Psalms 21

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 O lord, G1722 [4in G3588   G1411 5your power G1473   G2165 3shall be glad G3588 1the G935 2king]; G2532 and G1909 over G3588   G4992 your deliverance G1473   G21 he shall exult G4970 exceedingly.
  2 G3588 The G1939 desire G3588   G2588 of his heart G1473   G1325 you gave G1473 to him; G2532 and G3588 the G1162 supplication G3588   G5491 of his lips G1473   G3756 you did not G4732.1 deprive G1473 him.
  3 G3754 For G4399 you were [3beforehand 1with G1473 2him] G1722 in G2129 blessings G5544 of graciousness. G5087 You put G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G4735 a crown G1537 of G3037 [2stone G5093 1precious].
  4 G2222 [2life G154 1He asked] G1473 of you, G2532 and G1325 you gave G1473 to him G3117.1 duration G2250 of days, G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  5 G3173 [2 is great G3588   G1391 1His glory] G1473   G1722 in G3588   G4992 your deliverance; G1473   G1391 glory G2532 and G3168.1 majesty G2007 you shall place G1909 upon G1473 him.
  6 G3754 For G1325 you shall give G1473 to him G2129 a blessing G1519 into G165 the eon G165 of the eon; G2165 you shall gladden G1473 him G1722 with G5479 joy G3326 with G3588   G4383 your countenance. G1473  
  7 G3754 For G3588 the G935 king G1679 hopes G1909 upon G2962 the lord, G2532 and G1722 in G3588 the G1656 mercy G3588 of the G5310 highest G3766.2 in no way G4531 shall he be shaken.
  8 G2147 May [2be found G3588   G5495 1your hand] G1473   G3956 by all G3588   G2190 your enemies; G1473   G3588   G1188 [2your right hand G1473   G2147 1may] be found G3956 by all G3588 the G3404 ones detesting G1473 you.
  9 G3754 For G5087 you shall put G1473 them G5613 as G2823 an oven G4442 of fire G1519 in G2540 the time G3588   G4383 of your person; G1473   G2962 the lord G1722 in G3709 his anger G1473   G4928.4 disturbs them, G1473   G2532 and G2719 [2shall devour G1473 3them G4442 1fire].
  10 G3588   G2590 [2their fruit G1473   G575 3from G1093 4 the earth G622 1You shall destroy]; G2532 and G3588   G4690 their seed G1473   G575 from G5207 the sons G444 of men.
  11 G3754 For G2827 they leaned G1519 [2to G1473 3you G2556 1bad things], G1260 they argued G1012 over plans G3739 which G3766.2 in no way G1410 might they be able G2476 to establish.
  12 G3754 For G5087 you shall put G1473 of them G3577 their back G1722 among G3588   G4035.2 your residue; G1473   G2090 you shall prepare G3588   G4383 their front. G1473  
  13 G5312 Be raised up high, G2962 O lord, G1722 in G3588   G1411 your power! G1473   G103 We shall sing G2532 and G5567 strum G3588   G1412.1 of your dominations. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G2165 ευφρανθήσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G21 αγαλλιάσεται G4970 σφόδρα
  2 G3588 την G1939 επιθυμίαν G3588 της G2588 καρδίας αυτού G1473   G1325 έδωκας G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G1162 δέησιν G3588 των G5491 χειλέων αυτού G1473   G3756 ουκ G4732.1 εστέρησας G1473 αυτόν
  3 G3754 ότι G4399 προέφθασας G1473 αυτόν G1722 εν G2129 ευλογίαις G5544 χρηστότητος G5087 έθηκας G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G4735 στέφανον G1537 εκ G3037 λίθου G5093 τιμίου
  4 G2222 ζωήν G154 ητήσατό G1473 σε G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτώ G3117.1 μακρότητα G2250 ημερών G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  5 G3173 μεγάλη G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473   G1391 δόξαν G2532 και G3168.1 μεγαλοπρέπειαν G2007 επιθήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  6 G3754 ότι G1325 δώσεις G1473 αυτώ G2129 ευλογίαν G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G2165 ευφρανείς G1473 αυτόν G1722 εν G5479 χαρά G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473  
  7 G3754 ότι G3588 ο G935 βασιλεύς G1679 ελπίζει G1909 επί G2962 κύριον G2532 και G1722 εν G3588 τω G1656 ελέει G3588 του G5310 υψίστου G3766.2 ου μη G4531 σαλευθή
  8 G2147 ευρεθείη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2147 εύροι G3956 πάντας G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε
  9 G3754 ότι G5087 θήσεις G1473 αυτούς G5613 ως G2823 κλίβανον G4442 πυρός G1519 εις G2540 καιρόν G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2962 κύριος G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G4928.4 συνταράξει αυτούς G1473   G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 αυτούς G4442 πυρ
  10 G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473   G575 από G1093 γης G622 απολείς G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G575 από G5207 υιών G444 ανθρώπων
  11 G3754 ότι G2827 έκλιναν G1519 εις G1473 σε G2556 κακά G1260 διελογίσαντο G1012 βουλάς G3739 αις G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G2476 στήναι
  12 G3754 ότι G5087 θήσεις G1473 αυτούς G3577 νώτον G1722 εν G3588 τοις G4035.2 περιλοίποις σου G1473   G2090 ετοιμάσεις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  13 G5312 υψώθητι G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G103 άσομεν G2532 και G5567 ψαλούμεν G3588 τας G1412.1 δυναστείας σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [20:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM [20:2] κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G4970 ADV σφοδρα
    2 G3588 T-ASF [20:3] την G1939 N-ASF επιθυμιαν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2308 N-ASF θελησιν G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S εστερησας G846 D-ASM αυτον   N-NSN διαψαλμα
    3 G3754 CONJ [20:4] οτι G4399 V-AAI-2S προεφθασας G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G2129 N-DPF ευλογιαις G5544 N-GSF χρηστοτητος G5087 V-AAI-2S εθηκας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εκ G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSM τιμιου
    4 G2222 N-ASF [20:5] ζωην G154 V-AMI-3S ητησατο G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DSM αυτω   N-ASF μακροτητα G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    5 G3173 A-NSF [20:6] μεγαλη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και   N-ASF μεγαλοπρεπειαν G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    6 G3754 CONJ [20:7] οτι G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2129 N-ASF ευλογιαν G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G2165 V-FAI-2S ευφρανεις G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    7 G3754 CONJ [20:8] οτι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1679 V-PAI-3S ελπιζει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-3S σαλευθη
    8 G2147 V-APO-3S [20:9] ευρεθειη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2147 V-AAO-3S ευροι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε
    9 G5087 V-FAI-2S [20:10] θησεις G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G2823 N-ASM κλιβανον G4442 N-GSN πυρος G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S συνταραξει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APM αυτους G4442 N-NSN πυρ
    10 G3588 T-ASM [20:11] τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   V-FAI-2S απολεις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G444 N-GPM ανθρωπων
    11 G3754 CONJ [20:12] οτι G2827 V-AAI-3P εκλιναν G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2556 A-NPN κακα G1260 V-AMI-3P διελογισαντο G1012 N-ASF βουλην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G2476 V-AAN στησαι
    12 G3754 CONJ [20:13] οτι G5087 V-FAI-2S θησεις G846 D-APM αυτους   N-ASN νωτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM περιλοιποις G4771 P-GS σου G2090 V-FAI-2S ετοιμασεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    13 G5312 V-APD-2S [20:14] υψωθητι G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G103 V-FMI-1P ασομεν G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1P ψαλουμεν G3588 T-APF τας   N-APF δυναστειας G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 למנצח מזמור לדוד׃ (21:2) יהוה בעזך ישׂמח מלך ובישׁועתך מה יגיל מאד׃ 2 (21:3) תאות לבו נתתה לו וארשׁת שׂפתיו בל מנעת סלה׃ 3 (21:4) כי תקדמנו ברכות טוב תשׁית לראשׁו עטרת פז׃ 4 (21:5) חיים שׁאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד׃ 5 (21:6) גדול כבודו בישׁועתך הוד והדר תשׁוה עליו׃ 6 (21:7) כי תשׁיתהו ברכות לעד תחדהו בשׂמחה את פניך׃ 7 (21:8) כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃ 8 (21:9) תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שׂנאיך׃ 9 (21:10) תשׁיתמו כתנור אשׁ לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אשׁ׃ 10 (21:11) פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם׃ 11 (21:12) כי נטו עליך רעה חשׁבו מזמה בל יוכלו׃ 12 (21:13) כי תשׁיתמו שׁכם במיתריך תכונן על פניהם׃ 13 (21:14) רומה יהוה בעזך נשׁירה ונזמרה גבורתך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H3068 יהוה O LORD; H5797 בעזך in thy strength, H8055 ישׂמח shall joy H4428 מלך The king H3444 ובישׁועתך and in thy salvation H4100 מה how H1523 יגיל shall he rejoice! H3966 מאד׃ greatly
  2 H8378 תאות desire, H3820 לבו him his heart's H5414 נתתה Thou hast given H782 לו וארשׁת the request H8193 שׂפתיו of his lips. H1077 בל and hast not H4513 מנעת withheld H5542 סלה׃ Selah.
  3 H3588 כי For H6923 תקדמנו thou preventest H1293 ברכות him with the blessings H2896 טוב of goodness: H7896 תשׁית thou settest H7218 לראשׁו on his head. H5850 עטרת a crown H6337 פז׃ of pure gold
  4 H2416 חיים life H7592 שׁאל He asked H4480 ממך of H5414 נתתה thee, thou gavest H753 לו ארך him, length H3117 ימים of days H5769 עולם forever H5703 ועד׃ and ever.
  5 H1419 גדול great H3519 כבודו His glory H3444 בישׁועתך in thy salvation: H1935 הוד honor H1926 והדר and majesty H7737 תשׁוה hast thou laid H5921 עליו׃ upon
  6 H3588 כי For H7896 תשׁיתהו thou hast made H1293 ברכות him most blessed H5703 לעד forever: H2302 תחדהו thou hast made him exceeding glad H8057 בשׂמחה thou hast made him exceeding glad H854 את with H6440 פניך׃ thy countenance.
  7 H3588 כי For H4428 המלך the king H982 בטח trusteth H3068 ביהוה in the LORD, H2617 ובחסד and through the mercy H5945 עליון of the most High H1077 בל he shall not H4131 ימוט׃ be moved.
  8 H4672 תמצא shall find out H3027 ידך Thine hand H3605 לכל all H341 איביך thine enemies: H3225 ימינך thy right hand H4672 תמצא shall find out H8130 שׂנאיך׃ those that hate
  9 H7896 תשׁיתמו Thou shalt make H8574 כתנור oven H784 אשׁ them as a fiery H6256 לעת in the time H6440 פניך of thine anger: H3068 יהוה the LORD H639 באפו in his wrath, H1104 יבלעם shall swallow them up H398 ותאכלם shall devour H784 אשׁ׃ and the fire
  10 H6529 פרימו Their fruit H776 מארץ from the earth, H6 תאבד shalt thou destroy H2233 וזרעם and their seed H1121 מבני from among the children H120 אדם׃ of men.
  11 H3588 כי For H5186 נטו they intended H5921 עליך against H7451 רעה evil H2803 חשׁבו thee: they imagined H4209 מזמה a mischievous device, H1077 בל they are not H3201 יוכלו׃ able
  12 H3588 כי Therefore H7896 תשׁיתמו shalt thou make H7926 שׁכם them turn their back, H4340 במיתריך upon thy strings H3559 תכונן thou shalt make ready H5921 על against H6440 פניהם׃ the face
  13 H7311 רומה Be thou exalted, H3068 יהוה LORD, H5797 בעזך in thine own strength: H7891 נשׁירה will we sing H2167 ונזמרה and praise H1369 גבורתך׃ thy power.
new(i)
  1 H4428 The king H8055 [H8799] shall joy H5797 in thy strength, H3068 O LORD; H3444 and in thy salvation H3966 how greatly H1523 [H8799] shall he rejoice!
  2 H5414 [H8804] Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 [H8804] and hast not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 [H8762] For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 [H8799] thou settest H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 [H8804] He asked H2416 life H5414 [H8804] of thee, and thou gavest H753 it to him, even length H3117 of days H5769 to the age H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation: H1935 honour H1926 and majesty H7737 [H8762] hast thou laid upon him.
  6 H7896 [H8799] For thou hast made H1293 him most blessed H5703 for ever: H2302 [H8762] thou hast made H8057 him exceeding glad H6440 with thy face.
  7 H4428 For the king H982 [H8802] trusteth H3068 in the LORD, H2617 and through the mercy H5945 of the most High H4131 [H8735] he shall not be moved.
  8 H3027 Thine hand H4672 [H8799] shall find out H341 [H8802] all thy enemies: H3225 thy right hand H4672 [H8799] shall find out H8130 [H8802] those that hate thee.
  9 H7896 [H8799] Thou shalt make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thy anger: H3068 the LORD H1104 [H8762] shall swallow them up H639 in his anger, H784 and the fire H398 [H8799] shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 [H8762] shalt thou destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the sons H120 of men.
  11 H5186 [H8804] For they intended H7451 evil H2803 [H8804] against thee: they imagined H4209 a mischievous device, H3201 [H8799] which they are not able to perform.
  12 H7896 [H8799] Therefore shalt thou make H7926 them turn their back, H3559 [H8787] when thou shalt make ready H4340 thy arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 [H8798] Be thou exalted, H3068 LORD, H5797 in thy own strength: H7891 [H8799] so will we sing H2167 [H8762] and praise H1369 thy power.
