Psalms 22

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5228 for G3588 the G484 assistance G3588 of the G2192.3 early morning; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 O G2316 God, G3588   G2316 my God, G1473   G4337 take heed G1473 to me! G2444 Why G1459 did you abandon G1473 me? G3112 [4 are far G575 5from G3588   G4991 6my deliverance G1473   G3588 1The G3056 2words G3588   G3900 3of my transgressions]. G1473  
  2 G3588   G2316 My God, G1473   G2896 I shall cry out G2250 by day, G2532 and G3756 you do not G1522 hear; G2532 and G3571 by night G2532 and G3756 it shall not G1519 be accounted for G454 thoughtlessness G1473 to me.
  3 G1473 But you G1161   G1722 [2in G39 3 the holy place G2730 1dwell], G3588 the G1868 high praise G3588   G* of Israel.
  4 G1909 Upon G1473 you G1679 [2hoped G3588   G3962 1our fathers]; G1473   G1679 they hoped, G2532 and G4506 you rescued G1473 them.
  5 G4314 To G1473 you G2896 they cried out, G2532 and G4982 they were delivered; G1909 upon G1473 you G1679 they hoped, G2532 and G3756 they were not G2617 disgraced.
  6 G1473 But I G1161   G1510.2.1 am G4663 a worm, G2532 and G3756 not G444 a man; G3681 the scorn G444 of men, G2532 and G1848.1 a contemptible thing G2992 of people.
  7 G3956 All G3588 the ones G2334 viewing G1473 me G1592 derided G1473 me; G2980 they speak G1722 with G5491 their lips, G2795 they shook G2776 their head, saying,
  8 G1679 He hoped G1909 upon G2962 the lord, G4506 let him rescue G1473 him! G4982 Let him deliver G1473 him! G3754 for G2309 he desired G1473 him.
  9 G3754 For G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G1610.6 one pulling G1473 me G1537 from G1064 the womb; G3588   G1680 my hope G1473   G575 from G3149 the breasts G3588   G3384 of my mother. G1473  
  10 G1909 [2upon G1473 3you G1977 1I was cast] G1537 from G3388 the womb; G1537 from out of G2836 the belly G3384 of my mother G1473   G2316 [2my God G1473   G1510.2.2 1you are]. G1473  
  11 G3361 Do not G868 separate G575 from G1473 me, G3754 for G2347 affliction G1451 is near, G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G3588   G997 one helping G1473 me.
  12 G4033 [3surround G1473 4me G3448 2calves G4183 1Many]; G5022 [2bulls G4104.2 1hearty] G4023 compass G1473 me.
  13 G455 They opened G1909 [2against G1473 3me G3588   G4750 1their mouths], G1473   G5613 as G3023 a lion G726 snatching away G2532 and G5612 roaring.
  14 G5616 As G5204 water G1632 was poured out, G2532 even G1287 [3were dispersed G3956 1all G3588   G3747 2my bones]; G1473   G1096 [2became G3588   G2588 1my heart] G1473   G5616 as G2781.1 beeswax G5080 melting away G1722 in G3319 the midst G3588   G2836 of my belly. G1473  
  15 G3583 [2was dried G5613 3as G3749.1 4a potsherd G3588   G2479 1My strength], G1473   G2532 and G3588   G1100 my tongue G1473   G2853 cleaves G3588 to G2995 my throat. G1473   G2532 And G1519 to G5522 the dust G2288 of death G2609 you led G1473 me.
  16 G3754 For G2944 [3encircled G1473 4me G2965 2dogs G4183 1many]; G4864 the gathering G4188.2 of the ones acting wicked G4023 compass G1473 me. G3736 They dug into G5495 my hands G1473   G2532 and G4228 my feet. G1473  
  17 G1821.2 They counted out G3956 all G3588   G3747 my bones, G1473   G1473 and they G1161   G2657 contemplated G2532 and G1896 looked upon G1473 me.
  18 G1266 They divided [2into parts G3588   G2440 1my garments] G1473   G1438 to themselves; G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  19 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G3361 [2should not be far G3118.2   G3588   G996 1your help] G1473   G575 from G1699 me; G1519 [2to G3588   G484 3my assistance G1473   G4337 1take heed]!
  20 G4506 Rescue G575 [2from G4501 3 the broadsword G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 and G1537 [2from G5495 3 the hand G2965 4of the dog G3588   G3439 1my only child]! G1473  
  21 G4982 Deliver G1473 me G1537 from G4750 the mouth G3023 of the lion, G2532 and G575 from G2768 the horns G3439.2 of the unicorns G3588   G5014 of my humiliation! G1473  
  22 G1334 I shall describe G3588   G3686 your name G1473   G3588 to G80 my brethren; G1473   G1722 in G3319 the midst G1577 of the assembly G5214 I will praise G1473 you.
  23 G3588 O ones G5399 fearing G3588 the G2962 lord -- G134 praise G1473 him! G537 All together, G3588 O G4690 seed G* of Jacob, G1392 glorify G1473 him! G5399 Fear indeed G1211   G575 of G1473 him G537 all together, G3588 O G4690 seed G* of Israel!
  24 G3754 For G3756 he did not G1847 treat with contempt, G3761 nor G4360 loath G3588 the G1162 supplication G3588 of the G4434 poor, G3761 nor G654 turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 me. G2532 And G1722 in G3588   G2896 my crying out G1473   G4314 to G1473 him, G1522 he heard G1473 me.
  25 G3844 [2is about G1473 3you G3588   G1868 1My high praise]. G1473   G1722 In G1577 [2assembly G3173 1 the great] G1843 I shall confess G1473 to you. G3588   G2171 My vows G1473   G591 I shall render G1799 in the presence G3588 of the ones G5399 fearing G1473 him.
  26 G2068 [2shall eat G3993 1 The needy] G2532 and G1705 shall be filled up; G2532 and G134 [4shall praise G2962 5 the lord G3588 1the ones G1567 2seeking G1473 3him]; G2198 [2shall live G3588   G2588 1their hearts] G1473   G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  27 G3403 [6shall remember G2532 7and G1994 8shall turn G4314 9to G2962 10 the lord G3956 1All G3588 2 the ones G4009 3at the ends G3588 4of the G1093 5earth]; G2532 and G4352 [6shall do obeisance G1799 7before G1473 8him G3956 1all G3588 2the G3965 3families G3588 4of the G1484 5nations].
  28 G3754 For G3588 of the G2962 lord G3588 is the G932 kingdom; G2532 and G1473 he G1202.1 is master G3588 of the G1484 nations.
  29 G2068 [6ate G2532 7and G4352 8did obeisance G3956 1All G3588 2the G4104.2 3hearty G3588 4of the G1093 5earth]; G1799 [8before G1473 9him G4312.1 7fell down G3956 1all G3588 2the ones G2597 3going down G1519 4into G3588 5the G1093 6earth]. G2532 And G3588   G5590 my soul G1473   G1473 lives for him. G2198  
  30 G2532 And G3588   G4690 my seed G1473   G1398 shall serve G1473 to him. G312 [3shall be announced G3588 4to the G2962 5 lord G1074 1 The generation G3588   G2064 2coming].
