Psalms 18

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G3588 to the G3816 servant G2962 of the lord; G3588 to G* David; G3739 what G2980 he spoke G3588 to the G2962 lord; G3588 the G3056 words G3588   G5603 of this ode, G3778   G1722 in G2250 the day G3739 in which G4506 [3rescued G1473 4him G3588 1the G2962 2 lord] G1537 from out of G5495 the hand G3956 of all G3588   G2190 his enemies, G1473   G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G* of Saul. G2532 And G2036 he said;
  1 G25 I shall love G1473 you, G2962 O lord, G2479 of my strength. G1473  
  2 G2962 The lord G4733 is my firmament, G1473   G2532 and G2707.1 my refuge, G1473   G2532 and G4511.1 my rescuer. G1473   G3588 My God G2316   G1473   G998 is my helper, G1473   G2532 and G1679 I will hope G1909 upon G1473 him; G5231.5 my defender G1473   G2532 and G2768 horn G4991 of my deliverance, G1473   G2532 and G483.1 my shielder. G1473  
  3 G134 In praising, G1941 I will call upon G3588 the G2962 lord; G2532 and G1537 from G3588   G2190 my enemies G1473   G4982 I shall be delivered.
  4 G4023 [3compassed G1473 4me G5604 1Pangs G2288 2of death], G2532 and G5493 rushing streams G458 of lawlessness G1613 disturbed G1473 me.
  5 G5604 Pangs G86 of Hades G4033 surrounded G1473 me; G4399 [3anticipated G1473 4me G3803 1snares G2288 2of death].
  6 G2532 And G1722 in G3588   G2346 my being afflicted G1473   G1941 I called upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G4314 to G3588   G2316 my God G1473   G2896 I cried out. G191 He heard G1537 [2from out of G3485 4temple G39 3his holy G1473   G5456 1my voice], G1473   G2532 and G3588   G2906 my cry G1473   G1799 before G1473 him G1525 shall enter G1519 into G3588   G3775 his ears. G1473  
  7 G2532 And G4531 it was shaken; G2532 and G1790 trembling G1096 took place G3588 on the G1093 earth; G2532 and G3588 the G2310 foundations G3588 of the G3735 mountains G5015 were disturbed G2532 and G4531 shaken; G3754 for G3710 [2was provoked to anger G1473 3by them G3588   G2316 1God].
  8 G305 [2ascended G2586 1Smoke] G1722 in G3709 his anger, G1473   G2532 and G4442 fire G575 from G4383 in front G1473 of him. G2705.2 [2shall be ignited G440 1Coals]; G381 they were lit G575 by G1473 him.
  9 G2532 And G2827 he leaned G3772 the heavens, G2532 and G2597 came down, G2532 and G1105 dimness G5259 was under G3588   G4228 his feet. G1473  
  10 G2532 And G1910 he mounted G1909 upon G5502 cherubim, G2532 and G4070.3 he spread out; G4070.3 he spread out G1909 upon G4420 wings G417 of winds.
  11 G2532 And G5087 he established G4655 darkness G613.1 for his concealment. G1473   G2945 Round about G1473 him G3588   G4633 was his tent; G1473   G4652 dark G5204 water G1722 in G3507 clouds G109 of air.
  12 G575 From G3588 the G5080.3 radiance G1799 of his presence G1473   G3588 the G3507 clouds G1330 went by; G5464 hail G2532 and G440 coals G4442 of fire.
  13 G2532 And G1026.2 [2thundered G1537 3from out of G3772 4heaven G2962 1 the lord], G2532 and G3588 the G5310 highest G1325 uttered G5456 his voice. G1473  
  14 G2532 And G1821 he sent out G956 arrows, G2532 and G4650 dispersed G1473 them; G2532 and G796 [2lightnings G4129 1he multiplied], G2532 and G4928.4 disturbed them. G1473  
  15 G2532 And G3708 appeared G3588 the G4077 springs G3588   G5204 of waters; G2532 and G343 [5were uncovered G3588 1the G2310 2foundations G3588 3of the G3611 4inhabitable world] G575 from G2008.1 your reproach, G1473   G2962 O lord, G575 from G1708.2 the blasting G4151 breath G3709 of your anger. G1473  
  16 G1821 He sent G1537 from G5311 the height, G2532 and G2983 he took G1473 me; G4355 he took me to himself G1473   G1537 from out of G5204 [2waters G4183 1many].
  17 G4506 He will rescue G1473 me G1537 from G2190 [3enemies G1473 1my G1415 2mighty], G2532 and G1537 from G3588 the ones G3404 detesting G1473 me; G3754 for G4732 they are more solidified G5228 than G1473 me.
  18 G4399 They went before G1473 me G1722 in G2250 the day G2561 of my ill-treatment, G1473   G2532 and G1096 the lord became G2962   G496.5 my support. G1473  
  19 G2532 And G1806 he brought G1473 me G1519 into G4116.1 an enlargement. G4506 He shall rescue G1473 me, G3754 for G2309 he wanted G1473 me.
  20 G2532 And G467 [2shall recompense G1473 3to me G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G1343 my righteousness; G1473   G2532 even G2596 according to G3588 the G2511.1 cleanliness G3588   G5495 of my hands G1473   G467 he will recompense G1473 to me.
  21 G3754 For G5442 I guarded G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G2532 and G3756 did not G764 impiously depart G575 from G3588   G2316 my God. G1473  
  22 G3754 For G3956 all G3588   G2917 his judgments G1473   G1799 are before G1473 me; G2532 and G3588   G1345 his ordinances G1473   G3756 did not G868 leave G575 from G1473 me.
  23 G2532 And G1510.8.1 I will be G299 unblemished G3326 with G1473 him; G2532 and G5442 I shall guard myself G575 from G3588   G458 my lawlessness. G1473  
  24 G2532 And G467 [2shall recompense G1473 3to me G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G1343 my righteousness, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G2511.1 cleanliness G3588   G5495 of my hands G1473   G1799 before G3588   G3788 his eyes. G1473  
  25 G3326 With G3741 the sacred G3741 you shall be sacred; G1510.8.2   G2532 and G3326 with G435 [2man G121 1 the innocent] G121 you shall be innocent; G1510.8.2  
  26 G2532 and G3326 with G1588 the choice one, G1588 you will be choice; G1510.8.2   G2532 and G3326 with G4760.1 the crooked G1294 you shall turn aside from.
  27 G3754 For G1473 you G2992 [3people G5011 2 the humble G4982 1will deliver], G2532 and G3788 the eyes G5244 of the proud G5013 you will humble.
  28 G3754 For G1473 you G5461 shall light G3088 my lamp, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God; G1473   G5461 you shall lighten G3588   G4655 my darkness. G1473  
  29 G3754 For G1722 by G1473 you G4506 I shall be rescued G575 from G3986.2 the band of marauders; G2532 and G1722 by G3588   G2316 my God G1473   G5233 I shall pass over G5038 the wall.
  30 G3588   G2316 My God -- G1473   G299 unblemished is G3588   G3598 his way. G1473   G3588 The G3051 oracles G2962 of the lord G4448 are tried by fire. G5231.5 He is a defender G1510.2.3   G3956 of all G3588 the ones G1679 hoping G1909 upon G1473 him.
  31 G3754 For G5100 who G2316 is God G3926.1 besides G3588 the G2962 lord ? G2228 Or G5100 who G2316 is God G4133 besides G3588   G2316 our God? G1473  
  32 G3588   G2316 God G3588 is the G4024 one girding G1473 me G1411 with power, G2532 and G5087 makes G299 [2unblemished G3588   G3598 1my way]; G1473  
  33 G3588 the one G2675 readying G3588   G4228 my feet G1473   G5616 as G1643.1 a stag, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G5308 5high places G2476 1setting G1473 2me];
  34 G1321 teaching G5495 my hands G1473   G1519 for G4171 war; G2532 and G5087 you made G5115 [2as the bow G5470 3of brass G3588   G1023 1my arms]; G1473  
  35 G2532 and G1325 you gave G1473 to me G5231.4 a shielding G4991 deliverance; G2532 and G3588   G1188 your right hand G1473   G482 takes hold of G1473 me; G2532 and G3588   G3809 your instruction G1473   G461 re-erects G1473 me G1519 unto G5056 the end; G2532 and G3588   G3809 your instruction G1473   G1473 itself G1473 teaches me. G1321  
  36 G4115 You widened G3588   G1226.1 my footsteps G1473   G5270 underneath G1473 me, G2532 and G3756 [2weakened not G770   G3588   G2487 1my soles]. G1473  
  37 G2614 I shall pursue G3588   G2190 my enemies G1473   G2532 and G2638 overtake G1473 them; G2532 and G3756 I will not G654 return G2193 until G302 whenever G1587 they should cease.
  38 G1570.2 I shall squeeze G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G1410 should they be able G2476 to stand; G4098 they shall fall G5259 under G3588   G4228 my feet. G1473  
  39 G2532 And G4024 you girded G1473 me G1411 in power G1519 for G4171 war; G4846.1 you bound hand and foot G3956 all G3588 the ones G1881 rising up G1909 against G1473 me G5270 underneath G1473 me.
  40 G2532 And G3588   G2190 [4of my enemies G1473   G1325 1you gave G1473 2to me G3577 3 the back]; G2532 and G3588 the ones G3404 detesting G1473 me G1842 you utterly destroyed.
  41 G2896 They cried out G2532 [3and G3756 4there was no one G1510.7.3   G3588   G4982 5delivering G4314 1to G2962 2 the lord], G2532 and G3756 he did not G1522 hear G1473 them.
  42 G2532 And G3016.1 I will make them as fine G1473   G5616 as G5522 dust G2596 against G4383 the face G417 of the wind; G5613 as G4081 mud G4113 in the squares G3001.2 I will grind G1473 them.
  43 G4506 You shall rescue G1473 me G1537 from G485 a dispute G2992 of people; G2525 you shall place G1473 me G1519 at G2776 the head G1484 of nations; G2992 a people G3739 whom G3756 I knew not G1097   G1398 shall serve G1473 to me;
  44 G1519 in G189 the hearing G5621 of the ear G5219 they obeyed me. G5207 [2sons G245 1Alien] G5574 lied G1473 to me.
  45 G5207 [2sons G245 1Alien] G3822 grew old G2532 and G5559.8 became lame G575 from G3588   G5147 their paths. G1473  
  46 G2198 The lord lives, G2962   G2532 and G2128 blessed is G3588   G2316 God, G2532 and G5312 [4 is raised up high G3588 1the G2316 2God G3588   G4991 3of my deliverance]. G1473  
  47 G3588 The G2316 God, G3588 the G1325 one granting G1557 acts of vengeance G1473 to me, G2532 and G5293 submitting G2992 peoples G5259 under G1473 me;
  48 G3588   G4511.1 my rescuer G1473   G1537 from G2190 my enemies G1473   G3711 prone to anger. G575 [2from G3588 3the ones G1881 4rising up G1909 5against G1473 6me G5312 1You raised me up high]; G1473   G575 from G435 [2man G94 1 the unjust] G4506 you shall rescue G1473 me.
  49 G1223 On account of G3778 this G1843 I shall make acknowledgment G1473 to you G1722 among G1484 the nations, G2962 O lord, G2532 and G3588 to G3686 your name G1473   G5567 I shall strum;
  50 G3170 the one magnifying G3588 the G4991 deliverance G3588 of the G935 king; G2532 and G4160 appointing G1656 mercy G3588 to G5547 his anointed one, G1473   G3588 to G* David G2532 and G3588 to G4690 his seed G1473   G2193 unto G165 the eon.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G3588 τω G3816 παιδί G2962 κυρίου G3588 τω G* Δαυίδ G3739 α G2980 ελάλησε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G5603 ωδής ταύτης G3778   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G4506 ερρύσατο G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν
  1 G25 αγαπήσω G1473 σε G2962 κύριε G2479 ισχύς μου G1473  
  2 G2962 κύριος G4733 στερέωμά μου G1473   G2532 και G2707.1 καταφυγή μου G1473   G2532 και G4511.1 ρύστης μου G1473   G3588 ο θεός μου G2316   G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G1679 ελπιώ G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5231.5 υπερασπιστής μου G1473   G2532 και G2768 κέρας G4991 σωτηρίας μου G1473   G2532 και G483.1 αντιλήπτωρ μου G1473  
  3 G134 αινών G1941 επικαλέσομαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G4982 σωθήσομαι
  4 G4023 περιέσχον G1473 με G5604 ωδίνες G2288 θανάτου G2532 και G5493 χείμαρροι G458 ανομίας G1613 εξετάραξάν G1473 με
  5 G5604 ωδίνες G86 άδου G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G4399 προέφθασάν G1473 με G3803 παγίδες G2288 θανάτου
  6 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαί με G1473   G1941 επεκαλεσάμην G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G2896 εκέκραξα G191 ήκουσεν G1537 εκ G3485 ναού G39 αγίου αυτού G1473   G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3588 η G2906 κραυγή μου G1473   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα αυτού G1473  
  7 G2532 και G4531 εσαλεύθη G2532 και G1790 έντρομος G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 των G3735 ορέων G5015 εταράχθησαν G2532 και G4531 εσαλεύθησαν G3754 ότι G3710 ωργίσθη G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός
  8 G305 ανέβη G2586 καπνός G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G4442 πυρ G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2705.2 καταφλεγήσεται G440 άνθρακες G381 ανήφθησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G2827 έκλινεν G3772 ουρανούς G2532 και G2597 κατέβη G2532 και G1105 γνόφος G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  10 G2532 και G1910 επέβη G1909 επί G5502 χερουβίμ G2532 και G4070.3 επετάσθη G4070.3 επετάσθη G1909 επί G4420 πτερύγων G417 ανέμων
  11 G2532 και G5087 έθετο G4655 σκότος G613.1 αποκρυφήν αυτού G1473   G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G4652 σκοτεινόν G5204 ύδωρ G1722 εν G3507 νεφέλαις G109 αέρων
  12 G575 από G3588 της G5080.3 τηλαυγήσεως G1799 ενώπιον αυτού G1473   G3588 αι G3507 νεφέλαι G1330 διήλθον G5464 χάλαζα G2532 και G440 άνθρακες G4442 πυρός
  13 G2532 και G1026.2 εβρόντησεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G5310 ύψιστος G1325 έδωκε G5456 φωνήν αυτού G1473  
  14 G2532 και G1821 εξαπέστειλε G956 βέλη G2532 και G4650 εσκόρπισεν G1473 αυτούς G2532 και G796 αστραπάς G4129 επλήθυνε G2532 και G4928.4 συνετάραξεν αυτούς G1473  
  15 G2532 και G3708 ώφθησαν G3588 αι G4077 πηγαί G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G343 ανεκαλύφθη G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G3611 οικουμένης G575 από G2008.1 επιτιμήσεώς σου G1473   G2962 κύριε G575 από G1708.2 εμπνεύσεως G4151 πνεύματος G3709 οργής σου G1473  
  16 G1821 εξαπέστειλεν G1537 εξ G5311 ύψους G2532 και G2983 έλαβέ G1473 με G4355 προσελάβετό με G1473   G1537 εξ G5204 υδάτων G4183 πολλών
  17 G4506 ρύσεταί G1473 με G1537 εξ G2190 εχθρών G1473 μου G1415 δυνατών G2532 και G1537 εκ G3588 των G3404 μισούντων G1473 με G3754 ότι G4732 εστερεώθησαν G5228 υπέρ G1473 εμέ
  18 G4399 προέφθασάν G1473 με G1722 εν G2250 ημέρα G2561 κακώσεώς μου G1473   G2532 και G1096 εγένετο κύριος G2962   G496.5 αντιστήριγμά μου G1473  
  19 G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 με G1519 εις G4116.1 πλατυσμόν G4506 ρύσεταί G1473 με G3754 ότι G2309 ηθέλησέ G1473 με
  20 G2532 και G467 ανταποδώσει G1473 μοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2511.1 καθαριότητα G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G467 ανταποδώσει G1473 μοι
  21 G3754 ότι G5442 εφύλαξα G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G764 ησέβησα G575 από G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  22 G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G2917 κρίματα αυτού G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3756 ουκ G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού
  23 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G299 άμωμος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G5442 φυλάξομαι G575 από G3588 της G458 ανομίας μου G1473  
  24 G2532 και G467 ανταποδώσει G1473 μοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2511.1 καθαριότητα G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
  25 G3326 μετά G3741 οσίου G3741 όσιος έση G1510.8.2   G2532 και G3326 μετά G435 ανδρός G121 αθώου G121 αθώος έση G1510.8.2  
  26 G2532 και G3326 μετά G1588 εκλεκτού G1588 εκλεκτός έση G1510.8.2   G2532 και G3326 μετά G4760.1 στρεβλού G1294 διαστρέψεις
  27 G3754 ότι G1473 συ G2992 λαόν G5011 ταπεινόν G4982 σώσεις G2532 και G3788 οφθαλμούς G5244 υπερηφάνων G5013 ταπεινώσεις
  28 G3754 ότι G1473 συ G5461 φωτιείς G3088 λύχνον μου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5461 φωτιείς G3588 το G4655 σκότος μου G1473  
  29 G3754 ότι G1722 εν G1473 σοι G4506 ρυσθήσομαι G575 από G3986.2 πειρατηρίου G2532 και G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ μου G1473   G5233 υπερβήσομαι G5038 τείχος
  30 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G299 άμωμος G3588 η G3598 οδός αυτού G1473   G3588 τα G3051 λόγια G2962 κυρίου G4448 πεπυρωμένα G5231.5 υπερασπιστής εστι G1510.2.3   G3956 πάντων G3588 των G1679 ελπιζόντων G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  31 G3754 ότι G5100 τις G2316 θεός G3926.1 πάρεξ G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5100 τις G2316 θεός G4133 πλην G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  32 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4024 περιζωννύων G1473 με G1411 δύναμιν G2532 και G5087 έθετο G299 άμωμον G3588 την G3598 οδόν μου G1473  
  33 G3588 ο G2675 καταρτιζόμενος G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G5616 ωσεί G1643.1 ελάφου G2532 και G1909 επί G3588 τα G5308 υψηλά G2476 ιστών G1473 με
  34 G1321 διδάσκων G5495 χείράς μου G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G5087 έθου G5115 τόξον G5470 χαλκούν G3588 τους G1023 βραχίονάς μου G1473  
  35 G2532 και G1325 έδωκάς G1473 μοι G5231.4 υπερασπισμόν G4991 σωτηρίας G2532 και G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G482 αντελάβετό G1473 μου G2532 και G3588 η G3809 παιδεία σου G1473   G461 ανώρθωσέ G1473 με G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G3588 η G3809 παιδεία σου G1473   G1473 αυτή G1473 με διδάξει G1321  
  36 G4115 επλάτυνας G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G5270 υποκάτω G1473 μου G2532 και G3756 ουκ ησθένησε G770   G3588 τα G2487 ίχνη μου G1473  
  37 G2614 καταδιώξω G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G2532 και G2638 καταλήψομαι G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G2193 έως G302 αν G1587 εκλείπωσιν
  38 G1570.2 εκθλίψω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2476 στήναι G4098 πεσούνται G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  39 G2532 και G4024 περιέζωσάς G1473 με G1411 δύναμιν G1519 εις G4171 πόλεμον G4846.1 συνεπόδισας G3956 πάντας G3588 τους G1881 επανισταμένους G1909 επ΄ G1473 εμέ G5270 υποκάτω G1473 μου
  40 G2532 και G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1325 έδωκάς G1473 μοι G3577 νώτον G2532 και G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 με G1842 εξωλόθρευσας
  41 G2896 εκέκραξαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G4982 σώζων G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουεν G1473 αυτών
  42 G2532 και G3016.1 λεπτυνώ αυτούς G1473   G5616 ωσεί G5522 χουν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου G5613 ως G4081 πηλόν G4113 πλατειών G3001.2 λεανώ G1473 αυτούς
  43 G4506 ρύσαι G1473 με G1537 εξ G485 αντιλογίας G2992 λαού G2525 καταστήσεις G1473 με G1519 εις G2776 κεφαλήν G1484 εθνών G2992 λαός G3739 ον G3756 ουκ έγνων G1097   G1398 εδούλευσέ G1473 μοι
  44 G1519 εις G189 ακοήν G5621 ωτίου G5219 υπήκουσέ μου G5207 υιοί G245 αλλότριοι G5574 εψεύσαντό G1473 μοι
  45 G5207 υιοί G245 αλλότριοι G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5559.8 εχώλαναν G575 από G3588 των G5147 τρίβων αυτών G1473  
  46 G2198 ζη κύριος G2962   G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G5312 υψωθήτω G3588 ο G2316 θεός G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473  
  47 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G1325 διδούς G1557 εκδικήσεις G1473 εμοί G2532 και G5293 υποτάξας G2992 λαούς G5259 υπ΄ G1473 εμέ
  48 G3588 ο G4511.1 ρύστης μου G1473   G1537 εξ G2190 εχθρών μου G1473   G3711 οργίλων G575 από G3588 των G1881 επανισταμένων G1909 επ΄ G1473 εμέ G5312 υψώσεις με G1473   G575 από G435 ανδρός G94 αδίκου G4506 ρύση G1473 με
  49 G1223 διά G3778 τούτο G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1484 έθνεσι G2962 κύριε G2532 και G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5567 ψαλώ
  50 G3170 μεγαλύνων G3588 τας G4991 σωτηρίας G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G3588 τω G5547 χριστώ αυτού G1473   G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [17:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G3592 N-GSF ωδης G3778 D-GSF ταυτης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ [17:2] και   V-AAI-3S ειπεν G25 V-FAI-1S αγαπησω G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου
    2 G2962 N-NSM [17:3] κυριος G4733 N-NSN στερεωμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSF καταφυγη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSM ρυστης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1679 V-FAI-1S ελπιω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2768 N-NSN κερας G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου   N-NSM αντιλημπτωρ G1473 P-GS μου
    3 G134 V-PAPNS [17:4] αινων   V-FMI-1S επικαλεσομαι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G4982 V-FPI-1S σωθησομαι
    4 G4023 V-AAI-3P [17:5] περιεσχον G1473 P-AS με G5604 N-NPF ωδινες G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και   N-NPM χειμαρροι G458 N-GSF ανομιας G1613 V-AAI-3P εξεταραξαν G1473 P-AS με
    5 G5604 N-NPF [17:6] ωδινες G86 N-GSM αδου G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G4399 V-AAI-3P προεφθασαν G1473 P-AS με G3803 N-NPF παγιδες G2288 N-GSM θανατου
    6 G2532 CONJ [17:7] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G1473 P-AS με   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1537 PREP εκ G3485 N-GSM ναου G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ [17:8] και G4531 V-API-3S εσαλευθη G2532 CONJ και G1790 A-NSF εντρομος G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G5015 V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3754 CONJ οτι G3710 V-API-3S ωργισθη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G305 V-AAI-3S [17:9] ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατεφλογισεν G440 N-NPM ανθρακες   V-API-3P ανηφθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [17:10] και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ [17:11] και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και   V-API-3S επετασθη   V-API-3S επετασθη G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G417 N-GPM ανεμων
    11 G2532 CONJ [17:12] και G5087 V-AMI-3S εθετο G4655 N-ASN σκοτος   N-ASF αποκρυφην G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G4652 A-NSN σκοτεινον G5204 N-NSN υδωρ G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G109 N-GPM αερων
    12 G575 PREP [17:13] απο G3588 T-GSF της   N-GSF τηλαυγησεως G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι G1330 V-AAI-3P διηλθον G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G440 N-NPM ανθρακες   N-NSM πυρος
    13 G2532 CONJ [17:14] και   V-AAI-3S εβροντησεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [17:15] και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G956 N-APN βελη G2532 CONJ και G4650 V-AAI-3S εσκορπισεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G796 N-APF αστραπας G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεταραξεν G846 D-APM αυτους
    15 G2532 CONJ [17:16] και G3708 V-API-3P ωφθησαν G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G343 V-API-3S ανεκαλυφθη G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G575 PREP απο   N-GSF εμπνευσεως G4151 N-GSN πνευματος G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου
    16 G1821 V-AAI-3S [17:17] εξαπεστειλεν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1473 P-AS με G4355 V-AMI-3S προσελαβετο G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων
    17   V-FMI-3S [17:18] ρυσεται G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G1415 A-GPM δυνατων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3404 V-PAPGP μισουντων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G4732 V-API-3P εστερεωθησαν G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε
    18 G4399 V-AAI-3P [17:19] προεφθασαν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2561 N-GSF κακωσεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2962 N-NSM κυριος   N-NSN αντιστηριγμα G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ [17:20] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις   N-ASM πλατυσμον   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1473 P-AS με   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G1415 A-GPM δυνατων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3404 V-PAPGP μισουντων G1473 P-AS με
    20 G2532 CONJ [17:21] και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF καθαριοτητα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι
    21 G3754 CONJ [17:22] οτι G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G764 V-AAI-1S ησεβησα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    22 G3754 CONJ [17:23] οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απεστησα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    23 G2532 CONJ [17:24] και G1510 V-FMI-1S εσομαι G299 A-NSM αμωμος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 V-FMI-1S φυλαξομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G1473 P-GS μου
    24 G2532 CONJ [17:25] και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF καθαριοτητα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
    25 G3326 PREP [17:26] μετα G3741 A-GSM οσιου   V-FPI-2S οσιωθηση G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος G121 A-GSM αθωου G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-2S εση
    26 G2532 CONJ [17:27] και G3326 PREP μετα G1588 A-GSM εκλεκτου G1588 A-NSM εκλεκτος G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   A-GSM στρεβλου G1294 V-FAI-2S διαστρεψεις
    27 G3754 CONJ [17:28] οτι G4771 P-NS συ G2992 N-ASM λαον G5011 A-ASM ταπεινον G4982 V-FAI-2S σωσεις G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G5244 A-GPM υπερηφανων G5013 V-FAI-2S ταπεινωσεις
    28 G3754 CONJ [17:29] οτι G4771 P-NS συ G5461 V-FAI-2S φωτιεις G3088 N-ASM λυχνον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5461 V-FAI-2S φωτιεις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G1473 P-GS μου
    29 G3754 CONJ [17:30] οτι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι   V-FPI-1S ρυσθησομαι G575 PREP απο   N-GSN πειρατηριου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου G5233 V-FMI-1S υπερβησομαι G5038 N-ASN τειχος
    30 G3588 T-NSM [17:31] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G299 A-NSM αμωμος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G3051 N-NPN λογια G2962 N-GSM κυριου G4448 V-RPPNP πεπυρωμενα   N-NSM υπερασπιστης G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1679 V-PAPGP ελπιζοντων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    31 G3754 CONJ [17:32] οτι G5100 I-NSM τις G2316 N-NSM θεος G4133 ADV πλην G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2316 N-NSM θεος G4133 ADV πλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    32 G3588 T-NSM [17:33] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS περιζωννυων G1473 P-AS με G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G299 A-ASM αμωμον G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου
    33 G3588 T-NSM [17:34] ο G2675 V-PMPNS καταρτιζομενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-GSM ελαφου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G2476 V-PAPNS ιστων G1473 P-AS με
    34 G1321 V-PAPNS [17:35] διδασκων G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G5087 V-AMI-2S εθου G5115 N-ASN τοξον   A-ASN χαλκουν G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G1473 P-GS μου
    35 G2532 CONJ [17:36] και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASM υπερασπισμον G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου   V-AMI-3S αντελαβετο G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ανωρθωσεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3809 N-NSF παιδεια G4771 P-GS σου G846 D-NSF αυτη G1473 P-AS με G1321 V-FAI-3S διδαξει
    36 G4115 V-AAI-2S [17:37] επλατυνας G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου G5270 PREP υποκατω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G770 V-AAI-3P ησθενησαν G3588 T-NPN τα G2487 N-NPN ιχνη G1473 P-GS μου
    37 G2614 V-FAI-1S [17:38] καταδιωξω G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G2193 PREP εως G302 PRT αν G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν
    38   V-FAI-1S [17:39] εκθλιψω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2476 V-AAN στηναι G4098 V-FMI-3P πεσουνται G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    39 G2532 CONJ [17:40] και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G1411 N-ASF δυναμιν G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον   V-AAI-2S συνεποδισας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-RMPAP επανιστανομενους G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5270 PREP υποκατω G1473 P-GS μου
    40 G2532 CONJ [17:41] και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι   N-ASN νωτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G1473 P-AS με   V-AAI-2S εξωλεθρευσας
    41 G2896 V-AAI-3P [17:42] εκεκραξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων
    42 G2532 CONJ [17:43] και   V-FAI-1S λεπτυνω G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-ASM χουν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου G3739 CONJ ως G4081 N-ASM πηλον G4116 A-GPF πλατειων   V-FAI-1S λεανω G846 D-APM αυτους
    43   V-FMI-2S [17:44] ρυση G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G485 N-GPF αντιλογιων G2992 N-GSM λαου G2525 V-FAI-2S καταστησεις G1473 P-AS με G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1484 N-GPN εθνων G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G1473 P-DS μοι
    44 G1519 PREP [17:45] εις G189 N-ASF ακοην G5621 N-GSN ωτιου G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G1473 P-DS μοι G5207 N-NPM υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G5574 V-AMI-3P εψευσαντο G1473 P-DS μοι
    45 G5207 N-NPM [17:46] υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εχωλαναν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5147 N-GPF τριβων G846 D-GPM αυτων
    46 G2198 V-PAI-3S [17:47] ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου
    47 G3588 T-NSM [17:48] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G1557 N-NPF εκδικησεις G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G5293 V-AAPNS υποταξας G2992 N-APM λαους G5259 PREP υπ G1473 P-AS εμε
    48 G3588 T-NSM [17:49] ο   N-NSM ρυστης G1473 P-GS μου G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G3711 A-GPM οργιλων G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-RMPGP επανιστανομενων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5312 V-FAI-2S υψωσεις G1473 P-AS με G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G94 A-GSM αδικου   V-FMI-2S ρυση G1473 P-AS με
    49 G1223 PREP [17:50] δια G3778 D-ASN τουτο G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G5567 V-FAI-1S ψαλω
    50 G3170 V-PAPNS [17:51] μεγαλυνων G3588 T-APF τας G4991 N-APF σωτηριας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשׁר דבר ליהוה את דברי השׁירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שׁאול׃ (18:2) ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃ 2 (18:3) יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישׁעי משׂגבי׃ 3 (18:4) מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושׁע׃ 4 (18:5) אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃ 5 (18:6) חבלי שׁאול סבבוני קדמוני מוקשׁי מות׃ 6 (18:7) בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשׁוע ישׁמע מהיכלו קולי ושׁועתי לפניו תבוא באזניו׃ 7 (18:8) ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשׁו כי חרה׃ 8 (18:9) עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ 9 (18:10) ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו׃ 10 (18:11) וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃ 11 (18:12) ישׁת חשׁך סתרו סביבותיו סכתו חשׁכת מים עבי שׁחקים׃ 12 (18:13) מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אשׁ׃ 13 (18:14) וירעם בשׁמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אשׁ׃ 14 (18:15) וישׁלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃ 15 (18:16) ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשׁמת רוח אפך׃ 16 (18:17) ישׁלח ממרום יקחני ימשׁני ממים רבים׃ 17 (18:18) יצילני מאיבי עז ומשׂנאי כי אמצו ממני׃ 18 (18:19) יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשׁען׃ 19 (18:20) ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ׃ 20 (18:21) יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישׁיב׃ 21 (18:22) כי שׁמרתי דרכי יהוה ולא רשׁעתי מאלהי׃ 22 (18:23) כי כל משׁפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃ 23 (18:24) ואהי תמים עמו ואשׁתמר מעוני׃ 24 (18:25) וישׁב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃ 25 (18:26) עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃ 26 (18:27) עם נבר תתברר ועם עקשׁ תתפתל׃ 27 (18:28) כי אתה עם עני תושׁיע ועינים רמות תשׁפיל׃ 28 (18:29) כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשׁכי׃ 29 (18:30) כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שׁור׃ 30 (18:31) האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים׃ 31 (18:32) כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃ 32 (18:33) האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃ 33 (18:34) משׁוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני׃ 34 (18:35) מלמד ידי למלחמה ונחתה קשׁת נחושׁה זרועתי׃ 35 (18:36) ותתן לי מגן ישׁעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃ 36 (18:37) תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃ 37 (18:38) ארדוף אויבי ואשׂיגם ולא אשׁוב עד כלותם׃ 38 (18:39) אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃ 39 (18:40) ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃ 40 (18:41) ואיבי נתתה לי ערף ומשׂנאי אצמיתם׃ 41 (18:42) ישׁועו ואין מושׁיע על יהוה ולא ענם׃ 42 (18:43) ואשׁחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃ 43 (18:44) תפלטני מריבי עם תשׂימני לראשׁ גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃ 44 (18:45) לשׁמע אזן ישׁמעו לי בני נכר יכחשׁו׃ 45 (18:46) בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃ 46 (18:47) חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישׁעי׃ 47 (18:48) האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃ 48 (18:49) מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאישׁ חמס תצילני׃ 49 (18:50) על כן אודך בגוים יהוה ולשׁמך אזמרה׃ 50 (18:51) מגדל ישׁועות מלכו ועשׂה חסד למשׁיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H5650 לעבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H1732 לדוד of David, H834 אשׁר who H1696 דבר spoke H3068 ליהוה unto the LORD H853 את   H1697 דברי the words H7892 השׁירה song H2063 הזאת of this H3117 ביום in the day H5337 הציל delivered H3068 יהוה the LORD H853 אותו   H3709 מכף him from the hand H3605 כל of all H341 איביו his enemies, H3027 ומיד and from the hand H7586 שׁאול׃ of Saul: H559 ויאמר And he said, H7355 ארחמך I will love H3068 יהוה thee, O LORD, H2391 חזקי׃ my strength.
  2 H3068 יהוה The LORD H5553 סלעי my rock, H4686 ומצודתי and my fortress, H6403 ומפלטי and my deliverer; H410 אלי my God, H6697 צורי my strength, H2620 אחסה in whom I will trust; H4043 בו מגני my buckler, H7161 וקרן and the horn H3468 ישׁעי of my salvation, H4869 משׂגבי׃ my high tower.
  3 H1984 מהלל to be praised: H7121 אקרא I will call H3068 יהוה upon the LORD, H4480 ומן from H341 איבי mine enemies. H3467 אושׁע׃ so shall I be saved
  4 H661 אפפוני compassed H2256 חבלי The sorrows H4194 מות of death H5158 ונחלי me, and the floods H1100 בליעל of ungodly men H1204 יבעתוני׃ made me afraid.
  5 H2256 חבלי The sorrows H7585 שׁאול of hell H5437 סבבוני compassed me about: H6923 קדמוני prevented H4170 מוקשׁי the snares H4194 מות׃ of death
  6 H6862 בצר In my distress H7121 לי אקרא I called upon H3068 יהוה the LORD, H413 ואל unto H430 אלהי my God: H7768 אשׁוע and cried H8085 ישׁמע he heard H1964 מהיכלו out of his temple, H6963 קולי my voice H7775 ושׁועתי and my cry H6440 לפניו before H935 תבוא came H241 באזניו׃ him, into his ears.
  7 H1607 ותגעשׁ shook H7493 ותרעשׁ and trembled; H776 הארץ Then the earth H4146 ומוסדי the foundations H2022 הרים also of the hills H7264 ירגזו moved H1607 ויתגעשׁו and were shaken, H3588 כי because H2734 חרה׃ he was wroth.
  8 H5927 עלה There went up H6227 עשׁן a smoke H639 באפו out of his nostrils, H784 ואשׁ and fire H6310 מפיו out of his mouth H398 תאכל devoured: H1513 גחלים coals H1197 בערו were kindled H4480 ממנו׃ out of his mouth
  9 H5186 ויט He bowed H8064 שׁמים the heavens H3381 וירד also, and came down: H6205 וערפל and darkness H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet.
  10 H7392 וירכב And he rode H5921 על upon H3742 כרוב a cherub, H5774 ויעף and did fly: H1675 וידא yea, he did fly H5921 על upon H3671 כנפי the wings H7307 רוח׃ of the wind.
  11 H7896 ישׁת He made H2822 חשׁך   H5643 סתרו his secret place; H5439 סביבותיו round about H5521 סכתו his pavilion H2824 חשׁכת darkness H4325 מים waters H5645 עבי thick clouds H7834 שׁחקים׃ of the skies.
  12 H5051 מנגה   H5048 נגדו before H5645 עביו him his thick clouds H5674 עברו passed, H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  13 H7481 וירעם also thundered H8064 בשׁמים in the heavens, H3068 יהוה The LORD H5945 ועליון and the Highest H5414 יתן gave H6963 קלו his voice; H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  14 H7971 וישׁלח Yea, he sent out H2671 חציו his arrows, H6327 ויפיצם and scattered H1300 וברקים lightnings, H7232 רב them; and he shot out H2000 ויהמם׃ and discomfited
  15 H7200 ויראו were seen, H650 אפיקי Then the channels H4325 מים of waters H1540 ויגלו were discovered H4146 מוסדות and the foundations H8398 תבל of the world H1606 מגערתך at thy rebuke, H3068 יהוה O LORD, H5397 מנשׁמת at the blast H7307 רוח of the breath H639 אפך׃ of thy nostrils.
  16 H7971 ישׁלח He sent H4791 ממרום from above, H3947 יקחני he took H4871 ימשׁני me, he drew H4325 ממים   H7227 רבים׃  
  17 H5337 יצילני He delivered H341 מאיבי enemy, H5794 עז me from my strong H8130 ומשׂנאי and from them which hated H3588 כי me: for H553 אמצו they were too strong H4480 ממני׃ enemy,
  18 H6923 יקדמוני They prevented H3117 ביום me in the day H343 אידי of my calamity: H1961 ויהי was H3068 יהוה but the LORD H4937 למשׁען׃ my stay.
  19 H3318 ויוציאני He brought me forth H4800 למרחב also into a large place; H2502 יחלצני he delivered H3588 כי me, because H2654 חפץ׃ he delighted
  20 H1580 יגמלני rewarded H3068 יהוה The LORD H6664 כצדקי me according to my righteousness; H1252 כבר according to the cleanness H3027 ידי of my hands H7725 ישׁיב׃ hath he recompensed
  21 H3588 כי For H8104 שׁמרתי I have kept H1870 דרכי the ways H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא and have not H7561 רשׁעתי wickedly departed H430 מאלהי׃  
  22 H3588 כי For H3605 כל all H4941 משׁפטיו his judgments H5048 לנגדי before H2708 וחקתיו his statutes H3808 לא me, and I did not H5493 אסיר put away H4480 מני׃ from
  23 H1961 ואהי I was H8549 תמים also upright H5973 עמו before H8104 ואשׁתמר him, and I kept myself H5771 מעוני׃ from mine iniquity.
  24 H7725 וישׁב recompensed H3068 יהוה Therefore hath the LORD H6664 לי כצדקי me according to my righteousness, H1252 כבר according to the cleanness H3027 ידי of my hands H5048 לנגד in H5869 עיניו׃ his eyesight.
