Psalms 20

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G1873 Let [2heed G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 in G2250 the day G2347 of affliction! G5231.3 Let [6shield G1473 7you G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G2316 4God G* 5of Jacob].
  2 G1821 May he send G1473 to you G996 help G1537 from G39 the holy place, G2532 and G1537 from G* Zion G482 may he assist G1473 you.
  3 G3403 May [4be remembered G3956 1every G2378 2sacrifice G1473 3of yours], G2532 and G3588   G3646 [2your whole burnt-offering G1473   G4084.1 1let him fatten]!
  4 G1325 May [2give G1473 3to you G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G1012 3your plans G1473   G4137 1fulfill].
  5 G21 We will exult G1909 over G3588   G4992 your deliverance; G1473   G2532 and G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 our God G1473   G3170 we will be magnified. G4137 May the lord fill G2962   G3956 all G3588   G155 your requests. G1473  
  6 G3568 Now G1097 I knew G3754 that G4982 the lord delivered G2962   G3588   G5547 his anointed one; G1473   G1873 he shall heed G1473 him G1537 from out of G3772 [2heaven G39 1his holy]. G1473   G1722 By G1412.1 dominations G3588 is the G4991 deliverance G3588   G1188 of his right hand. G1473  
  7 G3778 These G1722 in G716 chariots, G2532 and G3778 these G1722 in G2462 horses -- G1473 but we G1161   G1722 [2in G3686 3 the name G2962 4 of the lord G2316 5our God G1473   G1941 1shall call].
  8 G1473 They G4846.1 are bound hand and foot, G2532 and G4098 they fall; G1473 but we G1161   G450 rose up G2532 and G461 were re-erected.
  9 G2962 O lord, G4982 preserve G3588 the G935 king, G2532 and G1873 heed G1473 us G1722 in G3739 what G302 ever G2250 day G1941 we should call upon G1473 you!
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1873 επακούσαι G1473 σου G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G5231.3 υπερασπίσαι G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ
  2 G1821 εξαποστείλαι G1473 σοι G996 βοήθειαν G1537 εξ G39 αγίου G2532 και G1537 εκ G* Σιών G482 αντιλάβοιτό G1473 σου
  3 G3403 μνησθείη G3956 πάσης G2378 θυσίας G1473 σου G2532 και G3588 το G3646 ολοκαύτωμά σου G1473   G4084.1 πιανάτω
  4 G1325 δωή G1473 σοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1012 βουλήν σου G1473   G4137 πληρώσαι
  5 G21 αγαλλιασόμεθα G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G2532 και G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G3170 μεγαλυνθησόμεθα G4137 πληρώσαι κύριος G2962   G3956 πάντα G3588 τα G155 αιτήματά σου G1473  
  6 G3568 νυν G1097 έγνων G3754 ότι G4982 έσωσε κύριος G2962   G3588 τον G5547 χριστόν αυτού G1473   G1873 επακούσεται G1473 αυτού G1537 εξ G3772 ουρανού G39 αγίου αυτού G1473   G1722 εν G1412.1 δυναστείαις G3588 η G4991 σωτηρία G3588 της G1188 δεξιάς αυτού G1473  
  7 G3778 ούτοι G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G3778 ούτοι G1722 εν G2462 ίπποις G1473 ημείς δε G1161   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G1941 επικαλεσόμεθα
  8 G1473 αυτοί G4846.1 συνεποδίσθησαν G2532 και G4098 έπεσον G1473 ημείς δε G1161   G450 ανέστημεν G2532 και G461 ανωρθώθημεν
  9 G2962 κύριε G4982 σώσον G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G1873 επάκουσον G1473 ημών G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G1941 επικαλεσώμεθά G1473 σε
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [19:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ   V-AMD-2S [19:2] επακουσαι G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως   V-AMD-2S υπερασπισαι G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ
    2 G1821 V-AAN [19:3] εξαποστειλαι G4771 P-DS σοι G996 N-ASF βοηθειαν G1537 PREP εξ G40 A-GSM αγιου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων   V-AMO-3S αντιλαβοιτο G4771 P-GS σου
    3 G3403 V-APO-3S [19:4] μνησθειη G3956 A-GSF πασης G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G4771 P-GS σου   V-AAD-3S πιανατω   N-NSN διαψαλμα
    4 G1325 V-AAO-3S [19:5] δωη G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G4771 P-GS σου G4137 V-AMD-2S πληρωσαι
    5   V-FMI-1P [19:6] αγαλλιασομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα G4137 V-AMD-2S πληρωσαι G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASM παντα G3588 T-APN τα G155 N-APN αιτηματα G4771 P-GS σου
    6 G3568 ADV [19:7] νυν G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G5547 A-ASM χριστον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S επακουσεται G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G846 D-GSM αυτου
    7 G3778 D-NPM [19:8] ουτοι G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα
    8 G846 D-NPM [19:9] αυτοι   V-API-3P συνεποδισθησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G450 V-AAI-1P ανεστημεν G2532 CONJ και   V-API-1P ανωρθωθημεν
    9 G2962 N-VSM [19:10] κυριε G4982 V-AAD-2S σωσον G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα   V-AMS-1P επικαλεσωμεθα G4771 P-AS σε
HOT(i) 1 למנצח מזמור לדוד׃ (20:2) יענך יהוה ביום צרה ישׂגבך שׁם אלהי יעקב׃ 2 (20:3) ישׁלח עזרך מקדשׁ ומציון יסעדך׃ 3 (20:4) יזכר כל מנחתך ועולתך ידשׁנה סלה׃ 4 (20:5) יתן לך כלבבך וכל עצתך ימלא׃ 5 (20:6) נרננה בישׁועתך ובשׁם אלהינו נדגל ימלא יהוה כל משׁאלותיך׃ 6 (20:7) עתה ידעתי כי הושׁיע יהוה משׁיחו יענהו משׁמי קדשׁו בגברות ישׁע ימינו׃ 7 (20:8) אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשׁם יהוה אלהינו נזכיר׃ 8 (20:9) המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד׃ 9 (20:10) יהוה הושׁיעה המלך יעננו ביום קראנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H6030 יענך hear H3068 יהוה The LORD H3117 ביום thee in the day H6869 צרה of trouble; H7682 ישׂגבך defend H8034 שׁם the name H430 אלהי of the God H3290 יעקב׃ of Jacob
  2 H7971 ישׁלח Send H5828 עזרך thee help H6944 מקדשׁ from the sanctuary, H6726 ומציון   H5582 יסעדך׃ and strengthen
  3 H2142 יזכר Remember H3605 כל all H4503 מנחתך thy offerings, H5930 ועולתך thy burnt sacrifice; H1878 ידשׁנה and accept H5542 סלה׃ Selah.
  4 H5414 יתן Grant H3824 לך כלבבך thee according to thine own heart, H3605 וכל all H6098 עצתך thy counsel. H4390 ימלא׃ and fulfill
  5 H7442 נרננה We will rejoice H3444 בישׁועתך in thy salvation, H8034 ובשׁם and in the name H430 אלהינו of our God H1713 נדגל we will set up banners: H4390 ימלא fulfill H3068 יהוה the LORD H3605 כל all H4862 משׁאלותיך׃ thy petitions.
  6 H6258 עתה Now H3045 ידעתי know H3588 כי I that H3467 הושׁיע saveth H3068 יהוה the LORD H4899 משׁיחו his anointed; H6030 יענהו he will hear H8064 משׁמי heaven H6944 קדשׁו him from his holy H1369 בגברות strength H3468 ישׁע with the saving H3225 ימינו׃ of his right hand.
  7 H428 אלה Some H7393 ברכב in chariots, H428 ואלה and some H5483 בסוסים in horses: H587 ואנחנו but we H8034 בשׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God. H2142 נזכיר׃ will remember
  8 H1992 המה They H3766 כרעו are brought down H5307 ונפלו and fallen: H587 ואנחנו but we H6965 קמנו are risen, H5749 ונתעודד׃ and stand upright.
  9 H3068 יהוה LORD: H3467 הושׁיעה Save, H4428 המלך let the king H6030 יעננו hear H3117 ביום us when H7121 קראנו׃ we call.
new(i)
  1 H3068 The LORD H6030 [H8799] hear H3117 thee in the day H6869 of tightness; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 [H8762] defend thee;
  2 H7971 [H8799] Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary, H5582 [H8799] and strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 [H8799] Remember H4503 all thine offerings, H1878 0 and make H5930 thy burnt sacrifice H1878 [H8762] fat; H5542 Selah.
  4 H5414 [H8799] Give H3824 thee according to thine own heart, H4390 [H8762] and fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 [H8762] We will shout for joy H3444 in thy salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 [H8799] we will set up our banners: H3068 the LORD H4390 [H8762] fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H3467 [H8689] liberateth H4899 his anointed; H6030 [H8799] he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses: H2142 [H8686] but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 [H8804] They are brought down H5307 [H8804] and fallen: H6965 [H8804] but we are raised, H5749 [H8696] and stand upright.