  31 G2532 And G312 they shall announce G3588   G1343 his righteousness G1473   G2992 to a people, G3588 to the one G5088 being born, G3739 whom G4160 [3made G3588 1the G2962 2 lord].
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3588 της G484 αντιλήψεως G3588 της G2192.3 εωθινής G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G4337 πρόσχες G1473 μοι G2444 ινατί G1459 εγκατέλιπές G1473 με G3112 μακράν G575 από G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473   G3588 οι G3056 λόγοι G3588 των G3900 παραπτωμάτων μου G1473  
  2 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2896 κεκράξομαι G2250 ημέρας G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούση G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G454 άνοιαν G1473 εμοί
  3 G1473 συ δε G1161   G1722 εν G39 αγίω G2730 κατοικείς G3588 ο G1868 έπαινος G3588 του G* Ισραήλ
  4 G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1679 ήλπισαν G2532 και G4506 ερρύσω G1473 αυτούς
  5 G4314 προς G1473 σε G2896 εκέκραξαν G2532 και G4982 εσώθησαν G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G2532 και G3756 ου G2617 κατησχύνθησαν
  6 G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμι G4663 σκώληξ G2532 και G3756 ουκ G444 άνθρωπος G3681 όνειδος G444 ανθρώπων G2532 και G1848.1 εξουθένημα G2992 λαού
  7 G3956 πάντες G3588 οι G2334 θεωρούντές G1473 με G1592 εξεμυκτήρισαν G1473 με G2980 ελάλησαν G1722 εν G5491 χείλεσιν G2795 εκίνησάν G2776 κεφαλήν
  8 G1679 ήλπισεν G1909 επί G2962 κύριον G4506 ρυσάσθω G1473 αυτόν G4982 σωσάτω G1473 αυτόν G3754 ότι G2309 θέλει G1473 αυτόν
  9 G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G1610.6 εκσπάσας G1473 με G1537 εκ G1064 γαστρός G3588 η G1680 ελπίς μου G1473   G575 από G3149 μαστών G3588 της G3384 μητρός μου G1473  
  10 G1909 επί G1473 σε G1977 επερρίφην G1537 εκ G3388 μήτρας G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2316 θεός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473  
  11 G3361 μη G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G2347 θλίψις G1451 εγγύς G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G997 βοηθών G1473 μοι
  12 G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G3448 μόσχοι G4183 πολλοί G5022 ταύροι G4104.2 πίονες G4023 περιέσχον G1473 με
  13 G455 ηνοίξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G5613 ως G3023 λέων G726 αρπαζών G2532 και G5612 ωρυόμενος
  14 G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G1632 εξεχύθη G2532 και G1287 διεσκορπίσθη G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1096 εγενήθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5616 ωσεί G2781.1 κηρός G5080 τηκόμενος G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473  
  15 G3583 εξηράνθη G5613 ως G3749.1 όστρακον G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2853 κεκόλληται G3588 τω G2995 λάρυγγί μου G1473   G2532 και G1519 εις G5522 χουν G2288 θανάτου G2609 κατήγαγές G1473 με
  16 G3754 ότι G2944 εκύκλωσάν G1473 με G2965 κύνες G4183 πολλοί G4864 συναγωγή G4188.2 πονηρευομένων G4023 περιέσχον G1473 με G3736 ώρυξαν G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G4228 πόδας μου G1473  
  17 G1821.2 εξηρίθμησαν G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G2657 κατενόησαν G2532 και G1896 επείδόν G1473 με
  18 G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  19 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G3361 μη μακρύνης G3118.2   G3588 την G996 βοήθειάν σου G1473   G575 απ΄ G1699 εμού G1519 εις G3588 την G484 αντίληψίν μου G1473   G4337 πρόσχες
  20 G4506 ρύσαι G575 από G4501 ρομφαίας G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G2965 κυνός G3588 την G3439 μονογενή μου G1473  
  21 G4982 σώσόν G1473 με G1537 εκ G4750 στόματος G3023 λέοντος G2532 και G575 από G2768 κεράτων G3439.2 μονοκερώτων G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473  
  22 G1334 διηγήσομαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G80 αδελφοίς μου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G5214 υμνήσω G1473 σε
  23 G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G134 αινέσατε G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ιακώβ G1392 δοξάσατε G1473 αυτόν G5399 φοβηθήτω δη G1211   G575 απ΄ G1473 αυτού G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ισραήλ
  24 G3754 ότι G3756 ουκ G1847 εξουδένωσεν G3761 ουδέ G4360 προσώχθισε G3588 τη G1162 δεήσει G3588 του G4434 πτωχού G3761 ουδέ G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1522 εισήκουσέ G1473 μου
  25 G3844 παρά G1473 σου G3588 ο G1868 έπαινός μου G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G3173 μεγάλη G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G591 αποδώσω G1799 ενώπιον G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν
  26 G2068 φάγονται G3993 πένητες G2532 και G1705 εμπλησθήσονται G2532 και G134 αινέσουσι G2962 κύριον G3588 οι G1567 εκζητούντες G1473 αυτόν G2198 ζήσονται G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  27 G3403 μνησθήσονται G2532 και G1994 επιστραφήσονται G4314 προς G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3956 πάσαι G3588 αι G3965 πατριαί G3588 των G1484 εθνών
  28 G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G932 βασιλεία G2532 και G1473 αυτός G1202.1 δεσπόζει G3588 των G1484 εθνών
  29 G2068 έφαγον G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3956 πάντες G3588 οι G4104.2 πίονες G3588 της G1093 γης G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4312.1 προπεσούνται G3956 πάντες G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1473 αυτώ ζη G2198  
  30 G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G1398 δουλεύσει G1473 αυτώ G312 αναγγελήσεται G3588 τω G2962 κυρίω G1074 γενεά G3588 η G2064 ερχομένη
  31 G2532 και G312 αναγγελούσι G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473   G2992 λαώ G3588 τω G5088 τεχθησομένω G3739 ον G4160 εποίησεν G3588 ο G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [21:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G484 N-GSF αντιλημψεως G3588 T-GSF της   A-GSF εωθινης G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM [21:2] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες G1473 P-DS μοι G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G1473 P-AS με G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GPN των G3900 N-GPN παραπτωματων G1473 P-GS μου
    2 G3588 T-NSM [21:3] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAS-3S εισακουση G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις   N-ASF ανοιαν G1473 P-DS εμοι
    3 G4771 P-NS [21:4] συ G1161 PRT δε G1722 PREP εν G40 A-DPM αγιοις   V-PAI-2S κατοικεις G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G1909 PREP [21:5] επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους
    5 G4314 PREP [21:6] προς G4771 P-AS σε G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G2532 CONJ και G4982 V-API-3P εσωθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν
    6 G1473 P-NS [21:7] εγω G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G4663 N-NSM σκωληξ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G444 N-NSM ανθρωπος G3681 N-NSN ονειδος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   N-NSN εξουδενημα G2992 N-GSM λαου
    7 G3956 A-NPM [21:8] παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1592 V-AAI-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G2795 V-AAI-3P εκινησαν G2776 N-ASF κεφαλην
    8 G1679 V-AAI-3S [21:9] ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S ρυσασθω G846 D-ASM αυτον G4982 V-AAD-3S σωσατω G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2309 V-PAI-3S θελει G846 D-ASM αυτον