  25 H5973 עם With H2623 חסיד the merciful H2616 תתחסד thou wilt show thyself merciful; H5973 עם with H1399 גבר man H8549 תמים an upright H8552 תתמם׃ thou wilt show thyself upright;
  26 H5973 עם With H1305 נבר the pure H1305 תתברר thou wilt show thyself pure; H5973 ועם and with H6141 עקשׁ the froward H6617 תתפתל׃ thou wilt show thyself froward.
  27 H3588 כי For H859 אתה thou wilt H5971 עם people; H6041 עני the afflicted H3467 תושׁיע save H5869 ועינים looks. H7311 רמות high H8213 תשׁפיל׃ but wilt bring down
  28 H3588 כי For H859 אתה thou H215 תאיר wilt light H5216 נרי my candle: H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H5050 יגיה will enlighten H2822 חשׁכי׃ my darkness.
  29 H3588 כי For H7323 בך ארץ by thee I have run through H1416 גדוד a troop; H430 ובאלהי and by my God H1801 אדלג have I leaped over H7791 שׁור׃ a wall.
  30 H410 האל God, H8549 תמים perfect: H1870 דרכו his way H565 אמרת the word H3068 יהוה of the LORD H6884 צרופה is tried: H4043 מגן a buckler H1931 הוא he H3605 לכל to all H2620 החסים׃ those that trust
  31 H3588 כי For H4310 מי who H433 אלוה God H1107 מבלעדי save H3068 יהוה the LORD? H4310 ומי or who H6697 צור a rock H2108 זולתי save H430 אלהינו׃ our God?
  32 H410 האל God H247 המאזרני that girdeth H2428 חיל me with strength, H5414 ויתן and maketh H8549 תמים perfect. H1870 דרכי׃ my way
  33 H7737 משׁוה He maketh H7272 רגלי my feet H355 כאילות like hinds' H5921 ועל me upon H1116 במתי my high places. H5975 יעמידני׃ and setteth
  34 H3925 מלמד He teacheth H3027 ידי my hands H4421 למלחמה to war, H5181 ונחתה is broken H7198 קשׁת so that a bow H5154 נחושׁה of steel H2220 זרועתי׃ by mine arms.
  35 H5414 ותתן Thou hast also given H4043 לי מגן me the shield H3468 ישׁעך of thy salvation: H3225 וימינך and thy right hand H5582 תסעדני hath holden me up, H6037 וענותך   H7235 תרבני׃ hath made me great.
  36 H7337 תרחיב Thou hast enlarged H6806 צעדי my steps H8478 תחתי under H3808 ולא did not H4571 מעדו slip. H7166 קרסלי׃ me, that my feet
  37 H7291 ארדוף I have pursued H341 אויבי mine enemies, H5381 ואשׂיגם and overtaken H3808 ולא them: neither H7725 אשׁוב did I turn again H5704 עד till H3615 כלותם׃ they were consumed.
  38 H4272 אמחצם I have wounded H3808 ולא them that they were not H3201 יכלו able H6965 קום to rise: H5307 יפלו they are fallen H8478 תחת under H7272 רגלי׃ my feet.
  39 H247 ותאזרני For thou hast girded H2428 חיל me with strength H4421 למלחמה unto the battle: H3766 תכריע thou hast subdued H6965 קמי me those that rose up H8478 תחתי׃ under
  40 H341 ואיבי of mine enemies; H5414 נתתה Thou hast also given H6203 לי ערף me the necks H8130 ומשׂנאי them that hate H6789 אצמיתם׃ that I might destroy
  41 H7768 ישׁועו They cried, H369 ואין but none H3467 מושׁיע to save H5921 על unto H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא them not. H6030 ענם׃ but he answered
  42 H7833 ואשׁחקם Then did I beat them small H6083 כעפר as the dust H5921 על before H6440 פני before H7307 רוח the wind: H2916 כטיט as the dirt H2351 חוצות in the streets. H7324 אריקם׃ I did cast them out
  43 H6403 תפלטני Thou hast delivered H7379 מריבי me from the strivings H5971 עם of the people; H7760 תשׂימני thou hast made H7218 לראשׁ me the head H1471 גוים of the heathen: H5971 עם a people H3808 לא I have not H3045 ידעתי known H5647 יעבדוני׃ shall serve
  44 H8088 לשׁמע   H241 אזן   H8085 ישׁמעו of me, they shall obey H1121 לי בני me: the strangers H5236 נכר me: the strangers H3584 יכחשׁו׃ shall submit
  45 H1121 בני   H5236 נכר   H5034 יבלו shall fade away, H2727 ויחרגו and be afraid H4526 ממסגרותיהם׃ their close places.
  46 H2416 חי liveth; H3068 יהוה The LORD H1288 וברוך and blessed H6697 צורי my rock; H7311 וירום be exalted. H433 אלוהי   H3468 ישׁעי׃ of my salvation
  47 H410 האל God H5414 הנותן that avengeth H5360 נקמות that avengeth H1696 לי וידבר me, and subdueth H5971 עמים the people H8478 תחתי׃ under
  48 H6403 מפלטי He delivereth H341 מאיבי me from mine enemies: H637 אף yea, H4480 מן me from mine enemies: H6965 קמי those that rise up H7311 תרוממני thou liftest me up H376 מאישׁ man. H2555 חמס me from the violent H5337 תצילני׃ against me: thou hast delivered
  49 H5921 על   H3651 כן   H3034 אודך will I give thanks H1471 בגוים among the heathen, H3068 יהוה unto thee, O LORD, H8034 ולשׁמך unto thy name. H2167 אזמרה׃ and sing praises
  50 H2167 מגדל   H3444 ישׁועות deliverance H4428 מלכו giveth he to his king; H6213 ועשׂה and showeth H2617 חסד mercy H4899 למשׁיחו to his anointed, H1732 לדוד to David, H2233 ולזרעו and to his seed H5704 עד forevermore. H5769 עולם׃ forevermore.
new(i)
  1 H7355 [H8799] I will love H3068 thee, O LORD, H2391 my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 [H8764] and my deliverer; H410 my God, H6697 my rock, H2620 [H8799] in whom I will trust; H4043 my buckler, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 and my high tower.
  3 H7121 [H8799] I will call H3068 upon the LORD, H1984 [H8794] who is worthy to be praised: H3467 [H8735] so shall I be liberated H341 [H8802] from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H5158 me, and the floods H1100 of worthless men H1204 [H8762] made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of the grave H5437 [H8804] surrounded me: H4170 the snares H4194 of death H6923 [H8765] seized me.
  6 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD, H7768 [H8762] and hallooed H430 to my God: H8085 [H8799] he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my hallooing H935 [H8799] came H6440 at the face of H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the mountains H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken, H2734 [H8804] because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured: H1513 coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub, H5774 [H8799] and flew: H1675 [H8799] yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 [H8804] passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows, H6327 [H8686] and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 [H8799] and put them in commotion.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the spirit H639 of thy nostrils.
  16 H7971 [H8799] He sent H4791 from above, H3947 [H8799] he took H4871 [H8686] me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 [H8686] He delivered H5794 me from my strong H341 [H8802] enemy, H8130 [H8802] and from them who hated H553 [H8804] me: for they were too strong for me.
  18 H6923 [H8762] They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 [H8686] He brought me forth H4800 also in a large place; H2502 [H8762] he delivered H2654 [H8804] me, because he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 [H8804] and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 [H8691] before him, and I kept H5771 myself from my perversity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 [H8686] recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyes.
  25 H2623 With the merciful H2616 [H8691] thou wilt show thyself merciful; H8549 with an upright H1399 man H8552 [H8691] thou wilt show thyself upright;
  26 H1305 [H8737] With the pure H1305 [H8691] thou wilt show thyself pure; H6141 and with the perverse H6617 [H8691] thou wilt contend.
  27 H3467 [H8686] For thou wilt liberate H6041 the depressed H5971 people; H8213 [H8686] but wilt bring down H7311 [H8802] high H5869 looks.
  28 H215 [H8686] For thou wilt light H5216 my lamp: H3068 the LORD H430 my God H5050 [H8686] will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 [H8799] For by thee I have run through H1416 a troop; H430 and by my God H1801 [H8762] have I leaped over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 the word H3068 of the LORD H6884 [H8803] is refined: H4043 he is a buckler H2620 [H8802] to all those that trust in him.
  31 H433 For who is God H1107 except H3068 the LORD? H6697 or who is a rock H2108 except H430 our God?
  32 H410 It is God H247 [H8764] that girdeth H2428 me with strength, H5414 [H8799] and maketh H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 [H8764] He maketh H7272 my feet H355 like hinds' H5975 [H8686] feet, and setteth H1116 me upon my high places.
  34 H3925 [H8764] He teacheth H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of bronze H5181 [H8765] is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 [H8799] Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation: H3225 and thy right hand H5582 [H8799] hath held me up, H6037 and thy gentleness H7235 [H8686] hath made me great.
  36 H7337 [H8686] Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 [H8804] did not waver.
  37 H7291 [H8799] I have pursued H341 [H8802] my enemies, H5381 [H8686] and overtaken H7725 [H8799] them: neither did I turn again H3615 [H8763] till they were consumed.
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise: H5307 [H8799] they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle: H3766 [H8686] thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies; H6789 [H8686] that I might extirpate H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They hallooed, H3467 [H8688] but there was none to liberate H3068 them: even to the LORD, H6030 [H8804] but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 at the face of H7307 the wind: H7324 [H8686] I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 [H8762] Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 [H8799] and thou hast made H7218 me the head H1471 of the nations: H5971 a people H3045 [H8804] whom I have not known H5647 [H8799] shall serve me.
  44 H8088 H241 As soon as they hear H8085 [H8735] of me, they shall obey H1121 me: the sons H5236 of a foreigner H3584 [H8762] shall submit themselves to me.
  45 H1121 The sons H5236 of the foreigner H5034 [H8799] shall fade away, H2727 [H8799] and come trembling H4526 out of their fortresses.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth; H1288 [H8803] and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 [H8799] be exalted.
  47 H410 It is God H5414 H5360 [H8802] that avengeth H1696 [H8686] me, and subdueth H5971 the people under me.
  48 H6403 [H8764] He delivereth H341 [H8802] me from my enemies: H7311 [H8787] yea, thou liftest me up H6965 [H8801] above those that rise up H5337 [H8686] against me: thou hast delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 [H8686] Therefore will I give thanks H3068 to thee, O LORD, H1471 among the nations, H2167 [H8762] and sing praises H8034 to thy name.
  50 H1431 [H8688] He giveth great H3444 deliverance H4428 to his king; H6213 [H8802] and showeth H2617 mercy H4899 to his anointed, H1732 to David, H2233 and to his seed H5704 for H5769 evermore.
Vulgate(i) 1 victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait diligam te Domine fortitudo mea 2 Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus 3 laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 4 circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me 5 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis 6 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius 7 commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est 8 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo 9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius 10 et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti 11 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris 12 prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis 13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis 14 et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos 15 et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui 16 misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis 17 liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant 18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum 19 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei 20 retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi 21 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo 22 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me 23 et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea 24 et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius 25 cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages 26 cum electo electus eris et cum perverso pervertes 27 quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis 28 quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas 29 in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum 30 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se 31 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum 32 Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam 33 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me 34 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea 35 dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me 36 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei 37 persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos 38 caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis 39 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me 40 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti 41 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos 42 delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos 43 salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium 44 populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi 45 filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis 46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae 47 Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis 48 et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me 49 propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo 50 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. 2 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. 6 In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam; 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. 12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Wycliffe(i) 1 The title of the eiytenthe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Heuenes tellen out the glorie of God; and the firmament tellith the werkis of hise hondis. 3 The dai tellith out to the dai a word; and the nyyt schewith kunnyng to the nyyt. 4 No langagis ben, nether wordis; of whiche the voices of hem ben not herd. 5 The soun of hem yede out in to al erthe; and the wordis of hem `yeden out in to the endis of the world. 6 In the sunne he hath set his tabernacle; and he as a spouse comynge forth of his chaumbre. He fulli ioyede, as a giaunt, to renne his weie; 7 his goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet. 8 The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children. 9 The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen. 10 The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf. 11 Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb. 12 `Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept. 13 Who vndurstondith trespassis? make thou me cleene fro my priuy synnes; 14 and of alien synnes spare thi seruaunt. `If the forseid defautis ben not, Lord, of me, than Y schal be with out wem; and Y schal be clensid of the mooste synne. 15 And the spechis of my mouth schulen be, that tho plese; and the thenkynge of myn herte euere in thi siyt. Lord, myn helpere; and myn ayenbiere.
Coverdale(i) 1 I wil loue the (o LORDE) my stregth. The LORDE is my sucor, my refuge, my Sauior: my god, my helper i who I trust: my buckler, ye horne of my health, & my proteccio. 2 I wil prayse ye LORDE & call vpon him, so shal I be safe fro myne enemies. 3 The sorowes of death copassed me, & the brokes of vngodlynes made me afrayed. 4 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpo me. 5 Yet in my trouble I called vpo the LORDE, & coplayned vnto my God. 6 So he herde my voyce out off his holy teple, & my coplaynte came before hi, yee eue into his eares. 7 The the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe. 8 There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it. 9 He bowed the heaues & came downe, & it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him. 12 At the brightnes off his presence the cloudes remoued, with hale stones & coales of fyre. 13 The LORDE also thondred out of ye heaue, & the heyth gaue his thondre wt hale stones & coales of fyre. 14 He sent out his arowes & scatred the, he cast sore lighteninges, & destroyed the. 15 The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure. 16 He sent downe fro the heyth to fetch me, & toke me out of greate waters. 17 He delyuered me fro my stronge enemies, and fro my foes which were to mightie for me. 18 They preuented me in the tyme of my trouble, but ye LORDE was my defence. 19 He brought me forth also into lyberte: & delyuered me, because he had a fauor vnto me. 20 The LORDE shall rewarde me after my rightuous dealynge, & acordinge to the clenesse of my hodes shal he recopense me. 21 For I haue kepte the wayes of the LORDE, & haue not behaued myself wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all his lawes, & cast not out his commaundemetes fro me. 23 Vncorrupte will I be before hi, & wil eschue myne owne wickednes. 24 Therfore shal ye LORDE rewarde me after my rightuous dealinge, & acordinge vnto ye clenesse of my hodes in his eye sight. 25 With the holy thou shalt be holy, & wt ye innocet thou shalt be innocet. 26 With the clene thou shalt be clene & with the frowarde thou shalt be frowarde. 27 For thou shalt saue the poore oppressed, & brige downe the hye lokes of the proude. 28 Thou lightest my cadle, o LORDE my God: thou makest my darcknesse to be light. 29 For in the I can discofit an hoost of me: yee in my God I ca leape ouer the wall. 30 The waye of God is a perfecte waye: the wordes of the LORDE are tried in the fyre: he is a shylde of defence, for all them that trust in him. 31 For who is God, but the LORDE? Or, who hath eny strength, but oure God? 32 It is God that hath gyrded me with stregth and made my waye vncorrupte. 33 He hath made my fete like hartes fete, and set me vp an hye. 34 He teacheth myne hondes to fight, and maketh myne armes to breake euen a bowe off stele. 35 Thou hast geue me the defence of thy health, thy right hande vpholdeth me, and thy louynge correccion maketh me greate. 36 Thou hast made rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shulde not slyde. 37 I will folowe vpon myne enemies, and take them: I will not turne till they be discomfited. 38 I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto ye batell, thou hast throwe them all downe vnder me, that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me. 41 They cried, but there was none to helpe the: yee euen vnto the LORDE, but he herde the not. 42 I will beate them as small as the dust before the wynde, I will cast them out as ye claye in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the stryuinges of the people, thou shalt make me the heade of the Heithe. 44 A people whom I haue not knowne, shall serue me. 45 As soone as they heare of me, they shall obeye me, but the straunge childre dyssemble with me. 46 The straunge children are waxe olde, and go haltinge out of their pathes. 47 The LORDE lyueth: ad blessed be my helper, praysed be the God of my health. 48 Eue ye God which seyth that I be auenged, and subdueth the people vnto me. 49 It is he that delyuereth me fro my cruell enemies: thou shalt lift me vp from them that ryse agaynst me, thou shalt ryd me from the wicked man. 50 For this cause I wil geue thankes vnto ye (o LORDE) amonge the Gentiles, and synge prayses vnto thy name. Greate prosperite geueth he vnto his kynge, and sheweth louinge kyndnesse vnto Dauid his anoynted, yee & vnto his sede for euermore.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, of David, servant of the Lord, which said unto the Lord the words of this song, on the day in which the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and said} I will love thee, O Lord, my strength. 2 The LORD is my stony rock, and my defense, my Saviour, my God, and my might, in whom I will trust, my buckler, the horn also of my salvation, and my refuge. {TYNDALE: The LORD is my rock, my castle and my deliverer. God is my strength, and in him will I trust: my shield and the horn that defendeth me: mine high hold and refuge.} 3 3 I will call upon the LORD, which is worthy to be praised; so shall I be safe from mine enemies. {TYNDALE: I will praise and call on the LORD, and so shall be saved from mine enemies.} 4 The sorrows of death compassed me, and the overflowings of ungodliness made me afraid. {TYNDALE: For the waves of death have closed me about, and the floods of Belial have feared me.} 5 The pains of hell came about me; the snares of death overtook me. {TYNDALE: The cords of hell have compassed me about, and the snares of death have overtaken me.} 6 In my trouble I will call upon the LORD, and complain unto my God. So he shall hear my voice out of his holy temple, and my complaint shall come before him: it shall enter even into his ears. {TYNDALE: In my tribulation I called to the LORD, and cried to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.} 7 The earth trembled and quaked; the very foundations also of the hills shook and were removed, because he was wroth. {TYNDALE: And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.} 8 There went a smoke out in his presence, and a consuming fire out of his mouth, so that coals were kindled at it. {TYNDALE: Smoke went up out of his nostrils, and consuming fire out of his mouth, that coals were kindled of him.} 9 He bowed the heavens, also, and came down, and it was dark under his feet. {TYNDALE: And he bowed heaven and came down, and darkness underneath his feet.} 10 He rode upon the Cherub, and did fly: he came flying upon the wings of the wind. {TYNDALE: And he rode upon Cherub and flew: and appeared upon the wings of the wind.} 11 He made darkness his secret place, his pavilion round about him; with dark waters and thick clouds to cover him. {TYNDALE: And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.} 12 At the brightness of his presence, his clouds removed hailstones and coals of fire. {TYNDALE: Of the brightness that was before him, coals were set on fire.} 13 The LORD also thundered out of the heaven, and the highest gave his thunder, with hailstones and coals of fire. {TYNDALE: The LORD thundered from heaven, and the most high put out his voice.} 14 He sent out his arrows and scattered them, he cast forth lightnings, and destroyed them. {TYNDALE: And he shot arrows and scattered them, and hurled lightning and turmoiled them.} 15 The springs of waters were seen, and the foundations of the round world were discovered at thy chiding, O LORD, at the blasting of the breath of thy displeasures. {TYNDALE: And the bottom of the sea appeared, and the foundations of the world were seen, by the reason of the rebuking of the LORD, and through the blasting of the breath of his nostrils.} 16 He shall send down from on high to fetch me, and shall take me out of many waters. {TYNDALE: He sent from on high and fetched me, and plucked me out of mighty waters.} 17 He shall deliver me from my strongest enemy, and from them which hate me; for they are too mighty for me. {TYNDALE: He delivered me from my mighty enemy, and from them that hated me and were too strong for me.} 18 They prevented me in the day of my trouble, but the LORD was my upholder. {TYNDALE: When they had compassed me in the day of my tribulation, the LORD stayed me up.} 19 He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, even because he had a favor unto me. {TYNDALE: And he brought me out into roomth, and delivered me, because he delighted in me.} 20 The LORD shall reward me after my righteous dealing; according to the cleanness of my hands shall he recompense me, {TYNDALE: The LORD rewarded me according to my righteousness, and according to the pureness of my hands he dealt with me.} 21 Because I have kept the ways of the LORD, and have not forsaken my God, as the wicked doth. {TYNDALE: For I kept the ways of the LORD, and did no wickedness, forsaking my God.} 22 For I have an eye unto all his laws, and will not cast out his commandments from me. {TYNDALE: But I had all his laws in my sight, and I turned my face from none of his ordinances.} 23 I was also uncorrupt before him, and eschewed my own wickedness. {TYNDALE: But was pure unto him ward, and kept myself from wickedness.} 24 Therefore shall the LORD reward me after my righteous dealing, and according unto the cleanness of my hands in his eyesight. {TYNDALE: And the LORD did to me again, according to my righteousness, and after my pureness that I had in his sight.} 25 With the holy thou shalt be holy, and with a perfect man thou shalt be perfect. {TYNDALE: With the holy thou shalt be holy, and with the man that is uncorrupt, thou shalt be uncorrupt.} 26 With the clean thou shalt be clean, and with the froward thou shalt be froward. {TYNDALE: With the pure thou shalt be pure, and with the froward thou shalt be froward also.} 27 For thou shalt save the people that are in adversity, and shalt bring down the high looks of the proud. {TYNDALE: And the people that are in adversity, thou shalt help. And on the proud shalt thou cast thine eyes.} 28 Thou also shalt light my candle; the LORD my God shall make my darkness to be light. {TYNDALE: Thou art my light, O LORD, and the LORD shall light my darkness.} 29 For in thee I can discomfit a host of men, and with the help of my God I shall leap over the wall. {TYNDALE: With thy help I will run through a host of men, and by the aid of my God will spring over a wall.} 30 The way of God is an undefiled way; the word of the LORD also is tried in the fire. He is the defender of all them that put their trust in him. {TYNDALE: The way of God is undefiled, and the word of the LORD fined as gold, and he a shield to all that trust in him.} 31 For who is God, but the LORD? Or, who hath any strength, but our God? {TYNDALE: Who is a God save the LORD, and who mighty save our God?} 32 It is God that girdeth me with strength of war, and maketh my way perfect. {TYNDALE: God is my strength in war, and riddeth the way clear before me.} 33 He maketh my feet like hart's feet, and setteth me up on high. {TYNDALE: And maketh my feet as swift as a hind's, and setteth me fast upon my high hold.} 34 He teacheth my hands to fight, and mine arms shall bend even a bow of steel. {TYNDALE: And teacheth my hands to fight, that a bow of brass is too weak for mine arms.} 35 Thou hast given me the defense of thy salvation; thy right hand also shall hold me up, and thy loving correction shall make me great. {TYNDALE: And thou hast saved me with thy shield, and keptest me ever in meekness.} 36 Thou shalt make room enough under me for to go, that my footsteps shall not slide. {TYNDALE: And thou madest me space to walk in, that my feet should not stumble.} 37 I will follow upon mine enemies, and overtake them; neither will I turn again till I have destroyed them. {TYNDALE: I followed mine enemies and destroyed them, and turned not again until I had consumed them.} 38 I will smite them, that they shall not be able to stand, but fall under my feet. {TYNDALE: I wasted them and so clouted them, that they could not arise: but fell under my feet.} 39 Thou hast girded me with strength unto the battle; thou hast thrown them all down under me, that rose up against me. {TYNDALE: And thou compassedest me about with might to battle, and madest them that rose against me to stoop under me.} 40 Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me, and I shall destroy them that hate me. {TYNDALE: And thou madest mine enemies to turn their backs to me, and them that hated me, and I destroyed them.} 41 They shall cry, but there shall be none to help them: Yea, even unto the LORD shall they cry, but he shall hear them not. {TYNDALE: They looked for help, but none came to save them: unto the LORD they cried, but he heard them not.} 42 I will beat them as small as the dust before the wind; I will cast them out as the clay in the streets. {TYNDALE: And I will beat them as small as the dust of the earth, and will stamp them as the dirt of the street, and will spread them abroad.} 43 Thou shalt deliver me from the strivings of the people, and thou shalt make me the head of the Heathen. A people whom I have not known shall serve me. {TYNDALE: And thou deliveredst me from the dissension of my people, and keepest me to be a head over nations, for the people which I knew not became my servants.} 44 As soon as they hear of me, they shall obey me, but the strange children dissemble with me. {TYNDALE: And the aliens crouched unto me, and obeyed me at a word.} 45 The strange children shall fail, and be afraid out of their prisons. {TYNDALE: And the aliens that shrink away shall tremble for fear in their defended places.} 46 The LORD liveth: and blessed be my strong helper, and praised be the God of my salvation, {TYNDALE: The LORD live, and blessed be he that is my strength: and exalted be God the strength that saveth me.} 47 Even the God that seeth that I be avenged, and subdueth the people unto me. {TYNDALE: It is God that avengeth me, and bringeth down the people under me.} 48 It is he that delivereth me from my cruel enemies, and setteth me up against mine adversaries: thou shalt rid me from the wicked man. {TYNDALE: And delivereth me from mine enemies: thou liftest me up on high from them that rise against me, and deliverest me from the wicked men.} 49 For this cause will I give thanks unto thee, O LORD, among the gentiles, and sing praises unto thy name. {TYNDALE: And therefore I will praise thee O LORD among the heathen, and will sing unto thy name.} 50 Great prosperity giveth he unto his king, and showeth loving-kindness unto David his anointed, and unto his seed for evermore. {TYNDALE: For thy great and manifold saving of thy king, and showing mercy unto thine anointed, even to David, and his seed forever.}
Matthew(i) 1 To the chaunter of Dauid, seruaunt of the Lorde, whiche sayde vnto the Lorde the woordes of thys songe, on the daye in which the Lorde delyuered hym from the hande of all hys enemyes, and from the hande of Saul, and sayde. I wyll loue the (O Lorde) my strength. 2 The Lorde is my succour, my refuge, my sauyoure: my God, my helper in whome I trust: my buckler, the horne of my health, and my proteccion. 3 I will prayse the Lorde, and call vppon hym, so shall I be safe fro myne enemyes. 4 The sorowes of deathe compassed me, and the brokes of vngodlynes made me afrayed. 5 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpon me. 6 Yet in my trouble I called vpon the Lord, and complayned vnto my God. So he hearde my voyce out of hys holye temple, and my complaynte came before hym ye euen into hys eares. 7 Then the earth trembled and quaked, the verye foundacyones of the hylles shoke and were remoued, because he was wroth. 8 There wente a smoke oute of hys nostrels and a consuming fyre out of his mouth so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens & came downe, and it was darke vnder his fete. 10 He rode vpon the Cherubyns & dyd fle: he came flyenge wyth the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hym, wyth darcke water and thycke cloudes to couer him. 12 At the brightnes of his presence the cloudes remoued, wyth hayle stones and coales of fyre. 13 The Lord also thondred out of the heauen and the heygth gaue his thonder wyth haile stones and coales of fyre. 14 He sente oute hys arrowes and scattered them, he cast sore lyghtenynges, and destroied them. 15 The sprynges of waters were sene, and the foundacyons of the rounde worlde were discouered at thy chidynge (O Lorde) at the blastynge and breth of thy displeasures. 16 He sente doune from the heygth to fetch me, and toke me out of greate waters. 17 He delyuered me fro my stronge enemies & fro my foes whych were to myghtye for me 18 They preuented me in the time of my trouble, but the Lorde was my defence. 19 He broughte me forthe also into lybertye: and delyuered me, because, he had a fauoure vnto me. 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealynge, and accordynge to the clennesse of my handes shall he recompense me. 21 For I haue kepte the wayes of the Lord: and haue not behaued my selfe wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all hys lawes, and caste not oute hys commaundementes fro me. 23 Vncorrupte wyll I be before him, and will eschue myne owne wyckednes. 24 Therfore shall the Lorde rewarde me after my ryghtuous dealynge, and accordinge vnto the clennesse of my handes in his eye sighte. 25 With the holye thou shalte be holye, and wyth the innocente thou shalte be innocente. 26 With the cleane thou shalt be cleane, and with the frowarde thou shalte be frowarde. 27 For thou shalte saue the poore oppressed, and brynge doune the hye lokes of the proude. 28 Thou lyghtest my candell, O Lorde my God: thou maketh my darcknesse to be light 29 For in the I can dyscomforte an hoste of men: yea in my God I can leape ouer the walle. 30 The waye of God is a perfecte waye: the wordes of the Lorde are tryed in the fire: he is a shylde of defence, for all them that truste in hym. 31 For who is God, but the Lord? Or who hath any strength, but our God? 32 It is God that gyrded me with strength, and made my way vncorrupt. 33 He hathe made my fete lyke hertes fete, and set me vpon hye. 34 He teacheth myne handes to fyght, & maketh myne armes to breake euen a bowe of stele. 35 Thou haste geuen me the defence of thy healthe, thy ryghte hande vpholdeth me, and thy louynge correctyon maketh me greate. 36 Thou hast made roume ynough vnder me for to go, that my fote steppes shuld not slyde. 37 I wyll folowe vpon myne enemyes, and take them: I wyll not turne tyll they be dyscomforted. 38 I wyll smyte them, they shall not be able to stand, but fal vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battel, thou hast throwen them al downe vnder me that rose vp agaynst me. 40 Thou hast made myne enemyes to turne heir backes vpon me, thou haste destroyed them: that hated me. 41 They cryed, but there was none to helpe them: yea euen vnto the Lorde, but he heard them not. 42 I wyll beate them as smalle as the duste claye in the wynde, I wyll cast them out as the clay in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the striuynges of the people, thou shalt make me the head of the Heathen. A people whom I haue not knowne shal serue me. 44 As soone as they heare of me, they shall obey me, but the straung chyldren dyssemble with me. 45 The straunge chyldren are waxen olde, and go haltynge out of their pathes. 46 The Lorde lyueth: and blessed be, my helper, praysed be the God of my health. 47 Euen the God which seyth that I be auenged, and subdueth the people vnto me. 48 It is he that delyuereth me from my cruell enemyes: thou shalt lyfte me vp from them that ryse against me, thou shalt rid me from the wycked man. 49 For this cause I wyll geue thankes vnto the (O lorde) among the gentiles, and synge prayses vnto thy name. 50 Greate prosperitye geueth he vnto hys Kynge: and sheweth louynge kyndnesse vnto Dauyd hys anoynted yea & vnto his sede for euermore.
Great(i) 1 To the chaunter of Dauid the seruaunt of the Lorde, which spake vnto the Lord the wordes of thys song, (in the daye that the Lorde delyuered hym from the hande of all hys enemyes, and from the hande of Saul) and he sayde: I Will loue the, O Lorde, my strength. The Lorde is my stony rock, & my defence, my sauyour, my God, & my might, in whom I wyll trust: my buckler, the horne also of my saluacyon, and my refuge. 2 I will call vpon the Lord, which is worthy to be praysed, so shall I be safe fro myne enemyes. 3 The sorowes of deeth compassed me, & the ouerflowinges of vngodlynesse made me afrayed. 4 The paynes of hell came about me, the snares of deeth ouertoke me. 5 In my trouble wyll I call vpon the Lorde: & complayne vnto my God. 6 So shall he heare my voyce out of his temple, & my complaynte shall come before him, it shall entre euen into hys cares. 7 The erth trembled & quaked, the very foundacions also of the hylles shoke & were remoued, because he was wroth. 8 There went a smoke out in his presence: & a consumynge fyre out of hys mouth, so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens also, & came downe, and it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpon the cherubins, & dyd flye: he came flying vpon the wynges of the wynde. 11 He made darcknes hys secrete place: hys pauylion rounde aboute hym, with darcke water and thycke cloudes to couer hym. 12 At the bryghtnesse of hys presence hys cloudes remoued, hayle stones and coales of fyer. 13 The Lorde also thondred out of the heauen, & the hyest gaue his thondre, hayle stones, and coales of fyer. 14 He sent out his arowes and scattered them, he cast forth lyghtnynges, & destroyed them. 15 The sprynges of waters were sene, & the foundacions of the round worlde were discouered at thy chydinge, O Lorde, at the blastynge of the breth of thy displeasure. 16 He shall send downe from the heygth to fetch me, & shall take me out of many waters. 17 He shall delyuer me from my strongest enemye, & from them which hate me: for they are to myghty for me. 18 They preuented me in the daye of my trouble: but the Lorde was my vpholder. 19 He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, euen because he had a fauoure vnto me. 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealing: accordinge to the clennes of my handes shall he recompense me. 21 Because I haue kepte the wayes of the Lorde: and haue not forsaken wyckedlye my God. 22 For I haue an eye vnto all hys lawes: & wyll nott cast out hys commaundementes fro me. 23 I was also vncorrupte before him: and eschued myne awne wickednes. 24 Therfore shall the Lord rewarde me after my righteous dealing: and according vnto the clennes of my handes in hys eye syght. 25 With the holy thou shalt be holy, and wt a perfecte man thou shalt be perfect. 26 With the cleane thou shalt be cleane: and with the frowarde thou shalt lerne frowardnes. 27 For thou shalt saue the people that are in aduersite, and shalt brynge downe the hye lookes of the proude. 28 Thou also shalt lighte my candelle: the Lorde my God shall make my darcknes to be light. 29 For in the I shall disconfyte an hoost of men: and wt the helpe of my God I shall leape ouer the wall. 30 The waye of God is an vndefyled waye the worde of the Lorde also is tryed in the fyre: he is the defender of all them that putt their trust in him. 31 For who is God but the Lorde? or who hath any strength except or God? 32 It is God that gyrdeth me wt strength of warre, and maketh my waye parfecte. 33 He maketh my fete lyke hertes fete: and setteth me vp on hye. 34 He teacheth myne handes to fyght, & myne armes shall breake euen a bow of steele. 35 Thou hast geuen me the defence of thy saluacion: thy right hande also shall holde me vp, and thy louynge correccion shall make me greate. 36 Thou shalt make rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shall not slyde. 37 I wyll folowe vpon myne enemies, & ouertake them: neyther wyll I turne agayne, tyll I haue destroyed them. 38 I will smyte them, that they shall not be able to stande: but fall vnder my fete. 39 Thou hast gyrded me with strength vnto the battayll, thou shalt throwe downe myne enemyes vnder me. 40 Thou hast made myne enemyes also to turne theyr backes vpon me, & I shall destroye them that hate me. 41 They shall crye: but there shalbe none to helpe them: yee, euen vnto the Lord, shall they crye: but he shall nott heare them. 42 I wyll beate them as small as the dust before the wynde: I will cast them out, as the claye in the stretes. 43 Thou shalt delyuer me from the stryuinges of the people: and thou shalte make me the head of the Heythen. 44 A people whom I haue not knowen shall serue me. 45 Assone as they heare of me, they shall obey me: but the straunge chyldren shall dissemble with me. 46 The straunge chyldren shall fayle, and be afrayed out of theyr presons. 47 The Lorde lyueth: & blessed be my strong helper, and praysed be the God of my saluacyon. 48 Euen the God which seeth that I be auenged, and subdueth the people vnto me. 49 It is he that delyuereth me from my enemyes, and setteth me vp aboue myne aduersaryes: thou shalt rydd me from the wycked man. 50 For this cause I will geue thankes vnto the, O Lorde, amonge the Gentyles, and synge prayses vnto thy name. Greate prosperite geueth he vnto his kinge: and sheweth louyng kyndnesse vnto Dauid hys anoynted, & vnto hys seede for euermore.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength. 2 The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge. 3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies. 4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide. 5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. 6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares. 7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie. 8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat. 9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete. 10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde. 11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre. 12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire. 13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire. 14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them. 15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels. 16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters. 17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me. 18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay. 19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me. 20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me: 21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God. 22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee. 23 I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes. 24 Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight. 25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright. 26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward. 27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes. 28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes. 29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall. 30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him. 31 For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God? 32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright. 33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places. 34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes. 35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase. 36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid. 37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them. 38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete. 39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me. 40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not. 42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes. 43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me. 44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me. 45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers. 46 Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted. 47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me. 48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man. 49 Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name. 50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Bishops(i) 1 (18:1a) I wyll entirely loue thee O God my strength 2 (18:1b) God is my stony rocke & my fortresse, and my delyuerer: my Lorde, my castell in whom I wyll trust, my buckler, the horne of my saluation, & my refuge 3 (18:2) I wyll call vpon God, who is most worthy to be praysed: so I shall be safe from myne enemies 4 (18:3) The panges of death haue compassed me about: and the outragiousnes of the wicked haue astonyed me with feare 5 (18:4) The panges of a graue haue compassed me about: the snares of death ouertoke me 6 (18:5) But in this my distresse I dyd call vppon God, and I made my complaynt vnto my Lorde: he hearde my voyce out of his temple, and my crye came before his face, euen vnto his eares 7 (18:6) The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth 8 (18:7) In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire 9 (18:8) He bowed the heauens also, and he came downe: and it was darke vnder his feete 10 (18:9) He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde 11 (18:10) For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre 12 (18:11) His cloudes, haylestones, and coles of fire: fell downe before hym after lyghtnyng 13 (18:12) God also thundred out of heauen: and the most hyghest made his voyce to sounde, haylestones, and coles of fire 14 (18:13) He shot out his arrowes, and scattered them: he cast foorth much lyghtnynges, and destroyed them 15 (18:14) And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger 16 (18:15) He hath sent downe from aboue to fetch me: he hath taken me out of many waters 17 (18:16) He hath deliuered me from my strong enemie: and from them which hate me, for they were to stout for me 18 (18:17) They preuented me in the day of my trouble: but God was vnto me a sure stay 19 (18:18) He brought me also foorth into a place of libertie: he brought me foorth, because he had a fauour vnto me 20 (18:19) God rewarded me after my righteous dealyng: accordyng to the cleannesse of myne handes he recompensed me 21 (18:20) Because I had kept the wayes of God: and had not wickedly shronke from my God 22 (18:21) For all his lawes were before me: and I reiected none of his commaundementes from me 23 (18:22) And I was sounde & pure towardes hym: and I was weery lest I shoulde offende hym with my wickednesse 24 (18:23) Therfore hath God rewarded me after my righteous dealyng: and accordyng to my cleannesse of my handes in his syght 25 (18:24) With the holy thou wylt be holy: with a perfect man thou wylt be perfect 26 (18:25) With the cleane thou wylt be cleane: and with the frowarde thou wylt be frowarde 27 (18:26) For thou hast saued the people oppressed: and thou hast brought downe the hygh lokes of the proude 28 (18:27) Thou also hast lyghtened my candell: God my Lorde hath made my darknesse to be lyght 29 (18:28) For in thee I haue discomfited an hoast of men: and with the helpe of my Lorde I haue skipped ouer the wall 30 (18:29) The way of the Lorde is a perfect way, the worde of God is tryed in the fire: he is a shielde vnto all them that put their trust in hym 31 (18:30) For who is a Lorde besides God: or who hath any strength besides our Lorde 32 (18:31) It is God that hath gyrded me with valiauntnesse of warre: and he hath made my way playne 33 (18:32) He hath made my feete lyke Hartes feete: and he hath set me vp on hygh 34 (18:33) He hath taught my handes to fyght: and myne armes to breake a bowe of steele 35 (18:34) Thou hast geuen me the shielde of thy saluation: thy ryght hande also hath helde me vp, and through thy great gentlenesse I haue increased 36 (18:35) Thou hast made me roomth inough for to go on: so that my feete haue not slypt 37 (18:36) I haue pursued myne enemies and onertaken them: neither dyd I returne backe vntyll I had destroyed them 38 (18:37) I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete 39 (18:38) Thou hast gyrded me with strength vnto battayle: thou hast made them to bowe downe vnder me who haue rysen vp agaynst me 40 (18:39) Thou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me 41 (18:40) They cryed, but there was none to saue them: they cryed vnto God, but he dyd not heare them 42 (18:41) I dyd beat them to powder, like vnto dust in a wynde: I haue brought them as lowe as durt in the streates 43 (18:42a) Thou hast deliuered me from sedition of the people, and thou hast made me head of the heathen: a people whom I haue not knowen serueth me 44 (18:42b) assoone as they hearde of me, they obeyed me 45 (18:43) Children of a straunger haue made a lie vnto me: the heartes of the children of a straunger hath fayled them, and they feared in their [strong] holdes 46 (18:44) God lyueth, and he [is] my strength most worthy of blisse: and the Lorde of my saluation ought to be magnified 47 (18:45) It is God that hath geuen me power to take auengeaunce: and he hath subdued the people vnder me 48 (18:46) It is he that is the aucthour of my deliuerie from myne enemies: and he hath set me vp aboue them that rose agaynst me, he hath ridde me from the wicked man 49 (18:47) For this cause I wyll acknowledge thee O God among the gentiles: and syng psalmes vnto thy name 50 (18:48) Who hath wonderfull oft deliuered his kyng: and he hath done mercifully vnto Dauid his annoynted, and vnto his seede for euermore
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said: (18:2) I will love thee, O Lord, my strength: 2 (18:3) The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector, and the horn of my salvation, and my support. 3 (18:4) Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies. 4 (18:5) The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. 5 (18:6) The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. 6 (18:7) In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears. 7 (18:8) The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 8 (18:9) There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 9 (18:10) He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet. 10 (18:11) And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 11 (18:12) And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 12 (18:13) At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 (18:14) And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. 14 (18:15) And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. 15 (18:16) Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath. 16 (18:17) He sent from on high, and took me: and received me out of many waters. 17 (18:18) He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me. 18 (18:19) They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector. 19 (18:20) And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me. 20 (18:21) And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: 21 (18:22) Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. 22 (18:23) For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me. 23 (18:24) And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity. 24 (18:25) And the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 (18:26) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent: 26 (18:27) And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 27 (18:28) For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. 28 (18:29) For thou lightest my lamp, O Lord: O my God, enlighten my darkness. 29 (18:30) For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall. 30 (18:31) As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: he is the protector of all that trust in him. 31 (18:32) For who is God but the Lord? or who is God but our God? 32 (18:33) God, who hath girt me with strength; and made my way blameless. 33 (18:34) Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places. 34 (18:35) Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. 35 (18:36) And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me. 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. 37 (18:38) I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. 38 (18:39) I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (18:40) And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. 40 (18:41) And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. 42 (18:43) And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. 43 (18:44) Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; thou wilt make me head of the Gentiles. 44 (18:45) A people which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me. 45 (18:46) The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths. 46 (18:47) The Lord liveth, and blessed by my God, and let the God of my salvation be exalted. 47 (18:48) O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enraged enemies. 48 (18:49) And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me. 49 (18:50) Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name. 50 (18:51) Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: and to his seed for ever.
