf H3045 ; was ich nicht weiß H7592 , fragen sie mich.
  12 H7999 Sie vergelten H7451 mir Böses H2896 für Gutes H5315 ; verwaist ist meine Seele .
  13 H2470 Ich aber, als sie krank H6685 waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten H5315 meine Seele H8605 , und mein Gebet H7725 kehrte H2436 in meinen Busen zurück;
  14 H7817 als wäre H7453 es mir ein Freund H251 , ein Bruder H1980 gewesen, so bin H517 ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter H6937 habe ich mich trauernd niedergebeugt.
  15 H3045 Aber sie haben H622 sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt H8055 ; Schmäher haben sich wider mich H622 versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört.
  16 H2786 Gleich ruchlosen Schmarotzern knirschten sie H8127 wider mich mit ihren Zähnen .
  17 H136 Herr H7200 , wie lange willst du zusehen H7725 ? Bringe H5315 meine Seele H3715 zurück aus ihren Verwüstungen, von den jungen Löwen meine einzige!
  18 H3034 Ich H7227 werde dich preisen in der großen H6951 Versammlung H5971 , unter zahlreichem Volke H1984 dich loben .
  19 H8055 Laß sich nicht über mich freuen H341 , die ohne Grund mir feind H5869 sind, nicht zwinken mit den Augen H2600 , die ohne Ursache H8130 mich hassen!
  20 H7965 Denn nicht von Frieden H1696 reden H7282 sie; und wider die Stillen H776 im Lande H1697 ersinnen sie trügerische Dinge .
  21 H6310 Und sie haben ihr Maul H559 wider mich aufgesperrt; sie haben gesagt H5869 : Haha! Haha! Unser Auge H7200 hat' s gesehen!
  22 H2790 Du H7200 hast es gesehen H136 , Jehova; schweige nicht H3068 ! Herr H7368 , sei nicht fern von mir!
  23 H5782 Wache auf H6974 und erwache H4941 zu meinem Rechte H430 , mein Gott H136 und Herr, zu meinem Rechtsstreit!
  24 H8199 Schaffe mir Recht H6664 nach deiner Gerechtigkeit H3068 , Jehova H430 , mein Gott H8055 ! Und laß sie sich nicht über mich freuen!
  25 H3820 Laß sie nicht in ihrem Herzen H559 sagen H5315 : Haha, so wollten wir H559 ' s! Laß sie nicht sagen H1104 : Wir haben ihn verschlungen!
  26 H1322 Laß sie beschämt und mit Scham H2659 bedeckt werden H3162 allesamt H7451 , die meines Unglücks H8056 sich freuen H3639 ! Laß mit Scham H3847 und Schande bekleidet werden H954 , die wider mich großtun!
  27 H8055 Laß jubeln und sich freuen H1431 , die Lust haben H6664 an meiner Gerechtigkeit H7442 , und laß sie H8548 stets H559 sagen H3068 : Erhoben sei Jehova H5650 , der Lust hat an seines Knechtes Wohlfahrt!
  28 H8416 Und H3956 meine Zunge H1897 wird reden H6664 von deiner Gerechtigkeit H3117 , von deinem Lobe den ganzen Tag .
36
  1 H5650 Dem Vorsänger. Von dem Knechte H3068 Jehovas H1732 , von David .
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk. 3 De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap. 4 Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord. 5 Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon. 6 En die is als een bruidegom, uitgaande uit zijn slaapkamer; zij is vrolijk als een held, om het pad te lopen. 7 Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte. 8 De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende. 9 De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen. 10 De vreze des HEEREN is rein, bestaande tot in eeuwigheid, de rechten des HEEREN zijn waarheid, samen zijn zij rechtvaardig. 11 Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem. 12 Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon. 13 Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen. 14 Houd Uw knecht ook terug van trotsheden; laat ze niet over mij heersen; dan zal ik oprecht zijn en rein van grote overtreding. Laat de redenen mijns monds, en de overdenking mijns harten welbehagelijk zijn voor Uw aangezicht, o HEERE, mijn Rotssteen en mijn Verlosser! 20 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 De HEERE verhore u in den dag der benauwdheid; de Naam van den God Jakobs zette u in een hoog vertrek. 3 Hij zende uw hulp uit het heiligdom, en ondersteune u uit Sion. 4 Hij gedenke al uwer spijsofferen, en make uw brandoffer tot as. Sela. 5 Hij geve u naar uw hart, en vervulle al uw raad. 6 Wij zullen juichen over Uw heil, en de vaandelen opsteken in den Naam onzes Gods. De HEERE vervulle al uw begeerten. 7 Alsnu weet ik, dat de HEERE Zijn Gezalfde behoudt; Hij zal Hem verhoren uit den hemel Zijner heiligheid; het heil Zijner rechterhand zal zijn met mogendheden. 8 Dezen vermelden van wagens, en die van paarden; maar wij zullen vermelden van den Naam des HEEREN, onzes Gods. 9 Zij hebben zich gekromd, en zijn gevallen; maar wij zijn gerezen en staande gebleven. O HEERE! behoud; die koning verhore ons ten dage van ons roepen. 21 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil! 3 Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. Sela. 4 Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud. 5 Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos. 6 Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd. 7 Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. 8 Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen. 9 Uw hand zal alle vijanden vinden; uw rechterhand zal uw haters vinden. 10 Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren. 11 Gij zult hun vrucht van de aarde verdoen, en hun zaad van de kinderen der mensen. 12 Want zij hebben kwaad tegen U aangelegd; zij hebben een schandelijke daad bedacht, doch zullen niets vermogen. 13 Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen. Verhoog U, HEERE! in Uw sterkte; zo zullen wij zingen, en Uw macht met psalmen loven. 22 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar. 2 Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens? 3 Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte. 4 Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israëls. 5 Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen. 6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden. 7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk. 8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende: 9 Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft! 10 Gij zijt het immers, die mij uit den buik hebt uitgetogen; die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten. 11 Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God. 12 Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper. 13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd. 14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw. 15 Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands. 16 Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods. 17 Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven. 18 Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij. 19 Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad. 20 Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp. 21 Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds. 22 Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen. 23 Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen. 24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israël! 25 Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep. 26 Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen. 27 De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven. 28 Alle einden der aarde zullen het gedenken, en zich tot den HEERE bekeren; en alle geslachten der heidenen zullen voor Uw aangezicht aanbidden. 29 Want het koninkrijk is des HEEREN, en Hij heerst onder de heidenen. 30 Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden. 31 Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft. 23 1 Een psalm van David. De HEERE is mijn Herder, mij zal niets ontbreken. 2 Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren. 3 Hij verkwikt mijn ziel; Hij leidt mij in het spoor der gerechtigheid, om Zijns Naams wil. 4 Al ging ik ook in een dal der schaduw des doods, ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij; Uw stok en Uw staf, die vertroosten mij. 5 Gij richt de tafel toe voor mijn aangezicht, tegenover mijn tegenpartijders; Gij maakt mijn hoofd vet met olie, mijn beker is overvloeiende. 6 Immers zullen mij het goede en de weldadigheid volgen al de dagen mijns levens; en ik zal in het huis des HEEREN blijven in lengte van dagen. 24 1 Een psalm van David. De aarde is des HEEREN, mitsgaders haar volheid, de wereld, en die daarin wonen. 2 Want Hij heeft ze gegrond op de zeeën, en heeft ze gevestigd op de rivieren. 3 Wie zal klimmen op den berg des HEEREN, en wie zal staan in de plaats Zijner heiligheid? 4 Die rein van handen, en zuiver van hart is, die zijn ziel niet opheft tot ijdelheid, en die niet bedriegelijk zweert; 5 Die zal den zegen ontvangen van den HEERE, en gerechtigheid van den God zijns heils. 6 Dat is het geslacht dergenen, die naar Hem vragen, die Uw aangezicht zoeken, dat is Jakob! Sela. 7 Heft uw hoofden op, gij poorten, en verheft u, gij eeuwige deuren, opdat de Koning der ere inga! 8 Wie is de Koning der ere? De HEERE, sterk en geweldig, de HEERE, geweldig in den strijd. 9 Heft uw hoofden op, gij poorten, ja, heft op, gij eeuwige deuren! opdat de Koning der ere inga! 10 Wie is Hij, deze Koning der ere? De HEERE der heirscharen, Die is de Koning der ere. Sela. 25 1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. 2 Beth. Mijn God! op U vertrouw ik; laat mij niet beschaamd worden; laat mijn vijanden niet van vreugde opspringen over mij. 3 Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak. 4 Daleth. HEERE! maak mij Uw wegen bekend, leer mij Uw paden. 5 He. Vau. Leid mij in Uw waarheid, en leer mij, want Gij zijt de God mijns heils; U verwacht ik den gansen dag. 6 Zain. Gedenk, HEERE! Uwer barmhartigheden en Uwer goedertierenheden, want die zijn van eeuwigheid. 7 Cheth. Gedenk niet der zonden mijner jonkheid, noch mijner overtredingen; gedenk mijner naar Uw goedertierenheid, om Uwer goedheid wil, o HEERE! 8 Teth. De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg. 9 Jod. Hij zal de zachtmoedigen leiden in het recht, en Hij zal den zachtmoedigen Zijn weg leren. 10 Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren. 11 Lamed. Om Uws Naams wil, HEERE! zo vergeef mijn ongerechtigheid, want die is groot. 12 Mem. Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen. 13 Nun. Zijn ziel zal vernachten in het goede, en zijn zaad zal de aarde beërven. 14 Samech. De verborgenheid des HEEREN is voor degenen, die Hem vrezen; en Zijn verbond, om hun die bekend te maken. 15 Ain. Mijn ogen zijn geduriglijk op den HEERE, want Hij zal mijn voeten uit het net uitvoeren. 16 Pe. Wend U tot mij, en wees mij genadig, want ik ben eenzaam en ellendig. 17 Tsade. De benauwdheden mijns harten hebben zich wijd uitgestrekt; voer mij uit mijn noden. 18 Resch. Aanzie mijn ellende, en mijn moeite, en neem weg al mijn zonden. 19 Resch. Aanzie mijn vijanden, want zij vermenigvuldigen, en zij haten mij met een wreveligen haat. 20 Schin. Bewaar mijn ziel, en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want ik betrouw op U. 21 Thau. Laat oprechtigheid en vroomheid mij behoeden, want ik verwacht U. 22 O God! verlos Israël uit al zijn benauwdheden. 26 1 Een psalm van David! Doe mij recht, HEERE! want ik wandel in mijn oprechtigheid; en ik vertrouw op den HEERE, ik zal niet wankelen. 2 Proef mij, HEERE, en verzoek mij; toets mijn nieren en mijn hart. 3 Want Uw goedertierenheid is voor mijn ogen, en ik wandel in Uw waarheid. 4 Ik zit niet bij ijdele lieden, en met bedekte lieden ga ik niet om. 5 Ik haat de vergadering der boosdoeners, en bij de goddelozen zit ik niet. 6 Ik was mijn handen in onschuld, en ik ga rondom uw altaar, o HEERE! 7 Om te doen horen de stem des lofs, en om te vertellen al Uw wonderen. 8 HEERE! ik heb lief de woning van Uw huis, en de plaats des tabernakels Uwer eer. 9 Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds; 10 In welker handen schandelijk bedrijf is, en welker rechterhand vol geschenken is. 11 Maar ik wandel in mijn oprechtigheid, verlos mij dan en wees mij genadig. 12 Mijn voet staat op effen baan; ik zal den HEERE loven in de vergaderingen. 27 1 Een psalm van David. De HEERE is mijn Licht en mijn Heil, voor wien zou ik vrezen? De HEERE is mijns levens kracht, voor wien zou ik vervaard zijn? 2 Als de bozen, mijn tegenpartijen, en mijn vijanden tegen mij, tot mij naderden, om mijn vlees te eten, stieten zij zelven aan, en vielen. 3 Ofschoon mij een leger belegerde, mijn hart zou niet vrezen; ofschoon een oorlog tegen mij opstond, zo vertrouw ik hierop. 4 Een ding heb ik van den HEERE begeerd, dat zal ik zoeken: dat ik al de dagen mijns levens mocht wonen in het huis des HEEREN, om de liefelijkheid des HEEREN te aanschouwen, en te onderzoeken in Zijn tempel. 5 Want Hij versteekt mij in Zijn hut, ten dage des kwaads; Hij verbergt mij in het verborgene Zijner tent; Hij verhoogt mij op een rotssteen. 6 Ook nu zal mijn hoofd verhoogd worden boven mijn vijanden, die rondom mij zijn, en ik zal in Zijn tent offeranden des geklanks offeren; ik zal zingen, ja, psalmzingen den HEERE. 7 Hoor, HEERE! mijn stem, als ik roep; en wees mij genadig, en antwoord mij. 8 Mijn hart zegt tot U: Gij zegt: Zoek Mijn aangezicht; ik zoek Uw aangezicht, o HEERE! 9 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, keer Uw knecht niet af in toorn; Gij zijt mijn Hulp geweest, begeef mij niet, en verlaat mij niet, o God mijns heils! 10 Want mijn vader en mijn moeder hebben mij verlaten, maar de HEERE zal mij aannemen. 11 HEERE! leer mij Uw weg, en leid mij in het rechte pad, om mijner verspieders wil. 12 Geef mij niet over in de begeerte mijner tegenpartijders; want valse getuigen zijn tegen mij opgestaan, mitsgaders die wrevel uitblaast. 13 Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan. 14 Wacht op den HEERE, zijt sterk, en Hij zal uw hart versterken, ja, wacht op den HEERE. 28 1 Een psalm van David. Tot U roep ik, HEERE! mijn Rotssteen, houd U niet als doof van mij af; opdat ik niet, zo Gij U van mij stil houdt, vergeleken worde met degenen, die in den kuil nederdalen. 2 Hoor de stem mijner smekingen, als ik tot U roep, als ik mijn handen ophef naar de aanspraakplaats Uwer heiligheid. 3 Trek mij niet weg met de goddelozen, en met de werkers der ongerechtigheid, die van vrede spreken met hun naasten, maar kwaad is in hun hart. 4 Geef hun naar hun doen, en naar de boosheid hunner handelingen; geef hun naar hunner handen werk; doe hun vergelding tot hen wederkeren. 5 Omdat zij niet letten op de daden des HEEREN, noch op het werk Zijner handen, zo zal Hij hen afbreken en zal hen niet bouwen. 6 Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft de stem mijner smekingen gehoord. 7 De HEERE is mijn Sterkte en mijn Schild; op Hem heeft mijn hart vertrouwd, en ik ben geholpen; dies springt mijn hart van vreugde, en ik zal Hem met mijn gezang loven. 8 De HEERE is hunlieder Sterkte, en Hij is de Sterkheid der verlossingen Zijns Gezalfden. 9 Verlos Uw volk, en zegen Uw erve, en weid hen, en verhef hen tot in eeuwigheid. 29 1 Een psalm van David. Geeft den HEERE, gij kinderen der machtigen! geeft den HEERE eer en sterkte. 2 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms. 3 De stem des HEEREN is op de wateren, de God der ere dondert; de HEERE is op de grote wateren. 4 De stem des HEEREN is met kracht, de stem des HEEREN is met heerlijkheid. 5 De stem des HEEREN breekt de cederen; ja, de HEERE verbreekt de cederen van Libanon. 6 En Hij doet ze huppelen als een kalf, den Libanon en Sirjon als een jongen eenhoorn. 7 De stem des HEEREN houwt er vlammen vuurs uit. 8 De stem des HEEREN doet de woestijn beven; de HEERE doet de woestijn Kades beven. 9 De stem des HEEREN doet de hinden jongen werpen, en ontbloot de wouden; maar in Zijn tempel zegt Hem een iegelijk eer. 10 De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid. 11 De HEERE zal Zijn volk sterkte geven; de HEERE zal Zijn volk zegenen met vrede. 30 1 Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis. 2 Ik zal U verhogen, HEERE, want Gij hebt mij opgetrokken, en mijn vijanden over mij niet verblijd. 3 HEERE, mijn God! ik heb tot U geroepen, en Gij hebt mij genezen. 4 HEERE! Gij hebt mijn ziel uit het graf opgevoerd; Gij hebt mij bij het leven behouden, dat ik in den kuil niet ben nedergedaald. 5 Psalmzingt den HEERE, gij Zijn gunstgenoten! en zegt lof ter gedachtenis Zijner heiligheid. 6 Want een ogenblik is er in Zijn toorn, maar een leven in Zijn goedgunstigheid; des avonds vernacht het geween, maar des morgens is er gejuich. 7 Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid. 8 Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt. 9 Tot U, HEERE! riep ik, en ik smeekte tot den HEERE: 10 Wat gewin is er in mijn bloed, in mijn nederdalen tot de groeve? Zal U het stof loven? Zal het Uw waarheid verkondigen? 11 Hoor, HEERE! en wees mij genadig; HEERE! wees mij een Helper. 12 Gij hebt mij mijn weeklage veranderd in een rei; Gij hebt mijn zak ontbonden, en mij met blijdschap omgord; Opdat mijn eer U psalmzinge, en niet zwijge. HEERE, mijn God! in eeuwigheid zal ik U loven. 31 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 Op U, o HEERE! betrouw ik, laat mij niet beschaamd worden in eeuwigheid; help mij uit door Uw gerechtigheid. 3 Neig Uw oor tot mij, red mij haastelijk; wees mij tot een sterke Rotssteen, tot een zeer vast Huis, om mij te behouden. 4 Want Gij zijt mijn Steenrots en mijn Burg; leid mij dan, en voer mij, om Uws Naams wil. 5 Doe mij uitgaan uit het net, dat zij voor mij verborgen hebben, want Gij zijt mijn Sterkte. 6 In Uw hand beveel ik mijn geest; Gij hebt mij verlost, HEERE, Gij, God der waarheid! 7 Ik haat degenen, die op valse ijdelheden acht nemen, en ik betrouw op den HEERE. 8 Ik zal mij verheugen en verblijden in Uw goedertierenheid, omdat Gij mijn ellende hebt aangezien, en mijn ziel in benauwdheden gekend; 9 En mij niet hebt overgeleverd in de hand des vijands; Gij hebt mijn voeten doen staan in de ruimte. 10 Wees mij genadig, HEERE! want mij is bange; van verdriet is doorknaagd mijn oog, mijn ziel en mijn buik. 11 Want mijn leven is verteerd van droefenis, en mijn jaren van zuchten; mijn kracht is vervallen door mijn ongerechtigheid, en mijn beenderen zijn doorknaagd. 12 Vanwege al mijn wederpartijders ben ik, ook mijn naburen, grotelijks tot een smaad geworden, en mijn bekenden tot een schrik; die mij op de straten zien, vlieden van mij weg. 13 Ik ben uit het hart vergeten als een dode; ik ben geworden als een bedorven vat. 14 Want ik hoorde de naspraak van velen; vreze is van rondom, dewijl zij te zamen tegen mij raadslaan; zij denken mijn ziel te nemen. 15 Maar ik vertrouw op U, o HEERE! Ik zeg: Gij zijt mijn God. 16 Mijn tijden zijn in Uw hand; red mij van de hand mijner vijanden, en van mijn vervolgers. 17 Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid. 18 HEERE! laat mij niet beschaamd worden, want ik roep U aan; laat de goddelozen beschaamd worden, laat hen zwijgen in het graf. 19 Laat de valse lippen stom worden, die hard spreken tegen den rechtvaardige, in hoogmoed en verachting. 20 O, hoe groot is Uw goed, dat Gij weggelegd hebt voor degenen, die U vrezen; dat Gij gewrocht hebt voor degenen, die op U betrouwen, in de tegenwoordigheid der mensenkinderen! 21 Gij verbergt hen in het verborgene Uws aangezichts voor de hoogmoedigheden des mans; Gij versteekt hen in een hut voor den twist der tongen. 22 Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft Zijn goedertierenheid aan mij wonderlijk gemaakt, mij voerende als in een vaste stad. 23 Ik zeide wel in mijn haasten: Ik ben afgesneden van voor Uw ogen; dan nog hoordet Gij de stem mijner smekingen, als ik tot U riep. 24 Hebt den HEERE lief, gij, al Zijn gunstgenoten! want de HEERE behoedt de gelovigen, en vergeldt overvloediglijk dengene, die hoogmoed bedrijft. Zijt sterk, en Hij zal ulieder hart versterken, allen gij, die op den HEERE hoopt! 32 1 Een onderwijzing van David. Welgelukzalig is hij, wiens overtreding vergeven, wiens zonde bedekt is. 2 Welgelukzalig is de mens, dien de HEERE de ongerechtigheid niet toerekent, en in wiens geest geen bedrog is. 3 Toen ik zweeg, werden mijn beenderen verouderd, in mijn brullen den gansen dag. 4 Want Uw hand was dag en nacht zwaar op mij; mijn sap werd veranderd in zomerdroogten. Sela. 5 Mijn zonde maakte ik U bekend, en mijn ongerechtigheid bedekte ik niet. Ik zeide: Ik zal belijdenis van mijn overtredingen doen voor den HEERE; en Gij vergaaft de ongerechtigheid mijner zonde. Sela. 6 Hierom zal U ieder heilige aanbidden in vindenstijd; ja, in een overloop van grote wateren zullen zij hem niet aanraken. 7 Gij zijt mij een Verberging; Gij behoedt mij voor benauwdheid; Gij omringt mij met vrolijke gezangen van bevrijding. Sela. 8 Ik zal u onderwijzen, en u leren van den weg, dien gij gaan zult; Ik zal raad geven, Mijn oog zal op u zijn. 9 Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake. 10 De goddeloze heeft veel smarten, maar die op den HEERE vertrouwt, dien zal de goedertierenheid omringen. 11 Verblijdt u in den HEERE, en verheugt u, gij rechtvaardigen! en zingt vrolijk, alle gij oprechten van harte! 33 1 Gij rechtvaardigen! zingt vrolijk in den HEERE; lof betaamt den oprechten. 2 Looft den HEERE met de harp; psalmzingt Hem met de luit, en het tiensnarig instrument. 3 Zingt Hem een nieuw lied; speelt wel met vrolijk geschal. 4 Want des HEEREN woord is recht, en al Zijn werk getrouw. 5 Hij heeft gerechtigheid en gericht lief; de aarde is vol van de goedertierenheid des HEEREN. 6 Door het Woord des HEEREN zijn de hemelen gemaakt, en door den Geest Zijns monds al hun heir. 7 Hij vergadert de wateren der zee als op een hoop; Hij stelt den afgronden schatkameren. 8 Laat de ganse aarde voor den HEERE vrezen; laat alle inwoners van de wereld voor Hem schrikken. 9 Want Hij spreekt, en het is er; Hij gebiedt, en het staat er. 10 De HEERE vernietigt den raad der heidenen; Hij breekt de gedachten der volken. 11 Maar de raad des HEEREN bestaat in eeuwigheid, de gedachten Zijns harten van geslacht tot geslacht. 12 Welgelukzalig is het volk, welks God de HEERE is; het volk, dat Hij Zich ten erve verkoren heeft. 13 De HEERE schouwt uit den hemel, en ziet alle mensenkinderen. 14 Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde. 15 Hij formeert hun aller hart; Hij let op al hun werken. 16 Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht; 17 Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte. 18 Ziet, des HEEREN oog is over degenen, die Hem vrezen, op degenen, die op Zijn goedertierenheid hopen. 19 Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger. 20 Onze ziel verbeidt den HEERE: Hij is onze Hulp en ons Schild. 21 Want ons hart is in Hem verblijd, omdat wij op den Naam Zijner heiligheid vertrouwen. 22 Uw goedertierenheid, HEERE! zij over ons; gelijk als wij op U hopen. 34 1 Een psalm van David, als hij zijn gelaat veranderd had voor het aangezicht van Abimelech, die hem wegjoeg, dat hij doorging. 2 Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn. 3 Beth. Mijn ziel zal zich beroemen in den HEERE; de zachtmoedigen zullen het horen en verblijd zijn. 4 Gimel. Maakt den HEERE met mij groot, en laat ons Zijn Naam samen verhogen. 5 Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered. 6 He. Vau. Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden. 7 Zain. Deze ellendige riep, en de HEERE hoorde; en Hij verloste hem uit al zijn benauwdheden. 8 Cheth. De Engel des HEEREN legert Zich rondom degenen, die Hem vrezen, en rukt hen uit. 9 Teth. Smaakt en ziet, dat de HEERE goed is; welgelukzalig is de man, die op Hem betrouwt. 10 Jod. Vreest den HEERE, gij Zijn heiligen! want die Hem vrezen, hebben geen gebrek. 11 Caph. De jonge leeuwen lijden armoede, en hongeren; maar die den HEERE zoeken, hebben geen gebrek aan enig goed. 12 Lamed. Komt, gij, kinderen! hoort naar mij! ik zal u des HEEREN vreze leren. 13 Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien? 14 Nun. Bewaar uw tong van het kwaad, en uw lippen van bedrog te spreken. 15 Samech. Wijk af van het kwaad, en doe het goede; zoek den vrede, en jaag dien na. 16 Ain. De ogen des HEEREN zijn op de rechtvaardigen, en Zijn oren tot hun geroep. 17 Pe. Het aangezicht des HEEREN is tegen degenen, die kwaad doen, om hun gedachtenis van de aarde uit te roeien. 18 Tsade. Zij roepen, en de HEERE hoort, en Hij redt hen uit al hun benauwdheden. 19 Koph. De HEERE is nabij de gebrokenen van harte, en Hij behoudt de verslagenen van geest. 20 Resch. Vele zijn de tegenspoeden des rechtvaardigen; maar uit alle die redt hem de HEERE. 21 Schin. Hij bewaart al zijn beenderen; niet een van die wordt gebroken. 22 Thau. De boosheid zal den goddeloze doden; en die den rechtvaardige haten, zullen schuldig verklaard worden. De HEERE verlost de ziel Zijner knechten; en allen, die op Hem betrouwen, zullen niet schuldig verklaard worden. 35 1 Een psalm van David. Twist, HEERE! met mijn twisters; strijd met mijn bestrijders. 2 Grijp het schild en de rondas, en sta op tot mijn hulp. 3 En breng de spies voort, en sluit den weg toe, mijn vervolgers tegemoet; zeg tot mijn ziel: Ik ben uw Heil. 4 Laat hen beschaamd en te schande worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en schaamrood worden, die kwaad tegen mij bedenken. 5 Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg. 6 Hun weg zij duister en gans slibberig; en de Engel des HEEREN vervolge hen. 7 Want zij hebben zonder oorzaak de groeve van hun net voor mij verborgen; zij hebben zonder oorzaak gegraven voor mijn ziel. 8 De verwoesting overkome hem, dat hij het niet wete, en zijn net, dat hij verborgen heeft, vange hemzelven; hij valle daarin met verwoesting. 9 Zo zal mijn ziel zich verheugen in den HEERE; zij zal vrolijk zijn in Zijn heil. 10 Al mijn beenderen zullen zeggen: HEERE, wie is U gelijk! U, Die den ellendige redt van dien, die sterker is dan hij, en den ellendige en nooddruftige van zijn berover. 11 Wrevelige getuigen staan er op; hetgeen ik niet weet, eisen zij van mij. 12 Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel. 13 Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem. 14 Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt. 15 Maar als ik hinkte, waren zij verblijd, en verzamelden zich; zij verzamelden zich tot mij als geslagenen, en ik merkte niets; zij scheurden hun klederen, en zwegen niet stil. 16 Onder de huichelende spotachtige tafelbroeders knersten zij over mij met hun tanden. 17 HEERE! hoe lang zult Gij toezien? Breng mijn ziel weder van hunlieder verwoestingen, mijn eenzame van de jonge leeuwen. 18 Zo zal ik U loven in de grote gemeente; onder machtig veel volks zal ik U prijzen. 19 Laat hen zich niet verblijden over mij, die mij om valse oorzaken vijanden zijn; noch wenken met de ogen, die mij zonder oorzaak haten. 20 Want zij spreken niet van vrede, maar zij bedenken bedriegelijke zaken tegen de stillen in het land. 21 En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien! 22 HEERE! Gij hebt het gezien, zwijg niet; HEERE! wees niet verre van mij. 23 Ontwaak en word wakker tot mijn recht; mijn God en HEERE! tot mijn twistzaak. 24 Doe mij recht naar Uw gerechtigheid, HEERE, mijn God! en laat hen zich over mij niet verblijden. 25 Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden! 26 Laat hen beschaamd en te zamen schaamrood worden, die zich in mijn kwaad verblijden; laat hen met schaamte en schande bekleed worden, die zich tegen mij groot maken. 27 Laat hen vrolijk zingen en verblijd zijn, die lust hebben tot mijn gerechtigheid; en laat hen geduriglijk zeggen: Groot gemaakt zij de HEERE, Die lust heeft tot den vrede Zijns knechts! 28 Zo zal mijn tong vermelden Uw gerechtigheid, en Uw lof den gansen dag. 36 1 Een psalm van David, den knecht des HEEREN, voor den opperzangmeester.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H8064 . [019:2] De hemelen H5608 H8764 vertellen H410 Gods H3519 eer H7549 , en het uitspansel H5046 H8688 verkondigt H3027 Zijner handen H4639 werk.
  2 H3117 [019:3] De dag H3117 aan den dag H5042 H0 stort H562 overvloediglijk spraak H5042 H8686 uit H3915 , en de nacht H3915 aan den nacht H2331 H8762 toont H1847 wetenschap.
  3 H562 [019:4] Geen spraak H1697 , en geen woorden H6963 zijn er, waar hun stem H8085 H8738 niet wordt gehoord.
  4 H6957 [019:5] Hun richtsnoer H3318 H8804 gaat uit H776 over de ganse aarde H4405 , en hun redenen H7097 aan het einde H8398 der wereld H168 ; Hij heeft in dezelve een tent H7760 H8804 gesteld H8121 voor de zon.
  5 H2860 [019:6] En die is als een bruidegom H3318 H8802 , uitgaande H2646 uit zijn slaapkamer H7797 H8799 ; zij is vrolijk H1368 als een held H734 , om het pad H7323 H8800 te lopen.
  6 H4161 [019:7] Haar uitgang H7097 is van het einde H8064 des hemels H8622 , en haar omloop H7098 tot aan de einden H5641 H8737 deszelven; en niets is verborgen H2535 voor haar hitte.
  7 H8451 [019:8] De wet H3068 des HEEREN H8549 is volmaakt H7725 H8688 , bekerende H5315 de ziel H5715 ; de getuigenis H3068 des HEEREN H539 H8737 is gewis H6612 , den slechten H2449 H8688 wijsheid gevende.
  8 H6490 [019:9] De bevelen H3068 des HEEREN H3477 zijn recht H8055 H8764 , verblijdende H3820 het hart H4687 ; het gebod H3068 des HEEREN H1249 is zuiver H215 H8688 , verlichtende H5869 de ogen.
  9 H3374 [019:10] De vreze H3068 des HEEREN H2889 is rein H5975 H8802 , bestaande H5703 tot in eeuwigheid H4941 , de rechten H3068 des HEEREN H571 zijn waarheid H3162 , samen H6663 H8804 zijn zij rechtvaardig.
  10 H2530 H8737 [019:11] Zij zijn begeerlijker H2091 dan goud H7227 , ja, dan veel H6337 fijn goud H4966 ; en zoeter H1706 dan honig H5317 H6688 en honigzeem.
  11 H5650 [019:12] Ook wordt Uw knecht H2094 H8737 door dezelve klaarlijk vermaand H8104 H8800 ; in het houden H7227 van die is grote H6118 loon.
  12 H7691 [019:13] Wie zou de afdwalingen H995 H8799 verstaan H5352 H8761 ? Reinig H5641 H8737 mij van de verborgene [afdwalingen].
  13 H2820 H0 [019:14] Houd H5650 Uw knecht H2820 H8798 ook terug H2086 van trotsheden H4910 H8799 ; laat ze niet over mij heersen H8552 H8799 ; dan zal ik oprecht zijn H5352 H8738 en rein H7227 van grote H6588 overtreding.
  14 H561 [019:15] Laat de redenen H6310 mijns monds H1902 , en de overdenking H3820 mijns harten H7522 welbehagelijk H6440 zijn voor Uw aangezicht H3068 , o HEERE H6697 , mijn Rotssteen H1350 H8802 en mijn Verlosser!
20
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [020:2] De HEERE H6030 H8799 verhore H3117 u in den dag H6869 der benauwdheid H8034 ; de Naam H430 van den God H3290 Jakobs H7682 H8762 zette u in een hoog vertrek.
  2 H7971 H8799 [020:3] Hij zende H5828 uw hulp H6944 uit het heiligdom H5582 H8799 , en ondersteune H6726 u uit Sion.
  3 H2142 H8799 [020:4] Hij gedenke H4503 al uwer spijsofferen H1878 H0 , en make H5930 uw brandoffer H1878 H8762 tot as H5542 . Sela.
  4 H5414 H8799 [020:5] Hij geve H3824 u naar uw hart H4390 H8762 , en vervulle H6098 al uw raad.
  5 H7442 H8762 [020:6] Wij zullen juichen H3444 over Uw heil H1713 H8799 , en de vaandelen opsteken H8034 in den Naam H430 onzes Gods H3068 . De HEERE H4390 H8762 vervulle H4862 al uw begeerten.
  6 H3045 H8804 [020:7] Alsnu weet ik H3068 , dat de HEERE H4899 Zijn Gezalfde H3467 H8689 behoudt H6030 H8799 ; Hij zal Hem verhoren H8064 uit den hemel H6944 Zijner heiligheid H3468 ; het heil H3225 Zijner rechterhand H1369 zal zijn met mogendheden.
  7 H7393 [020:8] Dezen [vermelden] van wagens H5483 , en die van paarden H2142 H8686 ; maar wij zullen vermelden H8034 van den Naam H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods.
  8 H3766 H8804 [020:9] Zij hebben zich gekromd H5307 H8804 , en zijn gevallen H6965 H8804 ; maar wij zijn gerezen H5749 H8696 en staande gebleven.
  9 H3068 [020:10] O HEERE H3467 H8685 ! behoud H4428 ; die koning H6030 H8799 verhore H3117 ons ten dage H7121 H8800 van ons roepen.
21
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [021:2] O HEERE H4428 ! de koning H8055 H8799 is verblijd H5797 over Uw sterkte H3966 ; en hoezeer H1523 H8799 is hij verheugd H3444 over Uw heil!
  2 H3820 [021:3] Gij hebt hem zijns harten H8378 wens H5414 H8804 gegeven H782 , en de uitspraak H8193 zijner lippen H4513 H8804 hebt Gij niet geweerd H5542 . Sela.
  3 H6923 H8762 [021:4] Want Gij komt hem voor H1293 met zegeningen H2896 van het goede H7218 ; op zijn hoofd H7896 H8799 zet Gij H5850 een kroon H6337 van fijn goud.
  4 H2416 [021:5] Het leven H7592 H8804 heeft hij van U begeerd H5414 H8804 . Gij hebt het hem gegeven H753 ; lengte H3117 van dagen H5769 , eeuwiglijk H5703 en altoos.
  5 H1419 [021:6] Groot H3519 is zijn eer H3444 door Uw heil H1935 ; majesteit H1926 en heerlijkheid H7737 H8762 hebt Gij hem toegevoegd.
  6 H7896 H8799 [021:7] Want Gij zet H1293 hem [tot] zegeningen H5703 in eeuwigheid H2302 H8762 ; Gij vervrolijkt H8057 hem door vreugde H6440 met Uw aangezicht.
  7 H4428 [021:8] Want de koning H982 H8802 vertrouwt H3068 op den HEERE H2617 , en door de goedertierenheid H5945 des Allerhoogsten H4131 H8735 zal hij niet wankelen.
  8 H3027 [021:9] Uw hand H341 H8802 zal alle vijanden H4672 H8799 vinden H3225 ; uw rechterhand H8130 H8802 zal uw haters H4672 H8799 vinden.
  9 H7896 H8799 [021:10] Gij zult hen zetten H784 als een vurige H8574 oven H6256 ter tijd H6440 uws [toornigen] aangezichts H3068 ; de HEERE H639 zal hen in Zijn toorn H1104 H8762 verslinden H784 , en het vuur H398 H8799 zal hen verteren.
  10 H6529 [021:11] Gij zult hun vrucht H776 van de aarde H6 H8762 verdoen H2233 , en hun zaad H1121 van de kinderen H120 der mensen.
  11 H7451 [021:12] Want zij hebben kwaad H5186 H8804 tegen U aangelegd H4209 ; zij hebben een schandelijke daad H2803 H8804 bedacht H3201 H8799 , [doch] zullen niets vermogen.
  12 H7896 H8799 [021:13] Want Gij zult hen zetten H7926 tot een wit H4340 ; met Uw pezen H6440 zult Gij het op hun aangezicht H3559 H8787 toeleggen.
  13 H7311 H8798 [021:14] Verhoog U H3068 , HEERE H5797 ! in Uw sterkte H7891 H8799 ; zo zullen wij zingen H1369 , en Uw macht H2167 H8762 met psalmen loven.
22
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H365 , op Aijeleth H7837 hasschachar H410 . [022:2] Mijn God H410 , mijn God H5800 H8804 ! waarom hebt Gij mij verlaten H7350 , verre H3444 zijnde van mijn verlossing H1697 , [van] de woorden H7581 mijns brullens?
  2 H430 [022:3] Mijn God H7121 H8799 ! Ik roep H3119 des daags H6030 H8799 , maar Gij antwoordt H3915 niet; en des nachts H1747 , en ik heb geen stilte.
  3 H6918 [022:4] Doch Gij zijt heilig H3427 H8802 , wonende H8416 [onder] de lofzangen H3478 Israels.
  4 H1 [022:5] Op U hebben onze vaders H982 H8804 vertrouwd H982 H8804 ; zij hebben vertrouwd H6403 H8762 , en Gij hebt hen uitgeholpen.
  5 H2199 H8804 [022:6] Tot U hebben zij geroepen H4422 H8738 , en zijn uitgered H982 H8804 ; op U hebben zij vertrouwd H954 H8804 , en zijn niet beschaamd geworden.
  6 H8438 [022:7] Maar ik ben een worm H376 en geen man H2781 , een smaad H120 van mensen H959 H8803 , en veracht H5971 van het volk.
  7 H7200 H8802 [022:8] Allen, die mij zien H3932 H8686 , bespotten H6358 H0 mij; zij steken H8193 de lip H6358 H8686 uit H5128 H8686 , zij schudden H7218 het hoofd, [zeggende]:
  8 H3068 [022:9] Hij heeft [het] op den HEERE H1556 H8800 gewenteld H6403 H8762 , dat Hij hem [nu] uithelpe H5337 H8686 , dat Hij hem redde H2654 H8804 , dewijl Hij lust aan hem heeft!
  9 H990 [022:10] Gij zijt het immers, die mij uit den buik H1518 H8801 hebt uitgetogen H982 H8688 ; die mij hebt doen vertrouwen H517 , zijnde aan mijner moeders H7699 borsten.
  10 H7993 H8717 [022:11] Op U ben ik geworpen H7358 van de baarmoeder H990 af; van den buik H517 mijner moeder H410 aan zijt Gij mijn God.
  11 H7368 H8799 [022:12] Zo wees niet verre H6869 van mij, want benauwdheid H7138 is nabij H5826 H8802 ; want er is geen helper.
  12 H7227 [022:13] Vele H6499 varren H5437 H8804 hebben mij omsingeld H47 , sterke H1316 [stieren] van Basan H3803 H8765 hebben mij omringd.
  13 H6310 [022:14] Zij hebben hun mond H6475 H8804 tegen mij opgesperd H2963 H8802 , [als] een verscheurende H7580 H8802 en brullende H738 leeuw.
  14 H8210 H8738 [022:15] Ik ben uitgestort H4325 als water H6106 , en al mijn beenderen H6504 H8694 hebben zich vaneen gescheiden H3820 ; mijn hart H1749 is als was H4549 H8738 , het is gesmolten H8432 in het midden H4578 mijns ingewands.
  15 H3581 [022:16] Mijn kracht H3001 H8804 is verdroogd H2789 als een potscherf H3956 , en mijn tong H1692 H8716 kleeft H4455 aan mijn gehemelte H8239 H8799 ; en Gij legt H6083 mij in het stof H4194 des doods.
  16 H3611 [022:17] Want honden H5437 H8804 hebben mij omsingeld H5712 ; een vergadering H7489 H8688 van boosdoeners H5362 H8689 heeft mij omgeven H3027 ; zij hebben mijn handen H7272 en mijn voeten H3738 H8804 H8675 H738 doorgraven.
  17 H6106 [022:18] Al mijn beenderen H5608 H8762 zou ik kunnen tellen H5027 H8686 ; zij schouwen het aan H7200 H8799 , zij zien op mij.
  18 H2505 H8762 [022:19] Zij delen H899 mijn klederen H5307 H8686 onder zich, en werpen H1486 het lot H3830 over mijn gewaad.
  19 H3068 [022:20] Maar Gij, HEERE H7368 H8799 ! wees niet verre H360 ; mijn Sterkte H2363 H8798 ! haast U H5833 tot mijn hulp.
  20 H5337 H8685 [022:21] Red H5315 mijn ziel H2719 van het zwaard H3173 , mijn eenzame H3027 van het geweld H3611 des honds.
  21 H3467 H8685 [022:22] Verlos H738 mij uit des leeuwen H6310 muil H6030 H8804 ; en verhoor H7161 mij van de hoornen H7214 der eenhoornen.
  22 H8034 [022:23] Zo zal ik Uw Naam H251 mijn broederen H5608 H8762 vertellen H8432 ; in het midden H6951 der gemeente H1984 H8762 zal ik U prijzen.
  23 H3068 [022:24] Gij, die den HEERE H3373 vreest H1984 H8761 ! prijst H2233 Hem; al gij zaad H3290 van Jakob H3513 H8761 ! vereert H1481 H8798 Hem; en ontziet u H2233 voor Hem, al gij zaad H3478 van Israel!
  24 H959 H8804 [022:25] Want Hij heeft niet veracht H8262 H8765 , noch verfoeid H6039 de verdrukking H6041 des verdrukten H6440 , noch Zijn aangezicht H5641 H8689 voor hem verborgen H8085 H8804 ; maar Hij heeft gehoord H7768 H8763 , als die tot Hem riep.
  25 H8416 [022:26] Van U zal mijn lof H7227 zijn in een grote H6951 gemeente H5088 ; ik zal mijn geloften H7999 H8762 betalen H3373 in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.
  26 H6035 [022:27] De zachtmoedigen H398 H8799 zullen eten H7646 H8799 en verzadigd worden H3068 ; zij zullen den HEERE H1984 H8762 prijzen H1875 H8802 , die Hem zoeken H3824 ; ulieder hart H5703 zal in eeuwigheid H2421 H8799 leven.
  27 H657 [022:28] Alle einden H776 der aarde H2142 H8799 zullen het gedenken H3068 , en zich tot den HEERE H7725 H8799 bekeren H4940 ; en alle geslachten H1471 der heidenen H6440 zullen voor Uw aangezicht H7812 H8691 aanbidden.
  28 H4410 [022:29] Want het koninkrijk H3068 is des HEEREN H4910 H8802 , en Hij heerst H1471 onder de heidenen.
  29 H1879 [022:30] Alle vetten H776 op aarde H398 H8804 zullen eten H7812 H8691 , en aanbidden H6083 ; allen, die in het stof H3381 H8802 nederdalen H6440 , zullen voor Zijn aangezicht H3766 H8799 nederbukken H5315 ; en die zijn ziel H2421 H8765 bij het leven niet kan houden.
  30 H2233 [022:31] Het zaad H5647 H8799 zal Hem dienen H136 ; het zal den HEERE H5608 H8792 aangeschreven worden H1755 tot in geslachten.
  31 H935 H8799 [022:32] Zij zullen aankomen H6666 , en Zijn gerechtigheid H5046 H8686 verkondigen H5971 den volke H3205 H8737 , dat geboren wordt H6213 H8804 , omdat Hij het gedaan heeft.
23
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H3068 . De HEERE H7462 H8802 is mijn Herder H2637 H8799 , mij zal niets ontbreken.
  2 H7257 H8686 Hij doet mij nederliggen H1877 in grazige H4999 weiden H5095 H8762 ; Hij voert mij zachtjes H4496 aan zeer stille H4325 wateren.
  3 H7725 H8787 Hij verkwikt H5315 mijn ziel H5148 H8686 ; Hij leidt H4570 mij in het spoor H6664 der gerechtigheid H8034 , om Zijns Naams wil.
  4 H3212 H8799 Al ging ik H1516 ook in een dal H6757 der schaduw des doods H7451 , ik zou geen kwaad H3372 H8799 vrezen H7626 , want Gij zijt met mij; Uw stok H4938 en Uw staf H5162 H8762 , die vertroosten mij.
  5 H6186 H0 Gij richt H7979 de tafel H6186 H8799 toe H6440 voor mijn aangezicht H6887 H8802 , tegenover mijn tegenpartijders H1878 H0 ; Gij maakt H7218 mijn hoofd H1878 H8765 vet H8081 met olie H3563 , mijn beker H7310 is overvloeiende.
  6 H2896 Immers zullen mij het goede H2617 en de weldadigheid H7291 H8799 volgen H3117 al de dagen H2416 mijns levens H1004 ; en ik zal in het huis H3068 des HEEREN H3427 H8804 blijven H753 in lengte van dagen.
24
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H776 . De aarde H3068 is des HEEREN H4393 , mitsgaders haar volheid H8398 , de wereld H3427 H8802 , en die daarin wonen.
  2 H3245 H8804 Want Hij heeft ze gegrond H3220 op de zeeen H3559 H8787 , en heeft ze gevestigd H5104 op de rivieren.
  3 H5927 H8799 Wie zal klimmen H2022 op den berg H3068 des HEEREN H6965 H8799 , en wie zal staan H4725 in de plaats H6944 Zijner heiligheid?
  4 H5355 Die rein H3709 van handen H1249 , en zuiver H3824 van hart H5315 is, die zijn ziel H5375 H8804 niet opheft H7723 tot ijdelheid H4820 , en die niet bedriegelijk H7650 H8738 zweert;
  5 H1293 Die zal den zegen H5375 H8799 ontvangen H3068 van den HEERE H6666 , en gerechtigheid H430 van den God H3468 zijns heils.
  6 H1755 Dat is het geslacht H1875 H8802 dergenen, die naar Hem vragen H6440 , die Uw aangezicht H1245 H8764 zoeken H3290 , [dat] is Jakob H5542 ! Sela.
  7 H5375 H8798 Heft H7218 uw hoofden H8179 op, gij poorten H5375 H8734 , en verheft u H5769 , gij eeuwige H6607 deuren H4428 , opdat de Koning H3519 der ere H935 H8799 inga!
  8 H4428 Wie is de Koning H3519 der ere H3068 ? De HEERE H5808 , sterk H1368 en geweldig H3068 , de HEERE H1368 , geweldig H4421 in den strijd.
  9 H5375 H8798 Heft H7218 uw hoofden H8179 op, gij poorten H5375 H8798 , ja, heft op H5769 , gij eeuwige H6607 deuren H4428 ! opdat de Koning H3519 der ere H935 H8799 inga!
  10 H4428 Wie is Hij, deze Koning H3519 der ere H3068 ? De HEERE H6635 der heirscharen H4428 , Die is de Koning H3519 der ere H5542 . Sela.
25
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H3068 . [Aleph]. Tot U, o HEERE H5375 H8799 ! hef ik H5315 mijn ziel op.
  2 H430 [Beth]. Mijn God H982 H8804 ! op U vertrouw ik H954 H8799 ; laat mij niet beschaamd worden H341 H8802 ; laat mijn vijanden H5970 H8799 niet van vreugde opspringen over mij.
  3 H6960 H8802 [Gimel]. Ja, allen, die U verwachten H954 H8799 , zullen niet beschaamd worden H954 H8799 ; zij zullen beschaamd worden H898 H8802 , die trouwelooslijk handelen H7387 zonder oorzaak.
  4 H3068 [Daleth]. HEERE H3045 H0 ! maak H1870 mij Uw wegen H3045 H8685 bekend H3925 H8761 , leer H734 mij Uw paden.
  5 H1869 H8685 [He]. [Vau]. Leid H571 mij in Uw waarheid H3925 H8761 , en leer H430 mij, want Gij zijt de God H3468 mijns heils H6960 H8765 ; U verwacht ik H3117 den gansen dag.
  6 H2142 H8798 [Zain]. Gedenk H3068 , HEERE H7356 ! Uwer barmhartigheden H2617 en Uwer goedertierenheden H5769 , want die zijn van eeuwigheid.
  7 H2142 H8799 [Cheth]. Gedenk H2403 niet der zonden H5271 mijner jonkheid H6588 , noch mijner overtredingen H2142 H8798 ; gedenk H2617 mijner naar Uw goedertierenheid H2898 , om Uwer goedheid H3068 wil, o HEERE!
  8 H3068 [Teth]. De HEERE H2896 is goed H3477 en recht H2400 ; daarom zal Hij de zondaars H3384 H8686 onderwijzen H1870 in den weg.
  9 H6035 [Jod]. Hij zal de zachtmoedigen H1869 H8686 leiden H4941 in het recht H6035 , en Hij zal den zachtmoedigen H1870 Zijn weg H3925 H8762 leren.
  10 H734 [Caph]. Alle paden H3068 des HEEREN H2617 zijn goedertierenheid H571 en waarheid H1285 , dengenen, die Zijn verbond H5713 en Zijn getuigenissen H5341 H8802 bewaren.
  11 H8034 [Lamed]. Om Uws Naams H3068 wil, HEERE H5545 H8804 ! zo vergeef H5771 mijn ongerechtigheid H7227 , want die is groot.
  12 H376 [Mem]. Wie is de man H3068 , die den HEERE H3373 vreest H3384 H8686 ? Hij zal hem onderwijzen H1870 in den weg H977 H8799 , [dien] hij zal hebben te verkiezen.
  13 H5315 [Nun]. Zijn ziel H3885 H8799 zal vernachten H2896 in het goede H2233 , en zijn zaad H776 zal de aarde H3423 H8799 beerven.
  14 H5475 [Samech]. De verborgenheid H3068 des HEEREN H3373 is voor degenen, die Hem vrezen H1285 ; en Zijn verbond H3045 H8687 , om hun [die] bekend te maken.
  15 H5869 [Ain]. Mijn ogen H8548 zijn geduriglijk H3068 op den HEERE H7272 , want Hij zal mijn voeten H7568 uit het net H3318 H8686 uitvoeren.
  16 H6437 H8798 [Pe]. Wend U H2603 H8798 tot mij, en wees mij genadig H3173 , want ik ben eenzaam H6041 en ellendig.
  17 H6869 [Tsade]. De benauwdheden H3824 mijns harten H7337 H8689 hebben zich wijd uitgestrekt H3318 H8685 ; voer mij uit H4691 mijn noden.
  18 H7200 H8798 [Resch]. Aanzie H6040 mijn ellende H5999 , en mijn moeite H5375 H8798 , en neem weg H2403 al mijn zonden.
  19 H7200 H8798 [Resch]. Aanzie H341 H8802 mijn vijanden H7231 H8804 , want zij vermenigvuldigen H8130 H8804 , en zij haten H2555 mij met een wreveligen H8135 haat.
  20 H8104 H8798 [Schin]. Bewaar H5315 mijn ziel H5337 H8685 , en red H954 H8799 mij; laat mij niet beschaamd worden H2620 H8804 , want ik betrouw op U.
  21 H8537 [Thau]. Laat oprechtigheid H3476 en vroomheid H5341 H8799 mij behoeden H6960 H8765 , want ik verwacht U.
  22 H430 O God H6299 H8798 ! verlos H3478 Israel H6869 uit al zijn benauwdheden.
26
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H8199 H8798 ! Doe mij recht H3068 , HEERE H1980 H8804 ! want ik wandel H8537 in mijn oprechtigheid H982 H8804 ; en ik vertrouw H3068 op den HEERE H4571 H8799 , ik zal niet wankelen.
  2 H974 H8798 Proef H3068 mij, HEERE H5254 H8761 , en verzoek H6884 H8798 mij; toets H3629 mijn nieren H3820 en mijn hart.
  3 H2617 Want Uw goedertierenheid H5869 is voor mijn ogen H1980 H8694 , en ik wandel H571 in Uw waarheid.
  4 H3427 H8804 Ik zit H7723 niet bij ijdele H4962 lieden H5956 H8737 , en met bedekte lieden H935 H8799 ga ik niet om.
  5 H8130 H8804 Ik haat H6951 de vergadering H7489 H8688 der boosdoeners H7563 , en bij de goddelozen H3427 H8799 zit ik niet.
  6 H7364 H8799 Ik was H3709 mijn handen H5356 in onschuld H5437 H8779 , en ik ga rondom H4196 uw altaar H3068 , o HEERE!
  7 H8085 H8687 Om te doen horen H6963 de stem H8426 des lofs H5608 H8763 , en om te vertellen H6381 H8737 al Uw wonderen.
  8 H3068 HEERE H157 H8804 ! ik heb lief H4583 de woning H1004 van Uw huis H4725 , en de plaats H4908 des tabernakels H3519 Uwer eer.
  9 H622 H0 Raap H5315 mijn ziel H622 H8799 niet weg H2400 met de zondaren H2416 , noch mijn leven H582 met de mannen H1818 des bloeds;
  10 H3027 In welker handen H2154 schandelijk bedrijf H3225 is, en welker rechterhand H4390 H8804 vol H7810 geschenken is.
  11 H3212 H8799 Maar ik wandel H8537 in mijn oprechtigheid H6299 H8798 , verlos H2603 H8798 mij [dan] en wees mij genadig.
  12 H7272 Mijn voet H5975 H8804 staat H4334 op effen baan H3068 ; ik zal den HEERE H1288 H8762 loven H4721 in de vergaderingen.
27
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H3068 . De HEERE H216 is mijn Licht H3468 en mijn Heil H3372 H8799 , voor wien zou ik vrezen H3068 ? De HEERE H2416 is mijns levens H4581 kracht H6342 H8799 , voor wien zou ik vervaard zijn?
  2 H7489 H8688 Als de bozen H6862 , mijn tegenpartijen H341 H8802 , en mijn vijanden H7126 H8800 tegen mij, tot mij naderden H1320 , om mijn vlees H398 H8800 te eten H3782 H8804 , stieten zij zelven aan H5307 H8804 , en vielen.
  3 H4264 Ofschoon mij een leger H2583 H8799 belegerde H3820 , mijn hart H3372 H8799 zou niet vrezen H4421 ; ofschoon een oorlog H6965 H8799 tegen mij opstond H982 H8802 , zo vertrouw ik hierop.
  4 H259 Een H3068 ding heb ik van den HEERE H7592 H8804 begeerd H1245 H8762 , dat zal ik zoeken H3117 : dat ik al de dagen H2416 mijns levens H3427 H8800 mocht wonen H1004 in het huis H3068 des HEEREN H5278 , om de liefelijkheid H3068 des HEEREN H2372 H8800 te aanschouwen H1239 H8763 , en te onderzoeken H1964 in Zijn tempel.
  5 H6845 H8799 Want Hij versteekt H5520 mij in Zijn hut H3117 , ten dage H7451 des kwaads H5641 H8686 ; Hij verbergt H5643 mij in het verborgene H168 Zijner tent H7311 H8787 ; Hij verhoogt H6697 mij op een rotssteen.
  6 H7218 Ook nu zal mijn hoofd H7311 H8799 verhoogd worden H341 H8802 boven mijn vijanden H5439 , die rondom H168 mij zijn, en ik zal in Zijn tent H2077 offeranden H8643 des geklanks H2076 H8799 offeren H7891 H8799 ; ik zal zingen H2167 H8762 , ja, psalmzingen H3068 den HEERE.
  7 H8085 H8798 Hoor H3068 , HEERE H6963 ! mijn stem H7121 H8799 , [als] ik roep H2603 H8798 ; en wees mij genadig H6030 H8798 , en antwoord mij.
  8 H3820 Mijn hart H559 H8804 zegt H1245 H8761 tot U: [Gij] [zegt]: Zoek H6440 Mijn aangezicht H1245 H8762 ; ik zoek H6440 Uw aangezicht H3068 , o HEERE!
  9 H5641 H8686 Verberg H6440 Uw aangezicht H5186 H0 niet voor mij, keer H5650 Uw knecht H5186 H8686 niet af H639 in toorn H5833 ; Gij zijt mijn Hulp H5203 H8799 geweest, begeef H5800 H8799 mij niet, en verlaat H430 mij niet, o God H3468 mijns heils!
  10 H1 Want mijn vader H517 en mijn moeder H5800 H8804 hebben mij verlaten H3068 , maar de HEERE H622 H8799 zal mij aannemen.
  11 H3068 HEERE H3384 H8685 ! leer H1870 mij Uw weg H5148 H8798 , en leid H4334 mij in het rechte H734 pad H8324 H8802 , om mijner verspieders wil.
  12 H5414 H8799 Geef mij niet over H5315 in de begeerte H6862 mijner tegenpartijders H8267 ; want valse H5707 getuigen H6965 H8804 zijn tegen mij opgestaan H2555 , mitsgaders die wrevel H3307 uitblaast.
  13 H3884 Zo ik niet H539 H8689 had geloofd H2898 , dat ik het goede H3068 des HEEREN H7200 H8800 zou zien H776 in het land H2416 der levenden, [ik] [ware] [vergaan].
  14 H6960 H8761 Wacht H3068 op den HEERE H2388 H8798 , zijt sterk H3820 , en Hij zal uw hart H553 H8686 versterken H6960 H8761 , ja, wacht H3068 op den HEERE.
28
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H7121 H8799 . Tot U roep ik H3068 , HEERE H6697 ! mijn Rotssteen H2814 H8799 , houd U niet als doof H2790 H8799 van mij af; opdat ik niet, [zo] Gij U van mij stil houdt H4911 H8738 , vergeleken worde H953 met degenen, die in den kuil H3381 H8802 nederdalen.
  2 H8085 H8798 Hoor H6963 de stem H8469 mijner smekingen H7768 H8763 , als ik tot U roep H3027 , als ik mijn handen H5375 H8800 ophef H1687 naar de aanspraakplaats H6944 Uwer heiligheid.
  3 H4900 H8799 Trek mij niet weg H7563 met de goddelozen H6466 H8802 , en met de werkers H205 der ongerechtigheid H7965 , die van vrede H1696 H8802 spreken H7453 met hun naasten H7451 , maar kwaad H3824 is in hun hart.
  4 H5414 H8798 Geef H6467 hun naar hun doen H7455 , en naar de boosheid H4611 hunner handelingen H5414 H8798 ; geef H3027 hun naar hunner handen H4639 werk H1576 ; doe hun vergelding H7725 H8685 tot hen wederkeren.
  5 H995 H8799 Omdat zij niet letten H6468 op de daden H3068 des HEEREN H4639 , noch op het werk H3027 Zijner handen H2040 H8799 , zo zal Hij hen afbreken H1129 H8799 en zal hen niet bouwen.
  6 H1288 H8803 Geloofd H3068 zij de HEERE H6963 , want Hij heeft de stem H8469 mijner smekingen H8085 H8804 gehoord.
  7 H3068 De HEERE H5797 is mijn Sterkte H4043 en mijn Schild H3820 ; op Hem heeft mijn hart H982 H8804 vertrouwd H5826 H8738 , en ik ben geholpen H5937 H0 ; dies springt H3820 mijn hart H5937 H8799 van vreugde H7892 , en ik zal Hem met mijn gezang H3034 H8686 loven.
  8 H3068 De HEERE H5797 is hunlieder Sterkte H4581 , en Hij is de Sterkheid H3444 der verlossingen H4899 Zijns Gezalfden.
  9 H3467 H8685 Verlos H5971 Uw volk H1288 H8761 , en zegen H5159 Uw erve H7462 H8798 , en weid H5375 H8761 hen, en verhef H5769 hen tot in eeuwigheid.
29
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H3051 H8798 . Geeft H3068 den HEERE H1121 , gij kinderen H410 der machtigen H3051 H8798 ! geeft H3068 den HEERE H3519 eer H5797 en sterkte.
  2 H3051 H8798 Geeft H3068 den HEERE H3519 de eer H8034 Zijns Naams H7812 H8690 , aanbidt H3068 den HEERE H1927 in de heerlijkheid H6944 des heiligdoms.
  3 H6963 De stem H3068 des HEEREN H4325 is op de wateren H410 , de God H3519 der ere H7481 H8689 dondert H3068 ; de HEERE H7227 is op de grote H4325 wateren.
  4 H6963 De stem H3068 des HEEREN H3581 is met kracht H6963 , de stem H3068 des HEEREN H1926 is met heerlijkheid.
  5 H6963 De stem H3068 des HEEREN H7665 H8799 breekt H730 de cederen H3068 ; ja, de HEERE H7665 H8762 verbreekt H730 de cederen H3844 van Libanon.
  6 H7540 H8686 En Hij doet ze huppelen H5695 als een kalf H3844 , den Libanon H8303 en Sirjon H1121 als een jongen H7214 eenhoorn.
  7 H6963 De stem H3068 des HEEREN H2672 H8802 houwt H3852 er vlammen H784 vuurs uit.
  8 H6963 De stem H3068 des HEEREN H4057 doet de woestijn H2342 H8799 beven H3068 ; de HEERE H4057 doet de woestijn H6946 Kades H2342 H8799 beven.
  9 H6963 De stem H3068 des HEEREN H355 doet de hinden H2342 H8787 jongen werpen H2834 H8799 , en ontbloot H3295 de wouden H1964 ; maar in Zijn tempel H559 H8802 zegt H3519 [Hem] een iegelijk eer.
  10 H3068 De HEERE H3427 H8804 heeft gezeten H3999 over den watervloed H3068 ; ja, de HEERE H3427 H8799 zit H4428 , Koning H5769 in eeuwigheid.
  11 H3068 De HEERE H5971 zal Zijn volk H5797 sterkte H5414 H8799 geven H3068 ; de HEERE H5971 zal Zijn volk H1288 H8762 zegenen H7965 met vrede.
30
  1 H4210 Een psalm H7892 , een lied H2598 der inwijding H1732 van Davids H1004 huis H7311 H8787 . [030:2] Ik zal U verhogen H3068 , HEERE H1802 H8765 , want Gij hebt mij opgetrokken H341 H8802 , en mijn vijanden H8055 H8765 over mij niet verblijd.
  2 H3068 [030:3] HEERE H430 , mijn God H7768 H8765 ! ik heb tot U geroepen H7495 H8799 , en Gij hebt mij genezen.
  3 H3068 [030:4] HEERE H5315 ! Gij hebt mijn ziel H7585 uit het graf H5927 H8689 opgevoerd H2421 H8765 ; Gij hebt mij bij het leven behouden H953 , dat ik in den kuil H3381 H8800 H8675 H3381 H8802 niet ben nedergedaald.
  4 H2167 H8761 [030:5] Psalmzingt H3068 den HEERE H2623 , gij Zijn gunstgenoten H3034 H8685 ! en zegt lof H2143 ter gedachtenis H6944 Zijner heiligheid.
  5 H7281 [030:6] Want een ogenblik H639 is er in Zijn toorn H2416 , [maar] een leven H7522 in Zijn goedgunstigheid H6153 ; des avonds H3885 H8799 vernacht H1065 het geween H1242 , maar des morgens H7440 is er gejuich.
  6 H559 H8804 [030:7] Ik zeide H7959 wel in mijn voorspoed H4131 H8735 : Ik zal niet wankelen H5769 in eeuwigheid.
  7 H3068 [030:8] [Want], HEERE H2042 ! Gij hadt mijn berg H7522 door Uw goedgunstigheid H5975 H8689 H5797 vastgezet H6440 ; [maar] [toen] Gij Uw aangezicht H5641 H8689 verborgt H926 H8737 , werd ik verschrikt.
  8 H3068 [030:9] Tot U, HEERE H7121 H8799 ! riep ik H2603 H8691 , en ik smeekte H3068 tot den HEERE:
  9 H1215 [030:10] Wat gewin H1818 is er in mijn bloed H3381 H8800 , in mijn nederdalen H7845 tot de groeve H6083 ? Zal U het stof H3034 H8686 loven H571 ? Zal het Uw waarheid H5046 H8686 verkondigen?
  10 H8085 H8798 [030:11] Hoor H3068 , HEERE H2603 H8798 ! en wees mij genadig H3068 ; HEERE H5826 H8802 ! wees mij een Helper.
  11 H4553 [030:12] Gij hebt mij mijn weeklage H2015 H8804 veranderd H4234 in een rei H8242 ; Gij hebt mijn zak H6605 H8765 ontbonden H8057 , en mij met blijdschap H247 H8762 omgord;
  12 H3519 [030:13] Opdat [mijn] eer H2167 H8762 U psalmzinge H1826 H8799 , en niet zwijge H3068 . HEERE H430 , mijn God H5769 ! in eeuwigheid H3034 H8686 zal ik U loven.
31
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [031:2] Op U, o HEERE H2620 H8804 ! betrouw ik H408 , laat mij niet H954 H8799 beschaamd worden H5769 in eeuwigheid H6403 H8761 ; help H6666 mij uit door Uw gerechtigheid.
  2 H5186 H8685 [031:3] Neig H241 Uw oor H5337 H8685 tot mij, red H4120 mij haastelijk H4581 ; wees mij tot een sterke H6697 Rotssteen H4686 , tot een zeer vast H1004 Huis H3467 H8687 , om mij te behouden.
  3 H5553 [031:4] Want Gij zijt mijn Steenrots H4686 en mijn Burg H5148 H8686 ; leid H5095 H8762 mij dan, en voer H8034 mij, om Uws Naams wil.
  4 H3318 H8686 [031:5] Doe mij uitgaan H7568 uit het net H2098 , dat H2934 H8804 zij voor mij verborgen hebben H4581 , want Gij zijt mijn Sterkte.
  5 H3027 [031:6] In Uw hand H6485 H8686 beveel ik H7307 mijn geest H6299 H8804 ; Gij hebt mij verlost H3068 , HEERE H410 , Gij, God H571 der waarheid!
  6 H8130 H8804 [031:7] Ik haat H7723 degenen, die op valse H1892 ijdelheden H8104 H8802 acht nemen H982 H8804 , en ik betrouw H3068 op den HEERE.
  7 H1523 H8799 [031:8] Ik zal mij verheugen H8055 H8799 en verblijden H2617 in Uw goedertierenheid H6040 , omdat Gij mijn ellende H7200 H8804 hebt aangezien H5315 , [en] mijn ziel H6869 in benauwdheden H3045 H8804 gekend;
  8 H5462 H8689 [031:9] En mij niet hebt overgeleverd H3027 in de hand H341 H8802 des vijands H7272 ; Gij hebt mijn voeten H5975 H8689 doen staan H4800 in de ruimte.
  9 H2603 H8798 [031:10] Wees mij genadig H3068 , HEERE H6887 H8804 ! want mij is bange H3708 ; van verdriet H6244 H8804 is doorknaagd H5869 mijn oog H5315 , mijn ziel H990 en mijn buik.
  10 H2416 [031:11] Want mijn leven H3615 H8804 is verteerd H3015 van droefenis H8141 , en mijn jaren H585 van zuchten H3581 ; mijn kracht H3782 H8804 is vervallen H5771 door mijn ongerechtigheid H6106 , en mijn beenderen H6244 H8804 zijn doorknaagd.
  11 H6887 H8802 [031:12] Vanwege al mijn wederpartijders H7934 ben ik, ook mijn naburen H3966 , grotelijks H2781 tot een smaad H3045 H8794 geworden, en mijn bekenden H6343 tot een schrik H2351 ; die mij op de straten H7200 H8802 zien H5074 H8804 , vlieden van mij weg.
  12 H3820 [031:13] Ik ben uit het hart H7911 H8738 vergeten H4191 H8801 als een dode H6 H8802 ; ik ben geworden als een bedorven H3627 vat.
  13 H8085 H8804 [031:14] Want ik hoorde H1681 de naspraak H7227 van velen H4032 ; vreze H5439 is van rondom H3162 , dewijl zij te zamen H3245 H8736 tegen mij raadslaan H2161 H8804 ; zij denken H5315 mijn ziel H3947 H8800 te nemen.
  14 H982 H8804 [031:15] Maar ik vertrouw H3068 op U, o HEERE H559 H8804 ! Ik zeg H430 : Gij zijt mijn God.
  15 H6256 [031:16] Mijn tijden H3027 zijn in Uw hand H5337 H8685 ; red H3027 mij van de hand H341 H8802 mijner vijanden H7291 H8802 , en van mijn vervolgers.
  16 H6440 [031:17] Laat Uw aangezicht H5650 over Uw knecht H215 H8685 lichten H3467 H8685 ; verlos H2617 mij door Uw goedertierenheid.
  17 H3068 [031:18] HEERE H954 H8799 ! laat mij niet beschaamd worden H7121 H8804 , want ik roep U aan H7563 ; laat de goddelozen H954 H8799 beschaamd worden H1826 H8799 , laat hen zwijgen H7585 in het graf.
  18 H8267 [031:19] Laat de valse H8193 lippen H481 H8735 stom worden H6277 , die hard H1696 H8802 spreken H6662 tegen den rechtvaardige H1346 , in hoogmoed H937 en verachting.
  19 H7227 [031:20] O, hoe groot H2898 is Uw goed H6845 H8804 , dat Gij weggelegd hebt H3373 voor degenen, die U vrezen H6466 H8804 ; [dat] Gij gewrocht hebt H2620 H8802 voor degenen, die op U betrouwen H1121 H120 , in de tegenwoordigheid der mensenkinderen!
  20 H5641 H8686 [031:21] Gij verbergt H5643 hen in het verborgene H6440 Uws aangezichts H7407 voor de hoogmoedigheden H376 des mans H6845 H8799 ; Gij versteekt H5521 hen in een hut H7379 voor den twist H3956 der tongen.
  21 H1288 H8803 [031:22] Geloofd H3068 zij de HEERE H2617 , want Hij heeft Zijn goedertierenheid H6381 H8689 aan mij wonderlijk gemaakt H4692 , [mij] [voerende] [als] in een vaste H5892 stad.
  22 H559 H8804 [031:23] Ik zeide H2648 H8800 wel in mijn haasten H1629 H8738 : Ik ben afgesneden H5048 van voor H5869 Uw ogen H403 ; dan nog H8085 H8804 hoordet Gij H6963 de stem H8469 mijner smekingen H7768 H8763 , als ik tot U riep.
  23 H157 H0 [031:24] Hebt H3068 den HEERE H157 H8798 lief H2623 , gij, al Zijn gunstgenoten H3068 ! [want] de HEERE H5341 H8802 behoedt H539 H8803 de gelovigen H7999 H8764 , en vergeldt H3499 overvloediglijk H1346 dengene, die hoogmoed H6213 H8802 bedrijft.
  24 H2388 H8798 [031:25] Zijt sterk H3824 , en Hij zal ulieder hart H553 H8686 versterken H3068 , allen gij, die op den HEERE H3176 H8764 hoopt!
32
  1 H4905 H8688 Een onderwijzing H1732 van David H835 . Welgelukzalig H6588 is hij, wiens overtreding H5375 H8803 vergeven H2401 , wiens zonde H3680 H8803 bedekt is.
  2 H835 Welgelukzalig H120 is de mens H3068 , dien de HEERE H5771 de ongerechtigheid H2803 H8799 niet toerekent H7307 , en in wiens geest H7423 geen bedrog is.
  3 H2790 H8689 Toen ik zweeg H6106 , werden mijn beenderen H1086 H8804 verouderd H7581 , in mijn brullen H3117 den gansen dag.
  4 H3027 Want Uw hand H3119 was dag H3915 en nacht H3513 H8799 zwaar H3955 op mij; mijn sap H2015 H8738 werd veranderd H2725 H7019 in zomerdroogten H5542 . Sela.
  5 H2403 Mijn zonde H3045 H8686 maakte ik U bekend H5771 , en mijn ongerechtigheid H3680 H8765 bedekte ik H559 H8804 niet. Ik zeide H3034 H0 : Ik zal belijdenis H6588 van mijn overtredingen H3034 H8686 doen H3068 voor den HEERE H5375 H8804 ; en Gij vergaaft H5771 de ongerechtigheid H2403 mijner zonde H5542 . Sela.
  6 H2623 Hierom zal U ieder heilige H6419 H8691 aanbidden H6256 H4672 H8800 in vindenstijd H7858 ; ja, in een overloop H7227 van grote H4325 wateren H5060 H8686 zullen zij hem niet aanraken.
  7 H5643 Gij zijt mij een Verberging H5341 H8799 ; Gij behoedt H6862 mij voor benauwdheid H5437 H8779 ; Gij omringt H7438 mij met vrolijke gezangen H6405 van bevrijding H5542 . Sela.
  8 H7919 H8686 Ik zal u onderwijzen H3384 H8686 , en u leren H1870 van den weg H2098 , dien H3212 H8799 gij gaan zult H3289 H8799 ; Ik zal raad geven H5869 , Mijn oog zal op u zijn.
  9 H5483 Weest niet gelijk een paard H6505 , gelijk een muilezel H995 H8687 , hetwelk geen verstand heeft H5716 , welks muil H1102 H8800 men breidelt H4964 met toom H7448 en gebit H1077 , opdat het tot u niet H7126 H8800 genake.
  10 H7563 De goddeloze H7227 heeft veel H4341 smarten H3068 , maar die op den HEERE H982 H8802 vertrouwt H2617 , dien zal de goedertierenheid H5437 H8779 omringen.
  11 H8055 H8798 Verblijdt u H3068 in den HEERE H1523 H8798 , en verheugt u H6662 , gij rechtvaardigen H7442 H8685 ! en zingt H3477 vrolijk, alle gij oprechten H3820 van harte!
33
  1 H6662 Gij rechtvaardigen H7442 H8761 ! zingt vrolijk H3068 in den HEERE H8416 ; lof H5000 betaamt H3477 den oprechten.
  2 H3034 H8685 Looft H3068 den HEERE H3658 met de harp H2167 H8761 ; psalmzingt H5035 Hem met de luit H6218 , [en] het tiensnarig instrument.
  3 H7891 H8798 Zingt H2319 Hem een nieuw H7892 lied H5059 H8763 ; speelt H3190 H8685 wel H8643 met vrolijk geschal.
  4 H3068 Want des HEEREN H1697 woord H3477 is recht H4639 , en al Zijn werk H530 getrouw.
  5 H157 H0 Hij heeft H6666 gerechtigheid H4941 en gericht H157 H8802 lief H776 ; de aarde H4390 H8804 is vol H2617 van de goedertierenheid H3068 des HEEREN.
  6 H1697 Door het Woord H3068 des HEEREN H8064 zijn de hemelen H6213 H8738 gemaakt H7307 , en door den Geest H6310 Zijns monds H6635 al hun heir.
  7 H3664 H8802 Hij vergadert H4325 de wateren H3220 der zee H5067 als op een hoop H5414 H8802 ; Hij stelt H8415 den afgronden H214 schatkameren.
  8 H776 Laat de ganse aarde H3068 voor den HEERE H3372 H8799 vrezen H3427 H8802 ; laat alle inwoners H8398 van de wereld H1481 H8799 voor Hem schrikken.
  9 H559 H8804 Want Hij spreekt H6680 H8765 , en het is er; Hij gebiedt H5975 H8799 , en het staat er.
  10 H3068 De HEERE H6331 H8689 vernietigt H6098 den raad H1471 der heidenen H5106 H8689 ; Hij breekt H4284 de gedachten H5971 der volken.
  11 H6098 [Maar] de raad H3068 des HEEREN H5975 H8799 bestaat H5769 in eeuwigheid H4284 , de gedachten H3820 Zijns harten H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  12 H835 Welgelukzalig H1471 is het volk H430 , welks God H3068 de HEERE H5971 is; het volk H5159 , dat Hij Zich ten erve H977 H8804 verkoren heeft.
  13 H3068 De HEERE H5027 H8689 schouwt H8064 uit den hemel H7200 H8804 , en ziet H1121 H120 alle mensenkinderen.
  14 H7688 H8689 Hij ziet H4349 uit van Zijn vaste H3427 H8800 woonplaats H3427 H8802 op alle inwoners H776 der aarde.
  15 H3335 H8802 Hij formeert H3162 hun aller H3820 hart H995 H8688 ; Hij let op H4639 al hun werken.
  16 H4428 Een koning H3467 H8737 wordt niet behouden H7230 door een groot H2428 heir H1368 ; een held H5337 H8735 wordt niet gered H7230 door grote H3581 kracht;
  17 H5483 Het paard H8267 feilt H8668 ter overwinning H4422 H8762 , en bevrijdt H7230 niet door zijn grote H2428 sterkte.
  18 H3068 Ziet, des HEEREN H5869 oog H3373 is over degenen, die Hem vrezen H2617 , op degenen, die op Zijn goedertierenheid H3176 H8764 hopen.
  19 H5315 Om hun ziel H4194 van den dood H5337 H8687 te redden H2421 H8763 , en om hen bij het leven te houden H7458 in den honger.
  20 H5315 Onze ziel H2442 H8765 verbeidt H3068 den HEERE H5828 : Hij is onze Hulp H4043 en ons Schild.
  21 H3820 Want ons hart H8055 H8799 is in Hem verblijd H8034 , omdat wij op den Naam H6944 Zijner heiligheid H982 H8804 vertrouwen.
  22 H2617 Uw goedertierenheid H3068 , HEERE H3176 H8765 ! zij over ons; gelijk als wij op U hopen.
34
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H2940 , als hij zijn gelaat H8138 H8763 veranderd had H6440 voor het aangezicht H40 van Abimelech H1644 H8762 , die hem wegjoeg H3212 H8799 , dat hij doorging H3068 . [034:2] [Aleph]. Ik zal den HEERE H1288 H8762 loven H6256 te aller tijd H8416 ; Zijn lof H8548 zal geduriglijk H6310 in mijn mond zijn.
  2 H5315 [034:3] [Beth]. Mijn ziel H1984 H8691 zal zich beroemen H3068 in den HEERE H6035 ; de zachtmoedigen H8085 H8799 zullen het horen H8055 H8799 en verblijd zijn.
  3 H3068 [034:4] [Gimel]. Maakt den HEERE H1431 H8761 met mij groot H8034 , en laat ons Zijn Naam H3162 samen H7311 H8787 verhogen.
  4 H3068 [034:5] [Daleth]. Ik heb den HEERE H1875 H8804 gezocht H6030 H8804 , en Hij heeft mij geantwoord H4035 , en mij uit al mijn vrezen H5337 H8689 gered.
  5 H5027 H8689 [034:6] [He]. [Vau]. Zij hebben op Hem gezien H5102 H8804 , ja, [Hem] als een waterstroom aangelopen H6440 ; en hun aangezichten H2659 H8799 zijn niet schaamrood geworden.
  6 H6041 [034:7] [Zain]. Deze ellendige H7121 H8804 riep H3068 , en de HEERE H8085 H8804 hoorde H3467 H8689 ; en Hij verloste H6869 hem uit al zijn benauwdheden.
  7 H4397 [034:8] [Cheth]. De Engel H3068 des HEEREN H2583 H8802 legert Zich H5439 rondom H3373 degenen, die Hem vrezen H2502 H8762 , en rukt hen uit.
  8 H2938 H8798 [034:9] [Teth]. Smaakt H7200 H8798 en ziet H3068 , dat de HEERE H2896 goed H835 is; welgelukzalig H1397 is de man H2620 H8799 , [die] op Hem betrouwt.
  9 H3372 H8798 [034:10] [Jod]. Vreest H3068 den HEERE H6918 , gij Zijn heiligen H3373 ! want die Hem vrezen H4270 , hebben geen gebrek.
  10 H3715 [034:11] [Caph]. De jonge leeuwen H7326 H8804 lijden armoede H7456 H8804 , en hongeren H3068 ; maar die den HEERE H1875 H8802 zoeken H2637 H8799 , hebben geen gebrek H2896 aan enig goed.
  11 H3212 H8798 [034:12] [Lamed]. Komt H1121 , gij, kinderen H8085 H8798 ! hoort H3068 naar mij! ik zal u des HEEREN H3374 vreze H3925 H8762 leren.
  12 H376 [034:13] [Mem]. Wie is de man H2655 , die lust H2416 heeft ten leven H3117 , die dagen H157 H8802 liefheeft H2896 , om het goede H7200 H8800 te zien?
  13 H5341 H8798 [034:14] [Nun]. Bewaar H3956 uw tong H7451 van het kwaad H8193 , en uw lippen H4820 van bedrog H1696 H8763 te spreken.
  14 H5493 H8798 [034:15] [Samech]. Wijk af H7451 van het kwaad H6213 H8798 , en doe H2896 het goede H1245 H8761 ; zoek H7965 den vrede H7291 H8798 , en jaag dien na.
  15 H5869 [034:16] [Ain]. De ogen H3068 des HEEREN H6662 zijn op de rechtvaardigen H241 , en Zijn oren H7775 tot hun geroep.
  16 H6440 [034:17] [Pe]. Het aangezicht H3068 des HEEREN H7451 is tegen degenen, die kwaad H6213 H8802 doen H2143 , om hun gedachtenis H776 van de aarde H3772 H8687 uit te roeien.
  17 H6817 H8804 [034:18] [Tsade]. Zij roepen H3068 , en de HEERE H8085 H8804 hoort H5337 H8689 , en Hij redt H6869 hen uit al hun benauwdheden.
  18 H3068 [034:19] [Koph]. De HEERE H7138 is nabij H7665 H8737 de gebrokenen H3820 van harte H3467 H8686 , en Hij behoudt H1793 de verslagenen H7307 van geest.
  19 H7227 [034:20] [Resch]. Vele H7451 zijn de tegenspoeden H6662 des rechtvaardigen H5337 H8686 ; maar uit alle die redt H3068 hem de HEERE.
  20 H8104 H8802 [034:21] [Schin]. Hij bewaart H6106 al zijn beenderen H259 ; niet een H2007 van die H7665 H8738 wordt gebroken.
  21 H7451 [034:22] [Thau]. De boosheid H7563 zal den goddeloze H4191 H8787 doden H6662 ; en die den rechtvaardige H8130 H8802 haten H816 H8799 , zullen schuldig verklaard worden.
  22 H3068 [034:23] De HEERE H6299 H8802 verlost H5315 de ziel H5650 Zijner knechten H2620 H8802 ; en allen, die op Hem betrouwen H816 H8799 , zullen niet schuldig verklaard worden.
35
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H7378 H8798 . Twist H3068 , HEERE H3401 ! met mijn twisters H3898 H8798 ; strijd H3898 H8802 met mijn bestrijders.
  2 H2388 H8685 Grijp H4043 het schild H6793 en de rondas H6965 H8798 , en sta op H5833 tot mijn hulp.
  3 H7324 H0 En breng H2595 de spies H7324 H8685 voort H5462 H8798 , en sluit [den] [weg] toe H7291 H8802 , mijn vervolgers H7125 H8800 tegemoet H559 H8798 ; zeg H5315 tot mijn ziel H3444 : Ik ben uw Heil.
  4 H954 H8799 Laat hen beschaamd H3637 H8735 en te schande worden H5315 , die mijn ziel H1245 H8764 zoeken H268 ; laat hen achterwaarts H5472 H8735 gedreven H2659 H8799 en schaamrood worden H7451 , die kwaad H2803 H8802 tegen mij bedenken.
  5 H4671 Laat hen worden als kaf H6440 voor H7307 den wind H4397 , en de Engel H3068 des HEEREN H1760 H8802 drijve hen weg.
  6 H1870 Hun weg H2822 zij duister H2519 en gans slibberig H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H7291 H8802 vervolge hen.
  7 H2600 Want zij hebben zonder oorzaak H7845 de groeve H7568 van hun net H2934 H8804 voor mij verborgen H2600 ; zij hebben zonder oorzaak H2658 H8804 gegraven H5315 voor mijn ziel.
  8 H7722 De verwoesting H935 H8799 overkome H3808 hem, dat hij het niet H3045 H8799 wete H7568 , en zijn net H2934 H8804 , dat hij verborgen heeft H3920 H8799 , vange H5307 H8799 hemzelven; hij valle H7722 daarin met verwoesting.
  9 H5315 Zo zal mijn ziel H1523 H8799 zich verheugen H3068 in den HEERE H7797 H8799 ; zij zal vrolijk zijn H3444 in Zijn heil.
  10 H6106 Al mijn beenderen H559 H8799 zullen zeggen H3068 : HEERE H6041 , wie is U gelijk! U, Die den ellendige H5337 H8688 redt H2389 van dien, die sterker H6041 is dan hij, en den ellendige H34 en nooddruftige H1497 H8802 van zijn berover.
  11 H2555 Wrevelige H5707 getuigen H6965 H8799 staan er op H3045 H8804 ; hetgeen ik niet weet H7592 H8799 , eisen zij van mij.
  12 H7999 H8762 Zij vergelden H7451 mij kwaad H2896 voor goed H7908 , de beroving H5315 mijner ziel.
  13 H2470 H8800 Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren H8242 , was een zak H3830 mijn kleed H6031 H8765 ; ik kwelde H5315 mijn ziel H6685 met vasten H8605 , en mijn gebed H7725 H8799 keerde weder H2436 in mijn boezem.
  14 H1980 H8694 Ik ging H7453 steeds, alsof het een vriend H251 , alsof het mij een broeder H7817 H8804 geweest ware; ik ging gebukt H6937 H8802 in het zwart H517 , als een, die over [zijn] moeder H57 treurt.
  15 H6761 Maar als ik hinkte H8055 H8804 , waren zij verblijd H622 H8738 , en verzamelden zich H622 H8738 ; zij verzamelden zich H5222 tot mij [als] geslagenen H3045 H8804 , en ik merkte H7167 H8804 niets; zij scheurden H1826 H8804 [hun] [klederen], en zwegen niet stil.
  16 H2611 Onder de huichelende H3934 spotachtige H4580 tafelbroeders H2786 H8800 knersten zij H8127 over mij met hun tanden.
  17 H136 HEERE H7200 H8799 ! hoe lang zult Gij toezien H7725 H0 ? Breng H5315 mijn ziel H7725 H8685 weder H7722 van hunlieder verwoestingen H3173 , mijn eenzame H3715 van de jonge leeuwen.
  18 H3034 H8686 Zo zal ik U loven H7227 in de grote H6951 gemeente H6099 ; onder machtig veel H5971 volks H1984 H8762 zal ik U prijzen.
  19 H8055 H8799 Laat hen zich niet verblijden H8267 over mij, die mij om valse oorzaken H341 H8802 vijanden zijn H7169 H8799 ; [noch] wenken H5869 met de ogen H2600 , die mij zonder oorzaak H8130 H8802 haten.
  20 H1696 H8762 Want zij spreken H7965 niet van vrede H2803 H8799 , maar zij bedenken H4820 bedriegelijke H1697 zaken H7282 tegen de stillen H776 in het land.
  21 H6310 En zij sperren hun mond H7337 H8686 wijd op H559 H8804 tegen mij; zij zeggen H1889 : Ha H1889 , ha H5869 , ons oog H7200 H8804 heeft het gezien!
  22 H3068 HEERE H7200 H8804 ! Gij hebt het gezien H2790 H8799 , zwijg H136 niet; HEERE H7368 H8799 ! wees niet verre van mij.
  23 H5782 H8685 Ontwaak H6974 H8685 en word wakker H4941 tot mijn recht H430 ; mijn God H136 en HEERE H7379 ! tot mijn twistzaak.
  24 H8199 H8798 Doe mij recht H6664 naar Uw gerechtigheid H3068 , HEERE H430 , mijn God H8055 H8799 ! en laat hen zich over mij niet verblijden.
  25 H559 H8799 Laat hen niet zeggen H3820 in hun hart H1889 : Heah H5315 , onze ziel H559 H8799 ! laat hen niet zeggen H1104 H8765 : Wij hebben hem verslonden!
  26 H954 H8799 Laat hen beschaamd H3162 en te zamen H2659 H8799 schaamrood worden H7451 , die zich in mijn kwaad H8056 verblijden H1322 ; laat hen met schaamte H3639 en schande H3847 H8799 bekleed worden H1431 H8688 , die zich tegen mij groot maken.
  27 H7442 H8799 Laat hen vrolijk zingen H8055 H8799 en verblijd zijn H2655 , die lust H6664 hebben tot mijn gerechtigheid H8548 ; en laat hen geduriglijk H559 H8799 zeggen H1431 H8799 : Groot gemaakt zij H3068 de HEERE H2655 , Die lust H7965 heeft tot den vrede H5650 Zijns knechts!
  28 H3956 Zo zal mijn tong H1897 H8799 vermelden H6664 Uw gerechtigheid H8416 , [en] Uw lof H3117 den gansen dag.
36
  1 H1732 [Een] [psalm] van David H5650 , den knecht H3068 des HEEREN H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H6588 . [036:2] De overtreding H7563 des goddelozen H5002 H8803 spreekt H7130 in het binnenste H3820 van mijn hart H6343 : Er is geen vreze H430 Gods H5869 voor zijn ogen.
Giguet(i) 1 ¶ Les cieux racontent la gloire du Seigneur, et le firmament fait connaître l’oeuvre de ses mains. 2 Le jour parle de lui au jour; la nuit montre sa science à la nuit. 3 Il n’y a langage ni paroles dont leur voix ne soit entendue. 4 Leur voix s’est répandue sur toute la terre; leur parole est parvenue au bout du monde. 5 Il a tendu son tabernacle dans le soleil; et le soleil ressemble au jeune époux sortant de son lit nuptial, il a tressailli de joie comme un géant pour courir dans sa voie. 6 Il sort de l’extrémité du ciel; et son issue est à l’autre extrémité; et nul ne peut se mettre à l’abri de sa chaleur. 7 ¶ La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants. 8 La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le coeur; les préceptes du Seigneur brillent d’un vif éclat, ils éclairent les yeux. 9 La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes. 10 Ils sont infiniment plus désirables que l’or et les pierres précieuses; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel. 11 Aussi votre serviteur les garde-t-il; à les garder on gagne un riche salaire. 12 Qui a conscience de ses chutes? Purifies-moi de mes fautes les plus cachées. 13 Préservez votre serviteur des vices des étrangers. S’ils ne me dominent pas, alors je serai sans souillure et lavé d’un grand péché. 14 Alors les paroles de ma bouche vous plairont, et les pensées de mon coeur seront toujours agréables devant vous. Seigneur, vous êtes mon aide et mon Rédempteur. 20 1 ¶ Que le Seigneur t’exauce au jour de l’affliction; que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du lieu saint il t’envoie son secours, et que, de Sion, il prenne ta défense! 3 Qu’il se souvienne de tout ton sacrifice, et que ton holocauste lui soit agréable! 4 Qu’il te gratifie selon ton coeur et accomplisse tous tes desseins! 5 Nous nous réjouirons de ton salut; nous serons glorifiés au nom du Seigneur notre Dieu. 6 ¶ Que le Seigneur t’accorde toutes tes demandes! Je sais maintenant que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du ciel son lieu saint; le salut qui vient de sa main droite est tout-puissant. 7 Les uns se glorifient en leurs chevaux, les autres en leurs chars; pour nous, c’est dans le nom du Seigneur que nous nous glorifions. 8 Ceux-là se sont embarrassés dans leurs liens, et ils sont tombés; nous nous sommes levés et nous nous tenons debout. 9 Seigneur, sauvez le roi, et exaucez-nous le jour où nous vous invoquerons. 21 1 ¶ Seigneur, le roi se réjouira de votre puissance; il sera, dans l’excès de sa joie, sauvé par vous. 2 Vous l’avez gratifié selon les désirs de son âme; vous ne l’avez point sevré de ce que demandaient ses lèvres. 3 Vous l’avez prévenu des bénédictions de votre douceur; vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. 4 Il vous avait demandé la vie, et vous lui avez donné de longs jours qui s’étendront dans tous les siècles, des siècles. 5 Sa gloire est grande d’avoir été sauvé par vous; vous avez mis sur lui la gloire et la magnificence. 6 Car vous le bénirez dans tous les siècles des siècles; vous le comblerez de joie en lui montrant votre face. 7 ¶ Aussi le roi espère dans le Seigneur; grâce à la miséricorde du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé. 8 Que tous vos ennemis trouvent votre main; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent. 9 Au temps où votre face se tournera contre eux, vous les brûlerez comme dans une fournaise embrasée; le Seigneur les troublera de sa colère, et le feu les dévorera. 10 Vous détruirez leurs fruits sur la terre, et leurs fils d’entre les fils des hommes, 11 Parce qu’ils ont voulu déverser sur vous le mal; ils ont conçu des desseins dont ils ne pourront venir à bout. 12 Aussi vous leur ferez tourner le dos; et pour recevoir vos derniers coups, vous retournerez leur visage. 13 Levez-vous, Seigneur, en votre force; nous célébrerons et nous chanterons vos grandeurs. 22 1 ¶ O Dieu, ô mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m’avez-vous délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut. 2 O mon Dieu, je crierai vers vous le jour, et vous ne m’exaucerez point; je crierai la nuit, et ce n’est point folie à moi. 3 Mais vous, gloire d’Israël, vous résidez au lieu saint. 4 Nos pères ont espéré en vous; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. 5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus. 6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple. 7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête. 8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui. 9 C’est vous, il est vrai, qui m’avez tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j’espérais en vous. 10 Aussitôt sorti de son sein, j’ai été livré à vous; vous étiez mon Dieu dès le sein de ma mère. 11 ¶ Ne vous éloignez point de moi; car l’affliction est proche, et nul ne me porte secours. 12 Une multitude de jeunes taureaux m’investissent, des boeufs robustes m’ont entouré, 13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant. 14 Je me suis répandu comme de l’eau; tous mes os ont été dispersés; mon coeur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide. 15 Ma force s’est desséchée comme la brique; ma langue s’est collée à mon palais y et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort. 16 Une multitude de chiens m’ont entouré; la synagogue des pervers m’assiège; ils m’ont percé les pieds et les mains, 17 Ils ont compté mes os; ils m’ont observé et surveillé. 18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. 19 Et vous, ô Seigneur, n’éloignez pas de moi votre secours, songez à ma défense. 20 Délivrez mon âme du glaive; délivrez de la griffe des chiens mon unique. 21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes. 22 ¶ Je célébrerai votre nom parmi mes frères; Je vous chanterai au milieu de l’église. 23 Vous serez ma louange dans la grande église; j’accomplirai mes voeux devant tous ceux qui vous craignent. 24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu’il n’a point détourné de moi son visage; parce qu’il m’a exaucé quand j’ai crié vers lui. 25 26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs coeurs vivront dans tous les siècles des siècles. 27 Et jusqu’aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des gentils se prosterneront devant lui pour l’adorer. 28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations. 29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. 30 Que mon âme aussi vive pour lui, toute ma postérité le servira. 31 La génération future sera annoncée au Seigneur; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé. 23 1 ¶ Le Seigneur est mon pasteur, et je ne manquerai de rien. 2 Il m’a fait demeurer en un gras pâturage; il m’a nourri d’une eau vivifiante. 3 Il a converti mon âme; il m’a conduit dans les voies de la justice pour la gloire de son nom. 4 Lors même que je cheminerais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, parce que vous êtes avec moi. Votre houlette et votre bâton m’ont rassuré. 5 Vous avez préparé devant moi une table, afin que je résiste à ceux qui m’opprimaient. Vous avez oint ma tête avec de l’huile; et votre calice enivrant, qu’il est délicieux! 6 Et votre miséricorde me suivra tous les jours de ma vie; et ma demeure sera la maison du Seigneur dans toute la durée des jours. 24 1 ¶ La terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent. 2 Il l’a fondée sur la mer, il l’a préparée sur les fleuves. 3 ¶ Qui montera sur la montagne du Seigneur? qui se tiendra dans son sanctuaire? 4 Celui dont les mains sont innocentes et dont le coeur est pur; qui n’a point reçu en vain son âme; qui n’a point trompé son prochain par de faux serments. 5 Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu son Sauveur. 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, qui cherchent la face du Dieu de Jacob. 7 ¶ Princes, levez vos portes; ouvrez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. 8 Quel est donc le Roi de gloire? C’est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant au combat. 9 Princes, levez vos portes; ouvrez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. 10 Quel est donc ce Roi de gloire? C’est le Dieu des vertus, c’est lui qui est le Roi de gloire. 25 1 ¶ Vers vous, Seigneur, j’ai élevé mon âme. 2 O mon Dieu, je me suis confié en vous: que je ne sois pas confondu! 3 Que mes ennemis ne se moquent point de moi; car nul de ceux qui vous attendent ne sera confondu. 4 Soient confondus tous ceux qui, dans leur vanité, agissent contre la justice; montrez-moi vos voies, faites-moi connaître vos sentiers. 5 Conduisez-moi dans votre vérité, et instruisez-moi; car vous êtes, ô Dieu, mon Sauveur, et je vous ai attendu tout le jour. 6 Seigneur, souvenez-vous de votre compassion et de vos miséricordes; car vos miséricordes sont de toute éternité. 7 Ne vous rappelez pas les péchés de ma jeunesse ni mes inadvertances; Seigneur, souvenez-vous de moi en votre miséricorde, et à cause de votre bonté. 8 ¶ Le Seigneur est doux, il est droit; aussi, par sa loi, il remettra dans la voie les pécheurs. 9 Il guidera les doux dans la justice; il enseignera ses voies aux doux. 10 Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité, pour ceux qui cherchent son alliance et ses témoignages. 11 Pour l’amour de votre nom, Seigneur, vous me pardonnerez mon péché, parce qu’il est grand. 12 Quel est l’homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui prescrira une loi dans la voie que lui-même a choisie. 13 Son âme résidera au milieu des biens, et sa race héritera de toute la terre. 14 Le Seigneur est la force de ceux qui le craignent, et son alliance existe pour leur être montrée. 15 ¶ Mes yeux seront toujours tournés vers le Seigneur, parce que lui-même retirera mes pieds des filets. 16 Regardez-moi et ayez pitié de moi, car je suis seul et pauvre. 17 Les afflictions de mon coeur se sont multipliées; délivrez-moi de ma détresse. 18 Voyez mon humiliation et ma douleur, et remettez-moi tous mes péchés. 19 Voyez mes ennemis, comme ils se sont multipliés, et comme ils m’ont haï d’une haine injuste. 20 Gardez mon âme et délivrez-moi; que je ne sois point confondu, car j’ai espéré en vous. 21 Les innocents et les coeurs droits me sont attachés, Seigneur, parce que je vous ai attendu. 22 O mon Dieu, délivrez Israël de toutes ses afflictions. 26 1 ¶ Jugez-moi, Seigneur, car j’ai cheminé en mon innocence; espérant au Seigneur, je ne serai point ébranlé. 2 Éprouvez-moi, Seigneur, et tentez-moi; purifiez par le feu mon coeur et mes reins. 3 Car votre miséricorde est devant mes yeux, et je me sois complu en votre vérité. 4 Je ne me suis point assis au conseil de vanité, et je n’entrerai point où sont les artisans d’iniquité. 5 Je hais rassemblée des méchants; je ne m’assiérai point avec les impies. 6 ¶ Je me laverai les mains parmi les innocents, et je me tiendrai autour de votre autel, ô Seigneur, 7 Afin d’entendre la voix de votre louange, et de raconter toutes vos merveilles. 8 Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre temple, et le tabernacle où habite votre gloire. 9 Dieu, ne perdez pas mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont iniques, dont la droite est remplie de présents. 11 Pour moi, j’ai cheminé en mon innocence; affranchissez-moi et ayez pitié de moi. 12 Mon pied est resté dans la droite voie; je vous bénirai. Seigneur, dans les assemblées saintes. 27 1 ¶ Le Seigneur est ma lumière et mon salut: qui craindrai-je? Le Seigneur protège ma vie: de qui aurai-je peur? 2 Quand des hommes malfaisants se sont approchés de moi pour manger mes chairs, mes persécuteurs et mes ennemis eux-mêmes ont perdu leur force, et sont tombés. Lors même qu’une armée serait campée devant moi, mon coeur ne serait pas effrayé. 3 Lors même que la guerre s’élèverait contre moi, mon espérance serait encore dans le Seigneur. 4 J’ai demandé une chose au Seigneur, et je la demanderai toujours: c’est que j’habite en la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du Seigneur et visiter son temple. 5 Car, aux jours de mon adversité, il m’a caché dans son tabernacle, il m’a abrité en son sanctuaire. 6 Il m’a établi sur le roc, et maintenant voici qu’il élève ma tête au-dessus de mes ennemis. Je me suis tenu autour de son tabernacle, et j’y ai fait une oblation d’allégresse; je chanterai un psaume au Seigneur, je le célébrerai. 7 ¶ Seigneur, soyez attentif à ma voix et à mes cris; ayez pitié dé moi et exaucez-moi. 8 Mon coeur vous a parlé, j’ai cherché votre visage. Seigneur, et je le chercherai toujours. 9 Ne détournez point de moi votre face; en votre colère ne vous éloignez pas de votre serviteur; soyez mon aide, ne m’abandonnez pas, ô Dieu mon Sauveur, ne me méprisez pas. 10 Car mon père et ma mère m’ont délaissé; mais le Seigneur lui-même m’a recueilli. 11 Donnez-moi la loi qui montre votre voie; guidez-moi dans le droit chemin à cause de mes ennemis. 12 Ne me livrez pas au mauvais vouloir de ceux qui m’affligent; car de faux témoins se sont levés contre moi, et l’iniquité a menti à elle-même. 13 Je crois que je verrai les biens du Seigneur sur la terre des vivants. 14 Attends le Seigneur, sois homme; que ton coeur se fortifie, et attends le Seigneur. 28 1 ¶ J’ai crié vers vous, Seigneur; ô mon Dieu, ne gardez pas sur moi le silence, de peur que, si vous vous taisez, je ne ressemble à ceux qui descendent dans le sépulcre. 2 Écoutez la voix de ma supplication quand je vous prie, et que j’élève les mains vers votre temple saint. 3 N’entraînez pas mon âme avec les pécheurs; ne me perdez pas avec ceux qui font le mal ou qui disent à leur prochain des paroles de paix, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. 4 Rétribuez ceux-là selon leurs oeuvres, et selon la perversité de leurs desseins; donnez-leur selon les oeuvres de leurs mains; rendez-leur ce qui leur est dû. 5 Parce qu’ils n’ont rien compris aux oeuvres du Seigneur, aux oeuvres de ses mains, vous les détruirez; vous ne les édifierez pas. 6 ¶ Béni soit le Seigneur, parce qu’il a écouté la voix de ma prière. 7 Le Seigneur est mon auxiliaire et mon protecteur; mon coeur a mis en lui son espérance, et j’ai été secouru, et ma chair a refleuri; et de tout coeur je lui rendrai grâces. 8 Le Seigneur est la force de son peuple; il est le défenseur qui délivre son Christ. 9 Sauvez votre peuple, bénissez votre héritage, soyez son pasteur et glorifiez-le dans tous les siècles. 29 1 ¶ Apportez au Seigneur, enfants de Dieu, apportez au Seigneur les petits des béliers. 2 Rendez au Seigneur gloire et honneur; glorifiez le nom du Seigneur; adorez le Seigneur en son saint parvis. 3 La voix du Seigneur est sur les eaux; le Dieu de gloire a tonné; le Seigneur est sur les grandes eaux. 4 La voix du Seigneur est puissante; la voix du Seigneur est pleine de magnificence. 5 La voix du Seigneur brise les cèdres; le Seigneur va broyer les cèdres du Liban. 6 Il les brisera comme un jeune taureau du Liban, comme le faon chéri de la licorne. 7 C’est la voix du Seigneur qui divise la flamme et le feu. 8 C’est la voix du Seigneur qui fait trembler le désert; le Seigneur ébranlera le désert de Gadès. 9 C’est la voix du Seigneur qui a préparé la naissance des cerfs; elle découvrira les forêts, et dans le temple du Seigneur chacun dira sa gloire. 10 Le Seigneur répandra sur la terre un déluge; le Seigneur est roi, et il siégera éternellement. 11 Le Seigneur fortifiera son peuple; le Seigneur bénira son peuple en lui donnant la paix. 30 1 ¶ Je vous exalterai, Seigneur; car vous m’avez relevé, vous n’avez point fait de moi la joie de mes ennemis. 2 Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri. 3 Seigneur, vous avez ramené mon âme de l’enfer; vous m’avez sauvé parmi ceux qui descendent dans le sépulcre. 4 Chantez le Seigneur, vous ses saints; rendez-lui grâces au souvenir de sa sainteté. 5 Car la colère naît de son indignation, mais la vie est en sa volonté; le soir, il y aura des pleurs, et à l’aurore l’allégresse. 6 ¶ Pour moi, j’ai dit en ma prospérité: Je serai à jamais inébranlable. 7 Seigneur, votre volonté sainte me maintenait en ma force et ma beauté; vous avez détourné de moi votre visage, et j’ai été troublé. 8 Je crierai vers vous. Seigneur; j’adresserai mes prières à mon Dieu. 9 De quelle utilité vous serait mon sang, si je tombais en corruption? Ma cendre vous rendrait-elle gloire? ferait-elle connaître votre vérité? 10 Le Seigneur m’a entendu, et il a eu pitié de moi; le Seigneur est devenu mon auxiliaire. 11 Vous avez changé mes lamentations en joie; vous avez déchiré mon cilice; vous m’avez environné d’allégresse; 12 Afin que ma gloire chante vos louanges, et que la douleur ne me transperce plus. Seigneur mon Dieu, je vous rendrai éternellement grâces. 31 1 ¶ Seigneur, j’ai espéré en vous; que je ne sois point confondu éternellement. Délivrez-moi en votre justice, et sauvez moi. 2 Penchez vers moi votre oreille; hâtez-vous de me sauver; soyez-moi un Dieu protecteur, et comme une maison de refuge, afin que je sois sauvé. 3 Car vous êtes ma force et mon refuge; et pour l’amour de votre nom vous me guiderez et me nourrirez. 4 Vous me tirerez de ce piège qu’ils avaient caché pour moi; car vous êtes mon protecteur. 5 Je remets mon âme en vos mains; vous m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité. 6 Vous haïssez ceux qui s’attachent follement aux choses vaines; pour moi, j’ai placé mon espérance dans le Seigneur. 7 Je trouverai mon bonheur et ma joie en votre miséricorde; car vous avez considéré mon humiliation, vous avez sauvé mon âme de sa détresse. 8 Vous ne m’avez pas enfermé dans les mains de mes ennemis; vous avez donné de l’espace à mes pieds. 9 ¶ Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis affligé; mon oeil est troublé par la tristesse, et mon âme, et mes entrailles. 10 Ma vie s’est éteinte dans la douleur, et mes années dans les sanglots; ma force a été brisée par la misère, et mes os ébranlés. 11 Je suis devenu un signe d’outrage pour tous mes ennemis et surtout pour mes voisins; je suis devenu l’effroi de mes proches; ceux qui m’ont vu se sont enfuis au dehors. 12 J’ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; on m’a traité comme un vase brisé. 13 J’ai ouï le blâme de plusieurs qui demeurent autour de moi; pendant qu’ils se réunissaient contre moi, ils ont tenu conseil pour m’ôter la vie. 14 Mais moi, Seigneur, j’ai mis en vous mon espérance, et j’ai dit: Vous êtes mon Dieu. 15 Mon sort est entre vos mains; arrachez-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent. 16 Montrez à votre serviteur la lumière de votre visage; sauvez-moi par votre miséricorde. 17 Seigneur, que je ne sois point confondu, car je vous ai invoqué; que les impies rougissent et soient précipités en enfer. 18 Que les lèvres trompeuses deviennent muettes; car elles profèrent l’iniquité contre le juste avec orgueil et mépris. 19 ¶ Combien est grande, Seigneur, l’abondance de douceur que vous avez réservée à ceux qui vous craignent! Vous l’avez rendue parfaite pour ceux qui espèrent en vous, devant les fils des hommes. 20 Ceux-là vous les cacherez dans le secret de votre face pour les préserver du trouble des hommes; vous les mettrez en votre tabernacle à l’abri de la contradiction des langues. 21 Béni soit le Seigneur, parce qu’il m’a merveilleusement manifesté sa miséricorde comme en une ville fortifiée. 22 Et moi j’ai dit dans le transport de mon âme: J’ai été rejeté loin de vos yeux; c’est pourquoi. Seigneur, lorsque j’ai crié vers vous, vous avez exaucé la voix de ma prière. 23 Aimez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints; car le Seigneur cherche la vérité, et il rétribuera abondamment les superbes. 24 Soyez hommes; et que votre coeur se fortifie, vous tous qui espérez en Dieu. 32 1 ¶ Heureux ceux à qui leurs péchés ont été remis, et dont les fautes ont été couvertes. 2 Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute point de péché, et qui n’a pas de fraude sur les lèvres. 3 Parce que j’ai gardé le silence, mes os ont vieilli, quand je criais tout le jour. 4 Jour et nuit votre main s’était appesantie sur moi; je me retournais dans ma détresse, tandis qu’une épine s’enfonçait en moi. 5 Je vous ai fait connaître mon péché; je n’ai point caché mon iniquité. J’ai dit: Je confesserai à Dieu mon iniquité contre moi; et vous m’avez pardonné l’impiété de mon coeur. 6 A cause de cela chaque saint vous fera sa prière au moment opportun; les grandes eaux même d’un déluge n’approcheront point de lui. 7 ¶ Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m’a environné; à vous, ô ma joie, délivrez-moi de ceux qui m’ont investi. 8 Je te donnerai l’intelligence et je t’affermirai dans la voie où tu dois marcher; j’aurai toujours les yeux fixés sur toi. 9 Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, à qui manque l’intelligence: serre leur bouche avec la bride et le frein, pour qu’ils ne s’approchent point de toi. 10 Les flagellations réservées aux pécheurs sont nombreuses; tandis que la miséricorde du Seigneur entourera celui qui espère en lui. 11 Ô justes, livrez-vous dans le Seigneur à la joie et à tous ses transports; et glorifiez-vous en lui, vous tous dont le coeur est droit. 33 1 ¶ Justes, mettez votre joie dans le Seigneur; la louange convient aux coeurs droits. 2 Chantez sur la cithare les louanges du Seigneur; chantez pour lui sur la harpe à dix cordes. 3 Chantez pour lui un cantique nouveau; chantez en accord et à haute voix. 4 Car la parole du Seigneur est sûre; il est fidèle en toutes ses oeuvres. 5 Il aime la miséricorde et la justice; la terre est pleine de la miséricorde du Seigneur. 6 Les cieux se sont affermis à la parole du Seigneur, et toute leur vertu au souffle de sa bouche. 7 Il a rassemblé comme dans une outre les eaux de la mer; il a déposé les abîmes dans ses trésors. 8 Que toute la terre craigne le Seigneur; que ceux qui habitent le monde tremblent devant lui. 9 Car il a dit, et ils ont été; il a commandé, et ils ont été créés. 10 Le Seigneur dissipe les conseils des nations; il réprouve les pensées des peuples; il réprouve les desseins des princes. 11 Mais le conseil du Seigneur dure éternellement; les pensées de son coeur vivent de génération en génération. 12 ¶ Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu; heureux le peuple qu’il s’est choisi pour héritage. 13 Le Seigneur a regardé du ciel, il a vu tous les fils des hommes. 14 De la demeure qu’il s’est préparée, il regarde tous ceux qui habitent la terre. 15 C’est lui qui a formé le coeur de chacun d’eux; il connaît toutes leurs oeuvres. 16 Un roi n’est pas sauvé par une armée nombreuse; un géant ne sera pas délivré par sa grande force. 17 Le cheval trompe celui qui en attend le salut, et la multitude de ses forces ne le sauvera point. 18 Voilà que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent et qui espèrent en sa miséricorde; 19 Pour qu’il sauve leurs âmes de la mort, qu’il les nourrisse au temps de la famine. 20 Notre âme attend le Seigneur; car il est notre protecteur et notre auxiliaire; 21 Car en lui notre coeur mettra sa joie, et nous avons espéré en son saint nom. 22 Seigneur, répandez sur nous votre miséricorde, autant que nous l’avons espéré de vous. 34 1 ¶ En tout temps je bénirai le Seigneur; sa louange sera en tout temps dans ma bouche. 2 Mon âme se réjouira dans le Seigneur; que les doux écoutent et se réjouissent. 3 Glorifiez avec moi le Seigneur, et exaltons son nom tous ensemble. 4 J’ai cherché le Seigneur, et il m’a exaucé; il m’a tiré de toutes mes afflictions. 5 Approchez-vous de lui, éclairez-vous de sa lumière, et votre face ne sera pas confondue. 6 Le pauvre a crié et le Seigneur l’a exaucé, et il l’a délivré de toutes ses afflictions. 7 L’ange du Seigneur veillera autour de ceux qui craignent Dieu, et il les sauvera. 8 Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux; heureux l’homme qui espère en lui. 9 Craignez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. 10 Les riches sont devenus pauvres et ils ont eu faim; mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d’aucun bien. 11 ¶ Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte du Seigneur. 12 Quel est l’homme qui veut la vie, qui désire voir des jours heureux? 13 Que sa langue s’abstienne du mal, et ses lèvres du mensonge. 14 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis. 15 Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles vers leurs prières. 16 Le visage du Seigneur est tourné contre ceux qui font le mal, pour effacer de la terre leur souvenir. 17 Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés; et il les a délivrés de toutes leurs afflictions. 18 Le Seigneur est près de ceux dont le coeur est affligé; il sauvera les humbles d’esprit. 19 Les afflictions du juste sont nombreuses, et de toutes le Seigneur le délivrera. 20 Le Seigneur garde tous leurs os, pas un seul ne sera broyé. 21 La mort des pécheurs est le plus grand des maux, et ceux qui haïssent le juste périront. 22 Le Seigneur affranchira les âmes de ceux qui le servent, et ceux qui espèrent en lui ne défailliront pas. 35 1 ¶ Seigneur, jugez ceux qui me nuisent; combattez ceux qui me font la guerre. 2 Prenez vos armes et votre bouclier; levez-vous à mon aide. 3 Tirez le glaive et fermez la voie à ceux qui me poursuivent; dites à mon âme: Je suis ton salut. 4 Que ceux qui en veulent à ma vie soient confondus et frappés de crainte; que ceux qui pensent à mal contre moi soient confondus et mis en fuite. 5 Qu’ils soient comme la poussière devant la face des vents; que l’ange du Seigneur les arrête. 6 Que leur voie soit glissante et ténébreuse; que l’ange du Seigneur les poursuive. 7 Parce que sans motif ils ont caché pour moi la mort dans un piège, et que sans motif ils ont fait des outrages à mon âme: 8 Qu’un filet inconnu tombe sur eux; que les lacs qu’ils ont cachés les prennent; qu’ils trébuchent dans leurs propres pièges. 9 Et mon âme mettra sa joie dans le Seigneur; elle se délectera dans son salut. 10 Tous mes os diront: Seigneur qui est semblable à vous? Vous sauvez l’indigent de mains plus fortes que lui; vous protégez le mendiant et le pauvre contre ceux qui le pillent. 11 ¶ De faux témoins se sont levés, et ils m’ont questionné sur ce que je ne savais pas. 12 Ils me rendaient le mal pour le bien; ils ont desséché ma vie. 13 Et moi, tandis qu’ils me tourmentaient, je me suis couvert d’un cilice; j’ai mortifié mon âme par le jeûne, et ma prière retournera en mon sein. 14 Je me complaisais en eux comme en un ami ou en mon frère; je m’étais humilié comme si j’eusse été dans le deuil et la tristesse. 15 Et ils se réjouissaient contre moi, et ils s’assemblaient et réunissaient leurs forces contre moi, et je n’en savais rien; ils ont été dissipés, mais non contrits; 16 ils m’ont tenté; ils ont ricané avec grand mépris; ils ont grincé des dents sur moi. 17 ¶ Seigneur, quand regarderez-vous vers moi? Sauvez mon âme de leur malice; délivrez des lions mon âme abandonnée. 18 Je vous rendrai gloire en une église nombreuse; je vous louerai au milieu d’un grand peuple. 19 Que ne je sois point la joie de ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et me regardent d’un oeil méprisant. 20 Ils m’ont parlé pacifiquement; mais dans leur colère ils songeaient à me tromper. 21 Ils ont dilaté contre moi leur bouche, et ils ont dit: Bien, bien, nos yeux ont vu. 22 Vous aussi, Seigneur, vous avez vu; ne gardez pas le silence, Seigneur; ne vous éloignez pas de moi. 23 Levez-vous, Seigneur, appliquez-vous à mon jugement; mon Seigneur et mon Dieu, soyez attentif à ma cause. 24 Jugez-moi, Seigneur, selon votre justice, mon Seigneur et mon Dieu, et qu’ils ne fassent pas de moi leur joie; 25 Qu’ils ne disent point en leur coeur: Bien, cela plaît à notre âme; qu’ils ne disent point: Nous l’avons dévoré. 26 Que ceux qui se sont réjouis de mes maux soient confondus et honteux; que ceux qui ont parlé contre moi en se gonflant d’orgueil, soient enveloppés de crainte et de confusion. 27 Que ceux qui veulent ma justification soient dans la joie; qu’ils tressaillent d’allégresse; qu’ils ne cessent de dire: Dieu soit glorifié, et ceux qui désirent la paix de son serviteur. 28 Et ma langue célébrera votre justice; elle chantera chaque jour vos louanges. 36 1 ¶ L’injuste a dit en lui-même qu’il pécherait; il n’a point devant les yeux la crainte du Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains. 2 Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit. 3 Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. 4 Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. 5 Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. 6 Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur. 7
La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. 8 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux. 9 La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. 10 Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. 11 Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. 12 Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées. 13 Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression. 14 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! 20 1
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne! 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah. 4 Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils! 5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes! 6
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. 7 Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 8 Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. 9 Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. 21 1
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! 2 Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. 4 Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. 7
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. 22 1
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement? 2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. 4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: 8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. 11
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. 19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. 22
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. 25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. 30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. 23 1
L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. 5 Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble. 6 Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours. 24 1
A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent; 2 Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves. 3
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. 5 Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut. 6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah. 7
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. 8 Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille. 9 Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. 10 Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah. 25 1
A toi, Éternel j'élève mon âme. 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. 8
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. 9 Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. 15
Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. 17 Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. 20 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. 26 1
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas. 2 Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. 4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; 5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants. 6
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! 7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. 9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, 10 les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. 12 Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations. 27 1
L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? 2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: 4 J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple. 5 au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher. 6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. 7
Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi. 8 Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel! 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut! 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. 11 Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis. 12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. 13 Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....! 14 Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel. 28 1
Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté. 3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. 4 Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. 5 Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point. 6
Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications. 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. 8 L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours. 29 1
à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence! 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner, -l'Éternel sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban, 6 il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! 10 L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. 11 L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix. 30 1
Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. 2 Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3 Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. 6
Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. 7 Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. 8 Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? 10 Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. 11 as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; 12 Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. 31 1
En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice. 2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver. 3 Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. 4 Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force. 5 En ta main je remets mon esprit; tu m'as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité! 6 J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Éternel. 7 Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme; 8 Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. 9
Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre; 10 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. 11 Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. 12 Je suis oublié de leur coeur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut. 13 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, -la terreur de tous côtés! -quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m'ôter la vie. 14 Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. 15 Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. 16 Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté. 17 Éternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol! 18 Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. 19
Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi! 20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. 21 Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte! 22 Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. 23 Aimez l'Éternel, vous tous ses saints! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. 24 Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel. 32 1
Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! 2 Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! 3 Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour; 4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah. 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité; j'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah. 6 C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas. 7
Tu es mon asile; tu me gardes de détresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah. 8 Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conseillerai, ayant mon oeil sur toi. 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher de toi. 10 Le méchant a beaucoup d'afflictions; mais l'homme qui se confie en l'Éternel, la bonté l'environnera. 11 Réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous, justes! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur. 33 1
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. 2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; 3 Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. 4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité. 5 Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. 7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! 9 Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là. 10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. 11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération. 12
Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage! 13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. 14 Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres. 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. 20 âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. 21 Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. 22 Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. 34 1
Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront. 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. 4 J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses. 6 Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses. 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui! 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien. 11
Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; 14 Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. 15 Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. 17 Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu. 19 Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous: 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé. 21 Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. 35 1
Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. 2 Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. 3 Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! 4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. 5 Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! 6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! 7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. 8 Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine. 9 Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut. 10 Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille? 11
Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues; 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. 15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé; 16 Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. 17
Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. 18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple. 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil. 20 Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. 21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu. 22 Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi. 23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. 24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. 26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. 27 Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! 28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. 36 1
La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. 3 Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit. 4 Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe. 5 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil; 6 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. 7 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. 8 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. 9 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. 10 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. 11 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. 12 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. 13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées. 14 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur. 20 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. 3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. 7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. 21 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ? 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. 9 Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. 22 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? 3 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. 4 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. 12 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. 13 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. 19 Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. 20 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. 21 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 29 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. 31 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. 23 1 Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette. 2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis. 4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. 5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble. 6 Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps. 24 1 Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. 2 Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves. 3 Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel ? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté ? 4 Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. 5 Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur. 6 Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob : Sélah. 7 Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. 8 Qui est ce Roi de gloire ? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille. 9 Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. 10 Qui est ce Roi de gloire ? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire : Sélah. 25 1 Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi. 2 Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi. 3 Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. 4 Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. 5 He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. 6 Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. 7 Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! 8 Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. 9 Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. 10 Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. 12 Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. 13 Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. 14 Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. 15 Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. 16 Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. 17 Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. 18 Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. 19 Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence. 20 Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. 21 Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. 22 Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. 26 1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point. 2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité. 4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts. 5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel! 7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. 8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. 9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. 10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents. 11 Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. 12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées. 27 1 Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur ? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur ? 2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3 Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher. 6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel. 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce. 8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel! 9 Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point! 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera. 11 Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. 13 N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi. 14 Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel. 28 1 Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. 2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté. 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité. 5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point. 6 Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications. 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. 8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. 9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. 29 1 Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, 6 Et les fait sauter comme un veau : il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. 10 L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix. 30 1 Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. 2 Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. 3 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. 6 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé. 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant : 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. 12 Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. 31 1 Psaume de David, au maître chantre. 2 Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. 3 Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche et pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver. 4 Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom. 5 Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force. 6 Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité. 7 J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel. 8 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses; 9 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large. 10 Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme aussi et mon ventre. 11 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés. 12 J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. 13 J'ai été mis en oubli dans le coeur des hommes, comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. 14 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie. 15 Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit : Tu es mon Dieu. 16 Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent. 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. 18 Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre! 19 Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. 20 Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi! 21 Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. 22 Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte. 23 Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. 24 Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit sévèrement celui qui agit avec fierté. Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur. 32 1 Maskil de David. Ô! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! 2 Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! 3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour. 4 Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah. 5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah. 6 C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on te trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point. 7 Tu es mon asile, tu me gardes de détresse; tu m'environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah. 8 Je te rendrai avisé, je t'enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon oeil. 9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. 10 Plusieurs douleurs atteindront le méchant; mais la gratuité environnera l'homme qui se confie en l'Eternel. 11 Vous justes, réjouissez-vous en l'Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de coeur. 33 1 Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. 2 Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. 3 Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. 4 Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. 5 Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. 9 Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. 10 L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; 11 Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. 12 Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! 13 L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. 14 Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. 15 C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. 19 Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. 20 Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. 21 Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. 22 Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi 34 1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. 2 Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. 3 Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. 4 Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. 5 Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 6 He. Vau. L'a-t-on regardé ? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. 7 Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. 8 Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. 9 Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui! 10 Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. 11 Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien. 12 Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. 13 Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien ? 14 Nun. Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. 15 Samech. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis. 16 Hajin. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. 17 Pe. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. 18 Tsade. Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. 19 Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur déchiré par la douleur, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. 20 Res. Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous. 21 Scin. Il garde tous ses os, et pas un n'en est cassé. 22 Thau. La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. Pe. L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. 35 1 Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. 3 Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme : je suis ta délivrance. 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent. 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme. 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine. 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance. 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille ? 11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie. 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi. 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. 20 Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha! aha! notre oeil l'a vu. 22 Ô Eternel! tu l'as vu : ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause. 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti. 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour. 36 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. 2 Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. 3 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: 4 Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. 5 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; 6 Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. 7 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant. 8 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux. 9 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes. 10 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. 11 Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. 12 Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore. 13 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. 14 Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur! 20 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne! 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause. 4 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins! 5 Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux. 6 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. 7 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. 8 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. 9 Eternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons! 21 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! 2 Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. 7 Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. 10 Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. 11 Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. 12 Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. 13 Lève-toi, Eternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. 22 1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? 2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. 3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. 4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. 6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - 9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; 10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. 11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! 12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. 13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. 17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; 18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. 19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! 20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! 21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! 22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! 24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. 25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! 27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations. 29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. 30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. 31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. 23 1 Cantique de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien. 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. 3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. 4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. 5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. 6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours. 24 1 Psaume de David. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent! 2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. 3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? - 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. 5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut. 6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause. 7 Portes, élevez vos linteaux; Elevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - 8 Qui est ce roi de gloire? -L'Eternel fort et puissant, L'Eternel puissant dans les combats. 9 Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - 10 Qui donc est ce roi de gloire? -L'Eternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause. 25 1 De David. Eternel! j'élève à toi mon âme. 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. 4 Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. 6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel! 8 L'Eternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. 11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. 12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir. 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. 14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. 17 Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. 20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! 22 O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! 26 1 De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas. 2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel! 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. 8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! 11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Eternel dans les assemblées. 27 1 De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Eternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur? 2 Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. 3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple. 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel. 7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi! 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Eternel! 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! 10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera. 11 Eternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. 13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants!... 14 Espère en l'Eternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Eternel! 28 1 De David. Eternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. 4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. 5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point! 6 Béni soit l'Eternel! Car il exauce la voix de mes supplications. 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. 8 L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours! 29 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur! 2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés! 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse. 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban, 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu. 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert; L'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement. 11 L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux. 30 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. 2 Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3 Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. 4 Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! 5 Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. 6 Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! 7 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. 8 Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel: 9 Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? 10 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! - 11 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, 12 Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours. 31 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice! 2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut! 3 Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. 4 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. 5 Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité! 6 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel. 7 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, 8 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. 9 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. 10 Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. 11 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. 12 Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. 13 J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie. 14 Mais en toi je me confie, ô Eternel! Je dis: Tu es mon Dieu! 15 Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs! 16 Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce! 17 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts! 18 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain! 19 Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme! 20 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. 21 Béni soit l'Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. 22 Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. 23 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. 24 Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel! 32 1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné! 2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée; 4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause. 5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. 6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause. 8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi. 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce. 11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur! 33 1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange sied aux hommes droits. 2 Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. 3 Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! 4 Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; 5 Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre. 6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. 8 Que toute la terre craigne l'Eternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! 9 Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. 10 L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; 11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. 12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! 13 L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, 19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. 20 Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier. 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. 22 Eternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! 34 1 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. 2 Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! 3 Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom! 4 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. 5 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. 6 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. 7 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. 8 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! 9 Craignez l'Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. 10 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien. 11 Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. 12 Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? 13 Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; 14 Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. 15 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. 16 L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. 17 Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; 18 L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. 19 Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours. 20 Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. 21 Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. 22 L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. 35 1 De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse! 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive! 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent! 9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut. 10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? 11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. 17 Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - 22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi! 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi! 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur! 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. 36 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (19-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H8064 . (19-2) Les cieux H5608 racontent H8764   H3519 la gloire H410 de Dieu H7549 , Et l’étendue H5046 manifeste H8688   H4639 l’œuvre H3027 de ses mains.