  9 H3467 [H8685] Liberate, H3068 LORD: H4428 let the king H6030 [H8799] hear H3117 us in the day H7121 [H8800] we call.
Vulgate(i) 1 victori canticum David exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob 2 mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te 3 memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat semper 4 det tibi secundum cor tuum et omnem voluntatem tuam impleat 5 laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus choros 6 impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo in fortitudine salutis dexterae suae 7 hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur 8 ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus 9 Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Domine, in virtute tua lætabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer. 2 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi. 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo; gloriam et magnum decorem impones super eum. 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo. 8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur. 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
Wycliffe(i) 1 The title of the twentithe salm. To victorie, the salm of Dauid. 2 Lord, the kyng schal be glad in thi vertu; and he schal ful out haue ioye greetli on thin helthe. 3 Thou hast youe to hym the desire of his herte; and thou hast not defraudid hym of the wille of hise lippis. 4 For thou hast bifor come hym in the blessyngis of swetnesse; thou hast set on his heed a coroun of preciouse stoon. 5 He axide of thee lijf, and thou yauest to hym; the lengthe of daies in to the world, `and in to the world of world. 6 His glorie is greet in thin helthe; thou schalt putte glorie, and greet fayrnesse on hym. 7 For thou schalt yyue hym in to blessing in to the world of world; thou schalt make hym glad in ioye with thi cheer. 8 For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued. 9 Thyn hond be foundun to alle thin enemyes; thi riythond fynde alle hem that haten thee. 10 Thou schalt putte hem as a furneis of fier in the tyme of thi cheer; the Lord schal disturble hem in his ire, and fier schal deuoure hem. 11 Thou schalt leese the fruyt of hem fro erthe; and `thou schalt leese the seed of hem fro the sones of men. 12 For thei bowiden yuels ayens thee; thei thouyten counseils, whiche thei myyten not stablische. 13 For thou schalt putte hem abac; in thi relifs thou schalt make redi the cheer of hem. 14 Lord, be thou enhaunsid in thi vertu; we schulen synge, and seie opinly thi vertues.
Coverdale(i) 1 The LORDE heare the in the tyme off trouble, the name of the God of Iacob defende the. 2 Sende the helpe fro the Sanctuary, & strength ye out of Sion 3 Remembre all thy offerynges, and accepte thy brent sacrifice. 4 Sela. Graunte the thy hertes desyre, & fulfill all thy mynde. 5 We will reioyse in thy health, & triuphe in ye name of the LORDE oure God: the LORDE perfourme all thy peticios. 6 Now knowe I, that the LORDE helpeth his anoynted, and will heare him fro his holy heauen: mightie is the helpe of his right hode. 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we wil remebre ye name of the LORDE oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right. 9 Saue (LORDE) & helpe vs (o kynge) when we call vpon the.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The LORD hear thee in the day of trouble. The name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the Sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah 4 Grant thee thy heart's desire, and fulfill all thy mind. 5 We will rejoice in thy health, and triumph in the name of the LORD our God! The LORD perform all thy petitions! 6 Now know I that the LORD helpeth his anointed, and will hear him from his holy heaven, even with the wholesome strength of his righthand. 7 Some put their trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 Save, LORD, and hear us, O King of heaven, when we call upon thee.
Matthew(i) 1 To the chanter, a Psalme of Dauid. The Lorde heare the in the tyme of trouble, that name of the God of Iacob defend the. 2 Send the helpe from the Santuary, and strength the oute of Sion. 3 Remembre all thy offerynges, and accept thy brent sacrifice, Selah. 4 Graunte the thy hertes desyre, and fulfill all thy mynde. 5 We wyll reioyse in thy health, & triumphe in the name of the Lorde our God: the Lord perfourme all thy peticion. 6 Now knowe I, that the Lord helpeth hys anoynted, and will heare hym from his holy heauen: myghtye is the helpe of hys ryghte hande. 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we will remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are broughte doune and fallen, but we are rysen and stande vp right. 9 Saue, Lorde, and helpe vs, O kyng, when we call vpon the.
Great(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. The Lorde heare the in the daye of trouble, the name of the God of Iacob defende the. 2 Sende the helpe from the Sanctuary, and strength the out of Sion. 3 Remembre all thy offerynges, and accepte thy brent sacrifyce Sela. 4 Graunte the thy hertes desyre, & fulfyll all thy mynde. 5 We wyll reioyse in thy saluacyon, and triumphe in the name of the Lorde oure God the Lorde perfourme all thy peticions. 6 Nowe knowe I, that the Lorde helpeth hys anoynted, and wyll heare hym from hys holy heauen: euen with the wholsome strength of hys ryght hande. 7 Some put theyr trust in charettes, and some in horses: but we wyll remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen, and stande vp ryght. 9 Saue Lorde, and heare vs, O kynge of heuen, when we call.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The Lord heare thee in the day of trouble: the name of ye God of Iaakob defend thee: 2 Send thee helpe from the Sanctuarie, and strengthen thee out of Zion. 3 Let him remember all thine offerings, and turne thy burnt offerings into asshes. Selah: 4 And graunt thee according to thine heart, and fulfill all thy purpose: 5 That we may reioyce in thy saluation, and set vp the banner in the Name of our God, when the Lord shall performe all thy petitions. 6 Now know I that the Lord will helpe his anointed, and will heare him from his Sanctuarie, by the mightie helpe of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the Name of ye Lord our God. 8 They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright. 9 Saue Lord: let the King heare vs in the day that we call.
Bishops(i) 1 God heare thee in the day of trouble: the name of the Lorde of Iacob defende thee 2 Let him sende thee helpe from the sanctuarie: and ayde thee out of Sion 3 Let him remember all thy offeringes: and turne into asshes thy burnt sacrifices. Selah 4 Let him graunt thee thy heartes desire: and accomplishe all thy deuice 5 We wyll reioyce in thy saluation, and triumph in the name of our Lorde: for God wyll perfourme all thy petitions 6 Nowe I knowe that God wyll saue his annoynted, he wyll heare him from his heauenly sanctuarie: there is saluation in the mightinesse of his right hande 7 Some [put their trust] in chariotes, and some in horses: but we wyll remember the name of God our Lorde 8 They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright 9 Saue thou O God: that the king may heare vs in the day when we call
DouayRheims(i) 1 Unto the end. A psalm for David. (20:2) May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee. 2 (20:3) May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion. 3 (20:4) May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burntoffering be made fat. 4 (20:5) May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels. 5 (20:6) We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted. 6 (20:7) The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. 8 (20:9) They are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee.
KJV(i) 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H3068 . The LORD H6030 hear [H8799]   H3117 thee in the day H6869 of trouble H8034 ; the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend [H8762]   thee;
  2 H7971 Send [H8799]   H5828 thee help H6944 from the sanctuary H5582 , and strengthen [H8799]   H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 Remember [H8799]   H4503 all thy offerings H1878 , and accept [H8762]   H5930 thy burnt sacrifice H5542 ; Selah.
  4 H5414 Grant [H8799]   H3824 thee according to thine own heart H4390 , and fulfil [H8762]   H6098 all thy counsel.
  5 H7442 We will rejoice [H8762]   H3444 in thy salvation H8034 , and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners [H8799]   H3068 : the LORD H4390 fulfil [H8762]   H4862 all thy petitions.
  6 H3045 Now know [H8804]   H3068 I that the LORD H3467 saveth [H8689]   H4899 his anointed H6030 ; he will hear [H8799]   H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots H5483 , and some in horses H2142 : but we will remember [H8686]   H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 They are brought down [H8804]   H5307 and fallen [H8804]   H6965 : but we are risen [H8804]   H5749 , and stand upright [H8696]  .
  9 H3467 Save [H8685]   H3068 , LORD H4428 : let the king H6030 hear [H8799]   H3117 us when H7121 we call [H8800]  .
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. The Lord hearken to thee in a day of distress! The name of the God of Jacob defend thee; 2 May he send thee help from the Sanctuary: And assist thee out of Sion. 3 May he remember all thy sacrifice; And make thy whole burnt offerings fat. 4 May he grant thee thy hearts desire: And fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and triumph in the name of our God. May the Lord fulfil all thy petitions! 6 Now I know that the Lord hath saved his anointed. From his holy heaven he will hearken to him. The salvation of his right hand is with power. 7 Some boast of chariots and some of horses; but by the name of the Lord our God we shall be magnified. 8 They were entangled and fell; but we arose and were kept upright. 9 O Lord, save the king, and hearken to us, when we invoke thee.
Webster(i) 1 + 2 (20:1)To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. 3 (20:2)Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion. 4 (20:3)Remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice. Selah. 5 (20:4)Grant thee according to thy own heart, and fulfill all thy counsel. 6 (20:5)We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all thy petitions. 7 (20:6)Now I know that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 8 (20:7)Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 9 (20:8)They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright. 10 (20:9)Save, LORD: let the king hear us when we call.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 The LORD H6030 [H8799] hear H3117 thee in the day H6869 of trouble H8034 ; the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 [H8762] defend thee;
  2 H7971 [H8799] Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary H5582 [H8799] , and strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 [H8799] Remember H4503 all thy offerings H1878 [H8762] , and accept H5930 thy burnt sacrifice H5542 ; Selah.
  4 H5414 [H8799] Grant H3824 thee according to thy own heart H4390 [H8762] , and fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 [H8762] We will rejoice H3444 in thy salvation H8034 , and in the name H430 of our God H1713 [H8799] we will set up our banners H3068 : the LORD H4390 [H8762] fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 [H8804] Now I know H3068 that the LORD H3467 [H8689] saveth H4899 his anointed H6030 [H8799] ; he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots H5483 , and some in horses H2142 [H8686] : but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 [H8804] They are brought down H5307 [H8804] and fallen H6965 [H8804] : but we are raised H5749 [H8696] , and stand upright.
  9 H3467 [H8685] Save H3068 , LORD H4428 : let the king H6030 [H8799] hear H3117 us when H7121 [H8800] we call.
Brenton(i) 1 (19:1) For the end, a Psalm of David. The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. 2 (19:2) Send thee help from the sanctuary, and aid thee out of Sion. 3 (19:3) Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause. 4 (19:4) Grant thee according to thy heart, and fulfill all thy desire. 5 (19:5) We will exult in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy petitions. 6 (19:6) Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. 7 (19:7) Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 (19:8) They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. 9 (19:9) O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Επακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ. 2 Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου. 3 Μνησθείη πάσης θυσίας σου, καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω· διάψαλμα. 4 Δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου, καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. 5 Ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, καὶ ἐν ὀνόματι Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα· πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.