Vulgate(i) 1 victori canticum David Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit vehementer 2 desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum semper 3 quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in capite eius coronam de lapide pretioso 4 vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum 5 magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eum 6 pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum 7 quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur 8 inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes te 9 pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis 10 fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum 11 quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod non potuerunt 12 quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum 13 exaltare Domine in fortitudine tua cantabimus et psallemus fortitudines tuas
Clementine_Vulgate(i) 1 [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. 2 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. 5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. 7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. 8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. 9 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. 11 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: 12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. 13 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
Wycliffe(i) 1 The `title of the oon and twentithe salm. To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. 2 God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe. 3 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me. 4 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse; 5 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem. 6 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent. 7 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple. 8 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed. 9 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym. 10 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir; 11 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me. 12 For tribulacioun is next; for noon is that helpith. 13 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me. 14 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge. 15 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe. 16 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth. 17 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet; 18 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me; 19 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth. 20 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence. 21 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge. 22 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes. 23 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche. 24 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym. 25 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me. 26 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym. 27 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world. 28 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt. 29 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men. 30 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt. 31 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him. 32 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
Coverdale(i) 1 Lorde, how ioyfull is the kynge in yi strength? O how exceadinge glad is he of thy sauynge health? 2 Thou hast geuen him his hertes desyre, & hast not put him fro the request of his lippes. 3 Sela. For thou hast preueted him wt liberall blessinges, & set a crowne of golde vpon his heade. 4 He asked life of the, & thou gauest him a longe life, eue for euer & euer. 5 His honoure is greate in thy sauynge health, glory and greate worshipe shalt thou laye vpon him. 6 For thou shalt geue him euerlastige felicite, & make him glad wt the ioye of yi coutenauce. 7 And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary. 8 Let all thine enemies fele thy honde, let thy right honde fynde out all the yt hate the. 9 Thou shalt make the like a fyre ouen in tyme of thy wrath: the LORDE shal destroye the in his displeasure, & the fyre shall consume them. 10 Their frute shalt thou rote out of the earth, & their sede fro amoge the childre of men. 11 For they inteded myschefe agaynst the, & ymagined soch deuyces, as they were not able to perfourme. 12 Therfore shalt thou put the to flight, & with thy stringes thou shalt make ready thine arowes agaynst the faces off them. 13 Be thou exalted (LORDE) in thine owne strength, so wil we synge and prayse thy power.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm of David} The King shall rejoice in thy strength, O LORD; exceeding glad shall he be of thy salvation. 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not denied him the request of his lips. Selah. 3 For thou shalt prevent him with the blessings of goodness, and shalt set a crown of pure gold upon his head. 4 He asked life of thee; and thou gavest him a long life, even forever and ever. 5 His honour is great in thy salvation; glory and great worship shalt thou lay upon him. 6 For thou shalt give him everlasting felicity, and make him glad with the joy of thy countenance. 7 And why? Because the king putteth his trust in the LORD; and in the mercy of the most highest he shall not miscarry. 8 All thine enemies shall feel thine hand; thy righthand shall find out them that hate thee. 9 Thou shalt make them like a fiery oven in the time of thy wrath; the LORD shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them. 10 Their fruit shalt thou root out of the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended mischief against thee, and imagined such a device as they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou put them to flight, and the strings of thy bow shalt thou make ready against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength; so will we sing and praise thy power.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. Lorde, how ioyfull is the kyng in thy strength? O how exceadyng glad is he of thy sauynge health? 2 Thou haste geuen him hys hertes desyre, and hast not put him from the request of hys lippes. Selah. 3 For thou hast preuented him with liberal blessinges, and set a croune of golde vpon hys head. 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 His honour is great in thy sauing health, glory and great worship shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastinge felicitie, and make hym glad with the ioye of thy countenaunce. 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lord, and in the mercy of the most hyest he shall not miscary. 8 Let all thyne enemyes fele thy hande: let thy right hande fynde out all theym that hate the. 9 Thou shalt make them like a fyry ouen in tyme of thy wrath: the Lorde shall destroye them in hys displeasure, and the fyre shal consume them. 10 Their frute shalte thou rote oute of the earth, and their sede from amonge the chyldren of men. 11 For they intended mischief agaynst the, & ymagined suche deuyces, as they were not able to perfourme. 12 Therfore shalte thou put them to flighte, & with thy strynges thou shalte make ready thyne arrowes agaynst the faces of them. 13 Be thou exalted, Lorde in thyne owne strength, so wyll we synge and prayse thy power.
Great(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. The kynge shall reioyce in thy strength, O Lorde, exceadynge glad shall he be of thy saluacion. 2 Thou hast geuen hym his hertes desyre, and hast not denyed him the request of hys lyppes. Sela. 3 For thou shalt preuente him with the blessynges of goodnes, and shalt set a crowne of pure golde vpon his head. 4 He asked lyfe of the, and thou gauest him a longe lyfe, euen for euer and euer. 5 Hys honoure is greate in thy saluacion: glory and greate worshyppe shalt thou laye vpon hym. 6 For thou shalt geue hym euerlastynge felycite, & make hym glad with the ioye of thy countenaunce. 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lorde, and in the mercy of the most hyest he shall not my searye. 8 All thyne enemies shall fele thy hand: thy ryght hand shall fynde out them that hate the. 9 Thou shalt make them lyke a fyrye ouen in tyme of thy wrath: the Lorde shall destroye them in hys displeasure, and the fyre shall consume them. 10 Their frute shalt thou roote out of the earth, and theyr sede from amonge the chyldren of men. 11 For they intended myschefe agaynst the, and ymagined soch a deuyce, as they are not able to perfourme. 12 Therfore shalt thou put them to flyght, and the strynges of thy bowe shalt thou make ready agaynst the faces of them: 13 Be thou exalted, Lorde, in thyne awne strength: so wyll we synge and prayse thy power.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The King shall reioyce in thy strength, O Lord: yea how greatly shall he reioyce in thy saluation! 2 Thou hast giuen him his hearts desire, and hast not denyed him the request of his lips. Selah. 3 For thou diddest preuent him with liberall blessings, and didest set a crowne of pure gold vpon his head. 4 He asked life of thee, and thou gauest him a long life for euer and euer. 5 His glory is great in thy saluation: dignitie and honour hast thou laid vpon him. 6 For thou hast set him as blessings for euer: thou hast made him glad with the ioy of thy countenance. 7 Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide. 8 Thine hand shall finde out all thine enemies, and thy right hand shall finde out them that hate thee. 9 Thou shalt make them like a fierie ouen in time of thine anger: the Lord shall destroy them in his wrath, and the fire shall deuoure them. 10 Their fruite shalt thou destroy from the earth, and their seede from the children of men. 11 For they intended euill against thee, and imagined mischiefe, but they shall not preuaile. 12 Therefore shalt thou put them aparte, and the strings of thy bowe shalt thou make readie against their faces. 13 Be thou exalted, O Lord, in thy strength: so will we sing and prayse thy power.
Bishops(i) 1 The kyng ought to reioyce in thy strength O God: and he ought to be exceedyng glad of thy saluation 2 Thou hast geuen him his heartes desire: and hast not denied him the request of his lippes. Selah 3 For thou hast preuented him with good blessinges: and hast set a crowne of pure golde vpon his head 4 He asked life of thee, and thou gauest him long dayes: euen for euer and euer 5 His honour is great through thy saluation: thou hast layde glorie and great worship vpon him 6 For thou hast placed him to be blessinges for euer: and hast made him glad with the ioy of thy countenaunce 7 Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie 8 Thine hande wyll finde out all thine enemies: thy right hande wyll finde out them that hate thee 9 Thou wilt make them like a burnyng furnace in tyme of thy furie: God wyll destroy them in his wrath, and fire shall consume them 10 Thou wilt roote their fruite out of the earth: and their seede from among the children of men 11 For they intended mischiefe agaynst thee, and imagined a craftie deuice: [but] they coulde not [bring it to passe. 12 Therfore thou wilt put them to flight: [and] direct thine arrowes agaynst their faces 13 Be thou exalted O God accordyng to thine owne might: so we wyll sing, and with psalmes we wyll prayse thy power
DouayRheims(i) 1 Unto the end. A psalm for David. (21:2) In thy strength, O Lord, the king shall joy; and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 2 (21:3) Thou hast given him his heart's desire: and hast not withholden from him the will of his lips. 3 (21:4) For thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. 4 (21:5) He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. 6 (21:7) For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 7 (21:8) For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 (21:9) Let thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee. 9 (21:10) Thou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. 10 (21:11) Their fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they have intended evils against thee: they have devised counsels which they have not been able to establish. 12 (21:13) For thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face. 13 (21:14) Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and praise thy power.
KJV(i) 1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H4428 . The king H8055 shall joy [H8799]   H5797 in thy strength H3068 , O LORD H3444 ; and in thy salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice [H8799]  !
  2 H5414 Thou hast given [H8804]   H3820 him his heart's H8378 desire H4513 , and hast not withholden [H8804]   H782 the request H8193 of his lips H5542 . Selah.
  3 H6923 For thou preventest [H8762]   H1293 him with the blessings H2896 of goodness H7896 : thou settest [H8799]   H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked [H8804]   H2416 life H5414 of thee, and thou gavest [H8804]   H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation H1935 : honour H1926 and majesty H7737 hast thou laid [H8762]   upon him.
  6 H7896 For thou hast made [H8799]   H1293 him most blessed H5703 for ever H2302 : thou hast made [H8762]   H8057 him exceeding glad H6440 with thy countenance.
  7 H4428 For the king H982 trusteth [H8802]   H3068 in the LORD H2617 , and through the mercy H5945 of the most High H4131 he shall not be moved [H8735]  .
  8 H3027 Thine hand H4672 shall find out [H8799]   H341 all thine enemies [H8802]   H3225 : thy right hand H4672 shall find out [H8799]   H8130 those that hate [H8802]   thee.
  9 H7896 Thou shalt make [H8799]   H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thine anger H3068 : the LORD H1104 shall swallow them up [H8762]   H639 in his wrath H784 , and the fire H398 shall devour [H8799]   them.
  10 H6529 Their fruit H6 shalt thou destroy [H8762]   H776 from the earth H2233 , and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended [H8804]   H7451 evil H2803 against thee: they imagined [H8804]   H4209 a mischievous device H3201 , which they are not able [H8799]   to perform .
  12 H7896 Therefore shalt thou make [H8799]   H7926 them turn their back H3559 , when thou shalt make ready [H8787]   H4340 thine arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 Be thou exalted [H8798]   H3068 , LORD H5797 , in thine own strength H7891 : so will we sing [H8799]   H2167 and praise [H8762]   H1369 thy power.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. Lord, in thy strength, the king will rejoice; and exult greatly in thy salvation. 2 Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not denied him the request of his lips. 3 For thou hast pre-engaged him with kind blessings. Thou hast set on his head a crown of precious stones. 4 He asked of thee life; and thou hast given him length of days forever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 For thou wilt give him everlasting blessing; and with the joy of thy countenance make him glad. 7 Because the king trusteth in the Lord: therefore, through the mercy of the Most High, he cannot be shaken. 8 Let thine enemies feel thy hand: and thy right hand find out all that hate thee. 9 Thou wilt make them like an oven of fire, at the time of thy presence. The Lord with his wrath will confound them, and a fire shall devour them. 10 Thou wilt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 Because on thee they were turning evils. Were devising a counsel which they could not accomplish; 12 because thou wilt set them behind those thou hast left; wilt prepare others to be before them. 13 Be thou, Lord, exalted by thy power: let us sing and extol thy acts of government.
Webster(i) 1 + 2 (21:1)To the chief Musician, a Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 3 (21:2)Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. Selah. 4 (21:3)For thou hast met him with the blessings of goodness: thou hast set a crown of pure gold on his head. 5 (21:4)He asked life of thee, and thou gavest it to him, even length of days for ever and ever. 6 (21:5)His glory is great in thy salvation: honor and majesty hast thou laid upon him. 7 (21:6)For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 8 (21:7)For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 9 (21:8)Thy hand shall find out all thy enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 10 (21:9)Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thy anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 11 (21:10)Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 12 (21:11)For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 13 (21:12)Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thy arrows upon thy strings against the face of them. 14 (21:13)Be thou exalted, LORD, in thy own strength: so will we sing and praise thy power.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 The king H8055 [H8799] shall joy H5797 in thy strength H3068 , O LORD H3444 ; and in thy salvation H3966 how greatly H1523 [H8799] shall he rejoice!
  2 H5414 [H8804] Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire H4513 [H8804] , and hast not withheld H782 the request H8193 of his lips H5542 . Selah.
  3 H6923 [H8762] For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness H7896 [H8799] : thou settest H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 [H8804] He asked H2416 life H5414 [H8804] of thee, and thou gavest H753 it to him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation H1935 : honour H1926 and majesty H7737 [H8762] hast thou laid upon him.
  6 H7896 [H8799] For thou hast made H1293 him most blessed H5703 for ever H2302 [H8762] : thou hast made H8057 him exceeding glad H6440 with thy countenance.
  7 H4428 For the king H982 [H8802] trusteth H3068 in the LORD H2617 , and through the mercy H5945 of the most High H4131 [H8735] he shall not be moved.
  8 H3027 Thy hand H4672 [H8799] shall find out H341 [H8802] all thy enemies H3225 : thy right hand H4672 [H8799] shall find out H8130 [H8802] those that hate thee.