    9 G3754 CONJ [21:10] οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εκσπασας G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3149 N-GPM μαστων G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
    10 G1909 PREP [21:11] επι G4771 P-AS σε   V-API-1S επερριφην G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    11 G3165 ADV [21:12] μη   V-AAS-2S αποστης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2347 N-NSF θλιψις G1451 ADV εγγυς G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
    12 G4033 V-AAI-3P [21:13] περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G3448 N-NPM μοσχοι G4183 A-NPM πολλοι G5022 N-NPM ταυροι   A-NPM πιονες G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με
    13 G455 V-AAI-3P [21:14] ηνοιξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G726 V-PAPNS αρπαζων G2532 CONJ και G5612 V-PMPNS ωρυομενος
    14 G5616 ADV [21:15] ωσει G5204 N-NSN υδωρ G1632 V-API-1S εξεχυθην G2532 CONJ και G1287 V-API-3S διεσκορπισθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει   N-NSM κηρος G5080 V-PMPNS τηκομενος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου
    15 G3583 V-API-3S [21:16] εξηρανθη G3739 CONJ ως   N-NSN οστρακον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2853 V-RPI-3S κεκολληται G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2288 N-GSM θανατου G2609 V-AAI-2S κατηγαγες G1473 P-AS με
    16 G3754 CONJ [21:17] οτι G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G2965 N-NPM κυνες G4183 A-NPM πολλοι G4864 N-NSF συναγωγη   V-PMPGP πονηρευομενων G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4228 N-APM ποδας
    17   V-AAI-1S [21:18] εξηριθμησα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P επειδον G1473 P-AS με
    18 G1266 V-AMI-3P [21:19] διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G1473 P-GS μου G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
    19 G4771 P-NS [21:20] συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-2S μακρυνης G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G484 N-ASF αντιλημψιν G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες
    20   V-AMD-2S [21:21] ρυσαι G575 PREP απο   N-GSF ρομφαιας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2965 N-GSM κυνος G3588 T-ASF την G3439 A-ASF μονογενη G1473 P-GS μου
    21 G4982 V-AAD-2S [21:22] σωσον G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G575 PREP απο G2768 N-GPN κερατων   N-GPM μονοκερωτων G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου
    22 G1334 V-FMI-1S [21:23] διηγησομαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G5214 V-FAI-1S υμνησω G4771 P-AS σε
    23 G3588 T-NPM [21:24] οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G2962 N-ASM κυριον G134 V-AAD-2P αινεσατε G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2384 N-PRI ιακωβ G1392 V-AAD-2P δοξασατε G846 D-ASM αυτον G5399 V-APD-3P φοβηθητωσαν G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3754 CONJ [21:25] οτι G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3761 CONJ ουδε G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G3761 CONJ ουδε G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
    25 G3844 PREP [21:26] παρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G591 V-FAI-1S αποδωσω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον
    26 G2068 V-FMI-3P [21:27] φαγονται G3993 N-NPM πενητες G2532 CONJ και   V-FPI-3P εμπλησθησονται G2532 CONJ και G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NPM οι G1567 V-PAPNP εκζητουντες G846 D-ASM αυτον G2198 V-FMI-3P ζησονται G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    27 G3403 V-FPI-3P [21:28] μνησθησονται G2532 CONJ και G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4009 N-NPN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    28 G3754 CONJ [21:29] οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-PAI-3S δεσποζει G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    29 G2068 V-AAI-3P [21:30] εφαγον G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   A-NPM πιονες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3P προπεσουνται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G846 D-DSM αυτω G2198 V-PAI-3S ζη
    30 G2532 CONJ [21:31] και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G1473 P-GS μου G1398 V-FAI-3S δουλευσει G846 D-DSM αυτω G312 V-FPI-3S αναγγελησεται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NSF η G2064 V-PMPNS ερχομενη
    31 G2532 CONJ [21:32] και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G5088 V-FPPDS τεχθησομενω G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 למנצח על אילת השׁחר מזמור לדוד׃ (22:2) אלי אלי למה עזבתני רחוק מישׁועתי דברי שׁאגתי׃ 2 (22:3) אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה׃ 3 (22:4) ואתה קדושׁ יושׁב תהלות ישׂראל׃ 4 (22:5) בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ 5 (22:6) אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושׁו׃ 6 (22:7) ואנכי תולעת ולא אישׁ חרפת אדם ובזוי עם׃ 7 (22:8) כל ראי ילעגו לי יפטירו בשׂפה יניעו ראשׁ׃ 8 (22:9) גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ׃ 9 (22:10) כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שׁדי אמי׃ 10 (22:11) עליך השׁלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ 11 (22:12) אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ 12 (22:13) סבבוני פרים רבים אבירי בשׁן כתרוני׃ 13 (22:14) פצו עלי פיהם אריה טרף ושׁאג׃ 14 (22:15) כמים נשׁפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ 15 (22:16) יבשׁ כחרשׂ כחי ולשׁוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשׁפתני׃ 16 (22:17) כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ 17 (22:18) אספר כל עצמותי המה יביטו יראו׃ 18 (22:19) יחלקו בגדי להם ועל לבושׁי יפילו גורל׃ 19 (22:20) ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושׁה׃ 20 (22:21) הצילה מחרב נפשׁי מיד כלב יחידתי׃ 21 (22:22) הושׁיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ 22 (22:23) אספרה שׁמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ 23 (22:24) יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישׂראל׃ 24 (22:25) כי לא בזה ולא שׁקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשׁועו אליו שׁמע׃ 25 (22:26) מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשׁלם נגד יראיו׃ 26 (22:27) יאכלו ענוים וישׂבעו יהללו יהוה דרשׁיו יחי לבבכם לעד׃ 27 (22:28) יזכרו וישׁבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישׁתחוו לפניך כל משׁפחות גוים׃ 28 (22:29) כי ליהוה המלוכה ומשׁל בגוים׃ 29 (22:30) אכלו וישׁתחוו כל דשׁני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשׁו לא חיה׃ 30 (22:31) זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ 31 (22:32) יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H365 אילת Aijeleth H7837 השׁחר Shahar, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H410 אלי My God, H410 אלי my God, H4100 למה why H5800 עזבתני hast thou forsaken H7350 רחוק me? far H3444 מישׁועתי from helping H1697 דברי me, the words H7581 שׁאגתי׃ of my roaring?
  2 H430 אלהי O my God, H7121 אקרא I cry H3119 יומם in the daytime, H3808 ולא not; H6030 תענה but thou hearest H3915 ולילה and in the night season, H3808 ולא and am not H1747 דומיה׃ silent.
  3 H859 ואתה But thou H6918 קדושׁ holy, H3427 יושׁב that inhabitest H8416 תהלות the praises H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H982 בך בטחו trusted H1 אבתינו Our fathers H982 בטחו in thee: they trusted, H6403 ותפלטמו׃ and thou didst deliver
  5 H413 אליך unto H2199 זעקו They cried H4422 ונמלטו thee, and were delivered: H982 בך בטחו they trusted H3808 ולא in thee, and were not H954 בושׁו׃ confounded.