6 Νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. 7 Οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. 8 Αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. 9 Κύριε σῶσον τὸν βασιλέα καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.
Leeser(i) 1 To the chief musician, a psalm of David. (20:2) May the Lord answer thee on the day of distress; may the name of the God of Jacob protect thee; 2 (20:3) May he send thee help from the sanctuary, and support thee from Zion; 3 (20:4) May he remember all thy meat-offerings, and accept in favor thy burnt-sacrifice. Selah. 4 (20:5) May he grant thee according to thy own heart, and fulfill all thy resolves. 5 (20:6) We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God will we upraise our banners: may the Lord fulfill all thy petitions. 6 (20:7) Now I know that the Lord saveth his anointed: he will answer him from his holy heavens, with the saving strength of his right hand. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will invoke the name of the Lord our God. 8 (20:9) They are prostrate and fallen; but we are risen up and stand erect. 9 (20:10) O Lord, save us: may the king answer us on the day when we call on him.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Jehovah doth answer thee, In a day of adversity, The name of the God of Jacob doth set thee on high, 2 He doth send thy help from the sanctuary, And from Zion doth support thee, 3 He doth remember all thy presents, And thy burnt-offering doth reduce to ashes. Selah. 4 He doth give to thee according to thy heart, And all thy counsel doth fulfil. 5 We sing of thy salvation, And in the name of our God set up a banner. Jehovah doth fulfil all thy requests.
6 Now I have known That Jehovah hath saved His anointed, He answereth him from His holy heavens, With the saving might of His right hand. 7 Some of chariots, and some of horses, And we of the name of Jehovah our God Make mention. 8 They—they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright. 9 O Jehovah, save the king, He doth answer us in the day we call!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer; chanting of David. Jehovah will answer thee in the day of straits; the name of the God of Jacob shall exalt thee. 2 He will send thy help from the holy place and from Zion he will support thee. 3 He will remember all thy gifts, and he will make fat thy burnt-offerings. Silence. 4 He will give to thee according to thy heart, and fill up all thy counsel 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will cover over: Jehovah will fill up all our petitions. 6 Now I knew that Jehovah saved his Messiah; he will answer him from his holy heavens by the strength of the salvation of his right hand. 7 These in chariots, and these in horses: and in the name of Jehovah our God will we remember. 8 They bowed down and they fell: and we arose, and we shall stand erect 9 O Jehovah, save: the king he will answer us in the day of our calling.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} Jehovah answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob protect thee; 2 May he send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thine oblations, and accept thy burnt-offering; Selah. 4 Grant thee according to thy heart, and fulfil all thy counsels. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God will we set up our banners. Jehovah fulfil all thy petitions! 6 Now know I that Jehovah saveth his anointed; he answereth him from the heavens of his holiness, with the saving strength of his right hand. 7 Some make mention of chariots, and some of horses, but we of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright. 9 Save, Jehovah! Let the king answer us in the day we call.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah 4 Grant thee thy heart’s desire, and fulfill all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he wilt answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the King answer us when we call.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

Jehovah answer thee in the day of trouble;
The name of the God of Jacob set thee up on high; 2 Send thee help from the sanctuary,
And strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings,
And accept thy burnt-sacrifice; [Selah 4 Grant thee thy heart's desire,
And fulfil all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation,
And in the name of our God we will set up our banners:
Jehovah fulfil all thy petitions. 6 Now know I that Jehovah saveth his anointed;
He will answer him from his holy heaven
With the saving strength of his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses;
But we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen;
But we are risen, and stand upright. 9 Save, Jehovah:
Let the King answer us when we call.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
Jehovah
H6030 answer H3117 thee in the day H6869 of trouble; H8034 The name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 set thee up on high;
  2 H7971 Send H5828 thee help H6944 from the sanctuary, H5582 And strengthen H6726 thee out of Zion;
  3 H2142 Remember H4503 all thy offerings, H1878 And accept H5930 thy burnt-sacrifice; H5542 [[Selah
  4 H5414 Grant H3824 thee thy heart's H4390 desire, And fulfil H6098 all thy counsel.
  5 H7442 We will triumph H3444 in thy salvation, H8034 And in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 Jehovah H4390 fulfil H4862 all thy petitions.
  6 H3045 Now know H3068 I that Jehovah H3467 saveth H4899 his anointed; H6030 He will answer H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 With the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses; H2142 But we will make mention H8034 of the name H3068 of Jehovah H430 our God.
  8 H3766 They are bowed down H5307 and fallen; H6965 But we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Jehovah: H4428 Let the King H6030 answer H3117 us when H7121 we call.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (20:1) For the Leader. A Psalm of David. (20:2) The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high; 2 (20:3) Send forth thy help from the sanctuary, and support thee out of Zion; 3 (20:4) Receive the memorial of all thy meal-offerings, and accept the fat of thy burnt-sacrifice; Selah 4 (20:5) Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 (20:6) We will shout for joy in thy victory, and in the name of our God we will set up our standards; the LORD fulfil all thy petitions. 6 (20:7) Now know I that the LORD saveth His anointed; He will answer him from His holy heaven with the mighty acts of His saving right hand. 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 (20:9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright. 9 (20:10) Save, LORD; let the King answer us in the day that we call.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
Yahweh answer thee, in the day of distress, The Name of the God of Jacob give thee safety; 2 Send thy help out of the sanctuary, and, out of Zion, sustain thee; 3 Remember every present of thine, and, thine ascending–sacrifice, esteem. [Selah.] 4 Give thee according to thy heart, and, all thy purposes, fulfill. 5 We will shout aloud in thy salvation, and, in the Name of our God, shall we become great, Yahweh fulfill all thy petitions.
6 Now, do I know that Yahweh, hath saved, his Anointed One,––He answereth him out of his holy heavens, by the mighty saving deeds of his own right hand. 7 These, by chariots, and, those, by horses, but, we, by the Name of Yahweh our God, will prevail. 8 They, have bowed down and fallen, but, we, have arisen, and stand upright. 9 Yahweh, hath saved the king. Answer us, then, on the day when we call.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ May Yahweh answer you in a day of distress; May the Name of Jacob's Elohim be your impregnable retreat. 2 May He send to your help from the Sanctuary, And from Zion, may He brace you." 3 May He remember all your approach presents, And upon your ascent offerings, may He confer richness. {Interlude{ " 4 May He give to you according to your heart, And all your counsel, may He fulfill." 5 Let us be jubilant in your salvation, And in the Name of Elohim, may we raise a standard. May Yahweh fulfill all your requests." 6 Now I know that Yahweh will save His anointed; He shall answer him from His holy heavens By the saving masterful deeds of His right hand. 7 These boast in chariots, and those in horses, But as for us, concerning the Name of Yahweh our Elohim, we are ever mindful." 8 They, indeed they will bow down and fall, But as for us, we will rise and shall become attested." 9 O Yahweh, save the king, And answer us on the day we call. {Permanent{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. May the Lord give ear to you in the day of trouble; may you be placed on high by the name of the God of Jacob; 2 May he send you help from the holy place, and give you strength from Zion; 3 May he keep all your offerings in mind, and be pleased with the fat of your burned offerings; Selah. 4 May he give you your heart's desire, and put all your purposes into effect. 5 We will be glad in your salvation, and in the name of our God we will put up our flags: may the Lord give you all your requests. 6 Now am I certain that the Lord gives salvation to his king; he will give him an answer from his holy heaven with the strength of salvation in his right hand. 7 Some put their faith in carriages and some in horses; but we will be strong in the name of the Lord our God. 8 They are bent down and made low; but we have been lifted up. 9 Come to our help, Lord: let the king give ear to our cry.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. May Jehovah hear you in the day of trouble, the name of the God of Jacob set you on high, 2 sending you help from the sanctuary, and upholding you out of Zion. 3 He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. Selah. 4 May He grant you according to your own heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up banners; may Jehovah fulfill all your prayers. 6 Now I know that Jehovah saves His anointed; He will hear him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and fallen; but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah; let the King hear us when we call.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Psalm of David. May Jehovah answer you in the day of distress; the name of the God of Jacob set you on high. 2 He sends your help from the sanctuary, and upholds you out of Zion. 3 He will remember all your offerings, and make fat your burnt sacrifices. Selah. 4 He will give you according to your heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God set up banners; may Jehovah fulfill all your prayers. 6 Now I know that Jehovah saves His anointed; He answers him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 These trust in chariots, and these in horses but we will make mention in the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and have fallen, but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah! The King will answer us in the day of our calling.
ECB(i) 1 To His Eminence; A Psalm by David. Yah Veh answers you in the day of tribulation; the name of Elohim of Yaaqov lofts you; 2 he sends you help from the holies and supports you from Siyon; 3 he remembers all your offerings and fattens your holocausts. Selah. 4 He gives you according to your own heart and fulfills all your counsel. 5 We shout in your salvation and in the name of our Elohim we raise our banners; Yah Veh fulfills all your requests. 6 Now I know that Yah Veh saves his anointed; he answers him from his holy heavens with the might of salvation of his right 7 - some in chariots - some in horses; and we remember the name of Yah Veh our Elohim. 8 They - they knuckle under and fall; and we rise restored. 9 Save, O Yah Veh; the sovereign answers us the day we call.