KJV(i) 1 I will love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,
I will love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1732 , A Psalm of David H5650 , the servant H3068 of the LORD H1696 , who spake [H8765]   H3068 unto the LORD H1697 the words H7892 of this song H3117 in the day H3068 that the LORD H5337 delivered [H8689]   H3709 him from the hand H341 of all his enemies [H8802]   H3027 , and from the hand H7586 of Saul H559 : And he said [H8799]   H7355 , I will love [H8799]   H3068 thee, O LORD H2391 , my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock H4686 , and my fortress H6403 , and my deliverer [H8764]   H410 ; my God H6697 , my strength H2620 , in whom I will trust [H8799]   H4043 ; my buckler H7161 , and the horn H3468 of my salvation H4869 , and my high tower.
  3 H7121 I will call [H8799]   H3068 upon the LORD H1984 , who is worthy to be praised [H8794]   H3467 : so shall I be saved [H8735]   H341 from mine enemies [H8802]  .
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed [H8804]   H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 made me afraid [H8762]  .
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 compassed me about [H8804]   H4170 : the snares H4194 of death H6923 prevented [H8765]   me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called [H8799]   H3068 upon the LORD H7768 , and cried [H8762]   H430 unto my God H8085 : he heard [H8799]   H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H935 came [H8799]   H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook [H8799]   H7493 and trembled [H8799]   H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 moved [H8799]   H1607 and were shaken [H8691]   H2734 , because he was wroth [H8804]  .
  8 H5927 There went up [H8804]   H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 devoured [H8799]   H1513 : coals H1197 were kindled [H8804]   by it.
  9 H5186 He bowed [H8799]   H8064 the heavens H3381 also, and came down [H8799]   H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode [H8799]   H3742 upon a cherub H5774 , and did fly [H8799]   H1675 : yea, he did fly [H8799]   H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made [H8799]   H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 passed [H8804]   H1259 , hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered [H8686]   H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 gave [H8799]   H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yea, he sent out [H8799]   H2671 his arrows H6327 , and scattered [H8686]   H7232 them; and he shot out [H8804]   H1300 lightnings H2000 , and discomfited [H8799]   them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen [H8735]   H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered [H8735]   H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
  16 H7971 He sent [H8799]   H4791 from above H3947 , he took [H8799]   H4871 me, he drew [H8686]   H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered [H8686]   H5794 me from my strong H341 enemy [H8802]   H8130 , and from them which hated [H8802]   H553 me: for they were too strong [H8804]   for me.
  18 H6923 They prevented [H8762]   H3117 me in the day H343 of my calamity H3068 : but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth [H8686]   H4800 also into a large place H2502 ; he delivered [H8762]   H2654 me, because he delighted [H8804]   in me.
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded [H8799]   H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed [H8686]   me.
  21 H8104 For I have kept [H8804]   H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 , and have not wickedly departed [H8804]   H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away [H8686]   H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 before him, and I kept [H8691]   H5771 myself from mine iniquity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 recompensed [H8686]   H6664 me according to my righteousness H1252 , according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 thou wilt shew thyself merciful [H8691]   H8549 ; with an upright H1399 man H8552 thou wilt shew thyself upright [H8691]  ;
  26 H1305 With the pure [H8737]   H1305 thou wilt shew thyself pure [H8691]   H6141 ; and with the froward H6617 thou wilt shew thyself froward [H8691]  .
  27 H3467 For thou wilt save [H8686]   H6041 the afflicted H5971 people H8213 ; but wilt bring down [H8686]   H7311 high [H8802]   H5869 looks.
  28 H215 For thou wilt light [H8686]   H5216 my candle H3068 : the LORD H430 my God H5050 will enlighten [H8686]   H2822 my darkness.
  29 H7323 For by thee I have run through [H8799]   H1416 a troop H430 ; and by my God H1801 have I leaped over [H8762]   H7791 a wall.
  30 H410 As for God H1870 , his way H8549 is perfect H565 : the word H3068 of the LORD H6884 is tried [H8803]   H4043 : he is a buckler H2620 to all those that trust [H8802]   in him.
  31 H433 For who is God H1107 save H3068 the LORD H6697 ? or who is a rock H2108 save H430 our God?
  32 H410 It is God H247 that girdeth [H8764]   H2428 me with strength H5414 , and maketh [H8799]   H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 He maketh [H8764]   H7272 my feet H355 like hinds H5975 ' feet, and setteth [H8686]   H1116 me upon my high places.
  34 H3925 He teacheth [H8764]   H3027 my hands H4421 to war H7198 , so that a bow H5154 of steel H5181 is broken [H8765]   H2220 by mine arms.
  35 H5414 Thou hast also given [H8799]   H4043 me the shield H3468 of thy salvation H3225 : and thy right hand H5582 hath holden me up [H8799]   H6037 , and thy gentleness H7235 hath made me great [H8686]  .
  36 H7337 Thou hast enlarged [H8686]   H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 did not slip [H8804]  .
  37 H7291 I have pursued [H8799]   H341 mine enemies [H8802]   H5381 , and overtaken [H8686]   H7725 them: neither did I turn again [H8799]   H3615 till they were consumed [H8763]  .
  38 H4272 I have wounded [H8799]   H3201 them that they were not able [H8799]   H6965 to rise [H8800]   H5307 : they are fallen [H8799]   H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded [H8762]   H2428 me with strength H4421 unto the battle H3766 : thou hast subdued [H8686]   H6965 under me those that rose up [H8801]   against me.
  40 H5414 Thou hast also given [H8804]   H6203 me the necks H341 of mine enemies [H8802]   H6789 ; that I might destroy [H8686]   H8130 them that hate [H8764]   me.
  41 H7768 They cried [H8762]   H3467 , but there was none to save [H8688]   H3068 them: even unto the LORD H6030 , but he answered [H8804]   them not.
  42 H7833 Then did I beat [H8799]   H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 : I did cast them out [H8686]   H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 Thou hast delivered [H8762]   H7379 me from the strivings H5971 of the people H7760 ; and thou hast made [H8799]   H7218 me the head H1471 of the heathen H5971 : a people H3045 whom I have not known [H8804]   H5647 shall serve [H8799]   me.
  44 H8088 As soon as they hear H241   H8085 of me, they shall obey [H8735]   H1121 me: the strangers H5236   H3584 shall submit [H8762]   themselves unto me.
  45 H1121 The strangers H5236   H5034 shall fade away [H8799]   H2727 , and be afraid [H8799]   H4526 out of their close places.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth H1288 ; and blessed [H8803]   H6697 be my rock H430 ; and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted [H8799]  .
  47 H410 It is God H5414 that avengeth [H8802]   H5360   H1696 me, and subdueth [H8686]   H5971 the people under me.
  48 H6403 He delivereth [H8764]   H341 me from mine enemies [H8802]   H7311 : yea, thou liftest me up [H8787]   H6965 above those that rise up [H8801]   H5337 against me: thou hast delivered [H8686]   H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore will I give thanks [H8686]   H3068 unto thee, O LORD H1471 , among the heathen H2167 , and sing praises [H8762]   H8034 unto thy name.
  50 H1431 Great [H8688]   H3444 deliverance H4428 giveth he to his king H6213 ; and sheweth [H8802]   H2617 mercy H4899 to his anointed H1732 , to David H2233 , and to his seed H5704 for H5769 evermore.
Thomson(i) 1 For the conclusion. By David the servant of the Lord: who spake to the Lord the words of this Ode on the day when the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: I Will love thee, Lord, my strength! 2 The Lord is my support, my refuge and my deliverer. My God is my helper, in him I will trust: my protector, the horn of my salvation and my defender. 3 In songs of praise I will call on the Lord, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pangs of death encompassed me; and floods of iniquity startled me. 5 The pangs of Hades surrounded me, and the snares of death were before me. 6 In my distress I called on the Lord, and to my God I raised my cry. From his holy temple he heard my voice; and my cry before him reached his ears. 7 Then was the earth shaken: it trembled; and the foundations of the hills were convulsed and shaken; because at mine enemies God was incensed. 8 A smoke ascended in his ire, and at his presence a fire flamed, by which coals were kindled to a glow. 9 And he bowed the heaven and came down, and darkness was under his feet. 10 He mounted on cherubs and flew; he flew on the wings of winds. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 At the flash of the lightning before him, the clouds burst. Hail stones and coals of fire! 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent forth his bolts and scattered them: he multiplied his lightnings and confounded them. 15 Then were seen the head springs of waters, and the foundations of the World were disclosed, at thy rebuke. Lord; at the blowing of the blast of thine anger. 16 He sent from on high and took me; he took me to himself from many waters. 17 He will deliver me from my potent enemies; and from them who hate me; because they are stronger than I. 18 They surprised me in the day of my distress; but the Lord was my firm support; 19 and brought me out to a large place. He will deliver me because he delighted in me. 20 The Lord will reward me according to my righteousness, and recompense me according to the cleanness of my hands. 21 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were before me, and his rules of rectitude were not far from me; 23 therefore with him I shall be unblemished, and I will guard myself from mine iniquity; 24 and the Lord will reward me according to my righteousness, and according to the cleanness of my hands in his sight. 25 With the merciful thou will shew thyself merciful, 26 and with a harmless man thou wilt be harmless; with a warrior thou wilt be a warrior, and with the wily, thou wilt practise wiles. 27 Because thou wilt save a dejected people; therefore the eyes of the lofty thou wilt humble. 28 Because thou, Lord, wilt light my lamp; thou, my God, wilt enlighten my darkness; 29 by thee therefore I shall be delivered from a roving band; and by my God I shall overleap a wall. 30 As for my God, his way is spotless; the oracles of the Lord are tried, he is the protector of all who trust in him. 31 For who is God, besides the Lord? And who is God, save our God? 32 It is thou, God, who girdest me with strength, and hast made my way spotless; 33 who makest my feet like those of a hind, and who steadiest me on high places; 34 who instructest my hands for battle, and hast made my arms like a bow of steel, 35 and given me a defence for my safety; and thy right hand hath helped me, and thy discipline hath upheld me to the last: this discipline of thine will still teach me. 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my tread was not unsteady. 37 I shall pursue mine enemies and overtake them, and not turn back till they are destroyed. 38 I shall harass them that they may not be able to stand; they shall fall down under my feet. 39 For thou hast girded me with strength for battle, and subdued under me all that rose up against me. 40 Thou hast given me the backs of mine enemies, and utterly destroyed them who hate me. 41 They cried aloud, but there was no saviour; to the Lord, but he hearkened not to them. 42 So that I shall beat them small as dust before the wind, and trample them down like dirt in the street. 43 Deliver me from the contentions of the people. Thou wilt set me at the head of nations. A people whom I knew not, have served me. 44 Soon as they heard, they obeyed me. 45 Strange children have paid me feigned obedience. Strange children became old and limped from their paths. 46 Live the Lord! and blessed be my God! and let the God of my salvation be exalted: 47 The God who hath executed vengeance for me: and subjected peoples under me; 48 my deliverer from outrageous enemies. From them who rise up against me, thou wilt lift me up; from the man of violence thou wilt deliver me. 49 For this cause I will praise thee, Lord, among the nations: And sing melodiously to thy name. 50 He is magnifying the deliverances of his king, and shewing mercy to his anointed; to David and his seed forever.
Webster(i) 1 + 2 (18:1)To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength. 3 (18:2)The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 4 (18:3)I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 5 (18:4)The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 6 (18:5)The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me. 7 (18:6)In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 8 (18:7)Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 9 (18:8)There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10 (18:9)He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 11 (18:10)And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind. 12 (18:11)He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies. 13 (18:12)At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 14 (18:13)The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 15 (18:14)Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 16 (18:15)Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 17 (18:16)He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 18 (18:17)He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me. 19 (18:18)They attacked me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 20 (18:19)He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me. 21 (18:20)The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 (18:21)For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 23 (18:22)For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 24 (18:23)I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 25 (18:24)Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 26 (18:25)With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright; 27 (18:26)With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend. 28 (18:27)For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. 29 (18:28)For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 30 (18:29)For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 31 (18:30)As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 32 (18:31)For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 33 (18:32)It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 34 (18:33)He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 35 (18:34)He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 36 (18:35)Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up and thy gentleness hath made me great. 37 (18:36)Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 38 (18:37)I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 39 (18:38)I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet. 40 (18:39)For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 41 (18:40)Thou hast also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 42 (18:41)They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not. 43 (18:42)Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets. 44 (18:43)Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 45 (18:44)As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me. 46 (18:45)The strangers shall fade away, and be afraid from their close places. 47 (18:46)The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 48 (18:47)It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. 49 (18:48)He delivereth me from my enemies: yes, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. 50 (18:49)Therefore will I give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and sing praises to thy name. 51 (18:50)He giveth great deliverance to his king; and showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever.
Webster_Strongs(i)
  1 H7355 [H8799] I will love H3068 thee, O LORD H2391 , my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock H4686 , and my fortress H6403 [H8764] , and my deliverer H410 ; my God H6697 , my strength H2620 [H8799] , in whom I will trust H4043 ; my buckler H7161 , and the horn H3468 of my salvation H4869 , and my high tower.
  3 H7121 [H8799] I will call H3068 upon the LORD H1984 [H8794] , who is worthy to be praised H3467 [H8735] : so shall I be saved H341 [H8802] from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 [H8762] made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 [H8804] surrounded me H4170 : the snares H4194 of death H6923 [H8765] seized me.
  6 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD H7768 [H8762] , and cried H430 to my God H8085 [H8799] : he heard H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H935 [H8799] came H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken H2734 [H8804] , because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured H1513 : coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub H5774 [H8799] , and flew H1675 [H8799] : yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 [H8804] passed H1259 , hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows H6327 [H8686] , and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings H2000 [H8799] , and destroyed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
  16 H7971 [H8799] He sent H4791 from above H3947 [H8799] , he took H4871 [H8686] me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 [H8686] He delivered H5794 me from my strong H341 [H8802] enemy H8130 [H8802] , and from them who hated H553 [H8804] me: for they were too strong for me.
  18 H6923 [H8762] They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity H3068 : but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 [H8686] He brought me forth H4800 also in a large place H2502 [H8762] ; he delivered H2654 [H8804] me, because he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 [H8804] , and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 [H8691] before him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore hath the LORD H7725 [H8686] recompensed H6664 me according to my righteousness H1252 , according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his sight.
  25 H2623 With the merciful H2616 [H8691] thou wilt show thyself merciful H8549 ; with an upright H1399 man H8552 [H8691] thou wilt show thyself upright;
  26 H1305 [H8737] With the pure H1305 [H8691] thou wilt show thyself pure H6141 ; and with the perverse H6617 [H8691] thou wilt contend.
  27 H3467 [H8686] For thou wilt save H6041 the afflicted H5971 people H8213 [H8686] ; but wilt bring down H7311 [H8802] high H5869 looks.
  28 H215 [H8686] For thou wilt light H5216 my lamp H3068 : the LORD H430 my God H5050 [H8686] will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 [H8799] For by thee I have run through H1416 a troop H430 ; and by my God H1801 [H8762] have I leaped over H7791 a wall.
  30 H410 As for God H1870 , his way H8549 is perfect H565 : the word H3068 of the LORD H6884 [H8803] is tried H4043 : he is a buckler H2620 [H8802] to all those that trust in him.
  31 H433 For who is God H1107 except H3068 the LORD H6697 ? or who is a rock H2108 except H430 our God?
  32 H410 It is God H247 [H8764] that girdeth H2428 me with strength H5414 [H8799] , and maketh H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 [H8764] He maketh H7272 my feet H355 like hinds H5975 [H8686] ' feet, and setteth H1116 me upon my high places.
  34 H3925 [H8764] He teacheth H3027 my hands H4421 to war H7198 , so that a bow H5154 of steel H5181 [H8765] is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 [H8799] Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation H3225 : and thy right hand H5582 [H8799] hath held me up H6037 , and thy gentleness H7235 [H8686] hath made me great.
  36 H7337 [H8686] Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 [H8804] did not slip.
  37 H7291 [H8799] I have pursued H341 [H8802] my enemies H5381 [H8686] , and overtaken H7725 [H8799] them: neither did I turn again H3615 [H8763] till they were consumed.
  38 H4272 [H8799] I have wounded H3201 [H8799] them that they were not able H6965 [H8800] to rise H5307 [H8799] : they have fallen H7272 under my feet.
  39 H247 [H8762] For thou hast girded H2428 me with strength H4421 to battle H3766 [H8686] : thou hast subdued H6965 [H8801] under me those that rose up against me.
  40 H5414 [H8804] Thou hast also given H6203 me the necks H341 [H8802] of my enemies H6789 [H8686] ; that I might destroy H8130 [H8764] them that hate me.
  41 H7768 [H8762] They cried H3467 [H8688] , but there was none to save H3068 them: even to the LORD H6030 [H8804] , but he answered them not.
  42 H7833 [H8799] Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind H7324 [H8686] : I cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 [H8762] Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people H7760 [H8799] ; and thou hast made H7218 me the head H1471 of the heathen H5971 : a people H3045 [H8804] whom I have not known H5647 [H8799] shall serve me.
  44 H8088 H241 As soon as they hear H8085 [H8735] of me, they shall obey H1121 H5236 me: the strangers H3584 [H8762] shall submit themselves to me.
  45 H1121 H5236 The strangers H5034 [H8799] shall fade away H2727 [H8799] , and come trembling H4526 out of their fortresses.
  46 H3068 The LORD H2416 liveth H1288 [H8803] ; and blessed H6697 be my rock H430 ; and let the God H3468 of my salvation H7311 [H8799] be exalted.
  47 H410 It is God H5414 H5360 [H8802] that avengeth H1696 [H8686] me, and subdueth H5971 the people under me.
  48 H6403 [H8764] He delivereth H341 [H8802] me from my enemies H7311 [H8787] : yea, thou liftest me up H6965 [H8801] above those that rise up H5337 [H8686] against me: thou hast delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 [H8686] Therefore will I give thanks H3068 to thee, O LORD H1471 , among the heathen H2167 [H8762] , and sing praises H8034 to thy name.
  50 H1431 [H8688] He giveth great H3444 deliverance H4428 to his king H6213 [H8802] ; and showeth H2617 mercy H4899 to his anointed H1732 , to David H2233 , and to his seed H5704 for H5769 evermore.
Brenton(i) 1 (17:1) For the end, a Psalm of David, the servant of the Lord; the words which he spoke to the Lord, even the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love thee, O Lord, my strength. 2 (17:2) The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 3 (17:3) I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. 4 (17:4) The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 (17:5) The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 (17:6) And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, even into his ears. 7 (17:7) Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 (17:8) There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. 9 (17:9) And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. 10 (17:10) And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 (17:11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 (17:12) At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 (17:13) The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 (17:14) And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 (17:15) And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. 16 (17:16) He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters. 17 (17:17) He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. 18 (17:18) They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against them. 19 (17:19) And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me. 20 (17:20) And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. 21 (17:21) For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 (17:22) For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. 23 (17:23) And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity. 24 (17:24) And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. 25 (17:25) With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent. 26 (17:26) And with the excellent man thou wilt be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness. 27 (17:27) For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud. 28 (17:28) For thou, O Lord, wilt light my lamp: my God, thou wilt lighten my darkness. 29 (17:29) For by thee shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. 30 (17:30) As for my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him. 31 (17:31) For who is God but the Lord? and who is a God except our God? 32 (17:32) It is God that girds me with strength, and has made my way blameless: 33 (17:33) who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places. 34 (17:34) He instructs my hands for war: and thou hast made my arms as a brazen bow. 35 (17:35) And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me to the end; yea, thy correction itself shall instruct me. 36 (17:36) Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail. 37 (17:37) I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 (17:38) I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 (17:39) For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me. 40 (17:40) And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me. 41 (17:41) They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them. 42 (17:42) I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. 43 (17:43) Deliver me from the gain sayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 (17:44) at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 (17:45) The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 (17:46) The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted. 47 (17:47) It is God that avenges me, and has subdued the nations under me; 48 (17:48) my deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me: thou shalt deliver me from the unrighteous man. 49 (17:49) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. 50 (17:50) God magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ Κυρίου τῷ Δαυὶδ, ἃ ἐλάλησεν τῷ Κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐῤῥύσατο αὐτὸν Κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ χειρὸς Σαοὺλ, καὶ εἶπεν,
Αγαπήσω σε, Κύριε ἡ ἰσχύς μου. 2 Κύριος στερέωμά μου, καὶ καταφυγή μου, καὶ ῥύστης μου· ὁ Θεὸς μου βοηθός μου, ἐλπιῶ ἐπʼ αὐτόν· ὑπερασπιστής μου, καὶ κέρας σωτηρίας μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου. 3 Αἰνῶν ἐπικαλέσομαι τὸν Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. 4 Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαῤῥοι ἀνομίας ἐξετάραξάν με. 5 Ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες θανάτου.
6 Καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν Κύριον, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου ἐκέκραξα· ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
7 Καὶ ἐσαλεύθη, καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν, καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ Θεός. 8 Ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταφλεγήσεται, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 10 Καὶ ἐπέβη ἐπὶ Χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. 11 Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων. 12 11 Ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός. 13 Καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ. 14 καὶ ἐξαπέστειλε βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς, καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνε καὶ συνετάραξεν αὐτούς. 15 Καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης· ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
16 Ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν. 17 Ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν, καὶ ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. 18 Προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου, καὶ ἐγένετο Κύριος ἀντιστήριγμά μου. 19 Καὶ ἐξήγαγέ με εἰς πλατυσμὸν, ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέ με. 20 Καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι. 21 Ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου. 22 Ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ. 23 Καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετʼ αὐτοῦ, καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου. 24 Καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
25 Μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ, καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ. 26 Καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις. 27 Ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις, καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις. 28 Ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου Κύριε, ὁ Θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου. 29 Ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου, καὶ ἐν τῷ Θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος. 30 Ὁ Θεὸς μου, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὰ λόγια Κυρίου πεπυρωμένα, ὑπερασπιστής ἐστι πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπʼ αὐτόν. 31 Ὅτι τίς Θεὸς πλὴν τοῦ Κυρίου; καὶ τίς Θεὸς πλὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν;
32 Ὁ Θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν, καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου· 33 ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡσεὶ ἐλάφου, καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με. 34 Διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον· καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου, 35 καὶ ἔδωκάς με ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου· καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου, καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέ με εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει. 36 Ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου. 37 Καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ καταλήψομαι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι, ἕως ἂν ἐκλίπωσιν. 38 Ἐκθλίψω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. 39 Καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανισταμένους ἐπʼ ἐμὲ ὑποκάτω μου. 40 Καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. 41 Ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων· πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν. 42 Καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς. 43 Ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσέ μοι, 44 εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέ μου· υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, 45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν, καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν.
46 Ζῇ Κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ Θεός μου, καὶ ὑψωθήτω ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου. 47 Ὁ Θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπʼ ἐμὲ, 48 ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων· ἀπὸ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ ὑψώσεις με, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με. 49 Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, Κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 50 Μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ, καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυὶδ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
Leeser(i) 1 To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; (18:2) And he said, I ever love thee, O Lord, my strength. 2 (18:3) The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 (18:4) Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved. 4 (18:5) The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid. 5 (18:6) The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. 6 (18:7) When in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears. 7 (18:8) Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth. 8 (18:9) Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him. 9 (18:10) And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet: 10 (18:11) And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) From the brightness before him his thick clouds passed away, with hail-stones and coals of fire. 13 (18:14) And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, with hail-stones and coals of fire. 14 (18:15) And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils. 16 (18:17) He stretched out from above his hand, he took me; he drew me out from mighty waters. 17 (18:18) He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me. 18 (18:19) They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay. 19 (18:20) And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me. 20 (18:21) The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me. 23 (18:24) I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity. 24 (18:25) Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes. 25 (18:26) With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright; 26 (18:27) With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest. 27 (18:28) For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down. 28 (18:29) For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness. 29 (18:30) For aided by thee I run through a troop; and helped by my God I leap over a wall. 30 (18:31) As for God,—his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him. 31 (18:32) For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God? 32 (18:33) He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed. 33 (18:34) He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand. 34 (18:35) He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms. 35 (18:36) And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great. 36 (18:37) Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip. 37 (18:38) I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them. 38 (18:39) I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet. 39 (18:40) For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me. 40 (18:41) And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me,—that I may destroy them. 41 (18:42) They cry, but there is none to help; unto the Lord,—but he answereth them not. 42 (18:43) And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out. 43 (18:44) Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me. 44 (18:45) As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me. 45 (18:46) The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places. 46 (18:47) The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation; 47 (18:48) The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me; 48 (18:49) That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence. 49 (18:50) Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises,— 50 (18:51) To him that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever.
YLT(i) 1 To the Overseer. —By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: —I love Thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God is my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower. 3 The `Praised One' I call Jehovah, And from my enemies I am saved. 4 Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid. 5 Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death. 6 In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears. 7 And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He hath wrath. 8 Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it. 9 And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet. 10 And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind. 11 He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire. 13 And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire. 14 And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them. 15 And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger. 16 He sendeth from above—He taketh me, He draweth me out of many waters. 17 He delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I. 18 They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me. 19 And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
20 Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God. 22 For all His judgments are before me, And His statutes I turn not from me. 23 And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity. 24 And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes. 25 With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect. 26 With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler, 27 For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall. 28 For Thou—Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
29 For by Thee I run—a troop! And by my God I leap a wall. 30 God! perfect is His way, The saying of Jehovah is tried, A shield is He to all those trusting in Him. 31 For who is God besides Jehovah? And who is a rock save our God? 32 God! who is girding me with strength, And He maketh perfect my way. 33 Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand. 34 Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms. 35 And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great. 36 Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden. 37 I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed. 38 I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet, 39 And Thou girdest me with strength for battle, Causest my withstanders to bow under me. 40 As to mine enemies—Thou hast given to me the neck, As to those hating me—I cut them off. 41 They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them. 42 And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out. 43 Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me. 44 At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me, 45 Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places. 46 Jehovah liveth—and blessed is my rock, And exalted is the God of my salvation. 47 God—who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me, 48 My deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me. 49 Therefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise, 50 Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed—unto the age!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer; to the servant of Jehovah, of David who spake to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he will say, I will love thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, I will put my trust in him; my shield and the horn of my salvation, my height. 3 Praising, I will call upon Jehovah, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pains of death surrounded me, and the torrents of Belial made me afraid. 5 The pains of hades surrounded me: the snares of death anticipated me. 6 In my straits I will call upon Jehovah, and to my God will I cry: he will hear my voice from his temple, and my cry will come before him into his ears. 7 And it will be moved and the earth will tremble, and the foundations of the mountains will be moved and they will shake, for it was kindled to him. 8 A smoke went up in his anger, and fire from his mouth will consume, and coals were kindled from it. 9 And he will incline the heavens and come down: and gloom under his feet 10 And he will ride upon a cherub, and will fly: and he will fly upon the wings of the wind. 11 He will set darkness his covering; his tent round about him darknesses of waters, thick clouds. 12 From the brightness before him the clouds passed over, hail and coals of fire. 13 And Jehovah will thunder in the heavens, and the Most High will give his voice; hail and coals of fire. 14 And he will send his arrows and scatter them; and he increased lightnings, and he will discomfit them. 15 And the channels of waters will be seen, and the foundations of the habitable globe will be uncovered from thy rebuke, O Jehovah, from the breathing of the spirit of thine anger. 16 He will send forth from on high, he will take me, he will draw me out of many waters. 17 He will deliver me from my strong enemy, and from them hating me: for they were strong above me. 18 They will anticipate me in the day of my calamity, and Jehovah will be a support to me. 19 And he will bring me forth to a wide place: he will deliver me, for he delighted in me. 20 Jehovah will recompense me according to my justice, according to the cleanness of my hands he will turn back to me. 21 For I watched the ways of Jehovah, and I acted not wickedly from my God. 22 For all his judgments are before me, and his laws I shall not put away from me. 23 And I blameless with him, and I will watch myself from mine iniquity. 24 And Jehovah will turn back to me according to my justice, and according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 With the kind thou wilt show thyself kind; and with the blameless man thou wilt be perfect 26 With the purified thou wilt be purified, and with the perverse thou wilt show thyself perverse 27 Thou wilt save the humble people, and thou wilt humble the eyes of the lifted up. 28 For thou wilt enlighten my lamp Jehovah my God will give light to my darkness. 29 For by thee I will break down a troop, and in my God I will leap upon the wall. 30 God, blameless his way: the saying of Jehovah being refined: a shield to all trusting in him. 31 For who is God besides Jehovah? or who a rock except our God? 32 God girding me with strength, and he will give my way blameless. 33 Setting my feet as the hinds, and he will cause me to stand upon my heights. 34 Teaching my hands to war, and a bow of brass was bent by mine arms. 35 Thou wilt give to me the shield of thy salvation, and thy right hand will uphold me, and thy clemency will enlarge me. 36 Thou wilt make broad my steps under me and my joints did not waver. 37 I will pursue mine enemies, and I will overtake them: and I shall not turn back till consuming them. 38 I will smite them through and through, and they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 Thou wilt gird one with strength for war: thou wilt bend under me those rising up against me. 40 Mine enemies thou gavest the back of the neck to me, and I shall destroy those hating me. 41 They will cry and none saving: to Jehovah, and he answered them not 42 And I will beat them in pieces as dust upon the face of the wind: I will pour them out as the mire of the streets. 43 Thou wilt deliver me from the contentions of the people; thou wilt set me for head of the nations: a people I knew not shall serve me. 44 At the hearing of the ear they shall hear to me: sons of the stranger shall feign to me. 45 Sons of the stranger shall fall away, and they shall tremble from their enclosings. 46 Jehovah lives; and and praised be my Rock; and the God of my salvation shall be exalted. 47 God giving vengeance to me, and he will speak the peoples under me. 48 Delivering me from mine enemies: from those rising up thou wilt lift me up: thou wilt deliver me from the man of violence 49 For this I will praise thee among the nations, O Jehovah, and I will play on the harp to thy name. 50 Magnifying the salvation of his king; and he did mercy to his anointed, and to David and to his seed even to forever.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. [A Psalm] of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said,} I will love thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my ?God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid. 5 The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. 6 In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it. 9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire. 13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire. 14 And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters: 17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I. 18 They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay. 19 And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me; 23 And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity. 24 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 25 With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright; 26 With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary. 27 For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down. 28 For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness. 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for ?God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him. 31 For who is +God save Jehovah? and who is a rock if not our God? 32 The ?God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect, 33 Who maketh my feet like hinds` [feet], and setteth me upon my high places; 34 Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass; 35 And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great. 36 Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered. 37 I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed. 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me. 40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed. 41 They cried, and there was none to save; -- unto Jehovah, and he answered them not. 42 And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me. 44 At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me. 45 Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places. 46 Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation, 47 The ?God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me; 48 Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me. 49 Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name. 50 [It is he] who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me. 18 They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down. 28 For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness. 29 For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him. 31 For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God? 32 The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 33 He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places, 34 He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation: 47 Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me. 48 He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said,

I love thee, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
My God, my rock, in whom I will take refuge;
My shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised:
So shall I be saved from mine enemies. 4 The cords of death compassed me,
And the floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me;
The snares of death came upon me. 6 In my distress I called upon Jehovah,
And cried unto my God:
He heard my voice out of his temple,
And my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled;
The foundations also of the mountains quaked
And were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured:
Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down;
And thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly;
Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed,
Hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens,
And the Most High uttered his voice,
Hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them;
Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared,
And the foundations of the world were laid bare,
At thy rebuke, O Jehovah,
At the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me;
He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy,
And from them that hated me; for they were too mighty for me. 18 They came upon me in the day of my calamity;
But Jehovah was my stay. 19 He brought me forth also into a large place;
He delivered me, because he delighted in me. 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah,
And have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me,
And I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him,
And I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness,
According to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful;
With the perfect man thou wilt show thyself perfect; 26 With the pure thou wilt show thyself pure;
And with the perverse thou wilt show thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people;
But the haughty eyes thou wilt bring down. 28 For thou wilt light my lamp:
Jehovah my God will lighten my darkness. 29 For by thee I run upon a troop;
And by my God do I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect:
The word of Jehovah is tried;
He is a shield unto all them that take refuge in him. 31 For who is God, save Jehovah?
And who is a rock, besides our God, 32 The God that girdeth me with strength,
And maketh my way perfect? 33 He maketh my feet like hinds' [feet]:
And setteth me upon my high places. 34 He teacheth my hands to war;
So that mine arms do bend a bow of brass. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation;
And thy right hand hath holden me up,
And thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me,
And my feet have not slipped. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them;
Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise:
They shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle:
Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me,
That I might cut off them that hate me. 41 They cried, but there was none to save;
Even unto Jehovah, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind;
I did cast them out as the mire of the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people;
Thou hast made me the head of the nations:
A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me;
The foreigners shall submit themselves unto me. 45 The foreigners shall fade away,
And shall come trembling out of their close places. 46 Jehovah liveth; and blessed be my rock;
And exalted be the God of my salvation, 47 Even the God that executeth vengeance for me,
And subdueth peoples under me. 48 He rescueth me from mine enemies;
Yea, thou liftest me up above them that rise up against me;
Thou deliverest me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations,
And will sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king,
And showeth lovingkindness to his anointed,
To David and to his seed, for evermore.
ASV_Strongs(i)
  1 H7355 For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said,
I love
H3068 thee, O Jehovah, H2391 my strength.
  2 H3068 Jehovah H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 and my deliverer; H410 My God, H6697 my rock, H2620 in whom I will take refuge; H4043 My shield, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 my high tower.
  3 H7121 I will call H3068 upon Jehovah, H1984 who is worthy to be praised: H3467 So shall I be saved H341 from mine enemies.
  4 H2256 The cords H4194 of death H661 compassed H5158 me, And the floods H1100 of ungodliness H1204 made me afraid.
  5 H2256 The cords H7585 of Sheol H5437 were round about H4170 me; The snares H4194 of death H6923 came upon me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 upon Jehovah, H7768 And cried H430 unto my God: H8085 He heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 And my cry H6440 before H935 him came H241 into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 The foundations H2022 also of the mountains H7264 quaked H1607 And were shaken, H2734 because he was wroth.
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 And fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down; H6205 And thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly; H1675 Yea, he soared H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding-place, H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him, Darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 before him his thick clouds H5674 passed, H1259 Hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  13 H3068 Jehovah H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 And the Most High H5414 uttered H6963 his voice, H1259 Hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 And he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yea, lightnings H7232 manifold, H2000 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared, H4146 And the foundations H8398 of the world H1540 were laid bare, H1606 At thy rebuke, H3068 O Jehovah, H5397 At the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from on high, H3947 he took H4871 me; He drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 And from them that hated H553 me; For they were too mighty for me.
  18 H6923 They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity; H3068 But Jehovah H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place; H2502 He delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 Jehovah H1580 hath rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Jehovah, H7561 And have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me, And I put not away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also perfect H8104 with him, And I kept H5771 myself from mine iniquity.
  24 H3068 Therefore hath Jehovah H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 thou wilt show thyself merciful; H8549 With the perfect H1399 man H8549 thou wilt show thyself perfect;
  26 H1305 With the pure H1305 thou wilt show thyself pure; H6141 And with the perverse H6617 thou wilt show thyself froward.
  27 H3467 For thou wilt save H6041 the afflicted H5971 people; H7311 But the haughty H5869 eyes H8213 thou wilt bring down.
  28 H215 For thou wilt light H5216 my lamp: H3068 Jehovah H430 my God H5050 will lighten H2822 my darkness.
  29 H7323 For by thee I run upon H1416 a troop; H430 And by my God H1801 do I leap over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 The word H3068 of Jehovah H6884 is tried; H4043 He is a shield H2620 unto all them that take refuge in him.