  6 H595 ואנכי But I H8438 תולעת a worm, H3808 ולא and no H376 אישׁ man; H2781 חרפת a reproach H120 אדם of men, H959 ובזוי and despised H5971 עם׃ of the people.
  7 H3605 כל All H7200 ראי they that see H3932 ילעגו me laugh H6362 לי יפטירו me to scorn: they shoot out H8193 בשׂפה the lip, H5128 יניעו they shake H7218 ראשׁ׃ the head,
  8 H1556 גל He trusted H413 אל on H3068 יהוה the LORD H6403 יפלטהו he would deliver H5337 יצילהו him: let him deliver H3588 כי him, seeing H2654 חפץ׃ he delighted
  9 H3588 כי But H859 אתה thou H1518 גחי he that took H990 מבטן me out of the womb: H982 מבטיחי thou didst make me hope H5921 על upon H7699 שׁדי breasts. H517 אמי׃ my mother's
  10 H5921 עליך upon H7993 השׁלכתי I was cast H7358 מרחם thee from the womb: H990 מבטן belly. H517 אמי from my mother's H410 אלי my God H859 אתה׃ thou
  11 H408 אל Be not H7368 תרחק far H4480 ממני from H3588 כי me; for H6869 צרה trouble H7138 קרובה near; H3588 כי for H369 אין none H5826 עוזר׃ to help.
  12 H5437 סבבוני have compassed H6499 פרים bulls H7227 רבים Many H47 אבירי me: strong H1316 בשׁן of Bashan H3803 כתרוני׃ have beset me round.
  13 H6475 פצו They gaped H5921 עלי upon H6310 פיהם me their mouths, H738 אריה lion. H2963 טרף a ravening H7580 ושׁאג׃ and a roaring
  14 H4325 כמים like water, H8210 נשׁפכתי I am poured out H6504 והתפרדו are out of joint: H3605 כל and all H6106 עצמותי my bones H1961 היה is H3820 לבי my heart H1749 כדונג like wax; H4549 נמס it is melted H8432 בתוך in the midst H4578 מעי׃ of my bowels.
  15 H3001 יבשׁ is dried up H2789 כחרשׂ like a potsherd; H3581 כחי My strength H3956 ולשׁוני and my tongue H1692 מדבק cleaveth H4455 מלקוחי to my jaws; H6083 ולעפר me into the dust H4194 מות of death. H8239 תשׁפתני׃ and thou hast brought
  16 H3588 כי For H5437 סבבוני have compassed H3611 כלבים dogs H5712 עדת me: the assembly H7489 מרעים of the wicked H5362 הקיפוני have enclosed H738 כארי as a lion H3027 ידי my hands H7272 ורגלי׃ and my feet.
  17 H5608 אספר I may tell H3605 כל all H6106 עצמותי my bones: H1992 המה they H5027 יביטו look H7200 יראו׃ stare
  18 H2505 יחלקו They part H899 בגדי my garments H1992 להם   H5921 ועל upon H3830 לבושׁי my vesture. H5307 יפילו among them, and cast H1486 גורל׃ lots
  19 H859 ואתה thou H3068 יהוה from me, O LORD: H408 אל But be not H7368 תרחק far H360 אילותי O my strength, H5833 לעזרתי thee to help H2363 חושׁה׃ haste
  20 H5337 הצילה Deliver H2719 מחרב from the sword; H5315 נפשׁי my soul H3027 מיד from the power H3611 כלב of the dog. H3173 יחידתי׃ my darling
  21 H3467 הושׁיעני Save H6310 מפי mouth: H738 אריה me from the lion's H7161 ומקרני me from the horns H7214 רמים of the unicorns. H6030 עניתני׃ for thou hast heard
  22 H5608 אספרה I will declare H8034 שׁמך thy name H251 לאחי unto my brethren: H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H1984 אהללך׃ will I praise
  23 H3373 יראי Ye that fear H3068 יהוה the LORD, H1984 הללוהו praise H3605 כל him; all H2233 זרע ye the seed H3290 יעקב of Jacob, H3513 כבדוהו glorify H1481 וגורו him; and fear H4480 ממנו him; and fear H3605 כל him, all H2233 זרע ye the seed H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3588 כי For H3808 לא he hath not H959 בזה despised H3808 ולא nor H8262 שׁקץ abhorred H6039 ענות the affliction H6041 עני of the afflicted; H3808 ולא neither H5641 הסתיר hath he hid H6440 פניו his face H4480 ממנו from H7768 ובשׁועו him; but when he cried H413 אליו unto H8085 שׁמע׃ him, he heard.
  25 H853 מאתך   H8416 תהלתי My praise H6951 בקהל congregation: H7227 רב thee in the great H5088 נדרי my vows H7999 אשׁלם I will pay H5048 נגד before H3373 יראיו׃ them that fear
  26 H398 יאכלו shall eat H6035 ענוים The meek H7646 וישׂבעו and be satisfied: H1984 יהללו they shall praise H3068 יהוה the LORD H1875 דרשׁיו that seek H2421 יחי shall live H3824 לבבכם him: your heart H5703 לעד׃ forever.
  27 H2142 יזכרו shall remember H7725 וישׁבו and turn H413 אל unto H3068 יהוה the LORD: H3605 כל All H657 אפסי the ends H776 ארץ of the world H7812 וישׁתחוו shall worship H6440 לפניך before H3605 כל and all H4940 משׁפחות the kindreds H1471 גוים׃ of the nations
  28 H3588 כי For H3068 ליהוה the LORD's: H4410 המלוכה the kingdom H4910 ומשׁל and he the governor H1471 בגוים׃ among the nations.
  29 H398 אכלו shall eat H7812 וישׁתחוו and worship: H3605 כל All H1879 דשׁני fat H776 ארץ upon earth H6440 לפניו before H3766 יכרעו shall bow H3605 כל all H3381 יורדי they that go down H6083 עפר to the dust H5315 ונפשׁו his own soul. H3808 לא him: and none H2421 חיה׃ can keep alive
  30 H2233 זרע A seed H5647 יעבדנו shall serve H5608 יספר him; it shall be accounted H136 לאדני to the Lord H1755 לדור׃ for a generation.
  31 H935 יבאו They shall come, H5046 ויגידו and shall declare H6666 צדקתו his righteousness H5971 לעם unto a people H3205 נולד that shall be born, H3588 כי that H6213 עשׂה׃ he hath done
new(i)
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 [H8804] why hast thou forsaken H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 [H8799] I call H3119 in the daytime, H6030 [H8799] but thou hearest H3915 not; and in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy, H3427 [H8802] O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted, H6403 [H8762] and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered: H982 [H8804] they trusted H954 [H8804] in thee, and were not pale.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 [H8803] and despised H5971 by the people.
  7 H7200 [H8802] All they that see H3932 [H8686] me mock me: H6358 [H8686] they shoot out H8193 the lip, H5128 [H8686] they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 [H8800] He trusted H3068 on the LORD H6403 [H8762] that he would deliver H5337 [H8686] him: let him deliver H2654 [H8804] him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 [H8801] But thou art he that brought H990 me out of the womb: H982 [H8688] thou didst make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 [H8717] I was cast H7358 upon thee from my birth: H410 thou art my God H517 from my mother's H990 womb.