  9 H7896 [H8799] Thou shalt make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of thy anger H3068 : the LORD H1104 [H8762] shall swallow them up H639 in his wrath H784 , and the fire H398 [H8799] shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 [H8762] shalt thou destroy H776 from the earth H2233 , and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 [H8804] For they intended H7451 evil H2803 [H8804] against thee: they imagined H4209 a mischievous device H3201 [H8799] , which they are not able to perform.
  12 H7896 [H8799] Therefore shalt thou make H7926 them turn their back H3559 [H8787] , when thou shalt make ready H4340 thy arrows upon thy strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 [H8798] Be thou exalted H3068 , LORD H5797 , in thy own strength H7891 [H8799] : so will we sing H2167 [H8762] and praise H1369 thy power.
Brenton(i) 1 (20:1) For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult. 2 (20:2) Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 (20:3) For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone. 4 (20:4) He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever. 5 (20:5) His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty. 6 (20:6) For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance. 7 (20:7) For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 (20:8) Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee. 9 (20:9) Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. 10 (20:10) Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 (20:11) For they intended evils against thee; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 (20:12) For thou shalt make them turn their back in thy latter end, thou wilt prepare their face. 13 (20:13) Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα. 2 Τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῦς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ, καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν· διάψαλμα. 3 Ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου. 4 Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 5 Μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπʼ αὐτόν. 6 Ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου. 7 Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
8 Εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. 9 Θήσεις αὐτοὺς εἰς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου, Κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτοὺς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ. 10 Τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἀπολεῖς, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 11 Ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακὰ, διελογίσαντο βουλὴν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆναι. 12 Ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον ἐν τοῖς περιλοίποις σου, ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν. 13 Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.
Leeser(i) 1 To the chief musician, a psalm of David. (21:2) O Lord, because of thy strength will the king rejoice; and through thy salvation how greatly will he be glad! 2 (21:3) The longing of his heart hast thou given him, and the request of his lips hast thou not withholden. Selah. 3 (21:4) For thou meetest him unasked with the blessings of happiness: thou settest on his head a crown of pure gold. 4 (21:5) Life hath he asked of thee, thou gavest it to him, length of days for ever and ever. 5 (21:6) Great is his honor through thy help: glory and majesty thou layest upon him. 6 (21:7) For thou appointest him to be a blessing for ever: thou makest him glad with joy from thy presence. 7 (21:8) For the king trusteth in the Lord; and through the kindness of the Most High shall he not be moved. 8 (21:9) Thy hand will reach all thy enemies: thy right hand will reach those that hate thee. 9 (21:10) Thou wilt render them as a fiery oven at the time of thy anger: the Lord in his wrath will destroy them, and a fire will devour them. 10 (21:11) Their fruit wilt thou cause to perish from the earth, and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they directed against thee evil: they devised a mischievous purpose, which they were not able to perform. 12 (21:13) For thou wilt make them turn their back; upon thy bow-strings thou wilt make ready thy arrows against their face. 13 (21:14) Exalt thyself, O Lord, in thy strength; and we will sing and praise thy power.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Jehovah, in Thy strength is the king joyful, In Thy salvation how greatly he rejoiceth. 2 The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah. 3 For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold. 4 Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him—length of days, Age-during—and for ever. 5 Great is his honour in Thy salvation, Honour and majesty Thou placest on him. 6 For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance.
7 For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved. 8 Thy hand cometh to all Thine enemies, Thy right hand doth find Thy haters. 9 Thou makest them as a furnace of fire, At the time of Thy presence. Jehovah in His anger doth swallow them, And fire doth devour them. 10 Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men. 11 For they stretched out against Thee evil, They devised a wicked device, they prevail not, 12 For Thou makest them a butt, When Thy strings Thou preparest against their faces. 13 Be Thou exalted, O Jehovah in, Thy strength, We sing and we praise Thy might!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer; chanting of David. O Jehovah, in thy strength shall the king rejoice; and in thy salvation how shall he greatly exult 2 The desire of his heart thou gavest to him, and the longing of his lips thou didst not withhold. Silence. 3 For thou wilt anticipate him with praises of goodness: thou wilt set a crown of pure gold to his head. 4 He asked life from thee; thou gavest to him length of days forever and ever. 5 Great his glory in thy salvation: majesty and honor thou wilt set upon him. 6 For thou wilt set him praises forever: thou wilt make him glad in joy with thy face. 7 For the king trusted in Jehovah, and in the mercy of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find for all thine enemies: thy right hand shall find those hating thee. 9 Thou wilt set them as a furnace of fire for the time of thy face: Jehovah in his anger will swallow them down, and the fire shall devour them. 10 Their fruit thou wilt destroy from the earth, and their seed from the sons of man. 11 For they stretched out evil upon thee: they purposed a device, they will not prevail. 12 For thou wilt set them the shoulder among thine being left, thou wilt prepare against their face. 13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: we will sing and play thy powers upon the harp.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} The king shall joy in thy strength, Jehovah; and in thy salvation how greatly shall he rejoice. 2 Thou hast given him his heart`s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou hast met him with the blessings of goodness; thou hast set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee; thou gavest [it] him, length of days for ever and ever. 5 His glory is great through thy salvation; majesty and splendour hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him to be blessings for ever; thou hast filled him with joy by thy countenance. 7 For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thy presence; Jehovah shall swallow them up in his anger, and the fire shall devour them: 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee; they imagined a mischievous device, which they could not execute. 12 For thou wilt make them turn their back; thou wilt make ready thy bowstring against their face. 13 Be thou exalted, Jehovah, in thine own strength: we will sing and celebrate thy power.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform. 12 For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them. 13 Be thou exalted, O LORD, in thy strength: so will we sing and praise thy power.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

The king shall joy in thy strength, O Jehovah;
And in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire,
And hast not withholden the request of his lips. [Selah 3 For thou meetest him with the blessings of goodness:
Thou settest a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of thee, thou gavest it him,
Even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation:
Honor and majesty dost thou lay upon him. 6 For thou makest him most blessed for ever:
Thou makest him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusteth in Jehovah;
And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies;
Thy right hand will find out those that hate thee. 9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger:
Jehovah will swallow them up in his wrath,
And the fire shall devour them. 10 Their fruit wilt thou destroy from the earth,
And their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee;
They conceived a device which they are not able to perform. 12 For thou wilt make them turn their back;
Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face. 13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength:
So will we sing and praise thy power.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 For the Chief Musician. A Psalm of David.
The king
H8055 shall joy H5797 in thy strength, H3068 O Jehovah; H3444 And in thy salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 Thou hast given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 And hast not withholden H782 the request H8193 of his lips. H5542 [Selah]
  3 H6923 For thou meetest H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 Thou settest H5850 a crown H6337 of fine gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of thee, thou gavest H753 it him, Even length H3117 of days H5769 for ever H5769 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in thy salvation: H1935 Honor H1926 and majesty H7737 dost thou lay upon him.
  6 H7896 For thou makest H1293 him most blessed H5703 for ever: H7896 Thou makest H8057 him glad H6440 with joy in thy presence.
  7 H4428 For the king H982 trusteth H3068 in Jehovah; H2617 And through the lovingkindness H5945 of the Most High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Thy hand H4672 will find out H341 all thine enemies; H3225 Thy right hand H4672 will find out H8130 those that hate thee.
  9 H7896 Thou wilt make H784 them as a fiery H8574 furnace H6256 in the time H6440 of thine anger: H3068 Jehovah H1104 will swallow them up H639 in his wrath, H784 And the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 wilt thou destroy H776 from the earth, H2233 And their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against thee; They conceived H4209 a device H3201 which they are not able to perform.
  12 H7896 For thou wilt make H7926 them turn their back; H3559 Thou wilt make ready H4340 with thy bowstrings H6440 against their face.
  13 H7311 Be thou exalted, H3068 O Jehovah, H5797 in thy strength: H7891 So will we sing H2167 and praise H1369 thy power.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (21:1) For the Leader. A Psalm of David. (21:2) O LORD, in Thy strength the king rejoiceth; and in Thy salvation how greatly doth he exult! 2 (21:3) Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah 3 (21:4) For Thou meetest him with choicest blessings; Thou settest a crown of fine gold on his head. 4 (21:5) He asked life of Thee, Thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 5 (21:6) His glory is great through Thy salvation; honour and majesty dost Thou lay upon him. 6 (21:7) For Thou makest him most blessed for ever; Thou makest him glad with joy in Thy presence. 7 (21:8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 (21:9) Thy hand shall be equal to all thine enemies; thy right hand shall overtake those that hate thee. 9 (21:10) Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger; the LORD shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 (21:11) Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 (21:12) For they intended evil against thee, they imagined a device, wherewith they shall not prevail. 12 (21:13) For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them. 13 (21:14) Be Thou exalted, O LORD, in Thy strength; so will we sing and praise Thy power.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
O Yahweh, in thy strength, will the king rejoice, and, in thy salvation, how greatly will he exult! 2 The longing of his heart, hast thou given him, and, the request of his lips, hast thou not withheld. [Selah.] 3 For thou wilt come to meet him, with the blessings of goodness, Thou wilt set on his head, a crown of pure gold. 4 Life, he asked of thee, Thou hast given it him, length of days, to times age–abiding and beyond. 5 Great is his glory, in thy salvation, Honour and majesty, wilt thou lay upon him; 6 For thou wilt appoint him blessings evermore, wilt cheer him with joy by thy countenance;
7 For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken. 8 Thy hand, will find out, all thy foes, Thine own right hand, will find out them who hate thee. 9 Thou wilt make them like a furnace of fire, at the time of thy presence,––Yahweh, in his anger, will swallow them up, and there shall consume them a fire: 10 Their fruit––out of the earth, wilt thou destroy, and their seed, from among the sons of men; 11 For they have held out, against thee, a wicked thing, They have devised a scheme they cannot accomplish. 12 For thou wilt cause them to turn their back, Upon thy bow–strings, wilt thou make ready against their face. 13 Be exalted, O Yahweh, in thy strength! With song and with string will we sound forth thy power.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh, in Your strength is the king rejoicing, And in Your salvation, how exceedingly is he exulting!" 2 The yearning of his heart, You will give to him, And the proposal of his lips You will not withhold at all. {Interlude{ " 3 For You shall succor him with blessings of good; You shall set a glittering gold crown on his head. 4 He asked life from You; You will give it to him:Length of days for an eon and further. 5 Great is his glory through Your salvation; Splendor and honor shall You poise on him. 6 For You are setting him for blessings for the future; You are exhilarating him with the rejoicing of Your presence. 7 For the king is trusting in Yahweh, And in the benignity of the Supreme he shall not slip at all." 8 Your hand shall find all Your enemies; Your right hand, it shall find those hating You." 9 You shall make them like a fiery stove in the era of Your presence. Yahweh shall swallow them up in His anger, And fire shall devour them." 10 You shall destroy their fruit from the earth And their seed from among the sons of humanity. 11 Though they have intended evil against You, And they have devised a scheme, They shall not prevail at all." 12 For You shall make them turn their backs; With Your bowcords You shall be ready against their faces. 13 Be exalted, O Yahweh, in Your strength; We will sing and make melody concerning Your masterful deeds. {Permanent{ {Concerning the Hind of the Dawn{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. The king will be glad in your strength, O Lord; how great will be his delight in your salvation! 2 You have given him his heart's desire, and have not kept back the request of his lips. Selah. 3 For you go before him with the blessings of good things: you put a crown of fair gold on his head. 4 He made request to you for life, and you gave it to him, long life for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and authority have you put on him. 6 For you have made him a blessing for ever: you have given him joy in the light of your face. 7 For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved. 8 Your hand will make a search for all your haters; your right hand will be hard on all those who are against you. 9 You will make them like a flaming oven before you; the Lord in his wrath will put an end to them, and they will be burned up in the fire. 10 Their fruit will be cut off from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For their thoughts were bitter against you: they had an evil design in their minds, which they were not able to put into effect. 12 Their backs will be turned when you make ready the cords of your bow against their faces. 13 Be lifted up, O Lord, in your strength; so will we make songs in praise of your power.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The king shall rejoice in Your strength, O Jehovah; and in Your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the prayer of his lips. Selah. 3 For You go before him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life from You; You give to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; honor and majesty You have laid on him. 6 For You have made him most blessed forever; You have rejoiced him in the gladness in Your holy face. 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out those who hate You. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of Your presence; Jehovah will swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall You destroy from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against You; they imagined a wicked thing; they are not able to prevail. 12 For You shall make them turn the back; You shall make ready Your arrows on Your strings against their faces. 13 Be exalted, O Jehovah, in Your strength; we will sing, and praise Your power.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Psalm of David. The king rejoices in Your strength, O Jehovah; and how greatly does he rejoice in Your salvation. 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the prayer of his lips. Selah. 3 For You will precede him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life from You: You gave to him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You have laid honor and majesty on him. 6 For You have set him blessings forever; You have rejoiced him in the joy of Your face. 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out Your haters. 9 You shall set them as a fiery furnace in the time of Your presence; Jehovah will swallow them up in His wrath, and the fire will devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from the sons of men. 11 For they stretched forth evil against You; they imagined a plot; they cannot prevail, 12 for You shall make them turn the back; against their faces You shall make ready Your arrows on Your strings. 13 Be exalted, O Jehovah, in Your strength; we will sing, and sing psalms of Your power.