  31 H433 For who is God, H1107 save H3068 Jehovah? H6697 And who is a rock, H2108 besides H430 our God,
  32 H410 The God H247 that girdeth H2428 me with strength, H5414 And maketh H1870 my way H8549 perfect?
  33 H7737 He maketh H7272 my feet H355 like hinds' H5975 feet: And setteth H1116 me upon my high places.
  34 H3925 He teacheth H3027 my hands H4421 to war; H2220 So that mine arms H5181 do bend H7198 a bow H5154 of brass.
  35 H5414 Thou hast also given H4043 me the shield H3468 of thy salvation; H3225 And thy right hand H5582 hath holden me up, H6037 And thy gentleness H7235 hath made me great.
  36 H7337 Thou hast enlarged H6806 my steps H7166 under me, And my feet H4571 have not slipped.
  37 H7291 I will pursue H341 mine enemies, H5381 and overtake H7725 them; Neither will I turn again H3615 till they are consumed.
  38 H4272 I will smite H3201 them through, so that they shall not be able H6965 to rise: H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For thou hast girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 Thou hast subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 Thou hast also made H341 mine enemies H6203 turn their backs H6789 unto me, That I might cut off H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 Even unto Jehovah, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind; H7324 I did cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
  43 H6403 Thou hast delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 Thou hast made H7218 me the head H1471 of the nations: H5971 A people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me they shall obey H1121 me; The foreigners H3584 shall submit themselves unto me.
  45 H1121 The foreigners H5034 shall fade away, H2727 And shall come trembling H4526 out of their close places.
  46 H3068 Jehovah H2416 liveth; H1288 And blessed H6697 be my rock; H7311 And exalted H430 be the God H3468 of my salvation,
  47 H410 Even the God H5414 that executeth vengeance H1696 for me, And subdueth H5971 peoples under me.
  48 H6403 He rescueth H341 me from mine enemies; H7311 Yea, thou liftest me up H6965 above them that rise up H5337 against me; Thou deliverest H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore I will give thanks H3068 unto thee, O Jehovah, H1471 among the nations, H2167 And will sing praises H8034 unto thy name.
  50 H1431 Great H3444 deliverance H4428 giveth he to his king, H6213 And showeth H2617 lovingkindness H4899 to his anointed, H1732 To David H2233 and to his seed, H5704 for H5769 evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (18:1) For the Leader. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; (18:2) And he said: I love thee, O LORD, my strength. 2 (18:3) The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower. 3 (18:4) Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies. 4 (18:5) The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me. 5 (18:6) The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. 6 (18:7) In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears. 7 (18:8) Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth. 8 (18:9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. 9 (18:10) He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. 10 (18:11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire. 13 (18:14) The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 (18:15) And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils. 16 (18:17) He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters. 17 (18:18) He delivered me from mine enemy most strong, and from them that hated me, for they were too mighty for me. 18 (18:19) They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me. 19 (18:20) He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me. 20 (18:21) The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me. 23 (18:24) And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity. 24 (18:25) Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes. 25 (18:26) With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright; 26 (18:27) With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle. 27 (18:28) For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble. 28 (18:29) For Thou dost light my lamp; the LORD my God doth lighten my darkness. 29 (18:30) For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall. 30 (18:31) As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him. 31 (18:32) For who is God, save the LORD? And who is a Rock, except our God? 32 (18:33) The God that girdeth me with strength, and maketh my way straight; 33 (18:34) Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places; 34 (18:35) Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass. 35 (18:36) Thou hast also given me Thy shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great. 36 (18:37) Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 (18:38) I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed. 38 (18:39) I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet. 39 (18:40) For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 (18:41) Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me. 41 (18:42) They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not. 42 (18:43) Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. 43 (18:44) Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me. 44 (18:45) As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me. 45 (18:46) The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places. 46 (18:47) The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation; 47 (18:48) Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me. 48 (18:49) He delivereth me from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man. 49 (18:50) Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name. 50 (18:51) Great salvation giveth He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.
Rotherham(i) 1 [To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David,––who spake unto Yahweh the words of this song,––in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said:––]
I will love thee, O Yahweh my strength! 2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower. 3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh,––And, from my foes, was I saved. 4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid; 5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, 6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him––entered into his ears! 7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry. 8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it: 9 Then he stretched out the heaven, and came down,––and, thick gloom, was under his feet; 10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind; 11 Made darkness his hiding–place, Round about him––his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours. 12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire. 13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice,––hail, and live coals of fire. 14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them. 15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world,––At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me,––he drew me out of many waters. 17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me: 18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay: 19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me; 21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God; 22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me: 23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity. 24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes. 25 With the loving, thou didst show thyself loving,––With the blameless man, thou didst show thyself blameless; 26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend. 27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low; 28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall. 30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him. 31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God? 32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way: 33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand: 34 Teaching my hands to war,––so that a bow of bronze was bent by mine arms. 35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation,––and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great. 36 Thou didst widen my stepping–places under me, so that, mine ankles, faltered not. 37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed: 38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet. 39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me. 40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them. 41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not. 42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them. 43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people,––didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me: 44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me: 45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses. 46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation: 47 The GOD, who hath avenged me,––and subjugated peoples under me: 48 Who hath delivered me from my foes,––Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me. 49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings:–– 50 Who hath made great the victories of his King,––and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age–abiding.
CLV(i) 1 {Concerning the servant of Yahweh, concerning David, who spoke to Yahweh the words of this song on the day Yahweh rescued him from the palm of all his enemies and from the hand of Saul. Thus he said:{ I feel deep passion for You, O Yahweh, my Steadfastness, 2 O Yahweh, my Crag and my Fastness and my Deliverance! My El, my Rock! I take refuge in Him, My Shield and the Horn of my salvation, my Impregnable Retreat!" 3 The One being praised! I call on Yahweh, And I am being saved from my enemies." 4 The cables of death have enveloped me, And the torrents of decadence, they frighten me." 5 The cables of the unseen, they surrounded me; The traps of death have confronted me." 6 In my distress I called on Yahweh, And to my Elohim I implored. From His temple He heard my voice, And my imploring before Him, it came to His ears." 7 Then the earth reeled and quaked, And the foundations of the mountains, they were disturbed, And they reeled, for His anger grew hot." 8 Smoke ascended from His nostrils, And fire that devours from His mouth; Flashing embers blazed forth from Him." 9 He stretched out the heavens and descended, And murkiness was beneath His feet." 10 He rode on a cherub and flew; So He swooped down on the wings of the wind. 11 He set darkness as His concealment round about Him; His booth was the darkness of waters, the thick clouds of the skies." 12 Out of the brightness in front of Him His thick clouds passed With hail and flashing embers of fire. 13 Then Yahweh thundered from the heavens, And the Supreme, He gave forth His voice With hail and flashing embers of fire." 14 He sent off His arrows, with which He scattered them, And He multiplied bolts of lightning, with which He discomfited them." 15 So the channels of water were made to appear, And the foundations of the habitance were revealed, By Your rebuke, O Yahweh, By the breath of the wind of Your nostrils." 16 He sent from the height; He took me; He removed me from many waters; 17 He rescued me from my strong enemy And from those hating me; For they were tougher than I. 18 They confronted me in the day of my calamity, Yet Yahweh became my Stay." 19 He brought me forth into a wide place; He liberated me, for He has delighted in me." 20 Yahweh requited me according to my righteousness; According to the purity of my hands He recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 For all His judgments have been in front of me, And I have not put away His statutes from me." 23 I have become flawless before Him; Let me keep myself from my depravity. 24 Yahweh recompensed me according to my righteousness, According to the purity of my hands in front of His eyes." 25 With the benign one You show Yourself benign, And with a flawless master You show Yourself flawless;" 26 With the purified one You show Yourself pure, But with the perverse one You show Yourself cunning." 27 For You Yourself shall save the humbled people, But You shall abase those whose eyes are exalted." 28 Indeed You Yourself shall light up my lamp, O Yahweh; My Elohim, He shall brighten my darkness, 29 So that by You I may run over a stone dike, And by my Elohim I may leap a barricade." 30 The One, El, His way is flawless; The word of Yahweh is refined; He is a Shield to all who are taking refuge in Him." 31 For is there any Eloah apart from Yahweh? And is there any Rock except our Elohim? 32 He is the One, El, the One belting me with valor, And He spreads flawlessness on my way, 33 The One poising my feet like hinds', And on my high-places He causes me to stand." 34 He is the One teaching my hands for the battle, So that my arms may manage a bow of bronze." 35 You gave to me the shield of Your salvation; Your right hand, it braced me, And Your help made me great." 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered." 37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not return until they were finished." 38 I transfixed them, and they were not able to rise. They fell beneath my feet." 39 You belted me with valor for the battle; You bowed beneath me those rising against me. 40 As for my enemies, You gave to me the scruff of their necks, And those hating me, I effaced them." 41 They implored, yet there was no salvation; They called to Yahweh, yet He would not answer them." 42 I reduced them to powder like the soil before the face of the wind; Like the mud of the streets I pulverized them. 43 You delivered me from the disputes of the people; You placed me at the head of the nations. A people I had not known, they serve me;" 44 As soon as the ear is hearing they hearken to me. The sons of the foreigner, they cower before me;" 45 The sons of the foreigner, they disintegrate, And they come cringing from their enclosures." 46 Alive is Yahweh, and being blessed is my Rock; Let the Elohim of my salvation be exalted." 47 He is the One, El, Who is rendering vengeance for me, And He subdues the peoples under me, 48 The One delivering me from my enemies. Indeed from those rising against me have You safely set me high; From the man of violence have You rescued me. 49 Therefore, I shall acclaim You among the nations, O Yahweh, And to Your Name shall I make melody." 50 He is the One magnifying the salvations of His king, And showing benignity to His anointed, To David, and to his seed for the eon. {Permanent{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said, I will give you my love, O Lord, my strength. 2 The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me. 4 The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear. 5 The cords of hell were round me: the nets of death came on me. 6 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears. 7 Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry. 8 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. 9 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet. 10 And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. 11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies. 12 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire. 13 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire. 14 He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. 15 Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth. 16 He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters. 17 He made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I. 18 They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support. 19 He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me. 20 The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. 21 For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God. 22 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me. 23 And I was upright before him, and I kept myself from sin. 24 Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes. 25 On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright; 26 He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge. 27 For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low. 28 You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me. 29 By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall. 30 As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him. 31 For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God? 32 God puts a strong band about me, guiding me in a straight way. 33 He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places. 34 He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms. 35 You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great. 36 You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping. 37 I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome. 38 I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet. 39 For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me. 40 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off. 41 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. 42 Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets. 43 You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants. 44 From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority. 45 They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear. 46 The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured. 47 It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule. 48 He makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man. 49 Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name. 50 Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; and he said: I love You, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my strength, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock; I will trust in Him; He is my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call on Jehovah, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death hemmed me in, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called on Jehovah, and I cried to my God; He heard my voice out of His temple, and my cry came before Him, into His ears. 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the hills moved and were shaken, because He was angry. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it. 9 And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet. 10 And He rode on a cherub, and flew; yea, He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire passed. 13 Jehovah also thundered in the heavens, and the Highest gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and crushed them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered, at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He sent from above, He took me, He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too strong for me. 18 They went before me in the day of my calamity; but Jehovah was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; He delivered me because He delighted in me. 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His Precepts from me. 23 I was also upright before Him, and I kept myself from my iniquity. 24 And Jehovah has returned to me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes. 25 With the merciful, You will show Yourself merciful; with an upright man You will show Yourself upright; 26 with the pure You will show Yourself pure; and with the crooked You will show Yourself perverse. 27 For You will save the afflicted people, but will bring down high looks. 28 For You will light my candle; Jehovah my God will make my darkness light. 29 For by You I have run through a troop; and by my God I have leaped over a wall. 30 As for God, His way is perfect; the Word of Jehovah is tried; He is a shield to all those who trust in Him. 31 For who is God besides Jehovah? Or, who is a Rock except our God? 32 It is God who girds me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand has held me up, and Your gentleness has made me great. 36 You have given a wide place for my steps under me, so that my feet have not slipped. 37 I have pursued my enemies and overtaken them; nor did I turn again until they were destroyed. 38 I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet. 39 For You have girded me with strength for the battle; You have humbled under me those who rose up against me. 40 You have also given me the neck of my enemies; so that I might destroy those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to Jehovah, but He did not answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets. 43 You have delivered Me from the strivings of the people; You have made Me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve Me. 44 As soon as they hear of Me, they shall obey Me; the sons of strangers shall bow down to Me. 45 The sons of strangers shall fade away and be afraid out of their strongholds. 46 Jehovah lives; and blessed be my rock, and let the God of my salvation be praised. 47 It is God who avenges me, and humbles the people under me. 48 He delivers me from my enemies; yea, You lift me up above those who rise up against me; You have delivered me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to You, O Jehovah, among the nations, and sing praises to Your name, 50 magnifying the salvations to His king, and working mercy to His anointed, to David, and to his seed forevermore.
LITV(i) 1 To the chief musician, A Psalm of David, the servant of Jehovah, who spoke the words of this song to Jehovah in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his foes, and from the hand of Saul. And he said: I love You, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock, and my fortress and my deliverer; my God, my Rock; I seek refuge in Him; He is my shield and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call on Jehovah, who is to be praised; and I shall be saved from my enemies. 4 The cords of death hemmed me in; yea, the floods of ungodly men overwhelmed me; 5 cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called on Jehovah and I cried to my God; He heard my voice out of His temple, and my cry went before Him, into His ears. 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the mountains moved and were shaken, because it angered Him. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it. 9 He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet; 10 and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind; 11 He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 Out of the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens; and the Highest uttered His voice, hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and confounded them. 15 Then the stream beds of waters were seen, and the foundations of the earth were bared at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters; 17 He delivered me from my strong enemy, and from my haters; for they were stronger than I. 18 They went before my face in my day of calamity, but Jehovah was my support. 19 And He brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me; 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands, He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not turn away His statutes from me. 23 For I was upright with Him, and kept myself from my guilt. 24 And Jehovah has returned to me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands before His eyes. 25 With the merciful, You reveal Yourself as merciful; with an upright man, You reveal yourself as upright; 26 with the pure, You reveal Yourself as pure; and with the crooked, You appear perverse; 27 for You will save an afflicted people, but will bring down haughty eyes. 28 For You will light my lamp; Jehovah my God will make my darkness light. 29 For through You I can run through a troop; and through my God I have leaped over a wall. 30 As for God, His way is perfect; the word of Jehovah is purified; He is a shield to all who seek refuge in Him. 31 For who is God besides Jehovah? Or who is a Rock except our God? 32 It is God who girds me with strength and gives my way to be perfect; 33 setting my feet like the deer, and making me stand on my high places; 34 teaching my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand holds me up; and Your condescension has made me great. 36 You have made a wide place under me for my steps, so that my ankles have not slipped. 37 I have pursued my enemies and have overtaken them; nor did I turn till they were consumed. 38 I have shattered them, and they cannot rise up; they fell under my feet. 39 And You have girded me with strength for the battle; You have bowed under me those rising against me. 40 And you have given me the neck of my enemies, that I might cut off my haters. 41 They cried, but no one is there to save; to Jehovah, but He did not answer them. 42 And I crushed them like the dust before the wind; I emptied them out like the mire of the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me head of the nations; a people I have not known shall serve me. 44 At the hearing of the ear they listen to me; the sons of foreigners shall bow down to me. 45 The sons of foreigners shall faint and come trembling out of their strongholds. 46 Jehovah lives! And blessed be my Rock! And let the God of my salvation be exalted! 47 He is the God who avenges me, and speaks to people under me. 48 He delivers me from my enemies; yea, You lift me up from among those rising up against me. You have delivered me from the violent man. 49 On account of this I will extol You, O Jehovah, among the nations. and I will sing praises to Your name, 50 magnifying salvations to His king, and working mercy to His anointed, to David and to his seed forever.
ECB(i) 1 To His Eminence; By David the servant of Yah Veh: who worded to Yah Veh the words of this song in the day Yah Weh rescued him from the palm of his enemies, and from the hand of Shaul: and he says, I mercy you, O Yah Veh, my strength! 2 Yah Veh is my rock and my stronghold and my escape; my El, my rock in whom I seek refuge; my buckler and the horn of my salvation; my secure loft. 3 I call Yah Veh, The Halaled One: - saved from my enemies. 4 The cords of death surround me; the wadies of Beli Yaal frighten me; 5 the cords of sheol surround me; the snares of death anticipate me. 6 In my tribulation I call on Yah Veh and cry to my Elohim; he hears my voice from his manse, and my cry comes at his face - to his ears. 7 And the earth shakes and quakes; the foundations of the mountains quake and shake because he is inflamed. 8 A smoke ascends from his nostrils and fire from his mouth consumes - it burns coals. 9 And he spreads the heavens, and descends; dripping darkness is under his feet: 10 he rides on a cherub and flies; yes, he flies on the wings of the wind: 11 he sets darkness for his covert; his sukkoth/brush arbor surrounds him - dark waters and thick clouds of vapours: 12 at the brilliance in front of him his thick clouds pass - hail and coals of fire. 13 Yah Veh thunders in the heavens; Elyon gives his voice - hail and coals of fire: 14 yes, he sends his arrows and scatters them; he shoots lightnings and agitates them. 15 And the reservoirs of waters were seen, and exposed are the foundations of the world at your rebuke, O Yah Veh - at the breath of the wind/spirit of your nostrils. 16 He sends from the heights; he takes me; he draws me from many waters: 17 he rescues me from my strong enemy - from them who hate me; for they are stronger than I. 18 They anticipate me in the day of my calamity; and Yah Veh is my support. 19 He brings me to an expanse; he rescues me, because he delights in me: 20 Yah Veh deals according to my justness; - returns according to the purity of my hands: 21 for I guard the ways of Yah Veh - not done wickedly against my Elohim. 22 For all his judgments are in front of me and I turn not aside his statutes from me: 23 and I am integrious in front of him and I guard myself from my perversity: 24 and Yah Veh returns to me according to my justness - according to the purity of my hands in his eyes. 25 With the mercied, merciful; with the mighty integrious, integrious; 26 with the pure, purified; with the pervert, a wrestler. 27 For you save the humble people and abase the lofted eye. 28 For you - you light my lamp; Yah Veh my Elohim illuminates my darkeness. 29 For by you, I run a troop; and by Elohim I leap a wall. 30 El, his way is integrious; the saying of Yah Veh is refined: he is a buckler to all who seek refuge in him. 31 For who is Elohah, except Yah Veh? Who is a rock, except our Elohim? 32 El girts me with valour and gives my way integrious; 33 He places my feet as the hinds and stands me on my bamahs; 34 he teaches my hands to war so my arms bend a bow of steel. 35 You give me the buckler of your salvation; your right upholds me; and your humbleness abounds me: 36 you enlarge my paces under me; my ankles waver not. 37 I pursue my enemies, and overtake them; I return not until they are finished off: 38 I strike them who are not able to rise; they fall under my feet. 39 For you girt me with valour to the war; you knuckle them under who rise: 40 you give me the necks of my enemies; to exterminate them who hate me. 41 They cry, and there is no savior; - to Yah Veh, but he answers them not. 42 And I purlverize them as the dust at the face of the wind; I pour them out as mire in the outways. 43 You slip me away from the strivings of the people; and you set me at the head of the goyim: a people I know not serve me. 44 At the hearing of the ear, they hearken to me; the sons of strangers disavow me: 45 the sons of strangers wither, and tremble from their borders. 46 Yah Veh lives; blessed be my rock; and lofted be the Elohim of my salvation. 47 El gives me vengeance - subdues all the people under me. 48 He slips me away from my enemies; yes, you lift me above them who rise; you rescue me from the man of violence. 49 So I spread hands to you, O Yah Veh, among the goyim, and psalm to your name. 50 He greatens salvation to his sovereign; and works mercy to his anointed - to David, and to his seed eternally.
ACV(i) 1 I love thee, O LORD, my strength. 2 LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I will call upon LORD, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid. 5 The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. 6 In my distress I called upon LORD, and cried to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me, for they were too mighty for me. 18 They came upon me in the day of my calamity, but LORD was my stay. 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me. 20 LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect. 26 With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary. 27 For thou will save the afflicted people, but the haughty eyes thou will bring down. 28 For thou will light my lamp. LORD my God will lighten my darkness. 29 For by thee I run upon a troop, and by my God I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect. The word of LORD is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God, except LORD? And who is a rock, besides our God, 32 the God who girds me with strength, and makes my way perfect? 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. 35 Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has held me up, and thy gentleness has made me great. 36 Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 37 I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me. 40 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to LORD, but he answered them not. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets. 43 Thou have delivered me from the strivings of the people. Thou have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me. 45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 46 LORD lives, and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to thee, O LORD, among the Gentiles, and will sing praises to thy name. 50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. By David the servant of Yahweh, who spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, I love you, Yahweh, my strength. 2 Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies. 4 The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid. 5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. 6 In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire. 14 He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts. 15 Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me. 18 They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support. 19 He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me. 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity. 24 Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect. 26 With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd. 27 For you will save the afflicted people, but the arrogant eyes you will bring down. 28 For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness. 29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect. Yahweh’s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God, 32 the God who arms me with strength, and makes my way perfect? 33 He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped. 37 I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed. 38 I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet. 39 For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them. 42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me. 45 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds. 46 Yahweh lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name. 50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.
WEB_Strongs(i)
  1 H7355 I love H3068 you, Yahweh, H2391 my strength.
  2 H3068 Yahweh H5553 is my rock, H4686 my fortress, H6403 and my deliverer; H410 my God, H6697 my rock, H2620 in whom I take refuge; H4043 my shield, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 my high tower.
  3 H7121 I call H3068 on Yahweh, H1984 who is worthy to be praised; H3467 and I am saved H341 from my enemies.
  4 H2256 The cords H4194 of death H661 surrounded H5158 me. The floods H1100 of ungodliness H1204 made me afraid.
  5 H2256 The cords H7585 of Sheol H5437 were around H4170 me. The snares H4194 of death H6923 came on me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 on Yahweh, H7768 and cried H430 to my God. H8085 He heard H6963 my voice H1964 out of his temple. H7775 My cry H6440 before H935 him came H241 into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled. H4146 The foundations H2022 also of the mountains H7264 quaked H1607 and were shaken, H2734 because he was angry.
  8 H6227 Smoke H5927 went out H639 of his nostrils. H398 Consuming H784 fire H6310 came out of his mouth. H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down. H6205 Thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 He rode H3742 on a cherub, H5774 and flew. H5774 Yes, he soared H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding place, H5521 his pavilion H5439 around H2824 him, darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 before him his thick clouds H5674 passed, H1259 hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  13 H3068 Yahweh H7481 also thundered H8064 in the sky. H5945 The Most High H5414 uttered H6963 his voice: H1259 hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 He sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yes, great lightning H7232 bolts, H2000 and routed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared. H4146 The foundations H8398 of the world H1540 were laid bare H1606 at your rebuke, H3068 Yahweh, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from on high. H3947 He took H4871 me. He drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 from those who hated H553 me; for they were too mighty for me.
  18 H6923 They came on H3117 me in the day H343 of my calamity, H3068 but Yahweh H4937 was my support.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place. H2502 He delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 Yahweh H1580 has rewarded H6664 me according to my righteousness. H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Yahweh, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me. I didn't put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also blameless H8104 with him. I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore Yahweh H7725 has rewarded H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful. H8549 With the perfect H1399 man, H8552 you will show yourself perfect.
  26 H1305 With the pure, H1305 you will show yourself pure. H6141 With the crooked H6141 you will show yourself shrewd.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people, H7311 but the haughty H5869 eyes H8213 you will bring down.
  28 H215 For you will light H5216 my lamp, H3068 Yahweh. H430 My God H5050 will light H2822 up my darkness.
  29 H7323 For by you, I advance through H1416 a troop. H430 By my God, H1801 I leap over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect. H565 The word H3068 of Yahweh H6884 is tried. H4043 He is a shield H2620 to all those who take refuge in him.
  31 H433 For who is God, H1107 except H3068 Yahweh? H6697 Who is a rock, H2108 besides H430 our God,
  32 H410 the God H247 who arms H2428 me with strength, H5414 and makes H1870 my way H8549 perfect?
  33 H7737 He makes H7272 my feet H355 like deer's H5975 feet, and sets H1116 me on my high places.
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H2220 so that my arms H5181 bend H7198 a bow H5154 of bronze.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation. H3225 Your right hand H5582 sustains H6037 me. Your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H7166 under me, My feet H4571 have not slipped.
  37 H7291 I will pursue H341 my enemies, H5381 and overtake H7725 them. Neither will I turn again H3615 until they are consumed.
  38 H4272 I will strike H3201 them through, so that they will not be able H6965 to rise. H5307 They shall fall H7272 under my feet.
  39 H247 For you have armed H2428 me with strength H4421 to the battle. H3766 You have subdued H6965 under me those who rose up against me.
  40 H5414 You have also made H341 my enemies H6203 turn their backs H6789 to me, that I might cut off H8130 those who hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save; H3068 even to Yahweh, H6030 but he didn't answer them.
  42 H7833 Then I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind. H7324 I cast them out H2916 as the mire H2351 of the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people. H7760 You have made H7218 me the head H1471 of the nations. H5971 A people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me they shall obey H1121 me. The foreigners H3584 shall submit themselves to me.
  45 H1121 The foreigners H5034 shall fade away, H2727 and shall come trembling H4526 out of their close places.
  46 H3068 Yahweh H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock. H7311 Exalted H430 be the God H3468 of my salvation,
  47 H410 even the God H5414 who executes vengeance H1696 for me, and subdues H5971 peoples under me.
  48 H6403 He rescues H341 me from my enemies. H7311 Yes, you lift me up H7311 above those who rise up H5337 against me. You deliver H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore I will give thanks H3068 to you, Yahweh, H1471 among the nations, H2167 and will sing praises H8034 to your name.
  50 H1431 He gives great H3444 deliverance H4428 to his king, H6213 and shows H2617 loving kindness H4899 to his anointed, H1732 to David H2233 and to his seed, H5704   H5769 forevermore.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said,] I love you, LORD, my strength. 2 The LORD is my Rock, my fortress, and my deliverer; my God, my Rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies. 4 The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me. 5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears. 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water. 12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice. 14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them. 15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me. 18 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me. 23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent. 26 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous. 27 For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low. 28 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness. 29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God, 32 the God who girds me with strength, and makes my way blameless? 33 He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped. 37 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed. 38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet. 39 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them. 43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me; 44 as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me; 45 they are not bound in chains. 46 The LORD lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. 49 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name. 50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever.
AKJV(i) 1 I will love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called on the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself devious. 27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. 28 For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me. 48 He delivers me from my enemies: yes, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks to you, O LORD, among the heathen, and sing praises to your name. 50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David, H5650 the servant H3068 of the LORD, H834 who H1696 spake H3068 unto the LORD H1697 the words H2063 of this H7892 song H3117 in the day H3068 that the LORD H5337 delivered H3709 him from the hand H3605 of all H341 his enemies, H3027 and from the hand H7586 of Saul: H559 And he said, H7355 I will love H3068 you, O LORD, H2391 my strength.
  2 H3068 The LORD H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 and my deliverer; H410 my God, H6697 my strength, H2620 in whom I will trust; H4043 my buckler, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 and my high H4869 tower.
  3 H7121 I will call H3068 on the LORD, H1984 who is worthy to be praised: H3467 so shall I be saved H341 from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed H5158 me, and the floods H1100 of ungodly H1204 men made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 compassed H4170 me about: the snares H4194 of death H6923 prevented me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 on the LORD, H7768 and cried H430 to my God: H8085 he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my cry H935 came H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the hills H7264 moved H1607 and were shaken, H3588 because H2734 he was wroth.
  8 H5927 There went H6227 up a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came H3381 down: H6205 and darkness H8478 was under H7272 his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 on a cherub, H5774 and did fly: H1675 yes, he did fly H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret H5521 place; his pavilion H5439 round H2824 about him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5048 that was before H5645 him his thick clouds H5674 passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent H2671 out his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot H1300 out lightning, H1949 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from above, H3947 he took H4871 me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 and from them which hated H553 me: for they were too strong for me.
  18 H6923 They prevented H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought H3318 me forth H4800 also into a large H4800 place; H2502 he delivered H3588 me, because H2654 he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 and have not wickedly H430 departed from my God.
  22 H3605 For all H4941 his judgments H5048 were before H5493 me, and I did not put H5493 away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H5973 before H8104 him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore has the LORD H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful; H8549 with an upright H1397 man H8549 you will show yourself upright;
  26 H1305 With the pure H1305 you will show yourself pure; H6141 and with the fraudulent H6617 you will show yourself devious.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people; H8213 but will bring H8213 down H7311 high H5869 looks.
  28 H215 For you will light H5216 my candle: H3068 the LORD H430 my God H5050 will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 For by you I have run H1416 through a troop; H430 and by my God H1801 have I leaped H7791 over a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 the word H3068 of the LORD H6884 is tried: H4043 he is a buckler H3605 to all H2620 those that trust in him.
  31 H4310 For who H433 is God H1107 save H3068 the LORD? H4310 or who H6697 is a rock H2108 save H430 our God?
  32 H410 It is God H247 that girds H2428 me with strength, H5414 and makes H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 He makes H7272 my feet H355 like hinds’ H7272 feet, H5975 and sets H1116 me on my high places.
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of steel H5181 is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation: H3225 and your right H3225 hand H5582 has held H6038 me up, and your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H8478 under H7166 me, that my feet H4571 did not slip.
  37 H7291 I have pursued H341 my enemies, H5381 and overtaken H3808 them: neither H7725 did I turn H7725 again H5704 till H3615 they were consumed.
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H8478 under H7272 my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 to the battle: H3766 you have subdued H8478 under H6965 me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H369 but there was none H3467 to save H3068 them: even to the LORD, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H5921 before H6440 H7307 the wind: H7324 I did cast H2916 them out as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 and you have made H7218 me the head H1471 of the heathen: H5971 a people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8085 As soon as they hear H8085 of me, they shall obey H1121 me: the strangers H5236 H3584 shall submit themselves to me.
  45 H1121 The strangers H5236 H5034 shall fade H2727 away, and be afraid H4526 out of their close places.
  46 H3068 The LORD H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted.
  47 H410 It is God H5414 that avenges H5360 H1696 me, and subdues H5971 the people H8478 under me.
  48 H6403 He delivers H341 me from my enemies: H637 yes, H7311 you lift H6965 me up above those that rise H5337 up against me: you have delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H5921 Therefore H3651 H3034 will I give thanks H3068 to you, O LORD, H1471 among the heathen, H8034 and sing praises to your name.
  50 H1431 Great H3444 deliverance H4428 gives he to his king; H6213 and shows H2617 mercy H4899 to his anointed, H1732 to David, H2233 and to his seed H5769 for ever more.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. And he said,] I will love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of sheol surrounded me: the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his canopy round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, with hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and vanquished them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me. 18 They confronted me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the devious you will show yourself shrewd. 27 For you will save the humble people; but will bring down haughty looks. 28 For you will light my lamp: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by you I have advanced against a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is proven: he is a shield to all those that trust in him. 31 For who is God except the LORD? or who is a rock except our God? 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to make war, so that a bow of bronze is bent by my arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my path under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them as fine as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the foreigners shall submit themselves unto me. 45 The foreigners shall fade away, and be frightened out of their fortresses. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me. 48 He delivers me from my enemies: yea, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto you, O LORD, among the nations, and sing praises unto your name. 50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his descendants forevermore.
UKJV(i) 1 I will love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; 26 With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself perverse. 27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. 28 For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me. 40 You have also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me. 48 He delivers me from mine enemies: yea, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto you, O LORD, among the heathen, and sing praises unto your name. 50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
TKJU(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, "I will love You, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler shield, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death compassed around me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed around me: The snares of death hindered me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God: He heard my voice out of His temple, and my cry came before Him, even into His ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the hills also moved and were shaken, because He was wroth. 8 There went up a smoke out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured: Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: And darkness was under His feet. 10 And He rode upon a cherub, and flew: Yes, He flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place; His pavilion all around Him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before Him, His thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave His voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, He sent out His arrows, and scattered them; and He shot out lightning, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He sent from above, He took me, He drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me: For they were too strong for me. 18 They hindered me in the day of my calamity: But the LORD was my stay. 19 He also brought me forth into a large place; He delivered me, because He delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He has recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His statutes from me. 23 I also was upright before Him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyesight. 25 With the merciful You will show Yourself merciful; with an upright man You will show Yourself upright; 26 with the pure You will show Yourself pure; and with the froward You will show Yourself froward. 27 For You will save the afflicted people; but will bring down high looks. 28 For You will light my candle: The LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by You I have run through a troop; and by my God I have leaped over a wall.run; or, broken 30 As for God, His way is perfect: The word of the LORD is proven: He is a buckler shield to all those that trust in Him. 31 For who is God except the LORD? Or who is a rock except our God? 32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds' feet, and sets me on my high places. 34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms. 35 You have also given me the shield of Your salvation: And Your right hand has held me up, and Your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued my enemies, and overtaken them: Neither did I turn back until they were consumed. 38 I have wounded them such that they were not able to rise: They are fallen under my feet. 39 For You have girded me with strength for the battle: You have subdued under me those who rose up against me. 40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy those that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: Even to the LORD, but He did not answer them. 42 Then I beat them as small as the dust before the wind: I cast them out as dirt in the streets. 43 You have delivered me from the strivings of the people; and You have made me the head of the heathen: A people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: The strangers shall submit themselves to me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their enclosed places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and subdues the people under me. 48 He delivers me from my enemies: Yes, You lift me up above those that rise up against me: You have delivered me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the heathen, and sing praises to Your name. 50 He gives great deliverance to His king; and shows mercy to His anointed, to David, and to His seed forevermore.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7355 I will love H3068 you, O Lord, H2391 my strength.
  2 H3068 The Lord H5553 is my rock, H4686 and my fortress, H6403 and my deliverer; H410 my God, H6697 my strength, H2620 in whom I will trust; H4043 my shield, H7161 and the horn H3468 of my salvation, H4869 and my high tower.
  3 H7121 I will call H3068 upon the Lord, H1984 who is worthy to be praised: H3467 so shall I be saved H341 from my enemies.
  4 H2256 The sorrows H4194 of death H661 surrounded H5158 me, and the floods H1100 of ungodly men H1204 made me afraid.
  5 H2256 The sorrows H7585 of hell H5437 surrounded me about: H4170 the snares H4194 of death H6923 prevented me.
  6 H6862 In my distress H7121 I called H3068 upon the Lord, H7768 and cried H430 unto my God: H8085 he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my cry H935 came H6440 before H241 him, even into his ears.
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the hills H7264 moved H1607 and were shaken, H2734 because he was angry.
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly: H1675 Yes, he did fly H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The Lord H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 and defeated them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O Lord, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
  16 H7971 He sent H4791 from above, H3947 he took H4871 me, he drew H7227 me out of many H4325 waters.
  17 H5337 He delivered H5794 me from my strong H341 enemy, H8130 and from them which hated H553 me: for they were too strong for me.
  18 H6923 They prevented H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the Lord H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place; H2502 he delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 The Lord H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the Lord, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
  23 H8549 I was also upright H8104 before him, and I kept H5771 myself from my iniquity.
  24 H3068 Therefore has the Lord H7725 recompensed H6664 me according to my righteousness, H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H5869 in his eyesight.
  25 H2623 With the merciful H2616 you will show yourself merciful; H8549 with a upright H1399 man H8552 you will show yourself upright;
  26 H1305 With the pure H1305 you will show yourself pure; H6141 and with the perverse H6617 you will show yourself perverse.
  27 H3467 For you will save H6041 the afflicted H5971 people; H8213 but will bring down H7311 high H5869 looks.
  28 H215 For you will light H5216 my candle: H3068 the Lord H430 my God H5050 will enlighten H2822 my darkness.
  29 H7323 For by you I have run through H1416 a troop; H430 and by my God H1801 have I leaped over H7791 a wall.
  30 H410 As for God, H1870 his way H8549 is perfect: H565 the word H3068 of the Lord H6884 is tried: H4043 he is a shield H2620 to all those that trust in him.
  31 H433 For who is God H1107 save H3068 the Lord? H6697 or who is a rock H2108 save H430 our God?
  32 H410 It is God H247 that puts H2428 me with strength, H5414 and makes H1870 my way H8549 perfect.
  33 H7737 He makes H7272 my feet H355 like hinds' H5975 feet, and sets H1116 me upon my high places.
  34 H3925 He teaches H3027 my hands H4421 to war, H7198 so that a bow H5154 of steel H5181 is broken H2220 by my arms.
  35 H5414 You have also given H4043 me the shield H3468 of your salvation: H3225 and your right hand H5582 has held me up, H6037 and your gentleness H7235 has made me great.
  36 H7337 You have enlarged H6806 my steps H7166 under me, that my feet H4571 did not slip.
  37 H7291 I have pursued H341 my enemies, H5381 and overtaken H7725 them: neither did I turn again H3615 until they were consumed.
  38 H4272 I have wounded H3201 them that they were not able H6965 to rise: H5307 they are fallen H7272 under my feet.
  39 H247 For you have girded H2428 me with strength H4421 unto the battle: H3766 you have subdued H6965 under me those that rose up against me.
  40 H5414 You have also given H6203 me the necks H341 of my enemies; H6789 that I might destroy H8130 them that hate me.
  41 H7768 They cried, H3467 but there was none to save H3068 them: even unto the Lord, H6030 but he answered them not.
  42 H7833 Then did I beat H6083 them small as the dust H6440 before H7307 the wind: H7324 I did cast them out H2916 as the dirt H2351 in the streets.
  43 H6403 You have delivered H7379 me from the strivings H5971 of the people; H7760 and you have made H7218 me the head H1471 of the heathen: H5971 a people H3045 whom I have not known H5647 shall serve me.
  44 H8088 As soon as they hear H8085 of me, they shall obey H1121 me: the strangers H3584 shall submit themselves unto me.
  45 H1121 The strangers H5034 shall fade away, H2727 and be afraid H4526 out of their close places.
  46 H3068 The Lord H2416 lives; H1288 and blessed H6697 be my rock; H430 and let the God H3468 of my salvation H7311 be exalted.
  47 H410 It is God H5414 that avenges H1696 me, and subdues H5971 the people under me.
  48 H6403 He delivers H341 me from my enemies: H7311 Yes, you lift me up H6965 above those that rise up H5337 against me: you have delivered H2555 me from the violent H376 man.
  49 H3034 Therefore will I give thanks H3068 unto you, O Lord, H1471 among the heathen, H2167 and sing praises H8034 unto your name.