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for tightness H7138 is near; H5826 [H8802] for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 [H8802] as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 [H8694] are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 [H8738] it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws; H8239 [H8799] and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H9030 me: H5712 the company H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones: H5027 [H8686] they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 [H8798] haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my breath H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the hand H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Liberate H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 [H8804] for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren: H8432 in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD, H1984 [H8761] praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob, H3513 [H8761] glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor considered to be filthy H6039 the affliction H6041 of the depressed; H5641 [H8689] neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he hallooed H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation: H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied: H1984 [H8762] they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 at the face of thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S: H4910 [H8802] and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All the prosperous H776 of the earth H398 [H8804] shall eat H7812 [H8691] and worship: H3381 [H8802] all they that go down H6083 to the dust H3766 [H8799] shall bow H6440 at the face of H2421 [H8765] him: and none can keep alive H5315 his own breath.
  30 H2233 A seed H5647 [H8799] shall serve H5608 [H8792] him; it shall be accounted H136 to the Sovereign H1755 for a generation.
  31 H935 [H8799] They shall come, H5046 [H8686] and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 [H8737] that shall be born, H6213 [H8804] that he hath done this.
Vulgate(i) 1 victori pro cervo matutino canticum Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei 2 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi 3 et tu sancte habitator Laus Israhel 4 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 5 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi 6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis 7 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum 9 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae 10 in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu 11 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor 12 circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me 13 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 14 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 15 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me 16 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos 17 numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me 18 diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem 19 tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina 20 erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam 21 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me 22 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te 23 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum 24 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit 25 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum 26 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 27 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium 28 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 29 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 30 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei 31 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit
Clementine_Vulgate(i) 1 [Dominus regit me, et nihil mihi deerit: 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; 3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est! 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Wycliffe(i) 1 The title of the two and twentithe salm. `The salm, ether the song of Dauid. The Lord gouerneth me, and no thing schal faile to me; 2 in the place of pasture there he hath set me. He nurschide me on the watir of refreischyng; 3 he conuertide my soule. He ledde me forth on the pathis of riytfulnesse; for his name. 4 For whi thouy Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yuels, for thou art with me. Thi yerde and thi staf; tho han coumfortid me. 5 Thou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer. 6 And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies.
Coverdale(i) 1 My God, my God: why hast thou forsaken me? ye wordes of my coplaynte are farre fro my health. 2 O my God, I crie in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the Sanctuary, o thou worshipe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, ad thou dyddest delyuer them. 5 They callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded. 6 But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people. 7 All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades. 8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wobe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne, thou art my God, eue fro my mothers wombe. 11 O go not fro me the, for trouble is harde at honde, and here is none to helpe me. 12 Greate bulles are come aboute me, fatt oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampinge and roaringe lyon. 14 I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe. 15 My strength is dried vp like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou hast brought me in to the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, the coucell of ye wicked hath layed sege agaynst me. 17 They pearsed my hondes and my fete, I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staringe and lokinge vpon me. 18 They haue parted my garmentes amonge them, ad cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, o LORDE: thou art my sucoure, haist the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlinge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and heare me fro amonge the hornes off the vnicornes. 22 So will I declare thy name vnto my brethren, in the myddest off the congregacion will I prayse the. 23 O prayse the LORDE ye that feare him: Magnifie him all ye sede of Iacob, & let all ye sede of Israel feare hi. 24 For he hath not despysed ner abhorred the myserable estate of the poore: he hath not hyd his face fro me, but whe I called vnto him, he herde me. 25 I wil prayse the in the greate congregacion, and perfourme my vowes in the sight off all the that feare the. 26 The poore shal eate ad be satisfied: they yt seke after ye LORDE shal prayse him: youre herte shal lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shal remembre themselues, & be turned vnto the LORDE: and all the generacions of the Heithen shal worsh pe before him. 28 For the kyngdome is the LORDES, and he shal be the gouernoure of ye Heithen. 29 All soch as be fat vpo earth, shal eate also and worshipe: 30 All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall downe before him. 31 The sede shall serue him, and preach of the LORDE for euer. They shal come, & declare his rightuousnes: vnto a people that shal be borne, who the LORDE hath made.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, upon Aijeleth of the dawning, a Psalm of David} My God, my God: why hast thou forsaken me, and art so far from my health and from the words of my complaint? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worship of Israel. 4 Our fathers hoped in thee; they trusted in thee, and thou didst deliver them. 5 They called upon thee, and were helped: they put their trust in thee, and were not confounded. 6 But as for me, I am a worm and no man: a very scorn of men and the outcast of the people. 7 All they that see me, laugh me to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads. 8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him." 9 But thou art he that took me out of my mother's womb; thou wast my hope, when I hanged yet upon my mother's breasts. 10 I have been left unto thee ever since I was born; thou art my God, even from my mother's womb. 11 O go not far from me then, for trouble is hard at hand, and here is none to help me. 12 Many oxen are come about me; fat bulls of Bashan close me in on every side. 13 They gape upon me with their mouths, as it were a rampaging and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart also in the midst of my body is even like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my gums, and thou shalt bring me into the dust of death. 16 For many dogs are come about me, the counsel of the wicked layeth siege against me. 17 They pierced my hands and my feet; I may tell all my bones. They stand staring and looking upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD; thou art my succor. Haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, and hear me from among the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. 23 O praise the LORD, ye that fear him! Magnify him, all ye seed of Jacob, and fear him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the low estate of the poor: he hath not hid his face from him, but when he called unto him, he heard him. 25 My praise is of thee in the great congregation; my vows will I perform in the sight of them that fear him. 26 The poor shall eat, and be satisfied: they that seek after the LORD shall praise him. Your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember themselves, and be turned unto the LORD: and all the kindreds of the people shall worship before him. 28 For the kingdom is the LORD's, and he is the governour among the people. 29 All such as be fat upon earth have eaten and worshipped. All they that go down into the dust shall kneel before him; and no man hath quickened his own soul. 30 My seed shall serve him; they shall be counted unto the LORD for a generation. 31 They shall come, and declare his righteousness unto a people that shall be born, whom the LORD hath made.