ECB(i) 1 To His Eminence; A Psalm by David. The sovereign cheers in your strength, O Yah Veh; how mightily he twirls in your salvation: 2 you give him the desire of his heart and withhold not the yearning of his lips. Selah. 3 For you anticipate him with the blessings of goodness; you set a crown of pure gold on his head; 4 he asks life of you and you give him length of days eternally and eternally: 5 great is his honor in your salvation; you place honor and majesty on him: 6 for you set him for blessings eternally; you cheer him with cheerfulness by your face. 7 For the sovereign confides in Yah Veh and through the mercy of Elyon he totters not: 8 your hand finds all your enemies; your right finds them who hate you: 9 you set them as a fiery oven at the time of your face: Yah Veh swallows them in his wrath and the fire consumes them: 10 you destroy their fruit from the earth and their seed from the sons of humanity. 11 For they spread evil against you; they machinate intrigue; they are not able: 12 for you set their shoulder; you prepare your cords against their face. 13 Be lofted, O Yah Veh, in your own strength; we sing and psalm your might.
ACV(i) 1 The king shall joy in thy strength, O LORD. And in thy salvation how greatly he shall rejoice! 2 Thou have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For thou meet him with the blessings of goodness. Thou set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from thee. Thou gave it him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in thy salvation. Honor and majesty thou do lay upon him. 6 For thou make him most blessed forever. Thou make him glad with joy in thy presence. 7 For the king trusts in LORD. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies. Thy right hand will find out those who hate thee. 9 Thou will make them as a fiery furnace in the time of thine anger. LORD will swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Thou will destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against thee. They conceived a device which they are not able to perform. 12 For thou will make them turn their back. Thou will make ready with thy bowstrings against their face. 13 Be thou exalted, O LORD, in thy strength. We will sing and praise thy power.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation! 2 You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence. 7 For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Yahweh will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men. 11 For they intended evil against you. They plotted evil against you which cannot succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, Yahweh, in your strength, so we will sing and praise your power.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 The king H8055 rejoices H5797 in your strength, H3068 Yahweh! H3966 How greatly H1523 he rejoices H3444 in your salvation!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you meet H1293 him with the blessings H2896 of goodness. H7896 You set H5850 a crown H6337 of fine gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, you gave H753 it to him, even length H3117 of days H5769 forever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation. H7737 You lay H1935 honor H1926 and majesty on him.
  6 H7896 For you make H1293 him most blessed H5703 forever. H7896 You make H8057 him glad H6440 with joy in your presence.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in Yahweh. H2617 Through the loving kindness H5945 of the Most High, H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 will find out H341 all of your enemies. H3225 Your right hand H4672 will find out H8130 those who hate you.
  9 H7896 You will make H784 them as a fiery H8574 furnace H6256 in the time H6440 of your anger. H3068 Yahweh H1104 will swallow them up H639 in his wrath. H784 The fire H398 shall devour them.
  10 H6 You will destroy H6529 their descendants H776 from the earth, H2233 their posterity H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against you. They plotted H4209 evil H3201 against you which cannot succeed.
  12 H7896 For you will make H7926 them turn their back, H3559 when you aim H4340 drawn bows H6440 at their face.
  13 H7311 Be exalted, H3068 Yahweh, H5797 in your strength, H7891 so we will sing H2167 and praise H1369 your power.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] The king rejoices in your strength, LORD. How greatly he rejoices in your salvation. 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life of you, you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him. 6 For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence. 7 For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find all those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. The LORD will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the descendants of Adam. 11 Though they intend evil against you, devising a wicked scheme, they will not succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, LORD, in your strength, so we will sing and praise your power.
AKJV(i) 1 The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid on him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows on your strings against the face of them. 13 Be you exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H4428 The king H8055 shall joy H5797 in your strength, H3068 O LORD; H3444 and in your salvation H4100 how H3966 greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart’s H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you prevent H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 you set H5850 a crown H6337 of pure H6337 gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, and you gave H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation: H1935 honor H1926 and majesty H7737 have you laid on him.
  6 H7896 For you have made H1293 him most blessed H5703 for ever: H8057 you have made him exceeding H2302 glad H6440 with your countenance.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in the LORD, H2617 and through the mercy H5945 of the most H5945 High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 shall find H3605 out all H341 your enemies: H3225 your right H3225 hand H4672 shall find H8130 out those that hate you.
  9 H7896 You shall make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of your anger: H3068 the LORD H1104 shall swallow H639 them up in his wrath, H784 and the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 shall you destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the children H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H5921 against H2803 you: they imagined H4209 a mischievous H3201 device, which they are not able to perform.
  12 H7926 Therefore shall you make them turn their back, H3559 when you shall make ready H4340 your arrows on your strings H5921 against H6440 the face of them.
  13 H7311 Be you exalted, H3068 LORD, H5797 in your own strength: H7891 so will we sing H2167 and praise H1369 your power.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you meet him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honor and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed forever: you have made him exceedingly glad with your presence. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their offspring shall you destroy from the earth, and their descendants from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they devised a mischievous act, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows upon your strings toward their face. 13 Be exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power.
UKJV(i) 1 The king shall joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For you prevent him with the blessings of goodness: you set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of you, and you gave it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in your salvation: honour and majesty have you laid upon him. 6 For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 your hand shall find out all of your enemies: your right hand shall find out those that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shall you destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against you: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shall you make them turn their back, when you shall make ready your arrows upon your strings against the face of them. 13 Be you exalted, LORD, in your own strength: so will we sing and praise your power.
TKJU(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David. The king shall take joy in Your strength, O LORD; and how greatly shall he rejoice in Your salvation! 2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah. 3 For You go before him with the blessings of goodness: You set a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of You, and You gave it to him, even length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation: You have laid honor and majesty upon him. 6 For You have made him most blessed forever: You have made him exceedingly glad with Your countenance. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all Your enemies: Your right hand shall find out those that hate You. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of Your anger: The LORD shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against You: They imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore You shall make them turn their back, when You shall make ready Your arrows upon Your strings against the face of them. 13 Be exalted, LORD, in Your own strength: In this manner we will sing and praise Your power.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 The king H8055 shall joy H5797 in your strength, H3068 O Lord; H3444 and in your salvation H3966 how greatly H1523 shall he rejoice!
  2 H5414 You have given H3820 him his heart's H8378 desire, H4513 and have not withheld H782 the request H8193 of his lips. H5542 Selah.
  3 H6923 For you meet H1293 him with the blessings H2896 of goodness: H7896 you set H5850 a crown H6337 of pure gold H7218 on his head.
  4 H7592 He asked H2416 life H5414 of you, and you gave H753 it him, even length H3117 of days H5769 for ever H5703 and ever.
  5 H3519 His glory H1419 is great H3444 in your salvation: H1935 honor H1926 and majesty H7737 have you laid upon him.
  6 H7896 For you have made H1293 him most blessed H5703 for ever: H2302 you have made H8057 him exceedingly glad H6440 with your favor.
  7 H4428 For the king H982 trusts H3068 in the Lord, H2617 and through the mercy H5945 of the most High H4131 he shall not be moved.
  8 H3027 Your hand H4672 shall find out H341 all your enemies: H3225 your right hand H4672 shall find out H8130 those that hate you.
  9 H7896 You shall make H784 them as a fiery H8574 oven H6256 in the time H6440 of your anger: H3068 the Lord H1104 shall swallow them up H639 in his wrath, H784 and the fire H398 shall devour them.
  10 H6529 Their fruit H6 shall you destroy H776 from the earth, H2233 and their seed H1121 from among the sons H120 of men.
  11 H5186 For they intended H7451 evil H2803 against you: they imagined H4209 a mischievous device, H3201 which they are not able to perform.
  12 H7896 Therefore shall you make H7926 them turn their back, H3559 when you shall make ready H4340 your arrows upon your strings H6440 against the face of them.
  13 H7311 Be you exalted, H3068 Lord, H5797 in your own strength: H7891 so will we sing H2167 and praise H1369 your power.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy saving health how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart’s desire and hast not withheld the request of his lips. Selah. 3 For thou givest him beforehand the blessings of goodness; thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou didst give him length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy saving health; honour and beauty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever; thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 ¶ For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger; the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee; they imagined a wicked device, but they did not prevail. 12 Therefore shalt thou separate them; thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy valour.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in Your strength; and in Your salvation he shall greatly exalt. 2 You have granted him the desire of his soul, and have not withheld from him the request of his lips. Pause. 3 For You have blessed him with blessings of goodness; You have set upon his head a crown of precious stone. 4 He asked life of You, and You gave him length of days forever and ever. 5 His glory is great in Your salvation; You will crown him with glory and majesty. 6 For You will give him a blessing forever and ever; You will gladden him with joy with Your countenance. 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let Your hand be found by all Your enemies; let Your right hand find all that hate You. 9 You shall make them as a fiery oven at the time of Your presence; the Lord shall trouble them in His anger, and fire shall devour them. 10 You shall destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. 11 For they intended evil against You; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. 12 For You shall make them turn their back in Your latter end; You will prepare their face. 13 Be exalted, O Lord, in Your strength; we will sing and praise Your mighty acts.
LXX2012(i) 1 (22) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. 2 O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me. 3 But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary. 4 Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying], 8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. 9 For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. 10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. 12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. 13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. 17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me. 18 They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment. 19 But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. 20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you. 23 You⌃ that fear the Lord, praise him; all you⌃ seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him. 28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. 30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) The king finds joy in your strength, O Jehovah. What great joy he has in your salvation! 2 You gave him his heart's desire. You did not refuse the prayer from his lips. 3 You come to him with the blessings of good things. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked you for life. You gave him a long life, forever and ever (perpetuity) (long lasting time). 5 Because of your salvation his glory is great. You place magnificence and majesty on him. 6 You make him blessed forever. You make him joyful with the pleasure of your presence. 7 Indeed, the king trusts Jehovah, and through the mercy of the Most High, he will not be moved. 8 Your hand (spirit and power) will discover all your enemies. Your powerful hand will find all who hate you. 9 When you appear, you will make them burn like a blazing furnace. Jehovah will swallow them up in his anger. Fire will devour them. 10 You will destroy their children from the earth and their offspring from among the sons of man. 11 Even though they scheme and devise evil against you, they will not succeed. 12 They turn their backs and flee because you aim your bow at their faces. 13 Arise O Jehovah be exalted in your strength. We will sing to praise your power.
ISV(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm.
Praise for the LORD’s Deliverance The king rejoices in your strength, LORD. How greatly he rejoices in your deliverance. 2 You have granted him the desire of his heart, and have not withheld what his lips requested. Interlude 3 You go before him with wonderful blessings, and put a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you, and you gave it to him— a long life for ever and ever. 5 His glory is great because of your deliverance, you have given him honor and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence. 7 The king trusts in the LORD; because of the gracious love of the Most High, he will stand firm. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you. 9 When you appear, you will set them ablaze like a fire furnace. In his wrath, the LORD will consume them, and the fire will devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, even their offspring from the ranks of mankind. 11 Though they plot evil against you and devise schemes, they will not succeed. 12 Indeed, you will make them retreat, when you aim your bow at their faces. 13 Rise up, LORD, because you are strong; we will sing and praise your power.
LEB(i) 1 For the music director. A psalm of David.*
O Yahweh, the king will rejoice in your strength, and how greatly he will delight in your help.* 2 You have given him the desire of his heart, and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For you meet him with blessings of good things. You set on his head a crown of fine gold. 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 His honor is great because of your help.* Splendor and majesty you have bestowed upon him. 6 For you set on him blessings forever. You make him glad with the joy of your presence. 7 Because the king trusts Yahweh, and through the steadfast love* of the Most High he shall not be moved. 8 Your hand will find all your enemies; your right hand will find those who hate you. 9 You will make them like your fiery furnace at the time of your appearance. Yahweh will swallow them in his wrath and fire will consume them. 10 You will destroy their offspring* from the earth, and their descendants* from among the children of humankind. 11 Though they have plotted* evil against you, though they have planned a scheme, they will not prevail. 12 For you will turn them to flight;* you will aim arrows on your bowstrings at their faces. 13 Be exalted, O Yahweh, in your strength, and we sing and praise your power.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, the king rejoices in Your strength. How greatly he exults in Your salvation! 2 You have granted his heart’s desire and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For You welcomed him with rich blessings; You placed on his head a crown of pure gold. 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence. 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You. 9 You will place them in a fiery furnace at the time of Your appearing. In His wrath the LORD will engulf them, and the fire will consume them. 10 You will wipe their descendants from the earth, and their offspring from the sons of men. 11 Though they intend You harm, the schemes they devise will not prevail. 12 For You will put them to flight when Your bow is trained upon them. 13 Be exalted, O LORD, in Your strength; we will sing and praise Your power.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, the king rejoices in Your strength. How greatly he exults in Your salvation! 2 You have granted his heart’s desire and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For You welcomed him with rich blessings; You placed on his head a crown of pure gold. 4 He asked You for life, and You granted it—length of days, forever and ever. 5 Great is his glory in Your salvation; You bestow on him splendor and majesty. 6 For You grant him blessings forever; You cheer him with joy in Your presence. 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You. 9 You will place them in a fiery furnace at the time of Your appearing. In His wrath the LORD will engulf them, and the fire will consume them. 10 You will wipe their descendants from the earth, and their offspring from the sons of men. 11 Though they intend You harm, the schemes they devise will not prevail. 12 For You will put them to flight when Your bow is trained upon them. 13 Be exalted, O LORD, in Your strength; we will sing and praise Your power.
MLV(i) 1 The king will joy in your strength, O Jehovah. And in your salvation how greatly he will rejoice! 2 You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah.
3 Because you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever.
5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him. 6 Because you make him to be blessing forever. You rejoiced over him with joy in your presence.