  50 H1431 Great H3444 deliverance H4428 gives he to his king; H6213 and shows H2617 mercy H4899 to his anointed, H1732 to David, H2233 and to his seed H5704 for H5769 evermore.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer, A Psalm of David, the slave of the LORD, who spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, ¶ I will love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised, so shall I be saved from my enemies. 4 The pain of death compassed me, and the rivers of Belial made me afraid. 5 The pain of Sheol compassed me about: the snares of death came before me. 6 In my distress I called upon the LORD and cried unto my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains collapsed and were removed because he was wroth. 8 Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 He sent out his arrows and scattered them; he shot out lightnings and destroyed them. 15 Then the depths of the waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me, even though they were too strong for me. 18 They were ready for me in the day of my calamity, but the LORD was my staff. 19 He brought me forth also into a wide place; he delivered me because he delighted in me. 20 ¶ The LORD will reward me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he shall recompense me. 21 Because I have kept the ways of the LORD and did not become wicked departing in apostasy from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was perfect before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands before his eyes. 25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; with a perfect man thou wilt show thyself perfect; 26 with the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself adversary. 27 Therefore thou wilt save the humble people; but wilt bring down high looks. 28 For thou wilt light my fire: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 ¶ For with thee I have scattered armies; and in my God I have overcome walled defenses. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is precise: a shield to all those that wait in him. 31 For who is God except the LORD? or who is a refuge except our God? 32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet like hinds’ feet and sets me upon my high places. 34 He trains my hands for the battle, so that a bow of bronze shall be broken by my arms. 35 In the same manner thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand will hold me up, and thy meekness shall multiply me. 36 Thou shall enlarge my steps under me, and my knees shall not tremble. 37 I shall pursue my enemies and overtake them: neither shall I turn again until they are consumed. 38 I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued my enemies under me. 40 Thou hast also given me the necks of my enemies that I might destroy those that hate me. 41 They cried out, but there was no one to save them: even unto the LORD, but he did not answer them. 42 Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the Gentiles: a people whom I did not know served me. 44 As soon as they heard of me, they obeyed me: the sons of strangers submitted themselves unto me even against their will. 45 The strangers fell away and were afraid in their close places. 46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me and subdues the peoples under me. 48 He delivers me from my enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the one who would betray me. 49 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles and sing praises unto thy name. 50 He gives great deliverance to his king and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David, the servant of the Lord; the words which he spoke to the Lord, even the words of this song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength. 2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in Him; He is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from my enemies. 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: He heard my voice out of His holy temple, and my cry shall enter before Him, into His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 There went up a smoke in His wrath, and fire burst into a flame at His presence; coals were kindled at it. 9 And He bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under His feet. 10 And He rode upon a cherub and flew; He flew on the wings of the wind. 11 And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 At the brightness before Him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 The Lord also thundered from heaven, and the Most High uttered His voice. 14 And He sent forth His weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of Your wrath. 16 He sent from on high and took me, He drew me to Himself out of many waters. 17 He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. 18 They prevented me in the day of my affliction: but the Lord was my support against them. 19 And He brought me out into a wide place; He shall deliver me, because He has pleasure in me. 20 And the Lord shall recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands shall He recompense me. 21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and His ordinances departed not from me. 23 And I shall be blameless before Him, and shall keep myself from my iniquity. 24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before His eyes. 25 With the holy, You shall be holy; and with the blameless, You shall be blameless. 26 And with the excellent, You shall be excellent; and with the perverse, You shall be shrewd. 27 For You shall save the lowly people, and shall humble the eyes of the proud. 28 For You, O Lord, shall light my lamp: my God, You shall lighten my darkness. 29 For by You shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. 30 As for my God, His way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; He is a protector of all them that hope in Him. 31 For who is God but the Lord? And who is a God except our God? 32 It is God that girds me with strength, and has made my way blameless; 33 who strengthens my feet as hare's feet, and sets me upon high places. 34 He instructs my hands for war; and You have made my arms as a bronze bow. 35 And You have made me secure in my salvation; and Your right hand has helped me, and Your correction has upheld me to the end; yea, Your correction itself shall instruct me. 36 You have made room for my goings under me, and my footsteps did not fail. 37 I will pursue my enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 For You have girded me with strength for war; You have beaten down under me all that rose up against me. 40 And You has made my enemies turn their backs before me; and You have destroyed them that hated me. 41 They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but He hearkened not to them. 42 I will grind them as the mud of the streets; and I will beat them small as dust before the wind. 43 Deliver me from the gain sayings of the people; You shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avenges me, and has subdued the nations under me; 48 my deliverer from angry enemies; You shall set me on high above them that rise up against me; You shall deliver me from the unrighteous man. 49 Therefore shall I confess to You, O Lord, among the Gentiles, and sing unto Your name. 50 God magnifies the deliverances of His king; and deals mercifully with David His anointed, and His seed, forever.
LXX2012(i) 1 (19) For the end, a Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. 2 Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. 3 There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. 5 In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. 6 His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the [other] end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. 7 The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, [and] justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward. 12 Who will understand [his] transgressions? purge you me from my secret [sins]. 13 And spare your servant [the attack] of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before you, O Lord my helper, and my redeemer.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) I love you, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock and my fortress. He is my deliverer. He is my God and my crag, the one in whom I take refuge. He is my shield, and the strength of my salvation, my stronghold. 3 Jehovah should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies. 4 The cords of death surrounded me. The torrents of wickedness frightened me. 5 The cords of the grave surrounded me. The snares of death confronted me. 6 I called on Jehovah in my distress. I cried to my God for help. He heard my voice from his temple, and my cry for help reached his ears. 7 Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the mountains trembled. They shook violently because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet. 10 He rode on a cherub and he flew. Yes he did soar on the wings of the wind. 11 He made the darkness his hiding place, his pavilion round about, the dark rain clouds his covering. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning. 13 Jehovah thundered in the heavens. The Most High made his voice heard with hailstones and lightning. 14 He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning to agitate (disturb and trouble) them. 15 The ocean floor could be seen. The foundations of the earth were laid bare at your stern warning, O Jehovah, at the blast of the breath from your nostrils. 16 He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water. 17 He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too strong for me. 18 On the day of my calamity, they confronted me, and Jehovah came to my support. 19 He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me. 20 Jehovah rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back. 21 I have kept the ways of Jehovah and I have not wickedly turned away from my God. 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws. 23 I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt. 24 Jehovah paid me back because of my righteousness. He can see that my hands are clean. 25 In dealing with faithful people you are faithful. With innocent people you are innocent. 26 With pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever. 27 You save humble people, but you humiliate the proud. 28 O Jehovah, you light my lamp. My God turns my darkness into light. 29 With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades. 30 God's way is perfect! The word of Jehovah has proven to be true. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 Who is God but Jehovah? Who is a rock except our God? 32 God arms me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet sure-footed on high places just like those of a deer. 34 He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer's bow of bronze. 35 You have given me the shield of your salvation. Your right hand supports me. Your gentleness (humility) (meekness) makes me great. 36 You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip. 37 I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives. 38 I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to Jehovah, but he did not answer them. 42 I beat them into powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets. 43 You rescued me from my conflicts with the people. You made me the leader of nations. A people I did not know will serve me: 44 As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me. 45 Foreigners will lose heart (lose courage). They will tremble when they come out of their fortifications. 46 Jehovah lives! Blessed is my rock! Praise the God of my salvation. 47 God gives me vengeance! He brings people under my authority. 48 He saves me from my enemies. You lift me up above my opponents. You rescue me from violent people. 49 That is why I will give thanks to you, O Jehovah, among the nations and make music to praise your name. 50 He gives great victories to his king. He shows mercy to his anointed, to David, and to his descendants forever.
ISV(i) 1 To the Director: By the servant of the LORD, David, who spoke the words of this song to the LORD on the day when the LORD delivered him from the hands of all his enemies and from the hand of Saul.
Gratitude for Victory He said: “I love you, Lord, my strength. 2 The LORD is my rock, my fortress, my deliverer, my God, my stronghold in whom I take refuge, my shield, the glory of my salvation, and my high tower.” 3 I cried out to the LORD, who is worthy to be praised, and I was delivered from my enemies. 4 The cords of death entangled me; the rivers of Belial made me afraid. 5 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I cried to the LORD; to my God I cried for help. From his Temple he heard my voice; my cry reached his ears. 7 The world shook and trembled; the foundations of the mountains quaked, they shook because he was angry. 8 In his anger smoke poured out of his nostrils, and consuming fire from his mouth; coals were lit from it. 9 He bent the sky and descended, and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy surrounding him was dark waters and thick clouds. 12 The brightness before him scattered the thick clouds, with hail stones and flashes of fire. 13 Then the LORD thundered in the heavens, and the Most High sounded aloud, calling for hail stones and flashes of fire. 14 He shot his arrows and scattered them; with many lightning bolts he frightened them. 15 Then the channels of the sea could be seen, and the foundations of the earth were uncovered because of your rebuke, LORD, because of the blast from the breath of your nostrils. 16 He reached down and took me; he drew me from many waters. 17 He delivered me from my strong enemies, from those who hated me because they were stronger than I. 18 They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out to a spacious place; he delivered me, for in me he takes delight.
20 God’s Reward to the RighteousThe LORD will reward me because I am righteous; because my hands are clean he will restore me; 21 because I have kept the ways of the LORD, and I have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were always before me, and I did not cast off his statutes. 23 I was upright before him, and I kept myself from iniquity. 24 So the LORD restored me according to my righteousness, because my hands were clean in his sight. 25 To the holy, you show your gracious love, to the upright, you show yourself upright; 26 to the pure, you show yourself pure, and to the morally corrupt, you appear to be perverse. 27 Indeed, you deliver the oppressed, but you bring down those who exalt themselves in their own eyes. 28 For you, LORD, make my lamp shine; my God enlightens my darkness. 29 With your help I will run through an army, with help from my God I leap over walls. 30 As for God, his way is upright; the word of God is pure; he is a shield to all those who take refuge in him.
31 The Acts of God for the RighteousFor who is God but the LORD, and who is a Rock other than our God?— 32 the God who clothes me with strength, and who makes my way upright; 33 who makes my feet swift as the deer; who makes me stand on high places; 34 who teaches my hands to make war, and my arms to bend a bronze bow. 35 You have given to me the shield of your deliverance, and your right hand holds me up; your gentleness made me great. 36 You make a broad place for my steps, so my feet won’t slip. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn around until they were utterly defeated. 38 I struck them down, so they are not able to rise up; they fell under my feet. 39 You clothed me with strength for war; you will subdue under me those who rise up against me. 40 You have made my enemies turn their back to me, and I will destroy those who hate me. 41 They cried out for deliverance, but there was no one to deliver; they cried out to the LORD, but he did not answer them. 42 I ground them like wind-swept dust; I emptied them out like dirt in the street. 43 You rescued me from conflict with the people; you made me head of the nations. People who did not know me will serve me. 44 When they hear of me, they will obey me; foreigners will submit to me. 45 Foreigners will wilt away; they will come trembling out of their stronghold. 46 The LORD lives! Blessed be my Rock! May the God of my deliverance be exalted! 47 He is the God who executes vengeance on my behalf; who destroys peoples under me; 48 who delivers me from my enemies. Truly you will exalt me above those who oppose me; you will deliver me from the violent person. 49 Therefore, I will give thanks to you among the nations, LORD; I will sing praises to your name. 50 He is the one who gives victories to his king; who shows gracious love to his anointed, to David and his seed forever.
LEB(i) 1 For the music director. Of David, the servant of Yahweh, who spoke to Yahweh the words of this song when* Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.*
And he said: "I love you, O Yahweh, my strength." 2 Yahweh is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock in whom I have taken refuge, my shield and the horn of my deliverance, my stronghold. 3 I called upon Yahweh, who is worthy to be praised, and I was saved from my enemies. 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me. 5 The ropes of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my trouble I called on Yahweh, and to my God I cried for help. He heard my voice from his temple, and my cry for help came up before his presence into his ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went forth from his nose, and fire from his mouth consumed. Burning coals blazed from him. 9 So he bowed the heavens and came down with a thick cloud under his feet. 10 And he mounted a cherub and flew, and he swooped down on wings of wind. 11 He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, thick clouds.* 12 From the brightness before him his clouds passed over with hail and coals of fire. 13 And Yahweh thundered from the heavens, and the Most High uttered his voice with hail and coals of fire. 14 And he shot his arrows and scattered them,* and many lightning bolts and routed them. 15 Then the channels of the sea became visible, and the foundations of the world were uncovered by your rebuke, O Yahweh, by the blast* of the wind of your nose. 16 He reached* from on high; he seized me. He drew me from many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me because they were stronger than I. 18 They confronted me on the day of disaster, but Yahweh was my support. 19 So he brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me. 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 Because I have kept the ways of Yahweh, and have not acted wickedly against my God, 22 because all his ordinances are before me, and his statutes I have not removed from me, 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt. 24 Therefore Yahweh has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. 25 To the loyal you show yourself loyal. To the blameless you show yourself blameless. 26 To the pure you show yourself pure. but to the wicked you show yourself shrewd. 27 For you deliver humble people, but haughty eyes you humiliate. 28 For you light my lamp; Yahweh, my God, lights up my darkness. 29 For with you I can charge a troop, and with my God I can scale a wall. 30 This* God—his way is blameless. The word of Yahweh is flawless.* He is a shield for all those who take refuge in him. 31 For who is God apart from Yahweh, and who is a rock except our God? 32 The God who girded me with strength, and made safe* my way, 33 he made my feet like the deer's, and on my high places he makes me stand. 34 He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. 35 You also gave me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your humility made me great. 36 You enlarged my step under me, and my ankles did not slip. 37 I chased my enemies and overtook them; I did not turn back until they were finished off. 38 I struck them and they were not able to stand up; they fell under my feet. 39 And you girded me with strength for the battle; those rising against me you made to kneel under me. 40 And you made my enemies turn their backs,* then I destroyed those who hated me. 41 They cried out but there was no rescuer, even to Yahweh, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind,* I emptied them* out like mud of the streets. 43 You rescued me from strife with people; you set me as head (over) nations. People I did not know served me; 44 as soon as they heard,* they obeyed me. The children of a foreign land feigned obedience before me. 45 The children of a foreign land lost heart,* and they came trembling from their strongholds. 46 Yahweh lives, and blessed be my rock, and may the God of my salvation be exalted— 47 the God who executed vengeance for me, and subdued peoples under me, 48 who delivered me from my enemies. Indeed, you exalted me higher than those who rose against me. You delivered me from the man of violence. 49 Therefore I will give thanks to you among the nations, O Yahweh, and I will sing the praise of your name: 50 the one who makes great victories for his king, and who shows loyal love for his anointed, to David and to his descendants forever.
BSB(i) 1 For the choirmaster. Of David the servant of the LORD, who sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love You, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer. My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me. 5 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD; I cried to my God for help. From His temple He heard my voice, and my cry for His help reached His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire. 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters. 17 He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me. 18 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes. 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity. 24 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His sight. 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless; 26 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd. 27 For You save an afflicted people, but You humble those with haughty eyes. 28 For You, O LORD, light my lamp; my God lights up my darkness. 29 For in You I can charge an army, and with my God I can scale a wall. 30 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him. 31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? 32 It is God who arms me with strength and makes my way clear. 33 He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights. 34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. 35 You have given me Your shield of salvation; Your right hand upholds me, and Your gentleness exalts me. 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed. 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets. 43 You have delivered me from the strife of the people; You have made me the head of nations; a people I had not known shall serve me. 44 When they hear me, they obey me; foreigners cower before me. 45 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds. 46 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may the God of my salvation be exalted— 47 the God who avenges me and subdues nations beneath me, 48 who delivers me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men. 49 Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name. 50 Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever.
MSB(i) 1 For the choirmaster. Of David the servant of the LORD, who sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love You, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer. My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me. 5 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD; I cried to my God for help. From His temple He heard my voice, and my cry for His help reached His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire. 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils. 16 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters. 17 He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me. 18 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes. 23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity. 24 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His sight. 25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless; 26 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd. 27 For You save an afflicted people, but You humble those with haughty eyes. 28 For You, O LORD, light my lamp; my God lights up my darkness. 29 For in You I can charge an army, and with my God I can scale a wall. 30 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him. 31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? 32 It is God who arms me with strength and makes my way clear. 33 He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights. 34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. 35 You have given me Your shield of salvation; Your right hand upholds me, and Your gentleness exalts me. 36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way. 37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed. 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet. 39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me. 40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me. 41 They cried for help, but there was no one to save them—to the LORD, but He did not answer. 42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets. 43 You have delivered me from the strife of the people; You have made me the head of nations; a people I had not known shall serve me. 44 When they hear me, they obey me; foreigners cower before me. 45 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds. 46 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may the God of my salvation be exalted— 47 the God who avenges me and subdues nations beneath me, 48 who delivers me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men. 49 Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name. 50 Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever.
MLV(i) 1 I love you, O Jehovah, my strength. 2 Jehovah is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield and the horn of my salvation, my high tower.
3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies.
4 The cords of death encompassed me and the torrents of wickness made me afraid. 5 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me.
6 I called upon Jehovah in my distress and cried to my God. He heard my voice out of his temple and my cry before him came into his ears.
7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet.
10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them.
15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils.
16 He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too mighty for me.
18 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support. 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.
20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 Because I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God.
22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me. 23 I was also perfect with him and I kept myself from my iniquity.
24 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 You will show yourself merciful with the merciful. You will show yourself perfect with the perfect man. 26 You will show yourself pure with the pure.And with the perverse you will show yourself contrary.
27 Because you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down. 28 Because you will light my lamp. Jehovah my God will lighten my darkness. 29 Because by you I run upon a troop and by my God I leap over a wall.
30 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Because who is God, except Jehovah? And who is a rock, besides our God, 32 the God who girds me with strength and makes my way perfect? 33 He makes my feet like the feet of female-deers and sets me upon my high places. 34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
35 You have also given me the shield of your salvation and your right hand has held me up and your gentleness has made me great. 36 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped.
37 I will pursue my enemies and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. 38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet.
39 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. 41 They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
42 Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mud of the streets.
43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. 44 As soon as they hear of me they will obey me. The foreigners will submit themselves to me. 45 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders.
46 Jehovah lives and my rock is blessed and exalted be the God of my salvation, 47 even the God who executes vengeance for me and subdues peoples under me. 48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 Therefore I will give thanks to you, O Jehovah, among the Gentiles and will sing praises to your name. 50 He gives great deliverance to his king and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, until everlasting.

VIN(i) 1 For the music director. Of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. And he said: "I love you, O LORD, my strength." 2 the LORD is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. 3 I call on the LORD, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies. 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me. 5 The cords of the grave surrounded me. The snares of death confronted me. 6 (18:7) In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning. 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent out his arrows, and scattered them; and he multiplied lightnings, and routed them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water. 17 He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, because they were too strong for me. 18 They confronted me on the day of disaster, but the LORD was my support. 19 So he brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me. 20 the LORD has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 For I have kept the ways of the LORD, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws. 23 and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt. 24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the faithful you show yourself faithful. With the blameless man you show yourself blameless. 26 To the pure you show yourself pure. but to the wicked you show yourself shrewd. 27 You save humble people, but you humiliate the proud. 28 O LORD, you light my lamp. My God turns my darkness into light. 29 For with you I can charge a troop, and with my God I can scale a wall. 30 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him. 31 For who is God besides the LORD? Or who is a Rock except our God? 32 It is God who girds me with strength and makes my way perfect. 33 He makes my feet like the feet of female-deers and sets me upon my high places. 34 He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great. 36 You widened my steps beneath me, So that my limbs have not tottered." 37 I chased my enemies and overtook them; I did not turn back until they were finished off. 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. 39 You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet. 40 You made my enemies turn their backs to me. I destroyed those who hated me. 41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them. 42 And I ground them like dust in the wind, I emptied them out like mud of the streets. 43 You have delivered me from the strifes of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. 44 As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me. 45 Foreigners will wilt away; they will come trembling out of their stronghold. 46 the LORD lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation, 47 He is the God who avenges me, and speaks to people under me. 48 He saves me from my enemies. You lift me up above my opponents. You rescue me from violent people. 49 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name. 50 He gives great victories to his king. He shows mercy to his anointed, to David, and to his descendants forever.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, 2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke, 3 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz! 4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset. 5 Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich; 6 der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. 7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete. 10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war. 13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. 16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. 17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern. 18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, 19 Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht. 20 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. 23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir, 24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden. 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm 27 und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt. 28 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du. 29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. 30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen. 31 Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. 32 Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott? 33 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel. 34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe. 35 Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. 36 Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß. 37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten. 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen: 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht. 43 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. 44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir. 45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet. 46 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden: 47 Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden, 48 der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich, 49 der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern. 50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5329 Ein Psalm vorzusingen H1732 , Davids H3068 , des HErrn H559 Knechts, welcher hat H3068 dem HErrn H1697 die Worte H7892 dieses Liedes H3117 geredet zur Zeit H7355 , da ihn H3068 der HErr H1696 errettet hatte H3709 von der Hand H341 seiner Feinde H5650 und H3027 von der Hand H7586 Sauls,
  2 H3068 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr H410 , meine Stärke,
  3 H3068 HErr H7121 , mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
  4 H5158 Ich will den HErrn loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
  5 H5437 Denn es umfingen H4170 mich H4194 des Todes H2256 Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
  6 H6440 der Höllen Bande umfingen mich H3068 , und des Todes Stricke überwältigten mich.
  7 H7493 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an H776 und schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
  8 H5927 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich H639 und bebeten, da er zornig war.
  9 H3381 Dampf ging H5186 auf H7272 von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
  10 H5774 Er neigete den Himmel und H7392 fuhr H3671 herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
  11 H5439 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
  12 H5674 Sein Gezelt um ihn her war H5645 finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
  13 H6963 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit H1259 Hagel H3068 und H1513 Blitzen .
  14 H7971 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ H6327 seinen Donner aus H1300 mit Hagel und Blitzen .
  15 H3068 Er schoß seine Strahlen und H7307 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
  16 H7971 Da sah man Wassergüsse, und des H3947 Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
  17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
  18 H3068 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
  19 H4800 Die mich H3318 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HErr ward meine Zuversicht.
  20 H3068 Und H3027 er führete mich aus H1580 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte H7725 Lust zu mir .
  21 H3068 Der HErr H1870 tut H430 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
  22 H2708 Denn ich halte die Wege des HErrn und H5493 bin nicht gottlos wider meinen GOtt.
  23 H8104 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
  24 H5869 sondern ich bin ohne Wandel vor H3027 ihm H3068 und hüte mich vor Sünden.
  25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
  26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
  27 H8213 und bei den Reinen bist du H5869 rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
  28 H3068 Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
  29 H430 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt, macht meine Finsternis licht.
  30 H1870 Denn mit dir H3068 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und H410 mit meinem GOtt über die Mauern springen.
  31 H433 Gottes H1107 Wege sind ohne H3068 Wandel; die Reden des HErrn H430 sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
  32 H5414 Denn wo ist H410 ein GOtt H1870 ohne dem HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?
  33 H7272 GOtt rüstet mich mit Kraft und H7737 macht meine Wege ohne Wandel.
  34 H3027 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
  35 H5414 Er H3225 lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
  36 H7166 Und gibst mir H6806 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst H7337 du mich groß .
  37 H7725 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
  38 H3201 Ich H5307 will H7272 meinen Feinden nachjagen und sie H6965 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe .
  39 H2428 Ich will sie zerschmeißen, und H6965 sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
  40 H5414 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen :
  41 H6030 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
  42 H6440 Sie H2351 rufen, aber da ist H7307 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht .
  43 H7379 Ich will H5971 sie H3045 zerstoßen wie H5971 Staub vor dem Winde; ich will sie H7218 wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
  44 H8085 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
  45 H5236 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat‘s wider mich gefehlet.
  46 H3068 Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
  47 H5414 Der HErr lebet, und H410 gelobet sei mein Hort; und der GOtt meines Heils müsse erhaben werden,
  48 H376 der GOtt, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
  49 H3068 der mich errettet von meinen Feinden und H8034 erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
  50 H6213 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
  51 H4428 der seinem Könige H1431 groß H3444 Heil H2617 beweiset und wohltut H4899 seinem Gesalbten H1732 , David H2233 , und seinem Samen H5704 ewiglich .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, 2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke! 3 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz! 4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. 5 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. 6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. 7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. 9 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. 13 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. 16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. 17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern. 18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, 19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. 20 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. 23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; 24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. 25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, 27 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. 28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. 29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. 30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. 31 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. 32 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott? 33 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel. 34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. 35 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. 36 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. 37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 39 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. 41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. 42 Sie rufen - aber da ist kein Helfer - zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. 43 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. 44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; 45 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; 46 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. 47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils, 48 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; 49 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. 50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, 51 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5329 Ein Psalm, vorzusingen H1732 , Davids H5650 , des Knechtes H3068 des HERRN H3068 , welcher hat dem HERRN H1697 die Worte H7892 dieses Liedes H1696 geredet H3117 zur Zeit H3068 , da ihn der HERR H5337 errettet H3709 hatte von der Hand H341 aller seiner Feinde H3027 und von der Hand H7586 Sauls,
  2 H559 und sprach H7355 : Herzlich lieb H3068 habe ich dich, HERR H2391 , meine Stärke!
  3 H3068 [ HERR H5553 , mein Fels H4686 , meine Burg H6403 , mein Erretter H410 , mein Gott H6697 , mein Hort H2620 , auf den ich traue H4043 , mein Schild H7161 und Horn H3468 meines Heils H4869 und mein Schutz!
  4 H7121 [Ich rufe H3068 an den HERRN H1984 , den Hochgelobten H341 , so werde ich von meinen Feinden H3467 erlöst .
  5 H661 [Es umfingen H4194 mich des Todes H2256 Bande H5158 , und die Bäche H1100 des Verderbens H1204 erschreckten mich.
  6 H7585 [Der Hölle H2256 Bande H5437 umfingen H4194 mich, und des Todes H4170 Stricke H6923 überwältigten mich.
  7 H6862 [Da mir angst H7121 war, rief H3068 ich den HERRN H7768 an und schrie H430 zu meinem Gott H8085 ; da erhörte H6963 er meine Stimme H1964 von seinem Tempel H7775 , und mein Schreien H935 kam H6440 vor H241 ihn zu seinen Ohren .
  8 H776 [Die Erde H1607 bebte H7493 und ward bewegt H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H7264 regten H1607 sich und bebten H2734 , da er zornig war.
  9 H6227 [ Dampf H5927 ging H5927 auf H639 von seiner Nase H398 und verzehrend H784 Feuer H6310 von seinem Munde H1513 H1197 , daß es davon blitzte .
  10 H5186 Er neigte H8064 den Himmel H3381 und fuhr herab H6205 , und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H7392 Und er fuhr H3742 auf dem Cherub H5774 und flog H1675 daher; er schwebte H3671 auf den Fittichen H7307 des Windes .
  12 H5521 Sein Gezelt H5439 um H5439 ihn her H7896 war H2822 finster H2824 H4325 und schwarze H5645 H7834 , dicke Wolken H5643 , darin er verborgen war.
  13 H5051 Vom Glanz H5674 vor ihm trennten H5645 sich die Wolken H1259 mit Hagel H1513 H784 und Blitzen .
  14 H3068 Und der HERR H7481 donnerte H8064 im Himmel H5945 , und der Höchste H5414 ließ H6963 seinen Donner H5414 aus H1259 mit Hagel H1513 H784 und Blitzen .
  15 H7971 Er schoß H2671 seine Strahlen H6327 und zerstreute H7232 sie; er ließ H1300 sehr blitzen H2000 und schreckte sie.
  16 H7200 Da sah H650 man das Bett H4325 der Wasser H8398 , und des Erdbodens H4146 Grund H1540 ward aufgedeckt H3068 , HERR H1606 , von deinem Schelten H7307 , von dem Odem H5397 und Schnauben H639 deiner Nase .
  17 H7971 Er streckte H7971 seine Hand aus H4791 von H4791 der Höhe H3947 und holte H4871 mich und zog H7227 mich aus großen H4325 Wassern .
  18 H5337 Er errettete H5794 mich von meinen starken H341 Feinden H8130 , von meinen Hassern H553 , die mir zu mächtig waren,
  19 H6923 die mich überwältigten H3117 zur Zeit H343 meines Unglücks H3068 ; und der HERR H4937 ward meine Zuversicht .
  20 H3318 Und er führte H4800 mich aus ins Weite H2502 . Er riß H2502 mich heraus H2654 ; denn er hatte Lust zu mir.
  21 H3068 Der HERR H1580 tut H1580 wohl H6664 an mir nach meiner Gerechtigkeit H7725 ; er vergilt H1252 mir nach der Reinigkeit H3027 meiner Hände .
  22 H8104 Denn ich halte H1870 die Wege H3068 des HERRN H7561 und bin nicht gottlos H430 wider meinen Gott .
  23 H4941 Denn alle seine Rechte H2708 habe ich vor Augen, und seine Gebote H5493 werfe H5493 ich nicht von mir;
  24 H8549 sondern ich bin ohne Tadel H8104 vor ihm und hüte H5771 mich vor Sünden .
  25 H7725 Darum vergilt H3068 mir der HERR H6664 nach meiner Gerechtigkeit H1252 , nach der Reinigkeit H3027 meiner Hände H5869 vor seinen Augen .
  26 H2623 Bei den Heiligen H2616 bist du heilig H8549 H1399 , und bei den Frommen H8552 bist du fromm,
  27 H1305 und bei den Reinen H1305 bist du rein H6141 , und bei den Verkehrten H6617 bist du verkehrt .
  28 H3467 Denn du hilfst H6041 dem elenden H5971 Volk H7311 , und die hohen H5869 Augen H8213 erniedrigst du.
  29 H215 Denn du erleuchtest H5216 meine Leuchte H3068 ; der HERR H430 , mein Gott H5050 , macht H2822 meine Finsternis H5050 licht .
  30 H1416 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk H7323 zerschlagen H430 und mit meinem Gott H7791 über die Mauer H1801 springen .
  31 H410 Gottes H1870 Wege H8549 sind vollkommen H565 ; die Reden H3068 des HERRN H6884 sind durchläutert H4043 . Er ist ein Schild H2620 allen, die ihm vertrauen .
  32 H433 Denn wo ist ein Gott H1107 außer H3068 dem HERRN H6697 , oder ein Hort H2108 außer H430 unserm Gott ?
  33 H410 Gott H247 rüstet H2428 mich mit Kraft H5414 und macht H1870 meine Wege H8549 ohne Tadel .
  34 H7737 Er macht H7272 meine Füße H355 gleich den Hirschen H5975 und stellt H1116 mich auf meine Höhen .
  35 H3925 Er lehrt H3027 meine Hand H4421 streiten H2220 und lehrt meinen Arm H5154 einen ehernen H7198 Bogen H5181 spannen .
  36 H5414 Du gibst H4043 mir den Schild H3468 deines Heils H3225 , und deine Rechte H5582 stärkt H6037 mich; und wenn du mich demütigst H7235 , machst du mich groß .
  37 H7337 Du machst H6806 unter mir Raum zu gehen H7166 , daß meine Knöchel H4571 nicht wanken .
  38 H341 Ich will meinen Feinden H7291 nachjagen H5381 und sie ergreifen H7725 , und nicht umkehren H3615 , bis ich sie umgebracht habe.
  39 H4272 Ich will sie zerschmettern H6965 H3201 ; sie sollen mir nicht widerstehen H7272 und müssen unter meine Füße H5307 fallen .
  40 H247 Du kannst mich rüsten H2428 mit Stärke H4421 zum Streit H3766 ; du kannst unter H3766 mich werfen H6965 , die sich wider H6965 mich setzen .
  41 H5414 Du gibst H341 mir meine Feinde H6203 in die Flucht H8130 , daß ich meine Hasser H6789 verstöre .
  42 H7768 Sie rufen H3467 , aber da ist kein Helfer H3068 ; zum HERRN H6030 , aber er antwortet ihnen nicht.
  43 H7833 Ich will sie zerstoßen H6083 wie Staub H6440 vor H7307 dem Winde H7324 ; ich will sie wegräumen H2916 wie den Kot H2351 auf der Gasse .
  44 H6403 Du hilfst H7379 mir von dem zänkischen H5971 Volk H7760 und machst H7218 mich zum Haupt H1471 unter den Heiden H5971 ; ein Volk H3045 , das ich nicht kannte H5647 , dient mir;
  45 H8088 es gehorcht H8085 mir mit gehorsamen H241 Ohren H1121 . Ja, den Kindern H5236 der Fremde H3584 hat’s wider mich gefehlt;
  46 H1121 die Kinder H5236 der Fremde H5034 verschmachten H2727 und kommen mit Zittern H4526 aus ihren Burgen .
  47 H3068 Der HERR H2416 lebt H1288 , und gelobt H6697 sei mein Hort H7311 ; und erhoben H430 werde der Gott H3468 meines Heils,
  48 H410 der Gott H5360 , der mir Rache H5414 gibt H1696 und zwingt H5971 die Völker unter mich;
  49 H6403 der mich errettet H341 von meinen Feinden H7311 und erhöht H6965 mich aus denen, die sich wider H6965 mich setzen H5337 ; du hilfst H2555 H376 mir von den Frevlern .
  50 H3034 Darum will ich dir danken H3068 , HERR H1471 , unter den Heiden H8034 und deinem Namen H2167 lobsingen,
  51 H4428 der seinem König H1431 großes H3444 Heil H6213 beweist H2617 und wohltut H4899 seinem Gesalbten H1732 , David H2233 und seinem Samen H5704 H5769 ewiglich .
ELB1871(i) 1 Ich liebe dich, Jehova, meine Stärke! 2 Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, mein Hort, auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste. 3 Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. 4 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich; 5 Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. 6 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren. 7 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 12 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen. 13 Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel-und feurige Kohlen. 14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie. 15 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase. 16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern. 17 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich. 18 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze. 19 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 20 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 21 Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 22 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir. 23 Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. 24 Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; 26 Gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. 27 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen. 28 Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis. 29 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen. 30 Gott, -sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen. 31 Denn wer ist Gott, außer Jehova? und wer ein Fels, als nur unser Gott? 32 Der Gott, der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg; 33 Der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen; 34 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! 35 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß. 36 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 37 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 38 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 39 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 40 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 41 Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht. 42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus. 43 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. 44 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. 45 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. 46 Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott meines Heils! 47 Der Gott, der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf, 48 Der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich. 49 Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen deinem Namen, 50 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Von dem Knechte Jahwes, von David, der die Worte dieses Liedes zu Jahwe redete an dem Tage, als Jahwe ihn errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls. Vergl. [2.Sam 2]2 2 Und er sprach: Ich liebe dich, Jahwe, meine Stärke! 3 Jahwe ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, mein Hort, Eig. Felsen auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste. 4 Ich werde Jahwe anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. 5 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Eig. Wildbäche Belials erschreckten O. überfielen; so auch [2.Sam 22,5] mich; 6 die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jahwe, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren. 8 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 13 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel O. vor ihm durchfuhren sein dichtes Gewölk Hagel und feurige Kohlen. 14 Und es donnerte Jahwe in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und feurige Kohlen. 15 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, dh. die Feinde und er schleuderte Blitze Und. üb.: und der Blitze viel und verwirrte sie. dh. die Feinde 16 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase. 17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern. 18 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich. 19 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jahwe ward mir zur Stütze. 20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 21 Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 22 Denn ich habe die Wege Jahwes bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir. 24 Und ich war vollkommen O. redlich, untadlig, lauter; so auch [V. 25.30.32] gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. 25 Und Jahwe erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; 27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. Eig. verdreht 28 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen. 29 Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis. 30 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen. 31 Gott, El sein Weg ist vollkommen; Jahwes Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen. 32 Denn wer ist Gott, Eloah außer Jahwe? Und wer ein Fels, als nur unser Gott? 33 Der Gott, El der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg; 34 der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen; 35 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen! 36 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß. 37 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 38 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 39 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. 40 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 41 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. 42 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jahwe, und er antwortete ihnen nicht. 43 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus. 44 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. O. diente mir 45 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. Eig. heuchelten mir dh. Gehorsam 46 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. 47 Jahwe lebt, und gepriesen sei mein Fels! Und erhoben werde der Gott meines Heils! 48 Der Gott, El der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf, 49 der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich. 50 Darum, Jahwe, will ich dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen Eig. und singspielen deinem Namen, 51 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5650 Dem Vorsänger. Von dem Knechte H1732 Jehovas, von David H1697 , der die Worte H7892 dieses Liedes H1696 zu Jehova redete H3117 an dem Tage H3068 , als Jehova ihn H5337 errettet H3709 hatte aus der Hand H341 aller seiner Feinde H3068 und H3027 aus der Hand H7586 Sauls .
  2 H3068 Und H3068 er H559 sprach H7355 : Ich liebe dich H2391 , Jehova, meine Stärke!
  3 H3068 Jehova H5553 ist mein Fels H4686 und meine Burg H6403 und mein Erretter H410 ; mein Gott H6697 , mein Hort H2620 , auf ihn werde ich trauen H4043 , mein Schild H7161 und das Horn H3468 meines Heils H4869 , meine hohe Feste .
  4 H3068 Ich werde Jehova H1984 anrufen, der zu loben H7121 ist, und ich werde gerettet werden H341 von meinen Feinden .
  5 H661 Es umfingen H2256 mich die Bande H4194 des Todes H5158 , und H1204 die Ströme Belials erschreckten mich;
  6 H2256 die Bande H5437 des Scheols umringten mich H4170 , es ereilten mich H4194 die Fallstricke des Todes .
  7 H7121 In meiner Bedrängnis rief H3068 ich zu Jehova H7768 , und ich schrie H430 zu meinem Gott H935 ; er H8085 hörte H1964 aus seinem Tempel H6963 meine Stimme H6440 , und mein Schrei vor H241 ihm kam in seine Ohren .
  8 H1607 Da wankte und bebte H776 die Erde H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H2734 erzitterten und wankten, weil er entbrannt war .
  9 H6227 Rauch H5927 stieg auf H639 von seiner Nase H784 , und Feuer H398 fraß H6310 aus seinem Munde H1513 ; glühende Kohlen brannten aus ihm.
  10 H5186 Und er neigte H8064 die Himmel H3381 und fuhr H6205 hernieder, und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H5774 Und H7392 er fuhr H1675 auf H3742 einem Cherub H3671 und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen H7307 des Windes .
  12 H2822 Finsternis H7896 machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich H5439 her H4325 , Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
  13 H1259 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel H784 und feurige H1513 Kohlen .
  14 H7481 Und es donnerte H3068 Jehova H5945 in den Himmeln, und der Höchste H5414 ließ H6963 seine Stimme H1259 erschallen-Hagel H784 und feurige H1513 Kohlen .
  15 H2671 Und er schoß seine Pfeile H6327 und zerstreute H7971 sie H1300 , und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
  16 H7200 Und es wurden gesehen H4325 die Betten der Wasser H4146 , und die Grundfesten H1540 des Erdkreises wurden aufgedeckt H1606 vor deinem Schelten H3068 , Jehova H7307 , vor dem Schnauben H639 des Hauches deiner Nase .
  17 H4791 Er streckte seine Hand aus von der Höhe H3947 , er nahm H7971 mich H4871 , er zog H7227 mich aus großen H4325 Wassern .
  18 H5337 Er errettete H5794 mich von meinem starken H341 Feinde H553 und H8130 von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich.