Matthew(i) 1 To the chaunter vppon Aieleth of the dawnyng, a Psalme of Dauid. My God, my God: why haste thou forsaken me? the wordes of my complaynte are farre fro my health. 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the sanctuarye, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, and thou dyddest deliuer them. 5 They called vpon the, & were helped: they put their trust in the, & were not confounded. 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men and the outcaste of the people. 7 Al they that se me, laugh me to scorne: thei shute out their lippes, & shake their heades. 8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou waste my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne, thou art my God, euen fro my mothers wombe. 11 O go not fro me then, for trouble is harde at hande, and here is none to helpe me. 12 Great bulles are come about me, fatte oxen close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampynge and roarynge Lyon. 14 I am poured out lyke water, all my boones are out of ioynt: my herte in the middest of my body is euen lyke meltyng waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, & thou haste brought me into the dust of death. 16 For dogges are come about me, the counsail of the wicked hath layed seage against me. They pearsed my handes and my fete, 17 I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staryng and lokyng vpon me. 18 They haue parted my garmentes among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lorde: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlyng from the power of the dogge. 21 Saue me from the Lyons mouth, & heare me from amonge the hornes of the Vnicornes. 22 So wyll I declare thy name vnto my brethren, in the middest of the congregacion wyl I prayse the. 23 O praise the Lord ye that feare him: Magnify hym all ye sede of Iacob, and let al the sede of Israel feare hym. 24 For he hath not despised nor abhorred the miserable estate of the poore: he hath not hid hys face fro me, but when I called vnto him he herde me. 25 I wyll prayse the in the great congregacion, and perfourme my vowes in the sighte of all them that feare the. 26 The poore shall eate & be satisfied: they that seke after the Lord shal prayse hym: our hert shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selfes, and be turned vnto the Lorde: & all the generacions of the Heithen shal worshippe before hym. 28 For the kyngdom is the Lordes, & he shal be the gouernour of the Heythen. 29 All such as be fat vpon earth, shall eate also and worshippe. All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall doune before hym. 30 The sede shall serue hym, and preache of the Lord for euer. 31 They shall come, and declare hys ryghteousnes: vnto a people that shallbe borne, whome the Lorde hath made.
Great(i) 1 To the Chaunter vpon the hynde of the dawnynge a Psalme of Dauid. My God, my God: why hast thou forsaken me: and art so farre fro my health, and from the wordes of my complaynte? 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the nyght season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the: they trusted in the, and thou dyddest delyuer them. 5 They called vpon the, and were helped: they put theyr trust in the, and were not confounded. 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men & the outcast of the people. 7 All they that se me, laugh me to scorne: they shote out theyr lyppes, & shake the heade sayinge. 8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes. 10 I haue bene left vnto the euer sence I was borne: thou art my God, euen fro my mothers wombe. 11 O go not fro me, for trouble is harde at hande, and ther is none to helpe me. 12 Greate oxen are come aboute me, fatt bulles of Basan close me in on euery syde. 13 They gape vpon me with theyr mouthes as it were a rampynge and roarynge lyon. 14 I am powred out lyke water, & all my bones are out of ioynt: my hert also in the myddest of my bodye is euen lyke meltynge waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, & my tonge cleueth to my gummes: and thou shalt brynge me into the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, & the councell of the wycked laye seage agaynst me. 17 They pearsed my handes and my fete, I maye tell all my bones, they stonde starynge and lokynge vpon me. 18 They parte my garmentes amonge them and cast lottes vpon my vesture. 19 But be not thou farre fro me, O Lord: thou art my succoure, haste the to helpe me. 20 Delyuer my soule from the swearde, my dearlynge from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth: thou hast hearde me also from amonge the hornes of the vnicornes. 22 I wyll declare thy name vnto my brethren: in the myddest of the congregacion wyll I prayse the. 23 O prayse the Lorde ye that feare him: Magnifye hym all ye of the sede of Iacob, & feare him all ye sede of Israel. 24 For he hath not despysed ner abhorred the lowe estate of the poore he hath not hyd hys face from hym, but when he called vnto him, he harde him. 25 My prayse is of the in the great congregacion, my vowes wyll I perfourme in the syght of them that feare hym. 26 The poore shall eate, & be satisfyed: they that seke after the Lorde, shall prayse hym. youre herte shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selues, & be turned vnto the Lorde, & all the kynreds of the nacions, shall worshyppe before him. 28 For the kyngdom is the Lordes, and he is the gouernoure amonge the people. 29 All soche as be fat vpon earth haue eaten & worshypped. 30 All they that go downe into the dust, shall knele before him & no man hath quyckened hys awne soule. 31 Sede shall serue him: they shalbe counted vnto the Lorde for a generacyon. They shall come, and shall declare hys ryghteousnes: vnto a people that shall be borne, whom the Lorde hath made.
Geneva(i) 1 To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring? 2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience. 3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them. 5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people. 7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying, 8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him. 9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts. 10 I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly. 11 Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me. 12 Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about. 13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon. 14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels. 15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete. 17 I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me. 18 They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture. 19 But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me. 20 Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge. 21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes. 22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying, 23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard. 25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him. 26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations. 29 All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule. 30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
Bishops(i) 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? [why] art thou so farre from my health, and from the wordes of my complaynt 2 O my God I crye all the day tyme, and in the night season, and I ceasse not: but thou hearest not 3 And yet thou most holy: sittest to receaue the prayers of Israel 4 Our fathers hoped in thee: they trusted in thee, & thou didst deliuer them 5 They called vpon thee, and they were helped: they did put their trust in thee, and they were not confounded 6 But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people 7 All they that see me, laugh me to scorne: they do make a mowe, and nod their head [at me. 8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him 9 But thou art he that tokest me out of my mothers wombe: thou causedst me to trust in thee, suckyng my mothers breastes 10 I haue ben left vnto thee euer since I was borne: thou art my God euen from my mothers wombe 11 O go not far fro me, for trouble is harde at hande: and there is none to helpe me 12 Many oxen are come about me: fat [bulles] of Bashan close me in on euery syde 13 They gape vpon me with their mouthes: as it were a rampyng and a roryng lion 14 I am as [it were] into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels 15 My strength is dried vp like a potsheard, & my tongue cleaueth to my gummes: and thou hast brought me into the dust of death 16 (22:16a) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete 17 (22:16b) I may tell all my bones. (22:17a) They stande staring & gasing vpon me 18 (22:17b) they part my garmentes among them, and they cast lottes vpon my vesture 19 (22:18) But be not thou farre from me O God: thou art my strength, make haste to helpe me 20 (22:19) Delyuer my soule from the sworde: and my dearlyng from the dogges pawes 21 (22:20) Saue me from the Lions mouth: delyuer me from the hornes of the Unicornes 22 (22:21) I wyll declare thy name vnto my brethren: I wyll prayse thee in the middest of the congregation 23 (22:22) [Saying] prayse ye God ye that feare hym: glorifie hym all ye of the seede of Iacob, and stande in awe of hym all ye of the seede of Israel 24 (22:23) For he hath not dispised nor abhorred the affliction of the poore: he hath not hyd his face from hym, but he hearde hym when he cryed vnto hym 25 (22:24) My prayse shalbe of thee in the great congregation: I wyll perfourme my vowes in the syght of them that feare hym 26 (22:25) The poore shall eate, and be satisfied: they that seeke after God shall prayse hym, your heart shall lyue for euer 27 (22:26) All the endes of the worlde shall remember them selues and be turned vnto God: and all the kinredes of the nations shall worshyp before thy face 28 (22:27) For the kingdome is Gods: and he is the gouernour ouer the nations 29 (22:28) All such as be fat vpon the earth shall eate and worshyp: all they that go downe [in] to the dust shall knele before hym, although he preserued not his owne lyfe 30 (22:29) The posteritie shall serue hym: they shalbe counted vnto the Lorde for a generation 31 (22:30) They wyll come and declare his righteousnesse vnto a people that shalbe borne: for he hath done it
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. (22:2) O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. 2 (22:3) O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. 3 (22:4) But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. 4 (22:5) In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. 5 (22:6) They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. 6 (22:7) But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. 7 (22:8) All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. 8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. 9 (22:10) For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. 10 (22:11) I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, 11 (22:12) Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. 12 (22:13) Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. 13 (22:14) They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 14 (22:15) I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. 16 (22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. 17 (22:18) They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. 18 (22:19) They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. 20 (22:21) Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. 22 (22:23) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. 24 (22:25) Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me. 25 (22:26) With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. 26 (22:27) The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. 28 (22:29) For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. 29 (22:30) All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. 30 (22:31) And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. 31 (22:32) There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
KJV(i) 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H365 upon Aijeleth H7837 Shahar H4210 , A Psalm H1732 of David H410 . My God H410 , my God H5800 , why hast thou forsaken [H8804]   H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God H7121 , I cry [H8799]   H3119 in the daytime H6030 , but thou hearest [H8799]   H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 , O thou that inhabitest [H8802]   H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted [H8804]   H982 in thee: they trusted [H8804]   H6403 , and thou didst deliver [H8762]   them.