ACV(i) 1 LORD answer thee in the day of trouble. The name of the God of Jacob set thee up on high, 2 send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion, 3 remember all thy offerings, and accept thy burnt-sacrifice (Selah), 4 grant thee thy heart's desire, and fulfill all thy counsel. 5 We will triumph in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners. LORD fulfill all thy petitions. 6 Now I know that LORD saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we will make mention of the name of LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD! Let the King answer us when we call.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. May Yahweh answer you in the day of trouble. May the name of the God of Jacob set you up on high, 2 send you help from the sanctuary, grant you support from Zion, 3 remember all your offerings, and accept your burned sacrifice. Selah. 4 May he grant you your heart’s desire, and fulfill all your counsel. 5 We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May Yahweh grant all your requests. 6 Now I know that Yahweh saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of Yahweh our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, Yahweh! Let the King answer us when we call!
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 May Yahweh H6030 answer H3117 you in the day H6869 of trouble. H8034 May the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 set you up on high,
  2 H7971 send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 grant you support H6726 from Zion,
  3 H2142 remember H4503 all your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt sacrifice. H5542 Selah.
  4 H5414 May He grant H3824 you your heart's H4390 desire, and fulfill H6098 all your counsel.
  5 H7442 We will triumph H3444 in your salvation. H8034 In the name H430 of our God, H1713 we will set up our banners. H3068 May Yahweh grant all your requests.
  6 H3045 Now I know H3068 that Yahweh H3467 saves H4899 his anointed. H6030 He will answer H6944 him from his holy H8064 heaven, H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses, H2142 but we trust H8034 the name H3068 of Yahweh H430 our God.
  8 H3766 They are bowed down H5307 and fallen, H6965 but we rise H5749 up, and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Yahweh! H4428 Let the King H6030 answer H3117 us when H7121 we call!
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] May the LORD answer you in the day of trouble. May the name of the God of Jacob set you up on high. 2 He will send you help from the sanctuary, and give you support from Zion. 3 He will remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. Selah. 4 He will grant you your heart's desire, and fulfill all your plans. 5 We will triumph in your salvation. In the name of our God, we will set up our banners. May the LORD grant all your requests. 6 Now I know that the LORD saves his anointed. He will answer him from his holy heaven, with a mighty act of deliverance by his right hand. 7 Some [trust] in chariots, and some in horses, but we trust the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call.
AKJV(i) 1 The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 The LORD H6030 hear H3117 you in the day H6869 of trouble; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend you;
  2 H7971 Send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 and strengthen H6726 you out of Zion;
  3 H2142 Remember H3605 all H4503 your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt H5542 sacrifice; Selah.
  4 H5414 Grant H3824 you according to your own heart, H4390 and fulfill H3605 all H6098 your counsel.
  5 H7442 We will rejoice H3444 in your salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 the LORD H4390 fulfill H3605 all H4862 your petitions.
  6 H6258 Now H3045 know H3068 I that the LORD H3467 saves H4899 his anointed; H6030 he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right H3225 hand.
  7 H428 Some H7393 trust in chariots, H428 and some H5483 in horses: H2142 but we will remember H8034 the name H3068 of the LORD H430 our God.
  8 H3766 They are brought H3766 down H5307 and fallen: H6965 but we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 LORD: H4428 let the king H6030 hear H7121 us when we call.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
UKJV(i) 1 The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 Send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 Remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; Selah. 4 Grant you according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfill all your petitions. 6 Now know I that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
TKJU(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you; 2 send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice; selah. 4 Grant according to your own heart, and fulfill all your counsel. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners: The LORD fulfill all your petitions. 6 Now know that I the LORD saves His anointed; He will hear him from His holy heaven with the saving strength of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: But we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: But we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: Let the king hear us when we call.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 The Lord H6030 hear H3117 you in the day H6869 of trouble; H8034 the name H430 of the God H3290 of Jacob H7682 defend you;
  2 H7971 Send H5828 you help H6944 from the sanctuary, H5582 and strengthen H6726 you out of Zion;
  3 H2142 Remember H4503 all your offerings, H1878 and accept H5930 your burnt sacrifice; H5542 Selah.
  4 H5414 Grant H3824 you according to your own heart, H4390 and fulfill H6098 all your counsel.
  5 H7442 We will rejoice H3444 in your salvation, H8034 and in the name H430 of our God H1713 we will set up our banners: H3068 the Lord H4390 fulfill H4862 all your petitions.
  6 H3045 Now know H3068 I that the Lord H3467 saves H4899 his anointed; H6030 he will hear H6944 him from his holy H8064 heaven H3468 with the saving H1369 strength H3225 of his right hand.
  7 H7393 Some trust in chariots, H5483 and some in horses: H2142 but we will remember H8034 the name H3068 of the Lord H430 our God.
  8 H3766 They are brought down H5307 and fallen: H6965 but we are risen, H5749 and stand upright.
  9 H3467 Save, H3068 Lord: H4428 let the king H6030 hear H3117 us when H7121 we call.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
Let the LORD hear thee in the day of trouble; let the name of the God of Jacob lift thee up 2 and send thee help from the sanctuary and strengthen thee out of Zion 3 and remember all thy offerings and reduce thy burnt sacrifice to the ashes of burnt fat, Selah. 4 Grant thee according to thine heart and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy saving health, and in the name of our God we will be standard-bearers: let the LORD fulfil all thy petitions. 6 ¶ Now know I that the LORD has kept his anointed; he will hear him from the heavens of his holiness with the saving valour of his right hand. 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 The LORD saves the king; let him hear us on the day when we call.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David. May the Lord hear you in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend you. 2 May He send you help from the sanctuary, and aid you out of Zion. 3 May He remember all your sacrifices, and accept your whole burnt offerings. Pause. 4 May He grant you according to your heart, and fulfill all your desires. 5 We will rejoice in Your salvation, and in the name of our God shall we be magnified: May the Lord fulfill all your petitions. 6 Now I know that the Lord has saved His Christ; He shall hear Him from His holy heaven: the salvation of His right hand is mighty. 7 Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen; but we are risen, and have been set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon You.
LXX2012(i) 1 (21) For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in your strength; and in your salvation he shall greatly exult. 2 You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 For you have prevented him with blessings of goodness: you has set upon his head a crown of precious stone. 4 He asked life of you, and you gave him length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: you will crown him with glory and majesty. 6 For you will give him a blessing for ever and ever: you will gladden him with joy with your countenance. 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let your hand be found by all your enemies: let your right hand find all that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven at the time of your presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from [among] the sons of men. 11 For they intended evils against you; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 For you shall make them [turn their] back in your latter end, you will prepare their face. 13 Be you exalted, O Lord, in your strength: we will sing and praise your mighty acts.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Jehovah will answer you in times of trouble. The name of the God of Jacob will protect you. 2 He will send you help from his holy place. He will support you from Zion. 3 He will remember all your grain offerings and look with favor on your burnt offerings. 4 He will give you your heart's desire and fulfill all your plans. 5 We will rejoice in your salvation. We will wave our flags in the name of our God. Jehovah will fulfill all your petitions. 6 Now I know that Jehovah will save his anointed king. He will answer him from his holy heaven with mighty deeds of his powerful hand. 7 Some boast in chariots and others in horses, but we will boast in the name of Jehovah our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Give victory to the king, O Jehovah. Answer us in the day that we call.
ISV(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm.
A Prayer for Victory May the LORD answer you in the day of distress; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May he send you help from the sanctuary, and may he sustain you from Zion. 3 May he remember all your gifts, and may he accept your burnt offerings. Interlude 4 May he give you what your heart desires, and may he fulfill all your plans. 5 May we shout for joy at your deliverance and unfurl our banners in the name of our God. May the LORD fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD has delivered his anointed; he has answered him from his sanctuary with the strength of his right hand of deliverance. 7 Some boast in chariots, others in horses; but we will boast in the name of the LORD our God. 8 While they bowed down and fell, we arose and stood upright. 9 Deliver us, LORD! Answer us, our King, on the day we cry out!
LEB(i) 1 For the music director. A psalm of David.*
May Yahweh answer you in the day of trouble. May the name of Jacob's God protect* you. 2 May he send you help* from the sanctuary, and from Zion may he sustain you. 3 May he remember all your offerings, and your burnt offering may he regard favorably.* 4 May he give to you your heart's desire,* and your every plan may he fulfill. Selah 5 May we shout for joy over your victory, and in the name of our God may we set up banners. May Yahweh fulfill all your requests. 6 Now I know that Yahweh will help his anointed.* He will answer him from his holy heaven with the victorious power of his right hand. 7 Some boast in chariots and others in horses,* but we boast in the name of Yahweh, our God. 8 They will collapse and fall, and we will rise and stand firm. 9 Rescue,* O Yahweh. Let the king answer us when we call.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. May the LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May He send you help from the sanctuary and sustain you from Zion. 3 May He remember all your gifts and look favorably on your burnt offerings. Selah 4 May He give you the desires of your heart and make all your plans succeed. 5 May we shout for joy at your victory and raise a banner in the name of our God. May the LORD grant all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy heaven with the saving power of His right hand. 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. May the LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob protect you. 2 May He send you help from the sanctuary and sustain you from Zion. 3 May He remember all your gifts and look favorably on your burnt offerings. Selah 4 May He give you the desires of your heart and make all your plans succeed. 5 May we shout for joy at your victory and raise a banner in the name of our God. May the LORD grant all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy heaven with the saving power of His right hand. 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call.
MLV(i) 1 Jehovah answer you in the day of trouble. The name of the God of Jacob set you up on high, 2 send you help from the sanctuary and strengthen you out of Zion, 3 remember all your offerings and accept your burnt-sacrifice (Selah), 4 grant your heart's desire and fulfill all your counsel.
5 We will triumph in your salvation and in the name of our God we will set up our banners. Jehovah fulfill all your petitions.