  2 H3117 (19-3) Le jour H5042 en instruit H8686   H562   H3117 un autre jour H3915 , La nuit H2331 en donne H8762   H1847 connaissance H3915 à une autre nuit.
  3 H562 (19-4) Ce n’est pas un langage H1697 , ce ne sont pas des paroles H6963 Dont le son H8085 ne soit point entendu H8738  :
  4 H6957 (19-5) Leur retentissement H3318 parcourt H8804   H776 toute la terre H4405 , Leurs accents H7097 vont aux extrémités H8398 du monde H7760 , Où il a dressé H8804   H168 une tente H8121 pour le soleil.
  5 H2860 (19-6) Et le soleil, semblable à un époux H3318 qui sort H8802   H2646 de sa chambre H7323 , S’élance H8800   H734 dans la carrière H7797 avec la joie H8799   H1368 d’un héros ;
  6 H4161 (19-7) Il se lève H7097 à une extrémité H8064 des cieux H8622 , Et achève sa course H7098 à l’autre extrémité H5641  : Rien ne se dérobe H8737   H2535 à sa chaleur.
  7 H8451 ¶ (19-8) La loi H3068 de l’Eternel H8549 est parfaite H7725 , elle restaure H8688   H5315 l’âme H5715  ; Le témoignage H3068 de l’Eternel H539 est véritable H8737   H2449 , il rend sage H8688   H6612 l’ignorant.
  8 H6490 (19-9) Les ordonnances H3068 de l’Eternel H3477 sont droites H8055 , elles réjouissent H8764   H3820 le cœur H4687  ; Les commandements H3068 de l’Eternel H1249 sont purs H215 , ils éclairent H8688   H5869 les yeux.
  9 H3374 (19-10) La crainte H3068 de l’Eternel H2889 est pure H5975 , elle subsiste H8802   H5703 à toujours H4941  ; Les jugements H3068 de l’Eternel H571 sont vrais H3162 , ils sont tous H6663 justes H8804  .
  10 H2530 (19-11) Ils sont plus précieux H8737   H2091 que l’or H7227 , que beaucoup H6337 d’or fin H4966  ; Ils sont plus doux H1706 que le miel H5317 , que celui qui coule des rayons H6688  .
  11 H5650 (19-12) Ton serviteur H2094 aussi en reçoit instruction H8737   H8104  ; Pour qui les observe H8800   H6118 la récompense H7227 est grande.
  12 H995 (19-13) Qui connaît H8799   H7691 ses égarements H5352  ? Pardonne H8761   H5641 -moi ceux que j’ignore H8737  .
  13 H2820 (19-14) Préserve H8798   H5650 aussi ton serviteur H2086 des orgueilleux H4910  ; Qu’ils ne dominent H8799   H8552 point sur moi ! Alors je serai intègre H8799   H5352 , innocent H8738   H7227 de grands H6588 péchés.
  14 H7522 (19-15) Reçois favorablement H6440   H561 les paroles H6310 de ma bouche H1902 Et les sentiments H3820 de mon cœur H3068 , O Eternel H6697 , mon rocher H1350 et mon libérateur H8802   !
20
  1 H5329 ¶ (20-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (20-2) Que l’Eternel H6030 t’exauce H8799   H3117 au jour H6869 de la détresse H8034 , Que le nom H430 du Dieu H3290 de Jacob H7682 te protège H8762   !
  2 H6944 (20-3) Que du sanctuaire H7971 il t’envoie H8799   H5828 du secours H6726 , Que de Sion H5582 il te soutienne H8799   !
  3 H2142 (20-4) Qu’il se souvienne H8799   H4503 de toutes tes offrandes H1878 , Et qu’il agrée H8762   H5930 tes holocaustes H5542  ! — Pause.
  4 H5414 (20-5) Qu’il te donne H8799   H3824 ce que ton cœur H4390 désire, Et qu’il accomplisse H8762   H6098 tous tes desseins !
  5 H7442 (20-6) Nous nous réjouirons H8762   H3444 de ton salut H1713 , Nous lèverons l’étendard H8799   H8034 au nom H430 de notre Dieu H3068  ; L’Eternel H4390 exaucera H8762   H4862 tous tes vœux.
  6 H3045 ¶ (20-7) Je sais H8804   H3068 déjà que l’Eternel H3467 sauve H8689   H4899 son oint H6030  ; Il l’exaucera H8799   H8064 des cieux H6944 , de sa sainte H3468 demeure, Par le secours H1369 puissant H3225 de sa droite.
  7 H7393 (20-8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars H5483 , ceux-là sur leurs chevaux H2142  ; Nous, nous invoquons H8686   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu.
  8 H3766 (20-9) Eux, ils plient H8804   H5307 , et ils tombent H8804   H6965  ; Nous, nous tenons ferme H8804   H5749 , et restons debout H8696  .
  9 H3068 (20-10) Eternel H3467 , sauve H8685   H4428 le roi H6030  ! Qu’il nous exauce H8799   H3117 , quand H7121 nous l’invoquons H8800   !
21
  1 H5329 ¶ (21-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (21-2) Eternel H4428  ! le roi H8055 se réjouit H8799   H5797 de ta protection H3444 puissante. Oh ! comme ton secours H3966 le remplit H1523 d’allégresse H8799   !
  2 H5414 (21-3) Tu lui as donné H8804   H8378 ce que désirait H3820 son cœur H4513 , Et tu n’as pas refusé H8804   H782 ce que demandaient H8193 ses lèvres H5542 . — Pause.
  3 H6923 (21-4) Car tu l’as prévenu H8762   H1293 par les bénédictions H2896 de ta grâce H7896 , Tu as mis H8799   H7218 sur sa tête H5850 une couronne H6337 d’or pur.
  4 H7592 (21-5) Il te demandait H8804   H2416 la vie H5414 , tu la lui as donnée H8804   H3117 , Une vie H753 longue H5769 pour toujours H5703 et à perpétuité.
  5 H3519 (21-6) Sa gloire H1419 est grande H3444 à cause de ton secours H7737  ; Tu places H8762   H1935 sur lui l’éclat H1926 et la magnificence.
  6 H7896 (21-7) Tu le rends H8799   H5703 à jamais H1293 un objet de bénédictions H2302 , Tu le combles H8762   H8057 de joie H6440 devant ta face.
  7 H4428 ¶ (21-8) Le roi H982 se confie H8802   H3068 en l’Eternel H2617  ; Et, par la bonté H5945 du Très-Haut H4131 , il ne chancelle H8735   pas.
  8 H3027 (21-9) Ta main H4672 trouvera H8799   H341 tous tes ennemis H8802   H3225 , Ta droite H4672 trouvera H8799   H8130 ceux qui te haïssent H8802  .
  9 H7896 (21-10) Tu les rendras H8799   H8574 tels qu’une fournaise H784 ardente H6256 , Le jour H6440 où tu te montreras H3068  ; L’Eternel H1104 les anéantira H8762   H639 dans sa colère H784 , Et le feu H398 les dévorera H8799  .
  10 H6 (21-11) Tu feras disparaître H8762   H6529 leur postérité H776 de la terre H2233 , Et leur race H1121 du milieu des fils H120 de l’homme.
  11 H5186 (21-12) Ils ont projeté H8804   H7451 du mal H2803 contre toi, Ils ont conçu H8804   H4209 de mauvais desseins H3201 , mais ils seront impuissants H8799  .
  12 H7896 (21-13) Car tu leur feras H8799   H7926 tourner le dos H3559 , Et avec ton arc tu tireras H8787   H4340   H6440 sur eux.
  13 H7311 (21-14) Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H5797 , avec ta force H7891  ! Nous voulons chanter H8799   H2167 , célébrer H8762   H1369 ta puissance.
22
  1 H5329 ¶ (22-1) Au chef des chantres H8764   H365 . Sur Biche H7837 de l’aurore H4210 . Psaume H1732 de David H410 . (22-2) Mon Dieu H410  ! mon Dieu H5800  ! pourquoi m’as-tu abandonné H8804   H7350 , Et t’éloignes H3444 -tu sans me secourir H1697 , sans écouter mes plaintes H7581   ?
  2 H430 (22-3) Mon Dieu H7121  ! je crie H8799   H3119 le jour H6030 , et tu ne réponds H8799   H3915 pas ; La nuit H1747 , et je n’ai point de repos.
  3 H6918 (22-4) Pourtant tu es le Saint H3427 , Tu sièges H8802   H8416 au milieu des louanges H3478 d’Israël.
  4 H982 (22-5) En toi se confiaient H8804   H1 nos pères H982  ; Ils se confiaient H8804   H6403 , et tu les délivrais H8762  .
  5 H2199 (22-6) Ils criaient H8804   H4422 à toi, et ils étaient sauvés H8738   H982  ; Ils se confiaient H8804   H954 en toi, et ils n’étaient point confus H8804  .
  6 H8438 (22-7) Et moi, je suis un ver H376 et non un homme H2781 , L’opprobre H120 des hommes H959 et le méprisé H8803   H5971 du peuple.
  7 H7200 (22-8) Tous ceux qui me voient H8802   H3932 se moquent H8686   H6358 de moi, Ils ouvrent H8686   H8193 la bouche H5128 , secouent H8686   H7218 la tête:
  8 H1556 (22-9) Recommande H8800   H3068 -toi à l’Eternel H6403  ! L’Eternel le sauvera H8762   H5337 , Il le délivrera H8686   H2654 , puisqu’il l’aime H8804   ! —
  9 H1518 (22-10) Oui, tu m’as fait sortir H8801   H990 du sein H982 maternel, Tu m’as mis en sûreté H8688   H7699 sur les mamelles H517 de ma mère ;
  10 H7358 (22-11) Dès le sein H7993 maternel j’ai été sous ta garde H8717   H990 , Dès le ventre H517 de ma mère H410 tu as été mon Dieu.
  11 H7368 ¶ (22-12) Ne t’éloigne H8799   H6869 pas de moi quand la détresse H7138 est proche H5826 , Quand personne ne vient à mon secours H8802   !
  12 H7227 (22-13) De nombreux H6499 taureaux H5437 sont autour H8804   H47 de moi, Des taureaux H1316 de Basan H3803 m’environnent H8765  .
  13 H6475 (22-14) Ils ouvrent H8804   H6310 contre moi leur gueule H738 , Semblables au lion H2963 qui déchire H8802   H7580 et rugit H8802  .
  14 H4325 (22-15) Je suis comme de l’eau H8210 qui s’écoule H8738   H6106 , Et tous mes os H6504 se séparent H8694   H3820  ; Mon cœur H1749 est comme de la cire H4549 , Il se fond H8738   H8432 dans H4578 mes entrailles.
  15 H3581 (22-16) Ma force H3001 se dessèche H8804   H2789 comme l’argile H3956 , Et ma langue H1692 s’attache H8716   H4455 à mon palais H8239  ; Tu me réduis H8799   H6083 à la poussière H4194 de la mort.
  16 H3611 (22-17) Car des chiens H5437 m’environnent H8804   H5712 , Une bande H7489 de scélérats H8688   H5362 rôdent autour H8689   H3738 de moi, Ils ont percé H8804   H8675   H738   H3027 mes mains H7272 et mes pieds.
  17 H5608 (22-18) Je pourrais compter H8762   H6106 tous mes os H5027 . Eux, ils observent H8686   H7200 , ils me regardent H8799   ;
  18 H2505 (22-19) Ils se partagent H8762   H899 mes vêtements H5307 , Ils tirent H8686   H1486 au sort H3830 ma tunique.
  19 H3068 (22-20) Et toi, Eternel H7368 , ne t’éloigne H8799   H360 pas ! Toi qui es ma force H2363 , viens en hâte H8798   H5833 à mon secours !
  20 H5337 (22-21) Protège H8685   H5315 mon âme H2719 contre le glaive H3173 , Ma vie H3027 contre le pouvoir H3611 des chiens !
  21 H6310 (22-22) Sauve-moi de la gueule H738 du lion H6030 , Délivre H8804   H7161 -moi des cornes H7214 du buffle !
  22 H5608 ¶ (22-23) Je publierai H8762   H8034 ton nom H251 parmi mes frères H1984 , Je te célébrerai H8762   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  23 H3373 (22-24) Vous qui craignez H3068 l’Eternel H1984 , louez H8761   H2233 -le ! Vous tous, postérité H3290 de Jacob H3513 , glorifiez H8761   H1481 -le ! Tremblez H8798   H2233 devant lui, vous tous, postérité H3478 d’Israël !
  24 H959 (22-25) Car il n’a ni mépris H8804   H8262 ni dédain H8765   H6039 pour les peines H6041 du misérable H5641 , Et il ne lui cache H8689   H6440 point sa face H8085  ; Mais il l’écoute H8804   H7768 quand il crie H8763   à lui.
  25 H7227 (22-26) Tu seras dans la grande H6951 assemblée H8416 l’objet de mes louanges H7999  ; J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux H3373 en présence de ceux qui te craignent.
  26 H6035 (22-27) Les malheureux H398 mangeront H8799   H7646 et se rassasieront H8799   H1875 , Ceux qui cherchent H8802   H3068 l’Eternel H1984 le célébreront H8762   H3824 . Que votre cœur H2421 vive H8799   H5703 à toujours !
  27 H657 (22-28) Toutes les extrémités H776 de la terre H2142 penseront H8799   H3068 à l’Eternel H7725 et se tourneront H8799   H4940 vers lui ; Toutes les familles H1471 des nations H7812 se prosterneront H8691   H6440 devant ta face.
  28 H3068 (22-29) Car à l’Eternel H4410 appartient le règne H4910  : Il domine H8802   H1471 sur les nations.
  29 H1879 (22-30) Tous les puissants H776 de la terre H398 mangeront H8804   H7812 et se prosterneront H8691   H6440 aussi ; Devant H3766 lui s’inclineront H8799   H3381 tous ceux qui descendent H8802   H6083 dans la poussière H2421 , Ceux qui ne peuvent conserver H8765   H5315 leur vie.
  30 H2233 (22-31) La postérité H5647 le servira H8799   H5608  ; On parlera H8792   H136 du Seigneur H1755 à la génération future.
  31 H935 (22-32) Quand elle viendra H8799   H5046 , elle annoncera H8686   H6666 sa justice H6213 , Elle annoncera son œuvre H8804   H5971 au peuple H3205 nouveau-né H8737  .
23
  1 H4210 ¶ Cantique H1732 de David H3068 . L’Eternel H7462 est mon berger H8802   H2637  : je ne manquerai de rien H8799  .
  2 H7257 Il me fait reposer H8686   H1877 dans de verts H4999 pâturages H5095 , Il me dirige H8762   H4325 près des eaux H4496 paisibles.
  3 H7725 Il restaure H8787   H5315 mon âme H5148 , Il me conduit H8686   H4570 dans les sentiers H6664 de la justice H8034 , A cause de son nom.
  4 H3212 Quand je marche H8799   H1516 dans la vallée H6757 de l’ombre de la mort H3372 , Je ne crains H8799   H7451 aucun mal H7626 , car tu es avec moi : Ta houlette H4938 et ton bâton H5162 me rassurent H8762  .
  5 H6186 Tu dresses H8799   H7979 devant moi une table H6440 , En face H6887 de mes adversaires H8802   H1878  ; Tu oins H8765   H8081 d’huile H7218 ma tête H3563 , Et ma coupe H7310 déborde.
  6 H2896 Oui, le bonheur H2617 et la grâce H7291 m’accompagneront H8799   H3117 Tous les jours H2416 de ma vie H3427 , Et j’habiterai H8804   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H753 Jusqu’à la fin de mes jours.
24
  1 H4210 ¶ Psaume H1732 de David H3068 . A l’Eternel H776 la terre H4393 et ce qu’elle renferme H8398 , Le monde H3427 et ceux qui l’habitent H8802   !
  2 H3245 Car il l’a fondée H8804   H3220 sur les mers H3559 , Et affermie H8787   H5104 sur les fleuves.
  3 H5927 ¶ Qui pourra monter H8799   H2022 à la montagne H3068 de l’Eternel H6965  ? Qui s’élèvera H8799   H4725 jusqu’à son lieu H6944 saint ? —
  4 H3709 Celui qui a les mains H5355 innocentes H3824 et le cœur H1249 pur H5375  ; Celui qui ne livre H8804   H5315 pas son âme H7723 au mensonge H7650 , Et qui ne jure H8738   H4820 pas pour tromper.
  5 H5375 Il obtiendra H8799   H1293 la bénédiction H3068 de l’Eternel H6666 , La miséricorde H430 du Dieu H3468 de son salut.
  6 H1755 Voilà le partage de la génération H1875 qui l’invoque H8802   H1245 , De ceux qui cherchent H8764   H6440 ta face H3290 , de Jacob H5542  ! Pause.
  7 H8179 ¶ Portes H5375 , élevez H8798   H7218 vos linteaux H5375  ; Elevez H8734   H6607 -vous, portes H5769 éternelles H4428  ! Que le roi H3519 de gloire H935 fasse son entrée H8799   ! —
  8 H4428 Qui est ce roi H3519 de gloire H3068  ? — L’Eternel H5808 fort H1368 et puissant H3068 , L’Eternel H1368 puissant H4421 dans les combats.
  9 H8179 Portes H5375 , élevez H8798   H7218 vos linteaux H5375  ; Elevez H8798   H6607 -les, portes H5769 éternelles H4428  ! Que le roi H3519 de gloire H935 fasse son entrée H8799   ! —
  10 H4428 Qui donc est ce roi H3519 de gloire H3068  ? — L’Eternel H6635 des armées H4428  : Voilà le roi H3519 de gloire H5542  ! — Pause.
25
  1 H1732 ¶ De David H3068 . Eternel H5375  ! j’élève H8799   H5315 à toi mon âme.
  2 H430 Mon Dieu H982  ! en toi je me confie H8804   H954  : que je ne sois pas couvert de honte H8799   H341  ! Que mes ennemis H8802   H5970 ne se réjouissent H8799   pas à mon sujet !
  3 H6960 Tous ceux qui espèrent H8802   H954 en toi ne seront point confondus H8799   H954  ; Ceux-là seront confondus H8799   H898 qui sont infidèles H8802   H7387 sans cause.
  4 H3068 Eternel H3045  ! fais-moi connaître H8685   H1870 tes voies H3925 , Enseigne H8761   H734 -moi tes sentiers.
  5 H1869 Conduis H8685   H571 -moi dans ta vérité H3925 , et instruis H8761   H430 -moi ; Car tu es le Dieu H3468 de mon salut H3117 , Tu es toujours H6960 mon espérance H8765  .
  6 H3068 Eternel H2142  ! souviens H8798   H7356 -toi de ta miséricorde H2617 et de ta bonté H5769  ; Car elles sont éternelles.
  7 H2142 Ne te souviens H8799   H2403 pas des fautes H5271 de ma jeunesse H6588 ni de mes transgressions H2142  ; Souviens H8798   H2617 -toi de moi selon ta miséricorde H2898 , A cause de ta bonté H3068 , ô Eternel !
  8 H3068 ¶ L’Eternel H2896 est bon H3477 et droit H3384  : C’est pourquoi il montre H8686   H2400 aux pécheurs H1870 la voie.
  9 H1869 Il conduit H8686   H6035 les humbles H4941 dans la justice H3925 , Il enseigne H8762   H6035 aux humbles H1870 sa voie.
  10 H734 Tous les sentiers H3068 de l’Eternel H2617 sont miséricorde H571 et fidélité H5341 , Pour ceux qui gardent H8802   H1285 son alliance H5713 et ses commandements.
  11 H8034 C’est à cause de ton nom H3068 , ô Eternel H5545  ! Que tu pardonneras H8804   H5771 mon iniquité H7227 , car elle est grande.
  12 H376 Quel est l’homme H3373 qui craint H3068 l’Eternel H3384  ? L’Eternel lui montre H8686   H1870 la voie H977 qu’il doit choisir H8799  .
  13 H5315 Son âme H3885 reposera H8799   H2896 dans le bonheur H2233 , Et sa postérité H3423 possédera H8799   H776 le pays.
  14 H5475 L’amitié H3068 de l’Eternel H3373 est pour ceux qui le craignent H1285 , Et son alliance H3045 leur donne instruction H8687  .
  15 H8548 ¶ Je tourne constamment H5869 les yeux H3068 vers l’Eternel H3318 , Car il fera sortir H8686   H7272 mes pieds H7568 du filet.
  16 H6437 Regarde H8798   H2603 -moi et aie pitié H8798   H3173 de moi, Car je suis abandonné H6041 et malheureux.
  17 H6869 Les angoisses H3824 de mon cœur H7337 augmentent H8689   H3318  ; Tire H8685   H4691 -moi de ma détresse.
  18 H7200 Vois H8798   H6040 ma misère H5999 et ma peine H5375 , Et pardonne H8798   H2403 tous mes péchés.
  19 H7200 Vois H8798   H341 combien mes ennemis H8802   H7231 sont nombreux H8804   H8135 , Et de quelle haine H2555 violente H8130 ils me poursuivent H8804  .
  20 H8104 Garde H8798   H5315 mon âme H5337 et sauve H8685   H954 -moi ! Que je ne sois pas confus H8799   H2620 , Quand je cherche auprès de toi mon refuge H8804   !
  21 H8537 Que l’innocence H3476 et la droiture H5341 me protègent H8799   H6960 , Quand je mets en toi mon espérance H8765   !
  22 H430 O Dieu H6299  ! délivre H8798   H3478 Israël H6869 De toutes ses détresses !
26
  1 H1732 ¶ De David H8199 . Rends-moi justice H8798   H3068 , Eternel H1980  ! car je marche H8804   H8537 dans l’intégrité H982 , Je me confie H8804   H3068 en l’Eternel H4571 , je ne chancelle H8799   pas.
  2 H974 Sonde H8798   H3068 -moi, Eternel H5254  ! éprouve H8761   H6884 -moi, Fais passer au creuset H8798   H3629 mes reins H3820 et mon cœur ;
  3 H2617 Car ta grâce H5869 est devant mes yeux H1980 , Et je marche H8694   H571 dans ta vérité.
  4 H3427 Je ne m’assieds H8804   H4962 pas avec les hommes H7723 faux H935 , Je ne vais H8799   H5956 pas avec les gens dissimulés H8737   ;
  5 H8130 Je hais H8804   H6951 l’assemblée H7489 de ceux qui font le mal H8688   H3427 , Je ne m’assieds H8799   H7563 pas avec les méchants.
  6 H7364 ¶ Je lave H8799   H3709 mes mains H5356 dans l’innocence H5437 , Et je vais autour H8779   H4196 de ton autel H3068 , ô Eternel !
  7 H8085 Pour éclater H8687   H6963   H8426 en actions de grâces H5608 , Et raconter H8763   H6381 toutes tes merveilles H8737  .
  8 H3068 Eternel H157  ! j’aime H8804   H4583 le séjour H1004 de ta maison H4725 , Le lieu H3519 où ta gloire H4908 habite.
  9 H622 N’enlève H8799   H5315 pas mon âme H2400 avec les pécheurs H2416 , Ma vie H582 avec les hommes H1818 de sang,
  10 H3027 Dont les mains H2154 sont criminelles H3225 Et la droite H4390 pleine H8804   H7810 de présents !
  11 H3212 Moi, je marche H8799   H8537 dans l’intégrité H6299  ; Délivre H8798   H2603 -moi et aie pitié H8798   de moi !
  12 H7272 Mon pied H5975 est ferme H8804   H4334 dans la droiture H1288  : Je bénirai H8762   H3068 l’Eternel H4721 dans les assemblées.
27
  1 H1732 ¶ De David H3068 . L’Eternel H216 est ma lumière H3468 et mon salut H3372  : De qui aurais-je crainte H8799   H3068  ? L’Eternel H4581 est le soutien H2416 de ma vie H6342  : De qui aurais-je peur H8799   ?
  2 H7489 Quand des méchants H8688   H7126 s’avancent H8800   H398 contre moi, Pour dévorer H8800   H1320 ma chair H6862 , Ce sont mes persécuteurs H341 et mes ennemis H8802   H3782 Qui chancellent H8804   H5307 et tombent H8804  .
  3 H4264 Si une armée H2583 se campait H8799   H3820 contre moi, Mon cœur H3372 n’aurait aucune crainte H8799   H4421  ; Si une guerre H6965 s’élevait H8799   H982 contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance H8802  .
  4 H7592 Je demande H8804   H3068 à l’Eternel H259 une H1245 chose, que je désire H8762   H3427 ardemment : Je voudrais habiter H8800   H3117 toute ma vie H2416   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H2372 , Pour contempler H8800   H5278 la magnificence H3068 de l’Eternel H1239 Et pour admirer H8763   H1964 son temple.
  5 H6845 Car il me protégera H8799   H5520 dans son tabernacle H3117 au jour H7451 du malheur H5641 , Il me cachera H8686   H5643 sous l’abri H168 de sa tente H7311  ; Il m’élèvera H8787   H6697 sur un rocher.
  6 H7218 Et déjà ma tête H7311 s’élève H8799   H341 sur mes ennemis H8802   H5439 qui m’entourent H2076  ; J’offrirai H8799   H2077 des sacrifices H168 dans sa tente H8643 , au son de la trompette H7891  ; Je chanterai H8799   H2167 , je célébrerai H8762   H3068 l’Eternel.
  7 H3068 ¶ Eternel H8085  ! écoute H8798   H6963 ma voix H7121 , je t’invoque H8799   H2603  : Aie pitié H8798   H6030 de moi et exauce H8798  -moi !
  8 H3820 Mon cœur H559 dit H8804   H1245 de ta part : Cherchez H8761   H6440 ma face H1245  ! Je cherche H8762   H6440 ta face H3068 , ô Eternel !
  9 H5641 Ne me cache H8686   H6440 point ta face H5186 , Ne repousse H8686   H639 pas avec colère H5650 ton serviteur H5833  ! Tu es mon secours H5203 , ne me laisse H8799   H5800 pas, ne m’abandonne H8799   H430 pas, Dieu H3468 de mon salut !
  10 H1 Car mon père H517 et ma mère H5800 m’abandonnent H8804   H3068 , Mais l’Eternel H622 me recueillera H8799  .
  11 H3068 Eternel H3384  ! enseigne H8685   H1870 -moi ta voie H5148 , Conduis H8798   H734 -moi dans le sentier H4334 de la droiture H8324 , A cause de mes ennemis H8802  .
  12 H5414 Ne me livre H8799   H5315 pas au bon plaisir H6862 de mes adversaires H6965 , Car il s’élève H8804   H8267 contre moi de faux H5707 témoins H3307 Et des gens qui ne respirent H2555 que la violence.
  13 H3884 Oh ! si H539 je n’étais pas sûr H8689   H7200 de voir H8800   H2898 la bonté H3068 de l’Eternel H776 Sur la terre H2416 des vivants ! …
  14 H6960 Espère H8761   H3068 en l’Eternel H2388  ! Fortifie H8798   H3820 -toi et que ton cœur H553 s’affermisse H8686   H6960  ! Espère H8761   H3068 en l’Eternel !
28
  1 H1732 ¶ De David H3068 . Eternel H7121  ! c’est à toi que je crie H8799   H6697 . Mon rocher H2814  ! ne reste pas sourd H8799   H2790 à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre H8799   H4911 , Je ne sois semblable H8738   H3381 à ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse.
  2 H8085 Ecoute H8798   H6963 la voix H8469 de mes supplications H7768 , quand je crie H8763   H5375 à toi, Quand j’élève H8800   H3027 mes mains H6944 vers ton sanctuaire H1687  .
  3 H4900 Ne m’emporte H8799   H7563 pas avec les méchants H6466 et les hommes H8802   H205 iniques H1696 , Qui parlent H8802   H7965 de paix H7453 à leur prochain H7451 et qui ont la malice H3824 dans le cœur.
  4 H5414 Rends H8798   H6467 -leur selon leurs œuvres H7455 et selon la malice H4611 de leurs actions H5414 , Rends H8798   H4639 -leur selon l’ouvrage H3027 de leurs mains H7725  ; Donne H8685   H1576 -leur le salaire qu’ils méritent.
  5 H995 Car ils ne sont pas attentifs H8799   H6468 aux œuvres H3068 de l’Eternel H4639 , A l’ouvrage H3027 de ses mains H2040 . Qu’il les renverse H8799   H1129 et ne les relève H8799   point !
  6 H1288 ¶ Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H8085  ! Car il exauce H8804   H6963 la voix H8469 de mes supplications.
  7 H3068 L’Eternel H5797 est ma force H4043 et mon bouclier H3820  ; En lui mon cœur H982 se confie H8804   H5826 , et je suis secouru H8738   H5937  ; J’ai de l’allégresse H8799   H3820 dans le cœur H3034 , Et je le loue H8686   H7892 par mes chants.
  8 H3068 L’Eternel H5797 est la force H4581 de son peuple, Il est le rocher H3444 des délivrances H4899 de son oint.
  9 H3467 Sauve H8685   H5971 ton peuple H1288 et bénis H8761   H5159 ton héritage H7462  ! Sois leur berger H8798   H5375 et leur soutien H8761   H5769 pour toujours !
29
  1 H4210 ¶ Psaume H1732 de David H1121 . Fils H410 de Dieu H3051 , rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3051 , Rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3519 gloire H5797 et honneur !
  2 H3051 Rendez H8798   H3068 à l’Eternel H3519 gloire H8034 pour son nom H7812  ! Prosternez H8690   H3068 -vous devant l’Eternel H1927 avec des ornements H6944 sacrés !
  3 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H4325 retentit sur les eaux H410 , Le Dieu H3519 de gloire H7481 fait gronder le tonnerre H8689   H3068  ; L’Eternel H7227 est sur les grandes H4325 eaux.
  4 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H3581 est puissante H6963 , La voix H3068 de l’Eternel H1926 est majestueuse.
  5 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H7665 brise H8799   H730 les cèdres H3068  ; L’Eternel H7665 brise H8762   H730 les cèdres H3844 du Liban,
  6 H7540 Il les fait bondir H8686   H5695 comme des veaux H3844 , Et le Liban H8303 et le Sirion H1121 comme de jeunes H7214 buffles.
  7 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2672 fait jaillir H8802   H3852 des flammes H784 de feu.
  8 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2342 fait trembler H8799   H4057 le désert H3068  ; L’Eternel H2342 fait trembler H8799   H4057 le désert H6946 de Kadès.
  9 H6963 La voix H3068 de l’Eternel H2342 fait enfanter H8787   H355 les biches H2834 , Elle dépouille H8799   H3295 les forêts H1964 . Dans son palais H559 tout s’écrie H8802   H3519  : Gloire !
  10 H3068 L’Eternel H3427 était sur son trône H8804   H3999 lors du déluge H3068  ; L’Eternel H3427 sur son trône H8799   H4428 règne H5769 éternellement.
  11 H3068 L’Eternel H5414 donne H8799   H5797 la force H5971 à son peuple H3068  ; L’Eternel H1288 bénit H8762   H5971 son peuple H7965 et le rend heureux.
30
  1 H4210 ¶ (30-1) Psaume H7892 . Cantique H2598 pour la dédicace H1004 de la maison H1732 . De David H7311 . (30-2) Je t’exalte H8787   H3068 , ô Eternel H1802 , car tu m’as relevé H8765   H341 , Tu n’as pas voulu que mes ennemis H8802   H8055 se réjouissent H8765   à mon sujet.
  2 H3068 (30-3) Eternel H430 , mon Dieu H7768  ! J’ai crié H8765   H7495 à toi, et tu m’as guéri H8799  .
  3 H3068 (30-4) Eternel H5927  ! tu as fait remonter H8689   H5315 mon âme H7585 du séjour des morts H2421 , Tu m’as fait revivre H8765   H3381 loin de ceux qui descendent H8800   H8675   H3381   H8802   H953 dans la fosse.
  4 H2167 (30-5) Chantez H8761   H3068 à l’Eternel H2623 , vous qui l’aimez H3034 , Célébrez H8685   H6944 par vos louanges sa sainteté H2143   !
  5 H639 (30-6) Car sa colère H7281 dure un instant H7522 , Mais sa grâce H2416 toute la vie H6153  ; Le soir H3885 arrivent H8799   H1065 les pleurs H1242 , Et le matin H7440 l’allégresse.
  6 H559 ¶ (30-7) Je disais H8804   H7959 dans ma sécurité H4131  : Je ne chancellerai H8735   H5769 jamais !
  7 H3068 (30-8) Eternel H7522  ! par ta grâce H5975 tu avais affermi H8689   H5797   H2042 ma montagne H5641  …  Tu cachas H8689   H6440 ta face H926 , et je fus troublé H8737  .
  8 H3068 (30-9) Eternel H7121  ! j’ai crié H8799   H2603 à toi, J’ai imploré H8691   H3068 l’Eternel:
  9 H1215 (30-10) Que gagnes H1818 -tu à verser mon sang H3381 , A me faire descendre H8800   H7845 dans la fosse H6083  ? La poussière H3034 a-t-elle pour toi des louanges H8686   H5046  ? Raconte H8686   H571 -t-elle ta fidélité ?
  10 H8085 (30-11) Ecoute H8798   H3068 , Eternel H2603 , aie pitié H8798   H3068 de moi ! Eternel H5826 , secours H8802  -moi ! —
  11 H2015 (30-12) Et tu as changé H8804   H4553 mes lamentations H4234 en allégresse H6605 , Tu as délié H8765   H8242 mon sac H247 , et tu m’as ceint H8762   H8057 de joie,
  12 H3519 (30-13) Afin que mon cœur H2167 te chante H8762   H1826 et ne soit pas muet H8799   H3068 . Eternel H430 , mon Dieu H3034  ! je te louerai H8686   H5769 toujours.
31
  1 H5329 ¶ (31-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (31-2) Eternel H2620  ! je cherche en toi mon refuge H8804   H408  : Que jamais H5769   H954 je ne sois confondu H8799   H6403  ! Délivre H8761   H6666 -moi dans ta justice !
  2 H5186 (31-3) Incline H8685   H241 vers moi ton oreille H4120 , hâte H5337 -toi de me secourir H8685   H6697  ! Sois pour moi un rocher H4581 protecteur H1004 , une forteresse H4686   H3467 , Où je trouve mon salut H8687   !
  3 H5553 (31-4) Car tu es mon rocher H4686 , ma forteresse H8034  ; Et à cause de ton nom H5148 tu me conduiras H8686   H5095 , tu me dirigeras H8762  .
  4 H3318 (31-5) Tu me feras sortir H8686   H7568 du filet H2098 qu H2934 ’ils m’ont tendu H8804   H4581  ; Car tu es mon protecteur.
  5 H6485 (31-6) Je remets H8686   H7307 mon esprit H3027 entre tes mains H6299  ; Tu me délivreras H8804   H3068 , Eternel H410 , Dieu H571 de vérité !
  6 H8130 (31-7) Je hais H8804   H8104 ceux qui s’attachent H8802   H1892 à de vaines H7723 idoles H982 , Et je me confie H8804   H3068 en l’Eternel.
  7 H2617 (31-8) Je serai par ta grâce H1523 dans l’allégresse H8799   H8055 et dans la joie H8799   H7200  ; Car tu vois H8804   H6040 ma misère H3045 , tu sais H8804   H6869 les angoisses H5315 de mon âme,
  8 H5462 (31-9) Et tu ne me livreras H8689   H3027 pas aux mains H341 de l’ennemi H8802   H5975 , Tu mettras H8689   H7272 mes pieds H4800 au large.
  9 H2603 ¶ (31-10) Aie pitié H8798   H3068 de moi, Eternel H6887  ! car je suis dans la détresse H8804   H5869  ; J’ai le visage H5315 , l’âme H990 et le corps H6244 usés H8804   H3708 par le chagrin.
  10 H2416 (31-11) Ma vie H3615 se consume H8804   H3015 dans la douleur H8141 , Et mes années H585 dans les soupirs H3581  ; Ma force H3782 est épuisée H8804   H5771 à cause de mon iniquité H6106 , Et mes os H6244 dépérissent H8804  .
  11 H6887 (31-12) Tous mes adversaires H8802   H2781 m’ont rendu un objet d’opprobre H3966 , De grand H7934 opprobre pour mes voisins H6343 , et de terreur H3045 pour mes amis H8794   H7200  ; Ceux qui me voient H8802   H2351 dehors H5074 s’enfuient H8804   loin de moi.
  12 H7911 (31-13) Je suis oublié H8738   H3820 des cœurs H4191 comme un mort H8801   H3627 , Je suis comme un vase H6 brisé H8802  .
  13 H8085 (31-14) J’apprends H8804   H1681 les mauvais propos H7227 de plusieurs H4032 , L’épouvante H5439 qui règne à l’entour H3245 , Quand ils se concertent H8736   H3162 ensemble H2161 contre moi : Ils complotent H8804   H3947 de m’ôter H8800   H5315 la vie.
  14 H982 (31-15) Mais en toi je me confie H8804   H3068 , ô Eternel H559  ! Je dis H8804   H430  : Tu es mon Dieu !
  15 H6256 (31-16) Mes destinées H3027 sont dans ta main H5337  ; Délivre H8685   H341 -moi de mes ennemis H8802   H3027   H7291 et de mes persécuteurs H8802   !
  16 H215 (31-17) Fais luire H8685   H6440 ta face H5650 sur ton serviteur H3467 , Sauve H8685   H2617 -moi par ta grâce !
  17 H3068 (31-18) Eternel H954 , que je ne sois pas confondu H8799   H7121 quand je t’invoque H8804   H7563 . Que les méchants H954 soient confondus H8799   H1826 , Qu’ils descendent en silence H8799   H7585 au séjour des morts !
  18 H481 (31-19) Qu’elles deviennent muettes H8735   H8193 , les lèvres H8267 menteuses H1696 , Qui parlent H8802   H6277 avec audace H6662 contre le juste H1346 , Avec arrogance H937 et dédain !
  19 H7227 ¶ (31-20) Oh ! combien est grande H2898 ta bonté H6845 , Que tu tiens en réserve H8804   H3373 pour ceux qui te craignent H6466 , Que tu témoignes H8804   H2620 à ceux qui cherchent en toi leur refuge H8802   H1121 , A la vue des fils H120 de l’homme !
  20 H5641 (31-21) Tu les protèges H8686   H5643 sous l’abri H6440 de ta face H7407 contre ceux qui les persécutent H376   H6845 , Tu les protèges H8799   H5521 dans ta tente H3956 contre les langues H7379 qui les attaquent.
  21 H1288 (31-22) Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H6381  ! Car il a signalé H8689   H2617 sa grâce H5892 envers moi, Comme si j’avais été dans une ville H4692 forte.
  22 H559 (31-23) Je disais H8804   H2648 dans ma précipitation H8800   H1629 : Je suis chassé H8738   H5048 loin H5869 de ton regard H403  ! Mais H8085 tu as entendu H8804   H6963 la voix H8469 de mes supplications H7768 , Quand j’ai crié H8763   vers toi.
  23 H157 (31-24) Aimez H8798   H3068 l’Eternel H2623 , vous qui avez de la piété H3068  ! L’Eternel H5341 garde H8802   H539 les fidèles H8803   H7999 , Et il punit H8764   H3499 sévèrement H1346 les orgueilleux H6213   H8802  .
  24 H2388 (31-25) Fortifiez H8798   H3824 -vous et que votre cœur H553 s’affermisse H8686   H3176 , Vous tous qui espérez H8764   H3068 en l’Eternel !
32
  1 H1732 ¶ De David H4905 . Cantique H8688   H835 . Heureux H6588 celui à qui la transgression H5375 est remise H8803   H2401 , A qui le péché H3680 est pardonné H8803   !
  2 H835 Heureux H120 l’homme H3068 à qui l’Eternel H2803 n’impute H8799   H5771 pas d’iniquité H7307 , Et dans l’esprit H7423 duquel il n’y a point de fraude !
  3 H2790 Tant que je me suis tu H8689   H6106 , mes os H1086 se consumaient H8804   H7581 , Je gémissais H3117 toute la journée ;
  4 H3915 Car nuit H3119 et jour H3027 ta main H3513 s’appesantissait H8799   H3955 sur moi, Ma vigueur H2015 n’était H8738   H2725 plus que sécheresse H7019 , comme celle de l’été H5542 . — Pause.
  5 H3045 Je t’ai fait connaître H8686   H2403 mon péché H3680 , je n’ai pas caché H8765   H5771 mon iniquité H559  ; J’ai dit H8804   H3034 : J’avouerai H8686   H6588 mes transgressions H3068 à l’Eternel H5375  ! Et tu as effacé H8804   H5771 la peine H2403 de mon péché H5542 . Pause.
  6 H2623 Qu’ainsi tout homme pieux H6419 te prie H8691   H6256 au temps H4672 convenable H8800   H7227  ! Si de grandes H4325 eaux H7858 débordent H5060 , elles ne l’atteindront H8686   nullement.
  7 H5643 ¶ Tu es un asile H5341 pour moi, tu me garantis H8799   H6862 de la détresse H5437 , Tu m’entoures H8779   H7438 de chants H6405 de délivrance H5542 . — Pause.
  8 H7919 Je t’instruirai H8686   H3384 et te montrerai H8686   H1870 la voie H2098 que H3212 tu dois suivre H8799   H3289  ; Je te conseillerai H8799   H5869 , j’aurai le regard sur toi.
  9 H5483 Ne soyez pas comme un cheval H6505 ou un mulet H995 sans intelligence H8687   H5716  ; On les bride H1102   H8800   H4964 avec un frein H7448 et un mors H7126 , dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent H8800   H1077 point de toi.
  10 H7227 Beaucoup H4341 de douleurs H7563 sont la part du méchant H982 , Mais celui qui se confie H8802   H3068 en l’Eternel H5437 est environné H8779   H2617 de sa grâce.
  11 H6662 Justes H8055 , réjouissez H8798   H3068 -vous en l’Eternel H1523 et soyez dans l’allégresse H8798   H7442  ! Poussez des cris H8685   H3477 de joie, vous tous qui êtes droits H3820 de cœur !
33
  1 H6662 ¶ Justes H7442 , réjouissez H8761   H3068 -vous en l’Eternel H8416  ! La louange H5000 sied H3477 aux hommes droits.
  2 H3034 Célébrez H8685   H3068 l’Eternel H3658 avec la harpe H2167 , Célébrez H8761   H5035 -le sur le luth H6218 à dix cordes.
  3 H7891 Chantez H8798   H7892 -lui un cantique H2319 nouveau H5059  ! Faites retentir H8763   H3190 vos instruments H8685   H8643 et vos voix !
  4 H1697 Car la parole H3068 de l’Eternel H3477 est droite H4639 , Et toutes ses œuvres H530 s’accomplissent avec fidélité ;
  5 H157 Il aime H8802   H6666 la justice H4941 et la droiture H2617  ; La bonté H3068 de l’Eternel H4390 remplit H8804   H776 la terre.
  6 H8064 Les cieux H6213 ont été faits H8738   H1697 par la parole H3068 de l’Eternel H6635 , Et toute leur armée H7307 par le souffle H6310 de sa bouche.
  7 H3664 Il amoncelle H8802   H5067 en un tas H4325 les eaux H3220 de la mer H5414 , Il met H8802   H214 dans des réservoirs H8415 les abîmes.
  8 H776 Que toute la terre H3372 craigne H8799   H3068 l’Eternel H3427  ! Que tous les habitants H8802   H8398 du monde H1481 tremblent H8799   devant lui !
  9 H559 Car il dit H8804   H6680 , et la chose arrive ; Il ordonne H8765   H5975 , et elle existe H8799  .
  10 H3068 L’Eternel H6331 renverse H8689   H6098 les desseins H1471 des nations H5106 , Il anéantit H8689   H4284 les projets H5971 des peuples ;
  11 H6098 Les desseins H3068 de l’Eternel H5975 subsistent H8799   H5769 à toujours H4284 , Et les projets H3820 de son cœur H1755 , de génération H1755 en génération.
  12 H835 ¶ Heureuse H1471 la nation H3068 dont l’Eternel H430 est le Dieu H5971  ! Heureux le peuple H977 qu’il choisit H8804   H5159 pour son héritage !
  13 H3068 L’Eternel H5027 regarde H8689   H8064 du haut des cieux H7200 , Il voit H8804   H1121 tous les fils H120 de l’homme ;
  14 H4349 Du lieu H3427 de sa demeure H8800   H7688 il observe H8689   H3427 Tous les habitants H8802   H776 de la terre,
  15 H3335 Lui qui forme H8802   H3820 leur cœur H3162 à tous H995 , Qui est attentif H8688   H4639 à toutes leurs actions.
  16 H7230 Ce n’est pas une grande H2428 armée H3467 qui sauve H8737   H4428 le roi H7230 , Ce n’est pas une grande H3581 force H5337 qui délivre H8735   H1368 le héros ;
  17 H5483 Le cheval H8267 est impuissant H8668 pour assurer le salut H7230 , Et toute sa vigueur H2428   H4422 ne donne pas la délivrance H8762  .
  18 H5869 Voici, l’œil H3068 de l’Eternel H3373 est sur ceux qui le craignent H3176 , Sur ceux qui espèrent H8764   H2617 en sa bonté,
  19 H5337 Afin d’arracher H8687   H5315 leur âme H4194 à la mort H2421 Et de les faire vivre H8763   H7458 au milieu de la famine.
  20 H5315 Notre âme H2442 espère H8765   H3068 en l’Eternel H5828  ; Il est notre secours H4043 et notre bouclier.
  21 H3820 Car notre cœur H8055 met en lui sa joie H8799   H982 , Car nous avons confiance H8804   H6944 en son saint H8034 nom.
  22 H3068 Eternel H2617  ! que ta grâce H3176 soit sur nous, Comme nous espérons H8765   en toi !
34
  1 H1732 ¶ (34-1) De David H8138 . Lorsqu’il contrefit H8763   H2940 l’insensé H6440 en présence H40 d’Abimélec H3212 , et qu’il s’en alla H8799   H1644 chassé H8762   H1288 par lui. (34-2) Je bénirai H8762   H3068 l’Eternel H6256 en tout temps H8416  ; Sa louange H8548 sera toujours H6310 dans ma bouche.
  2 H5315 (34-3) Que mon âme H1984 se glorifie H8691   H3068 en l’Eternel H6035  ! Que les malheureux H8085 écoutent H8799   H8055 et se réjouissent H8799   !
  3 H1431 (34-4) Exaltez H8761   H3162 avec moi H3068 l’Eternel H7311  ! Célébrons H8787   H8034 tous son nom !
  4 H1875 (34-5) J’ai cherché H8804   H3068 l’Eternel H6030 , et il m’a répondu H8804   H5337  ; Il m’a délivré H8689   H4035 de toutes mes frayeurs.
  5 H5027 (34-6) Quand on tourne H8689   H5102 vers lui les regards, on est rayonnant H8804   H6440 de joie, Et le visage H2659 ne se couvre pas de honte H8799  .
  6 H6041 (34-7) Quand un malheureux H7121 crie H8804   H3068 , l’Eternel H8085 entend H8804   H3467 , Et il le sauve H8689   H6869 de toutes ses détresses.
  7 H4397 (34-8) L’ange H3068 de l’Eternel H2583 campe H8802   H5439 autour H3373 de ceux qui le craignent H2502 , Et il les arrache H8762   au danger.
  8 H2938 (34-9) Sentez H8798   H7200 et voyez H8798   H3068 combien l’Eternel H2896 est bon H835  ! Heureux H1397 l’homme H2620 qui cherche en lui son refuge H8799   !
  9 H3372 (34-10) Craignez H8798   H3068 l’Eternel H6918 , vous ses saints H4270  ! Car rien ne manque H3373 à ceux qui le craignent.
  10 H3715 (34-11) Les lionceaux H7326 éprouvent la disette H8804   H7456 et la faim H8804   H1875 , Mais ceux qui cherchent H8802   H3068 l’Eternel H2637 ne sont privés H8799   H2896 d’aucun bien.
  11 H3212 ¶ (34-12) Venez H8798   H1121 , mes fils H8085 , écoutez H8798   H3925 -moi ! Je vous enseignerai H8762   H3374 la crainte H3068 de l’Eternel.
  12 H376 (34-13) Quel est l’homme H2655 qui aime H2416 la vie H157 , Qui désire H8802   H3117 la prolonger H7200 pour jouir H8800   H2896 du bonheur ?
  13 H5341 (34-14) Préserve H8798   H3956 ta langue H7451 du mal H8193 , Et tes lèvres H1696 des paroles H8763   H4820 trompeuses ;
  14 H5493 (34-15) Eloigne H8798   H7451 -toi du mal H6213 , et fais H8798   H2896 le bien H1245  ; Recherche H8761   H7291 et poursuis H8798   H7965 la paix.
  15 H5869 (34-16) Les yeux H3068 de l’Eternel H6662 sont sur les justes H241 , Et ses oreilles H7775 sont attentives à leurs cris.
  16 H3068 (34-17) L’Eternel H6440 tourne sa face H6213 contre les méchants H8802   H7451   H3772 , Pour retrancher H8687   H776 de la terre H2143 leur souvenir.
  17 H6817 (34-18) Quand les justes crient H8804   H3068 , l’Eternel H8085 entend H8804   H5337 , Et il les délivre H8689   H6869 de toutes leurs détresses ;
  18 H3068 (34-19) L’Eternel H7138 est près H3820 de ceux qui ont le cœur H7665 brisé H8737   H3467 , Et il sauve H8686   H7307 ceux qui ont l’esprit H1793 dans l’abattement.
  19 H7451 (34-20) Le malheur H7227 atteint souvent H6662 le juste H3068 , Mais l’Eternel H5337 l’en délivre H8686   toujours.
  20 H8104 (34-21) Il garde H8802   H6106 tous ses os H259 , Aucun H2007 d’eux H7665 n’est brisé H8738  .
  21 H7451 (34-22) Le malheur H4191 tue H8787   H7563 le méchant H8130 , Et les ennemis H8802   H6662 du juste H816 sont châtiés H8799  .
  22 H3068 (34-23) L’Eternel H6299 délivre H8802   H5315 l’âme H5650 de ses serviteurs H2620 , Et tous ceux qui l’ont pour refuge H8802   H816 échappent au châtiment H8799  .
35
  1 H1732 ¶ De David H3068 . Eternel H7378  ! défends H8798   H3401 -moi contre mes adversaires H3898 , Combats H8798   H3898 ceux qui me combattent H8802   !
  2 H2388 Saisis H8685   H4043 le petit H6793 et le grand bouclier H6965 , Et lève H8798   H5833 -toi pour me secourir !
  3 H7324 Brandis H8685   H2595 la lance H5462 et le javelot H8798   H7125 contre H8800   H7291 mes persécuteurs H8802   H559  ! Dis H8798   H5315 à mon âme H3444  : Je suis ton salut !
  4 H954 Qu’ils soient honteux H8799   H3637 et confus H8735   H1245 , ceux qui en veulent H8764   H5315 à ma vie H5472  ! Qu’ils reculent H8735   H268   H2659 et rougissent H8799   H2803 , ceux qui méditent H8802   H7451 ma perte !
  5 H4671 Qu’ils soient comme la balle H6440 emportée H7307 par le vent H4397 , Et que l’ange H3068 de l’Eternel H1760 les chasse H8802   !
  6 H1870 Que leur route H2822 soit ténébreuse H2519 et glissante H4397 , Et que l’ange H3068 de l’Eternel H7291 les poursuive H8802   !
  7 H2600 Car sans cause H2934 ils m’ont tendu H8804   H7568 leur filet H7845 sur une fosse H2600 , Sans cause H2658 ils l’ont creusée H8804   H5315 pour m’ôter la vie.
  8 H7722 Que la ruine H935 les atteigne H8799   H3045 à l’improviste H8799   H3808   H3920 , Qu’ils soient pris H8799   H7568 dans le filet H2934 qu’ils ont tendu H8804   H5307 , Qu’ils y tombent H8799   H7722 et périssent !
  9 H5315 Et mon âme H1523 aura de la joie H8799   H3068 en l’Eternel H7797 , De l’allégresse H8799   H3444 en son salut.
  10 H6106 Tous mes os H559 diront H8799   H3068  : Eternel H5337  ! qui peut, comme toi, Délivrer H8688   H6041 le malheureux H2389 d’un plus fort H6041 que lui, Le malheureux H34 et le pauvre H1497 de celui qui le dépouille H8802   ?
  11 H2555 ¶ De faux H5707 témoins H6965 se lèvent H8799   H7592  : Ils m’interrogent H8799   H3045 sur ce que j’ignore H8804  .
  12 H7999 Ils me rendent H8762   H7451 le mal H2896 pour le bien H5315  : Mon âme H7908 est dans l’abandon.
  13 H2470 Et moi, quand ils étaient malades H8800   H3830 , je revêtais H8242 un sac H6031 , J’humiliais H8765   H5315 mon âme H6685 par le jeûne H8605 , Je priais H7725 , la tête penchée H8799   H2436 sur mon sein.
  14 H1980 Comme H8694   H7453 pour un ami H251 , pour un frère H7817 , je me traînais H8804   H6937 lentement H8802   H57  ; Comme pour le deuil H517 d’une mère, je me courbais avec tristesse.
  15 H6761 Puis, quand je chancelle H8055 , ils se réjouissent H8804   H622 et s’assemblent H8738   H622 , Ils s’assemblent H8738   H3045 à mon insu H8804   H5222 pour m’outrager H7167 , Ils me déchirent H8804   H1826 sans relâche H8804   ;
  16 H2611 Avec les impies H4580 , les parasites H3934 moqueurs H2786 , Ils grincent H8800   H8127 des dents contre moi.
  17 H136 ¶ Seigneur H7200  ! Jusques à quand le verras H8799   H7725 -tu ? Protège H8685   H5315 mon âme H7722 contre leurs embûches H3173 , Ma vie H3715 contre les lionceaux !
  18 H3034 Je te louerai H8686   H7227 dans la grande H6951 assemblée H1984 , Je te célébrerai H8762   H5971 au milieu d’un peuple H6099 nombreux.
  19 H8267 Que ceux qui sont à tort H341 mes ennemis H8802   H8055 ne se réjouissent H8799   H8130 pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent H8802   H2600 sans cause H7169 ne m’insultent pas du regard H8799   H5869   !
  20 H1696 Car ils tiennent un langage H8762   H7965 qui n’est point celui de la paix H2803 , Ils méditent H8799   H4820 la tromperie H1697   H7282 contre les gens tranquilles H776 du pays.
  21 H7337 Ils ouvrent H8686   H6310 contre moi leur bouche H559 , Ils disent H8804   H1889  : Ah H1889  ! ah H5869  ! nos yeux H7200 regardent H8804   ! —
  22 H3068 Eternel H7200 , tu le vois H8804   H2790  ! ne reste pas en silence H8799   H136  ! Seigneur H7368 , ne t’éloigne H8799   pas de moi !
  23 H5782 Réveille H8685   H6974 -toi, réveille H8685   H4941 -toi pour me faire justice H430  ! Mon Dieu H136 et mon Seigneur H7379 , défends ma cause !
  24 H8199 Juge H8798   H6664 -moi selon ta justice H3068 , Eternel H430 , mon Dieu H8055  ! Et qu’ils ne se réjouissent H8799   pas à mon sujet !
  25 H559 Qu’ils ne disent H8799   H3820 pas dans leur cœur H1889  : Ah H5315  ! voilà ce que nous voulions H559  ! Qu’ils ne disent H8799   H1104 pas: Nous l’avons englouti H8765   !
  26 H3162 Que tous ensemble H954 ils soient honteux H8799   H2659 et confus H8799   H8056 , Ceux qui se réjouissent H7451 de mon malheur H3847  ! Qu’ils revêtent H8799   H1322 l’ignominie H3639 et l’opprobre H1431 , Ceux qui s’élèvent H8688   contre moi !
  27 H7442 Qu’ils aient de l’allégresse H8799   H8055 et de la joie H8799   H2655 , Ceux qui prennent plaisir H6664 à mon innocence H8548 , Et que sans cesse H559 ils disent H8799   H1431  : Exalté H8799   H3068 soit l’Eternel H2655 , Qui veut H7965 la paix H5650 de son serviteur !
  28 H3956 Et ma langue H1897 célébrera H8799   H6664 ta justice H3117 , Elle dira tous les jours H8416 ta louange.
36
  1 H5329 ¶ (36-1) Au chef des chantres H8764   H5650 . Du serviteur H3068 de l’Eternel H1732 , de David H5002 . (36-2) La parole H8803   H6588 impie H7563 du méchant H7130 est au fond H3820 de son cœur H6343  ; La crainte H430 de Dieu H5869 n’est pas devant ses yeux.
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David. Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el extendimiento denuncia la obra de sus manos. 2 Un día emite palabra al otro día, y una noche a la otra noche declara sabiduría. 3 No hay dicho, ni palabras, ni es oída su voz. 4 En toda la tierra salió su hilo, y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol. 5 Y él, como un novio que sale de su tálamo; se alegra, como un gigante, para correr el camino. 6 De un extremo de los cielos es su salida, y su curso hasta la extremidad de ellos; y no hay quien se esconda de su calor. 7 La ley del SEÑOR es perfecta, que convierte el alma; el testimonio del SEÑOR es fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos del SEÑOR son rectos, que alegran el corazón; el precepto del SEÑOR es puro, que alumbra los ojos. 9 El temor del SEÑOR es limpio, que permanece para siempre; los derechos del SEÑOR son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que miel, y que licor de panales. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? De los encubiertos me libra. 13 Detén asimismo a tu siervo de las soberbias; que no se enseñoreen de mí; entonces seré perfecto, y estaré limpio de gran rebelión. 14 Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, oh SEÑOR, roca mía, y redentor mío 20 1 Al Vencedor: Salmo de David. El SEÑOR te oiga en el día de la angustia; te ensalce el nombre del Dios de Jacob. 2 Te envíe ayuda desde el santuario, y desde Sion te sustente. 3 Tenga memoria de todos tus presentes, y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Te dé conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos con tu salud, y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios; cumpla el SEÑOR todas tus peticiones. 6 Ahora he conocido que el SEÑOR ha guardado a su ungido; lo oirá desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos. 21 1 Al Vencedor: Salmo de David. SEÑOR, en tu fortaleza se alegrará el Rey y en tu salud se gozará mucho. 2 El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro. 7 Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. 9 Los pondrás como horno de fuego en el tiempo de tu ira; el SEÑOR los deshará en su furor, y fuego los consumirá. 10 Su fruto aniquilarás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque tendieron mal contra ti; fraguaron maquinaciones, mas no prevalecieron. 12 Por tanto tú los pondrás aparte; con tu arco apuntarás a sus rostros. 13 Ensálzate, oh SEÑOR, con tu fortaleza; cantaremos y alabaremos tu valentía. 22 1 Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana . Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿ Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3 Tú empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo : 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar desde que estaba a los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles. 28 Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles. 29 Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y sus almas no vivificaron. 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR perpetuamente. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo. 23 1 Salmo de David. El SEÑOR es mi pastor; no desfalleceré. 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer; junto a aguas de reposo me pastoreará. 3 Convertirá mi alma; me guiará por sendas de justicia por su nombre. 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me confortarán. 5 Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores; ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando. 6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y en la Casa del SEÑOR reposaré por largos días. 24 1 Salmo de David. Del SEÑOR es la tierra y su plenitud; el mundo, y los que en él habitan. 2 Porque él la fundó sobre los mares, y sobre los ríos la afirmó. 3 ¿Quién subirá al monte del SEÑOR? ¿Y quién estará en el lugar de su santidad? 4 El limpio de manos, y limpio de corazón; el que no tomó en vano mi Nombre, ni juró con engaño. 5 El recibirá bendición del SEÑOR, y justicia del Dios de salud. 6 Esta es la generación de los que le buscan, de los que buscan tu rostro, oh Jacob. (Selah.) 7 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 8 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR el fuerte y valiente, el SEÑOR el valiente en batalla. 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 10 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR de los ejércitos, él es el Rey de la gloria. (Selah.) 25 1 Salmo de David. Alef A ti, oh SEÑOR, levantaré mi alma. 2 Bet Dios mío, en ti confío; no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos. 3 Guímel Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será avergonzado; serán avergonzados los que se rebelan sin causa. 4 Dálet Tus caminos, oh SEÑOR, me haces saber; tus sendas me enseñas. 5 He Encamíname en tu verdad, y enséñame; porque tú eres el Dios de mi salud; a ti he esperado todo el día. 6 Vau Acuérdate, oh SEÑOR, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, que son perpetuas. 7 Zain De los pecados de mi juventud, y de mis rebeliones, no te acuerdes; conforme a tu misericordia acuérdate de mí, por tu bondad, oh SEÑOR. 8 Chet Bueno y recto es el SEÑOR; por tanto él enseñará a los pecadores el camino. 9 Tet Encaminará a los humildes por el juicio, y enseñará a los mansos su carrera. 10 Yod Todas las sendas del SEÑOR son misericordia y verdad, para los que guardan su pacto y sus testimonios. 11 Caf Por tu Nombre, oh SEÑOR, perdonarás también mi pecado; porque es grande. 12 Lámed ¿Quién es el varón que teme al SEÑOR? El le enseñará el camino que ha de escoger. 13 Mem Su alma reposará en el bien, y su simiente heredará la tierra. 14 Nun El secreto del SEÑOR es para los que le temen; y a ellos hará conocer su pacto. 15 Sámec Mis ojos están siempre hacia el SEÑOR; porque él sacará mis pies de la red. 16 Ayin Mírame, y ten misericordia de mí; porque estoy solo y pobre. 17 Tsade Las angustias de mi corazón se han aumentado; sácame de mis congojas. 18 Resh Mira mi aflicción y mi trabajo; y perdona todos mis pecados. 19 Resh Mira mis enemigos, que se han multiplicado, y con odio injusto me han aborrecido. 20 Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié. 21 Taf Integridad y rectitud me guardarán; porque a ti he esperado. 22 Pe Redime, oh Dios, a Israel de todas sus angustias. 26 1 De David. Júzgame, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado; y en el SEÑOR he confiado; no vacilaré. 2 Pruébame, oh SEÑOR, y sondéame; funde mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con los varones de falsedad; ni entré con los que andan encubiertamente. 5 Aborrecí la congregación de los malignos, y con los impíos nunca me senté. 6 Lavaré en inocencia mis manos, y andaré alrededor de tu altar, oh SEÑOR: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, y para contar todas tus maravillas. 8 SEÑOR, la habitación de tu Casa he amado, y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangre mi vida, 10 en cuyas manos está el mal, y su diestra está llena de sobornos. 11 Mas yo ando en mi integridad; redímeme, y ten misericordia de mí. 12 He caminado en rectitud; en las congregaciones bendeciré al SEÑOR. 27 1 De David. El SEÑOR es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? El SEÑOR es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campamento contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y salmearé al SEÑOR. 7 Oye, oh SEÑOR, mi voz con que a ti llamo; ten misericordia de mí, y respóndeme. 8 Mi corazón me ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh SEÑOR. 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Porque mi padre y mi madre me dejaron, y el SEÑOR me recogió. 11 Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y guíame por senda de rectitud, a causa de mis enemigos. 12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; porque se han levantado contra mí testigos falsos, y quien habla calumnia. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 14 Aguarda al SEÑOR; esfuérzate, y aliéntese tu corazón; sí, espera al SEÑOR. 28 1 De David. A ti llamaré, oh SEÑOR, fuerza mía; no te desentiendas de mí; para que no sea yo, dejándome tú, semejante a los que descienden al sepulcro. 2 Oye la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, cuando alzo mis manos al templo de tu santidad. 3 No me arrebates a una con los malos, y con los que hacen iniquidad; los cuales hablan paz con su prójimo, y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos; dales conforme a la obra de sus manos, dales su paga. 5 Porque no entendieron las obras del SEÑOR, y el hecho de sus manos, los derribará, y no los edificará. 6 Bendito el SEÑOR, que oyó la voz de mis ruegos. 7 El SEÑOR es mi fortaleza y mi escudo; en él esperó mi corazón, y fui ayudado; por tanto se gozó mi corazón, y con mi canción le alabaré. 8 El SEÑOR es la fortaleza de su pueblo, y el esfuerzo de las saludes de su ungido. 9 Salva a tu pueblo, y bendice a tu heredad; y pastoréalos y ensálzalos para siempre. 29 1 Salmo de David. Dad al SEÑOR, oh hijos de fuertes, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 2 Dad al SEÑOR la gloria de su nombre; humillaos al SEÑOR en la gloria de la santidad. 3 Voz del SEÑOR sobre las aguas; el Dios de gloria hizo tronar; el SEÑOR sobre las muchas aguas. 4 Voz del SEÑOR con potencia; voz del SEÑOR con gloria. 5 Voz del SEÑOR que quebranta los cedros; y quebrantó el SEÑOR los cedros del Líbano. 6 Y los hizo saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz del SEÑOR que corta llamas de fuego. 8 Voz del SEÑOR que hará temblar el desierto; hará temblar el SEÑOR el desierto de Cades. 9 Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará la breñas; y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 El SEÑOR preside en el diluvio, y se asentó el SEÑOR por rey para siempre. 11 El SEÑOR dará fortaleza a su pueblo; el SEÑOR bendecirá a su pueblo en paz. 30 1 Salmo de canción al estrenar la casa de David: Te ensalzaré, oh SEÑOR; porque me has ensalzado; y no hiciste alegrar mis enemigos de mí. 2 SEÑOR Dios mío, clamé a ti, y me sanaste. 3 Oh SEÑOR, hiciste subir mi alma del sepulcro; me diste vida de mi descendimiento a la sepultura. 4 Cantad al SEÑOR sus misericordiosos, y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento hay en su furor; mas en su voluntad está la vida: por la tarde durará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. 6 Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 porque tú, SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado. 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad? 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. 12 Por tanto a ti canté gloria, y no callé; SEÑOR Dios mío, te alabaré para siempre. 31 1 Al Vencedor: Salmo de David. En ti, oh SEÑOR, he esperado; no sea yo avergonzado para siempre; líbrame en tu justicia. 2 Inclina a mí tu oído, líbrame presto; seme por roca de fortaleza, por casa fuerte para salvarme. 3 Porque tú eres mi roca y mi castillo; y por tu Nombre me guiarás, y me encaminarás. 4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza. 5 En tu mano encomendaré mi espíritu; tú me redimirás, oh SEÑOR, Dios de verdad. 6 Aborrecí a los que esperan en vanidades ilusorias; mas yo en el SEÑOR he esperado. 7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; porque has visto mi aflicción; has conocido mi alma en las angustias; 8 y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura. 9 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, que estoy en angustia; se han carcomido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas. 10 Porque se ha acabado mi vida con dolor, y mis años con suspiro; se ha enflaquecido mi fuerza a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido. 11 De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos; los que me ven fuera, huyen de mí. 12 He sido olvidado del todo como un muerto; he venido a ser como un vaso perdido. 13 Porque he oído afrenta de muchos, cerrado de temores; cuando consultaban juntos contra mí, e ideaban para prenderme el alma. 14 Mas yo en ti confié, oh SEÑOR; yo dije: Dios mío eres tú. 15 En tu mano están mis tiempos; líbrame de la mano de mis enemigos, y de mis perseguidores. 16 Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo; sálvame por tu misericordia. 17 SEÑOR, no sea yo confundido, porque te he invocado; sean confusos los impíos, sean cortados para el infierno. 18 Enmudezcan los labios mentirosos, que hablan contra el justo cosas duras, con soberbia y menosprecio. 19 Cuán grande es tu bien, que has guardado para los que te temen, que has obrado para los que esperan en ti, delante de los hijos de los hombres! 20 Los esconderás en el escondedero de tu rostro de las arrogancias del hombre; los esconderás en el tabernáculo a cubierto de contención de lenguas. 21 Bendito el SEÑOR, porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fuerte. 22 Y decía yo en mi premura: cortado soy de delante de tus ojos; mas tú ciertamente oíste la voz de mis ruegos, cuando a ti clamaba. 23 Amad al SEÑOR todos vosotros sus misericordiosos; a los fieles guarda el SEÑOR, y paga abundantemente al que obra con soberbia. 24 Esforzaos y esfuércese vuestro corazón todos los que esperáis en el SEÑOR. 32 1 De David: Masquil. Bienaventurado el perdonado de rebelión, el encubierto de pecado. 2 Bienaventurado el hombre a quien no contará el SEÑOR la iniquidad, y en cuyo espíritu no hay engaño. 3 Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir todo el día. 4 Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; se volvió mi verdor en sequedades de verano. (Selah.) 5 Mi pecado te declaré, y no encubrí mi iniquidad. Confesaré, dije, contra mí mis rebeliones al SEÑOR; y tú perdonarás la maldad de mi pecado. (Selah.) 6 Por esto orará a ti todo misericordioso en el tiempo de poder hallarte; ciertamente en la inundación de las muchas aguas no llegarán éstas a él. 7 Tú eres mi escondedero; de la angustia me guardarás; con clamores de libertad me rodearás. (Selah.) 8 Te haré entender, y te enseñaré el camino en que andarás; sobre ti fijaré mis ojos. 9 No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento; con cabestro y con freno su boca ha de ser sujetada, porque si no, no lleguen a ti. 10 Muchos dolores para el impío; mas el que espera en el SEÑOR, lo cercará la misericordia. 11 Alegraos en el SEÑOR, y gozaos, justos; y cantad todos vosotros los rectos de corazón. 33 1 Cantad justos en el SEÑOR; a los rectos es hermosa la alabanza. 2 Celebrad al SEÑOR con arpa; cantadle con salterio y decacordio. 3 Cantadle canción nueva! Hacedlo bien tañendo con júbilo. 4 Porque recta es la palabra del SEÑOR, y toda su obra es hecha con verdad. 5 El ama justicia y juicio; de la misericordia del SEÑOR está llena la tierra. 6 Con la palabra del SEÑOR fueron hechos los cielos, y todo el ejército de ellos con el espíritu de su boca. 7 El junta como en un montón las aguas del mar; el pone por tesoros los abismos. 8 Tema al SEÑOR toda la tierra; teman de él todos los habitadores del mundo. 9 Porque él dijo, y fue hecho; él mandó, y existió. 10 El SEÑOR hace anular el consejo de los gentiles, y hace anular las maquinaciones de los pueblos. 11 El consejo del SEÑOR permanecerá para siempre; los pensamientos de su corazón por todas las generaciones. 12 Bienaventurada la gente de que el SEÑOR es su Dios; el pueblo a quien escogió por heredad para sí. 13 Desde los cielos miró el SEÑOR; vio a todos los hijos de Adán. 14 Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra. 15 El formó el corazón de todos ellos; el considera todas sus obras. 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército; no escapa el valiente con la mucha fuerza. 17 Vanidad es el caballo para la salud; con la grandeza de su fuerza no librará. 18 He aquí, el ojo del SEÑOR sobre los que le temen, sobre los que esperan su misericordia; 19 para librar sus almas de la muerte, y para darles vida en el hambre. 20 Nuestra alma esperó al SEÑOR; nuestra ayuda y nuestro escudo es él. 21 Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, porque en el Nombre de su santidad hemos confiado. 22 Sea tu misericordia, oh SEÑOR, sobre nosotros, como te hemos esperado. 34 1 De David, cuando mudó su semblante delante de Abimelec, y él lo echó, y se fue. Alef Bendeciré al SEÑOR en todo tiempo; su alabanza será siempre en mi boca. 2 Bet En el SEÑOR se gloriará mi alma; lo oirán los mansos, y se alegrarán. 3 Guímel Engrandeced al SEÑOR conmigo, y ensalcemos su Nombre a una. 4 Dálet Busqué al SEÑOR, y él me oyó; y me libró de todos mis temores. 5 He ­A él miraron y fueron alumbrados! Y sus rostros no se avergonzaron. 6 Vau Este pobre llamó, y le oyó el SEÑOR, y lo libró de todas sus angustias. 7 Zain El ángel del SEÑOR acampa en derredor de los que le temen, y los defiende. 8 Chet Gustad, y ved que es bueno el SEÑOR; dichoso el hombre que confiará en él. 9 Tet Temed al SEÑOR, vosotros sus santos; porque no hay falta para los que le temen. 10 Yod Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; pero los que buscan al SEÑOR, no tendrán falta de ningún bien. 11 Caf Venid, hijos, oídme; el temor del SEÑOR os enseñaré. 12 Lámed ¿Quién es el hombre que desea vida, que codicia días para ver el bien? 13 Mem Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño. 14 Nun Apártate del mal, y haz el bien; busca la paz, y síguela. 15 Sámec Los ojos del SEÑOR están sobre los justos, y atentos sus oídos al clamor de ellos. 16 Ayin La ira del SEÑOR contra los que mal hacen, para cortar de la tierra la memoria de ellos. 17 Pe Clamaron los justos, y el SEÑOR oyó, y los libró de todas sus angustias. 18 Tsade Cercano está el SEÑOR a los quebrantados de corazón; y a los molidos de espíritu salvará. 19 Cof Muchos son los males del justo; mas de todos ellos lo librará el SEÑOR; 20 Resh guardando todos sus huesos; ni uno de ellos será quebrantado. 21 Sin Matará al malo la maldad; y los que aborrecen al justo serán asolados. 22 Tau El SEÑOR redime la vida de sus siervos; y no serán asolados cuantos en él confían. 35 1 De David. Disputa, oh SEÑOR, con los que contra mí contienden; pelea con los que me combaten. 2 Echa mano al escudo y al pavés, y levántate en mi ayuda. 3 Saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; di a mi alma: Yo soy tu salud. 4 Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal piensan. 5 Sean como el tamo delante del viento; y el ángel del SEÑOR los acose. 6 Sea su camino oscuridad y resbaladeros; y el ángel del SEÑOR el que los persiga. 7 Porque sin causa escondieron para mí el hoyo de su red; sin causa hicieron hoyo para mi alma. 8 Véngale el quebrantamiento sin que lo sepa, y su red que escondió lo prenda; con quebrantamiento caiga en ella. 9 Y gócese mi alma en el SEÑOR; y alégrese en su salud. 10 Todos mis huesos dirán: SEÑOR, ¿quién como tú, que libras al afligido del más fuerte que él, y al pobre y menesteroso del que le despoja? 11 Se levantaron testigos falsos; me demandaron lo que no sabía; 12 me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma. 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba. 15 Pero ellos se alegraron en mi cojera, y se juntaron; se juntaron contra mí entristecidos, y yo no lo entendía; me despedazaban, y no cesaban; 16 con los lisonjeros escarnecedores truhanes, crujiendo sobre mí sus dientes. 17 Señor, ¿hasta cuándo verás esto ? Res-taura mi alma de sus quebrantamientos, mi vida de los leones. 18 Te confesaré en grande congregación; te alabaré entre numeroso pueblo. 19 No se alegren de mí mis enemigos sin por qué; ni los que me aborrecen sin causa guiñen el ojo. 20 Porque no hablan paz; y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. 21 Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ­Ea, ea, nuestros ojos lo han visto! 22 Tú lo has visto, oh SEÑOR; no calles: Señor, de mí no te alejes. 23 Recuerda y despierta para mi juicio, para mi causa, Dios mío y Señor mío. 24 Júzgame conforme a tu justicia, SEÑOR Dios mío; y no se alegren de mí. 25 No digan en su corazón: ­Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ­Lo hemos devorado! 26 Sean avergonzados y confundidos a una los que de mi mal se alegran; vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí. 27 Canten y alégrense los que están a favor de mi justa causa, y digan siempre: Sea ensalzado el SEÑOR, que ama la paz de su siervo. 28 Y mi lengua hablará de tu justicia; todo el día de tu loor. 36 1 Al Vencedor: del siervo del SEÑOR, de David. La rebelión del impío me dice al corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 El un día emite palabra al otro día, Y la una noche á la otra noche declara sabiduría. 3 No hay dicho, ni palabras, Ni es oída su voz. 4 Por toda la tierra salió su hilo, Y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol. 5 Y él, como un novio que sale de su tálamo, Alégrase cual gigante para correr el camino. 6 Del un cabo de los cielos es su salida, Y su giro hasta la extremidad de ellos: Y no hay quien se esconda de su calor. 7 La ley de Jehová es perfecta, que vuelve el alma: El testimonio de Jehová, fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos de Jehová son rectos, que alegran el corazón: El precepto de Jehová, puro, que alumbra los ojos. 9 El temor de Jehová, limpio, que permanece para siempre; Los juicios de Jehová son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; Y dulces más que miel, y que la que destila del panal. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos: En guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? Líbrame de los que me son ocultos. 13 Detén asimismo á tu siervo de las soberbias; Que no se enseñoreen de mí: Entonces seré íntegro, y estaré limpio de gran rebelión. 14 Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, Oh Jehová, roca mía, y redentor mío 20 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Envíete ayuda desde el santuario, Y desde Sión te sostenga. 3 Haga memoria de todos tus presentes, Y reduzca á ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Déte conforme á tu corazón, Y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos por tu salud, Y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios: Cumpla Jehová todas tus peticiones. 6 Ahora echo de ver que Jehová guarda á su ungido: Oirálo desde los cielos de su santidad, Con la fuerza de la salvación de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos: Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos arrodillaron, y cayeron; Mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 Salva, Jehová: Que el Rey nos oiga el día que lo invocáremos. 21 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 El deseo de su corazón le diste, Y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Pues le has salido al encuentro con bendiciones de bien: Corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y dístele Largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud: Honra y majestad has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; Llenástelo de alegría con tu rostro. 7 Por cuanto el rey confía en Jehová, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano á todos tus enemigos; Tu diestra alcanzará á los que te aborrecen. 9 Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, Y fuego los consumirá. 10 Su fruto destruirás de la tierra, Y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque trazaron el mal contra ti: Fraguaron maquinaciones, mas no prevalecerán. 12 Pues tú los pondrás en fuga, Cuando aparejares en tus cuerdas las saetas contra sus rostros. 13 Ensálzate, oh Jehová, con tu fortaleza: Cantaremos y alabaremos tu poderío. 22 1 Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. 3 Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. 5 Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. 9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. 12 Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. 18 Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. 21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. 22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. 28 Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. 29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. 30 La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo. 23 1 Salmo de David. 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer: Junto á aguas de reposo me pastoreará. 3 Confortará mi alma; Guiárame por sendas de justicia por amor de su nombre. 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, No temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo: Tu vara y tu cayado me infundirán aliento. 5 Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores: Ungiste mi cabeza con aceite: mi copa está rebosando. 6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida: Y en la casa de Jehová moraré por largos días. 24 1 Salmo de David. 2 Porque él la fundó sobre los mares, Y afirmóla sobre los ríos. 3 ¿Quién subirá al monte de Jehová? ¿Y quién estará en el lugar de su santidad? 4 El limpio de manos, y puro de corazón: El que no ha elevado su alma á la vanidad, Ni jurado con engaño. 5 El recibirá bendición de Jehová, Y justicia del Dios de salud. 6 Tal es la generación de los que le buscan, De los que buscan tu rostro, oh Dios de Jacob. (Selah.) 7 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria. 8 ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte y valiente, Jehová el poderoso en batalla. 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria. 10 ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, El es el Rey de la gloria. (Selah.) 25 1 Salmo de David. 2 Dios mío, en ti confío; No sea yo avergonzado, No se alegren de mí mis enemigos. 3 Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será confundido: Serán avergonzados los que se rebelan sin causa. 4 Muéstrame, oh Jehová, tus caminos; Enséñame tus sendas. 5 Encamíname en tu verdad, y enséñame; Porque tú eres el Dios de mi salud: En ti he esperado todo el día. 6 Acuérdate, oh Jehová, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, Que son perpetuas. 7 De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones, no te acuerdes; Conforme á tu misericordia acuérdate de mí, Por tu bondad, oh Jehová. 8 Bueno y recto es Jehová: Por tanto él enseñará á los pecadores el camino. 9 Encaminará á los humildes por el juicio, Y enseñará á los mansos su carrera. 10 Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, Para los que guardan su pacto y sus testimonios. 11 Por amor de tu nombre, oh Jehová, Perdonarás también mi pecado; porque es grande. 12 ¿Quién es el hombre que teme á Jehová? El le enseñará el camino que ha de escoger. 13 Su alma reposará en el bien, Y su simiente heredará la tierra. 14 El secreto de Jehová es para los que le temen; Y á ellos hará conocer su alianza. 15 Mis ojos están siempre hacia Jehová; Porque él sacará mis pies de la red. 16 Mírame, y ten misericordia de mí; Porque estoy solo y afligido. 17 Las angustias de mi corazón se han aumentado: Sácame de mis congojas. 18 Mira mi aflicción y mi trabajo: Y perdona todos mis pecados. 19 Mira mis enemigos, que se han multiplicado, Y con odio violento me aborrecen. 20 Guarda mi alma, y líbrame: No sea yo avergonzado, porque en ti confié. 21 Integridad y rectitud me guarden; Porque en ti he esperado. 22 Redime, oh Dios, á Israel De todas sus angustias. 26 1 Salmo de David. 2 Pruébame, oh Jehová, y sondéame: Examina mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, Y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con hombres de falsedad; Ni entré con los que andan encubiertamente. 5 Aborrecí la reunión de los malignos, Y con los impíos nunca me senté. 6 Lavaré en inocencia mis manos, Y andaré alrededor de tu altar, oh Jehová: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, Y para contar todas tus maravillas. 8 Jehová, la habitación de tu casa he amado, Y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, Ni con los hombres de sangres mi vida: 10 En cuyas manos está el mal, Y su diestra está llena de sobornos. 11 Yo empero andaré en mi integridad: Redímeme, y ten misericordia de mí. 12 Mi pie ha estado en rectitud: En las congregaciones bendeciré á Jehová. 27 1 Salmo de David. 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, Para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campo contra mí, No temerá mi corazón: Aunque contra mí se levante guerra, Yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado á Jehová, ésta buscaré: Que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, Para contemplar la hermosura de Jehová, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; Ocultaráme en lo reservado de su pabellón; Pondráme en alto sobre una roca. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor de mí: Y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo: Cantaré y salmearé á Jehová. 7 Oye, oh Jehová, mi voz con que á ti clamo; Y ten misericordia de mí, respóndeme. 8 Mi corazón ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh Jehová. 9 No escondas tu rostro de mí, No apartes con ira á tu siervo: Mi ayuda has sido; No me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Aunque mi padre y mi madre me dejaran, Jehová con todo me recogerá. 11 Enséñame, oh Jehová, tu camino, Y guíame por senda de rectitud, A causa de mis enemigos. 12 No me entregues á la voluntad de mis enemigos; Porque se han levantado contra mí testigos falsos, y los que respiran crueldad. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová En la tierra de los vivientes. 14 Aguarda á Jehová; Esfuérzate, y aliéntese tu corazón: Sí, espera á Jehová. 28 1 Salmo de David. 2 Oye la voz de mis ruegos cuando clamo á ti, Cuando alzo mis manos hacia el templo de tu santidad. 3 No me arrebates á una con los malos, Y con los que hacen iniquidad: Los cuales hablan paz con sus prójimos, Y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme á su obra, y conforme á la malicia de sus hechos: Dales conforme á la obra de sus manos, Dales su paga. 5 Porque no atendieron á las obras de Jehová, Ni al hecho de sus manos, Derribarálos, y no los edificará. 6 Bendito Jehová, Que oyó la voz de mis ruegos. 7 Jehová es mi fortaleza y mi escudo: En él esperó mi corazón, y fuí ayudado; Por lo que se gozó mi corazón, Y con mi canción le alabaré. 8 Jehová es su fuerza, Y la fortaleza de las saludes de su ungido. 9 Salva á tu pueblo, y bendice á tu heredad; Y pastoréalos y ensálzalos para siempre. 29 1 Salmo de David. 2 Dad á Jehová la gloria debida á su nombre: Humillaos á Jehová en el glorioso santuario. 3 Voz de Jehová sobre las aguas: Hizo tronar el Dios de gloria: Jehová sobre las muchas aguas. 4 Voz de Jehová con potencia; Voz de Jehová con gloria. 5 Voz de Jehová que quebranta los cedros; Y quebrantó Jehová los cedros del Líbano. 6 E hízolos saltar como becerros; Al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz de Jehová que derrama llamas de fuego. 8 Voz de Jehová que hará temblar el desierto; Hará temblar Jehová el desierto de Cades. 9 Voz de Jehová que hará estar de parto á las ciervas, Y desnudará la breñas: Y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 Jehová preside en el diluvio, Y asentóse Jehová por rey para siempre. 11 Jehová dará fortaleza á su pueblo: Jehová bendecirá á su pueblo en paz. Salmo de David. 30 1 Salmo cantado en la dedicación de la Casa: 2 Jehová Dios mío, A ti clamé, y me sanaste. 3 Oh Jehová, hiciste subir mi alma del sepulcro; Dísteme vida, para que no descendiese á la sepultura. 4 Cantad á Jehová, vosotros sus santos, Y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento será su furor; Mas en su voluntad está la vida: Por la tarde durará el lloró, Y á la mañana vendrá la alegría. 6 Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 Porque tú, Jehová, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado. 8 A ti, oh Jehová, clamaré; Y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descienda al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿anunciará tu verdad? 10 Oye, oh Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; Desataste mi saco, y ceñísteme de alegría. 12 Por tanto á ti cantaré, gloria mía, y no estaré callado. Jehová Dios mío, te alabaré para siempre. 31 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Inclina á mí tu oído, líbrame presto; Séme por roca de fortaleza, por casa fuerte para salvarme. 3 Porque tú eres mi roca y mi castillo; Y por tu nombre me guiarás, y me encaminarás. 4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; Porque tú eres mi fortaleza. 5 En tu mano encomiendo mi espíritu: Tú me has redimido, oh Jehová, Dios de verdad. 6 Aborrecí á los que esperan en vanidades ilusorias; Mas yo en Jehová he esperado. 7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; Porque has visto mi aflicción; Has conocido mi alma en las angustias: 8 Y no me encerraste en mano del enemigo; Hiciste estar mis pies en anchura. 9 Ten misericordia de mí, oh Jehová, que estoy en angustia: Hanse consumido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas. 10 Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis años de suspirar: Hase enflaquecido mi fuerza á causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido. 11 De todos mis enemigos he sido oprobio, Y de mis vecinos en gran manera, y horror á mis conocidos: Los que me veían fuera, huían de mí. 12 He sido olvidado de su corazón como un muerto: He venido á ser como un vaso perdido. 13 Porque he oído afrenta de muchos; Miedo por todas partes, Cuando consultaban juntos contra mí, E ideaban quitarme la vida. 14 Mas yo en ti confié, oh Jehová: Yo dije: Dios mío eres tú. 15 En tu mano están mis tiempos: Líbrame de la mano de mis enemigos, y de mis perseguidores. 16 Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo: Sálvame por tu misericordia. 17 No sea yo confundido, oh Jehová, ya que te he invocado; Sean corridos los impíos, estén mudos en el profundo. 18 Enmudezcan los labios mentirosos, Que hablan contra el justo cosas duras, Con soberbia y menosprecio. 19 Cuán grande es tu bien, que has guardado para los que te temen, Que has obrado para los que esperan en ti, delante de los hijos de los hombres! 20 Los esconderás en el secreto de tu rostro de las arrogancias del hombre: Los pondrás en un tabernáculo á cubierto de contención de lenguas. 21 Bendito Jehová, Porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fuerte. 22 Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos: Tú empero oíste la voz de mis ruegos, cuando á ti clamaba. 23 Amad á Jehová todos vosotros sus santos: A los fieles guarda Jehová, Y paga abundantemente al que obra con soberbia. 24 Esforzaos todos vosotros los que esperáis en Jehová, Y tome vuestro corazón aliento. 32 1 Salmo de David: Masquil. 2 Bienaventurado el hombre á quien no imputa Jehová la iniquidad, Y en cuyo espíritu no hay superchería. 3 Mientras callé, envejeciéronse mis huesos En mi gemir todo el día. 4 Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; Volvióse mi verdor en sequedades de estío. (Selah.) 5 Mi pecado te declaré, y no encubrí mi iniquidad. Confesaré, dije, contra mí mis rebeliones á Jehová; Y tú perdonaste la maldad de mi pecado. (Selah.) 6 Por esto orará á ti todo santo en el tiempo de poder hallarte: Ciertamente en la inundación de muchas aguas no llegarán éstas á él. 7 Tú eres mi refugio; me guardarás de angustia; Con cánticos de liberación me rodearás. (Selah.) 8 Te haré entender, y te enseñaré el camino en que debes andar: Sobre ti fijaré mis ojos. 9 No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: Con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, Para que no lleguen á ti. 10 Muchos dolores para el impío; Mas el que espera en Jehová, lo cercará misericordia. 11 Alegraos en Jehová, y gozaos, justos: Y cantad todos vosotros los rectos de corazón. 33 1 ALEGRAOS, justos, en Jehová: A los rectos es hermosa la alabanza. 2 Celebrad á Jehová con arpa: Cantadle con salterio y decacordio. 3 Cantadle canción nueva: Hacedlo bien tañendo con júbilo. 4 Porque recta es la palabra de Jehová, Y toda su obra con verdad hecha. 5 El ama justicia y juicio: De la misericordia de Jehová está llena la tierra. 6 Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos, Y todo el ejército de ellos por el espíritu de su boca. 7 El junta como en un montón las aguas de la mar: El pone en depósitos los abismos. 8 Tema á Jehová toda la tierra: Teman de él todos los habitadores del mundo. 9 Porque él dijo, y fué hecho; El mandó, y existió. 10 Jehová hace nulo el consejo de las gentes, Y frustra las maquinaciones de los pueblos. 11 El consejo de Jehová permanecerá para siempre; Los pensamientos de su corazón por todas las generaciones. 12 Bienaventurada la gente de que Jehová es su Dios; El pueblo á quien escogió por heredad para sí. 13 Desde los cielos miró Jehová; Vió á todos los hijos de los hombres: 14 Desde la morada de su asiento miró Sobre todos los moradores de la tierra. 15 El formó el corazón de todos ellos; El considera todas sus obras. 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército: No escapa el valiente por la mucha fuerza. 17 Vanidad es el caballo para salvarse: Por la grandeza de su fuerza no librará. 18 He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen, Sobre los que esperan en su misericordia; 19 Para librar sus almas de la muerte, Y para darles vida en el hambre. 20 Nuestra alma esperó á Jehová; Nuestra ayuda y nuestro escudo es él. 21 Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, Porque en su santo nombre hemos confiado. 22 Sea tu misericordia, oh Jehová, sobre nosotros, Como esperamos en ti. 34 1 Salmo de David, cuando mudó su semblante delante de Abimelech, y él lo echó, y fuése. 2 En Jehová se gloriará mi alma: Oiránlo los mansos, y se alegrarán. 3 Engrandeced á Jehová conmigo, Y ensalcemos su nombre á una. 4 Busqué á Jehová, y él me oyó, Y libróme de todos mis temores. 5 A él miraron y fueron alumbrados: Y sus rostros no se avergonzaron. 6 Este pobre clamó, y oyóle Jehová, Y librólo de todas sus angustias. 7 El ángel de Jehová acampa en derredor de los que le temen, Y los defiende. 8 Gustad, y ved que es bueno Jehová: Dichoso el hombre que confiará en él. 9 Temed á Jehová, vosotros sus santos; Porque no hay falta para los que le temen. 10 Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; Pero los que buscan á Jehová, no tendrán falta de ningún bien. 11 Venid, hijos, oidme; El temor de Jehová os enseñaré. 12 ¿Quién es el hombre que desea vida, Que codicia días para ver bien? 13 Guarda tu lengua de mal, Y tus labios de hablar engaño. 14 Apártate del mal, y haz el bien; Busca la paz, y síguela. 15 Los ojos de Jehová están sobre los justos, Y atentos sus oídos al clamor de ellos. 16 La ira de Jehová contra los que mal hacen, Para cortar de la tierra la memoria de ellos. 17 Clamaron los justos, y Jehová oyó, Y librólos de todas sus angustias. 18 Cercano está Jehová á los quebrantados de corazón; Y salvará á los contritos de espíritu. 19 Muchos son los males del justo; Mas de todos ellos lo librará Jehová. 20 El guarda todos sus huesos; Ni uno de ellos será quebrantado. 21 Matará al malo la maldad; Y los que aborrecen al justo serán asolados. 22 Jehová redime el alma de sus siervos; Y no serán asolados cuantos en él confían. 35 1 Salmo de David. 2 Echa mano al escudo y al pavés, Y levántate en mi ayuda. 3 Y saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; Di á mi alma: Yo soy tu salud. 4 Avergüéncense y confúndanse los que buscan mi alma: Vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal intentan. 5 Sean como el tamo delante del viento; Y el ángel de Jehová los acose. 6 Sea su camino oscuridad y resbaladeros; Y el ángel de Jehová los persiga. 7 Porque sin causa escondieron para mí su red en un hoyo; Sin causa hicieron hoyo para mi alma. 8 Véngale el quebrantamiento que no sepa, Y su red que escondió lo prenda: Con quebrantamiento en ella caiga. 9 Y gócese mi alma en Jehová; Y alégrese en su salud. 10 Todos mis huesos dirán: Jehová, ¿quién como tú, Que libras al afligido del más fuerte que él, Y al pobre y menesteroso del que le despoja? 11 Levantáronse testigos falsos; Demandáronme lo que no sabía; 12 Volviéronme mal por bien, Para abatir á mi alma. 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba. 15 Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; Juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: Despedazábanme, y no cesaban; 16 Con los lisonjeros escarnecedores truhanes, Crujiendo sobre mí sus dientes. 17 Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Recobra mi alma de sus quebrantamientos, mi única de los leones. 18 Te confesaré en grande congregación; Te alabaré entre numeroso pueblo. 19 No se alegren de mí mis enemigos injustos: Ni los que me aborrecen sin causa hagan del ojo. 20 Porque no hablan paz; Y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. 21 Y ensancharon sobre mí su boca; Dijeron: ­Ea, ea, nuestros ojos lo han visto! 22 Tú lo has visto, oh Jehová; no calles: Señor, de mí no te alejes. 23 Muévete y despierta para mi juicio, Para mi causa, Dios mío y Señor mío. 24 Júzgame conforme á tu justicia, Jehová Dios mío; Y no se alegren de mí. 25 No digan en su corazón: ­Ea, alma nuestra! No digan: ­Hémoslo devorado! 26 Avergüencense, y sean confundidos á una los que de mi mal se alegran: Vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí. 27 Canten y alégrense los que están á favor de mi justa causa, Y digan siempre: Sea ensalzado Jehová, Que ama la paz de su siervo. 28 Y mi lengua hablará de tu justicia, Y de tu loor todo el día. 36 1 Al Músico principal: Salmo de David, siervo del Señor.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el extendimiento denuncia la obra de sus manos. 2 Un día emite palabra al otro día, y una noche a la otra noche declara sabiduría. 3 No hay idioma ni lenguaje donde no es oída su voz. 4 En toda la tierra salió su hilo, y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol. 5 Y él, como un novio que sale de su tálamo; se alegra, como un gigante, para correr el camino. 6 De un extremo de los cielos es su salida, y su curso hasta la extremidad de ellos; y no hay quien se esconda de su calor. 7 ¶ La ley del SEÑOR es perfecta, que convierte el alma; el testimonio del SEÑOR es fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos del SEÑOR son rectos, que alegran el corazón; el precepto del SEÑOR es puro, que alumbra los ojos. 9 El temor del SEÑOR es limpio, que permanece para siempre; los derechos del SEÑOR son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que miel, y que licor de panales. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? De los encubiertos me libra. 13 Detén asimismo a tu siervo de las soberbias; que no se enseñoreen de mí; entonces seré perfecto, y estaré limpio de gran rebelión. 14 Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, oh SEÑOR, roca mía, y redentor mío. 20 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
El SEÑOR te oiga en el día de la angustia; te ensalce el nombre del Dios de Jacob. 2 Te envíe ayuda desde el santuario, y desde Sion te sustente. 3 Tenga memoria de todos tus presentes, y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Te dé conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos con tu salud, y portaremos la bandera en el nombre de nuestro Dios; cumpla el SEÑOR todas tus peticiones. 6 ¶ Ahora he conocido que el SEÑOR ha guardado a su ungido; lo oirá desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos. 21 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
SEÑOR, en tu fortaleza se alegrará el Rey y en tu salud se gozará mucho. 2 El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro. 7 ¶ Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. 9 Los pondrás como horno de fuego en el tiempo de tu ira; el SEÑOR los deshará en su furor, y fuego los consumirá. 10 Su fruto aniquilarás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque tendieron mal contra ti; fraguaron maquinaciones, mas no prevalecieron. 12 Por tanto tú los pondrás aparte; con tu arco apuntarás a sus rostros. 13 Ensálzate, oh SEÑOR, con tu fortaleza; cantaremos y alabaremos tu valentía. 22 1 Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana.
Salmo de David.
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar en ti desde que estaba a los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 ¶ No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 ¶ Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles. 28 Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles. 29 Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y ninguno puede vivificar su propia alma. 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR por generación. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo. 23 1 Salmo de David. El SEÑOR es mi pastor; no desfalleceré. 2 En lugares de delicados pastos me hará yacer; junto a aguas de reposo me pastoreará. 3 Convertirá mi alma; me guiará por sendas de justicia por su nombre. 4 Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me confortarán. 5 Aderezarás mesa delante de mí, en presencia de mis angustiadores; ungiste mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando. 6 Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y en la Casa del SEÑOR reposaré para siempre. 24 1 Salmo de David. Del SEÑOR es la tierra y su plenitud; el mundo, y los que en él habitan. 2 Porque él la fundó sobre los mares, y sobre los ríos la afirmó. 3 ¶ ¿Quién subirá al monte del SEÑOR? ¿Y quién estará en el lugar de su santidad? 4 El limpio de manos, y limpio de corazón; el que no tomó en vano mi Nombre, ni juró con engaño. 5 El recibirá bendición del SEÑOR, y justicia del Dios de salud. 6 Esta es la generación de los que le buscan, de los que buscan tu rostro, oh Jacob. (Selah.) 7 ¶ Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 8 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR el fuerte y valiente, el SEÑOR el valiente en batalla. 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. 10 ¿Quién es este Rey de gloria? El SEÑOR de los ejércitos, él es el Rey de la gloria. (Selah.) 25 1 Salmo de David. Alef A ti, oh SEÑOR, levantaré mi alma. 2 Bet Dios mío, en ti confío; no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos. 3 Guímel Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será avergonzado; serán avergonzados los que se rebelan sin causa. 4 Dálet Tus caminos, oh SEÑOR, me haces saber; tus sendas me enseñas. 5 He Encamíname en tu verdad, y enséñame; porque tú eres el Dios de mi salud; a ti he esperado todo el día. 6 Vau Acuérdate, oh SEÑOR, de tus conmiseraciones y de tus misericordias, que son perpetuas. 7 Zain De los pecados de mi juventud, y de mis rebeliones, no te acuerdes; conforme a tu misericordia acuérdate de mí, por tu bondad, oh SEÑOR. 8Chet Bueno y recto es el SEÑOR; por tanto él enseñará a los pecadores el camino. 9 Tet Encaminará a los humildes por el juicio, y enseñará a los mansos su carrera. 10 Yod Todas las sendas del SEÑOR son misericordia y verdad, para los que guardan su pacto y sus testimonios. 11 Caf Por tu Nombre, oh SEÑOR, perdona también mi iniquidad; porque es grande. 12 Lámed ¿Quién es el varón que teme al SEÑOR? El le enseñará el camino que ha de escoger. 13 Mem Su alma reposará en el bien, y su simiente heredará la tierra. 14 Nun El secreto del SEÑOR es para los que le temen; y a ellos hará conocer su pacto. 15Sámec Mis ojos están siempre hacia el SEÑOR; porque él sacará mis pies de la red. 16 Ayin Mírame, y ten misericordia de mí; porque estoy solo y pobre. 17 Tsade Las angustias de mi corazón se han aumentado; sácame de mis congojas. 18 Resh Mira mi aflicción y mi trabajo; y perdona todos mis pecados. 19 Resh Mira mis enemigos, que se han multiplicado, y con odio injusto me han aborrecido. 20 Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié. 21 Taf Integridad y rectitud me guardarán; porque a ti he esperado. 22 Pe Rescate, oh Dios, a Israel de todas sus angustias. 26 1 De David. Júzgame, oh SEÑOR, porque yo en mi integridad he andado; y en el SEÑOR he confiado; no vacilaré. 2 Pruébame, oh SEÑOR, y sondéame; funde mis riñones y mi corazón. 3 Porque tu misericordia está delante de mis ojos, y en tu verdad ando. 4 No me he sentado con los varones de falsedad; ni entré con los hipócritas. 5 Aborrecí la congregación de los malignos, y con los impíos nunca me senté. 6 ¶ Lavaré en inocencia mis manos, y andaré alrededor de tu altar, oh SEÑOR: 7 Para exclamar con voz de acción de gracias, y para contar todas tus maravillas. 8 SEÑOR, la habitación de tu Casa he amado, y el lugar del tabernáculo de tu gloria. 9 No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangre mi vida, 10 en cuyas manos está el mal, y su diestra está llena de sobornos. 11 Mas yo ando en mi integridad; rescáteme, y ten misericordia de mí. 12 He caminado en rectitud; en las congregaciones bendeciré al SEÑOR. 27 1 De David. El SEÑOR es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? El SEÑOR es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? 2 Cuando se allegaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron. 3 Aunque se asiente campamento contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo en esto confío. 4 Una cosa he demandado al SEÑOR, ésta buscaré; que esté yo en la Casa del SEÑOR todos los días de mi vida, para contemplar la hermosura del SEÑOR, y para inquirir en su templo. 5 Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; me esconderá en el escondrijo de su tienda; en roca me pondrá alto. 6 Y luego ensalzará mi cabeza sobre mis enemigos en derredor mío; y yo sacrificaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo; cantaré y alabaré al SEÑOR. 7 ¶ Oye, oh SEÑOR, mi voz con que a ti llamo; ten misericordia de mí, y respóndeme. 8 Mi corazón me ha dicho de ti: Buscad mi rostro. Tu rostro buscaré, oh SEÑOR. 9 No escondas tu rostro de mí, no apartes con ira a tu siervo; mi ayuda has sido; no me dejes y no me desampares, Dios de mi salud. 10 Porque mi padre y mi madre me dejaron, y el SEÑOR me recogió. 11 Enséñame, oh SEÑOR, tu camino, y guíame por senda de rectitud, a causa de mis enemigos. 12 No me entregues a la voluntad de mis enemigos; porque se han levantado contra mí testigos falsos, y quien habla calumnia. 13 Hubiera yo desmayado, si no creyera que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 14 Aguarda al SEÑOR; esfuérzate, y aliéntese tu corazón; sí, espera al SEÑOR. 28 1 De David. A ti llamaré, oh SEÑOR, fuerza mía; no te desentiendas de mí; para que no sea yo, dejándome , semejante a los que descienden al sepulcro. 2 Oye la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, cuando alzo mis manos al oráculo de tu santidad. 3 No me arrebates a una con los malos, y con los que hacen iniquidad; los cuales hablan paz con su prójimo, y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos; dales conforme a la obra de sus manos, dales su paga. 5 Porque no entendieron las obras del SEÑOR, y el hecho de sus manos, los derribará, y no los edificará. 6 ¶ Bendito el SEÑOR, que oyó la voz de mis ruegos. 7 El SEÑOR es mi fortaleza y mi escudo; en él esperó mi corazón, y fui ayudado; por tanto se gozó mi corazón, y con mi canción le alabaré. 8 El SEÑOR es la fortaleza de su pueblo, y el esfuerzo de las saludes de su ungido. 9 Salva a tu pueblo, y bendice a tu heredad; y pastoréalos y ensálzalos para siempre. 29 1 Salmo de David. Dad al SEÑOR, oh hijos de fuertes, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 2 Dad al SEÑOR la gloria de su nombre; humillaos al SEÑOR en la gloria de la santidad. 3 Voz del SEÑOR sobre las aguas; el Dios de gloria hizo tronar; el SEÑOR sobre las muchas aguas. 4 Voz del SEÑOR con potencia; voz del SEÑOR con gloria. 5 Voz del SEÑOR que quebranta los cedros; y quebrantó el SEÑOR los cedros del Líbano. 6 Y los hizo saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios. 7 Voz del SEÑOR que corta llamas de fuego. 8 Voz del SEÑOR que hará temblar el desierto; hará temblar el SEÑOR el desierto de Cades. 9 Voz del SEÑOR que hará estar de parto a las ciervas, y desnudará los bosques; y en su templo todos los suyos le dicen gloria. 10 El SEÑOR preside en el diluvio, y se asentó el SEÑOR por rey para siempre. 11 El SEÑOR dará fortaleza a su pueblo; el SEÑOR bendecirá a su pueblo en paz. 30 1 Salmo de canción
al estrenar la casa de David:
Te ensalzaré, oh SEÑOR; porque me has ensalzado; y no hiciste alegrar mis enemigos de mí. 2 SEÑOR Dios mío, clamé a ti, y me sanaste. 3 Oh SEÑOR, hiciste subir mi alma del Seol; me diste vida de mi descendimiento a la sepultura. 4 Cantad al SEÑOR sus misericor-diosos, y celebrad la memoria de su santidad. 5 Porque un momento hay en su furor; mas en su voluntad está la vida: por la tarde durará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. 6 ¶ Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; 7 porque , SEÑOR, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fui conturbado. 8 A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré. 9 ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿Anunciará tu verdad? 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. 12 Por tanto a ti canté gloria, y no callé; SEÑOR Dios mío, te alabaré para siempre. 31 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
En ti, oh SEÑOR, he esperado; no sea yo avergonzado para siempre; líbrame en tu justicia. 2 Inclina a mí tu oído, líbrame presto; seme por roca de fortaleza, por casa fuerte para salvarme. 3 Porque tú eres mi roca y mi castillo; y por tu Nombre me guiarás, y me encaminarás. 4 Me sacarás de la red que han escondido para mí; porque tú eres mi fortaleza. 5 En tu mano encomendaré mi espíritu; me rescatarás, oh SEÑOR, Dios de verdad. 6 Aborrecí a los que esperan en vanidades ilusorias; mas yo en el SEÑOR he esperado. 7 Me gozaré y alegraré en tu misericordia; porque has visto mi aflicción; has conocido mi alma en las angustias; 8 y no me encerraste en mano del enemigo; hiciste estar mis pies en anchura. 9 ¶ Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, que estoy en angustia; se han carcomido de pesar mis ojos, mi alma, y mis entrañas. 10 Porque se ha acabado mi vida con dolor, y mis años con suspiro; se ha enflaquecido mi fuerza a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido. 11 De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos; los que me ven fuera, huyen de mí. 12 He sido olvidado del todo como un muerto; he venido a ser como un vaso perdido. 13 Porque he oído afrenta de muchos, cerrado de temores; cuando consultaban juntos contra mí, e ideaban para prenderme el alma. 14 Mas yo en ti confié, oh SEÑOR; yo dije: Dios mío eres tú. 15 En tu mano están mis tiempos; líbrame de la mano de mis enemigos, y de mis perseguidores. 16 Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo; sálvame por tu misericordia. 17 SEÑOR, no sea yo confundido, porque te he invocado; sean confusos los impíos, sean cortados para el Seol. 18 Enmudezcan los labios mentirosos, que hablan contra el justo cosas duras, con soberbia y menosprecio. 19 ¶ ¡Cuán grande es tu bien, que has guardado para los que te temen, que has obrado para los que esperan en ti, delante de los hijos de los hombres! 20 Los esconderás en el escondedero de tu rostro de las arrogancias del hombre; los esconderás en el tabernáculo a cubierto de contención de lenguas. 21 Bendito el SEÑOR, porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fuerte. 22 Y decía yo en mi premura: cortado soy de delante de tus ojos; mas tú ciertamente oíste la voz de mis ruegos, cuando a ti clamaba. 23 Amad al SEÑOR todos vosotros sus misericordiosos; a los fieles guarda el SEÑOR, y paga abundantemente al que obra con soberbia. 24 Esforzaos y esfuércese vuestro corazón todos los que esperáis en el SEÑOR. 32 1 De David: Masquil. Bienaventurado el perdonado de rebelión, el encubierto de pecado. 2 Bienaventurado el hombre a quien no contará el SEÑOR la iniquidad, y en cuyo espíritu no hay engaño. 3 Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir todo el día. 4 Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; se volvió mi verdor en sequedades de verano. (Selah.) 5 Mi pecado te declaré, y no encubrí mi iniquidad. Confesaré, dije, contra mí mis rebeliones al SEÑOR; y tú perdonarás la maldad de mi pecado. (Selah.) 6 Por esto orará a ti todo misericordioso en el tiempo de poder hallarte; ciertamente en la inundación de las muchas aguas no llegarán éstas a él. 7 ¶ Tú eres mi escondedero; de la angustia me guardarás; con clamores de libertad me rodearás. (Selah.) 8 Te haré entender, y te enseñaré el camino en que andarás; sobre ti fijaré mis ojos. 9 No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento; con cabestro y con freno su boca ha de ser sujetada, porque si no, no llegan a ti. 10 Muchos dolores para el impío; mas el que espera en el SEÑOR, lo cercará la misericordia. 11 Alegraos en el SEÑOR, y gozaos, justos; y cantad todos vosotros los rectos de corazón. 33 1 Cantad justos en el SEÑOR; a los rectos es hermosa la alabanza. 2 Celebrad al SEÑOR con arpa; cantadle con salterio y decacordio. 3 ¡Cantadle canción nueva! Hacedlo bien tañendo con júbilo. 4 Porque recta es la palabra del SEÑOR, y toda su obra es hecha con verdad. 5 El ama justicia y juicio; de la misericordia del SEÑOR está llena la tierra. 6 Con la palabra del SEÑOR fueron hechos los cielos, y todo el ejército de ellos con el espíritu de su boca. 7 El junta como en un montón las aguas del mar; él pone por tesoros los abismos. 8 Tema al SEÑOR toda la tierra; teman de él todos los habitadores del mundo. 9 Porque él dijo, y fue hecho; él mandó, y existió. 10 El SEÑOR hace anular el consejo de los gentiles, y hace anular las maquinaciones de los pueblos. 11 El consejo del SEÑOR permanecerá para siempre; los pensamientos de su corazón por todas las generaciones. 12 ¶ Bienaventurada la gente de que el SEÑOR es su Dios; el pueblo a quien escogió por heredad para sí. 13 Desde los cielos miró el SEÑOR; vio a todos los hijos de Adán. 14 Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra. 15 El formó el corazón de todos ellos; él considera todas sus obras. 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército; no escapa el valiente con la mucha fuerza. 17 Vanidad es el caballo para la salvación; con la grandeza de su fuerza no librará. 18 He aquí, el ojo del SEÑOR sobre los que le temen, sobre los que esperan su misericordia; 19 para librar sus almas de la muerte, y para darles vida en el hambre. 20 Nuestra alma esperó al SEÑOR; nuestra ayuda y nuestro escudo es él. 21 Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, porque en el Nombre de su santidad hemos confiado. 22 Sea tu misericordia, oh SEÑOR, sobre nosotros, como te hemos esperado. 34 1 De David.
Cuando mudó su semblante delante de Abimelec, y él lo echó, y se fue.
Alef Bendeciré al SEÑOR en todo tiempo; su alabanza será siempre en mi boca. 2 Bet En el SEÑOR se gloriará mi alma; lo oirán los mansos, y se alegrarán. 3 Guímel Engrandeced al SEÑOR conmigo, y ensalcemos su Nombre a una. 4 Dálet Busqué al SEÑOR, y él me oyó; y me libró de todos mis temores. 5 He ¡A él miraron y fueron alumbrados! Y sus rostros no se avergonzaron. 6 Vau Este pobre llamó, y le oyó el SEÑOR, y lo libró de todas sus angustias. 7 Zain El ángel del SEÑOR acampa en derredor de los que le temen, y los defiende. 8 Chet Gustad, y ved que es bueno el SEÑOR; dichoso el hombre que confiará en él. 9 Tet Temed al SEÑOR, vosotros sus santos; porque no hay falta para los que le temen. 10 em>Yod Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; pero los que buscan al SEÑOR, no tendrán falta de ningún bien. 11Caf Venid, hijos, oídme; el temor del SEÑOR os enseñaré. 12 Lámed ¿Quién es el hombre que desea vida, que ama muchos días para ver el bien? 13 Mem Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño. 14 Nun Apártate del mal, y haz el bien; busca la paz, y síguela. 15 Sámec Los ojos del SEÑOR están sobre los justos, y atentos sus oídos al clamor de ellos. 16 Ayin La ira del SEÑOR contra los que mal hacen, para cortar de la tierra la memoria de ellos. 17 Pe Clamaron los justos, y el SEÑOR oyó, y los libró de todas sus angustias. 18 Tsade Cercano está el SEÑOR a los quebrantados de corazón; y a los molidos de espíritu salvará. 19 Cof Muchos son los males del justo; mas de todos ellos lo librará el SEÑOR; 20 Resh guardando todos sus huesos; ni uno de ellos será quebrantado. 21 Sin Matará al malo la maldad; y los que aborrecen al justo serán asolados. 22 Tau El SEÑOR rescate el alma de sus siervos; y no serán declarados culpables cuantos en él confían. 35 1 De David. Disputa, oh SEÑOR, con los que contra mí contienden; pelea con los que me combaten. 2 Echa mano al escudo y al pavés, y levántate en mi ayuda. 3 Saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; di a mi alma: Yo soy tu salud. 4 Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal piensan. 5 Sean como el tamo delante del viento; y el ángel del SEÑOR los acose. 6 Sea su camino oscuridad y resbaladeros; y el ángel del SEÑOR el que los persiga. 7 Porque sin causa escondieron para mí el hoyo de su red; sin causa hicieron hoyo para mi alma. 8 Véngale el quebrantamiento sin que lo sepa, y su red que escondió lo prenda; con quebrantamiento caiga en ella. 9 Y gócese mi alma en el SEÑOR; y alégrese en su salud. 10 Todos mis huesos dirán: SEÑOR, ¿quién como tú, que libras al pobre del más fuerte que él, y al pobre y menesteroso del que le despoja? 11 ¶ Se levantaron testigos falsos; me demandaron lo que no sabía; 12 me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma. 13 Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. 14 Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba. 15 Pero ellos se alegraron en mi cojera, y se juntaron; se juntaron contra mí los verdugos, y yo no lo entendía; me despedazaban, y no cesaban; 16 con los lisonjeros escarnecedores truhanes, crujiendo sobre mí sus dientes. 17 ¶ Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Restaura mi alma de sus quebranta-mientos, mi vida de los leones. 18 Te confesaré en grande congregación; te alabaré entre numeroso pueblo. 19 No se alegren de mí mis enemigos sin por qué; ni los que me aborrecen sin causa guiñen el ojo. 20 Porque no hablan paz; y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. 21 Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto! 22 Tú lo has visto, oh SEÑOR; no calles: Señor, de mí no te alejes. 23 Recuerda y despierta para mi juicio, para mi causa, Dios mío y Señor mío. 24 Júzgame conforme a tu justicia, SEÑOR Dios mío; y no se alegren de mí. 25 No digan en su corazón: ¡Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ¡Lo hemos devorado! 26 Sean avergonzados y confundidos a una los que de mi mal se alegran; vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí. 27 Canten y alégrense los que están a favor de mi justa causa, y digan siempre: Sea ensalzado el SEÑOR, que ama la paz de su siervo. 28 Y mi lengua hablará de tu justicia; todo el día de tu loor. 36 1 Al Vencedor:
del siervo del SEÑOR, de David.