  5 H2199 They cried [H8804]   H4422 unto thee, and were delivered [H8738]   H982 : they trusted [H8804]   H954 in thee, and were not confounded [H8804]  .
  6 H8438 But I am a worm H376 , and no man H2781 ; a reproach H120 of men H959 , and despised [H8803]   H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see [H8802]   H3932 me laugh me to scorn [H8686]   H6358 : they shoot out [H8686]   H8193 the lip H5128 , they shake [H8686]   H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted [H8800]   H3068 on the LORD H6403 that he would deliver [H8762]   H5337 him: let him deliver [H8686]   H2654 him, seeing he delighted [H8804]   in him.
  9 H1518 But thou art he that took [H8801]   H990 me out of the womb H982 : thou didst make me hope [H8688]   H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast [H8717]   H7358 upon thee from the womb H410 : thou art my God H517 from my mother's H990 belly.
  11 H7368 Be not far [H8799]   H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 ; for there is none to help [H8802]  .
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed [H8804]   H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round [H8765]  .
  13 H6475 They gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouths H2963 , as a ravening [H8802]   H7580 and a roaring [H8802]   H738 lion.
  14 H8210 I am poured out [H8738]   H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 are out of joint [H8694]   H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 ; it is melted [H8738]   H8432 in the midst H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up [H8804]   H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 cleaveth [H8716]   H4455 to my jaws H8239 ; and thou hast brought [H8799]   H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed [H8804]   H5712 me: the assembly H7489 of the wicked [H8688]   H5362 have inclosed [H8689]   H3738 me: they pierced [H8804]   [H8675]   H738   H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell [H8762]   H6106 all my bones H5027 : they look [H8686]   H7200 and stare [H8799]   upon me.
  18 H2505 They part [H8762]   H899 my garments H5307 among them, and cast [H8686]   H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not thou far [H8799]   H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 , haste [H8798]   H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver [H8685]   H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save [H8685]   H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 : for thou hast heard [H8804]   H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare [H8762]   H8034 thy name H251 unto my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 will I praise [H8762]   thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 , praise [H8761]   H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 , glorify [H8761]   H1481 him; and fear [H8798]   H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised [H8804]   H8262 nor abhorred [H8765]   H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 ; neither hath he hid [H8689]   H6440 his face H7768 from him; but when he cried [H8763]   H8085 unto him, he heard [H8804]  .
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 : I will pay [H8762]   H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat [H8799]   H7646 and be satisfied [H8799]   H1984 : they shall praise [H8762]   H3068 the LORD H1875 that seek [H8802]   H3824 him: your heart H2421 shall live [H8799]   H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember [H8799]   H7725 and turn [H8799]   H3068 unto the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship [H8691]   H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S H4910 : and he is the governor [H8802]   H1471 among the nations.
  29 H1879 All they that be fat H776 upon earth H398 shall eat [H8804]   H7812 and worship [H8691]   H3381 : all they that go down [H8802]   H6083 to the dust H3766 shall bow [H8799]   H6440 before H2421 him: and none can keep alive [H8765]   H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve [H8799]   H5608 him; it shall be accounted [H8792]   H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come [H8799]   H5046 , and shall declare [H8686]   H6666 his righteousness H5971 unto a people H3205 that shall be born [H8737]   H6213 , that he hath done [H8804]   this .
Thomson(i) 1 For the conclusion. On the help of the morning. A Psalm by David. God, my God! attend to me! why hast thou forsaken me? have the acts of my transgressions [removed thee] far from saving me? 2 my God, shall I cry to thee by day, and thou not listen, and by night, and thou not hear me? 3 Thou indeed dwellest in a holy place; thou art the praise of Israel. 4 In thee our fathers placed their trust; they trusted and thou didst deliver them. To thee they cried and they were saved; 5 in thee they trusted and were not put to shame. 6 As for me, I am a Worm, and no man; the scorn of men and the people's contempt. 7 All that see me have laughed me to scorn; they said with their lips while they shaked their head, 8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him." 9 Because thou art he, who drew me forth from the womb: my hope, when at the breasts of my mother; 10 I was cast on thy care from my very birth; from my mother's womb thou art my God; 11 stand not at a distance from me; for trouble is near; for there is no helper. 12 Many bulls have encompassed me; fat bulls have beset me around. 13 Against me they have opened their mouth, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are torn asunder: my heart within me is melted like wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; thou hast indeed brought me to the dust of death. 16 Because many dogs have encompassed me, an assembly of wicked men have beset me; have pierced my hands and my feet; 17 have counted all my bones, and have stared and looked at me; 18 they have parted my garments among them, and for my vesture have cast lots; 19 Therefore, Lord, delay not thou my help, draw near to my assistance; 20 rescue my soul from the sword; this only begotten of mine from the paw of a dog. 21 Save me from the mouth of a lion, and this lowliness of mine from the unicorn's horns. 22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of a congregation I will sing praise to thee. 23 Praise him, ye who fear the Lord praise him, all ye seed of Jacob. Let all the seed of Israel fear him; 24 for he hath not slighted, nor abhorred the prayer of the distressed; nor turned away his face from me: but hearkened to me when I cried to him. 25 My praise shall be of thee in a great congregation: I will pay my vows before them who fear him. 26 The needy shall eat and be satisfied: and they who seek the Lord will praise him. Their heart shall be forever alive. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him: 28 for the kingdom is the Lord's and he ruleth the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: before him shall bow all that go down to the dust. Let my soul therefore live for him. 30 My seed indeed will serve him: a generation which is coming shall be announced for the Lord: 31 and they will proclaim his saving mercy to a people that shall be born, whom the Lord made.
Webster(i) 1 + 2 (22:1)To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 3 (22:2)O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 4 (22:3)But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 5 (22:4)Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 6 (22:5)They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 7 (22:6)But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 9 (22:8)He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 10 (22:9)But thou art he that brought me forth into life: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 11 (22:10)I was cast upon thee from my birth: thou art my God from the time I was born. 12 (22:11)Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 13 (22:12)Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 14 (22:13)They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 15 (22:14)I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 16 (22:15)My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 17 (22:16)For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 18 (22:17)I may number all my bones: they look and stare upon me. 19 (22:18)They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 20 (22:19)But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 21 (22:20)Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 22 (22:21)Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 23 (22:22)I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 24 (22:23)Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 25 (22:24)For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 26 (22:25)My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 27 (22:26)The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 28 (22:27)All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 29 (22:28)For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. 30 (22:29)All they that are fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 31 (22:30)A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 32 (22:31)They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this.