6 Now I know that Jehovah saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright.
9 Save, Jehovah! Let the King answer us when we call.

VIN(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm. May the LORD answer you in the day of distress; may the name of the God of Jacob protect you. 2 send you help from the sanctuary, grant you support from Zion, 3 May He remember all your sacrifices, and accept your whole burnt offerings. Pause. 4 He will give you according to your heart, and fulfill all your plans. 5 May we shout for joy at your deliverance and unfurl our banners in the name of our God. May the LORD fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves His anointed; He answers him from His holy Heaven with the saving strengths of His right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion! 4 Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse fett sein. Sela. 5 Er gebe dir, was dein Herz begehret, und erfülle alle deine Anschläge! 6 Wir rühmen, daß du uns hilfst; und im Namen unsers Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitte! 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H5582 Der HErr erhöre dich H7971 in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!
  3 H5930 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und H2142 stärke dich aus Zion!
  4 H5414 Er H4390 gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse fett sein. Sela.
  5 H3068 Er H430 gebe dir, was dein Herz begehret, und erfülle alle deine Anschläge!
  6 H3045 Wir rühmen, daß du uns H3467 hilfst H3068 ; und im Namen unsers Gottes werfen wir Panier auf. Der HErr gewähre dir alle deine Bitte!
  7 H3068 Nun merke ich, daß der HErr H430 seinem Gesalbten hilft und H8034 erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich.
  8 H3766 Jene verlassen sich H6965 auf H5749 Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErrn, unsers Gottes.
  9 H7121 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
  10 H3467 Hilf H3068 , HErr H4428 ! Der König H6030 erhöre H3117 uns, wenn wir rufen!
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 3 Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion. 4 Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. [Sela.] 5 Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge. 6 Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten! 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. 10 Hilf, HERR, dem König und erhöre uns wenn wir rufen!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 Der HERR H6030 erhöre H6869 H3117 dich in der Not H8034 ; der Name H430 des Gottes H3290 Jakobs H7682 schütze dich!
  3 H7971 Er sende H5828 dir Hilfe H6944 vom Heiligtum H5582 und stärke H6726 dich aus Zion .
  4 H2142 [Er gedenke H4503 all deines Speisopfers H5930 , und dein Brandopfer H1878 müsse vor H1878 ihm fett H5542 sein. [Sela .]
  5 H5414 [Er gebe H3824 dir was dein Herz H4390 begehrt, und erfülle H6098 alle deine Anschläge .
  6 H7442 [Wir rühmen H3444 , daß du uns hilfst H8034 , und im Namen H430 unsres Gottes H1713 werfen wir Panier H3068 auf. Der HERR H4390 gewähre H4862 dir alle deine Bitten!
  7 H3045 Nun merke H3068 ich, daß der HERR H4899 seinem Gesalbten H3467 hilft H6030 und erhört H6944 ihn in seinem heiligen H8064 Himmel H3225 ; seine rechte Hand H3468 hilft H1369 mit Macht .
  8 H7393 [Jene verlassen sich auf Wagen H5483 und Rosse H2142 ; wir aber denken H8034 an den Namen H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes .
  9 H3766 [Sie sind niedergestürzt H5307 und gefallen H6965 ; wir aber stehen H5749 aufgerichtet .
  10 H3467 Hilf H3068 , HERR H4428 , dem König H6030 und erhöre H3117 uns, wenn H7121 wir rufen!
ELB1871(i) 1 Jehova erhöre dich am Tage der Drangsal, der Name des Gottes Jakobs setze dich in Sicherheit; 2 Er sende deine Hülfe aus dem Heiligtum, und von Zion aus unterstütze er dich; 3 Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! (Sela.) 4 Er gebe dir nach deinem Herzen, und alle deine Ratschläge erfülle er! 5 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen unseres Gottes das Panier erheben. Jehova erfülle alle deine Bitten! 6 Jetzt weiß ich, daß Jehova seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 7 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken des Namens Jehovas, unseres Gottes. 8 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 9 Jehova, rette! Der König erhöre uns am Tage unseres Rufens!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Jahwe erhöre dich am Tage der Drangsal, der Name des Gottes Jakobs setze dich in Sicherheit; 3 Er sende deine Hilfe aus dem Heiligtum, und von Zion aus unterstütze er dich; 4 Er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer wolle er annehmen! [Sela.] 5 Er gebe dir nach deinem Herzen, und alle deine Ratschläge erfülle er! 6 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen unseres Gottes das Panier erheben. O. schwingen Jahwe erfülle alle deine Bitten! 7 Jetzt weiß ich, daß Jahwe seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 8 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken dh. rühmend des Namens Jahwes, unseres Gottes. 9 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 10 Jahwe, rette! Der König erhöre uns am Tage unseres Rufens!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Jehova H6030 erhöre H7682 dich H3117 am Tage H8034 der Drangsal, der Name H430 des Gottes H3290 Jakobs setze dich in Sicherheit;
  3 H7971 Er sende H5828 deine Hilfe H6944 aus dem Heiligtum H6726 , und von Zion H5582 aus unterstütze er dich;
  4 H2142 Er gedenke H4503 aller deiner Speisopfer H5930 , und dein Brandopfer H5542 wolle er annehmen! [ Sela .]
  5 H4390 Er H5414 gebe H3824 dir nach deinem Herzen H6098 , und alle deine Ratschläge erfülle er!
  6 H8034 Jubeln wollen wir über deine Rettung, und im Namen H430 unseres Gottes H3068 das Panier erheben. Jehova H4862 erfülle alle deine Bitten!
  7 H3045 Jetzt weiß H3068 ich, daß Jehova H4899 seinen Gesalbten H6944 rettet; aus seinen heiligen H3467 Himmeln wird er H6030 ihn erhören H3468 durch die Machttaten des Heils H3225 seiner Rechten .
  8 H2142 Diese gedenken H7393 der Wagen H5483 und jene der Rosse H8034 , wir aber gedenken des Namens H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes .
  9 H3766 Jene krümmen sich H5307 und fallen H5749 , wir aber stehen H6965 und halten uns aufrecht.
  10 H3068 Jehova H4428 , rette! Der König H6030 erhöre H3467 uns H3117 am Tage unseres Rufens!
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 De HEERE verhore u in den dag der benauwdheid; de Naam van den God Jakobs zette u in een hoog vertrek. 3 Hij zende uw hulp uit het heiligdom, en ondersteune u uit Sion. 4 Hij gedenke al uwer spijsofferen, en make uw brandoffer tot as. Sela. 5 Hij geve u naar uw hart, en vervulle al uw raad. 6 Wij zullen juichen over Uw heil, en de vaandelen opsteken in den Naam onzes Gods. De HEERE vervulle al uw begeerten. 7 Alsnu weet ik, dat de HEERE Zijn Gezalfde behoudt; Hij zal Hem verhoren uit den hemel Zijner heiligheid; het heil Zijner rechterhand zal zijn met mogendheden. 8 Dezen vermelden van wagens, en die van paarden; maar wij zullen vermelden van den Naam des HEEREN, onzes Gods. 9 Zij hebben zich gekromd, en zijn gevallen; maar wij zijn gerezen en staande gebleven. O HEERE! behoud; die koning verhore ons ten dage van ons roepen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [020:2] De HEERE H6030 H8799 verhore H3117 u in den dag H6869 der benauwdheid H8034 ; de Naam H430 van den God H3290 Jakobs H7682 H8762 zette u in een hoog vertrek.
  2 H7971 H8799 [020:3] Hij zende H5828 uw hulp H6944 uit het heiligdom H5582 H8799 , en ondersteune H6726 u uit Sion.
  3 H2142 H8799 [020:4] Hij gedenke H4503 al uwer spijsofferen H1878 H0 , en make H5930 uw brandoffer H1878 H8762 tot as H5542 . Sela.
  4 H5414 H8799 [020:5] Hij geve H3824 u naar uw hart H4390 H8762 , en vervulle H6098 al uw raad.
  5 H7442 H8762 [020:6] Wij zullen juichen H3444 over Uw heil H1713 H8799 , en de vaandelen opsteken H8034 in den Naam H430 onzes Gods H3068 . De HEERE H4390 H8762 vervulle H4862 al uw begeerten.
  6 H3045 H8804 [020:7] Alsnu weet ik H3068 , dat de HEERE H4899 Zijn Gezalfde H3467 H8689 behoudt H6030 H8799 ; Hij zal Hem verhoren H8064 uit den hemel H6944 Zijner heiligheid H3468 ; het heil H3225 Zijner rechterhand H1369 zal zijn met mogendheden.
  7 H7393 [020:8] Dezen [vermelden] van wagens H5483 , en die van paarden H2142 H8686 ; maar wij zullen vermelden H8034 van den Naam H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods.
  8 H3766 H8804 [020:9] Zij hebben zich gekromd H5307 H8804 , en zijn gevallen H6965 H8804 ; maar wij zijn gerezen H5749 H8696 en staande gebleven.
  9 H3068 [020:10] O HEERE H3467 H8685 ! behoud H4428 ; die koning H6030 H8799 verhore H3117 ons ten dage H7121 H8800 van ons roepen.
Giguet(i) 1 ¶ Que le Seigneur t’exauce au jour de l’affliction; que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du lieu saint il t’envoie son secours, et que, de Sion, il prenne ta défense! 3 Qu’il se souvienne de tout ton sacrifice, et que ton holocauste lui soit agréable! 4 Qu’il te gratifie selon ton coeur et accomplisse tous tes desseins! 5 Nous nous réjouirons de ton salut; nous serons glorifiés au nom du Seigneur notre Dieu. 6 ¶ Que le Seigneur t’accorde toutes tes demandes! Je sais maintenant que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du ciel son lieu saint; le salut qui vient de sa main droite est tout-puissant. 7 Les uns se glorifient en leurs chevaux, les autres en leurs chars; pour nous, c’est dans le nom du Seigneur que nous nous glorifions. 8 Ceux-là se sont embarrassés dans leurs liens, et ils sont tombés; nous nous sommes levés et nous nous tenons debout. 9 Seigneur, sauvez le roi, et exaucez-nous le jour où nous vous invoquerons.