7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken.
8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you. 9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Jehovah will swallow them up in his wrath and the fire will devour them. 10 You will destroy their fruit from the earth and their seed from among the sons of men. 11 Because they intended evil against you. They conceived a device which they are not able to perform. 12 Because you will make them turn their back. You will make ready with your bowstrings against their face.
13 Be exalted, O Jehovah, in your strength. We will sing and praise your power.

VIN(i) 1 For the music director. A psalm of David. O LORD, the king will rejoice in your strength, and how greatly he will delight in your help. 2 You have given him the desire of his heart, and have not withheld the request of his lips. Selah 3 You go before him with wonderful blessings, and put a crown of fine gold on his head. 4 He asked life from you; you gave it to him— length of days forever and ever. 5 By thy salvation his glory is great. Thou wilt confer on him honour and majesty. 6 Indeed, you have given him eternal blessings; you will make him glad with the joy of your presence. 7 For the king trusts in the LORD, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you. 9 When you appear, you will set them ablaze like a fire furnace. In his wrath, the LORD will consume them, and the fire will devour them. 10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from among the children of men. 11 Though they plot evil against you and devise schemes, they will not succeed. 12 For you will make them turn their back, when you aim drawn bows at their face. 13 Be exalted, O LORD, in your strength. We will sing and praise your power.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, der König freuet sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! 3 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela. 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn. 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes. 8 Denn der König hoffet auf den HERRN und wird durch die Güte des Höchsten festbleiben. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. 10 Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. 11 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. 12 Denn sie gedachten dir Übels zu tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen. 13 Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H8193 HErr, der König freuet sich in deiner Kraft, und H5414 wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!
  3 H2896 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. Sela.
  4 H7592 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzest eine güldene Krone auf sein Haupt.
  5 Er bittet dich ums Leben, so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.
  6 H6440 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.
  7 H982 Denn du H3068 setzest ihn H2617 zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
  8 H4672 Denn der König hoffet auf den HErrn und wird H3027 durch die Güte des Höchsten festbleiben.
  9 H6440 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
  10 H6 Du wirst sie H120 machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der H1121 HErr wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
  11 H2803 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
  12 H7896 Denn sie H3559 gedachten dir Übels zu H6440 tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen.
  13 Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
  14 H3068 HErr H5797 , erhebe dich in deiner Kraft H7891 , so wollen wir singen H2167 und loben H7311 deine Macht .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe! 3 Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. [Sela.] 4 Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt. 5 Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich. 6 Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn. 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz. 8 Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen. 10 Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen. 11 Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. 12 Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen. 13 Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen. 14 HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 HERR H4428 , der König H8055 freut H5797 sich in deiner Kraft H3966 , und wie sehr H1523 fröhlich H3444 ist er über deine Hilfe!
  3 H5414 [Du gibst H3820 ihm seines Herzens H8378 Wunsch H4513 und weigerst H8193 nicht, was sein Mund H782 bittet H5542 . [Sela .]
  4 H6923 [Denn du überschüttest H2896 ihn mit gutem H1293 Segen H7896 ; du setzest H6337 eine goldene H5850 Krone H7218 auf sein Haupt .
  5 H7592 [Er bittet H2416 Leben H5414 von dir; so gibst H753 du ihm langes H3117 Leben H5769 immer H5703 und ewiglich .
  6 H1419 [Er hat große H3519 Ehre H3444 an deiner Hilfe H7737 ; du legest H1935 Lob H1926 und Schmuck auf ihn.
  7 H7896 [Denn du setzest H1293 ihn zum Segen H5703 ewiglich H2302 ; du erfreuest H8057 ihn mit Freude H6440 vor deinem Antlitz .
  8 H4428 Denn der König H982 hofft H3068 auf den HERRN H2617 und wird durch die Güte H5945 des Höchsten H4131 fest bleiben .
  9 H3027 [Deine Hand H4672 wird finden H341 alle deine Feinde H3225 ; deine Rechte H4672 wird finden H8130 , die dich hassen .
  10 H7896 Du wirst sie machen H784 H8574 wie einen Feuerofen H6256 H6440 , wenn du dreinsehen H3068 wirst; der HERR H1104 wird sie verschlingen H639 in seinem Zorn H784 ; Feuer H398 wird sie fressen .
  11 H6529 Ihre Frucht H6 wirst du umbringen H776 vom Erdboden H2233 und ihren Samen H120 H1121 von den Menschenkindern .
  12 H5186 Denn sie gedachten H7451 dir Übles H2803 zu tun und machten H4209 Anschläge H3201 , die sie nicht konnten ausführen .
  13 H7896 Denn du wirst machen H7926 , daß sie den Rücken H4340 kehren; mit deiner Sehne H6440 wirst du gegen ihr Antlitz H3559 zielen .
  14 H3068 HERR H7311 , erhebe H5797 dich in deiner Kraft H7891 , so wollen wir singen H2167 und loben H1369 deine Macht .
ELB1871(i) 1 In deiner Kraft, Jehova, freut sich der König, und wie sehr frohlockt er über deine Rettung! 2 Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. (Sela.) 3 Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde. 4 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 5 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. 6 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Angesicht. 7 Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken. 8 Deine Hand wird finden alle deine Feinde, finden wird deine Rechte deine Hasser. 9 Wie einen Feuerofen wirst du sie machen zur Zeit deiner Gegenwart; Jehova wird sie verschlingen in seinem Zorn, und Feuer wird sie verzehren. 10 Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. 11 Denn sie haben Böses wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden nichts vermögen. 12 Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten. 13 Erhebe dich, Jehova, in deiner Kraft! Wir wollen singen und Psalmen singen deiner Macht.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 In deiner Kraft, O. Über deine Kraft Jahwe, freut sich der König, und wie sehr frohlockt er O. wird sich freuen... wird frohlocken über deine Rettung! 3 Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben, und das Verlangen seiner Lippen nicht verweigert. [Sela.] 4 Denn mit Segnungen des Guten kamst du ihm zuvor; O. entgegen auf sein Haupt setztest du eine Krone von gediegenem Golde. 5 Leben erbat er von dir, du hast es ihm gegeben: Länge der Tage immer und ewiglich. 6 Groß ist seine Herrlichkeit durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn. 7 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich damit verbunden Angesicht. 8 Denn auf Jahwe vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken. 9 Deine Hand wird finden alle deine Feinde, finden wird deine Rechte deine Hasser. 10 Wie einen Feuerofen wirst du sie machen zur Zeit deiner Gegenwart; Jahwe wird sie verschlingen in seinem Zorn, und Feuer wird sie verzehren. 11 Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen, und ihren Samen aus den Menschenkindern. 12 Denn sie haben Böses wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden nichts vermögen. 13 Denn du wirst sie umkehren machen, wirst deine Sehne gegen ihr Angesicht richten. 14 Erhebe dich, Jahwe, in deiner Kraft! Wir wollen singen O. so wollen wir singen und Psalmen singen Eig. singspielen deiner Macht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H5797 In deiner Kraft H3068 , Jehova H1523 , freut H8055 sich H3444 der H4428 König H3966 , und wie sehr frohlockt er über deine Rettung!
  3 H8378 Den Wunsch H3820 seines Herzens H5414 hast du ihm gegeben H8193 , und das Verlangen seiner Lippen H4513 nicht verweigert H5542 . [ Sela .]
  4 H2896 Denn mit Segnungen des Guten H7218 kamst du ihm zuvor; auf sein Haupt H7896 setztest H5850 du eine Krone H6337 von gediegenem Golde .
  5 H2416 Leben H7592 erbat er von dir, du hast H5414 es ihm gegeben H753 : Länge H3117 der Tage H5703 immer H5769 und ewiglich .
  6 H1419 Groß H3519 ist seine Herrlichkeit H1935 durch deine Rettung; Majestät und Pracht legtest du auf ihn.
  7 H7896 Denn zu Segnungen setztest H5703 du ihn ewiglich H8057 ; du erfreutest ihn mit Freude H6440 durch dein Angesicht .
  8 H982 Denn auf H3068 Jehova H4428 vertraut der König H5945 , und durch des Höchsten H2617 Güte H4131 wird er nicht wanken.
  9 H3027 Deine Hand H4672 wird finden H341 alle deine Feinde H4672 , finden H3225 wird deine Rechte H8130 deine Hasser .
  10 H7896 Wie einen Feuerofen wirst du sie H6256 machen zur Zeit H3068 deiner Gegenwart; Jehova H784 wird H6440 sie H1104 verschlingen H639 in seinem Zorn H784 , und Feuer H398 wird sie verzehren .
  11 H6529 Ihre Frucht H776 wirst du von der Erde H6 vertilgen H2233 , und ihren Samen H1121 aus den Menschenkindern .
  12 H7451 Denn sie haben Böses H2803 wider dich geplant, einen Anschlag ersonnen: sie werden H3201 nichts vermögen .
  13 H7896 Denn du wirst sie H4340 umkehren machen, wirst deine Sehne H6440 gegen ihr Angesicht richten.
  14 H7311 Erhebe dich H3068 , Jehova H1369 , in deiner Kraft H7891 ! Wir wollen singen H5797 und Psalmen singen deiner Macht .
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil! 3 Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. Sela. 4 Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud. 5 Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos. 6 Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd. 7 Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. 8 Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen. 9 Uw hand zal alle vijanden vinden; uw rechterhand zal uw haters vinden. 10 Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren. 11 Gij zult hun vrucht van de aarde verdoen, en hun zaad van de kinderen der mensen. 12 Want zij hebben kwaad tegen U aangelegd; zij hebben een schandelijke daad bedacht, doch zullen niets vermogen. 13 Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen. Verhoog U, HEERE! in Uw sterkte; zo zullen wij zingen, en Uw macht met psalmen loven.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [021:2] O HEERE H4428 ! de koning H8055 H8799 is verblijd H5797 over Uw sterkte H3966 ; en hoezeer H1523 H8799 is hij verheugd H3444 over Uw heil!
  2 H3820 [021:3] Gij hebt hem zijns harten H8378 wens H5414 H8804 gegeven H782 , en de uitspraak H8193 zijner lippen H4513 H8804 hebt Gij niet geweerd H5542 . Sela.
  3 H6923 H8762 [021:4] Want Gij komt hem voor H1293 met zegeningen H2896 van het goede H7218 ; op zijn hoofd H7896 H8799 zet Gij H5850 een kroon H6337 van fijn goud.
  4 H2416 [021:5] Het leven H7592 H8804 heeft hij van U begeerd H5414 H8804 . Gij hebt het hem gegeven H753 ; lengte H3117 van dagen H5769 , eeuwiglijk H5703 en altoos.
  5 H1419 [021:6] Groot H3519 is zijn eer H3444 door Uw heil H1935 ; majesteit H1926 en heerlijkheid H7737 H8762 hebt Gij hem toegevoegd.
  6 H7896 H8799 [021:7] Want Gij zet H1293 hem [tot] zegeningen H5703 in eeuwigheid H2302 H8762 ; Gij vervrolijkt H8057 hem door vreugde H6440 met Uw aangezicht.
  7 H4428 [021:8] Want de koning H982 H8802 vertrouwt H3068 op den HEERE H2617 , en door de goedertierenheid H5945 des Allerhoogsten H4131 H8735 zal hij niet wankelen.
  8 H3027 [021:9] Uw hand H341 H8802 zal alle vijanden H4672 H8799 vinden H3225 ; uw rechterhand H8130 H8802 zal uw haters H4672 H8799 vinden.
  9 H7896 H8799 [021:10] Gij zult hen zetten H784 als een vurige H8574 oven H6256 ter tijd H6440 uws [toornigen] aangezichts H3068 ; de HEERE H639 zal hen in Zijn toorn H1104 H8762 verslinden H784 , en het vuur H398 H8799 zal hen verteren.
  10 H6529 [021:11] Gij zult hun vrucht H776 van de aarde H6 H8762 verdoen H2233 , en hun zaad H1121 van de kinderen H120 der mensen.
  11 H7451 [021:12] Want zij hebben kwaad H5186 H8804 tegen U aangelegd H4209 ; zij hebben een schandelijke daad H2803 H8804 bedacht H3201 H8799 , [doch] zullen niets vermogen.
  12 H7896 H8799 [021:13] Want Gij zult hen zetten H7926 tot een wit H4340 ; met Uw pezen H6440 zult Gij het op hun aangezicht H3559 H8787 toeleggen.
  13 H7311 H8798 [021:14] Verhoog U H3068 , HEERE H5797 ! in Uw sterkte H7891 H8799 ; zo zullen wij zingen H1369 , en Uw macht H2167 H8762 met psalmen loven.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, le roi se réjouira de votre puissance; il sera, dans l’excès de sa joie, sauvé par vous. 2 Vous l’avez gratifié selon les désirs de son âme; vous ne l’avez point sevré de ce que demandaient ses lèvres. 3 Vous l’avez prévenu des bénédictions de votre douceur; vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. 4 Il vous avait demandé la vie, et vous lui avez donné de longs jours qui s’étendront dans tous les siècles, des siècles. 5 Sa gloire est grande d’avoir été sauvé par vous; vous avez mis sur lui la gloire et la magnificence. 6 Car vous le bénirez dans tous les siècles des siècles; vous le comblerez de joie en lui montrant votre face. 7 ¶ Aussi le roi espère dans le Seigneur; grâce à la miséricorde du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé. 8 Que tous vos ennemis trouvent votre main; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent. 9 Au temps où votre face se tournera contre eux, vous les brûlerez comme dans une fournaise embrasée; le Seigneur les troublera de sa colère, et le feu les dévorera. 10 Vous détruirez leurs fruits sur la terre, et leurs fils d’entre les fils des hommes, 11 Parce qu’ils ont voulu déverser sur vous le mal; ils ont conçu des desseins dont ils ne pourront venir à bout. 12 Aussi vous leur ferez tourner le dos; et pour recevoir vos derniers coups, vous retournerez leur visage. 13 Levez-vous, Seigneur, en votre force; nous célébrerons et nous chanterons vos grandeurs.