La rebelión del impío me dice al corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Albanian(i) 1 Qiejtë tregojnë lavdinë e Perëndisë dhe kupa qiellore shpall veprën e duarve të tij. 2 Një ditë i flet ditës tjetër dhe një natë ia tregon tjetrës. 3 Nuk kanë gojë, as fjalë; zëri i tyre nuk dëgjohet; 4 por harmonia e tyre përhapet mbi gjithë dheun dhe mesazhi i tyre arrin deri në skajin e botës; në qiejtë Perëndia ka vënë një çadër për diellin; 5 dhe ai është si një dhëndër që del nga dhoma e tij e martesës; ngazëllon si një trim që përshkon rrugën e tij. 6 Ai del nga një skaj i qiejve dhe rrotullimi e tij arrin deri në skajin tjetër; asgjë nuk mund t'i fshihet nxehtësisë së tij. 7 Ligji i Zotit është i përsosur, ai e përtërin shpirtin; dëshmia e Zotit është e vërtetë dhe e bën të ditur njeriun e thjeshtë. 8 Porositë e Zotit janë të drejta dhe e gëzojnë zemrën; urdhërimet e Zotit janë te pastra dhe ndriçojnë sytë. 9 Frika e Zotit është e pastër, mbetet përjetë; gjykimet e Zotit janë të vërteta, të gjitha janë të drejta; 10 janë më të dëshirueshme se ari, po, më tepër se shumë ari i kulluar; janë më të ëmbla se mjalti, nga ai që del nga hojet. 11 Edhe shërbëtori yt mëson prej tyre; ke një shpërblim të madh duke i parë. 12 Kush i njeh gabimet e tij? Pastromë nga ato që nuk i shoh. 13 Përveç kësaj ruaje shërbëtorin tënd nga mëkatet e vullnetit, dhe bëj që ato të mos më sundojnë mua; atëherë unë do të jem i ndershëm dhe i pastër nga shkelje të mëdha. 14 U miratofshin para teje fjalët e gojës sime dhe përsiatjet e zemrës sime, o Zot, kështjella ime dhe shpëtimtari im. 20 1 Zoti të dhënte përgjigje ditën e fatkeqësisë; emri i Perëndisë të Jakobit të mbroftë me siguri lart. 2 Të dërgoftë ndihmë nga shenjtërorja dhe të dhëntë përkrahje nga Sioni; 3 Mos i harroftë të gjitha ofertat e tua dhe pranoftë olokaustin tënd. (Sela) 4 Të dhëntë atë që zemra jote dëshëron dhe plotësoftë të gjitha planet e tua. 5 Ne do të këndojmë tërë gaz në çlirimin tënd dhe do të lartojmë flamuret tona në emër të Perëndisë tonë. Zoti i plotësoftë të gjitha kërkesat e tua. 6 Tani e di që Zoti shpëton të vajosurin e tij; do t'i përgjigjet nga qielli i tij i shenjtë me forcën shpëtimtare të dorës së tij të djathtë. 7 Disa kanë besim te qerret dhe të tjerë te kuajt, por ne do të kujtojmë emrin e Zotit, Perëndisë tonë. 8 Ata u përkulën dhe ranë; por ne u ngritëm përsëri dhe mbahemi në këmbë. 9 Shpëtomë, o Zot; mbreti le të na përgjigjet ditën në të cilën do të këlthasim. 21 1 O Zot, mbreti do të gëzohet me forcën tënde dhe do të ngazëllojë për shpëtimin tënd! 2 Ti ia plotësove dëshirën e zemrës së tij dhe nuk hodhe poshtë kërkesën e buzëve të tij. (Sela) 3 Sepse ti i dole para me bekime begatie, i vure mbi kokë një kurorë prej ari shumë të kulluar. 4 Ai të kishte kërkuar jetë dhe ti i dhe ditë të gjata në përjetësi. 5 E madhe është lavdia e tij për shpëtimin tënd; ti i dhe madhështi dhe lavdi, 6 sepse ti e bën shumë të bekuar përjetë, e mbush me gëzim në praninë tënde. 7 Duke qenë se mbreti ka besim te Zoti dhe në mirësinë e Shumë të Lartit, ai nuk do të hiqet kurrë. 8 Dora jote do të arrijë tërë armiqtë e tu, dora jote e djathtë do të veprojë kundër atyre që të urrejnë. 9 Ti do t'i bësh si një furrë të zjarrtë kur do të dukesh i zemëruar; në zemërimin e tij Zoti do t'i hedhë në humnerë dhe zjarri do t'i përpijë. 10 Ti do të zhdukësh frytin e tyre nga toka dhe pasardhësit e tyre midis bijve të njerëzve, 11 sepse kanë kurdisur të keqen kundër teje dhe kanë përgatitur plane të këqija, por nuk do t'ia dalin. 12 Sepse ti do të bësh që ata të kthejnë kurrizin dhe do të drejtosh shigjetat e harkut tënd kundër fytyrës së tyre. 13 Çohu, o Zot, me forcën tënde; ne do të këndojmë dhe do të kremtojmë lëvdimet e fuqisë sate. 22 1 Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? 2 O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. 3 Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit. 4 Etërit tonë kanë pasur besim te ti; kanë pasur besim te ti dhe ti i ke çliruar. 5 Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen. 6 Por unë jam një krimb dhe jo një njeri; turpi i njerëzve dhe përçmimi i popullit. 7 Tërë ata që më shohin më përqeshin, zgjatin buzën dhe tundin kokën, 8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do". 9 Me siguri ti je ai që më nxori nga barku i nënes; bëre që të kem besim te ti qysh nga koha kur pushoja mbi sisët e nënes sime. 10 Unë u braktisa te ti qysh nga lindja ime; ti je Perëndia im qysh nga barku i nënes sime. 11 Mos u largo nga unë, sepse ankthi është i afërt, dhe nuk ka asnjë që të më ndihmojë. 12 Dema të mëdhenj më kanë rrethuar, dema të fuqishëm të Bashanit më rrinë përqark; 13 ata hapin gojën e tyre kundër meje, si një luan grabitqar që vrumbullit. 14 Më derdhin si ujë dhe tërë kockat e mia janë të ndrydhura; zemra ime është si dylli që shkrihet në mes të zorrëve të mia. 15 Forca ime është tharë si një enë balte dhe gjuha ime është ngjitur te qiellza; ti më ke vënë në pluhurin e vdekjes. 16 Sepse qentë më kanë rrethuar, një grup keqbërësish më rri rrotull; më kanë shpuar duart dhe këmbët. 17 Unë mund t'i numëroj gjithë kockat e mia; ato më shikojnë dhe më këqyrin. 18 Ndajnë midis tyre rrobat e mia dhe hedhin në short tunikën time. 19 Por ti, o Zot, mos u largo; ti që je forca ime, nxito të më ndihmosh. 20 Çliroje jetën time nga shpata, jetën time të vetme nga këmba e qenit. 21 Shpëtomë nga gryka e luanit dhe nga brirët e buajve. Ti m'u përgjigje. 22 Unë do t'u njoftoj emrin tënd vëllezërve të mi, do të të lëvdoj në mes të kuvendit. 23 Ju që keni frikë nga Zoti, lëvdojeni; dhe ju të gjithë, pasardhës të Jakobit, përlëvdojeni; dhe ju të gjithë, o fis i Izraelit, kini frikë nga ai. 24 Sepse ai nuk ka përçmuar as nuk ka hedhur poshtë vuajtjen e të pikëlluarit, dhe nuk i ka fshehur fytyrën e tij; por kur i ka klithur atij, ai e ka kënaqur. 25 Shkaku i lëvdimit tim në kuvendin e madh je ti; unë do t'i plotësoj zotimet e mia në prani të të gjithë atyre që kanë frikë nga ti. 26 Nevojtarët do të hanë dhe do të ngopen; ata që kërkojnë Zotin do ta lëvdojnë; zemra juaj do të jetojë përjetë. 27 Të gjitha skajet e tokës do ta mbajnë mend Zotin dhe do të kthehen tek ai; dhe të gjitha familjet e kombeve do të adhurojnë përpara teje. 28 Sepse Zotit i përket mbretëria dhe ai sundon mbi kombet. 29 Gjithë të pasurit e dheut do të hanë dhe do të të adhurojnë; të gjithë ata që zbresin në pluhur dhe që nuk arrijnë të mbahen gjallë do të përkulen para teje. 30 Pasardhësit do t'i shërbejnë; do t'i flitet për Zotin brezit të ardhshëm. 31 Ata do të vijnë dhe do t'i shpallin drejtësinë e tij një populli që nuk ka lindur akoma, dhe që ai vetë e ka krijuar. 23 1 Zoti është bariu im, asgjë nuk do të më mungojë. 2 Ai më çon në kullota me bar të njomë, më drejton pranë ujërave që të çlodhin. 3 Ai ma përtërin shpirtin, më çon nëpër shtigjet e drejtësisë, nga dashuria që ka për emrin e tij. 4 Edhe sikur të ecja në luginën e hijes së vdekjes, nuk do të kisha frikë nga asnjë e keqe, sepse ti je me mua; shkopi yt dhe thupra jote janë ato që më japin zemër. 5 Ti shtron para meje tryezën në prani të armiqve të mi; ti vajos kokën time me vaj; kupa ime po derdhet. 6 Me siguri pasuri dhe mirësi do të më shoqërojnë në gjithë ditët e jetës ime; dhe unë do të banoj në shtëpinë e Zotit ditë të gjata. 24 1 Zotit i përket toka dhe të gjitha gjërat që janë mbi të, bota dhe banorët e saj. 2 Sepse ai e ka themeluar mbi detet dhe e ka vendosur mbi lumenjtë. 3 Kush do t'i ngjitet malit të Zotit? Kush do të qëndrojë në vendin e tij të shenjtë? 4 Njeriu i pafajshëm nga duart dhe i pastër nga zemra, që nuk e ngre shpirtin për t'u dukur dhe nuk betohet në mënyrë të rreme. 5 Ai do të marrë bekimet e Zotit dhe drejtësinë nga Perëndia e shpëtimit të tij. 6 I tillë është brezi i atyre që e kërkojnë, që kërkojnë fytyrën tënde, o Perëndi e Jakobit. (Sela) 7 O ju porta, çoni kokat tuaja; dhe ju, porta të përjetshme, hapuni krejt dhe Mbreti i lavdisë do të hyjë. 8 Kush është ky Mbret i lavdisë? Éshtë Zoti i fortë dhe i fuqishëm, Zoti i fortë në betejë. 9 O porta, çoni kokat tuaja; hapuni krejt, o porta të përjetshme, dhe Mbreti i lavdisë do të hyjë. 10 Kush është ky Mbret i lavdisë? Éshtë Zoti i ushtrive; ai është Mbreti i lavdisë. (Sela) 25 1 Te ti, o Zot, e lartoj shpirtin tim. 2 O Perëndia im, kam besim te ti; bëj që të mos mbetem i zhgënjyer dhe që armiqtë e mi të mos triumfojnë mbi mua. 3 Po, bëj që asnjë nga ata që kanë besim te ti të mos zhgënjehet; u turpërofshin ata që sillen pabesisht pa shkak. 4 O Zot, më trego rrugët e tua, më mëso shtigjet e tua. 5 Më udhëhiq në të vërtetën tënde dhe më mëso, sepse ti je Perëndia i shpëtimit tim; unë shpresoj shumë te ti gjatë gjithë ditës. 6 Kujto, o Zot, mëshirën tënde dhe miresinë tënde, sepse janë të përhershme. 7 Mos i kujto mëkatet e rinisë sime, as shkeljet e mia; por në dashamirësinë tënde më kujto, o Zot, për hir të mirësisë sate. 8 Zoti është i mirë dhe i drejtë, prandaj ai do t'u mësojë rrugën mëkatarëve. 9 Ai do të udhëheqë njerëzit zemërbutë në drejtësi dhe do t'u mësojë të përulurve rrugën e tij. 10 Të gjitha rrugët e Zotit janë mirësi dhe vërtetësi për ata që respektojnë besëlidhjen e tij dhe porositë e tij. 11 Për hir të emrit tënd, o Zot, fale paudhësinë time, sepse ajo është e madhe. 12 Kush është njeriu që ka frikë nga Zoti? Ai do t'i tregojë rrugën që duhet të zgjedhë. 13 Ai do të jetojë në bollëk dhe pasardhësit e tij do të trashëgojnë tokën. 14 Sekreti i Zotit u tregohet atyre që kanë frikë prej tij, dhe ai u bën të njohur atyre besëlidhjen e tij. 15 Sytë e mi drejtohen vazhdimisht te Zoti, sepse ai do të m'i nxjerrë këmbët nga rrjeta. 16 Kthehu nga unë dhe ki mëshirë për mua, sepse jam vetëm dhe i dëshpëruar. 17 Ankthet e zemrës sime janë shtuar; më çliro nga fatkeqësitë e mia. 18 Shiko pikëllimin tim dhe ankthin tim, dhe fali të gjitha mëkatet e mia. 19 Këqyr armiqtë e mi, sepse janë të shumtë dhe më urrejnë me një urrejtje plot dhunë. 20 Ruaje jetën time dhe më çliro; bëj që të mos jem i pështjelluar, sepse unë po gjej strehë te ti. 21 Pastërtia dhe ndershmëria më mbrofshin, sepse unë shpresoj te ti. 22 O Perëndi, liroje Izraelin nga të gjitha mundimet e tij. 26 1 Siguromë drejtësi, o Zot, sepse kam ecur në ndershmërinë time dhe kam pasur besim te Zoti pa u lëkundur. 2 Më heto, o Zot, dhe më vër në provë; pastro me zjarr trurin dhe zemrën time. 3 Sepse mirësia jote më rri përpara syve dhe unë po eci në vërtetësinë tënde. 4 Nuk ulem me njerëz gënjeshtarë dhe nuk shoqërohem me njerëz hipokritë. 5 Unë urrej tubimin e njerëzve të këqij dhe nuk bashkohem me të pabesët. 6 Unë i laj duart e mia në çiltërsi dhe i shkoi rrotull altarit tënd, o Zot, 7 për të shpallur me zë të lartë lavdinë tënde dhe për të treguar tërë mrekullitë e tua. 8 O Zot, unë e dua selinë e shtëpisë sate dhe vendin ku qëndron lavdia jote. 9 Mos e vër shpirtin tim bashkë me atë të mëkatarëve dhe mos më bashko me njerëzit gjakatarë, 10 sepse ata kanë në duart e tyre plane të këqija dhe dora e tyre e djathtë është plot dhurata. 11 Por unë do të eci në ndershmërinë time; më shpengo dhe ki mëshirë për mua. 12 Këmba ime është e qëndrueshme në vënd të sheshtë. Në kuvende unë do të bekoj Zotin. 27 1 Zoti është drita ime dhe shpëtimi im; nga kush do të kem frikë? Zoti është kështjella e jetës sime; nga kush do të kem frikë? 2 Kur njerëzit e këqij, armiqtë dhe kundërshtarët e mi më sulmuan për të ngrënë mishin tim, ata vetë u lëkundën dhe ranë. 3 Edhe sikur një ushtri të dilte kundër meje, zemra ime nuk do të kishte frikë; edhe sikur një luftë të pëlciste kundër meje, edhe atëherë do të kisha besim. 4 Një gjë i kërkova Zotit dhe atë kërkoj: të banoj në shtëpinë e Zotit tërë ditët e jetës sime, për të soditur bukurinë e Zotit dhe për të admiruar tempullin e tij. 5 Sepse ditën e fatkeqësisë ai do të më fshehë në çadrën e tij, do të më fshehë në një vend sekret të banesës së tij, do të më lartojë mbi një shkëmb. 6 Dhe tani koka ime do të ngrihet mbi armiqtë e mi që më rrethojnë, dhe do të ofroj në banesën e tij flijime me britma gëzimi; do të këndoj dhe do të kremtoj lëvdimet e Zotit. 7 O Zot, dëgjo zërin tim, kur të këlthas ty; ki mëshirë për mua dhe përgjigjmu. 8 Zemra ime më thotë nga ana jote: "Kërkoni fytyrën time". Unë kërkoj fytyrën tënde, o Zot. 9 Mos ma fshih fytyrën tënde, mos e hidh poshtë me zemërim shërbëtorin tënd; ti ke qenë ndihma ime; mos më lër dhe mos më braktis, o Përendi e shpëtimit tim. 10 Edhe sikur babai im dhe nëna ime të më kishin braktisur, Zoti do të më pranonte. 11 O Zot, më mëso rrugën tënde dhe më udhëhiq në një shteg të sheshtë, për shkak të armiqve të mi. 12 Mos më braktis në dëshirat e armiqve të mi, sepse kanë dalë kundër meje dëshmitarë të rremë, njerëz që duan dhunën. 13 Oh, sikur të mos isha i sigurt të shoh mirësinë e Zotit në dheun e të gjallëve! 14 Ki besim të madh te Zoti; ji i fortë, ki zemër; ki besim të madh te Zoti. 28 1 Ty të këlthas, o Zot, o kështjella ime; mos rri në heshtje, sepse po të mos flasësh ti, unë bëhem njëlloj si ata që zbresin në gropë. 2 Dëgjo zërin e lutjeve të mia kur të këlthas ty për ndihmë, kur ngre duart në drejtim të vendit tënd shumë të shenjtë. 3 Mos më tërhiq bashkë me të pabesët dhe ata që kryejnë paudhësi, të cilët flasin për paqe me të afërmit e tyre, por kanë shpirtligësi në zemër. 4 Jepu atyre sipas veprave që kanë kryer dhe sipas ligësisë së veprimeve të tyre; jepu atyre sipas veprës së duarve të tyre; jepu atyre hakun që meritojnë. 5 Duke qenë se ata nuk i çmojnë veprat e Zotit dhe atë që duart e tij kanë bërë, ai do t'i mposhtë dhe nuk do t'i lërë të begatohen. 6 I bekuar qoftë Zoti, sepse ka dëgjuar zërin e lutjeve të mia. 7 Zoti është forca ime dhe mburoja ime; zemra ime ka pasur besim tek ai dhe unë u ndihmova; prandaj zemra ime ngazëllen dhe unë do ta kremtoj këtë me këngën time. 8 Zoti është forca e popullit të tij, dhe streha e shpëtimit për të vajosurin e tij. 9 Shpëto popullin tënd dhe beko trashëgiminë tënde; ushqeji dhe përkrahi përjetë. 29 1 I jepni Zotit, o bij të të fuqishmëve, i jepni Zotit lavdi dhe forcë. 2 I jepni Zotit lavdinë që i përket emrit të tij; adhuroni Zotin në shkëlqimin e shenjtërisë së tij. 3 Zëri i Zotit është mbi ujërat; Perëndia i lavdisë gjëmon; Zoti është mbi ujërat e mëdha. 4 Zëri i Zotit është i fuqishëm, zëri i Zotit është i madhërishëm. 5 Zëri i Zotit thyen kedrat; po, Zoti thyen kedrat e Libanit; 6 i bën të hidhen si një viç, Libanin dhe Sirionin, si një buall i ri. 7 Zëri i Zotit çan flakët e zjarrit. 8 Zëri i Zotit e bën shkretëtirën të dridhet; Zoti bën që të dridhet shkretëtira e Kadeshit. 9 Zëri i Zotit bën që të lindin sutat dhe i lë pyjet pa gjethe; dhe në tempullin e tij çdo gjë thotë: "Lavdi!". 10 Zoti rrinte ulur në fron përmbi përmbytjen; po, Zoti rri ulur si mbret në përjetësi. 11 Zoti do t'i japë forcë popullit të tij; Zoti do të bekojë popullin e tij me paqe. 30 1 Do të të lëvdoj, o Zot, sepse ti më ngrite lart, dhe nuk i lejove armiqtë e mi të tallen me mua. 2 O Zot, Perëndia im, unë të kam klithur ty, dhe ti më ke shëruar. 3 O Zot, ti e ke nxjerrë shpirtin tim jashtë Sheolit, më ke mbajtur gjallë që të mos zbrisja në gropë. 4 I këndoni lavde Zotit, ju, shenjtorë të tij, dhe kremtoni shenjtërinë e tij, 5 sepse zemërimi im mban vetëm një çast, por mirësia e tij mban një jetë të tërë. Të qarat mund të vazhdojnë një natë, por në mëngjes shpërthen një britmë gëzimi. 6 Kur kisha bollëk thoja: "Unë nuk do të prekem kurrë". 7 O Zot, për hirin tënd e kishe fortësuar malin tim, ti e fshehe fytyrën tënde, dhe unë mbeta i trembur. 8 Unë të klitha ty, o Zot, iu luta fort Zotit, 9 duke thënë: "Çfarë dobie do të kesh nga gjaku im po të jetë se zbres në gropë? A mundet pluhuri të të kremtojë? A mundet ai të shpallë të vërtetën tënde? 10 Dëgjo, o Zot, dhe ki mëshirë për mua, o Zot, bëhu ti ndihma ime". 11 Ti e ke kthyer vajtimin tim në valle; ma ke hequr grethoren dhe më ke mbushur me gëzim, 12 me qëllim që shpirti im të mund të të këndojë lavdi pa pushim. O Zot, Perëndia im, unë do të të kremtoj përjetë. 31 1 Gjeta strehë te ti, o Zot; bëj që unë të mos ngatërrohem kurrë; çliromë për drejtësinë tënde. 2 Ma vër veshin, nxito të më çlirosh; bëhu për mua një kështjellë e fortë dhe një vend i fortifikuar që të më shpëtosh. 3 Sepse ti je kështjella ime dhe kalaja ime; për hir të emrit tënd më udhëhiq dhe tregomë udhën. 4 Nxirrmë jashtë rrjetës që më kanë ngritur fshehurazi, sepse ti je kështjella ime. 5 Në duart e tua unë e besoj frymën time; ti më shpengove, o Zot, Perëndi e së vërtetës. 6 Unë i urrej ata që kanë dëshirë për t'u dukur, por kam besim te Zoti. 7 Unë do të ngazëlloj dhe do të kënaqem me mirësinë tënde, sepse ti ke parë pikëllimin tim dhe i ke kuptuar ankthet e shpirtit tim, 8 dhe nuk më dorëzove në duart e armikut, por m'i vure këmbët në një vend të gjerë. 9 Ki mëshirë për mua, o Zot, sepse jam me ankth; syri im, shpirti im dhe të përbrendshmet e mia po treten nga dhembja, 10 sepse jeta ime po mpaket nga pikëllimi dhe vitet e mia nga të qarat; forca ime po mpaket për shkak të mëkatit tim dhe kockat e mia po treten. 11 Jam bërë një turp për tërë armiqtë e mi, veçanërisht për të afërmit e mi dhe një tmer për të njohurit e mi; ata që më shohin rrugës, ikin larg meje. 12 Zemra e tyre më ka harruar si të isha një njeri i vdekur; i përngjaj një vazoje të thyer. 13 Sepse dëgjoi shpifjet e shumë njerëzve; rreth e qark sundon tmerri, ndërsa ata këshillohen midis tyre kundër meje dhe kurdisin komplote për të më zhdukur. 14 Por unë kam besim te ti, o Zot; kam thënë: "Ti je Perëndia im". 15 Ditët e mia janë në dorën tëndë; çliromë nga duart e armiqve të mi dhe të atyre që më përndjekin. 16 Bëj që të shkelqejë fytyra jote mbi shërbëtorin tënd; shpëtomë për hir të mirësisë sate. 17 O Zot, bëj që unë të mos jem i pështjelluar, pse të kam kërkuar; u pështjellofshin të pabesët dhe rënçin në heshtje në Sheol. 18 Mbeçin pa fjalë buzët gënjeshtare, që flasin pa turp kundër të drejtit, me mëndjemadhësi dhe përçmim. 19 Sa e madhe është mirësia jote që ti u rezervon atyre që kanë frikë nga ti, dhe që ti përdor në prani të bijve të njerëzve ndaj atyre që gjejnë strehë te ti! 20 Ti i fsheh në strehën e fshehtë të pranisë sate nga grackat e njerëzve, ti i ruan në një çadër të mbrojtur nga grindjet me fjalë. 21 Qoftë i bekuar Zoti, sepse më është treguar shumë dashamirës, duke më vendosur si në një vend të fortifikuar. 22 Kurse unë, në hutimin tim, thoja: "Më kanë larguar nga prania jote"; por ti dëgjove zërin e lutjeve të mia kur të klitha ty. 23 Duajeni Zotin, ju, gjithë shenjtorë të tij! Zoti i mbron besnikët dhe i shpaguan gjerësisht ata që veprojnë me kryelartësi. 24 Qofshi të fortë, mbarë ju që shpresoni tek Zoti, dhe ai do ta bëjë të patundur zemrën tuaj. 32 1 Lum ai të cilit i kanë falur shkeljen, ai të cilit i kanë mbuluar mëkatin! 2 Lum ai njeri të cilin Zoti nuk e padit për paudhësi dhe në frymën e të cilit nuk ka vend mashtrimi. 3 Ndërsa po heshtja, kockat e mia treteshin midis rënkimeve që kisha tërë ditën. 4 Sepse ditë e natë dora jote rëndonte mbi mua, fuqia ime i përngjante thatësisë së verës. (Sela) 5 Para teje pranova mëkatin tim, nuk e fsheha paudhësinë time. Thashë: "Do t'ia rrëfej shkeljet e mia Zotit", dhe ti e ke falur paudhësinë e mëkatit tim. (Sela) 6 Prandaj çdo njeri i përshpirtshëm do të të thërrase në kohën që mund të gjendesh; edhe sikur ujërat e mëdha të vërshojnë, ato nuk do të arrijnë deri tek ai. 7 Ti je vendi im i strehimit, ti do të më ruash nga fatkeqësia, ti do të më rrethosh me këngë çlirimi. (Sela) 8 Unë do të të edukoj dhe do të të mësoj rrugën, nëpër të cilën duhet të ecësh; unë do të të këshilloj dhe do ta mbaj syrin tim mbi ty. 9 Mos u bëni si kali dhe si mushka që nuk kanë mend, goja e të cilëve duhet të mbahet me fre dhe me kapistër, përndryshe nuk të afrohen. 10 Të shumta janë dhembjet e të pabesit, por ai që ka besim tek Zoti do të rrethohet nga mirësia e tij. 11 Gëzohuni tek Zoti dhe ngazëlloni, o njerëz të drejtë; lëshoni britma gëzimi, ju të gjithë, o njerëz me zemër të drejtë. 33 1 Ngazëlloni, o njerëz të drejtë, tek Zoti; lëvdimi u shkon për shtat njerëzve të drejtë. 2 Kremtojeni Zotin me qeste; këndojini atij me harpën me dhjetë tela. 3 Këndojini një kantik të ri, bjerini me mjeshtëri veglës dhe brohoritni. 4 Sepse fjala e Zotit është e drejtë dhe të gjithë veprat e tij janë bërë me saktësi. 5 Ai e do drejtësinë dhe barazinë; toka është e mbushur nga mirësitë e Zotit. 6 Qiejtë u bënë me anë të fjalës së Zotit dhe tërë ushtria e tyre me anë të frymës së gojës së tij. 7 Ai mblodhi ujërat në një tog dhe vendosi thellësitë e tyre të mëdha si rezervuare. 8 Tërë toka le të ketë frikë nga Zoti dhe le të dridhen para tij tërë banorët e botës. 9 Sepse ai foli dhe gjëja u bë; ai udhëroi dhe gjëja u shfaq. 10 Zoti e bën të dështojë planin e kombeve dhe asgjeson synimet e popujve. 11 Plani i Zotit mbetet përjetë dhe qëllimet e zemrës së tij për çdo brez. 12 Lum ai komb që ka Perëndinë Zotin; lum populli që ai ka zgjedhur për trashëgim të tij. 13 Zoti shikon nga qielli; ai shikon tërë bijtë e njerëzve. 14 Nga vendi i banimit të tij ai këqyr tërë banorët e tokës. 15 Ai e ka formuar zemrën e të gjithëve, që kupton tërë veprat e tyre. 16 Mbreti nuk shpëtohet nga një ushtri e madhe; trimi nuk shpëton për shkak të forcës së tij të madhe. 17 Kali është një shpresë e kotë shpëtimi, dhe me forcën e tij të madhe nuk mund të shpëtojë asnjeri nga rreziku. 18 Ja, syri i Zotit është mbi ata që kanë frikë para tij, mbi ata që shpresojnë në mirësinë e tij, 19 për ta çliruar shpirtin e tyre nga vdekja dhe për t'i mbajtur të gjallë në kohë urie. 20 Shpirti ynë pret Zotin; ai është ndihma jonë dhe mburoja jonë. 21 Po, zemra jonë do të gëzohet tek ai, sepse kemi besim, në emrin e tij të shenjtë. 22 Mirësia jote qoftë mbi ne, o Zot, sepse kemi pasur shpresë te ti. 34 1 Unë do ta bekoj Zotin në çdo kohë; lëvdimi i tij do të jetë gjithnjë në gojën time. 2 Shpirti im do të krenohet me Zotin; njerëzit e përulur do ta dëgjojnë dhe do të gëzohen. 3 Lartojeni Zotin bashkë me mua, dhe të lëvdojnë të gjithë emrin e tij. 4 Unë e kërkova Zotin, dhe ai m'u përgjigj dhe më çliroi nga të gjitha tmerret e mia. 5 Ata e shikuan atë dhe u ndriçuan, dhe fytyrat e tyre nuk u turpëruan. 6 Ky i pikëlluar klithi dhe Zoti e plotësoi, e shpëtoi nga të gjitha fatkeqësitë e tij. 7 Engjëlli i Zotit zë vend rreth atyre që kanë frikë prej tij dhe i çliron. 8 Provojeni dhe shihni sa i mirë është Zoti; lum ai njeri që gjen strehë tek ai. 9 Kini frikë nga Zoti, ju shenjtorë të tij, sepse asgjë nuk u mungon atyre që kanë frikë prej tij. 10 Luanët e vegjël vuajnë nga mungesa e madhe dhe nga uria, por atyre që kërkojnë Zotin nuk u mungon asgjë. 11 Ejani, o bij, dëgjomëni; unë do t'ju mësoj frikën e Zotit. 12 Cili është ai njeri që dëshiron jetën dhe do ditë të gjata për të parë të mirën? 13 Mbaje gjuhën tënde larg së keqes dhe buzët e tua të mos thonë gënjeshtra. 14 Largohu nga e keqja dhe bëj të mirën, kërko paqen dhe siguroje. 15 Sytë e Zotit janë mbi të drejtët dhe veshët e tij janë të vëmendshëm të kapin britmën e tyre. 16 Fytyra e Zotit është kundër atyre që sillen keq, për të çrrënjosur kujtimin e tyre nga faqja e dheut. 17 Të drejtët bërtasin dhe Zoti i dëgjon dhe i çliron nga të gjitha fatkeqësitë e tyre. 18 Zoti qëndron afër atyre që e kanë zemrën të thyer dhe shpëton ata që e kanë frymën të dërmuar. 19 Të shumta janë vuajtjet e njeriut të drejtë, por Zoti e çliron nga të gjitha. 20 Ai i ruan tërë kockat e tij, dhe asnjë prej tyre nuk copëtohet. 21 Ligësia do të vrasë të keqin, dhe ata që urrejnë të drejtin do të shkatërrohen. 22 Zoti shpengon jetën e shërbëtorëve të tij, dhe asnjë nga ata që gjejnë strehë te ai nuk do të shkatërrohet. 35 1 O Zot, përleshu me ata që përleshen me mua; lufto me ata që luftojnë kundër meje. 2 Merr mburojën dhe parzmoren dhe çohu të më ndihmosh. 3 Nxirre shtizën dhe zëru rrugën atyre që më përndjekin; thuaji shpirtit tim: "Unë jam shpëtimi yt". 4 Mbetshin të shushatur dhe të turpëruar ata që kërkojnë jetën time; kthefshin kurrizin dhe mbetshin të shushatur ata që kurdisin të keqen kundër meje. 5 U shpërndafshin si byku nga era dhe engjëlli i Zotit i dëboftë. 6 Qoftë rruga e tyre e errët dhe me shkarje, dhe Engjëlli i Zotit i përndjektë. 7 Sepse pa pasur arsye më kanë ngritur fshehurazi rrjetën e tyre; pa pasur arsye ma kanë hapur gropën. 8 Një shkatërrim i papritur u rëntë mbi krye, i zëntë rrjeta që kanë fshehur dhe rënçin në gropën që kanë përgatitur për shkatërimin tim. 9 Atëherë shpirti im do të ngazëllejë tek Zoti dhe do të gëzohet për shpëtimin e tij. 10 Të gjitha kockat e mia do të thonë: "O Zot, kush është si ti, që e çliron të mjerin nga ai që është më i fortë se ai, të mjerin dhe nevojtarin nga ai që plaçkit?". 11 Dëshmitarë të pamëshirshëm ngrihen kundër meje dhe më pyesin për gjëra për të cilat unë nuk di asgjë. 12 Të mirën e shpërblejnë me të keqen, duke e lënë kështu të pangushëlluar jetën time. 13 Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks. 14 Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën. 15 Por kur u pengova, ata u gëzuan dhe u mblodhën bashkë; u mblodhën kundër meje disa shpifës, të cilët nuk i njihja; më kanë shqyer pa pushim. 16 Bashkë me disa palaço zemërkatranë kërcëllijnë dhëmbët kundër meje. 17 O Zot, deri kur do të vazhdosh të shikosh? Shpëto jetën time nga shkatërrimet e kurdisura prej tyre, të vetmen pasuri që kam nga dhëmbët e luanëve. 18 Unë do të të kremtoj në kuvendin e madh, do të lavdëroj në mes të një populli të shumtë. 19 Mos u gëzofshin me mua ata që pa hak më janë bërë armiq, mos e shkelshin syrin ata që më urrejnë pa arsye, 20 sepse nuk flasin kurrë për paqe, por kurdisin mashtrime kundër njerëzve paqësorë të vendit. 21 Po, e hapin gojën e tyre kundër meje dhe thonë: "Ah, ah! E kemi parë me sytë tanë". 22 O Zot, ti i ke parë këto gjëra, mos hesht; o Zot, mos u largo nga unë. 23 Zgjohu dhe çohu, për të më siguruar drejtësi dhe për të mbrojtur çështjen time, o Perëndi dhe Zoti im. 24 Gjykomë sipas drejtësisë sate, o Zot, Perëndia im, dhe bëj ata të mos kënaqen me mua, 25 dhe të mos thonë në zemër të tyre: "Ah, pikërisht ashtu siç e donim"; dhe të mos thonë: "E gëlltitëm". 26 U turpërofshin dhe u pështjellofshin gjihë ata që gezohen nga e keqja ime; u mbulofshin me turp dhe me fyerje ata që ekzaltohen kundër meje. 27 Këndofshin dhe gëzofshin ata që kanë në zemër çështjen time të drejtë dhe thënçin vazhdimisht: "Lëvduar qoftë Zoti, që e do paqen e shërbëtorit të tij". 28 Gjuha ime do të kremojë drejtësinë tënde dhe do të këndojë lëvdimin tënd tërë ditën. 36 1 Mëkati i të pabesit i thotë zemrës sime: "Nuk ekziston asnjë frikë nga Perëndia përpara syve të tij.
RST(i) 1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. 2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. 3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. 4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу, 5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: 6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. 7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. 8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. 9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; 10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; 11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. 12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя 13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. 14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! 20 1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. 2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. 3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. 4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. 5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. 6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. 7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: 8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. 9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе . 21 1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. 2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, 3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. 4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. 5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. 6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, 7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется. 8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя. 9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. 10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих, 11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их . 12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих. 13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество. 22 1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. 2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения. 3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. 4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; 5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. 6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. 7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему". 9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. 10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой. 11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. 12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, 13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. 14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. 15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. 16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. 17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; 18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. 19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; 20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; 21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. 22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. 23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. 25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. 26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! 27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, 28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами. 29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. 30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: 31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. 23 1 (22:1) Псалом Давида. Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: 2 (22:2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, 3 (22:3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. 4 (22:4) Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня. 5 (22:5) Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. 6 (22:6) Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. 24 1 (23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней, 2 (23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. 3 (23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его? 4 (23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, – 5 (23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. 6 (23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова! 7 (23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! 8 (23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. 9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! 10 (23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы. 25 1 (24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою. 2 (24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои, 3 (24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. 4 (24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим. 5 (24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день. 6 (24:6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. 7 (24:7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! 8 (24:8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, 9 (24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. 10 (24:10) Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его. 11 (24:11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. 12 (24:12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. 13 (24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. 14 (24:14) Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. 15 (24:15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ногимои. 16 (24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. 17 (24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, 18 (24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. 19 (24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня. 20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю. 21 (24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. 22 (24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. 26 1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь. 2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, 3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, 4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; 5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; 6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, 7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. 8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей. 9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, 10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства. 11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня. 12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа. 27 1 (26:1) Псалом Давида. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? 2 (26:2) Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. 3 (26:3) Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться. 4 (26:4) Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню ипосещать храм Его, 5 (26:5) ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл быменя в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. 6 (26:6) Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом. 7 (26:7) Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне. 8 (26:8) Сердце мое говорит от Тебя: „ищите лица Моего"; и я буду искать лица Твоего, Господи. 9 (26:9) Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Тыбыл помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой! 10 (26:10) ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня. 11 (26:11) Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; 12 (26:12) не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. 13 (26:13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. 14 (26:14) Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа. 28 1 (27:1) Псалом Давида. К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. 2 (27:2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему. 3 (27:3) Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. 4 (27:4) Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук ихвоздай им, отдай им заслуженное ими. 5 (27:5) За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рукЕго, Он разрушит их и не созиждет их. 6 (27:6) Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. 7 (27:7) Господь – крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею. 8 (27:8) Господь – крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего. 9 (27:9) Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки! 29 1 (28:1) Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, 2 (28:2) воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его . 3 (28:3) Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. 4 (28:4) Глас Господа силен, глас Господа величествен. 5 (28:5) Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские 6 (28:6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. 7 (28:7) Глас Господа высекает пламень огня. 8 (28:8) Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес. 9 (28:9) Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе. 10 (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. 11 (28:11) Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром. 30 1 (29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. 2 (29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. 3 (29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. 4 (29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, 5 (29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. 6 (29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек". 7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился. 8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял: 9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою? 10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником". 11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием, 12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно. 31 1 (30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня; 2 (30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня, 3 (30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною. 4 (30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя. 5 (30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины. 6 (30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю. 7 (30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей 8 (30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте. 9 (30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя. 10 (30:11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли. 11 (30:12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем длязнакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня. 12 (30:13) Я забыт в сердцах, как мертвый; я – как сосуд разбитый, 13 (30:14) ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою. 14 (30:15) А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты – мой Бог. 15 (30:16) В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и отгонителей моих. 16 (30:17) Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею. 17 (30:18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде. 18 (30:19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем. 19 (30:20) Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими! 20 (30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков. 21 (30:22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе! 22 (30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе. 23 (30:24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком. 24 (30:25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! 32 1 (31:1) Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьигрехи покрыты! 2 (31:2) Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духенет лукавства! 3 (31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего, 4 (31:4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху. 5 (31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего. 6 (31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. 7 (31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. 8 (31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою". 9 (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе". 10 (31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость. 11 (31:11) Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем. 33 1 (32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. 2 (32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; 3 (32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием, 4 (32:4) ибо слово Господне право и все дела Его верны. 5 (32:5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля. 6 (32:6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство их: 7 (32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. 8 (32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, 9 (32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось. 10 (32:10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов. 11 (32:11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его – в род и род. 12 (32:12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе. 13 (32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; 14 (32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: 15 (32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их. 16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. 17 (32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. 18 (32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, 19 (32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих. 20 (32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша; 21 (32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. 22 (32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя. 34 1 (33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих. 2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся. 3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. 4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня. 5 (33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. 6 (33:7) Сей нищий воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его. 7 (33:8) Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их. 8 (33:9) Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него! 9 (33:10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. 10 (33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе. 11 (33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас. 12 (33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо? 13 (33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов. 14 (33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним. 15 (33:16) Очи Господни обращены на праведников, и уши Его – к воплю их. 16 (33:17) Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. 17 (33:18) Взывают праведные, и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их. 18 (33:19) Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет. 19 (33:20) Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. 20 (33:21) Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится. 21 (33:22) Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут. 22 (33:23) Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет. 35 1 (34:1) Псалом Давида. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; 2 (34:2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне; 3 (34:3) обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: „Я – спасение твое!" 4 (34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло; 5 (34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их; 6 (34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, 7 (34:7) ибо они без вины скрыли для меня яму – сеть свою, без вины выкопали ее для души моей. 8 (34:8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. 9 (34:9) А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. 10 (34:10) Все кости мои скажут: „Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?" 11 (34:11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; 12 (34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. 13 (34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. 14 (34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. 15 (34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; 16 (34:16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. 17 (34:17) Господи! долго ли будешь смотреть на это ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов – одинокую мою. 18 (34:18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, 19 (34:19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; 20 (34:20) ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляютлукавые замыслы; 21 (34:21) расширяют на меня уста свои; говорят: „хорошо! хорошо! видел глаз наш". 22 (34:22) Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. 23 (34:23) Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мойи Господи мой! 24 (34:24) Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; 25 (34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его". 26 (34:26) Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; даоблекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. 27 (34:27) Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: „да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!" 28 (34:28) И язык мой будет проповедывать правду Твою ихвалу Твою всякий день. 36 1 (35:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,
Arabic(i) 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎السموات تحدث بمجد الله. والفلك يخبر بعمل يديه‎. 2 ‎يوم الى يوم يذيع كلاما وليل الى ليل يبدي علما‎. 3 ‎لا قول ولا كلام. لا يسمع صوتهم‎. 4 ‎في كل الارض خرج منطقهم والى اقصى المسكونة كلماتهم. جعل للشمس مسكنا فيها 5 وهي مثل العروس الخارج من حجلته. يبتهج مثل الجبار للسباق في الطريق‎. 6 ‎من اقصى السموات خروجها ومدارها الى اقاصيها ولا شيء يختفي من حرّها 7 ناموس الرب كامل يرد النفس. شهادات الرب صادقة تصيّر الجاهل حكيما‎. 8 ‎وصايا الرب مستقيمة تفرّح القلب. امر الرب طاهر ينير العينين‎. 9 ‎خوف الرب نقي ثابت الى الابد. احكام الرب حق عادلة كلها‎. 10 ‎اشهى من الذهب والابريز الكثير واحلى من العسل وقطر الشهاد‎. 11 ‎ايضا عبدك يحذّر بها وفي حفظها ثواب عظيم‎. 12 ‎السهوات من يشعر بها. من الخطايا المستترة ابرئني 13 ايضا من المتكبرين احفظ عبدك فلا يتسلطوا عليّ. حينئذ اكون كاملا واتبرأ من ذنب عظيم‎. 14 ‎لتكن اقوال فمي وفكر قلبي مرضية امامك يا رب صخرتي ووليي20 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎ليستجب لك الرب في يوم الضيق. ليرفعك اسم اله يعقوب‎. 2 ‎ليرسل لك عونا من قدسه ومن صهيون ليعضدك‎. 3 ‎ليذكر كل تقدماتك ويستسمن محرقاتك. سلاه‎. 4 ‎ليعطك حسب قلبك ويتمم كل رايك‎. 5 ‎نترنم بخلاصك وباسم الهنا نرفع رايتنا. ليكمّل الرب كل سؤلك 6 الآن عرفت ان الرب مخلّص مسيحه يستجيبه من سماء قدسه بجبروت خلاص يمينه‎. 7 ‎هؤلاء بالمركبات وهؤلاء بالخيل. اما نحن فاسم الرب الهنا نذكر 8 هم جثوا وسقطوا اما نحن فقمنا وانتصبنا‎. 9 ‎يا رب خلّص. ليستجب لنا الملك في يوم دعائنا21 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎يا رب بقوتك يفرح الملك وبخلاصك كيف لا يبتهج جدا‎. 2 ‎شهوة قلبه اعطيته وملتمس شفتيه لم تمنعه. سلاه‎. 3 ‎لانك تتقدمه ببركات خير. وضعت على راسه تاجا من ابريز‎. 4 ‎حياة سألك فاعطيته. طول الايام الى الدهر والابد‎. 5 ‎عظيم مجده بخلاصك جلالا وبهاء تضع عليه‎. 6 ‎لانك جعلته بركات الى الابد. تفرّحه ابتهاجا امامك‎. 7 ‎لان الملك يتوكل على الرب. وبنعمة العلي لا يتزعزع 8 تصيب يدك جميع اعدائك. يمينك تصيب كل مبغضيك‎. 9 ‎تجعلهم مثل تنور نار في زمان حضورك. الرب بسخطه يبتلعهم وتاكلهم النار‎. 10 ‎تبيد ثمرهم من الارض وذريتهم من بين بني آدم‎. 11 ‎لانهم نصبوا عليك شرا. تفكروا بمكيدة. لم يستطيعوها‎. 12 ‎لانك تجعلهم يتولون. تفوّق السهام على اوتارك تلقاء وجوههم‎. 13 ‎ارتفع يا رب بقوتك. نرنم وننغم بجبروتك22 1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود‎. ‎الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري‎. 2 ‎الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي‎. 3 ‎وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم‎. 5 ‎اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا‎. 6 ‎اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب‎. 7 ‎كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎. 9 ‎لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي‎. 10 ‎عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي‎. 11 ‎لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين 12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني‎. 13 ‎فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر‎. 14 ‎كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في‏ وسط امعائي‎. 15 ‎يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني‎. 16 ‎لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ‎. 17 ‎احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ‎. 18 ‎يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون 19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي‎. 20 ‎انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي‎. 21 ‎خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك‎. 23 ‎يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا‎. 24 ‎لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع‎. 25 ‎من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه 26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد‎. 27 ‎تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم‎. 28 ‎لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم‎. 29 ‎اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه‎. 30 ‎الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي‎. 31 ‎يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل23 1 مزمور لداود‎. ‎الرب راعيّ فلا يعوزني شيء‎. 2 ‎في مراع خضر يربضني. الى مياه الراحة يوردني‎. 3 ‎يرد نفسي. يهديني الى سبل البر من اجل اسمه‎. 4 ‎ايضا اذا سرت في وادي ظل الموت لا اخاف شرا لانك انت معي. عصاك وعكازك هما يعزيانني‎. 5 ‎ترتب قدامي مائدة تجاه مضايقيّ. مسحت بالدهن راسي. كاسي ريا‎. 6 ‎انما خير ورحمة يتبعانني كل ايام حياتي واسكن في بيت الرب الى مدى الايام24 1 لداود. مزمور‎. ‎للرب الارض وملؤها. المسكونة وكل الساكنين فيها‎. 2 ‎لانه على البحار اسسها وعلى الانهار ثبتها 3 من يصعد الى جبل الرب ومن يقوم في موضع قدسه‎. 4 ‎الطاهر اليدين والنقي القلب الذي لم يحمل نفسه الى الباطل ولا حلف كذبا‎. 5 ‎يحمل بركة من عند الرب وبرا من اله خلاصه‎. 6 ‎هذا هو الجيل الطالبه الملتمسون وجهك يا يعقوب. سلاه 7 ارفعن ايتها الارتاج رؤوسكنّ وارتفعن ايتها الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد‎. 8 ‎من هو هذا ملك المجد. الرب القدير الجبار الرب الجبار في القتال‎. 9 ‎ارفعن ايتها الارتاج رؤوسكنّ وارفعنها ايتها الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد‎. 10 ‎من هو هذا ملك المجد. رب الجنود هو ملك المجد. سلاه25 1 لداود‎. ‎اليك يا رب ارفع نفسي‎. 2 ‎يا الهي عليك توكلت. فلا تدعني اخزى. لا تشمت بي اعدائي‎. 3 ‎ايضا كل منتظريك لا يخزوا. ليخز الغادرون بلا سبب‎. 4 ‎طرقك يا رب عرّفني. سبلك علمني‎. 5 ‎دربني في حقك وعلمني. لانك انت اله خلاصي. اياك انتظرت اليوم كله‎. 6 ‎اذكر مراحمك يا رب واحساناتك لانها منذ الازل هي‎. 7 ‎لا تذكر خطايا صباي ولا معاصيّ. كرحمتك اذكرني انت من اجل جودك يا رب 8 الرب صالح ومستقيم. لذلك يعلّم الخطاة الطريق‎. 9 ‎يدرب الودعاء في الحق ويعلم الودعاء طرقه‎. 10 ‎كل سبل الرب رحمة وحق لحافظي عهده وشهاداته‎. 11 ‎من اجل اسمك يا رب اغفر اثمي لانه عظيم‎. 12 ‎من هو الانسان الخائف الرب. يعلمه طريقا يختاره‎. 13 ‎نفسه في الخير تبيت ونسله يرث الارض‎. 14 ‎سرّ الرب لخائفيه. وعهده لتعليمهم‎. 15 ‎عيناي دائما الى الرب. لانه هو يخرج رجليّ من الشبكة 16 التفت اليّ وارحمني لاني وحد ومسكين انا‎. 17 ‎افرج ضيقات قلبي. من شدائدي اخرجني‎. 18 ‎انظر الى ذلي وتعبي واغفر جميع خطاياي‎. 19 ‎انظر الى اعدائي لانهم قد كثروا. وبغضا ظلما ابغضوني‎. 20 ‎احفظ نفسي وانقذني. لا اخزى لاني عليك توكلت‎. 21 ‎يحفظني الكمال والاستقامة لاني انتظرتك‎. 22 ‎يا الله افدي اسرائيل من كل ضيقاته26 1 لداود‎. ‎اقض لي يا رب لاني بكمالي سلكت وعلى الرب توكلت بلا تقلقل‎. 2 ‎جربني يا رب وامتحني. صفّ كليتيّ وقلبي‎. 3 ‎لان رحمتك امام عيني. وقد سلكت بحقك‎. 4 ‎لم اجلس مع اناس السوء. ومع الماكرين لا ادخل‎. 5 ‎ابغضت جماعة الاثمة ومع الاشرار لا اجلس‏‎. 6 ‎اغسل يديّ في النقاوة فاطوف بمذبحك يا رب 7 لأسمّع بصوت الحمد واحدث بجميع عجائبك‎. 8 ‎يا رب احببت محل بيتك وموضع مسكن مجدك 9 لا تجمع مع الخطاة نفسي ولا مع رجال الدماء حياتي‎. 10 ‎الذين في ايديهم رذيلة ويمينهم ملآنة رشوة‎. 11 ‎اما انا فبكمالي اسلك. افدني وارحمني‎. 12 ‎رجلي واقفة على سهل. في الجماعات ابارك الرب27 1 لداود‎. ‎الرب نوري وخلاصي ممن اخاف. الرب حصن حياتي ممن ارتعب‎. 2 ‎عندما اقترب اليّ الاشرار ليأكلوا لحمي مضايقيّ واعدائي عثروا وسقطوا‎. 3 ‎ان نزل عليّ جيش لا يخاف قلبي. ان قامت عليّ حرب ففي ذلك انا مطمئن‎. 4 ‎واحدة سألت من الرب واياها التمس. ان اسكن في بيت الرب كل ايام حياتي لكي انظر الى جمال الرب واتفرس في هيكله‎. 5 ‎لانه يخبئني في مظلته في يوم الشر. يسترني بستر خيمته. على صخرة يرفعني‎. 6 ‎والآن يرتفع راسي على اعدائي حولي فاذبح في خيمته ذبائح الهتاف. اغني وارنم للرب 7 استمع يا رب. بصوتي ادعو فارحمني واستجب لي‎. 8 ‎لك قال قلبي قلت اطلبوا وجهي. وجهك يا رب اطلب‎. 9 ‎لا تحجب وجهك عني. لا تخيب بسخط عبدك. قد كنت عوني. فلا ترفضني ولا تتركني يا اله خلاصي‎. 10 ‎ان ابي وامي قد تركاني والرب يضمّني‎. 11 ‎علمني يا رب طريقك. واهدني في سبيل مستقيم بسبب اعدائي‎. 12 ‎لا تسلمني الى مرام مضايقيّ. لانه قد قام عليّ شهود زور ونافث ظلم‎. 13 ‎لولا انني آمنت بان ارى جود الرب في ارض الاحياء‎. 14 ‎انتظر الرب. ليتشدد وليتشجع قلبك وانتظر الرب28 1 لداود‎. ‎اليك يا رب اصرخ يا صخرتي لا تتصامم من جهتي لئلا تسكت عني فاشبه الهابطين في الجب‎. 2 ‎استمع صوت تضرعي اذ استغيث بك وارفع يديّ الى محراب قدسك‎. 3 ‎لا تجذبني مع الاشرار ومع فعلة الاثم المخاطبين اصحابهم بالسلام والشر في قلوبهم‎. 4 ‎اعطهم حسب فعلهم وحسب شر اعمالهم. حسب صنع ايديهم اعطهم. رد عليهم معاملتهم‎. 5 ‎لانهم لم ينتبهوا الى افعال الرب ولا الى اعمال يديه يهدمهم ولا يبنيهم 6 مبارك الرب لانه سمع صوت تضرعي‎. 7 ‎الرب عزّي وترسي عليه اتكل قلبي فانتصرت. ويبتهج قلبي وباغنيتي احمده‎. 8 ‎الرب عزّ لهم وحصن خلاص مسيحه هو‎. 9 ‎خلّص شعبك وبارك ميراثك وارعهم واحملهم الى الابد29 1 مزمور لداود‎. ‎قدموا للرب يا ابناء الله قدموا للرب مجدا وعزّا‎. 2 ‎قدموا للرب مجد اسمه. اسجدوا للرب في زينة مقدسة 3 صوت الرب على المياه. اله المجد ارعد. الرب فوق المياه الكثيرة‎. 4 ‎صوت الرب بالقوة. صوت الرب بالجلال‎. 5 ‎صوت الرب مكسر الارز ويكسر الرب ارز لبنان‎. 6 ‎ويمرحها مثل عجل. لبنان وسريون مثل فرير البقر الوحشي‎. 7 ‎صوت الرب يقدح لهب نار 8 صوت الرب يزلزل البرية يزلزل الرب برية قادش‎. 9 ‎صوت الرب يولد الإيل ويكشف الوعور وفي هيكله الكل قائل مجد‎. 10 ‎الرب بالطوفان جلس ويجلس الرب ملكا الى الابد‎. 11 ‎الرب يعطي عزّا لشعبه. الرب يبارك شعبه بالسلام30 1 مزمور اغنية تدشين البيت. لداود‎. ‎اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي‎. 2 ‎يا رب الهي استغثت بك فشفيتني‎. 3 ‎يا رب اصعدت من الهاوية نفسي احييتني من بين الهابطين في الجب‎. 4 ‎رنموا للرب يا اتقياءه واحمدوا ذكر قدسه‎. 5 ‎لان للحظة غضبه. حياة في رضاه. عند المساء يبيت البكاء وفي الصباح ترنم 6 وانا قلت في طمأنينتي لا اتزعزع الى الابد‎. 7 ‎يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا‎. 8 ‎اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع‎. 9 ‎ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك‎. 10 ‎استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي‎. 11 ‎حولت نوحي الى رقص لي. حللت مسحي ومنطقتني فرحا 12 لكي تترنم لك روحي ولا تسكت. يا رب الهي الى الابد احمدك31 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎عليك يا رب توكلت. لا تدعني اخزى مدى الدهر. بعدلك نجني‎. 2 ‎أمل اليّ اذنك. سريعا انقذني. كن لي صخرة حصن بيت ملجإ لتخليصي‎. 3 ‎لان صخرتي ومعقلي انت. من اجل اسمك تهديني وتقودني‎. 4 ‎اخرجني من الشبكة التي خبأوها لي. لانك انت حصني‎. 5 ‎في يدك استودع روحي. فديتني يا رب اله الحق‎. 6 ‎ابغضت الذين يراعون اباطيل كاذبة. اما انا فعلى الرب توكلت‎. 7 ‎ابتهج وافرح برحمتك لانك نظرت الى مذلتي وعرفت في الشدائد نفسي‎. 8 ‎ولم تحبسني في يد العدو بل اقمت في الرحب رجلي 9 ارحمني يا رب لاني في ضيق. خسفت من الغم عيني. نفسي وبطني‎. 10 ‎لان حياتي قد فنيت بالحزن وسنيني بالتنهد. ضعفت بشقاوتي قوّتي وبليت عظامي‎. 11 ‎عند كل اعدائي صرت عارا وعند جيراني بالكلية ورعبا لمعارفي‎. ‎الذين رأوني خارجا هربوا عني‎. 12 ‎نسيت من القلب مثل الميت. صرت مثل اناء متلف‎. 13 ‎لاني سمعت مذمة من كثيرين. الخوف مستدير بي بمؤامرتهم معا عليّ. تفكروا في اخذ نفسي 14 اما انا فعليك توكلت يا رب. قلت الهي انت‎. 15 ‎في يدك آجالي. نجني من يد اعدائي ومن الذين يطردونني‎. 16 ‎اضئ بوجهك على عبدك. خلصني برحمتك‎. 17 ‎يا رب لا تدعني اخزى لاني دعوتك. ليخز الاشرار. ليسكتوا في الهاوية‎. 18 ‎لتبكم شفاه الكذب المتكلمة على الصدّيق بوقاحة بكبرياء واستهانة 19 ما اعظم جودك الذي ذخرته لخائفيك. وفعلته للمتكلين عليك تجاه بني البشر‎. 20 ‎تسترهم بستر وجهك من مكايد الناس. تخفيهم في مظلّة من مخاصمة الألسن‎. 21 ‎مبارك الرب لانه قد جعل عجبا رحمته لي في مدينة محصنة‎. 22 ‎وانا قلت في حيرتي اني قد انقطعت من قدام عينيك. ولكنك سمعت صوت تضرعي اذ صرخت اليك 23 احبوا الرب يا جميع اتقيائه. الرب حافظ الامانة ومجاز بكثرة العامل بالكبرياء‎. 24 ‎لتتشدد ولتتشجع قلوبكم يا جميع المنتظرين الرب32 1 لداود. قصيدة‎. ‎طوبى للذي غفر اثمه وسترت خطيته‎. 2 ‎طوبى لرجل لا يحسب له الرب خطية ولا في روحه غش 3 لما سكت بليت عظامي من زفيري اليوم كله‎. 4 ‎لان يدك ثقلت عليّ نهارا وليلا. تحولت رطوبتي الى يبوسة القيظ‏‎. ‎سلاه‎. 5 ‎اعترف لك بخطيتي ولا اكتم اثمي. قلت اعترف للرب بذنبي وانت رفعت أثام خطيتي. سلاه‎. 6 ‎لهذا يصلّي لك كل تقي في وقت يجدك فيه. عند غمارة المياه الكثيرة اياه لا تصيب‎. 7 ‎انت ستر لي. من الضيق تحفظني. بترنم النجاة تكتنفني. سلاه 8 اعلّمك وارشدك الطريق التي تسلكها. انصحك. عيني عليك‎. 9 ‎لا تكونوا كفرس او بغل بلا فهم. بلجام وزمام زينته يكم لئلا يدنو اليك‎. 10 ‎كثيرة هي نكبات الشرير. اما المتوكل على الرب فالرحمة تحيط به 11 افرحوا بالرب وابتهجوا يا ايها الصدّيقون واهتفوا يا جميع المستقيمي القلوب33 1 اهتفوا ايها الصديقون بالرب. بالمستقيمين يليق التسبيح‎. 2 ‎احمدوا الرب بالعود. بربابة ذات عشرة اوتار رنموا له‎. 3 ‎غنوا له اغنية جديدة. احسنوا العزف بهتاف‎. 4 ‎لان كلمة الرب مستقيمة وكل صنعه بالامانة‎. 5 ‎يحب البر والعدل. امتلأت الارض من رحمة الرب‎. 6 ‎بكلمة الرب صنعت السموات وبنسمة فيه كل جنودها‎. 7 ‎يجمع كندّ امواه اليم يجعل اللجج في اهراء‎. 8 ‎لتخش الرب كل الارض ومنه ليخف كل سكان المسكونة‎. 9 ‎لانه قال فكان. هو أمر فصار‎. 10 ‎الرب ابطل مؤامرة الامم. لاشى افكار الشعوب‎. 11 ‎اما مؤامرة الرب فالى الابد تثبت. افكار قلبه الى دور فدور 12 طوبى للامّة التي الرب الهها الشعب الذي اختاره ميراثا لنفسه‎. 13 ‎من السموات نظر الرب. رأى جميع بني البشر‎. 14 ‎من مكان سكناه تطلّع الى جميع سكان الارض‎. 15 ‎المصوّر قلوبهم جميعا المنتبه الى كل اعمالهم‎. 16 ‎لن يخلص الملك بكثرة الجيش. الجبار لا ينقذ بعظم القوة‎. 17 ‎باطل هو الفرس لاجل الخلاص وبشدة قوّته لا ينجّي‎. 18 ‎هوذا عين الرب على خائفيه الراجين رحمته 19 لينجّي من الموت انفسهم وليستحييهم في الجوع 20 انفسنا انتظرت الرب. معونتنا وترسنا هو‎. 21 ‎لانه به تفرح قلوبنا لاننا على اسمه القدوس اتكلنا‎. 22 ‎لتكن يا رب رحمتك علينا حسبما انتظرناك34 1 لداود عندما غيّر عقله قدام ابيمالك فطرده فانطلق‎. ‎ابارك الرب في كل حين. دائما تسبيحه في فمي‎. 2 ‎بالرب تفتخر نفسي. يسمع الودعاء فيفرحون‎. 3 ‎عظموا الرب معي ولنعلّ اسمه معا 4 طلبت الى الرب فاستجاب لي ومن كل مخاوفي انقذني‎. 5 ‎نظروا اليه واستناروا ووجوههم لم تخجل‎. 6 ‎هذا المسكين صرخ والرب استمعه ومن كل ضيقاته خلصه‎. 7 ‎ملاك الرب حال حول خائفيه وينجيهم‎. 8 ‎ذوقوا وانظروا ما اطيب الرب. طوبى للرجل المتوكل عليه‎. 9 ‎اتقوا الرب يا قديسيه لانه ليس عوز لمتقيه‎. 10 ‎الاشبال احتاجت وجاعت واما طالبو الرب فلا يعوزهم شيء من الخير 11 هلم ايها البنون استمعوا اليّ فاعلّمكم مخافة الرب‎. 12 ‎من هو الانسان الذي يهوى الحياة ويحب كثرة الايام ليرى خيرا‎. 13 ‎صن لسانك عن الشر وشفتيك عن التكلم بالغش‎. 14 ‎حد عن الشر واصنع الخير. اطلب السلامة واسع وراءها‎. 15 ‎عينا الرب نحو الصديقين واذناه الى صراخهم‎. 16 ‎وجه الرب ضد عاملي الشر ليقطع من الارض ذكرهم‎. 17 ‎اولئك صرخوا والرب سمع ومن كل شدائدهم انقذهم‎. 18 ‎قريب هو الرب من المنكسري القلوب ويخلص المنسحقي الروح‎. 19 ‎كثيرة هي بلايا الصدّيق ومن جميعها ينجيه الرب‎. 20 ‎يحفظ جميع عظامه. واحد منها لا ينكسر‎. 21 ‎الشر يميت الشرير ومبغضو الصدّيق يعاقبون‎. 22 ‎الرب فادي نفوس عبيده وكل من اتكل عليه لا يعاقب35 1 لداود‎. ‎خاصم يا رب مخاصمي. قاتل مقاتليّ‎. 2 ‎امسك مجنا وترسا وانهض الى معونتي 3 واشرع رمحا وصد تلقاء مطارديّ. قل لنفسي خلاصك انا‏‎. 4 ‎ليخز وليخجل الذين يطلبون نفسي. ليرتد الى الوراء ويخجل المتفكرون باساءتي‎. 5 ‎ليكونوا مثل العصافة قدام الريح وملاك الرب داحرهم‎. 6 ‎ليكن طريقهم ظلاما وزلقا وملاك الرب طاردهم‎. 7 ‎لانهم بلا سبب اخفوا لي هوّة شبكتهم. بلا سبب حفروا لنفسي‎. 8 ‎لتأته التهلكة وهو لا يعلم ولتنشب به الشبكة التي اخفاها وفي التهلكة نفسها ليقع‎. 9 ‎اما نفسي فتفرح بالرب وتبتهج بخلاصه‎. 10 ‎جميع عظامي تقول يا رب من مثلك المنقذ المسكين ممن هو اقوى منه والفقير والبائس من سالبه 11 شهود زور يقومون وعما لم اعلم يسألونني‎. 12 ‎يجازونني عن الخير شرا ثكلا لنفسي‎. 13 ‎اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع‎. 14 ‎كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا‎. 15 ‎ولكنهم في ظلعي فرحوا واجتمعوا. اجتمعوا عليّ شاتمين ولم اعلم. مزّقوا ولم يكفوا‎. 16 ‎بين الفجار المجّان لاجل كعكة حرّقوا عليّ اسنانهم 17 يا رب الى متى تنظر. استرد نفسي من تهلكاتهم وحيدتي من الاشبال‎. 18 ‎احمدك في الجماعة الكثيرة في شعب عظيم اسبحك‎. 19 ‎لا يشمت بي الذين هم اعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب‎. 20 ‎لانهم لا يتكلمون بالسلام وعلى الهادئين في الارض يفتكرون بكلام مكر‎. 21 ‎فغروا عليّ افواههم. قالوا هه هه قد رأت اعيننا‎. 22 ‎قد رأيت يا رب. لا تسكت يا سيد لا تبتعد عني‎. 23 ‎استيقظ وانتبه الى حكمي يا الهي وسيدي الى دعواي‎. 24 ‎اقض لي حسب عدلك يا رب الهي فلا يشمتوا بي‎. 25 ‎لا يقولوا في قلوبهم هه شهوتنا. لا يقولوا قد ابتلعناه‎. 26 ‎ليخز وليخجل معا الفرحون بمصيبتي. ليلبس الخزي والخجل المتعظمون عليّ 27 ليهتف ويفرح المبتغون حقي وليقولوا دائما ليتعظم الرب المسرور بسلامة عبده‎. 28 ‎ولساني يلهج بعدلك. اليوم كله بحمدك36 1 لامام المغنين. لعبد الرب داود‎. ‎نأمة معصية الشرير في داخل قلبي ان ليس خوف الله امام عينيه‎.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 18) За първия певец. Псалм на Давид. Небесата разказват Божията слава и небесният свод възвестява делото на ръцете Му. 2 Ден на ден блика слово и нощ на нощ изявява знание — 3 без говорене, без думи, без да се чуе гласът им. 4 Вестта им е излязла по цялата земя и думите им — до краищата на вселената. В тях е поставил шатър за слънцето; 5 то като младоженец излиза от стаята си, като силен мъж се радва да тича във пътя. 6 Излиза от края на небесата и обикаля до краищата им, и от топлината му нищо не се скрива. 7 Законът на ГОСПОДА е съвършен, освежава душата; свидетелството на ГОСПОДА е вярно, прави невежия мъдър; 8 наредбите на ГОСПОДА са прави, веселят сърцето; заповедта на ГОСПОДА е светла, просветлява очите; 9 страхът от ГОСПОДА е чист, пребъдва вечно; присъдите на ГОСПОДА са истинни и всички до една справедливи. 10 Желателни са повече от злато, от изобилие от чисто злато; и по-сладки са от мед и от капките на медена пита. 11 Освен това слугата Ти се предупреждава чрез тях; в пазенето им има голяма награда. 12 Кой осъзнава прегрешения? Очисти ме от тайните грехове. 13 Също и от греховете на гордостта предпази слугата Си — да не ме владеят. Тогава ще бъда безукорен и ще бъда чист от голямо престъпление. 14 Нека думите на устата ми и размишленията на сърцето ми бъдат угодни пред Теб, ГОСПОДИ, канара моя и мой Изкупител!20 1 (По слав. 19) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОД да те послуша в ден на скръб! Името на Бога на Яков да те постави нависоко! 2 Да ти изпрати помощ от светилището и да те подкрепи от Сион! 3 Да си спомни всички твои хлебни приноси и да приеме всеизгарянето ти! (Села.) 4 Да ти даде според желанието на сърцето ти и да изпълни всички твои намерения! 5 В спасението Ти ще се зарадваме и в Името на своя Бог ще развеем знаме. ГОСПОД да изпълни всички твои молби! 6 Сега зная, че ГОСПОД избавя помазаника Си; ще го послуша от светите Си небеса със спасителната сила на десницата Си. 7 Едни споменават колесници, а други — коне; но ние ще споменем Името на ГОСПОДА, своя Бог. 8 Те са свалени и паднали, а ние стоим и сме прави. 9 Спаси, ГОСПОДИ! Нека ни послуша Царят в деня, когато Го призовем .21 1 (По слав. 20) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОДИ, в Твоята сила ще се весели царят и колко много ще ликува в спасението Ти! 2 Дал си му желанието на сърцето му и не си му отказал молбата на устните му. (Села.) 3 Защото си го срещнал с благословения на добро; положил си на главата му корона от чисто злато. 4 Той поиска от Теб живот, Ти му го даде — дългоденствие за вечни векове. 5 Голяма е славата му чрез Твоето спасение; величие и великолепие си положил на него. 6 Защото си го поставил за благословения завинаги, развеселил си го с радост чрез присъствието Си. 7 Защото царят се уповава на ГОСПОДА и чрез милостта на Всевишния няма да се поклати. 8 Ръката Ти ще намери всички Твои врагове, десницата Ти ще намери онези, които Те мразят. 9 Като огнена пещ ще ги направиш във времето на присъствието Си. ГОСПОД ще ги погълне в яростта Си и огън ще ги пояде. 10 Ще погубиш плода им от земята и потомството им измежду човешките синове, 11 защото намислиха зло против Теб, замислиха заговор, но няма да успеят, 12 защото Ти ще ги направиш да обърнат гръб, ще насочиш стрели на тетивата Си към лицата им. 13 Възвиси се, ГОСПОДИ, в силата Си! Ще пеем, ще пеем псалми за Твоята мощ!22 1 (По слав. 21) За първия певец. По музиката на Кошутата на зората. Псалм на Давид. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил — далеч от избавлението ми, от думите на стона ми? 2 Боже мой, викам денем, но не отговаряш; и нощем, и нямам покой. 3 Но Ти си свят, Ти, който обитаваш между хваленията на Израил. 4 На Теб се уповаваха бащите ни, уповаваха се и Ти ги избави. 5 Към Теб извикаха и бяха спасени, на Теб се уповаха и не бяха посрамени. 6 А аз съм червей, а не човек, укор на хората и презрян от народа. 7 Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава: 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него! 9 Но Ти си Този, който ме извади от утробата, Ти ми даде упование на майчините ми гърди. 10 На Теб бях оставен от раждането, от утробата на майка ми Ти си мой Бог. 11 Да не се отдалечиш от мен, защото близо е скръбта, защото няма помощник! 12 Много бикове ме наобиколиха; силни васански бикове ме обкръжиха. 13 Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве. 14 Излях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми. 15 Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта. 16 Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми. 17 Мога да преброя всичките си кости. Те гледат, взират се в мен. 18 Разделят дрехите ми помежду си и за одеждата ми хвърлят жребий. 19 Но Ти, ГОСПОДИ, не се отдалечавай; сило моя, побързай ми на помощ! 20 Избави душата ми от меча, едничката ми душа от силата на кучето. 21 Спаси ме от устата на лъва и от рогата на дивите говеда. Ти ме послуша! 22 Ще възвестявам Името Ти на братята си, сред събранието ще Те хваля. 23 Вие, които се боите от ГОСПОДА, хвалете Го! Всички вие, потомци на Яков, славете Го! И бойте се от Него, всички вие, потомци на Израил! 24 Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него. 25 От Теб е моето хваление в голямото събрание: ще изпълня обещанията си пред онези, които Му се боят. 26 Сиромасите ще ядат и ще се наситят; ще хвалят ГОСПОДА онези, които Го търсят. Сърцето ви ще живее вечно! 27 Ще си спомнят и ще се обърнат към ГОСПОДА всичките земни краища и ще се поклонят пред Теб всичките племена на народите, 28 защото царството е на ГОСПОДА и Той владее над народите. 29 Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята; ще се наведат пред Него всички, които слизат в пръстта — и никой не може да опази живота си. 30 Потомство ще Му слугува; ще се разказва за Господа на идещото поколение. 31 Те ще дойдат, ще възвестяват правдата Му на народ, който ще се роди, защото Той извърши това.23 1 (По слав. 22) Псалм на Давид. ГОСПОД е пастир мой, няма да бъда в лишение. 2 На зелени пасища ме разполага, при тихи води ме завежда. 3 Освежава душата ми, води ме в пътеки на правда заради Името Си. 4 Дори да ходя през долината на смъртната сянка, няма да се уплаша от зло, защото Ти си с мен. Твоят жезъл и Твоята тояга, те ме утешават. 5 Приготвяш трапеза пред мен пред лицето на враговете ми, помазваш с миро главата ми, чашата ми прелива. 6 Само благост и милост ще ме следват през всичките дни на живота ми и аз ще живея завинаги в дома ГОСПОДЕН.24 1 (По слав. 23) Псалм на Давид. ГОСПОДНА е земята и всичко, което я изпълва; светът и онези, които живеят в него, 2 защото Той я е основал върху моретата и я е утвърдил върху реките. 3 Кой ще се изкачи на ГОСПОДНАТА планина? И кой ще застане в святото Му място? 4 Който има невинни ръце и чисто сърце, който не е надигнал душата си към суета и не се е клел в измама. 5 Той ще приеме благословение от ГОСПОДА и правда от Бога на спасението си. 6 Това е поколението на онези, които Го търсят, които търсят лицето Ти, те са Яков. (Села.) 7 Издигнете главите си вие, порти, и издигнете се вие, вечни врати, за да влезе Царят на славата. 8 Кой е Този Цар на славата? ГОСПОД, силният и могъщият, ГОСПОД, могъщият в бой. 9 Издигнете главите си вие, порти, и издигнете се вие, вечни врати, за да влезе Царят на славата. 10 Кой е Този Цар на славата? ГОСПОД на Войнствата — Той е Царят на славата. (Села.)25 1 (По слав. 24) Псалм на Давид.Към Теб, ГОСПОДИ, възвисявам душата си. 2 Боже мой, на Теб се уповавам — да не се посрамя, да не тържествуват враговете ми над мен! 3 Наистина, всички, които чакат Теб, няма да се посрамят; ще се посрамят онези, които без причина постъпват предателски. 4 Изяви ми пътищата Си, ГОСПОДИ, научи ме на пътеките Си. 5 Води ме в истината Си и учи ме, защото Ти си Бог на спасението ми; Теб чакам цял ден. 6 Помни, ГОСПОДИ, милосърдията Си и милостите Си, защото са от века. 7 Не помни греховете на младостта ми, нито престъпленията ми; помни ме според милостта Си и заради добрината Си, ГОСПОДИ! 8 Добър и праведен е ГОСПОД, затова наставлява грешниците в пътя. 9 Води кротките в правда и учи кротките на пътя Си. 10 Всичките пътеки на ГОСПОДА са милост и истина за онези, които пазят завета Му и свидетелствата Му. 11 Заради Името Си, ГОСПОДИ, прости беззаконието ми, защото е голямо. 12 Кой е човекът, който се бои от ГОСПОДА? Него Той ще настави в пътя, който да избере. 13 Душата му ще живее в добро и потомството му ще наследи земята. 14 Довереният съвет на ГОСПОДА е за онези, които Му се боят, и заветът Му ще им се обяви. 15 Очите ми са винаги към ГОСПОДА, защото Той ще извади краката ми от мрежата. 16 Обърни се към мен и смили се за мен, защото съм самотен и утнетен. 17 Скърбите на сърцето ми се умножиха, извади ме от притесненията ми. 18 Погледни на угнетението ми и трудността ми и прости всичките ми грехове. 19 Погледни на враговете ми, защото са много и ме мразят с жестока омраза. 20 Запази душата ми и ме спаси — да не се посрамя, защото на Теб се уповавам. 21 Непорочност и правота нека ме пазят, защото чакам Теб. 22 Боже, избави Израил от всичките му беди!26 1 (По слав. 25) Псалм на Давид. Отсъди ми, ГОСПОДИ, защото съм ходил в непорочността си! Уповах се на ГОСПОДА и няма да се поклатя. 2 Провери ме, ГОСПОДИ, и ме изпитай, очисти вътрешностите ми и сърцето ми. 3 Защото Твоята милост е пред очите ми и ходя в истината Ти. 4 Не съм седял с лъжливи хора и няма да отида с лицемери. 5 Мразя събранието на злодеите и няма да седна с безбожните. 6 Ще измия в невинност ръцете си и ще обиколя олтара Ти, ГОСПОДИ, 7 за да издигна глас на благодарност и да разкажа за всички Твои чудеса. 8 ГОСПОДИ, възлюбих жилището на дома Ти и мястото, където славата Ти обитава. 9 Да не грабнеш душата ми с грешниците, нито живота ми с кръвожадни мъже, 10 в чиито ръце има злодеяние, и чиято десница е пълна със подкуп! 11 А аз ще ходя в непорочността си — изкупи ме и ме помилвай! 12 Кракът ми стои на равно място; в събранията ще прославям ГОСПОДА.27 1 (По слав. 26) Псалм на Давид. ГОСПОД е светлина моя и спасение мое — от кого ще се уплаша? ГОСПОД е крепост на живота ми — от кого ще се ужася? 2 Когато злодеите се приближиха срещу мен, за да изядат плътта ми — противниците ми и враговете ми — те се спънаха и паднаха. 3 Дори войска да се разположи на стан срещу мен, сърцето ми няма да се уплаши; дори и война да се надигне против мен, и при това ще имам увереност. 4 Едно поисках от ГОСПОДА, това ще търся — да живея в дома на ГОСПОДА през всичките дни на живота си, за да съзерцавам прелестта на ГОСПОДА и да размишлявам в Неговия храм. 5 Защото в злия ден Той ще ме скрие в скинията Си, ще ме прикрие в скривалището на шатъра Си, ще ме издигне на канара. 6 И сега главата ми ще се издигне над враговете ми, които ме обкръжават. И жертви на тържествуващ вик ще принеса в скинията Му; ще пея, ще пея псалми на ГОСПОДА! 7 Чуй, ГОСПОДИ, викам с гласа си! Смили се над мен и ме послушай! 8 Сърцето Ми ти казва: Търсете лицето Ми! Лицето Ти ще търся, ГОСПОДИ. 9 Не скривай от мен лицето Си, не отхвърляй в гняв слугата Си! Ти си ми бил помощта; не ме напускай и не ме изоставяй, Боже, Спасителю мой! 10 И ако баща ми и майка ми ме оставят, ГОСПОД ще ме приеме. 11 Научи ме на пътя Си, ГОСПОДИ, и ме води по равна пътека заради враговете ми. 12 Не ме предавай на волята на притеснителите ми, защото лъжливи свидетели са се вдигнали против мен и този, които издиша насилие. 13 Ако не бях повярвал, че ще видя добротата на ГОСПОДА в земята на живите...! 14 Чакай ГОСПОДА, бъди смел и нека се укрепи сърцето ти! Да! Чакай ГОСПОДА!28 1 (По слав. 27) Псалм на Давид. Към Теб викам, ГОСПОДИ, канара моя. Не се отвръщай от мен с мълчание, да не би, като мълчиш към мен, да стана като слизащите в рова! 2 Послушай гласа на молбите ми, когато викам към Теб, когато вдигам ръцете си към Твоя свят девир. 3 Не ме завличай със безбожните и с онези, които вършат грях, които говорят мир с ближните си, а в сърцата им е зло. 4 Въздай им според делото им и според злото на постъпките им. Според делата на ръцете им им дай; каквото заслужават, отплати им! 5 Понеже не зачитат делата на ГОСПОДА, нито делото на ръцете Му, Той ще ги събори и няма да ги съгради. 6 Благословен да е ГОСПОД, защото чу гласа на молбите ми! 7 ГОСПОД е сила моя и щит мой. На Него се упова сърцето ми и ми се помогна, затова сърцето ми ликува и ще Го прославя с песента си. 8 ГОСПОД е тяхната сила, Той е спасителната крепост на помазаника Си. 9 Избави народа Си и благослови наследството Си, паси и носи ги до века!29 1 (По слав. 28) Псалм на Давид. Отдайте на ГОСПОДА, вие, синове на могъщите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила! 2 Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, поклонете се на ГОСПОДА в свято великолепие! 3 Гласът на ГОСПОДА е над водите, Бог на славата гърми, ГОСПОД е над много води. 4 Гласът на ГОСПОДА е мощен, гласът на ГОСПОДА е величествен. 5 Гласът на ГОСПОДА строшава кедри, да, ГОСПОД строшава ливанските кедри. 6 Прави ги да скачат като теле, Ливан и Сирион — като младо диво говедо. 7 Гласът на ГОСПОДА разцепва огнени пламъци. 8 Гласът на ГОСПОДА разтърсва пустинята, ГОСПОД разтърсва пустинята Кадис. 9 Гласът на ГОСПОДА прави да раждат кошутите и оголва дъбравите, и в храма Му всеки възвестява: Слава! 10 ГОСПОД седи над потопа, ГОСПОД седи като Цар до века. 11 ГОСПОД нека даде сила на народа Си, ГОСПОД нека благослови народа Си с мир!30 1 (По слав. 29) Псалм. Песен при освещението на дома. Псалм на Давид. Ще те превъзнасям, ГОСПОДИ, защото Ти си ме избавил, и не си оставил да тържествуват над мен враговете ми. 2 ГОСПОДИ, Боже мой, към Теб извиках и Ти ме изцели. 3 ГОСПОДИ, Ти си извел душата ми от Шеол; опазил си ме жив, за да не сляза в рова. 4 Пейте псалми на ГОСПОДА, вие, Негови светии, и възхвалявайте паметта на Неговата святост! 5 Защото гневът Му е за миг, а благоволението Му е за живот; вечер пренощува плач, а сутринта е радост. 6 А в благополучието си аз казвах: Няма да се поклатя до века! 7 ГОСПОДИ, с благоволението Си Ти беше укрепил планината ми. Ти скри лицето Си и аз се ужасих. 8 Към Теб, ГОСПОДИ, извиках и на Господа се помолих: 9 Каква полза от кръвта ми, ако сляза в рова? Прахът ще Те слави ли? Ще възвестява ли Твоята истина? 10 Послушай, ГОСПОДИ, и се смили над мен; ГОСПОДИ, бъди ми помощник! 11 Обърнал си плача ми в радост за мен; съблякъл си ми вретището и си ме препасал с радост, 12 за да Те възпява душата ми и да не млъква. ГОСПОДИ, мой Боже, вечно ще Те славя!31 1 (По слав. 30) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОДИ, на Теб се уповавам, нека не се посрамя до века; спаси ме в правдата Си! 2 Приклони към мен ухото Си, избави ме бързо; бъди ми канара на прибежище, дом укрепен, за да ме спасиш! 3 Защото Ти си моя канара и моя крепост и заради Името Си води ме и ме направлявай. 4 Извади ме от мрежата, която ми поставиха скрито, защото Ти си ми защита. 5 В Твоята ръка поверявам духа си; Ти си ме изкупил, ГОСПОДИ, Боже на истината! 6 Намразих онези, които се държат за суетните идоли, а аз се уповавам на ГОСПОДА. 7 Ще се веселя и ще се радвам в Твоята милост, защото Ти видя неволята ми, позна притесненията на душата ми; 8 и не ме предаде в ръката на врага, постави краката ми на широко място. 9 Бъди милостив към мен, ГОСПОДИ, защото съм в беда, от скръб чезне окото ми, душата ми, и тялото ми. 10 Защото животът ми се топи в тъга и годините ми — в стенание; поради беззаконието ми отпадна силата ми и костите ми чезнат. 11 Станах за укор на всичките си притеснители и особено на ближните си, и за ужас на познатите си; които ме видят на улиците, бягат от мен. 12 Забравен съм като мъртвец, вън от сърцата; станах като счупен съд. 13 Защото чувам злословието на мнозина, ужас отвред, докато се наговарят против мен, намислят да отнемат живота ми. 14 Но аз, ГОСПОДИ, на Теб се уповах, казах: Ти си мой Бог! 15 В Твоята ръка са времената ми; избави ме от ръката на враговете ми и от онези, които ме преследват! 16 Нека лицето Ти осияе над слугата Ти, спаси ме в милостта Си! 17 ГОСПОДИ, да не се посрамя, защото Теб призовах! Нека се посрамят безбожните, нека онемеят в Шеол! 18 Нека млъкнат лъжливите устни, които с гордост и презрение говорят нагло против праведния! 19 Колко голяма е добрината Ти, която си запазил за онези, които Ти се боят, която оказваш на онези, които се уповават на Теб, пред човешките синове! 20 Ще ги скриеш под покрова на присъствието Си от човешките кроежи; ще ги пазиш тайно в шатър от препирането на езици. 21 Благословен да е ГОСПОД, защото чудно ми оказа милостта Си в укрепен град. 22 А аз в уплахата си казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но Ти послуша гласа на молбите ми, когато извиках към Теб. 23 Възлюбете ГОСПОДА, всички Негови светии! ГОСПОД запазва верните, а отплаща изобилно на онзи, който се държи гордо. 24 Дерзайте и нека сърцето ви се укрепи, всички вие, които се надявате на ГОСПОДА!32 1 (По слав. 31) Псалм на Давид. Маскил. Блажен онзи, чието престъпление е простено, чийто грях е покрит! 2 Блажен човекът, на когото ГОСПОД не счита беззаконие, и в чийто дух няма измама. 3 Когато мълчах, се разложиха костите ми от стенанието ми цял ден. 4 Понеже денем и нощем ръката Ти тежеше върху мен, жизнените ми сокове се обърнаха на лятна суша. (Села.) 5 Изявих Ти греха си и вината си не скрих. Казах: Ще изповядам престъпленията си на ГОСПОДА. И Ти прости вината на греха ми. (Села.) 6 Затова нека Ти се моли всеки праведен на време, когато можеш да бъдеш намерен. Наистина, когато големите води преливат, те няма да стигнат до него. 7 Ти си ми убежище, Ти ме пазиш от беда, с песни на спасение ме обкръжаваш. (Села.) 8 Аз ще те наставя и ще те науча за пътя, по който трябва да вървиш, ще те съветвам, над теб ще бъде окото Ми. 9 Не бъдете като кон или като муле, без разум, чиито челюсти трябва да се държат с оглавник и юзда, иначе не се приближават към теб. 10 Много ще бъдат мъките на безбожния, а който се уповава на ГОСПОДА, милост ще го обкръжи. 11 Радвайте се в ГОСПОДА и се веселете, вие праведни, и ликувайте, всички вие с право сърце!33 1 (По слав. 32) Ликувайте в ГОСПОДА, вие праведни; хвалението подобава на правите. 2 Хвалете ГОСПОДА с арфа, пейте Му псалми с десетострунна лира. 3 Пейте Му нова песен, свирете изкусно с радостно възклицание. 4 Защото словото на ГОСПОДА е право и цялото Му дело — в истина. 5 Той обича правда и правосъдие, земята е пълна с ГОСПОДНАТА милост. 6 Чрез словото на ГОСПОДА бяха направени небесата и цялото им войнство — чрез дъха на устата Му. 7 Той морските води събира като куп и бездните прибира в съдове. 8 Нека се бои от ГОСПОДА цялата земя, нека се боят от Него всичките жители на света! 9 Защото Той каза и стана; Той заповяда и се утвърди. 10 ГОСПОД събаря съвета на езичниците, осуетява плановете на народите. 11 Съветът на ГОСПОДА пребъдва до века, мислите на сърцето Му — от поколение в поколение. 12 Блажена онази нация, чийто Бог е ГОСПОД, народът, който Той е избрал за Свое наследство. 13 ГОСПОД гледа от небето, вижда всичките човешки синове. 14 От мястото на обиталището Си Той гледа всички земни жители. 15 Този, който е създал сърцата на всички тях, внимава на всичките им дела. 16 Царят не побеждава с много войска, силният не се избавя с голямо юначество. 17 Конят е напразна надежда за спасение и не отървава с голямата си сила. 18 Ето, окото на ГОСПОДА е върху онези, които Му се боят, върху онези, които се надяват на Неговата милост, 19 за да избави душата им от смърт, в глад да ги запази живи. 20 Душата ни чака ГОСПОДА, Той е наша помощ и наш щит. 21 Защото в Него ще се радва сърцето ни, понеже се уповавахме на Неговото свято Име. 22 Милостта Ти, ГОСПОДИ, нека бъде на нас, както на Теб се надявахме.34 1 (По слав. 33) Псалм на Давид, когато се престори на луд пред Авимелех, който го изгони, и той си отиде. Ще благославям ГОСПОДА по всяко време, прославата Му ще бъде винаги в устата ми. 2 Душата ми ще се хвали в ГОСПОДА; смирените ще чуят и ще се зарадват. 3 Величайте ГОСПОДА с мен и нека заедно възвишаваме Името Му. 4 Потърсих ГОСПОДА и Той ме послуша, и от всичките ми страхове ме избави. 5 Погледнаха към Него и засияха, и лицата им не се посрамиха. 6 Този сиромах извика и ГОСПОД чу, и от всичките му скърби го избави. 7 Ангелът ГОСПОДЕН обгражда от всички страни онези, които Му се боят, и ги избавя. 8 Вкусете и вижте, че ГОСПОД е благ; блажен човекът, който се уповава на Него! 9 Бойте се от ГОСПОДА, вие, Негови светии, защото за онези, които Му се боят, няма лишение. 10 Лъвчета търпят нужда и глад, но онези, които търсят ГОСПОДА, няма да бъдат лишени от никое добро. 11 Елате, вие, синове, послушайте ме; на страх от ГОСПОДА ще ви науча. 12 Кой е човекът, който желае живот и обича дълги дни, за да види добро? 13 Пазй езика си от зло и устните си от лъжливо говорене. 14 Отклонявай се от злото и върши добро, търси мира и го следвай! 15 Очите на ГОСПОДА са към праведните и ушите Му — към техния вик. 16 Лицето на ГОСПОДА е против онези, които вършат зло, за да отсече спомена им от земята. 17 Праведните викат и ГОСПОД чува, и от всичките им беди ги избавя. 18 ГОСПОД е близо до съкрушените по сърце и спасява сломените по дух. 19 Много са неволите на праведния, но от всички тях ГОСПОД го избавя. 20 Той пази всичките му кости, нито една от тях няма да се строши. 21 Злото ще убие безбожния и които мразят праведния, ще бъдат осъдени. 22 ГОСПОД изкупва душата на слугите Си; и от онези, които се уповават на Него, никой няма да бъде осъден.35 1 (По слав. 34) Псалм на Давид. Борй се, ГОСПОДИ, с онези, които се борят със мен; бий се против онези, които се бият против мен! 2 Вземи щит и броня и стани ми на помощ! 3 Извади и копие и затвори пътя срещу преследвачите ми; кажи на душата ми: Аз съм твоето спасение! 4 Нека се посрамят и опозорят онези, които търсят живота ми; нека се върнат назад и бъдат посрамени онези, които замислят зло против мен! 5 Нека бъдат като плява пред вятъра и да ги гони Ангелът ГОСПОДЕН! 6 Нека пътят им бъде тъмен и хлъзгав и да ги преследва Ангелът ГОСПОДЕН! 7 Защото без причина скриха за мен мрежата си в яма, без причина копаха ров за душата ми. 8 Нека гибел неочаквано го връхлети и мрежата му, която скри, да улови самия него; нека падне в гибел! 9 А моята душа ще ликува в ГОСПОДА, ще се радва в спасението Му. 10 Всичките ми кости ще кажат: ГОСПОДИ, кой е като Теб, който избавяш сиромаха от по-силния от него, сиромаха и бедния — от грабителя му? 11 Неправедни свидетели стават, питат ме за неща, които не зная. 12 Отплащат ми зло за добро, за да осиротее душата ми. 13 А когато те боледуваха, аз се обличах във вретище, смирявах с пост душата си и молитвата ми се връщаше в пазвата ми. 14 Отнасях се като с приятел и брат, навеждах се скърбейки, като някой, който жалее за майка си. 15 Но те се зарадваха на препъването ми и се събраха — побойници, които не познавах, се събраха против мен; разкъсаха ме, без да спрат. 16 Като безбожни присмехулници на пиршество скърцаха със зъби против мен. 17 Господи, докога ще гледаш? Избави душата ми от техните опустошения, едничката ми душа — от лъвовете. 18 Ще Те прославя в голямото събрание, ще Те хваля сред многоброен народ. 19 Да не тържествуват над мен онези, които без причина са ми врагове; нито с очи да намигат онези, които без повод ме мразят. 20 Защото не говорят за мир, а против тихите на земята измислят лъжливи думи. 21 Отварят против мен устата си и казват: Охо, охо, очите ни видяха! 22 ГОСПОДИ, Ти видя, не мълчи! Господи, не бъди далеч от мен! 23 Стани и събуди се за правото ми; за делото ми, Боже мой и Господи мой! 24 Съди ме според правдата Си, ГОСПОДИ, Боже мой, и нека не ликуват над мен! 25 Нека не кажат в сърцето си: Охо, желанието ни се сбъдна! Нека не кажат: Погълнахме го! 26 Нека се посрамят и заедно се унижат онези, които се радват на нещастието ми! Нека се облекат със срам и позор онези, които се големеят против мен! 27 Нека ликуват и се радват онези, които желаят правдата ми, и винаги да казват: Нека ГОСПОД се възвеличи, който желае мира на слугата Си! 28 И езикът ми ще шепне за Твоята правда и за Твоята хвала всеки ден.36 1 (По слав. 35) За първия певец. Псалм на ГОСПОДНИЯ слуга Давид. Беззаконието на безбожния говори вътре във сърцето ми. Пред очите му няма страх от Бога,
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Nebesa slavu Božju kazuju, naviješta svod nebeski djelo ruku njegovih. 3 Dan danu to objavljuje, a noć noći glas predaje. 4 Nije to riječ, a ni govor nije, nije ni glas što se može čuti, 5 al' po zemlji razliježe se jeka, riječi sve do nakraj svijeta sežu. Ondje suncu razape šator, 6 te ono k'o ženik iz ložnice ide, k'o div kliče kad prelijeće stazu. 7 Izlazi ono od nebeskog kraja, i put mu se opet s krajem spaja, ne skriva se ništa žaru njegovu. 8 Savršen je Zakon Jahvin - dušu krijepi; pouzdano je Svjedočanstvo Jahvino - neuka uči; 9 prÓava je naredba Jahvina - srce sladi; čista je zapovijed Jahvina - oči prosvjetljuje; 10 neokaljan strah Jahvin - ostaje svagda; istiniti sudovi Jahvini - svi jednako pravedni, 11 dragocjeniji od zlata, od zlata čistoga, slađi od meda, meda samotoka. 12 Sluga tvoj pomno na njih pazi, vrlo brižno on ih čuva. 13 Ali tko propuste svoje da zapazi? Od potajnih grijeha očisti me! 14 Od oholosti čuvaj slugu svoga da mnome ne zavlada. Tad ću biti neokaljan, čist od grijeha velikoga. [ (Psalms 19:15) Moje ti riječi omiljele i razmišljanje srca moga pred licem tvojim. Jahve, hridi moja, otkupitelju moj! ] 20 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Uslišio te Jahve u dan nevolje, štitilo te ime Boga Jakovljeva! 3 Poslao ti pomoć iz Svetišta, branio te sa Siona! 4 Spomenuo se svih ti prinosnica, bila mu mila paljenica tvoja! 5 Udijelio ti što ti srce želi, ispunio sve namisli tvoje! 6 Radovali se tvojoj pobjedi, u ime Boga svoga dizali stjegove! Ispunio Jahve svaku molbu tvoju! 7 Znam evo: Jahve će pobjedu dati svom pomazaniku, uslišit ga iz svetih nebesa snagom pobjedne desnice svoje. 8 Jedni se hvale kolima bojnim, drugi konjima, mi imenom Jahve, Boga našega! 9 Oni posrću i padaju, mi se držimo i stojimo. [ (Psalms 20:10) Jahve, daruj pobjedu kralju, usliši nas u dan kad te zazovemo! ] 21 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Jahve, zbog tvoje se moći kralj veseli, zbog pomoći tvoje radosno kliče. 3 Ti mu ispuni želju srca, ne odbi molitve usana njegovih. 4 Ti ga predusrete blagoslovima sretnim, na glavu mu krunu stavi od suhoga zlata. 5 Za život te molio, i ti mu dade premnoge dane - za vijeke vjekova. 6 Pomoću tvojom slava je njegova velika, uresio si ga veličanstvom i sjajem. 7 Ti ga učini blagoslovom za vjekove, veseliš ga radošću lica svojega. 8 Doista, kralj se uzda u Jahvu i po dobroti Svevišnjega neće se pokolebati. 9 Tvoja ruka nek' pronađe sve dušmane tvoje, desnica tvoja neka stigne one koji te mrze! 10 Nek' budu kao u peći ognjenoj kad se ukaže lice tvoje! Nek' ih Jahve gnjevom uništi, neka ih proguta oganj! 11 Njihovo potomstvo satri sa zemlje i rod im iz sinova ljudskih. 12 Ako li stanu zlo kovati protiv tebe, ako spremaju spletke, neće uspjeti. 13 Ti ćeš ih natjerati u bijeg, svoj luk ćeš usmjeriti na njih. [ (Psalms 21:14) Ustani, Jahve, u sili svojoj! Daj nam da pjesmama slavimo snagu tvoju! ] 22 1 Zborovođi. Po napjevu "Košuta u zoru". Psalam. Davidov. 2 Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga. 3 Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka. 4 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova! 5 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi; 6 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu. 7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir. 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom: 9 "U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!" 10 Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke. 11 Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj. 12 Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne. 13 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene. 14 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče. 15 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim. 16 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene. 17 Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge, 18 sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me. 19 Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju. 20 Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć! 21 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj. 22 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih! 23 A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora. 24 "Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte! 25 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo." 26 Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete. 27 Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka! 28 Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana. 29 Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima. 30 Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti, 31 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat' [ (Psalms 22:32) slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!" ] 23 1 Psalam. Davidov. Jahve je pastir moj: ni u čem ja ne oskudijevam; 2 na poljanama zelenim on mi daje odmora. Na vrutke me tihane vodi 3 i krijepi dušu moju. Stazama pravim on me upravlja radi imena svojega. 4 Pa da mi je i dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si ti sa mnom. Tvoj štap i palica tvoja utjeha su meni. 5 Trpezu preda mnom prostireš na oči dušmanima mojim. Uljem mi glavu mažeš, čaša se moja prelijeva. 6 Dobrota i milost pratit će mene sve dane života moga. U Jahvinu ću domu prebivati kroz dane mnoge. 24 1 Psalam. Davidov. Jahvina je zemlja i sve na njoj, svijet i svi koji na njemu žive. 2 On ga na morima utemelji i na rijekama učvrsti. 3 Tko će uzići na Goru Jahvinu, tko će stajati na svetom mjestu njegovu? 4 Onaj u koga su ruke čiste i srce nedužno: duša mu se ne predaje ispraznosti, i ne kune se varavo. 5 On blagoslov prima od Jahve i nagradu od Boga, Spasitelja svoga. 6 Takav je naraštaj onih koji traže njega, koji traže lice Boga Jakovljeva. 7 "Podignite, vrata, nadvratnike svoje, dižite se, dveri vječne, da uniđe Kralj slave!" 8 "Tko je taj Kralj slave?" "Jahve silan i junačan, Jahve silan u boju!" 9 "Podignite, vrata, nadvratnike svoje dižite se, dveri vječne, da uniđe Kralj slave!" 10 "Tko je taj Kralj slave?" "Jahve nad Vojskama - on je Kralj slave!" 25 1 Davidov. $ALEF K tebi, Jahve, uzdižem dušu svoju, $BET 2 u tebe se uzdam, Bože moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom dušmani! $GIMEL 3 Koji se u tebe uzdaju, postidjet se neće: postidjet će se koji se lako iznevjere. $DALET 4 Pokaži mi, Jahve, svoje putove, nauči me svojim stazama! $HE 5 Istinom me svojom vodi i pouči me, jer ti si Bog, moj Spasitelj: $VAU u tebe se pouzdajem svagda. $ZAJIN 6 Spomeni se, Jahve, svoje nježnosti i ljubavi svoje dovijeka. $HET 7 Ne spominji se grijeha moje mladosti ni prijestupa, spomeni me se po svojoj ljubavi - radi dobrote svoje, o Jahve! $TET 8 Jahve je sama dobrota i pravednost: grešnike on na put privodi. $JOD 9 On ponizne u pravdi vodi i uči malene putu svome. $KAF 10 Sve su staze Jahvine istina i ljubav za onog koji čuva Savez njegov i propise. $LAMED 11 Jahve, radi svojeg imena grijeh moj mi oprosti, jer je velik. $MEM 12 Ima li koga da se boji Jahve? On će ga poučiti kojim će putem krenuti. $NUN 13 Duša će mu u sreći počivati, a potomci će njegovi zaposjesti zemlju. $SAMEK 14 Prisan je Jahve s onima koji ga se boje i Savez svoj objavljuje njima. $AJIN 15 K Jahvi su svagda oči moje upravljene, jer mi nogu izvlači iz zamke. $PE 16 Pogledaj na me i smiluj se meni, jer osamljen sam i nevoljan. $SADE 17 Odagnaj tjeskobe srca moga, iz bojazni mojih izbavi me! 18 Vidi nevolju moju i muku i oprosti sve grijehe moje! $REŠ 19 Pogledaj dušmane moje: kako ih je mnogo i kakvom me mržnjom žestokom mrze. $ŠIN 20 Čuvaj dušu moju, izbavi me: neću se postidjeti, jer se tebi utekoh. $TAU 21 Nedužnost i čestitost nek' me štite, jer u tebe se uzdam, o Jahve. 22 Izbavi, Bože, Izraela iz sviju tjeskoba njegovih. 26 1 Davidov. Dosudi mi pravo, Jahve, jer hodih u nedužnosti, i uzdajuć' se u Jahvu ja se ne pokolebah. 2 Ispitaj me, Jahve, iskušaj me, istraži mi bubrege i srce. 3 Jer tvoja je dobrota pred očima mojim, u istini tvojoj ja hodim. 4 S ljudima opakim ja ne sjedim i ne svraćam podlima. 5 Mrsko mi je društvo zlotvora, i s bezbošcima sjesti ne želim. 6 U nedužnosti ruke svoje perem i obilazim žrtvenik tvoj, Jahve, 7 da tvoju hvalu javno razglasim i pripovijedam sva divna djela tvoja. 8 O Jahve, ljubim dom u kojem prebivaš i mjesto gdje slava tvoja stoluje. 9 Ne pogubi mi dušu s grešnicima ni život moj s krvolocima; 10 na rukama je njihovim zločin, a desnica im puna mita. 11 A ja u nedužnosti svojoj hodim: izbavi me, milostiv mi budi. 12 Noga mi stoji na pravu putu: u zborovima blagoslivljat ću Jahvu. 27 1 Davidov. Jahve mi je svjetlost i spasenje: koga da se bojim? Jahve je štit života moga: pred kime da strepim? 2 Kad navale na me zlotvori da mi tijelo žderu, protivnici moji i dušmani, oni posrću i padaju. 3 Nek' se vojska protiv mene utabori, srce se moje ne boji; nek' i rat plane protiv mene, i tada pun sam pouzdanja. 4 Za jedno molim Jahvu, samo to ja tražim: da živim u Domu Jahvinu sve dane života svoga, da uživam milinu Jahvinu i Dom njegov gledam. 5 U sjenici svojoj on me zaklanja u dan kobni; skriva me u skrovištu Šatora svoga, na hridinu on me uzdiže. 6 I sada izdižem glavu iznad dušmana oko sebe. U njegovu ću Šatoru prinositi žrtve radosne, Jahvi ću pjevat' i klicati. 7 Slušaj, o Jahve, glas moga vapaja, milostiv mi budi, usliši me! 8 Moje mi srce govori: "Traži lice njegovo!" Da, lice tvoje, o Jahve, ja tražim. 9 Ne skrivaj lica svoga od mene. Ne odbij u gnjevu slugu svoga! Ti, Pomoći moja, nemoj me odbaciti! I ne ostavi me, Bože, Spasitelju moj! 10 Ako me otac i mati ostave, Jahve će me primiti. 11 Nauči me, Jahve, putu svojemu, ravnom me stazom povedi poradi protivnika mojih. 12 Bijesu dušmana mojih ne predaj me, jer ustadoše na mene svjedoci lažni koji dašću nasiljem. 13 Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih. 14 U Jahvu se uzdaj, ojunači se, čvrsto nek' bude srce tvoje: u Jahvu se uzdaj! 28 1 Davidov. K tebi, o Jahve, vapijem, hridino moja, ne ogluši se na me: da neuslišan ne postanem kao oni koji u grob silaze. 2 Čuj moje zazivanje dok tebi vapijem, dok ruke uzdižem svetomu Hramu tvojem. 3 Ne uzmi me s bezbožnicima i s onima koji čine bezakonje, koji govore slatko s bližnjima a u srcu im je pakost. 4 Daj im po djelima njihovim i po zloći njihovih nedjela! Po djelu ruku njihovih plati im, uzvrati im po njihovoj zasluzi! 5 Jer ne mare za čine Jahvine ni za djelo ruku njegovih: nek' ih obori i više ne podigne! 6 Blagoslovljen Jahve što usliša zazivanje moje! Jahve mi je zaklon, on štit je moj. 7 U njega se srce moje pouzdalo i pomoć mi dođe; zato mi kliče srce i pjesmom njega slavim. 8 Jahve je jakost narodu svome, tvrđava spasa svom pomazaniku. 9 Spasi narod svoj i blagoslovi svoju baštinu, pasi ih i nosi ih dovijeka! 29 1 Psalam. Davidov. Prinesite Jahvi, o sinovi Božji, prinesite Jahvi slavu i moć! 2 Prinesite Jahvi slavu njegova imena, poklonite se Jahvi u svetištu njegovu! 3 Čuj! Jahve nad vodama, Jahve nad vodama silnim! 4 Čuj! Jahve u sili, Jahve u veličanstvu! 5 Čuj! Jahve lomi cedre, Jahve lomi cedre libanske, 6 i Liban skakuće poput teleta, a Sirion kao mlado bivolče! 7 Čuj! Jahve sipa munje, Jahve sipa munje ognjene! 8 Čuj! Jahve potresa pustinjom, Jahve potresa pustinjom kadeškom! 9 Čuj! Od straha se mladÄe košute, prerano se mladÄe košute šumske. [3b] Čuj! Bog veličanstveni zagrmje, [9a] a u Hramu njegovu svi kliknuše: Slava! 10 Jahve nad valima stoluje, stoluje Jahve - kralj dovijeka! 11 Jahve narodu svom daje jakost, Jahve narod svoj mirom blagoslivlje. 30 1 Psalam. Pjesma za posvećenje Doma. Davidov. 2 Veličam te, Jahve, jer si me izbavio i nisi dao da se raduju nada mnom dušmani. 3 Jahve, Bože moj, zazvah te, i ti si me ozdravio; 4 Jahve, izveo si mi dušu iz Podzemlja, na rubu groba ti si me oživio. 5 Pjevajte Jahvi, vjernici njegovi, zahvaljujte svetom imenu njegovu! 6 Jer samo za tren traje srdžba njegova, a čitav život dobrota njegova. Večer donese suze, a jutro klicanje. 7 U svojoj sreći rekoh: "Neću se pokolebati nikada!" 8 Dobrotom si me, o Jahve, na goru nade postavio, ali čim lice sakriješ, sav se uplašim. 9 Tada, Jahve, zavapih k tebi i zazvah milosrđe Boga svojega: 10 "Kakva je korist od krvi moje, kakva korist da u grob siđem? Zar će te prašina slaviti, zar će naviještati vjernost tvoju?" 11 Slušaj, o Jahve, i smiluj se meni; Jahve, budi mi na pomoć! 12 Okrenuo si moj plač u igranje, skinuo kostrijet s mene i opasao me radošću. [ (Psalms 30:13) Zato ti pjeva duša moja i neće zamuknuti: Jahve, Bože moj, dovijeka ću te hvaliti! ] 31 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Tebi se, Jahve, utječem, o, da se ne postidim nikada: u svojoj me pravdi izbavi! 3 Prikloni k meni uho svoje, pohiti da me oslobodiš! Budi mi hrid zaštite, tvrđava spasenja. 4 Jer ti si hrid moja, tvđava moja, radi svoga imena vodi me i ravnaj. 5 Izvuci me iz mreže koju mi zapeše, jer ti si moje utočište. 6 U tvoje ruke duh svoj predajem: otkupi me, Jahve, Bože vjerni. 7 Ti mrziš one koji štuju ništavne kumire, a ja se u Jahvu uzdam. 8 Radosno ću klicat' tvojoj milosti, jer si na moju bijedu pogledao, pomogao u tjeskobi duši mojoj. 9 Nisi me predao u ruke dušmana, noge si mi na prostran put izveo. 10 Smiluj mi se, Jahve, jer sam u tjeskobi, od jada slabi mi oko, duša i tijelo. 11 Život mi se troši u gorčini, ljeta moja u jecanju. U muci mi se iscrpila snaga i kosti su moje klonule. 12 Dušmanima svojim postao sam ruglo, susjedima podsmijeh, a znancima strašilo; koji me vide vani, bježe od mene. 13 Nestalo me k'o mrtvaca iz sjećanja ljudi, postadoh k'o razbijena posuda. 14 Čujem šaputanje mnogih, užas odasvud: sastaju se protiv mene i smišljaju kako da mi život oduzmu. 15 A ja se, Jahve, u tebe uzdam; govorim: Ti si Bog moj! 16 U tvojoj je ruci sudbina moja: istrgni me iz ruke dušmana i onih koji me progone! 17 Rasvijetli lice nad slugom svojim, po svojoj me dobroti spasi. 18 Jahve, ne bilo me stid što tebe zazvah! Neka se postide zlotvori, nek' u Podzemlju zamuknu. 19 Nek' zanijeme usne lažljive koje protiv pravednika govore drsko, oholo i prezirno. 20 O, kako je velika, Jahve, tvoja dobrota, koju čuvaš za one koji te se boje, koju iskazuješ onima što se tebi utječu naočigled sinovima čovječjim. 21 Zaklanjaš ih štitom lica svoga od zavjera ljudskih; u šatoru svom ih skrivaš od jezika svadljivih. 22 Blagoslovljen Jahve jer me obasu čudesnom dobrotom u gradu tvrdom. 23 U tjeskobi svojoj već mišljah: "Odbačen sam od pogleda tvoga." Ali ti si čuo glas mog zaziva dok sam tebi vapio. 24 Ljubite Jahvu, svi sveti njegovi: čuva Jahve svoje vjernike, a po zasluzi vraća onima koji postupaju oholo. [ (Psalms 31:25) Budite hrabri i jaka srca, svi koji se u Jahvu uzdate! ] 32 1 Davidov. Poučna pjesma. Blažen onaj kome je grijeh otpušten, kome je zločin pokriven! 2 Blago čovjeku kome Jahve ne ubraja krivnju i u čijemu duhu nema prijevare! 3 Prešutjet' sam htio, al' kosti mi klonuše od neprestana jecanja. 4 Danju i noću ruka me tvoja tištala, snaga mi se trošila k'o za ljetnih žega. 5 Tad grijeh svoj tebi priznah i krivnju svoju više ne skrivah. Rekoh: "Priznat ću Jahvi prijestup svoj", i ti si mi krivnju grijeha oprostio. 6 Zato nek' ti se moli pobožnik svaki u času nevolje. Kad bujice silne navale, njega neće stići. 7 Utočište ti si moje, od tjeskobe ti ćeš me sačuvat', odjenut' me radošću spasenja. 8 Učit ću te, put ti kazat' kojim ti je ići, svjetovat ću te, oko će moje bdjeti nad tobom. 9 Ne budite kao konj ili mazga bez razuma: divljinu im krotiš vođicama i uzdom, inače im se ne primiči! 10 Bezbožnika taru mnoge nevolje, a tko se uzda u Jahvu, njega okružuje milost. 11 Radujte se Jahvi i kličite, pravedni, kličite svi koji ste srca čestita! 33 1 Pravednici, Jahvi kličite! Hvaliti ga pristoji se čestitima. 2 Slavite Jahvu na harfi, na liri od deset žica veličajte njega! 3 Pjesmu novu zapjevajte njemu i glazbala skladna popratite poklicima. 4 Jer prÓava je riječ Jahvina i vjernost su sva djela njegova. 5 On ljubi pravdu i pravo: puna je zemlja dobrote Jahvine. 6 Jahvinom su riječju nebesa sazdana i dahom usta njegovih sva vojska njihova. 7 Vodu morsku on sabire kao u mješinu i bezdane stavlja u spremišta. 8 Zemlja sva neka pred Jahvom strepi, neka ga se boje svi stanovnici svijeta! 9 Jer on reče - i sve postade, naredi - i sve se stvori. 10 Jahve razbija nakane pucima, mrsi namjere narodima. 11 Naum Jahvin dovijeka ostaje i misli srca njegova od koljena do koljena. 12 Blago narodu kojemu je Jahve Bog, Narodu koji on odabra sebi za baštinu! 13 Gospodin motri s nebesa i gleda sve sinove čovječje. 14 Iz svoga prebivališta motri sve stanovnike zemaljske: 15 on je svima srca stvorio i pazi na sva djela njihova. 16 Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika sila junaka. 17 Isprazno se od konja nadati spasenju, jačina njegova ne izbavlja. 18 Oko je Jahvino nad onima koji ga se boje, nad onima koji se uzdaju u milost njegovu: 19 da im od smrti život spasi, da ih hrani u danima gladi. 20 Naša se duša Jahvi nada, on je pomoć i zaštita naša. 21 Srce nam se u njemu raduje, u njegovo sveto ime mi se uzdamo. 22 Neka dobrota tvoja, o Jahve, bude nad nama, kao što se mi u tebe uzdamo! 34 1 Davidov. Kada se David pravio ludim pred Abimelekom, a on $ALEF 2 Blagoslivljat ću Jahvu u svako doba, njegova će mi hvala biti svagda na ustima! $BET 3 Nek' se Jahvom duša moja hvali: nek' čuju ponizni i nek' se raduju! $GIMEL 4 Veličajte sa mnom Jahvu, uzvisujmo ime njegovo zajedno! $DALET 5 Tražio sam Jahvu, i on me usliša, izbavi me od straha svakoga. $HE 6 U njega gledajte i razveselite se, da se ne postide lica vaša. $ZAJIN 7 Eto, jadnik vapi, a Jahve ga čuje, izbavlja ga iz svih tjeskoba. $HET 8 Anđeo Jahvin tabor podiže oko njegovih štovalaca da ih spasi. $TET 9 Kušajte i vidite kako dobar je Jahve: blago čovjeku koji se njemu utječe! $JOD 10 Bojte se Jahve, vi sveti njegovi: ne trpe oskudice koji ga se boje. $KAF 11 Osiromašiše mogućnici i gladuju, a koji traže Jahvu ne trpe oskudice. $LAMED 12 Dođite, djeco, i poslušajte me, učit ću vas strahu Gospodnjem. $MEM 13 O čovječe, ljubiš li život? Želiš li dane mnoge uživati dobra? $NUN 14 Jezik svoj oda zla suspreži i usne od riječi prijevarnih! $SAMEK 15 Zla se kloni, a čini dobro, traži mir i za njim idi! $PE 16 Oči Jahvine gledaju pravedne, uši mu slušaju vapaje njihove. $AJIN 17 Lice se Jahvino okreće protiv zločinaca da im spomen zatre na zemlji. $SADE 18 Pravednici zazivaju, i Jahve ih čuje, izbavlja ih iz svih tjeskoba. $KOF 19 Blizu je Jahve onima koji su skršena srca, a klonule duše spasava. $REŠ 20 Mnoge nevolje ima pravednik, ali ga Jahve od svih izbavlja. $ŠIN 21 On čuva sve kosti njegove: ni jedna mu se neće slomiti. $TAU 22 Opakost bezbošca ubija, platit će koji mrze pravednika. [ (Psalms 34:23) Jahve izbavlja duše slugu svojih, i neće platiti tko god se njemu utječe. ] 35 1 Davidov. Optuži, Jahve, tužitelje moje i napadni one koji mene napadaju! 2 Stavi oklop, uzmi štit svoj i ustani meni u pomoć! 3 Zavitlaj kopljem i presretni progonitelje moje, reci mojoj duši: "Ja sam tvoje spasenje." 4 Nek' se smetu i postide koji život moj traže, nek' uzmaknu i nek' se posrame koji mi propast snuju! 5 Nek' budu k'o pljeva na vjetru kad ih Anđeo Jahvin potjera! 6 Mračni i skliski bili im putovi kad ih Anđeo Jahvin bude gonio! 7 Bez razloga napeše mi mrežu, bez razloga grob duši mojoj iskopaše. 8 Propast će ih stići iznenada, u mrežu koju napeše sami će se uhvatiti, past će u jamu što je iskopaše! 9 A moja će duše klicati u Jahvi, radovat će se u spasenju njegovu. 10 Sve će kosti moje govoriti: Tko je, Jahve, poput tebe koji ubogog spasavaš od silnika, jadnika i siromaha od pljačkaša? 11 Ustadoše svjedoci opaki: pitaju me za ono što ne znam. 12 Vraćaju mi zlo za dobro, duša moja zapada u osamu. 13 U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala. 14 Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali. 15 A sada kad posrnuh ja, oni se raduju, skupiše se protiv mene da udare iznenada, i bez prestanka oni me razdiru. 16 Ruglom na ruglo iskušavaju me i zubima škripaju na mene. 17 O Jahve, dokle ćeš gledati? Istrgni mi dušu nasrtajima njihovim, otmi lavovima jedino dobro moje! 18 Zahvalit ću ti u velikom zboru, slavit ću te među pukom brojnim. 19 Nek' se ne raduju nada mnom dušmani nepravedni, nek' ne namiguju očima oni koji me nizašto mrze! 20 Jer oni ne misle o miru, već spletke snuju protiv mirnih u zemlji. 21 Razvaljuju svoja usta na me i govore: "Ha, ha, vidjesmo očima svojim!" 22 Ti sve vidiš, o Jahve! Nemoj šutjeti! Gospode, od mene se ne udaljuj! 23 Preni se, ustani da me obraniš, Bože moj, Gospode, vodi parnicu moju! 24 Po svojoj me pravdi sudi, Jahve, Bože moj, nek' se ne raduju nada mnom! 25 Nek' ne misle u srcu: "Ispunila nam se želja!" Nek' ne reknu: "Progutali smo ga!" 26 Nek' se postide i posrame svi zajedno koji se nesreći mojoj raduju! Nek' se odjenu stidom i sramotom oni koji se podižu na me! 27 Nek' radosno kliču kojima je pravo moje na srcu i nek' svagda govore: "Velik je Jahve! Milo mu je spasenje sluge njegova!" 28 A moj će jezik kazivati pravdu tvoju i hvalu tebi navijeke. 36 1 Zborovođi. Od sluge Jahvina Davida.