DarbyFR(i) 1
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne! 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah. 4 Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils! 5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes! 6
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. 7 Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 8 Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. 9 Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. 3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. 7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège! 2 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne! 3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause. 4 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins! 5 Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux. 6 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. 7 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. 8 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. 9 Eternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (20-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (20-2) Que l’Eternel H6030 t’exauce H8799   H3117 au jour H6869 de la détresse H8034 , Que le nom H430 du Dieu H3290 de Jacob H7682 te protège H8762   !
  2 H6944 (20-3) Que du sanctuaire H7971 il t’envoie H8799   H5828 du secours H6726 , Que de Sion H5582 il te soutienne H8799   !
  3 H2142 (20-4) Qu’il se souvienne H8799   H4503 de toutes tes offrandes H1878 , Et qu’il agrée H8762   H5930 tes holocaustes H5542  ! — Pause.
  4 H5414 (20-5) Qu’il te donne H8799   H3824 ce que ton cœur H4390 désire, Et qu’il accomplisse H8762   H6098 tous tes desseins !
  5 H7442 (20-6) Nous nous réjouirons H8762   H3444 de ton salut H1713 , Nous lèverons l’étendard H8799   H8034 au nom H430 de notre Dieu H3068  ; L’Eternel H4390 exaucera H8762   H4862 tous tes vœux.
  6 H3045 ¶ (20-7) Je sais H8804   H3068 déjà que l’Eternel H3467 sauve H8689   H4899 son oint H6030  ; Il l’exaucera H8799   H8064 des cieux H6944 , de sa sainte H3468 demeure, Par le secours H1369 puissant H3225 de sa droite.
  7 H7393 (20-8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars H5483 , ceux-là sur leurs chevaux H2142  ; Nous, nous invoquons H8686   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu.
  8 H3766 (20-9) Eux, ils plient H8804   H5307 , et ils tombent H8804   H6965  ; Nous, nous tenons ferme H8804   H5749 , et restons debout H8696  .
  9 H3068 (20-10) Eternel H3467 , sauve H8685   H4428 le roi H6030  ! Qu’il nous exauce H8799   H3117 , quand H7121 nous l’invoquons H8800   !
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David. El SEÑOR te oiga en el día de la angustia; te ensalce el nombre del Dios de Jacob. 2 Te envíe ayuda desde el santuario, y desde Sion te sustente. 3 Tenga memoria de todos tus presentes, y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Te dé conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos con tu salud, y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios; cumpla el SEÑOR todas tus peticiones. 6 Ahora he conocido que el SEÑOR ha guardado a su ungido; lo oirá desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Envíete ayuda desde el santuario, Y desde Sión te sostenga. 3 Haga memoria de todos tus presentes, Y reduzca á ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Déte conforme á tu corazón, Y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos por tu salud, Y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Dios: Cumpla Jehová todas tus peticiones. 6 Ahora echo de ver que Jehová guarda á su ungido: Oirálo desde los cielos de su santidad, Con la fuerza de la salvación de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos: Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos arrodillaron, y cayeron; Mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 Salva, Jehová: Que el Rey nos oiga el día que lo invocáremos.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
El SEÑOR te oiga en el día de la angustia; te ensalce el nombre del Dios de Jacob. 2 Te envíe ayuda desde el santuario, y desde Sion te sustente. 3 Tenga memoria de todos tus presentes, y reduzca a ceniza tu holocausto. (Selah.) 4 Te dé conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo. 5 Nosotros nos alegraremos con tu salud, y portaremos la bandera en el nombre de nuestro Dios; cumpla el SEÑOR todas tus peticiones. 6 ¶ Ahora he conocido que el SEÑOR ha guardado a su ungido; lo oirá desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra. 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos.
Albanian(i) 1 Zoti të dhënte përgjigje ditën e fatkeqësisë; emri i Perëndisë të Jakobit të mbroftë me siguri lart. 2 Të dërgoftë ndihmë nga shenjtërorja dhe të dhëntë përkrahje nga Sioni; 3 Mos i harroftë të gjitha ofertat e tua dhe pranoftë olokaustin tënd. (Sela) 4 Të dhëntë atë që zemra jote dëshëron dhe plotësoftë të gjitha planet e tua. 5 Ne do të këndojmë tërë gaz në çlirimin tënd dhe do të lartojmë flamuret tona në emër të Perëndisë tonë. Zoti i plotësoftë të gjitha kërkesat e tua. 6 Tani e di që Zoti shpëton të vajosurin e tij; do t'i përgjigjet nga qielli i tij i shenjtë me forcën shpëtimtare të dorës së tij të djathtë. 7 Disa kanë besim te qerret dhe të tjerë te kuajt, por ne do të kujtojmë emrin e Zotit, Perëndisë tonë. 8 Ata u përkulën dhe ranë; por ne u ngritëm përsëri dhe mbahemi në këmbë. 9 Shpëtomë, o Zot; mbreti le të na përgjigjet ditën në të cilën do të këlthasim.
RST(i) 1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. 2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя. 3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным. 4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит. 5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои. 6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей. 7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: 8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. 9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе .
Arabic(i) 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎ليستجب لك الرب في يوم الضيق. ليرفعك اسم اله يعقوب‎. 2 ‎ليرسل لك عونا من قدسه ومن صهيون ليعضدك‎. 3 ‎ليذكر كل تقدماتك ويستسمن محرقاتك. سلاه‎. 4 ‎ليعطك حسب قلبك ويتمم كل رايك‎. 5 ‎نترنم بخلاصك وباسم الهنا نرفع رايتنا. ليكمّل الرب كل سؤلك 6 الآن عرفت ان الرب مخلّص مسيحه يستجيبه من سماء قدسه بجبروت خلاص يمينه‎. 7 ‎هؤلاء بالمركبات وهؤلاء بالخيل. اما نحن فاسم الرب الهنا نذكر 8 هم جثوا وسقطوا اما نحن فقمنا وانتصبنا‎. 9 ‎يا رب خلّص. ليستجب لنا الملك في يوم دعائنا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 19) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОД да те послуша в ден на скръб! Името на Бога на Яков да те постави нависоко! 2 Да ти изпрати помощ от светилището и да те подкрепи от Сион! 3 Да си спомни всички твои хлебни приноси и да приеме всеизгарянето ти! (Села.) 4 Да ти даде според желанието на сърцето ти и да изпълни всички твои намерения! 5 В спасението Ти ще се зарадваме и в Името на своя Бог ще развеем знаме. ГОСПОД да изпълни всички твои молби! 6 Сега зная, че ГОСПОД избавя помазаника Си; ще го послуша от светите Си небеса със спасителната сила на десницата Си. 7 Едни споменават колесници, а други — коне; но ние ще споменем Името на ГОСПОДА, своя Бог. 8 Те са свалени и паднали, а ние стоим и сме прави. 9 Спаси, ГОСПОДИ! Нека ни послуша Царят в деня, когато Го призовем .
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Uslišio te Jahve u dan nevolje, štitilo te ime Boga Jakovljeva! 3 Poslao ti pomoć iz Svetišta, branio te sa Siona! 4 Spomenuo se svih ti prinosnica, bila mu mila paljenica tvoja! 5 Udijelio ti što ti srce želi, ispunio sve namisli tvoje! 6 Radovali se tvojoj pobjedi, u ime Boga svoga dizali stjegove! Ispunio Jahve svaku molbu tvoju! 7 Znam evo: Jahve će pobjedu dati svom pomazaniku, uslišit ga iz svetih nebesa snagom pobjedne desnice svoje. 8 Jedni se hvale kolima bojnim, drugi konjima, mi imenom Jahve, Boga našega! 9 Oni posrću i padaju, mi se držimo i stojimo. [ (Psalms 20:10) Jahve, daruj pobjedu kralju, usliši nas u dan kad te zazovemo! ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. 2 Vyslyšiž tě Hospodin v den ssoužení, k zvýšení tě přiveď jméno Boha Jákobova. 3 Sešliž tobě pomoc z svatyně, a z Siona utvrzuj tě. 4 Rozpomeniž se na všecky oběti tvé, a zápaly tvé v popel obrať. Sélah. 5 Dejž tobě vše podlé srdce tvého, a všelikou radu tvou vyplň. 6 I budeme prozpěvovati o spasení tvém, a ve jménu Boha našeho korouhve vyzdvihneme; naplniž Hospodin všecky prosby tvé. 7 Nyníť jsme poznali, že Hospodin zachoval svého pomazaného, a že jej vyslyšel s nebe svatého svého; nebo v jeho přesilné pravici jest spasení. 8 Tito v vozích, jiní v koních doufají, ale my jméno Hospodina Boha našeho sobě připomínáme. 9 A protož oni sehnuti jsou, a padli, ale my povstali jsme, a zmužile stojíme. [ (Psalms 20:10) Hospodine, zachovávejž nás, i král ať slyší nás, když k němu volati budeme. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 HERREN bønhøre dig paa Nødens Dag! Jakobs Guds Navn ophøje dig! 3 Han sende dig Hjælp fra Helligdommen og understøtte dig fra Zion! 4 Han ihukomme alle dine Madofre, og dit Brændofler finde han fedt! Sela! 5 Han give dig efter dit Hjerte, og opfylde alle dine Anslag! 6 Saa ville vi synge om din Frelse og i vor Guds Navn oprejse Banner; HERREN opfylde alle dine Begæringer! 7 Nu ved jeg, at HERREN frelser sin Salvede, han vil bønhøre ham fra sin hellige Himmel; ved hans frelsende højre Haands vældige Gerninger. 8 Disse forlade sig paa Vogne og disse paa Heste; men vi ville prise HERREN vor Guds Navn. 9 De have maattet bøje sig og ere faldne; men vi staa og holde os oprejste. Frels, HERRE! Kongen bønhøre os den Dag, vi raabe!