  19 H3117 Sie ereilten mich am Tage H343 meines Unglücks H3068 , aber Jehova ward mir zur Stütze.
  20 H3318 Und er führte mich heraus H4800 ins Weite H2654 , er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
  21 H3068 Jehova H7725 vergalt mir H6664 nach meiner Gerechtigkeit H3027 , nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
  22 H8104 Denn ich habe die H1870 Wege H3068 Jehovas H7561 bewahrt, und bin H430 von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
  23 H4941 Denn alle seine Rechte H2708 waren vor mir, und seine Satzungen H5493 , ich entfernte sie nicht von mir.
  24 H8549 Und ich war vollkommen H8104 gegen ihn, und hütete mich H5771 vor meiner Ungerechtigkeit .
  25 H3068 Und Jehova H7725 erstattete mir H6664 nach meiner Gerechtigkeit H3027 , nach der Reinheit meiner Hände H5869 vor seinen Augen .
  26 H8549 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
  27 H1305 gegen den Reinen H6141 erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
  28 H8213 Denn du H3467 , du wirst H6041 retten das elende H5971 Volk H7311 , und die hohen H5869 Augen wirst du erniedrigen.
  29 H5216 Denn du, du machst meine Leuchte H215 scheinen H3068 ; Jehova H430 , mein Gott H2822 , erhellt meine Finsternis .
  30 H430 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott H7791 werde ich eine Mauer überspringen.
  31 H410 Gott H1870 -sein Weg H8549 ist vollkommen H3068 ; Jehovas H565 Wort H6884 ist geläutert H4043 ; ein Schild H2620 ist er allen, die auf ihn trauen .
  32 H433 Denn wer ist Gott H1107 , außer H3068 Jehova H6697 ? Und wer ein Fels H2108 , als nur H430 unser Gott ?
  33 H410 Der Gott H5414 , der mich H247 mit Kraft umgürtet H8549 und vollkommen H2428 macht H1870 meinen Weg;
  34 H7272 der meine Füße H7737 denen der Hindinnen gleich macht H5975 , und mich hinstellt auf H1116 meine Höhen;
  35 H3027 der meine Hände H4421 den Streit H3925 lehrt H2220 , und meine Arme H5181 spannen H5154 den ehernen H7198 Bogen!
  36 H5414 Und du H4043 gabst mir den Schild H3468 deines Heils H3225 , und deine Rechte H5582 stützte mich H7235 , und deine Herablassung machte mich groß .
  37 H7337 Du machtest Raum H7166 meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
  38 H341 Meinen Feinden H7291 jagte ich nach H5381 und erreichte sie H7725 , und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
  39 H3201 Ich H6965 zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht H5307 aufzustehen; sie fielen H7272 unter meine Füße .
  40 H2428 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
  41 H5414 Und du hast mir gegeben H6203 den Rücken H341 meiner Feinde H8130 ; und meine Hasser H6789 , ich vernichtete sie .
  42 H3068 Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jehova H3467 , und er H6030 antwortete ihnen nicht.
  43 H7307 Und ich H6083 zermalmte sie wie Staub H6440 vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
  44 H7379 Du H7760 errettetest mich H7218 aus den H5971 Streitigkeiten des Volkes H5971 ; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk H1471 , das H3045 ich nicht kannte H5647 , dient mir.
  45 H241 Sowie ihr Ohr H8085 hörte H5236 , gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
  46 H5236 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
  47 H3068 Jehova H2416 lebt H1288 , und gepriesen sei H6697 mein Fels H7311 ! Und erhoben H430 werde der Gott H3468 meines Heils!
  48 H410 Der Gott H5360 , der mir Rache H5414 gab H5971 und die Völker mir unterwarf,
  49 H5337 der mich errettete H341 von meinen Feinden H376 . Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
  50 H3068 Darum, Jehova H3034 , will ich H8034 dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen deinem Namen,
  51 H3444 Dich, der H1431 groß H4428 macht die Rettungen seines Königs H6213 , und H2617 Güte H4899 erweist seinem Gesalbten H1732 , David H2233 und seinem Samen H5704 ewiglich .
DSV(i) 1 Voor den opperzangmeester, een psalm van David, den knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als hem de HEERE gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. 2 Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, HEERE, mijn Sterkte! 3 De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek. 4 Ik riep den HEERE aan, die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden. 5 Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij. 6 Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij. 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren. 8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. 10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten. 11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds. 12 Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels. 13 Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen. 14 En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen. 15 En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze. 16 En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus. 17 Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren. 18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik. 19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel. 20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. 21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. 22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan. 23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg. 24 Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid. 25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen. 26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren, bij den oprechten man houdt Gij U oprecht. 27 Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar. 28 Want Gij verlost het bedrukte volk, maar de hoge ogen vernedert Gij. 29 Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren. 30 Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur. 31 Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen. 32 Want wie is God, behalve de HEERE? En wie is een Rotssteen, dan alleen onze God? 33 Het is God, die mij met kracht omgordt; en Hij heeft mijn weg volkomen gemaakt. 34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten. 35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. 36 Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt. 37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij, en mijn enkelen hebben niet gewankeld. 38 Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had. 39 Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten. 40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. 41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik. 42 Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet. 43 Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten. 44 Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend. 45 Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen. 46 Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten. 47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen, en verhoogd zij de God mijns heils! 48 De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt; 49 Die mij uithelpt van mijn vijanden; ja, Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man des gewelds. 50 Daarom zal ik U, o HEERE! loven onder de heidenen; en Uw Naam zal ik psalmzingen; Die de verlossingen Zijns konings groot maakt, en goedertierenheid doet aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad tot in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H5329 H8764 Voor den opperzangmeester H1732 , [een] [psalm] van David H5650 , den knecht H3068 des HEEREN H1697 , die de woorden H7892 dezes lieds H3068 tot den HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H3117 , ten dage H3068 , als hem de HEERE H5337 H8689 gered had H3709 uit de hand H341 H8802 van al zijn vijanden H3027 , en uit de hand H7586 van Saul H559 H8799 . [018:2] Hij zeide H7355 H8799 dan: Ik zal U hartelijk liefhebben H3068 , HEERE H2391 , mijn Sterkte!
  2 H3068 [018:3] De HEERE H5553 is mijn Steenrots H4686 , en mijn Burg H6403 H8764 , en mijn Uithelper H410 ; mijn God H6697 , mijn Rots H2620 H8799 , op Welken ik betrouw H4043 ; mijn Schild H7161 , en de Hoorn H3468 mijns heils H4869 , mijn Hoog Vertrek.
  3 H7121 H8799 [018:4] Ik riep H3068 den HEERE H1984 H8794 aan, die te prijzen is H3467 H8735 , en werd verlost H341 H8802 van mijn vijanden.
  4 H2256 [018:5] Banden H4194 des doods H661 H8804 hadden mij omvangen H5158 , en beken H1100 Belials H1204 H8762 verschrikten mij.
  5 H2256 [018:6] Banden H7585 der hel H5437 H8804 omringden H4170 mij, strikken H4194 des doods H6923 H8765 bejegenden mij.
  6 H6862 [018:7] Als mij bange H7121 H8799 was, riep ik H3068 den HEERE H7768 H8762 aan, en riep H430 tot mijn God H8085 H8799 ; Hij hoorde H6963 mijn stem H1964 uit Zijn paleis H7775 , en mijn geroep H6440 voor Zijn aangezicht H935 H8799 kwam H241 in Zijn oren.
  7 H1607 H8799 [018:8] Toen daverde H7493 H8799 en beefde H776 de aarde H4146 , en de gronden H2022 der bergen H7264 H8799 beroerden zich H1607 H8691 en daverden H2734 H8804 , omdat Hij ontstoken was.
  8 H6227 [018:9] Rook H5927 H8804 ging op H639 van Zijn neus H784 , en een vuur H6310 uit Zijn mond H398 H8799 verteerde H1513 ; kolen H1197 H8804 werden daarvan aangestoken.
  9 H5186 H8799 [018:10] En Hij boog H8064 den hemel H3381 H8799 , en daalde neder H6205 , en donkerheid H7272 was onder Zijn voeten.
  10 H7392 H8799 [018:11] En Hij voer H3742 op een cherub H5774 H8799 , en vloog H1675 H8799 ; ja, Hij vloog snellijk H3671 op de vleugelen H7307 des winds.
  11 H2822 [018:12] Duisternis H7896 H8799 zette Hij H5643 tot Zijn verberging H5439 ; rondom H5521 Hem was Zijn tent H2824 , duisterheid H4325 der wateren H5645 , wolken H7834 des hemels.
  12 H5051 [018:13] Van den glans H5674 H8804 , die voor Hem was, dreven H5645 Zijn wolken H1259 daarhenen, hagel H784 en vurige H1513 kolen.
  13 H3068 [018:14] En de HEERE H7481 H8686 donderde H8064 in den hemel H5945 , en de Allerhoogste H5414 H8799 gaf H6963 Zijn stem H1259 , hagel H784 en vurige H1513 kolen.
  14 H7971 H8799 [018:15] En Hij zond H2671 Zijn pijlen H6327 H8686 uit, en verstrooide H7232 H8804 ze; en Hij vermenigvuldigde H1300 de bliksemen H2000 H8799 , en verschrikte ze.
  15 H650 [018:16] En de diepe kolken H4325 der wateren H7200 H8735 werden gezien H4146 , en de gronden H8398 der wereld H1540 H8735 werden ontdekt H1606 , van Uw schelden H3068 , o HEERE H5397 ! van het geblaas H7307 des winds H639 van Uw neus.
  16 H7971 H8799 [018:17] Hij zond H4791 van de hoogte H3947 H8799 , Hij nam H4871 H8686 mij, Hij trok H7227 mij op uit grote H4325 wateren.
  17 H5337 H8686 [018:18] Hij verloste H5794 mij van mijn sterken H341 H8802 vijand H8130 H8802 , en van mijn haters H553 H8804 , omdat zij machtiger waren dan ik.
  18 H6923 H8762 [018:19] Zij hadden mij bejegend H3117 ten dage H343 mijns ongevals H3068 ; maar de HEERE H4937 was mij tot een Steunsel.
  19 H3318 H8686 [018:20] En Hij voerde H4800 mij uit in de ruimte H2502 H8762 , Hij rukte H2654 H8804 mij uit, want Hij had lust aan mij.
  20 H3068 [018:21] De HEERE H1580 H8799 vergold H6664 mij naar mijn gerechtigheid H7725 H8686 , Hij gaf mij weder H1252 naar de reinigheid H3027 mijner handen.
  21 H3068 [018:22] Want ik heb des HEEREN H1870 wegen H8104 H8804 gehouden H430 , en ben van mijn God H7561 H8804 niet goddelooslijk afgegaan.
  22 H4941 [018:23] Want al Zijn rechten H2708 waren voor mij, en Zijn inzettingen H5493 H8686 deed ik niet van mij weg.
  23 H8549 [018:24] Maar ik was oprecht H8104 H8691 bij Hem, en ik wachtte mij H5771 voor mijn ongerechtigheid.
  24 H7725 H0 [018:25] Zo gaf H3068 mij de HEERE H7725 H8686 weder H6664 naar mijn gerechtigheid H1252 , naar de reinigheid H3027 mijner handen H5869 , voor Zijn ogen.
  25 H2623 [018:26] Bij den goedertierene H2616 H8691 houdt Gij U goedertieren H8549 , bij den oprechten H1399 man H8552 H8691 houdt Gij U oprecht.
  26 H1305 H8737 [018:27] Bij den reine H1305 H8691 houdt Gij U rein H6141 , maar bij den verkeerde H6617 H8691 bewijst Gij U een Worstelaar.
  27 H3467 H8686 [018:28] Want Gij verlost H6041 het bedrukte H5971 volk H7311 H8802 , maar de hoge H5869 ogen H8213 H8686 vernedert Gij.
  28 H5216 [018:29] Want Gij doet mijn lamp H215 H8686 lichten H3068 ; de HEERE H430 , mijn God H2822 , doet mijn duisternis H5050 H8686 opklaren.
  29 H7323 H8799 [018:30] Want met U loop ik H1416 door een bende H430 , en met mijn God H1801 H8762 spring ik H7791 over een muur.
  30 H410 [018:31] Gods H1870 weg H8549 is volmaakt H565 ; de rede H3068 des HEEREN H6884 H8803 is doorlouterd H4043 ; Hij is een Schild H2620 H8802 allen, die op Hem betrouwen.
  31 H433 [018:32] Want wie is God H1107 , behalve H3068 de HEERE H6697 ? En wie is een Rotssteen H2108 , dan alleen H430 onze God?
  32 H410 [018:33] Het is God H2428 , die mij met kracht H247 H8764 omgordt H1870 ; en Hij heeft mijn weg H8549 volkomen H5414 H8799 gemaakt.
  33 H7737 H8764 [018:34] Hij maakt H7272 mijn voeten H355 gelijk als der hinden H5975 H8686 , en Hij stelt H1116 mij op mijn hoogten.
  34 H3925 H8764 [018:35] Hij leert H3027 mijn handen H4421 ten strijde H5154 , zodat een stalen H7198 boog H2220 met mijn armen H5181 H8765 verbroken is.
  35 H4043 [018:36] Ook hebt Gij mij het schild H3468 Uws heils H5414 H8799 gegeven H3225 , en Uw rechterhand H5582 H8799 heeft mij ondersteund H6037 , en Uw zachtmoedigheid H7235 H8686 heeft mij groot gemaakt.
  36 H6806 [018:37] Gij hebt mijn voetstap H7337 H8686 ruim gemaakt H7166 onder mij, en mijn enkelen H4571 H8804 hebben niet gewankeld.
  37 H7291 H8799 [018:38] Ik vervolgde H341 H8802 mijn vijanden H5381 H8686 , en trof H7725 H8799 hen aan; en ik keerde niet weder H3615 H8763 , totdat ik hen verdaan had.
  38 H4272 H8799 [018:39] Ik doorstak H3201 H8799 hen, dat zij niet weder konden H6965 H8800 opstaan H5307 H8799 ; zij vielen H7272 onder mijn voeten.
  39 H247 H8762 [018:40] Want Gij omgorddet H2428 mij met kracht H4421 ten strijde H3766 H8686 ; Gij deedt onder mij nederbukken H6965 H8801 , die tegen mij opstonden.
  40 H5414 H8804 [018:41] En Gij gaaft H6203 mij den nek H341 H8802 mijner vijanden H8130 H8764 , en mijn haters H6789 H8686 , die vernielde ik.
  41 H7768 H8762 [018:42] Zij riepen H3467 H8688 , maar er was geen verlosser H3068 ; tot den HEERE H6030 H8804 , maar Hij antwoordde hun niet.
  42 H7833 H8799 [018:43] Toen vergruisde ik H6083 hen als stof H6440 voor H7307 den wind H7324 H8686 ; ik ruimde hen weg H2916 als slijk H2351 der straten.
  43 H6403 H8762 [018:44] Gij hebt mij uitgeholpen H7379 van de twisten H5971 des volks H7760 H8799 ; Gij hebt mij gesteld H7218 tot een hoofd H1471 der heidenen H5971 ; het volk H3045 H8804 , [dat] ik niet kende H5647 H8799 , heeft mij gediend.
  44 H241 [018:45] Zo haast als [hun] oor H8088 [van] [mij] hoorde H8085 H8735 , hebben zij mij gehoorzaamd H1121 H5236 ; vreemden H3584 H8762 hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.
  45 H1121 H5236 [018:46] Vreemden H5034 H8799 zijn vervallen H2727 H8799 , en hebben gesidderd H4526 uit hun sloten.
  46 H3068 [018:47] De HEERE H2416 leeft H1288 H8803 , en geloofd zij H6697 mijn Rotssteen H7311 H8799 , en verhoogd zij H430 de God H3468 mijns heils!
  47 H410 [018:48] De God H5360 , Die mij volkomen wraak H5414 H8802 geeft H5971 , en de volken H1696 H8686 onder mij brengt;
  48 H6403 H8764 [018:49] Die mij uithelpt H341 H8802 van mijn vijanden H7311 H8787 ; ja, Gij verhoogt H6965 H8801 mij boven degenen, die tegen mij opstaan H5337 H8686 ; Gij redt H376 mij van den man H2555 des gewelds.
  49 H3068 [018:50] Daarom zal ik U, o HEERE H3034 H8686 ! loven H1471 onder de heidenen H8034 ; en Uw Naam H2167 H8762 zal ik psalmzingen;
  50 H3444 [018:51] Die de verlossingen H4428 Zijns konings H1431 H8688 groot maakt H2617 , en goedertierenheid H6213 H8802 doet H4899 aan Zijn gezalfde H1732 , aan David H2233 en aan zijn zaad H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
Giguet(i) 1 ¶ Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l’a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, et il a dit: Seigneur, je vous aimerai, vous qui êtes ma force. 2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon auxiliaire, j’espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c’est lui qui me protège. 3 J’invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis. 4 Les angoisses de la mort m’ont environné; des torrents d’iniquités m’ont grandement troublé. 5 J’étais investi par les tourments de l’enfer, j’avais été surpris par les filets de la mort. 6 En ces afflictions, j’ai invoqué le Seigneur; j’ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu’à lui, ils pénétreront dans ses oreilles. 7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu’en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux. 8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés. 9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l’obscurité était sous ses pieds. 10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents; 11 Et il s’est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l’eau sombre des nuées de l’air. 12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu. 13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix; 14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés. 15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de vos menaces, Seigneur, à cause du souffle de votre colère. 16 Il a envoyé son secours du haut des deux, et il m’a pris; il m’a retiré des abîmes de l’eau. 17 Il m’a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi. 18 Ils m’ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui. 19 Et il m’a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. 20 ¶ Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains. 21 Car j’ai gardé les voies du Seigneur; je n’ai point été impie, m’écartant de mon Dieu. 22 J’ai eu présents à l’esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi. 23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité. 24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux. 25 Avec le saint vous serez saint, ô Seigneur, et avec l’homme innocent, vous serez innocent. 26 Avec l’élu, vous serez élu, et avec le méchant vous serez impitoyable. 27 Et vous sauverez le peuple des humbles, et vous humilierez les yeux du superbe. 28 Vous ferez luire ma lampe, Seigneur mon Dieu, et vous éclairerez mes ténèbres. 29 ¶ Avec l’aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations; avec lui je franchirai le mur qui m’environne. 30 O mon Dieu, votre voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui. 31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu? 32 C’est Dieu qui m’a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache. 33 C’est lui qui a donné à mes pieds l’agilité du cerf, et qui m’a établi sur les hauts lieux. 34 C’est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d’airain. 35 Vous m’avez accordé votre protection, pour mon salut; votre main droite m’a soutenu; vos châtiments ont réussi à me corriger; vos châtiments mêmes continueront de m’instruire. 36 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n’ont point vacillé. 37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés. 38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds. 39 Et pour les combats vous m’avez ceint de force; vous avez abattu sous moi tous ceux qui s’étaient élevés contre moi. 40 Et mes ennemis, vous leur avez fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, vous les avez anéantis. 41 Ils ont crié, mais il n’y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés. 42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques. 43 Arrachez-moi aux contradictions du peuple, vous me mettrez à la tête des nations. 44 Un peuple que je ne connaissais pas m’a été asservi; son oreille m’a entendu, et il m’a obéi. 45 Des fils révoltés m’ont menti, des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies. 46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté! 47 C’est vous, mon Dieu, qui vous chargez de mes vengeances; vous qui me soumettez les peuples; vous, mon libérateur contre la colère de mes ennemis. 48 Vous m’élèverez au-dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; vous me délivrerez de l’homme inique. 49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai votre gloire parmi les nations, et je chanterai votre nom. 50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
DarbyFR(i) 1
Je t'aimerai, ô Éternel, ma force! 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite! 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur; 5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. 9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu. 14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. 16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. 20
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. 23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; 26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. 27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. 28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. 29
Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. 30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 31 Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu, 32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? - 33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés; 34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain. 35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. 36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. 37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds. 39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. 43 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. 44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant. 45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. 46 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, 47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, 48 Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. 49 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. 50 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Martin(i) 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. 2 Il dit donc : Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis. 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. 15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines. 17 Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui. 20 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances. 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue. 26 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. 29 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres. 30 Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 31 La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 32 Car qui est Dieu sinon l'Eternel ? et qui est Rocher sinon notre Dieu ? 33 C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni. 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés. 35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand. 37 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé. 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. 39 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient. 42 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues. 44 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi. 45 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées. 46 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté! 48 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. 49 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent. 50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom. C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force! 2 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! 3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis. 4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; 5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. 6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. 7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. 9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. 11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. 12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. 13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. 14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. 15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines. 16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; 17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui. 19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. 20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. 22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. 23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. 24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, 26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. 27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. 28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. 29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. 30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? 32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. 33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. 34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. 35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. 36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. 37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. 38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. 39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. 40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. 41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! 42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. 43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. 44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent; 45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. 46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, 47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, 48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. 49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. 50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (18-1) Au chef des chantres H8764   H5650 . Du serviteur H3068 de l’Eternel H1732 , de David H1696 , qui adressa H8765   H3068 à l’Eternel H1697 les paroles H7892 de ce cantique H3117 , lorsque H3068 l’Eternel H5337 l’eut délivré H8689   H3709 de la main H341 de tous ses ennemis H8802   H3027 et de la main H7586 de Saül H559 . Il dit H8799   H7355  : (18-2) Je t’aime H8799   H3068 , ô Eternel H2391 , ma force !
  2 H3068 (18-3) Eternel H5553 , mon rocher H4686 , ma forteresse H6403 , mon libérateur H8764   H410  ! Mon Dieu H6697 , mon rocher H2620 , où je trouve un abri H8799   H4043  ! Mon bouclier H7161 , la force H3468 qui me sauve H4869 , ma haute retraite !
  3 H7121 (18-4) Je m’écrie H8799   H1984  : Loué H8794   H3068 soit l’Eternel H3467  ! Et je suis délivré H8735   H341 de mes ennemis H8802  .
  4 H2256 (18-5) Les liens H4194 de la mort H661 m’avaient environné H8804   H5158 , Et les torrents H1100 de la destruction H1204 m’avaient épouvanté H8762   ;
  5 H2256 (18-6) Les liens H7585 du sépulcre H5437 m’avaient entouré H8804   H4170 , Les filets H4194 de la mort H6923 m’avaient surpris H8765  .
  6 H6862 (18-7) Dans ma détresse H7121 , j’ai invoqué H8799   H3068 l’Eternel H7768 , J’ai crié H8762   H430 à mon Dieu H1964  ; De son palais H8085 , il a entendu H8799   H6963 ma voix H7775 , Et mon cri H935 est parvenu H8799   H6440 devant H241 lui à ses oreilles.
  7 H776 (18-8) La terre H1607 fut ébranlée H8799   H7493 et trembla H8799   H4146 , Les fondements H2022 des montagnes H7264 frémirent H8799   H1607 , Et ils furent ébranlés H8691   H2734 , parce qu’il était irrité H8804  .
  8 H5927 (18-9) Il s’élevait H8804   H6227 de la fumée H639 dans ses narines H784 , Et un feu H398 dévorant H8799   H6310 sortait de sa bouche H1513  : Il en jaillissait des charbons H1197 embrasés H8804  .
  9 H5186 (18-10) Il abaissa H8799   H8064 les cieux H3381 , et il descendit H8799   H6205  : Il y avait une épaisse nuée H7272 sous ses pieds.
  10 H7392 (18-11) Il était monté H8799   H3742 sur un chérubin H5774 , et il volait H8799   H1675 , Il planait H8799   H3671 sur les ailes H7307 du vent.
  11 H7896 (18-12) Il faisait H8799   H2822 des ténèbres H5643 sa retraite H5521 , sa tente H5439 autour de lui, Il était enveloppé H4325 des eaux H2824 obscures H5645 et de sombres nuages H7834  .
  12 H5051 (18-13) De la splendeur H5674 qui le précédait H8804   H5645 s’échappaient les nuées H1259 , Lançant de la grêle H1513 et des charbons H784 de feu.
  13 H3068 (18-14) L’Eternel H7481 tonna H8686   H8064 dans les cieux H5945 , Le Très-Haut H5414 fit retentir H8799   H6963 sa voix H1259 , Avec la grêle H1513 et les charbons H784 de feu.
  14 H7971 (18-15) Il lança H8799   H2671 ses flèches H6327 et dispersa H8686   H7232 mes ennemis, Il multiplia les coups H8804   H1300 de la foudre H2000 et les mit en déroute H8799  .
  15 H650 (18-16) Le lit H4325 des eaux H7200 apparut H8735   H4146 , Les fondements H8398 du monde H1540 furent découverts H8735   H1606 , Par ta menace H3068 , ô Eternel H5397  ! Par le bruit H7307 du souffle H639 de tes narines.
  16 H7971 (18-17) Il étendit H8799   H4791 sa main d’en haut H3947 , il me saisit H8799   H4871 , Il me retira H8686   H7227 des grandes H4325 eaux ;
  17 H5337 (18-18) Il me délivra H8686   H341 de mon adversaire H8802   H5794 puissant H8130 , De mes ennemis H8802   H553 qui étaient plus forts H8804   que moi.
  18 H6923 (18-19) Ils m’avaient surpris H8762   H3117 au jour H343 de ma détresse H3068  ; Mais l’Eternel H4937 fut mon appui.
  19 H3318 (18-20) Il m’a mis H8686   H4800 au large H2502 , Il m’a sauvé H8762   H2654 , parce qu’il m’aime H8804  .
  20 H3068 ¶ (18-21) L’Eternel H1580 m’a traité H8799   H6664 selon ma droiture H7725 , Il m’a rendu H8686   H1252 selon la pureté H3027 de mes mains ;
  21 H8104 (18-22) Car j’ai observé H8804   H1870 les voies H3068 de l’Eternel H7561 , Et je n’ai point été coupable H8804   H430 envers mon Dieu.
  22 H4941 (18-23) Toutes ses ordonnances H5493 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté H8686   H2708 de ses lois.
  23 H8549 (18-24) J’ai été sans reproche H8104 envers lui, Et je me suis tenu en garde H8691   H5771 contre mon iniquité.
  24 H3068 (18-25) Aussi l’Eternel H7725 m’a rendu H8686   H6664 selon ma droiture H1252 , Selon la pureté H3027 de mes mains H5869 devant ses yeux.
  25 H2623 (18-26) Avec celui qui est bon H2616 tu te montres bon H8691   H1399 , Avec l’homme H8549 droit H8552 tu agis selon la droiture H8691  ,
  26 H1305 (18-27) Avec celui qui est pur H8737   H1305 tu te montres pur H8691   H6141 , Et avec le pervers H6617 tu agis selon sa perversité H8691  .
  27 H3467 (18-28) Tu sauves H8686   H5971 le peuple H6041 qui s’humilie H8213 , Et tu abaisses H8686   H5869 les regards H7311 hautains H8802  .
  28 H215 (18-29) Oui, tu fais briller H8686   H5216 ma lumière H3068  ; L’Eternel H430 , mon Dieu H5050 , éclaire H8686   H2822 mes ténèbres.
  29 H7323 ¶ (18-30) Avec toi je me précipite H8799   H1416 sur une troupe H430 en armes, Avec mon Dieu H1801 je franchis H8762   H7791 une muraille.
  30 H1870 (18-31) Les voies H410 de Dieu H8549 sont parfaites H565 , La parole H3068 de l’Eternel H6884 est éprouvée H8803   H4043  ; Il est un bouclier H2620 pour tous ceux qui se confient H8802   en lui.
  31 H433 (18-32) Car qui est Dieu H1107 , si H3068 ce n’est l’Eternel H6697  ; Et qui est un rocher H2108 , si H430 ce n’est notre Dieu ?
  32 H410 (18-33) C’est Dieu H247 qui me ceint H8764   H2428 de force H5414 , Et qui me conduit H8799   H1870 dans la voie H8549 droite.
  33 H7737 (18-34) Il rend H8764   H7272 mes pieds H355 semblables à ceux des biches H5975 , Et il me place H8686   H1116 sur mes lieux élevés.
  34 H3925 (18-35) Il exerce H8764   H3027 mes mains H4421 au combat H2220 , Et mes bras H5181 tendent H8765   H7198 l’arc H5154 d’airain.
  35 H5414 (18-36) Tu me donnes H8799   H4043 le bouclier H3468 de ton salut H3225 , Ta droite H5582 me soutient H8799   H7235 , Et je deviens grand H8686   H6037 par ta bonté.
  36 H7337 (18-37) Tu élargis H8686   H6806 le chemin sous mes pas H7166 , Et mes pieds H4571 ne chancellent H8804   point.
  37 H7291 (18-38) Je poursuis H8799   H341 mes ennemis H8802   H5381 , je les atteins H8686   H7725 , Et je ne reviens H8799   H3615 pas avant de les avoir anéantis H8763  .
  38 H4272 (18-39) Je les brise H8799   H3201 , et ils ne peuvent H8799   H6965 se relever H8800   H5307  ; Ils tombent H8799   H7272 sous mes pieds.
  39 H247 (18-40) Tu me ceins H8762   H2428 de force H4421 pour le combat H3766 , Tu fais plier H8686   H6965 sous moi mes adversaires H8801  .
  40 H5414 (18-41) Tu fais tourner H8804   H6203 le dos H341 à mes ennemis H8802   H6789 devant moi, Et j’extermine H8686   H8130 ceux qui me haïssent H8764  .
  41 H7768 (18-42) Ils crient H8762   H3467 , et personne pour les sauver H8688   H3068  ! Ils crient à l’Eternel H6030 , et il ne leur répond H8804   pas !
  42 H7833 (18-43) Je les broie H8799   H6083 comme la poussière H6440 qu’emporte H7307 le vent H7324 , Je les foule H8686   H2916 comme la boue H2351 des rues.
  43 H6403 (18-44) Tu me délivres H8762   H7379 des dissensions H5971 du peuple H7760  ; Tu me mets H8799   H7218 à la tête H1471 des nations H5971  ; Un peuple H3045 que je ne connaissais H8804   H5647 pas m’est asservi H8799  .
  44 H8085 (18-45) Ils m’obéissent H8735   H241 au premier H8088 ordre H1121 , Les fils H5236 de l’étranger H3584 me flattent H8762   ;
  45 H1121 (18-46) Les fils H5236 de l’étranger H5034 sont en défaillance H8799   H2727 , Ils tremblent H8799   H4526 hors de leurs forteresses.
  46 H2416 (18-47) Vive H3068 l’Eternel H1288 , et béni H8803   H6697 soit mon rocher H430  ! Que le Dieu H3468 de mon salut H7311 soit exalté H8799  ,
  47 H410 (18-48) Le Dieu H5414 qui est mon vengeur H8802   H5360   H1696 , Qui m’assujettit H8686   H5971 les peuples,
  48 H6403 (18-49) Qui me délivre H8764   H341 de mes ennemis H8802   H7311  ! Tu m’élèves H8787   H6965 au-dessus de mes adversaires H8801   H5337 , Tu me sauves H8686   H376 de l’homme H2555 violent.
  49 H3034 (18-50) C’est pourquoi je te louerai H8686   H1471 parmi les nations H3068 , ô Eternel H2167  ! Et je chanterai H8762   H8034 à la gloire de ton nom.
  50 H1431 (18-51) Il accorde de grandes H8688   H3444 délivrances H4428 à son roi H6213 , Et il fait H8802   H2617 miséricorde H4899 à son oint H1732 , A David H2233 , et à sa postérité H5704 , pour H5769 toujours.
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo del siervo del SEÑOR, de David, el cual habló al SEÑOR las palabras de este cántico el día que le libró el SEÑOR de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: Te amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía. 2 SEÑOR, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio. 3 Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos. 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron. 5 Dolores del sepulcro me rodearon, me previnieron lazos de muerte. 6 En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos. 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego. 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz. 16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas. 17 Me libró de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecían, aunque ellos eran más fuertes que yo. 18 Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón. 19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí. 20 El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi maldad. 24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto. 26 Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario. 27 Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás. 28 Por tanto tú alumbrarás mi candela; el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas. 29 Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros. 30 Dios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR afinada; escudo es a todos los que esperan en él. 31 Porque ¿qué Dios hay fuera del SEÑOR? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios? 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino. 33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, y me hizo estar sobre mis alturas. 34 Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de acero será quebrado con mis brazos. 35 Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. 37 Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos. 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvase; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles. 43 Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió. 44 Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad; 45 Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud. 47 El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí. 48 Mi libertador de mis enemigos; también me hiciste superior a mis adversarios; de varón traidor me libraste. 49 Por tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre. 50 El cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David, siervo de Jehová, el cual profirió á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: 2 Jehová, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; Escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio. 3 Invocaré á Jehová, digno de ser alabado, Y seré salvo de mis enemigos. 4 Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron. 5 Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte. 6 En mi angustia invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos. 7 Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él. 8 Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos. 9 Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes. 13 Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz. 16 Envió desde lo alto; tomóme, Sácome de las muchas aguas. 17 Libróme de mi poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, aunque eran ellos más fuertes que yo. 18 Asaltáronme en el día de mi quebranto: Mas Jehová fué mi apoyo. 19 Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí. 20 Hame pagado Jehová conforme á mi justicia: Conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto. 21 Porque yo he guardado los caminos de Jehová, Y no me aparté impíamente de mi Dios. 22 Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fuí integro para con él, y cauteléme de mi maldad. 24 Pagóme pues Jehová conforme á mi justicia; Conforme á la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro. 26 Limpio te mostrarás para con el limpio, Y severo serás para con el perverso. 27 Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos. 28 Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas. 29 Porque contigo desharé ejércitos; Y con mi Dios asaltaré muros. 30 Dios, perfecto su camino: Es acendrada la palabra de Jehová: Escudo es á todos los que en él esperan. 31 Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios? 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, E hizo perfecto mi camino; 33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, E hízome estar sobre mis alturas; 34 Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero. 35 Dísteme asimismo el escudo de tu salud: Y tu diestra me sustentó, Y tu benignidad me ha acrecentado. 36 Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas. 37 Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, Y no volví hasta acabarlos. 38 Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies. 39 Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á Jehová, mas no los oyó. 42 Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles. 43 Librásteme de contiendas de pueblo: Pusísteme por cabecera de gentes: Pueblo que yo no conocía, me sirvió. 44 Así que hubo oído, me obedeció; Los hijos de extraños me mintieron; 45 Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Y ensalzado sea el Dios de mi salud: 47 El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos á mí. 48 Mi libertador de mis enemigos: Hicísteme también superior de mis adversarios; Librásteme de varón violento. 49 Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré á tu nombre. 50 El cual engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, A David y á su simiente, para siempre.
JBS(i) 1 Al Vencedor: Salmo del siervo del SEÑOR, de David, el cual habló al SEÑOR las palabras de este cántico el día que le libró el SEÑOR de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: Te amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía. 2 SEÑOR, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio. 3 Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos. 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de Belial me atemorizaron. 5 Dolores del Seol me rodearon, me previnieron lazos de muerte. 6 En mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos. 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego. 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz. 16 Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas. 17 Me libró de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecían, aunque ellos eran más fuertes que yo. 18 Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón. 19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí. 20 ¶ El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos. 23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi iniquidad. 24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos. 25 Con el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto. 26 Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario. 27 Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás. 28 Por tanto tú alumbrarás mi lámpara el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas. 29 ¶ Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros. 30 Dios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR afinada; escudo es a todos los que esperan en él. 31 Porque ¿qué Dios hay fuera del SEÑOR? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios? 32 Dios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino. 33 Quien pone mis pies como pies de ciervas, y me hizo estar sobre mis alturas. 34 Quien enseña mis manos para la batalla, y el arco de bronce será quebrado con mis brazos. 35 Me diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará. 36 Ensancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas. 37 Perseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos. 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies. 39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí. 40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían. 41 Clamaron, y no hubo quién se salvara; aun al SEÑOR, mas no los oyó. 42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles. 43 Me libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió. 44 Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad; 45 Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos. 46 Viva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud. 47 El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí. 48 Mi libertador de mis enemigos; también me hiciste superior a mis adversarios; de varón traidor me libraste. 49 Por tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre. 50 El cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre.
Albanian(i) 1 "Të dua, o Zot, forca ime. 2 Zoti është kështjella ime, fortesa ime dhe çliruesi im, Perëndia im, shkëmbi im ku gjej strehë, mburoja ime, fuqia e shpëtimit tim, streha ime e i lartë. 3 Unë i kërkoj ndihmë Zotit, që është i denjë për t'u lëvduar, dhe kështu shpëtoj nga armiqtë e mi. 4 Dhembje vdekjeje më kishin pushtuar dhe përrenj njerëzish të kobshëm më kishin tmerruar. 5 Ankthet e Sheolit më kishin rrethuar dhe leqet e vdekjes më rrinin përpara. 6 Në ankthin tim kërkova Zotin dhe i klitha Perëndisë tim; ai e dëgjoi zërin tim nga tempulli i tij dhe zëri im arriti para tij, në veshët e tij. 7 Atëherë dheu u trondit dhe u drodh; edhe themelet e maleve luajtën dhe ranë, sepse ai ishte zemëruar shumë. 8 Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij. 9 Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij; 10 i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës. 11 Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit. 12 Nga shkëlqimi që e paraprinte dilnin re të dendura, brësher dhe thëngjij. 13 Zoti gjëmoi në qiejtë dhe Shumë i Larti bëri që të dëgjohet zëri i tij me breshër dhe me thëngjij. 14 Hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau armiqtë; lëshoi një numër të madh rrufesh dhe i bëri të ikin me vrap. 15 Në qortimin tënd, o Zot, në shfryrjen e erës nga flegrat e tua, shtretërit e lumenjve u dukën dhe themelet e botës u zbuluan. 16 Ai nga lart shtriu dorën, më mori dhe më nxori jashtë ujërave të shumta. 17 Më çliroi nga armiku im i fuqishëm dhe nga ata që më urrenin, sepse ishin më të fortë se unë. 18 Ata u vërsulën kundër meje ditën e fatkeqësisë sime, por Zoti mbajti anën time, 19 dhe më nxori jashtë, larg; më çliroi sepse më do. 20 Zoti më ka shpërblyer sipas drejtësisë sime dhe më ka dhënë sipas pastërtisë së duarve të mia, 21 sepse kam ndjekur rrugët e Zotit dhe nuk jam larguar pabesisht nga Perëndia im, 22 sepse kam mbajtur para meje tërë ligjet e tij dhe nuk u jam shmangur statuteve të tij. 23 Kam qenë i ndershëm me të dhe i jam ruajtur paudhësisë. 24 Sepse Zoti më ka dhënë sipas drejtësisë sime, sipas pastërtisë së duarve të mia përpara syve të tij. 25 Ti tregohesh i dhimbshëm ndaj njeriut besimtar dhe i drejtë me njeriun e drejtë. 26 Ti tregohesh i pastër me atë që është i pastër dhe i dinak me të ligun, 27 sepse ti je ai që shpëton njerëzit e pikëlluar dhe ul sytë që janë krenarë; 28 ti je në fakt je ai që bën të shkëlqejë llambën time; o Zot, Perëndia im, ti ndriçon errësirën time, 29 sepse me ty mund të sulmoj një aradhe dhe me Perëndinë tim mund të kërcej mbi një mur. 30 Rruga e Perëndisë është e përsosur; fjala e Zotit është pastruar me anë të zjarrit; ai është mburoja e të gjithë atyre që gjejnë strehë tek ai. 31 Në fakt kush është Perëndi përveç Zotit? Kush është kështjellë përveç Perëndisë tim? 32 Perëndia është ai që më rrethon me forcë dhe që e bën jetën time të përsosur. 33 Ai i bën këmbët e mia të ngjashme me ato të sutave dhe më bën të fortë në vendet e mia të larta; 34 ai i mëson duart e mia për betejë, dhe me krahët e mi mund të nderë një hark prej bakri. 35 Ti më ke dhënë gjithashtu mburojën e shpëtimit tënd; dora jote e djathtë më ka mbajtur dhe mirësia jote më ka bërë të madh. 36 Ti ke zgjeruar hapat e mi nën veten time dhe këmbët e mia nuk janë penguar. 37 I kam ndjekur armiqtë e mi dhe i kam arritur, nuk jam kthyer prapa para se t'i shkatërroj. 38 I kam goditur vazhdimisht dhe ata nuk kanë mundur të ngrihen përsëri; ata kanë rënë nën këmbët e mia. 39 Ti më ke dhënë forcë për betejën dhe ke bërë të përulen ata që ngriheshin kundër meje; 40 ti ke bërë të kthejnë kurrizin armiqtë e mi, dhe unë kam shkatërruar ata që më urrenin. 41 Ata klithën, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; ata i klithën Zotit, por ai nuk u dha përgjigje. 42 I kam shkelur deri sa i bëra si pluhuri para erës; i kam fshirë si balta e rrugëve. 43 Ti më ke çliruar nga grindjet e popullit; ti më ke bërë udhëheqës të kombeve; një popull që nuk e njihja më ka shërbyer. 44 Me të dëgjuar emrin tim, ata më dëgjuan dhe m'u bindën; të huajt m'u nënshtruan. 45 Të huajt u ligështuan dhe dolën duke u dridhur nga fortesat e tyre. 46 Rroftë Zoti, qoftë e bekuar Kështjella ime dhe lëvduar qoftë Perëndia i shpëtimit tim! 47 Ai është Perëndia që hakmerret për mua dhe që më nënshtron popujt; 48 ai më çliron nga armiqtë e mi. Ti më larton mbi ata që ngrihen kundër meje dhe më çliron nga njeriu që përdor dhunën. 49 Prandaj, o Zot, unë do ta kremtoj midis kombeve emrin tënd me këngë. 50 Çlirime të mëdha ai i jep mbretit të tij dhe tregohet dashamirës me Davidin, të vajosurin e tij, dhe me fisin e tij përjetë".