DarbyFR(i) 1
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! 2 Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. 3 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. 4 Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! 5 Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. 6 Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. 7
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. 10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. 11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. 12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. 13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ? 3 Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. 5 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. 9 Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. 10 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. 12 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. 13 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! 2 Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. 7 Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. 10 Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. 11 Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. 12 Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. 13 Lève-toi, Eternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (21-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (21-2) Eternel H4428  ! le roi H8055 se réjouit H8799   H5797 de ta protection H3444 puissante. Oh ! comme ton secours H3966 le remplit H1523 d’allégresse H8799   !
  2 H5414 (21-3) Tu lui as donné H8804   H8378 ce que désirait H3820 son cœur H4513 , Et tu n’as pas refusé H8804   H782 ce que demandaient H8193 ses lèvres H5542 . — Pause.
  3 H6923 (21-4) Car tu l’as prévenu H8762   H1293 par les bénédictions H2896 de ta grâce H7896 , Tu as mis H8799   H7218 sur sa tête H5850 une couronne H6337 d’or pur.
  4 H7592 (21-5) Il te demandait H8804   H2416 la vie H5414 , tu la lui as donnée H8804   H3117 , Une vie H753 longue H5769 pour toujours H5703 et à perpétuité.
  5 H3519 (21-6) Sa gloire H1419 est grande H3444 à cause de ton secours H7737  ; Tu places H8762   H1935 sur lui l’éclat H1926 et la magnificence.
  6 H7896 (21-7) Tu le rends H8799   H5703 à jamais H1293 un objet de bénédictions H2302 , Tu le combles H8762   H8057 de joie H6440 devant ta face.
  7 H4428 ¶ (21-8) Le roi H982 se confie H8802   H3068 en l’Eternel H2617  ; Et, par la bonté H5945 du Très-Haut H4131 , il ne chancelle H8735   pas.
  8 H3027 (21-9) Ta main H4672 trouvera H8799   H341 tous tes ennemis H8802   H3225 , Ta droite H4672 trouvera H8799   H8130 ceux qui te haïssent H8802  .
  9 H7896 (21-10) Tu les rendras H8799   H8574 tels qu’une fournaise H784 ardente H6256 , Le jour H6440 où tu te montreras H3068  ; L’Eternel H1104 les anéantira H8762   H639 dans sa colère H784 , Et le feu H398 les dévorera H8799  .
  10 H6 (21-11) Tu feras disparaître H8762   H6529 leur postérité H776 de la terre H2233 , Et leur race H1121 du milieu des fils H120 de l’homme.
  11 H5186 (21-12) Ils ont projeté H8804   H7451 du mal H2803 contre toi, Ils ont conçu H8804   H4209 de mauvais desseins H3201 , mais ils seront impuissants H8799  .
  12 H7896 (21-13) Car tu leur feras H8799   H7926 tourner le dos H3559 , Et avec ton arc tu tireras H8787   H4340   H6440 sur eux.
  13 H7311 (21-14) Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H5797 , avec ta force H7891  ! Nous voulons chanter H8799   H2167 , célébrer H8762   H1369 ta puissance.
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David. SEÑOR, en tu fortaleza se alegrará el Rey y en tu salud se gozará mucho. 2 El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro. 7 Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. 9 Los pondrás como horno de fuego en el tiempo de tu ira; el SEÑOR los deshará en su furor, y fuego los consumirá. 10 Su fruto aniquilarás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque tendieron mal contra ti; fraguaron maquinaciones, mas no prevalecieron. 12 Por tanto tú los pondrás aparte; con tu arco apuntarás a sus rostros. 13 Ensálzate, oh SEÑOR, con tu fortaleza; cantaremos y alabaremos tu valentía.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 El deseo de su corazón le diste, Y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Pues le has salido al encuentro con bendiciones de bien: Corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y dístele Largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud: Honra y majestad has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; Llenástelo de alegría con tu rostro. 7 Por cuanto el rey confía en Jehová, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano á todos tus enemigos; Tu diestra alcanzará á los que te aborrecen. 9 Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, Y fuego los consumirá. 10 Su fruto destruirás de la tierra, Y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque trazaron el mal contra ti: Fraguaron maquinaciones, mas no prevalecerán. 12 Pues tú los pondrás en fuga, Cuando aparejares en tus cuerdas las saetas contra sus rostros. 13 Ensálzate, oh Jehová, con tu fortaleza: Cantaremos y alabaremos tu poderío.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
SEÑOR, en tu fortaleza se alegrará el Rey y en tu salud se gozará mucho. 2 El deseo de su corazón le diste, y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) 3 Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. 4 Vida te demandó, y le diste largura de días por siglos y siglos. 5 Grande es su gloria en tu salud; honra y hermosura has puesto sobre él. 6 Porque lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegría con tu rostro. 7 ¶ Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen. 9 Los pondrás como horno de fuego en el tiempo de tu ira; el SEÑOR los deshará en su furor, y fuego los consumirá. 10 Su fruto aniquilarás de la tierra, y su simiente de entre los hijos de los hombres. 11 Porque tendieron mal contra ti; fraguaron maquinaciones, mas no prevalecieron. 12 Por tanto tú los pondrás aparte; con tu arco apuntarás a sus rostros. 13 Ensálzate, oh SEÑOR, con tu fortaleza; cantaremos y alabaremos tu valentía.
Albanian(i) 1 O Zot, mbreti do të gëzohet me forcën tënde dhe do të ngazëllojë për shpëtimin tënd! 2 Ti ia plotësove dëshirën e zemrës së tij dhe nuk hodhe poshtë kërkesën e buzëve të tij. (Sela) 3 Sepse ti i dole para me bekime begatie, i vure mbi kokë një kurorë prej ari shumë të kulluar. 4 Ai të kishte kërkuar jetë dhe ti i dhe ditë të gjata në përjetësi. 5 E madhe është lavdia e tij për shpëtimin tënd; ti i dhe madhështi dhe lavdi, 6 sepse ti e bën shumë të bekuar përjetë, e mbush me gëzim në praninë tënde. 7 Duke qenë se mbreti ka besim te Zoti dhe në mirësinë e Shumë të Lartit, ai nuk do të hiqet kurrë. 8 Dora jote do të arrijë tërë armiqtë e tu, dora jote e djathtë do të veprojë kundër atyre që të urrejnë. 9 Ti do t'i bësh si një furrë të zjarrtë kur do të dukesh i zemëruar; në zemërimin e tij Zoti do t'i hedhë në humnerë dhe zjarri do t'i përpijë. 10 Ti do të zhdukësh frytin e tyre nga toka dhe pasardhësit e tyre midis bijve të njerëzve, 11 sepse kanë kurdisur të keqen kundër teje dhe kanë përgatitur plane të këqija, por nuk do t'ia dalin. 12 Sepse ti do të bësh që ata të kthejnë kurrizin dhe do të drejtosh shigjetat e harkut tënd kundër fytyrës së tyre. 13 Çohu, o Zot, me forcën tënde; ne do të këndojmë dhe do të kremtojmë lëvdimet e fuqisë sate.
RST(i) 1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. 2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, 3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. 4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. 5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. 6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, 7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется. 8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя. 9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. 10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих, 11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их . 12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих. 13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎يا رب بقوتك يفرح الملك وبخلاصك كيف لا يبتهج جدا‎. 2 ‎شهوة قلبه اعطيته وملتمس شفتيه لم تمنعه. سلاه‎. 3 ‎لانك تتقدمه ببركات خير. وضعت على راسه تاجا من ابريز‎. 4 ‎حياة سألك فاعطيته. طول الايام الى الدهر والابد‎. 5 ‎عظيم مجده بخلاصك جلالا وبهاء تضع عليه‎. 6 ‎لانك جعلته بركات الى الابد. تفرّحه ابتهاجا امامك‎. 7 ‎لان الملك يتوكل على الرب. وبنعمة العلي لا يتزعزع 8 تصيب يدك جميع اعدائك. يمينك تصيب كل مبغضيك‎. 9 ‎تجعلهم مثل تنور نار في زمان حضورك. الرب بسخطه يبتلعهم وتاكلهم النار‎. 10 ‎تبيد ثمرهم من الارض وذريتهم من بين بني آدم‎. 11 ‎لانهم نصبوا عليك شرا. تفكروا بمكيدة. لم يستطيعوها‎. 12 ‎لانك تجعلهم يتولون. تفوّق السهام على اوتارك تلقاء وجوههم‎. 13 ‎ارتفع يا رب بقوتك. نرنم وننغم بجبروتك
Bulgarian(i) 1 (По слав. 20) За първия певец. Псалм на Давид. ГОСПОДИ, в Твоята сила ще се весели царят и колко много ще ликува в спасението Ти! 2 Дал си му желанието на сърцето му и не си му отказал молбата на устните му. (Села.) 3 Защото си го срещнал с благословения на добро; положил си на главата му корона от чисто злато. 4 Той поиска от Теб живот, Ти му го даде — дългоденствие за вечни векове. 5 Голяма е славата му чрез Твоето спасение; величие и великолепие си положил на него. 6 Защото си го поставил за благословения завинаги, развеселил си го с радост чрез присъствието Си. 7 Защото царят се уповава на ГОСПОДА и чрез милостта на Всевишния няма да се поклати. 8 Ръката Ти ще намери всички Твои врагове, десницата Ти ще намери онези, които Те мразят. 9 Като огнена пещ ще ги направиш във времето на присъствието Си. ГОСПОД ще ги погълне в яростта Си и огън ще ги пояде. 10 Ще погубиш плода им от земята и потомството им измежду човешките синове, 11 защото намислиха зло против Теб, замислиха заговор, но няма да успеят, 12 защото Ти ще ги направиш да обърнат гръб, ще насочиш стрели на тетивата Си към лицата им. 13 Възвиси се, ГОСПОДИ, в силата Си! Ще пеем, ще пеем псалми за Твоята мощ!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Jahve, zbog tvoje se moći kralj veseli, zbog pomoći tvoje radosno kliče. 3 Ti mu ispuni želju srca, ne odbi molitve usana njegovih. 4 Ti ga predusrete blagoslovima sretnim, na glavu mu krunu stavi od suhoga zlata. 5 Za život te molio, i ti mu dade premnoge dane - za vijeke vjekova. 6 Pomoću tvojom slava je njegova velika, uresio si ga veličanstvom i sjajem. 7 Ti ga učini blagoslovom za vjekove, veseliš ga radošću lica svojega. 8 Doista, kralj se uzda u Jahvu i po dobroti Svevišnjega neće se pokolebati. 9 Tvoja ruka nek' pronađe sve dušmane tvoje, desnica tvoja neka stigne one koji te mrze! 10 Nek' budu kao u peći ognjenoj kad se ukaže lice tvoje! Nek' ih Jahve gnjevom uništi, neka ih proguta oganj! 11 Njihovo potomstvo satri sa zemlje i rod im iz sinova ljudskih. 12 Ako li stanu zlo kovati protiv tebe, ako spremaju spletke, neće uspjeti. 13 Ti ćeš ih natjerati u bijeg, svoj luk ćeš usmjeriti na njih. [ (Psalms 21:14) Ustani, Jahve, u sili svojoj! Daj nam da pjesmama slavimo snagu tvoju! ]
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův. 2 Hospodine, v síle tvé raduje se král, a v spasení tvém veselí se přenáramně. 3 Žádost srdce jeho dal jsi jemu, a prosbě rtů jeho neodepřel jsi. Sélah. 4 Předšel jsi jej zajisté hojným požehnáním, vstavil jsi na hlavu jeho korunu z ryzího zlata. 5 Života požádal od tebe, a dal jsi mu prodlení dnů na věky věků. 6 Veliká jest sláva jeho v spasení tvém, důstojností a krásou přioděl jsi jej. 7 Nebo jsi jej vystavil za příklad hojného požehnání až na věky, rozveselil jsi jej radostí oblíčeje svého. 8 A poněvadž král doufá v Hospodina, a v milosrdenství Nejvyššího, nepohneť se. 9 Najdeť ruka tvá všecky nepřátely své, dosáhne pravice tvá těch, kteříž tě nenávidí. 10 Uvržeš je jako do peci ohnivé v čas rozhněvání svého; Hospodin v prchlivosti své sehltí je, a oheň sžíře je. 11 Plémě jejich z země vyhladíš, a símě jejich z synů lidských, 12 Nebo jsou proti tobě ukládali zlost, myslili na nešlechetnost, ač ji dovesti nemohli. 13 Protož je vystavíš za cíl, na tětiva svá přikládati budeš proti tváři jejich. [ (Psalms 21:14) Zjeviž se, ó Hospodine, v síle své, a budemeť zpívati a oslavovati udatnost tvou. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 HERRE! Kongen glæder sig i din Kraft, og hvor saare fryder han sig ved din Frelse! 3 Du har givet ham hans Hjertes Begæring og ikke nægtet ham det, hans Læber ønskede. Sela. 4 Thi du kommer ham i Møde med Velsignelser af godt, du sætter en Krone af Guld paa hans Hoved. 5 Han begærede Liv af dig, du gaa ham det, et langt Levned, evindelig og altid. 6 Hun har stor Ære ved din Frelse; du lægger Majestæt og Hæder paa ham. 7 Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du sigt. 8 Thi Kongen forlader sig pan HERREN, og ved den Højestes Miskundhed skal han ikke rokkes. 9 Din Haand skal finde alle dine Fjender; din højre Haand skal finde dine Avindsmænd. 10 Du skal stille dem som for en gloende Ovn, naar du viser dit Ansigt; HERREN skal opsluge dem i sin Vrede, og Ild skal fortære dem. 11 Du skal udslette deres Frugt af Jorden og, deres Sæd iblandt Menneskens Børn. 12 Thi de paaførte dig ondt; de udtænkte Anslag, men de kunde ikke fuldkomme det. 13 Thi du skal gøre, at de fly; du sigter med dine Buetrenge imod deres Ansigt. HERRE! ophøj dig i din Kraft; vi ville synge og love din Magt.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 王 必 因 你 的 能 力 歡 喜 ; 因 你 的 救 恩 , 他 的 快 樂 何 其 大 ! 2 他 心 裡 所 願 的 , 你 已 經 賜 給 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 嘗 不 應 允 。 ( 細 拉 ) 3 你 以 美 福 迎 接 他 , 把 精 金 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 。 4 他 向 你 求 壽 , 你 便 賜 給 他 , 就 是 日 子 長 久 , 直 到 永 遠 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 有 榮 耀 ; 你 又 將 尊 榮 威 嚴 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 有 洪 福 , 直 到 永 遠 , 又 使 他 在 你 面 前 歡 喜 快 樂 。 7 王 倚 靠 耶 和 華 , 因 至 高 者 的 慈 愛 必 不 搖 動 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敵 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。 9 你 發 怒 的 時 候 , 要 使 他 們 如 在 炎 熱 的 火 爐 中 。 耶 和 華 要 在 他 的 震 怒 中 吞 滅 他 們 ; 那 火 要 把 他 們 燒 盡 了 。 10 你 必 從 世 上 滅 絕 他 們 的 子 孫 ( 原 文 是 果 子 ) , 從 人 間 滅 絕 他 們 的 後 裔 。 11 因 為 他 們 有 意 加 害 於 你 ; 他 們 想 出 計 謀 , 卻 不 能 做 成 。 12 你 必 使 他 們 轉 背 逃 跑 , 向 他 們 的 臉 搭 箭 在 絃 。 13 耶 和 華 啊 , 願 你 因 自 己 的 能 力 顯 為 至 高 ! 這 樣 , 我 們 就 唱 詩 , 歌 頌 你 的 大 能 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)耶和華 H4428 啊,王 H5797 必因你的能力 H8055 歡喜 H3444 ;因你的救恩 H1523 ,他的快樂 H3966 何其大!