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 願 耶 和 華 在 你 遭 難 的 日 子 應 允 你 ; 願 名 為 雅 各   神 的 高 舉 你 。 2 願 他 從 聖 所 救 助 你 , 從 錫 安 堅 固 你 , 3 紀 念 你 的 一 切 供 獻 , 悅 納 你 的 燔 祭 , ( 細 拉 ) 4 將 你 心 所 願 的 賜 給 你 , 成 就 你 的 一 切 籌 算 。 5 我 們 要 因 你 的 救 恩 誇 勝 , 要 奉 我 們   神 的 名 豎 立 旌 旗 。 願 耶 和 華 成 就 你 一 切 所 求 的 ! 6 現 在 我 知 道 耶 和 華 救 護 他 的 受 膏 者 , 必 從 他 的 聖 天 上 應 允 他 , 用 右 手 的 能 力 救 護 他 。 7 有 人 靠 車 , 有 人 靠 馬 , 但 我 們 要 題 到 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 。 8 他 們 都 屈 身 仆 倒 , 我 們 卻 起 來 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 華 施 行 拯 救 ; 我 們 呼 求 的 時 候 , 願 王 應 允 我 們 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)願耶和華 H6869 在你遭難 H3117 的日子 H6030 應允 H8034 你;願名 H3290 為雅各 H430  神 H7682 的高舉你。
  2 H6944 願他從聖所 H7971 H5828 救助 H6726 你,從錫安 H5582 堅固你,
  3 H2142 紀念 H4503 你的一切供獻 H1878 ,悅納 H5930 你的燔祭 H5542 ,(細拉)
  4 H3824 將你心所願的 H5414 賜給 H4390 你,成就 H6098 你的一切籌算。
  5 H3444 我們要因你的救恩 H7442 誇勝 H430 ,要奉我們 神 H8034 的名 H1713 豎立旌旗 H3068 。願耶和華 H4390 成就 H4862 你一切所求的!
  6 H3045 現在我知道 H3068 耶和華 H3467 救護 H4899 他的受膏者 H6944 ,必從他的聖 H8064 H6030 上應允 H3225 他,用右手 H1369 的能力 H3468 救護他。
  7 H7393 有人靠車 H5483 ,有人靠馬 H2142 ,但我們要題到 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H8034 的名。
  8 H3766 他們都屈身 H5307 仆倒 H6965 ,我們卻起來 H5749 ,立得正直。
  9 H3068 求耶和華 H3467 施行拯救 H7121 ;我們呼求 H3117 的時候 H4428 ,願王 H6030 應允我們!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 愿 耶 和 华 在 你 遭 难 的 日 子 应 允 你 ; 愿 名 为 雅 各   神 的 高 举 你 。 2 愿 他 从 圣 所 救 助 你 , 从 锡 安 坚 固 你 , 3 纪 念 你 的 一 切 供 献 , 悦 纳 你 的 燔 祭 , ( 细 拉 ) 4 将 你 心 所 愿 的 赐 给 你 , 成 就 你 的 一 切 筹 算 。 5 我 们 要 因 你 的 救 恩 夸 胜 , 要 奉 我 们   神 的 名 竖 立 旌 旗 。 愿 耶 和 华 成 就 你 一 切 所 求 的 ! 6 现 在 我 知 道 耶 和 华 救 护 他 的 受 膏 者 , 必 从 他 的 圣 天 上 应 允 他 , 用 右 手 的 能 力 救 护 他 。 7 冇 人 靠 车 , 冇 人 靠 马 , 但 我 们 要 题 到 耶 和 华 ― 我 们   神 的 名 。 8 他 们 都 屈 身 仆 倒 , 我 们 却 起 来 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 华 施 行 拯 救 ; 我 们 呼 求 的 时 候 , 愿 王 应 允 我 们 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)愿耶和华 H6869 在你遭难 H3117 的日子 H6030 应允 H8034 你;愿名 H3290 为雅各 H430  神 H7682 的高举你。
  2 H6944 愿他从圣所 H7971 H5828 救助 H6726 你,从锡安 H5582 坚固你,
  3 H2142 纪念 H4503 你的一切供献 H1878 ,悦纳 H5930 你的燔祭 H5542 ,(细拉)
  4 H3824 将你心所愿的 H5414 赐给 H4390 你,成就 H6098 你的一切筹算。
  5 H3444 我们要因你的救恩 H7442 夸胜 H430 ,要奉我们 神 H8034 的名 H1713 竖立旌旗 H3068 。愿耶和华 H4390 成就 H4862 你一切所求的!
  6 H3045 现在我知道 H3068 耶和华 H3467 救护 H4899 他的受膏者 H6944 ,必从他的圣 H8064 H6030 上应允 H3225 他,用右手 H1369 的能力 H3468 救护他。
  7 H7393 有人靠车 H5483 ,有人靠马 H2142 ,但我们要题到 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H8034 的名。
  8 H3766 他们都屈身 H5307 仆倒 H6965 ,我们却起来 H5749 ,立得正直。
  9 H3068 求耶和华 H3467 施行拯救 H7121 ;我们呼求 H3117 的时候 H4428 ,愿王 H6030 应允我们!
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. La Eternulo auxskultu vin en tago de mizero; Defendu vin la nomo de Dio de Jakob. 2 Li sendu al vi helpon el la sanktejo, Kaj el Cion Li vin fortigu. 3 Li rememoru cxiujn viajn oferdonojn, Kaj via brulofero aperu grasa antaux Li. Sela. 4 Li donu al vi tion, kion deziras via koro; Kaj cxiujn viajn intencojn Li plenumu. 5 Ni estos gajaj pro Via venko, Kaj pro la nomo de nia Dio ni levos standardon. La Eternulo plenumu cxiujn viajn petojn. 6 Nun mi ekscias, ke la Eternulo savas Sian sanktoleiton; Li auxskultas lin el Sia sankta cxielo, Forte savas lin per Sia dekstra mano. 7 Unuj fidas veturilojn, aliaj cxevalojn; Sed ni alvokas la nomon de la Eternulo, nia Dio. 8 Ili sxanceligxas kaj falas, Kaj ni staras kaj tenas nin forte. 9 Ho Eternulo, savu; La Regxo respondu al ni, kiam ni vokas al Li.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon! 2 Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon! 3 Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, Sela! 4 Hän antakoon sinulle, mitä sinun sydämes anoo, ja päättäköön kaikki aivoitukses! 5 Me kerskaamme sinun avustas, ja meidän Jumalamme nimessä me ylennämme lippumme: Herra täyttäköön kaikki sinun rukoukses! 6 Nyt minä tunnen Herran voideltuansa auttavan, ja häntä kuulevan pyhästä taivaastansa: hänen oikia kätensä auttaa voimallisesti. 7 Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä. 8 He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme. 9 Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H20:2) Kuulkoon Herra sinua hädän päivänä, varjelkoon sinua Jaakobin Jumalan nimi. 2 (H20:3) Hän lähettäköön sinulle avun pyhäköstä ja tukekoon sinua Siionista. 3 (H20:4) Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. Sela. 4 (H20:5) Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi. 5 (H20:6) Suotakoon meidän riemuita sinun voitostasi ja nostaa lippumme Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaikki sinun pyyntösi. 6 (H20:7) Nyt minä tiedän, että Herra auttaa voideltuansa, vastaa hänelle pyhästä taivaastansa, auttaa häntä oikean kätensä voimallisilla teoilla. 7 (H20:8) Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä. 8 (H20:9) He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä. 9 (H20:10) Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Se pou Seyè a reponn ou lè ou anba tray. Se pou Bondye Jakòb la pwoteje ou. 3 Se pou l' rete lakay li pou l' voye ede ou. Se pou l' rete sou mòn Siyon an pou l' soutni ou. 4 Se pou l' chonje tou sa ou ofri ba li, pou l' kontan tou bèt ou fè touye pou li. 5 Se pou l' ba ou tou sa ou ta renmen. Se pou l' fè tou sa ou gen lide fè rive vre. 6 Lè sa a, n'ap rele, n'ap kontan dèske ou genyen batay la. N'ap fè fèt paske ou genyen batay la, n'ap fè lwanj Bondye nou an. Se pou Seyè a ba ou tou sa ou mande l'. 7 Koulye a, mwen konnen Seyè a ap fè moun li chwazi a genyen batay la. Li rete nan syèl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li fè l' genyen batay la avèk gwo pouvwa li. 8 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Seyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou. 9 Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap kenbe fèm. Seyè, fè wa a genyen batay la non! Reponn nou non, lè n'ap rele ou!