RST(i) 1 (17:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! 2 (17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. 3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. 4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; 5 (17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 6 (17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. 7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог; 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. 10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. 13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. 16 (17:17) Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня извод многих; 17 (17:18) избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня,которые были сильнее меня. 18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. 19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне. 20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. 23 (17:24) Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; 24 (17:25) и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. 25 (17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно, 26 (17:27) с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его, 27 (17:28) ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. 28 (17:29) Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. 29 (17:30) С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. 30 (17:31) Бог! – Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. 31 (17:32) Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 32 (17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; 33 (17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя; 34 (17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. 35 (17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. 36 (17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 37 (17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои, 39 (17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 40 (17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 41 (17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим; 42 (17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их. 43 (17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; 44 (17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; 45 (17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 46 (17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, 47 (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, 48 (17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. 49 (17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему, 50 (17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي‎. 2 ‎الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي‎. 3 ‎ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي‎. 4 ‎اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني‎. 5 ‎حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي‎. 6 ‎في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه‎. 7 ‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎. 8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎. 9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎. 10 ‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎. 11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎. 12 ‎من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏‎. 13 ‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎. 14 ‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎. 15 ‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎. 16 ‎ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة‎. 17 ‎انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني‎. 18 ‎اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي‎. 19 ‎اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي‎. 20 ‎يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي‎. 21 ‎لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي‎. 22 ‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎. 23 ‎واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي‎. 24 ‎فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه 25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎. 26 ‎مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا‎. 27 ‎لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها‎. 28 ‎لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي‎. 29 ‎لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا‎. 30 ‎الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به‎. 31 ‎لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا‏ 32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا 33 الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني‎. 34 ‎الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس‎. 35 ‎وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني‎. 36 ‎توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي‎. 37 ‎اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم‎. 38 ‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ 39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ‎. 40 ‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎. 41 ‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎. 42 ‎فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم‎. 43 ‎تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي‎. 44 ‎من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي‎. 45 ‎بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم‎. 46 ‎حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي 47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي 48 منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني‎. 49 ‎لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك‎. 50 ‎برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏
Bulgarian(i) 1 (По слав. 17) За първия певец. Псалм на ГОСПОДНИЯ слуга Давид, който говори на ГОСПОДА думите на тази песен в деня, когато ГОСПОД го избави от ръката на всичките му врагове и от ръката на Саул. И той каза: Любя Те, ГОСПОДИ, сила моя! 2 ГОСПОД е скала моя, крепост моя и избавител мой, Бог мой, канара моя, на когото се уповавам, щит мой и рогът на спасението ми, висока моя кула. 3 Ще призова ГОСПОДА, който е достоен за хвала, и ще бъда спасен от враговете си. 4 Връзките на смъртта ме обвиха, пороите на злото ме ужасиха. 5 Връзките на Шеол ме обвиха; примките на смъртта ме стигнаха. 6 В притеснението си призовах ГОСПОДА и извиках към своя Бог. От храма Си Той чу гласа ми и викът ми пред Него стигна в ушите Му. 7 Тогава земята се поклати и потресе и основите на планините се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи. 8 Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него. 9 Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му. 10 Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра. 11 Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си — тъмните води, гъсти небесни облаци. 12 От блясъка пред Него преминаха гъстите Му облаци, град и огнени въглени. 13 И ГОСПОД прогърмя от небето и Всевишният издаде гласа Си, град и огнени въглени. 14 И изпрати стрелите Си и ги разпръсна, изстреля светкавици и ги обърка. 15 Тогава се видяха коритата на водите, основите на света се откриха от Твоето смъмряне, ГОСПОДИ, от духането на дъха на ноздрите Ти. 16 Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води. 17 Избави ме от силния ми враг, от онези, които ме мразеха, защото бяха по-силни от мен. 18 Те ме стигнаха в деня на бедствието ми, но ГОСПОД ми стана подкрепа. 19 И Той ме изведе на широко, освободи ме, защото благоволи в мен. 20 ГОСПОД ми отдаде според правдата ми, според чистотата на ръцете ми ми отплати, 21 защото пазих пътищата на ГОСПОДА и не се отклоних от моя Бог в безбожие. 22 Защото всичките Му правила бяха пред мен и наредбите Му не отдалечих от себе си. 23 И непорочен бях пред Него и се опазих от беззаконието си. 24 И ГОСПОД ми отплати според правдата ми, според чистотата на ръцете ми пред очите Му. 25 Към милостивия милостив ще се покажеш, към непорочния непорочен ще се покажеш, 26 към чистия чист ще се покажеш, а към кривия противен ще се покажеш. 27 Защото потиснат народ Ти ще спасиш, а гордите очи ще унижиш. 28 Защото Ти правиш светилото ми да свети; ГОСПОД, Бог мой, озарява тъмнината ми. 29 Защото с Теб разбивам полк, с моя Бог прескачам стена. 30 Бог — пътят Му е съвършен, словото на ГОСПОДА е изпитано, Той е щит за всички, които се уповават на Него. 31 Защото кой е Бог освен ГОСПОД? И кой е канара освен само нашият Бог? 32 Бог ме препасва със сила и прави пътя ми съвършен. 33 Прави краката ми като на елените и ме поставя на височините ми. 34 Учи ръцете ми да воюват, ръцете ми огъват бронзов лък. 35 И Ти ми даде щита на спасението Си и десницата Ти ме укрепи, и снизхождението Ти ме възвеличи. 36 Ти разшири стъпките ми под мен и краката ми не се подхлъзнаха. 37 Гоних враговете си и ги стигнах, и не се върнах, докато не се довършиха. 38 Разбих ги и не можаха да се вдигнат, паднаха под краката ми. 39 И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен. 40 Обърна към мен гърба на враговете ми, унищожих онези, които ме мразеха. 41 Извикаха, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори. 42 И аз ги стрих като прах пред вятъра; изхвърлих ги като уличната кал. 43 Ти ме избави от разприте на народа, постави ме за глава на народите, народ, който не познавах, ми слугува. 44 Щом чуха, ми се подчиниха; чужденци ми се покориха лицемерно. 45 Чужденци отслабват и излизат разтреперени от крепостите си. 46 Жив е ГОСПОД и благословена канарата ми! И да се възвиси Бог на спасението ми, 47 Бог, който отмъсти за мен и покори под мен народите, 48 и ме избави от враговете ми. Да, Ти ме извиси над онези, които се надигнаха против мен, избави ме от насилника. 49 Затова, ГОСПОДИ, ще Те славя сред народите, и Името Ти ще възпея. 50 Ти правиш велики спасенията на царя Си и оказваш милост на помазаника Си, на Давид и на потомството му до века.
Croatian(i) 1 Učitelju zbora. Od Jahvina sluge Davida koji Jahvi ispjeva ovu pjesmu u onaj dan kad ga Jahve oslobodi iz ruku neprijatelja 2 Ljubim te, Jahve, kreposti moja! 3 Jahve, hridino moja, utvrdo moja spase moj; Bože moj, pećino moja kojoj se utječem, štite moj, snago spasenja moga, tvrđavo moja! 4 Zazvat ću Jahvu, hvale predostojna, i od dušmana bit ću izbavljen. 5 Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne. 6 Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me: 7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Hrama zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije. 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. 9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa. 10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni. 11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi. 12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim, 13 od blijeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno. 14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori. 15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori. 16 Morska se dna pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova. 17 On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi. 18 Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene. 19 Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti, 20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio. 21 Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi, 22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih. 23 Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio, 24 do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga. 25 Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje. 26 S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš. 27 S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš, 28 jer narodu poniženu spasenje donosiš, a ponižavaš oči ohole. 29 Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš: 30 s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine. 31 Savršeni su puti Gospodnji, i riječ je Božja ognjem kušana. On, samo on, štit je svima koji se k njemu utječu. 32 Jer tko je Bog osim Jahve? Tko li je hridina osim Boga našega? 33 Taj Bog me snagom opasuje, stere mi put besprijekoran, 34 noge mi dade brze k'o u košute i postavi me na visine čvrste, 35 ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju. 36 Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me desnica drži, tvoja me brižljivost uzvisi. 37 Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću. 38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih. 39 Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže. 40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži. 41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili. 42 Vapiju u pomoć - nikog da pomogne; vapiju Jahvi - ne odaziva se. 43 Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih k'o blato na putu. 44 Ti me izbavi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi. 45 Svaki moj šapat pokorno on sluša, sinovi tuđinci meni laskaju; 46 sinovi tuđinski gube srčanost, izlaze dršćuć' iz svojih utvrda. 47 Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje! 48 Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava. 49 Od dušmana me mojih izbavljaš i nad protivnike me moje izdižeš, ti mene od čovjeka silnika spasavaš. 50 Zato te slavim, Jahve, među pucima i psalam pjevam tvome Imenu: [ (Psalms 18:51) umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke. ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku, služebníka Hospodinova Davida, kterýž mluvil Hospodinu slova písně této v ten den, v němž ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho i z ruky Saulovy, a řekl: 2 Z vnitřnosti srdce miluji tě, Hospodine, sílo má. 3 Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj, Bůh silný můj, skála má, v němž naději skládám, štít můj a roh spasení mého, mé útočiště. 4 Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých byl jsem vyproštěn. 5 Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a proudové nešlechetných předěsili mne. 6 Bylyť jsou mne obklíčily bolesti hrobu, osídla smrti zachvátila mne. 7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a volání mé před oblíčejem jeho přišlo v uši jeho. 8 Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. 9 Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo. 10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho. 11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém. 12 Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků. 13 Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé. 14 I hřímal na nebi Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj, i krupobití a uhlí řeřavé. 15 Vystřelil i střely své, a rozptýlil je, a blýskáním častým porazil je. 16 I ukázaly se hlubiny vod, a odkryti jsou základové okršlku pro žehrání tvé, Hospodine, pro dchnutí větru chřípí tvých. 17 Poslav s výsosti, uchopil mne, vytáhl mne z velikých vod. 18 Vytrhl mne od nepřítele mého silného, a od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli. 19 Předstihliť jsou mne byli v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora. 20 Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil. 21 Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých nahradil mi. 22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého. 23 Všickni zajisté soudové jeho jsou přede mnou, a ustanovení jeho neodložil jsem od sebe. 24 Nýbrž upřímě choval jsem se k němu, a vystříhal jsem se nepravosti své. 25 Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých, kteráž jest před očima jeho. 26 Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k člověku upřímému upřímě se máš. 27 K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš. 28 Lid pak ssoužený vysvobozuješ, a oči vysoké snižuješ. 29 Ty zajisté rozsvěcuješ svíci mou; Hospodin Bůh můj osvěcuje temnosti mé. 30 Nebo v tobě proběhl jsem vojsko, a v Bohu svém přeskočil jsem i zed. 31 Boha tohoto silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy jsou přečištěné, onť jest štít všech, kteříž v něho doufají. 32 Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina, a kdo skalou kromě Boha našeho? 33 Ten Bůh silný přepasuje mne udatností, a činí dokonalou cestu mou. 34 Činí nohy mé jako laní, a na vysokostech mých postavuje mne. 35 Učí ruce mé boji, tak že lámi i lučiště ocelivé rukama svýma. 36 Tys mi také dodal štítu spasení svého, a pravice tvá podpírala mne, a dobrotivost tvá mne zvelebila. 37 Rozšířil jsi krokům mým místo pode mnou, a nepodvrtly se nohy mé. 38 Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil. 39 Tak jsem je zranil, že nemohli povstati, padše pod nohy mé. 40 Ty jsi zajisté mne přepásal udatností k boji, povstávající proti mně sehnul jsi pode mne. 41 Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, abych ty, kteříž mne nenáviděli, vyplénil. 42 Volaliť jsou, ale nebylo spomocníka k Hospodinu, ale nevyslyšel jich. 43 I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je. 44 Ty jsi mne vyprostil z různic lidu, a postavils mne v hlavu národům; lid, kteréhož jsem neznal, sloužil mi. 45 Jakž jen zaslechli, uposlechli mne, cizozemci lhali mi. 46 Cizozemci svadli a třásli se v ohradách svých. 47 Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož buď vyvyšován Bůh spasení mého, 48 Bůh silný, kterýž mi pomsty poroučí, a podmaňuje mi lidi. 49 Ty jsi vysvoboditel můj z moci nepřátel mých, také i nad povstávající proti mně vyvýšils mne, a od člověka ukrutného vyprostils mne. 50 A protož chváliti tě budu mezi národy, ó Hospodine, a jménu tvému žalmy prozpěvovati, [ (Psalms 18:51) Kterýž tak důstojně vysvobozuješ krále svého, a činíš milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; af David, HERRENS fjener, som talte Ordene af denne Sang for HERREN paa den Dag, HERREN havde friet ham fra alle hans Fjenders Haand og fra Sauls Haand. 2 Og han sagde: HERRE! jeg har dig hjertelig kær, min Styrke! 3 HERREN er min Klippe, min Befæstning og min Frelser; min Gud er min Klippe, paa hvem jeg forlader mig, mit Skjold og mit Frelsens Horn, min faste Borg. 4 Jeg vil paakalde HERREN, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender. 5 Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig. 6 Helvedes Reb omgave mig; Dødens Snarer kom over mig. 7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til HERREN, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren. 8 Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred. 9 Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den. 10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder. 11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger. 12 Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer. 13 Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder. 14 Og HERREN tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder. 15 Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og for færdede dem. 16 Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE! ved din Næses Aandes Vejr. 17 Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig op af de store Vande. 18 Han friede mig fra min stærke Fjende og fra mine Avindsmænd; thi de vare mig for stærke. 19 De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men HERREN var min Understøttelse. 20 Og han førte mig ud i det fri han frelste mig, thi han havde Lyst til mig. 21 HERREN vederlagde mig efer min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed. 22 Thi jeg har bevaret HERRENS Veje, o jeg er ikke funden skyldig for min Gud. 23 Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke. 24 Men jeg var oprigtig for ham og vogtede mig for min Synd. 25 Og HERREN betalte mtg efter min Retfærdighed, efter mine Hænders Renhed for hans Øjne. 26 Imod den fromme beviser du dig from; imod den oprigtige Mand viser du dig oprigtig; 27 imod den rene viser du dig ren, og irnod den forvendte viser du dig forvendt. 28 Thi du frelser det elendige Folk, og du fornedrer de høje Øjne. 29 Thi du bringer min Lampe til at lyse; HERREN min Gud opklar, er mit Mørke. 30 Thi ved dig stormer jeg imod en Trop, og ved min Gud springer jeg over en Mur. 31 Guds Vej er fuldkommen; HERRENS Tale er lutret, han er alle dem et Skjold, som tro paa ham. 32 Thi hvo er en Gud uden HERREN og hvo er en Klippe uden vor Gud? 33 Den Gud, som omgjorder mig med Kraft og gør min Vej fuldkommen, 34 han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje. 35 Han vænner mine Hænder til Striden, og mine Arme spænde Kobberbuen. 36 Og du giver mig din Frelses Skjold, og din højre Haand understøtter mig, og din Nedladelse gør mig stor. 37 Du gør Rummet vidt under mig for mine Skridt, og mine Ankler vakle ikke. 38 Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem. 39 Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder. 40 Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig. 41 Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg. 42 De raabte, men der var ingen Frelser; til HERREN, men han svarede dem ikke. 43 Og jeg støder dem smaa som Støv for Vejret, som Dynd paa Gader fejer jeg dem bort. 44 Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig. 45 Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig. 46 Den fremmedes Børn henvisne; de komme skælvende frem af deres Borge. 47 HERREN lever, højlovet er min Klippe og højt ophøjet min Frelses Gud, 48 den Gud, som giver mig Hævn, og tvinger Folkene under mig. 49 Du er den, som udfrier mig fra mine Fjender, du sætter mig i Sikkerhed for mine Modstandere, du redder mig fra Voldsmanden. 50 Derfor vil jeg bekende dig, HERRE! iblandt Hedningerne og lovsynge dit Navn. Stor Frelse beviser han sin Konge og gør Miskundhed imod sin salvede, imod David og imod hans Sæd evindelig.
CUV(i) 1 ( 耶 和 華 的 僕 人 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 當 耶 和 華 救 他 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 華 念 這 詩 的 話 。 說 : ) 耶 和 華 , 我 的 力 量 啊 , 我 愛 你 ! 2 耶 和 華 是 我 的 巖 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 。 3 我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 ; 這 樣 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。 4 曾 有 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 , 5 陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。 6 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。 7 那 時 , 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 8 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 有 黑 雲 在 他 腳 下 。 10 他 坐 著 基 路 伯 飛 行 ; 他 藉 著 風 的 翅 膀 快 飛 。 11 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。 12 因 他 面 前 的 光 輝 , 他 的 厚 雲 行 過 便 有 冰 雹 火 炭 。 13 耶 和 華 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 便 有 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 ; 多 多 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。 15 耶 和 華 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 你 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。 16 他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。 17 他 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 為 他 們 比 我 強 盛 。 18 我 遭 遇 災 難 的 日 子 , 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。 19 他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。 20 耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。 21 因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 , 未 曾 作 惡 離 開 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丟 棄 。 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。 24 所 以 , 耶 和 華 按 我 的 公 義 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 潔 償 還 我 。 25 慈 愛 的 人 , 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 26 清 潔 的 人 , 你 以 清 潔 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 彎 曲 待 他 。 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 28 你 必 點 著 我 的 燈 ; 耶 和 華 ─ 我 的   神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 29 我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的   神 跳 過 牆 垣 。 30 至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。 31 除 了 耶 和 華 , 誰 是   神 呢 ? 除 了 我 們 的   神 , 誰 是 磐 石 呢 ? 32 唯 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 為 完 全 的 , 他 是 神 。 33 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 。 34 他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。 35 你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 溫 和 使 我 為 大 。 36 你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。 37 我 要 追 趕 我 的 仇 敵 , 並 要 追 上 他 們 ; 不 將 他 們 滅 絕 , 我 總 不 歸 回 。 38 我 要 打 傷 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 必 倒 在 我 的 腳 下 。 39 因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 們 呼 求 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。 42 我 搗 碎 他 們 , 如 同 風 前 的 灰 塵 , 倒 出 他 們 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 43 你 救 我 脫 離 百 姓 的 爭 競 , 立 我 作 列 國 的 元 首 ; 我 素 不 認 識 的 民 必 事 奉 我 。 44 他 們 一 聽 見 我 的 名 聲 就 必 順 從 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。 45 外 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。 46 耶 和 華 是 活 神 。 願 我 的 磐 石 被 人 稱 頌 ; 願 救 我 的   神 被 人 尊 崇 。 47 這 位 神 , 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。 48 你 救 我 脫 離 仇 敵 , 又 把 我 舉 起 , 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 ; 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 。 49 耶 和 華 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你 , 歌 頌 你 的 名 。 50 耶 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王 , 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者 , 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 (耶和華 H5650 的僕人 H1732 大衛 H5329 的詩,交與伶長 H3068 。當耶和華 H5337 H341 他脫離一切仇敵 H7586 和掃羅 H3709 之手 H3117 的日子 H3068 ,他向耶和華 H1696 H7892 這詩 H1697 的話 H559 。說 H3068 :)耶和華 H2391 ,我的力量 H7355 啊,我愛你!
  2 H3068 耶和華 H5553 是我的巖石 H4686 ,我的山寨 H6403 ,我的救主 H410 ,我的神 H6697 ,我的磐石 H2620 ,我所投靠 H4043 的。他是我的盾牌 H3468 ,是拯救 H7161 我的角 H4869 ,是我的高臺。
  3 H7121 我要求告 H1984 當讚美 H3068 的耶和華 H341 ;這樣我必從仇敵 H3467 手中被救出來。
  4 H4194 曾有死亡 H2256 的繩索 H661 纏繞 H1100 我,匪類 H5158 的急流 H1204 使我驚懼,
  5 H7585 陰間 H2256 的繩索 H5437 纏繞 H4194 我,死亡 H4170 的網羅 H6923 臨到我。
  6 H6862 我在急難 H7121 中求告 H3068 耶和華 H430 ,向我的 神 H7768 呼求 H1964 。他從殿 H8085 中聽了 H6963 我的聲音 H6440 ;我在他面前 H7775 的呼求 H935 入了 H241 他的耳中。
  7 H2734 那時,因他發怒 H776 ,地 H1607 就搖撼 H7493 戰抖 H2022 ;山 H4146 的根基 H7264 也震動 H1607 搖撼。
  8 H639 從他鼻孔 H6227 冒煙 H5927 上騰 H6310 ;從他口中 H784 發火 H398 焚燒 H1513 ,連炭 H1197 也著了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,親自降臨 H6205 ,有黑雲 H7272 在他腳下。
  10 H7392 他坐著 H3742 基路伯 H5774 飛行 H7307 ;他藉著風 H3671 的翅膀 H1675 快飛。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 為藏身之處 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚雲 H5439 為他四圍 H5521 的行宮。
  12 H5051 因他面前的光輝 H5645 ,他的厚雲 H5674 行過 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  13 H3068 耶和華 H8064 也在天上 H7481 打雷 H5945 ;至高者 H5414 發出 H6963 聲音 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  14 H7971 他射出 H2671 H6327 來,使仇敵四散 H7232 ;多多發出 H1300 閃電 H2000 ,使他們擾亂。
  15 H3068 耶和華 H1606 啊,你的斥責 H639 一發,你鼻孔 H5397 H7307 的氣 H4325 一出,海 H650 H7200 就出現 H8398 ,大地 H4146 的根基 H1540 也顯露。
  16 H4791 他從高天 H7971 伸手 H3947 抓住 H7227 我,把我從大 H4325 H4871 中拉上來。
  17 H5337 他救 H5794 我脫離我的勁 H341 H8130 和那些恨 H553 我的人,因為他們比我強盛。
  18 H343 我遭遇災難 H3117 的日子 H6923 ,他們來攻擊 H3068 我;但耶和華 H4937 是我的倚靠。
  19 H3318 他又領 H4800 我到寬闊之處 H2502 ;他救拔 H2654 我,因他喜悅我。
  20 H3068 耶和華 H6664 按著我的公義 H1580 報答 H3027 我,按著我手 H1252 中的清潔 H7725 賞賜我。
  21 H8104 因為我遵守了 H3068 耶和華 H1870 的道 H7561 ,未曾作惡離開 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丟棄。
  23 H8549 我在他面前作了完全人 H8104 ;我也保守 H5771 自己遠離我的罪孽。
  24 H3068 所以,耶和華 H6664 按我的公義 H5869 ,按我在他眼 H3027 前手 H1252 中的清潔 H7725 償還我。
  25 H2623 慈愛 H2616 的人,你以慈愛 H8549 待他;完全 H1399 的人 H8552 ,你以完全待他。
  26 H1305 清潔 H1305 的人,你以清潔 H6141 待他;乖僻 H6617 的人,你以彎曲待他。
  27 H6041 困苦 H5971 的百姓 H3467 ,你必拯救 H7311 ;高傲 H5869 的眼目 H8213 ,你必使他降卑。
  28 H215 你必點著 H5216 我的燈 H3068 ;耶和華 H430 ─我的 神 H5050 必照明 H2822 我的黑暗。
  29 H7323 我藉著你衝入 H1416 敵軍 H430 ,藉著我的 神 H1801 跳過 H7791 牆垣。
  30 H410 至於神 H1870 ,他的道 H8549 是完全 H3068 的;耶和華 H565 的話 H6884 是煉淨 H2620 的。凡投靠 H4043 他的,他便作他們的盾牌。
  31 H1107 除了 H3068 耶和華 H430 ,誰是 神 H2108 呢?除了 H430 我們的 神 H6697 ,誰是磐石呢?
  32 H2428 唯有那以力量 H247 H5414 我的腰、使 H1870 我行為 H8549 完全 H410 的,他是神。
  33 H7737 他使 H7272 我的腳 H355 快如母鹿 H1116 的蹄,又使我在高處 H5975 安穩。
  34 H3925 他教導 H3027 我的手 H4421 能以爭戰 H2220 ,甚至我的膀臂 H5181 能開 H5154 H7198 弓。
  35 H3468 你把你的救恩 H5414 H4043 我作盾牌 H3225 ;你的右手 H5582 扶持 H6037 我;你的溫和 H7235 使我為大。
  36 H6806 你使我腳下的地步 H7337 寬闊 H7166 ;我的腳 H4571 未曾滑跌。
  37 H7291 我要追趕 H341 我的仇敵 H5381 ,並要追上 H3615 他們;不將他們滅絕 H7725 ,我總不歸回。
  38 H4272 我要打傷 H3201 他們,使他們不能 H6965 起來 H5307 ;他們必倒 H7272 在我的腳下。
  39 H2428 因為你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能爭戰 H6965 ;你也使那起來 H3766 攻擊我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敵 H6203 在我面前轉背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他們呼求 H3467 ,卻無人拯救 H3068 ;就是呼求耶和華 H6030 ,他也不應允。
  42 H7833 我搗碎 H7307 他們,如同風 H6440 H6083 的灰塵 H7324 ,倒出 H2351 他們,如同街上 H2916 的泥土。
  43 H6403 你救 H5971 我脫離百姓 H7379 的爭競 H7760 ,立 H1471 我作列國 H7218 的元首 H3045 ;我素不認識 H5971 的民 H5647 必事奉我。
  44 H8088 H241 他們一聽見 H8085 我的名聲就必順從 H5236 我;外邦 H1121 H3584 要投降我。
  45 H5236 外邦 H1121 H5034 要衰殘 H2727 ,戰戰兢兢 H4526 地出他們的營寨。
  46 H3068 耶和華 H2416 是活 H6697 神。願我的磐石 H1288 被人稱頌 H3468 ;願救 H430 我的 神 H7311 被人尊崇。
  47 H410 這位神 H5414 ,就是那為 H5360 我伸冤 H5971 、使眾民 H1696 服在我以下的。
  48 H6403 你救 H341 我脫離仇敵 H7311 ,又把我舉起 H6965 ,高過那些起來 H5337 攻擊我的;你救 H2555 我脫離強暴 H376 的人。
  49 H3068 耶和華 H1471 啊,因此我要在外邦 H3034 中稱謝 H2167 你,歌頌 H8034 你的名。
  50 H1431 耶和華賜極大 H3444 的救恩 H4428 給他所立的王 H6213 ,施 H2617 慈愛 H4899 給他的受膏者 H1732 ,就是給大衛 H2233 和他的後裔 H5704 ,直到 H5769 永遠。
CUVS(i) 1 ( 耶 和 华 的 仆 人 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 当 耶 和 华 救 他 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 的 话 。 说 : ) 耶 和 华 , 我 的 力 量 啊 , 我 爱 你 ! 2 耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 。 3 我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 ; 这 样 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。 4 曾 冇 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 , 5 阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。 6 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。 7 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 8 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 冇 黑 云 在 他 脚 下 。 10 他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。 11 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。 12 因 他 面 前 的 光 辉 , 他 的 厚 云 行 过 便 冇 冰 雹 火 炭 。 13 耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 冇 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。 15 耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。 16 他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。 17 他 救 我 脱 离 我 的 劲 敌 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。 18 我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。 19 他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。 20 耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。 21 因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 幵 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。 23 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。 24 所 以 , 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 洁 偿 还 我 。 25 慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 26 清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。 27 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 28 你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ― 我 的   神 必 照 明 我 的 黑 暗 。 29 我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的   神 跳 过 墙 垣 。 30 至 于 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。 31 除 了 耶 和 华 , 谁 是   神 呢 ? 除 了 我 们 的   神 , 谁 是 磐 石 呢 ? 32 唯 冇 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。 33 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。 34 他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 幵 铜 弓 。 35 你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 温 和 使 我 为 大 。 36 你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。 37 我 要 追 赶 我 的 仇 敌 , 并 要 追 上 他 们 ; 不 将 他 们 灭 绝 , 我 总 不 归 回 。 38 我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。 39 因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。 40 你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 41 他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。 42 我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 43 你 救 我 脱 离 百 姓 的 争 竞 , 立 我 作 列 国 的 元 首 ; 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。 44 他 们 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。 45 外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 46 耶 和 华 是 活 神 。 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 ; 愿 救 我 的   神 被 人 尊 崇 。 47 这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。 48 你 救 我 脱 离 仇 敌 , 又 把 我 举 起 , 高 过 那 些 起 来 攻 击 我 的 ; 你 救 我 脱 离 强 暴 的 人 。 49 耶 和 华 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 称 谢 你 , 歌 颂 你 的 名 。 50 耶 和 华 赐 极 大 的 救 恩 给 他 所 立 的 王 , 施 慈 爱 给 他 的 受 膏 者 , 就 是 给 大 卫 和 他 的 后 裔 , 直 到 永 远 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 (耶和华 H5650 的仆人 H1732 大卫 H5329 的诗,交与伶长 H3068 。当耶和华 H5337 H341 他脱离一切仇敌 H7586 和扫罗 H3709 之手 H3117 的日子 H3068 ,他向耶和华 H1696 H7892 这诗 H1697 的话 H559 。说 H3068 :)耶和华 H2391 ,我的力量 H7355 啊,我爱你!
  2 H3068 耶和华 H5553 是我的岩石 H4686 ,我的山寨 H6403 ,我的救主 H410 ,我的神 H6697 ,我的磐石 H2620 ,我所投靠 H4043 的。他是我的盾牌 H3468 ,是拯救 H7161 我的角 H4869 ,是我的高臺。
  3 H7121 我要求告 H1984 当赞美 H3068 的耶和华 H341 ;这样我必从仇敌 H3467 手中被救出来。
  4 H4194 曾有死亡 H2256 的绳索 H661 缠绕 H1100 我,匪类 H5158 的急流 H1204 使我惊惧,
  5 H7585 阴间 H2256 的绳索 H5437 缠绕 H4194 我,死亡 H4170 的网罗 H6923 临到我。
  6 H6862 我在急难 H7121 中求告 H3068 耶和华 H430 ,向我的 神 H7768 呼求 H1964 。他从殿 H8085 中听了 H6963 我的声音 H6440 ;我在他面前 H7775 的呼求 H935 入了 H241 他的耳中。
  7 H2734 那时,因他发怒 H776 ,地 H1607 就摇撼 H7493 战抖 H2022 ;山 H4146 的根基 H7264 也震动 H1607 摇撼。
  8 H639 从他鼻孔 H6227 冒烟 H5927 上腾 H6310 ;从他口中 H784 发火 H398 焚烧 H1513 ,连炭 H1197 也着了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,亲自降临 H6205 ,有黑云 H7272 在他脚下。
  10 H7392 他坐着 H3742 基路伯 H5774 飞行 H7307 ;他藉着风 H3671 的翅膀 H1675 快飞。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 为藏身之处 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚云 H5439 为他四围 H5521 的行宫。
  12 H5051 因他面前的光辉 H5645 ,他的厚云 H5674 行过 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  13 H3068 耶和华 H8064 也在天上 H7481 打雷 H5945 ;至高者 H5414 发出 H6963 声音 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  14 H7971 他射出 H2671 H6327 来,使仇敌四散 H7232 ;多多发出 H1300 闪电 H2000 ,使他们扰乱。
  15 H3068 耶和华 H1606 啊,你的斥责 H639 一发,你鼻孔 H5397 H7307 的气 H4325 一出,海 H650 H7200 就出现 H8398 ,大地 H4146 的根基 H1540 也显露。
  16 H4791 他从高天 H7971 伸手 H3947 抓住 H7227 我,把我从大 H4325 H4871 中拉上来。
  17 H5337 他救 H5794 我脱离我的劲 H341 H8130 和那些恨 H553 我的人,因为他们比我强盛。
  18 H343 我遭遇灾难 H3117 的日子 H6923 ,他们来攻击 H3068 我;但耶和华 H4937 是我的倚靠。
  19 H3318 他又领 H4800 我到宽阔之处 H2502 ;他救拔 H2654 我,因他喜悦我。
  20 H3068 耶和华 H6664 按着我的公义 H1580 报答 H3027 我,按着我手 H1252 中的清洁 H7725 赏赐我。
  21 H8104 因为我遵守了 H3068 耶和华 H1870 的道 H7561 ,未曾作恶离开 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丢弃。
  23 H8549 我在他面前作了完全人 H8104 ;我也保守 H5771 自己远离我的罪孽。
  24 H3068 所以,耶和华 H6664 按我的公义 H5869 ,按我在他眼 H3027 前手 H1252 中的清洁 H7725 偿还我。
  25 H2623 慈爱 H2616 的人,你以慈爱 H8549 待他;完全 H1399 的人 H8552 ,你以完全待他。
  26 H1305 清洁 H1305 的人,你以清洁 H6141 待他;乖僻 H6617 的人,你以弯曲待他。
  27 H6041 困苦 H5971 的百姓 H3467 ,你必拯救 H7311 ;高傲 H5869 的眼目 H8213 ,你必使他降卑。
  28 H215 你必点着 H5216 我的灯 H3068 ;耶和华 H430 ―我的 神 H5050 必照明 H2822 我的黑暗。
  29 H7323 我藉着你冲入 H1416 敌军 H430 ,藉着我的 神 H1801 跳过 H7791 墙垣。
  30 H410 至于神 H1870 ,他的道 H8549 是完全 H3068 的;耶和华 H565 的话 H6884 是炼净 H2620 的。凡投靠 H4043 他的,他便作他们的盾牌。
  31 H1107 除了 H3068 耶和华 H430 ,谁是 神 H2108 呢?除了 H430 我们的 神 H6697 ,谁是磐石呢?
  32 H2428 唯有那以力量 H247 H5414 我的腰、使 H1870 我行为 H8549 完全 H410 的,他是神。
  33 H7737 他使 H7272 我的脚 H355 快如母鹿 H1116 的蹄,又使我在高处 H5975 安稳。
  34 H3925 他教导 H3027 我的手 H4421 能以争战 H2220 ,甚至我的膀臂 H5181 能开 H5154 H7198 弓。
  35 H3468 你把你的救恩 H5414 H4043 我作盾牌 H3225 ;你的右手 H5582 扶持 H6037 我;你的温和 H7235 使我为大。
  36 H6806 你使我脚下的地步 H7337 宽阔 H7166 ;我的脚 H4571 未曾滑跌。
  37 H7291 我要追赶 H341 我的仇敌 H5381 ,并要追上 H3615 他们;不将他们灭绝 H7725 ,我总不归回。
  38 H4272 我要打伤 H3201 他们,使他们不能 H6965 起来 H5307 ;他们必倒 H7272 在我的脚下。
  39 H2428 因为你曾以力量 H247 H4421 我的腰,使我能争战 H6965 ;你也使那起来 H3766 攻击我的都服在我以下。
  40 H5414 你又使 H341 我的仇敌 H6203 在我面前转背 H6789 逃跑,叫我能以剪除 H8130 那恨我的人。
  41 H7768 他们呼求 H3467 ,却无人拯救 H3068 ;就是呼求耶和华 H6030 ,他也不应允。
  42 H7833 我捣碎 H7307 他们,如同风 H6440 H6083 的灰尘 H7324 ,倒出 H2351 他们,如同街上 H2916 的泥土。
  43 H6403 你救 H5971 我脱离百姓 H7379 的争竞 H7760 ,立 H1471 我作列国 H7218 的元首 H3045 ;我素不认识 H5971 的民 H5647 必事奉我。
  44 H8088 H241 他们一听见 H8085 我的名声就必顺从 H5236 我;外邦 H1121 H3584 要投降我。
  45 H5236 外邦 H1121 H5034 要衰残 H2727 ,战战兢兢 H4526 地出他们的营寨。
  46 H3068 耶和华 H2416 是活 H6697 神。愿我的磐石 H1288 被人称颂 H3468 ;愿救 H430 我的 神 H7311 被人尊崇。
  47 H410 这位神 H5414 ,就是那为 H5360 我伸冤 H5971 、使众民 H1696 服在我以下的。
  48 H6403 你救 H341 我脱离仇敌 H7311 ,又把我举起 H6965 ,高过那些起来 H5337 攻击我的;你救 H2555 我脱离强暴 H376 的人。
  49 H3068 耶和华 H1471 啊,因此我要在外邦 H3034 中称谢 H2167 你,歌颂 H8034 你的名。
  50 H1431 耶和华赐极大 H3444 的救恩 H4428 给他所立的王 H6213 ,施 H2617 慈爱 H4899 给他的受膏者 H1732 ,就是给大卫 H2233 和他的后裔 H5704 ,直到 H5769 永远。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. De la sklavo de la Eternulo, David, kiu eldiris al la Eternulo la vortojn de cxi tiu kanto, kiam la Eternulo lin savis el la manoj de cxiuj liaj malamikoj kaj el la mano de Saul. Kaj li diris: Mi varmege Vin amas, ho Eternulo, mia forteco! 2 La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikajxo, kaj mia Savanto, Mia Dio, mia forta Roko, kiun mi fidas, Mia sxildo kaj la korno de mia savo, mia rifugxejo. 3 Mi vokas al la Eternulo, la glorinda; Kaj mi savigxas de miaj malamikoj. 4 CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj torentoj pereigaj min teruris; 5 La sxnuroj de SXeol min cxirkauxis, La retoj de la morto min atingis. 6 En mia premiteco mi vokis la Eternulon, Kaj al mia Dio mi kriis; El Sia templo Li auxdis mian vocxon, Kaj mia krio al Li atingis Liajn orelojn. 7 Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la montoj ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. 8 Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi. 9 Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj. 10 Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento. 11 El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj. 12 De la brilo antaux Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj. 13 Kaj la Eternulo ektondris en la cxielo, Kaj la Plejaltulo auxdigis Sian vocxon; Hajlon kaj brulantajn karbojn. 14 Li jxetis Siajn sagojn, kaj dispelis ilin; JXetis multajn fulmojn, kaj konfuzis ilin. 15 Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la akvoj, Kaj nudigxis la fundamentoj de la universo, De Via minaca vocxo, ho Eternulo, De la kolera spirado de Via nazo. 16 Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj; 17 Li savas min de mia potenca malamiko, Kaj de miaj malamantoj, cxar ili estas pli fortaj ol mi. 18 Ili atingis min en la tago de mia malfelicxo; Sed la Eternulo farigxis mia subteno. 19 Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi. 20 La Eternulo rekompencas min laux mia justeco; Laux la pureco de miaj manoj Li repagas al mi. 21 CXar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaux mia Dio. 22 CXar cxiuj Liaj legxoj estis antaux mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi. 23 Mi estis senkulpa antaux Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku. 24 Kaj la Eternulo rekompencis min laux mia justeco, Laux la pureco de miaj manoj antaux Liaj okuloj. 25 Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia, 26 Kun purulo Vi agas laux lia pureco, Kaj kun maliculo laux lia maliceco. 27 CXar humilan popolon Vi helpas, Sed altajn okulojn Vi malaltigas. 28 CXar Vi lumigas mian lumilon; La Eternulo, mia Dio, lumigas mian mallumon. 29 CXar kun Vi mi forkurigas militistaron, Kaj kun mia Dio mi transsaltas muron. 30 La vojo de Dio estas perfekta; La parolo de la Eternulo estas tute pura; Li estas sxildo por cxiuj, kiuj Lin fidas. 31 CXar kiu estas Dio, krom la Eternulo? Kaj kiu estas Roko, krom nia Dio? 32 Tiu Dio, kiu cxirkauxzonas min per forto Kaj perfektigas mian vojon; 33 Kiu similigas miajn piedojn al cervaj, Kaj starigas min sur miaj altajxoj; 34 Kiu instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn strecxi kupran pafarkon. 35 Vi donis al mi la sxildon de Via savo; Kaj Via dekstra mano subtenas min, Kaj Via favoro min grandigas. 36 Vi largxigas mian pasxon sub mi, Por ke ne sxanceligxu miaj piedoj. 37 Mi persekutas miajn malamikojn, kaj mi atingas ilin; Kaj mi ne revenas, gxis mi ilin pereigas. 38 Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn. 39 Vi cxirkauxzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi jxetas sub min. 40 Vi forkurigas de mi miajn malamikojn, Kaj miajn malamantojn mi ekstermas. 41 Ili krias, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili. 42 Mi disflugigas ilin, kiel polvon laux la vento; Kiel stratan koton mi ilin forjxetas. 43 Vi savas min de popola tumulto; Vi faras min cxefo de la nacioj; Popolo, kiun mi ne konas, servas min. 44 Per atentaj oreloj ili obeas min; Aligentuloj respektegas min. 45 Aligentuloj senfortigxas, Kaj kuras terurite el siaj fortikajxoj. 46 Vivas la Eternulo; kaj benata estu mia Roko; Kaj alte glorata estu la Dio de mia savo: 47 Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn, 48 Kiu savas min de miaj malamikoj, Altigas min super miaj atakintoj, Kaj savas min de perfortulo. 49 Tial mi gloras Vin, ho Eternulo, inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantas. 50 Li donas grandan helpon al Sia regxo, Kaj faras favorajxon al Sia sanktoleito, Al David kaj al lia idaro, por eterne.