  2 H3820 他心 H8378 裡所願的 H5414 ,你已經賜給 H8193 他;他嘴唇 H782 所求的 H4513 ,你未嘗不應允 H5542 。(細拉)
  3 H2896 你以美 H1293 H6923 迎接 H6337 他,把精金 H5850 的冠冕 H7896 H7218 在他頭上。
  4 H7592 他向你求 H2416 H5414 ,你便賜給 H3117 他,就是日子 H753 長久 H5769 H5703 ,直到永遠。
  5 H3444 他因你的救恩 H1419 H3519 有榮耀 H1935 ;你又將尊榮 H1926 威嚴 H7737 加在他身上。
  6 H7896 你使他有 H1293 洪福 H5703 ,直到永遠 H6440 ,又使他在你面前 H2302 歡喜 H8057 快樂。
  7 H4428 H982 倚靠 H3068 耶和華 H5945 ,因至高者 H2617 的慈愛 H4131 必不搖動。
  8 H3027 你的手 H4672 要搜出 H341 你的一切仇敵 H3225 ;你的右手 H4672 要搜出 H8130 那些恨你的人。
  9 H6440 你發怒 H6256 的時候 H7896 ,要使 H784 他們如在炎熱 H8574 的火爐 H3068 中。耶和華 H639 要在他的震怒 H1104 中吞滅 H784 他們;那火 H398 要把他們燒盡了。
  10 H776 你必從世上 H6 滅絕 H6529 他們的子孫 H120 H1121 (原文是果子),從人間 H2233 滅絕他們的後裔。
  11 H5186 因為他們有意 H7451 加害 H2803 於你;他們想出 H4209 計謀 H3201 ,卻不能做成。
  12 H7896 你必使 H7926 他們轉背 H6440 逃跑,向他們的臉 H3559 H4340 箭在絃。
  13 H3068 耶和華 H5797 啊,願你因自己的能力 H7311 顯為至高 H7891 !這樣,我們就唱詩 H2167 ,歌頌 H1369 你的大能。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 王 必 因 你 的 能 力 欢 喜 ; 因 你 的 救 恩 , 他 的 快 乐 何 其 大 ! 2 他 心 里 所 愿 的 , 你 已 经 赐 给 他 ; 他 嘴 唇 所 求 的 , 你 未 尝 不 应 允 。 ( 细 拉 ) 3 你 以 美 福 迎 接 他 , 把 精 金 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 。 4 他 向 你 求 寿 , 你 便 赐 给 他 , 就 是 日 子 长 久 , 直 到 永 远 。 5 他 因 你 的 救 恩 大 冇 荣 耀 ; 你 又 将 尊 荣 威 严 加 在 他 身 上 。 6 你 使 他 冇 洪 福 , 直 到 永 远 , 又 使 他 在 你 面 前 欢 喜 快 乐 。 7 王 倚 靠 耶 和 华 , 因 至 高 者 的 慈 爱 必 不 摇 动 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敌 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。 9 你 发 怒 的 时 候 , 要 使 他 们 如 在 炎 热 的 火 炉 中 。 耶 和 华 要 在 他 的 震 怒 中 吞 灭 他 们 ; 那 火 要 把 他 们 烧 尽 了 。 10 你 必 从 世 上 灭 绝 他 们 的 子 孙 ( 原 文 是 果 子 ) , 从 人 间 灭 绝 他 们 的 后 裔 。 11 因 为 他 们 冇 意 加 害 于 你 ; 他 们 想 出 计 谋 , 却 不 能 做 成 。 12 你 必 使 他 们 转 背 逃 跑 , 向 他 们 的 脸 搭 箭 在 絃 。 13 耶 和 华 啊 , 愿 你 因 自 己 的 能 力 显 为 至 高 ! 这 样 , 我 们 就 唱 诗 , 歌 颂 你 的 大 能 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)耶和华 H4428 啊,王 H5797 必因你的能力 H8055 欢喜 H3444 ;因你的救恩 H1523 ,他的快乐 H3966 何其大!
  2 H3820 他心 H8378 里所愿的 H5414 ,你已经赐给 H8193 他;他嘴唇 H782 所求的 H4513 ,你未尝不应允 H5542 。(细拉)
  3 H2896 你以美 H1293 H6923 迎接 H6337 他,把精金 H5850 的冠冕 H7896 H7218 在他头上。
  4 H7592 他向你求 H2416 寿 H5414 ,你便赐给 H3117 他,就是日子 H753 长久 H5769 H5703 ,直到永远。
  5 H3444 他因你的救恩 H1419 H3519 有荣耀 H1935 ;你又将尊荣 H1926 威严 H7737 加在他身上。
  6 H7896 你使他有 H1293 洪福 H5703 ,直到永远 H6440 ,又使他在你面前 H2302 欢喜 H8057 快乐。
  7 H4428 H982 倚靠 H3068 耶和华 H5945 ,因至高者 H2617 的慈爱 H4131 必不摇动。
  8 H3027 你的手 H4672 要搜出 H341 你的一切仇敌 H3225 ;你的右手 H4672 要搜出 H8130 那些恨你的人。
  9 H6440 你发怒 H6256 的时候 H7896 ,要使 H784 他们如在炎热 H8574 的火炉 H3068 中。耶和华 H639 要在他的震怒 H1104 中吞灭 H784 他们;那火 H398 要把他们烧尽了。
  10 H776 你必从世上 H6 灭绝 H6529 他们的子孙 H120 H1121 (原文是果子),从人间 H2233 灭绝他们的后裔。
  11 H5186 因为他们有意 H7451 加害 H2803 于你;他们想出 H4209 计谋 H3201 ,却不能做成。
  12 H7896 你必使 H7926 他们转背 H6440 逃跑,向他们的脸 H3559 H4340 箭在絃。
  13 H3068 耶和华 H5797 啊,愿你因自己的能力 H7311 显为至高 H7891 !这样,我们就唱诗 H2167 ,歌颂 H1369 你的大能。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Ho Eternulo, pro Via forto gxojas la regxo, Kaj pro Via helpo kiel forte li triumfas! 2 Kion lia koro deziris, tion Vi donis al li; Kaj la peton de lia busxo Vi ne rifuzis. Sela. 3 Vi antauxvenas al li kun beno de bono; Vi metis sur lian kapon kronon el pura oro. 4 Vivon li petis de Vi; Kaj Vi donis al li longan vivon por cxiam kaj eterne. 5 Granda estas lia honoro pro Via helpo; Gloron kaj majeston Vi metis sur lin. 6 Vi donas al li eternajn benojn; Vi gajigas lin per gxojo antaux Via vizagxo. 7 CXar la regxo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos. 8 Trovos Via mano cxiujn Viajn malamikojn, Via dekstra trovos Viajn malamantojn. 9 Vi similigos ilin al brulanta forno, kiam Vi koleros; La Eternulo englutos ilin per Sia kolero, Kaj fajro ilin formangxos. 10 Ilian naskitaron Vi ekstermos de sur la tero, Kaj ilian semon el inter la homidoj. 11 CXar ili preparis malbonon por Vi, Pripensis atencon, sed ne povis gxin plenumi. 12 Vi devigos ilin turni al Vi la dorson, Viajn tendenojn Vi direktos kontraux iliajn vizagxojn. 13 Levigxu, ho Eternulo, en Via forto; Ni kantos kaj gloros Vian potencon.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H21:2) Herra, Kuningas riemuitsee sinun voimassas: ja kuinka suuresti hän iloitsee avustas! 2 Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela! 3 Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä. 4 Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti. 5 Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä. 6 Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla. 7 Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju. 8 Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat. 9 Sinä panet heitä niinkuin kuumaan pätsiin sinun vihas aikana: Herra nielee heitä vihassansa, ja tuli syö heitä. 10 Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista. 11 Sillä he ajattelivat tehdä sinulle pahaa: he pitivät neuvoa, jota ei he voineet täyttää. 12 Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan. 13 Herra, ylennä sinuas väkevyydessäs; niin me veisaamme ja kiitämme sinun voimaas.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H21:2) Herra, sinun voimastasi kuningas iloitsee; kuinka suuresti hän riemuitseekaan sinun avustasi! 2 (H21:3) Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela. 3 (H21:4) Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun. 4 (H21:5) Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen. 5 (H21:6) Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit; sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella. 6 (H21:7) Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti; sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä. 7 (H21:8) Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi. 8 (H21:9) Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi. 9 (H21:10) Sinä panet heidät hehkumaan kuin pätsin, kun sinä kasvosi näytät; Herra nielee heidät vihassansa, tuli kuluttaa heidät. 10 (H21:11) Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta. 11 (H21:12) Vaikka he hankkivat pahaa sinua vastaan, miettivät juonia, eivät he mitään voi; 12 (H21:13) sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä. 13 (H21:14) Nouse voimassasi, Herra! Laulaen ja veisaten me ylistämme sinun väkevyyttäsi.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Wa a kontan, Seyè, dèske ou te ba li fòs kouraj. Wa a kontan nèt dèske ou fè l' genyen batay la. 3 Ou ba li tou sa l' te renmen. Ou pa t' refize l' sa l' te mande ou. 4 Ou vin bò kote l' avèk anpil benediksyon, ou mete yon kouwòn fèt ak bon lò sou tèt li. 5 Li mande ou lavi, ou ba li l'. Ou ba l' yon lavi ki long, yon lavi ki p'ap janm fini. 6 Y'ap fè gwo lwanj pou li, paske ou ede l', ou fè yo respekte l', ou ba li bèl pozisyon, 7 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'. 8 Wa a mete konfyans li nan Seyè a. Gremesi Bondye ki anwo nan syèl la, wa a la pou tout tan. 9 Wa a ap mete men l' sou tout lènmi l' yo, l'ap mache pran tout moun ki pa vle wè l' yo. 10 Lè w'a parèt, w'ap detwi yo tankou yon gwo boukan dife. Lè Seyè a ankòlè, se fini l'ap fini ak yo, dife ap boule yo nèt. 11 W'ap disparèt tout pitit yo sou latè, w'ap disparèt tout ras yo pami lèzòm. 12 Y'ap fè move plan, y'ap fè konplo sou wa a, men sa p'ap mache pou yo. 13 L'ap tire flèch li sou yo, l'ap fè yo kouri ale. Seyè, leve non. Fè yo wè fòs ou! N'a chante, n'a fè lwanj pou jan ou gen pouvwa!