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův. 2 Nebesa vypravují slávu Boha silného, a dílo rukou jeho obloha zvěstuje. 3 Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění. 4 Neníť řeči ani slov, kdež by nemohl slyšán býti hlas jejich. 5 Po vší zemi rozchází se zpráva jejich, a až do končin okršlku slova jich, slunci pak rozbil stánek na nich. 6 Kteréž jako ženich vychází z pokoje svého, veselí se jako udatný rek, cestou běžeti maje. 7 Od končin nebes východ jeho, a obcházení jeho až zase do končin jejich, a ničeho není, což by se ukryti mohlo před horkostí jeho. 8 Zákon Hospodinův jest dokonalý, očerstvující duši, Hospodinovo svědectví pravé, moudrost dávající neumělým. 9 Rozkazové Hospodinovi přímí, obveselující srdce, přikázaní Hospodinovo čisté, osvěcující oči. 10 Bázeň Hospodinova čistá, zůstávající na věky, soudové Hospodinovi praví, a k tomu i spravedliví. 11 Mnohem žádostivější jsou než zlato, a než mnoho ryzího zlata, sladší než med a stred z plástů. 12 Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má. 13 Ale poblouzením kdo vyrozumí? Protož i od tajných očisť mne. 14 I od zúmyslných zdržuj služebníka svého, aby nade mnou nepanovali, a tehdyť dokonalý budu, a očištěný od přestoupení velikého. [ (Psalms 19:15) Ó ať jsou slova úst mých tobě příjemná, i přemyšlování srdce mého před tebou, Hospodine skálo má, a vykupiteli můj. ] 20 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. 2 Vyslyšiž tě Hospodin v den ssoužení, k zvýšení tě přiveď jméno Boha Jákobova. 3 Sešliž tobě pomoc z svatyně, a z Siona utvrzuj tě. 4 Rozpomeniž se na všecky oběti tvé, a zápaly tvé v popel obrať. Sélah. 5 Dejž tobě vše podlé srdce tvého, a všelikou radu tvou vyplň. 6 I budeme prozpěvovati o spasení tvém, a ve jménu Boha našeho korouhve vyzdvihneme; naplniž Hospodin všecky prosby tvé. 7 Nyníť jsme poznali, že Hospodin zachoval svého pomazaného, a že jej vyslyšel s nebe svatého svého; nebo v jeho přesilné pravici jest spasení. 8 Tito v vozích, jiní v koních doufají, ale my jméno Hospodina Boha našeho sobě připomínáme. 9 A protož oni sehnuti jsou, a padli, ale my povstali jsme, a zmužile stojíme. [ (Psalms 20:10) Hospodine, zachovávejž nás, i král ať slyší nás, když k němu volati budeme. ] 21 1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův. 2 Hospodine, v síle tvé raduje se král, a v spasení tvém veselí se přenáramně. 3 Žádost srdce jeho dal jsi jemu, a prosbě rtů jeho neodepřel jsi. Sélah. 4 Předšel jsi jej zajisté hojným požehnáním, vstavil jsi na hlavu jeho korunu z ryzího zlata. 5 Života požádal od tebe, a dal jsi mu prodlení dnů na věky věků. 6 Veliká jest sláva jeho v spasení tvém, důstojností a krásou přioděl jsi jej. 7 Nebo jsi jej vystavil za příklad hojného požehnání až na věky, rozveselil jsi jej radostí oblíčeje svého. 8 A poněvadž král doufá v Hospodina, a v milosrdenství Nejvyššího, nepohneť se. 9 Najdeť ruka tvá všecky nepřátely své, dosáhne pravice tvá těch, kteříž tě nenávidí. 10 Uvržeš je jako do peci ohnivé v čas rozhněvání svého; Hospodin v prchlivosti své sehltí je, a oheň sžíře je. 11 Plémě jejich z země vyhladíš, a símě jejich z synů lidských, 12 Nebo jsou proti tobě ukládali zlost, myslili na nešlechetnost, ač ji dovesti nemohli. 13 Protož je vystavíš za cíl, na tětiva svá přikládati budeš proti tváři jejich. [ (Psalms 21:14) Zjeviž se, ó Hospodine, v síle své, a budemeť zpívati a oslavovati udatnost tvou. ] 22 1 Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův. 2 Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého. 3 Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti. 4 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi. 5 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je. 6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni. 7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec. 8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce: 9 Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo. 10 Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé. 11 Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi. 12 Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka. 13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne. 14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí. 15 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých. 16 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne. 17 Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé. 18 Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi. 19 Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los. 20 Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému. 21 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou. 22 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne. 23 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka: 24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova. 25 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej. 26 O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe. 27 Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky. 28 Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů. 29 Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy. 30 Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati. 31 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ] 23 1 Žalm Davidův. Hospodin jest můj pastýř, nebudu míti nedostatku. 2 Na pastvách zelených pase mne, k vodám tichým mne přivodí. 3 Duši mou očerstvuje, vodí mne po stezkách spravedlnosti pro jméno své. 4 Byť mi se dostalo jíti přes údolí stínu smrti, nebuduť se báti zlého, nebo ty se mnou jsi; prut tvůj a hůl tvá, toť mne potěšuje. 5 Strojíš stůl před oblíčejem mým naproti mým nepřátelům, pomazuješ olejem hlavy mé, kalich můj naléváš, až oplývá. 6 Nadto i dobrota a milosrdenství následovati mne budou po všecky dny života mého, a přebývati budu v domě Hospodinově za dlouhé časy. 24 1 Žalm Davidův. Hospodinova jest země, a plnost její, okršlek země, i ti, kteříž obývají na něm. 2 Nebo on ji na moři založil, a na řekách upevnil ji. 3 Kdo vstoupí na horu Hospodinovu? A kdo stane na místě svatém jeho? 4 Ten, kdož jest rukou nevinných, a srdce čistého, kdož neobrací duše své k marnosti, a nepřisahá lstivě. 5 Ten přijme požehnání od Hospodina, a spravedlnost od Boha spasitele svého. 6 Toť jest národ hledajících jeho, hledajících tváři tvé, ó Bože Jákobův. Sélah. 7 Pozdvihnětež, ó brány, svrchků svých, pozdvihnětež se vrata věčná, aby vjíti mohl král slávy. 8 Kdož jest to ten král slávy? Hospodin silný a mocný, Hospodin udatný válečník. 9 Pozdvihnětež, ó brány, svrchků svých, pozdvihněte se vrata věčná, aby vjíti mohl král slávy. 10 Kdož jest to ten král slávy? Hospodin zástupů, onť jest král slávy. Sélah. 25 1 Žalm Davidův. K toběť, Hospodine, duše své pozdvihuji. 2 Bože můj, v toběť naději skládám, nechť nejsem zahanben, aby se neradovali nepřátelé moji nade mnou. 3 A takť i všickni, kteříž na tě očekávají, zahanbeni nebudou; zahanbeni budou, kteříž se převráceně mají bez příčiny. 4 Cesty své, Hospodine, uveď mi v známost, a stezkám svým vyuč mne. 5 Dejž, ať chodím v pravdě tvé, a poučuj mne; nebo ty jsi Bůh spasitel můj, na tebeť očekávám dne každého. 6 Rozpomeň se na slitování svá, Hospodine, a na milosrdenství svá, kteráž jsou od věků. 7 Hříchů mladosti mé a přestoupení mých nezpomínej, ale podlé milosrdenství svého pamětliv buď na mne pro dobrotu svou, Hospodine. 8 Dobrý a přímý jest Hospodin, a protož vyučuje hříšníky cestě své. 9 Působí to, aby tiší chodili v soudu, a vyučuje tiché cestě své. 10 Všecky stezky Hospodinovy jsou milosrdenství a pravda těm, kteříž ostříhají smlouvy jeho a svědectví jeho. 11 Pro jméno své, Hospodine, odpusť nepravost mou, neboť jest veliká. 12 Který jest člověk, ješto se bojí Hospodina, jehož vyučuje, kterou by cestu vyvoliti měl? 13 Duše jeho v dobrém přebývati bude, a símě jeho dědičně obdrží zemi. 14 Tajemství Hospodinovo zjevné jest těm, kteříž se jeho bojí, a v známost jim uvodí smlouvu svou. 15 Oči mé vždycky patří k Hospodinu, on zajisté z leči vyvodí nohy mé. 16 Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou, neboť jsem opuštěný a strápený. 17 Ssoužení srdce mého rozmnožují se, z úzkostí mých vyveď mne. 18 Viz trápení mé a bídu mou, a odpusť všecky hříchy mé. 19 Viz nepřátely mé, jak mnozí jsou, a nenávistí nešlechetnou nenávidí mne. 20 Ostříhej duše mé, a vytrhni mne, ať nejsem zahanben, neboť v tebe doufám. 21 Sprostnost a upřímnost nechať mne ostříhají, nebo na tě očekávám. 22 Vykup, ó Bože, Izraele ze všelijakých úzkostí jeho. 26 1 Žalm Davidův. Suď mne, Hospodine, nebo já v upřímnosti své chodím, a v tě Hospodina doufám, nepohnuť se. 2 Zprubujž mne, Hospodine, a zkus mne, přepal ledví má i srdce mé. 3 Milosrdenství tvé zajisté před očima mýma jest, a chodím stále v pravdě tvé. 4 S lidmi marnými nesedám, a s pokrytci v spolek nevcházím. 5 V nenávisti mám shromáždění zlostníků, a s bezbožnými se neusazuji. 6 Umývám v nevinnosti ruce své, postavuji se při oltáři tvém, Hospodine, 7 Abych tě hlasitě chválil, a vypravoval všecky divné skutky tvé. 8 Hospodine, jáť miluji obydlí domu tvého, a místo příbytku slávy tvé. 9 Nezahrnujž s hříšnými duše mé, a s lidmi vražedlnými života mého, 10 V jejichž rukou jest nešlechetnost, a pravice jejich vzátků plná. 11 Já pak v upřímnosti své chodím, vykupiž mne, a smiluj se nade mnou. 12 Noha má stojí na rovině, v shromážděních svatých dobrořečiti budu Hospodinu. 27 1 Davidův. Hospodin světlo mé a spasení mé, kohož se budu báti? Hospodin síla života mého, kohož se budu strašiti? 2 Útok učinivše na mne zlostníci, k sežrání těla mého, protivníci moji a nepřátelé moji, sami se potkli a padli. 3 Protož byť i stany své proti mně rozbili, nebude se lekati srdce mé; byť se pozdvihla proti mně i válka, na toť se já spouštím. 4 Jedné věci žádal jsem od Hospodina, téť vždy hledati budu: Abych přebýval v domě Hospodinově po všecky dny života svého,a spatřoval okrasu Hospodinovu, a zpytoval v chrámě jeho. 5 Nebo tu mne ukryje v stánku svém, v den zlý schová mne v skrýši stanu svého, a na skálu vyzdvihne mne. 6 A tak vyvýšena bude hlava má nad nepřátely mými, kteříž mne obklíčili; i budu obětovati v stánku jeho oběti plésání, prozpěvovati a chvály vzdávati budu Hospodinu. 7 Slyš mne, Hospodine, hlasem volajícího, a smiluj se nade mnou, i vyslyš mne. 8 O tobě přemýšlí srdce mé, že velíš, řka: Hledejte tváři mé, a protož tváři tvé, Hospodine, hledati budu. 9 Neskrývejž tváři své přede mnou, aniž zamítej v hněvě služebníka svého; spomožení mé býval jsi, neopouštěj mne, aniž se mne zhošťuj, Bože spasení mého. 10 Ačkoli otec můj a matka má mne opustili, Hospodin však mne k sobě přivine. 11 Vyuč mne, Hospodine, cestě své, a veď mne po stezce přímé pro ty, jenž mne střehou. 12 Nevydávejž mne líbosti protivníků mých, neboť by ostáli proti mně svědkové lživí, i ten, jenž dýše ukrutností. 13 Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál. 14 Očekávejž na Hospodina, posilň se, a onť posilní srdce tvého; protož očekávej na Hospodina. 28 1 Davidův. K toběť, Hospodine, volám, skálo má, neodmlčujž mi se, abych, neozval-li bys mi se, nebyl podobný učiněn těm, kteříž sstupují do hrobu. 2 Vyslýchej hlas pokorných modliteb mých, kdyžkoli k tobě volám, když pozdvihuji rukou svých k svatyni svatosti tvé. 3 Nezahrnuj mne s bezbožníky, a s těmi, kteříž páší nepravost, kteříž mluvívají pokoj s bližními svými, ale převrácenost jest v srdcích jejich. 4 Dejž jim podlé skutků jejich, a podlé zlosti nešlechetností jejich; podlé práce rukou jejich dej jim, zaplať jim zaslouženou mzdu jejich. 5 Nebo nechtí mysli přiložiti k skutkům Hospodinovým, a k dílu rukou jeho; protož podvrátí je, a nebude jich vzdělávati. 6 Požehnaný Hospodin, nebo vyslyšel hlas pokorných modliteb mých. 7 Hospodin jest síla má a štít můj, v němť jest složilo naději srdce mé, a dána mi pomoc; protož se veselí srdce mé, a písničkou svou oslavovati jej budu. 8 Hospodin jest síla svých, a síla hojného spasení pomazaného svého on jest. 9 Spas lid svůj, Hospodine, a požehnej dědictví svému, a pas je, i vyvyš je až na věky. 29 1 Žalm Davidův. Vzdejte Hospodinu, velikomocní, vzdejte Hospodinu čest a sílu. 2 Vzdejte Hospodinu slávu jména jeho, sklánějte se Hospodinu v ozdobě svatosti. 3 Hlas Hospodinův nad vodami, Bůh silný slávy hřímání vzbuzuje, Hospodin to činí nad vodami mnohými. 4 Hlas Hospodinův přichází s mocí, hlas Hospodinův s velebností. 5 Hlas Hospodinův láme cedry, rozrážíť Hospodin cedry Libánské. 6 A činí, aby skákali jako telata, Libán a Sirion, jako mladý jednorožec. 7 Hlas Hospodinův rozkřesává plamen ohně. 8 Hlas Hospodinův k bolesti přivodí poušť, k bolesti přivodí Hospodin poušť Kádes. 9 Hlas Hospodinův to činí, že laně plodu pozbývají, obnažuje i lesy, ale v chrámě svém všecku svou slávu vypravuje. 10 Hospodin nad potopou seděl, a budeť seděti Hospodin, jsa králem i na věky. 11 Hospodin silou lid svůj daří, Hospodin požehná lidu svému v pokoji. 30 1 Žalm písně, při posvěcení domu Davidova. 2 Vyvyšovati tě budu, Hospodine, nebo jsi vyvýšil mne, aniž jsi obradoval nepřátel mých nade mnou. 3 Hospodine Bože můj, k toběť jsem volal, a uzdravil jsi mne. 4 Hospodine, vyvedl jsi z pekla duši mou, obživil jsi mne, abych s jinými nesstoupil do hrobu. 5 Žalmy zpívejte Hospodinu svatí jeho, a oslavujte památku svatosti jeho. 6 Nebo na kratičko trvá v hněvě svém, všecken pak život v dobré líbeznosti své; z večera potrvá pláč, ale z jitra navrátí se prozpěvování. 7 I jáť jsem řekl, když mi se šťastně vedlo: Nepohnu se na věky. 8 Nebo ty, Hospodine, podlé dobře líbezné vůle své silou upevnil jsi horu mou, ale jakž jsi skryl tvář svou, byl jsem přestrašen. 9 I volal jsem k tobě, Hospodine, Pánu pokorně jsem se modlil, řka: 10 Jaký bude užitek z mé krve, jestliže sstoupím do jámy? Zdaliž tě prach oslavovati bude? Zdaliž zvěstovati bude pravdu tvou? 11 Vyslyšiž, Hospodine, a smiluj se nade mnou, Hospodine, budiž můj spomocník. 12 I obrátil jsi mi pláč můj v plésání, odvázal jsi pytel můj, a přepásals mne veselím. [ (Psalms 30:13) Protož tobě žalmy zpívati bude jazyk můj, a nebude mlčeti. Hospodine Bože můj, na věky tě oslavovati budu. ] 31 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. 2 V tebe, Hospodine, doufám, nedejž mi zahanbenu býti na věky, pro spravedlnost svou vysvoboď mne. 3 Nakloň ke mně ucha svého, rychle vytrhni mne; budiž mi pevnou skalou a domem ohraženým, abys mne zachoval. 4 Nebo skála má a hrad můj ty jsi, protož pro jméno své veď i doveď mne. 5 Vyveď mne z leči, kterouž polékli na mne; nebo síla má ty jsi. 6 V ruce tvé poroučím ducha svého, nebo jsi mne vykoupil, Hospodine, Bože silný a věrný. 7 Nenávidím těch, kteříž následují pouhých marností, nebo já v Hospodinu naději skládám. 8 Plésati a radovati se budu v milosrdenství tvém, že jsi vzezřel na mé trápení, a poznal jsi v ssoužení duši mou. 9 Aniž jsi mne zavřel v ruce nepřítele, ale postavil jsi na širokosti nohy mé. 10 Smiluj se nade mnou, Hospodine, nebo jsem ssoužen, tak že usvadla zámutkem tvář má, duše má, i život můj. 11 Žalostí zajisté zhynulo zdraví mé, a léta má od úpění, zemdlena bídou mou síla má, a kosti mé vyprahly. 12 U všech nepřátel svých jsem v pohanění, a nejvíce u sousedů, známým pak svým jsem strašidlem; kteříž mne vídají vně, utíkají přede mnou. 13 Vyšel jsem z paměti tak, jako mrtvý, učiněn jsem jako nádoba rozražená. 14 Nebo slýchám utrhání mnohých, strach odevšad, když se proti mně spolu puntují, lstivě přemýšlejíce, jak by odjali duši mou. 15 Ale já v tobě naději skládám, Hospodine; řekl jsem: Bůh můj jsi ty. 16 V rukou tvých jsou časové moji, vytrhni mne z ruky nepřátel mých a těch, kteříž mne stihají. 17 Osvěť tvář svou nad služebníkem svým, zachovej mne pro milosrdenství své. 18 Hospodine, ať nejsem zahanben, nebo jsem tě vzýval; nechať jsou zahanbeni bezbožníci, a skroceni v pekle. 19 Oněmějte rtové lživí, kteříž mluví proti spravedlivému tvrdě, pyšně a s potupou. 20 Ó jak veliká jest dobrotivost tvá, kterouž jsi odložil těm, jenž se bojí tebe, a kterouž jsi činíval doufajícím v tebe před syny lidskými. 21 Ty je skrýváš v skrýši oblíčeje svého před vysokomyslností člověka, skrýváš je jako v stanu před jazyky svárlivými. 22 Požehnaný buď Hospodin, nebo prokázal ke mně divné milosrdenství své jako v městě ohraženém. 23 Já zajisté když jsem pospíchal, řekl jsem: Zavrženť jsem od očí tvých, ale ty jsi vyslyšel hlas pokorných modliteb mých, když jsem k tobě volal. 24 Milujtež Hospodina všickni svatí jeho, neboť ostříhá věřících Hospodin, a též odplací vrchovatě tomu, kdož pýchu provodí. [ (Psalms 31:25) Zmužile sobě čiňte, (a posilní Bůh srdce vašeho), všickni, kteříž naději máte v Hospodinu. ] 32 1 Žalm Davidův vyučující. Blahoslavený jest ten, jemuž odpuštěno přestoupení, a jehož hřích přikryt jest. 2 Blahoslavený člověk, jemuž nepočítá Hospodin nepravosti, a v jehož duchu lsti není. 3 Já když jsem mlčel, prahly kosti mé v úpění mém každého dne. 4 Nebo dnem i nocí obtížena byla nade mnou ruka tvá, tak že přirozená vlhkost má obrátila se v sucho letní. Sélah. 5 Protož hřích svůj oznámil jsem tobě, a nepravosti své jsem neukryl. Řekl jsem: Vyznám na sebe Hospodinu přestoupení svá, a ty jsi odpustil nepravost hříchu mého. Sélah. 6 Za to se tobě bude modliti každý svatý, v času příhodném k nalezení tebe; pročež vody mnohé v rozvodnění k němu nedosáhnou. 7 Ty jsi skrýše má, od ssoužení zachováš mne, a plésáním vítězným obdaříš. Sélah. 8 Já tobě k srozumění posloužím, a vyučím tě cestě, po níž bys choditi měl; dámť radu, oči své na tě obrátě. 9 Nebývejte jako kůň a jako mezek, kteříž rozumu nemají, jejichž ústa uzdou a udidly sevříti musíš, aby tobě neškodili. 10 Mnohé bolesti jsou bezbožníka, ale toho, jenž naději skládá v Hospodinu, milosrdenství obklíčí. 11 Radujte se v Hospodinu, a plésejte spravedliví, a prozpěvujte všickni srdce upřímého. 33 1 Veselte se spravedliví v Hospodinu, na upříméť přísluší chválení. 2 Oslavujte Hospodina na harfě, na loutně, a na nástroji o desíti strunách, žalmy zpívejte jemu. 3 Zpívejte jemu píseň novou, a huďte dobře a zvučně. 4 Nebo pravé jest slovo Hospodinovo, a všeliké dílo jeho stálé. 5 Milujeť spravedlnost a soud, milosrdenství Hospodinova plná jest země. 6 Slovem Hospodinovým nebesa učiněna jsou, a duchem úst jeho všecko vojsko jejich. 7 Onť shrnul jako na hromadu vody mořské, a složil na poklad propasti. 8 Boj se Hospodina všecka země, děstež se před ním všickni obyvatelé okršlku zemského. 9 Nebo on řekl, a stalo se, on rozkázal, a postavilo se. 10 Hospodin ruší rady národů, a v nic obrací přemyšlování lidská. 11 Rada pak Hospodinova na věky trvá, myšlení srdce jeho od národu do pronárodu. 12 Blahoslavený národ, kteréhož Hospodin jest Bohem jeho, lid ten, kterýž sobě on vyvolil za dědictví. 13 Hospodin patře s nebe, vidí všecky syny lidské, 14 Z příbytku trůnu svého dohlédá ke všechněm obyvatelům země. 15 Ten, kterýž stvořil srdce jednoho každého z nich, spatřuje všecky skutky jejich. 16 Nebývá král zachován skrze mnohý zástup, ani udatný rek vysvobozen skrze velikou moc svou. 17 Oklamavatelný jest kůň k spomožení, aniž ve množství síly své vytrhuje. 18 Aj, oči Hospodinovy patří na ty, kteříž se ho bojí, a na ty, kteříž očekávají milosrdenství jeho, 19 Aby vyprostil od smrti duše jejich, a živil je v čas hladu. 20 Duše naše očekává na Hospodina, on jest spomožení naše, a pavéza naše. 21 V něm zajisté rozveselí se srdce naše, nebo ve jménu jeho svatém naději skládáme. 22 Budiž milosrdenství tvé nad námi, Hospodine, jakož naději máme v tobě. 34 1 Davidův, když proměnil oblíčej svůj před Abimelechem; pročež jsa od něho vyhnán, odšel. 2 Dobrořečiti budu Hospodinu každého času, vždycky chvála jeho v ústech mých. 3 V Hospodinu chlubiti se bude duše má, což uslyšíc tiší, budou se veseliti. 4 Zvelebujtež se mnou Hospodina, a jméno jeho společně vyvyšujme. 5 Hledal jsem Hospodina, a vyslyšel mne, a ze všech přístrachů mých vytrhl mne. 6 Pročež k němu patřiti budou, a sbíhati se, a nebudou zahanbeny tváři jejich, ale řkou: 7 Tento chudý volal a Hospodin vyslyšel, i ze všech úzkostí jeho vysvobodil jej. 8 Vojensky se klade anděl Hospodinův okolo těch, kteříž se ho bojí, a zastává jich. 9 Okuste a vizte, jak dobrý jest Hospodin. Blahoslavený člověk, kterýž doufá v něho. 10 Bojtež se Hospodina svatí jeho; neboť nemívají nedostatku ti, kdož se ho bojí. 11 Lvíčátka nedostatek a hlad trpívají, ale ti, kteříž hledají Hospodina, nemívají nedostatku ve všem dobrém. 12 Poďtež, dítky, poslouchejte mne, bázni Hospodinově vyučovati vás budu. 13 Který člověk žádostiv jest života, a miluje dny, aby užíval dobrých věcí? 14 Zdržuj jazyk svůj od zlého, a rty své od mluvení lsti. 15 Odstup od zlého, a čiň dobré, hledej pokoje, a stíhej jej. 16 Oči Hospodinovy obrácené jsou k spravedlivým, a uši jeho k volání jejich: 17 Ale zůřivý oblíčej Hospodinův proti těm, kteříž páší zlé věci, aby vyplénil z země památku jejich. 18 Volají-li spravedliví, Hospodin vyslýchá, a ze všech jejich úzkostí je vytrhuje. 19 Nebo blízko jest Hospodin těm, kteříž jsou srdce skroušeného, a potřeným v duchu spomáhá. 20 Mnohé úzkosti jsou spravedlivého, ale Hospodin ze všech jej vytrhuje. 21 Onť ostříhá všech kostí jeho, žádná z nich nebývá zlámána. 22 Bezbožníka zahubí zlost, a ti, kteříž nenávidí spravedlivého, zkaženi budou. [ (Psalms 34:23) Služebníků pak svých duše vykoupí Hospodin, a nebudou zkaženi, kteříž doufají v něho. ] 35 1 Žalm Davidův. Suď se, Hospodine, s těmi, kteříž se se mnou soudí; bojuj proti těm, kteříž proti mně bojují. 2 Pochyť štít a pavézu, a povstaň mi ku pomoci. 3 Vezmi i kopí, a vyjdi vstříc těm, kteříž táhnou proti mně. Rciž duši mé: Spasení tvé jáť jsem. 4 Nechať se zahanbí a zapýří ti, kteříž hledají duše mé; zpět ať jsou obráceni a zahanbeni ti, kteříž mi zlé obmýšlejí. 5 Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je. 6 Cesta jejich budiž temná a plzká, a anděl Hospodinův stihej je. 7 Nebo jsou bez příčiny polékli v jámě osídlo své, bez příčiny vykopali jámu duši mé. 8 Připadniž na ně setření, jehož se nenadáli, a sít jejich, kterouž ukryli, ať je uloví; s hřmotem ať do ní vpadnou. 9 Duše má pak ať se veselí v Hospodinu, a ať raduje se v spasení jeho. 10 A tuť všecky kosti mé řeknou: Hospodine, kdo jest podobný tobě, ješto vytrhuješ ztrápeného z moci toho, kterýž nad něj silnější jest, tolikéž chudého a nuzného od toho, kterýž ho násilně loupí? 11 Povstávají svědkové lživí, a na to, o čemž nevím, dotazují se mne. 12 Zlým za dobré mi se odplacují, duše mé zbaviti mne chtíce, 13 Ježto já v nemoci jejich pytlem jsem se přiodíval, duši svou postem trápil, a sám u sebe za ně často se modlil. 14 Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval. 15 Ale oni z mého zlého radovali se, a rotili se; shromažďovali se proti mně i ti nejnevážnější, o čemž jsem nevěděl; utrhali mi, a nemlčeli. 16 S pokrytci, posměvači, fatkáři škřipěli na mne zuby svými. 17 Pane, dlouho-liž se dívati budeš? Vytrhni duši mou od zhouby jejich, od lvů jedinkou mou. 18 I budu tě oslavovati v shromáždění velikém, ve množství lidu tebe chváliti budu. 19 Nechažť se nade mnou neradují ti, kteříž bezprávně ke mně se nepřátelsky mají; ti, kteříž mne nenávidí bez příčiny, ať nemhourají očima. 20 Neboť nemluví ku pokoji, ale proti pokojným na zemi slova lstivá vymýšlejí. 21 Anobrž rozdírají proti mně ústa svá, a říkají: Hahá, hahá, jižť vidí oko naše. 22 Vidíš ty to, Hospodine, neodmlčujž se, Pane, nevzdalujž se ode mne. 23 Probudiž se a prociť k soudu mému, Bože můj a Pane můj, k obhájení pře mé. 24 Suď mne podlé spravedlnosti své, Hospodine Bože můj, ať se neradují nade mnou. 25 Ať neříkají v srdci svém: Měhoděk duši naší; ať neříkají: Sehltili jsme jej. 26 Ale ať se zahanbí a zapýří všickni radující se mému zlému, v stud a hanbu ať jsou oblečeni ti, kteříž se zpínají proti mně. 27 Ti pak, kteříž mi přejí mé spravedlnosti, ať plésají, a radují se, a ať říkají vždycky: Veleslaven budiž Hospodin, kterýž přeje pokoje služebníku svému. 28 I můj jazyk ohlašovati bude spravedlnost tvou, a na každý den chválu tvou. 36 1 Přednímu z kantorů, služebníka Hospodinova Davida.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 Himlene fortælle Guds Ære, og den udstrakte Befæstning forkynder hans Hænders Gerning. 3 En Dag udgyder sin Tale til den anden, og en Nat kundgør den anden Vidskab. 4 Der er ingen Tale og ej Ord, med hvilke deres Røst ej er hørt. 5 Deres Maalesnor er udgangen over al Jorden og deres Ord til Jorderiges Ende, han satte et Telt for Solen paa dem. 6 Og den gaar ud som en Brudgom af sit Brudekammer; den glæder sig som en Helt ved at løbe sin Bane. 7 Dens Udgang er fra Himmelens ene Ende, og dens Omgang indtil dens anden Ende, og intet er dækket for dens Hede. 8 HERRENS Lov er fuldkommen, den vederkvæger Sjælen; HERRENS Vidnesbyrd er trofast, det gør den vankundige viis. 9 HERRENS Befalinger ere rette, de glæde Hjertet; HERRENS Bud er rent, det oplyser øjnene. 10 HERRENS Frygt er ren, den bestaar evindelig; HERRENS Domme ere Sandhed, de ere alle sammen retfærdige. 11 De ere kosteligere end Guld, ja, end meget fint Guld, og sødere end Honning og Honningkage. 12 Ogsaa din Tjener bliver paamindet ved dem; naar man holder i dem, da er der stor Løn. 13 Hvo mærker Vildfarelserne? rens du mig fra lønlig Brøst! 14 Hold og din Tjener borte fra de hovmodige, at de ikke skulle herske over mig, da bliver jeg urokkelig og uden Skyld for store Overtrædelser. Lad min Munds Ord og mit Hjertes Betænkning være til Behag for dit Ansigt, HERRE, min Klippe og min Genløser! 20 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 HERREN bønhøre dig paa Nødens Dag! Jakobs Guds Navn ophøje dig! 3 Han sende dig Hjælp fra Helligdommen og understøtte dig fra Zion! 4 Han ihukomme alle dine Madofre, og dit Brændofler finde han fedt! Sela! 5 Han give dig efter dit Hjerte, og opfylde alle dine Anslag! 6 Saa ville vi synge om din Frelse og i vor Guds Navn oprejse Banner; HERREN opfylde alle dine Begæringer! 7 Nu ved jeg, at HERREN frelser sin Salvede, han vil bønhøre ham fra sin hellige Himmel; ved hans frelsende højre Haands vældige Gerninger. 8 Disse forlade sig paa Vogne og disse paa Heste; men vi ville prise HERREN vor Guds Navn. 9 De have maattet bøje sig og ere faldne; men vi staa og holde os oprejste. Frels, HERRE! Kongen bønhøre os den Dag, vi raabe! 21 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 HERRE! Kongen glæder sig i din Kraft, og hvor saare fryder han sig ved din Frelse! 3 Du har givet ham hans Hjertes Begæring og ikke nægtet ham det, hans Læber ønskede. Sela. 4 Thi du kommer ham i Møde med Velsignelser af godt, du sætter en Krone af Guld paa hans Hoved. 5 Han begærede Liv af dig, du gaa ham det, et langt Levned, evindelig og altid. 6 Hun har stor Ære ved din Frelse; du lægger Majestæt og Hæder paa ham. 7 Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du sigt. 8 Thi Kongen forlader sig pan HERREN, og ved den Højestes Miskundhed skal han ikke rokkes. 9 Din Haand skal finde alle dine Fjender; din højre Haand skal finde dine Avindsmænd. 10 Du skal stille dem som for en gloende Ovn, naar du viser dit Ansigt; HERREN skal opsluge dem i sin Vrede, og Ild skal fortære dem. 11 Du skal udslette deres Frugt af Jorden og, deres Sæd iblandt Menneskens Børn. 12 Thi de paaførte dig ondt; de udtænkte Anslag, men de kunde ikke fuldkomme det. 13 Thi du skal gøre, at de fly; du sigter med dine Buetrenge imod deres Ansigt. HERRE! ophøj dig i din Kraft; vi ville synge og love din Magt. 22 1 Til Sangmesteren; til "Morgenrødens Hind"; en Psalme af David. 2 Min Gud, min Gud! hvorfor har du forladt mig, du er fjern fra min Frelse, fra mit Klageskrig. 3 Min Gud! jeg raaber om Dagen, og du svarer ikke; og om Natten, og jeg kan ikke være stille. 4 Men du er hellig, du, som bor iblandt Israels Lovsange! 5 Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem. 6 Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede. 7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt. 8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet 9 Vælt det paa HERREN, befri ham; han redde ham, efterdi han har Lyst til ham"! 10 Du er dog den, som drog mig af Moders Liv, du lod mig hvile trygt ved min Moders Bryster. 11 Paa dig er jeg kastet fra Moders Liv af; du er min Gud fra min Moders Skød. 12 Vær ikke langt fra mig, thi Angest er nær; thi der er ingen Hjælper. 13 Mange Øksne have omgivet mig Basans Tyre have omringet mig. 14 De oplode deres Gab imod mig men Løve, der river og brøler. 15 Jeg er udøst som Vand, og alle ine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv. 16 Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv. 17 Thi Hunde have omgivet mig; de ondes Hob har omringet mig; de have gennemboret mine Hænder og mine Fødder. 18 Jeg kan tælle alle mine Ben; de se til, de se paa mig. 19 De dele mine Klæder imellem sig og kaste Lod om mit Klædebon. 20 Men du, HERRE, vær ikke langt borte! min Styrke, skynd dig at hjælpe mig! 21 Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold! 22 Frels mig fra Løvens Gab og fra Enhjørningens Horn! Du har bønhørt mig. 23 Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i Forsamlingerl vil jeg love dig. 24 I, som frygte HERREN, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd! 25 Thi han har ikke foragtet og ej havt Vederstyggelighed for den elendiges Elendighed og ikke skjult sit Ansigt for ham; men der han raabte til ham, hørte han det. 26 Fra dig begynder min han Lovsang i en stor Forsamling; jeg vil betale mine Løfter i Paasyn af dem, som frygte ham. 27 De sagtmodige skulle æde og mættes, HERREN skal prises af dem, som søge ham; eders Hjerter leve altid! 28 Alle Verdens Ender skulle komme det i Hu og omvende sig til HERREN; og I, alle Hedningernes Slægter skulle tilbede for dit Ansigt. 29 Thi Riget hører HERREN til, og han hersker over Hedningerne. 30 Alle mægtige paa Jorden skulle æde og tilbede; for ham skulle alle de bøje sig, som sank i Muld, og den, som ikke kunde holde sin Sjæl i Live. 31 Efterkommerne skulle tjene ham; dei skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det. 23 1 En Psalme af David. HERREN er min Hyrde, mig skal intet fattes. 2 Han lader mig ligge i skønne Græsgange; han leder mig til de stille rindende Vande. 3 Han vederkvæger min Sjæl; han fører mig paa Retfærdigheds Veje for sit Navns Skyld. 4 Naar jeg end skal vandre i Dødens Skygges Dal, vil jeg ikke frygte for ondt, thi du er med mig; din Kæp og din Stav, de skulle trøste mig. 5 Du bereder et Bord for mig, over for mine Fjender; du har salvet mit Hoved med Olie, mit Bæger flyder over. 6 Ikkun godt og Miskundhed skal følge mig alle mine Livsdage, og jeg skal blive i HERRENS Hus igennem lange Tider. 24 1 En Psalme af David. HERRENS er Jorden og dens Fylde, Jorderige og de, der bo derpaa. 2 Thi han grundfæstede den paa Havene og gjorde den fast over Strømmene. 3 Hvo skal gaa op paa HERRENS Bjerg? hvo skal staa paa hans hellige Sted? 4 Den, som har uskyldige Hænder og er ren af Hjertet; den, som ikke har sat sin Hu til Løgn og ej svoret svigeligt. 5 Han skal annamme Velsignelse fra HERREN og Retfærdighed fra sin Frelses Gud. 6 Dette er den Slægt, som spørger, efter ham, de, som søge dit Ansigt, Jakobs Børn. Sela. 7 I Porte, opløfter eders Hoveder, ja, opløfter, eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind! 8 Hvo er denne Ærens Konge? HERREN, stærk og mægtig, HERREN, mægtig i Strid. 9 I Porte, opløfter eders Hoveder, ja opløfter eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind! 10 Hvo er han, den Ærens Konge? HERREN Zebaoth, han er Ærens Konge. Sela. 25 1 En Psalme af David. Til dig, HERRE! opløfter jeg min Sjæl. 2 Jeg forlader mig paa dig, min Gud! lad mig ikke beskæmmes, at mine Fjender ikke skulle fryde sig over mig. 3 Ja, ingen, som bier efter dig, skal beskæmmes; beskæmmes skulle de, som. handle troløst uden Aarsag. 4 HERRE! lad mig kende dine Veje, lær mig dine Stier. 5 Gør, at jeg gaar frem i din Sandhed, og lær mig den; thi du er min Frelses Gud, jeg bier efter dig den ganske Dag. 6 HERRE! kom din Barmhjertighed og din Miskundhed i Hu; thi de have været fra Evighed. 7 Kom; ikke mine Ungdoms Synder eller; mine Overtrædelser i Hu; men kom du mig i Hu efter din Miskundhed for din Godheds Skyld, HERRE! 8 HERREN er god og oprigtig, derfor underviser han Syndere om Vejen. 9 Han skal gøre, at de ydmygede komme til Ret, og han skal lære de ydmygede sin Vej. 10 Alle HERRENS Stier ere Miskundhed og Sandhed for dem, som bevare hans Pagt og hans Vidnesbyrd. 11 For dit Navns Skyld, HERRE, forlad mig dog min Misgerning; thi den er stor. 12 Hvo er den Mand, som frygter HERREN? han skal undervise ham om den Vej, som han skal udvælge. 13 Hans Sjæl skal bo i Lyksalighed, og hans Sæd skal arve Landet. 14 HERRENS Omgang er med dem, som frygte ham, og hans Pagt er med dem, til at lade dem kende den. 15 Mine Øjne ere stedse til HERREN; thi han skal drage mine Føder ud af Garnet. 16 Vend dit Angt til mig og vær mig naadig; thi jeg er enlig og elendig. 17 Mit Hjertes Ængstelser have vidt udbredt; før mig ud af mine Trængsler! 18 Se hen til min Elendighed og min Møje, og forlad mig alle mine Syn, 19 Se hen til mine Fjender, thi ere mange; og de hade mig at Gud altid vilde lade ham blive i sit Hus og duretfærdigt Had. 20 Bevar min Sjæl og red mig, at jeg ikke beskæmmes, thi jeg tror paa dig. 21 Lad Retsindighed og Oprigtighed bevare mig; thi jeg bier efter dig. 22 Forløs, o Gud, Israel af al dets nød. 26 1 Af David. HERRE! skaf mig Ret, thi jeg har vandret i min Uskyldighed; og jeg forlader mig paa HERREN, jeg skal ikke snuble. 2 Prøv mig, HERRE! og forsøg mig, lutre mine Nyrer og mit Hjerte; 3 thi din Miskundhed er for mine Øjne, og jeg vandrer i din Sandhed. 4 Jeg sidder ikke hos falske Folk og kommer ikke hos underfundige. 5 Jeg hader de ondes Forsamling og sidder ikke hos de ugudelige. 6 Jeg toer mine Hænder i Uskyldighed og holder mig omkring dit Alter, HERRE! 7 for at lade mig høre med Taksigelses Røst og for at fortælle alle dine underfulde Gerninger. 8 HERRE! jeg elsker dit Hus's Bolig og din Æres Tabernakels Sted. 9 Bortryk ikke min Sjæl med Syndere, eller rnit Liv med blodgerrige Folk, 10 i hvis Hænder der ele Skændsel, og hvis højre Haand er fuld af Skænk. 11 Men jeg vil vandre i min Uskyldiglled; forløs mig og vær mig naadig! 12 Min Fod staar paa det jævne; i Forsamlinger vil jeg love HERREN. 27 1 Af David. HERREN er mit Lys og min Frelse; for hvem skal jeg frygte? HERREN er mit Livs Værn, for hvem skal jeg ræddes? 2 Der de onde kom frem imod mig for at æde mit Kød, mine Modstandere og mine Fjender, da snublede de og faldt. 3 Dersom en Hær vilde lejre sig imod mig, da skal mit Hjerte ikke frygte; dersom en Krig rejses imod mig, da er jeg dog; trøstig. 4 Een Ting har jeg begæret af HERREN, den vil jeg søge efter; at jeg maa bo i HERRENS Hus alle mine Livsdage for at beskue HERRENS Livsalighed og at grunde i hans Tempel. 5 Thi han skal gemme mig i sin Hytte paa den onde Dag; han skal skjule mig i sit Pauluns Skjul, han skal ophøje mig paa en Klippe. 6 Og nu hæver mit Hoved sig over mine Fjender, som ere trindt omkring mig, og jeg vil ofre ham Ofre med Frydeklang i hans Paulun; jeg vil synge og lege for HERREN. 7 HERRE! hør min Røst, naar jeg raaber, og vær mig naadig og bønhør mig! 8 Til dig sagde mit Hjerte, der du sagde: "Søger mit Ansigt", jeg søger dit Ansigt, HERRE! 9 Skjul ikke dit Ansigt for mig, forskyd ikke din Tjener i Vrede; du har været min Hjælp, opgiv mig ikke og forlad mig ikke, min Frelses Gud! 10 Thi min Fader og min Moder forlode mig; men HERREN tager mig op. 11 HERRE! lær mig din Vej og led mig paa den jævne Sti, for mine Fjenders Skyld. 12 Giv mig ikke i mine Fjenders Vold; thi falske Vidner og de, som aande Uretfærdighed, opstode imod mig. 13 Havde jeg ikke troet, at jeg skulde se HERRENS Godhed i de levendes Land! 14 Bi efter HERREN, vær frimodig, og han skal styrke dit Hjerte; ja, bi efter HERREN! 28 1 Af David. HERRE! til dig vil jeg raabe; min Klippe! vær ikke tavs imod mig, at du ikke holder dig stille imod mig, og jeg bliver; lig dem, som fare ned i Graven. 2 Hør mine ydmyge Begæringers Røst, naar jeg raaber til dig, naar jeg opløfter mine Hænder til dit hellige Kor. 3 Bortriv mig ikke med de ugudelige og med dem, som gøre Uret, dem, som tale Fred med deres Næste, enddog der er ondt i deres Hjerte. 4 Giv dem efter deres Gerning og efter deres Idrætters Ondskab; giv dem efter deres Hænders Gerning, betal dem, hvad de have fortjent. 5 Thi de agte ikke paa HERRENS Værk, ej heller paa hans Hænders Gerning; han skal nedbryde dem og ikke bygge dem op. 6 Lovet være HERREN; thi han har hørt mine ydmyge Begæringers Røst. 7 HERREN er min Styrke og mit Skjold, mit Hjerte har forladt sig paa ham, og jeg er bleven hjulpen; og mit Hjerte fryder sig, og jeg vil takke ham med min Sang. 8 HERREN er deres Styrke, og han er sin Salvedes Værn til Frelse. 9 Frels dit Folk og velsign din Arv og fød dem og ophøj dem indtil evig Tid. 29 1 En Psalme af David. Giver HERREN, I Guds Børn! giver HERREN Ære og Styrke. 2 Giver HERREN hans Navns Ære, tilbeder for HERREN i hellig Prydelse. 3 HERRENS Røst er over Vandene; Ærens Gud tordner; HERREN er over de store Vande. 4 HERRENS Røst er med Kraft; HERRENS Røst er med Herlighed. 5 HERRENS Røst sønderbryder Cedre, og HERREN har sønderbrudt Libanons Cedre. 6 Og han gør, at de springe som en Kalv, Libanon og Sirjon som en ung Enhjørning. 7 HERRENS Røst slaar ned med Ildsluer. 8 HERRENS Røst gør, al Ørken bæver; HERREN gør, at Kades's Ørk bæver. 9 HERRENS Røst bringer Hinder til at føde og blotter Skovene; men i hans Tempel siger enhver: Ære! 10 HERREN har siddet ved Syndfloden, og HERREN sidder, en Konge evindelig. 11 HERREN skal give sit Folk Kraft; HERREN skal velsigne sit Folk i Freden. 30 1 En Psalme, en Sang ved Husets Indvielse; af David. 2 HERRE! jeg vil ophøje dig; thi du har draget mig op, og du lod ikke mine Fjender glædes over mig. 3 HERRE, min Gud! jeg raabte til dig, og du helbredede mig. 4 HERRE! du førte min Sjæl op fra de døde, du lod mig leve, at jeg ikke for ned i Hulen. 5 Synger for HERREN, I hans hele! og priser hans Helligheds Ihukommelse. 6 Thi et Øjeblik varer hans Vrede, men hans Naade Livet igennem; om Aftenen gæster Graad, men om Morgenen Frydeangest. 7 Og jeg sagde i min Tryghed: Jeg skal ikke rokkes evindelig. 8 HERRE! i din Naade havde du befæstet mit Bjerg; du skjulte dit Ansigt, da blev jeg forfærdet. 9 Til dig, HERRE! vil jeg raabe, og til Herren vil jeg bede ydmygeligt. 10 Hvad Vinding er der i mit Blod, jeg farer ned til Graven? Kan Støv takke dig? Kan det forkynde din Sandhed? 11 HERRE! hør, og vær mig naadig; HERRE! vær min Hjælper. 12 Du har omskiftet min Sorg til Dans for mig; du har løst min Sæk og bundet op om mig med Glæde, at min Ære maa lovsynge dig og ikke tie; HERRE, min Gud! evindelig vil jeg takke dig. 31 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 HERRE! jeg tror paa dig, lad mig ikke beskæmmes evindelig; udfri mig ved din Retfærdighed. 3 Bøj dit Øre til mig, red mig hastelig; vær mig en fast Klippe, en sikker Borg til at frelse mig. 4 Thi du er min Klippe og min Befæstning, og for dit Navns Skyld vil du lede mig og føre mig. 5 Du vil udføre mig af Garnet, som de have skjult for mig; thi du er min Styrke. 6 I din Haand befaler jeg min Aand; du forløste mig, HERRE, du sande Gud! 7 Jeg hader dem, som tage Vare paa Løgnens Gøglebilleder; men paa HERREN forlader jeg mig. 8 Jeg vil fryde mig og være glad ved din i gæster Miskundhed; thi du har set min Elendighed, du har kendt min Sjæle. 9 Du overantvordede mig ikke i Fjendens Haand; du lod mine Fødder staa paa et vidt Rum. 10 HERRE! vær mig naadig, thi jeg er angest; hentæret af Sorg er mit Øje, min Sjæl og min Krop. 11 Thi mit Liv er svundet hen i Bedrøvelse og mine Aar i Suk; min Kraft er brudt for min Misgernings Skyld, og mine Ben ere hentørrede. 12 Ved alle mine Fjender er jeg bleven til Spot, og det i rigt Maal for mine Naboer og til Forskrækkelse for mine Kyndinge; de, som saa mig udenfor, flyede fra mig. 13 Jeg blev glemt, ude af Sinde som en død, jeg var, som et Kar, der gaar tabt. 14 Thi jeg hørte manges Bagtalelse, der var Rædsel trindt omkring; idet de raadsloge sammen over mig, tænkte de at tage Livet af mig. 15 Men jeg forlader mig paa dig, HERRE! jeg sagde: Du er min Gud. 16 Mine Tider ere i din Haand; red mig fra mine Fjenders Haand og fra dem, som forfølge mig. 17 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener; frels mig ved din Miskundhed. 18 HERRE! lad mig ikke beskæmmes, thi jeg har kaldt paa dig; lad de ugudelige beskæmmes, lad dem tie i Dødsriget. 19 Lad de falske Læber blive stumme, som tale frækt i Hovmod og Foragt imod den retfærdige. 20 Hvor stor er din Godhed, som du har gemt for dem, som dig frygte, hvilken du har udvist imod dem, som tro paa dig, for Menneskens Børn. 21 Du vil skjule dem i dit Ansigts Skjul for Menneskers Sammensværgelser; du vil gemme ved: dem i en Hytte for Tungers Kiv. 22 Lovet være HERREN! thi han har underligt bevist sin Miskundhed imod mig i en fast Stad. 23 Og jeg sagde, der jeg var forfærdet: Jeg er udryddet fra dine Øjne; men du hørte mine ydmyge Begæringers Røst, da jeg raabte til dig. 24 Elsker HERREN, alle hans hellige! HERREN bevarer de trofaste og betaler i Overmaal ham, som øver Hovmod. Værer frimodige, og han skal styrke eders Hjerte, alle I, som haabe paa HERREN! 32 1 Af David; en Undervisning. Salig er den, hvis Overtrædelse er forladt, hvis Synd er skjult. 2 Saligt er det Menneske, hvem HERREN ikke tilregner Skyld, og i hvis Aand der ikke er Svig. 3 Der jeg vilde tie, hentæredes mine Ben under Jamren den ganske Dag. 4 Thi din Haand laa Dag og Nat svar paa mig; min Livskraft svandt hen i Sommerens Tørhed. Sela. 5 Jeg bekendte min Synd for dig og skjulte ikke min Misgerning, jeg sagde: "Jeg vil bekende mine Overtrædelser for HERREN", du forlod mig min Syndeskyld. Sela. 6 Derfor skal hver hellig bede til dig til den Stund, du findes; komme store Vandskyl, skulle de ikke naa til ham. 7 Du er mit Skjul, du bevarer mig for Angest; med Frelsens Jubel omgiver du mig. Sela. 8 Jeg vil undervise dig og lære dig den Vej, som du skal gaa; jeg vil raade dig mit Øje. 9 Værer ikke som Hest og Mule, der ikke have Forstand, hvis Prydelse er Tømme og Bidsel til at tvinge dem, naar de ikke ville komme nær til dig. 10 Den ugudelige har mange Smerter; men den, som forlader sig paa HERREN, omgiver han med Miskundhed. 11 Glæder eder i HERREN og fryder eder, I retfærdige! og synger med Fryd alle I, som ere oprigtige i Hjertet! 33 1 Synger med Fr6yd, i retfærdige, I HERREN! Lovsang sømmer sig for de oprigtige. 2 Takker HERREN med Harpe; og leger for ham paa Psalte med ti Strenge. 3 Synger ham en ny sang, leger lifligt paa Strengeleg med Frydeklang. 4 Thi HERRENS Ord er ret, og al hans Gerning er trotast. 5 Han elsker Retfærdighed og Dom; Jorden er fuld af HERRENS Miskundhed. 6 Himlene ere gjorte ved HERRENS Ord og al deres Hær ved hans Munds Aande. 7 Han holder Vandet sammen i Havet som en Dynge; han lægger de dybe Vande i Forraadskamre. 8 Al Jorden frygte HERREN! alle Verdens Indbyggere bæve for ham! 9 Thi han talte, og det skete; han bød, saa stod det der. 10 HERREN gjorde Hedningernes Raad til intet, han forstyrrede Folkenes Tanker. 11 HERRENS Raad bestaar evindelig, hans Hjertes ranker fra Slægt til Slægt. 12 Saligt er det Folk, hvis Gud HERREN er, det Folk, som han udvalgte sig til Arv. 13 HERREN skuede ud fra Himmelen, han saa alle Menneskens Børn. 14 Han saa ned fra sit Højsæde til alle Jordens Indbyggere. 15 Han er den, som danner deres Hjerter til Hobe, som agter paa alle deres Gerninger. 16 En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft. 17 Hesten slaar fejl til Frelse og kan ikke redde ved sin store Styrke. 18 Se, HERRENS Øje er til dem, som ham frygte, som haabe paa hans Miskundhed, 19 for at fri deres Sjæl fra. Død og holde dem i Live i Hungersnøden. 20 Vor Sjæl bier efter HERREN, han er vor Hjælp og vort Skjold. 21 Thi i ham glædes vort Hjerte; thi vi forlade os paa hans hellige Navn. 22 HERRE! din Miskundhed være over os, ligesom vi haabe paa dig! 34 1 Af David; der han anstillede sig afsindig for Abimeleks Ansigt, og denne uddrev ham, og han gik bort. 2 Jeg vil love HERREN til hver Tid; hans Pris skal altid være i min Mund. 3 Min Sjæl skal rose sig i HERREN; de sagtmodige skulle hore det og glæde sig. 4 Lover HERREN storlig med mig og lader os tilsammen ophøje hans Navn. 5 Jeg søgte HERREN, og han bønhørte mig og friede mig af al min Frygt. 6 De saa til ham og oplivedes, og deres Ansigt skal ingenlunde blive beskæmmet. 7 Denne elendige raabte, og HERREN hørte og frelste ham af alle hans Angester. 8 HERRENS Engel lejrer sig trindt omkring dem, som frygte ham, og frier dem. 9 Smager og ser, at HERREN er god; salig den Mand, som forlader sig paa ham. 10 Frygter HERREN, I hans hellige! thi de, som frygte ham, have ingen Mangel. 11 De unge Løver lide Nød og hungre; men de, som søbe HERREN, skulle ikke have Mangel paa noget godt. 12 Kommer, I Børn! hører mig; jeg vil lære eder HERRENS Frygt. 13 Hvo er den Mand, som har Lyst til Livet, som Ønsker sig Dage for at se godt? 14 Bevar din Tunge fra ondt og dine Læber fra at tale Svig. 15 Vig fra ondt, og gør godt; søg Fred, og tragt efter den! 16 HERRENS Øjne ere vendte til de retfærdige og hans Øren til deres Raab. 17 HERRENS Ansigt er imod dem, som gøre ondt, for at udrydde deres Ihukommelse af Jorden. 18 Hine raabte, og HERREN hørte, og han friede dem af alle deres Angster. 19 HERREN er nær hos dem, som have et sønderbrudt Hjelte, og han vil flelse dem, som have en søndelknust Aand. 20 Mange Genvordigheder vederfares den retfærdige; men HERREN skal udfri ham af dem alle sammen, 21 Han bevarer alle hans Ben; ikke et af dem skal blive sønderbrudt. 22 Ulykken skal dræbe den ugudelige, og de, som hade den retfærdige, skulle dømmes skyldige. HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl; og alle de, som forlade sig paa ham, skulle ikke dømmes skyldige. 35 1 Af David. HERRE! træt med dem, som trætte med mig; strid imod dem, som stride imod mig. 2 Grib Skjold og Værge, og staa op at hjælpe mig. 3 Tag Spydet frem og afskær Vejen for mine Forfølgete; sig til min Sjæl: Jeg er din Frelse. 4 Lad dem, som søge efter mit Liv blues og blive til Skamme lad dem, som ville mig ondt, vige tilbage og blive beskæmmede. 5 Lad dem blive som Avner for Vejret, og HERRENS Engel støde dem bort. 6 Lad deres Vej blive mørk og slibrig, og HERRENS Engel forfølge dem. 7 Thi de skjulte uden Skel deres Garn imod mig i en Grube, de grove en Grav for min Sjæl uden Skel. 8 Lad Ødelæggelse komme over dem, uden at de vente det; og lad deres Garn, som de skjulte, fange dem, lad dem falde deri til ødelæggelse. 9 Men min Sjæl skal glæde sig i HERREN, den skal fryde sig i hans Frelse. 10 Alle mine Ben skulle sige: HERRE! hvo er som du? du, som frier en elendig fra den, som er ham for stærk, ja, en elendig og fattig fra den, som udplyndrer ham. 11 Den staa træske Vidner op, de affordre mig det, som jeg ikke ved. 12 De betale mig ondt for godt, min Sjæl føler sig forladt. 13 Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovdet sænket mod min Barm. 14 Jeg omgikkes med ham, som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder og var nedbøjet som en, der sørger for sin Moder. 15 Men da jeg kom til at halte, glædede de sig og flokkedes; Uslinger flokkedes om mig, og jeg vidste af intet; de søndersliede og tav ikke. 16 Iblandt vanhellige og frække Spottere skare de Tænder imod mig. 17 Herre! hvor længe vil du se til? udfri min Sjæl fra deres ødelæggelse, min eneste fra de unge Løver. 18 Jeg vil takke dig i en stor Forsamling, jeg vil love did iblandt et talrigt Folk. 19 Lad dem, som ere mine Fjender uden Skel, ikke glædes over mig, eller dem, som hade mig uforskyldt give Vink med Øjnene. 20 Thi de tale ikke Fred; men imod de stille i Landet optænke de svigefulde Anslag. 21 Og de lode deres Mund vidt op imod mig de sagde; Ha, ha! vort Øje har set det. 22 HERRE! du har set det; ti ikke, Herre! vær ikke langt fra mig. 23 Vaagn op og vær vaagen for min Ret, for min Sag, min Gud og min Herre! 24 HERRE, min Gud! døm mig efter din Retfærdighed, og lad dem ikke glæde sig over mig, 25 at de ikke skulle sige i deres Hjerte: "Ha, ha! det var vor Lyst!" 26 Lad dem ikke sige: "Vi have opslugt ham!" og Lad dem, som glæde sig ved min Ulykke, til Hobe blues og blive til Skamme; lad dem, som gøre sig store imod mig, klædes med Skam og Skændsel. 27 Lad dem frydes og glædes, som have Lyst til min Retfærdighed, og lad dem altid sige: HERREN bør storlig loves, han, som har Lyst til sin Tjeners Fred. 28 Saa skal min Tunge tale om din Retfærdighed, om din Pris den ganske Dag. 36 1 Til Sangmesteren; af David, HERRENS Tjener.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 諸 天 述 說 神 的 榮 耀 ; 穹 蒼 傳 揚 他 的 手 段 。 2 這 日 到 那 日 發 出 言 語 ; 這 夜 到 那 夜 傳 出 知 識 。 3 無 言 無 語 , 也 無 聲 音 可 聽 。 4 他 的 量 帶 通 遍 天 下 , 他 的 言 語 傳 到 地 極 。 神 在 其 間 為 太 陽 安 設 帳 幕 ; 5 太 陽 如 同 新 郎 出 洞 房 , 又 如 勇 士 歡 然 奔 路 。 6 他 從 天 這 邊 出 來 , 繞 到 天 那 邊 , 沒 有 一 物 被 隱 藏 不 得 他 的 熱 氣 。 7 耶 和 華 的 律 法 全 備 , 能 甦 醒 人 心 ; 耶 和 華 的 法 度 確 定 , 能 使 愚 人 有 智 慧 。 8 耶 和 華 的 訓 詞 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 華 的 命 令 清 潔 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。 9 耶 和 華 的 道 理 潔 淨 , 存 到 永 遠 ; 耶 和 華 的 典 章 真 實 , 全 然 公 義 ─ 10 都 比 金 子 可 羨 慕 , 且 比 極 多 的 精 金 可 羨 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。 11 況 且 你 的 僕 人 因 此 受 警 戒 , 守 著 這 些 便 有 大 賞 。 12 誰 能 知 道 自 己 的 錯 失 呢 ? 願 你 赦 免 我 隱 而 未 現 的 過 錯 。 13 求 你 攔 阻 僕 人 不 犯 任 意 妄 為 的 罪 , 不 容 這 罪 轄 制 我 , 我 便 完 全 , 免 犯 大 罪 。 14 耶 和 華 ─ 我 的 磐 石 , 我 的 救 贖 主 啊 , 願 我 口 中 的 言 語 、 心 裡 的 意 念 在 你 面 前 蒙 悅 納 。20 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 願 耶 和 華 在 你 遭 難 的 日 子 應 允 你 ; 願 名 為 雅 各   神 的 高 舉 你 。 2 願 他 從 聖 所 救 助 你 , 從 錫 安 堅 固 你 , 3 紀 念 你 的 一 切 供 獻 , 悅 納 你 的 燔 祭 , ( 細 拉 ) 4 將 你 心 所 願 的 賜 給 你 , 成 就 你 的 一 切 籌 算 。 5 我 們 要 因 你 的 救 恩 誇 勝 , 要 奉 我 們   神 的 名 豎 立 旌 旗 。 願 耶 和 華 成 就 你 一 切 所 求 的 ! 6 現 在 我 知 道 耶 和 華 救 護 他 的 受 膏 者 , 必 從 他 的 聖 天 上 應 允 他 , 用 右 手 的 能 力 救 護 他 。 7 有 人 靠 車 , 有 人 靠 馬 , 但 我 們 要 題 到 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 。 8 他 們 都 屈 身 仆 倒 , 我 們 卻 起 來 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 華 施 行 拯 救 ; 我 們 呼 求 的 時 候 , 願 王 應 允 我 們 !21 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 王 必 因 你 的 能 力 歡 喜 ; 因 你 的 救 恩 , 他 的 快 樂 何 其 大 ! 2 他 心 裡 所 願 的 , 你 已 經 賜 給 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 嘗 不 應 允 。 ( 細 拉 ) 3 你 以 美 福 迎 接 他 , 把 精 金 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 。 4 他 向 你 求 壽 , 你 便 賜 給 他 , 就 是 日 子 長 久 , 直 到 永 遠 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 有 榮 耀 ; 你 又 將 尊 榮 威 嚴 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 有 洪 福 , 直 到 永 遠 , 又 使 他 在 你 面 前 歡 喜 快 樂 。 7 王 倚 靠 耶 和 華 , 因 至 高 者 的 慈 愛 必 不 搖 動 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敵 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。 9 你 發 怒 的 時 候 , 要 使 他 們 如 在 炎 熱 的 火 爐 中 。 耶 和 華 要 在 他 的 震 怒 中 吞 滅 他 們 ; 那 火 要 把 他 們 燒 盡 了 。 10 你 必 從 世 上 滅 絕 他 們 的 子 孫 ( 原 文 是 果 子 ) , 從 人 間 滅 絕 他 們 的 後 裔 。 11 因 為 他 們 有 意 加 害 於 你 ; 他 們 想 出 計 謀 , 卻 不 能 做 成 。 12 你 必 使 他 們 轉 背 逃 跑 , 向 他 們 的 臉 搭 箭 在 絃 。 13 耶 和 華 啊 , 願 你 因 自 己 的 能 力 顯 為 至 高 ! 這 樣 , 我 們 就 唱 詩 , 歌 頌 你 的 大 能 。22 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 ? 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 ? 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 應 允 , 夜 間 呼 求 , 並 不 住 聲 。 3 但 你 是 聖 潔 的 , 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 ( 或 譯 : 居 所 ) 的 。 4 我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 們 。 5 他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。 6 但 我 是 蟲 , 不 是 人 , 被 眾 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 視 。 7 凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 們 撇 嘴 搖 頭 , 說 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 懷 裡 , 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。 10 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 裡 ; 從 我 母 親 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 11 求 你 不 要 遠 離 我 ! 因 為 急 難 臨 近 了 , 沒 有 人 幫 助 我 。 12 有 許 多 公 牛 圍 繞 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 頭 貼 在 我 牙 床 上 。 你 將 我 安 置 在 死 地 的 塵 土 中 。 16 犬 類 圍 著 我 , 惡 黨 環 繞 我 ; 他 們 扎 了 我 的 手 , 我 的 腳 。 17 我 的 骨 頭 , 我 都 能 數 過 ; 他 們 瞪 著 眼 看 我 。 18 他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 19 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 來 幫 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 犬 類 , 21 救 我 脫 離 獅 子 的 口 ; 你 已 經 應 允 我 , 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。 22 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 讚 美 你 。 23 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 要 讚 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 榮 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 懼 怕 他 ! 24 因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 , 也 沒 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 時 候 , 他 就 垂 聽 。 25 我 在 大 會 中 讚 美 你 的 話 是 從 你 而 來 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 華 的 人 面 前 還 我 的 願 。 26 謙 卑 的 人 必 吃 得 飽 足 ; 尋 求 耶 和 華 的 人 必 讚 美 他 。 願 你 們 的 心 永 遠 活 著 ! 27 地 的 四 極 都 要 想 念 耶 和 華 , 並 且 歸 順 他 ; 列 國 的 萬 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。 28 因 為 國 權 是 耶 和 華 的 ; 他 是 管 理 萬 國 的 。 29 地 上 一 切 豐 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 塵 土 中 ─ 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ─ 都 要 在 他 面 前 下 拜 。 30 他 必 有 後 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 傳 與 後 代 。 31 他 們 必 來 把 他 的 公 義 傳 給 將 要 生 的 民 , 言 明 這 事 是 他 所 行 的 。23 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 是 我 的 牧 者 , 我 必 不 至 缺 乏 。 2 他 使 我 躺 臥 在 青 草 地 上 , 領 我 在 可 安 歇 的 水 邊 。 3 他 使 我 的 靈 魂 甦 醒 , 為 自 己 的 名 引 導 我 走 義 路 。 4 我 雖 然 行 過 死 蔭 的 幽 谷 , 也 不 怕 遭 害 , 因 為 你 與 我 同 在 ; 你 的 杖 , 你 的 竿 , 都 安 慰 我 。 5 在 我 敵 人 面 前 , 你 為 我 擺 設 筵 席 ; 你 用 油 膏 了 我 的 頭 , 使 我 的 福 杯 滿 溢 。 6 我 一 生 一 世 必 有 恩 惠 慈 愛 隨 著 我 ; 我 且 要 住 在 耶 和 華 的 殿 中 , 直 到 永 遠 。24 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 地 和 其 中 所 充 滿 的 , 世 界 和 住 在 其 間 的 , 都 屬 耶 和 華 。 2 他 把 地 建 立 在 海 上 , 安 定 在 大 水 之 上 。 3 誰 能 登 耶 和 華 的 山 ? 誰 能 站 在 他 的 聖 所 ? 4 就 是 手 潔 心 清 、 不 向 虛 妄 、 起 誓 不 懷 詭 詐 的 人 。 5 他 必 蒙 耶 和 華 賜 福 , 又 蒙 救 他 的   神 使 他 成 義 。 6 這 是 尋 求 耶 和 華 的 族 類 , 是 尋 求 你 面 的 雅 各 。 ( 細 拉 ) 7 眾 城 門 哪 , 你 們 要 抬 起 頭 來 ! 永 久 的 門 戶 , 你 們 要 被 舉 起 ! 那 榮 耀 的 王 將 要 進 來 ! 8 榮 耀 的 王 是 誰 呢 ? 就 是 有 力 有 能 的 耶 和 華 , 在 戰 場 上 有 能 的 耶 和 華 ! 9 眾 城 門 哪 , 你 們 要 抬 起 頭 來 ! 永 久 的 門 戶 , 你 們 要 把 頭 抬 起 ! 那 榮 耀 的 王 將 要 進 來 ! 10 榮 耀 的 王 是 誰 呢 ? 萬 軍 之 耶 和 華 , 他 是 榮 耀 的 王 ! ( 細 拉 )25 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 的 心 仰 望 你 。 2 我 的   神 啊 , 我 素 來 倚 靠 你 ; 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 不 要 叫 我 的 仇 敵 向 我 誇 勝 。 3 凡 等 候 你 的 必 不 羞 愧 ; 唯 有 那 無 故 行 奸 詐 的 必 要 羞 愧 。 4 耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 將 你 的 路 教 訓 我 ! 5 求 你 以 你 的 真 理 引 導 我 , 教 訓 我 , 因 為 你 是 救 我 的   神 。 我 終 日 等 候 你 。 6 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 你 的 憐 憫 和 慈 愛 , 因 為 這 是 亙 古 以 來 所 常 有 的 。 7 求 你 不 要 紀 念 我 幼 年 的 罪 愆 和 我 的 過 犯 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 恩 惠 , 按 你 的 慈 愛 紀 念 我 。 8 耶 和 華 是 良 善 正 直 的 , 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。 9 他 必 按 公 平 引 領 謙 卑 人 , 將 他 的 道 教 訓 他 們 。 10 凡 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 。 11 耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 為 我 的 罪 重 大 。 12 誰 敬 畏 耶 和 華 , 耶 和 華 必 指 示 他 當 選 擇 的 道 路 。 13 他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。 14 耶 和 華 與 敬 畏 他 的 人 親 密 ; 他 必 將 自 己 的 約 指 示 他 們 。 15 我 的 眼 目 時 常 仰 望 耶 和 華 , 因 為 他 必 將 我 的 腳 從 網 裡 拉 出 來 。 16 求 你 轉 向 我 , 憐 恤 我 , 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。 17 我 心 裡 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。 18 求 你 看 顧 我 的 困 苦 , 我 的 艱 難 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。 19 求 你 察 看 我 的 仇 敵 , 因 為 他 們 人 多 , 並 且 痛 痛 地 恨 我 。 20 求 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 至 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。 21 願 純 全 、 正 直 保 守 我 , 因 為 我 等 候 你 。 22 神 啊 , 求 你 救 贖 以 色 列 脫 離 他 一 切 的 愁 苦 。26 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 為 我 伸 冤 , 因 我 向 來 行 事 純 全 ; 我 又 倚 靠 耶 和 華 , 並 不 搖 動 。 2 耶 和 華 啊 , 求 你 察 看 我 , 試 驗 我 , 熬 煉 我 的 肺 腑 心 腸 。 3 因 為 你 的 慈 愛 常 在 我 眼 前 , 我 也 按 你 的 真 理 而 行 。 4 我 沒 有 和 虛 謊 人 同 坐 , 也 不 與 瞞 哄 人 的 同 群 。 5 我 恨 惡 惡 人 的 會 , 必 不 與 惡 人 同 坐 。 6 耶 和 華 啊 , 我 要 洗 手 表 明 無 辜 , 纔 環 繞 你 的 祭 壇 ; 7 我 好 發 稱 謝 的 聲 音 , 也 要 述 說 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。 8 耶 和 華 啊 , 我 喜 愛 你 所 住 的 殿 和 你 顯 榮 耀 的 居 所 。 9 不 要 把 我 的 靈 魂 和 罪 人 一 同 除 掉 ; 不 要 把 我 的 性 命 和 流 人 血 的 一 同 除 掉 。 10 他 們 的 手 中 有 奸 惡 , 右 手 滿 有 賄 賂 。 11 至 於 我 , 卻 要 行 事 純 全 ; 求 你 救 贖 我 , 憐 恤 我 ! 12 我 的 腳 站 在 平 坦 地 方 ; 在 眾 會 中 我 要 稱 頌 耶 和 華 !27 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 是 我 的 亮 光 , 是 我 的 拯 救 , 我 還 怕 誰 呢 ? 耶 和 華 是 我 性 命 的 保 障 ( 或 譯 : 力 量 ) , 我 還 懼 誰 呢 ? 2 那 作 惡 的 就 是 我 的 仇 敵 , 前 來 吃 我 肉 的 時 候 就 絆 跌 仆 倒 。 3 雖 有 軍 兵 安 營 攻 擊 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 雖 然 興 起 刀 兵 攻 擊 我 , 我 必 仍 舊 安 穩 。 4 有 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 華 , 我 仍 要 尋 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 華 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 榮 美 , 在 他 的 殿 裡 求 問 。 5 因 為 我 遭 遇 患 難 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 裡 , 把 我 藏 在 他 帳 幕 的 隱 密 處 , 將 我 高 舉 在 磐 石 上 。 6 現 在 我 得 以 昂 首 , 高 過 四 面 的 仇 敵 。 我 要 在 他 的 帳 幕 裡 歡 然 獻 祭 ; 我 要 唱 詩 歌 頌 耶 和 華 。 7 耶 和 華 啊 , 我 用 聲 音 呼 籲 的 時 候 , 求 你 垂 聽 ; 並 求 你 憐 恤 我 , 應 允 我 。 8 你 說 : 你 們 當 尋 求 我 的 面 。 那 時 我 心 向 你 說 : 耶 和 華 啊 , 你 的 面 我 正 要 尋 求 。 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 發 怒 趕 逐 僕 人 , 你 向 來 是 幫 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丟 掉 我 , 也 不 要 離 棄 我 。 10 我 父 母 離 棄 我 , 耶 和 華 必 收 留 我 。 11 耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 教 我 , 因 我 仇 敵 的 緣 故 引 導 我 走 平 坦 的 路 。 12 求 你 不 要 把 我 交 給 敵 人 , 遂 其 所 願 ; 因 為 妄 作 見 證 的 和 口 吐 凶 言 的 , 起 來 攻 擊 我 。 13 我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 見 耶 和 華 的 恩 惠 , 就 早 已 喪 膽 了 。 14 要 等 候 耶 和 華 ! 當 壯 膽 , 堅 固 你 的 心 ! 我 再 說 , 要 等 候 耶 和 華 !28 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 要 求 告 你 ! 我 的 磐 石 啊 , 不 要 向 我 緘 默 ! 倘 若 你 向 我 閉 口 , 我 就 如 將 死 的 人 一 樣 。 2 我 呼 求 你 , 向 你 至 聖 所 舉 手 的 時 候 , 求 你 垂 聽 我 懇 求 的 聲 音 ! 3 不 要 把 我 和 惡 人 並 作 孽 的 一 同 除 掉 ; 他 們 與 鄰 舍 說 和 平 話 , 心 裡 卻 是 奸 惡 。 4 願 你 按 著 他 們 所 做 的 , 並 他 們 所 行 的 惡 事 待 他 們 。 願 你 照 著 他 們 手 所 做 的 待 他 們 , 將 他 們 所 應 得 的 報 應 加 給 他 們 。 5 他 們 既 然 不 留 心 耶 和 華 所 行 的 和 他 手 所 做 的 , 他 就 必 毀 壞 他 們 , 不 建 立 他 們 。 6 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 他 聽 了 我 懇 求 的 聲 音 。 7 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 盾 牌 ; 我 心 裡 倚 靠 他 就 得 幫 助 。 所 以 我 心 中 歡 樂 , 我 必 用 詩 歌 頌 讚 他 。 8 耶 和 華 是 他 百 姓 的 力 量 , 又 是 他 受 膏 者 得 救 的 保 障 。 9 求 你 拯 救 你 的 百 姓 , 賜 福 給 你 的 產 業 , 牧 養 他 們 , 扶 持 他 們 , 直 到 永 遠 。29 1 ( 大 衛 的 詩 。 )   神 的 眾 子 啊 , 你 們 要 將 榮 耀 、 能 力 歸 給 耶 和 華 , 歸 給 耶 和 華 ! 2 要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 以 聖 潔 的 ( 的 : 或 譯 為 ) 妝 飾 敬 拜 耶 和 華 。 3 耶 和 華 的 聲 音 發 在 水 上 ; 榮 耀 的 神 打 雷 , 耶 和 華 打 雷 在 大 水 之 上 。 4 耶 和 華 的 聲 音 大 有 能 力 ; 耶 和 華 的 聲 音 滿 有 威 嚴 。 5 耶 和 華 的 聲 音 震 破 香 柏 樹 ; 耶 和 華 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。 6 他 也 使 之 跳 躍 如 牛 犢 , 使 利 巴 嫩 和 西 連 跳 躍 如 野 牛 犢 。 7 耶 和 華 的 聲 音 使 火 焰 分 岔 。 8 耶 和 華 的 聲 音 震 動 曠 野 ; 耶 和 華 震 動 加 低 斯 的 曠 野 。 9 耶 和 華 的 聲 音 驚 動 母 鹿 落 胎 , 樹 木 也 脫 落 淨 光 。 凡 在 他 殿 中 的 , 都 稱 說 他 的 榮 耀 。 10 洪 水 泛 濫 之 時 , 耶 和 華 坐 著 為 王 ; 耶 和 華 坐 著 為 王 , 直 到 永 遠 。 11 耶 和 華 必 賜 力 量 給 他 的 百 姓 ; 耶 和 華 必 賜 平 安 的 福 給 他 的 百 姓 。30 1 ( 大 衛 在 獻 殿 的 時 候 , 作 這 詩 歌 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 為 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敵 向 我 誇 耀 。 2 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 曾 呼 求 你 , 你 醫 治 了 我 。 3 耶 和 華 啊 , 你 曾 把 我 的 靈 魂 從 陰 間 救 上 來 , 使 我 存 活 , 不 至 於 下 坑 。 4 耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 要 歌 頌 他 , 稱 讚 他 可 紀 念 的 聖 名 。 5 因 為 , 他 的 怒 氣 不 過 是 轉 眼 之 間 ; 他 的 恩 典 乃 是 一 生 之 久 。 一 宿 雖 然 有 哭 泣 , 早 晨 便 必 歡 呼 。 6 至 於 我 , 我 凡 事 平 順 便 說 : 我 永 不 動 搖 。 7 耶 和 華 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 穩 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 驚 惶 。 8 耶 和 華 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 華 懇 求 , 說 : 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 塵 土 豈 能 稱 讚 你 , 傳 說 你 的 誠 實 麼 ? 10 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 , 憐 恤 我 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 幫 助 我 ! 11 你 已 將 我 的 哀 哭 變 為 跳 舞 , 將 我 的 麻 衣 脫 去 , 給 我 披 上 喜 樂 , 12 好 叫 我 的 靈 ( 原 文 是 榮 耀 ) 歌 頌 你 , 並 不 住 聲 。 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 要 稱 謝 你 , 直 到 永 遠 !31 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 投 靠 你 ; 求 你 使 我 永 不 羞 愧 ; 憑 你 的 公 義 搭 救 我 ! 2 求 你 側 耳 而 聽 , 快 快 救 我 ! 作 我 堅 固 的 磐 石 , 拯 救 我 的 保 障 ! 3 因 為 你 是 我 的 巖 石 , 我 的 山 寨 ; 所 以 , 求 你 為 你 名 的 緣 故 引 導 我 , 指 點 我 。 4 求 你 救 我 脫 離 人 為 我 暗 設 的 網 羅 , 因 為 你 是 我 的 保 障 。 5 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 ; 耶 和 華 誠 實 的   神 啊 , 你 救 贖 了 我 。 6 我 恨 惡 那 信 奉 虛 無 之   神 的 人 ; 我 卻 倚 靠 耶 和 華 。 7 我 要 為 你 的 慈 愛 高 興 歡 喜 ; 因 為 你 見 過 我 的 困 苦 , 知 道 我 心 中 的 艱 難 。 8 你 未 曾 把 我 交 在 仇 敵 手 裡 ; 你 使 我 的 腳 站 在 寬 闊 之 處 。 9 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 因 為 我 在 急 難 之 中 ; 我 的 眼 睛 因 憂 愁 而 乾 癟 , 連 我 的 身 心 也 不 安 舒 。 10 我 的 生 命 為 愁 苦 所 消 耗 ; 我 的 年 歲 為 歎 息 所 曠 廢 。 我 的 力 量 因 我 的 罪 孽 衰 敗 ; 我 的 骨 頭 也 枯 乾 。 11 我 因 一 切 敵 人 成 了 羞 辱 , 在 我 的 鄰 舍 跟 前 更 甚 ; 那 認 識 我 的 都 懼 怕 我 , 在 外 頭 看 見 我 的 都 躲 避 我 。 12 我 被 人 忘 記 , 如 同 死 人 , 無 人 紀 念 ; 我 好 像 破 碎 的 器 皿 。 13 我 聽 見 了 許 多 人 的 讒 謗 , 四 圍 都 是 驚 嚇 ; 他 們 一 同 商 議 攻 擊 我 的 時 候 , 就 圖 謀 要 害 我 的 性 命 。 14 耶 和 華 啊 , 我 仍 舊 倚 靠 你 ; 我 說 : 你 是 我 的   神 。 15 我 終 身 的 事 在 你 手 中 ; 求 你 救 我 脫 離 仇 敵 的 手 和 那 些 逼 迫 我 的 人 。 16 求 你 使 你 的 臉 光 照 僕 人 , 憑 你 的 慈 愛 拯 救 我 。 17 耶 和 華 啊 , 求 你 叫 我 不 至 羞 愧 , 因 為 我 曾 呼 籲 你 ; 求 你 使 惡 人 羞 愧 , 使 他 們 在 陰 間 緘 默 無 聲 。 18 那 撒 謊 的 人 逞 驕 傲 輕 慢 , 出 狂 妄 的 話 攻 擊 義 人 ; 願 他 的 嘴 啞 而 無 言 。 19 敬 畏 你 、 投 靠 你 的 人 , 你 為 他 們 所 積 存 的 , 在 世 人 面 前 所 施 行 的 恩 惠 是 何 等 大 呢 ! 20 你 必 把 他 們 藏 在 你 面 前 的 隱 密 處 , 免 得 遇 見 人 的 計 謀 ; 你 必 暗 暗 地 保 守 他 們 在 亭 子 裡 , 免 受 口 舌 的 爭 鬧 。 21 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 他 在 堅 固 城 裡 向 我 施 展 奇 妙 的 慈 愛 。 22 至 於 我 , 我 曾 急 促 地 說 : 我 從 你 眼 前 被 隔 絕 。 然 而 , 我 呼 求 你 的 時 候 , 你 仍 聽 我 懇 求 的 聲 音 。 23 耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 都 要 愛 他 ! 耶 和 華 保 護 誠 實 人 , 足 足 報 應 行 事 驕 傲 的 人 。 24 凡 仰 望 耶 和 華 的 人 , 你 們 都 要 壯 膽 , 堅 固 你 們 的 心 !32 1 ( 大 衛 的 訓 誨 詩 。 ) 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 ! 2 凡 心 裡 沒 有 詭 詐 、 耶 和 華 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 ! 3 我 閉 口 不 認 罪 的 時 候 , 因 終 日 唉 哼 而 骨 頭 枯 乾 。 4 黑 夜 白 日 , 你 的 手 在 我 身 上 沉 重 ; 我 的 精 液 耗 盡 , 如 同 夏 天 的 乾 旱 。 ( 細 拉 ) 5 我 向 你 陳 明 我 的 罪 , 不 隱 瞞 我 的 惡 。 我 說 : 我 要 向 耶 和 華 承 認 我 的 過 犯 , 你 就 赦 免 我 的 罪 惡 。 ( 細 拉 ) 6 為 此 , 凡 虔 誠 人 都 當 趁 你 可 尋 找 的 時 候 禱 告 你 ; 大 水 泛 溢 的 時 候 , 必 不 能 到 他 那 裡 。 7 你 是 我 藏 身 之 處 ; 你 必 保 佑 我 脫 離 苦 難 , 以 得 救 的 樂 歌 四 面 環 繞 我 。 ( 細 拉 ) 8 我 要 教 導 你 , 指 示 你 當 行 的 路 ; 我 要 定 睛 在 你 身 上 勸 戒 你 。 9 你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 , 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 馴 服 。 10 惡 人 必 多 受 苦 楚 ; 惟 獨 倚 靠 耶 和 華 的 必 有 慈 愛 四 面 環 繞 他 。 11 你 們 義 人 應 當 靠 耶 和 華 歡 喜 快 樂 ; 你 們 心 裡 正 直 的 人 都 當 歡 呼 。33 1 義 人 哪 , 你 們 應 當 靠 耶 和 華 歡 樂 ; 正 直 人 的 讚 美 是 合 宜 的 。 2 你 們 應 當 彈 琴 稱 謝 耶 和 華 , 用 十 絃 瑟 歌 頌 他 。 3 應 當 向 他 唱 新 歌 , 彈 得 巧 妙 , 聲 音 洪 亮 。 4 因 為 耶 和 華 的 言 語 正 直 ; 凡 他 所 做 的 盡 都 誠 實 。 5 他 喜 愛 仁 義 公 平 ; 遍 地 滿 了 耶 和 華 的 慈 愛 。 6 諸 天 藉 耶 和 華 的 命 而 造 ; 萬 象 藉 他 口 中 的 氣 而 成 。 7 他 聚 集 海 水 如 壘 , 收 藏 深 洋 在 庫 房 。 8 願 全 地 都 敬 畏 耶 和 華 ! 願 世 上 的 居 民 都 懼 怕 他 ! 9 因 為 他 說 有 , 就 有 , 命 立 , 就 立 。 10 耶 和 華 使 列 國 的 籌 算 歸 於 無 有 , 使 眾 民 的 思 念 無 有 功 效 。 11 耶 和 華 的 籌 算 永 遠 立 定 ; 他 心 中 的 思 念 萬 代 常 存 。 12 以 耶 和 華 為   神 的 , 那 國 是 有 福 的 ! 他 所 揀 選 為 自 己 產 業 的 , 那 民 是 有 福 的 ! 13 耶 和 華 從 天 上 觀 看 ; 他 看 見 一 切 的 世 人 。 14 從 他 的 居 所 往 外 察 看 地 上 一 切 的 居 民 。 15 他 是 那 造 成 他 們 眾 人 心 的 , 留 意 他 們 一 切 作 為 的 。 16 君 王 不 能 因 兵 多 得 勝 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。 17 靠 馬 得 救 是 枉 然 的 ; 馬 也 不 能 因 力 大 救 人 。 18 耶 和 華 的 眼 目 看 顧 敬 畏 他 的 人 和 仰 望 他 慈 愛 的 人 , 19 要 救 他 們 的 命 脫 離 死 亡 , 並 使 他 們 在 饑 荒 中 存 活 。 20 我 們 的 心 向 來 等 候 耶 和 華 ; 他 是 我 們 的 幫 助 , 我 們 的 盾 牌 。 21 我 們 的 心 必 靠 他 歡 喜 , 因 為 我 們 向 來 倚 靠 他 的 聖 名 。 22 耶 和 華 啊 , 求 你 照 著 我 們 所 仰 望 你 的 , 向 我 們 施 行 慈 愛 !34 1 ( 大 衛 在 亞 比 米 勒 面 前 裝 瘋 , 被 他 趕 出 去 , 就 作 這 詩 。 ) 我 要 時 時 稱 頌 耶 和 華 ; 讚 美 他 的 話 必 常 在 我 口 中 。 2 我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 ; 謙 卑 人 聽 見 就 要 喜 樂 。 3 你 們 和 我 當 稱 耶 和 華 為 大 , 一 同 高 舉 他 的 名 。 4 我 曾 尋 求 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 救 我 脫 離 了 一 切 的 恐 懼 。 5 凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 榮 ; 他 們 的 臉 必 不 蒙 羞 。 6 我 這 困 苦 人 呼 求 , 耶 和 華 便 垂 聽 , 救 我 脫 離 一 切 患 難 。 7 耶 和 華 的 使 者 在 敬 畏 他 的 人 四 圍 安 營 , 搭 救 他 們 。 8 你 們 要 嘗 嘗 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 ; 投 靠 他 的 人 有 福 了 ! 9 耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 當 敬 畏 他 , 因 敬 畏 他 的 一 無 所 缺 。 10 少 壯 獅 子 還 缺 食 忍 餓 , 但 尋 求 耶 和 華 的 甚 麼 好 處 都 不 缺 。 11 眾 弟 子 啊 , 你 們 當 來 聽 我 的 話 ! 我 要 將 敬 畏 耶 和 華 的 道 教 訓 你 們 。 12 有 何 人 喜 好 存 活 , 愛 慕 長 壽 , 得 享 美 福 , 13 就 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 。 14 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 15 耶 和 華 的 眼 目 看 顧 義 人 ; 他 的 耳 朵 聽 他 們 的 呼 求 。 16 耶 和 華 向 行 惡 的 人 變 臉 , 要 從 世 上 除 滅 他 們 的 名 號 。 17 義 人 呼 求 , 耶 和 華 聽 見 了 , 便 救 他 們 脫 離 一 切 患 難 。 18 耶 和 華 靠 近 傷 心 的 人 , 拯 救 靈 性 痛 悔 的 人 。 19 義 人 多 有 苦 難 , 但 耶 和 華 救 他 脫 離 這 一 切 , 20 又 保 全 他 一 身 的 骨 頭 , 連 一 根 也 不 折 斷 。 21 惡 必 害 死 惡 人 ; 恨 惡 義 人 的 , 必 被 定 罪 。 22 耶 和 華 救 贖 他 僕 人 的 靈 魂 ; 凡 投 靠 他 的 , 必 不 至 定 罪 。35 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 與 我 相 爭 的 , 求 你 與 他 們 相 爭 ! 與 我 相 戰 的 , 求 你 與 他 們 相 戰 ! 2 拿 著 大 小 的 盾 牌 , 起 來 幫 助 我 。 3 抽 出 槍 來 , 擋 住 那 追 趕 我 的 ; 求 你 對 我 的 靈 魂 說 : 我 是 拯 救 你 的 。 4 願 那 尋 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 願 那 謀 害 我 的 , 退 後 羞 愧 ! 5 願 他 們 像 風 前 的 糠 , 有 耶 和 華 的 使 者 趕 逐 他 們 。 6 願 他 們 的 道 路 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 。 7 因 他 們 無 故 地 為 我 暗 設 網 羅 , 無 故 地 挖 坑 , 要 害 我 的 性 命 。 8 願 災 禍 忽 然 臨 到 他 身 上 ! 願 他 暗 設 的 網 纏 住 自 己 ! 願 他 落 在 其 中 遭 災 禍 ! 9 我 的 心 必 靠 耶 和 華 快 樂 , 靠 他 的 救 恩 高 興 。 10 我 的 骨 頭 都 要 說 : 耶 和 華 啊 , 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 脫 離 那 比 他 強 壯 的 , 救 護 困 苦 窮 乏 人 脫 離 那 搶 奪 他 的 ? 11 兇 惡 的 見 證 人 起 來 , 盤 問 我 所 不 知 道 的 事 。 12 他 們 向 我 以 惡 報 善 , 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。 13 至 於 我 , 當 他 們 有 病 的 時 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。 14 我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。 15 我 在 患 難 中 , 他 們 卻 歡 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 認 識 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 擊 我 ; 他 們 不 住 地 把 我 撕 裂 。 16 他 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。 17 主 啊 , 你 看 著 不 理 要 到 幾 時 呢 ? 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 他 們 的 殘 害 ! 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 少 壯 獅 子 ! 18 我 在 大 會 中 要 稱 謝 你 , 在 眾 民 中 要 讚 美 你 。 19 求 你 不 容 那 無 理 與 我 為 仇 的 向 我 誇 耀 ! 不 容 那 無 故 恨 我 的 向 我 擠 眼 ! 20 因 為 他 們 不 說 和 平 話 , 倒 想 出 詭 詐 的 言 語 害 地 上 的 安 靜 人 。 21 他 們 大 大 張 口 攻 擊 我 , 說 : 阿 哈 , 阿 哈 , 我 們 的 眼 已 經 看 見 了 ! 22 耶 和 華 啊 , 你 已 經 看 見 了 , 求 你 不 要 閉 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 ! 23 我 的   神 我 的 主 啊 , 求 你 奮 興 醒 起 , 判 清 我 的 事 , 伸 明 我 的 冤 ! 24 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 , 不 容 他 們 向 我 誇 耀 ! 25 不 容 他 們 心 裡 說 : 阿 哈 , 遂 我 們 的 心 願 了 ! 不 容 他 們 說 : 我 們 已 經 把 他 吞 了 ! 26 願 那 喜 歡 我 遭 難 的 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 願 那 向 我 妄 自 尊 大 的 披 慚 愧 , 蒙 羞 辱 ! 27 願 那 喜 悅 我 冤 屈 得 伸 的 ( 冤 屈 得 伸 : 原 文 是 公 義 ) 歡 呼 快 樂 ; 願 他 們 常 說 : 當 尊 耶 和 華 為 大 ! 耶 和 華 喜 悅 他 的 僕 人 平 安 。 28 我 的 舌 頭 要 終 日 論 說 你 的 公 義 , 時 常 讚 美 你 。36 1 ( 耶 和 華 的 僕 人 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 惡 人 的 罪 過 在 他 心 裡 說 : 我 眼 中 不 怕   神 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H8064 。)諸天 H5608 述說 H410 H3519 的榮耀 H7549 ;穹蒼 H5046 傳揚 H4639 H3027 他的手段。
  2 H3117 這日 H3117 到那日 H5042 發出 H562 言語 H3915 ;這夜 H3915 到那夜 H2331 傳出 H1847 知識。
  3 H562 無言 H1697 無語 H6963 ,也無聲音 H8085 可聽。
  4 H6957 他的量帶 H3318 通遍 H776 天下 H4405 ,他的言語 H8398 傳到地 H7097 H8121 。神在其間為太陽 H7760 安設 H168 帳幕;
  5 H2860 太陽如同新郎 H3318 H2646 洞房 H1368 ,又如勇士 H7797 歡然 H7323 H734 路。
  6 H8064 他從天 H7097 這邊 H4161 出來 H8622 ,繞 H7098 到天那邊 H5641 ,沒有一物被隱藏 H2535 不得他的熱氣。
  7 H3068 耶和華 H8451 的律法 H8549 全備 H7725 ,能甦醒 H5315 人心 H3068 ;耶和華 H5715 的法度 H539 確定 H6612 ,能使愚人 H2449 有智慧。
  8 H3068 耶和華 H6490 的訓詞 H3477 正直 H8055 ,能快活 H3820 人的心 H3068 ;耶和華 H4687 的命令 H1249 清潔 H215 ,能明亮 H5869 人的眼目。
  9 H3068 耶和華 H3374 的道理 H2889 潔淨 H5975 ,存到 H5703 永遠 H3068 ;耶和華 H4941 的典章 H571 真實 H3162 ,全然 H6663 公義─
  10 H2091 都比金子 H2530 可羨慕 H7227 ,且比極多 H6337 的精金 H1706 可羨慕;比蜜 H4966 甘甜 H6688 ,且比蜂房 H5317 下滴的蜜甘甜。
  11 H5650 況且你的僕人 H2094 因此受警戒 H8104 ,守著 H7227 這些便有大 H6118 賞。
  12 H995 誰能知道 H7691 自己的錯失 H5352 呢?願你赦免 H5641 我隱而未現的過錯。
  13 H2820 求你攔阻 H5650 僕人 H2086 不犯任意妄為 H4910 的罪,不容這罪轄制 H8552 我,我便完全 H5352 ,免 H7227 H6588 大罪。
  14 H3068 耶和華 H6697 ─我的磐石 H1350 ,我的救贖主 H6310 啊,願我口中 H561 的言語 H3820 、心 H1902 裡的意念 H6440 在你面前 H7522 蒙悅納。
20
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)願耶和華 H6869 在你遭難 H3117 的日子 H6030 應允 H8034 你;願名 H3290 為雅各 H430  神 H7682 的高舉你。
  2 H6944 願他從聖所 H7971 H5828 救助 H6726 你,從錫安 H5582 堅固你,
  3 H2142 紀念 H4503 你的一切供獻 H1878 ,悅納 H5930 你的燔祭 H5542 ,(細拉)
  4 H3824 將你心所願的 H5414 賜給 H4390 你,成就 H6098 你的一切籌算。
  5 H3444 我們要因你的救恩 H7442 誇勝 H430 ,要奉我們 神 H8034 的名 H1713 豎立旌旗 H3068 。願耶和華 H4390 成就 H4862 你一切所求的!
  6 H3045 現在我知道 H3068 耶和華 H3467 救護 H4899 他的受膏者 H6944 ,必從他的聖 H8064 H6030 上應允 H3225 他,用右手 H1369 的能力 H3468 救護他。
  7 H7393 有人靠車 H5483 ,有人靠馬 H2142 ,但我們要題到 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H8034 的名。
  8 H3766 他們都屈身 H5307 仆倒 H6965 ,我們卻起來 H5749 ,立得正直。
  9 H3068 求耶和華 H3467 施行拯救 H7121 ;我們呼求 H3117 的時候 H4428 ,願王 H6030 應允我們!
21
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)耶和華 H4428 啊,王 H5797 必因你的能力 H8055 歡喜 H3444 ;因你的救恩 H1523 ,他的快樂 H3966 何其大!
  2 H3820 他心 H8378 裡所願的 H5414 ,你已經賜給 H8193 他;他嘴唇 H782 所求的 H4513 ,你未嘗不應允 H5542 。(細拉)
  3 H2896 你以美 H1293 H6923 迎接 H6337 他,把精金 H5850 的冠冕 H7896 H7218 在他頭上。
  4 H7592 他向你求 H2416 H5414 ,你便賜給 H3117 他,就是日子 H753 長久 H5769 H5703 ,直到永遠。
  5 H3444 他因你的救恩 H1419 H3519 有榮耀 H1935 ;你又將尊榮 H1926 威嚴 H7737 加在他身上。
  6 H7896 你使他有 H1293 洪福 H5703 ,直到永遠 H6440 ,又使他在你面前 H2302 歡喜 H8057 快樂。
  7 H4428 H982 倚靠 H3068 耶和華 H5945 ,因至高者 H2617 的慈愛 H4131 必不搖動。
  8 H3027 你的手 H4672 要搜出 H341 你的一切仇敵 H3225 ;你的右手 H4672 要搜出 H8130 那些恨你的人。
  9 H6440 你發怒 H6256 的時候 H7896 ,要使 H784 他們如在炎熱 H8574 的火爐 H3068 中。耶和華 H639 要在他的震怒 H1104 中吞滅 H784 他們;那火 H398 要把他們燒盡了。
  10 H776 你必從世上 H6 滅絕 H6529 他們的子孫 H120 H1121 (原文是果子),從人間 H2233 滅絕他們的後裔。
  11 H5186 因為他們有意 H7451 加害 H2803 於你;他們想出 H4209 計謀 H3201 ,卻不能做成。
  12 H7896 你必使 H7926 他們轉背 H6440 逃跑,向他們的臉 H3559 H4340 箭在絃。
  13 H3068 耶和華 H5797 啊,願你因自己的能力 H7311 顯為至高 H7891 !這樣,我們就唱詩 H2167 ,歌頌 H1369 你的大能。
22
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H7837 。調用朝 H365 鹿 H410 。)我的神 H410 ,我的神 H5800 !為甚麼離棄 H7350 我?為甚麼遠離 H3444 不救 H7581 我?不聽我唉哼 H1697 的言語?
  2 H430 我的 神 H3119 啊,我白日 H7121 呼求 H6030 ,你不應允 H3915 ,夜間 H1747 呼求,並不住聲。
  3 H6918 但你是聖潔的 H3478 ,是用以色列 H8416 的讚美 H3427 為寶座(或譯:居所)的。
  4 H1 我們的祖宗 H982 倚靠 H982 你;他們倚靠 H6403 你,你便解救他們。
  5 H2199 他們哀求 H4422 你,便蒙解救 H982 ;他們倚靠 H954 你,就不羞愧。
  6 H8438 但我是蟲 H376 ,不是人 H120 ,被眾人 H2781 羞辱 H5971 ,被百姓 H959 藐視。
  7 H7200 凡看見 H3932 我的都嗤笑 H6358 我;他們撇 H8193 H5128 H7218 頭,說:
  8 H1556 他把自己交託 H3068 耶和華 H6403 ,耶和華可以救 H2654 他罷!耶和華既喜悅 H5337 他,可以搭救他罷!
  9 H1518 但你是叫我出 H990 母腹 H517 的;我在母 H7699 H982 裡,你就使我有倚靠的心。
  10 H7358 我自出母胎 H7993 就被交 H517 在你手裡;從我母親 H410 生我,你就是我的神。
  11 H7368 求你不要遠離 H6869 我!因為急難 H7138 臨近了 H5826 ,沒有人幫助我。
  12 H7227 有許多 H6499 公牛 H5437 圍繞 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他們向我張 H6310 H2963 ,好像抓撕 H7580 吼叫 H738 的獅子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出來 H6106 ;我的骨頭 H6504 都脫了節 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我裡面 H1749 如蠟 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌頭 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你將我安置 H4194 在死地 H6083 的塵土中。
  16 H3611 犬類 H5437 圍著 H7489 我,惡 H5712 H5362 環繞 H3738 H738 我;他們扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的腳。
  17 H6106 我的骨頭 H5608 ,我都能數過 H7200 ;他們瞪著眼 H5027 看我。
  18 H2505 他們分 H899 我的外衣 H3830 ,為我的裡衣 H5307 H1486 鬮。
  19 H3068 耶和華 H7368 啊,求你不要遠離 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快來 H5833 幫助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的靈魂 H2719 脫離刀劍 H3173 ,救我的生命(生命:原文是獨一者 H3611 )脫離犬類,
  21 H3467 H738 我脫離獅子 H6310 的口 H6030 ;你已經應允 H7214 我,使我脫離野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要將你的名 H5608 傳與 H251 我的弟兄 H6951 ,在會 H8432 H1984 我要讚美你。
  23 H3373 你們敬畏 H3068 耶和華 H1984 的人要讚美 H3290 他!雅各 H2233 的後裔 H3513 都要榮耀 H3478 他!以色列 H2233 的後裔 H1481 都要懼怕他!
  24 H959 因為他沒有藐視 H8262 憎惡 H6041 受苦的人 H5641 ,也沒有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的時候,他就垂聽。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中讚美 H3373 你的話是從你而來的;我要在敬畏 H7999 耶和華的人面前還 H5088 我的願。
  26 H6035 謙卑的人 H398 必吃 H7646 得飽足 H1875 ;尋求 H3068 耶和華 H1984 的人必讚美 H3824 他。願你們的心 H5703 永遠 H2421 活著!
  27 H776 H657 的四極 H2142 都要想念 H3068 耶和華 H7725 ,並且歸順 H1471 他;列國 H4940 的萬族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
  28 H4410 因為國權 H3068 是耶和華 H4910 的;他是管理 H1471 萬國的。
  29 H776 地上 H1879 一切豐肥 H398 的人必吃喝 H7812 而敬拜 H3381 ;凡下到 H6083 塵土 H2421 中─不能存活 H5315 自己性命 H6440 的人─都要在他面前 H3766 下拜。
  30 H2233 他必有後裔 H5647 事奉 H136 他;主 H5608 所行的事必傳與 H1755 後代。
  31 H935 他們必來 H6666 把他的公義 H5046 傳給 H3205 將要生 H5971 的民 H6213 ,言明這事是他所行的。
23
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H3068 。)耶和華 H7462 是我的牧者 H2637 ,我必不至缺乏。
  2 H7257 他使我躺臥 H1877 在青 H4999 草地 H5095 上,領 H4496 我在可安歇 H4325 的水邊。
  3 H5315 他使我的靈魂 H7725 甦醒 H8034 ,為自己的名 H5148 引導 H6664 我走義 H4570 路。
  4 H3212 我雖然行過 H6757 死蔭 H1516 的幽谷 H3372 ,也不怕 H7451 遭害 H7626 ,因為你與我同在;你的杖 H4938 ,你的竿 H5162 ,都安慰我。
  5 H6887 在我敵人 H6440 面前 H6186 ,你為我擺設 H7979 筵席 H8081 ;你用油 H1878 膏了 H7218 我的頭 H3563 ,使我的福杯 H7310 滿溢。
  6 H3117 H2416 我一生一世 H2896 必有恩惠 H2617 慈愛 H7291 隨著 H3427 我;我且要住在 H3068 耶和華 H1004 的殿 H753 H3117 中,直到永遠。
24
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H776 。)地 H4393 和其中所充滿 H8398 的,世界 H3427 和住 H3068 在其間的,都屬耶和華。
  2 H3245 他把地建立 H3220 在海上 H3559 ,安定 H5104 在大水之上。
  3 H5927 誰能登 H3068 耶和華 H2022 的山 H6965 ?誰能站在 H6944 他的聖 H4725 所?
  4 H3709 就是手 H5355 H3824 H1249 H7723 、不向虛妄 H5375 H5315 H7650 、起誓 H4820 不懷詭詐的人。
  5 H5375 他必蒙 H3068 耶和華 H1293 賜福 H3468 ,又蒙救 H430 他的 神 H6666 使他成義。
  6 H1875 這是尋求 H3068 耶和華 H1755 的族類 H1245 ,是尋求 H6440 你面 H3290 的雅各 H5542 。(細拉)
  7 H5375 眾城門哪,你們要抬起 H7218 H5769 來!永久的 H8179 H6607 門戶 H5375 ,你們要被舉起 H3519 !那榮耀 H4428 的王 H935 將要進來!
  8 H3519 榮耀 H4428 的王 H5808 是誰呢?就是有力 H1368 有能 H3068 的耶和華 H4421 ,在戰場 H1368 上有能 H3068 的耶和華!
  9 H8179 眾城門 H5375 哪,你們要抬起 H7218 H5769 來!永久 H6607 的門戶 H5375 ,你們要把頭抬起 H3519 !那榮耀 H4428 的王 H935 將要進來!
  10 H3519 榮耀 H4428 的王 H6635 是誰呢?萬軍 H3068 之耶和華 H3519 ,他是榮耀 H4428 的王 H5542 !(細拉)
25
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H5315 啊,我的心 H5375 仰望你。
  2 H430 我的 神 H982 啊,我素來倚靠 H954 你;求你不要叫我羞愧 H341 ,不要叫我的仇敵 H5970 向我誇勝。
  3 H6960 凡等候 H954 你的必不羞愧 H7387 ;唯有那無故 H898 行奸詐 H954 的必要羞愧。
  4 H3068 耶和華 H1870 啊,求你將你的道 H3045 指示 H734 我,將你的路 H3925 教訓我!
  5 H571 求你以你的真理 H1869 引導 H3925 我,教訓 H3468 我,因為你是救 H430 我的 神 H3117 。我終日 H6960 等候你。
  6 H3068 耶和華 H2142 啊,求你紀念 H7356 你的憐憫 H2617 和慈愛 H5769 ,因為這是亙古以來所常有的。
  7 H2142 求你不要紀念 H5271 我幼年 H2403 的罪愆 H6588 和我的過犯 H3068 ;耶和華 H2617 啊,求你因你的恩惠 H2898 ,按你的慈愛 H2142 紀念我。
  8 H3068 耶和華 H2896 是良善 H3477 正直 H3384 的,所以他必指示 H2400 罪人 H1870 走正路。
  9 H4941 他必按公平 H1869 引領 H6035 謙卑人 H1870 ,將他的道 H3925 教訓他們。
  10 H5341 凡遵守 H1285 他的約 H5713 和他法度 H3068 的人,耶和華 H2617 都以慈愛 H571 誠實待他。
  11 H3068 耶和華 H8034 啊,求你因你的名 H5545 赦免 H5771 我的罪 H7227 ,因為我的罪重大。
  12 H376 H3373 敬畏 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3384 必指示 H977 他當選擇 H1870 的道路。
  13 H2896 他必安然 H3885 居住 H2233 ;他的後裔 H3423 必承受 H776 地土。
  14 H3068 耶和華 H3373 與敬畏 H5475 他的人親密 H1285 ;他必將自己的約 H3045 指示他們。
  15 H5869 我的眼目 H8548 時常 H3068 仰望耶和華 H7272 ,因為他必將我的腳 H7568 從網 H3318 裡拉出來。
  16 H6437 求你轉向 H2603 我,憐恤 H3173 我,因為我是孤獨 H6041 困苦。
  17 H3824 我心裡 H6869 的愁苦 H7337 甚多 H3318 ,求你救我脫離 H4691 我的禍患。
  18 H7200 求你看顧 H6040 我的困苦 H5999 ,我的艱難 H5375 ,赦免 H2403 我一切的罪。
  19 H7200 求你察看 H341 我的仇敵 H7231 ,因為他們人多 H2555 H8135 ,並且痛痛地 H8130 恨我。
  20 H8104 求你保護 H5315 我的性命 H5337 ,搭救 H954 我,使我不至羞愧 H2620 ,因為我投靠你。
  21 H8537 願純全 H3476 、正直 H5341 保守 H6960 我,因為我等候你。
  22 H430 H6299 啊,求你救贖 H3478 以色列 H6869 脫離他一切的愁苦。
26
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H8199 啊,求你為我伸冤 H1980 ,因我向來行 H8537 事純全 H982 ;我又倚靠 H3068 耶和華 H4571 ,並不搖動。
  2 H3068 耶和華 H974 啊,求你察看 H5254 我,試驗 H6884 我,熬煉 H3629 我的肺腑 H3820 心腸。
  3 H2617 因為你的慈愛 H5869 常在我眼 H571 前,我也按你的真理 H1980 而行。
  4 H7723 我沒有和虛謊 H4962 H3427 同坐 H5956 ,也不與瞞哄人的 H935 同群。
  5 H8130 我恨惡 H7489 惡人 H6951 的會 H7563 ,必不與惡人 H3427 同坐。
  6 H3068 耶和華 H7364 啊,我要洗 H3709 H5356 表明無辜 H5437 ,纔環繞 H4196 你的祭壇;
  7 H8085 我好發 H8426 稱謝 H6963 的聲音 H5608 ,也要述說 H6381 你一切奇妙的作為。
  8 H3068 耶和華 H157 啊,我喜愛 H4583 你所住 H1004 的殿 H3519 和你顯榮耀 H4725 H4908 的居所。
  9 H5315 不要把我的靈魂 H2400 和罪人 H622 一同除掉 H2416 ;不要把我的性命 H582 和流人 H1818 血的一同除掉。
  10 H3027 他們的手 H2154 中有奸惡 H3225 ,右手 H4390 滿有 H7810 賄賂。
  11 H3212 至於我,卻要行事 H8537 純全 H6299 ;求你救贖 H2603 我,憐恤我!
  12 H7272 我的腳 H5975 站在 H4334 平坦地方 H4721 ;在眾會 H1288 中我要稱頌 H3068 耶和華!
27
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H216 是我的亮光 H3468 ,是我的拯救 H3372 ,我還怕 H3068 誰呢?耶和華 H2416 是我性命 H4581 的保障 H6342 (或譯:力量),我還懼誰呢?
  2 H7489 那作惡的 H6862 H341 就是我的仇敵 H7126 ,前來 H398 H1320 我肉 H3782 的時候就絆跌 H5307 仆倒。
  3 H4264 雖有軍兵 H2583 安營攻擊 H3820 我,我的心 H3372 也不害怕 H6965 ;雖然興起 H4421 刀兵 H982 攻擊我,我必仍舊安穩。
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和華 H1245 ,我仍要尋求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和華 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的榮美 H1964 ,在他的殿 H1239 裡求問。
  5 H7451 因為我遭遇患難 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子裡,把我藏 H168 在他帳幕 H5643 的隱密處 H7311 ,將我高舉 H6697 在磐石上。
  6 H7311 現在我得以昂 H7218 H5439 ,高過四面 H341 的仇敵 H168 。我要在他的帳幕 H8643 裡歡然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱詩 H2167 歌頌 H3068 耶和華。
  7 H3068 耶和華 H6963 啊,我用聲音 H7121 呼籲 H8085 的時候,求你垂聽 H2603 ;並求你憐恤 H6030 我,應允我。
  8 H1245 你說:你們當尋求 H6440 我的面 H3820 。那時我心 H559 向你說 H3068 :耶和華 H6440 啊,你的面 H1245 我正要尋求。
  9 H5641 不要向我掩 H6440 H639 。不要發怒 H5186 HH5186 趕逐 H5650 僕人 H5833 ,你向來是幫助 H3468 我的。救 H430 我的 神 H5203 啊,不要丟掉 H5800 我,也不要離棄我。
  10 H1 我父 H517 H5800 離棄 H3068 我,耶和華 H622 必收留我。
  11 H3068 耶和華 H1870 啊,求你將你的道 H3384 指教 H8324 我,因我仇敵 H5148 的緣故引導 H4334 我走平坦 H734 的路。
  12 H5414 求你不要把我交給 H6862 敵人 H5315 ,遂其所願 H8267 ;因為妄 H5707 作見證 H3307 的和口吐 H2555 凶言 H6965 的,起來攻擊我。
  13 H3884 我若不 H539 H2416 在活人 H776 之地 H7200 得見 H3068 耶和華 H2898 的恩惠,就早已喪膽了。
  14 H6960 要等候 H3068 耶和華 H2388 !當壯膽 H553 ,堅固 H3820 你的心 H6960 !我再說,要等候 H3068 耶和華!
28
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H7121 啊,我要求告 H6697 你!我的磐石 H2814 啊,不要向我緘默 H2790 !倘若你向我閉口 H4911 ,我就如將死的人一樣。
  2 H7768 我呼求 H6944 H1687 你,向你至聖所 H5375 H3027 H8085 的時候,求你垂聽 H8469 我懇求 H6963 的聲音!
  3 H7563 不要把我和惡人 H6466 並作 H205 孽的 H4900 一同除掉 H7453 ;他們與鄰舍 H1696 H7965 和平 H3824 話,心裡 H7451 卻是奸惡。
  4 H6467 願你按著他們所做 H4611 的,並他們所行 H7455 的惡事 H5414 H3027 他們。願你照著他們手 H4639 所做 H5414 的待 H1576 他們,將他們所應得的報應 H7725 加給他們。
  5 H995 他們既然不留心 H3068 耶和華 H6468 所行 H3027 的和他手 H4639 所做 H2040 的,他就必毀壞 H1129 他們,不建立他們。
  6 H3068 耶和華 H1288 是應當稱頌 H8085 的,因為他聽 H8469 了我懇求 H6963 的聲音。
  7 H3068 耶和華 H5797 是我的力量 H4043 ,是我的盾牌 H3820 ;我心裡 H982 倚靠 H5826 他就得幫助 H3820 。所以我心中 H5937 歡樂 H7892 ,我必用詩歌 H3034 頌讚他。
  8 H3068 耶和華 H5797 是他百姓的力量 H4899 ,又是他受膏者 H3444 得救 H4581 的保障。
  9 H3467 求你拯救 H5971 你的百姓 H1288 ,賜福 H5159 給你的產業 H7462 ,牧養 H5375 他們,扶持 H5769 他們,直到永遠。
29
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H430 。) 神 H1121 H410 的眾子 H3519 啊,你們要將榮耀 H5797 、能力 H3051 歸給 H3068 耶和華 H3051 ,歸給 H3068 耶和華!
  2 H3068 要將耶和華 H8034 的名 H3519 所當得的榮耀 H3051 歸給 H6944 他,以聖潔 H1927 的(的:或譯為)妝飾 H7812 敬拜 H3068 耶和華。
  3 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H4325 發在水 H3519 上;榮耀 H410 的神 H7481 打雷 H3068 ,耶和華 H7227 打雷在大 H4325 水之上。
  4 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H3581 大有能力 H3068 ;耶和華 H6963 的聲音 H1926 滿有威嚴。
  5 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H7665 震破 H730 香柏樹 H3068 ;耶和華 H7665 震碎 H3844 利巴嫩 H730 的香柏樹。
  6 H7540 他也使之跳躍 H5695 如牛犢 H3844 ,使利巴嫩 H8303 和西連 H1121 H7214 跳躍如野牛犢。
  7 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H784 使火 H3852 H2672 分岔。
  8 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H2342 震動 H4057 曠野 H3068 ;耶和華 H2342 震動 H6946 加低斯 H4057 的曠野。
  9 H3068 耶和華 H6963 的聲音 H355 驚動母鹿 H2342 落胎 H3295 ,樹木 H2834 也脫落淨光 H1964 。凡在他殿 H559 中的,都稱說 H3519 他的榮耀。
  10 H3999 洪水泛濫 H3068 之時,耶和華 H3427 坐著 H3068 為王;耶和華 H3427 坐著 H4428 為王 H5769 ,直到永遠。
  11 H3068 耶和華 H5414 必賜 H5797 力量 H5971 給他的百姓 H3068 ;耶和華 H1288 必賜 H7965 平安 H5971 的福給他的百姓。
30
  1 H1732 (大衛 H2598 在獻 H1004 殿 H4210 的時候,作這詩 H7892 H3068 。)耶和華 H7311 啊,我要尊崇 H1802 你,因為你曾提拔 H341 我,不叫仇敵 H8055 向我誇耀。
  2 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H7768 啊,我曾呼求 H7495 你,你醫治了我。
  3 H3068 耶和華 H5315 啊,你曾把我的靈魂 H7585 從陰間 H5927 救上來 H2421 ,使我存活 H3381 H3381 ,不至於下 H953 坑。
  4 H3068 耶和華 H2623 的聖民 H2167 哪,你們要歌頌 H3034 他,稱讚 H2143 他可紀念的 H6944 聖名。
  5 H639 因為,他的怒氣 H7281 不過是轉眼之間 H7522 ;他的恩典 H2416 乃是一生 H6153 之久。一宿 H1065 雖然有哭泣 H1242 ,早晨 H7440 便必歡呼。
  6 H7959 至於我,我凡事平順 H559 便說 H5769 :我永 H4131 不動搖。
  7 H3068 耶和華 H7522 啊,你曾施恩 H2042 ,叫我的江山 H5797 穩固 H5641 ;你掩 H6440 了面 H926 ,我就驚惶。
  8 H3068 耶和華 H7121 啊,我曾求告 H3068 你;我向耶和華 H2603 懇求,說:
  9 H1818 我被害流血 H3381 ,下到 H7845 H1215 中,有甚麼益處 H6083 呢?塵土 H3034 豈能稱讚 H5046 你,傳說 H571 你的誠實麼?
  10 H3068 耶和華 H8085 啊,求你應允 H2603 我,憐恤 H3068 我!耶和華 H5826 啊,求你幫助我!
  11 H4553 你已將我的哀哭 H2015 變為 H4234 跳舞 H8242 ,將我的麻衣 H6605 脫去 H247 ,給我披上 H8057 喜樂,
  12 H3519 好叫我的靈(原文是榮耀 H2167 )歌頌 H1826 你,並不住聲 H3068 。耶和華 H430 ─我的 神 H3034 啊,我要稱謝 H5769 你,直到永遠!
31
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)耶和華 H2620 啊,我投靠 H408 H5769 你;求你使我永不 H954 羞愧 H6666 ;憑你的公義 H6403 搭救我!