Finnish(i) 1 Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani. 2 Herra, minun kallioni, minun linnani ja minun vapahtajani; minun Jumalani on minun vahani, johon minä turvaan: minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni. 3 Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani. 4 Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun. 5 Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun. 6 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa. 7 Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui. 8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. 9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. 10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä. 11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli. 12 Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla. 13 Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla. 14 Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä, 15 Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta. 16 Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä. 17 Hän vapahti minun voimallisista vihollisistani, jotka minua väkevämmät olivat. 18 Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni. 19 Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun. 20 Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. 21 Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan. 22 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää. 23 Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä. 24 Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä. 25 Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen. 26 Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet. 27 Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat. 28 Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni. 29 Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse. 30 Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat. 31 Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio, paitsi Jumalaamme? 32 Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi. 33 Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle. 34 Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään. 35 Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi. 36 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet. 37 Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan. 38 Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla. 39 Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. 40 Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani. 41 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. 42 Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta. 43 Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua. 44 Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun. 45 Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä. 46 Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty! 47 Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni; 48 Joka minua auttaa vihollisistani: sinä korotat myös minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan: sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä. 49 Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, ja veisaan nimelles kiitoksen, 50 Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi, jonka sanat hän puhui Herralle sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa vallasta ja Saulin kädestä. (H18:2) Hän sanoi: Sydämestäni minä rakastan sinua, Herra, minun voimani, 2 (H18:3) Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi ja varustukseni. 3 (H18:4) Ylistetty olkoon Herra! -niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun. 4 (H18:5) Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut. 5 (H18:6) Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut. 6 (H18:7) Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa ja huusin avuksi Jumalaani; hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, ja minun huutoni hänen edessään kohosi hänen korviinsa. 7 (H18:8) Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. 8 (H18:9) Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. 9 (H18:10) Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. 10 (H18:11) Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; 11 (H18:12) hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet. 12 (H18:13) Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi. 13 (H18:14) Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä. 14 (H18:15) Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät. 15 (H18:16). Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta. 16 (H18:17) Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä; 17 (H18:18) hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät. 18 (H18:19) He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. 19 (H18:20) Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. 20 (H18:21) Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan, minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. 21 (H18:22) Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. 22 (H18:23) Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää. 23 (H18:24) Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista. 24 (H18:25) Sentähden Herra palkitsee minulle minun vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin käteni ovat puhtaat hänen silmiensä edessä. 25 (H18:26) Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta kohtaan nuhteeton; 26 (H18:27) puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. 27 (H18:28) Sillä sinä pelastat nöyrän kansan, mutta ylpeät silmät sinä painat alas. 28 (H18:29) Sillä sinä annat minun lamppuni loistaa; Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni. 29 (H18:30) Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan; Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin. 30 (H18:31) Jumalan tie on nuhteeton, Herran sana tulessa koeteltu. Hän on kaikkien kilpi, jotka häneen turvaavat. 31 (H18:32) Sillä kuka muu on Jumala kuin Herra, ja kuka pelastuksen kallio, paitsi meidän Jumalamme- 32 (H18:33) se Jumala, joka minut voimalla vyöttää ja tekee minun tieni nuhteettomaksi, 33 (H18:34) tekee minun jalkani nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni, 34 (H18:35) joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään! 35 (H18:36) Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja sinun oikea kätesi minua tukee; sinun laupeutesi tekee minut suureksi. 36 (H18:37) Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju. 37 (H18:38) Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun; 38 (H18:39) minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle. 39 (H18:40) Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. 40 (H18:41) Sinä ajat minun viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan. 41 (H18:42) He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa. 42 (H18:43) Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle. 43 (H18:44) Sinä pelastat minut kansan riidoista, sinä asetat minut pakanain pääksi, kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua. 44 (H18:45) Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni. 45 (H18:46) Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa. 46 (H18:47) Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni ja ylistetty minun pelastukseni Jumala, 47 (H18:48) Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle; 48 (H18:49) sinä, joka pelastat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä. 49 (H18:50) Sentähden minä ylistän sinua, Herra, kansojen keskuudessa ja veisaan sinun nimesi kiitosta, 50 (H18:51) sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja teet laupeuden voidellullesi, Daavidille ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. 2 Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen. 3 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache. 4 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a! 5 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen. 6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. 7 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li. 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè! 9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li. 10 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li. 11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale. 12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou. 13 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan. 14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li. 15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè. 16 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè. 17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a. 18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'. 19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'. 20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen. 21 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan. 22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal. 23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo. 24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal. 25 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan. 26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon. 27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen. 28 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn. 29 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a. 30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans. 31 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou. 32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an? 33 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch. 34 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe. 35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen. 36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe. 37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye. 38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt. 39 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo. 40 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon. 41 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo. 42 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo. 43 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari. 44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'. 45 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi: 46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa. 47 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa! 48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen. 49 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo. 50 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek, az Úr szolgájától, Dávidtól, a ki az Úrhoz ez ének szavait azon a napon mondotta, a melyen az Úr megszabadította õt minden ellenségének kezébõl, és a Saul kezébõl. 2 És monda: Szeretlek Uram, én erõsségem! 3 Az Úr az én kõsziklám, váram és szabadítóm; az én Istenem, az én kõsziklám, õ benne bízom: az én paizsom, idvességem szarva, menedékem. 4 Az Úrhoz kiáltok, a ki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtõl. 5 Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem. 6 A Seol kötelei vettek körül; a halál tõrei fogtak meg engem. 7 Szükségemben az Urat hívtam, és az én Istenemhez kiáltottam; szavamat meghallá templomából, és kiáltásom eljutott füleibe. 8 Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt. 9 Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle. 10 Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt. 11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant. 12 A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhõk és sûrû fellegek. 13 Az elõtte lévõ fényességbõl felhõin jégesõ tört át és eleven szén. 14 És dörgött az Úr a mennyekben, és a Magasságos zengett; és jégesõ [hullt] és eleven szén. 15 És kibocsátá nyilait és elszéleszté azokat, villámokat szórt és megháborította azokat. 16 És meglátszottak a vizek medrei s megmutatkoztak a világ fundamentomai; a te feddésedtõl, Uram, a te orrod leheletének fuvásától. 17 Lenyúlt a magasból és felvett engem; kivont engem nagy vizekbõl. 18 Megszabadított engem az én erõs ellenségemtõl, s az én gyûlölõimtõl, a kik hatalmasabbak voltak nálamnál. 19 Rám jöttek veszedelmem napján; de az Úr volt az én támaszom. 20 És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem. 21 Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem; 22 Mert megõriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtõl. 23 Mert minden ítélete elõttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól. 24 És tökéletes voltam elõtte, õrizkedtem az én vétkemtõl. 25 És megfizetett nékem az Úr az én igazságom szerint; kezeim tisztasága szerint, a mi szemei elõtt van. 26 Az irgalmashoz irgalmas vagy: a tökéleteshez tökéletes vagy. 27 A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy. 28 Mert te megtartod a nyomorult népet, és a kevély szemeket megalázod; 29 Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet. 30 Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által kõfalon is átugrom. 31 Az Istennek útja tökéletes; az Úrnak beszéde tiszta; paizsuk õ mindazoknak, a kik bíznak benne. 32 Mert kicsoda Isten az Úron kivül? És kicsoda kõszikla a mi Istenünkön kivül? 33 Az Isten, a ki felövez engem erõvel, és tökéletessé teszi útamat: 34 Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasé, és az én magas helyeimre állít engem. 35 Õ tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják az érczíjat. 36 És adtad nékem a te idvességednek paizsát, és a te jobbod megszilárdított engem, és a te jóvoltod felmagasztalt engem. 37 Kiszélesítetted lépésemet alattam, és nem tántorogtak lábaim. 38 Üldözöm ellenségeimet és elérem õket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek. 39 Összetöröm õket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak. 40 Mert te öveztél fel engem erõvel a harczra, alám görbeszted az ellenem felkelõket. 41 És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az én gyûlölõimet elpusztíthattam. 42 Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik. 43 És apróra törtem õket, a milyen a szél elé való por, és megtapodtam õket mint utcza sarát. 44 Megmentettél engem a nép pártoskodásaitól; nemzetek fejévé tettél engem; oly nép szolgál nékem, a melyet nem ismertem. 45 A mint hall a fülök, engedelmeskednek, és idegenek is hizelegnek nékem. 46 Az idegenek elepedtek, és reszketve jõnek elõ zárt helyeikbõl. 47 Él az Úr és áldott az én kõsziklám, magasztaltassék hát az én idvességemnek Istene! 48 Az Isten, a ki bosszút áll értem, és népeket hajlít alám; 49 A ki megment engem ellenségeimtõl. Még az ellenem felkelõk fölött is felmagasztalsz engem, az erõszakos embertõl megszabadítasz engem. 50 Azért dicsérlek téged, Uram, a nemzetek között, és éneket zengek a te nevednek. [ (Psalms 18:51) Nagy segítséget ád az õ királyának és irgalmasságot cselekszik az õ felkentjével, Dáviddal és az õ magvával mindörökké. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud, hamba TUHAN. Dinyanyikan kepada TUHAN pada waktu Daud dilepaskan dari Saul dan dari musuh-musuhnya. (18-2) Kucinta kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah kekuatanku. 2 (18-3) TUHAN seperti benteng yang kuat tempat aku berlindung. Allahku seperti gunung batu tempat aku bernaung. Seperti perisai Ia menutupi aku, dan menjaga aku agar aman selalu. 3 (18-4) Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, Ia membebaskan aku dari musuh-musuhku. 4 (18-5) Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan. 5 (18-6) Aku dikelilingi bahaya maut, perangkap maut ada di depanku. 6 (18-7) Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN, aku berteriak kepada Allahku mohon pertolongan. Dari Rumah-Nya Ia mendengar suaraku dan memperhatikan seruanku. 7 (18-8) Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah. 8 (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya. 9 (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya. 10 (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin. 11 (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia. 12 (18-13) Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api. 13 (18-14) Lalu TUHAN mengguntur dari angkasa; Yang Mahatinggi memperdengarkan suara-Nya. 14 (18-15) Ia menembakkan panah-panah-Nya dan menceraiberaikan musuh; Ia menyambarkan kilat berulang-ulang, dan membuat mereka lari. 15 (18-16) Dasar laut tersingkap dan alas bumi terbuka waktu TUHAN membentak musuh-Nya dengan murka. 16 (18-17) Dari atas TUHAN mengulurkan tangan-Nya; dipegang-Nya aku dan ditarik-Nya dari air yang dalam. 17 (18-18) Ia menyelamatkan aku dari musuh yang perkasa dan dari orang-orang yang membenci aku, karena mereka terlalu kuat bagiku. 18 (18-19) Mereka menyerang aku waktu aku ditimpa bencana, tetapi TUHAN menjadi penolongku. 19 (18-20) Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku. 20 (18-21) TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah. 21 (18-22) Aku mentaati perintah TUHAN dan tidak berpaling dari Allahku. 22 (18-23) Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan. 23 (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak bercela dan menjauhkan diri dari kesalahan. 24 (18-25) Maka TUHAN membalas perbuatanku yang benar sebab Ia tahu aku tidak bersalah. 25 (18-26) TUHAN, Engkau setia kepada orang yang setia dan baik kepada orang yang baik. 26 (18-27) Terhadap orang yang suci Kaunyatakan diri-Mu suci, tetapi orang yang jahat Kaumusuhi. 27 (18-28) Orang yang rendah hati Kauselamatkan, tetapi orang yang congkak Kautundukkan. 28 (18-29) Engkau menyalakan pelitaku; TUHAN Allahku menerangi kegelapanku. 29 (18-30) Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka. 30 (18-31) Perbuatan Allah sempurna janji TUHAN dapat dipercaya. Ia seperti perisai bagi semua yang berlindung pada-Nya. 31 (18-32) Sebab hanya Tuhanlah Allah; Allah saja pembela kita. 32 (18-33) Dialah Allah yang menguatkan aku dan membuat jalanku aman. 33 (18-34) Ia menguatkan kakiku seperti kaki rusa, dan menjaga keselamatanku di pegunungan. 34 (18-35) Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat. 35 (18-36) TUHAN, Engkau melindungi dan menyelamatkan aku, dan menopang aku dengan kuasa-Mu; aku menjadi unggul karena tindakan-Mu. 36 (18-37) Kaujaga aku supaya aku tidak tertawan, dan aku tidak pernah jatuh. 37 (18-38) Kukejar musuhku dan kukalahkan mereka, dan pantang mundur sampai mereka binasa. 38 (18-39) Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku. 39 (18-40) Kauberi aku kekuatan untuk berperang, dan kemenangan atas musuh-musuhku. 40 (18-41) Kaubuat musuhku lari daripadaku; orang-orang yang membenci aku kubinasakan. 41 (18-42) Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab. 42 (18-43) Mereka kuremukkan seperti debu yang berhamburan, dan kusapu seperti lumpur di jalan. 43 (18-44) Engkau membebaskan aku dari kaum yang durhaka, dan menjadikan aku penguasa bangsa-bangsa; bangsa yang tidak kukenal menjadi hambaku. 44 (18-45) Orang-orang asing tunduk kepadaku dan taat bila mendengar perintahku. 45 (18-46) Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya. 46 (18-47) TUHAN hidup! Terpujilah pembelaku! Agungkanlah kebesaran Allah penyelamatku! 47 (18-48) Ia memberi aku kemenangan atas musuhku; bangsa-bangsa ditaklukkan-Nya di hadapanku, 48 (18-49) diselamatkan-Nya aku dari lawan-lawanku. TUHAN, Kauberi aku kemenangan atas musuhku, Kaulindungi aku dari orang-orang yang kejam. 49 (18-50) Maka kuagungkan Engkau di antara bangsa-bangsa, dan kunyanyikan puji-pujian bagi-Mu. 50 (18-51) Allah memberi kemenangan besar kepada raja-Nya, Ia tetap mengasihi orang pilihan-Nya, yaitu Daud dan keturunannya untuk selama-lamanya.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente. 2 (H18-1) Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore, Il mio Dio, la mia rupe; io spererò in lui; Il mio scudo, e il corno della mia salute, il mio alto ricetto. 3 (H18-2) Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici. 4 (H18-3) Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato. 5 (H18-4) Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato. 6 (H18-5) Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi. 7 (H18-6) Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira. 8 (H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. 9 (H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi. 10 (H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento. 11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria. 12 (H18-11) Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese. 13 (H18-12) E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese. 14 (H18-13) Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta. 15 (H18-14) E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti. 16 (H18-15) Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque. 17 (H18-16) Egli mi riscosse dal mio potente nemico, E da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me. 18 (H18-17) Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno; 19 (H18-18) E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce. 20 (H18-19) Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani; 21 (H18-20) Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio; 22 (H18-21) Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti. 23 (H18-22) E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità. 24 (H18-23) E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. 25 (H18-24) Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero. 26 (H18-25) Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso; 27 (H18-26) Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri; 28 (H18-27) Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre; 29 (H18-28) Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro. 30 (H18-29) La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è lo scudo di tutti coloro che sperano in lui. 31 (H18-30) Perciocchè chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro? 32 (H18-31) Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via. 33 (H18-32) Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi. 34 (H18-33) Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto. 35 (H18-34) Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto. 36 (H18-35) Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate. 37 (H18-36) Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti. 38 (H18-37) Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi. 39 (H18-38) E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me. 40 (H18-39) Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano. 41 (H18-40) Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro. 42 (H18-41) Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade. 43 (H18-42) Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto. 44 (H18-43) Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me. 45 (H18-44) Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari. 46 (H18-45) Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute; 47 (H18-46) Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli. 48 (H18-47) Che mi scampa da’ miei nemici, Ed anche mi solleva d’infra quelli che mi assaltano, E mi riscuote dall’uomo violento. 49 (H18-48) Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le genti, E salmeggerò al tuo Nome; 50 (H18-49) Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide suo unto, E inverso la sua progenie in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza! 2 L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto. 3 Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici. 4 I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato. 5 I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. 6 Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi. 7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira. 8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. 9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine. 10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento; 11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli. 12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi. 13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi. 14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta. 15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari. 16 Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque. 17 Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me. 18 Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno. 19 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce. 20 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani, 21 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio. 22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti. 23 E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità. 24 Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. 25 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro; 26 ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso; 27 poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri. 28 Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre. 29 Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura. 30 La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. 31 Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio, 32 l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta? 33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi; 34 ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame. 35 Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande. 36 Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato. 37 Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti. 38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi. 39 Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; 40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano. 41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro. 42 Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade. 43 Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto. 44 Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio. 45 I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari. 46 Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza! 47 l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli, 48 che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento. 49 Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome. 50 Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.
Korean(i) 1 (여호와의 종 다윗의 시. 영장으로 한 노래. 여호와께서 다윗을 그 모든 원수와 사울의 손에서 구원하신 날에 다윗이 이 노래의 말로 여호와께 아뢰어 가로되) 나의 힘이 되신 여호와여, 내가 주를 사랑하나이다 2 여호와는 나의 반석이시요, 나의 요새시요, 나를 건지시는 자시요, 나의 하나님이시요, 나의 피할 바위시요, 나의 방패시요, 나의 구원의 뿔이시요, 나의 산성이시로다 3 내가 찬송 받으실 여호와께 아뢰리니 내 원수들에게서 구원을 얻으리로다 4 사망의 줄이 나를 얽고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며 5 음부의 줄이 나를 두르고 사망의 올무가 내게 이르렀도다 6 내가 환난에서 여호와께 아뢰며 나의 하나님께 부르짖었더니 저가 그 전에서 내 소리를 들으심이여 그 앞에서 나의 부르짖음이 그 귀에 들렸도다 7 이에 땅이 진동하고 산의 터도 요동하였으니 그의 진노를 인함이로다 8 그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다 9 저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다 10 그룹을 타고 날으심이여 바람 날개로 높이 뜨셨도다 11 저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다 12 그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다 13 여호와께서 하늘에서 뇌성을 발하시고 지존하신 자가 음성을 내시며 우박과 숯불이 내리도다 14 그 살을 날려 저희를 흩으심이여 많은 번개로 파하셨도다 15 이럴 때에 여호와의 꾸지람과 콧김을 인하여 물밑이 드러나고 세상의 터가 나타났도다 16 저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져 내셨도다 17 나를 강한 원수와 미워하는 자에게서 건지셨음이여 저희는 나보다 힘센 연고로다 18 저희가 나의 재앙의 날에 내게 이르렀으나 여호와께서 나의 의지가 되셨도다 19 나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하심으로 구원하셨도다 20 여호와께서 내 의를 따라 상 주시며 내 손의 깨끗함을 좇아 갚으셨으니 21 이는 내가 여호와의 도를 지키고 악하게 내 하나님을 떠나지 아니 하였으며 22 그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다 23 내가 또한 그 앞에 완전하여 나의 죄악에서 스스로 지켰나니 24 그러므로 여호와께서 내 의를 따라 갚으시되 그 목전에 내 손의 깨끗한대로 내게 갚으셨도다 25 자비한 자에게는 주의 자비하심을 나타내시며 완전한 자에게는 주의 완전하심을 보이시며 26 깨끗한 자에게는 주의 깨끗하심을 보이시며 사특한 자에게는 주의 거스리심을 보이시리니 27 주께서 곤고한 백성은 구원하시고 교만한 눈은 낮추시리이다 28 주께서 나의 등불을 켜심이여, 여호와 내 하나님이 내 흑암을 밝히시리이다 29 내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 담을 뛰어 넘나이다 30 하나님의 도는 완전하고 여호와의 말씀은 정미하니 저는 자기에게 피하는 모든 자의 방패시로다 31 여호와 외에 누가 하나님이며 우리 하나님 외에 누가 반석이뇨 32 이 하나님이 힘으로 내게 띠 띠우시며 내 길을 완전케 하시며 33 나의 발로 암사슴 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳에 세우시며 34 내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다 35 주께서 또 주의 구원하는 방패를 내게 주시며 주의 오른손이 나를 붙들고 주의 온유함이 나를 크게 하셨나이다 36 내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다 37 내가 내 원수를 따라 미치리니 저희가 망하기 전에는 돌이키지 아니하리이다 38 내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다 39 대저 주께서 나로 전쟁케 하려고 능력으로 내게 띠 띠우사 일어나 나를 치는 자로 내게 굴복케 하셨나이다 40 주께서 또 내 원수들로 등을 내게로 향하게 하시고 나로 나를 미워 하는 자를 끊어버리게 하셨나이다 41 저희가 부르짖으나 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다 42 내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다 43 주께서 나를 백성의 다툼에서 건지시고 열방의 으뜸을 삼으셨으니 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기리이다 44 저희가 내 풍성을 들은 즉시로 내게 순복함이여 이방인들이 내게 복종하리로다 45 이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다 46 여호와는 생존하시니 나의 반석을 찬송하며 내 구원의 하나님을 높일지로다 47 이 하나님이 나를 위하여 보수하시고 민족들로 내게 복종케 하시도다 48 주께서 나를 내 원수들에게서 구조하시니 주께서 실로 나를 대적하는 자의 위에 나를 드시고 나를 강포한 자에게서 건지시나이다 49 여호와여, 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하며 주의 이름을 찬송하리이다 50 여호와께서 그 왕에게 큰 구원을 주시며 기름 부음 받은 자에게 인자를 베푸심이여 영영토록 다윗과 그 후손에게로다
Lithuanian(i) 1 “Mylėsiu Tave, Viešpatie, mano stiprybe! 2 Viešpats yra mano uola, tvirtovė ir išlaisvintojas. Dievas yra mano jėga, Juo pasitikėsiu; Jis­mano skydas, išgelbėjimo ragas, mano aukštas bokštas. 3 Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas iš priešų. 4 Mirties kančios supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane. 5 Pragaro kančios apraizgė mane, manęs laukė mirties pinklės. 6 Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, mano šauksmas pasiekė Jo ausis. 7 Susvyravo, sudrebėjo žemė, kalnų pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Viešpats užsirūstino. 8 Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė. 9 Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis. 10 Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė. 11 Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį. 12 Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos. 13 Viešpats sugriaudė danguose, Aukščiausiasis parodė savo balsą. 14 Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino. 15 Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Tavo balso, Viešpatie, nuo Tavo rūstybės kvapo. 16 Iš aukštybių Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų. 17 Jis išgelbėjo mane iš galingo priešo, iš tų, kurie manęs nekentė, nes jie buvo stipresni už mane. 18 Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats. 19 Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane. 20 Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, Jis atmokėjo man pagal mano rankų švarumą. 21 Aš laikiausi Viešpaties kelio, neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas. 22 Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau. 23 Prieš Jį buvau atviras ir saugojaus, kad nenusikalsčiau. 24 Todėl man atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą Jo akyse. 25 Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulam­tobulas, 26 tyram Tu pasirodai tyras, su sukčiumi elgiesi suktai. 27 Tu gelbsti prispaustuosius, bet pažemini išdidžius žvilgsnius. 28 Tu, Viešpatie, uždegi man žiburį; Viešpats, mano Dievas, šviečia man tamsumoje. 29 Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievu­peršokti sieną. 30 Dievo kelias tobulas, Viešpaties žodis ugnimi valytas. Jis yra skydas visiems, kurie Juo pasitiki. 31 Kas yra Dievas, jei ne Viešpats? Kas uola, jei ne mūsų Dievas? 32 Jis apjuosia mane jėga, padaro mano kelią tobulą. 33 Mano kojas Jis padaro kaip stirnos, į aukštumas mane iškelia. 34 Mano rankas Jis moko kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką. 35 Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo dešinė palaikė mane, Tavo gerumas mane išaukštino. 36 Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano kojos nepaslystų. 37 Persekiojau priešus ir pasivijau, nepasukau atgal, kol jų nesunaikinau. 38 Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis. 39 Tu apjuosei mane jėga kovai ir atidavei man tuos, kurie sukilo prieš mane. 40 Tu palenkei prieš mane mano priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia. 41 Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsi­Jis neatsiliepė. 42 Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau. 43 Išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis, tautos, kurių nepažinau, tarnaus man. 44 Kai tik išgirs apie mane, jie paklus man, svetimšaliai pasiduos man. 45 Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių. 46 Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola! Aukštinamas tebūna mano išgelbėjimo Dievas. 47 Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas. 48 Jis gelbsti mane iš mano priešų. Tu iškėlei mane aukščiau nei tuos, kurie sukyla prieš mane, ir išlaisvinai nuo žiauraus žmogaus. 49 Todėl dėkosiu Tau, Viešpatie, tarp pagonių, giedosiu gyrių Tavo vardui. 50 Didelį išgelbėjimą Jis suteikia savo karaliui ir parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius”.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: 2 Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja! 3 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja. 4 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony. 5 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię. 6 Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. 7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego. 8 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego. 9 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego. 10 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. 11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych. 12 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków. 13 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste. 14 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste. 15 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich. 16 I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich. 17 Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich. 18 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię. 19 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją. 20 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował. 21 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi. 22 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego. 23 Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie. 24 Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej. 25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego. 26 Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz. 27 Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz; 28 Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz. 29 Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje. 30 Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur. 31 Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają. 32 Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego? 33 On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję. 34 Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię. 35 Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi. 36 Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię. 37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje. 38 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił. 39 Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje. 40 Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię. 41 Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił. 42 Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał. 43 I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich. 44 Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi. 45 Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali. 46 Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich. 47 Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego. 48 Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody. 49 Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię. 50 Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu. Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.
Portuguese(i) 1 Eu te amo, ó Senhor, força minha. 2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio. 3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos. 4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram. 5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam. 6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos. 7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou. 8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes. 9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés. 10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento. 11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu. 12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo. 13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo. 14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou. 15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas. 16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas. 17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu. 18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo. 19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim. 20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos. 21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus. 22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos. 23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade. 24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos. 25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito. 26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário. 27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates. 28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas. 29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha. 30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam. 31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus? 32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho; 33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos. 34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze. 35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece. 36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam. 37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido. 38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés. 39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam. 40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo. 41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde. 42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas. 43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita. 44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem. 45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos. 46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação, 47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim, 48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento. 49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome. 50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com David e sua posteridade, para sempre.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; av Herrens tjener David, som talte denne sangs ord til Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd. 2 Og han sa: Herre, jeg har dig hjertelig kjær, min styrke! 3 Herren er min klippe og min festning og min frelser; min Gud er min klippe, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg. 4 Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender. 5 Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig. 6 Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig. 7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører. 8 Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt. 9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham. 10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter. 11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger. 12 Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer. 13 Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull. 14 Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull. 15 Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.} 16 Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust. 17 Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann. 18 Han fridde mig ut fra min sterke fiende og fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige. 19 De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte. 20 Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig. 21 Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet. 22 For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud. 23 For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig. 24 Og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd. 25 Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans øine. 26 Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise mann viser du dig rettvis, 27 mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang. 28 For du frelser elendige folk, og du fornedrer høie øine. 29 For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke. 30 For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, og ved min Gud springer jeg over murer. 31 Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham. 32 For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe, uten vår Gud? 33 Den Gud som omgjorder mig med kraft og gjør min vei fri for støt, 34 som gir mig føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider, 35 som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen. 36 Og du gir mig din frelse til skjold, og din høire hånd støtter mig, og din mildhet gjør mig stor. 37 Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke. 38 Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem. 39 Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter. 40 Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig. 41 Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg. 42 De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke. 43 Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene. 44 Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig. 45 Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig. 46 Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger. 47 Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses Gud, 48 den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig, 49 som frir mig ut fra mine fiender; ja, over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig. 50 Derfor vil jeg prise dig iblandt hedningene, Herre, og lovsynge ditt navn. 51 Han gjør frelsen stor for sin konge, han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David, robul Domnului. El a spus Domnului cuvintele cîntării acesteia, cînd l -a scăpat Domnul din mîna tuturor vrăjmaşilor săi şi din mîna lui Saul. El a zis:),,Te iubesc din inimă, Doamne, tăria mea! 2 Doamne, Tu eşti stînca mea, cetăţuia mea, izbăvitorul meu! Dumnezeule, Tu eşti stînca mea, în care mă ascund, scutul meu, tăria care mă scapă, şi întăritura mea! 3 Eu strig:,Lăudat să fie Domnul!` şi sînt izbăvit de vrăjmaşii mei. 4 Mă înconjuraseră legăturile morţii, şi mă îngroziseră rîurile pieirii; 5 mă înfăşuraseră legăturile mormîntului, şi mă prinseseră laţurile morţii. 6 Dar, în strîmtorarea mea, am chemat pe Domnul, şi am strigat către Dumnezeul meu: din locaşul Lui, El mi -a auzit glasul, şi strigătul meu a ajuns pînă la El, pînă la urechile Lui. 7 Atunci s'a sguduit pămîntul şi s'a cutremurat, temeliile munţilor s'au mişcat, şi s'au clătinat, pentru că El se mîniase. 8 Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea. 9 A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era supt picioarele Lui. 10 Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului. 11 Întunerecul Şi -l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri. 12 Din strălucirea, care se răsfrîngea înaintea Lui, ieşeau nori, cari aruncau grindină şi cărbuni de foc. 13 Domnul a tunat în ceruri, Cel Prea Înalt a făcut să -I răsune glasul, cu grindină şi cărbuni de foc. 14 A aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a înmulţit loviturile trăsnetului şi i -a pus pe fugă. 15 Atunci s'a văzut albia apelor, şi s'au descoperit temeliile lumii, la mustrarea Ta, Doamne, la vuietul suflării nărilor Tale. 16 El Şi -a întins mîna de sus, m'a apucat, m'a scos din apele cele mari; Ps. 144. 7. 17 m'a izbăvit de protivnicul meu cel puternic, de vrăjmaşii mei, cari erau mai tari decît mine. 18 Ei năvăliseră deodată peste mine în ziua strîmtorării mele; dar Domnul a fost sprijinul meu. 19 El m'a scos la loc larg, şi m'a scăpat, pentrucă mă iubeşte. 20 Domnul mi -a făcut după neprihănirea mea, mi -a răsplătit după curăţia mînilor mele: 21 căci am păzit căile Domnului, şi n'am păcătuit împotriva Dumnezeului meu. 22 Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, şi nu m'am depărtat dela legile Lui. 23 Am fost fără vină faţă de El, şi m'am păzit de fărădelegea mea. 24 Deaceea, Domnul mi -a răsplătit după neprihănirea mea, după curăţia mînilor mele înaintea ochilor Lui. 25 Cu cel bun Tu Te arăţi bun, cu omul neprihănit Te arăţi neprihănit; 26 cu cel curat Te arăţi curat, şi cu cel stricat Te porţi după stricăciunea lui. 27 Tu mîntuieşti pe poporul care se smereşte, şi smereşti privirile trufaşe. 28 Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul, Dumnezeul meu, îmi luminează întunerecul meu. 29 Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste un zid întărit. 30 Căile lui Dumnezeu sînt desăvîrşite, Cuvîntul Domnului este încercat: El este un scut pentru toţi cei ce aleargă la El. 31 Căci cine este Dumnezeu, afară de Domnul, şi cine este o stîncă, afară de Dumnezeul nostru? 32 Dumnezeu mă încinge cu putere, şi mă povăţuieşte pe calea cea dreaptă. 33 El îmi face picioarele ca ale cerboaicelor, şi mă aşează pe înălţimile mele 34 El îmi deprinde mînile la luptă, aşa că braţele mele întind arcul de aramă. 35 Tu îmi dai scutul mîntuirii Tale, dreapta Ta mă sprijineşte, şi îndurarea Ta mă face mare. 36 Tu lărgeşti drumul supt paşii mei, şi nu-mi alunecă glesnele. 37 Urmăresc pe vrăjmaşii mei, îi ajung, şi nu mă întorc pînă nu -i nimicesc. 38 Îi zdrobesc, de nu pot să se mai ridice: ei cad supt picioarele mele. 39 Tu mă încingi cu putere pentru luptă, şi răpui pe protivnicii mei supt picioarele mele. 40 Tu faci pe vrăjmaşii mei să dea dosul înaintea mea, şi eu nimicesc pe cei ce mă urăsc. 41 Ei strigă, dar n'are cine să -i scape! Strigă către Domnul, dar nu le răspunde! 42 Îi pisez ca praful, pe care -l ia vîntul, îi calc în picioare ca noroiul de pe uliţe. 43 Tu mă scapi din neînţelegerile poporului; mă pui în fruntea neamurilor; un popor, pe care nu -l cunoaşteam, îmi este supus. 44 El ascultă de mine la cea dintîi poruncă, fiii străinului mă linguşesc. 45 Fiilor străinului li se moaie inima de mine, şi ies tremurînd din cetăţuile lor. 46 Trăiască Domnul, şi binecuvîntată să fie Stînca mea! Mărit să fie Dumnezeul mîntuirii mele, 47 Dumnezeu, răzbunătorul meu, care îmi supune popoarele, 48 şi mă izbăveşte de vrăjmaşii mei! Tu mă înalţi mai pesus de protivnicii mei, mă scapi de omul asupritor. 49 Deaceea, Doamne, Te voi lăuda printre neamuri, voi cînta spre slava Numelui Tău. 50 El dă mari izbăviri împăratului Său, şi dă îndurare unsului Său: lui David, şi seminţei lui, pe vecie.
Ukrainian(i) 1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула, 2 то він проказав: Полюблю Тебе, Господи, сило моя, 3 Господь моя скеля й твердиня моя, і Він мій Спаситель! Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасіння мого, Він башта моя! 4 Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів! 5 Тенета смертельні мене оточили, і потоки велійяала лякають мене! 6 Тенета шеолу мене оточили, і пастки смертельні мене попередили. 7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому! 8 Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву: 9 із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього! 10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його. 11 Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся... 12 Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари! 13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його... 14 і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний! 15 Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив. 16 Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх... 17 Він простяг з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих, 18 він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони! 19 Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям, 20 і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене! 21 Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх, 22 бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив, 23 бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов! 24 і був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини, 25 і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його. 26 із справедливим поводишся Ти справедливо, із чесним по-чесному, 27 із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його, 28 бо народ із біди Ти спасаєш, а очі зухвалі принижуєш, 29 бо Ти світиш мого світильника, Господь Бог мій, освітлює Він мою темряву! 30 Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур. 31 Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього! 32 Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога? 33 Цей Бог мене силою оперезав, і дорогу мою учинив непорочною, 34 Він зробив мої ноги, мов у лані, і ставить мене на висотах моїх, 35 мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає. 36 і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч. 37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться. 38 Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх, 39 я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої! 40 Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників. 41 Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх! 42 Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм. 43 і я їх зітру, як той порох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу! 44 Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племенам, мені будуть служити народи, яких я не знав! 45 На вістку про мене слухняні мені, до мене чужинці підлещуються, 46 в'януть чужинці і тремтять у твердинях своїх... 47 Живий Господь, і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасіння мойого звеличиться, 48 Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене підбив, 49 що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника! 50 Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, і Йменню Твоєму співаю! Ти Своєму цареві спасіння побільшуєш, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві Давиду й насінню його аж навіки.