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Uram, a te erõsségedben örül a király, és a te segítségedben felette örvendez. 3 Szívének kivánságát megadtad néki; és ajkainak kérését nem tagadtad meg. Szela. 4 Sõt eléje vitted javaidnak áldásait; szín-arany koronát tettél fejére. 5 Életet kért tõled: adtál néki hosszú idõt, örökkévalót és végtelent. 6 Nagy az õ dicsõsége a te segítséged által; fényt és méltóságot adtál reája. 7 Sõt áldássá tetted õt örökké, megvidámítottad õt színed örömével. 8 Bizony a király bízik az Úrban, és nem inog meg, mert vele a Magasságosnak kegyelme. 9 Megtalálja kezed minden ellenségedet; jobbod megtalálja gyûlölõidet. 10 Tüzes kemenczévé teszed õket megjelenésed idején; az Úr az õ haragjában elnyeli õket és tûz emészti meg õket. 11 Gyümölcsüket kiveszted e földrõl, és magvokat az emberek fiai közül. 12 Mert gonoszságot terveztek ellened, csalárdságot gondoltak, de nem vihetik ki; 13 Mert meghátráltatod õket, íved húrjait arczuknak feszíted. [ (Psalms 21:14) Emelkedjél fel Uram, a te erõddel, hadd énekeljünk, hadd zengedezzük hatalmadat! ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (21-2) Ya TUHAN, raja bergembira karena Engkau telah menguatkan dia; ia bersukacita karena kemenangan yang Kauberi kepadanya! 2 (21-3) Engkau telah memenuhi keinginan hatinya, dan memberi apa yang dimintanya. 3 (21-4) Engkau datang kepadanya dengan berkat berlimpah, dan memasang mahkota emas di atas kepalanya. 4 (21-5) Ia mohon hidup, dan Kauberikan kepadanya, bahkan umur panjang untuk selama-lamanya. 5 (21-6) Karena pertolongan-Mu ia menjadi sangat terhormat, Kaujadikan dia masyhur dan bersemarak. 6 (21-7) Kauberkati dia untuk seterusnya; kehadiran-Mu membuat ia penuh sukacita. 7 (21-8) Raja berharap kepada TUHAN Yang Mahatinggi, ia selalu aman sebab tetap dikasihi TUHAN. 8 (21-9) Ia akan menawan semua musuhnya, dan menangkap semua orang yang membenci Dia. 9 (21-10) Ia datang seperti api yang menyala-nyala untuk membinasakan mereka. Mereka akan dimusnahkan oleh kemarahan TUHAN, dan oleh api yang menghanguskan. 10 (21-11) Dari keturunan mereka tak ada yang tersisa, raja akan menumpas mereka semua. 11 (21-12) Apabila mereka membuat rencana menentang raja, tipu muslihat mereka tak akan berhasil. 12 (21-13) Ia akan membidikkan panah-Nya, sehingga mereka berbalik dan lari. 13 (21-14) Kami memuji Engkau TUHAN, sebab besarlah kuasa-Mu, kami menyanyi memuji keperkasaan-Mu.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici SIGNORE, il re si rallegrerà nella tua forza; E quanto festeggerà egli grandemente della tua vittoria! 2 Tu gli hai dato il desio del suo cuore, E non gli hai rifiutato quel ch’egli ha pronunziato colle sue labbra. Sela. 3 Perciocchè tu gli sei venuto incontro con benedizioni di beni; Tu gli hai posta in sul capo una corona d’oro finissimo. 4 Egli ti aveva chiesta vita. E tu gli hai dato lunghezza di giorni in perpetuo. 5 La sua gloria è grande per la tua vittoria; Tu hai messa sopra lui maestà e magnificenza; 6 Perciocchè tu l’hai posto in benedizioni in perpetuo; Tu l’hai rallegrato di letizia col tuo volto. 7 Perciocchè il re si confida nel Signore, E nella benignità dell’Altissimo, egli non sarà giammai smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; La tua destra troverà quelli che t’odiano. 9 Tu li renderai simili ad un forno ardente, Al tempo della tua ira; Il Signore li abisserà nel suo cruccio, E il fuoco li divorerà. 10 Tu farai perire il frutto loro d’in sulla terra, E la lor progenie d’infra i figliuoli degli uomini; 11 Perciocchè hanno ordito del male contro a te, Ed hanno divisata una malizia, della quale però non potranno venire a capo. 12 Perciocchè tu li metterai per tuo bersaglio; Tu tirerai diritto colle corde de’ tuoi archi contro alla lor faccia. 13 Innalzati, Signore, colla tua forza; Noi canteremo, e salmeggeremo la tua potenza.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno, il re si rallegra nella tua forza; ed oh quanto esulta per la tua salvezza! 2 Tu gli hai dato il desiderio del suo cuore e non gli hai rifiutata la richiesta delle sue labbra. Sela. 3 Poiché tu gli sei venuto incontro con benedizioni eccellenti, gli hai posta in capo una corona d’oro finissimo. 4 Egli t’avea chiesto vita, e tu gliel’hai data: lunghezza di giorni perpetua ed eterna. 5 Grande è la sua gloria mercé la tua salvezza. Tu lo rivesti di maestà e di magnificenza; 6 poiché lo ricolmi delle tue benedizioni in perpetuo, lo riempi di gioia nella tua presenza. 7 Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; la tua destra raggiungerà quelli che t’odiano. 9 Tu li metterai come in una fornace ardente, quando apparirai; l’Eterno, nel suo cruccio, li inabisserà, e il fuoco li divorerà. 10 Tu farai sparire il loro frutto dalla terra e la loro progenie di tra i figli degli uomini; 11 perché hanno ordito del male contro a te; han formato malvagi disegni, che non potranno attuare; 12 poiché tu farai loro voltar le spalle, col tuo arco mirerai diritto alla loro faccia. 13 Innalzati, o Eterno, con la tua forza; noi canteremo e celebreremo la tua potenza.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 왕이 주의 힘을 인하여 기뻐하며 주의 구원을 인하여 크게 즐거워하리이다 2 그 마음의 소원을 주셨으며 그 입술의 구함을 거절치 아니하셨나이다 (셀라) 3 주의 아름다운 복으로 저를 영접하시고 정금 면류관을 그 머리에 씌우셨나이다 4 저가 생명을 구하매 주께서 주셨으니 곧 영영한 장수로소이다 5 주의 구원으로 그 영광을 크게 하시고 존귀와 위엄으로 저에게 입히시나이다 6 저로 영영토록 지극한 복을 받게 하시며 주의 앞에서 기쁘고 즐겁게 하시나이다 7 왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다 8 네 손이 네 모든 원수를 발견함이여 네 오른손이 너를 미워 하는 자를 발견하리로다 9 네가 노할 때에 저희로 풀무 같게 할 것이라 여호와께서 진노로 저희를 삼키시리니 불이 저희를 소멸하리로다 10 네가 저희 후손을 땅에서 멸함이여 저희 자손을 인생 중에서 끊으리로다 11 대저 저희는 너를 해하려 하여 계교를 품었으나 이루지 못하도다 12 네가 저희로 돌아서게 함이여 그 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다 13 여호와여, 주의 능력으로 높임을 받으소서 ! 우리가 주의 권능을 노래하고 칭송하겠나이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, džiaugiasi karalius Tavo galybe, džiūgaute džiūgauja dėl Tavo pagalbos. 2 Suteikei jam, ko širdis geidė, neužgynei, ko prašė jo lūpos. 3 Pasitikai jį gausiais palaiminimais, ant galvos jam uždėjai aukso karūną. 4 Jis prašė Tavęs gyvenimo, ir Tu davei jam dienų ilgumą per amžių amžius. 5 Didelė jo šlovė dėl Tavo pagalbos: garbę ir didybę suteikei jam. 6 Tu padarei jį labiausiai palaimintą per amžius, savo veidu labai jį pradžiuginai. 7 Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti. 8 Suras Tavoji ranka visus Tavo priešus, pasieks Tavo dešinė visus, kurie Tavęs nekenčia. 9 Užsirūstinęs padarysi juos kaip degančią krosnį; Viešpats sunaikins juos savo rūstybėje, praris juos ugnis. 10 Jų vaisių nušluosi nuo žemės, jų palikuonis išnaikinsi tarp žmonių. 11 Jie planavo pikta prieš Tave, sugalvojo klastą, kurios nesugebės įvykdyti. 12 Priversi juos bėgti, jiems tiesiai į veidą nukreipsi savo lanką. 13 Pakilk, Viešpatie, savo galybėje, mes šlovinsime ir girsime Tavo jėgą.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. 2 Panie! w mocy twojej raduje się król, a w zbawieniu twojem wielce się weseli. 3 Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela. 4 Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego. 5 Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków. 6 Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go; 7 Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego. 8 Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony. 9 Znajdzie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twoja dosięże wszystkich, co cię w nienawiści mają. 10 Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogień ich pożre. 11 Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich. 12 Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli. 13 Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich. Podnieśże się, Panie! w mocy twojej, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoję.
Portuguese(i) 1 Na tua força, ó Senhor, o rei se alegra; e na tua salvação quão grandemente se regozija! 2 Concedeste-lhe o desejo do seu coração, e não lhe negaste a petição dos seus lábios. 3 Pois o proveste de bênçãos excelentes; puseste-lhe na cabeça uma coroa de ouro fino. 4 Vida te pediu, e lha deste, longura de dias para sempre e eternamente. 5 Grande é a sua glória pelo teu socorro; de honra e de majestade o revestes. 6 Sim, tu o fazes para sempre abençoado; tu o enches de gozo na tua presença. 7 Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável. 8 A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam. 9 Tu os farás qual fornalha ardente quando vieres; o Senhor os consumirá na sua indignação, e o fogo os devorará. 10 A sua prole destruirás da terra, e a sua descendência dentre os filhos dos homens. 11 Pois intentaram o mal contra ti; maquinaram um ardil, mas não prevalecerão. 12 Porque tu os porás em fuga; contra os seus rostos assestarás o teu arco. 13 Exalta-te, Senhor, na tua força; então cantaremos e louvaremos o teu poder.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Herre! Kongen gleder sig over din makt, og hvor høit han fryder sig ved din frelse! 3 Hvad hans hjerte ønsket, har du gitt ham, og hvad hans leber bad om, har du ikke nektet ham. Sela. 4 For du kom ham i møte med velsignelse og lykke, du satte en krone av gull på hans hode. 5 Han bad dig om liv; du gav ham det, et langt liv evindelig og alltid. 6 Stor er hans ære ved din frelse; høihet og herlighet legger du på ham. 7 For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt åsyn. 8 For kongen setter sin lit til Herren, og ved den Høiestes miskunnhet skal han ikke rokkes. 9 Din hånd skal finne alle dine fiender, din høire hånd skal finne dine avindsmenn. 10 Du skal gjøre dem som en ildovn når du viser ditt åsyn; Herren skal opsluke dem i sin vrede, og ild skal fortære dem. 11 Deres frukt skal du utslette av jorden, og deres avkom blandt menneskenes barn. 12 For de har grundet på ondt mot dig, de har uttenkt onde råd; de skal ikke makte noget. 13 For du skal få dem til å vende ryggen; med dine buestrenger sikter du mot deres åsyn. 14 Reis dig, Herre, i din kraft! Vi vil lovsynge og prise ditt storverk.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Doamne, împăratul se bucură de ocrotirea puternică, pe care i -o dai Tu. Şi cum îl umple de veselie ajutorul Tău! 2 I-ai dat ce -i dorea inima, şi n'ai lăsat neîmplinit ce -i cereau buzele. 3 Căci i-ai ieşit înainte cu binecuvîntări de fericire, şi i-ai pus pe cap o cunună de aur curat. 4 Îţi cerea viaţa, şi i-ai dat -o: o viaţă lungă pentru totdeauna şi pe vecie. 5 Mare este slava lui în urma ajutorului Tău. Tu pui peste el strălucirea şi măreţia. 6 Îl faci pe vecie o pricină de bunecuvîntări, şi -l umpli de bucurie înaintea Feţii Tale. 7 Căci împăratul se încrede în Domnul; şi bunătatea Celui Prea Înalt îl face să nu se clatine. 8 Mîna ta, împărate, va ajunge pe toţi vrăjmaşii tăi, dreapta ta va ajunge pe cei ce te urăsc, 9 şi -i vei face ca un cuptor aprins, în ziua cînd te vei arăta; Domnul îi va nimici în mînia Lui, şi -i va mînca focul. 10 Le vei şterge sămînţa de pe pămînt, şi neamul lor din mijlocul fiilor oamenilor. 11 Ei au urzit lucruri rele împotriva ta, au făcut sfaturi rele, dar nu vor izbuti. 12 Căci îi vei face să dea dosul, şi vei trage cu arcul tău asupra lor. 13 Scoală-te, Doamne, cu puterea Ta, şi vom cînta şi vom lăuda puterea Ta.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Господи, силою Твоєю веселиться цар, і спасінням Твоїм як він сильно радіє! 3 Ти йому дав бажання серця його, і прохання уст його не відмовив. Села. 4 Бо Ти його випередив благословеннями добра, на голову йому поклав корону зо щирого золота. 5 Життя він у Тебе просив, і дав Ти йому довголіття на вічні віки! 6 Слава велика його при Твоїй допомозі, хвалу та величність кладеш Ти на нього, 7 бо Ти вчиниш його благословенням вічним, звеселиш його радістю, як буде він разом з Тобою! 8 Цар має надію на Господа, у ласці Всевишнього не захитається він. 9 Знайде рука Твоя всіх ворогів Твоїх, знайде правиця Твоя Твоїх ненависників. 10 На час гніву Свого Ти їх учиниш огненною піччю, Господь гнівом Своїм їх понищить, і огонь пожере їх. 11 Ти вигубиш плід їхній із землі, а їхнє насіння з-поміж синів людських. 12 Бо нещастя на Тебе вони простягли, замишляли злу думку, якої здійснити не зможуть, 13 бо Ти їх обернеш плечима до нас, на тятивах Своїх міцно стріли поставиш на них. Піднесися ж, о Господи, в силі Своїй, а ми будем співати й хвалити могутність Твою!