  2 H5186 H241 求你側耳 H4120 而聽,快快 H5337 H4581 我!作我堅固的 H6697 磐石 H3467 ,拯救 H1004 H4686 我的保障!
  3 H5553 因為你是我的巖石 H4686 ,我的山寨 H8034 ;所以,求你為你名 H5148 的緣故引導 H5095 我,指點我。
  4 H3318 求你救我脫離 H2934 人為我暗設 H7568 的網羅 H4581 ,因為你是我的保障。
  5 H7307 我將我的靈魂 H6485 交在 H3027 你手 H3068 裡;耶和華 H571 誠實 H430 的 神 H6299 啊,你救贖了我。
  6 H8130 我恨惡 H8104 那信奉 H7723 H1892 虛無 H430 之 神 H982 的人;我卻倚靠 H3068 耶和華。
  7 H2617 我要為你的慈愛 H1523 高興 H8055 歡喜 H7200 ;因為你見過 H6040 我的困苦 H3045 ,知道 H5315 我心中 H6869 的艱難。
  8 H5462 你未曾把我交在 H341 仇敵 H3027 手裡 H5975 ;你使 H7272 我的腳 H4800 站在寬闊之處。
  9 H3068 耶和華 H2603 啊,求你憐恤 H6887 我,因為我在急難 H5869 之中;我的眼睛 H3708 因憂愁 H6244 而乾癟 H990 ,連我的身 H5315 心也不安舒。
  10 H2416 我的生命 H3015 為愁苦 H3615 所消耗 H8141 ;我的年歲 H585 為歎息 H3581 所曠廢。我的力量 H5771 因我的罪孽 H3782 衰敗 H6106 ;我的骨頭 H6244 也枯乾。
  11 H6887 我因一切敵人 H2781 成了羞辱 H7934 ,在我的鄰舍 H3966 跟前更甚 H3045 ;那認識 H6343 我的都懼怕 H2351 我,在外頭 H7200 看見 H5074 我的都躲避我。
  12 H7911 我被人忘記 H4191 ,如同死人 H3820 ,無人紀念 H6 ;我好像破碎 H3627 的器皿。
  13 H8085 我聽見 H7227 了許多人 H1681 的讒謗 H5439 ,四圍 H4032 都是驚嚇 H3162 ;他們一同 H3245 商議 H2161 攻擊我的時候,就圖謀 H3947 要害 H5315 我的性命。
  14 H3068 耶和華 H982 啊,我仍舊倚靠 H559 你;我說 H430 :你是我的 神。
  15 H6256 我終身 H3027 的事在你手中 H5337 ;求你救我脫離 H341 仇敵 H3027 的手 H7291 和那些逼迫我的人。
  16 H6440 求你使你的臉 H215 光照 H5650 僕人 H2617 ,憑你的慈愛 H3467 拯救我。
  17 H3068 耶和華 H954 啊,求你叫我不至羞愧 H7121 ,因為我曾呼籲 H7563 你;求你使惡人 H954 羞愧 H7585 ,使他們在陰間 H1826 緘默無聲。
  18 H8267 那撒謊 H6277 的人逞驕傲 H1346 輕慢 H1696 ,出 H937 狂妄 H6662 的話攻擊義人 H8193 ;願他的嘴 H481 啞而無言。
  19 H3373 敬畏 H2620 你、投靠 H6466 你的人,你為他們所積存 H1121 H120 的,在世人 H6845 面前所施行 H2898 的恩惠 H7227 是何等大呢!
  20 H5641 你必把他們藏 H6440 在你面前 H5643 的隱密處 H376 ,免得遇見人 H7407 的計謀 H6845 ;你必暗暗地保守 H5521 他們在亭子 H3956 裡,免受口舌 H7379 的爭鬧。
  21 H3068 耶和華 H1288 是應當稱頌 H4692 的,因為他在堅固 H5892 H6381 裡向我施展奇妙 H2617 的慈愛。
  22 H2648 至於我,我曾急促地 H559 H5869 :我從你眼 H5048 H1629 被隔絕 H403 。然而 H7768 ,我呼求 H8085 你的時候,你仍聽 H8469 我懇求 H6963 的聲音。
  23 H3068 耶和華 H2623 的聖民 H157 哪,你們都要愛 H3068 他!耶和華 H5341 保護 H539 誠實人 H3499 ,足足 H7999 報應 H6213 行事 H1346 驕傲的人。
  24 H3176 凡仰望 H3068 耶和華 H2388 的人,你們都要壯膽 H553 ,堅固 H3824 你們的心!
32
  1 H1732 (大衛 H4905 的訓誨詩 H5375 。)得赦免 H6588 其過 H3680 、遮蓋 H2401 其罪 H835 的,這人是有福的!
  2 H7307 凡心裡 H7423 沒有詭詐 H3068 、耶和華 H2803 不算為 H5771 有罪的 H120 ,這人 H835 是有福的!
  3 H2790 我閉口 H3117 不認罪的時候,因終日 H7581 唉哼 H6106 而骨頭 H1086 枯乾。
  4 H3915 黑夜 H3119 白日 H3027 ,你的手 H3513 在我身上沉重 H3955 ;我的精液 H2015 耗盡 H7019 ,如同夏天 H2725 的乾旱 H5542 。(細拉)
  5 H3045 我向你陳明 H2403 我的罪 H3680 ,不隱瞞 H5771 我的惡 H559 。我說 H3068 :我要向耶和華 H3034 承認 H6588 我的過犯 H5375 ,你就赦免 H5771 H2403 我的罪惡 H5542 。(細拉)
  6 H2623 為此,凡虔誠人 H4672 都當趁你可尋找 H6256 的時候 H6419 禱告 H7227 你;大 H4325 H7858 泛溢 H5060 的時候,必不能到他那裡。
  7 H5643 你是我藏身之處 H5341 ;你必保佑 H6862 我脫離苦難 H6405 ,以得救 H7438 的樂歌 H5437 四面環繞 H5542 我。(細拉)
  8 H7919 我要教導 H3384 你,指示 H3212 你當行 H3384 的路 H5869 ;我要定睛 H3289 在你身上勸戒你。
  9 H995 你不可像那無知 H6505 的騾 H5483 H4964 ,必用嚼環轡頭 H1102 勒住 H1077 他;不然,就不能馴服。
  10 H7563 惡人 H7227 必多 H4341 受苦楚 H982 ;惟獨倚靠 H3068 耶和華 H2617 的必有慈愛 H5437 四面環繞他。
  11 H6662 你們義人 H3068 應當靠耶和華 H8055 歡喜 H1523 快樂 H3820 ;你們心裡 H3477 正直 H7442 的人都當歡呼。
33
  1 H6662 義人 H3068 哪,你們應當靠耶和華 H7442 歡樂 H3477 ;正直人 H8416 的讚美 H5000 是合宜的。
  2 H3658 你們應當彈琴 H3034 稱謝 H3068 耶和華 H6218 ,用十絃 H5035 H2167 歌頌他。
  3 H7891 應當向他唱 H2319 H7892 H5059 ,彈 H3190 得巧妙 H8643 ,聲音洪亮。
  4 H3068 因為耶和華 H1697 的言語 H3477 正直 H4639 ;凡他所做 H530 的盡都誠實。
  5 H157 他喜愛 H6666 仁義 H4941 公平 H776 ;遍地 H4390 滿 H3068 了耶和華 H2617 的慈愛。
  6 H8064 諸天 H3068 藉耶和華 H6213 的命而造 H6635 ;萬象 H6310 藉他口中 H7307 的氣而成。
  7 H3664 他聚集 H3220 H4325 H5067 如壘 H5414 ,收藏 H8415 深洋 H214 在庫房。
  8 H776 願全地 H3372 都敬畏 H3068 耶和華 H8398 !願世上 H3427 的居民 H1481 都懼怕他!
  9 H559 因為他說 H6680 有,就有,命 H5975 立,就立。
  10 H3068 耶和華 H1471 使列國 H6098 的籌算 H6331 HH6331 歸於無有 H5971 ,使眾民 H4284 的思念 H5106 HH5106 無有功效。
  11 H3068 耶和華 H6098 的籌算 H5769 永遠 H5975 立定 H3820 ;他心中 H4284 的思念 H1755 H1755 萬代常存。
  12 H3068 以耶和華 H430 為 神 H1471 的,那國 H835 是有福的 H977 !他所揀選 H5159 為自己產業 H5971 的,那民是有福的!
  13 H3068 耶和華 H8064 從天上 H5027 觀看 H7200 ;他看見 H1121 H120 一切的世人。
  14 H3427 從他的居 H4349 H7688 往外察看 H776 地上 H3427 一切的居民。
  15 H3335 他是那造成 H3162 他們眾人 H3820 H995 的,留意 H4639 他們一切作為的。
  16 H4428 君王 H2428 不能因兵 H7230 H3467 得勝 H1368 ;勇士 H3581 不能因力 H7230 H5337 得救。
  17 H5483 靠馬 H8668 得救 H8267 是枉然 H2428 的;馬也不能因力 H7230 H4422 救人。
  18 H3068 耶和華 H5869 的眼目 H3373 看顧敬畏 H3176 他的人和仰望 H2617 他慈愛的人,
  19 H5337 要救 H5315 他們的命 H4194 脫離死亡 H7458 ,並使他們在饑荒 H2421 中存活。
  20 H5315 我們的心 H2442 向來等候 H3068 耶和華 H5828 ;他是我們的幫助 H4043 ,我們的盾牌。
  21 H3820 我們的心 H8055 必靠他歡喜 H982 ,因為我們向來倚靠 H6944 他的聖 H8034 名。
  22 H3068 耶和華 H3176 啊,求你照著我們所仰望 H2617 你的,向我們施行慈愛!
34
  1 H1732 (大衛 H40 在亞比米勒 H6440 面前 H8138 H2940 H1644 ,被他趕出 H3212 H6256 ,就作這詩。)我要時時 H1288 稱頌 H3068 耶和華 H8416 ;讚美 H8548 他的話必常 H6310 在我口中。
  2 H5315 我的心 H3068 必因耶和華 H1984 誇耀 H6035 ;謙卑人 H8085 聽見 H8055 就要喜樂。
  3 H3068 你們和我當稱耶和華 H1431 為大 H3162 ,一同 H7311 高舉 H8034 他的名。
  4 H1875 我曾尋求 H3068 耶和華 H6030 ,他就應允 H5337 我,救 H4035 我脫離了一切的恐懼。
  5 H5027 凡仰望 H5102 他的,便有光榮 H6440 ;他們的臉 H2659 必不蒙羞。
  6 H6041 我這困苦人 H7121 呼求 H3068 ,耶和華 H8085 便垂聽 H3467 ,救 H6869 我脫離一切患難。
  7 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3373 在敬畏 H5439 他的人四圍 H2583 安營 H2502 ,搭救他們。
  8 H2938 你們要嘗嘗 H7200 主恩的滋味,便知道 H2896 他是美善 H2620 ;投靠 H1397 他的人 H835 有福了!
  9 H3068 耶和華 H6918 的聖民 H3372 哪,你們當敬畏 H3373 他,因敬畏 H4270 他的一無所缺。
  10 H3715 少壯獅子 H7326 還缺 H7456 食忍餓 H1875 ,但尋求 H3068 耶和華 H2896 的甚麼好處 H2637 都不缺。
  11 H1121 眾弟子 H3212 啊,你們當來 H8085 H3374 我的話!我要將敬畏 H3068 耶和華 H3925 的道教訓你們。
  12 H376 有何人 H2655 喜好 H2416 存活 H157 ,愛慕 H3117 長壽 H7200 ,得享 H2896 美福,
  13 H5341 就要禁止 H3956 舌頭 H7451 不出惡言 H8193 ,嘴唇 H1696 不說 H4820 詭詐的話。
  14 H5493 要離 H7451 H6213 H2896 H1245 ,尋求 H7965 和睦 H7291 ,一心追趕。
  15 H3068 耶和華 H5869 的眼目 H6662 看顧義人 H241 ;他的耳朵 H7775 聽他們的呼求。
  16 H3068 耶和華 H6213 向行 H7451 H6440 的人變臉 H776 ,要從世上 H3772 除滅 H2143 他們的名號。
  17 H6817 義人呼求 H3068 ,耶和華 H8085 聽見了 H5337 ,便救 H6869 他們脫離一切患難。
  18 H3068 耶和華 H7138 靠近 H7665 H3820 H3467 的人,拯救 H7307 靈性 H1793 痛悔的人。
  19 H6662 義人 H7227 H7451 有苦難 H3068 ,但耶和華 H5337 救他脫離這一切,
  20 H8104 又保全 H6106 他一身的骨頭 H259 ,連一 H7665 根也不折斷。
  21 H7451 H4191 必害死 H7563 惡人 H8130 ;恨惡 H6662 義人 H816 的,必被定罪。
  22 H3068 耶和華 H6299 救贖 H5650 他僕人 H5315 的靈魂 H2620 ;凡投靠 H816 他的,必不至定罪。
35
  1 H1732 (大衛 H3068 的詩。)耶和華 H3401 啊,與我相爭的 H7378 ,求你與他們相爭 H3898 !與我相戰的 H3898 ,求你與他們相戰!
  2 H2388 拿著 H4043 大小的盾 H6793 H6965 ,起來 H5833 幫助我。
  3 H7324 抽出 H2595 H5462 來,擋住 H7291 那追趕 H5315 我的;求你對我的靈魂 H559 H3444 :我是拯救你的。
  4 H1245 願那尋索 H5315 我命 H954 的,蒙羞 H3637 受辱 H2803 !願那謀 H7451 H5472 我的,退 H268 H2659 羞愧!
  5 H7307 願他們像風 H6440 H4671 的糠 H3068 ,有耶和華 H4397 的使者 H1760 趕逐他們。
  6 H1870 願他們的道路 H2822 又暗 H2519 又滑 H3068 ,有耶和華 H4397 的使者 H7291 追趕他們。
  7 H2600 H2934 他們無故地為我暗設 H7568 網羅 H2658 ,無故地挖 H7845 H5315 ,要害我的性命。
  8 H7722 願災禍 H3045 H3808 忽然 H935 臨到 H2934 他身上!願他暗設的 H7568 H3920 纏住 H5307 自己!願他落在 H7722 其中遭災禍!
  9 H5315 我的心 H3068 必靠耶和華 H1523 快樂 H7797 ,靠他的救恩 H3444 高興。
  10 H6106 我的骨頭 H559 都要說 H3068 :耶和華 H5337 啊,誰能像你救護 H6041 困苦人 H2389 脫離那比他強壯的 H6041 ,救護困苦 H34 窮乏人 H1497 脫離那搶奪他的?
  11 H2555 兇惡的 H5707 見證人 H6965 起來 H7592 ,盤問 H3045 我所不知道的事。
  12 H7451 他們向我以惡 H7999 H2896 H5315 ,使我的靈魂 H7908 孤苦。
  13 H2470 至於我,當他們有病 H3830 的時候,我便穿 H8242 麻衣 H6685 ,禁食 H6031 ,刻苦 H5315 己心 H8605 ;我所求的 H7725 都歸到 H2436 自己的懷中。
  14 H1980 我這樣行 H7453 ,好像他是我的朋友 H251 ,我的弟兄 H7817 ;我屈身 H6937 悲哀 H517 ,如同人為母親 H57 哀痛。
  15 H6761 我在患難 H8055 中,他們卻歡喜 H622 ,大家聚集 H3045 。我所不認識 H622 的那些下流人聚集 H5222 攻擊 H1826 我;他們不住地 H7167 把我撕裂。
  16 H4580 他們如同席 H3934 上好嬉笑的 H2611 狂妄人 H2786 向我咬 H8127 牙。
  17 H136 主啊 H7200 ,你看著 H7725 不理 H5315 要到幾時呢?求你救我的靈魂 H7722 脫離他們的殘害 H3173 !救我的生命(生命:原文是獨一者 H3715 )脫離少壯獅子!
  18 H7227 我在大 H6951 H3034 中要稱謝 H6099 你,在眾 H5971 H1984 中要讚美你。
  19 H8267 求你不容那無理 H341 與我為仇的 H8055 向我誇耀 H2600 !不容那無故 H8130 H7169 我的向我擠 H5869 眼!
  20 H1696 因為他們不說 H7965 和平話 H2803 ,倒想出 H4820 詭詐的 H1697 言語 H776 害地 H7282 上的安靜人。
  21 H7337 他們大大 H6310 張口 H559 攻擊我,說 H1889 :阿哈 H1889 ,阿哈 H5869 ,我們的眼 H7200 已經看見了!
  22 H3068 耶和華啊 H7200 ,你已經看見了 H2790 ,求你不要閉口 H136 !主啊 H7368 ,求你不要遠離我!
  23 H430 我的 神 H136 我的主 H5782 啊,求你奮興 H6974 醒起 H4941 ,判 H7379 清我的事,伸明我的冤!
  24 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H6664 啊,求你按你的公義 H8199 判斷 H8055 我,不容他們向我誇耀!
  25 H3820 不容他們心 H559 裡說 H1889 :阿哈 H5315 ,遂我們的心願 H559 了!不容他們說 H1104 :我們已經把他吞了!
  26 H8056 願那喜歡 H7451 我遭難 H3162 的一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H1431 !願那向我妄自尊大的 H3847 H1322 慚愧 H3639 ,蒙羞辱!
  27 H2655 願那喜悅 H6664 我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公義 H7442 )歡呼 H8055 快樂 H8548 ;願他們常 H559 H3068 :當尊耶和華 H1431 為大 H7965 !耶和華喜悅 H5650 他的僕人 H2655 平安。
  28 H3956 我的舌頭 H1897 要終日論說 H6664 你的公義 H3117 ,時常 H8416 讚美你。
36
  1 H3068 (耶和華 H5650 的僕人 H1732 大衛 H5329 的詩,交與伶長 H7563 。)惡人 H6588 的罪過 H3820 在他心 H7130 H5002 H5869 :我眼 H6343 中不怕 H430  神!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 诸 天 述 说 神 的 荣 耀 ; 穹 苍 传 扬 他 的 手 段 。 2 这 日 到 那 日 发 出 言 语 ; 这 夜 到 那 夜 传 出 知 识 。 3 无 言 无 语 , 也 无 声 音 可 听 。 4 他 的 量 带 通 遍 天 下 , 他 的 言 语 传 到 地 极 。 神 在 其 间 为 太 阳 安 设 帐 幕 ; 5 太 阳 如 同 新 郎 出 洞 房 , 又 如 勇 士 欢 然 奔 路 。 6 他 从 天 这 边 出 来 , 绕 到 天 那 边 , 没 冇 一 物 被 隐 藏 不 得 他 的 热 气 。 7 耶 和 华 的 律 法 全 备 , 能 甦 醒 人 心 ; 耶 和 华 的 法 度 确 定 , 能 使 愚 人 冇 智 慧 。 8 耶 和 华 的 训 词 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 华 的 命 令 清 洁 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。 9 耶 和 华 的 道 理 洁 净 , 存 到 永 远 ; 耶 和 华 的 典 章 真 实 , 全 然 公 义 ― 10 都 比 金 子 可 羡 慕 , 且 比 极 多 的 精 金 可 羡 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。 11 况 且 你 的 仆 人 因 此 受 警 戒 , 守 着 这 些 便 冇 大 赏 。 12 谁 能 知 道 自 己 的 错 失 呢 ? 愿 你 赦 免 我 隐 而 未 现 的 过 错 。 13 求 你 拦 阻 仆 人 不 犯 任 意 妄 为 的 罪 , 不 容 这 罪 辖 制 我 , 我 便 完 全 , 免 犯 大 罪 。 14 耶 和 华 ― 我 的 磐 石 , 我 的 救 赎 主 啊 , 愿 我 口 中 的 言 语 、 心 里 的 意 念 在 你 面 前 蒙 悦 纳 。20 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 愿 耶 和 华 在 你 遭 难 的 日 子 应 允 你 ; 愿 名 为 雅 各   神 的 高 举 你 。 2 愿 他 从 圣 所 救 助 你 , 从 锡 安 坚 固 你 , 3 纪 念 你 的 一 切 供 献 , 悦 纳 你 的 燔 祭 , ( 细 拉 ) 4 将 你 心 所 愿 的 赐 给 你 , 成 就 你 的 一 切 筹 算 。 5 我 们 要 因 你 的 救 恩 夸 胜 , 要 奉 我 们   神 的 名 竖 立 旌 旗 。 愿 耶 和 华 成 就 你 一 切 所 求 的 ! 6 现 在 我 知 道 耶 和 华 救 护 他 的 受 膏 者 , 必 从 他 的 圣 天 上 应 允 他 , 用 右 手 的 能 力 救 护 他 。 7 冇 人 靠 车 , 冇 人 靠 马 , 但 我 们 要 题 到 耶 和 华 ― 我 们   神 的 名 。 8 他 们 都 屈 身 仆 倒 , 我 们 却 起 来 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 华 施 行 拯 救 ; 我 们 呼 求 的 时 候 , 愿 王 应 允 我 们 !21 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 王 必 因 你 的 能 力 欢 喜 ; 因 你 的 救 恩 , 他 的 快 乐 何 其 大 ! 2 他 心 里 所 愿 的 , 你 已 经 赐 给 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 尝 不 应 允 。 ( 细 拉 ) 3 你 以 美 福 迎 接 他 , 把 精 金 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 。 4 他 向 你 求 寿 , 你 便 赐 给 他 , 就 是 日 子 长 久 , 直 到 永 远 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 冇 荣 耀 ; 你 又 将 尊 荣 威 严 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 冇 洪 福 , 直 到 永 远 , 又 使 他 在 你 面 前 欢 喜 快 乐 。 7 王 倚 靠 耶 和 华 , 因 至 高 者 的 慈 爱 必 不 摇 动 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敌 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。 9 你 发 怒 的 时 候 , 要 使 他 们 如 在 炎 热 的 火 炉 中 。 耶 和 华 要 在 他 的 震 怒 中 吞 灭 他 们 ; 那 火 要 把 他 们 烧 尽 了 。 10 你 必 从 世 上 灭 绝 他 们 的 子 孙 ( 原 文 是 果 子 ) , 从 人 间 灭 绝 他 们 的 后 裔 。 11 因 为 他 们 冇 意 加 害 于 你 ; 他 们 想 出 计 谋 , 却 不 能 做 成 。 12 你 必 使 他 们 转 背 逃 跑 , 向 他 们 的 脸 搭 箭 在 絃 。 13 耶 和 华 啊 , 愿 你 因 自 己 的 能 力 显 为 至 高 ! 这 样 , 我 们 就 唱 诗 , 歌 颂 你 的 大 能 。22 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ? 为 甚 么 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ? 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 应 允 , 夜 间 呼 求 , 并 不 住 声 。 3 但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。 4 我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。 5 他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。 6 但 我 是 虫 , 不 是 人 , 被 众 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 视 。 7 凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 怀 里 , 你 就 使 我 冇 倚 靠 的 心 。 10 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 里 ; 从 我 母 亲 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 11 求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 冇 人 帮 助 我 。 12 冇 许 多 公 牛 围 绕 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 们 向 我 张 口 , 好 象 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 头 贴 在 我 牙 床 上 。 你 将 我 安 置 在 死 地 的 尘 土 中 。 16 犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。 17 我 的 骨 头 , 我 都 能 数 过 ; 他 们 瞪 着 眼 看 我 。 18 他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 19 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 , 21 救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。 22 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。 23 你 们 敬 畏 耶 和 华 的 人 要 赞 美 他 ! 雅 各 的 后 裔 都 要 荣 耀 他 ! 以 色 列 的 后 裔 都 要 惧 怕 他 ! 24 因 为 他 没 冇 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 冇 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 时 候 , 他 就 垂 听 。 25 我 在 大 会 中 赞 美 你 的 话 是 从 你 而 来 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 华 的 人 面 前 还 我 的 愿 。 26 谦 卑 的 人 必 吃 得 饱 足 ; 寻 求 耶 和 华 的 人 必 赞 美 他 。 愿 你 们 的 心 永 远 活 着 ! 27 地 的 四 极 都 要 想 念 耶 和 华 , 并 且 归 顺 他 ; 列 国 的 万 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。 28 因 为 国 权 是 耶 和 华 的 ; 他 是 管 理 万 国 的 。 29 地 上 一 切 丰 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 尘 土 中 ― 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ― 都 要 在 他 面 前 下 拜 。 30 他 必 冇 后 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 传 与 后 代 。 31 他 们 必 来 把 他 的 公 义 传 给 将 要 生 的 民 , 言 明 这 事 是 他 所 行 的 。23 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 是 我 的 牧 者 , 我 必 不 至 缺 乏 。 2 他 使 我 躺 卧 在 青 草 地 上 , 领 我 在 可 安 歇 的 水 边 。 3 他 使 我 的 灵 魂 甦 醒 , 为 自 己 的 名 引 导 我 走 义 路 。 4 我 虽 然 行 过 死 荫 的 幽 谷 , 也 不 怕 遭 害 , 因 为 你 与 我 同 在 ; 你 的 杖 , 你 的 竿 , 都 安 慰 我 。 5 在 我 敌 人 面 前 , 你 为 我 摆 设 筵 席 ; 你 用 油 膏 了 我 的 头 , 使 我 的 福 杯 满 溢 。 6 我 一 生 一 世 必 冇 恩 惠 慈 爱 随 着 我 ; 我 且 要 住 在 耶 和 华 的 殿 中 , 直 到 永 远 。24 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 地 和 其 中 所 充 满 的 , 世 界 和 住 在 其 间 的 , 都 属 耶 和 华 。 2 他 把 地 建 立 在 海 上 , 安 定 在 大 水 之 上 。 3 谁 能 登 耶 和 华 的 山 ? 谁 能 站 在 他 的 圣 所 ? 4 就 是 手 洁 心 清 、 不 向 虚 妄 、 起 誓 不 怀 诡 诈 的 人 。 5 他 必 蒙 耶 和 华 赐 福 , 又 蒙 救 他 的   神 使 他 成 义 。 6 这 是 寻 求 耶 和 华 的 族 类 , 是 寻 求 你 面 的 雅 各 。 ( 细 拉 ) 7 众 城 门 哪 , 你 们 要 抬 起 头 来 ! 永 久 的 门 户 , 你 们 要 被 举 起 ! 那 荣 耀 的 王 将 要 进 来 ! 8 荣 耀 的 王 是 谁 呢 ? 就 是 冇 力 冇 能 的 耶 和 华 , 在 战 场 上 冇 能 的 耶 和 华 ! 9 众 城 门 哪 , 你 们 要 抬 起 头 来 ! 永 久 的 门 户 , 你 们 要 把 头 抬 起 ! 那 荣 耀 的 王 将 要 进 来 ! 10 荣 耀 的 王 是 谁 呢 ? 万 军 之 耶 和 华 , 他 是 荣 耀 的 王 ! ( 细 拉 )25 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 的 心 仰 望 你 。 2 我 的   神 啊 , 我 素 来 倚 靠 你 ; 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 不 要 叫 我 的 仇 敌 向 我 夸 胜 。 3 凡 等 候 你 的 必 不 羞 愧 ; 唯 冇 那 无 故 行 奸 诈 的 必 要 羞 愧 。 4 耶 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 将 你 的 路 教 训 我 ! 5 求 你 以 你 的 真 理 引 导 我 , 教 训 我 , 因 为 你 是 救 我 的   神 。 我 终 日 等 候 你 。 6 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 你 的 怜 悯 和 慈 爱 , 因 为 这 是 亘 古 以 来 所 常 冇 的 。 7 求 你 不 要 纪 念 我 幼 年 的 罪 愆 和 我 的 过 犯 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 因 你 的 恩 惠 , 按 你 的 慈 爱 纪 念 我 。 8 耶 和 华 是 良 善 正 直 的 , 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。 9 他 必 按 公 平 引 领 谦 卑 人 , 将 他 的 道 教 训 他 们 。 10 凡 遵 守 他 的 约 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 华 都 以 慈 爱 诚 实 待 他 。 11 耶 和 华 啊 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 为 我 的 罪 重 大 。 12 谁 敬 畏 耶 和 华 , 耶 和 华 必 指 示 他 当 选 择 的 道 路 。 13 他 必 安 然 居 住 ; 他 的 后 裔 必 承 受 地 土 。 14 耶 和 华 与 敬 畏 他 的 人 亲 密 ; 他 必 将 自 己 的 约 指 示 他 们 。 15 我 的 眼 目 时 常 仰 望 耶 和 华 , 因 为 他 必 将 我 的 脚 从 网 里 拉 出 来 。 16 求 你 转 向 我 , 怜 恤 我 , 因 为 我 是 孤 独 困 苦 。 17 我 心 里 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脱 离 我 的 祸 患 。 18 求 你 看 顾 我 的 困 苦 , 我 的 艰 难 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。 19 求 你 察 看 我 的 仇 敌 , 因 为 他 们 人 多 , 并 且 痛 痛 地 恨 我 。 20 求 你 保 护 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 至 羞 愧 , 因 为 我 投 靠 你 。 21 愿 纯 全 、 正 直 保 守 我 , 因 为 我 等 候 你 。 22 神 啊 , 求 你 救 赎 以 色 列 脱 离 他 一 切 的 愁 苦 。26 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 为 我 伸 冤 , 因 我 向 来 行 事 纯 全 ; 我 又 倚 靠 耶 和 华 , 并 不 摇 动 。 2 耶 和 华 啊 , 求 你 察 看 我 , 试 验 我 , 熬 炼 我 的 肺 腑 心 肠 。 3 因 为 你 的 慈 爱 常 在 我 眼 前 , 我 也 按 你 的 真 理 而 行 。 4 我 没 冇 和 虚 谎 人 同 坐 , 也 不 与 瞒 哄 人 的 同 群 。 5 我 恨 恶 恶 人 的 会 , 必 不 与 恶 人 同 坐 。 6 耶 和 华 啊 , 我 要 洗 手 表 明 无 辜 , 纔 环 绕 你 的 祭 坛 ; 7 我 好 发 称 谢 的 声 音 , 也 要 述 说 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。 8 耶 和 华 啊 , 我 喜 爱 你 所 住 的 殿 和 你 显 荣 耀 的 居 所 。 9 不 要 把 我 的 灵 魂 和 罪 人 一 同 除 掉 ; 不 要 把 我 的 性 命 和 流 人 血 的 一 同 除 掉 。 10 他 们 的 手 中 冇 奸 恶 , 右 手 满 冇 贿 赂 。 11 至 于 我 , 却 要 行 事 纯 全 ; 求 你 救 赎 我 , 怜 恤 我 ! 12 我 的 脚 站 在 平 坦 地 方 ; 在 众 会 中 我 要 称 颂 耶 和 华 !27 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 是 我 的 亮 光 , 是 我 的 拯 救 , 我 还 怕 谁 呢 ? 耶 和 华 是 我 性 命 的 保 障 ( 或 译 : 力 量 ) , 我 还 惧 谁 呢 ? 2 那 作 恶 的 就 是 我 的 仇 敌 , 前 来 吃 我 肉 的 时 候 就 绊 跌 仆 倒 。 3 虽 冇 军 兵 安 营 攻 击 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 虽 然 兴 起 刀 兵 攻 击 我 , 我 必 仍 旧 安 稳 。 4 冇 一 件 事 , 我 曾 求 耶 和 华 , 我 仍 要 寻 求 : 就 是 一 生 一 世 住 在 耶 和 华 的 殿 中 , 瞻 仰 他 的 荣 美 , 在 他 的 殿 里 求 问 。 5 因 为 我 遭 遇 患 难 , 他 必 暗 暗 地 保 守 我 ; 在 他 亭 子 里 , 把 我 藏 在 他 帐 幕 的 隐 密 处 , 将 我 高 举 在 磐 石 上 。 6 现 在 我 得 以 昂 首 , 高 过 四 面 的 仇 敌 。 我 要 在 他 的 帐 幕 里 欢 然 献 祭 ; 我 要 唱 诗 歌 颂 耶 和 华 。 7 耶 和 华 啊 , 我 用 声 音 呼 籲 的 时 候 , 求 你 垂 听 ; 并 求 你 怜 恤 我 , 应 允 我 。 8 你 说 : 你 们 当 寻 求 我 的 面 。 那 时 我 心 向 你 说 : 耶 和 华 啊 , 你 的 面 我 正 要 寻 求 。 9 不 要 向 我 掩 面 。 不 要 发 怒 赶 逐 仆 人 , 你 向 来 是 帮 助 我 的 。 救 我 的   神 啊 , 不 要 丢 掉 我 , 也 不 要 离 弃 我 。 10 我 父 母 离 弃 我 , 耶 和 华 必 收 留 我 。 11 耶 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 道 指 教 我 , 因 我 仇 敌 的 缘 故 引 导 我 走 平 坦 的 路 。 12 求 你 不 要 把 我 交 给 敌 人 , 遂 其 所 愿 ; 因 为 妄 作 见 證 的 和 口 吐 凶 言 的 , 起 来 攻 击 我 。 13 我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 见 耶 和 华 的 恩 惠 , 就 早 已 丧 胆 了 。 14 要 等 候 耶 和 华 ! 当 壮 胆 , 坚 固 你 的 心 ! 我 再 说 , 要 等 候 耶 和 华 !28 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 要 求 告 你 ! 我 的 磐 石 啊 , 不 要 向 我 缄 默 ! 倘 若 你 向 我 闭 口 , 我 就 如 将 死 的 人 一 样 。 2 我 呼 求 你 , 向 你 至 圣 所 举 手 的 时 候 , 求 你 垂 听 我 恳 求 的 声 音 ! 3 不 要 把 我 和 恶 人 并 作 孽 的 一 同 除 掉 ; 他 们 与 邻 舍 说 和 平 话 , 心 里 却 是 奸 恶 。 4 愿 你 按 着 他 们 所 做 的 , 并 他 们 所 行 的 恶 事 待 他 们 。 愿 你 照 着 他 们 手 所 做 的 待 他 们 , 将 他 们 所 应 得 的 报 应 加 给 他 们 。 5 他 们 既 然 不 留 心 耶 和 华 所 行 的 和 他 手 所 做 的 , 他 就 必 毁 坏 他 们 , 不 建 立 他 们 。 6 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 , 因 为 他 听 了 我 恳 求 的 声 音 。 7 耶 和 华 是 我 的 力 量 , 是 我 的 盾 牌 ; 我 心 里 倚 靠 他 就 得 帮 助 。 所 以 我 心 中 欢 乐 , 我 必 用 诗 歌 颂 赞 他 。 8 耶 和 华 是 他 百 姓 的 力 量 , 又 是 他 受 膏 者 得 救 的 保 障 。 9 求 你 拯 救 你 的 百 姓 , 赐 福 给 你 的 产 业 , 牧 养 他 们 , 扶 持 他 们 , 直 到 永 远 。29 1 ( 大 卫 的 诗 。 )   神 的 众 子 啊 , 你 们 要 将 荣 耀 、 能 力 归 给 耶 和 华 , 归 给 耶 和 华 ! 2 要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 以 圣 洁 的 ( 的 : 或 译 为 ) 妆 饰 敬 拜 耶 和 华 。 3 耶 和 华 的 声 音 发 在 水 上 ; 荣 耀 的 神 打 雷 , 耶 和 华 打 雷 在 大 水 之 上 。 4 耶 和 华 的 声 音 大 冇 能 力 ; 耶 和 华 的 声 音 满 冇 威 严 。 5 耶 和 华 的 声 音 震 破 香 柏 树 ; 耶 和 华 震 碎 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。 6 他 也 使 之 跳 跃 如 牛 犊 , 使 利 巴 嫩 和 西 连 跳 跃 如 野 牛 犊 。 7 耶 和 华 的 声 音 使 火 焰 分 岔 。 8 耶 和 华 的 声 音 震 动 旷 野 ; 耶 和 华 震 动 加 低 斯 的 旷 野 。 9 耶 和 华 的 声 音 惊 动 母 鹿 落 胎 , 树 木 也 脱 落 净 光 。 凡 在 他 殿 中 的 , 都 称 说 他 的 荣 耀 。 10 洪 水 泛 滥 之 时 , 耶 和 华 坐 着 为 王 ; 耶 和 华 坐 着 为 王 , 直 到 永 远 。 11 耶 和 华 必 赐 力 量 给 他 的 百 姓 ; 耶 和 华 必 赐 平 安 的 福 给 他 的 百 姓 。30 1 ( 大 卫 在 献 殿 的 时 候 , 作 这 诗 歌 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 为 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敌 向 我 夸 耀 。 2 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 曾 呼 求 你 , 你 医 治 了 我 。 3 耶 和 华 啊 , 你 曾 把 我 的 灵 魂 从 阴 间 救 上 来 , 使 我 存 活 , 不 至 于 下 坑 。 4 耶 和 华 的 圣 民 哪 , 你 们 要 歌 颂 他 , 称 赞 他 可 纪 念 的 圣 名 。 5 因 为 , 他 的 怒 气 不 过 是 转 眼 之 间 ; 他 的 恩 典 乃 是 一 生 之 久 。 一 宿 虽 然 冇 哭 泣 , 早 晨 便 必 欢 呼 。 6 至 于 我 , 我 凡 事 平 顺 便 说 : 我 永 不 动 摇 。 7 耶 和 华 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 稳 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 惊 惶 。 8 耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 华 恳 求 , 说 : 9 我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 尘 土 岂 能 称 赞 你 , 传 说 你 的 诚 实 么 ? 10 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 怜 恤 我 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 帮 助 我 ! 11 你 已 将 我 的 哀 哭 变 为 跳 舞 , 将 我 的 麻 衣 脱 去 , 给 我 披 上 喜 乐 , 12 好 叫 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 歌 颂 你 , 并 不 住 声 。 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 我 要 称 谢 你 , 直 到 永 远 !31 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 投 靠 你 ; 求 你 使 我 永 不 羞 愧 ; 凭 你 的 公 义 搭 救 我 ! 2 求 你 侧 耳 而 听 , 快 快 救 我 ! 作 我 坚 固 的 磐 石 , 拯 救 我 的 保 障 ! 3 因 为 你 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 ; 所 以 , 求 你 为 你 名 的 缘 故 引 导 我 , 指 点 我 。 4 求 你 救 我 脱 离 人 为 我 暗 设 的 网 罗 , 因 为 你 是 我 的 保 障 。 5 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 ; 耶 和 华 诚 实 的   神 啊 , 你 救 赎 了 我 。 6 我 恨 恶 那 信 奉 虚 无 之   神 的 人 ; 我 却 倚 靠 耶 和 华 。 7 我 要 为 你 的 慈 爱 高 兴 欢 喜 ; 因 为 你 见 过 我 的 困 苦 , 知 道 我 心 中 的 艰 难 。 8 你 未 曾 把 我 交 在 仇 敌 手 里 ; 你 使 我 的 脚 站 在 宽 阔 之 处 。 9 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 恤 我 , 因 为 我 在 急 难 之 中 ; 我 的 眼 睛 因 忧 愁 而 乾 瘪 , 连 我 的 身 心 也 不 安 舒 。 10 我 的 生 命 为 愁 苦 所 消 耗 ; 我 的 年 岁 为 歎 息 所 旷 废 。 我 的 力 量 因 我 的 罪 孽 衰 败 ; 我 的 骨 头 也 枯 乾 。 11 我 因 一 切 敌 人 成 了 羞 辱 , 在 我 的 邻 舍 跟 前 更 甚 ; 那 认 识 我 的 都 惧 怕 我 , 在 外 头 看 见 我 的 都 躲 避 我 。 12 我 被 人 忘 记 , 如 同 死 人 , 无 人 纪 念 ; 我 好 象 破 碎 的 器 皿 。 13 我 听 见 了 许 多 人 的 谗 谤 , 四 围 都 是 惊 吓 ; 他 们 一 同 商 议 攻 击 我 的 时 候 , 就 图 谋 要 害 我 的 性 命 。 14 耶 和 华 啊 , 我 仍 旧 倚 靠 你 ; 我 说 : 你 是 我 的   神 。 15 我 终 身 的 事 在 你 手 中 ; 求 你 救 我 脱 离 仇 敌 的 手 和 那 些 逼 迫 我 的 人 。 16 求 你 使 你 的 脸 光 照 仆 人 , 凭 你 的 慈 爱 拯 救 我 。 17 耶 和 华 啊 , 求 你 叫 我 不 至 羞 愧 , 因 为 我 曾 呼 籲 你 ; 求 你 使 恶 人 羞 愧 , 使 他 们 在 阴 间 缄 默 无 声 。 18 那 撒 谎 的 人 逞 骄 傲 轻 慢 , 出 狂 妄 的 话 攻 击 义 人 ; 愿 他 的 嘴 哑 而 无 言 。 19 敬 畏 你 、 投 靠 你 的 人 , 你 为 他 们 所 积 存 的 , 在 世 人 面 前 所 施 行 的 恩 惠 是 何 等 大 呢 ! 20 你 必 把 他 们 藏 在 你 面 前 的 隐 密 处 , 免 得 遇 见 人 的 计 谋 ; 你 必 暗 暗 地 保 守 他 们 在 亭 子 里 , 免 受 口 舌 的 争 闹 。 21 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 , 因 为 他 在 坚 固 城 里 向 我 施 展 奇 妙 的 慈 爱 。 22 至 于 我 , 我 曾 急 促 地 说 : 我 从 你 眼 前 被 隔 绝 。 然 而 , 我 呼 求 你 的 时 候 , 你 仍 听 我 恳 求 的 声 音 。 23 耶 和 华 的 圣 民 哪 , 你 们 都 要 爱 他 ! 耶 和 华 保 护 诚 实 人 , 足 足 报 应 行 事 骄 傲 的 人 。 24 凡 仰 望 耶 和 华 的 人 , 你 们 都 要 壮 胆 , 坚 固 你 们 的 心 !32 1 ( 大 卫 的 训 诲 诗 。 ) 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 ! 2 凡 心 里 没 冇 诡 诈 、 耶 和 华 不 算 为 冇 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 ! 3 我 闭 口 不 认 罪 的 时 候 , 因 终 日 唉 哼 而 骨 头 枯 乾 。 4 黑 夜 白 日 , 你 的 手 在 我 身 上 沉 重 ; 我 的 精 液 耗 尽 , 如 同 夏 天 的 乾 旱 。 ( 细 拉 ) 5 我 向 你 陈 明 我 的 罪 , 不 隐 瞒 我 的 恶 。 我 说 : 我 要 向 耶 和 华 承 认 我 的 过 犯 , 你 就 赦 免 我 的 罪 恶 。 ( 细 拉 ) 6 为 此 , 凡 虔 诚 人 都 当 趁 你 可 寻 找 的 时 候 祷 告 你 ; 大 水 泛 溢 的 时 候 , 必 不 能 到 他 那 里 。 7 你 是 我 藏 身 之 处 ; 你 必 保 佑 我 脱 离 苦 难 , 以 得 救 的 乐 歌 四 面 环 绕 我 。 ( 细 拉 ) 8 我 要 教 导 你 , 指 示 你 当 行 的 路 ; 我 要 定 睛 在 你 身 上 劝 戒 你 。 9 你 不 可 象 那 无 知 的 骡 马 , 必 用 嚼 环 辔 头 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 驯 服 。 10 恶 人 必 多 受 苦 楚 ; 惟 独 倚 靠 耶 和 华 的 必 冇 慈 爱 四 面 环 绕 他 。 11 你 们 义 人 应 当 靠 耶 和 华 欢 喜 快 乐 ; 你 们 心 里 正 直 的 人 都 当 欢 呼 。33 1 义 人 哪 , 你 们 应 当 靠 耶 和 华 欢 乐 ; 正 直 人 的 赞 美 是 合 宜 的 。 2 你 们 应 当 弹 琴 称 谢 耶 和 华 , 用 十 絃 瑟 歌 颂 他 。 3 应 当 向 他 唱 新 歌 , 弹 得 巧 妙 , 声 音 洪 亮 。 4 因 为 耶 和 华 的 言 语 正 直 ; 凡 他 所 做 的 尽 都 诚 实 。 5 他 喜 爱 仁 义 公 平 ; 遍 地 满 了 耶 和 华 的 慈 爱 。 6 诸 天 藉 耶 和 华 的 命 而 造 ; 万 象 藉 他 口 中 的 气 而 成 。 7 他 聚 集 海 水 如 垒 , 收 藏 深 洋 在 库 房 。 8 愿 全 地 都 敬 畏 耶 和 华 ! 愿 世 上 的 居 民 都 惧 怕 他 ! 9 因 为 他 说 冇 , 就 冇 , 命 立 , 就 立 。 10 耶 和 华 使 列 国 的 筹 算 归 于 无 冇 , 使 众 民 的 思 念 无 冇 功 效 。 11 耶 和 华 的 筹 算 永 远 立 定 ; 他 心 中 的 思 念 万 代 常 存 。 12 以 耶 和 华 为   神 的 , 那 国 是 冇 福 的 ! 他 所 拣 选 为 自 己 产 业 的 , 那 民 是 冇 福 的 ! 13 耶 和 华 从 天 上 观 看 ; 他 看 见 一 切 的 世 人 。 14 从 他 的 居 所 往 外 察 看 地 上 一 切 的 居 民 。 15 他 是 那 造 成 他 们 众 人 心 的 , 留 意 他 们 一 切 作 为 的 。 16 君 王 不 能 因 兵 多 得 胜 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。 17 靠 马 得 救 是 枉 然 的 ; 马 也 不 能 因 力 大 救 人 。 18 耶 和 华 的 眼 目 看 顾 敬 畏 他 的 人 和 仰 望 他 慈 爱 的 人 , 19 要 救 他 们 的 命 脱 离 死 亡 , 并 使 他 们 在 饑 荒 中 存 活 。 20 我 们 的 心 向 来 等 候 耶 和 华 ; 他 是 我 们 的 帮 助 , 我 们 的 盾 牌 。 21 我 们 的 心 必 靠 他 欢 喜 , 因 为 我 们 向 来 倚 靠 他 的 圣 名 。 22 耶 和 华 啊 , 求 你 照 着 我 们 所 仰 望 你 的 , 向 我 们 施 行 慈 爱 !34 1 ( 大 卫 在 亚 比 米 勒 面 前 装 疯 , 被 他 赶 出 去 , 就 作 这 诗 。 ) 我 要 时 时 称 颂 耶 和 华 ; 赞 美 他 的 话 必 常 在 我 口 中 。 2 我 的 心 必 因 耶 和 华 夸 耀 ; 谦 卑 人 听 见 就 要 喜 乐 。 3 你 们 和 我 当 称 耶 和 华 为 大 , 一 同 高 举 他 的 名 。 4 我 曾 寻 求 耶 和 华 , 他 就 应 允 我 , 救 我 脱 离 了 一 切 的 恐 惧 。 5 凡 仰 望 他 的 , 便 冇 光 荣 ; 他 们 的 脸 必 不 蒙 羞 。 6 我 这 困 苦 人 呼 求 , 耶 和 华 便 垂 听 , 救 我 脱 离 一 切 患 难 。 7 耶 和 华 的 使 者 在 敬 畏 他 的 人 四 围 安 营 , 搭 救 他 们 。 8 你 们 要 尝 尝 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 ; 投 靠 他 的 人 冇 福 了 ! 9 耶 和 华 的 圣 民 哪 , 你 们 当 敬 畏 他 , 因 敬 畏 他 的 一 无 所 缺 。 10 少 壮 狮 子 还 缺 食 忍 饿 , 但 寻 求 耶 和 华 的 甚 么 好 处 都 不 缺 。 11 众 弟 子 啊 , 你 们 当 来 听 我 的 话 ! 我 要 将 敬 畏 耶 和 华 的 道 教 训 你 们 。 12 冇 何 人 喜 好 存 活 , 爱 慕 长 寿 , 得 享 美 福 , 13 就 要 禁 止 舌 头 不 出 恶 言 , 嘴 唇 不 说 诡 诈 的 话 。 14 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 15 耶 和 华 的 眼 目 看 顾 义 人 ; 他 的 耳 朵 听 他 们 的 呼 求 。 16 耶 和 华 向 行 恶 的 人 变 脸 , 要 从 世 上 除 灭 他 们 的 名 号 。 17 义 人 呼 求 , 耶 和 华 听 见 了 , 便 救 他 们 脱 离 一 切 患 难 。 18 耶 和 华 靠 近 伤 心 的 人 , 拯 救 灵 性 痛 悔 的 人 。 19 义 人 多 冇 苦 难 , 但 耶 和 华 救 他 脱 离 这 一 切 , 20 又 保 全 他 一 身 的 骨 头 , 连 一 根 也 不 折 断 。 21 恶 必 害 死 恶 人 ; 恨 恶 义 人 的 , 必 被 定 罪 。 22 耶 和 华 救 赎 他 仆 人 的 灵 魂 ; 凡 投 靠 他 的 , 必 不 至 定 罪 。35 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 与 我 相 争 的 , 求 你 与 他 们 相 争 ! 与 我 相 战 的 , 求 你 与 他 们 相 战 ! 2 拿 着 大 小 的 盾 牌 , 起 来 帮 助 我 。 3 抽 出 枪 来 , 挡 住 那 追 赶 我 的 ; 求 你 对 我 的 灵 魂 说 : 我 是 拯 救 你 的 。 4 愿 那 寻 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 愿 那 谋 害 我 的 , 退 后 羞 愧 ! 5 愿 他 们 象 风 前 的 糠 , 冇 耶 和 华 的 使 者 赶 逐 他 们 。 6 愿 他 们 的 道 路 又 暗 又 滑 , 冇 耶 和 华 的 使 者 追 赶 他 们 。 7 因 他 们 无 故 地 为 我 暗 设 网 罗 , 无 故 地 挖 坑 , 要 害 我 的 性 命 。 8 愿 灾 祸 忽 然 临 到 他 身 上 ! 愿 他 暗 设 的 网 缠 住 自 己 ! 愿 他 落 在 其 中 遭 灾 祸 ! 9 我 的 心 必 靠 耶 和 华 快 乐 , 靠 他 的 救 恩 高 兴 。 10 我 的 骨 头 都 要 说 : 耶 和 华 啊 , 谁 能 象 你 救 护 困 苦 人 脱 离 那 比 他 强 壮 的 , 救 护 困 苦 穷 乏 人 脱 离 那 抢 夺 他 的 ? 11 凶 恶 的 见 證 人 起 来 , 盘 问 我 所 不 知 道 的 事 。 12 他 们 向 我 以 恶 报 善 , 使 我 的 灵 魂 孤 苦 。 13 至 于 我 , 当 他 们 冇 病 的 时 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 归 到 自 己 的 怀 中 。 14 我 这 样 行 , 好 象 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 为 母 亲 哀 痛 。 15 我 在 患 难 中 , 他 们 却 欢 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 认 识 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 击 我 ; 他 们 不 住 地 把 我 撕 裂 。 16 他 们 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。 17 主 啊 , 你 看 着 不 理 要 到 几 时 呢 ? 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 他 们 的 残 害 ! 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 少 壮 狮 子 ! 18 我 在 大 会 中 要 称 谢 你 , 在 众 民 中 要 赞 美 你 。 19 求 你 不 容 那 无 理 与 我 为 仇 的 向 我 夸 耀 ! 不 容 那 无 故 恨 我 的 向 我 挤 眼 ! 20 因 为 他 们 不 说 和 平 话 , 倒 想 出 诡 诈 的 言 语 害 地 上 的 安 静 人 。 21 他 们 大 大 张 口 攻 击 我 , 说 : 阿 哈 , 阿 哈 , 我 们 的 眼 已 经 看 见 了 ! 22 耶 和 华 啊 , 你 已 经 看 见 了 , 求 你 不 要 闭 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 23 我 的   神 我 的 主 啊 , 求 你 奋 兴 醒 起 , 判 清 我 的 事 , 伸 明 我 的 冤 ! 24 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 按 你 的 公 义 判 断 我 , 不 容 他 们 向 我 夸 耀 ! 25 不 容 他 们 心 里 说 : 阿 哈 , 遂 我 们 的 心 愿 了 ! 不 容 他 们 说 : 我 们 已 经 把 他 吞 了 ! 26 愿 那 喜 欢 我 遭 难 的 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 愿 那 向 我 妄 自 尊 大 的 披 惭 愧 , 蒙 羞 辱 ! 27 愿 那 喜 悦 我 冤 屈 得 伸 的 ( 冤 屈 得 伸 : 原 文 是 公 义 ) 欢 呼 快 乐 ; 愿 他 们 常 说 : 当 尊 耶 和 华 为 大 ! 耶 和 华 喜 悦 他 的 仆 人 平 安 。 28 我 的 舌 头 要 终 日 论 说 你 的 公 义 , 时 常 赞 美 你 。36 1 ( 耶 和 华 的 仆 人 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 恶 人 的 罪 过 在 他 心 里 说 : 我 眼 中 不 怕   神 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H8064 。)诸天 H5608 述说 H410 H3519 的荣耀 H7549 ;穹苍 H5046 传扬 H4639 H3027 他的手段。
  2 H3117 这日 H3117 到那日 H5042 发出 H562 言语 H3915 ;这夜 H3915 到那夜 H2331 传出 H1847 知识。
  3 H562 无言 H1697 无语 H6963 ,也无声音 H8085 可听。
  4 H6957 他的量带 H3318 通遍 H776 天下 H4405 ,他的言语 H8398 传到地 H7097 H8121 。神在其间为太阳 H7760 安设 H168 帐幕;
  5 H2860 太阳如同新郎 H3318 H2646 洞房 H1368 ,又如勇士 H7797 欢然 H7323 H734 路。
  6 H8064 他从天 H7097 这边 H4161 出来 H8622 ,绕 H7098 到天那边 H5641 ,没有一物被隐藏 H2535 不得他的热气。
  7 H3068 耶和华 H8451 的律法 H8549 全备 H7725 ,能甦醒 H5315 人心 H3068 ;耶和华 H5715 的法度 H539 确定 H6612 ,能使愚人 H2449 有智慧。
  8 H3068 耶和华 H6490 的训词 H3477 正直 H8055 ,能快活 H3820 人的心 H3068 ;耶和华 H4687 的命令 H1249 清洁 H215 ,能明亮 H5869 人的眼目。
  9 H3068 耶和华 H3374 的道理 H2889 洁净 H5975 ,存到 H5703 永远 H3068 ;耶和华 H4941 的典章 H571 真实 H3162 ,全然 H6663 公义―
  10 H2091 都比金子 H2530 可羡慕 H7227 ,且比极多 H6337 的精金 H1706 可羡慕;比蜜 H4966 甘甜 H6688 ,且比蜂房 H5317 下滴的蜜甘甜。
  11 H5650 况且你的仆人 H2094 因此受警戒 H8104 ,守着 H7227 这些便有大 H6118 赏。
  12 H995 谁能知道 H7691 自己的错失 H5352 呢?愿你赦免 H5641 我隐而未现的过错。
  13 H2820 求你拦阻 H5650 仆人 H2086 不犯任意妄为 H4910 的罪,不容这罪辖制 H8552 我,我便完全 H5352 ,免 H7227 H6588 大罪。
  14 H3068 耶和华 H6697 ―我的磐石 H1350 ,我的救赎主 H6310 啊,愿我口中 H561 的言语 H3820 、心 H1902 里的意念 H6440 在你面前 H7522 蒙悦纳。
20
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)愿耶和华 H6869 在你遭难 H3117 的日子 H6030 应允 H8034 你;愿名 H3290 为雅各 H430  神 H7682 的高举你。
  2 H6944 愿他从圣所 H7971 H5828 救助 H6726 你,从锡安 H5582 坚固你,
  3 H2142 纪念 H4503 你的一切供献 H1878 ,悦纳 H5930 你的燔祭 H5542 ,(细拉)
  4 H3824 将你心所愿的 H5414 赐给 H4390 你,成就 H6098 你的一切筹算。
  5 H3444 我们要因你的救恩 H7442 夸胜 H430 ,要奉我们 神 H8034 的名 H1713 竖立旌旗 H3068 。愿耶和华 H4390 成就 H4862 你一切所求的!
  6 H3045 现在我知道 H3068 耶和华 H3467 救护 H4899 他的受膏者 H6944 ,必从他的圣 H8064 H6030 上应允 H3225 他,用右手 H1369 的能力 H3468 救护他。
  7 H7393 有人靠车 H5483 ,有人靠马 H2142 ,但我们要题到 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H8034 的名。
  8 H3766 他们都屈身 H5307 仆倒 H6965 ,我们却起来 H5749 ,立得正直。
  9 H3068 求耶和华 H3467 施行拯救 H7121 ;我们呼求 H3117 的时候 H4428 ,愿王 H6030 应允我们!
21
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)耶和华 H4428 啊,王 H5797 必因你的能力 H8055 欢喜 H3444 ;因你的救恩 H1523 ,他的快乐 H3966 何其大!
  2 H3820 他心 H8378 里所愿的 H5414 ,你已经赐给 H8193 他;他嘴唇 H782 所求的 H4513 ,你未尝不应允 H5542 。(细拉)
  3 H2896 你以美 H1293 H6923 迎接 H6337 他,把精金 H5850 的冠冕 H7896 H7218 在他头上。
  4 H7592 他向你求 H2416 寿 H5414 ,你便赐给 H3117 他,就是日子 H753 长久 H5769 H5703 ,直到永远。
  5 H3444 他因你的救恩 H1419 H3519 有荣耀 H1935 ;你又将尊荣 H1926 威严 H7737 加在他身上。
  6 H7896 你使他有 H1293 洪福 H5703 ,直到永远 H6440 ,又使他在你面前 H2302 欢喜 H8057 快乐。
  7 H4428 H982 倚靠 H3068 耶和华 H5945 ,因至高者 H2617 的慈爱 H4131 必不摇动。
  8 H3027 你的手 H4672 要搜出 H341 你的一切仇敌 H3225 ;你的右手 H4672 要搜出 H8130 那些恨你的人。
  9 H6440 你发怒 H6256 的时候 H7896 ,要使 H784 他们如在炎热 H8574 的火炉 H3068 中。耶和华 H639 要在他的震怒 H1104 中吞灭 H784 他们;那火 H398 要把他们烧尽了。
  10 H776 你必从世上 H6 灭绝 H6529 他们的子孙 H120 H1121 (原文是果子),从人间 H2233 灭绝他们的后裔。
  11 H5186 因为他们有意 H7451 加害 H2803 于你;他们想出 H4209 计谋 H3201 ,却不能做成。
  12 H7896 你必使 H7926 他们转背 H6440 逃跑,向他们的脸 H3559 H4340 箭在絃。
  13 H3068 耶和华 H5797 啊,愿你因自己的能力 H7311 显为至高 H7891 !这样,我们就唱诗 H2167 ,歌颂 H1369 你的大能。
22
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H7837 。调用朝 H365 鹿 H410 。)我的神 H410 ,我的神 H5800 !为甚么离弃 H7350 我?为甚么远离 H3444 不救 H7581 我?不听我唉哼 H1697 的言语?
  2 H430 我的 神 H3119 啊,我白日 H7121 呼求 H6030 ,你不应允 H3915 ,夜间 H1747 呼求,并不住声。
  3 H6918 但你是圣洁的 H3478 ,是用以色列 H8416 的赞美 H3427 为宝座(或译:居所)的。
  4 H1 我们的祖宗 H982 倚靠 H982 你;他们倚靠 H6403 你,你便解救他们。
  5 H2199 他们哀求 H4422 你,便蒙解救 H982 ;他们倚靠 H954 你,就不羞愧。
  6 H8438 但我是虫 H376 ,不是人 H120 ,被众人 H2781 羞辱 H5971 ,被百姓 H959 藐视。
  7 H7200 凡看见 H3932 我的都嗤笑 H6358 我;他们撇 H8193 H5128 H7218 头,说:
  8 H1556 他把自己交託 H3068 耶和华 H6403 ,耶和华可以救 H2654 他罢!耶和华既喜悦 H5337 他,可以搭救他罢!
  9 H1518 但你是叫我出 H990 母腹 H517 的;我在母 H7699 怀 H982 里,你就使我有倚靠的心。
  10 H7358 我自出母胎 H7993 就被交 H517 在你手里;从我母亲 H410 生我,你就是我的神。
  11 H7368 求你不要远离 H6869 我!因为急难 H7138 临近了 H5826 ,没有人帮助我。
  12 H7227 有许多 H6499 公牛 H5437 围绕 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他们向我张 H6310 H2963 ,好象抓撕 H7580 吼叫 H738 的狮子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出来 H6106 ;我的骨头 H6504 都脱了节 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我里面 H1749 如蜡 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌头 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你将我安置 H4194 在死地 H6083 的尘土中。
  16 H3611 犬类 H5437 围着 H7489 我,恶 H5712 H5362 环绕 H3738 H738 我;他们扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的脚。
  17 H6106 我的骨头 H5608 ,我都能数过 H7200 ;他们瞪着眼 H5027 看我。
  18 H2505 他们分 H899 我的外衣 H3830 ,为我的里衣 H5307 H1486 阄。
  19 H3068 耶和华 H7368 啊,求你不要远离 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快来 H5833 帮助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的灵魂 H2719 脱离刀剑 H3173 ,救我的生命(生命:原文是独一者 H3611 )脱离犬类,
  21 H3467 H738 我脱离狮子 H6310 的口 H6030 ;你已经应允 H7214 我,使我脱离野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要将你的名 H5608 传与 H251 我的弟兄 H6951 ,在会 H8432 H1984 我要赞美你。
  23 H3373 你们敬畏 H3068 耶和华 H1984 的人要赞美 H3290 他!雅各 H2233 的后裔 H3513 都要荣耀 H3478 他!以色列 H2233 的后裔 H1481 都要惧怕他!
  24 H959 因为他没有藐视 H8262 憎恶 H6041 受苦的人 H5641 ,也没有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的时候,他就垂听。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中赞美 H3373 你的话是从你而来的;我要在敬畏 H7999 耶和华的人面前还 H5088 我的愿。
  26 H6035 谦卑的人 H398 必吃 H7646 得饱足 H1875 ;寻求 H3068 耶和华 H1984 的人必赞美 H3824 他。愿你们的心 H5703 永远 H2421 活着!
  27 H776 H657 的四极 H2142 都要想念 H3068 耶和华 H7725 ,并且归顺 H1471 他;列国 H4940 的万族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
  28 H4410 因为国权 H3068 是耶和华 H4910 的;他是管理 H1471 万国的。
  29 H776 地上 H1879 一切丰肥 H398 的人必吃喝 H7812 而敬拜 H3381 ;凡下到 H6083 尘土 H2421 中―不能存活 H5315 自己性命 H6440 的人―都要在他面前 H3766 下拜。
  30 H2233 他必有后裔 H5647 事奉 H136 他;主 H5608 所行的事必传与 H1755 后代。
  31 H935 他们必来 H6666 把他的公义 H5046 传给 H3205 将要生 H5971 的民 H6213 ,言明这事是他所行的。
23
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H3068 。)耶和华 H7462 是我的牧者 H2637 ,我必不至缺乏。
  2 H7257 他使我躺卧 H1877 在青 H4999 草地 H5095 上,领 H4496 我在可安歇 H4325 的水边。
  3 H5315 他使我的灵魂 H7725 甦醒 H8034 ,为自己的名 H5148 引导 H6664 我走义 H4570 路。
  4 H3212 我虽然行过 H6757 死荫 H1516 的幽谷 H3372 ,也不怕 H7451 遭害 H7626 ,因为你与我同在;你的杖 H4938 ,你的竿 H5162 ,都安慰我。
  5 H6887 在我敌人 H6440 面前 H6186 ,你为我摆设 H7979 筵席 H8081 ;你用油 H1878 膏了 H7218 我的头 H3563 ,使我的福杯 H7310 满溢。
  6 H3117 H2416 我一生一世 H2896 必有恩惠 H2617 慈爱 H7291 随着 H3427 我;我且要住在 H3068 耶和华 H1004 的殿 H753 H3117 中,直到永远。
24
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H776 。)地 H4393 和其中所充满 H8398 的,世界 H3427 和住 H3068 在其间的,都属耶和华。
  2 H3245 他把地建立 H3220 在海上 H3559 ,安定 H5104 在大水之上。
  3 H5927 谁能登 H3068 耶和华 H2022 的山 H6965 ?谁能站在 H6944 他的圣 H4725 所?
  4 H3709 就是手 H5355 H3824 H1249 H7723 、不向虚妄 H5375 H5315 H7650 、起誓 H4820 不怀诡诈的人。
  5 H5375 他必蒙 H3068 耶和华 H1293 赐福 H3468 ,又蒙救 H430 他的 神 H6666 使他成义。
  6 H1875 这是寻求 H3068 耶和华 H1755 的族类 H1245 ,是寻求 H6440 你面 H3290 的雅各 H5542 。(细拉)
  7 H5375 众城门哪,你们要抬起 H7218 H5769 来!永久的 H8179 H6607 门户 H5375 ,你们要被举起 H3519 !那荣耀 H4428 的王 H935 将要进来!
  8 H3519 荣耀 H4428 的王 H5808 是谁呢?就是有力 H1368 有能 H3068 的耶和华 H4421 ,在战场 H1368 上有能 H3068 的耶和华!
  9 H8179 众城门 H5375 哪,你们要抬起 H7218 H5769 来!永久 H6607 的门户 H5375 ,你们要把头抬起 H3519 !那荣耀 H4428 的王 H935 将要进来!
  10 H3519 荣耀 H4428 的王 H6635 是谁呢?万军 H3068 之耶和华 H3519 ,他是荣耀 H4428 的王 H5542 !(细拉)
25
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H5315 啊,我的心 H5375 仰望你。
  2 H430 我的 神 H982 啊,我素来倚靠 H954 你;求你不要叫我羞愧 H341 ,不要叫我的仇敌 H5970 向我夸胜。
  3 H6960 凡等候 H954 你的必不羞愧 H7387 ;唯有那无故 H898 行奸诈 H954 的必要羞愧。
  4 H3068 耶和华 H1870 啊,求你将你的道 H3045 指示 H734 我,将你的路 H3925 教训我!
  5 H571 求你以你的真理 H1869 引导 H3925 我,教训 H3468 我,因为你是救 H430 我的 神 H3117 。我终日 H6960 等候你。
  6 H3068 耶和华 H2142 啊,求你纪念 H7356 你的怜悯 H2617 和慈爱 H5769 ,因为这是亘古以来所常有的。
  7 H2142 求你不要纪念 H5271 我幼年 H2403 的罪愆 H6588 和我的过犯 H3068 ;耶和华 H2617 啊,求你因你的恩惠 H2898 ,按你的慈爱 H2142 纪念我。
  8 H3068 耶和华 H2896 是良善 H3477 正直 H3384 的,所以他必指示 H2400 罪人 H1870 走正路。
  9 H4941 他必按公平 H1869 引领 H6035 谦卑人 H1870 ,将他的道 H3925 教训他们。
  10 H5341 凡遵守 H1285 他的约 H5713 和他法度 H3068 的人,耶和华 H2617 都以慈爱 H571 诚实待他。
  11 H3068 耶和华 H8034 啊,求你因你的名 H5545 赦免 H5771 我的罪 H7227 ,因为我的罪重大。
  12 H376 H3373 敬畏 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3384 必指示 H977 他当选择 H1870 的道路。
  13 H2896 他必安然 H3885 居住 H2233 ;他的后裔 H3423 必承受 H776 地土。
  14 H3068 耶和华 H3373 与敬畏 H5475 他的人亲密 H1285 ;他必将自己的约 H3045 指示他们。
  15 H5869 我的眼目 H8548 时常 H3068 仰望耶和华 H7272 ,因为他必将我的脚 H7568 从网 H3318 里拉出来。
  16 H6437 求你转向 H2603 我,怜恤 H3173 我,因为我是孤独 H6041 困苦。
  17 H3824 我心里 H6869 的愁苦 H7337 甚多 H3318 ,求你救我脱离 H4691 我的祸患。
  18 H7200 求你看顾 H6040 我的困苦 H5999 ,我的艰难 H5375 ,赦免 H2403 我一切的罪。
  19 H7200 求你察看 H341 我的仇敌 H7231 ,因为他们人多 H2555 H8135 ,并且痛痛地 H8130 恨我。
  20 H8104 求你保护 H5315 我的性命 H5337 ,搭救 H954 我,使我不至羞愧 H2620 ,因为我投靠你。
  21 H8537 愿纯全 H3476 、正直 H5341 保守 H6960 我,因为我等候你。
  22 H430 H6299 啊,求你救赎 H3478 以色列 H6869 脱离他一切的愁苦。
26
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H8199 啊,求你为我伸冤 H1980 ,因我向来行 H8537 事纯全 H982 ;我又倚靠 H3068 耶和华 H4571 ,并不摇动。
  2 H3068 耶和华 H974 啊,求你察看 H5254 我,试验 H6884 我,熬炼 H3629 我的肺腑 H3820 心肠。
  3 H2617 因为你的慈爱 H5869 常在我眼 H571 前,我也按你的真理 H1980 而行。
  4 H7723 我没有和虚谎 H4962 H3427 同坐 H5956 ,也不与瞒哄人的 H935 同群。
  5 H8130 我恨恶 H7489 恶人 H6951 的会 H7563 ,必不与恶人 H3427 同坐。
  6 H3068 耶和华 H7364 啊,我要洗 H3709 H5356 表明无辜 H5437 ,纔环绕 H4196 你的祭坛;
  7 H8085 我好发 H8426 称谢 H6963 的声音 H5608 ,也要述说 H6381 你一切奇妙的作为。
  8 H3068 耶和华 H157 啊,我喜爱 H4583 你所住 H1004 的殿 H3519 和你显荣耀 H4725 H4908 的居所。
  9 H5315 不要把我的灵魂 H2400 和罪人 H622 一同除掉 H2416 ;不要把我的性命 H582 和流人 H1818 血的一同除掉。
  10 H3027 他们的手 H2154 中有奸恶 H3225 ,右手 H4390 满有 H7810 贿赂。
  11 H3212 至于我,却要行事 H8537 纯全 H6299 ;求你救赎 H2603 我,怜恤我!
  12 H7272 我的脚 H5975 站在 H4334 平坦地方 H4721 ;在众会 H1288 中我要称颂 H3068 耶和华!
27
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H216 是我的亮光 H3468 ,是我的拯救 H3372 ,我还怕 H3068 谁呢?耶和华 H2416 是我性命 H4581 的保障 H6342 (或译:力量),我还惧谁呢?
  2 H7489 那作恶的 H6862 H341 就是我的仇敌 H7126 ,前来 H398 H1320 我肉 H3782 的时候就绊跌 H5307 仆倒。
  3 H4264 虽有军兵 H2583 安营攻击 H3820 我,我的心 H3372 也不害怕 H6965 ;虽然兴起 H4421 刀兵 H982 攻击我,我必仍旧安稳。
  4 H259 有一 H7592 件事,我曾求 H3068 耶和华 H1245 ,我仍要寻求 H3117 H2416 :就是一生一世 H3427 H3068 在耶和华 H1004 的殿 H2372 中,瞻仰 H5278 他的荣美 H1964 ,在他的殿 H1239 里求问。
  5 H7451 因为我遭遇患难 H5520 ,他必暗暗地 H6845 保守 H5641 我;在他亭子里,把我藏 H168 在他帐幕 H5643 的隐密处 H7311 ,将我高举 H6697 在磐石上。
  6 H7311 现在我得以昂 H7218 H5439 ,高过四面 H341 的仇敌 H168 。我要在他的帐幕 H8643 里欢然 H2076 H2077 H7891 ;我要唱诗 H2167 歌颂 H3068 耶和华。
  7 H3068 耶和华 H6963 啊,我用声音 H7121 呼籲 H8085 的时候,求你垂听 H2603 ;并求你怜恤 H6030 我,应允我。
  8 H1245 你说:你们当寻求 H6440 我的面 H3820 。那时我心 H559 向你说 H3068 :耶和华 H6440 啊,你的面 H1245 我正要寻求。
  9 H5641 不要向我掩 H6440 H639 。不要发怒 H5186 HH5186 赶逐 H5650 仆人 H5833 ,你向来是帮助 H3468 我的。救 H430 我的 神 H5203 啊,不要丢掉 H5800 我,也不要离弃我。
  10 H1 我父 H517 H5800 离弃 H3068 我,耶和华 H622 必收留我。
  11 H3068 耶和华 H1870 啊,求你将你的道 H3384 指教 H8324 我,因我仇敌 H5148 的缘故引导 H4334 我走平坦 H734 的路。
  12 H5414 求你不要把我交给 H6862 敌人 H5315 ,遂其所愿 H8267 ;因为妄 H5707 作见證 H3307 的和口吐 H2555 凶言 H6965 的,起来攻击我。
  13 H3884 我若不 H539 H2416 在活人 H776 之地 H7200 得见 H3068 耶和华 H2898 的恩惠,就早已丧胆了。
  14 H6960 要等候 H3068 耶和华 H2388 !当壮胆 H553 ,坚固 H3820 你的心 H6960 !我再说,要等候 H3068 耶和华!
28
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H7121 啊,我要求告 H6697 你!我的磐石 H2814 啊,不要向我缄默 H2790 !倘若你向我闭口 H4911 ,我就如将死的人一样。
  2 H7768 我呼求 H6944 H1687 你,向你至圣所 H5375 H3027 H8085 的时候,求你垂听 H8469 我恳求 H6963 的声音!
  3 H7563 不要把我和恶人 H6466 并作 H205 孽的 H4900 一同除掉 H7453 ;他们与邻舍 H1696 H7965 和平 H3824 话,心里 H7451 却是奸恶。
  4 H6467 愿你按着他们所做 H4611 的,并他们所行 H7455 的恶事 H5414 H3027 他们。愿你照着他们手 H4639 所做 H5414 的待 H1576 他们,将他们所应得的报应 H7725 加给他们。
  5 H995 他们既然不留心 H3068 耶和华 H6468 所行 H3027 的和他手 H4639 所做 H2040 的,他就必毁坏 H1129 他们,不建立他们。
  6 H3068 耶和华 H1288 是应当称颂 H8085 的,因为他听 H8469 了我恳求 H6963 的声音。
  7 H3068 耶和华 H5797 是我的力量 H4043 ,是我的盾牌 H3820 ;我心里 H982 倚靠 H5826 他就得帮助 H3820 。所以我心中 H5937 欢乐 H7892 ,我必用诗歌 H3034 颂赞他。
  8 H3068 耶和华 H5797 是他百姓的力量 H4899 ,又是他受膏者 H3444 得救 H4581 的保障。
  9 H3467 求你拯救 H5971 你的百姓 H1288 ,赐福 H5159 给你的产业 H7462 ,牧养 H5375 他们,扶持 H5769 他们,直到永远。
29
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H430 。) 神 H1121 H410 的众子 H3519 啊,你们要将荣耀 H5797 、能力 H3051 归给 H3068 耶和华 H3051 ,归给 H3068 耶和华!
  2 H3068 要将耶和华 H8034 的名 H3519 所当得的荣耀 H3051 归给 H6944 他,以圣洁 H1927 的(的:或译为)妆饰 H7812 敬拜 H3068 耶和华。
  3 H3068 耶和华 H6963 的声音 H4325 发在水 H3519 上;荣耀 H410 的神 H7481 打雷 H3068 ,耶和华 H7227 打雷在大 H4325 水之上。
  4 H3068 耶和华 H6963 的声音 H3581 大有能力 H3068 ;耶和华 H6963 的声音 H1926 满有威严。
  5 H3068 耶和华 H6963 的声音 H7665 震破 H730 香柏树 H3068 ;耶和华 H7665 震碎 H3844 利巴嫩 H730 的香柏树。
  6 H7540 他也使之跳跃 H5695 如牛犊 H3844 ,使利巴嫩 H8303 和西连 H1121 H7214 跳跃如野牛犊。
  7 H3068 耶和华 H6963 的声音 H784 使火 H3852 H2672 分岔。
  8 H3068 耶和华 H6963 的声音 H2342 震动 H4057 旷野 H3068 ;耶和华 H2342 震动 H6946 加低斯 H4057 的旷野。
  9 H3068 耶和华 H6963 的声音 H355 惊动母鹿 H2342 落胎 H3295 ,树木 H2834 也脱落净光 H1964 。凡在他殿 H559 中的,都称说 H3519 他的荣耀。
  10 H3999 洪水泛滥 H3068 之时,耶和华 H3427 坐着 H3068 为王;耶和华 H3427 坐着 H4428 为王 H5769 ,直到永远。
  11 H3068 耶和华 H5414 必赐 H5797 力量 H5971 给他的百姓 H3068 ;耶和华 H1288 必赐 H7965 平安 H5971 的福给他的百姓。
30
  1 H1732 (大卫 H2598 在献 H1004 殿 H4210 的时候,作这诗 H7892 H3068 。)耶和华 H7311 啊,我要尊崇 H1802 你,因为你曾提拔 H341 我,不叫仇敌 H8055 向我夸耀。
  2 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H7768 啊,我曾呼求 H7495 你,你医治了我。
  3 H3068 耶和华 H5315 啊,你曾把我的灵魂 H7585 从阴间 H5927 救上来 H2421 ,使我存活 H3381 H3381 ,不至于下 H953 坑。
  4 H3068 耶和华 H2623 的圣民 H2167 哪,你们要歌颂 H3034 他,称赞 H2143 他可纪念的 H6944 圣名。
  5 H639 因为,他的怒气 H7281 不过是转眼之间 H7522 ;他的恩典 H2416 乃是一生 H6153 之久。一宿 H1065 虽然有哭泣 H1242 ,早晨 H7440 便必欢呼。
  6 H7959 至于我,我凡事平顺 H559 便说 H5769 :我永 H4131 不动摇。
  7 H3068 耶和华 H7522 啊,你曾施恩 H2042 ,叫我的江山 H5797 稳固 H5641 ;你掩 H6440 了面 H926 ,我就惊惶。
  8 H3068 耶和华 H7121 啊,我曾求告 H3068 你;我向耶和华 H2603 恳求,说:
  9 H1818 我被害流血 H3381 ,下到 H7845 H1215 中,有甚么益处 H6083 呢?尘土 H3034 岂能称赞 H5046 你,传说 H571 你的诚实么?
  10 H3068 耶和华 H8085 啊,求你应允 H2603 我,怜恤 H3068 我!耶和华 H5826 啊,求你帮助我!
  11 H4553 你已将我的哀哭 H2015 变为 H4234 跳舞 H8242 ,将我的麻衣 H6605 脱去 H247 ,给我披上 H8057 喜乐,
  12 H3519 好叫我的灵(原文是荣耀 H2167 )歌颂 H1826 你,并不住声 H3068 。耶和华 H430 ―我的 神 H3034 啊,我要称谢 H5769 你,直到永远!
31
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)耶和华 H2620 啊,我投靠 H408 H5769 你;求你使我永不 H954 羞愧 H6666 ;凭你的公义 H6403 搭救我!
  2 H5186 H241 求你侧耳 H4120 而听,快快 H5337 H4581 我!作我坚固的 H6697 磐石 H3467 ,拯救 H1004 H4686 我的保障!
  3 H5553 因为你是我的岩石 H4686 ,我的山寨 H8034 ;所以,求你为你名 H5148 的缘故引导 H5095 我,指点我。
  4 H3318 求你救我脱离 H2934 人为我暗设 H7568 的网罗 H4581 ,因为你是我的保障。
  5 H7307 我将我的灵魂 H6485 交在 H3027 你手 H3068 里;耶和华 H571 诚实 H430 的 神 H6299 啊,你救赎了我。
  6 H8130 我恨恶 H8104 那信奉 H7723 H1892 虚无 H430 之 神 H982 的人;我却倚靠 H3068 耶和华。
  7 H2617 我要为你的慈爱 H1523 高兴 H8055 欢喜 H7200 ;因为你见过 H6040 我的困苦 H3045 ,知道 H5315 我心中 H6869 的艰难。
  8 H5462 你未曾把我交在 H341 仇敌 H3027 手里 H5975 ;你使 H7272 我的脚 H4800 站在宽阔之处。
  9 H3068 耶和华 H2603 啊,求你怜恤 H6887 我,因为我在急难 H5869 之中;我的眼睛 H3708 因忧愁 H6244 而乾瘪 H990 ,连我的身 H5315 心也不安舒。
  10 H2416 我的生命 H3015 为愁苦 H3615 所消耗 H8141 ;我的年岁 H585 为歎息 H3581 所旷废。我的力量 H5771 因我的罪孽 H3782 衰败 H6106 ;我的骨头 H6244 也枯乾。
  11 H6887 我因一切敌人 H2781 成了羞辱 H7934 ,在我的邻舍 H3966 跟前更甚 H3045 ;那认识 H6343 我的都惧怕 H2351 我,在外头 H7200 看见 H5074 我的都躲避我。
  12 H7911 我被人忘记 H4191 ,如同死人 H3820 ,无人纪念 H6 ;我好象破碎 H3627 的器皿。
  13 H8085 我听见 H7227 了许多人 H1681 的谗谤 H5439 ,四围 H4032 都是惊吓 H3162 ;他们一同 H3245 商议 H2161 攻击我的时候,就图谋 H3947 要害 H5315 我的性命。
  14 H3068 耶和华 H982 啊,我仍旧倚靠 H559 你;我说 H430 :你是我的 神。
  15 H6256 我终身 H3027 的事在你手中 H5337 ;求你救我脱离 H341 仇敌 H3027 的手 H7291 和那些逼迫我的人。
  16 H6440 求你使你的脸 H215 光照 H5650 仆人 H2617 ,凭你的慈爱 H3467 拯救我。
  17 H3068 耶和华 H954 啊,求你叫我不至羞愧 H7121 ,因为我曾呼籲 H7563 你;求你使恶人 H954 羞愧 H7585 ,使他们在阴间 H1826 缄默无声。
  18 H8267 那撒谎 H6277 的人逞骄傲 H1346 轻慢 H1696 ,出 H937 狂妄 H6662 的话攻击义人 H8193 ;愿他的嘴 H481 哑而无言。
  19 H3373 敬畏 H2620 你、投靠 H6466 你的人,你为他们所积存 H1121 H120 的,在世人 H6845 面前所施行 H2898 的恩惠 H7227 是何等大呢!
  20 H5641 你必把他们藏 H6440 在你面前 H5643 的隐密处 H376 ,免得遇见人 H7407 的计谋 H6845 ;你必暗暗地保守 H5521 他们在亭子 H3956 里,免受口舌 H7379 的争闹。
  21 H3068 耶和华 H1288 是应当称颂 H4692 的,因为他在坚固 H5892 H6381 里向我施展奇妙 H2617 的慈爱。
  22 H2648 至于我,我曾急促地 H559 H5869 :我从你眼 H5048 H1629 被隔绝 H403 。然而 H7768 ,我呼求 H8085 你的时候,你仍听 H8469 我恳求 H6963 的声音。
  23 H3068 耶和华 H2623 的圣民 H157 哪,你们都要爱 H3068 他!耶和华 H5341 保护 H539 诚实人 H3499 ,足足 H7999 报应 H6213 行事 H1346 骄傲的人。
  24 H3176 凡仰望 H3068 耶和华 H2388 的人,你们都要壮胆 H553 ,坚固 H3824 你们的心!
32
  1 H1732 (大卫 H4905 的训诲诗 H5375 。)得赦免 H6588 其过 H3680 、遮盖 H2401 其罪 H835 的,这人是有福的!
  2 H7307 凡心里 H7423 没有诡诈 H3068 、耶和华 H2803 不算为 H5771 有罪的 H120 ,这人 H835 是有福的!
  3 H2790 我闭口 H3117 不认罪的时候,因终日 H7581 唉哼 H6106 而骨头 H1086 枯乾。
  4 H3915 黑夜 H3119 白日 H3027 ,你的手 H3513 在我身上沉重 H3955 ;我的精液 H2015 耗尽 H7019 ,如同夏天 H2725 的乾旱 H5542 。(细拉)
  5 H3045 我向你陈明 H2403 我的罪 H3680 ,不隐瞒 H5771 我的恶 H559 。我说 H3068 :我要向耶和华 H3034 承认 H6588 我的过犯 H5375 ,你就赦免 H5771 H2403 我的罪恶 H5542 。(细拉)
  6 H2623 为此,凡虔诚人 H4672 都当趁你可寻找 H6256 的时候 H6419 祷告 H7227 你;大 H4325 H7858 泛溢 H5060 的时候,必不能到他那里。
  7 H5643 你是我藏身之处 H5341 ;你必保佑 H6862 我脱离苦难 H6405 ,以得救 H7438 的乐歌 H5437 四面环绕 H5542 我。(细拉)
  8 H7919 我要教导 H3384 你,指示 H3212 你当行 H3384 的路 H5869 ;我要定睛 H3289 在你身上劝戒你。
  9 H995 你不可象那无知 H6505 的骡 H5483 H4964 ,必用嚼环辔头 H1102 勒住 H1077 他;不然,就不能驯服。
  10 H7563 恶人 H7227 必多 H4341 受苦楚 H982 ;惟独倚靠 H3068 耶和华 H2617 的必有慈爱 H5437 四面环绕他。
  11 H6662 你们义人 H3068 应当靠耶和华 H8055 欢喜 H1523 快乐 H3820 ;你们心里 H3477 正直 H7442 的人都当欢呼。
33
  1 H6662 义人 H3068 哪,你们应当靠耶和华 H7442 欢乐 H3477 ;正直人 H8416 的赞美 H5000 是合宜的。
  2 H3658 你们应当弹琴 H3034 称谢 H3068 耶和华 H6218 ,用十絃 H5035 H2167 歌颂他。
  3 H7891 应当向他唱 H2319 H7892 H5059 ,弹 H3190 得巧妙 H8643 ,声音洪亮。
  4 H3068 因为耶和华 H1697 的言语 H3477 正直 H4639 ;凡他所做 H530 的尽都诚实。
  5 H157 他喜爱 H6666 仁义 H4941 公平 H776 ;遍地 H4390 H3068 了耶和华 H2617 的慈爱。
  6 H8064 诸天 H3068 藉耶和华 H6213 的命而造 H6635 ;万象 H6310 藉他口中 H7307 的气而成。
  7 H3664 他聚集 H3220 H4325 H5067 如垒 H5414 ,收藏 H8415 深洋 H214 在库房。
  8 H776 愿全地 H3372 都敬畏 H3068 耶和华 H8398 !愿世上 H3427 的居民 H1481 都惧怕他!
  9 H559 因为他说 H6680 有,就有,命 H5975 立,就立。
  10 H3068 耶和华 H1471 使列国 H6098 的筹算 H6331 HH6331 归于无有 H5971 ,使众民 H4284 的思念 H5106 HH5106 无有功效。
  11 H3068 耶和华 H6098 的筹算 H5769 永远 H5975 立定 H3820 ;他心中 H4284 的思念 H1755 H1755 万代常存。
  12 H3068 以耶和华 H430 为 神 H1471 的,那国 H835 是有福的 H977 !他所拣选 H5159 为自己产业 H5971 的,那民是有福的!
  13 H3068 耶和华 H8064 从天上 H5027 观看 H7200 ;他看见 H1121 H120 一切的世人。
  14 H3427 从他的居 H4349 H7688 往外察看 H776 地上 H3427 一切的居民。
  15 H3335 他是那造成 H3162 他们众人 H3820 H995 的,留意 H4639 他们一切作为的。
  16 H4428 君王 H2428 不能因兵 H7230 H3467 得胜 H1368 ;勇士 H3581 不能因力 H7230 H5337 得救。
  17 H5483 靠马 H8668 得救 H8267 是枉然 H2428 的;马也不能因力 H7230 H4422 救人。
  18 H3068 耶和华 H5869 的眼目 H3373 看顾敬畏 H3176 他的人和仰望 H2617 他慈爱的人,
  19 H5337 要救 H5315 他们的命 H4194 脱离死亡 H7458 ,并使他们在饑荒 H2421 中存活。
  20 H5315 我们的心 H2442 向来等候 H3068 耶和华 H5828 ;他是我们的帮助 H4043 ,我们的盾牌。
  21 H3820 我们的心 H8055 必靠他欢喜 H982 ,因为我们向来倚靠 H6944 他的圣 H8034 名。
  22 H3068 耶和华 H3176 啊,求你照着我们所仰望 H2617 你的,向我们施行慈爱!
34
  1 H1732 (大卫 H40 在亚比米勒 H6440 面前 H8138 H2940 H1644 ,被他赶出 H3212 H6256 ,就作这诗。)我要时时 H1288 称颂 H3068 耶和华 H8416 ;赞美 H8548 他的话必常 H6310 在我口中。
  2 H5315 我的心 H3068 必因耶和华 H1984 夸耀 H6035 ;谦卑人 H8085 听见 H8055 就要喜乐。
  3 H3068 你们和我当称耶和华 H1431 为大 H3162 ,一同 H7311 高举 H8034 他的名。
  4 H1875 我曾寻求 H3068 耶和华 H6030 ,他就应允 H5337 我,救 H4035 我脱离了一切的恐惧。
  5 H5027 凡仰望 H5102 他的,便有光荣 H6440 ;他们的脸 H2659 必不蒙羞。
  6 H6041 我这困苦人 H7121 呼求 H3068 ,耶和华 H8085 便垂听 H3467 ,救 H6869 我脱离一切患难。
  7 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3373 在敬畏 H5439 他的人四围 H2583 安营 H2502 ,搭救他们。
  8 H2938 你们要尝尝 H7200 主恩的滋味,便知道 H2896 他是美善 H2620 ;投靠 H1397 他的人 H835 有福了!
  9 H3068 耶和华 H6918 的圣民 H3372 哪,你们当敬畏 H3373 他,因敬畏 H4270 他的一无所缺。
  10 H3715 少壮狮子 H7326 还缺 H7456 食忍饿 H1875 ,但寻求 H3068 耶和华 H2896 的甚么好处 H2637 都不缺。
  11 H1121 众弟子 H3212 啊,你们当来 H8085 H3374 我的话!我要将敬畏 H3068 耶和华 H3925 的道教训你们。
  12 H376 有何人 H2655 喜好 H2416 存活 H157 ,爱慕 H3117 长寿 H7200 ,得享 H2896 美福,
  13 H5341 就要禁止 H3956 舌头 H7451 不出恶言 H8193 ,嘴唇 H1696 不说 H4820 诡诈的话。
  14 H5493 要离 H7451 H6213 H2896 H1245 ,寻求 H7965 和睦 H7291 ,一心追赶。
  15 H3068 耶和华 H5869 的眼目 H6662 看顾义人 H241 ;他的耳朵 H7775 听他们的呼求。
  16 H3068 耶和华 H6213 向行 H7451 H6440 的人变脸 H776 ,要从世上 H3772 除灭 H2143 他们的名号。
  17 H6817 义人呼求 H3068 ,耶和华 H8085 听见了 H5337 ,便救 H6869 他们脱离一切患难。
  18 H3068 耶和华 H7138 靠近 H7665 H3820 H3467 的人,拯救 H7307 灵性 H1793 痛悔的人。
  19 H6662 义人 H7227 H7451 有苦难 H3068 ,但耶和华 H5337 救他脱离这一切,
  20 H8104 又保全 H6106 他一身的骨头 H259 ,连一 H7665 根也不折断。
  21 H7451 H4191 必害死 H7563 恶人 H8130 ;恨恶 H6662 义人 H816 的,必被定罪。
  22 H3068 耶和华 H6299 救赎 H5650 他仆人 H5315 的灵魂 H2620 ;凡投靠 H816 他的,必不至定罪。
35
  1 H1732 (大卫 H3068 的诗。)耶和华 H3401 啊,与我相争的 H7378 ,求你与他们相争 H3898 !与我相战的 H3898 ,求你与他们相战!
  2 H2388 拿着 H4043 大小的盾 H6793 H6965 ,起来 H5833 帮助我。
  3 H7324 抽出 H2595 H5462 来,挡住 H7291 那追赶 H5315 我的;求你对我的灵魂 H559 H3444 :我是拯救你的。
  4 H1245 愿那寻索 H5315 我命 H954 的,蒙羞 H3637 受辱 H2803 !愿那谋 H7451 H5472 我的,退 H268 H2659 羞愧!
  5 H7307 愿他们象风 H6440 H4671 的糠 H3068 ,有耶和华 H4397 的使者 H1760 赶逐他们。
  6 H1870 愿他们的道路 H2822 又暗 H2519 又滑 H3068 ,有耶和华 H4397 的使者 H7291 追赶他们。
  7 H2600 H2934 他们无故地为我暗设 H7568 网罗 H2658 ,无故地挖 H7845 H5315 ,要害我的性命。
  8 H7722 愿灾祸 H3045 H3808 忽然 H935 临到 H2934 他身上!愿他暗设的 H7568 H3920 缠住 H5307 自己!愿他落在 H7722 其中遭灾祸!
  9 H5315 我的心 H3068 必靠耶和华 H1523 快乐 H7797 ,靠他的救恩 H3444 高兴。
  10 H6106 我的骨头 H559 都要说 H3068 :耶和华 H5337 啊,谁能象你救护 H6041 困苦人 H2389 脱离那比他强壮的 H6041 ,救护困苦 H34 穷乏人 H1497 脱离那抢夺他的?
  11 H2555 凶恶的 H5707 见證人 H6965 起来 H7592 ,盘问 H3045 我所不知道的事。
  12 H7451 他们向我以恶 H7999 H2896 H5315 ,使我的灵魂 H7908 孤苦。
  13 H2470 至于我,当他们有病 H3830 的时候,我便穿 H8242 麻衣 H6685 ,禁食 H6031 ,刻苦 H5315 己心 H8605 ;我所求的 H7725 都归到 H2436 自己的怀中。
  14 H1980 我这样行 H7453 ,好象他是我的朋友 H251 ,我的弟兄 H7817 ;我屈身 H6937 悲哀 H517 ,如同人为母亲 H57 哀痛。
  15 H6761 我在患难 H8055 中,他们却欢喜 H622 ,大家聚集 H3045 。我所不认识 H622 的那些下流人聚集 H5222 攻击 H1826 我;他们不住地 H7167 把我撕裂。
  16 H4580 他们如同席 H3934 上好嬉笑的 H2611 狂妄人 H2786 向我咬 H8127 牙。
  17 H136 主啊 H7200 ,你看着 H7725 不理 H5315 要到几时呢?求你救我的灵魂 H7722 脱离他们的残害 H3173 !救我的生命(生命:原文是独一者 H3715 )脱离少壮狮子!
  18 H7227 我在大 H6951 H3034 中要称谢 H6099 你,在众 H5971 H1984 中要赞美你。
  19 H8267 求你不容那无理 H341 与我为仇的 H8055 向我夸耀 H2600 !不容那无故 H8130 H7169 我的向我挤 H5869 眼!
  20 H1696 因为他们不说 H7965 和平话 H2803 ,倒想出 H4820 诡诈的 H1697 言语 H776 害地 H7282 上的安静人。
  21 H7337 他们大大 H6310 张口 H559 攻击我,说 H1889 :阿哈 H1889 ,阿哈 H5869 ,我们的眼 H7200 已经看见了!
  22 H3068 耶和华啊 H7200 ,你已经看见了 H2790 ,求你不要闭口 H136 !主啊 H7368 ,求你不要远离我!
  23 H430 我的 神 H136 我的主 H5782 啊,求你奋兴 H6974 醒起 H4941 ,判 H7379 清我的事,伸明我的冤!
  24 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H6664 啊,求你按你的公义 H8199 判断 H8055 我,不容他们向我夸耀!
  25 H3820 不容他们心 H559 里说 H1889 :阿哈 H5315 ,遂我们的心愿 H559 了!不容他们说 H1104 :我们已经把他吞了!
  26 H8056 愿那喜欢 H7451 我遭难 H3162 的一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H1431 !愿那向我妄自尊大的 H3847 H1322 惭愧 H3639 ,蒙羞辱!
  27 H2655 愿那喜悦 H6664 我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义 H7442 )欢呼 H8055 快乐 H8548 ;愿他们常 H559 H3068 :当尊耶和华 H1431 为大 H7965 !耶和华喜悦 H5650 他的仆人 H2655 平安。