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Hallgasson meg téged az Úr a szükség idején; oltalmazzon meg téged a Jákób Istenének neve. 3 Küldjön néked segítséget a szent helyrõl; és a Sionból támogasson téged. 4 Emlékezzék meg minden ételáldozatodról, és égõáldozataidat találja kövéreknek. Szela. 5 Cselekedjék veled szíved szerint, és teljesítse minden szándékodat. 6 Hogy örvendhessünk a te szabadulásodban, és a mi Istenünk nevében zászlót [lobogtassunk:] teljesítse az Úr minden kérésedet! 7 Most tudom, hogy az Úr megsegíti felkentjét; meghallgatja õt szent egeibõl jobbjának segítõ erejével. 8 Ezek szekerekben, amazok lovakban [bíznak;] mi pedig az Úrnak, a mi Istenünknek nevérõl emlékezünk meg. 9 Azok meghanyatlanak és elesnek; mi pedig felkelünk és megállunk. [ (Psalms 20:10) Uram, segítsd meg a királyt! Hallgasson meg minket, mikor kiáltunk hozzá. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (20-2) Semoga TUHAN menjawab engkau di waktu kesesakan, semoga kuasa Allah Yakub melindungi engkau! 2 (20-3) Semoga Ia mengirim bantuan dari Rumah-Nya, dan memberi pertolongan dari Bukit Sion. 3 (20-4) Semoga Ia ingat akan semua persembahanmu, dan senang dengan segala kurban bakaranmu. 4 (20-5) Semoga Ia memberi segala yang kauinginkan, dan membuat segala rencanamu berhasil. 5 (20-6) Maka kami bersorak gembira karena kemenanganmu, dan mengangkat panji-panji untuk memuji Allah kita. Semoga TUHAN mengabulkan segala permintaanmu. 6 (20-7) Sekarang aku tahu bahwa TUHAN memberi kemenangan kepada raja pilihan-Nya. TUHAN menjawab dia dari surga-Nya yang suci; oleh kuasa TUHAN ia mendapat kemenangan besar. 7 (20-8) Ada orang yang mengandalkan kereta perangnya, ada pula yang mengandalkan kudanya. Tetapi kita mengandalkan kuasa TUHAN, Allah kita. 8 (20-9) Mereka akan tersandung dan jatuh, tetapi kita akan bangkit dan berdiri kukuh. 9 (20-10) Ya TUHAN, berilah kemenangan kepada raja, jawablah kami pada waktu kami berseru.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici IL Signore ti risponda nel giorno che tu sarai in distretta; Leviti ad alto in salvo il Nome dell’Iddio di Giacobbe; 2 Manditi soccorso dal Santuario, E sostengati da Sion; 3 Ricordisi di tutte le tue offerte, E riduca in cenere il tuo olocausto. Sela. 4 Diati ciò che è secondo il cuor tuo, E adempia ogni tuo consiglio. 5 Noi canteremo di allegrezza per la tua vittoria, Ed alzeremo bandiere nel Nome dell’Iddio nostro. Il Signore adempia tutte le tue domande. 6 Ora so, che il Signore ha salvato il suo unto; Egli gli risponderà dal cielo della sua santità; La vittoria della sua destra è con gran potenza. 7 Gli uni si fidano in carri, e gli altri in cavalli; Ma noi ricorderemo il Nome del Signore Iddio nostro. 8 Quelli sono andati in giù, e son caduti; Ma noi siamo restati in piè, e ci siam rizzati. 9 Salva, Signore; Rispondaci il re nel giorno che noi grideremo.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo de’ musici. Salmo di Davide. L’Eterno ti risponda nel dì della distretta; il nome dell’Iddio di Giacobbe ti levi in alto in salvo; 2 ti mandi soccorso dal santuario, e ti sostenga da Sion; 3 si ricordi di tutte le tue offerte ed accetti il tuo olocausto. Sela. 4 Ti dia egli quel che il tuo cuore desidera, e adempia ogni tuo disegno. 5 Noi canteremo d’allegrezza per la tua vittoria, e alzeremo le nostre bandiere nel nome dell’Iddio nostro. L’Eterno esaudisca tutte le tue domande. 6 Già io so che l’Eterno ha salvato il suo Unto, e gli risponderà dal cielo della sua santità, con le potenti liberazioni della sua destra. 7 Gli uni confidano in carri, e gli altri in cavalli; ma noi ricorderemo il nome dell’Eterno, dell’Iddio nostro. 8 Quelli piegano e cadono; ma noi restiamo in piè e teniam fermo. 9 O Eterno, salva il re! L’Eterno ci risponda nel giorno che noi l’invochiamo!
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 환난 날에 여호와께서 네게 응답하시고 야곱의 하나님의 이름이 너를 높이 드시며 2 성소에서 너를 도와주시고 시온에서 너를 붙드시며 3 네 모든 소제를 기억하시며 네 번제를 받으시기를 원하노라 (셀라) 4 네 마음의 소원대로 허락하시고 네 모든 도모를 이루시기를 원하노라 5 우리가 너의 승리로 인하여 개가를 부르며 우리 하나님의 이름으로 우리 기를 세우리니 여호와께서 네 모든 기도를 이루시기를 원하노라 6 여호와께서 자기에게 속한 바 기름부음 받은 자를 구원하시는 줄 이제 내가 아노니 그 오른손에 구원하는 힘으로 그 거룩한 하늘에서 저에게 응락하시리로다 7 혹은 병거 혹은 말을 의지하나 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑하리로다 8 저희는 굽어 엎드러지고 우리는 일어나 바로 서도다 9 여호와여, 구원하소서 우리가 부를 때에 왕은 응락하소서
Lithuanian(i) 1 Teišklauso Viešpats tave suspaudimo dieną, tesaugo tave Jokūbo Dievo vardas. 2 Tegul iš savo šventyklos tau siunčia pagalbą, tepadeda tau iš Siono. 3 Visas tavo aukas teatsimena, tepriima tavo deginamąją auką. 4 Ko trokšta tavo širdis, tau tesuteikia, teišpildo kiekvieną tavo sumanymą. 5 Mes džiaugsimės tavo išgelbėjimu, vėliavas kelsime savo Dievo vardu. Visus tavo prašymus teįvykdo Viešpats! 6 Žinau, kad Viešpats gelbsti savo pateptąjį, iš savo šventojo dangaus jį išklausė ir parėmė savo dešinės galybe. 7 Vieni pasitiki savo žirgais, kiti­kovos vežimais, o mes prisiminsime Viešpaties, savo Dievo, vardą. 8 Anie suklupo ir krito, o mes pakilome ir stovime tiesūs. 9 Išgelbėk, Viešpatie, išgirsk, Karaliau, kai šaukiamės.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego. 3 Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze. 4 Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela. 5 Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni. 6 Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje. 7 Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. 8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy. 9 Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego.
Portuguese(i) 1 O Senhor te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacob te proteja. 2 Envie-te socorro do seu santuário, e te sustenha de Sião. 3 Lembre-se de todas as tuas ofertas, e aceite os teus holocaustos. 4 Conceda-te conforme o desejo do teu coração, e cumpra todo o teu desígnio. 5 Nós nos alegraremos pela tua salvação, e em nome do nosso Deus arvoraremos pendões; satisfaça o Senhor todas as tuas petições. 6 Agora sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá lá do seu santo céu, com a força salvadora da sua destra. 7 Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus. 8 Uns encurvam-se e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé. 9 Salva-nos, Senhor; ouça-nos o Rei quando clamarmos.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Herren bønnhøre dig på nødens dag, Jakobs Guds navn berge dig! 3 Han sende dig hjelp fra helligdommen og støtte dig fra Sion! 4 Han komme alle dine matoffer i hu og finne ditt brennoffer godt! Sela. 5 Han gi dig efter ditt hjerte og fullbyrde alt ditt råd! 6 Måtte vi kunne juble over din frelse og løfte seiersmerket i vår Guds navn! Herren opfylle alle dine bønner! 7 Nu vet jeg at Herren frelser sin salvede; han svarer ham fra sin hellige himmel med frelsende storverk av sin høire hånd. 8 Hine priser vogner, hine hester, men vi priser Herrens, vår Guds navn. 9 De synker og faller, men vi står og holder oss oppe. 10 Herre, frels! Kongen bønnhøre oss på den dag vi roper!
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Să te asculte Domnul în ziua necazului, să te ocrotească Numele Dumnezeului lui Iacov, 2 să-ţi trimeată ajutor din locaşul Său cel Sfînt, şi să te sprijinească din Sion! 3 Să-Şi aducă aminte de toate darurile tale de mîncare, şi să primească arderile tale de tot! (Oprire.) 4 Să-ţi dea ce-ţi doreşte inima, şi să-ţi împlinească toate planurile tale! 5 Atunci noi ne vom bucura de biruinţa ta, şi vom flutura steagul în Numele Dumnezeului nostru. Domnul să-ţi asculte toate dorinţele tale! 6 Ştiu de acum că Domnul scapă pe unsul Său, şi -i va răspunde din ceruri, din locaşul Lui cel Sfînt, prin ajutorul atotputernic al dreptei Lui. 7 Unii se bizuiesc pe carăle lor, alţii pe caii lor; dar noi ne bizuim pe Numele Domnului, Dumnezeului nostru. 8 Ei se îndoaie şi cad; dar noi ne ridicăm şi rămînem în picioare. 9 Scapă, Doamne, pe împăratul, şi ascultă-ne cînd Te chemăm!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 В день недолі озветься до тебе Господь, ім'я Бога Якового зробить сильним тебе! 3 Він пошле тобі поміч із святині, і з Сіону тебе підіпре! 4 Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопалення ситим. Села. 5 Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і виповнить цілий твій задум! 6 Ми будем радіти спасінням Твоїм, і підіймемо прапор в ім'я Бога нашого, нехай Господь виконає всі прохання твої! 7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помазанця Свого, дає йому відповідь з неба святого Свого могутніми чинами помічної правиці Своєї. 8 Одні колесницями хваляться, а інші кіньми, а ми будем хвалитись ім'ям Господа, нашого Бога: 9 вони похилились і впали, а ми стоїмо та ростемо на силах! Господи, спаси! Хай озветься нам Цар у день нашого кликання!