  28 H3956 我的舌头 H1897 要终日论说 H6664 你的公义 H3117 ,时常 H8416 赞美你。
36
  1 H3068 (耶和华 H5650 的仆人 H1732 大卫 H5329 的诗,交与伶长 H7563 。)恶人 H6588 的罪过 H3820 在他心 H7130 H5002 H5869 :我眼 H6343 中不怕 H430  神!
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. La cxieloj rakontas la gloron de Dio, Kaj la farojn de Liaj manoj raportas la cxiela firmajxo. 2 Tago al tago transdonas diron, Kaj nokto al nokto faras sciigon. 3 Sen parolo kaj sen vortoj; Oni ne auxdas ilian vocxon. 4 Tra la tuta mondo iras ilia ordono, Kaj gxis la fino de la universo iras iliaj vortoj; Por la suno Li arangxis tendon inter ili. 5 Kaj gxi eliras kiel fiancxo el sia baldakeno, GXojas kiel heroo, trakuranta sian vojon. 6 Sur unu rando de la cxielo estas gxia levigxo, Kaj gxia rondiro estas gxis aliaj randoj; Kaj nenio kasxigxas antaux gxia varmego. 7 La instruo de la Eternulo estas perfekta, gxojigas la animon; La atesto de la Eternulo estas certa, gxi sagxigas sensagxulon. 8 La ordonoj de la Eternulo estas justaj, gxojigas la koron; La ordondiro de la Eternulo estas klara, faras lumon antaux la okuloj. 9 La timo antaux la Eternulo estas pura, restas eterne; La jugxoj de la Eternulo estas veraj, kaj cxiuj estas justaj. 10 Ili estas pli dezirindaj, ol oro kaj ol multe da plej pura oro; Ili estas pli dolcxaj, ol mielo kaj cxelaraj mielgutoj. 11 Ankaux Via sklavo instruigxis per ili; Kiu ilin observas, tiu havas grandan rekompencon. 12 Kiu scias siajn erarojn? Purigu min de eraroj kasxitaj. 13 Ankaux de intencaj eraroj detenu Vian sklavon, Ke ili ne regu super mi. Tiam mi estos perfekta, kaj pura de granda peko. 14 Akceptu favore la vortojn el mia busxo kaj la parolon de mia koro antaux Vi, Ho Eternulo, mia Roko kaj mia Liberiganto. 20 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. La Eternulo auxskultu vin en tago de mizero; Defendu vin la nomo de Dio de Jakob. 2 Li sendu al vi helpon el la sanktejo, Kaj el Cion Li vin fortigu. 3 Li rememoru cxiujn viajn oferdonojn, Kaj via brulofero aperu grasa antaux Li. Sela. 4 Li donu al vi tion, kion deziras via koro; Kaj cxiujn viajn intencojn Li plenumu. 5 Ni estos gajaj pro Via venko, Kaj pro la nomo de nia Dio ni levos standardon. La Eternulo plenumu cxiujn viajn petojn. 6 Nun mi ekscias, ke la Eternulo savas Sian sanktoleiton; Li auxskultas lin el Sia sankta cxielo, Forte savas lin per Sia dekstra mano. 7 Unuj fidas veturilojn, aliaj cxevalojn; Sed ni alvokas la nomon de la Eternulo, nia Dio. 8 Ili sxanceligxas kaj falas, Kaj ni staras kaj tenas nin forte. 9 Ho Eternulo, savu; La Regxo respondu al ni, kiam ni vokas al Li. 21 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Ho Eternulo, pro Via forto gxojas la regxo, Kaj pro Via helpo kiel forte li triumfas! 2 Kion lia koro deziris, tion Vi donis al li; Kaj la peton de lia busxo Vi ne rifuzis. Sela. 3 Vi antauxvenas al li kun beno de bono; Vi metis sur lian kapon kronon el pura oro. 4 Vivon li petis de Vi; Kaj Vi donis al li longan vivon por cxiam kaj eterne. 5 Granda estas lia honoro pro Via helpo; Gloron kaj majeston Vi metis sur lin. 6 Vi donas al li eternajn benojn; Vi gajigas lin per gxojo antaux Via vizagxo. 7 CXar la regxo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos. 8 Trovos Via mano cxiujn Viajn malamikojn, Via dekstra trovos Viajn malamantojn. 9 Vi similigos ilin al brulanta forno, kiam Vi koleros; La Eternulo englutos ilin per Sia kolero, Kaj fajro ilin formangxos. 10 Ilian naskitaron Vi ekstermos de sur la tero, Kaj ilian semon el inter la homidoj. 11 CXar ili preparis malbonon por Vi, Pripensis atencon, sed ne povis gxin plenumi. 12 Vi devigos ilin turni al Vi la dorson, Viajn tendenojn Vi direktos kontraux iliajn vizagxojn. 13 Levigxu, ho Eternulo, en Via forto; Ni kantos kaj gloros Vian potencon. 22 1 Al la hxorestro. Por ario:Matenkrepuska Cervino. Psalmo de David. Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min, Kaj estas malproksima de mia savo, de miaj plendaj paroloj? 2 Mia Dio, mi vokas en la tago, kaj Vi ne respondas; En la nokto, kaj mi ne trovas trankvilon. 3 Sed Vi estas sankta, Ho Vi, kiu logxas inter la glorado de Izrael. 4 Vin fidis niaj patroj; Ili fidis, kaj Vi ilin helpis. 5 Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti. 6 Sed mi estas vermo kaj ne homo; Mokata de la homoj, malestimata de la popolo. 7 CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante: 8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin. 9 Vi eltiris ja min el la ventro, Vi zorgis pri mi sur la brusto de mia patrino. 10 Al Vi mi estis jxetita de post la momento de mia naskigxo; De la ventro de mia patrino Vi estas mia Dio. 11 Ne malproksimigxu de mi, CXar malfelicxo estas proksima, kaj helpanton mi ne havas. 12 CXirkauxis min multaj bovoj, Fortaj bovoj Basxanaj starigxis cxirkaux mi. 13 Ili malfermegis kontraux mi siajn busxojn, Kiel leono sxiranta kaj krieganta. 14 Kiel akvo mi disversxigxis, Kaj disigxis cxiuj miaj ostoj; Mia koro farigxis kiel vakso, Fandigxis en mia interno. 15 Mia forto elsekigxis kiel peco da poto; Mia lango algluigxis al mia palato; Kaj Vi metas min en tomban polvon. 16 CXar cxirkauxis min hundoj; Amaso da malbonuloj staras cxirkaux mi; Ili mordas miajn manojn kaj piedojn. 17 Mi povas kalkuli cxiujn miajn ostojn; Ili rigardas kaj konstante rigardas. 18 Ili dividas miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotas. 19 Sed Vi, ho Eternulo, ne malproksimigxu; Mia forto, rapidu, por helpi min. 20 Savu de la glavo mian animon, Mian solan savu de la hundo. 21 Savu min de busxo de leono, Kaj helpu min kontraux kornoj de bubaloj. 22 Mi predikos Vian nomon al miaj fratoj; En la mezo de popola kunveno mi Vin gloros. 23 Respektantoj de la Eternulo, gloru Lin; Tuta semo de Jakob, honoru Lin; Tuta semo de Izrael, estimegu Lin. 24 CXar Li ne malsxatis kaj ne malestimis la suferojn de premato, Kaj ne kasxis antaux li Sian vizagxon; Sed auxskultis lin, kiam tiu kriis al Li. 25 Vin mi gloros en granda komunumo; Mi plenumos miajn promesojn antaux Liaj respektantoj. 26 La humiluloj mangxu kaj satigxu, Gloru la Eternulon Liaj sercxantoj; Via koro vivu eterne. 27 Rememoros kaj revenos al la Eternulo cxiuj finoj de la mondo; Kaj klinigxos antaux Vi cxiuj popolaj familioj. 28 CXar al la Eternulo apartenas la regxado; Li regxas super la popoloj. 29 Mangxos kaj klinigxos cxiuj grasuloj de la tero; Antaux Li genufleksos cxiuj forirantaj al la tombo Kaj nepovantaj konservi sian animon viva. 30 Naskotaro Lin servos; Oni predikos pri mia Sinjoro al la estonta generacio. 31 Al naskota popolo oni venos kaj predikos Pri Lia justeco kaj pri Liaj faroj. 23 1 Psalmo de David. La Eternulo estas mia pasxtisto; mi mankon ne havos. 2 Sur verdaj herbejoj Li ripozigas min, Apud trankvilaj akvoj Li kondukas min. 3 Li kvietigas mian animon; Li kondukas min laux vojo de la vero, pro Sia nomo. 4 Ecx kiam mi iros tra valo de densa mallumo, Mi ne timos malbonon, cxar Vi estas kun mi; Via bastono kaj apogigxilo trankviligos min. 5 Vi kovras por mi tablon antaux miaj malamikoj; Vi sxmiris per oleo mian kapon, mia pokalo estas plenigita. 6 Nur bono kaj favoro sekvos min en la dauxro de mia tuta vivo; Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne. 24 1 Psalmo de David. Al la Eternulo apartenas la tero, kaj cxio, kio gxin plenigas, La mondo kaj cxiuj gxiaj logxantoj. 2 CXar Li sur la maroj gxin fondis Kaj sur la akvoj gxin fortikigis. 3 Kiu supreniros sur la monton de la Eternulo? Kaj kiu staros cxe Lia sankta loko? 4 Tiu, kiu havas purajn manojn kaj senmakulan koron, Kiu ne fordonis sian animon al malvero Kaj ne jxuras trompe. 5 Li ricevos benon de la Eternulo, Kaj bonfarojn de Dio, lia savanto. 6 Tio estas la gento de Liaj adorantoj, De la sercxantoj de Via vizagxo, ho Dio de Jakob. Sela. 7 Levu, pordegoj, viajn kapojn; Kaj levigxu, pordoj antikvaj, Por ke eniru la Regxo de gloro. 8 Kiu estas tiu Regxo de gloro? La Eternulo forta kaj potenca, La Eternulo, la potenculo de milito. 9 Levu, pordegoj, viajn kapojn; Kaj levigxu, pordoj antikvaj, Por ke eniru la Regxo de gloro. 10 Kiu estas tiu Regxo de gloro? La Eternulo Cebaot, Li estas la Regxo de gloro. Sela. 25 1 De David. Al Vi, ho Eternulo, mi levas mian animon. 2 Ho mia Dio, Vin mi fidas; Ne lasu min hontigxi; Ne lasu, ke miaj malamikoj moku pri mi. 3 CXar neniu el tiuj, kiuj esperas al Vi, hontigxos; Nur tiuj hontigxos, kiuj forlasas Vin senpripense. 4 Viajn vojojn, ho Eternulo, montru al mi; Instruu min sekvi Vian iradon. 5 Gvidu min en Via vero kaj lernigu min, CXar Vi estas la Dio, kiu min helpas; Al Vi mi esperas cxiun tagon. 6 Rememoru, ho Eternulo, Vian kompatemecon kaj Vian favorkorecon, CXar ili estis de cxiam. 7 La pekojn de mia juneco kaj miajn krimojn ne rememoru; Laux Via favorkoreco rememoru min, Pro Via boneco, ho Eternulo! 8 Bona kaj justa estas la Eternulo, Tial Li montras al pekantoj la vojon. 9 Li gvidas la humilulojn en justeco, Kaj instruas al la humiluloj Siajn vojojn. 10 CXiuj vojoj de la Eternulo estas favorkoreco kaj fideleco al tiuj, Kiuj observas Lian interligon kaj Liajn legxojn. 11 Pro Via nomo, ho Eternulo, pardonu al mi mian pekon, CXar gxi estas granda. 12 Al cxiu homo, kiu timas la Eternulon, Li montras la vojon, kiun tiu devas elekti. 13 Lia animo gxuos bonon, Kaj liaj idoj posedos la teron. 14 Konfidon de la Eternulo havas Liaj timantoj; Kaj Sian arangxon Li sciigas al ili. 15 Miaj okuloj estas cxiam direktitaj al la Eternulo, CXar Li eltiras el reto miajn piedojn. 16 Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, CXar mi estas soleca kaj mizera. 17 La suferoj de mia koro estas grandaj; El mia premateco elkonduku min. 18 Rigardu mian suferon kaj mizeron, Kaj pardonu cxiujn miajn pekojn. 19 Rigardu, kiel multaj estas miaj malamikoj Kaj per kia kruela malamo ili min malamas. 20 Gardu mian animon kaj savu min; Ne lasu min hontigxi, cxar Vin mi fidas. 21 Senkulpeco kaj justeco defendu min, CXar al Vi mi esperas. 22 Liberigu, ho Dio, Izraelon el cxiuj liaj suferoj. 26 1 De David. Jugxu min, ho Eternulo, cxar mi iris en sincereco kaj la Eternulon mi fidis; Mi ne sxanceligxos. 2 Esploru min, ho Eternulo, kaj elprovu min; Refandu mian internajxon kaj mian koron. 3 CXar Via favorkoreco estas antaux miaj okuloj; Kaj mi marsxas en Via vero. 4 Mi ne sidas kun homoj malveremaj, Kaj kun falsemuloj mi ne iros. 5 Mi malamas societon de malbonfarantoj, Kaj kun malpiuloj mi ne sidos. 6 Mi lavas miajn manojn per senkulpeco; Kaj mi movigxas cxirkaux Via altaro, ho Eternulo, 7 Por auxdigi lauxte gloradon Kaj famigi cxiujn Viajn miraklojn. 8 Ho Eternulo, mi amas la ejon de Via domo, Kaj la lokon, en kiu logxas Via gloro. 9 Ne pereigu mian animon kune kun la pekuloj, Nek mian vivon kun la sangaviduloj, 10 En kies manoj estas krimo Kaj kies dekstra mano estas plena de subacxetaj donacoj. 11 Kaj mi iras en senkulpeco; Liberigu min kaj korfavoru min. 12 Mia piedo staras sur ebena loko; En kunvenoj mi benos la Eternulon. 27 1 De David. La Eternulo estas mia lumo kaj mia savo; kiun mi devas timi? La Eternulo estas la forto de mia vivo; kiu povas min teruri? 2 Kiam alproksimigxos al mi malbonfarantoj, por mangxi mian karnon, Miaj kontrauxuloj kaj malamikoj, ili surpusxigxos kaj falos. 3 Se elpasxos kontraux min armeo, Mia koro ne ektimos; Se levigxos kontraux min milito, Ankaux tiam mi havos fidon. 4 Nur unu aferon mi petas de la Eternulo, nur tion mi deziras: Ke mi restu en la domo de la Eternulo en la dauxro de mia tuta vivo, Por rigardi la cxarmon de la Eternulo, admiri Lian templon. 5 CXar Li kovros min en Sia kabano en la tago de malbono; Li kasxos min en sekreta loko de Sia tendo; Sur rokon Li levos min. 6 Kaj nun levigxos mia kapo super miajn malamikojn, kiuj min cxirkauxas; Kaj mi oferfaros en Lia tendo oferojn de danko; Mi kantos kaj gloros la Eternulon. 7 Auxskultu, ho Eternulo, mian vocxon, kiam mi vokas; Korfavoru min, kaj respondu al mi. 8 De Vi diris al mi mia koro: Sercxu Mian vizagxon. Vian vizagxon, ho Eternulo, mi sercxas. 9 Ne kasxu antaux mi Vian vizagxon, Ne forpusxu en kolero Vian sklavon; Vi estis mia helpo, Ne forpusxu kaj ne forlasu min, ho Dio de mia savo. 10 CXar mia patro kaj mia patrino min forlasis, Sed la Eternulo min akceptis. 11 Instruu al mi, ho Eternulo, Vian vojon, Kaj konduku min sur gxusta irejo, spite miajn insidantojn. 12 Ne fordonu min al la volo de miaj premantoj; CXar starigxis kontraux mi falsaj atestantoj, plenaj de rabemeco. 13 Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj! 14 Esperu al la Eternulo; Tenu vin forte, forta estu via koro; Jes, esperu al la Eternulo. 28 1 De David. Al Vi, ho Eternulo, mi vokas; Mia Roko, ne silentu al mi; Se Vi silentos al mi, mi similigxos al tiuj, Kiuj iras en la tombon. 2 Auxskultu la vocxon de mia petego, kiam mi krias al Vi, Kiam mi levas miajn manojn al Via plejsanktejo. 3 Ne kunpereigu min kune kun malpiuloj, kaj kun krimfarantoj, Kiuj parolas pace kun siaj proksimuloj, Dum malbono estas en ilia koro. 4 Redonu al ili laux iliaj faroj kaj laux iliaj malbonaj agoj; Laux la faroj de iliaj manoj redonu al ili; Redonu al ili, kion ili meritas. 5 CXar ili ne atentas la agojn de la Eternulo Kaj la farojn de Liaj manoj, Li disbatos ilin kaj ne rekonstruos. 6 Glorata estu la Eternulo, CXar Li auxskultis la vocxon de mia petego. 7 La Eternulo estas mia forto kaj mia sxildo; Lin fidis mia koro, kaj Li helpis min; Tial ekgxojas mia koro, Kaj per mia kanto mi Lin gloros. 8 La Eternulo estas ilia forto, Li estas savanta forto por Sia sanktoleito. 9 Helpu Vian popolon kaj benu Vian heredon, Kaj pasxtu kaj altigu ilin eterne. 29 1 Psalmo de David. Tributu al la Eternulo, vi potenculoj, Tributu al la Eternulo honoron kaj forton. 2 Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Klinigxu antaux la Eternulo en sankta ornamo. 3 La vocxo de la Eternulo iras super la akvoj; La Dio de gloro tondras, La Eternulo super grandaj akvoj. 4 La vocxo de la Eternulo iras kun forto, La vocxo de la Eternulo iras kun majesto. 5 La vocxo de la Eternulo rompas cedrojn, La Eternulo rompas la cedrojn de Lebanon. 6 Li saltigas ilin kiel bovidon, Lebanonon kaj Sirjonon kiel bubalidon. 7 La vocxo de la Eternulo elhakas fajran flamon. 8 La vocxo de la Eternulo skuas dezerton, La Eternulo skuas la dezerton Kadesx. 9 La vocxo de la Eternulo igas cervinojn naski, kaj nudigas arbarojn; Kaj en Lia templo cxio parolas pri Lia gloro. 10 La Eternulo regis en la tempo de la diluvo, La Eternulo restos Regxo eterne. 11 La Eternulo donos forton al Sia popolo, La Eternulo benos Sian popolon per paco. 30 1 Psalmo-kanto cxe inauxguro de la Domo; de David. Mi gloros Vin alte, ho Eternulo, CXar Vi levis min kaj Vi ne lasis miajn malamikojn triumfi super mi. 2 Ho Eternulo, mia Dio, mi vokis al Vi, Kaj Vi min sanigis. 3 Ho Eternulo, Vi ellevis el SXeol mian animon; Vi vivigis min, ke mi ne iru en la tombon. 4 Kantu al la Eternulo, ho Liaj piuloj, Kaj gloru Lian sanktan nomon. 5 CXar nur momenton dauxras Lia kolero, Sed tutan vivon dauxras Lia favoro; Vespere povas esti ploro, Sed matene venos gxojego. 6 Kaj mi diris en la tempo de mia felicxo: Mi neniam falos. 7 Ho Eternulo, per Via favoro Vi starigis mian monton fortike; Sed kiam Vi kasxis Vian vizagxon, mi konfuzigxis. 8 Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi pregxis: 9 Kion utilos mia sango, se mi iros en la tombon? CXu gloros Vin polvo? cxu gxi auxdigos Vian veron? 10 Auxskultu, ho Eternulo, kaj korfavoru min; Ho Eternulo, estu helpanto al mi. 11 Vi anstatauxigis al mi mian plendon per danco; Vi deprenis de mi mian sakajxon kaj zonis min per gxojo, 12 Por ke mia animo kantu al Vi kaj ne silentigxu. Ho Eternulo, mia Dio, eterne mi Vin gloros. 31 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Vin, ho Eternulo, mi fidas, ke mi neniam estu hontigita; Per Via justeco savu min. 2 Klinu al mi Vian orelon, rapide savu min! Estu por mi forta roko, fortika kastelo, por helpi min. 3 CXar Vi estas mia roko kaj mia kastelo; Kaj pro Via nomo gvidu min kaj konduku min. 4 Eligu min el la reto, kiun ili metis kontraux mi; CXar Vi estas mia fortikajxo. 5 En Vian manon mi transdonas mian spiriton; Vi savas min, ho Eternulo, Dio de la vero. 6 Mi malamas la adorantojn de vantaj idoloj, Sed mi fidas la Eternulon. 7 Mi gajas kaj gxojas pro Via favoro; CXar Vi vidis min mizeron, Vi eksciis la suferojn de mia animo, 8 Kaj Vi ne transdonis min en la manon de malamiko, Vi starigis miajn piedojn sur vasta loko. 9 Korfavoru min, ho Eternulo, cxar mi suferas; Malfortigxis de malgxojo mia okulo, mia animo, kaj mia korpo. 10 CXar mia vivo konsumigxis de malgxojo kaj miaj jaroj de gxemado; Mia forto malaperis per mia kulpo, kaj miaj ostoj malfortigxis. 11 Per cxiuj miaj malamikoj mi farigxis granda hontindajxo por miaj najbaroj Kaj terurajxo por miaj konatoj; Kiuj vidas min sur la strato, tiuj forkuras de mi. 12 Oni forgesis pri mi en la koro, kiel pri mortinto; Mi farigxis kiel rompita vazo. 13 CXar mi auxdas la insultojn de multaj; CXirkauxe estas minacoj; Ili kune konspiras kontraux mi, Ili intencas pereigi mian vivon. 14 Sed mi-mi fidas Vin, ho Eternulo; Mi diras:Vi estas mia Dio. 15 En Via mano estas mia sorto; Savu min de la mano de miaj malamikoj kaj persekutantoj. 16 Lumu per Via vizagxo al Via sklavo, Helpu min per Via boneco. 17 Ho Eternulo, ne hontigu min, cxar mi vokis al Vi; Hontigitaj estu la malpiuloj, ili silentigxu por SXeol. 18 Mutigxu la mensogaj busxoj, Kiuj parolas arogante kontraux piulo, Kun fiero kaj malestimo. 19 Kiel granda estas Via boneco, kiun Vi konservis por tiuj, kiuj Vin timas, Kaj kiun Vi faris antaux la homoj por tiuj, kiuj Vin fidas! 20 Vi kovras ilin per la kovro de Via vizagxo kontraux homaj atencoj, Vi kasxas ilin en tendo kontraux malamikaj langoj. 21 Glorata estu la Eternulo, Kiu aperigis al mi mirindan favoron en fortikigita urbo. 22 Kaj mi diris en mia konfuzigxo: Mi estas forpusxita for de Viaj okuloj; Tamen Vi auxskultis la vocxon de mia pregxo, kiam mi vokis al Vi. 23 Amu la Eternulon, cxiuj Liaj piuloj; La fidelulojn la Eternulo gardas, Kaj Li repagas suficxege al tiuj, kiuj agas malhumile. 24 Estu kuragxaj, kaj forta estu via koro, Vi cxiuj, kiuj esperas al la Eternulo! 32 1 Instruo de David. Felicxa estas tiu, kies krimo estas pardonita, kies peko estas kovrita. 2 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon Kaj en kies spirito estas nenia malvero. 3 Kiam mi silentis, miaj ostoj senfortigxis De mia cxiutaga ploregado. 4 CXar tage kaj nokte pezis sur mi Via mano; La fresxecon de mia sukoj anstatauxis sekeco de somero. Sela. 5 Mian pekon mi konfesis al Vi, kaj mian kulpon mi ne kasxis; Mi diris:Mi konfesos miajn krimojn al la Eternulo; Kaj Vi deprenis la kulpon de mia peko. Sela. 6 Pro tio pregxu antaux Vi cxiu piulo en favora tempo, Por ke cxe la disversxigxo de grandaj akvoj ili lin ne atingu. 7 Vi estas mia sxirmo; Kontraux sufero Vi min gardos, Per kantoj de savo Vi min cxirkauxos. Sela. 8 Mi prudentigos vin, kaj montros al vi la vojon, kiun vi devas iri; Kun konsiloj Mi direktos sur vin Mian okulon. 9 Ne estu kiel cxevalo, kiel senprudenta mulo, Al kiuj oni devas kateni la busxon per brido kaj busxpeco, Alie ili ne venos al vi. 10 Multajn frapojn havas la malpiulo; Sed kiu fidas la Eternulon, tiun cxirkauxas favoro. 11 GXoju pro la Eternulo, kaj gaju, ho justuloj; Kaj triumfu cxiuj, kiuj havas pian koron! 33 1 GXoje kantu, ho piuloj, antaux la Eternulo; Al la justuloj konvenas glorado. 2 Gloru la Eternulon per harpo, Per dekkorda psaltero ludu al Li. 3 Kantu al Li novan kanton, Bone ludu al Li kun trumpetado. 4 CXar gxusta estas la vorto de la Eternulo, Kaj cxiu Lia faro estas fidinda. 5 Li amas justecon kaj jugxon; La tero estas plena de la boneco de la Eternulo. 6 Per la vorto de la Eternulo estigxis la cxielo; Kaj per la spiro de Lia busxo estigxis gxia tuta ekzistantaro. 7 Li kolektis kiel en tenujon la akvon de la maro, Li metis la abismojn en konservejojn. 8 Timu la Eternulon la tuta tero; Tremu antaux Li cxiuj logxantoj de la mondo. 9 CXar Li diris, kaj tio farigxis; Li ordonis, kaj tio aperis. 10 La Eternulo neniigas la interkonsenton de la popoloj, Li detruas la intencojn de la nacioj. 11 La decido de la Eternulo restas eterne, La pensoj de Lia koro restas de generacio al generacio. 12 Felica estas la popolo, kies Dio estas la Eternulo; La gento, kiun Li elektis al Si kiel heredon. 13 El la cxielo la Eternulo rigardas, Li vidas cxiujn homidojn. 14 De la trono, sur kiu Li sidas, Li rigardas cxiujn, kiuj logxas sur la tero, 15 Li, kiu kreis la korojn de ili cxiuj, Kiu rimarkas cxiujn iliajn farojn. 16 La regxon ne helpos granda armeo, Fortulon ne savos granda forto. 17 Vana estas la cxevalo por helpo, Kaj per sia granda forto gxi ne savos. 18 Jen la okulo de la Eternulo estas sur tiuj, kiuj Lin timas, Kiuj esperas Lian favoron, 19 Ke Li savu de morto ilian animon Kaj nutru ilin en tempo de malsato. 20 Nia animo fidas la Eternulon; Li estas nia helpo kaj nia sxildo. 21 CXar pro Li gxojas nia koro, CXar ni fidas Lian sanktan nomon. 22 Via favoro, ho Eternulo, estu super ni, Kiel ni esperas al Vi. 34 1 De David, kiam li sxajnigis sin freneza antaux Abimelehx, kaj tiu lin forpelis kaj li foriris. Mi gloros la Eternulon en cxiu tempo; CXiam lauxdo por Li estos en mia busxo. 2 Per la Eternulo glorigxas mia animo; La humiluloj auxdu kaj gxoju. 3 Gloru la Eternulon kun mi, Kaj ni altigu kune Lian nomon. 4 Mi sercxis la Eternulon, kaj Li respondis al mi, Kaj de cxiuj miaj dangxeroj Li savis min. 5 Kiuj rigardas al Li, ricevas lumon, Kaj ilia vizagxo ne kovrigxos per honto. 6 Jen cxi tiu mizerulo vokis, kaj la Eternulo auxdis, Kaj de cxiuj liaj mizeroj Li savis lin. 7 Angxelo de la Eternulo postenas cxirkaux tiuj, kiuj Lin timas, Kaj Li ilin savas. 8 Provu kaj vidu, kiel bona estas la Eternulo; Felicxa estas la homo, kiu Lin fidas. 9 Timu la Eternulon, Liaj sanktuloj; CXar nenio mankas al tiuj, kiuj Lin timas. 10 Leonidoj estas senhavaj kaj malsataj; Sed kiuj sercxas la Eternulon, tiuj havas mankon en nenia bono. 11 Venu, infanoj, auxskultu min; Pri timo antaux la Eternulo mi vin instruos. 12 Kiu ajn vi estas, homo, Kiu deziras vivon kaj amas multajn kaj bonajn tagojn: 13 Gardu vian langon kontraux malbono, Kaj vian busxon kontraux mensoga parolo; 14 Deklinigxu de malbono kaj faru bonon, Sercxu pacon kaj cxasu gxin. 15 La okuloj de la Eternulo estas turnitaj al la piuloj, Kaj Liaj oreloj al iliaj krioj. 16 La vizagxo de la Eternulo estas kontraux tiuj, kiuj faras malbonon, Por ekstermi de la tero la memoron pri ili. 17 Oni krias, kaj la Eternulo auxdas, Kaj de cxiuj iliaj mizeroj Li ilin savas. 18 Proksima estas la Eternulo al tiuj, kies koro estas rompita, Kaj la spirite suferantajn Li helpas. 19 Multaj estas la suferoj de piulo; Sed de cxiuj la Eternulo lin savas. 20 Li gardas cxiujn liajn ostojn; Ecx unu el ili ne rompigxos. 21 La malbonulon mortigos la malbono; Kaj la malamantoj de piulo pereos. 22 La Eternulo liberigas la animon de Siaj sklavoj; Kaj ne pereos cxiuj, kiuj Lin fidas. 35 1 De David. Batalu, ho Eternulo, kontraux tiuj, kiuj batalas kontraux mi; Militu kontraux tiuj, kiuj militas kontraux mi. 2 Prenu sxildon kaj armilojn, Kaj starigxu, por helpi min. 3 Kaj nudigu ponardegon, kaj starigxu kontraux miaj persekutantoj; Diru al mia animo:Via helpo Mi estas. 4 Hontigitaj kaj malhonoritaj estu tiuj, kiuj celas kontraux mia animo; Turnigxu reen kaj estu hontigitaj tiuj, kiuj intencas malbonon kontraux mi. 5 Ili estu kiel grenventumajxo antaux vento, Kaj angxelo de la Eternulo ilin forpelu. 6 Ilia vojo estu malluma kaj glitiga, Kaj angxelo de la Eternulo ilin persekutu. 7 CXar sen mia kulpo ili submetis por mi sian reton, Sen mia kulpo ili fosis sub mia animo. 8 Venu sur lin pereo neatendite, Kaj lia reto, kiun li kasxis, kaptu lin; Por pereo li falu en gxin. 9 Kaj mia animo gxojos pro la Eternulo, Triumfos pro Lia helpo. 10 CXiuj miaj ostoj diros:Ho Eternulo, kiu egalas Vin, Kiu liberigas mizerulon de lia perfortanto, Mizerulon kaj malricxulon de lia rabanto? 11 Starigxas kontraux mi krimaj atestantoj; Kion mi ne scias, pri tio ili min demandas. 12 Ili pagas al mi malbonon por bono, Atencon kontraux mia animo. 13 Kaj mi dum ilia malsano metis sur min sakajxon, Mi turmentis mian animon per fasto, Kaj mi pregxis sincere, kiel pri mi mem. 14 Mi kondutis, kvazaux ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malgxojis. 15 Sed kiam mi difektigxis, ili gxojis, kaj ili kunigxis; Kunigxis kontraux mi la senkoruloj, kiam mi ne atendis: Ili sxiris kaj ne cxesis. 16 Laux la maniero de malpiaj parazitoj, Ili kunfrapis kontraux mi siajn dentojn. 17 Mia Sinjoro! kiel longe Vi tion rigardos? Deturnu mian animon de iliaj atakoj, Mian solan de la leonoj. 18 Mi gloros Vin en granda kunveno, Meze de multe da popolo mi Vin lauxdos. 19 Ne gxoju pri mi miaj maljustaj malamikoj; Kaj tiuj, kiuj malamas min sen mia kulpo, ne moku per la okuloj. 20 CXar ne pri paco ili parolas, Kaj kontraux la kvietuloj sur la tero ili pripensas malicajn intencojn. 21 Ili largxe malfermis kontraux mi sian busxon, Kaj diris:Ha, ha! nia okulo vidis. 22 Vi vidis, ho Eternulo; ne silentu! Mia Sinjoro, ne malproksimigxu de mi. 23 Vekigxu kaj levigxu, por fari al mi jugxon, Mia Dio kaj mia Sinjoro, pri mia disputo. 24 Jugxu min laux Via justeco, ho Eternulo, mia Dio; Kaj ili ne gxoju pri mi. 25 Ili ne diru en sia koro:Ha, ha! tio estas laux nia deziro; Ili ne diru:Ni lin englutis. 26 Ili estu hontigitaj kaj malhonoritaj cxiuj, kiuj gxojas pro mia malfelicxo; Vestigxu per honto kaj malhonoro tiuj, kiuj fanfaronas kontraux mi. 27 Triumfu kaj gxoju tiuj, kiuj deziras justecon por mi; Kaj ili diru cxiam:Granda estas la Eternulo, Kiu deziras bonstaton por Sia sklavo. 28 Kaj mia lango rakontados pri Via justeco Kaj cxiutage pri Via gloro. 36 1 Al la hxorestro. De David, sklavo de la Eternulo. La pekado de malpiulo parolas al lia koro; Antaux liaj okuloj ne ekzistas timo antaux Dio.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H19:2) Taivaat ilmoittavat Jumalan kunnian, ja vahvuus julistaa hänen kättensä teot. 2 Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon. 3 Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu. 4 Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä. 5 Ja hän käy ulos kammiostansa niinkuin ylkä, ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa. 6 Hän käy ylös taivasten lopulta ja juoksee ympäri hamaan niiden loppuun jälleen; ja ei ole mitään peitetty hänen lämpimänsä edestä. 7 Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi. 8 Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät. 9 Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat, 10 Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä. 11 Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka. 12 Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset. 13 Varjele myös palvelias ylpeistä, ettei he minua hallitsisi; niin minä olen viatoin ja nuhteetoin suuresta pahasta teosta. 14 Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani! 20 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon! 2 Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon! 3 Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, Sela! 4 Hän antakoon sinulle, mitä sinun sydämes anoo, ja päättäköön kaikki aivoitukses! 5 Me kerskaamme sinun avustas, ja meidän Jumalamme nimessä me ylennämme lippumme: Herra täyttäköön kaikki sinun rukoukses! 6 Nyt minä tunnen Herran voideltuansa auttavan, ja häntä kuulevan pyhästä taivaastansa: hänen oikia kätensä auttaa voimallisesti. 7 Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä. 8 He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme. 9 Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme. 21 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H21:2) Herra, Kuningas riemuitsee sinun voimassas: ja kuinka suuresti hän iloitsee avustas! 2 Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela! 3 Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä. 4 Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti. 5 Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä. 6 Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla. 7 Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju. 8 Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat. 9 Sinä panet heitä niinkuin kuumaan pätsiin sinun vihas aikana: Herra nielee heitä vihassansa, ja tuli syö heitä. 10 Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista. 11 Sillä he ajattelivat tehdä sinulle pahaa: he pitivät neuvoa, jota ei he voineet täyttää. 12 Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan. 13 Herra, ylennä sinuas väkevyydessäs; niin me veisaamme ja kiitämme sinun voimaas. 22 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana. 2 Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene. 3 Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa. 4 Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä. 5 Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään. 6 Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse. 7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät. 8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen. 9 Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla. 10 Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. 11 Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa, 12 Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri. 13 Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. 14 Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani. 15 Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun. 16 Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani. 17 Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta. 18 He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa. 19 Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni! 20 Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta. 21 Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista. 22 Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa. 23 Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen! 24 Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä. 25 Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät. 26 Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti. 27 Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat. 28 Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita. 29 Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät. 30 Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin. 31 He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee. 23 1 Davidin Psalmi. Herra on minun paimeneni: ei minulta mitään puutu. 2 Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö. 3 Minun sieluni hän virvoittaa: hän vie minun oikialle tielle, nimensä tähden. 4 Ja vaikka minä vaeltaisin pimiässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahuutta, ettäs olet kanssani: sinun vitsas ja sauvas minun tukevat. 5 Sinä valmistat minulle pöydän vihollisteni kohdalle: sinä voitelet minun pääni öljyllä, ja minun maljani on ylitsevuotavainen. 6 Hyvyys ja laupius noudattavat minua kaiken elinaikani, ja minä saan asua Herran huoneessa ijankaikkisesti. 24 1 Davidin Psalmi. Herran on maa, ja kaikki mitkä siinä ovat, maan piiri ja ne jotka sen päällä asuvat. 2 Sillä hän on perustanut sen merten päälle, ja virtain päälle sen vahvistanut. 3 Kuka astuu Herran vuorelle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä siassansa? 4 Jolla viattomat kädet ovat ja on puhdas sydämestä, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin, 5 Se saa siunauksen Herralta, ja vanhurskauden autuutensa Jumalalta. 6 Tämä on se sukukunta, joka häntä etsii, joka kysyy sinun kasvojas, Jakob, Sela! 7 Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle. 8 Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra voimallinen sodassa. 9 Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle! 10 Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra Zebaot, hän on kunnian Kuningas, Sela! 25 1 Davidin Psalmi. Sinun tykös, Herra, ylennän minä sieluni. 2 Minun Jumalani! sinuun minä turvaan, älä salli minua häväistä, ettei minun viholliseni iloitsisi minusta. 3 Sillä ei yksikään tule häpiään, joka sinua odottaa; mutta irralliset pilkkaajat saavat häpiän. 4 Herra, osoita minulle sinun ties, ja opeta minulle sinun polkus. 5 Johdata minua totuudessas, ja opeta minua; sillä sinä olet Jumala, joka minua autat, yli päivää minä odotan sinua. 6 Muista, Herra, laupiuttas ja hyvyyttäs, joka maailman alusta on ollut. 7 Älä muista nuoruuteni syntejä ja ylitsekäymistäni; mutta muista minua sinun laupiutes jälkeen, sinun hyvyytes tähden, Herra! 8 Herra on hyvä ja vakaa, sentähden saattaa hän syntiset tielle. 9 Hän johdattaa oikeudella raadollisen, ja opettaa siveille hänen tiensä. 10 Kaikki Herran tiet ovat hyvyys ja totuus niille, jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitävät. 11 Sinun nimes tähden, Herra, ole armollinen minun pahalle teolleni, joka suuri on. 12 Kuka on se mies, joka Herraa pelkää? sillä hän opettaa parhaan tien. 13 Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan. 14 Herran salaisuus on niillä, jotka häntä pelkäävät, ja liittonsa ilmoittaa hän heille. 15 Minun silmäni katsovat alati Herraa, sillä hän kirvoittaa minun jalkani verkosta. 16 Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen; sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen. 17 Minun sydämeni murheet ovat moninaiset: vie siis minua ulos tuskistani. 18 Katsos minun vaivaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen, ja anna kaikki minun syntini anteeksi. 19 Katsos, kuinka monta vihollista minulla on? ja sulasta kateudesta he minua vihaavat. 20 Varjele minun sieluni ja vapahda minua, älä laske minua häpiään; sillä sinuun minä turvaan. 21 Vakuus ja oikeus varjelkoon minua; sillä minä odotan sinua. 22 Jumala, vapahda Israel kaikista tuskistansa. 26 1 Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele. 2 Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni. 3 Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas. 4 En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia. 5 Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä. 6 Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä, 7 Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan. 8 Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu. 9 Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa, 10 Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat. 11 Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen! 12 Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa. 27 1 Davidin Psalmi. Herra on minun valistukseni ja autuuteni, ketä minä pelkään? Herra on henkeni väkevyys, ketä minä vapisen? 2 Sentähden, vaikka pahat, vainolliseni ja viholliseni, lähestyvät minun lihaani syömään, täytyy heidän kuintenkin itseänsä loukata ja langeta. 3 Ja vaikka sotaväki saartais minua, niin ei sydämeni sentähden pelkäisi; ja jos sota nousis minua vastaan, minä turvaan sittekin häneen. 4 Yhtä minä Herralta anon, sitä minä pyydän, asuakseni Herran huoneessa kaiken elinaikani: että minä näkisin Herran kauniin jumalanpalveluksen, ja hänen templiänsä etsisin. 5 Sillä hän peittää minua majassansa pahana aikana: hän kätkee minun salaiseen majaansa, ja korottaa minun kalliolle. 6 Ja hän korottaa nytkin minun pääni vihollisteni ylitse, jotka ympärilläni ovat; niin minä uhraan hänen majassansa kiitosuhria: minä veisaan ja laulan Herralle. 7 Herra, kuule minun ääneni, koska minä huudan: ole minulle armollinen, ja kuultele minua. 8 Minun sydämeni sanoo sinulle tämän sinun sanas: etsikäät minun kasvojani! sentähden minä etsin, Herra, sinun kasvojas. 9 Älä peitä kasvojas minulta, ja älä sysää pois palveliaas vihassas; sillä sinä olet minun apuni: älä minua hylkää, älä myös minua anna ylön, minun autuuteni Jumala. 10 Sillä minun isäni ja äitini hylkäsivät minun; mutta Herra korjasi minun. 11 Herra, osoita minulle sinun ties, ja johdata minua oikiaa polkua, minun vihollisteni tähden. 12 Älä anna minua vihollisteni tahtoon; sillä väärät todistukset seisovat minua vastaan ja tekevät häpeemättä vääryyttä. 13 Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla, 14 Odota Herraa, ole hyvässä turvassa, ja hän vahvistaa sinun sydämes: ja odota Herraa. 28 1 Davidin Psalmi. Koska minä huudan sinua, Herra, uskallukseni, niin älä vaikene minulle; etten, koska sinä vaikenisit minulle, minä tulisi niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät. 2 Kuule minun rukoukseni ääni, koska minä huudan sinua, kuin minä nostan käteni sinun pyhää kuorias päin. 3 Älä anna minun tulla jumalattomain ja pahointekiäin sekaan, jotka lähimmäistensä kanssa puhuvat ystävällisesti, vaan pahuutta on heidän sydämissänsä, 4 Anna heille heidän työnsä jälkeen ja heidän pahan menonsa perään: anna heille heidän kättensä töiden perään, maksa heille heidän ansionsa perästä. 5 Sillä ei he ota vaaria Herran töistä, eikä hänen käsi-aloistansa; sentähden rikkoo hän heitä ja ei rakenna heitä. 6 Kiitetty olkoon Herra; sillä hän on kuullut minun rukoukseni äänen. 7 Herra on minun väkevyyteni ja kilpeni, häneen minun sydämeni toivoo, ja minä olen autettu; ja minun sydämeni riemuitsee, ja minä kiitän häntä veisullani. 8 Herra on heidän väkevyytensä; hän on väkevä, joka voideltuansa auttaa. 9 Auta kansaas ja siunaa perimistäs, ja ravitse heitä ja korota heitä ijankaikkisesti. 29 1 Davidin Psalmi. Tuokaat Herralle, te väkevät, tuokaat Herralle kunnia ja väkevyys. 2 Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa. 3 Herran ääni käy vetten päällä: kunnian Jumala pauhaa, suurten vetten päällä. 4 Herran ääni käy voimassa: Herran ääni käy suuressa kunniassa. 5 Herran ääni särkee sedripuut, ja Herra särkee sedripuut Libanonissa. 6 Hän hyppäyttää heitä niinkuin vasikan, sekä Libanonin että Sirionin, niinkuin nuoren yksisarvisen. 7 Herran ääni leikkaa niinkuin tulen liekki. 8 Herran ääni häälyttää korven, ja Herra liikuttaa Kadeksen korven. 9 Herran ääni saattaa peurat poikimaan, ja paljastaa metsät: ja hänen templissänsä pitää koko hänen joukkonsa sanoman hänelle kunnian. 10 Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti. 11 Herra antaa kansallensa väkevyyden: Herra siunaa kansaansa rauhalla. 30 1 Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä. (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta. 2 Herra minun Jumalani, kuin minä huusin sinua, niin sinä teit minun terveeksi. 3 Herra, sinä veit sieluni ulos helvetistä: sinä olet minun elävänä pitänyt niiden mennessä kuoppaan. 4 Pyhät, veisatkaat kiitosta Herralle, ja kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi. 5 Sillä hänen vihansa viipyy silmänräpäyksen, ja hän ihastuu elämästä: ehtoona on itku, mutta aamulla ilo. 6 Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu. 7 Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin. 8 Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen. 9 Mitä hyvää minun veressäni on, kuin minä hautaan alas menen? kiittäneekö tomukin sinua, ja ilmoittaneeko se sinun totuuttas? 10 Herra, kuule, ja ole minulle armollinen: Herra, ole minun auttajani. 11 Sinä olet muuttanut minun valitukseni iloksi: sinä olet riisunut minun säkkini, ja vyötit minun riemulla, 12 Että minun kunniani veisais sinulle kiitosta ja ei vaikenisi, Herra minun Jumalani, minä kiitän sinua ijankaikkisesti! 31 1 Davidin Psalmi edelläveisaajalle. (H31:2) Herra, sinuun minä uskallan, etten minä ikänä häpiään tulisi: vapahda minua sinun vanhurskautes kautta. 2 Kallista korvas minun puoleeni, auta minua äkisti: ole minulle vahva kallio ja linna minua auttamaan; 3 Sillä sinä olet minun kallioni ja minun linnani, ettäs siis sinun nimes tähden minua taluttaisit ja veisit; 4 Ettäs minun kirvottaisit verkosta, jonka he minun eteeni virittivät; sillä sinä olet minun väkevyyteni. 5 Sinun käsiis annan minä henkeni, sinä olet minun lunastanut, Herra, sinä totinen Jumala. 6 Minä vihaan niitä, jotka pitävät väärää oppia; mutta minä uskallan Herraan. 7 Minä ihastun ja riemuitsen sinun hyvyytes tähden, ettäs katsot minun raadollisuuttani, ja tunnet minun sieluni tuskassa. 8 Ja et sinä sulje minua vihollisteni käsiin: sinä asetat minun avaraan paikkaan. 9 Herra, ole minulle armollinen, sillä minä ahdistetaan; minun kasvoni ovat muuttuneet murheesta, niin myös minun sieluni ja vatsani. 10 Sillä minun elämäni on kulutettu murheesta, ja minun vuoteni huokauksesta: minun voimani on rauvennut pahain tekoin kautta, ja minun luuni ovat muserretut. 11 Minä olen pilkaksi tullut kaikille vihamiehilleni ja kylällisilleni ylönpalttisesti, ja hämmästykseksi tuttavilleni: jotka minun ulkona näkevät, pakenevat minua. 12 Minä olen sydämestä unhotettu niinkuin kuollut: minä olen niinkuin rikottu astia. 13 Sillä minä kuulen monen häväistyksen, että jokainen karttaa minua: he pitävät keskenänsä neuvoa minusta, ja tahtovat ottaa minun henkeni. 14 Mutta minä toivon sinuun, Herra, ja sanon: sinä olet minun Jumalani! 15 Minun aikani ovat sinun käsissäs: pelasta minua vihollisteni kädestä ja niistä, jotka minua vainoovat. 16 Anna kasvos paistaa palvelias päälle: auta minua laupiutes kautta. 17 Herra, älä minun anna häpiään tulla; sillä sinua minä avuksi huudan: jumalattomat tulkoon häpiään, vaijetkoon helvetissä. 18 Tulkoon mykäksi väärät suut, jotka puhuvat vanhurskasta vastaan kovasti ylpeydestä ja ylönkatseesta. 19 Kuinka suuri on sinun hyvyytes, jonka panit tallelle niille, jotka sinua pelkäävät! ja jonka niille osoitat, jotka sinuun uskaltavat, ihmisten lasten edessä! 20 Sinä kätket heitä tykönäs salaisesti jokaisen haastosta: sinä peität heitä majassas riiteleväisistä kielistä. 21 Herra olkoon kiitetty, että hän on minulle osoittanut ihmeellisen hyvyyden, vahvassa kaupungissa. 22 Sillä minä sanoin pikaisuudessani: minä olen sinun silmäis edestä sysätty pois: kuitenkin kuulit sinä rukoukseni äänen, koska minä sinun tykös huusin. 23 Rakastakaat Herraa, kaikki hänen pyhänsä; Herra varjelee uskollisia ja runsaasti kostaa niille, jotka ylpeyttä harjoittelevat. 24 Olkaat hyvässä turvassa, ja hän vahvistaa teidän sydämenne, kaikki jotka Herraa odotatte. 32 1 Davidin opetus. Autuas on se, jonka pahat teot ovat annetut anteeksi ja jonka synnit peitetyt ovat. 2 Autuas on se ihminen, jolle Herra ei soimaa vääryyttä, jonka hengessä ei vilppiä ole. 3 Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, musertuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani, 4 Sillä sinun kätes oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui: niinkuin kesällä kuivuu, Sela! 5 Sentähden minä tunnustan sinun edessäs syntini, ja en peitä pahoja tekojani. Minä sanoin: minä tunnustan Herralle pahat tekoni; niin sinä annoit anteeksi syntini vääryyden, Sela! 6 Tämän tähden pitää kaikkein pyhäin sinua rukoileman oikialla ajalla: sentähden kuin suuret vedenpaisumiset tulevat, ei he niihin ulotu. 7 Sinä olet minun varjelukseni, kätke minua murheesta, että minä pelastettuna sangen riemuisesti kerskaisin, Sela! 8 Minä neuvon sinua ja osoitan sinulle tien, jotas vaellat: minä johdatan sinun silmilläni. 9 Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua. 10 Jumalattomalla on monta vitsausta; mutta joka Herraan toivoo, hänen hyvyys ympäri piirittää. 11 Riemuitkaat teitänne Herrassa, ja olkaat iloiset, te vanhurskaat, ja kerskatkaat, kaikki te yksivakaiset. 33 1 Riemuitkaat, te vanhurskaat, Herrassa; vakain pitää häntä kauniisti kiittämän. 2 Kiittäkäät Herraa kanteleilla, veisatkaat hänelle kiitosta kymmenkielisellä psaltarilla. 3 Veisatkaat hänelle uusi virsi: veisatkaat jalosti kielten leikissä, helisemisellä. 4 Sillä Herran sana on totinen, ja mitä hän lupaa, sen hän vahvana pitää. 5 Hän rakastaa vanhurskautta ja tuomiota; maa on täynnänsä Herran laupiutta. 6 Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki heidän joukkonsa hänen suunsa hengellä. 7 Hän pitää koossa veden meressä niinkuin roukkiossa, ja kätkee syvyydet. 8 Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset. 9 Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty. 10 Herra tekee pakanain neuvot tyhjäksi; hän saattaa kansain ajatukset turhaksi. 11 Mutta Herran neuvo pysyy ijankaikkisesti, hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntaan. 12 Autuas on se kansa, jonka Herra on Jumala, se kansa, jonka hän itsellensä on perinnöksi valinnut. 13 Herra katsoi taivaasta alas, ja näki kaikki ihmisten lapset. 14 Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat. 15 Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä. 16 Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa. 17 Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta. 18 Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat, 19 Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana. 20 Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme! 21 Sillä meidän sydämemme iloitsee hänessä, ja me toivomme hänen pyhään nimeensä. 22 Olkoon sinun laupiutes, Herra, meidän päällämme, niinkuin me sinuun uskallamme! 34 1 Davidin Psalmi, koska hän muotonsa muutti Abimelekin edessä, joka hänen ajoi pois tyköänsä ja hän meni pois. (H34:2) Minä kiitän Herraa aina: hänen kiitoksensa on alati minun suussani. 2 Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat. 3 Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä. 4 Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani. 5 Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään. 6 Kuin raadollinen huusi, kuuli Herra häntä, ja autti hänen kaikista tuskistansa. 7 Herran enkeli piirittää niitä, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heitä. 8 Maistakaat ja katsokaat, kuinka Herra on suloinen: autuas on se, joka häneen turvaa. 9 Peljätkään Herraa kaikki hänen pyhänsä; sillä jotka häntä pelkäävät, ei niiltä mitään puutu. 10 Nuorten jalopeurain pitää tarvitseman ja isooman; mutta jotka Herraa etsivät, ei heiltä mitään hyvää puutu. 11 Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan. 12 Kuka on, joka (hyvää) elämää pyytää? ja pitäis mielellänsä hyviä päiviä? 13 Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta. 14 Lakkaa pahasta ja tee hyvää: etsi rauhaa ja noutele häntä. 15 Herran silmät katsovat vanhurskaita, ja hänen korvansa heidän huutoansa. 16 Mutta Herran kasvot ovat pahointekiöitä vastaan, hukuttamaan maasta heidän muistoansa. 17 Kuin (vanhurskaat) huutavat, niin Herra kuulee, ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa. 18 Herra on juuri läsnä niitä, joilla on murheellinen sydän, ja auttaa niitä, joilla on surkia mieli. 19 Vanhurskaalle tapahtuu paljo pahaa; mutta Herra hänen niistä kaikista päästää. 20 Hän kätkee kaikki hänen luunsa, ettei yhtäkään niistä murreta. 21 Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne hukutetaan. 22 Herra lunastaa palveliansa sielut; ja kaikki, jotka häneen toivovat, ei pidä hukkuman. 35 1 Davidin Psalmi. Riitele, Herra, riitaveljeini kanssa: sodi vihollisiani vastaan. 2 Tempaa kilpi ja keihäs, ja nouse minua auttamaan. 3 Sivalla ase ja suojele minua sortajiani vastaan: sano sielulleni: minä olen apus. 4 Häpiään ja pilkkaan tulkoon kaikki, jotka sieluani väijyvät: palatkoon takaperin ja nauruksi tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. 5 Olkoon he niinkuin akanat tuulessa; ja Herran enkeli sysätköön heitä pois. 6 Heidän tiensä olkaan pimiä ja niljakas; ja Herran enkeli vainotkoon heitä. 7 Sillä he ovat ilman syytä verkkonsa virittäneet minua kadottaaksensa, ja ilman syytä ovat sielulleni kaivaneet haudan. 8 Tulkoon hänelle vaiva, jota ei hän tiedä, ja verkko, jonka hän viritti, käsittäköön hänen: siihen hän langetkoon. 9 Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa ja riemuitkaan hänen avustansa. 10 Kaikki minun luuni sanokaan: Herra, kuka on sinun vertaises? sinä joka päästät nöyrän väkevämmän käsistä, raadollisen ja köyhän raatelialtansa. 11 Väärät todistajat astuvat edes, jotka minua niihin soimaavat, joista en mitään tiedä. 12 He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi. 13 Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni; 14 Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa. 15 Mutta he iloitsevat minun vahingostani ja kokoontuvat: ontuvat myös kokoovat heitänsä havaitsematta minua vastaan, he repivät ja ei lakkaa. 16 Ulkokullattuin seassa, jotka leipäkyrsänkin tähden pilkkaavat, kiristävät he hampaitansa minun päälleni. 17 Herra, kuinka kauvan sinä tätä katselet? Päästä siis sieluni heidän hävityksestänsä, ja yksinäiseni nuorista jalopeuroista. 18 Minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa; paljon kansan keskellä minä sinua ylistän. 19 Älä salli niiden iloita minusta, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, eli silmää iskeä, jotka minua ilman syytä vihaavat. 20 Sillä ei he puhu ystävällisesti, vaan etsivät vääriä syitä hiljaisia vastaan maan päällä, 21 Ja levittävät kitansa avaralta minua vastaan, ja sanovat: niin, niin: sen me mielellämme näemme. 22 Herra, sinä sen myös näet, älä siis vaiti ole: Herra, älä kaukana ole minusta. 23 Herää ja nouse katsomaan minun oikeuttani ja asiatani, minun Jumalani ja Herrani. 24 Herra minun Jumalani, tuomitse minua vanhurskautes jälkeen, ettei he riemuitsisi minusta. 25 Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet. 26 Häväistäköön ja nauruksi joutukoon kaikki, jotka onnettomuudestani iloitsevat: puetettakoon häpiällä ja pilkalla, jotka itsiänsä minusta kerskaavat. 27 Iloitkaan ja riemuitkaan, jotka minun vanhurskauttani rakastavat, ja sanokaan aina: Herra olkoon suuresti kiitetty, joka suo palveliallensa rauhan. 28 Ja minun kieleni puhuu sinun vanhurskauttas, ja kiittää sinua joka päivä. 36 1 Davidin, Herran palvelian Psalmi, edelläveisaajalle. (H36:2) Se on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta: ei he ensinkään Jumalaa pelkää.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H19:2) Taivaat julistavat Jumalan kunniaa, taivaanvahvuus ilmoittaa hänen kättensä tekoja. 2 (H19:3) Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle. 3 (H19:4) Se ei ole puhetta, se ei ole kieltä, jonka ääni ei kuuluisi. 4 (H19:5) Niiden mittanuora ulottuu yli kaiken maan ja niiden sanat maanpiirin ääriin. Auringolle hän on tehnyt niihin majan. 5 (H19:6) Se on niinkuin ylkä, joka tulee kammiostaan, se riemuitsee kuin sankari rataansa juostessaan. 6 (H19:7) Se nousee taivasten ääristä ja kiertää niiden toisiin ääriin, eikä mikään voi lymytä sen helteeltä. 7 (H19:8) Herran laki on täydellinen; se virvoittaa sielun. Herran todistus on vahva, se tekee tyhmästä viisaan. 8 (H19:9) Herran asetukset ovat oikeat, ne ilahuttavat sydämen. Herran käskyt ovat selkeät, ne valaisevat silmät. 9 (H19:10) Herran pelko on puhdas, se pysyy iäti. Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat. 10 (H19:11) Ne ovat kalliimmat kultaa, puhtaan kullan paljoutta, makeammat hunajaa ja mehiläisen mettä. 11 (H19:12) Myös sinun palvelijasi ottaa niistä vaarin, niiden noudattamisesta on suuri palkka. 12 (H19:13) Erhetykset kuka ymmärtää? Anna anteeksi minun salaiset syntini. 13 (H19:14) Myös varjele palvelijasi julkeilta, älä anna heidän minua hallita. Niin minä pysyn nuhteetonna ja olen paljosta synnistä puhdas. 14 (H19:15) Kelvatkoot sinulle minun suuni sanat ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi, Herra, minun kallioni ja lunastajani. 20 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H20:2) Kuulkoon Herra sinua hädän päivänä, varjelkoon sinua Jaakobin Jumalan nimi. 2 (H20:3) Hän lähettäköön sinulle avun pyhäköstä ja tukekoon sinua Siionista. 3 (H20:4) Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. Sela. 4 (H20:5) Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi. 5 (H20:6) Suotakoon meidän riemuita sinun voitostasi ja nostaa lippumme Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaikki sinun pyyntösi. 6 (H20:7) Nyt minä tiedän, että Herra auttaa voideltuansa, vastaa hänelle pyhästä taivaastansa, auttaa häntä oikean kätensä voimallisilla teoilla. 7 (H20:8) Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä. 8 (H20:9) He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä. 9 (H20:10) Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme. 21 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H21:2) Herra, sinun voimastasi kuningas iloitsee; kuinka suuresti hän riemuitseekaan sinun avustasi! 2 (H21:3) Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela. 3 (H21:4) Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun. 4 (H21:5) Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen. 5 (H21:6) Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit; sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella. 6 (H21:7) Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti; sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä. 7 (H21:8) Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi. 8 (H21:9) Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi. 9 (H21:10) Sinä panet heidät hehkumaan kuin pätsin, kun sinä kasvosi näytät; Herra nielee heidät vihassansa, tuli kuluttaa heidät. 10 (H21:11) Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta. 11 (H21:12) Vaikka he hankkivat pahaa sinua vastaan, miettivät juonia, eivät he mitään voi; 12 (H21:13) sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä. 13 (H21:14) Nouse voimassasi, Herra! Laulaen ja veisaten me ylistämme sinun väkevyyttäsi. 22 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Aamuruskon peura"; Daavidin virsi. (H22:2) Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja? 2 (H22:3) Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta. 3 (H22:4) Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä. 4 (H22:5) Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät. 5 (H22:6) He huusivat sinua ja pelastuivat; he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään. 6 (H22:7) Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky. 7 (H22:8) Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: 8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt." 9 (H22:10) Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla; 10 (H22:11) sinun huomaasi minä olen jätetty syntymästäni saakka, sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. 11 (H22:12) Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole. 12 (H22:13) Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut, 13 (H22:14) avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. 14 (H22:15) Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu; kaikki minun luuni ovat irti toisistansa; minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani. 15 (H22:16) Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun. 16 (H22:17) Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat. 17 (H22:18) Minä voin lukea kaikki luuni; he katselevat minua ilkkuen; 18 (H22:19) he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa. 19 (H22:20) Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni. 20 (H22:21) Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä. 21 (H22:22) Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista-vastaa minulle. 22 (H22:23) Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä. 23 (H22:24) Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä. 24 (H22:25) Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa. 25 (H22:26) Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa; minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä. 26 (H22:27) Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi; ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti. 27 (H22:28) Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö; kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä; 28 (H22:29) sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita. 29 (H22:30) Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat; hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä. 30 (H22:31) Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta. 31 (H22:32) He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt. 23 1 Daavidin virsi. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. 2 Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään; virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa. 3 Hän virvoittaa minun sieluni. Hän ohjaa minut oikealle tielle nimensä tähden. 4 Vaikka minä vaeltaisin pimeässä laaksossa, en minä pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani; sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat. 5 Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä; minun maljani on ylitsevuotavainen. 6 Sula hyvyys ja laupeus seuraavat minua kaiken elinaikani; ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti. 24 1 Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat. 2 Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle. 3 Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa? 4 Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin. 5 Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta. 6 Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, -tämä on Jaakob. Sela. 7 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! 8 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa. 9 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! 10 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela. 25 1 Daavidin virsi. Sinun tykösi, Herra, minä ylennän sieluni, 2 Jumalani, sinuun minä turvaan; älä salli minun joutua häpeään, älkööt viholliseni saako riemuita minusta. 3 Ei yksikään, joka sinua odottaa, joudu häpeään; häpeään joutuvat ne, jotka ovat syyttä uskottomat. 4 Herra, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi. 5 Johdata minua totuutesi tiellä ja opeta minua, sillä sinä olet minun pelastukseni Jumala. Sinua minä odotan kaiken päivää. 6 Muista laupeuttasi, Herra, ja armoasi, sillä ne ovat olleet hamasta iankaikkisuudesta. 7 Älä muista minun nuoruuteni syntejä, älä minun rikoksiani; muista minua armosi mukaan, hyvyytesi tähden, Herra. 8 Hyvä ja vakaa on Herra; sentähden hän neuvoo syntiset tielle. 9 Hän johdattaa nöyriä oikein, hän opettaa nöyrille tiensä. 10 Kaikki Herran polut ovat armo ja totuus niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa. 11 Nimesi tähden, Herra, anna anteeksi minun syntivelkani, sillä se on suuri. 12 Kuka on se mies, joka Herraa pelkää-sen hän neuvoo tielle, joka hänen on valittava. 13 Hänen sielunsa saa nauttia hyvää, ja hänen jälkeläisensä perivät maan. 14 Herran neuvo on tunnettu niille, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa heille liittonsa. 15 Minun silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää minun jalkani verkosta. 16 Käänny minun puoleeni, armahda minua, sillä minä olen yksinäinen ja kurja. 17 Minun sydämeni pakahtuu tuskasta; päästä minut ahdistuksistani. 18 Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi. 19 Katso minun vihollisiani, kuinka heitä on paljon, ja he vihaavat minua väkivaltaisella vihalla. 20 Varjele minun sieluni ja pelasta minut. Älä salli minun tulla häpeään, sillä sinuun minä turvaan. 21 Nuhteettomuus ja oikeamielisyys varjelkoon minua, sillä sinua minä odotan. 22 Jumala, vapahda Israel kaikista ahdistuksistansa. 26 1 Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan. 2 Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni. 3 Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi. 4 En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa. 5 Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa. 6 Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra, 7 antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi. 8 Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. 9 Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa, 10 joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. 11 Mutta minä vaellan nuhteettomasti; vapahda minut ja ole minulle armollinen. 12 Minun jalkani seisoo tasaisella maalla; seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa. 27 1 Daavidin virsi. Herra on minun valkeuteni ja autuuteni: ketä minä pelkään! Herra on minun elämäni turva: ketä minä vapisen! 2 Kun pahat käyvät minun kimppuuni, syömään minun lihaani, niin he, minun ahdistajani ja vihamieheni, kompastuvat ja kaatuvat. 3 Vaikka sotajoukko asettuisi minua vastaan, ei minun sydämeni pelkäisi; vaikka sota nousisi minua vastaan, siinäkin minä olisin turvassa. 4 Yhtä minä rukoilen Herralta, sitä minä pyydän: että saisin asua Herran huoneessa kaiken elinaikani, katsella Herran suloisuutta ja tutkistella hänen temppelissänsä. 5 Sillä hän kätkee minut majaansa pahana päivänä, hän suojaa minua telttansa suojassa, korottaa minut kalliolle. 6 Niin kohoaa nyt minun pääni vihollisteni yli, jotka minua ympäröivät, ja minä uhraan riemu-uhreja hänen majassansa, Herralle minä veisaan ja soitan. 7 Herra, kuule minun ääneni, kun minä huudan, armahda minua ja vastaa minulle. 8 Minun sydämeni vetoaa sinun omaan sanaasi: "Etsikää minun kasvojani". Herra, minä etsin sinun kasvojasi. 9 Älä kätke minulta kasvojasi, älä työnnä vihassa pois palvelijaasi. Sinä olet minun apuni, älä minua jätä, älä minua hylkää, pelastukseni Jumala. 10 Vaikka minun isäni ja äitini minut hyljätkööt, niin Herra minut korjaa. 11 Neuvo, Herra, minulle tiesi ja johdata minua tasaista polkua minun vihamiesteni tähden. 12 Älä anna minua alttiiksi ahdistajaini vimmalle, sillä väärät todistajat nousevat minua vastaan ja puuskuvat väkivaltaa. 13 Mutta minä totisesti uskon näkeväni Herran hyvyyden elävien maassa. 14 Odota Herraa. Ole luja, ja vahva olkoon sinun sydämesi. Odota Herraa. 28 1 Daavidin virsi. Sinua, Herra, minä huudan; minun kallioni, älä ole minua kohtaan äänetön, etten minä, kun sinä vaiti olet, joutuisi niiden kaltaiseksi, jotka ovat hautaan vaipuneet. 2 Kuule minun rukousteni ääni, kun minä sinua avuksi huudan, kun minä käteni nostan sinun kaikkeinpyhintäsi kohti. 3 Älä tempaa minua pois jumalattomien kanssa, älä väärintekijäin kanssa, jotka puhuvat lähimmäisilleen rauhan puheita, vaikka heidän sydämessään on pahuus. 4 Anna heille heidän työnsä mukaan ja heidän tekojensa pahuuden mukaan; anna heille heidän kättensä tekojen mukaan, kosta heille, mitä he ovat tehneet. 5 Sillä eivät he ota vaaria Herran töistä eivätkä hänen kättensä teoista. Hän kukistakoon heidät, älköönkä heitä rakentako. 6 Kiitetty olkoon Herra, sillä hän on kuullut minun rukousteni äänen. 7 Herra on minun voimani ja kilpeni; häneen minun sydämeni turvasi, ja minä sain avun. Siitä minun sydämeni riemuitsee, ja veisuullani minä häntä ylistän. 8 Herra on kansansa väkevyys, hän on voideltunsa pelastus ja turva. 9 Pelasta kansasi ja siunaa perikuntasi; kaitse heitä ja kanna heitä iankaikkisesti. 29 1 Daavidin virsi. Antakaa Herralle, te Jumalan pojat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. 2 Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa. 3 Herran ääni käy vetten päällä; kunnian Jumala jylisee, Herra suurten vetten päällä. 4 Herran ääni käy voimallisesti, Herran ääni käy valtavasti. 5 Herran ääni särkee setrit, Herra särkee Libanonin setrit. 6 Hän hypittää niitä niinkuin vasikkaa, Libanonia ja Sirjonia niinkuin nuorta villihärkää. 7 Herran ääni halkoo tulen liekit. 8 Herran ääni vapisuttaa erämaan, Herra vapisuttaa Kaadeksen erämaan. 9 Herran ääni saattaa peurat poikimaan, se raastaa paljaiksi metsät. Ja kaikki hänen temppelissänsä sanoo: "Kunnia!" 10 Herra istui valtaistuimellaan, ja vedenpaisumus tuli. Herra istuu kuninkaana iankaikkisesti. 11 Herra antaa kansallensa väkevyyden, Herra siunaa kansaansa rauhalla. 30 1 Daavidin virsi; temppelin vihkimislaulu. (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä pelastit minut etkä sallinut viholliseni iloita minusta. 2 (H30:3) Herra, minun Jumalani, sinua minä huusin, ja sinä paransit minut. 3 (H30:4) Herra, sinä nostit minun sieluni tuonelasta, sinä herätit minut henkiin hautaan vaipuvien joukosta. 4 (H30:5) Veisatkaa kiitosta Herralle, te hänen hurskaansa, ylistäkää hänen pyhää nimeänsä. 5 (H30:6) Sillä silmänräpäyksen kestää hänen vihansa, eliniän hänen armonsa; ehtoolla on itku vieraana, mutta aamulla ilo. 6 (H30:7) Minä sanoin menestykseni päivinä: "En minä ikinä horju". 7 (H30:8) Herra, sinä armossasi vahvistit minun vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, niin minä peljästyin. 8 (H30:9) Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin: 9 (H30:10) "Mitä etua on minun verestäni, jos minä hautaan vaivun? Ylistääkö tomu sinua, julistaako se sinun uskollisuuttasi? 10 (H30:11) Kuule, Herra, ja armahda minua, Herra, ole minun auttajani." 11 (H30:12) Sinä muutit minun murheeni ilokarkeloksi, sinä riisuit minun surupukuni ja vyötit minut riemulla, 12 (H30:13) että minun sieluni veisaisi sinulle kiitosta, eikä vaikenisi. Herra, minun Jumalani, sinua minä ylistän iankaikkisesti. 31 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H31:2) Herra, sinuun minä turvaan. Älä salli minun ikinä häpeään tulla, vapahda minut vanhurskaudessasi. 2 (H31:3) Kallista korvasi minun puoleeni, riennä, pelasta minut. Ole minulle turvakallio, vuorilinna, johon minut pelastat. 3 (H31:4) Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani, ja nimesi tähden sinä minua johdat ja talutat. 4 (H31:5) Sinä päästät minut verkosta, jonka he ovat eteeni virittäneet, sillä sinä olet minun turvani. 5 (H31:6) Sinun käteesi minä annan henkeni, sinä, Herra, lunastat minut, sinä uskollinen Jumala. 6 (H31:7) Minä vihaan niitä, jotka seuraavat turhia epäjumalia, mutta minä turvaan Herraan. 7 (H31:8) Minä iloitsen ja riemuitsen sinun armostasi, kun sinä katsoit minun kurjuuttani, tunsit minun sieluni ahdistukset, 8 (H31:9) etkä jättänyt minua vihollisen valtaan, vaan asetit minun jalkani aukealle. 9 (H31:10) Armahda minua, Herra, sillä minulla on ahdistus; minun silmäni on surusta riutunut, niin myös minun sieluni ja ruumiini. 10 (H31:11). Sillä minun elämäni kuluu murheessa ja minun vuoteni huokauksissa. Minun voimani on rauennut pahain tekojeni tähden, ja minun luuni ovat riutuneet. 11 (H31:12) Kaikkien ahdistajaini tähden minä olen pilkaksi tullut, ylenpalttiseksi pilkaksi naapureilleni, peljätykseksi tuttavilleni; jotka minut kadulla näkevät, pakenevat minua. 12 (H31:13) Minä olen unhottunut ihmisten mielistä niinkuin kuollut, minä olen kuin rikottu astia. 13 (H31:14) Sillä minä kuulen monen parjaukset, kauhua kaikkialta, kun he keskenänsä pitävät neuvoa minua vastaan, aikovat ottaa minulta hengen. 14 (H31:15) Mutta sinuun, Herra, minä turvaan; minä sanon: "Sinä olet minun Jumalani". 15 (H31:16) Minun aikani ovat sinun kädessäsi, pelasta minut vihollisteni kädestä ja vainoojistani. 16 (H31:17) Valista kasvosi palvelijallesi, pelasta minut armossasi. 17 (H31:18) Herra, älä salli minun tulla häpeään, sillä sinua minä huudan avukseni. Jumalattomat tulkoot häpeään, vaietkoot ja vaipukoot tuonelaan. 18 (H31:19) Mykistykööt valheen huulet, jotka puhuvat vanhurskasta vastaan röyhkeästi, ylpeästi ja ylenkatseellisesti. 19 (H31:20) Kuinka suuri on sinun hyvyytesi, jonka talletat pelkääväisillesi ja jota osoitat sinuun turvaaville ihmislasten edessä! 20 (H31:21) Sinä peität heidät kasvojesi suojaan ihmisten salavehkeiltä; sinä kätket heidät turvaan kielten riidalta. 21 (H31:22) Kiitetty olkoon Herra, sillä hän osoitti minulle ihmeellisen armonsa piiritetyssä kaupungissa. 22 (H31:23) Minä sanoin hädässäni: "Minä olen sysätty pois sinun silmiesi edestä". Kuitenkin sinä kuulit minun rukousteni äänen, kun minä sinua huusin. 23 (H31:24) Rakastakaa Herraa, kaikki hänen hurskaansa. Herra varjelee uskolliset, mutta ylpeileväisille hän kostaa monin kerroin. 24 (H31:25) Olkaa lujat, ja olkoon teidän sydämenne rohkea, te kaikki, jotka Herraa odotatte. 32 1 Daavidin mietevirsi. Autuas se, jonka rikokset ovat anteeksi annetut, jonka synti on peitetty! 2 Autuas se ihminen, jolle Herra ei lue hänen pahoja tekojansa ja jonka hengessä ei ole vilppiä! 3 Kun minä siitä vaikenin, riutuivat minun luuni jokapäiväisestä valituksestani. 4 Sillä yötä päivää oli sinun kätesi raskaana minun päälläni; minun nesteeni kuivui niinkuin kesän helteessä. Sela. 5 Minä tunnustin sinulle syntini enkä peittänyt pahoja tekojani; minä sanoin: "Minä tunnustan Herralle rikokseni", ja sinä annoit anteeksi minun syntivelkani. Sela. 6 Sentähden rukoilkoot sinua kaikki hurskaat aikana, jona sinut löytää voidaan. Vaikka suuret vedet tulvisivat, eivät ne heihin ulotu. 7 Sinä olet minun suojani, sinä varjelet minut hädästä, sinä ympäröitset minut pelastuksen riemulla. Sela. 8 "Minä opetan sinua ja osoitan sinulle tien, jota sinun tulee vaeltaa; minä neuvon sinua, minun silmäni sinua vartioitsee". 9 Älkää olko niinkuin järjettömät orhit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan; muutoin ne eivät sinua lähesty. 10 Jumalattomalla on monta vaivaa, mutta joka Herraan turvaa, häntä ympäröitsee armo. 11 Iloitkaa Herrassa ja riemuitkaa, te vanhurskaat, ja veisatkaa ilovirsiä, kaikki te oikeamieliset. 33 1 Riemuitkaa Herrassa, te vanhurskaat. Oikeamielisten on soveliasta häntä kiittää. 2 Ylistäkää Herraa kanteleilla, soittakaa hänelle kymmenkielisillä harpuilla. 3 Veisatkaa hänelle uusi virsi, helkyttäkää kieliä ihanasti ja riemullisesti. 4 Sillä Herran sana on oikea, ja kaikki hänen tekonsa ovat tehdyt uskollisuudessa. 5 Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta; maa on täynnänsä Herran armoa. 6 Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki niiden joukot hänen suunsa hengellä. 7 Hän kokoaa meren vedet niinkuin roukkioksi, panee syvyydet säiliöihin. 8 Peljätköön Herraa kaikki maa, hänen edessänsä vaviskoot kaikki maanpiirin asukkaat. 9 Sillä hän sanoi, ja tapahtui niin, hän käski, ja se oli tehty. 10 Herra särkee pakanain neuvon, tekee turhiksi kansojen aikeet. 11 Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun. 12 Autuas se kansa, jonka Jumala Herra on, se kansa, jonka hän on perinnöksensä valinnut! 13 Herra katsoo alas taivaasta, näkee kaikki ihmislapset; 14 asumuksestaan, valtaistuimeltaan hän katselee kaikkia maan asukkaita, 15 hän, joka on luonut kaikkien heidän sydämensä, joka tarkkaa kaikkia heidän tekojansa. 16 Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa. 17 Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys. 18 Katso, Herran silmä valvoo niitä, jotka häntä pelkäävät ja panevat toivonsa hänen laupeuteensa, 19 pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana. 20 Meidän sielumme odottaa Herraa, hän on meidän apumme ja kilpemme. 21 Sillä hänessä iloitsee meidän sydämemme, me turvaamme hänen pyhään nimeensä. 22 Sinun armosi, Herra, olkoon meidän päällämme, niinkuin me panemme toivomme sinuun. 34 1 Daavidin virsi, kun hän tekeytyi mielipuoleksi Abimelekin edessä ja tämä karkoitti hänet luotansa ja hän meni pois. (H34:2) Minä kiitän Herraa joka aika, hänen ylistyksensä on alati minun suussani. 2 (H34:3) Herra on minun sieluni kerskaus, nöyrät sen kuulevat ja iloitsevat. 3 (H34:4) Ylistäkää minun kanssani Herraa, kiittäkäämme yhdessä hänen nimeänsä. 4 (H34:5) Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni. 5 (H34:6) Jotka häneen katsovat, ne säteilevät iloa, heidän kasvonsa eivät häpeästä punastu. 6 (H34:7) Tässä on kurja, joka huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa. 7 (H34:8) Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät. 8 (H34:9) Maistakaa ja katsokaa, kuinka Herra on hyvä. Autuas se mies, joka häneen turvaa! 9 (H34:10) Peljätkää Herraa, te hänen pyhänsä, sillä häntä pelkääväisiltä ei mitään puutu. 10 (H34:11) Nuoret leijonat kärsivät puutetta ja näkevät nälkää, mutta Herraa etsiväisiltä ei mitään hyvää puutu. 11 (H34:12) Tulkaa, lapset, kuulkaa minua: Herran pelkoon minä teidät opetan. 12 (H34:13) Kuka oletkin, joka elää tahdot ja rakastat elämän päiviä, nauttiaksesi onnea: 13 (H34:14) varjele kielesi pahasta ja huulesi vilppiä puhumasta; 14 (H34:15) vältä pahaa ja tee hyvää, etsi rauhaa ja pyri siihen. 15 (H34:16) Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän huutoansa. 16 (H34:17) Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan, hävittääksensä maasta heidän muistonsa. 17 (H34:18) Vanhurskaat huutavat, ja Herra kuulee ja vapahtaa heidät kaikista heidän ahdistuksistansa. 18 (H34:19) Lähellä on Herra niitä, joilla on särjetty sydän, ja hän pelastaa ne, joilla on murtunut mieli. 19 (H34:20) Monta on vanhurskaalla kärsimystä, mutta Herra vapahtaa hänet niistä kaikista. 20 (H34:21) Hän varjelee kaikki hänen luunsa: ei yksikään niistä murru. 21 (H34:22) Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne tulevat syynalaisiksi. 22 (H34:23) Herra lunastaa palvelijainsa sielut, eikä yksikään, joka häneen turvaa, tule syynalaiseksi. 35 1 Daavidin virsi. Riitele, Herra, minun riitaveljiäni vastaan; sodi niitä vastaan, jotka minua vastaan sotivat. 2 Tempaa pieni kilpi, suuri kilpi ja nouse minun avukseni. 3 Sivalla keihäs ja salpaa tie minun vainoojiltani. Sano minun sielulleni: "Minä olen sinun pelastuksesi". 4 Joutukoot häpeään ja pilkkaan, jotka minun henkeäni väijyvät; peräytykööt, punastukoot, jotka minulle pahaa aikovat. 5 Olkoot he niinkuin akanat tuulessa, ja Herran enkeli syösköön heidät maahan; 6 heidän tiensä olkoon pimeä ja liukas, ja Herran enkeli ajakoon heitä takaa. 7 Sillä syyttä he ovat virittäneet verkkonsa minun eteeni, syyttä he ovat kaivaneet minun sielulleni haudan. 8 Tulkoon hänelle turmio aavistamatta, tarttukoon hän virittämäänsä verkkoon, langetkoon siihen surmaksensa. 9 Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa, riemuitkoon hänen avustansa. 10 Kaikki minun luuni sanokoot: "Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan?" 11 Väärät todistajat astuvat esiin, he minulta tutkivat, mitä minä en tiedä. 12 He palkitsevat minulle hyvän pahalla; minun sieluni on orpo. 13 Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat; minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa. 14 Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin; niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa. 15 Mutta he iloitsevat minun kompastuksestani ja kokoontuvat-kokoontuvat minua vastaan, nuo lyöjät, joita minä en tunne; he herjaavat herkeämättä, 16 nuo konnat, jotka leipäkyrsää kärkkyen minua pilkkaavat, kiristelevät minulle hampaitansa. 17 Herra, kuinka kauan sinä tätä katselet? Päästä minun sieluni turmiosta, jota he hankitsevat, minun ainokaiseni nuorista leijonista. 18 Niin minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa, ylistän sinua paljon kansan keskellä. 19 Älkööt ne minusta iloitko, jotka syyttä ovat minun vihamiehiäni; älkööt silmää iskekö, jotka asiatta minua vihaavat. 20 Sillä he eivät puhu rauhan puheita, vaan miettivät petoksen sanoja maan hiljaisia vastaan. 21 He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: "Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme!" 22 Sinä, Herra, näet sen, älä ole vaiti! Herra, älä ole minusta kaukana! 23 Heräjä ja nouse, minun Jumalani ja Herrani, hankkimaan minulle oikeutta ja ajamaan minun asiaani. 24 Tuomitse minut vanhurskautesi mukaan, Herra, minun Jumalani, älä salli heidän minusta riemuita. 25 Älä salli heidän sanoa sydämessänsä: "Kas niin! Sitä me halusimmekin." Älä salli heidän sanoa: "Me olemme hänet nielleet". 26 Hävetkööt ja punastukoot kaikki, jotka minun onnettomuudestani iloitsevat, saakoot puvuksensa häpeän ja pilkan ne, jotka ylvästelevät minua vastaan. 27 Iloitkoot ja riemuitkoot ne, jotka suovat minulle minun oikeuteni, ja sanokoot aina: "Ylistetty olkoon Herra, joka tahtoo palvelijansa parasta". 28 Ja minun kieleni julistakoon sinun vanhurskauttasi, sinun kiitostasi kaiken päivää. 36 1 Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi. (H36:2) Synti sanoo jumalattomalle: minun sydämessäni ei ole Jumalan pelkoa hänen silmäinsä edessä.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Syèl la fè parèt aklè pouvwa Bondye a. Li fè wè tou sa Bondye te fè ak men l'. 3 Jounen jòdi a rakonte koze sa a bay jounen denmen k'ap vini an. Lannwit sa a repete l' bay lannwit ki vin apre a. 4 Yo pa pale, yo pa di yon mo. Ou pa tande yon ti bwi. 5 Men, sa yo di a mache ale toupatou sou latè. Mesaj y'ap bay la rive jouk nan dènye bout latè. Bondye moute yon kay nan syèl la pou solèy la. 6 Solèy la menm soti tankou yon nonm ki fèk marye k'ap soti anndan chanm li. Li kontan, l'ap kouri tankou yon gwonèg ki konnen li deja genyen kous la. 7 Solèy la leve nan yon bout syèl la, li kouche nan lòt bout la. Chalè li bat sou tout bagay. 8 Lalwa Seyè a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mèt gen konfyans nan kòmandman Seyè a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo konprann. 9 Regleman Seyè a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen kè kontan. Kòmandman li yo klè. Yo louvri je moun. 10 Se pou nou gen krentif pou Seyè a yon jan ki san repwòch. Epi se tout tan pou nou gen krentif sa a. Jijman Seyè a se verite, yo pa janm nan patipri. 11 Moun ap kouri dèyè yo pi rèd pase dèyè lò, menm pase lò ki pi bon an. Yo pi dous pase siwo myèl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myèl. 12 Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo. 13 Ki moun ki konnen tou sa li fè ki mal? Tanpri, Seyè, delivre m' anba sa mwen fè ki mal san m' pa konnen! 14 Mwen menm k'ap sèvi ou la, pwoteje m' tou anba peche mwen fè ak tout konesans mwen. Pa kite yo pran pye sou mwen. Se lè sa a m'a san repwòch. Se lè sa a m'a delivre anba gwo peche a. Seyè, se ou ki twou wòch kote m' kache a, se ou ki delivrans mwen, mwen mande ou pou pawòl ki soti nan bouch mwen, ak lide k'ap travay nan tèt mwen fè ou plezi. 20 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Se pou Seyè a reponn ou lè ou anba tray. Se pou Bondye Jakòb la pwoteje ou. 3 Se pou l' rete lakay li pou l' voye ede ou. Se pou l' rete sou mòn Siyon an pou l' soutni ou. 4 Se pou l' chonje tou sa ou ofri ba li, pou l' kontan tou bèt ou fè touye pou li. 5 Se pou l' ba ou tou sa ou ta renmen. Se pou l' fè tou sa ou gen lide fè rive vre. 6 Lè sa a, n'ap rele, n'ap kontan dèske ou genyen batay la. N'ap fè fèt paske ou genyen batay la, n'ap fè lwanj Bondye nou an. Se pou Seyè a ba ou tou sa ou mande l'. 7 Koulye a, mwen konnen Seyè a ap fè moun li chwazi a genyen batay la. Li rete nan syèl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li fè l' genyen batay la avèk gwo pouvwa li. 8 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Seyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou. 9 Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap kenbe fèm. Seyè, fè wa a genyen batay la non! Reponn nou non, lè n'ap rele ou! 21 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Wa a kontan, Seyè, dèske ou te ba li fòs kouraj. Wa a kontan nèt dèske ou fè l' genyen batay la. 3 Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou. 4 Ou vin bò kote l' avèk anpil benediksyon, ou mete yon kouwòn fèt ak bon lò sou tèt li. 5 Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap janm fini. 6 Y'ap fè gwo lwanj pou li, paske ou ede l', ou fè yo respekte l', ou ba li bèl pozisyon, 7 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'. 8 Wa a mete konfyans li nan Seyè a. Gremesi Bondye ki anwo nan syèl la, wa a la pou tout tan. 9 Wa a ap mete men l' sou tout lènmi l' yo, l'ap mache pran tout moun ki pa vle wè l' yo. 10 Lè w'a parèt, w'ap detwi yo tankou yon gwo boukan dife. Lè Seyè a ankòlè, se fini l'ap fini ak yo, dife ap boule yo nèt. 11 W'ap disparèt tout pitit yo sou latè, w'ap disparèt tout ras yo pami lèzòm. 12 Y'ap fè move plan, y'ap fè konplo sou wa a, men sa p'ap mache pou yo. 13 L'ap tire flèch li sou yo, l'ap fè yo kouri ale. Seyè, leve non. Fè yo wè fòs ou! N'a chante, n'a fè lwanj pou jan ou gen pouvwa! 22 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David. 2 Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan? 3 Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dòmi. 4 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou. 5 Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo. 6 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa. 7 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz. 8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen. 9 Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou? 10 Se ou menm ki te fè m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ankò ki te pwoteje m' lè m' te nan tete. 11 Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen. 12 Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'. 13 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la. 14 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen. 15 Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi. 16 Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri. 17 Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo. 18 Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'. 19 Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an. 20 Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m' sekou. 21 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'. 22 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè! 23 M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm. 24 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li. 25 Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn. 26 M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo. 27 Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a viv ak kè poze pou tout tan. 28 Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li. 29 Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon. 30 Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li. 31 Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo. 23 1 Se yon sòm David. Seyè a se gadò mwen, mwen p'ap janm manke anyen. 2 Kote zèb yo pi bèl, se la li fè m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la li mennen m' bwè. 3 Li fè m' reprann fòs. Li fè m' mache nan chemen dwat, pou sa sèvi yon lwanj pou non li. 4 Menm si m'ap pase nan yon ravin kote ki fè nwa anpil, mwen p'ap pè anyen, paske, Seyè, ou la avèk mwen. Se baton ou ak gòl ou ki fè kè m' pa kase. 5 Ou pare yon tab pou mwen devan je tout lènmi m' yo. Ou resevwa m', ou fè kè m' kontan ou ban m' tou sa m' bezwen. 6 Wi, mwen konnen w'ap toujou renmen m', w'ap toujou bon pou mwen pandan tout lavi m'. Se lakay ou m'ap rete tout tan tout tan. 24 1 Se yon sòm David. Se pou Seyè a tè a ye ansanm ak tou sa ki sou li. Se pou Seyè a lemonn antye ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l'. 2 Li mete fondasyon tè a nan fon lanmè, li fè l' chita sou gwo larivyè yo. 3 Ki moun ki gen dwa moute sou mòn ki pou Seyè a? Ki moun li kite antre nan kay ki apa pou li a? 4 Se moun ki pa fè anyen ki mal, moun ki pa gen move lide nan tèt yo. Se moun ki pa nan bay manti, moun ki pa nan fè sèman pou twonpe moun. 5 Seyè a va beni moun konsa. Bondye k'ap delivre l' la va fè l' gras. 6 Se moun konsa ki pou chache Seyè a, ki pou chache parèt devan Bondye Jakòb la. 7 Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre! 8 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki gen fòs ak kouraj la, li vanyan nan batay. 9 Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre! 10 Kilès ki wa ki gen pouvwa sa a? Se Seyè ki chèf lame zanj yo, se li menm ki wa ki gen pouvwa a. 25 1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. 2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz. 3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi. 4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a! 5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen. 6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan. 7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'! 8 Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv. 9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la. 10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo. 11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil. 12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran. 13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo. 14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a. 15 Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa. 16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs. 17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a. 18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo. 19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen. 20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache. 21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye. 22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo. 26 1 Se yon sòm David. Fè m' jistis, Seyè, paske m'ap viv yon jan ki san repwòch. Mwen mete tout konfyans mwen nan ou, mwen pa janm lage ou. 2 Fouye m', Seyè. Wè tou sa ki nan kè mwen. Sonde m'. Wè tou sa ki nan lide m', 3 Ou fè m' wè jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dakò ak verite ou la. 4 Mwen pa chita ansanm ak moun k'ap bay manti, mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ipokrit. 5 Mwen rayi tout moun k'ap fè sa ki mal. Mwen pa chita ansanm ak mechan yo. 6 Seyè, m'ap lave men m' pou m' moutre jan m' inonsan, mwen pral pwoche bò lotèl ou a, 7 pou m' fè tout moun tande jan m'ap di ou mèsi, pou m' rakonte tout bèl bagay ou yo. 8 Seyè, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a. 9 Pa trete m' menm jan ak moun k'ap fè sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak sanginè yo, 10 ansanm ak moun sa yo k'ap fè krim tout tan, ki toujou pare pou achte bouch moun. 11 Pou mwen menm, m'ap mennen yon lavi ki san repwòch. Delivre m', gen pitye pou mwen. 12 M'ap mache byen fèm nan chemen ki pa gen move pa a. M'a fè lwanj Seyè a nan mitan pèp la lè l' reyini. 27 1 Se yon sòm David. Seyè a se limyè mwen, se li ki delivrans mwen. Ki moun ki ka fè m' pè? Se Seyè a k'ap pwoteje mwen. Ki moun ki ka fè m' tranble? 2 Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m' yo ap chache touye m', se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe. 3 Menm si tout yon lame ta sènen m' toupatou, mwen p'ap pè anyen. Menm si yo ta vle fè m' lagè, m'ap toujou gen konfyans nan Bondye. 4 Mwen mande Seyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m' ta pase tout lavi m' nan kay Seyè a, pou m' ka gade bèl bagay li yo byen, pou m' ka pran tan m' pou m' kalkile nan kay ki apa pou li a. 5 Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'. 6 Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lènmi k'ap sènen m' yo. M'a bat tanbou, m'a ofri bèt pou touye bay Bondye nan tanp li a. M'a chante, m'a fè lwanj Seyè a. 7 Seyè, tande m' non lè m'ap rele ou! Gen pitye pou mwen, reponn mwen non! 8 Ou pale nan kè m', ou di m' vin jwenn ou. M'ap vin jwenn ou, Seyè. 9 Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap sèvi ou la. Se ou ki tout sekou mwen. Pa kite m' pou kont mwen, pa lage m'. 10 Papa m' ak manman m' te mèt lage m', Seyè a va ranmase mwen. 11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. Fè m' mache nan chemen ki pa gen move pa a, paske mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'. 12 Pa lage m' nan men lènmi m' yo. Yo soti pou yo touye m'. Se yon bann moun k'ap bay manti. 13 Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m' wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a. 14 Mete espwa ou nan Seyè a! Gen konfyans, pa dekouraje! Wi, mete espwa ou nan Seyè a! 28 1 Se yon sòm David. Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a, se nan pye ou m'ap rele. Pa fè tankou ou pa tande m'. Si ou pa reponn mwen, m'ap tankou yon kadav y'ap antere. 2 Tande m' non, lè m'ap rele ou, lè m'ap mande ou sekou. Koute m' non, lè mwen leve de bra m' nan direksyon kay ki apa pou ou a. 3 Pa mete m' nan menm sak ak mechan yo, ak moun k'ap fè sa ki mal, ak moun ki gen bèl pawòl nan bouch yo men ki gen mechanste plen kè yo. 4 Pini yo pou sa yo fè, pou tou sa yo fè ki mal. Pini yo pou tou sa yo fè, ba yo sa yo merite. 5 Yo pa pran ka sa Seyè a te fè, sa l' te fè ak men l'. Se pou Seyè a detwi yo, se pou l' disparèt yo nèt alè. 6 Ann fè lwanj Seyè a. Li tande m' lè mwen rele l'. 7 Seyè a ap pwoteje m', l'ap pran defans mwen. Mwen mete tout konfyans mwen nan li. Li ede m', kè m' kontan. M'ap chante pou m' fè lwanj li. 8 Se Seyè a ki tout fòs pèp li a. L'ap defann wa li chwazi a, l'ap delivre l'. 9 Seyè, sove pèp ou a non! Beni tout moun pa ou yo! Aji ak yo tankou yon bon gadò. Pran swen yo tout tan tout tan. 29 1 Se yon sòm David. Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen! 2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a! 3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a. 4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'! 5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo. 6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf. 7 Vwa Seyè a fè zèklè. 8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble. 9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap fè lwanj pou li. 10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan. 11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze. 30 1 Kantik pou fèt Benediksyon Tanp lan. Se yon sòm David. 2 M'ap fè lwanj ou, Seyè, paske ou mete m' sou de pye m' ankò, paske ou pa bay lènmi m' yo chans pou yo pase m' nan rizib. 3 Seyè, Bondye mwen, mwen rele nan pye ou, epi ou geri mwen. 4 Ou rale m' soti nan bouch twou a. Ou ban m' lavi ankò, ou pa kite m' mouri. 5 Nou tout ki renmen Seyè a, fè lwanj li! Chonje sa l' te fè. Li pa tankou tout moun. Di l' mèsi. 6 Paske, lè li ankòlè, se pou yon ti tan. Men, li ban nou favè l' pou tout tan n'ap viv. Lannwit nou kriye, Kou l' jou, kè nou kontan. 7 Mwen te santi kè m' poze, se sak fè mwen t'ap di: -Anyen p'ap janm rive m'. 8 Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase. 9 Mwen te kriye nan pye ou, Seyè. Mwen te mande ou sekou. 10 Si ou kite yo touye m', sa sa ap fè pou ou? Si ou kite m' ale anba tè, sa sa ap rapòte ou? Eske moun mouri ka fè lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou toujou kenbe pawòl ou? 11 Koute m' non, Seyè! Gen pitye pou mwen! Seyè, pote m' sekou! 12 Ou siye dlo nan je m', ou fè kè m' kontan anpil. Ou wete rad dèy ki te sou mwen an, ou ban m' yon bèl rad mete sou mwen pou m' fè fèt. Mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen, m'ap chante lwanj ou. Seyè, se ou menm ki Bondye mwen! Se tout tan tout tan m'ap di ou mèsi. 31 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Seyè, m'ap chache pwoteksyon anba zèl ou! Pa janm kite m' pran wont ankò. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri. Tanpri, delivre mwen. 3 Panche zòrèy ou bò kote m', prese vin delivre mwen. Se ou menm ki twou wòch kote m' ka jwenn pwoteksyon. Se ou menm ki pou sèvi m' ranpa. Se ou menm ki pou delivre m'. 4 Se ou ki tout pwoteksyon mwen, tout defans mwen. Tanpri, dirije m', kondi m' poutèt non ou pote a. 5 Pa kite m' tonbe nan pèlen yo tann pou mwen an. Se ou menm k'ap pwoteje m'. 6 Mwen renmèt lespri mwen nan men ou. W'a delivre m', Seyè, paske ou se yon Bondye ki kenbe pawòl li. 7 Ou rayi moun k'ap adore zidòl. Pou mwen menm, tout konfyans mwen se nan ou li ye. 8 M'ap kontan, m'ap fè fèt, paske ou renmen m'. Ou wè jan m'ap soufri, ou konnen nan ki pwoblèm mwen ye. 9 Ou pa kite lènmi m' yo mete men sou mwen, ou mete m' yon kote pou anyen pa rive m'. 10 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske mwen anba tray. Figi m' fin rale, mwen kagou. Kò m' ap fin deperi afòs mwen gen lapenn. 11 Mwen pase tout lavi m' ap soufri, se tout tan m'ap plenn. Mwen santi m'ap febli paske mwen fè twòp move bagay. Tout zo nan kò m' ap fè m' mal. 12 Tout lènmi m' yo ap pase m' nan rizib. Vwazen m' yo ap pase m' nan betiz. Tout moun ki konnen m' yo pè m'. Lè yo wè m' nan lari, yo kouri pou mwen. 13 Tout moun gen tan bliye m', tankou si m' te mouri deja. Mwen tankou yon vye bagay yo voye jete. 14 Mwen tande jan anpil moun ap pale m' mal. Kote m' pase mwen pè. Yo mete tèt yo ansanm sou do m', y'ap fè konplo pou yo touye m'. 15 Men, Seyè, se nan ou mwen mete tou konfyans mwen. Se ou ki Bondye mwen. 16 Lavi m' nan men ou. Delivre m' anba lènmi m' yo, anba moun k'ap pèsekite m' yo. 17 Se sèvi m'ap sèvi ou, tanpri, fè m' santi ou la avèk mwen. Delivre m', paske ou renmen m'. 18 M'ap rele ou, Seyè. Pa kite m' pran wont. Se mechan yo ki pou wont. Se pou yo mouri san di krik. 19 Se pou yo rete san pale, moun sa yo k'ap bay manti, tout moun sa yo k'ap fè grandizè yo, k'ap fè awogans, k'ap pale mal sou moun k'ap mache dwat devan Bondye yo. 20 Ala bon yo bon, bagay ou kenbe an rezèv pou moun ki gen krentif pou ou! Ala bèl yo bèl, bagay ou fè devan tout moun, lè w'ap pwoteje moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl ou! 21 Ou kenbe yo la devan je ou, pou ou ka pwoteje yo anba moun k'ap pèsekite yo. Ou kache yo lakay ou pou yo pa fini ak yo anba kout lang. 22 Lwanj pou Seyè a! Ala bèl bagay li fè pou l' moutre jan l' renmen mwen, lè m' te anba tray, lè yo te sènen m' toupatou a! 23 Mwen te pè, mwen t'ap di nan kè m': -Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Men, ou te tande rèl mwen, lè m' t'ap mande ou sekou. 24 Nou tout k'ap sèvi Seyè a, se pou nou renmen l'. Wi, Seyè a pwoteje tout moun ki kenbe fèm nan li. Men, se pa ti pini l'ap pini moun k'ap vante tèt yo. Nou tout ki met espwa nou nan Seyè a, pran kouraj, kenbe fèm. 32 1 Se yon kantik David. Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa gade sou fòt li fè, lè Bondye padonnen peche l' yo! 2 Ala bon sa bon pou yon moun lè Seyè a pa mande l' kont pou sa li fè ki mal, lè li pa gen okenn lide twonpe Bondye! 3 Tank mwen pa t' ankò vle rekonèt peche m' yo, mwen t'ap cheche sou pye. Tout lajounen, mwen t'ap plenn. 4 Lajounen kou lannwit ou t'ap kale m', Seyè. Mwen fin rann tout ji mwen, tankou tè sèk nan sezon chalè. 5 Lè sa a, mwen rekonèt peche m' yo devan ou, mwen pa t' kache ou sa m' te fè ki mal. Mwen di: M'ap rakonte Seyè a tout bagay. Apre sa, ou te padonnen tout peche m' yo. 6 Se konsa, moun k'ap sèvi ou ak tout kè yo gen pou lapriyè ou lè yo nan tray. Si yo nan gwo dlo, anyen p'ap rive yo. 7 Se bò kote ou mwen vin kache. Jou malè w'ap delivre m'. M'ap chante fè konnen jan ou pwoteje m'. 8 Seyè a di: M'a louvri lespri ou sou anpil bagay. M'a moutre ou chemen pou ou swiv la. M'a ba ou bon konsèy. M'ap voye je sou ou. 9 Pa fè tankou chwal osinon tankou milèt ki san konprann. Yo blije mete bosal ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche bò kote yo. 10 Mechan yo gen pou yo soufri anpil. Men, Seyè a ap toujou pwoteje moun ki met konfyans yo nan li paske li renmen yo. 11 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan, chante pou sa Seyè a fè pou nou. Nou tout k'ap mache dwat devan Bondye, rele, fè wè jan nou kontan. 33 1 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li. 2 Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li. 3 Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò. 4 Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la. 5 Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè. 6 Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt. 7 Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa. 8 Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li. 9 Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt. 10 Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè. 11 Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt. 12 Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la! 13 Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun. 14 Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a. 15 Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè. 16 Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo. 17 Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn. 18 Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo. 19 L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a. 20 Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou. 21 Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa. 22 Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou. 34 1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. 2 Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li. 3 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan. 4 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm! 5 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo. 6 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont. 7 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray. 8 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje. 9 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li! 10 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen. 11 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen. 12 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a. 13 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan? 14 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti. 15 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun. 16 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'. 17 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo. 18 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray. 19 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa. 20 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo. 21 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze. 22 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'. 35 1 Se yon sòm David. Seyè, atake moun ki pa vle wè m' yo, goumen ak moun k'ap fè m' lagè yo. 2 Pran zam ou sèvi pou pare kou a, leve non, vin pote m' sekou. 3 Pran fwenn ou, pran rach ou. Atake moun k'ap pousib mwen yo. Fè m' konnen se ou menm k'ap delivre m'. 4 Se pou moun k'ap chache touye m' yo sezi, se pou yo wont. Se pou moun k'ap fè konplo sou mwen yo rale kò yo dèyè. Se pou yo pa ka leve tèt yo. 5 Se pou yo tankou pay van ap pote ale, lè zanj Bondye a ap kouri dèyè yo. 6 Se pou fènwa bare wout yo, pou chemen an glise anba pye yo, lè zanj Bondye a ap talonnen yo. 7 San m' pa fè yo anyen, y'ap tann pèlen pou mwen. San m' pa fè yo anyen, y'ap fouye yon twou byen fon pou m' ka tonbe ladan l'. 8 Men, y'ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo, y'ap pran nan pèlen yo te tann lan, y'ap tonbe nan twou yo te fouye a. 9 Se konsa Seyè a pral fè kè m' kontan, m'ap kontan anpil, paske li delivre mwen. 10 M'a di ak tout kè mwen: -Seyè, pa gen tankou ou! Ou delivre fèb yo anba moun ki gen fòs pase yo. Ou delivre pòv yo ak malere yo anba moun k'ap piye yo. 11 Gen moun k'ap kanpe bay manti sou mwen. Yo di mwen fè yon pakèt bagay mwen pa janm konnen mwen fè. 12 Moun mwen fè byen se yo k'ap fè m' mal. Mwen fin dekouraje. 13 Lè yo te malad, mwen te pran gwo lapenn pou yo, mwen rete san manje. Mwen bese tèt mwen pou mwen lapriyè pou yo, 14 menm jan mwen ta lapriyè pou yon zanmi osinon pou yon frè. M'ap mache do ba ak gwo lapenn nan kè m', tankou yon moun ki pèdi manman l'. 15 Men, lè mwen menm mwen nan tray, yo tout yo kontan, yo mete tèt yo ansanm. Y'ap fè pil dèyè do m' pou bay manti sou mwen. Y'ap kale do m' san pran souf. 16 Yo atake m', yo pase m' nan betiz. Y'ap gade m', y'ap griyen dan sou mwen. 17 Seyè, pou konbe tan ankò w'a penmèt sa? Pwoteje m' non anba bèt sovaj sa yo. Sove m' anba lyon sa yo. 18 M'a di ou mèsi nan mitan tout moun lè yo reyini, m'a fè lwanj ou devan yon gwo foul moun. 19 Pa kite lènmi m' yo, bann mantò sa yo, fè fèt sou tèt mwen. Pa kite moun sa yo ki rayi m' san m' pa fè yo anyen an fè siy sou mwen. 20 Yo pale tankou moun k'ap chache kont. Y'ap kalkile tout kalite manti pou yo fè sou moun ki pa nan kont ak pesonn nan peyi a. 21 Yo louvri bouch yo byen laj pou bay manti sou mwen. Y'ap di: -Wi! Nou te wè ou! 22 Men ou menm, Seyè, ou wè tout bagay. Pa rete san ou pa di anyen nan sa, Seyè! Pa rete lwen m' konsa. 23 Leve non, Seyè, vin pran defans mwen! Leve non, Bondye mwen, vin plede kòz mwen! 24 Ou pa nan patipri, Seyè. Fè m' jistis. Pa kite lènmi m' yo fè fèt sou tèt mwen. 25 Pa kite yo di nan kè yo: -Wi! se sa menm nou te vle rive li! Pa kite yo di: -Nou fini avè l'! 26 Tout moun ki kontan wè jan m'ap soufri a, se pou yo wont jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou moun k'ap gonfle lestonmak yo sou mwen pèdi fil, se pou yo kouri al kache! 27 Se pou moun ki kontan wè jan m' inonsan an pran rele byen fò san rete. Se pou yo di: -Seyè a gen gwo pouvwa! Li vle pou sèvitè li viv ak kè poze. 28 Lè sa a, m'a fè konnen jistis ou, m'a fè lwanj ou tout lajounen. 36 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David, sèvitè Seyè a.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Az egek beszélik Isten dicsõségét, és kezeinek munkáját hirdeti az égboltozat. 3 Nap napnak mond beszédet; éj éjnek ad jelentést. 4 Nem [olyan] szó, sem [olyan] beszéd, a melynek hangja nem hallható: 5 Szózatuk kihat az egész földre, és a világ végére az õ mondásuk. A napnak csinált bennök sátort. 6 Olyan ez, mint egy võlegény, a ki az õ ágyasházából jön ki; örvend, mint egy hõs, hogy futhatja a pályát. 7 Kijövetele az ég [egyik] szélétõl s forgása a [másik] széléig; és nincs semmi, a mi elrejtõzhetnék hevétõl. 8 Az Úrnak törvénye tökéletes, megeleveníti a lelket; az Úrnak bizonyságtétele biztos, bölcscsé teszi az együgyût. 9 Az Úrnak rendelései helyesek, megvidámítják a szívet; az Úrnak parancsolata világos, megvilágosítja a szemeket. 10 Az Úrnak félelme tiszta, megáll mindörökké; az Úrnak ítéletei változhatatlanok s mindenestõl fogva igazságosak. 11 Kivánatosabbak az aranynál, még a sok színaranynál is; és édesebbek a méznél, még a színméznél is. 12 Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van. 13 Ki veheti észre a tévedéseket? Titkos bûnöktõl tisztíts meg engemet. 14 Tartsd távol a te szolgádat a szándékosoktól; ne uralkodjanak rajtam; akkor ártatlan leszek, és tiszta leszek, sok vétektõl. [ (Psalms 19:15) Legyenek kedvedre valók szájam mondásai, és az én szívem gondolatai elõtted, legyenek, oh Uram, kõsziklám és megváltóm. ] 20 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Hallgasson meg téged az Úr a szükség idején; oltalmazzon meg téged a Jákób Istenének neve. 3 Küldjön néked segítséget a szent helyrõl; és a Sionból támogasson téged. 4 Emlékezzék meg minden ételáldozatodról, és égõáldozataidat találja kövéreknek. Szela. 5 Cselekedjék veled szíved szerint, és teljesítse minden szándékodat. 6 Hogy örvendhessünk a te szabadulásodban, és a mi Istenünk nevében zászlót [lobogtassunk:] teljesítse az Úr minden kérésedet! 7 Most tudom, hogy az Úr megsegíti felkentjét; meghallgatja õt szent egeibõl jobbjának segítõ erejével. 8 Ezek szekerekben, amazok lovakban [bíznak;] mi pedig az Úrnak, a mi Istenünknek nevérõl emlékezünk meg. 9 Azok meghanyatlanak és elesnek; mi pedig felkelünk és megállunk. [ (Psalms 20:10) Uram, segítsd meg a királyt! Hallgasson meg minket, mikor kiáltunk hozzá. ] 21 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Uram, a te erõsségedben örül a király, és a te segítségedben felette örvendez. 3 Szívének kivánságát megadtad néki; és ajkainak kérését nem tagadtad meg. Szela. 4 Sõt eléje vitted javaidnak áldásait; szín-arany koronát tettél fejére. 5 Életet kért tõled: adtál néki hosszú idõt, örökkévalót és végtelent. 6 Nagy az õ dicsõsége a te segítséged által; fényt és méltóságot adtál reája. 7 Sõt áldássá tetted õt örökké, megvidámítottad õt színed örömével. 8 Bizony a király bízik az Úrban, és nem inog meg, mert vele a Magasságosnak kegyelme. 9 Megtalálja kezed minden ellenségedet; jobbod megtalálja gyûlölõidet. 10 Tüzes kemenczévé teszed õket megjelenésed idején; az Úr az õ haragjában elnyeli õket és tûz emészti meg õket. 11 Gyümölcsüket kiveszted e földrõl, és magvokat az emberek fiai közül. 12 Mert gonoszságot terveztek ellened, csalárdságot gondoltak, de nem vihetik ki; 13 Mert meghátráltatod õket, íved húrjait arczuknak feszíted. [ (Psalms 21:14) Emelkedjél fel Uram, a te erõddel, hadd énekeljünk, hadd zengedezzük hatalmadat! ] 22 1 Az éneklõmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára. 2 Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava. 3 Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam. 4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol. 5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket. 6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg. 7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata. 8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket: 9 Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne! 10 Mert te hoztál ki engem az anyám méhébõl, [és ]biztattál engem anyámnak emlõin. 11 Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétõl fogva te voltál Istenem. 12 Ne légy messze tõlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen. 13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái. 14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán. 15 Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belsõ részeim között. 16 Erõm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet. 17 Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat. 18 Megszámlálhatnám minden csontomat, õk pedig csak néznek [s] bámulnak rám. 19 Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek. 20 De te, Uram, ne légy messze tõlem; én erõsségem, siess segítségemre. 21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeibõl. 22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem. 23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben. 24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata! 25 Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az õ orczáját elõle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja. 26 Felõled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok elõtt, a kik félik õt. 27 Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik õt keresik. Éljen szívetek örökké! 28 Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld minden határai, és leborul elõtted a pogányok minden nemzetsége. 29 Mert az Úré a királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is. 30 Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; õ elõtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét. 31 Õt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljõnek s hirdetik az õ igazságát az õ utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ] 23 1 Dávid zsoltára. nem szûkölködöm. 2 Fûves legelõkön nyugtat engem, [és] csendes vizekhez terelget engem. 3 Lelkemet megvidámítja, az igazság ösvényein vezet engem az õ nevéért. 4 Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te veszszõd és botod, azok vigasztalnak engem. 5 Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim elõtt; elárasztod fejem olajjal; csordultig van a poharam. 6 Bizonyára jóságod és kegyelmed követnek engem életem minden napján, s az Úr házában lakozom hosszú ideig. 24 1 Dávid zsoltára. a föld kereksége s annak lakosai. 2 Mert õ alapította azt a tengereken, és a folyókon megerõsítette. 3 Kicsoda megy fel az Úr hegyére? És kicsoda áll meg az õ szent helyén? 4 Az ártatlan kezû és tiszta szívû, a ki nem adja lelkét hiábavalóságra, és nem esküszik meg csalárdságra. 5 Áldást nyer az Úrtól, és igazságot az idvesség Istenétõl. 6 Ilyen az õt keresõk nemzetsége, a Jákób [nemzetsége,] a kik a te orczádat keresik. Szela. 7 Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel ti örökkévaló ajtók; hadd menjen be a dicsõség királya. 8 Kicsoda ez a dicsõség királya? Az erõs és hatalmas Úr, az erõs hadakozó Úr. 9 Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel örökkévaló ajtók, hadd menjen be a dicsõség királya! 10 Kicsoda ez a dicsõség királya? A seregek Ura, õ a dicsõség királya. Szela. 25 1 Dávidé. 2 Istenem, benned bízom; ne szégyenüljek meg; ne örüljenek rajtam ellenségeim. 3 Senki se szégyenüljön meg, a ki téged vár; szégyenüljenek meg, a kik ok nélkül elpártolnak tõled. 4 Útjaidat, Uram, ismertesd meg velem, ösvényeidre taníts meg engem. 5 Vezess engem a te igazságodban és taníts engem, mert te vagy az én szabadító Istenem, mindennap várlak téged. 6 Emlékezzél meg, Uram, irgalmasságodról és kegyelmedrõl, mert azok öröktõl fogva vannak. 7 Ifjúságomnak vétkeirõl és bûneimrõl ne emlékezzél meg; kegyelmed szerint emlékezzél meg rólam, a te jóvoltodért, Uram! 8 Jó és igaz az Úr, azért útba igazítja a vétkezõket. 9 Igazságban járatja az alázatosokat, és az õ útjára tanítja meg az alázatosokat. 10 Az Úrnak minden útja kegyelem és hûség azoknak, a kik szövetségét és bizonyságait megtartják. 11 A te nevedért, Uram, bocsásd meg bûnömet, mert sok az. 12 Kicsoda az, a ki féli az Urat? Megmutatja annak az útat, a melyet válaszszon. 13 Annak lelke megmarad a jóban, és magzatja örökli a földet. 14 Az Úr bizodalmas az õt félõkhöz, és szövetségével oktatja õket. 15 Szemeim mindenha az Úrra [néznek,] mert õ húzza ki a tõrbõl lábamat. 16 Tekints reám és könyörülj rajtam, mert árva és szegény vagyok. 17 Eláradtak szívemnek szorongásai, nyomorúságaimból szabadíts meg engem. 18 Lásd meg szegénységemet és gyötrelmemet; bocsásd meg minden bûnömet. 19 Lásd meg ellenségeimet, mert megsokasodtak, és gyilkos gyûlölséggel gyûlölnek engem. 20 Õrizd meg lelkemet és szabadíts meg engem; ne szégyenüljek meg, hogy benned bíztam. 21 Ártatlanság és becsület védelmezzenek meg engem, mert téged várlak. 22 Mentsd ki, Isten, Izráelt minden bajából. 26 1 Dávidé. 2 Próbálj meg, Uram, és kisérts meg, és vizsgáld meg veséimet és szívemet. 3 Mert kegyelmed szemem elõtt van, és hûségedben járok-kelek. 4 Nem ültem együtt hivalkodókkal, és alattomosokkal nem barátkoztam. 5 Gyûlölöm a rosszak társaságát, és a gonoszokkal együtt nem ülök. 6 Ártatlanságban mosom kezemet, és oltárodat gyakorlom Uram! 7 Hogy hallatós szóval dicsérjelek téged, és elbeszéljem minden csodatettedet. 8 Uram, szeretem a te házadban való lakozást, és a te dicsõséged hajlékának helyét. 9 Ne sorozd a bûnösökkel együvé lelkemet, sem életemet a vérszopókkal együvé, 10 A kiknek kezében vétek van, és jobbjuk telve vesztegetéssel. 11 Én pedig ártatlanságban élek; ments meg és könyörülj rajtam. 12 Lábam megáll igazsággal; áldom az Urat a gyülekezetekben. 27 1 Dávidé. 2 Ha gonoszok jõnek ellenem, hogy testemet egyék: szorongatóim és elleneim - õk botlanak meg és hullanak el. 3 Ha tábor fog körül, nem fél szívem; habár had támad reám, mégis [õ benne] bízom én. 4 Egyet kérek az Úrtól, azért esedezem: hogy lakhassam az Úr házában életemnek minden idejében; hogy nézhessem az Úrnak szépségét és gyönyörködhessem az õ templomában. 5 Bizony elrejt engem az õ hajlékába a veszedelem napján; eltakar engem sátrának rejtekében, sziklára emel fel engem. 6 Most is felül emeli fejemet ellenségeimen, a kik körültem vannak, és én az õ sátorában örömáldozatokkal áldozom, énekelek és zengedezek az Úrnak. 7 Halld meg, Uram, hangomat - hívlak! Irgalmazz nékem és hallgass meg engem! 8 Helyetted mondja a szívem: Az én orczámat keressétek! A te orczádat keresem, oh Uram! 9 Ne rejtsd el orczádat elõlem; ne utasítsd el szolgádat haraggal; te voltál segítõm, ne taszíts el és ne hagyj el engem, üdvösségemnek Istene! 10 Ha atyám és anyám elhagynának is, az Úr magához vesz engem. 11 Taníts meg engem a te útadra, oh Uram! Vezérelj engem egyenes ösvényen, az én üldözõim miatt. 12 Ne adj át engem szorongatóim kivánságának, mert hamis tanúk támadnak ellenem, és erõszakot lihegnek. 13 Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élõknek földén! 14 Várjad az Urat, légy erõs; bátorodjék szíved és várjad az Urat. 28 1 Dávidé. ne fordulj el szótlanul tõlem, hogy ne legyek, ha néma maradnál, a sírba szállókhoz hasonló. 2 Halld meg esedezéseimnek szavát, mikor kiáltok hozzád, és mikor felemelem kezeimet a te szentséged lakhelye felé. 3 Ne számlálj engem a hitetlenek és gonosztevõk közé, a kik békességgel szólnak felebarátaikhoz, pedig gonoszság van szívökben. 4 Fizess meg nékik az õ cselekedeteik és igyekezetök rosszasága szerint; kezök munkája szerint fizess meg nékik; add meg nékik jutalmukat! 5 Minthogy nem figyelnek az Úr cselekedeteire és kezének munkáira, lerontja õket és föl nem építi õket. 6 Áldott az Úr, hogy meghallgatta esedezéseimnek szavát. 7 Az Úr az én erõm és paizsom, õ benne bízott szívem és megsegíttettem; örvend szívem és énekemmel dicsérem õt. 8 Az Úr az õ népének ereje, és az õ fölkentjének megtartó erõssége. 9 Tartsd meg a te népedet és áldd meg a te örökségedet, legeltesd és magasztald fel õket mindörökké! 29 1 Dávid zsoltára. 2 Adjátok az Úrnak neve tiszteletét, imádjátok az Urat szent ékességben. 3 Az Úr szava [zeng] a vizek fölött, a dicsõség Istene mennydörög, az Úr ott van a nagy vizek felett. 4 Az Úr szava erõs; az Úr szava fenséges. 5 Az Úr szava czédrusokat tördel, összetöri az Úr a Libánon czédrusait is. 6 És ugrándoztatja azokat, mint a borjút, a Libánont és a Szirjónt, mint a bivalyfiat. 7 Az Úr szava tûzlángokat szór. 8 Az Úr szava megrengeti a pusztát, megrengeti az Úr Kádesnek pusztáját. 9 Az Úr szava megborjaztatja a nõstény szarvasokat, lehántja az erdõket, és az õ hajlékában mindene azt mondja: dicsõ! 10 Az Úr trónolt az özönvíz felett; így trónol az Úr, mint király, mindörökké. 11 Az Úr ad erõt népének, az Úr megáldja népét békességgel. 30 1 Dávid zsoltára. Templomszentelési ének. 2 Magasztallak Uram, hogy felemeltél engem, és nem engedted, hogy ellenségeim örüljenek rajtam. 3 Uram, Istenem, hozzád kiáltottam, és te meggyógyítottál engem! 4 Uram, felhoztad a Seolból az én lelkemet, fölélesztettél a sírbaszállók közül. 5 Zengedezzetek az Úrnak, ti hívei! Dicsõítsétek szent emlékezetét. 6 Mert csak pillanatig [tart] haragja, [de] élethossziglan jóakarata; este bánat száll be [hozzánk], reggelre öröm. 7 Azt mondtam azért én jó állapotomban: Nem rendülhetek meg soha. 8 Uram, jókedvedbõl erõsséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam. 9 Hozzád kiáltok, Uram! Az én Uramnak irgalmáért könyörgök! 10 Mit használ vérem, ha sírba szállok? Dicsér-e téged a por; hirdeti-é igazságodat? 11 Hallgass meg, Uram, könyörülj rajtam! Uram, légy segítségem! 12 Siralmamat vígságra fordítottad, leoldoztad gyászruhámat, körülöveztél örömmel. [ (Psalms 30:13) Hogy zengjen néked és el ne hallgasson felõled a dicséret: Uram, én Istenem, örökké dicsõítlek téged. ] 31 1 Az éneklõmesternek, Dávid zsoltára. 2 Te benned bíztam, Uram! Ne szégyenüljek meg soha; igazságoddal szabadíts meg engem. 3 Hajtsd hozzám füledet, hamar szabadíts meg; légy nékem erõs kõszálam, erõdített házam, hogy megtarts engem. 4 Mert kõsziklám és védõváram vagy te; vezess hát engem a te nevedért és vezérelj engemet. 5 Ments ki engem a hálóból, a melyet titkon vetettek nékem; hiszen te vagy az én erõsségem. 6 Kezedre bízom lelkemet, te váltasz meg engemet, oh Uram, hûséges Isten. 7 Gyûlölöm a hazug hiúságok híveit, és az Úrban bízom én. 8 Hadd vigadjak és örüljek a te kegyelmednek, a miért meglátod nyomorúságomat [és] megismered a háborúságokban lelkemet; 9 És nem rekesztesz be engem ellenség kezébe, [sõt] tágas térre állatod lábaimat. 10 Könyörülj rajtam, Uram, mert szorongattatom; elsenyved a búbánat miatt szemem, lelkem, testem. 11 Mert bánatban enyészik életem, és sóhajtásban [múlnak] éveim; bûnöm miatt roskadoz erõm, és kiasznak csontjaim. 12 Temérdek üldözõm miatt csúfsággá lettem, kivált szomszédaimé, és ismerõseimnek félelmévé; a kik az utczán látnak, elfutnak tõlem. 13 Töröltettem, akár a halott, az emlékezetbõl; olyanná lettem, mint az elroshadt edény. 14 Mert hallottam sokak rágalmát, iszonyatosságot mindenfelõl, a mint együtt tanácskoztak ellenem, és tervezték, hogy elrabolják lelkemet. 15 De én benned bízom, Uram! Azt mondom: Te vagy Istenem. 16 Életem ideje kezedben van: szabadíts meg ellenségeim kezébõl és üldözõimtõl. 17 Világosítsd meg orczádat a te szolgádon, tarts meg engem jóvoltodból. 18 Uram, ne szégyenüljek meg, mivelhogy hívlak téged; a gonoszok szégyenüljenek meg [és] pusztuljanak a Seolba. 19 A hazug ajkak némuljanak el, a melyek vakmerõen szólnak az igaz ellen, kevélységgel és megvetéssel. 20 Mily bõséges a te jóságod, a melyet fentartasz a téged félõknek, [és] megbizonyítasz a te benned bízókon az emberek fiai elõtt. 21 Elrejted õket a te orczádnak rejtekében az emberek zendülései elõl; sátorban õrzöd õket a perpatvarkodó nyelvektõl. 22 Áldott az Úr, hogy csodálatossá tette kegyelmét rajtam, mint egy megerõsített városon! 23 Én ugyan azt gondoltam ijedtemben: Elvettettem szemeid elõl; de mégis, meghallgattad esedezéseimnek szavát, mikor kiáltottam hozzád. 24 Szeressétek az Urat mind ti õ kedveltjei; a híveket megõrzi az Úr és bõven megfizet a kevélyen cselekvõknek! [ (Psalms 31:25) Legyetek erõsek és bátorodjék a ti szívetek mindnyájan, a kik várjátok az Urat! ] 32 1 Dávid tanítása. 2 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít, és lelkében csalárdság nincsen. 3 Míg elhallgatám, megavultak csontjaim a napestig való jajgatás miatt. 4 Míg éjjel-nappal rám nehezedék kezed, életerõm ellankadt, mintegy a nyár hevében. Szela. 5 Vétkemet bevallám néked, bûnömet el nem fedeztem. Azt mondtam: Bevallom hamisságomat az Úrnak - és te elvetted rólam bûneimnek terhét. Szela. 6 Azért hozzád fohászkodjék minden kegyes, alkalmas idõben. Bár a nagy vizek áradnának, nem juthatnak azok el õ hozzá. 7 Te vagy oltalmam, te mentesz meg veszedelemtõl; végy körül engem a szabadulás örömével! Szela. 8 Bölcscsé teszlek és megtanítlak téged az útra, a melyen járj; szemeimmel tanácsollak téged. 9 Ne legyetek oktalanok, mint a ló, mint az öszvér, a melyeknek kantárral és zabolával kell szorítani az állát, [mert] nem közelít hozzád. 10 Sok bánata van a gonosznak, de a ki bízik az Úrban, kegyelemmel veszi azt körül. 11 Örüljetek az Úrban, vigadozzatok ti igazak! Örvendezzetek mindnyájan ti egyeneslelkûek! 33 1 Örvendezzetek ti igazak, az Úrban; a hívekhez illik a dícséret. 2 Dicsérjétek az Urat cziterával; tízhúrú hárfával zengjetek néki. 3 Énekeljetek néki új éneket, lantoljatok lelkesen, harsogón. 4 Mert az Úr szava igaz, és minden cselekedete hûséges. 5 Szereti az igazságot és törvényt; az Úr kegyelmével telve a föld. 6 Az Úr szavára lettek az egek, és szájának leheletére minden seregök. 7 Összegyûjti a tenger vizeit, mintegy tömlõbe; tárházakba rakja a hullámokat. 8 Féljen az Úrtól mind az egész föld, rettegjen tõle minden földi lakó. 9 Mert õ szólt és meglett, õ parancsolt és elõállott. 10 Az Úr elforgatja a nemzetek tanácsát, meghiúsítja a népek gondolatait. 11 Az Úr tanácsa megáll mindörökké, szívének gondolatai nemzedékrõl-nemzedékre. 12 Boldog nép az, a melynek Istene az Úr, az a nép, a melyet örökségül választott magának. 13 Az égbõl letekint az Úr, látja az emberek minden fiát. 14 Székhelyérõl lenéz a föld minden lakosára. 15 Õ alkotta mindnyájok szivét, [és] jól tudja minden tettöket. 16 Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hõs sem menekül meg nagy erejével; 17 Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg. 18 Ámde az Úr szemmel tartja az õt félõket, az õ kegyelmében bízókat, 19 Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben [is] eltartsa õket. 20 Lelkünk az Urat várja, segítségünk és paizsunk õ. 21 Csak õ benne vigad a mi szívünk, csak az õ szent nevében bízunk! 22 Legyen, Uram, a te kegyelmed rajtunk, a miképen bíztunk te benned. 34 1 Dávidé, mikor elváltoztatta értelmét Abimélek elõtt, és mikor ez elûzte õt és elment. 2 Áldom az Urat minden idõben, dicsérete mindig ajkamon van! 3 Dicsekedik lelkem az Úrban; [s] hallják ezt a szegények és örülnek. 4 Dicsõítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az õ nevét! 5 Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmembõl kimentett engem. 6 A kik õ reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg nem pirul. 7 Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta, és minden bajából kimentette õt. 8 Az Úr angyala tábort jár az õt félõk körül és kiszabadítja õket. 9 Érezzétek és lássátok meg, hogy jó az Úr! Boldog az az ember, a ki õ benne bízik. 10 Féljétek az Urat, ti szentjei! Mert a kik õt félik, nincs fogyatkozásuk. 11 Az oroszlánok szûkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem nélkülöznek. 12 Jõjjetek fiaim, hallgassatok rám, megtanítlak titeket az Úr félelmére! 13 Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson? 14 Tartóztasd meg nyelvedet a gonosztól, és ajkadat a csalárd beszédtõl. 15 Kerüld a rosszat és cselekedjél jót; keresd a békességet és kövesd azt. 16 Az Úr szemei az igazakon vannak, és az õ fülei azoknak kiáltásán; 17 Az Úr orczája pedig a gonosztevõkön van, hogy kiirtsa, emlékezetöket a földrõl. 18 [Ha igazak] kiáltnak, az Úr meghallgatja, és minden bajukból kimenti õket. 19 Közel van az Úr a megtört szívekhez, és megsegíti a sebhedt lelkeket. 20 Sok baja van az igaznak, de valamennyibõl kimenti az Úr. 21 Megõrzi minden csontját, egy sem töretik meg azokból. 22 A gonoszt gonoszság öli meg, és meglakolnak, a kik gyûlölik az igazat. [ (Psalms 34:23) Az Úr kimenti az õ szolgái lelkét, és senki meg nem lakol, a ki õ benne bízik. ] 35 1 Dávidé. harczolj a velem harczolókkal. 2 Ragadj paizst és vértet, és kelj föl segítségemre. 3 Szegezz dárdát és rekeszd el üldözõim útját, mondd lelkemnek: Én vagyok segítséged. 4 Szégyen, gyalázat érje azokat, a kik lelkemet keresik; vettessenek hátra és piruljanak, a kik vesztemet koholják. 5 Legyenek olyanok, mint a polyva a szél elõtt; az Úrnak angyala verdesse [õket]. 6 Legyen útjok sötét, csuszamlós, s az Úrnak angyala kergesse õket. 7 Mert ok nélkül vetették elém titkon vont hálójokat, és ok nélkül ástak vermet az én lelkemnek. 8 Érje õt romlás váratlanul, fogja meg hálója, a melyet kivetett, essék belé a veszedelembe. 9 Az én lelkem pedig vigad majd az Úrban, örvendezve szabadításában. 10 Minden tetemem ezt mondja majd: Kicsoda olyan, mint te, Uram?! A ki megszabadítod a nyomorultat a nála erõsebbtõl, a szegényt és szûkölködõt az õ megrablójától. 11 Erõszakos tanúk állnak elõ; azt kérdezik tõlem, a mirõl nem tudok. 12 Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet. 13 Pedig én az õ betegségökben gyászba öltöztem, bõjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt. 14 Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva: 15 Õk pedig örültek az én bukásomon és összegyûltek; összegyûltek ellenem a rágalmazók, tudtom nélkül gyaláztak és nem nyugodtak, 16 Ingyenélõk léha csúfkodásai közt fogaikat vicsorgatva rám. 17 Oh Uram, meddig nézed? Szabadítsd meg lelkemet tombolásaiktól, az oroszlánkölyköktõl az én egyetlenemet. 18 Dicsérlek a nagy gyülekezetben, az erõs nép között magasztallak téged. 19 Ne örüljenek rajtam az én hazug ellenségeim, méltatlan gyûlölõim se hunyorgassanak rám. 20 Mert nem beszélnek békességet, hanem a kik békességesek e földön, azok ellen álnok dolgokat koholnak. 21 Föltátották rám szájokat, azt mondták: Haha! Haha! Látta a szemünk. 22 Láttad, oh Uram - ne hallgass, oh Uram; ne légy távol tõlem! 23 Serkenj föl, ébredj ítéletemre, oh Uram, Istenem, az én ügyemért. 24 Ítélj meg engem a te igazságod szerint, oh Uram, Istenem, hogy ne öröljenek rajtam! 25 Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük õt! 26 Szégyenüljenek meg, piruljanak együttesen, a kik bajomnak örülnek; szégyen és gyalázat borítsa be õket, a kik felfuvalkodtak ellenem. 27 Vigadjanak és örüljenek, a kik kivánják az én igazságomat, hadd mondják mindenkor: Nagy az Úr, a ki kivánja az õ szolgájának békességét. 28 Az én nyelvem pedig hirdetni fogja a te igazságodat, a te dicsõségedet minden napon. 36 1 Az éneklõmesternek; az Úr szolgájáé, Dávidé.
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. 2 (19-3) Hari yang satu menyampaikannya kepada hari yang berikut; malam yang satu mengisahkannya kepada malam yang kemudian. 3 (19-4) Tak ada yang berbicara atau berkata-kata, tak ada suara yang terdengar. 4 (19-5) Tetapi seruannya bergema di seluruh dunia, pesan itu sampai di ujung-ujung bumi. TUHAN membuat rumah di langit bagi sang surya, 5 (19-6) pagi-pagi ia menyingsing seperti pengantin pria keluar dari kamarnya, seperti pahlawan yang gembira memulai perjalanannya. 6 (19-7) Ia menyusuri langit dari ujung ke ujung; tak ada yang luput dari panasnya. 7 (19-8) Hukum TUHAN itu sempurna, menyegarkan jiwa. Perintah TUHAN dapat dipercaya, memberi hikmat kepada orang sederhana. 8 (19-9) Peraturan TUHAN itu tepat, menyenangkan hati. Ketetapan TUHAN itu murni, membuat orang mengerti. 9 (19-10) Berbakti kepada TUHAN itu baik, berlangsung selama-lamanya. Hukum TUHAN itu benar dan adil semuanya. 10 (19-11) Hukum TUHAN lebih berharga dari emas murni, lebih manis dari madu asli. 11 (19-12) Hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu; upah besar tersedia bagi orang yang mentaatinya. 12 (19-13) Tak ada yang dapat menyadari kesesatannya; TUHAN, bebaskanlah aku dari kesalahan tersembunyi. 13 (19-14) Jauhkanlah aku dari dosa yang disengaja, jangan biarkan aku dikuasai olehnya. Maka aku menjadi tak bercela, dan bebas dari pelanggaran berat. 14 (19-15) Semoga kata-kata dan pikiranku berkenan pada-Mu, ya TUHAN, pelindung dan penebusku! 20 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (20-2) Semoga TUHAN menjawab engkau di waktu kesesakan, semoga kuasa Allah Yakub melindungi engkau! 2 (20-3) Semoga Ia mengirim bantuan dari Rumah-Nya, dan memberi pertolongan dari Bukit Sion. 3 (20-4) Semoga Ia ingat akan semua persembahanmu, dan senang dengan segala kurban bakaranmu. 4 (20-5) Semoga Ia memberi segala yang kauinginkan, dan membuat segala rencanamu berhasil. 5 (20-6) Maka kami bersorak gembira karena kemenanganmu, dan mengangkat panji-panji untuk memuji Allah kita. Semoga TUHAN mengabulkan segala permintaanmu. 6 (20-7) Sekarang aku tahu bahwa TUHAN memberi kemenangan kepada raja pilihan-Nya. TUHAN menjawab dia dari surga-Nya yang suci; oleh kuasa TUHAN ia mendapat kemenangan besar. 7 (20-8) Ada orang yang mengandalkan kereta perangnya, ada pula yang mengandalkan kudanya. Tetapi kita mengandalkan kuasa TUHAN, Allah kita. 8 (20-9) Mereka akan tersandung dan jatuh, tetapi kita akan bangkit dan berdiri kukuh. 9 (20-10) Ya TUHAN, berilah kemenangan kepada raja, jawablah kami pada waktu kami berseru. 21 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (21-2) Ya TUHAN, raja bergembira karena Engkau telah menguatkan dia; ia bersukacita karena kemenangan yang Kauberi kepadanya! 2 (21-3) Engkau telah memenuhi keinginan hatinya, dan memberi apa yang dimintanya. 3 (21-4) Engkau datang kepadanya dengan berkat berlimpah, dan memasang mahkota emas di atas kepalanya. 4 (21-5) Ia mohon hidup, dan Kauberikan kepadanya, bahkan umur panjang untuk selama-lamanya. 5 (21-6) Karena pertolongan-Mu ia menjadi sangat terhormat, Kaujadikan dia masyhur dan bersemarak. 6 (21-7) Kauberkati dia untuk seterusnya; kehadiran-Mu membuat ia penuh sukacita. 7 (21-8) Raja berharap kepada TUHAN Yang Mahatinggi, ia selalu aman sebab tetap dikasihi TUHAN. 8 (21-9) Ia akan menawan semua musuhnya, dan menangkap semua orang yang membenci Dia. 9 (21-10) Ia datang seperti api yang menyala-nyala untuk membinasakan mereka. Mereka akan dimusnahkan oleh kemarahan TUHAN, dan oleh api yang menghanguskan. 10 (21-11) Dari keturunan mereka tak ada yang tersisa, raja akan menumpas mereka semua. 11 (21-12) Apabila mereka membuat rencana menentang raja, tipu muslihat mereka tak akan berhasil. 12 (21-13) Ia akan membidikkan panah-Nya, sehingga mereka berbalik dan lari. 13 (21-14) Kami memuji Engkau TUHAN, sebab besarlah kuasa-Mu, kami menyanyi memuji keperkasaan-Mu. 22 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. 2 (22-3) Ya Allahku, aku berseru di waktu siang, tetapi Engkau tetap diam. Aku berdoa di waktu malam, hatiku tidak juga tenang. 3 (22-4) Namun Engkau Raja Yang Mahasuci, yang dipuji-puji oleh Israel. 4 (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka. 5 (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan. 6 (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak. 7 (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala. 8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!" 9 (22-10) Engkaulah yang mengeluarkan aku dari kandungan, dan membuat aku aman di pangkuan ibuku. 10 (22-11) Sejak lahir, nasibku ada di tangan-Mu, sejak dalam kandungan, Engkaulah Allahku. 11 (22-12) Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong. 12 (22-13) Seperti kawanan banteng, musuh mengerumuni aku, seperti banteng liar dari Basan mereka mengepung aku. 13 (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam. 14 (22-15) Tenagaku habis seperti air yang tumpah, semua tulangku terlepas dari sendinya, hatiku meleleh seperti lilin. 15 (22-16) Kerongkonganku kering seperti beling, lidahku melekat di langit-langit mulutku. TUHAN, Kautinggalkan aku di atas debu seperti orang yang sudah mati. 16 (22-17) Aku dikepung gerombolan orang jahat; seperti kawanan anjing mereka mengerumuni aku, menusuki tangan dan kakiku. 17 (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, musuh memandangi aku sebagai tontonan. 18 (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku, dan membuang undi atas jubahku. 19 (22-20) Tetapi Engkau, janganlah jauh, ya TUHAN, datanglah segera menolong aku, sebab Engkaulah kekuatanku. 20 (22-21) Luputkanlah nyawaku dari pedang, selamatkan aku dari cengkeraman anjing. 21 (22-22) Aku tidak berdaya, lepaskanlah aku dari tanduk banteng dan dari moncong singa. 22 (22-23) Perbuatan-Mu akan kuceritakan kepada saudara-saudaraku; dalam pertemuan umat-Mu aku memuji-muji Engkau. 23 (22-24) Pujilah Dia, hai orang-orang takwa! Agungkanlah Dia, semua keturunan Yakub! Sujudlah kepada-Nya, semua keturunan Israel! 24 (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya. 25 (22-26) Di tengah kumpulan umat aku memuji Engkau, karena segala yang telah Kaulakukan. Di depan umat yang takwa kupersembahkan kurban yang kujanjikan. 26 (22-27) Orang miskin akan makan sampai kenyang; orang yang datang kepada TUHAN akan memuji Dia. Semoga kamu sejahtera selama-lamanya! 27 (22-28) Semua bangsa akan ingat kepada TUHAN dan kembali kepada-Nya, segala suku bangsa akan sujud menyembah Dia. 28 (22-29) Sebab Tuhanlah yang berkuasa, Ia memerintah bangsa-bangsa. 29 (22-30) Semua orang besar akan sujud di hadapan-Nya, semua manusia fana akan sujud menyembah Dia. 30 (22-31) Angkatan-angkatan berikut akan berbakti kepada TUHAN, Ia akan diberitakan turun-temurun. 31 (22-32) Kepada bangsa yang lahir kemudian akan dikabarkan bahwa TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya. 23 1 Mazmur Daud. TUHAN bagaikan seorang gembala bagiku, aku tidak kekurangan. 2 Ia membaringkan aku di padang rumput yang hijau. Ia membimbing aku menuju air yang tenang. 3 Ia memberi aku kekuatan baru, dan menuntun aku di jalan yang benar, sesuai dengan janji-Nya. 4 Meskipun aku melalui lembah yang gelap, aku tidak takut bahaya, sebab Engkau menemani aku. Engkau melindungi aku seperti seorang gembala melindungi dombanya dengan tongkat dan gada. 5 Engkau menyiapkan pesta bagiku di depan mata lawanku. Engkau menyambut aku sebagai tamu terhormat. Engkau menyuguhi aku minuman lezat berlimpah-limpah. 6 Aku tahu Engkau baik kepadaku, dan selalu mengasihi aku. Maka aku boleh diam di Rumah-Mu, selama hidupku. 24 1 Mazmur Daud. Milik Tuhanlah bumi seisinya, dunia dan semua yang mendiaminya. 2 Ia meletakkan dasarnya di atas lautan, dan menegakkannya di atas air yang dalam. 3 Siapakah yang boleh naik ke Bukit TUHAN, dan masuk ke dalam Rumah-Nya? 4 Orang yang tidak bercela pikiran dan perbuatannya, yang tidak bersumpah palsu dan tidak menyembah berhala. 5 Dialah yang akan diberkati dan diselamatkan TUHAN, dan dinyatakan tidak bersalah oleh Allah. 6 Begitulah orang yang datang menghadap Allah, yang datang menyembah Allah Yakub. 7 Bukalah lebar-lebar gerbang tua, supaya masuk Raja yang mulia. 8 Siapakah Raja yang mulia? Dialah TUHAN yang perkasa; TUHAN yang penuh kuasa, yang jaya dalam peperangan. 9 Bukalah lebar-lebar gerbang tua, supaya masuk Raja yang mulia. 10 Siapakah Raja yang mulia? TUHAN Yang Mahakuasa, Dialah Raja yang mulia! 25 1 Mazmur Daud. Kepada-Mu, ya TUHAN, kupanjatkan doaku, 2 ya Allahku, aku percaya kepada-Mu! Jangan biarkan aku dipermalukan, dan disoraki musuh-musuhku. 3 Orang yang berkhianat kepada-Mu akan dipermalukan, tetapi yang percaya kepada-Mu tak akan dikecewakan. 4 Tunjukkanlah kehendak-Mu kepadaku, ya TUHAN, nyatakanlah apa yang harus kulakukan. 5 Ajarilah dan bimbinglah aku untuk hidup menurut kehendak-Mu, sebab Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku, aku selalu berharap kepada-Mu. 6 Ingatlah kebaikan dan kasih-Mu, ya TUHAN, yang Kautunjukkan sejak semula. 7 Ampunilah dosa dan kesalahan masa mudaku, ingatlah aku sesuai dengan kasih dan kebaikan-Mu. 8 Sebab TUHAN baik dan adil, Ia menunjukkan jalan kepada orang yang sesat. 9 TUHAN membimbing orang yang rendah hati, dan mengajar mereka kehendak-Nya. 10 Orang yang taat pada perjanjian dan hukum-Nya, diperlakukan-Nya dengan kasih dan setia. 11 TUHAN, ampunilah aku sesuai dengan janji-Mu, sebab besarlah kesalahanku. 12 TUHAN mengajarkan kepada orang takwa jalan yang harus mereka tempuh. 13 Mereka akan tetap hidup makmur, anak cucu mereka akan mewarisi tanah pusaka. 14 TUHAN adalah sahabat orang yang takwa, Ia menyatakan maksud-Nya kepada mereka. 15 Mataku tetap terarah kepada TUHAN, sebab Ia menyelamatkan aku dari bahaya. 16 Pandanglah aku, dan kasihani aku, sebab aku kesepian dan sengsara. 17 Kesusahan hatiku semakin bertambah bebaskanlah aku dari kesesakanku. 18 Perhatikanlah sengsara dan kesukaranku, dan ampunilah semua dosaku. 19 Lihatlah betapa banyak musuhku; mereka sangat membenci aku. 20 Jagalah dan selamatkanlah aku, supaya aku tidak mendapat malu, sebab aku berlindung pada-Mu. 21 Semoga kebaikan dan kejujuran mengawal aku, sebab aku berharap kepada-Mu. 22 Ya Allah, bebaskanlah umat-Mu dari segala kesesakannya. 26 1 Mazmur Daud. Berilah keadilan kepadaku, ya TUHAN, sebab aku hidup dengan tulus hati. Aku berharap kepada TUHAN, dan tak ragu sedikit pun. 2 Selidikilah aku, ya TUHAN, dan ujilah aku, periksalah keinginan dan pikiranku. 3 Aku selalu ingat akan kasih-Mu, dan tetap setia kepada-Mu. 4 Aku tak mau berkumpul dengan penipu, atau bergaul dengan orang munafik. 5 Kubenci kumpulan orang yang berbuat jahat, kaum penjahat kuhindari. 6 Kubasuh tanganku tanda tak bersalah, dan berjalan mengelilingi mezbah-Mu, ya TUHAN, 7 sambil menyanyikan lagu syukur, dan mewartakan perbuatan-Mu yang mengagumkan. 8 Aku mencintai Rumah-Mu, ya TUHAN, tempat Engkau berdiam dengan penuh keagungan. 9 Jangan membunuh aku bersama orang berdosa, atau mencabut nyawaku bersama penumpah darah. 10 Mereka terus-menerus berbuat jahat, dan selalu siap menerima suap. 11 Tetapi aku hidup dengan tulus hati, kasihanilah dan bebaskanlah aku. 12 Maka amanlah aku dari segala bahaya, aku akan memuji TUHAN dalam kumpulan umat-Nya. 27 1 Mazmur Daud. TUHAN adalah cahayaku dan keselamatanku, tak ada yang kutakuti. TUHAN adalah benteng perlindunganku, aku tak akan gentar. 2 Bila aku diserang penjahat yang mau membunuh aku, merekalah yang tersandung dan jatuh. 3 Sekalipun aku dikepung pasukan yang besar, aku tak akan takut. Sekalipun pecah perang melawan aku, aku tetap berharap. 4 Hanya satu yang kuminta kepada TUHAN, hanya inilah yang kuingini: diam di Rumah TUHAN seumur hidupku, untuk merasakan kebaikan TUHAN dan mohon bimbingan-Nya. 5 TUHAN melindungi aku di waktu kesesakan; Ia menyembunyikan aku di dalam Rumah-Nya, dan mengangkat aku ke atas gunung batu. 6 Sekarang aku menang atas musuh di sekelilingku; maka dengan sorak gembira kupersembahkan kurban syukur di Rumah-Nya; aku mau menyanyi dan memuji TUHAN. 7 Ya TUHAN, dengarlah bila aku berseru kepada-Mu, kasihanilah aku dan jawablah aku! 8 Engkau berkata, "Datanglah menyembah Aku." Kujawab, "Aku segera datang, ya TUHAN; 9 janganlah bersembunyi daripadaku." Janganlah marah dan menolak hamba-Mu, sebab Engkaulah yang telah menolong aku. Janganlah membuang atau meninggalkan aku, ya Allah, penyelamatku. 10 Sekalipun ayah dan ibu meninggalkan aku, Allah akan memelihara aku. 11 Tunjukkanlah aku kehendak-Mu, ya TUHAN, bimbinglah aku di jalan yang lurus, sebab musuhku amat banyak. 12 Jangan menyerahkan aku kepada nafsu lawanku, yang menyerang aku dengan dusta dan ancaman. 13 Aku yakin akan mengalami kebaikan TUHAN dalam hidupku di dunia ini. 14 Berharaplah kepada TUHAN, kuatkanlah dan teguhkanlah hatimu; ya, berharaplah kepada TUHAN! 28 1 Mazmur Daud. Ya TUHAN, kepada-Mu aku berseru, Engkau pembelaku, dengarlah seruanku. Bila Engkau membisu terhadapku, aku seperti orang yang turun ke liang kubur. 2 Dengarlah permohonanku bila aku berteriak minta tolong, dan mengangkat tanganku ke arah Rumah-Mu yang suci. 3 Jangan menumpas aku bersama orang durhaka, bersama orang yang melakukan kejahatan. Mereka berbicara dengan ramah, tetapi hati mereka penuh kebusukan. 4 Hukumlah mereka karena perbuatan mereka, karena kejahatan yang mereka lakukan. Hukumlah mereka sesuai dengan perbuatan mereka; berilah mereka hukuman yang setimpal. 5 Mereka tidak mengindahkan perbuatan TUHAN, atau apa yang dikerjakan-Nya. Maka Ia akan menghukum mereka, dan membinasakan mereka untuk selama-lamanya. 6 Terpujilah TUHAN, sebab Ia telah mendengar permohonanku. 7 TUHAN pelindung dan pembelaku, aku percaya kepada-Nya. Ia menolong dan menggirangkan hatiku, aku memuji Dia dengan lagu syukur. 8 TUHAN memberi kekuatan kepada umat-Nya, Ia membela dan menyelamatkan raja pilihan-Nya. 9 Selamatkanlah umat-Mu, ya TUHAN, berkatilah orang-orang milik-Mu. Jadilah seperti seorang gembala bagi mereka, dan jagalah mereka untuk selama-lamanya. 29 1 Mazmur Daud. Pujilah TUHAN, hai makhluk-makhluk surgawi, pujilah keagungan dan kuasa-Nya. 2 Pujilah nama TUHAN yang mulia sembahlah Dia dengan memakai pakaian ibadat. 3 Allah yang agung mengguntur di atas laut, suara-Nya bergema di atas samudra. 4 Suara TUHAN terdengar, penuh kuasa dan kemegahan. 5 Suara TUHAN menumbangkan pohon-pohon, mematahkan pohon cemara Libanon. 6 Gunung Libanon dibuat-Nya melompat seperti anak sapi, Gunung Siryon melonjak seperti anak banteng. 7 Suara TUHAN membuat kilat menyambar. 8 Suara TUHAN menggoyangkan padang gurun, TUHAN menggoyangkan padang gurun Kades. 9 Suara TUHAN menggoncangkan pohon-pohon berangan, dan menggugurkan daun-daun di hutan; sementara di Rumah TUHAN umat berseru, "Pujilah TUHAN!" 10 TUHAN berkuasa atas air bah, Ia berkuasa sebagai Raja untuk selama-lamanya. 11 Semoga TUHAN memberi kekuatan kepada umat-Nya, dan membuat mereka sejahtera. 30 1 Mazmur Daud. Nyanyian untuk peresmian Rumah Allah. (30-2) Aku memuji Engkau, ya TUHAN, sebab Engkau sudah menyelamatkan aku dan tidak membiarkan musuhku menyoraki aku. 2 (30-3) TUHAN Allahku, aku berseru kepada-Mu minta tolong, dan Engkau menyembuhkan aku. 3 (30-4) Engkau meluputkan aku dari alam maut, dan menghidupkan aku dari antara orang-orang mati. 4 (30-5) Nyanyikanlah puji-pujian bagi TUHAN, hai umat-Nya yang setia, dan bersyukurlah kepada Yang Mahasuci. 5 (30-6) Sebab sebentar saja TUHAN marah, kebaikan-Nya berlangsung seumur hidup. Di waktu malam aku menangis, tetapi fajar membawa kegembiraan. 6 (30-7) Waktu merasa aman, aku berkata, "Aku tak akan dikalahkan!" 7 (30-8) Sebab Engkau baik hati kepadaku, ya TUHAN, Kaujadikan aku seperti gunung yang kuat. Tetapi kemudian Engkau bersembunyi daripadaku, dan aku menjadi takut. 8 (30-9) Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru, kepada TUHAN aku memohon, 9 (30-10) "Apa gunanya bagi-Mu jika aku mati dan turun ke liang kubur? Mungkinkah orang mati memuji Engkau dan mewartakan kesetiaan-Mu? 10 (30-11) Dengarlah, ya TUHAN, dan kasihanilah aku. TUHAN tolonglah aku!" 11 (30-12) Ratapanku telah Kauubah menjadi tarian gembira, Kauambil kesedihanku dan Kaupenuhi aku dengan sukacita. 12 (30-13) Maka aku tak mau berdiam diri; kunyanyikan pujian bagi-Mu, ya TUHAN Allahku, dan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya! 31 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (31-2) Pada-Mu aku berlindung ya TUHAN, jangan biarkan aku dikecewakan. Selamatkanlah aku demi keadilan-Mu 2 (31-3) dengarlah aku dan bebaskanlah aku segera. Jadilah bagiku seperti gunung batu tempat aku berlindung, seperti benteng yang kuat, di mana aku selamat. 3 (31-4) Ya, Engkau seperti gunung batu dan benteng yang kuat bagiku! Bimbinglah aku sesuai dengan janji-Mu. 4 (31-5) Lepaskanlah aku dari jerat yang dipasang bagiku, sebab Engkaulah tempat aku berlindung. 5 (31-6) Ke dalam tangan-Mu kuserahkan diriku; Engkau membebaskan aku, ya TUHAN, Allah yang setia. 6 (31-7) Orang yang menyembah berhala Kaubenci; tetapi aku percaya kepada TUHAN. 7 (31-8) Aku akan bergembira dan bersukaria sebab Engkau tetap mengasihi aku. Engkau melihat penderitaanku dan memperhatikan kesusahanku. 8 (31-9) Engkau tidak membiarkan aku ditawan musuh, tetapi memungkinkan aku berjalan dengan bebas. 9 (31-10) Kasihanilah aku, ya TUHAN, sebab aku dalam kesusahan; mataku pedih karena menangis, jiwa ragaku merana. 10 (31-11) Hidupku habis dalam penderitaan, tahun-tahunku berlalu dalam keluh kesah. Kekuatanku berkurang karena kejahatanku, bahkan tulang-tulangku menjadi rapuh. 11 (31-12) Aku menjadi tertawaan bagi semua musuhku, bahkan bagi para tetanggaku. Semua kenalanku terkejut bila melihat aku, mereka lari bila bertemu dengan aku di jalan. 12 (31-13) Aku dilupakan seperti orang mati, dan menjadi seperti barang yang dibuang. 13 (31-14) Di mana-mana ada kengerian; kudengar desas-desus musuhku. Mereka bersekongkol melawan aku, dan membuat rencana untuk membunuh aku. 14 (31-15) Tetapi aku berharap pada-Mu, ya TUHAN, sebab Engkaulah Allahku. 15 (31-16) Engkau selalu memelihara aku; selamatkanlah aku dari musuh-musuhku, dan dari orang-orang yang mengejar aku. 16 (31-17) Semoga Engkau berkenan kepada hamba-Mu; selamatkanlah aku karena kasih-Mu. 17 (31-18) Jangan biarkan aku mendapat malu, ya TUHAN, sebab aku berseru kepada-Mu. Biarlah orang jahat dipermalukan, dan dengan diam turun ke dunia orang mati. 18 (31-19) Sumbatlah mulut para pembohong yang dengan sombong mencemooh orang jujur. 19 (31-20) Betapa limpahnya kebaikan-Mu yang Kausediakan bagi orang takwa! Setiap orang melihat kebaikan yang Kaulakukan, bagi mereka yang berlindung pada-Mu. 20 (31-21) Engkau menyembunyikan mereka dalam naungan-Mu terhadap siasat orang jahat; Kaujagai mereka dalam perlindungan-Mu terhadap tuduhan lawan. 21 (31-22) Terpujilah TUHAN! Sangat mengagumkan kasih-Nya bagiku, waktu aku dikepung dan diserang. 22 (31-23) Dalam kebingunganku aku menyangka TUHAN telah membuang aku dari hadirat-Nya. Tetapi Ia telah mendengar permohonanku waktu aku berseru kepada-Nya. 23 (31-24) Cintailah TUHAN, hai seluruh umat-Nya, TUHAN melindungi orang yang setia. Tetapi orang congkak dihukum-Nya dengan tidak tanggung-tanggung. 24 (31-25) Kuatkanlah dan teguhkan hatimu, kamu semua yang berharap kepada TUHAN! 32 1 Mazmur Daud. Nyanyian pengajaran. Berbahagialah orang yang dosanya diampuni, dan kesalahannya dimaafkan. 2 Berbahagialah orang yang kejahatannya tidak diperhitungkan TUHAN, dan yang tidak suka menipu. 3 Selama aku tidak mengakui dosaku, aku merana karena mengaduh sepanjang hari. 4 Siang malam Engkau menekan aku, TUHAN, tenagaku habis seperti diserap terik matahari. 5 Lalu aku mengakui dosaku kepada-Mu, kesalahanku tak ada yang kusembunyikan. Aku memutuskan untuk mengakuinya kepada-Mu, dan Engkau mengampuni semua dosaku. 6 Sebab itu setiap orang saleh hendaknya berdoa pada waktu mengalami kesesakan, sehingga kalau banjir kesusahan datang, ia tidak dilanda. 7 Engkaulah tempat persembunyianku, Kaubebaskan aku dari kesukaran. Maka aku bersorak gembira, sebab Engkau telah menyelamatkan aku. 8 Kata TUHAN, "Aku akan menunjukkan jalan yang harus kautempuh, engkau akan Kubimbing dan Kunasihati. 9 Jangan seperti kuda yang tidak berakal, yang harus dikendalikan dengan kekang dan tali supaya menurut." 10 Orang berdosa ditimpa banyak sengsara; tetapi orang yang berharap kepada TUHAN tetap dilindungi oleh kasih-Nya. 11 Hai orang-orang saleh, bergembiralah dan bersukacitalah karena apa yang telah dilakukan TUHAN. Bersoraklah gembira, hai semua orang yang tulus hati! 33 1 Hai orang-orang saleh, bersoraklah gembira karena apa yang telah dilakukan TUHAN; patutlah orang jujur memuji-muji. 2 Bersyukurlah kepada TUHAN dengan kecapi, bernyanyilah bagi-Nya dengan iringan musik. 3 Nyanyikanlah lagu baru bagi TUHAN, mainkan kecapi baik-baik dan bersoraklah dengan riang! 4 Semua perkataan TUHAN dapat dipercaya; Ia setia dalam segala perbuatan-Nya. 5 Ia mencintai kejujuran dan keadilan; seluruh bumi penuh dengan kasih-Nya. 6 TUHAN memberi perintah, maka langit tercipta; matahari, bulan dan bintang dijadikan oleh sabda-Nya. 7 Semua air laut dikumpulkan-Nya di suatu tempat, samudra raya ditahan-Nya di dalam bendungan. 8 Biarlah seluruh bumi takut kepada TUHAN dan penduduk dunia menghormati Dia. 9 Sebab Ia bersabda, lalu semuanya dijadikan; Ia memberi perintah, maka semuanya ada. 10 TUHAN menggagalkan rencana bangsa-bangsa, Ia meniadakan niat mereka. 11 Tetapi rencana TUHAN tetap bertahan, rancangan-Nya teguh sepanjang zaman. 12 Berbahagialah bangsa yang mengakui TUHAN sebagai Allahnya, berbahagialah umat yang dipilih-Nya menjadi milik-Nya! 13 Dari surga TUHAN memandang ke bawah, dan Ia melihat seluruh umat manusia. 14 Dari takhta-Nya TUHAN mengamati semua yang mendiami bumi. 15 Dialah yang membentuk hati mereka, dan tahu segala perbuatan mereka. 16 Raja tidak menang karena besarnya tentara, prajurit tidak selamat karena kekuatannya. 17 Kuda tak dapat diandalkan untuk menang, kekuatannya yang besar tak dapat menyelamatkan. 18 TUHAN menjaga orang-orang yang takwa yang mengharapkan kasih-Nya. 19 Ia menyelamatkan mereka dari maut, dan menghidupi mereka di masa kelaparan. 20 Maka kita berharap kepada TUHAN, Dialah penolong dan pembela kita. 21 Kita bersukaria karena Dia dan percaya kepada nama-Nya yang suci. 22 Semoga kami tetap Kaukasihi, ya TUHAN, sebab kami berharap kepada-Mu. 34 1 Mazmur Daud, ketika ia pura-pura tidak waras pikirannya di depan Abimelekh, sehingga ia diusir lalu pergi. (34-2) Aku hendak bersyukur kepada TUHAN setiap waktu, dan tak henti-hentinya memuji Dia. 2 (34-3) Aku hendak bermegah-megah karena perbuatan TUHAN; semoga orang tertindas mendengarnya dan bergembira. 3 (34-4) Agungkanlah TUHAN bersamaku, mari bersama-sama memuliakan nama-Nya. 4 (34-5) Aku berdoa kepada TUHAN, dan Ia menjawab, dan melepaskan aku dari segala ketakutan. 5 (34-6) Orang tertindas berharap kepada-Nya dan bergembira, mereka tidak mempunyai alasan untuk menjadi malu. 6 (34-7) Orang malang berseru dan TUHAN menjawabnya, membebaskan dia dari segala kesesakannya. 7 (34-8) Malaikat TUHAN menjagai orang yang takwa, dan membebaskan mereka dari bahaya. 8 (34-9) Rasakanlah sendiri betapa baiknya TUHAN, berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya. 9 (34-10) Hormatilah TUHAN, hai kamu umat-Nya, sebab orang takwa tak akan berkekurangan. 10 (34-11) Singa-singa pun lapar karena kurang makanan; tapi orang yang menyembah TUHAN tidak berkekurangan. 11 (34-12) Dengarlah, hai anak-anak sekalian, kuajari kamu menghormati TUHAN. 12 (34-13) Inginkah kamu panjang umur dan menikmati yang baik? 13 (34-14) Jangan mengeluarkan kata-kata jahat, dan jangan suka akan tipu muslihat. 14 (34-15) Jauhilah yang jahat, lakukanlah yang baik, usahakanlah perdamaian dengan sekuat tenaga. 15 (34-16) TUHAN memperhatikan orang saleh, Ia mendengar bila mereka berteriak minta tolong. 16 (34-17) Tetapi orang yang berbuat jahat ditentang-Nya; kalau mereka mati, mereka lekas dilupakan. 17 (34-18) Bila orang saleh berseru, TUHAN mendengarkan, dan menyelamatkan mereka dari segala kesesakan. 18 (34-19) TUHAN dekat pada orang yang berkecil hati; Ia menyelamatkan orang yang patah semangat. 19 (34-20) Banyaklah penderitaan orang baik, tetapi TUHAN membebaskan dia dari semuanya. 20 (34-21) Tubuhnya tetap dijaga TUHAN, dari tulangnya tak satu pun dipatahkan. 21 (34-22) Orang jahat akan mati karena kejahatannya, orang yang membenci orang saleh akan dihukum. 22 (34-23) TUHAN menyelamatkan hamba-hamba-Nya; yang berlindung pada-Nya tak akan dihukum. 35 1 Mazmur Daud. TUHAN, lawanlah orang yang melawan aku, perangilah orang yang memerangi aku. 2 Ambillah utar-utar dan perisai-Mu, dan bangkitlah menolong aku. 3 Angkatlah lembing dan tombak-Mu untuk melawan orang yang mengejar aku. Katakanlah kepadaku bahwa Engkau penyelamatku. 4 Biarlah orang yang mau membunuh aku dikalahkan dan dipermalukan. Biarlah orang yang berkomplot melawan aku mundur dengan kebingungan. 5 Biarlah mereka diburu malaikat TUHAN, seperti sekam dihamburkan angin. 6 Biarlah mereka dikejar malaikat TUHAN di jalan yang gelap dan licin. 7 Percuma mereka memasang perangkap bagiku atau menggali lubang untuk menangkap aku. 8 Biarlah mereka ditimpa kebinasaan dengan tidak disangka-sangka. Biarlah mereka tertangkap dalam perangkapnya sendiri lalu jatuh dan binasa. 9 Maka aku bersorak-sorak karena TUHAN, hatiku gembira sebab Ia menyelamatkan aku. 10 Dengan segenap hati aku berkata, "TUHAN, Engkau tak ada bandingnya! Engkau melepaskan yang lemah dari yang kuat, yang miskin dan sengsara dari penindasnya." 11 Saksi-saksi jahat bangkit melawan aku, dan menuduh aku melakukan hal-hal yang tidak kuketahui. 12 Kebaikanku mereka balas dengan kejahatan; aku tenggelam dalam keputusasaan. 13 Waktu mereka sakit, aku sedih dan tidak makan; aku berdoa dengan menundukkan kepala, 14 seperti mendoakan seorang saudara atau seorang sahabat karib. Aku tunduk menangisi mereka, seolah aku berkabung untuk ibuku sendiri. 15 Tetapi waktu aku susah, mereka senang, dan berkerumun melawan aku. Mereka berjalan terpincang-pincang untuk menghina aku. 16 Mereka terus mengolok-olok seorang lumpuh, dan memandang aku dengan benci. 17 Sampai kapan, ya TUHAN, sampai kapan Engkau hanya memandang saja? Selamatkanlah aku dari serangan mereka, luputkanlah nyawaku dari singa-singa itu. 18 Maka aku akan bersyukur kepada-Mu di tengah umat-Mu, dan memuji nama-Mu dalam pertemuan mereka. 19 Jangan membiarkan aku dipermainkan oleh orang yang memusuhi aku tanpa sebab. Jangan membiarkan aku disoraki oleh orang yang membenci aku tanpa alasan. 20 Bicara mereka tidak ramah; mereka merencanakan penipuan terhadap orang yang hidup rukun. 21 Mereka berteriak-teriak kepadaku dan berkata bahwa mereka sudah melihat perbuatanku. 22 Tetapi Engkau, TUHAN, telah melihatnya; janganlah berdiam diri, ya TUHAN, janganlah jauh daripadaku. 23 Bangkitlah membela perkaraku, ya Allahku dan Tuhanku, tolonglah aku! 24 Belalah aku, sebab Engkau adil, ya TUHAN Allahku, jangan biarkan musuh menyoraki aku. 25 Jangan biarkan mereka berkata dalam hati, "Syukur, kita sudah menghabiskan nyawanya. Keinginan kita sudah terkabul!" 26 Biarlah orang yang senang melihat sengsaraku menjadi bingung dan mendapat malu. Biarlah orang yang menyombongkan diri terhadapku dihina dan dipermalukan. 27 Semoga orang yang ingin melihat aku dibenarkan bersorak dan bergembira. Semoga mereka berulang-ulang berkata, "Sungguh agunglah TUHAN! Ia menginginkan keselamatan hamba-Nya!" 28 Maka aku akan mewartakan keadilan-Mu, dan memuji Engkau sepanjang hari. 36 1 Untuk pemimpin kor. Dari Daud, hamba TUHAN.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici I CIELI raccontano la gloria di Dio; E la distesa annunzia l’opera delle sue mani. 2 Un giorno dietro all’altro quelli sgorgano parole; Una notte dietro all’altra dichiarano scienza. 3 Non hanno favella, nè parole; La lor voce non si ode; 4 Ma la lor linea esce fuori per tutta la terra, E le lor parole vanno infino all’estremità del mondo. Iddio ha posto in essi un tabernacolo al sole; 5 Ed egli esce fuori, come uno sposo dalla sua camera di nozze; Egli gioisce, come un uomo prode a correr l’aringo. 6 La sua uscita è da una estremità de’ cieli, E il suo giro arriva infino all’altra estremità; E niente è nascosto al suo calore. 7 La Legge del Signore è perfetta, ella ristora l’anima; La testimonianza del Signore è verace, e rende savio il semplice. 8 Gli statuti del Signore son diritti, e rallegrano il cuore; Il comandamento del Signore è puro, ed illumina gli occhi. 9 Il timor del Signore è puro, e dimora in eterno; I giudicii del Signore son verità, tutti quanti son giusti; 10 Sono più desiderabili che oro, anzi più che gran quantità d’oro finissimo; E più dolci che miele, anzi che quello che stilla da’ favi. 11 Il tuo servitore è eziandio avvisato per essi; Vi è gran mercede in osservarli. 12 Chi conosce i suoi errori? Purgami di quelli che mi sono occulti. 13 Rattieni eziandio il tuo servitore dalle superbie, E fa’ che non signoreggino in me; Allora io sarò intiero, e purgato di gran misfatto. 14 Sieno grate nel tuo cospetto le parole della mia bocca, E la meditazione del cuor mio, O Signore, mia Rocca, e mio Redentore. 20 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici IL Signore ti risponda nel giorno che tu sarai in distretta; Leviti ad alto in salvo il Nome dell’Iddio di Giacobbe; 2 Manditi soccorso dal Santuario, E sostengati da Sion; 3 Ricordisi di tutte le tue offerte, E riduca in cenere il tuo olocausto. Sela. 4 Diati ciò che è secondo il cuor tuo, E adempia ogni tuo consiglio. 5 Noi canteremo di allegrezza per la tua vittoria, Ed alzeremo bandiere nel Nome dell’Iddio nostro. Il Signore adempia tutte le tue domande. 6 Ora so, che il Signore ha salvato il suo unto; Egli gli risponderà dal cielo della sua santità; La vittoria della sua destra è con gran potenza. 7 Gli uni si fidano in carri, e gli altri in cavalli; Ma noi ricorderemo il Nome del Signore Iddio nostro. 8 Quelli sono andati in giù, e son caduti; Ma noi siamo restati in piè, e ci siam rizzati. 9 Salva, Signore; Rispondaci il re nel giorno che noi grideremo. 21 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici SIGNORE, il re si rallegrerà nella tua forza; E quanto festeggerà egli grandemente della tua vittoria! 2 Tu gli hai dato il desio del suo cuore, E non gli hai rifiutato quel ch’egli ha pronunziato colle sue labbra. Sela. 3 Perciocchè tu gli sei venuto incontro con benedizioni di beni; Tu gli hai posta in sul capo una corona d’oro finissimo. 4 Egli ti aveva chiesta vita. E tu gli hai dato lunghezza di giorni in perpetuo. 5 La sua gloria è grande per la tua vittoria; Tu hai messa sopra lui maestà e magnificenza; 6 Perciocchè tu l’hai posto in benedizioni in perpetuo; Tu l’hai rallegrato di letizia col tuo volto. 7 Perciocchè il re si confida nel Signore, E nella benignità dell’Altissimo, egli non sarà giammai smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; La tua destra troverà quelli che t’odiano. 9 Tu li renderai simili ad un forno ardente, Al tempo della tua ira; Il Signore li abisserà nel suo cruccio, E il fuoco li divorerà. 10 Tu farai perire il frutto loro d’in sulla terra, E la lor progenie d’infra i figliuoli degli uomini; 11 Perciocchè hanno ordito del male contro a te, Ed hanno divisata una malizia, della quale però non potranno venire a capo. 12 Perciocchè tu li metterai per tuo bersaglio; Tu tirerai diritto colle corde de’ tuoi archi contro alla lor faccia. 13 Innalzati, Signore, colla tua forza; Noi canteremo, e salmeggeremo la tua potenza. 22 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire? 2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele. 4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. 5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi. 6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. 7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. 9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre. 10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. 11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti. 12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato; 13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. 14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. 15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. 16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi. 17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano. 18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta. 19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. 20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane. 21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni. 22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. 23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. 24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. 25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto. 28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti. 29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui. 30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore. 31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato. 23 1 Salmo di Davide IL Signore è il mio pastore: nulla mi mancherà. 2 Egli mi fa giacere in paschi erbosi, Mi guida lungo le acque chete. 3 Egli mi ristora l’anima; Egli mi conduce per sentieri di giustizia, Per amor del suo Nome. 4 Avvegnachè io camminassi nella valle dell’ombra della morte, Io non temerei male alcuno; perciocchè tu sei meco; La tua bacchetta, e la tua verga mi consolano. 5 Tu apparecchi davanti a me la mensa, al cospetto de’ miei nemici; Tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca. 6 Per certo, beni e benignità mi accompagneranno Tutti i giorni della mia vita; Ed io abiterò nella Casa del Signore Per lunghi giorni. 24 1 Salmo di Davide AL Signore appartiene la terra, e tutto quello che è in essa; Il mondo, ed i suoi abitanti. 2 Perciocchè egli l’ha fondata sopra i mari, E l’ha fermata sopra i fiumi. 3 Chi salirà al monte del Signore? E chi starà nel luogo suo santo? 4 L’uomo innocente di mani, e puro di cuore; Il qual non eleva l’animo a vanità, e non giura con frode. 5 Un tale riceverà benedizione dal Signore, E giustizia dall’Iddio della sua salute. 6 Tale è la generazione di quelli che lo ricercano; Tale è Giacobbe che cerca la tua faccia, o Dio. Sela. 7 O porte, alzate i vostri capi; E voi, porte eterne, alzatevi; E il Re di gloria entrerà. 8 Chi è questo Re di gloria? Egli è il Signore forte e possente; Il Signore poderoso in battaglia. 9 O porte, alzate i vostri capi; Alzatevi, o porte eterne; E il Re di gloria entrerà. 10 Chi è questo Re di gloria? Egli è il Signor degli eserciti; Esso è il Re di gloria. Sela. 25 1 Salmo di Davide O SIGNORE, io levo l’anima mia a te. 2 Dio mio, io mi confido in te; fa’ che io non sia confuso, E che i miei nemici non facciano festa di me. 3 Ed anche che niuno di quelli che sperano in te sia confuso; Sien confusi quelli che si portano dislealmente senza cagione. 4 Signore, fammi conoscere le tue vie; Insegnami i tuoi sentieri. 5 Inviami nella tua verità, ed ammaestrami; Perciocchè tu sei l’Iddio della mia salute; Io ti attendo tuttodì. 6 Ricordati, Signore, delle tue compassioni, e delle tue benignità; Perciocchè sono ab eterno. 7 Non ridurti a memoria i peccati della mia giovanezza, Nè i miei misfatti; Secondo la tua benignità, ricordati di me, O Signore, per amore della tua bontà. 8 Il Signore è buono e diritto; Perciò egli insegnerà la via a’ peccatori. 9 Egli invierà i mansueti nella dirittura, Ed insegnerà la sua via agli umili. 10 Tutte le vie del Signore son benignità e verità, Inverso quelli che guardano il suo patto e le sue testimonianze. 11 O Signore, per amor del tuo Nome, Perdonami la mia iniquità; perciocchè ella è grande. 12 Chi è l’uomo che tema il Signore? Egli gl’insegnerà la via ch’egli deve eleggere. 13 L’anima sua dimorerà per mezzo i beni, E la sua progenie erederà la terra. 14 Il Signore dà a conoscere il suo consiglio ed il suo patto A quelli che lo temono. 15 I miei occhi son del continuo verso il Signore; Perciocchè egli trarrà i miei piedi della rete. 16 Riguarda a me, ed abbi pietà di me; Perciocchè io son solo ed afflitto. 17 Le angosce del mio cuore si sono aumentate; Trammi delle mie distrette. 18 Vedi la mia afflizione ed il mio affanno; E perdonami tutti i miei peccati. 19 Vedi i miei nemici; perciocchè son molti, E mi odiano d’un odio pieno di violenza. 20 Guarda l’anima mia, e riscuotimi; Fa’ che io non sia confuso; perciocchè io mi confido in te. 21 L’integrità e la dirittura mi guardino; Perciocchè io ho sperato in te. 22 O Dio, riscuoti Israele da tutte le sue tribolazioni. 26 1 Salmo di Davide GIUDICIAMI, Signore; perciocchè io son camminato nella mia integrità; E mi son confidato nel Signore; io non sarò smosso. 2 Provami, Signore, e sperimentami; Metti al cimento le mie reni ed il mio cuore. 3 Perciocchè io ho davanti agli occhi la tua benignità, E son camminato nella tua verità. 4 Io non son seduto con uomini bugiardi, E non sono andato co’ dissimulati. 5 Io odio la raunanza de’ maligni, E non son seduto con gli empi. 6 Io lavo le mie mani nell’innocenza, E circuisco il tuo Altare, o Signore; 7 Facendo risonar voce di lode, E raccontando tutte le tue maraviglie. 8 O Signore, io amo l’abitacolo della tua Casa, E il luogo del tabernacolo della tua gloria. 9 Non metter l’anima mia in un fascio co’ peccatori, Nè la mia vita con gli uomini di sangue; 10 Nelle cui mani è scelleratezza, E la cui destra è piena di presenti. 11 Ma io camminerò nella mia integrità; Riscuotimi, ed abbi pietà di me. 12 Il mio piè sta fermo e ritto in luogo piano. Io benedirò il Signore nelle raunanze. 27 1 Salmo di Davide IL Signore è la mia luce e la mia salute; Di chi temerò? Il Signore è la forza della mia vita; Di chi avrò paura? 2 Quando i maligni mi hanno assalito per divorar la mia carne, Eglino stessi, i miei nemici ed avversari, son traboccati e caduti. 3 Avvegnachè tutto un campo si accampasse contro a me, Il mio cuore non avrebbe però paura; Benchè una battaglia si levasse contro a me, Io avrei confidanza in questo. 4 Io ho chiesta una cosa al Signore, quella procaccerò: Che io dimori nella Casa del Signore tutti i giorni della mia vita, Per mirar la bellezza del Signore, E visitare il suo Tempio. 5 Perciocchè egli mi nasconderà nel suo tabernacolo, Nel giorno dell’avversità; Egli mi occulterà nel nascondimento del suo padiglione; Egli mi leverà ad alto sopra una roccia. 6 Anzi pure ora il mio capo s’innalzerà sopra i miei nemici Che son d’intorno a me; Ed io sacrificherò nel suo tabernacolo sacrificii con giubilo; Io canterò, e salmeggerò al Signore. 7 Signore, ascolta la mia voce, colla quale io grido; Ed abbi pietà di me, e rispondimi. 8 Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia. Io cerco la tua faccia, o Signore. 9 Non nascondere il tuo volto da me, Non rigettare in ira il tuo servitore; Tu sei stato il mio aiuto; non lasciarmi, e non abbandonarmi, O Dio della mia salute. 10 Quantunque mio padre e mia madre mi avessero abbandonato, Pure il Signore mi accoglierà. 11 O Signore, insegnami la tua via, E giudami per un sentiero piano, Per cagione de’ miei nemici. 12 Non darmi alle voglie de’ miei nemici; Perciocchè son surti contro a me falsi testimoni, Ed uomini che audacemente parlano di violenza. 13 Oh! se non avessi creduto di vedere i beni del Signore, Nella terra de’ viventi! 14 Attendi il Signore, Fortificati; ed egli conforterà il tuo cuore; Spera pur nel Signore. 28 1 Salmo di Davide IO grido a te, Signore; Rocca mia, non tacere, senza rispondermi; Che talora, se tu ti taci, Io non sia renduto simile a quelli che scendono nella fossa. 2 Ascolta la voce delle mie supplicazioni, mentre io grido a te, Mentre io levo le mani verso l’oracolo della tua santità. 3 Non istrascinarmi con gli empi, e con gli operatori d’iniquità, I quali parlano di pace co’ lor prossimi, Ma hanno della malizia nel cuore. 4 Rendi loro secondo le loro opere, e secondo le malvagità de’ lor fatti; Rendi loro secondo le opere delle lor mani; Da’ loro la lor retribuzione. 5 Perciocchè non considerano i fatti del Signore, Nè l’opere delle sue mani, Egli li distruggerà, e non li edificherà. 6 Benedetto sia il Signore; Perciocchè egli ha udita la voce delle mie supplicazioni. 7 Il Signore è la mia forza ed il mio scudo; In lui si è confidato il mio cuore, ed io sono stato soccorso; Onde il mio cuore festeggia Ed io lo celebrerò co’ miei cantici. 8 Il Signore è la forza del suo popolo, Ed è la fortezza delle salvazioni del suo unto. 9 Salva il tuo popolo, e benedici la tua eredità; E pascili, e innalzali in perpetuo. 29 1 Salmo di Davide DATE al Signore, o figliuoli de’ potenti, Date al Signore gloria e forza. 2 Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Adorate il Signore nel magnifico santuario. 3 La voce del Signore è sopra le acque; L’Iddio di gloria tuona; Il Signore è sopra le grandi acque. 4 La voce del Signore è con potenza; La voce del Signore è con magnificenza. 5 La voce del Signore rompe i cedri; E il Signore spezza i cedri del Libano; 6 E li fa saltellar come un vitello; Il Libano stesso, e Sirion, come il figlio d’un liocorno. 7 La voce del Signore sparge, a guisa di schegge, fiamme di fuoco. 8 La voce del Signore fa tremare il deserto; Il Signore fa tremare il deserto di Cades. 9 La voce del Signore fa partorir le cerve, E sfronda le selve; Ma intanto ciascuna predica la sua gloria nel suo Tempio. 10 Il Signore nel diluvio siede; Anzi il Signore siede re in eterno. 11 Il Signore darà forza al suo popolo; Il Signore benedirà il suo popolo in pace. 30 1 Salmo di canto di Davide, sopra la dedicazione della sua casa SIGNORE, io ti esalterò; perciocchè tu mi hai tratto ad alto, E non hai rallegrati di me i miei nemici. 2 Signore Iddio mio, Io ho gridato a te, e tu mi hai sanato. 3 Signore, tu hai fatta salir l’anima mia fuor del sepolcro; Tu mi hai salvata la vita, acciocchè io non iscendessi nella fossa. 4 Salmeggiate al Signore voi suoi santi; E celebrate la memoria della sua santità. 5 Perciocchè l’ira sua dura solo un momento; Ma la sua benevolenza dura tutta una vita; La sera appo noi alberga il pianto, Ma la mattina vi è giubilo. 6 Quant’è a me, nella mia quiete, io diceva: Io non sarò giammai smosso. 7 Signore, tu avevi, per lo tuo favore, stanziata la fortezza nel mio monte; Ma tosto che tu hai nascosta la tua faccia, io sono stato smarrito. 8 Io ho gridato a te, Signore, Ed ho supplicato al Signore, 9 Dicendo: Che utilità avrai nel mio sangue, Se io scendo nella fossa? La polvere ti celebrerà ella? Predicherà ella la tua verità? 10 Ascolta, Signore, ed abbi pietà di me; Signore, siimi in aiuto. 11 Tu hai mutato il mio duolo in festa; Tu hai sciolto il mio cilicio, e mi hai cinto di allegrezza; 12 Acciocchè la mia gloria ti salmeggi, e non si taccia. Signore Iddio mio, io ti celebrerò in eterno. 31 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici SIGNORE, io mi son confidato in te; Fa’ che io non sia giammai confuso; Liberami per la tua giustizia. 2 Inchina a me il tuo orecchio, affrettati a liberarmi; Siimi una rocca forte, e un luogo di fortezza, Per salvarmi. 3 Perciocchè tu sei la mia rocca e la mia fortezza; E, per amor del tuo Nome, guidami, e conducimi. 4 Trammi fuor della rete che mi è stata tesa di nascosto; Poichè tu sei la mia fortezza. 5 Io rimetto il mio spirito nelle tue mani; Tu mi hai riscattato, o Signore Iddio di verità. 6 Io odio quelli che attendono alle vanità di menzogna; Ma io mi confido nel Signore. 7 Io festeggerò, e mi rallegrerò della tua benignità; Perciocchè tu avrai veduta la mia afflizione, Ed avrai presa conoscenza delle tribolazioni dell’anima mia; 8 E non mi avrai messo in mano del nemico; Ed avrai fatto star ritti i miei piedi al largo. 9 Abbi mercè di me, Signore; perciocchè io sono in distretta; L’occhio mio, l’anima mia, e il ventre mio, son consumati di cordoglio. 10 Perciocchè la mia vita si vien meno di noia, Ed i miei anni di sospirare; Le mie forze sono scadute per le mie pene, E le mie ossa son consumate. 11 Per cagione di tutti i miei nemici, io sono stato in gran vituperio Eziandio a’ miei vicini, e in ispavento a’ miei conoscenti; Quelli che mi veggono fuori se ne fuggono lontano da me. 12 Io sono stato dimenticato dal cuor loro come un morto; Io son simile ad un vaso perduto. 13 Perciocchè io ho udito il vituperio di molti; Spavento è d’ogn’intorno, Mentre prendono insieme consiglio contro a me, E macchinano di tormi la vita. 14 Ma io, o Signore, mi confido in te; Io ho detto: Tu sei l’Iddio mio. 15 I miei tempi son nella tua mano; Riscuotimi dalla mano de’ miei nemici, e da quelli che mi perseguitano. 16 Fa’ risplendere il tuo volto sopra il tuo servitore; Salvami per la tua benignità. 17 O Signore, fa’ che io non sia confuso; perciocchè io t’invoco; Sieno confusi gli empi; Abbian la bocca turata, e sieno posti nel sepolcro. 18 Ammutoliscano le labbra bugiarde, Le quali parlano duramente contro al giusto, Con alterezza, e con isprezzo. 19 Quanto grandi sono i tuoi beni Che tu hai riposti a quelli che ti temono; E che tu fai in presenza de’ figliuoli degli uomini, Inverso quelli che si confidano in te! 20 Tu li nascondi, nel nascondimento della tua faccia, Dalle superbie degli uomini; Tu li occulti in un tabernacolo, lungi dalle brighe delle lingue. 21 Benedetto sia il Signore; Perciocchè egli ha renduta ammirabile la sua benignità inverso me, Come se io fossi stato in una città di fortezza. 22 Ora, quant’è a me, nel mio smarrimento, dissi: Io son riciso d’innanzi al tuo cospetto Ma pur tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, Quando io ho gridato a te. 23 Amate il Signore, voi suoi santi tutti; Il Signore guarda i fedeli, E rende la retribuzione a colmo a quelli che procedono alteramente. 24 Confortatevi, voi tutti che sperate nel Signore; Ed egli fortificherà il vostro cuore. 32 1 Maschil di Davide BEATO colui la cui trasgressione è rimessa, E il cui peccato è coperto! 2 Beato l’uomo a cui il Signore non imputa iniquità, E nel cui spirito non vi è frode alcuna! 3 Mentre io mi son taciuto, le mie ossa si sono invecchiate, Nel mio ruggire di tutto dì. 4 Perciocchè giorno e notte la tua mano era aggravata sopra me, L’umor mio era divenuto simile ad arsure di state. Sela. 5 Io ti ho dichiarato il mio peccato, non ho coperta la mia iniquità, Io ho detto: Io confesserò le mie trasgressioni al Signore; E tu hai rimessa l’iniquità del mio peccato. Sela. 6 Perciò ogni uomo pio ti farà orazione Nel tempo che tu puoi esser trovato; Nel tempo di diluvio di grandi acque, esse non pur perverranno a lui. 7 Tu sei il mio ricetto, tu mi guarderai di distretta, Tu mi circonderai di canti di liberazione. Sela. 8 Io voglio ammaestrarti ed insegnarti la via, Per la quale devi camminare; E consigliarti, avendo l’occhio sopra te. 9 Non siate come il cavallo, nè come il mulo, che sono senza intelletto; La cui bocca conviene frenare con morso e con freno, Altrimenti non si accosterebbero a te. 10 Molti dolori avverranno all’empio; Ma benignità intornierà colui che si confida nel Signore. 11 Rallegratevi nel Signore, e fate festa, o giusti; E giubilate, voi tutti che siete diritti di cuore. 33 1 VOI giusti, giubilate nel Signore; La lode è decevole agli uomini diritti. 2 Celebrate il Signore colla cetera; Salmeggiategli col saltero e col decacordo. 3 Cantategli un nuovo cantico, Sonate maestrevolmente con giubilo. 4 Perciocchè la parola del Signore è diritta; E tutte le sue opere son fatte con verità. 5 Egli ama la giustizia e la dirittura; La terra è piena della benignità del Signore. 6 I cieli sono stati fatti per la parola del Signore, E tutto il loro esercito per lo soffio della sua bocca. 7 Egli ha adunate le acque del mare come in un mucchio; Egli ha riposti gli abissi come in tesori. 8 Tutta la terra tema del Signore; Abbianne spavento tutti gli abitanti del mondo. 9 Perciocchè egli disse la parola, e la cosa fu; Egli comandò, e la cosa surse. 10 Il Signore dissipa il consiglio delle genti, Ed annulla i pensieri de’ popoli. 11 Il consiglio del Signore dimora in eterno; I pensieri del suo cuore dimorano per ogni età. 12 Beata la gente di cui il Signore è l’Iddio; Beato il popolo, il quale egli ha eletto per sua eredità. 13 Il Signore riguarda dal cielo, Egli vede tutti i figliuoli degli uomini. 14 Egli mira, dalla stanza del suo seggio, Tutti gli abitanti della terra. 15 Egli è quel che ha formato il cuor di essi tutti, Che considera tutte le loro opere. 16 Il re non è salvato per grandezza di esercito; L’uomo prode non iscampa per grandezza di forza. 17 Il cavallo è cosa fallace per salvare, E non può liberare colla grandezza della sua possa. 18 Ecco, l’occhio del Signore è inverso quelli che lo temono; Inverso quelli che sperano nella sua benignità; 19 Per riscuoter l’anima loro dalla morte, E per conservarli in vita in tempo di fame. 20 L’anima nostra attende il Signore; Egli è il nostro aiuto, e il nostro scudo. 21 Certo, il nostro cuore si rallegrerà in lui; Perciocchè noi ci siam confidati nel Nome della sua santità. 22 La tua benignità, o Signore, sia sopra noi, Siccome noi abbiamo sperato in te. 34 1 Salmo di Davide, intorno a ciò ch’egli si contraffece davanti ad Abimelec; onde esso lo cacciò via, ed egli se ne andò IO benedirò il Signore in ogni tempo; La sua lode sarà sempre nella mia bocca. 2 L’anima mia si glorierà nel Signore; Gli umili l’udiranno, e si rallegreranno. 3 Magnificate meco il Signore, Ed esaltiamo tutti insieme il suo Nome. 4 Io ho cercato il Signore, ed egli mi ha risposto, E mi ha liberato da tutti i miei spaventi. 5 Quelli che hanno riguardato a lui sono stati illuminati, E le lor facce non sono state svergognate. 6 Questo povero afflitto ha gridato, e il Signore l’ha esaudito, E l’ha salvato da tutte le sue distrette. 7 Gli Angeli del Signore sono accampati intorno a quelli che lo temono, E li liberano. 8 Gustate, e vedete quanto il Signore è buono; Beato l’uomo che spera in lui. 9 Temete il Signore, voi suoi santi; Poichè nulla manca a quelli che lo temono. 10 I leoncelli soffrono necessità e fame; Ma quelli che cercano il Signore non hanno mancamento di alcun bene. 11 Venite, figliuoli, ascoltatemi; Io v’insegnerò il timor del Signore. 12 Quale è l’uomo che abbia voglia di vivere, Che ami lunghezza di giorni per veder del bene? 13 Guarda la tua lingua dal male, E le tue labbra da parlar frode. 14 Ritratti dal male, e fa’ il bene; Cerca la pace, e procacciala. 15 Gli occhi del Signore son verso i giusti, E le sue orecchie sono attente al grido loro. 16 La faccia del Signore è contro a quelli che fanno male, Per isterminare la lor memoria d’in su la terra. 17 I giusti gridano, e il Signore li esaudisce, E li libera da tutte le lor distrette. 18 Il Signore è presso di quelli che hanno il cuor rotto, E salva quelli che hanno lo spirito contrito. 19 Molte son le afflizioni del giusto; Ma il Signore lo libererà da tutte. 20 Egli guarda tutte le ossa di esso: E niuno ne può esser rotto. 21 La malvagità farà morire il malvagio, E quelli che odiano il giusto saran distrutti. 22 Il Signore riscatta l’anima de’ suoi servitori; E niuno di quelli che sperano in lui sarà distrutto. 35 1 Salmo di Davide O SIGNORE, contendi con quelli che contendono meco; Guerreggia con quelli che guerreggiano meco. 2 Prendi lo scudo e la targa; E levati in mio aiuto. 3 E trai fuori la lancia, e serra il passo a quelli che mi perseguitano; Di’ all’anima mia: Io son la tua salute. 4 Sien confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; Voltin le spalle, e sieno svergognati Quelli che macchinano del male contro a me. 5 Sien come pula al vento, E caccili l’Angelo del Signore. 6 Sia la via loro tutta tenebre, e sdruccioli; E perseguali l’Angelo del Signore. 7 Perciocchè senza cagione hanno fatta una fossa nascosta, Per tendervi la lor rete; Senza cagione l’hanno cavata all’anima mia. 8 Venga loro una sprovveduta ruina, E sieno presi colla lor propria rete che hanno tesa di nascosto, E cadano nella ruina che mi hanno apparecchiata. 9 Allora l’anima mia festeggerà nel Signore, E si rallegrerà nella sua salute. 10 Tutte le ossa mie diranno: O Signore, chi è pari a te, Che riscuoti il povero afflitto da chi è più forte di lui; Il povero afflitto, e il bisognoso, da chi lo spoglia? 11 Falsi testimoni si levano; Mi domandano cose, delle quali non so nulla. 12 Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia. 13 E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno. 14 Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre. 15 Ma quando io son zoppicato, essi se ne son rallegrati, E si sono adunati insieme; Gente da nulla si è adunata contro a me, senza che io lo sapessi; Mi hanno lacerato, senza mai restare; 16 Insieme con profani beffatori giocolari, Digrignando i denti contro di me. 17 O Signore, infino a quando vedrai queste cose? Ritrai l’anima mia dalle ruine loro, L’unica mia d’infra i leoncelli. 18 Io ti celebrerò in gran raunanza; Io ti loderò in mezzo d’un gran popolo. 19 Non rallegrinsi di me quelli che mi son nemici a torto; Non ammicchino con gli occhi quelli che mi odiano senza cagione. 20 Perciocchè non parlano giammai di pace; Anzi macchinano frodi contro a’ pacifici della terra. 21 Ed allargano la lor bocca contro a me, E dicono: Eia, Eia! l’occhio nostro ha pur veduto quello che desideravamo. 22 O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me. 23 Risvegliati, e destati, per farmi ragione; Dio mio, e Signor mio, risvegliati per difendere la mia causa. 24 O Signore Iddio mio, giudicami secondo la tua giustizia, E fa’ ch’essi non si rallegrino di me; 25 E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato. 26 Sieno svergognati e confusi tutti quanti Quelli che si rallegrano del mio male; Sieno vestiti di vergogna e di vituperio Quelli che si magnificano contro a me. 27 Cantino, e rallegrinsi Quelli che hanno buona affezione alla mia giustizia; E dicano del continuo: Magnificato sia il Signore, Che vuole la pace del suo servitore. 28 E la mia lingua risonerà la tua giustizia E la tua laude, tuttodì. 36 1 Salmo di Davide, servitore del Signore dato al capo de’ Musici IL misfatto dell’empio mi dice dentro al cuore, Ch’egli non ha timore alcuno di Dio davanti agli occhi.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo dei musici. Salmo di Davide. I cieli raccontano la gloria di Dio e il firmamento annunzia l’opera delle sue mani. 2 Un giorno sgorga parole all’altro, una notte comunica conoscenza all’altra. 3 Non hanno favella, né parole; la loro voce non s’ode. 4 Ma il loro suono esce fuori per tutta la terra, e i loro accenti vanno fino all’estremità del mondo. Quivi Iddio ha posto una tenda per il sole, 5 ed egli e simile a uno sposo ch’esce dalla sua camera nuziale; gioisce come un prode a correre l’arringo. 6 La sua uscita e da una estremità de’ cieli, e il suo giro arriva fino all’altra estremità; e niente è nascosto al suo calore. 7 La legge dell’Eterno è perfetta, ella ristora l’anima; la testimonianza dell’Eterno è verace, rende savio il semplice. 8 I precetti dell’Eterno son giusti, rallegrano il cuore; il comandamento dell’Eterno è puro, illumina gli occhi. 9 Il timore dell’Eterno è puro, dimora in perpetuo; i giudizi dell’Eterno sono verità, tutti quanti son giusti, 10 son più desiderabili dell’oro, anzi più di molto oro finissimo, son più dolci del miele, anzi, di quello che stilla dai favi. 11 Anche il tuo servitore è da essi ammaestrato; v’è gran ricompensa ad osservarli. 12 Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti. 13 Trattieni pure il tuo servitore dai peccati volontari, e fa’ che non signoreggino su me; allora sarò integro, e puro di grandi trasgressioni. 14 Siano grate nel tuo cospetto le parole della mia bocca e la meditazione del cuor mio, o Eterno, mia ròcca e mio redentore! 20 1 Al Capo de’ musici. Salmo di Davide. L’Eterno ti risponda nel dì della distretta; il nome dell’Iddio di Giacobbe ti levi in alto in salvo; 2 ti mandi soccorso dal santuario, e ti sostenga da Sion; 3 si ricordi di tutte le tue offerte ed accetti il tuo olocausto. Sela. 4 Ti dia egli quel che il tuo cuore desidera, e adempia ogni tuo disegno. 5 Noi canteremo d’allegrezza per la tua vittoria, e alzeremo le nostre bandiere nel nome dell’Iddio nostro. L’Eterno esaudisca tutte le tue domande. 6 Già io so che l’Eterno ha salvato il suo Unto, e gli risponderà dal cielo della sua santità, con le potenti liberazioni della sua destra. 7 Gli uni confidano in carri, e gli altri in cavalli; ma noi ricorderemo il nome dell’Eterno, dell’Iddio nostro. 8 Quelli piegano e cadono; ma noi restiamo in piè e teniam fermo. 9 O Eterno, salva il re! L’Eterno ci risponda nel giorno che noi l’invochiamo! 21 1 Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno, il re si rallegra nella tua forza; ed oh quanto esulta per la tua salvezza! 2 Tu gli hai dato il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutata la richiesta delle sue labbra. Sela. 3 Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni eccellenti, gli hai posta in capo una corona d’oro finissimo. 4 Egli t’avea chiesto vita, e tu gliel’hai data: lunghezza di giorni perpetua ed eterna. 5 Grande è la sua gloria mercé la tua salvezza. Tu lo rivesti di maestà e di magnificenza; 6 poiché lo ricolmi delle tue benedizioni in perpetuo, lo riempi di gioia nella tua presenza. 7 Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; la tua destra raggiungerà quelli che t’odiano. 9 Tu li metterai come in una fornace ardente, quando apparirai; l’Eterno, nel suo cruccio, li inabisserà, e il fuoco li divorerà. 10 Tu farai sparire il loro frutto dalla terra e la loro progenie di tra i figli degli uomini; 11 perché hanno ordito del male contro a te; han formato malvagi disegni, che non potranno attuare; 12 poiché tu farai loro voltar le spalle, col tuo arco mirerai diritto alla loro faccia. 13 Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo la tua potenza. 22 1 Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito? 2 Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele. 4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. 5 Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi. 6 Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. 7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: 8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! 9 Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre. 10 A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. 11 Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti. 12 Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato; 13 apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. 14 Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. 15 Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. 16 Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi. 17 Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano; 18 spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste. 19 Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi. 20 Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane; 21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. 22 Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. 23 O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! 24 Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. 25 Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto. 28 Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. 29 Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui. 30 La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione. 31 Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato. 23 1 Salmo di Davide. L’Eterno è il mio pastore, nulla mi mancherà. 2 Egli mi fa giacere in verdeggianti paschi, mi guida lungo le acque chete. 3 Egli mi ristora l’anima, mi conduce per sentieri di giustizia, per amor del suo nome. 4 Quand’anche camminassi nella valle dell’ombra della morte, io non temerei male alcuno, perché tu sei meco; il tuo bastone e la tua verga son quelli che mi consolano. 5 Tu apparecchi davanti a me la mensa al cospetto dei miei nemici; tu ungi il mio capo con olio; la mia coppa trabocca. 6 Certo, beni e benignità m’accompagneranno tutti i giorni della mia vita; ed io abiterò nella casa dell’Eterno per lunghi giorni. 24 1 Salmo di Davide. All’Eterno appartiene la terra e tutto ciò ch’è in essa, il mondo e i suoi abitanti. 2 Poich’egli l’ha fondata sui mari e l’ha stabilita sui fiumi. 3 Chi salirà al monte dell’Eterno? e chi potrà stare nel luogo suo santo? 4 L’uomo innocente di mani e puro di cuore, che non eleva l’animo a vanità, e non giura con intenti di frode. 5 Egli riceverà benedizione dall’Eterno, e giustizia dall’Iddio della sua salvezza. 6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, di quelli che cercan la tua faccia, o Dio di Giacobbe. Sela. 7 O porte, alzate i vostri capi; e voi, porte eterne, alzatevi; e il Re di gloria entrerà. 8 Chi è questo Re di gloria? E’ l’Eterno, forte e potente, l’Eterno potente in battaglia. 9 O porte, alzate i vostri capi; alzatevi, o porte eterne, e il Re di gloria entrerà. 10 Chi è questo Re di gloria? E’ l’Eterno degli eserciti; egli è il Re di gloria. Sela. 25 1 Di Davide. A te, o Eterno, io levo l’anima mia. 2 Dio mio, in te mi confido; fa’ ch’io non sia confuso, che i miei nemici non trionfino di me. 3 Nessuno di quelli che sperano in te sia confuso; sian confusi quelli che si conducono slealmente senza cagione. 4 O Eterno, fammi conoscere le tue vie, insegnami i tuoi sentieri. 5 Guidami nella tua verità ed ammaestrami; poiché tu sei l’Iddio della mia salvezza: io spero in te del continuo. 6 Ricordati, o Eterno, delle tue compassioni e delle tue benignità, perché sono ab eterno. 7 Non ti ricordar de’ peccati della mia giovinezza, né delle mie trasgressioni; secondo la tua benignità ricordati di me per amor della tua bontà, o Eterno. 8 L’Eterno è buono e diritto; perciò insegnerà la via ai peccatori. 9 Guiderà i mansueti nella giustizia, insegnerà ai mansueti la sua via. 10 Tutti i sentieri dell’Eterno sono benignità e verità per quelli che osservano il suo patto e le sue testimonianze. 11 Per amor del tuo nome, o Eterno, perdona la mia iniquità, perch’ella è grande. 12 Chi è l’uomo che tema l’Eterno? Ei gl’insegnerà la via che deve scegliere. 13 L’anima sua dimorerà nel benessere, e la sua progenie erederà la terra. 14 Il segreto dell’Eterno è per quelli che lo temono, ed egli fa loro conoscere il suo patto. 15 I miei occhi son del continuo verso l’Eterno, perch’egli è quel che trarrà i miei piedi dalla rete. 16 Volgiti a me, ed abbi pietà di me, perch’io son solo ed afflitto. 17 Le angosce del mio cuore si sono aumentate; traimi fuori dalle mie distrette. 18 Vedi la mia afflizione ed il mio affanno, e perdonami tutti i miei peccati. 19 Vedi i miei nemici, perché son molti, e m’odiano d’un odio violento. 20 Guarda l’anima mia e salvami; fa’ ch’io non sia confuso, perché mi confido in te. 21 L’integrità e la dirittura mi proteggano, perché spero in te. 22 O Dio, libera Israele da tutte le sue tribolazioni. 26 1 Di Davide. Fammi giustizia, o Eterno, perch’io cammino nella mia integrità, e confido nell’Eterno senza vacillare. 2 Scrutami, o Eterno, e sperimentami; prova le mie reni ed il mio cuore. 3 Poiché ho davanti agli occhi la tua benignità e cammino nella tua verità. 4 Io non mi seggo con uomini bugiardi, e non vo con gente che simula. 5 Io odio l’assemblea de’ malvagi, e non mi seggo con gli empi. 6 Io lavo le mie mani nell’innocenza, e così fo il giro del tuo altare, o Eterno, 7 per far risonare voci di lode, e per raccontare tutte le tue maraviglie. 8 O Eterno, io amo il soggiorno della tua casa e il luogo ove risiede la tua gloria. 9 Non metter l’anima mia in un fascio coi peccatori, né la mia vita con gli uomini di sangue, 10 nelle cui mani è scelleratezza, e la cui destra è colma di presenti. 11 Quant’è a me, io cammino nella mia integrità; liberami, ed abbi pietà di me. 12 Il mio piè sta fermo in luogo piano. Io benedirò l’Eterno nelle assemblee. 27 1 Di Davide. L’Eterno è la mia luce e la mia salvezza; di chi temerò? L’Eterno è il baluardo della mia vita; di chi avrò paura? 2 Quando i malvagi che mi sono avversari e nemici, m’hanno assalito per divorar la mia carne, eglino stessi han vacillato e sono caduti. 3 Quand’anche un esercito si accampasse contro a me, il mio cuore non avrebbe paura; quand’anche la guerra si levasse contro a me, anche allora sarei fiducioso. 4 Una cosa ho chiesto all’Eterno, e quella ricerco: ch’io dimori nella casa dell’Eterno tutti i giorni della mia vita, per mirare la bellezza dell’Eterno e meditare nel suo tempio. 5 Poich’egli mi nasconderà nella sua tenda nel giorno dell’avversità, m’occulterà nel luogo più segreto del suo padiglione, mi leverà in alto sopra una roccia. 6 Già fin d’ora il mio capo s’eleva sui miei nemici che m’attorniano. Io offrirò nel suo padiglione sacrifici con giubilo; io canterò e salmeggerò all’Eterno. 7 O Eterno, ascolta la mia voce, io t’invoco; abbi pietà di me, e rispondimi. 8 Il mio cuore mi dice da parte tua: Cercate la mia faccia! Io cerco la tua faccia, o Eterno. 9 Non mi nascondere il tuo volto, non rigettar con ira il tuo servitore; tu sei stato il mio aiuto; non mi lasciare, non m’abbandonare, o Dio della mia salvezza! 10 Quando mio padre e mia madre m’avessero abbandonato, pure l’Eterno mi accoglierà. 11 O Eterno, insegnami la tua via, e guidami per un sentiero diritto, a cagione de’ miei nemici. 12 Non darmi in balìa de’ miei nemici; perché son sorti contro di me falsi testimoni, gente che respira violenza. 13 Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!… 14 Spera nell’Eterno! Sii forte, il tuo cuore si rinfranchi, sì, spera nell’Eterno! 28 1 Di Davide. Io grido a te, o Eterno; Ròcca mia, non esser sordo alla mia voce, che talora, se t’allontani senza rispondermi, io non diventi simile a quelli che scendon nella fossa. 2 Ascolta la voce delle mie supplicazioni quando grido a te, quando alzo le mani verso il santuario della tua santità. 3 Non trascinarmi via con gli empi e con gli operatori d’iniquità, i quali parlano di pace col prossimo, ma hanno la malizia nel cuore. 4 Rendi loro secondo le loro opere, secondo la malvagità de’ loro atti; rendi loro secondo l’opera delle loro mani; da’ loro ciò che si meritano. 5 Perché non considerano gli atti dell’Eterno, né l’opera delle sue mani, ei li abbatterà e non li rileverà. 6 Benedetto sia l’Eterno, poiché ha udito la voce delle mie supplicazioni. 7 L’Eterno è la mia forza ed il mio scudo; in lui s’è confidato il mio cuore, e sono stato soccorso; perciò il mio cuore festeggia, ed io lo celebrerò col mio cantico. 8 L’Eterno è la forza del suo popolo; egli è un baluardo di salvezza per il suo Unto. 9 Salva il tuo popolo e benedici la tua eredità; e pascili, e sostienli in perpetuo. 29 1 Salmo di Davide. Date all’Eterno, o figliuoli de’ potenti, date all’Eterno gloria e forza! 2 Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome; adorate l’Eterno, con santa magnificenza. 3 La voce dell’Eterno è sulle acque; l’Iddio di gloria tuona; l’Eterno è sulle grandi acque. 4 La voce dell’Eterno è potente, la voce dell’Eterno è piena di maestà. 5 La voce dell’Eterno rompe i cedri; l’Eterno spezza i cedri del Libano. 6 Fa saltellare i monti come vitelli, il Libano e il Sirio come giovani bufali. 7 La voce dell’Eterno fa guizzare fiamme di fuoco. 8 La voce dell’Eterno fa tremare il deserto; l’Eterno fa tremare il deserto di Cades. 9 La voce dell’Eterno fa partorire le cerve e sfronda le selve. E nel suo tempio tutto esclama: Gloria! 10 L’Eterno sedeva sovrano sul diluvio, anzi l’Eterno siede re in perpetuo. 11 L’Eterno darà forza al suo popolo; l’Eterno benedirà il suo popolo dandogli pace. 30 1 Salmo. Cantico per la dedicazione della Casa. Di Davide. Io t’esalto, o Eterno, perché m’hai tratto in alto, e non hai permesso che i miei nemici si rallegrassero di me. 2 O Eterno, Dio mio, io ho gridato a te, e tu m’hai sanato. 3 O Eterno, tu hai fatto risalir l’anima mia dal soggiorno de’ morti, tu m’hai ridato la vita perch’io non scendessi nella fossa. 4 Salmeggiate all’Eterno, voi suoi fedeli, e celebrate la memoria della sua santità. 5 Poiché l’ira sua è sol per un momento, ma la sua benevolenza e per tutta una vita. La sera alberga da noi il pianto; ma la mattina viene il giubilo. 6 Quanto a me, nella mia prosperità, dicevo: Non sarò mai smosso. 7 O Eterno, per il tuo favore, avevi reso forte il mio monte; tu nascondesti la tua faccia, ed io fui smarrito. 8 Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l’Eterno, dicendo: 9 Che profitto avrai dal mio sangue s’io scendo nella fossa? Forse che la polvere ti celebrerà? predicherà essa la tua verità? 10 Ascolta, o Eterno, ed abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto! 11 Tu hai mutato il mio duolo in danza; hai sciolto il mio cilicio a m’hai cinto d’allegrezza, 12 affinché l’anima mia salmeggi a te e non si taccia. O Eterno, Dio mio, io ti celebrerò in perpetuo. 31 1 Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno, io mi son confidato in te, fa’ ch’io non sia giammai confuso; liberami per la tua giustizia. 2 Inclina a me il tuo orecchio; affrettati a liberarmi; siimi una forte ròcca, una fortezza ove tu mi salvi. 3 Poiché tu sei la mia ròcca e la mia fortezza; per amor del tuo nome guidami e conducimi. 4 Trammi dalla rete che m’han tesa di nascosto; poiché tu sei il mio baluardo. 5 Io rimetto il mio spirito nelle tue mani; tu m’hai riscattato, o Eterno, Dio di verità. 6 Io odio quelli che attendono alle vanità menzognere; e quanto a me confido nell’Eterno. 7 Io festeggerò e mi rallegrerò per la tua benignità; poiché tu hai veduta la mia afflizione, hai preso conoscenza delle distrette dell’anima mia, 8 e non m’hai dato in man del nemico; tu m’hai messo i piedi al largo. 9 Abbi pietà di me, o Eterno, perché sono in distretta; l’occhio mio, l’anima mia, le mie viscere son rosi dal cordoglio. 10 Poiché la mia vita vien meno dal dolore e i miei anni per il sospirare; la forza m’è venuta a mancare per la mia afflizione, e le mie ossa si consumano. 11 A cagione di tutti i miei nemici son diventato un obbrobrio, un grande obbrobrio ai miei vicini, e uno spavento ai miei conoscenti. Quelli che mi veggono fuori fuggon lungi da me. 12 Io son del tutto dimenticato come un morto; son simile a un vaso rotto. 13 Perché odo il diffamare di molti, spavento m’è d’ogn’intorno, mentr’essi si consigliano a mio danno, e macchinano di tormi la vita. 14 Ma io mi confido in te, o Eterno; io ho detto: Tu sei l’Iddio mio. 15 I miei giorni sono in tua mano; liberami dalla mano de’ miei nemici e dai miei persecutori. 16 Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore; salvami per la tua benignità. 17 O Eterno, fa’ ch’io non sia confuso, perché io t’invoco; siano confusi gli empi, sian ridotti al silenzio nel soggiorno de’ morti. 18 Ammutoliscano le labbra bugiarde che parlano arrogantemente contro al giusto con alterigia e con disprezzo. 19 Quant’è grande la bontà che tu riserbi a quelli che ti temono, e di cui dài prova in presenza de’ figliuoli degli uomini, verso quelli che si confidano in te! 20 Tu li nascondi all’ombra della tua presenza, lungi dalle macchinazioni degli uomini; tu li occulti in una tenda, lungi dagli attacchi delle lingue. 21 Sia benedetto l’Eterno! poich’egli ha reso mirabile la sua benignità per me, ponendomi come in una città fortificata. 22 Quanto a me, nel mio smarrimento, dicevo: Io son reietto dalla tua presenza; ma tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, quand’ho gridato a te. 23 Amate l’Eterno, voi tutti i suoi santi! L’Eterno preserva i fedeli, e rende ampia retribuzione a chi procede alteramente. 24 Siate saldi, e il vostro cuore si fortifichi, o voi tutti che sperate nell’Eterno! 32 1 Di Davide. Cantico. Beato colui la cui trasgressione e rimessa e il cui peccato è coperto! 2 Beato l’uomo a cui l’Eterno non imputa l’iniquità e nel cui spirito non è frode alcuna! 3 Mentr’io mi son taciuto le mie ossa si son consumate pel ruggire ch’io facevo tutto il giorno. 4 Poiché giorno e notte la tua mano s’aggravava su me, il mio succo vitale s’era mutato come per arsura d’estate. Sela. 5 Io t’ho dichiarato il mio peccato, non ho coperta la mia iniquità. Io ho detto: Confesserò le mie trasgressioni all’Eterno; e tu hai perdonato l’iniquità del mio peccato. Sela. 6 Perciò ogni uomo pio t’invochi nel tempo che puoi esser trovato; e quando straripino le grandi acque, esse, per certo, non giungeranno fino a lui. 7 Tu sei il mio ricetto, tu mi guarderai da distretta, tu mi circonderai di canti di liberazione. Sela. 8 Io t’ammaestrerò e t’insegnerò la via per la quale devi camminare; io ti consiglierò e avrò gli occhi su te. 9 Non siate come il cavallo e come il mulo che non hanno intelletto, la cui bocca bisogna frenare con morso e con briglia, altrimenti non ti s’accostano! 10 Molti dolori aspettano l’empio; ma chi confida nell’Eterno, la sua grazia lo circonderà. 11 Rallegratevi nell’Eterno, e fate festa, o giusti! Giubilate voi tutti che siete diritti di cuore! 33 1 Giubilate, o giusti, nell’Eterno; la lode s’addice agli uomini retti. 2 Celebrate l’Eterno con la cetra; salmeggiate a lui col saltèro a dieci corde. 3 Cantategli un cantico nuovo, sonate maestrevolmente con giubilo. 4 Poiché la parola dell’Eterno è diritta e tutta l’opera sua è fatta con fedeltà. 5 Egli ama la giustizia e l’equità; la terra è piena della benignità dell’Eterno. 6 I cieli furon fatti dalla parola dell’Eterno, e tutto il loro esercito dal soffio della sua bocca. 7 Egli adunò le acque del mare come in un mucchio; egli ammassò gli abissi in serbatoi. 8 Tutta la terra tema l’Eterno; lo paventino tutti gli abitanti del mondo. 9 Poich’egli parlò, e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse. 10 L’Eterno dissipa il consiglio delle nazioni, egli annulla i disegni dei popoli. 11 Il consiglio dell’Eterno sussiste in perpetuo, i disegni del suo cuore durano d’età in età. 12 Beata la nazione il cui Dio è l’Eterno; beato il popolo ch’egli ha scelto per sua eredità. 13 L’Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figliuoli degli uomini: 14 dal luogo ove dimora, osserva tutti gli abitanti della terra; 15 egli, che ha formato il cuore di loro tutti, che considera tutte le opere loro. 16 Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza. 17 Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore. 18 Ecco, l’occhio dell’Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità, 19 per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame. 20 L’anima nostra aspetta l’Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo. 21 In lui, certo, si rallegrerà il cuor nostro, perché abbiam confidato nel nome della sua santità. 22 La tua benignità, o Eterno, sia sopra noi, poiché noi abbiamo sperato in te. 34 1 Di Davide, quando si finse insensato davanti ad Abimelec e, cacciato da lui, se ne andò. Io benedirò l’Eterno in ogni tempo; la sua lode sarà del continuo nella mia bocca. 2 L’anima mia si glorierà nell’Eterno; gli umili l’udranno e si rallegreranno. 3 Magnificate meco l’Eterno, ed esaltiamo il suo nome tutti insieme. 4 Io ho cercato l’Eterno, ed egli m’ha risposto e m’ha liberato da tutti i miei spaventi. 5 Quelli che riguardano a lui sono illuminati, e le loro facce non sono svergognate. 6 Quest’afflitto ha gridato, e l’Eterno l’ha esaudito e l’ha salvato da tutte le sue distrette. 7 L’Angelo dell’Eterno s’accampa intorno a quelli che lo temono, e li libera. 8 Gustate e vedete quanto l’Eterno è buono! Beato l’uomo che confida in lui. 9 Temete l’Eterno, voi suoi santi, poiché nulla manca a quelli che lo temono. 10 I leoncelli soffron penuria e fame, ma quelli che cercano l’Eterno non mancano d’alcun bene. 11 Venite, figliuoli, ascoltatemi; io v’insegnerò il timor dell’Eterno. 12 Qual è l’uomo che prenda piacere nella vita, ed ami lunghezza di giorni per goder del bene? 13 Guarda la tua lingua dal male a le tue labbra dal parlar con frode. 14 Dipartiti dal male e fa’ il bene; cerca la pace, e procacciala. 15 Gli occhi dell’Eterno sono sui giusti e le sue orecchie sono attente al loro grido. 16 La faccia dell’Eterno è contro quelli che fanno il male per sterminare di sulla terra la loro memoria. 17 I giusti gridano e l’Eterno li esaudisce e li libera da tutte le loro distrette. 18 L’Eterno e vicino a quelli che hanno il cuor rotto, e salva quelli che hanno lo spirito contrito. 19 Molte sono le afflizioni del giusto; ma l’Eterno lo libera da tutte. 20 Egli preserva tutte le ossa di lui, non uno ne è rotto. 21 La malvagità farà perire il malvagio, e quelli che odiano il giusto saranno condannati. 22 L’Eterno riscatta l’anima de’ suoi servitori, e nessun di quelli che confidano in lui sarà condannato. 35 1 Di Davide. O Eterno, contendi con quelli che contendono meco, combatti con quelli che combattono meco. 2 Prendi lo scudo e la targa e lèvati in mio aiuto. 3 Tira fuori la lancia e chiudi il passo ai miei persecutori; di’ all’anima mia: Io son la tua salvezza. 4 Sian confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; voltin le spalle e arrossiscano quei che macchinano la mia rovina. 5 Sian come pula al vento e l’angelo dell’Eterno li scacci. 6 Sia la via loro tenebrosa e sdrucciolevole, e l’insegua l’angelo dell’Eterno. 7 Poiché, senza cagione, m’hanno teso di nascosto la loro rete, senza cagione hanno scavato una fossa per togliermi la vita. 8 Li colga una ruina improvvisa e sian presi nella rete ch’essi stessi hanno nascosta; scendano nella rovina apparecchiata per me. 9 Allora l’anima mia festeggerà nell’Eterno, e si rallegrerà nella sua salvezza. 10 Tutte le mie ossa diranno: O Eterno, chi è pari a te che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo spoglia? 11 Iniqui testimoni si levano; mi domandano cose delle quali non so nulla. 12 Mi rendono male per bene; derelitta è l’anima mia. 13 Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno… 14 Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre. 15 Ma, quand’io vacillo, essi si rallegrano, s’adunano assieme; s’aduna contro di me gente abietta che io non conosco; mi lacerano senza posa. 16 Come profani buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me. 17 O Signore, fino a quando vedrai tu questo? Ritrai l’anima mia dalle loro ruine, l’unica mia, di fra i leoncelli. 18 Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a gran popolo. 19 Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, né ammicchino con l’occhio quelli che m’odian senza cagione. 20 Poiché non parlan di pace, anzi macchinan frodi contro la gente pacifica del paese. 21 Apron larga la bocca contro me e dicono: Ah, ah! l’occhio nostro l’ha visto. 22 Anche tu hai visto, o Eterno; non tacere! O Signore, non allontanarti da me. 23 Risvegliati, destati, per farmi ragione, o mio Dio, mio Signore, per difender la mia causa. 24 Giudicami secondo la tua giustizia o Eterno, Iddio mio, e fa’ ch’essi non si rallegrino su me; 25 che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L’abbiamo inghiottito. 26 Siano tutti insieme svergognati e confusi quelli che si rallegrano del mio male; sian rivestiti d’onta e di vituperio quelli che si levano superbi contro di me. 27 Cantino e si rallegrino quelli che si compiacciono della mia giustizia, e dican del continuo: Magnificato sia l’Eterno che vuole la pace del suo servitore! 28 E la mia lingua parlerà della tua giustizia, e dirà del continuo la tua lode. 36 1 Per il Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno. L’iniquità parla all’empio nell’intimo del suo cuore; non c’è timor di Dio davanti ai suoi occhi.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 하늘이 하나님의 영광을 선포하고 궁창이 그 손으로 하신 일을 나타내는도다 2 날은 날에게 말하고 밤은 밤에게 지식을 전하니 3 언어가 없고 들리는 소리도 없으나 4 그 소리가 온 땅에 통하고 그 말씀이 세계 끝까지 이르도다 하나님이 해를 위하여 하늘에 장막을 베푸셨도다 5 해는 그 방에서 나오는 신랑과 같고 그 길을 달리기 기뻐하는 장사 같아서 6 하늘 이 끝에서 나와서 하늘 저 끝까지 운행함이여 그 온기에서 피하여 숨은 자 없도다 7 여호와의 율법은 완전하여 영혼을 소성케 하고 여호와의 증거는 확실하여 우둔한 자로 지혜롭게 하며 8 여호와의 교훈은 정직하여 마음을 기쁘게 하고 여호와의 계명은 순결하여 눈을 밝게 하도다 9 여호와를 경외하는 도는 정결하여 영원까지 이르고 여호와의 규례는 확실하여 다 의로우니 10 금 곧 많은 정금보다 더 사모할 것이며 꿀과 송이꿀보다 더 달도다 11 또 주의 종이 이로 경계를 받고 이를 지킴으로 상이 크니이다 12 자기 허물을 능히 깨달을 자 누구리요 나를 숨은 허물에서 벗어나게 하소서 13 또 주의 종으로 고범죄를 짓지 말게 하사 그 죄가 나를 주장치 못하게 하소서 그리하시면 내가 정직하여 큰 죄과에서 벗어나겠나이다 14 나의 반석이시요 나의 구속자이신 여호와여, 내 입의 말과 마음의 묵상이 주의 앞에 열납되기를 원하나이다20 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 환난 날에 여호와께서 네게 응답하시고 야곱의 하나님의 이름이 너를 높이 드시며 2 성소에서 너를 도와주시고 시온에서 너를 붙드시며 3 네 모든 소제를 기억하시며 네 번제를 받으시기를 원하노라 (셀라) 4 네 마음의 소원대로 허락하시고 네 모든 도모를 이루시기를 원하노라 5 우리가 너의 승리로 인하여 개가를 부르며 우리 하나님의 이름으로 우리 기를 세우리니 여호와께서 네 모든 기도를 이루시기를 원하노라 6 여호와께서 자기에게 속한 바 기름부음 받은 자를 구원하시는 줄 이제 내가 아노니 그 오른손에 구원하는 힘으로 그 거룩한 하늘에서 저에게 응락하시리로다 7 혹은 병거 혹은 말을 의지하나 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑하리로다 8 저희는 굽어 엎드러지고 우리는 일어나 바로 서도다 9 여호와여, 구원하소서 우리가 부를 때에 왕은 응락하소서21 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 왕이 주의 힘을 인하여 기뻐하며 주의 구원을 인하여 크게 즐거워하리이다 2 그 마음의 소원을 주셨으며 그 입술의 구함을 거절치 아니하셨나이다 (셀라) 3 주의 아름다운 복으로 저를 영접하시고 정금 면류관을 그 머리에 씌우셨나이다 4 저가 생명을 구하매 주께서 주셨으니 곧 영영한 장수로소이다 5 주의 구원으로 그 영광을 크게 하시고 존귀와 위엄으로 저에게 입히시나이다 6 저로 영영토록 지극한 복을 받게 하시며 주의 앞에서 기쁘고 즐겁게 하시나이다 7 왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다 8 네 손이 네 모든 원수를 발견함이여 네 오른손이 너를 미워 하는 자를 발견하리로다 9 네가 노할 때에 저희로 풀무 같게 할 것이라 여호와께서 진노로 저희를 삼키시리니 불이 저희를 소멸하리로다 10 네가 저희 후손을 땅에서 멸함이여 저희 자손을 인생 중에서 끊으리로다 11 대저 저희는 너를 해하려 하여 계교를 품었으나 이루지 못하도다 12 네가 저희로 돌아서게 함이여 그 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다 13 여호와여, 주의 능력으로 높임을 받으소서 ! 우리가 주의 권능을 노래하고 칭송하겠나이다22 1 (다윗의 시. 영장으로 아앨렛샤할에 맞춘 노래) 내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌 나를 버리셨나이까 ? 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까 ? 2 내 하나님이여, 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 응답지 아니하시나이다 3 이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여, 주는 거룩하시니이다 4 우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다 5 저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다 6 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 7 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다 9 오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을때에 의지하게 하셨나이다 10 내가 날 때부터 주께 맡긴바 되었고 모태에서 나올 때부터 주는 내 하나님이 되셨사오니 11 나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다 12 많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며 13 내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다 14 나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며 15 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다 16 개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다 17 내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 저희가 나를 주목하여 보고 18 내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다 19 여호와여, 멀리하지 마옵소서 나의 힘이시여, 속히 나를 도우소서 20 내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서 21 나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다 22 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중에서 주를 찬송하리이다 23 여호와를 두려워하는 너희여, 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여, 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여, 그를 경외할지어다 24 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다 25 대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다 26 겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송할 것이라 너희 마음은 영원히 살지어다 27 땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니 28 나라는 여호와의 것이요 여호와는 열방의 주재심이로다 29 세상의 모든 풍비한 자가 먹고 경배할 것이요 진토에 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자도 다 그 앞에 절하리로다 30 후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며 31 와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다23 1 (다윗의 시) 여호와는 나의 목자시니 내가 부족함이 없으리로다 2 그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물 가으로 인도하시는도다 3 내 영혼을 소생시키시고 자기 이름을 위하여 의의 길로 인도하시는도다 4 내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐지라도 해를 두려워하지 않을것은 주께서 나와 함께 하심이라 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다 5 주께서 내 원수의 목전에서 내게 상을 베푸시고 기름으로 내 머리에 바르셨으니 내 잔이 넘치나이다 6 나의 평생에 선하심과 인자하심이 정녕 나를 따르리니 내가 여호와의 집에 영원히 거하리로다24 1 (다윗의 시) 땅과 거기 충만한 것과 세계와 그 중에 거하는 자가 다 여호와의 것이로다 2 여호와께서 그 터를 바다 위에 세우심이여 강들 위에 건설하셨도다 3 여호와의 산에 오를 자 누구며 그 거룩한 곳에 설 자가 누군고 4 곧 손이 깨끗하며 마음이 청결하며 뜻을 허탄한 데 두지 아니하며 거짓 맹세치 아니하는 자로다 5 저는 여호와께 복을 받고 구원의 하나님께 의를 얻으리니 6 이는 여호와를 찾는 족속이요 야곱의 하나님의 얼굴을 구하는 자로다 (셀라) 7 문들아 너희 머리를 들지어다 ! 영원한 문들아 들릴지어다 ! 영광의 왕이 들어 가시리로다 8 영광의 왕이 뉘시뇨 강하고 능한 여호와시요 전쟁에 능한 여호와시로다 9 문들아 너희 머리를 들지어다 ! 영원한 문들아 들릴지어다 ! 영광의 왕이 들어 가시리로다 10 영광의 왕이 뉘시뇨 만군의 여호와께서 곧 영광의 왕이시로다 (셀라)25 1 (다윗의 시) 여호와여, 나의 영혼이 주를 우러러 보나이다 2 나의 하나님이여, 내가 주께 의지하였사오니 나로 부끄럽지 않게하시고 나의 원수로 나를 이기어 개가를 부르지 못하게 하소서 3 주를 바라는 자는 수치를 당하지 아니하려니와 무고히 속이는 자는 수치를 당하리이다 4 여호와여, 주의 도를 내게 보이시고 주의 길을 내게 가르치소서 5 주의 진리로 나를 지도하시고 교훈하소서 주는 내 구원의 하나님이시니 내가 종일 주를 바라나이다 6 여호와여, 주의 긍휼하심과 인자하심이 영원부터 있었사오니 주여, 이것을 기억하옵소서 7 여호와여, 내 소시의 죄와 허물을 기억지 마시고 주의 인자하심을 따라 나를 기억하시되 주의 선하심을 인하여 하옵소서 8 여호와는 선하시고 정직하시니 그러므로 그 도로 죄인을 교훈하시리로다 9 온유한 자를 공의로 지도하심이여 온유한 자에게 그 도를 가르치시리로다 10 여호와의 모든 길은 그 언약과 증거를 지키는 자에게 인자와 진리로다 11 여호와여, 나의 죄악이 중대하오니 주의 이름을 인하여 사하소서 12 여호와를 경외하는 자 누구뇨 ? 그 택할 길을 저에게 가르치시리로다 13 저의 영혼은 평안히 거하고 그 자손은 땅을 상속하리로다 14 여호와의 친밀함이 경외하는 자에게 있음이여 그 언약을 저희에게 보이시리로다 15 내 눈이 항상 여호와를 앙망함은 내 발을 그물에서 벗어나게 하실 것임이로다 16 주여, 나는 외롭고 괴롭사오니 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서 17 내 마음의 근심이 많사오니 나를 곤난에서 끌어 내소서 18 나의 곤고와 환난을 보시고 내 모든 죄를 사하소서 19 내 원수를 보소서 저희가 많고 나를 심히 미워함이니이다 20 내 영혼을 지켜 나를 구원하소서 내가 주께 피하오니 수치를 당치 말게 하소서 21 내가 주를 바라오니 성실과 정직으로 나를 보호하소서 22 하나님이여, 이스라엘을 그 모든 환난에서 구속하소서26 1 (다윗의 시) 내가 나의 완전함에 행하였사오며 요동치 아니하고 여호와를 의지하였사오니 여호와여, 나를 판단하소서 2 여호와여, 나를 살피시고 시험하사 내 뜻과 내 마음을 단련하소서 3 주의 인자하심이 내 목전에 있나이다 내가 주의 진리 중에 행하여 4 허망한 사람과 같이 앉지 아니하였사오니 간사한 자와 동행치도 아니하리이다 5 내가 행악자의 집회를 미워하오니 악한 자와 같이 앉지 아니하리이다 6 여호와여, 내가 무죄하므로 손을 씻고 주의 단에 두루 다니며 7 감사의 소리를 들리고 주의 기이한 모든 일을 이르리이다 8 여호와여, 내가 주의 계신 집과 주의 영광이 거하는 곳을 사랑하오니 9 내 영혼을 죄인과 함께 내 생명을 살인자와 함께 거두지 마소서 10 저희 손에 악특함이 있고 그 오른손에 뇌물이 가득하오나 11 나는 나의 완전함에 행하오리니 나를 구속하시고 긍휼히 여기소서 12 내 발이 평탄한 데 섰사오니 회중에서 여호와를 송축하리이다27 1 (다윗의 시) 여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요 2 나의 대적, 나의 원수된 행악자가 내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 실족하여 넘어졌도다 3 군대가 나를 대적하여 진 칠지라도 내 마음이 두렵지 아니하며 전쟁이 일어나 나를 치려 할지라도 내가 오히려 안연하리로다 4 내가 여호와께 청하였던 한 가지 일 곧 그것을 구하리니 곧 나로 내 생전에 여호와의 집에 거하여 여호와의 아름다움을 앙망하며 그 전에서 사모하게 하실 것이라 5 여호와께서 환난 날에 나를 그 초막 속에 비밀히 지키시고 그 장막 은밀한 곳에 나를 숨기시며 바위 위에 높이 두시리로다 6 이제 내 머리가 나를 두른 내 원수 위에 들리리니 내가 그 장막에서 즐거운 제사를 드리겠고 노래하여 여호와를 찬송하리로다 ! 7 여호와여, 내가 소리로 부르짖을 때에 들으시고 또한 나를 긍휼히 여기사 응답하소서 8 너희는 내 얼굴을 찾으라 하실 때에 내 마음이 주께 말하되 여호와여, 내가 주의 얼굴을 찾으리이다 하였나이다 9 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 주의 종을 노하여 버리지 마소서 주는 나의 도움이 되셨나이다 나의 구원의 하나님이시여, 나를 버리지 말고 떠나지 마옵소서 10 내 부모는 나를 버렸으나 여호와는 나를 영접하시리이다 11 여호와여, 주의 길로 나를 가르치시고 내 원수를 인하여 평탄한 길로 인도하소서 12 내 생명을 내 대적의 뜻에 맡기지 마소서 위증자와 악을 토하는 자가 일어나 나를 치려 함이니이다 13 내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다 14 너는 여호와를 바랄지어다 ! 강하고 담대하며 여호와를 바랄지어다 !28 1 (다윗의 시) 여호와여, 내가 주께 부르짖으오니 나의 반석이여, 내게 귀를 막지마소서 주께서 내게 잠잠하시면 내가 무덤에 내려가는 자와 같을까 하나이다 2 내가 주의 성소를 향하여 나의 손을 들고 주께 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으소서 3 악인과 행악하는 자와 함께 나를 끌지 마옵소서 저희는 그 이웃에게 화평을 말하나 그 마음에는 악독이 있나이다 4 저희의 행사와 그 행위의 악한대로 갚으시며 저희 손의 지은대로 갚아 그 마땅히 받을 것으로 보응하소서 5 저희는 여호와의 행하신 일과 손으로 지으신 것을 생각지 아니하므로 여호와께서 저희를 파괴하고 건설치 아니하시리로다 6 여호와를 찬송함이여, 내 간구하는 소리를 들으심이로다 7 여호와는 나의 힘과 나의 방패시니 내 마음이 저를 의지하여 도움을 얻었도다 그러므로 내 마음이 크게 기뻐하며 내 노래로 저를 찬송하리로다 8 여호와는 저희의 힘이시요 그 기름 부음 받은 자의 구원의 산성이시로다 9 주의 백성을 구원하시며 주의 산업에 복을 주시고 또 저희의 목자가 되사 영원토록 드십소서29 1 (다윗의 시) 너희 권능 있는 자들아 ! 영광과 능력을 여호와께 돌리고 돌릴지어다 2 여호와의 이름에 합당한 영광을 돌리며 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배할지어다 ! 3 여호와의 소리가 물 위에 있도다 영광의 하나님이 뇌성을 발하시니 여호와는 많은 물 위에 계시도다 4 여호와의 소리가 힘 있음이여 여호와의 소리가 위엄차도다 5 여호와의 소리가 백향목을 꺽으심이여 여호와께서 레바논 백향목을 꺽어 부수시도다 6 그 나무를 송아지 같이 뛰게 하심이여 레바논과 시룐으로 들송아지 같이 뛰게 하시도다 7 여호와의 소리가 화염을 가르시도다 8 여호와의 소리가 광야를 진동하심이여 여호와께서 가데스 광야를 진동하시도다 9 여호와의 소리가 암사슴으로 낙태케 하시고 삼림을 말갛게 벗기시니 그 전에서 모든 것이 말하기를 영광이라 하도다 10 여호와께서 홍수 때에 좌정하셨음이여 여호와께서 영영토록 왕으로 좌정하시도다 11 여호와께서 자기 백성에게 힘을 주심이여 여호와께서 자기 백성에게 평강의 복을 주시리로다30 1 (다윗의 시. 곧 성전 낙성가) 여호와여, 내가 주를 높일 것은 주께서 나를 끌어 내사 내 대적으로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하심이니이다 2 여호와 내 하나님이여, 내가 주께 부르짖으매 나를 고치셨나이다 3 여호와여, 주께서 내 영혼을 음부에서 끌어내어 나를 살리사 무덤으로 내려가지 않게 하셨나이다 4 주의 성도들아 ! 여호와를 찬송하며 그 거룩한 이름에 감사할지어다 5 그 노염은 잠간이요 그 은총은 평생이로다 저녁에는 울음이 기숙할지라도 아침에는 기쁨이 오리로다 6 내가 형통할 때에 말하기를 영영히 요동치 아니하리라 하였도다 7 여호와께서 주의 은혜로 내 산을 굳게 세우셨더니 주의 얼굴을 가리우시매 내가 근심하였나이다 8 여호와여, 내가 주께 부르짖고 여호와께 간구하기를 9 내가 무덤에 내려갈 때에 나의 피가 무슨 유익이 있으리요 어찌 진토가 주를 찬송하며 주의 진리를 선포하리이까 10 여호와여, 들으시고 나를 긍휼히 여기소서 여호와여, 나의 돕는 자가 되소서 하였나이다 11 주께서 나의 슬픔을 변하여 춤이 되게 하시며 나의 베옷을 벗기고 기쁨으로 띠 띠우셨나이다 12 이는 잠잠치 아니하고 내 영광으로 주를 찬송케 하심이니 여호와 나의 하나님이여, 내가 주께 영영히 감사하리이다31 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 내가 주께 피하오니 나로 영원히 부끄럽게 마시고 주의 의로 나를 건지소서 2 내게 귀를 기울여 속히 건지시고 내게 견고한 바위와 구원하는 보장이 되소서 3 주는 나의 반석과 산성이시니 그러므로 주의 이름을 인하여 나를 인도하시고 지도하소서 4 저희가 나를 위하여 비밀히 친 그물에서 빼어내소서 주는 나의 산성이시니이다 5 내가 나의 영을 주의 손에 부탁하나이다 진리의 하나님 여호와여, 나를 구속하셨나이다 6 내가 허탄한 거짓을 숭상하는 자를 미워하고 여호와를 의지하나이다 7 내가 주의 인자하심을 기뻐하며 즐거워할 것은 주께서 나의 곤란을 감찰하사 환난 중에 있는 내 영혼을 아셨고 8 나를 대적의 수중에 금고치 아니하셨고 내 발을 넓은 곳에 세우셨음이니이다 9 여호와여 내 고통을 인하여 나를 긍휼히 여기소서 내가 근심으로 눈과 혼과 몸이 쇠하였나이다 10 내 생명은 슬픔으로 보내며 나의 해는 탄식으로 보냄이여 내 기력이 나의 죄악으로 약하며 나의 뼈가 쇠하도소이다 11 내가 모든 대적으로 말미암아 욕을 당하고 내 이웃에게서는 심히 당하니 내 친구가 놀라고 길에서 보는 자가 나를 피하였나이다 12 내가 잊어버린바 됨이 사망한 자를 마음에 두지 아니함 같고 파기와 같으니이다 13 내가 무리의 비방을 들으오며 사방에 두려움이 있나이다 저희가 나를 치려 의논할 때에 내 생명을 빼앗기로 꾀하였나이다 14 여호와여 그러하여도 나는 주께 의지하고 말하기를 주는 내 하나님이시라 하였나이다 15 내 시대가 주의 손에 있사오니 내 원수와 핍박하는 자의 손에서 나를 건지소서 16 주의 얼굴을 주의 종에게 비취시고 주의 인자하심으로 나를 구원하소서 17 여호와여, 내가 주를 불렀사오니 나로 부끄럽게 마시고 악인을 부끄럽게 하사 음부에서 잠잠케 하소서 18 교만하고 완악한 말로 무례히 의인을 치는 거짓 입술로 벙어리 되게 하소서 19 주를 두려워하는 자를 위하여 쌓아 두신 은혜 곧 인생 앞에서 주께 피하는 자를 위하여 베푸신 은혜가 어찌 그리 큰지요 20 주께서 저희를 주의 은밀한 곳에 숨기사 사람의 꾀에서 벗어나게 하시고 비밀히 장막에 감추사 구설의 다툼에서 면하게 하시리이다 21 여호와를 찬송할지어다 ! 견고한 성에서 그 기이한 인자를 내게 보이셨음이로다 22 내가 경겁한 중에 말하기를 주의 목전에서 끊어졌다 하였사오나 내가 주께 부르짖을 때에 주께서 나의 간구하는 소리를 들으셨나이다 23 너희 모든 성도들아 여호와를 사랑하라 ! 여호와께서 성실한 자를 보호하시고 교만히 행하는 자에게 엄중히 갚으시느니라 24 강하고 담대하라 여호와를 바라는 너희들아 !32 1 (다윗의 마스길) 허물의 사함을 얻고 그 죄의 가리움을 받은 자는 복이 있도다 2 마음에 간사가 없고 여호와께 정죄를 당치 않은 자는 복이 있도다 3 내가 토설치 아니할 때에 종일 신음하므로 내 뼈가 쇠하였도다 4 주의 손이 주야로 나를 누르시오니 내 진액이 화하여 여름 가물에 마름 같이 되었나이다 (셀라) 5 내가 이르기를 내 허물을 여호와께 자복하리라 하고 주께 내 죄를 아뢰고 내 죄악을 숨기지 아니하였더니 곧 주께서 내 죄의 악을 사하셨나이다 (셀라) 6 이로 인하여 무릇 경건한 자는 주를 만날 기회를 타서 주께 기도할지라 진실로 홍수가 범람할지라도 저에게 미치지 못하리이다 7 주는 나의 은신처이오니 환난에서 나를 보호하시고 구원의 노래로 나를 에우시리이다 (셀라) 8 내가 너의 갈 길을 가르쳐 보이고 너를 주목하여 훈계하리로다 9 너희는 무지한 말이나 노새 같이 되지 말지어다 그것들은 자갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다 10 악인에게는 많은 슬픔이 있으나 여호와를 신뢰하는 자에게는 인자하심이 두르리로다 11 너희 의인들아 여호와를 기뻐하며 즐거워 할지어다 ! 마음이 정직한 너희들아 다 즐거이 외칠지어다33 1 너희 의인들아 여호와를 즐거워하라 ! 찬송은 정직한 자의 마땅히 할 바로다 2 수금으로 여호와께 감사하고 열 줄 비파로 찬송할지어다 3 새 노래로 그를 노래하며 즐거운 소리로 공교히 연주할찌어다 4 여호와의 말씀은 정직하며 그 행사는 다 진실하시도다 5 저는 정의와 공의를 사랑하심이여, 세상에 여호와의 인자하심이 충만하도다 6 여호와의 말씀으로 하늘이 지음이 되었으며 그 만상이 그 입기운으로 이루었도다 7 저가 바닷물을 모아 무더기 같이 쌓으시며 깊은 물을 곳간에 두시도다 8 온 땅은 여호와를 두려워 하며 세계의 모든 거민은 그를 경외할지어다 9 저가 말씀하시매 이루었으며 명하시매 견고히 섰도다 10 여호와께서 열방의 도모를 폐하시며 민족들의 사상을 무효케 하시도다 11 여호와의 도모는 영영히 서고 그 심사는 대대에 이르리로다 12 여호와로 자기 하나님을 삼은 나라 곧 하나님의 기업으로 빼신 바 된 백성은 복이 있도다 13 여호와께서 하늘에서 감찰하사 모든 인생을 보심이여 14 곧 그 거하신 곳에서 세상의 모든 거민을 하감하시도다 15 저는 일반의 마음을 지으시며 저희 모든 행사를 감찰하시는 자로다 16 많은 군대로 구원 얻은 왕이 없으며 용사가 힘이 커도 스스로 구하지 못하는도다 17 구원함에 말은 헛것임이여 그 큰 힘으로 구하지 못하는도다 18 여호와는 그 경외하는 자 곧 그 인자하심을 바라는 자를 살피사 19 저희 영혼을 사망에서 건지시며 저희를 기근시에 살게 하시는도다 20 우리 영혼이 여호와를 바람이여, 저는 우리의 도움과 방패시로다 21 우리 마음이 저를 즐거워함이여 우리가 그 성호를 의지한 연고로다 22 여호와여, 우리가 주께 바라는 대로 주의 인자하심을 우리에게 베푸소서34 1 (다윗이 아비멜렉 앞에서 미친체하다가 쫓겨나서 지은 시) 내가 여호와를 항상 송축함이여, 그를 송축함이 내 입에 계속하리로다 2 내 영혼이 여호와로 자랑하리니 곤고한 자가 이를 듣고 기뻐하리로다 3 나와 함께 여호와를 광대하시다 하며 함께 그 이름을 높이세 4 내가 여호와께 구하매 내게 응답하시고 내 모든 두려움에서 나를 건지셨도다 5 저희가 주를 앙망하고 광채를 입었으니 그 얼굴이 영영히 부끄럽지 아니하리로다 6 이 곤고한 자가 부르짖으매 여호와께서 들으시고 그 모든 환난에서 구원하셨도다 7 여호와의 사자가 주를 경외하는 자를 둘러 진치고 저희를 건지시는도다 8 너희는 여호와의 선하심을 맛보아 알지어다 ! 그에게 피하는 자는 복이 있도다 9 너희 성도들아 여호와를 경외하라 ! 저를 경외하는 자에게는 부족함이 없도다 10 젊은 사자는 궁핍하여 주릴지라도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리로다 11 너희 소자들아 와서 내게 들으라 내가 여호와를 경외함을 너희에게 가르치리로다 12 생명을 사모하고 장수하여 복 받기를 원하는 사람이 누구뇨 13 네 혀를 악에서 금하며 네 입술을 궤사한 말에서 금할지어다 14 악을 버리고 선을 행하며 화평을 찾아 따를지어다 15 여호와의 눈은 의인을 향하시고 그 귀는 저희 부르짖음에 기울이시는도다 16 여호와의 얼굴은 행악하는 자를 대하사 저희의 자취를 땅에서 끊으려 하시는도다 17 의인이 외치매 여호와께서 들으시고 저희의 모든 환난에서 건지셨도다 18 여호와는 마음이 상한 자에게 가까이 하시고 중심에 통회하는 자를 구원하시는도다 19 의인은 고난이 많으나 여호와께서 그 모든 고난에서 건지시는도다 20 그 모든 뼈를 보호하심이여 그 중에 하나도 꺽이지 아니하도다 21 악이 악인을 죽일 것이라 의인을 미워하는 자는 죄를 받으리로다 22 여호와께서 그 종들의 영혼을 구속하시나니 저에게 피하는 자는 다 죄를 받지 아니하리로다35 1 (다윗의 시) 여호와여, 나와 다투는 자와 다투시고 나와 싸우는 자와 싸우소서 2 방패와 손 방패를 잡으시고 일어나 나를 도우소서 3 창을 빼사 나를 쫓는 자의 길을 막으시고 또 내 영혼에게 나는 네 구원이라 이르소서 4 내 생명을 찾는 자로 부끄러워 수치를 당케 하시며 나를 상해하려 하는 자로 물러가 낭패케 하소서 5 저희로 바람 앞에 겨와 같게 하시고 여호와의 사자로 몰아내소서 6 저희 길을 어둡고 미끄럽게 하시고 여호와의 사자로 저희를 따르게 하소서 7 저희가 무고히 나를 잡으려고 그 그물을 웅덩이에 숨기며 무고히 내 생명을 해하려고 함정을 팠사오니 8 멸망으로 졸지에 저에게 임하게 하시며 그 숨긴 그물에 스스로 잡히게 하시며 멸망 중에 떨어지게 하소서 9 내 영혼이 여호와를 즐거워함이여 그 구원을 기뻐하리로다 10 내 모든 뼈가 이르기를 여호와와 같은 자 누구리요 그는 가난한 자를 그보다 강한 자에게서 건지시고 가난하고 궁핍한 자를 노략하는 자에게서 건지시는 이라 하리로다 11 불의한 증인이 일어나서 내가 알지 못하는 일로 내게 힐문하며 12 내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나 13 나는 저희가 병 들었을 떼에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다 14 내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함 같이 하였도다 15 오직 내가 환난을 당하매 저희가 기뻐하여 서로 모임이여 비류가 나의 알지 못하는 중에 모여 나를 치며 찢기를 마지 아니하도다 16 저희는 연회에서 망령되이 조롱하는 자 같이 나를 향하여 그 이를 갈도다 17 주여 어느 때까지 관망하시리이까 ? 내 영혼을 저 멸망자에게서 구원하시며 내 유일한 것을 사자들에게서 건지소서 18 내가 대회 중에서 주께 감사하며 많은 백성 중에서 주를 찬송하리이다 19 무리하게 나의 원수된 자로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하시며 무고히 나를 미워하는 자로 눈짓하지 못하게 하소서 20 대저 저희는 화평을 말하지 아니하고 평안히 땅에 거하는 자를 거짓말로 모해하며 21 또 저희가 나를 향하여 입을 크게 벌리고 하하, 우리가 목도하였다 하나이다 22 여호와여, 주께서 이를 보셨사오니 잠잠하지 마옵소서 주여, 나를 멀리하지 마옵소서 23 나의 하나님 나의 주여, 떨치고 깨셔서 나를 공판하시며 나의 송사를 다스리소서 24 여호와 나의 하나님이여, 주의 공의대로 나를 판단하사 저희로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하소서 25 저희로 그 마음에 이르기를 아하, 소원 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 저를 삼켰다 하지 못하게 하소서 26 나의 해를 기뻐하는 자들로 부끄러워 낭패하게 하시며 나를 향하여 자긍하는 자로 수치와 욕을 당케 하소서 27 나의 의를 즐거워하는 자로 기꺼이 부르고 즐겁게 하시며 그 종의 형통을 기뻐하시는 여호와는 광대하시다 하는 말을 저희로 항상 하게 하소서 28 나의 혀가 주의 의를 말하며 종일토록 주를 찬송하리이다36 1 (여호와의 종 다윗의 시. 영장으로 한 노래) 악인의 죄얼이 내 마음에 이르기를 그 목전에는 하나님을 두려워함이 없다 하니
Lithuanian(i) 1 Dangūs skelbia Dievo šlovę, tvirtuma byloja apie Jo rankų darbus. 2 Diena pasakoja dienai, o naktis praneša nakčiai. 3 Nėra kalbos ar tarmės, kur jų balsas nebūtų girdimas. 4 Per visą žemę sklinda jų garsas, jų žodžiai­iki pasaulio krašto. Jis saulei pastatė padangtę juose. 5 Ji džiaugiasi kaip išeinąs iš savo kambario jaunikis, kaip karžygys, bėgdamas taku. 6 Iš vieno krašto padangės pakyla ir kitą jos kraštą pasiekia, niekas negali nuo jos kaitros pasislėpti. 7 Tobulas Viešpaties įstatymas, jis gaivina sielą. Viešpaties liudijimas tikras, išminties moko paprastuosius. 8 Viešpaties nuostatai teisingi, jie džiugina širdis. Viešpaties įsakymas tyras, akims duoda šviesybę. 9 Viešpaties baimė gryna, ji išlieka per amžius. Viešpaties sprendimai­ tiesa, jie visi iki vieno teisingi. 10 Brangesni jie už auksą, už gryniausią auksą; jie saldesni už medų, už korių syvą. 11 Tavo tarnas jais įspėjamas; kas jų laikosi, gauna didelį atpildą. 12 Kas pastebi savo klaidas? Nuvalyk nuo manęs man nežinomas kaltes. 13 Savo tarną apsaugok nuo akiplėšiškumo, kad nuodėmės manęs nepavergtų. Tada būsiu doras ir išvengsiu didelių nuodėmių. 14 Tepatinka Tau mano lūpų žodžiai ir mintys mano širdies, Viešpatie, mano stiprybe, mano atpirkėjau. 20 1 Teišklauso Viešpats tave suspaudimo dieną, tesaugo tave Jokūbo Dievo vardas. 2 Tegul iš savo šventyklos tau siunčia pagalbą, tepadeda tau iš Siono. 3 Visas tavo aukas teatsimena, tepriima tavo deginamąją auką. 4 Ko trokšta tavo širdis, tau tesuteikia, teišpildo kiekvieną tavo sumanymą. 5 Mes džiaugsimės tavo išgelbėjimu, vėliavas kelsime savo Dievo vardu. Visus tavo prašymus teįvykdo Viešpats! 6 Žinau, kad Viešpats gelbsti savo pateptąjį, iš savo šventojo dangaus jį išklausė ir parėmė savo dešinės galybe. 7 Vieni pasitiki savo žirgais, kiti­kovos vežimais, o mes prisiminsime Viešpaties, savo Dievo, vardą. 8 Anie suklupo ir krito, o mes pakilome ir stovime tiesūs. 9 Išgelbėk, Viešpatie, išgirsk, Karaliau, kai šaukiamės. 21 1 Viešpatie, džiaugiasi karalius Tavo galybe, džiūgaute džiūgauja dėl Tavo pagalbos. 2 Suteikei jam, ko širdis geidė, neužgynei, ko prašė jo lūpos. 3 Pasitikai jį gausiais palaiminimais, ant galvos jam uždėjai aukso karūną. 4 Jis prašė Tavęs gyvenimo, ir Tu davei jam dienų ilgumą per amžių amžius. 5 Didelė jo šlovė dėl Tavo pagalbos: garbę ir didybę suteikei jam. 6 Tu padarei jį labiausiai palaimintą per amžius, savo veidu labai jį pradžiuginai. 7 Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti. 8 Suras Tavoji ranka visus Tavo priešus, pasieks Tavo dešinė visus, kurie Tavęs nekenčia. 9 Užsirūstinęs padarysi juos kaip degančią krosnį; Viešpats sunaikins juos savo rūstybėje, praris juos ugnis. 10 Jų vaisių nušluosi nuo žemės, jų palikuonis išnaikinsi tarp žmonių. 11 Jie planavo pikta prieš Tave, sugalvojo klastą, kurios nesugebės įvykdyti. 12 Priversi juos bėgti, jiems tiesiai į veidą nukreipsi savo lanką. 13 Pakilk, Viešpatie, savo galybėje, mes šlovinsime ir girsime Tavo jėgą. 22 1 Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane apleidai? Mano šauksmas toli nuo mano pagalbos. 2 Mano Dieve, šaukiuosi Tavęs dieną, bet Tu neišklausai, ir naktį aš nenutylu. 3 Tu esi šventas, kuris gyveni Izraelio gyriuje. 4 Mūsų tėvai pasitikėjo Tavimi, ir Tu išgelbėjai juos. 5 Šaukėsi Tavęs ir buvo išgelbėti, pasitikėjo tavimi ir nebuvo sugėdinti. 6 Aš­ne žmogus, bet kirmėlė, žmonių išjuoktas, tautos paniekintas. 7 Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą: 8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”. 9 Tu gi mane išėmei iš įsčių, mane saugojai prie motinos krūtų. 10 Tavo globai buvau pavestas nuo gimimo, nuo pirmosios dienos buvai mano Dievas. 11 Nebūk toli nuo manęs, nes bėda yra arti ir nėra, kas padėtų. 12 Daug veršių mane apsupo, Bašano jaučiai mane apstojo. 13 Jie išsižiojo prieš mane tarsi plėšrus ir riaumojantis liūtas. 14 Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje. 15 Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane. 16 Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas. 17 Galiu suskaičiuoti visus savo kaulus. O jie žiūri ir stebi mane, 18 drabužius mano dalijas, meta dėl mano apdaro burtą. 19 Bet, Viešpatie, nebūk toli nuo manęs. Mano stiprybe, skubėk man padėti. 20 Nuo kardo gelbėk mano sielą, iš šuns letenų­mano gyvybę. 21 Iš liūto nasrų gelbėk ir nuo stumbro ragų išgirdęs išvaduok mane. 22 Tavąjį vardą paskelbsiu broliams, susirinkimo viduryje girsiu Tave. 23 Kurie bijote Viešpaties, girkite Jį! Šlovinkite Jį, visi Jokūbo palikuonys, bijokite Jo, visi Izraelio vaikai! 24 Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė. 25 Jį girsiu dideliame susirinkime, vykdysiu įžadus tarp tų, kurie Jo bijo. 26 Vargšai valgys ir pasisotins, Viešpatį girs visi, kas Jo ieško; jūsų širdys tegyvuoja per amžius! 27 Prisimins ir gręšis į Viešpatį visi žemės pakraščiai, Jo akivaizdoje lenksis pagonių tautos. 28 Viešpačiui priklauso karalystė, Jis viešpatauja pagonims. 29 Visi žemės riebieji valgys ir pagarbins Jį, prieš Jį nusilenks tie, kurie į dulkes nužengia ir negali išlaikyti savo sielos gyvos. 30 Palikuonys tarnaus Jam, jie pasakos apie Viešpatį būsimai kartai. 31 Jie ateis ir paskelbs Jo teisumą gimsiančiai tautai: “Viešpats tai padarė”. 23 1 Viešpats yra mano ganytojas­aš nestokosiu. 2 Jis paguldo mane žaliuojančiose ganyklose, veda mane prie tylių vandenų. 3 Jis atgaivina mano sielą, veda mane teisumo takais dėl savo vardo. 4 Nors eičiau per mirties šešėlio slėnį, nebijosiu pikto, nes Tu su manimi. Tavo lazda bei Tavo ramstis nuramina mane. 5 Tu paruoši man stalą mano priešų akivaizdoje, aliejumi man patepi galvą, mano taurė sklidina. 6 Tikrai, gerumas ir gailestingumas lydės mane per visas mano gyvenimo dienas. Aš gyvensiu Viešpaties namuose per amžius. 24 1 Viešpaties yra žemė ir visa, kas joje yra, pasaulis ir kas jame gyvena. 2 Jis ant jūrų ją pastatė, ant srovių ją įtvirtino. 3 Kas kops į Viešpaties kalną? Kas atsistos Jo šventoje vietoje? 4 Tas, kas turi švarias rankas ir tyrą širdį, kuris nenukreipė savo sielos į tuštybes ir neteisingai neprisiekė. 5 Jis gaus palaiminimą iš Viešpaties ir teisumą iš savo gelbėtojo Dievo. 6 Tai karta, kuri ieško Jo, ieško Jokūbo Dievo veido. 7 Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis! 8 Kas tas šlovės Karalius? Tai Viešpats, stiprus ir galingas. Tai Viešpats, galiūnas kovoje. 9 Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis! 10 Kas tas šlovės Karalius? Kareivijų Viešpats­Jis yra šlovės Karalius. 25 1 Viešpatie, į Tave keliu savo sielą. 2 Mano Dieve, pasitikiu Tavimi. Tenebūsiu sugėdintas, tenedžiūgaus dėl manęs mano priešas. 3 Te nė vienas, kuris laukia Tavęs, nebūna sugėdintas, tebūna sugėdinti tie, kurie nusikalsta be priežasties. 4 Viešpatie, parodyk man savąjį kelią, pamokyk mane savo takų. 5 Vesk mane savo tiesa ir mokyk, nes Tu esi mano išgelbėjimo Dievas, laukiu Tavęs visą dieną. 6 Viešpatie, atsimink gailestingumą ir malones, kurios yra nuo amžių. 7 Užmiršk mano jaunystės kaltes ir nedorybes. O Viešpatie, atmink mane dėl savo gerumo, pagal savo gailestingumą. 8 Geras ir teisus yra Viešpats, todėl nusidėjėliams kelią parodo. 9 Romiųjų mintis kreipia į tiesą, savo kelių moko nuolankiuosius. 10 Visi Viešpaties takai yra gailestingumas ir tiesa tiems, kurie laikosi Jo sandoros ir įsakymų. 11 Atleisk mano kaltę, Viešpatie, dėl savo vardo, nes ji yra didelė. 12 Žmogų, kuris bijo Viešpaties, Jis mokys pasirinkti kelią. 13 Jis pats gyvens laimingai, o jo vaikai paveldės kraštą. 14 Viešpaties paslaptis su tais, kurie Jo bijo, jiems Jis apreikš savo sandorą. 15 Visada mano akys į Viešpatį krypsta­Jis mano kojas išpainios iš pinklių. 16 Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs, nes esu vienišas ir suvargęs. 17 Mano širdies vargų pagausėjo, išvesk mane iš bėdų. 18 Pažvelk į mano vargą bei skausmą ir atleisk visas mano nuodėmes. 19 Matai, kaip daug mano priešų, kaip baisiai manęs jie nekenčia. 20 Saugok mano sielą ir gelbėk mane, kad nebūčiau sugėdintas, nes pasitikiu Tavimi. 21 Nekaltumas ir teisumas tesaugo mane, nes aš laukiu Tavęs! 22 Dieve, išgelbėk Izraelį iš visų nelaimių! 26 1 Viešpatie, pateisink mane, nes esu nekaltas; Viešpačiu pasitikėjau, todėl nesvyruosiu. 2 Viešpatie, išmėgink ir išbandyk mane, ištirk mano širdį ir inkstus. 3 Tavo malonė yra mano akyse, ir aš vaikščiojau Tavo tiesoje. 4 Nesėdžiu su klastingaisiais, nesilankau pas apsimetėlius. 5 Nekenčiu piktadarių draugystės ir nesėdžiu su nedorėliais. 6 Nekaltume plaunu savo rankas ir lankau Tavo aukurą, Viešpatie, 7 kad garsiai giedočiau padėkos giesmę ir skelbčiau Tavo nuostabius darbus. 8 Viešpatie, mėgstu Tavo namų buveinę, vietą, kur Tavo garbė gyvena. 9 Neatimk mano sielos su nusidėjėliais ir mano gyvenimo su kraujo trokštančiais. 10 Jų rankose nusikaltimas, jų dešinė pilna kyšių. 11 Tačiau aš elgiuosi nekaltai. Atpirk mane ir būk man gailestingas. 12 Mano koja stovi lygioje vietoje; aš susirinkimuose Viešpatį girsiu. 27 1 Viešpats yra mano šviesa ir mano išgelbėjimas­ko man bijoti? Viešpats yra mano stiprybė­prieš ką man drebėti? 2 Kai nedorėliai­mano priešai ir piktieji­puola mane, norėdami suėsti, jie susvyruoja ir krinta. 3 Nors stovėtų prieš mane kariuomenė, nenusigąs mano širdis; nors ir karas kiltų prieš mane, aš pasitikėsiu. 4 Vieno dalyko prašau, Viešpatie, ir to vieno trokštu­gyventi Viešpaties namuose per visas savo gyvenimo dienas, stebėti Viešpaties grožį ir lankyti Jo šventyklą. 5 Jis paslėps mane savo palapinėje nelaimės dieną, savo buveinės slaptoje vietoje; ant uolos pastatys mane. 6 Mano galva bus pakelta virš mano priešų, kurie mane supa. Džiaugsmo aukas aukosiu Jo palapinėje, šlovinsiu ir giedosiu gyrių Viešpačiui! 7 Viešpatie, išgirsk mano balsą, kai šaukiuos. Pasigailėk manęs ir išklausyk mane! 8 Kai Tu pasakei: “Ieškokite mano veido!”, mano širdis Tau atsakė: “Tavo veido, Viešpatie, aš ieškosiu”. 9 Neslėpk savo veido nuo manęs! Neatstumk rūstybėje savo tarno! Tu esi mano pagalba. Neatmesk ir nepalik manęs, mano išgelbėjimo Dieve! 10 Nors mano tėvas ir motina paliktų mane, tačiau Viešpats mane priims. 11 Viešpatie, pamokyk mane savo kelio ir vesk mane tikru taku dėl mano priešų. 12 Neatiduok manęs prispaudėjų savivalei, nes pakilo prieš mane neteisingi liudytojai ir alsuoja smurtu. 13 Aš tikiu, kad matysiu Viešpaties gerumą gyvųjų žemėje. 14 Lauk Viešpaties! Būk drąsus, ir Jis sutvirtins tavo širdį. Lauk, aš sakau, Viešpaties! 28 1 Tavęs šaukiuosi, Viešpatie, mano uola! Išgirsk mane. Jei tylėsi, tapsiu kaip tie, kurie nužengia į duobę. 2 Išgirsk mano maldavimo balsą, kai šaukiuosi Tavęs, kai keliu savo rankas į Tavo švenčiausiąją buveinę! 3 Neatstumk manęs kartu su nedorėliais, su piktadariais, kurie maloniai kalba su artimu, bet pikta mano savo širdyse. 4 Duok jiems, ko verti jų darbai ir pikti poelgiai. Atlygink jiems, kiek vertas jų rankų darbas; užmokėk jiems, ką jie užsitarnavo. 5 Jie nepaiso Viešpaties veiksmų ir Jo rankų darbų. Jis sunaikins juos ir nebeleis atsigauti. 6 Palaimintas Viešpats, nes Jis išklausė mano maldavimą! 7 Viešpats yra mano jėga ir skydas; Juo pasitikėjo mano širdis, ir Jis man padėjo. Todėl džiūgauja mano širdis, ir savo giesme girsiu Jį. 8 Viešpats yra jų jėga, išgelbstinti priebėga pateptajam. 9 Išgelbėk savo tautą ir laimink savo paveldėjimą. Ganyk ir išaukštink juos per amžius. 29 1 Pripažinkite Viešpačiui, Dievo sūnūs, pripažinkite Viešpačiui šlovę ir galybę! 2 Pripažinkite Viešpačiui šlovę, derančią Jo vardui; pagarbinkite Viešpatį šventumo grožyje. 3 Viešpaties balsas viršum vandenų. Šlovės Dievas sugriaudė. Viešpats viršum plačiųjų vandenų. 4 Viešpaties balsas galingas. Viešpaties balsas didingas. 5 Viešpaties balsas laužo kedrus. Viešpats laužo Libano kedrus. 6 Jis šokdina juos kaip veršius, Libaną ir Sirjoną kaip jauniklį stumbrą. 7 Viešpaties balsas įskelia ugnies liepsnas. 8 Viešpaties balsas sudrebina dykumą. Viešpats sudrebina Kadešo dykumą. 9 Viešpaties balsas priverčia gimdyti elnes ir laužo miškus. Jo šventykloje visi kalba apie Jo šlovę. 10 Viešpats sėdi viršum tvano, Viešpats sėdi kaip Karalius per amžius! 11 Viešpats suteiks stiprybę savo tautai. Viešpats palaimins savo tautą taika. 30 1 Aukštinu Tave, Viešpatie, nes Tu išlaisvinai mane ir neleidai mano priešams džiaugtis dėl manęs. 2 Viešpatie, mano Dieve, šaukiausi Tavęs, ir Tu išgydei mane. 3 Viešpatie, Tu išvedei iš mirusiųjų buveinės mano sielą, išlaikei mane gyvą, kad nenužengčiau į duobę. 4 Giedokite Viešpačiui, Jo šventieji, dėkokite prisiminę Jo šventumą. 5 Tik akimirksnį trunka Jo rūstybė, o visą gyvenimą lydi Jo palankumas. Vakare ateina verksmas, o rytą­džiūgavimas. 6 Būdamas saugus, sakiau: “Niekados nesvyruosiu!” 7 Viešpatie, savo palankumu suteikei man tvirtybę. Kai paslėpei savo veidą­nusigandau. 8 Tavęs, Viešpatie, šaukiaus, savo Viešpatį maldavau: 9 “Kokia Tau nauda iš mano kraujo, iš to, kad nužengsiu į duobę? Ar girs Tave dulkės, ar jos skelbs Tavo tiesą? 10 Išgirsk, Viešpatie, ir pasigailėk manęs; Viešpatie, būk man padėjėjas!” 11 Tu pavertei mano raudą džiaugsmu; atrišai mano ašutinę ir apjuosei linksmybe, 12 kad Tau giedotų mano siela ir netylėtų. Viešpatie, mano Dieve, visados Tau dėkosiu. 31 1 Tavimi, Viešpatie, pasitikiu; niekados tenebūsiu sugėdintas. Savo teisumu išgelbėk mane. 2 Palenk prie manęs savo ausį, skubiai išgelbėk mane. Būk man stipri uola, tvirtovė išsigelbėti. 3 Tu mano uola ir tvirtovė. Dėl savo vardo vesk ir saugok mane, 4 išnarpliok mane iš tinklo, kuris slaptai man padėtas, nes Tu esi mano jėga. 5 Į Tavo rankas pavedu savo dvasią. Tu išgelbėjai mane, Viešpatie, tiesos Dieve! 6 Aš neapkenčiu niekingų stabų garbintojų, bet pasitikiu Viešpačiu. 7 Aš džiūgausiu ir linksminsiuos Tavo gailestingume; Tu pažvelgei į mano vargą, į skausmą mano sielos, 8 neatidavei manęs į priešo rankas, leidai mano kojoms laisvai bėgti. 9 Pasigailėk manęs, Viešpatie, nes suspaustas esu; nusilpo nuo liūdesio mano akys, mano siela ir pilvas. 10 Sielvartas graužia mano gyvenimą, vaitojimas­mano metus; išseko mano jėgos dėl mano kaltės ir mano kaulai sunyko. 11 Visiems savo priešams tapau pajuoka, netgi savo kaimynams; pažįstami bijo manęs, kurie gatvėje mato mane, bėga nuo manęs. 12 Esu pamirštas kaip numirėlis, dingęs iš atminties; tapau kaip sudužęs indas. 13 Aš girdžiu, ką daugelis šnibžda­baimė aplinkui. Jie tariasi prieš mane, galvoja atimti mano gyvybę. 14 Tavimi, Viešpatie, pasitikėjau ir sakiau: “Tu esi mano Dievas”. 15 Tavo rankose yra mano laikai. Gelbėk mane iš rankos mano priešų ir persekiotojų. 16 Parodyk savo tarnui savo šviesų veidą; išgelbėk mane dėl savo gailestingumo. 17 Viešpatie, tenebūsiu sugėdintas, nes Tavęs šaukiuosi! Telieka sugėdinti nedorėliai, tenutyla jie kape. 18 Tegul tampa nebylios melagių lūpos, kurios prieš teisųjį įžūliai su puikybe ir panieka kalba! 19 Viešpatie, koks didis yra Tavo gerumas Tavęs bijantiems, kurie pasitiki Tavimi žmonių akivaizdoje. 20 Tu paslėpsi juos savo artume nuo žmonių išdidumo, saugosi juos savo palapinėje nuo liežuvių plakimo. 21 Palaimintas tebūna Viešpats! Jis suteikė man nuostabią malonę sustiprintame mieste. 22 Nes aš skubotai tariau: “Esu atskirtas nuo Tavo akių”. Tačiau Tu išgirdai mano maldavimą, kai šaukiausi Tavęs. 23 Mylėkite Viešpatį, visi Jo šventieji. Ištikimuosius apsaugo Viešpats ir su kaupu atlygina išdidiems. 24 Būkite drąsūs visi, kurie pasitikite Viešpačiu, ir Jis sustiprins jūsų širdis. 32 1 Palaimintas, kuriam neteisybės atleistos, kurio nuodėmės padengtos. 2 Palaimintas žmogus, kuriam Viešpats neįskaito kaltės ir kurio dvasioje nėra klastos. 3 Kol tylėjau, nyko mano kaulai nuo kasdieninio mano vaitojimo. 4 Dieną ir naktį sunkiai slėgė mane Tavo ranka. Mano jėgos seko, lyg vasaros kaitros džiovinamos. 5 Savo nuodėmę Tau išpažinau ir savo kaltės neslėpiau. Tariau: “Išpažinsiu savo nusikaltimus Viešpačiui”. Tada atleidai man kaltę. 6 Dėl to kiekvienas teisusis melsis Tau, kai Tave galima surasti, kol didelis tvanas nepriartėjo prie jų. 7 Tu esi mano slėptuvė, nuo pavojų apsaugosi mane, išgelbėjimo giesmėmis apsupsi mane. 8 Pamokysiu tave ir parodysiu kelią, kuriuo turi eiti; tave mano akys lydės. 9 Nebūk kaip arklys ar mulas, kurie neturi supratimo. Kamanomis ir žąslais juos reikia pažaboti, kad jie priartėtų prie tavęs. 10 Daug kančių turi nedorėlis, bet tas, kuris pasitiki Viešpačiu, bus apsuptas gailestingumo. 11 Džiaukitės Viešpatyje, džiūgaukite, teisieji, šaukite iš džiaugsmo, tiesiaširdžiai. 33 1 Džiūgaukite, teisieji, Viešpatyje, doriesiems tinka gyriaus giesmė. 2 Girkite Viešpatį arfomis, giedokite Jam, pritardami dešimčiastygiu psalteriu! 3 Giedokite Jam naują giesmę, grokite meistriškai su džiaugsmo šūksniais. 4 Teisingas yra Viešpaties žodis ir visi Jo darbai atlikti tiesoje. 5 Jis mėgsta teisumą ir teisingumą. Viešpaties gerumo yra pilna žemė. 6 Viešpaties žodžiu sukurti dangūs, Jo burnos kvapu­visa jų kareivija. 7 Tartum į indą Jis jūrų vandenis surinko, į sandėlius uždarė gelmes. 8 Tegul bijo Viešpaties visa žemė, tegul garbina Jį visi pasaulio gyventojai! 9 Jis tarė­ir įvyko; Jis įsakė­ir atsirado. 10 Viešpats paverčia niekais pagonių sumanymą, suardo tautų planus. 11 Viešpaties sumanymas lieka per amžius, Jo širdies mintys per kartų kartas. 12 Palaiminta tauta, kurios Dievas yra Viešpats, tauta, kurią Jis išsirinko savo nuosavybe! 13 Iš dangaus žvelgia Viešpats ir stebi visą žmoniją. 14 Iš savo gyvenamos vietos Jis žiūri į visus žemės gyventojus. 15 Jis kiekvieno širdį sutvėrė ir stebi visus jų darbus. 16 Ne kariuomenės gausumas karalių išgelbsti, karžygys neišsilaisvina didele jėga. 17 Žirgas nepadės ir neišgelbės savo stiprumu. 18 Štai Viešpaties akis stebi tuos, kurie Jo bijo, kurie laukia Jo gailestingumo, 19 kad išgelbėtų nuo mirties jų sielą ir bado metu išlaikytų gyvus. 20 Mūsų siela laukia Viešpaties­Jis mūsų pagalba ir skydas. 21 Juo džiaugsis mūsų širdis, nes Jo šventuoju vardu mes pasitikėjome. 22 Viešpatie, tebūna Tavo gailestingumas mums, nes mes viliamės Tavimi. 34 1 Šlovinsiu Viešpatį visada; nuolat girsiu Jį savo lūpomis. 2 Viešpačiu didžiuosis mano siela; nuolankieji išgirs tai ir džiaugsis. 3 Aukštinkime Viešpatį ir iškelkime kartu Jo vardą. 4 Ieškojau Viešpaties, Jis išklausė mane ir išgelbėjo mane iš visų mano baimių. 5 Jie žvelgė į Jį ir pralinksmėjo, jų veidai nebuvo sugėdinti. 6 Šis vargšas šaukėsi, ir Viešpats išgirdo, ir išgelbėjo jį iš visų jo bėdų. 7 Viešpaties angelas stovyklauja aplink tuos, kurie Jo bijo, ir išgelbsti juos. 8 Ragaukite ir matykite, kad geras yra Viešpats! Palaimintas žmogus, kuris Juo pasitiki. 9 Bijokite Viešpaties, Jo šventieji, nes nieko nestokoja tie, kurie Jo bijo. 10 Jauni liūtai pritrūksta ir badauja, bet tie, kurie ieško Viešpaties, nestokoja jokio gero. 11 Ateikite, vaikai, ir klausykite manęs: pamokysiu jus Viešpaties baimės. 12 Koks yra žmogus, kuris mėgsta gyventi ir geidžia gerų dienų patirti? 13 Sulaikyk savo liežuvį nuo pikto ir savo lūpas nuo klastingų kalbų. 14 Šalinkis pikto ir daryk gera. Ieškok ir siek taikos. 15 Viešpaties akys žvelgia į teisiuosius ir Jo ausys girdi jų šauksmą. 16 Viešpaties veidas prieš darančius pikta, kad išdildytų jų atsiminimą žemėje. 17 Teisieji šaukiasi Viešpaties, Jis išgirsta ir išgelbsti iš visų jų vargų. 18 Viešpats arti tų, kurių širdys sudužusios, išgelbsti tuos, kurių dvasia nusižeminusi. 19 Daug bėdų patiria teisusis, bet iš visų jį išgelbsti Viešpats. 20 Jis sergsti visus jo kaulus, kad nė vienas iš jų nesulūžtų. 21 Nedorėlį nužudys piktybė, kurie nekenčia teisiojo, pražus. 22 Viešpats išperka savo tarnų sielą, nepražus nė vienas, kuris Juo pasitiki. 35 1 Viešpatie, apgink mano bylą nuo tų, kurie mane kaltina; kovok su tais, kurie kovoja prieš mane! 2 Paimk mažąjį ir didįjį skydą ir man padėk! 3 Ištrauk ietį ir atsistok prieš mano persekiotojus. Tark mano sielai: “Aš tavo išgelbėjimas”. 4 Tebūna sugėdinti ir pažeminti, kurie kėsinasi į mano gyvybę. Tesitraukia atgal suglumę, kurie nori man pakenkti. 5 Tebūna jie kaip pelai prieš vėją, Viešpaties angelui papūtus. 6 Tebūna jų kelias tamsus ir slidus ir Viešpaties angelas juos tepersekioja. 7 Be priežasties jie slaptai man spendė pinkles, iškasė duobę mano sielai. 8 Tegul jie netikėtai žūva, tegul jie patys įkliūva į paspęstas pinkles, teįkrinta į pražūtį. 9 Mano siela džiaugsis Viešpačiu, džiūgaus dėl Jo pagalbos. 10 Visi mano kaulai šauks: “Viešpatie, kas yra Tau lygus? Kas išlaisvina silpnąjį iš stipresnio už jį, vargšą iš plėšiko?” 11 Pakilo klastingi liudytojai, kaltino mane tuo, kuo aš nenusikaltau. 12 Jie atlygino man piktu už gera, apiplėšdami mano sielą. 13 Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi. 14 Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos. 15 Bet kai aš susvyravau, jie džiaugėsi ir susibūrė prieš mane; puolėjai susibūrė prieš mane man nežinant ir drasko mane be paliovos. 16 Veidmainiškai tyčiojasi iš manęs, griežia dantimis prieš mane. 17 Viešpatie, ar ilgai dar žiūrėsi? Išgelbėk mano sielą nuo pražūties, mano vienintelę nuo riaumojančių liūtų. 18 Tau dėkosiu dideliame susirinkime, girsiu Tave minioje. 19 Tegul nesidžiaugia be pagrindo mano priešai, tenemirksi akimis tie, kurie nekenčia manęs be priežasties. 20 Jie nekalba apie taiką. Jie kuria klastingus planus prieš krašto taikiuosius. 21 Jie išsižioję rėkia: “Taip, taip, mes matėme tai savo akimis!” 22 Viešpatie, Tu tai matei­netylėk! Viešpatie, nebūk toli nuo manęs! 23 Sujudėk, pakilk ginti mano bylą, mano Viešpatie ir mano Dieve. 24 Viešpatie, mano Dieve, teisk mane, vadovaudamasis savo teisumu, neleisk jiems džiaugtis dėl manęs. 25 Tenemano jie savo širdyje: “O! To mes ir siekėme!” Tenesako: “Mes jį prarijome!” 26 Tesusigėsta ir teparausta visi, kurie džiaugiasi mano nelaime. Gėda ir panieka tebūna aprengti tie, kurie didžiuojasi prieš mane. 27 Tegul šaukia iš džiaugsmo ir linksminasi tie, kurie mane užtaria ir tegul sako: “Tebūna išaukštintas Viešpats, kuriam patinka Jo tarno gerovė!” 28 Mano liežuvis skelbs Tavo teisumą, per visą dieną girs Tave! 36 1 Nedorėlio nuodėmė kalba mano širdyje, kad nėra Dievo baimės prieš jo akis.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk jego rozpostarcie oznajmuje. 3 Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność, 4 Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było. 5 Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na kończyny okręgu ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił. 6 A to jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej; raduje się jako olbrzym, który ma bieżeć w drogę. 7 Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi je aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego. 8 Zakon Pański jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu. 9 Przykazania Pańskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecające oczy. 10 Bojaźń Pańska czysta, trwająca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe; 11 Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy. 12 Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką. 13 Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię. 14 I od swawolnych zachowaj sługę twego, aby nie panowali nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyszczony od przestępstwa wielkiego. Niechże będą przyjemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twojem, Panie, skało moja, i odkupicielu mój! 20 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego. 3 Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze. 4 Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela. 5 Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni. 6 Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje. 7 Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. 8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy. 9 Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego. 21 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. 2 Panie! w mocy twojej raduje się król, a w zbawieniu twojem wielce się weseli. 3 Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela. 4 Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego. 5 Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków. 6 Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go; 7 Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego. 8 Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony. 9 Znajdzie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twoja dosięże wszystkich, co cię w nienawiści mają. 10 Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogień ich pożre. 11 Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich. 12 Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli. 13 Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich. Podnieśże się, Panie! w mocy twojej, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoję. 22 1 Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. 2 Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego. 3 Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić. 4 Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich. 5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich. 6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni. 7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa. 8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc: 9 Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha. 10 Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej. 11 Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim. 12 Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował. 13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię. 14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący. 15 Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich. 16 Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię. 17 Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje. 18 Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się. 19 Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali. 20 Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz. 21 Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję. 22 Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię. 23 Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę. 24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. 25 Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go. 26 O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją. 27 Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki. 28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów. 29 Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami. 30 Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą. 31 Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał. 23 1 Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie. 2 Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. 3 Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego. 4 Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą. 5 Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający. 6 Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy. 24 1 Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim. 2 Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją. 3 Któż wstąpi na górę Pańską? a kto stanie na miejscu świętem jego? 4 Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie. 5 Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego. 6 Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela. 7 Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały! 8 Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju. 9 Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały. 10 Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela. 25 1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę. 2 Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie. 3 A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący. 4 Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię. 5 Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego. 6 Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku. 7 Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie! 8 Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników. 9 Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej. 10 Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego. 11 Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest. 12 Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać. 13 Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię. 14 Tajemnica Pańska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im. 15 Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje. 16 Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony. 17 Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię. 18 Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje. 19 Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści. 20 Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohańbiony; bo w tobie nadzieję mam. 21 Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał. 22 O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego. 26 1 Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się. 2 Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje. 3 Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej. 4 Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się. 5 Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. 6 Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie! 7 Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje. 8 Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej. 9 Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego. 10 W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. 11 Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną. 12 Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana. 27 1 Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? 2 Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli. 3 Przetoż choćby wojsko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moje; choćby powstała przeciwko mnie wojna, przecież ja w tym ufam. 4 O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego. 5 Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. 6 A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu. 7 Wysłuchaj, Panie! głos mój, kiedy wołam, a zmiłuj się nademną, i wysłuchaj mię. 8 O tobie przemyśla serce moje, któryś rzekł: Szukajcie twarzy mojej; przetoż twarzy twojej, Panie! szukać będę. 9 Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego. 10 Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię. 11 Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają. 12 Niepodawajże mię na wolę nieprzyjaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem. 13 Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było. 14 Oczekujże Pana, zmacniaj się, a on utwierdzi serce twoje; przetoż oczekuj Pana. 28 1 Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! wołam, skało moja! nie milcz na wołanie moje, bym snać, jeźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępującym do grobu. 2 Wysłuchajże głos próśb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moje do świątnicy świętej twojej. 3 Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich. 4 Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich. 5 Albowiem nie zrozumiewają spraw Pańskich, ani uczynków rąk jego; przetoż ich popsuje, a nie pobuduje ich. 6 Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próśb moich. 7 Pan jest mocą moją i tarczą moją, w nim, nadzieję ma serce moje, a jestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moje, a pieśnią moją chwalić go będę. 8 Pan jest mocą swych, i mocą zbawienia pomazańca swego on jest. 9 Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki. 29 1 Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc. 2 Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości. 3 Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi. 4 Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny, 5 Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie, 6 I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec. 7 Głos Pański krzesze płomień ognisty. 8 Na głos Pański z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Pański pustynai Kades. 9 Na głos Pański z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję. 10 Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki. 11 Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju. 30 1 Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego. 2 Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie. 3 Panie, Boże mój! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię. 4 Panie! wywiodłeś z piekła duszę moję; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu. 5 Śpiewajcież Panu święci jego, a wysłuchajcie pamiątkę świętobliwości jego. 6 Albowiem prędko przemija gniew jego, ale po wszystek żywot trwa dobra wola jego; z wieczora bywa płacz, ale z poranku wesele. 7 Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki. 8 Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się; 9 I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc: 10 Co za pożytek ze krwi mojej, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Iazali opowie prawdę twoję? 11 Wysłuchajże, Panie! a zmiłuj się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim. 12 Tedyś odmienił płacz mój w pląsanie; zdjąłeś ze mnie wór mój, a przepasałeś mię radością. Przetoż tobie śpiewać będzie chwała moja, a milczeć nie będzie. Panie, Boże mój! na wieki wysławiać cię będę. 31 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 W tobie, Panie! nadzieję mam, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię. 3 Nakłoń ku mnie ucha twego, co rychlej wybaw mię; bądźże mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mię zachował. 4 Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię. 5 Wywiedź mię z sieci, którą zastawili na mię; boś ty jest mocą moją. 6 W ręce twoje poruczam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdziwy! 7 Mam w nienawiści tych, którzy przestrzegają próżnych marności; bo ja w Panu nadzieję pokładam. 8 Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej. 9 Aniś mię zawarł w ręce nieprzyjaciela; aleś postawił na przestrzeństwie nogi moje. 10 Zmiłuj się nademną, Panie! bom jest uciśniony; wywiędła od żałości twarz moja; także i dusza moja i żywot mój. 11 Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdlała dla utrapianie mego siła moja, a kości moje wyschły. 12 U wszystkich nieprzyjaciół moich jestem w pohańbieniu wielkiem, a najwięcej u sąsiadów moich; stałem się na postrach znajomym moim; którzy mię widzą na dworze, uciekają przedemną. 13 Wypadłem z pamięci jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone. 14 Albowiem nasłucham się uszczypków od wielu; strachu dość zewsząd, gdy się naradzają wespół przeciwko mnie, chytrze przemyśliwając, aby odjęli duszę moję. 15 Ale ja w tobie mam nadzieję, Panie! Rzekłem: Tyś jest Bogiem moim. 16 W rękach twoich są czasy moje; wyrwijże mię z ręki nieprzyjaciół moich, i od tych, którzy mię prześladują. 17 Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje. 18 Panie! niech nie będę pohańbiony, ponieważ cię wzywam; niech się zawstydzą niezbożni, i zamilkną w grobie. 19 Niech zaniemieją wargi kłamliwe, które mówią przeciwko sprawiedliwemu rzeczy przykre z hardością i ze wzgardą. 20 O jakoż jest wielka dobroć twoja, którąś zachował bojącym się ciebie, którąś pokazywał tym, którzy ufają w tobie przed synami ludzkimi. 21 Ukrywasz ich w skrytości oblicza twego, przed hardością człowieczą ukrywasz ich, jako w namiocie, przed swarliwemi językami. 22 Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem. 23 Jam rzekł w uciekaniu mojem: Odrzuconym jest od oczów twych; aleś ty wysłuchał głos modlitw moich, gdym wołał do ciebie. 24 Miłujcież Pana wszyscy święci jego; boć Pan wiernych strzeże, oddaje sowicie hardzie postępującemu. Zmacniajcie się (a posili Bóg serca wasze) wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu. 32 1 Pieśń Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech. 2 Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady. 3 Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzień. 4 Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela. 5 przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela. 6 Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną. 7 Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela. 8 Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje. 9 Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały. 10 Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie. 11 Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego. 33 1 Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana. 2 Wysławiajcie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesięciu stronach, śpiewajcie mu. 3 Śpiewajcież mu piosnkę nową; dobrze mu i głośno grajcie. 4 Albowiem szczere jest słowo Pańskie, i wszystkie sprawy jego wierne. 5 Miłuje sąd i sprawiedliwość; pełna jest ziemia miłosierdzia Pańskiego. 6 Słowem Pańskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich. 7 Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści. 8 Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi. 9 Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło. 10 Pan rozprasza rady narodów, a wniwecz obraca zamysły ludzkie; 11 Ale rada Pańska trwa na wieki, a myśli serca jego od narodu do narodu. 12 Błogosławiony naród, którego Pan jest Bogiem jego; lud, który sobie obrał za dziedzictwo. 13 Pan patrzy z nieba, i widzi wszystkich synów ludzkich. 14 Z miejsca mieszkania swego spogląda na wszystkich obywateli ziemi. 15 Który stworzył serce każdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich. 16 Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję. 17 Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej. 18 Oto oko Pańskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego; 19 Aby wyrwał od śmierci duszę ich,a pożywił ich w głodzie. 20 Dusza nasza oczekuje Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza. 21 W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze; bo w imieniu jego świętem ufamy. 22 Niechże będzie miłosierdzie twoje, Panie! nad nami, jakośmy nadzieję w tobie mieli. 34 1 Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł. 2 Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich. 3 W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się. 4 Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie. 5 Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię. 6 Którzy nań spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone. 7 Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go. 8 Zatacza obóz Anioł Pański około tych, którzy się go boją, i wyrywa ich. 9 Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa. 10 Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go. 11 Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem. 12 Pójdźcież synowie, słuchajcie mię; bojaźni Pańskiej was nauczę. 13 Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra? 14 Strzeż języka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady. 15 Odwróć się od złego, a czyń dobrze; szukaj pokoju, a ścigaj go. 16 Oczy Pańskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego na wołanie ich; 17 Ale oblicze Pańskie przeciwko tym, którzy broją złości, aby wykorzenił z ziemi pamiątkę ich. 18 Wołają sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchiwa, i ze wszystkich trudności ich wybawia ich. 19 Bliski jest Pan tym, którzy są skruszonego serca, a utrapionych w duchu zachowuje. 20 Wiele złego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan. 21 On strzeże wszystkich kości jego, tak, iż i jedna z nich nie skruszy się. 22 Zabije złość niepobożnego, a którzy w nienawiści mają sprawiedliwego, będą spustoszeni; Ale Pan odkupi duszę sług swoich, a nie będą spustoszeni wszyscy, którzy w nim ufają. 35 1 Psalm Dawidowy. Rozpieraj się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spierają; a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie. 2 Porwij pukierz i tarczę, a powstań na ratunek mój. 3 Dobądź włóczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladują. Rzeczże duszy mojej: Jam jest zbawieniem twojem. 4 Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. 5 Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy. 6 Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Pański niech ich goni. 7 Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej. 8 Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ich ułowi na zginienie, a niech w nią wpadną. 9 Ale dusza moja niech się rozraduje w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu jego. 10 Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego. 11 Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię. 12 Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej, 13 Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi. 14 Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie. 15 Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli. 16 Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swemi. 17 Panie! długoż na to patrzeć będziesz? wyrwijże duszę moję od zguby ich, od lwiąt jedynaczkę moję. 18 Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiem; między ludem wielkim będę cię chwalił. 19 Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyjaciółmi bez przyczyny; którzy mię mają w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugają okiem. 20 Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają. 21 Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze. 22 Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalaj się odemnie. 23 Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej. 24 Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną. 25 Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. 26 Niechajże będą pohańbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w hańbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie. 27 Ale ci, którzy się kochają w sprawiedliwości mojej, niech śpiewają i radują się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoju słudze swemu. 28 A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoję, i na każdy dzień chwałę twoję. 36 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego.
Portuguese(i) 1 Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das suas mãos. 2 Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite. 3 Não há fala, nem palavras; não se lhes ouve a voz. 4 Por toda a terra estende-se a sua linha, e as suas palavras até aos confins do mundo. Neles pôs uma tenda para o sol, 5 que é qual noivo que sai do seu tálamo, e se alegra, como um herói, a correr a sua carreira. 6 A sua saída é desde uma extremidade dos céus, e o seu curso até a outra extremidade deles; e nada se esconde ao seu calor. 7 A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos simples. 8 Os preceitos do Senhor são rectos, e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro, e alumia os olhos. 9 O temor do Senhor é limpo, e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e inteiramente justos. 10 Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o que goteja dos favos. 11 Também por eles o teu servo é advertido; e em os guardar há grande recompensa. 12 Quem pode discernir os próprios erros? Purifica-me tu dos que me são ocultos. 13 Também de pecados de presunção guarda o teu servo, para que não se assenhoreiem de mim; então serei perfeito, e ficarei limpo de grande transgressão. 14 Sejam agradáveis as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante a tua face, Senhor, Rocha minha e Redentor meu! 20 1 O Senhor te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacob te proteja. 2 Envie-te socorro do seu santuário, e te sustenha de Sião. 3 Lembre-se de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos. 4 Conceda-te conforme o desejo do teu coração, e cumpra todo o teu desígnio. 5 Nós nos alegraremos pela tua salvação, e em nome do nosso Deus arvoraremos pendões; satisfaça o Senhor todas as tuas petições. 6 Agora sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá lá do seu santo céu, com a força salvadora da sua destra. 7 Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus. 8 Uns encurvam-se e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé. 9 Salva-nos, Senhor; ouça-nos o Rei quando clamarmos. 21 1 Na tua força, ó Senhor, o rei se alegra; e na tua salvação quão grandemente se regozija! 2 Concedeste-lhe o desejo do seu coração, e não lhe negaste a petição dos seus lábios. 3 Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino. 4 Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente. 5 Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes. 6 Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença. 7 Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável. 8 A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam. 9 Tu os farás qual fornalha ardente quando vieres; o Senhor os consumirá na sua indignação, e o fogo os devorará. 10 A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens. 11 Pois intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão. 12 Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco. 13 Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder. 22 1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido? 2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego. 3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel. 4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. 5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos. 6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. 7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: 8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. 9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe. 10 Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe. 11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda. 12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basan me rodeiam. 13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. 14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. 15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. 16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés. 17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me. 18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes. 19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me. 20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão. 21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. 22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. 23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacob, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. 24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. 25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem. 26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente! 27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações. 28 Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações. 29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida. 30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura. 31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez. 23 1 O Senhor é o meu pastor; nada me faltará. 2 Deitar-me faz em pastos verdejantes; guia-me mansamente a águas tranquilas. 3 Refrigera a minha alma; guia-me nas veredas da justiça por amor do seu nome. 4 Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. 5 Preparas uma mesa perante mim na presença dos meus inimigos; unges com óleo a minha cabeça, o meu cálice transborda. 6 Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida, e habitarei na casa do Senhor por longos dias. 24 1 Do Senhor é a terra e a sua plenitude; o mundo e aqueles que nele habitam. 2 Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios. 3 Quem subirá ao monte do Senhor, ou quem estará no seu lugar santo? 4 Aquele que é limpo de mãos e puro de coração; que não entrega a sua alma à vaidade, nem jura enganosamente. 5 Este receberá do Senhor uma bênção, e a justiça do Deus da sua salvação. 6 Tal é a geração daqueles que o buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Deus de Jacob. 7 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória. 8 Quem é o Rei da Glória? O Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso na batalha. 9 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória. 10 Quem é esse Rei da Glória? O Senhor dos exércitos; ele é o Rei da Glória. 25 1 A ti, Senhor, elevo a minha alma. 2 Deus meu, em ti confio; não seja eu envergonhado; não triunfem sobre mim os meus inimigos. 3 Não seja envergonhado nenhum dos que em ti esperam; envergonhados sejam os que sem causa procedem traiçoeiramente. 4 Faz-me saber os teus caminhos, Senhor; ensina-me as tuas veredas. 5 Guia-me na tua verdade, e ensina-me; pois tu és o Deus da minha salvação; por ti espero o dia todo. 6 Lembra-te, Senhor, da tua compaixão e da tua benignidade, porque elas são eternas. 7 Não te lembres dos pecado da minha mocidade, nem das minhas transgressões; mas, segundo a tua misericórdia, lembra-te de mim, pela tua bondade, ó Senhor. 8 Bom e recto é o Senhor; pelo que ensina o caminho aos pecadores. 9 Guia os mansos no que é recto, e lhes ensina o seu caminho. 10 Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu pacto e os seus testemunhos. 11 Por amor do teu nome, Senhor, perdoa a minha iniquidade, pois é grande. 12 Qual é o homem que teme ao Senhor? Este lhe ensinará o caminho que deve escolher. 13 Ele permanecerá em prosperidade, e a sua descendência herdará a terra. 14 O conselho do Senhor é para aqueles que o temem, e ele lhes faz saber o seu pacto. 15 Os meus olhos estão postos continuamente no Senhor, pois ele tirará do laço os meus pés. 16 Olha para mim, e tem misericórdia de mim, porque estou desamparado e aflito. 17 Alivia as tribulações do meu coração; tira-me das minhas angústias. 18 Olha para a minha aflição e para a minha dor, e perdoa todos os meus pecados. 19 Olha para os meus inimigos, porque são muitos e me odeiam com ódio cruel. 20 Guarda a minha alma, e livra-me; não seja eu envergonhado, porque em ti me refúgio. 21 A integridade e a retidão me protejam, porque em ti espero. 22 Redime, ó Deus, a Israel de todas as suas angústias. 26 1 Julga-me, ó Senhor, pois tenho andado na minha integridade; no Senhor tenho confiado sem vacilar. 2 Examina-me, Senhor, e prova-me; esquadrinha o meu coração e a minha mente. 3 Pois a tua benignidade está diante dos meus olhos, e tenho andado na tua verdade. 4 Não me tenho assentado com homens falsos, nem associo com dissimuladores. 5 Odeio o ajuntamento de malfeitores; não me sentarei com os ímpios. 6 Lavo as minhas mãos na inocência; e assim, ó Senhor, me acerco do teu altar, 7 para fazer ouvir a voz de louvor, e contar todas as tuas maravilhas. 8 Senhor, eu amo o recinto da tua casa e o lugar onde permanece a tua glória. 9 Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida a dos homens sanguinolentos, 10 em cujas mãos há malefício, e cuja destra está cheia de subornos. 11 Quanto a mim, porém, ando na minha integridade; resgata-me e tem compaixão de mim. 12 O meu pé está firme em terreno plano; nas congregações bendirei ao Senhor. 27 1 O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei? 2 Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram. 3 Ainda que um exército se acampe contra mim, o meu coração não temerá; ainda que a guerra se levante contra mim, conservarei a minha confiança. 4 Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo. 5 Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará. 6 E agora será exaltada a minha cabeça acima dos meus inimigos que estão ao redor de mim; e no seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor. 7 Ouve, ó Senhor, a minha voz quando clamo; compadece-te de mim e responde-me. 8 Quando disseste: Buscai o meu rosto; o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei. 9 Não escondas de mim o teu rosto, não rejeites com ira o teu servo, tu que tens sido a minha ajuda. Não me enjeites nem me desampares, ó Deus da minha salvação. 10 Se meu pai e minha mãe me abandonarem, então o Senhor me acolherá. 11 Ensina-me, ó Senhor, o teu caminho, e guia-me por uma vereda plana, por causa dos que me espreitam. 12 Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantaram falsas testemunhas e os que respiram violência. 13 Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes. 14 Espera tu pelo Senhor; anima-te, e fortalece o teu coração; espera, pois, pelo Senhor. 28 1 A ti clamo, ó Senhor; rocha minha, não emudeças para comigo; não suceda que, calando-te a meu respeito, eu me torne semelhante aos que descem à cova. 2 Ouve a voz das minhas súplicas, quando a ti clamo, quando levanto as minhas mãos para o teu santo templo. 3 Não me arrastes juntamente com os ímpios e com os que praticam a iniquidade, que falam de paz ao seu próximo, mas têm o mal no seu coração. 4 Retribui-lhes segundo as suas obras e segundo a malícia dos seus feitos; dá-lhes conforme o que fizeram as suas mãos; retribui-lhes o que eles merecem. 5 Porquanto eles não atentam para as obras do Senhor, nem para o que as suas mãos têm feito, ele os derrubará e não os reedificará 6 Bendito seja o Senhor, porque ouviu a voz das minhas súplicas. 7 O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele confiou o meu coração, e fui socorrido; pelo que o meu coração salta de prazer, e com o meu cântico o louvarei. 8 O Senhor é a força do seu povo; ele é a fortaleza salvadora para o seu ungido. 9 Salva o teu povo, e abençoa a tua herança; apascenta-os e exalta-os para sempre. 29 1 Tributai ao Senhor, ó filhos dos poderosos, tributai ao Senhor glória e força. 2 Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor vestidos de trajes santos. 3 A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas. 4 A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade. 5 A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor quebra os cedros do Líbano. 6 Ele faz o Líbano saltar como um bezerro; e Sirion, como um filhote de boi selvagem. 7 A voz do Senhor lança labaredas de fogo. 8 A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades. 9 A voz do Senhor faz as corças dar à luz, e desnuda as florestas; e no seu templo todos dizem: Glória! 10 O Senhor está entronizado sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como rei, perpetuamente. 11 O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz. 30 1 Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me levantaste, e não permitiste que meus inimigos se alegrassem sobre mim. 2 Ó Senhor, Deus meu, a ti clamei, e tu me curaste. 3 Senhor, fizeste subir a minha alma do Seol, conservaste-me a vida, dentre os que descem à cova. 4 Cantai louvores ao Senhor, vós que sois seus santos, e louvai o seu santo nome. 5 Porque a sua ira dura só um momento; no seu favor está a vida. O choro pode durar uma noite; pela manhã, porém, vem o cântico de júbilo. 6 Quanto a mim, dizia eu na minha prosperidade: Jamais serei abalado. 7 Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado. 8 A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei: 9 Que proveito haverá no meu sangue, se eu descer à cova? Porventura te louvará o pó? Anunciará ele a tua verdade? 10 Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim! O Senhor, sê o meu ajudador! 11 Tornaste o meu pranto em regozijo, tiraste o meu cilício, e me cingiste de alegria; 12 para que a minha alma te cante louvores, e não se cale. Senhor, Deus meu, eu te louvarei para sempre. 31 1 Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu envergonhado; livra-me pela tua justiça! 2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa! Sê para mim uma rocha de refúgio, uma casa de defesa que me salve! 3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me. 4 Tira-me do laço que me armaram, pois tu és o meu refúgio. 5 Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, ó Senhor, Deus da verdade. 6 Odeias aqueles que atentam para ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor. 7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois tens visto a minha aflição. Tens conhecido as minhas angústias, 8 e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso. 9 Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo. 10 Pois a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força desfalece por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem. 11 Por causa de todos os meus adversários tornei-me em opróbrio, sim, sobremodo o sou para os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me vêem na rua fogem de mim. 12 Sou esquecido como um morto de quem não há memória; sou como um vaso quebrado. 13 Pois tenho ouvido a difamação de muitos, terror por todos os lados; enquanto juntamente conspiravam contra mim, maquinaram tirar-me a vida. 14 Mas eu confio em ti, ó Senhor; e digo: Tu és o meu Deus. 15 Os meus dias estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem. 16 Faz resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua bondade. 17 Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam no Seol. 18 Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e com desprezo. 19 Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual na presença dos filhos dos homens preparaste para aqueles que em ti se refugiam! 20 No abrigo da tua presença tu os escondes das intrigas dos homens; em um pavilhão os ocultas da contenda das línguas. 21 Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua bondade para comigo numa cidade sitiada. 22 Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei. 23 Amai ao Senhor, vós todos os que sois seus santos; o Senhor guarda os fiéis, e retribui abundantemente ao que usa de soberba. 24 Esforçai-vos, e fortaleça-se o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor. 32 1 Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, e cujo pecado é coberto. 2 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não atribui a iniquidade, e em cujo espírito não há dolo. 3 Enquanto guardei silêncio, consumiram-se os meus ossos pelo meu bramido durante o dia todo. 4 Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio. 5 Confessei-te o meu pecado, e a minha iniquidade não encobri. Disse eu: Confessarei ao Senhor as minhas transgressões; e tu perdoaste a culpa do meu pecado. 6 Pelo que todo aquele é piedoso ore a ti, a tempo de te poder achar; no transbordar de muitas águas, estas e ele não chegarão. 7 Tu és o meu esconderijo; preservas-me da angústia; de alegres cânticos de livramento me cercas. 8 Instruir-te-ei, e ensinar-te-ei o caminho que deves seguir; aconselhar-te-ei, tendo-te sob a minha vista. 9 Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio; de outra forma não se sujeitarão. 10 O ímpio tem muitas dores, mas aquele que confia no Senhor, a misericórdia o cerca. 11 Alegrai-vos no Senhor, e regozijai-vos, vós justos; e cantai de júbilo, todos vós que sois rectos de coração. 33 1 Regozijai-vos no Senhor, vós justos, pois aos rectos fica bem o louvor. 2 Louvai ao Senhor com harpa, cantai-lhe louvores com saltério de dez cordas. 3 Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo. 4 Porque a palavra do Senhor é reta; e todas as suas obras são feitas com fidelidade. 5 Ele ama a retidão e a justiça; a terra está cheia da benignidade do Senhor. 6 Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo sopro da sua boca. 7 Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe em tesouros os abismos. 8 Tema ao Senhor a terra toda; temam-no todos os moradores do mundo. 9 Pois ele falou, e tudo se fez; ele mandou, e logo tudo apareceu. 10 O Senhor desfaz o conselho das nações, anula os intentos dos povos. 11 O conselho do Senhor permanece para sempre, e os intentos do seu coração por todas as gerações. 12 Bem-aventurada é a nação cujo Deus é o Senhor, o povo que ele escolheu para sua herança. 13 O Senhor olha lá do céu; vê todos os filhos dos homens; 14 da sua morada observa todos os moradores da terra, 15 aquele que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras. 16 Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força. 17 O cavalo é vã esperança para a vitória; não pode livrar ninguém pela sua grande força. 18 Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua benignidade, 19 para os livrar da morte, e para os conservar vivos na fome. 20 A nossa alma espera no Senhor; ele é o nosso auxílio e o nosso escudo. 21 Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome. 22 Seja a tua benignidade, Senhor, sobre nós, assim como em ti esperamos. 34 1 Bendirei ao Senhor em todo o tempo; o seu louvor estará continuamente na minha boca. 2 No Senhor se gloria a minha alma; ouçam-no os mansos e se alegrem. 3 Engrandeci ao Senhor comigo, e juntos exaltemos o seu nome. 4 Busquei ao Senhor, e ele me respondeu, e de todos os meus temores me livrou. 5 Olhai para ele, e sede iluminados; e os vossos rostos jamais serão confundidos. 6 Clamou este pobre, e o Senhor o ouviu, e o livrou de todas as suas angústias. 7 O anjo do Senhor acampa-se ao redor dos que o temem, e os livra. 8 Provai, e vede que o Senhor é bom; bem-aventurado o homem que nele se refugia. 9 Temei ao Senhor, vós, seus santos, porque nada falta aos que o temem. 10 Os leõezinhos necessitam e sofrem fome, mas àqueles que buscam ao Senhor, bem algum lhes faltará. 11 Vinde, filhos, ouvi-me; eu vos ensinarei o temor do Senhor. 12 Quem é o homem que deseja a vida, e quer longos dias para ver o bem? 13 Guarda a tua língua do mal, e os teus lábios de falarem dolosamente. 14 Aparta-te do mal, e faz o bem: busca a paz, e segue-a. 15 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos ao seu clamor. 16 A face do Senhor está contra os que fazem o mal, para desarraigar da terra a memória deles. 17 Os justos clama, e o Senhor os ouve, e os livra de todas as suas angústias. 18 Perto está o Senhor dos que têm o coração quebrantado, e salva os contritos de espírito. 19 Muitas são as aflições do justo, mas de todas elas o Senhor o livra. 20 Ele lhe preserva todos os ossos; nem sequer um deles se quebra. 21 A malícia matará o ímpio, e os que odeiam o justo serão condenados. 22 O Senhor resgata a alma dos seus servos, e nenhum dos que nele se refugiam será condenado. 35 1 Contende, Senhor, com aqueles que contendem comigo; combate contra os que me combatem. 2 Pega do escudo e do pavês, e levanta-te em meu socorro. 3 Tira da lança e do dardo contra os que me perseguem. Diz à minha alma: Eu sou a tua salvação. 4 Sejam envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida; voltem atrás e se confudam os que contra mim intentam o mal. 5 Sejam como a moinha diante do vento, e o anjo do Senhor os faça fugir. 6 Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga. 7 Pois sem causa me armaram ocultamente um laço; sem razão cavaram uma cova para a minha vida. 8 Sobrevenha-lhes inesperadamente a destruição, e prenda-os o laço que ocultaram; caiam eles nessa mesma destruição. 9 Então minha alma se regozijará no Senhor; exultará na sua salvação. 10 Todos os meus ossos dirão: Ó Senhor, quem é como tu, que livras o fraco daquele que é mais forte do que ele? sim, o pobre e o necessitado, daquele que o rouba. 11 Levantam-se testemunhas maliciosas; interrogam-me sobre coisas que eu ignoro. 12 Tornam-me o mal pelo bem, causando-me luto na alma. 13 Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito. 14 Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe. 15 Mas, quando eu tropeçava, eles se alegravam e se congregavam; congregavam-se contra mim, homens miseráveis que eu não conhecia; difamavam-me sem cessar. 16 Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim. 17 Ó Senhor, até quando contemplarás isto? Livra-me das suas violências; salva a minha vida dos leões! 18 Então te darei graças na grande assembleia; entre muitíssimo povo te louvarei. 19 Não se alegrem sobre mim os que são meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me odeiam sem causa. 20 Pois não falaram de paz, antes inventam contra os quietos da terra palavras enganosas. 21 Escancararam contra mim a sua boca, e dizem: Ah! Ah! os nossos olhos o viram. 22 Tu, Senhor, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim. 23 Acorda e desperta para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu, e Senhor meu. 24 Justifica-me segundo a tua justiça, Senhor Deus meu, e não se regozijem eles sobre mim. 25 Não digam em seu coração: Eia! cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado. 26 Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim. 27 Bradem de júbilo e se alegrem os que desejam a minha justificação, e digam a minha justificação, e digam continuamente: Seja engrandecido o Senhor, que se deleita na prosperidade do seu servo. 28 Então a minha língua falará da tua justiça e do teu louvor o dia todo. 36 1 A transgressão fala ao ímpio no íntimo do seu coração; não há temor de Deus perante os seus olhos.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Himlene forteller Guds ære, og hvelvingen forkynner hans henders gjerning. 3 Den ene dag lar sin tale utstrømme til den annen, og den ene natt forkynner den annen sin kunnskap. 4 Der er ei tale, der er ei ord, ei høres deres* røst. / {* himlenes.} 5 Over all jorden utgår deres målesnor*, og til jorderikes ende deres ord; for solen har han satt et telt på dem. / {* hele jorden er deres forkynnelses område.} 6 Og den er som en brudgom som går ut av sitt brudekammer; den gleder sig som en helt til å løpe sin bane. 7 Fra himmelens ende er dens utgang, og dens omløp inntil dens ende, og intet er skjult for dens hete. 8 Herrens lov er fullkommen, den vederkveger sjelen; Herrens vidnesbyrd er trofast, det gjør den enfoldige vis; 9 Herrens befalinger er rette, de gleder hjertet; Herrens bud er rent, det oplyser øinene; 10 Herrens frykt er ren, den står fast evindelig; Herrens lover er sannhet, de er rettferdige alle tilsammen. 11 De er kosteligere enn gull, ja fint gull i mengde, og søtere enn honning, ja honning som drypper av kakene. 12 Også din tjener blir påminnet ved dem; den som holder dem, har stor lønn. 13 Hvem merker hvor ofte han feiler? Forlat mig mine lønnlige synder! 14 Bevar også din tjener fra skammelige synder, la dem ei herske over mig! Så blir jeg ulastelig og uten skyld for store overtredelser. 15 La min munns ord og mitt hjertes tanke være til velbehag for ditt åsyn, Herre, min klippe og min gjenløser! 20 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Herren bønnhøre dig på nødens dag, Jakobs Guds navn berge dig! 3 Han sende dig hjelp fra helligdommen og støtte dig fra Sion! 4 Han komme alle dine matoffer i hu og finne ditt brennoffer godt! Sela. 5 Han gi dig efter ditt hjerte og fullbyrde alt ditt råd! 6 Måtte vi kunne juble over din frelse og løfte seiersmerket i vår Guds navn! Herren opfylle alle dine bønner! 7 Nu vet jeg at Herren frelser sin salvede; han svarer ham fra sin hellige himmel med frelsende storverk av sin høire hånd. 8 Hine priser vogner, hine hester, men vi priser Herrens, vår Guds navn. 9 De synker og faller, men vi står og holder oss oppe. 10 Herre, frels! Kongen bønnhøre oss på den dag vi roper! 21 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Herre! Kongen gleder sig over din makt, og hvor høit han fryder sig ved din frelse! 3 Hvad hans hjerte ønsket, har du gitt ham, og hvad hans leber bad om, har du ikke nektet ham. Sela. 4 For du kom ham i møte med velsignelse og lykke, du satte en krone av gull på hans hode. 5 Han bad dig om liv; du gav ham det, et langt liv evindelig og alltid. 6 Stor er hans ære ved din frelse; høihet og herlighet legger du på ham. 7 For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt åsyn. 8 For kongen setter sin lit til Herren, og ved den Høiestes miskunnhet skal han ikke rokkes. 9 Din hånd skal finne alle dine fiender, din høire hånd skal finne dine avindsmenn. 10 Du skal gjøre dem som en ildovn når du viser ditt åsyn; Herren skal opsluke dem i sin vrede, og ild skal fortære dem. 11 Deres frukt skal du utslette av jorden, og deres avkom blandt menneskenes barn. 12 For de har grundet på ondt mot dig, de har uttenkt onde råd; de skal ikke makte noget. 13 For du skal få dem til å vende ryggen; med dine buestrenger sikter du mot deres åsyn. 14 Reis dig, Herre, i din kraft! Vi vil lovsynge og prise ditt storverk. 22 1 Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.} 2 Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord. 3 Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie. 4 Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger. 5 Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem. 6 Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme. 7 Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt. 8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier: 9 Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham. 10 Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst. 11 På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud. 12 Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper. 13 Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig. 14 De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve. 15 Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv. 16 Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig. 17 For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter. 18 Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst. 19 De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel. 20 Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig! 21 Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.} 22 Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig! 23 Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig. 24 I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt! 25 For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han. 26 Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham. 27 De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid! 28 Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn. 29 For riket hører Herren til, og han hersker over folkene. 30 Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live. 31 Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten. 32 De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det. 23 1 En salme av David. Herren er min hyrde, mig fattes intet. 2 Han lar mig ligge i grønne enger, han leder mig til hvilens vann. 3 Han vederkveger min sjel, han fører mig på rettferdighets stier for sitt navns skyld. 4 Om jeg enn skulde vandre i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for ondt; for du er med mig, din kjepp og din stav de trøster mig. 5 Du dekker bord for mig like for mine fienders øine, du salver mitt hode med olje; mitt beger flyter over. 6 Bare godt og miskunnhet skal efterjage mig alle mitt livs dager, og jeg skal bo i Herrens hus gjennem lange tider. 24 1 Av David; en salme. Jorden hører Herren til - og alt det som fyller den, jorderike og de som bor der. 2 For han har grunnlagt den på hav og stilt den fast på strømmer. 3 Hvem skal stige op på Herrens berg, og hvem skal stå på hans hellige sted? 4 Den som har uskyldige hender og et rent hjerte, som ikke har vendt sin hu til løgn og ikke har svoret falskelig. 5 Han skal motta velsignelse fra Herren og rettferdighet fra sin frelses Gud. 6 Dette er deres ætt som spør efter ham, de som søker ditt åsyn, Jakobs barn. Sela. 7 Løft, I porter, eders hoder, og løft eder, I evige dører, så herlighetens konge kan dra inn! 8 Hvem er den herlighetens konge? Herren, sterk og veldig, Herren veldig i strid. 9 Løft, I porter, eders hoder, og løft eder, I evige dører, så herlighetens konge kan dra inn! 10 Hvem er den herlighetens konge? Herren, hærskarenes Gud, han er herlighetens konge. Sela. 25 1 Av David. Til dig, Herre, løfter jeg min sjel. 2 Min Gud, til dig har jeg satt min lit; la mig ikke bli til skamme, la ikke mine fiender fryde sig over mig! 3 Ja, ingen av dem som bier på dig, skal bli til skamme; de skal bli til skamme som er troløse uten årsak. 4 Herre, la mig kjenne dine veier, lær mig dine stier! 5 Led mig frem i din trofasthet og lær mig! for du er min frelses Gud, på dig bier jeg hele dagen. 6 Herre, kom din barmhjertighet i hu og din miskunnhets gjerninger! for de er fra evighet. 7 Kom ikke min ungdoms synder og mine misgjerninger i hu! Kom mig i hu efter din miskunnhet for din godhets skyld, Herre! 8 Herren er god og rettvis; derfor lærer han syndere veien. 9 Han leder de saktmodige i det som rett er, og lærer de saktmodige sin vei. 10 Alle Herrens stier er miskunnhet og trofasthet imot dem som holder hans pakt og hans vidnesbyrd. 11 For ditt navns skyld, Herre, forlat mig min misgjerning! for den er stor. 12 Hvem er den mann som frykter Herren? Ham lærer han den vei han skal velge. 13 Hans sjel skal stadig ha det godt, og hans avkom skal arve landet. 14 Herren har fortrolig samfund med dem som frykter ham, og hans pakt skal bli dem kunngjort. 15 Mine øine er alltid vendt til Herren, for han drar mine føtter ut av garnet. 16 Vend dig til mig og vær mig nådig! for jeg er enslig og elendig. 17 Mitt hjertes angst har de* gjort stor; før mig ut av mine trengsler! / {* d.e. mine fiender.} 18 Se min elendighet og min nød, og forlat mig alle mine synder! 19 Se mine fiender, de er mange, og de hater mig med urettferdig hat. 20 Bevar min sjel og redd mig, la mig ikke bli til skamme! for jeg tar min tilflukt til dig. 21 La uskyld og opriktighet verge mig! for jeg bier på dig. 22 Forløs, Gud, Israel av alle dets trengsler! 26 1 Av David. Hjelp mig til min rett, Herre! for jeg har vandret i min uskyld, og på Herren stoler jeg uten å vakle. 2 Prøv mig, Herre, og gransk mig, ransak mine nyrer og mitt hjerte! 3 For din miskunnhet er for mine øine, og jeg vandrer i din trofasthet. 4 Jeg sitter ikke hos løgnere og kommer ikke sammen med listige folk. 5 Jeg hater de ondes forsamling og sitter ikke hos de ugudelige. 6 Jeg tvetter mine hender i uskyld og vil gjerne ferdes om ditt alter, Herre, 7 for å synge med lovsangs røst og fortelle alle dine undergjerninger. 8 Herre, jeg elsker ditt huses bolig, det sted hvor din herlighet bor. 9 Rykk ikke min sjel bort med syndere eller mitt liv med blodgjerrige menn, 10 som har skam i sine hender og sin høire hånd full av bestikkelse! 11 Men jeg vandrer i min uskyld; forløs mig og vær mig nådig! 12 Min fot står på jevn jord; i forsamlingene skal jeg love Herren. 27 1 Av David. Herren er mitt lys og min frelse, for hvem skal jeg frykte? Herren er mitt livs vern, for hvem skal jeg reddes? 2 Når ugjerningsmenn nærmer sig imot mig for å opsluke mig, mine motstandere og mine fiender, så snubler og faller de selv. 3 Om en hær leirer sig imot mig, frykter ikke mitt hjerte; om krig reiser sig imot mig, enda er jeg trygg. 4 Én ting har jeg bedt Herren om, det stunder jeg efter, at jeg må bo i Herrens hus alle mitt livs dager for å skue Herrens liflighet og grunde i hans tempel. 5 For han gjemmer mig i sin hytte på den onde dag, han skjuler mig i sitt telts skjul; på en klippe fører han mig op. 6 Og nu skal mitt hode opløfte sig over mine fiender rundt omkring mig, og jeg vil ofre jubeloffere i hans telt, jeg vil prise og lovsynge Herren. 7 Hør, Herre, høit roper jeg, og vær mig nådig og svar mig! 8 Mitt hjerte holder frem for dig [ditt ord]: Søk mitt åsyn! Herre, jeg søker ditt åsyn. 9 Skjul ikke ditt åsyn for mig, bortstøt ikke i vrede din tjener! Min hjelp har du vært. Kast mig ikke bort og forlat mig ikke, min frelses Gud! 10 For min far og min mor har forlatt mig, men Herren tar mig op. 11 Lær mig, Herre, din vei, og led mig på den jevne sti for mine fienders skyld! 12 Overgi mig ikke til mine fienders mordlyst! for falske vidner står op imot mig, og menn som fnyser av vold. 13 O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! - 14 Bi på Herren, vær ved godt mot, og ditt hjerte være sterkt, ja, bi på Herren! 28 1 Av David. Til dig, Herre, roper jeg. Min klippe, vær ikke døv imot mig, forat jeg ikke, om du tier til mig, skal bli lik dem som farer ned i graven! 2 Hør mine inderlige bønners røst, når jeg roper til dig, når jeg opløfter mine hender til ditt hellige kor! 3 Riv mig ikke bort med de ugudelige og med dem som gjør urett, som taler fred med sin næste, enda der er ondt i deres hjerte! 4 Gi dem efter deres gjerning og efter deres onde adferd! Gi dem efter deres henders gjerning, gjengjeld dem hvad de har gjort! 5 For de akter ikke på hvad Herren gjør, eller på hans henders gjerning; han skal nedbryte dem og ikke opbygge dem. 6 Lovet være Herren, fordi han har hørt mine inderlige bønners røst! 7 Herren er min styrke og mitt skjold; til ham har mitt hjerte satt sin lit, og jeg blir hjulpet; derfor fryder mitt hjerte sig, og jeg vil prise ham med min sang. 8 Herren er deres* styrke, og han er et frelsens vern for sin salvede. / {* d.e. sitt folks.} 9 Frels ditt folk og velsign din arv, og fø dem og bær dem til evig tid! 29 1 En salme av David. Gi Herren, I Guds sønner, gi Herren ære og makt! 2 Gi Herren hans navns ære, tilbed Herren i hellig prydelse! 3 Herrens røst er over vannene, ærens Gud tordner, Herren over de store vann. 4 Herrens røst lyder med kraft, Herrens røst med herlighet. 5 Herrens røst bryter sedrer, Herren sønderbryter Libanons sedrer, 6 og han får dem til å hoppe som en kalv, Libanon og Sirjon som en ung villokse. 7 Herrens røst slynger ut kløvede ildsluer. 8 Herrens røst får ørkenen til å beve, Herren får Kades' ørken til å beve. 9 Herrens røst får hindene til å føde og gjør skogene bare, og i hans tempel sier alt: Ære! 10 Herren tronte på vannflommens tid, og Herren troner som konge evindelig. 11 Herren skal gi sitt folk kraft, Herren skal velsigne sitt folk med fred. 30 1 En salme, en sang ved husets innvielse, av David. 2 Jeg vil ophøie dig, Herre, for du har dradd mig op og ikke latt mine fiender glede sig over mig. 3 Herre min Gud! jeg ropte til dig, og du helbredet mig. 4 Herre! du har ført min sjel op av dødsriket, du har kalt mig til live fra dem som farer ned i graven. 5 Lovsyng Herren, I hans fromme, og pris hans hellige navn! 6 For et øieblikk varer hans vrede, en levetid hans nåde; om aftenen kommer gråt som gjest, og om morgenen er det frydesang. 7 Men jeg sa i min trygghet: Jeg skal ikke rokkes evindelig. 8 Herre! ved din nåde hadde du grunnfestet mitt fjell; du skjulte ditt åsyn, da blev jeg forferdet. 9 Til dig, Herre, ropte jeg, og til Herren bad jeg ydmykelig: 10 Hvad vinning er der i mitt blod, i at jeg farer ned i graven? Mon støvet vil prise dig, vil det forkynne din trofasthet? 11 Hør, Herre, og vær mig nådig! Herre, vær min hjelper! 12 Du omskiftet min klage til dans for mig, du løste mine sørgeklær av mig og omgjordet mig med glede, 13 forat min ære skal lovsynge dig og ikke tie. Herre min Gud! jeg vil prise dig evindelig. 31 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Til dig, Herre, tar jeg min tilflukt. La mig aldri i evighet bli til skamme, frels mig ved din rettferdighet! 3 Bøi ditt øre til mig, skynd dig og redd mig, vær mig et klippevern, en borg til å frelse mig! 4 For du er min klippe og min borg, og for ditt navns skyld vil du føre og lede mig. 5 Du vil føre mig ut av garnet som de lønnlig har lagt for mig; for du er mitt vern. 6 I din hånd overgir jeg min ånd; du forløser mig, Herre, du trofaste Gud. 7 Jeg hater dem som akter på tomme avguder, men jeg, jeg setter min lit til Herren. 8 Jeg vil fryde og glede mig over din miskunnhet, at du har sett min elendighet, aktet på min sjels trengsler; 9 du har ikke overgitt mig i fiendehånd, du har satt mine føtter på et rummelig sted. 10 Vær mig nådig, Herre! for jeg er i trengsel; borttæret av sorg er mitt øie, min sjel og mitt legeme. 11 For mitt liv svinner bort med sorg, og mine år med sukk; min kraft er brutt for min misgjernings skyld, og mine ben er uttæret. 12 For alle mine fienders skyld er jeg blitt til stor spott for mine naboer og til en skrekk for mine kjenninger; de som ser mig på gaten, flyr for mig. 13 Jeg er glemt og ute av hjertet som en død, jeg er blitt som et ødelagt kar. 14 For jeg hører baktalelse av mange, redsel fra alle kanter, idet de rådslår sammen imot mig; de lurer på å ta mitt liv. 15 Men jeg, jeg setter min lit til dig, Herre! Jeg sier: Du er min Gud. 16 I din hånd er mine tider*; redd mig av mine fienders hånd og fra mine forfølgere! / {* 1KR 29, 30. SLM 139, 16.} 17 La ditt åsyn lyse over din tjener, frels mig ved din miskunnhet! 18 Herre, la mig ikke bli til skamme! for jeg kaller på dig. La de ugudelige bli til skamme, bli tause i dødsriket! 19 La løgnens leber bli målløse, som taler frekt imot den rettferdige med overmot og forakt! 20 Hvor stor din godhet er, som du har gjemt for dem som frykter dig, som du har vist mot dem som tar sin tilflukt til dig, for menneskenes barns øine! 21 Du skjuler dem i ditt åsyns skjul for menneskers sammensvergelser, du gjemmer dem i en hytte for tungers kiv. 22 Lovet være Herren! for han har underlig vist sin miskunnhet imot mig i en fast by. 23 Og jeg, jeg sa i min angst: Jeg er revet bort fra dine øine. Dog hørte du mine inderlige bønners røst, da jeg ropte til dig. 24 Elsk Herren, alle I hans fromme! Herren vokter de trofaste og gjengjelder rikelig den som farer overmodig frem. 25 Vær ved godt mot, og eders hjerte være sterkt, alle I som venter på Herren! 32 1 Av David; en læresalme. Salig er den hvis overtredelse er forlatt, hvis synd er skjult. 2 Salig er det menneske som Herren ikke tilregner misgjerning, og i hvis ånd det ikke er svik. 3 Da jeg tidde, blev mine ben borttæret, idet jeg stønnet hele dagen. 4 For dag og natt lå din hånd tungt på mig, min livssaft svant som ved sommerens tørke. Sela. 5 Jeg bekjente min synd for dig og skjulte ikke min skyld, jeg sa: Jeg vil bekjenne mine misgjerninger for Herren. Og du tok bort min syndeskyld. Sela. 6 Derfor bede hver from til dig den tid du er å finne! Visselig, når store vannflommer kommer, til ham skal de ikke nå. 7 Du er mitt skjul, du vokter mig for trengsel; med frelses jubel omgir du mig. Sela. 8 Jeg vil lære dig og vise dig den vei du skal vandre; jeg vil gi dig råd med mitt øie. 9 Vær ikke som hest og muldyr, som ikke har forstand! Deres smykke er tømme og bissel til å tvinge dem med; de vil ikke komme nær til dig. 10 Den ugudelige har mange piner, men den som setter sin lit til Herren, ham omgir han med miskunnhet. 11 Gled eder i Herren og fryd eder, I rettferdige, og juble, alle I opriktige av hjertet! 33 1 Juble, I rettferdige, i Herren! For de opriktige sømmer sig lovsang. 2 Pris Herren med citar, lovsyng ham til tistrenget harpe! 3 Syng en ny sang for ham, spill liflig med frydesang! 4 For Herrens ord er sant, og all hans gjerning er trofast. 5 Han elsker rettferdighet og rett; jorden er full av Herrens miskunnhet. 6 Himlene er skapt ved Herrens ord, og all deres hær ved hans munns ånde. 7 Han samler havets vann som en dynge, han legger de dype vann i forrådshus. 8 All jorden frykte for Herren, for ham beve alle de som bor på jorderike! 9 For han talte, og det skjedde; han bød, og det stod der. 10 Herren omstøter hedningenes råd, han gjør folkenes tanker til intet. 11 Herrens råd står fast evindelig, hans hjertes tanker fra slekt til slekt. 12 Salig er det folk hvis Gud Herren er, det folk han har utvalgt til sin arv. 13 Fra himmelen skuer Herren ned han ser alle menneskenes barn. 14 Fra det sted hvor han bor, ser han ned til alle dem som bor på jorden, 15 han som har skapt deres hjerter alle sammen, han som gir akt på alle deres gjerninger. 16 En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft. 17 Hesten er ikke å stole på til frelse, og med sin store styrke redder den ikke. 18 Se, Herrens øie ser til dem som frykter ham, som bier på hans miskunnhet, 19 for å utfri deres sjel fra døden og holde dem i live i hungersnød. 20 Vår sjel bier på Herren; han er vår hjelp og vårt skjold. 21 For i ham fryder vårt hjerte sig, fordi vi setter vår lit til hans hellige navn. 22 Din miskunnhet, Herre, være over oss, således som vi håper på dig! 34 1 Av David, da han tedde sig som vanvittig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han gikk bort. 2 Jeg vil love Herren til enhver tid, hans pris skal alltid være i min munn. 3 Min sjel skal rose sig av Herren; de saktmodige skal høre det og glede sig. 4 Pris Herrens storhet med mig, og la oss sammen ophøie hans navn! 5 Jeg søkte Herren, og han svarte mig, og han fridde mig fra alt det som forferdet mig. 6 De så op til ham og strålte av glede, og deres åsyn rødmet aldri av skam. 7 Denne elendige ropte, og Herren hørte, og han frelste ham av alle hans trengsler. 8 Herrens engel leirer sig rundt omkring dem som frykter ham, og han utfrir dem. 9 Smak og se at Herren er god! Salig er den mann som tar sin tilflukt til ham. 10 Frykt Herren, I hans hellige! For intet fattes dem som frykter ham. 11 De unge løver lider nød og hungrer, men dem som søker Herren, fattes ikke noget godt. 12 Kom, barn, hør mig! Jeg vil lære eder Herrens frykt. 13 Hvem er den mann som har lyst til liv, som ønsker sig dager til å se lykke? 14 Hold din tunge fra ondt og dine leber fra å tale svik! 15 Vik fra ondt og gjør godt, søk fred og jag efter den! 16 Herrens øine er vendt til de rettferdige, og hans ører til deres rop. 17 Herrens åsyn er imot dem som gjør ondt, for å utrydde deres ihukommelse av jorden. 18 Hine roper, og Herren hører, og av alle deres trengsler utfrir han dem. 19 Herren er nær hos dem som har et sønderbrutt hjerte, og han frelser dem som har en sønderknust ånd. 20 Mange er den rettferdiges ulykker, men Herren utfrir ham av dem alle. 21 Han tar vare på alle hans ben, ikke ett av dem blir sønderbrutt. 22 Ulykke dreper den ugudelige, og de som hater den rettferdige, dømmes skyldige. 23 Herren forløser sine tjeneres sjel, og ingen av dem som tar sin tilflukt til ham, dømmes skyldig. 35 1 Av David. Trett, Herre, med dem som tretter med mig! Strid mot dem som strider mot mig! 2 Grip skjold og verge og reis dig til hjelp for mig! 3 Dra spydet frem og steng veien for mine forfølgere! Si til min sjel: Jeg er din frelse! 4 La dem blues og bli til skamme som står mig efter livet! La dem vike tilbake med skam som tenker ondt imot mig! 5 La dem bli som agner for vinden, og Herrens engel støte dem bort! 6 La deres vei bli mørk og glatt, og Herrens engel forfølge dem! 7 For uten årsak har de lønnlig gjort i stand sin garngrav* for mig, uten årsak har de gravd en grav for mitt liv. / {* d.e. med garn dekket grav.} 8 La ødeleggelse komme over ham, uten at han merker det, og la hans garn som han lønnlig har utlagt, fange ham, la ham falle i det til sin ødeleggelse! 9 Da skal min sjel glede sig i Herren, fryde sig i hans frelse; 10 alle mine ben skal si: Herre, hvem er som du, du som frir den elendige fra den som er ham for sterk, og den elendige og fattige fra den som plyndrer ham? 11 Der opstår urettferdige vidner, de spør mig om det jeg ikke vet. 12 De gjengjelder mig godt med ondt; min sjel er forlatt. 13 Og jeg, jeg klædde mig i sørgeklær, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min bønn vendte tilbake til min barm*. / {* d.e. jeg bad med hodet bøid mot mitt bryst.} 14 Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedbøiet i sørgeklær som en som sørger over sin mor. 15 Men nu da jeg vakler, gleder de sig og flokker sig sammen; skarns-folk flokker sig om mig uten at jeg visste det; de sønderriver* og hviler ikke. / {* d.e. de søker å frarøve mig mitt gode navn og rykte.} 16 Som skamløse som spotter for et stykke brød, skjærer de tenner imot mig. 17 Herre, hvor lenge vil du se til? Fri min sjel ut fra deres ødeleggelser, mitt eneste fra de unge løver. 18 Jeg vil prise dig i en stor forsamling, love dig blandt meget folk. 19 La ikke dem glede sig over mig, som uten grunn er mine fiender! La ikke dem som hater mig uten årsak, blinke med øiet! 20 For de taler ikke fred, men optenker svik mot de stille i landet. 21 Og de lukker sin munn vidt op imot mig, de sier: Ha, ha! Der ser vårt øie! 22 Du ser det, Herre, ti ikke! Herre, vær ikke langt borte fra mig! 23 Våkn op og bli våken for å gi mig rett, min Gud og Herre, for å føre min sak! 24 Døm mig efter din rettferdighet, Herre min Gud, og la dem ikke glede sig over mig! 25 La dem ikke si i sitt hjerte: Ha! Efter ønske! La dem ikke si: Vi har opslukt ham! 26 La alle dem få skam og bli til skamme som gleder sig ved min ulykke! La dem som ophøier sig over mig, klæs i skam og skjensel! 27 La dem juble og glede sig som unner mig min rett, og la dem alltid si: Høilovet være Herren, som unner sin tjener at det går ham vel! 28 Da skal min tunge synge om din rettferdighet, hele dagen om din pris. 36 1 Til sangmesteren; av Herrens tjener, av David.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Cerurile spun slava lui Dumnezeu, şi întinderea lor vesteşte lucrarea mînilor Lui. 2 O zi istoriseşte alteia acest lucru, o noapte dă de ştire alteia despre el. 3 Şi aceasta, fără vorbe, fără cuvinte, al căror sunet să fie auzit: 4 dar răsunetul lor străbate tot pămîntul, şi glasul lor merge pînă la marginile lumii. În ceruri El a întins un cort soarelui. 5 Şi soarele, ca un mire, care iese din odaia lui de nuntă, se aruncă în drumul lui cu bucuria unui viteaz: 6 răsare la un capăt al cerurilor, şi îşi isprăveşte drumul la celalt capăt; nimic nu se ascunde de căldura lui. 7 Legea Domnului este desăvîrşită, şi înviorează sufletul; mărturia Domnului este adevărată şi dă înţelepciune celui neştiutor. 8 Orînduirile Domnului sînt fără prihană, şi veselesc inima; poruncile Domnului sînt curate şi luminează ochii. 9 Frica de Domnul este curată, şi ţine pe vecie; judecăţile Domnului sînt adevărate, toate sînt drepte. 10 Ele sînt mai de preţ decît aurul, decît mult aur curat; sînt mai dulci decît mierea, decît picurul din faguri. 11 Robul Tău primeşte şi el învăţătura dela ele; pentru cine le păzeşte, răsplata este mare. 12 Cine îşi cunoaşte greşelile făcute din neştiinţă? Iartă-mi greşelile pe cari nu le cunosc! 13 Păzeşte de asemenea pe robul Tău de mîndrie, ca să nu stăpînească ea peste mine! Atunci voi fi fără prihană, nevinovat de păcate mari. 14 Primeşte cu bunăvoinţă cuvintele gurii mele, şi cugetele inimii mele, Doamne, Stînca mea şi Izbăvitorul meu! 20 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Să te asculte Domnul în ziua necazului, să te ocrotească Numele Dumnezeului lui Iacov, 2 să-ţi trimeată ajutor din locaşul Său cel Sfînt, şi să te sprijinească din Sion! 3 Să-Şi aducă aminte de toate darurile tale de mîncare, şi să primească arderile tale de tot! (Oprire.) 4 Să-ţi dea ce-ţi doreşte inima, şi să-ţi împlinească toate planurile tale! 5 Atunci noi ne vom bucura de biruinţa ta, şi vom flutura steagul în Numele Dumnezeului nostru. Domnul să-ţi asculte toate dorinţele tale! 6 Ştiu de acum că Domnul scapă pe unsul Său, şi -i va răspunde din ceruri, din locaşul Lui cel Sfînt, prin ajutorul atotputernic al dreptei Lui. 7 Unii se bizuiesc pe carăle lor, alţii pe caii lor; dar noi ne bizuim pe Numele Domnului, Dumnezeului nostru. 8 Ei se îndoaie şi cad; dar noi ne ridicăm şi rămînem în picioare. 9 Scapă, Doamne, pe împăratul, şi ascultă-ne cînd Te chemăm! 21 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Doamne, împăratul se bucură de ocrotirea puternică, pe care i -o dai Tu. Şi cum îl umple de veselie ajutorul Tău! 2 I-ai dat ce -i dorea inima, şi n'ai lăsat neîmplinit ce -i cereau buzele. 3 Căci i-ai ieşit înainte cu binecuvîntări de fericire, şi i-ai pus pe cap o cunună de aur curat. 4 Îţi cerea viaţa, şi i-ai dat -o: o viaţă lungă pentru totdeauna şi pe vecie. 5 Mare este slava lui în urma ajutorului Tău. Tu pui peste el strălucirea şi măreţia. 6 Îl faci pe vecie o pricină de bunecuvîntări, şi -l umpli de bucurie înaintea Feţii Tale. 7 Căci împăratul se încrede în Domnul; şi bunătatea Celui Prea Înalt îl face să nu se clatine. 8 Mîna ta, împărate, va ajunge pe toţi vrăjmaşii tăi, dreapta ta va ajunge pe cei ce te urăsc, 9 şi -i vei face ca un cuptor aprins, în ziua cînd te vei arăta; Domnul îi va nimici în mînia Lui, şi -i va mînca focul. 10 Le vei şterge sămînţa de pe pămînt, şi neamul lor din mijlocul fiilor oamenilor. 11 Ei au urzit lucruri rele împotriva ta, au făcut sfaturi rele, dar nu vor izbuti. 12 Căci îi vei face să dea dosul, şi vei trage cu arcul tău asupra lor. 13 Scoală-te, Doamne, cu puterea Ta, şi vom cînta şi vom lăuda puterea Ta. 22 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca,,cerboaica zorilor``. Un psalm al lui David.) Dumnezeule! Dumnezeule! Pentruce m'ai părăsit, şi pentruce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s'asculţi plîngerile mele? 2 Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n'am odihnă. 3 Totuş Tu eşti Cel Sfînt, şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel. 4 În Tine se încredeau părinţii noştri: se încredeau, şi -i izbăveai. 5 Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine. 6 Dar eu sînt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor. 7 Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic: 8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` - 9 Da, Tu m'ai scos din pîntecele mamei, m'ai pus la adăpost de orice grijă la ţîţele mamei mele; 10 de cînd eram la sînul mamei, am fost supt paza Ta, din pîntecele mamei ai fost Dumnezeul meu. 11 Nu Te depărta de mine, căci s'apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor. 12 O mulţime de tauri sînt împrejurul meu, nişte tauri din Basan mă înconjoară. 13 Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte. 14 Am ajuns ca apa, care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s'a făcut inima ca ceara, şi se topeşte înlăuntrul meu. 15 Mi se usucă puterea ca lutul, şi mi se lipeşte limba de cerul gurii: m'ai adus în ţărîna morţii. 16 Căci nişte cîni mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau tîrcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mînile şi picioarele: 17 toate oasele aş putea să mi le număr. Ei, însă, pîndesc şi mă privesc; 18 îşi împart hainele mele între ei, şi trag la sorţ pentru cămaşa mea. 19 Dar Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino de grabă în ajutorul meu! 20 Scapă-mi sufletul de sabie, şi viaţa din ghiarele cînilor! 21 Scapă-mă din gura leului, şi scoate-mă din coarnele bivolului! 22 Voi vesti Numele Tău fraţilor mei, şi Te voi lăuda în mijlocul adunării. 23 Cei ce vă temeţi de Domnul, lăudaţi -L! Voi toţi, sămînţa lui Iacov, slăviţi -L! Cutremuraţi-vă înaintea Lui, voi toţi, sămînţa lui Israel! 24 Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit, şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă cînd strigă către El. 25 În adunarea cea mare, Tu vei fi pricina laudelor mele: şi-mi voi împlini juruinţele în faţa celor ce se tem de Tine. 26 Cei săraci vor mînca şi se vor sătura, ceice caută pe Domnul, Îl vor lăuda: veselă să vă fie inima pe vecie! 27 Toate marginile pămîntului îşi vor aduce aminte şi se vor întoarce la Domnul: toate familiile neamurilor se vor închina înaintea Ta. 28 Căci a Domnului este împărăţia: El stăpîneşte peste neamuri. 29 Toţi cei puternici de pe pămînt vor mînca şi se vor închina şi ei; înaintea Lui se vor pleca toţi ceice se pogoară în ţărînă, ceice nu pot să-şi păstreze viaţa. 30 O sămînţă de oameni li va sluji; şi se va vorbi despre Domnul către ceice vor veni după ei. 31 Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte. 23 1 (O cîntare a lui David.) Domnul este Păstorul meu: nu voi duce lipsă de nimic. 2 El mă paşte în păşuni verzi, şi mă duce la ape de odihnă; 3 îmi înviorează sufletul, şi mă povăţuieşte pe cărări drepte, din pricina Numelui Său. 4 Chiar dacă ar fi să umblu prin valea umbrei morţii, nu mă tem de niciun rău, căci Tu eşti cu mine. Toiagul şi nuiaua Ta mă mîngîie. 5 Tu îmi întinzi masa în faţa protivnicilor mei; îmi ungi capul cu untdelemn, şi paharul meu este plin de dă peste el. 6 Da, fericirea şi îndurarea mă vor însoţi în toate zilele vieţii mele, şi voi locui în Casa Domnului pînă la sfîrşitul zilelor mele. 24 1 (Un psalm al lui David.) Al Domnului este pămîntul cu tot ce este pe el, lumea şi cei ce o locuiesc! 2 Căci El l -a întemeiat pe mări, şi l -a întărit pe rîuri. 3 Cine va putea să se suie la muntele Domnului? Cine se va ridica pînă la locul Lui cel Sfînt? - 4 Cel ce are mînile nevinovate şi inima curată, cel ce nu-şi dedă sufletul la minciună, şi nu jură ca să înşele. 5 Acela va căpăta binecuvîntarea Domnului, starea după voia Lui dată de Dumnezeul mîntuirii lui. 6 Iată partea de moştenire a celor ce -L cheamă, a celor ce caută Faţa Ta, Dumnezeul lui Iacov. - 7 Porţi, ridicaţi-vă capetele; ridicaţi-vă, porţi vecinice, ca să intre Împăratul slavei! - 8 ,,Cine este acest Împărat al slavei?`` -Domnul cel tare şi puternic, Domnul cel viteaz în lupte. 9 Porţi, ridicaţi-vă capetele; ridicaţi-le, porţi vecinice, ca să intre Împăratul slavei! - 10 ,,Cine este acest Împărat al slavei?`` -Domnul oştirilor: El este Împăratul slavei! -(Oprire). 25 1 La Tine, Doamne, îmi înalţ sufletul. 2 În Tine, Dumnezeule, mă încred: să nu fiu dat de ruşine, ca să nu se bucure vrăjmaşii mei de mine! 3 Da, toţi cei ce nădăjduiesc în Tine nu vor fi daţi de ruşine: ci de ruşine vor fi daţi cei ce Te părăsesc fără temei. 4 Arată-mi, Doamne, căile Tale, şi învaţă-mă cărările Tale. 5 Povăţuieşte-mă în adevărul Tău, şi învaţă-mă; căci Tu eşti Dumnezeul mîntuirii mele, Tu eşti totdeauna nădejdea mea! 6 Adu-Ţi aminte, Doamne, de îndurarea şi bunătatea Ta; căci sînt vecinice. 7 Nu-Ţi aduce aminte de greşelile din tinereţa mea, nici de fărădelegile mele; ci adu-Ţi aminte de mine, după îndurarea Ta, pentru bunătatea Ta, Doamne! 8 Domnul este bun şi drept: de aceea arată El păcătoşilor calea. 9 El face pe cei smeriţi să umble în tot ce este drept. El învaţă pe cei smeriţi calea Sa. 10 Toate cărările Domnului sînt îndurare şi credincioşie, pentru cei ce păzesc legămîntul şi poruncile Lui. 11 Pentru Numele Tău, Doamne, iartă-mi fărădelegea, căci mare este! 12 Cine este omul, care se teme de Domnul? Aceluia Domnul îi arată calea pe care trebuie s'o aleagă. 13 El va locui în fericire, şi sămînţa lui va stăpîni ţara. 14 Prietenia Domnului este pentru cei ce se tem de El, şi legămîntul făcut cu El le dă învăţătură. 15 Eu îmi întorc necurmat ochii spre Domnul, căci El îmi va scoate picioarele din laţ. 16 Priveşte-mă şi ai milă de mine, căci sînt părăsit şi nenorocit. 17 Neliniştea inimii mele creşte: scoate-mă din necazul meu! 18 Uită-Te la ticăloşia şi truda mea, şi iartă-mi toate păcatele mele. 19 Vezi cît de mulţi sînt vrăjmaşii mei, şi cu ce ură mare mă urmăresc. 20 Păzeşte-mi sufletul, şi scapă-mă! Nu mă lăsa să fiu dat de ruşine cînd mă încred în Tine! 21 Să mă ocrotească nevinovăţia şi neprihănirea, cînd îmi pun nădejdea în Tine! 22 Izbăveşte, Dumnezeule, pe Israel din toate necazurile lui. 26 1 (Un psalm al lui David.) Fă-midreptate, Doamne, căci umblu în nevinovăţie, şi mă încred în Domnul, fără şovăire. 2 Cercetează-mă, Doamne, încearcă-mă, trece-mi prin cuptorul de foc rărunchii şi inima! 3 Căci bunătatea Ta este înaintea ochilor mei, şi umblu în adevărul Tău. 4 Nu şed împreună cu oamenii mincinoşi, şi nu merg împreună cu oamenii vicleni. 5 Urăsc adunarea celor ce fac răul, şi nu stau împreună cu cei răi. 6 Îmi spăl mînile în nevinovăţie, şi aşa înconjur altarul Tău, Doamne, 7 ca să izbucnesc în mulţămiri, şi să istorisesc toate minunile Tale. 8 Doamne, eu iubesc locaşul Casei Tale, şi locul în care locuieşte slava Ta. 9 Nu-mi lua sufletul împreună cu păcătoşii, nici viaţa cu oamenii cari varsă sînge, 10 ale căror mîni sînt nelegiuite, şi a căror dreaptă este plină de mită! 11 Eu umblu în neprihănire; izbăveşte-mă, şi ai milă de mine! 12 Piciorul meu stă pe calea cea dreaptă: voi binecuvînta pe Domnul în adunări. 27 1 (Un psalm al lui David.) Domnul este lumina şi mîntuirea mea: de cine să mă tem? Domnul este sprijinitorul vieţii mele: de cine să-mi fie frică? 2 Cînd înaintează cei răi împotriva mea, ca să-mi mănînce carnea, tocmai ei-prigonitorii şi vrăjmaşii mei-se clatină şi cad. 3 Chiar o oştire de ar tăbărî împotriva mea, inima mea tot nu s'ar teme. Chiar război de s'ar ridica împotriva mea, tot plin de încredere aş fi. 4 Un lucru cer dela Domnul, şi -l doresc fierbinte: aş vrea să locuiesc toată viaţa mea în Casa Domnului, ca să privesc frumuseţea Domnului, şi să mă minunez de Templul Lui. 5 Căci El mă va ocroti în coliba Lui, în ziua necazului, mă va ascunde supt acoperişul cortului Lui, şi mă va înălţa pe o stîncă. 6 Iată că mi se şi înalţă capul peste vrăjmaşii mei, cari mă înconjoară: voi aduce jertfe în cortul Lui în sunetul trîmbiţei, voi cînta şi voi lăuda pe Domnul. 7 Ascultă-mi, Doamne, glasul cînd Te chiem: ai milă de mine şi ascultă-mă! 8 Inima îmi zice din partea Ta:,,Caută Faţa Mea!`` Şi Faţa Ta, Doamne, o caut! 9 Nu-mi ascunde Faţa Ta, nu îndepărta cu mînie pe robul Tău! Tu eşti ajutorul meu, nu mă lăsa, nu mă părăsi, Dumnezeul mîntuirii mele! 10 Căci tatăl meu şi mama mea mă părăsesc, dar Domnul mă primeşte. 11 Învaţă-mă, Doamne, calea Ta, şi povăţuieşte-mă pe cărarea cea dreaptă, din pricina vrăjmaşilor mei. 12 Nu mă lăsa la bunul plac al protivnicilor mei! Căci împotriva mea se ridică nişte martori mincinoşi, şi nişte oameni, cari nu suflă decît asuprire. 13 O! dacă n'aş fi încredinţat că voi vedea bunătatea Domnului pe pămîntul celor vii!... 14 Nădăjduieşte în Domnul! Fii tare, îmbărbătează-ţi inima, şi nădăjduieşte în Domnul! 28 1 (Un psalm al lui David.) Doamne, către Tine strig. Stînca mea! Nu rămînea surd la glasul meu, ca nu cumva, dacă Te vei depărta fără să-mi răspunzi, să ajung ca cei ce se pogoară în groapă. 2 Ascultă glasul rugăciunilor mele, cînd strig către Tine, şi cînd îmi ridic mînile spre locaşul Tău cel Sfînt. 3 Nu mă lua de pe pămînt împreună cu cei răi şi cu oamenii nelegiuiţi, cari vorbesc de pace aproapelui lor şi, cînd colo, au răutate în inimă. 4 Răsplăteşte-le după lucrările lor şi după răutatea faptelor lor, răsplăteşte-le după lucrarea mînilor lor! Dă-le plata care li se cuvine! 5 Căci ei nu iau aminte la lucrările Domnului, la lucrarea mînilor Lui. Să -i doboare şi să nu -i mai scoale! 6 Binecuvîntat să fie Domnul, căci ascultă glasul rugăciunilor mele. 7 Domnul este tăria mea şi scutul meu; în El mi se încrede inima, şi sînt ajutat. De aceea îmi este plină de veselie inima, şi -L laud prin cîntările mele. 8 Domnul este tăria poporului Său, El este Stînca izbăvitoare a unsului Său. 9 Mîntuieşte, Doamne, poporul Tău, şi binecuvîntează moştenirea Ta! Fii păstorul şi sprijinitorul lor în veci. 29 1 (Un psalm al lui David.) Fiii lui Dumnezeu, daţi Domnului, daţi Domnului slavă şi cinste. 2 Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Închinaţi-vă înaintea Domnului îmbrăcaţi cu podoabe sfinte! 3 Glasul Domnului răsună pe ape, Dumnezeul slavei face să bubue tunetul: Domnul este pe ape mari. 4 Glasul Domnului este puternic, glasul Domnului este măreţ. 5 Glasul Domnului sfarmă cedrii; Domnul sfarmă cedrii Libanului; 6 îi face să sară ca nişte viţei, şi Libanul şi Sirionul sar ca nişte pui de bivoli. 7 Glasul Domnului face să ţîşnească flăcări de foc, 8 glasul Domnului face să se cutremure pustia; Domnul face să tremure pustia Cades. 9 Glasul Domnului face pe cerboaice să nască; El despoaie pădurile; în locaşul Lui totul strigă:,,Slavă!`` 10 Domnul stătea pe scaunul Lui de domnie cînd cu potopul, şi Domnul împărăţeşte în veci pe scaunul Lui de domnie. 11 Domnul dă tărie poporului Său, Domnul binecuvintează pe poporul Său cu pace. 30 1 (Un psalm. O cîntare pentru sfinţirea Casei Domnului, făcută de David.) Te înalţ, Doamne, căci m'ai ridicat, şi n'ai lăsat pe vrăjmaşii mei să se bucure de mine. 2 Doamne, Dumnezeule, eu am strigat către Tine, şi Tu m'ai vindecat. 3 Doamne, Tu mi-ai ridicat sufletul din locuinţa morţilor, Tu m'ai adus la viaţă din mijlocul celor ce se pogoară în groapă. 4 Cîntaţi Domnului, voi cei iubiţi de El, măriţi prin laudele voastre Numele Lui cel Sfînt! 5 Căci mînia Lui ţine numai o clipă, dar îndurarea Lui ţine toată viaţa: seara vine plînsul, iar dimineaţa veselia. 6 Cînd îmi mergea bine, ziceam:,,Nu mă voi clătina niciodată!`` 7 Doamne, prin bunăvoinţa Ta mă aşezasei pe un munte tare... dar Ţi-ai ascuns Faţa, şi m'am turburat. 8 Doamne, eu am strigat către tine, şi m'am rugat Domnului, zicînd: 9 ,,Ce vei cîştiga dacă-mi verşi sîngele, şi mă pogori în groapă? Poate să Te laude ţărîna? Poate ea să vestească credincioşia Ta? 10 Ascultă, Doamne, ai milă de mine! Doamne, ajută-mă!`` - 11 Şi mi-ai prefăcut tînguirile în veselie, mi-ai deslegat sacul de jale, şi m'ai încins cu bucurie, 12 pentruca inima mea să-Ţi cînte, şi să nu stea mută. Doamne, Dumnezeule, eu pururea Te voi lăuda! 31 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Doamne, în Tine mă încred: să nu fiu dat de ruşine niciodată. Izbăveşte-mă, în dreptatea Ta! 2 Pleacă-Ţi urechea spre mine, grăbeşte de-mi ajută! Fii pentru mine o stîncă ocrotitoare, o cetăţuie unde să-mi găsesc scăparea! 3 Căci Tu eşti Stînca mea, Cetăţuia mea, şi, pentru Numele Tău, mă vei povăţui şi mă vei călăuzi. 4 Scoate-mă din laţul, pe care mi l-au întins vrăjmaşii. Căci Tu eşti Ocrotitorul meu! 5 În mînile Tale îmi încredinţez duhul: Tu mă vei izbăvi, Doamne, Dumnezeule adevărate! 6 Eu urăsc pe ceice se lipesc de idoli deşerţi, şi mă încred în Domnul. 7 Fă-mă să mă veselesc şi să mă bucur de îndurarea Ta, căci vezi ticăloşia mea, ştii neliniştea sufletului meu, 8 şi nu mă vei da în mînile vrăjmaşului, ci îmi vei pune picioarele la loc larg. 9 Ai milă de mine, Doamne, căci sînt în strîmtorare: faţa, sufletul, şi trupul mi s'au topit de întristare; 10 mi se sfîrşeşte viaţa în durere, şi anii în suspinuri. Mi s'au sleit puterile din pricina fărădelegii mele, şi-mi putrezesc oasele! 11 Din pricina protivnicilor mei, am ajuns de ocară, de mare ocară pentru vecinii mei, şi de groază pentru prietenii mei; ceice mă văd pe uliţă, fug de mine. 12 Sînt uitat de inimi ca un mort, am ajuns ca un vas sfărîmat. 13 Aud vorbele rele ale multora, văd spaima care domneşte împrejur, cînd se sfătuiesc ei împreună împotriva mea, şi uneltesc să-mi ia viaţa. 14 Dar eu mă încred în Tine, Doamne, şi zic:,,Tu eşti Dumnezeul meu!`` 15 Soarta mea este în mîna Ta; scapă-mă de vrăjmaşii şi de prigonitorii mei! 16 Fă să lumineze Faţa Ta peste robul Tău, scapă-mă, prin îndurarea Ta! 17 Doamne, să nu rămîn de ruşine cînd Te chem. Ci să rămînă de ruşine cei răi, şi ei să se pogoare muţi în locuinţa morţilor! 18 Să amuţească buzele mincinoase, cari vorbesc cu îndrăzneală, cu trufie şi dispreţ împotriva celui neprihănit! 19 O, cît de mare este bunătatea Ta, pe care o păstrezi pentru cei ce se tem de Tine, şi pe care o arăţi celor ce se încred în Tine, în faţa fiilor oamenilor! 20 Tu îi ascunzi, la adăpostul Feţei Tale, de cei ce -i prigonesc, îi ocroteşti în cortul Tău de limbile-cari -i clevetesc. 21 Binecuvîntat să fie Domnul, căci Şi -a arătat în chip minunat îndurarea faţă de mine: parc'aş fi fost într'o cetate întărită. 22 În pornirea mea nechibzuită, ziceam:,,Sînt izgonit dinaintea Ta!`` Dar Tu ai auzit glasul rugăciunilor mele, cînd am strigat spre Tine. 23 Iubiţi dar pe Domnul, toţi cei iubiţi de El. Căci Domnul păzeşte pe cei credincioşi, şi pedepseşte aspru pe cei mîndri. 24 Fiţi tari, şi îmbărbătaţi-vă inima, toţi cei ce nădăjduiţi în Domnul! 32 1 (Un psalm al lui David. O cîntare.) Ferice de cel cu fărădelegea iertată, şi de cel cu păcatul acoperit! 2 Ferice de omul, căruia nu -i ţine în seamă Domnul nelegiuirea, şi în duhul căruia nu este viclenie! 3 Cîtă vreme am tăcut, mi se topeau oasele de gemetele mele necurmate. 4 Căci zi şi noapte mîna Ta apăsa asupra mea; mi se usca vlaga cum se usucă pămîntul de seceta verii. 5 Atunci Ţi-am mărturisit păcatul meu, şi nu mi-am ascuns fărădelegea. Am zis:,,Îmi voi mărturisi Domnului fărădelegile!`` Şi Tu ai iertat vina păcatului meu. 6 De aceea orice om evlavios să se roage Ţie la vreme potrivită! Şi chiar de s'ar vărsa ape mari, pe el nu -l vor atinge de loc. 7 Tu eşti ocrotirea mea, Tu mă scoţi din necaz, Tu mă înconjuri cu cîntări de izbăvire. 8 ,,Eu-zice Domnul-te voi învăţa, şi-ţi voi arăta calea pe care trebuie s'o urmezi, te voi sfătui, şi voi avea privirea îndreptată asupra ta.`` 9 Nu fiţi ca un cal sau ca un catîr fără pricepere, pe cari -i struneşti cu un frîu şi o zăbală cu cari -i legi, ca să nu se apropie de tine. - 10 De multe dureri are parte cel rău, dar cel ce se încrede în Domnul, este înconjurat cu îndurarea Lui. 11 Neprihăniţilor, bucuraţi-vă în Domnul şi veseliţi-vă! Scoateţi strigăte de bucurie, toţi cei cu inima fără prihană! 33 1 Neprihăniţilor, bucuraţi-vă în Domnul! Oamenilor fără prihană le şade bine cîntarea de laudă. 2 Lăudaţi pe Domnul cu arfa, lăudaţi -L cu alăuta cu zece coarde. 3 Cîntaţi -I o cîntare nouă! Faceţi să răsune coardele şi glasurile voastre! 4 Căci Cuvîntul Domnului este adevărat, şi toate lucrările Lui se împlinesc cu credincioşie. 5 El iubeşte dreptatea şi neprihănirea; bunătatea Domnului umple pămîntul. 6 Cerurile au fost făcute prin Cuvîntul Domnului, şi toată oştirea lor prin suflarea gurii lui. 7 El îngrămădeşte apele mării într'un morman, şi pune adîncurile în cămări. 8 Tot pămîntul să se teamă de Domnul! Toţi locuitorii lumii să tremure înaintea Lui! 9 Căci el zice, şi se face; porunceşte şi ce porunceşte ia fiinţă. 10 Domnul răstoarnă sfaturile Neamurilor, zădărniceşte planurile popoarelor. 11 Dar sfaturile Domnului dăinuiesc pe vecie, şi planurile inimii Lui, din neam în neam. 12 Ferice de poporul, al cărui Dumnezeu este Domnul! Ferice de poporul, pe care Şi -l alege El de moştenire! 13 Domnul priveşte din înălţimea cerurilor, şi vede pe toţi fiii oamenilor. 14 Din locaşul locuinţei Lui, El priveşte pe toţi locuitorii pămîntului. 15 El le întocmeşte inima la toţi, şi ia aminte la toate faptele lor. 16 Nu mărimea oştirii scapă pe împărat, nu mărimea puterii izbăveşte pe viteaz; 17 calul nu poate da chezăşia biruinţei, şi toată vlaga lui nu dă izbăvirea. 18 Iată, ochiul Domnului priveşte peste ceice se tem de El, peste ceice nădăjduiesc în bunătatea Lui, 19 ca să le scape sufletul dela moarte, şi să -i ţină cu viaţă în mijlocul foametei. 20 Sufletul nostru nădăjduieşte în Domnul; El este Ajutorul şi Scutul nostru. 21 Da, inima noastră îşi găseşte bucuria în El, căci avem încredere în Numele Lui cel Sfînt. 22 Doamne, fie îndurarea Ta peste noi, după cum o nădăjduim noi dela Tine! 34 1 (Un psalm alcătuit de David, cînd a făcut pe nebunul în faţa lui Abimelec, şi a plecat izgonit de el.) Voi binecuvînta pe Domnul în orice vreme; lauda Lui va fi totdeauna în gura mea. 2 Să mi se laude sufletul în Domnul! Să asculte cei nenorociţi şi să se bucure. 3 Înălţaţi pe Domnul, împreună cu mine. Să lăudăm cu toţii Numele Lui! - 4 Eu am căutat pe Domnul, şi mi -a răspuns: m'a izbăvit din toate temerile mele. 5 Cînd îţi întorci privirile spre El, te luminezi de bucurie, şi nu ţi se umple faţa de ruşine. 6 Cînd strigă un nenorocit, Domnul aude, şi -l scapă din toate necazurile lui. 7 Îngerul Domnului tăbărăşte în jurul celor ce se tem de El, şi -i scapă din primejdie. 8 Gustaţi şi vedeţi ce bun este Domnul! Ferice de omul care se încrede în El! 9 Temeţi-vă de Domnul, voi, sfinţii Lui, căci de nimic nu duc lipsă cei ce se tem de El! 10 Puii de leu duc lipsă, şi li -i foame, dar cei ce caută pe Domnul nu duc lipsă de nici un bine. 11 Veniţi, fiilor, şi ascultaţi-mă, căci vă voi învăţa frica Domnului. 12 Cine este omul, care doreşte viaţa, şi vrea să aibă parte de zile fericite? 13 Fereşte-ţi limba de rău, şi buzele de cuvinte înşelătoare! 14 Depărtează-te de rău, şi fă binele; caută pacea, şi aleargă după ea! 15 Ochii Domnului sînt peste cei fără prihană, şi urechile Lui iau aminte la strigătele lor. 16 Domnul Îşi întoarce Faţa împotriva celor răi, ca să le şteargă pomenirea de pe pămînt. 17 Cînd strigă cei fără prihană, Domnul aude, şi -i scapă din toate necazurile lor. 18 Domnul este aproape de cei cu inima înfrîntă, şi mîntuieşte pe cei cu duhul zdrobit. 19 De multe ori vine nenorocirea peste cel fără prihană, dar Domnul îl scapă totdeauna din ea. 20 Toate oasele i le păzeşte, ca niciunul din ele să nu i se sfărîme. 21 Pe cel rău îl omoară nenorocirea, dar vrăjmaşii celui fără prihană sînt pedepsiţi. 22 Domnul scapă sufletul robilor Săi, şi niciunul din cei ce se încred în El, nu este osîndit. 35 1 (Un psalm al lui David.) Apără-mă Tu, Doamne, de potrivnicii mei, luptă Tu cu cei ce se luptă cu mine! 2 Ia pavăza şi scutul, şi scoală-Te să-mi ajuţi. 3 Învîrte suliţa şi săgeata împotriva prigonitorilor mei! zi sufletului meu:,,Eu sînt mîntuirea ta!`` 4 Ruşinaţi şi înfruntaţi să fie ceice vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească cei ce-mi gîndesc peirea! 5 Să fie ca pleava luată de vînt, şi să -i gonească îngerul Domnului! 6 Drumul să le fie întunecos şi alunecos, şi să -i urmărească îngerul Domnului! 7 Căci mi-au întins laţul lor, fără pricină, pe o groapă, pe care au săpat -o, fără temei, ca să-mi ia viaţa; 8 să -i ajungă prăpădul pe neaşteptate, să fie prinşi în laţul, pe care l-au întins, să cadă în el şi să piară! 9 Şi atunci mi se va bucura sufletul în Domnul: se va veseli de mîntuirea Lui. 10 Toate oasele mele vor zice:,,Doamne, cine poate, ca Tine, să scape pe cel nenorocit de unul mai tare de cît el, pe cel nenorocit şi sărac de cel ce -l jăfuieşte?`` 11 Nişte martori mincinoşi se ridică, şi mă întreabă de ceeace nu ştiu. 12 Îmi întorc rău pentru bine: mi-au lăsat sufletul pustiu. 13 Şi eu, cînd erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post, şi mă rugam cu capul plecat la sîn. 14 Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame. 15 Dar cînd mă clatin eu, ei se bucură şi se strîng; se strîng fără ştirea mea, ca să mă batjocorească, şi mă sfîşie neîncetat. 16 Scrîşnesc din dinţi împotriva mea, împreună cu cei nelegiuiţi, cu secăturile batjocoritoare. 17 Doamne, pînă cînd Te vei uita la ei? Scapă-mi sufletul din cursele lor, scapă-mi viaţa din ghiarele acestor pui de lei! 18 Şi eu Te voi lăuda în adunarea cea mare, şi Te voi slăvi în mijlocul unui popor mare la număr. 19 Să nu se bucure de mine ceice pe nedrept îmi sînt vrăjmaşi, nici să nu-şi facă semne cu ochiul, ceice mă urăsc fără temei! 20 Căci ei nu vorbesc de pace, ci urzesc înşelătorii împotriva oamenilor liniştiţi din ţară. 21 Îşi deschid gura larg împotriva mea, şi zic:,,Ha! Ha! Ochii noştri îşi văd acum dorinţa împlinită!`` 22 Doamne, Tu vezi: Nu tăcea! Nu Te depărta de mine, Doamne! 23 Trezeşte-Te, şi scoală-Te să-mi faci dreptate! Dumnezeule şi Doamne, apără-mi pricina! 24 Judecă-mă după dreptatea Ta, Doamne, Dumnezeul meu, ca să nu se bucure ei de mine! 25 Să nu zică în inima lor:,,Aha! iată ce doream!`` Să nu zică,,L-am înghiţit!`` 26 Ci să fie ruşinaţi şi înfruntaţi toţi cei ce se bucură de nenorocirea mea! Să se îmbrace cu ruşine şi ocară, cei ce se ridică împotriva mea! 27 Să se bucure şi să se veselească, cei ce găsesc plăcere în nevinovăţia mea, şi să zică neîncetat:,,Mărit să fie Domnul, care vrea pacea robului Său!`` 28 Şi atunci limba mea va lăuda dreptatea Ta, în toate zilele va spune lauda Ta. 36 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David, robul Domnului.) Nelegiuirea celui rău zice inimii mele:,,Nu este frică de Dumnezeu înaintea ochilor lui.``
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозвід. 3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, 4 без мови й без слів, не чутний їхній голос, 5 та по цілій землі пішов відголос їхній, і до краю вселенної їхні слова! Для сонця намета поставив у них, 6 а воно, немов той молодий, що виходить із-під балдахину свого, воно тішиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! 7 Вихід його з краю неба, а обіг його аж на кінці його, і від спеки його ніщо не заховається. 8 Господній Закон досконалий, він зміцнює душу. Свідчення Господа певне, воно недосвідченого умудряє. 9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселяють. Заповідь Господа чиста, вона очі просвітлює. 10 Страх Господа чистий, він навіки стоїть. Присуди Господа правда, вони справедливі всі разом, 11 дорожчі вони понад золото і понад безліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільниковий, 12 і раб Твій у них бережкий, а в дотриманні їх нагорода велика. 13 А помилки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, 14 і від свавільців Свого раба заховай, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очищений. Нехай будуть із волі Твоєї слова моїх уст, а думки мого серця перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю!20 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 В день недолі озветься до тебе Господь, ім'я Бога Якового зробить сильним тебе! 3 Він пошле тобі поміч із святині, і з Сіону тебе підіпре! 4 Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопалення ситим. Села. 5 Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і виповнить цілий твій задум! 6 Ми будем радіти спасінням Твоїм, і підіймемо прапор в ім'я Бога нашого, нехай Господь виконає всі прохання твої! 7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помазанця Свого, дає йому відповідь з неба святого Свого могутніми чинами помічної правиці Своєї. 8 Одні колесницями хваляться, а інші кіньми, а ми будем хвалитись ім'ям Господа, нашого Бога: 9 вони похилились і впали, а ми стоїмо та ростемо на силах! Господи, спаси! Хай озветься нам Цар у день нашого кликання!21 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Господи, силою Твоєю веселиться цар, і спасінням Твоїм як він сильно радіє! 3 Ти йому дав бажання серця його, і прохання уст його не відмовив. Села. 4 Бо Ти його випередив благословеннями добра, на голову йому поклав корону зо щирого золота. 5 Життя він у Тебе просив, і дав Ти йому довголіття на вічні віки! 6 Слава велика його при Твоїй допомозі, хвалу та величність кладеш Ти на нього, 7 бо Ти вчиниш його благословенням вічним, звеселиш його радістю, як буде він разом з Тобою! 8 Цар має надію на Господа, у ласці Всевишнього не захитається він. 9 Знайде рука Твоя всіх ворогів Твоїх, знайде правиця Твоя Твоїх ненависників. 10 На час гніву Свого Ти їх учиниш огненною піччю, Господь гнівом Своїм їх понищить, і огонь пожере їх. 11 Ти вигубиш плід їхній із землі, а їхнє насіння з-поміж синів людських. 12 Бо нещастя на Тебе вони простягли, замишляли злу думку, якої здійснити не зможуть, 13 бо Ти їх обернеш плечима до нас, на тятивах Своїх міцно стріли поставиш на них. Піднесися ж, о Господи, в силі Своїй, а ми будем співати й хвалити могутність Твою!22 1 Для дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої". Псалом Давидів. 2 Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!... 3 Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені! 4 Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих! 5 На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх. 6 До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились. 7 А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі. 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають! 9 Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав! 10 Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї! 11 На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог! 12 Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника! 13 Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене, 14 на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить! 15 Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі. 16 Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене. 17 Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої... 18 Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені! 19 Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають... 20 А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону! 21 Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса! 22 Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів. 23 Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору! 24 Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве, 25 бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього! 26 Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його, 27 будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки! 28 Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів, 29 бо царство Господнє, і Він Пан над народами! 30 Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити! 31 Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа. Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!23 1 Псалом Давидів. Господь то мій Пастир, тому в недостатку не буду, 2 на пасовиськах зелених оселить мене, на тихую воду мене запровадить! 3 Він душу мою відживляє, провадить мене ради Ймення Свого по стежках справедливости. 4 Коли я піду хоча б навіть долиною смертної темряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, Твоє жезло й Твій посох вони мене втішать! 5 Ти передо мною трапезу зготовив при моїх ворогах, мою голову Ти намастив був оливою, моя чаша то надмір пиття! 6 Тільки добро й милосердя мене супроводити будуть по всі дні мого життя, а я пробуватиму в домі Господньому довгі часи!24 1 Псалом Давидів. Господня земля, і все, що на ній, вселенна й мешканці її, 2 бо заклав Він її на морях, і на річках її встановив. 3 Хто зійде на гору Господню, і хто буде стояти на місці святому Його? 4 У кого чисті руки та щиреє серце, і хто не нахиляв на марноту своєї душі, і хто не присягав на обману, 5 нехай носить він благословення від Господа, а праведність від Бога спасіння свого! 6 Таке покоління усіх, хто шукає Його, хто прагне обличчя Твого, Боже Яковів! Села. 7 Піднесіте верхи свої, брами, і будьте відчинені, входи відвічні, і ввійде Цар слави! 8 Хто ж то Цар слави? Господь сильний й могутній, Господь, що потужний в бою! 9 Піднесіте верхи свої, брами, і піднесіте, входи відвічні, і ввійде Цар слави! 10 Хто ж то Він, той Цар слави? Господь Саваот Він Цар слави! Села.25 1 Давидів. До Тебе підношу я, Господи, душу свою, 2 Боже мій, я на Тебе надіюсь, нехай же я не засоромлюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене! 3 Не будуть також посоромлені всі, хто на Тебе надіється, та нехай посоромляться ті, хто на Тебе встає надаремно! 4 Дороги Твої дай пізнати мені, Господи, стежками Своїми мене попровадь, 5 провадь мене в правді Своїй і навчи Ти мене, бо Ти Бог спасіння мого, кожен день я на Тебе надіюсь! 6 Пам'ятай милосердя Своє, о мій Господи, і ласки Свої, бо відвічні вони! 7 Гріхи молодечого віку мого та провини мої не пригадуй, пам'ятай мене, Господи, в ласці Своїй через добрість Свою! 8 Господь добрий та праведний, тому грішних навчає в дорозі, 9 Він провадить покірних у правді, і лагідних навчає дороги Своєї! 10 Всі Господні стежки милосердя та правда для тих, хто Його заповіта й свідоцтва додержує. 11 Ради Ймення Свого, о Господи, прости мені прогріх, великий бо він! 12 Хто той чоловік, що боїться він Господа? Він наставить його на дорогу, котру має вибрати: 13 душа його житиме в щасті, і насіння його вспадку землю! 14 Приязнь Господня до тих, хто боїться Його, і Свій заповіт Він звістить їм. 15 Мої очі постійно до Господа, бо Він з пастки витягує ноги мої. 16 Обернися до мене й помилуй мене, я ж бо самітний та бідний! 17 Муки серця мого поширились, визволь мене з моїх утисків! 18 Подивися на горе моє та на муку мою, і прости всі гріхи мої! 19 Подивись на моїх ворогів, як їх стало багато, вони лютою ненавистю ненавидять мене!... 20 Пильнуй же моєї душі та мене хорони, щоб не бути мені засоромленим, бо надіюсь на Тебе! 21 Невинність та правда нехай оточають мене, бо надіюсь на Тебе! 22 Визволи, Боже, ізраїля від усіх його утисків!26 1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непорочності, і надіявсь на Господа, тому не спіткнуся! 2 Перевір мене, Господи, і випробуй мене, перетопи мої нирки та серце моє, 3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив. 4 Не сидів я з людьми неправдивими, і не буду ходити з лукавими, 5 я громаду злочинців зненавидів, і з грішниками я сидіти не буду. 6 Умию в невинності руки свої, й обійду Твого, Господи, жертівника, 7 щоб хвалу Тобі голосно виголосити, та звістити про всі чуда Твої. 8 Господи, полюбив я оселю дому Твого, і місце перебування слави Твоєї. 9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровожерами, 10 що в руках їх злодійство, що їхня правиця наповнена підкупом. 11 А я буду ходити в своїй непорочності, визволь мене та помилуй мене! 12 Нога моя стала на рівному місці, на зборах я благословлятиму Господа!27 1 Давидів. Господь моє світло й спасіння моє, кого буду боятись? Господь то твердиня мого життя, кого буду лякатись? 2 Коли будуть зближатись до мене злочинці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники та мої вороги, вони спотикнуться й попадають!... 3 коли проти мене розложиться табір, то серце моє не злякається, коли проти мене повстане війна, я надіятись буду на те, на поміч Його! 4 Одного прошу я від Господа, буду жадати того, щоб я міг пробувати в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробувати! 5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй скинії, сховає мене потаємно в Своєму наметі, на скелю мене проведе! 6 А тепер піднесеться моя голова понад ворогами моїми навколо мене, і я в Його скинії буду приносити жертви при відзвуках сурм, і я буду співати та грати Господеві! 7 Почуй, Господи, голос мій, коли кличу, і помилуй мене, і озвися до мене! 8 За Тебе промовило серце моє: Шукайте Мого лиця! тому, Господи, буду шукати обличчя Твого: 9 не ховай же від мене обличчя Свого, у гніві Свого раба не відкинь! Ти був мені поміч, не кидай мене, і не лишай мене, Боже спасіння мого, 10 бо мій батько та мати моя мене кинули, та Господь прийме мене! 11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і провадь мене стежкою рівною, ради моїх ворогів! 12 Не видай мене на сваволю моїх ворогів, бо повстали на мене ті свідки облудні та неправдомовці, 13 немов би не вірував я, що в країні життя я побачу Господнє добро! 14 Надійся на Господа, будь сильний, і хай буде міцне твоє серце, і надійся на Господа!28 1 Давидів. До Тебе я кличу, о Господи скеле моя, не будь же безмовним до мене, бо коли Ти замовкнеш до мене, я стану подібний до тих, що сходять до гробу... 2 Почуй голос благання мого, як я кличу до Тебе, коли руки свої я підношу до храму святого Твого! 3 Не хапай мене з грішними й тими, хто чинить безправство, хто плете своїм ближнім про мир, але зло в їхнім серці! 4 Віддай їм за їхнім учинком, і за злом їхніх учинків, згідно з ділом їхніх рук Ти їм дай, верни їм заслужене ними, 5 бо вони не вдивляються в чинність Господню й діла Його рук, нехай їх поруйнує, й нехай не будує Він їх! 6 Благословенний Господь, бо Він почув голос благання мого! 7 Господь моя сила та щит мій, на нього надіялось серце моє, й Він мені допоміг, і втішилося моє серце, і співом своїм я прославлю Його! 8 Господь сила народу Свого, і захист спасіння Свого помазанця! 9 Спаси Свій народ, і поблагослови спадщину Свою, і спаси їх, і піднось їх навіки!29 1 Псалом Давидів. Дайте Господу, Божі сини, дайте Господу славу та силу! 2 Дайте Господу славу імення Його, у препишній святині впадіть перед Господом! 3 Голос Господній над водами, Бог слави гримить, Господь над великими водами! 4 Голос Господній із силою, голос Господній з величністю. 5 Голос Господній ламає кедрини, голос Господній торощить кедрини ливанські. 6 Він примусить скакати Ливан як теля, та Сиріон, мов молоду антилопу. 7 Голос Господній викрешує полум'я огняне, 8 голос Господній пустиню тремтіти примушує, Господь чинить пустелю Кадеша тремтячою. 9 Голос Господній примушує лані тремтіти, й ліси обнажає, а в храмі Його все належне Йому виголошує: Слава! 10 Господь пробував в час потопу, і буде Господь пробувати повік віку Царем! 11 Господь подасть силу народу Своєму, Господь поблагословить миром народ Свій!30 1 Псалом Давидів. Пісня освячення дому. 2 Буду тебе величати, о Господи, бо Ти з глибини мене витяг, і не потішив моїх ворогів ради мене! 3 Господи, Боже мій, я кликав до Тебе, і мене вздоровив Ти. 4 Господи, вивів Ти душу мою із шеолу, Ти мене оживив, щоб в могилу не сходити мені! 5 Співайте Господеві, святії Його, й славте пам'ять святині Його! 6 Бо хвилю триває Він у гніві Своїм, все життя в Своїй ласці: буває увечорі плач, а радість на ранок! 7 А я говорив був у мирі своєму: Я не захитаюсь навіки! 8 Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі моїх сил. Як лице Своє Ти заховав, то збентежився я. 9 До Тебе я кличу, о Господи, і благаю я Господа: 10 Яка користь із крови моєї, коли я до гробу зійду? Чи хвалити Тебе буде порох? Чи він виявить правду Твою? 11 Почуй, Господи, і помилуй мене, Господи, будь мені помічником! 12 Ти перемінив мені плач мій на радість, жалобу мою розв'язав, і підперезав мене радістю, щоб славу співала людина Тобі й не замовкла! Господи, Боже мій, повік славити буду Тебе!31 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 На Тебе надіюсь я, Господи, хай не буду повік засоромлений, визволь мене в Своїй правді! 3 Нахили Своє ухо до мене, скоро мене порятуй, стань для мене могутньою скелею, домом твердині, щоб спас Ти мене! 4 Бо ти скеля моя та твердиня моя, і ради Ймення Свого Ти будеш провадити мене й керувати мене! 5 Ти витягнеш з пастки мене, що на мене таємно поставили, бо Ти сила моя! 6 У руку Твою доручаю я духа свого, і Ти мене визволиш, Господи, Боже правди! 7 Я зненавидив всіх, хто шанує бовванів марних, я ж надіюсь на Господа. 8 Я буду радіти та тішитися в Твоїй милості, що побачив Ти горе моє, що приглянувся Ти до скорботи моєї душі, 9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розлогім поставив Ти ноги мої! 10 Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, від горя вже виснажилось моє око, душа моя й нутро моє, 11 бо скінчилось життя моє в смутку, а роки мої у квилінні, моя сила спіткнулася через мій гріх, і виснажились мої кості! 12 Я в усіх ворогів своїх став посміховищем, надто сусідам своїм, і страхіттям знайомим моїм, хто бачить надворі мене утікають від мене! 13 Я забутий у серці, немов той небіжчик, став я немов та розбита посудина... 14 Бо чую багато шептання, страхання навколо, як змовляються разом на мене, вони замишляють забрати мою душу, 15 а я покладаю надію на Тебе, о Господи, я кажу: Ти мій Бог! 16 В Твою руку кладу свою долю, Ти ж визволь мене від руки ворогів моїх і моїх переслідників! 17 Хай засяє обличчя Твоє на Твого раба, та спаси мене в ласці Своїй, 18 Господи, щоб не бути мені посоромленим, що кличу до Тебе! Нехай посоромлені будуть безбожні, хай замовкнуть та йдуть до шеолу, 19 нехай заніміють облудні уста, що гидоту говорять на праведного із пихою й погордою! 20 Яка величезна Твоя доброта, яку заховав Ти для тих, хто боїться Тебе, яку приготовив для тих, хто на Тебе надіється перед людськими синами! 21 Ти їх у заслоні обличчя Свого заховаєш від людських тенет, Ти їх від лихих язиків у наметі сховаєш! 22 Благословенний Господь, що вчинив мені милість чудовну Свою в оборонному місті! 23 А я говорив у своїм побентеженні: Я відрізаний з-перед очей Твоїх! Та дійсно Ти вислухав голос благання мого, коли я до Тебе взивав... 24 Любіть Господа, усі святії Його, стереже Господь вірних, а гордому з лишком відплачує. Будьте сильні, і хай буде міцне ваше серце, усі, хто надію покладає на Господа!32 1 Давидів. Пісня навчальна. Блаженний, кому подарований злочин, кому гріх закрито, 2 блаженна людина, що Господь їй гріха не залічить, що нема в її дусі лукавства! 3 Коли я мовчав, спорохнявіли кості мої в цілоденному зойку моєму, 4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжить, і волога моя обернулась на літню посуху! Села. 5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: Признаюся в проступках своїх перед Господом! і провину мого гріха Ти простив. Села. 6 Тому кожен побожний відповідного часу молитися буде до Тебе, і навіть велика навала води не досягне до нього! 7 Ти покрова моя, Ти від утиску будеш мене стерегти, Ти обгорнеш мене радістю спасіння! Села. 8 Я зроблю тебе мудрим, і буду навчати тебе у дорозі, якою ти будеш ходити, Я дам тобі раду, Моє око вважає на тебе! 9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба приборкати оздобою їхньою вудилом і вуздечкою, як до тебе вони не зближаються. 10 Багато хворіб на безбожного, хто ж надію свою покладає на Господа того милість оточує! 11 Веселітесь у Господі, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросерді!33 1 Співайте із радістю, праведні в Господі, бо щирим лицює хвала! 2 Хваліть Господа гуслами, співайте Йому з десятиструнною арфою, 3 заспівайте Йому нову пісню, гарно заграйте Йому з гуком сурем, 4 бо щире Господнєє слово, і кожен чин Його вірний! 5 Правду та суд Він кохає, і Господньої милости повна земля! 6 Словом Господнім учинене небо, а подихом уст Його все його військо. 7 Воду морську збирає Він, мов би до міху, безодні складає в коморах. 8 Буде боятися Господа ціла земля, всі мешканці всесвіту будуть лякатись Його, 9 бо сказав Він і сталось, наказав і з'явилось. 10 Господь раду поганів понищить, понівечить мислі народів, 11 а задум Господній навіки стоятиме, думки Його серця на вічні віки! 12 Блаженний той люд, що Богом у нього Господь, блаженний народ, що Він вибрав його на спадок Собі! 13 Господь споглядає з небес, і бачить усіх синів людських, 14 приглядається з місця оселі Своєї до всіх, хто замешкує землю: 15 Хто створив серце кожного з них, наглядає всі їхні діла! 16 Немає царя, що його многість війська спасає, не врятується велетень великістю сили, 17 для спасіння той кінь ненадійний, і великістю сили своєї він не збереже, 18 ось око Господнє на тих, хто боїться Його, хто надію на милість Його покладає, 19 щоб рятувати життя їхнє від смерти, і щоб за час голоду їх оживляти! 20 Душа наша надію складає на Господа, Він наша поміч і щит наш, 21 бо Ним радується наше серце, бо на Ймення святеє Його ми надію кладемо! 22 Нехай Твоя милість, о Господи, буде на нас, коли покладаємо надію на Тебе!34 1 Давидів, коли він удавав був причинного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов. 2 Я благословлятиму Господа кожного часу, хвала Йому завсіди в устах моїх! 3 Душа моя буде хвалитися Господом, хай це почують слухняні, і нехай звеселяться! 4 Зо мною звеличуйте Господа, і підносьте ім'я Його разом! 5 Шукав я був Господа, і Він озвався до мене, і від усіх небезпек мене визволив. 6 Приглядайтесь до Нього й засяєте, і не посоромляться ваші обличчя! 7 Цей убогий взивав, і Господь його вислухав, і від усіх його бід його визволив. 8 Ангол Господній табором стає кругом тих, хто боїться його, і визволює їх. 9 Скуштуйте й побачте, який добрий Господь, блаженна людина, що надію на Нього кладе! 10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! 11 Левчуки бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі. 12 Ходіть, діти, послухайте мене, страху Господнього я вас навчу! 13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро? 14 Свого язика бережи від лихого, а уста свої від говорення підступу. 15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним! 16 Очі Господні на праведних, уші ж Його на їхній зойк, 17 Господнє лице на злочинців, щоб винищити їхню пам'ять з землі. 18 Коли праведні кличуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визволює їх. 19 Господь зламаносердим близький, і впокорених духом спасає. 20 Багато лихого для праведного, та його визволяє Господь з них усіх: 21 Він пильнує всі кості його, із них жодна не зламається! 22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто ненавидить праведного. Господь визволить душу рабів Своїх, і винні не будуть усі, хто вдається до Нього!35 1 Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто судиться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює, 2 візьми малого й великого щита, і встань мені на допомогу! 3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасникам, скажи до моєї душі: Я спасіння твоє! 4 Нехай засоромляться й будуть поганьблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоромляться ті, хто лихо мені замишляє. 5 Бодай вони стали, немов та полова на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; 6 нехай буде дорога їхна темна й сковзька, і Ангол Господній нехай їх жене, 7 бо вони безпричинно тенета свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! 8 Нехай нагла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у нагле нещастя, бодай він до нього упав! 9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! 10 Скажуть усі мої кості: Господи, хто подібний до Тебе? Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря від його дерія. 11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав питають мене, 12 віддають мені злом за добро, осирочують душу мою! 13 А я, як вони хворували були, зодягався в верету, душу свою мучив постом, молитва ж моя поверталась на лоно моє... 14 Як приятель, буцім то брат він для мене, так я ходив, ніби був я в жалобі по матері, був я засмучений, схилений... 15 А вони, як упав я, радіють та сходяться, напасники проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовкають, 16 з дармоїдами та пересмішниками скрегочуть на мене своїми зубами... 17 Господи, чи довго Ти будеш дивитись на це? Відверни мою душу від їхніх зубів, від отих левчуків одиначку мою! 18 Я буду Тебе прославляти на зборах великих, буду Тебе вихваляти в численнім народі! 19 Нехай з мене не тішаться ті, хто ворогує на мене безвинно, нехай ті не моргають очима, хто мене без причини ненавидить, 20 бо говорять вони не про мир, але на спокійних у краї облудні слова вимишляють, 21 свої уста на мене вони розкривають, говорять: Ага, ага! Наші очі це бачили! 22 Ти бачив це, Господи, не помовчи ж, Господи, не віддаляйся від мене! 23 Устань, і збудися на суд мій, Боже мій і Господи мій, на суперечку мою, 24 розсуди Ти мене до Своїй справедливості, Господи, Боже мій, і нехай через мене не тішаться, 25 нехай не говорять у серці своїм: Ага, його маємо ми, хай не кажуть вони: Ми його проковтнули... 26 Нехай посоромляться та застидаються разом, хто з мого нещастя радіє, бодай вбрались у сором та в ганьбу, хто рота свого розкриває на мене! 27 Хай співають та звеселяються ті, хто бажає мені правоти, і нехай кажуть завжди: Хай буде великий Господь, що миру бажає Своєму рабові! 28 А язик мій звіщатиме правду Твою, славу Твою кожен день!36 1 Для диригенту хору. Раба Господнього Давида.