Webster_Strongs(i)
  1 H410 My God H410 , my God H5800 [H8804] , why hast thou forsaken H7350 me? why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God H7121 [H8799] , I cry H3119 in the daytime H6030 [H8799] , but thou hearest H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 [H8802] , O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted H6403 [H8762] , and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered H982 [H8804] : they trusted H954 [H8804] in thee, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm H376 , and no man H2781 ; a reproach H120 of men H959 [H8803] , and despised H5971 by the people.
  7 H7200 [H8802] All they that see H3932 [H8686] me mock me H6358 [H8686] : they shoot out H8193 the lip H5128 [H8686] , they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 [H8800] He trusted H3068 on the LORD H6403 [H8762] that he would deliver H5337 [H8686] him: let him deliver H2654 [H8804] him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 [H8801] But thou art he that brought H990 me out of the womb H982 [H8688] : thou didst make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 [H8717] I was cast H7358 upon thee from my birth H410 : thou art my God H517 from my mother's H990 womb.
  11 H7368 [H8799] Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near H5826 [H8802] ; for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 [H8804] have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 [H8765] have beset me all round.
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths H2963 [H8802] , as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 [H8694] are out of joint H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 [H8738] ; it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws H8239 [H8799] ; and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H5712 me: the assembly H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 [H8762] I may number H6106 all my bones H5027 [H8686] : they look H7200 [H8799] and stare upon me.
  18 H2505 [H8762] They part H899 my garments H5307 [H8686] among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 [H8799] But be not thou far H3068 from me, O LORD H360 : O my strength H2363 [H8798] , haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 [H8685] Deliver H5315 my soul H2719 from the sword H3173 ; my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 [H8685] Save H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 [H8804] : for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 [H8761] , praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 [H8761] , glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 [H8689] ; neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he cried H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 [H8762] : I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied H1984 [H8762] : they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD'S H4910 [H8802] : and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All the prosperous H776 of the earth H398 [H8804] shall eat H7812 [H8691] and worship H3381 [H8802] : all they that go down H6083 to the dust H3766 [H8799] shall bow H6440 before H2421 [H8765] him: and none can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 [H8799] shall serve H5608 [H8792] him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 [H8799] They shall come H5046 [H8686] , and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 [H8737] that shall be born H6213 [H8804] , that he hath done this.
Brenton(i) 1 (21:1) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. 2 (21:2) O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. 3 (21:3) But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. 4 (21:4) Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. 5 (21:5) They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. 6 (21:6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 (21:7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. 9 (21:9) For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. 10 (21:10) I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 (21:11) Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. 12 (21:12) Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. 13 (21:13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 (21:14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 (21:15) My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. 16 (21:16) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. 17 (21:17) They counted all my bones; and they observed and looked upon me. 18 (21:18) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. 19 (21:19) But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. 20 (21:20) Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. 21 (21:21) Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. 22 (21:22) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. 23 (21:23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 (21:24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 (21:25) My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 (21:26) The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. 27 (21:27) All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. 28 (21:28) For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. 29 (21:29) All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. 30 (21:30) And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 (21:31) And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Ο Θεός ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι, ἱνατί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. 2 Ὁ Θεὸς μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
3 Σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ. 4 Ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς. 5 Πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. 6 Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ. 7 Πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν, 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν. 9 Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρὸς, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου, 10 ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας· ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ·
11 Μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ· ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. 12 Περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με. 13 Ἤνοιξαν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠῥυόμενος. 14 Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. 15 Ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. 16 Ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου, καὶ πόδας, 17 ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. 18 Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
19 Σὺ δέ Κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες. 20 Ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου. 21 Σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
22 Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. 23 Οἱ φοβούμενοι Κύριον αἰνέσατε αὐτὸν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτὸν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. 24 Ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου. 25 Παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
26 Φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτὸν, ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 27 Μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν. 28 Ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. 29 Ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς· ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς γῆν· καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, 30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη. 31 Καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος.
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David. (22:2) My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint? 2 (22:3) O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest. 3 (22:4) But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel. 4 (22:5) In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame. 6 (22:7) But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people. 7 (22:8) All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, saying, 8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.” 9 (22:10) Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother’s breasts. 10 (22:11) Upon thee was I cast from my birth: from my mother’s womb art thou my God. 11 (22:12) Oh be not far from me now; for distress is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They have opened wide against me their mouth, as a ravenous and roaring lion. 14 (22:15) Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails. 15 (22:16) Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions they threaten my hands and my feet. 17 (22:18) I may number all my bones: while they stare and look upon me. 18 (22:19) They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots. 19 (22:20) But thou, O Lord, be not far from me: O thou who art my strength, hasten to my aid. 20 (22:21) Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul. 21 (22:22) Save me from the lion’s mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem. 22 (22:23) I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 (22:26) Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him. 26 (22:27) The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever. 27 (22:28) All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee. 28 (22:29) For the kingdom is the Lord’s, and he governeth the nations. 29 (22:30) All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul. 30 (22:31) Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations. 31 (22:32) They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.
YLT(i) 1 To the Overseer, on `The Hind of the Morning.' —A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? 2 My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me. 3 And Thou art holy, Sitting—the Praise of Israel. 4 In Thee did our fathers trust—they trusted, And Thou dost deliver them. 5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed. 6 And I am a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people. 7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip—shake the head, 8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.' 9 For thou art He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother. 10 On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou art my God.
11 Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper. 12 Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me, 13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. 14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. 15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws. 16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet. 17 I count all my bones—they look expectingly, They look upon me, 18 They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall. 19 And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste. 20 Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one. 21 Save me from the mouth of a lion: —And—from the horns of the high places Thou hast answered me!
22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee. 23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel. 24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth. 25 Of Thee my praise is in the great assembly. My vows I complete before His fearers. 26 The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever. 27 Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations, 28 For to Jehovah is the kingdom, And He is ruling among nations. 29 And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he who hath not revived his soul. 30 A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation. 31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer upon the first place of the dawn; chanting of David. My God, my God, wherefore forsookest thou me? far off from my salvation the words of my groaning. 2 My God, I will call in the day, and thou wilt not answer; and in the night no silence to me. 3 And thou inhabiting the holy place, the praises of Israel. 4 In thee our fathers trusted: they trusted, and thou wilt deliver them. 5 To thee they cried and were delivered: in thee they trusted and were not ashamed. 6 And I a worm and not a man; a reproach of man, and the people despised me. 7 All seeing me will deride me: they will gape with the lip, they will shake the head. 8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him. 9 Thou causing me to break forth from the womb: causing me to trust upon my mother's breasts. 10 Upon thee was I cast from the womb: from my mother's belly thou my God. 11 Thou wilt not remove far from me, for straits draw near; for none helping. 12 Many bulls surrounded me: the strong of Bashan surrounded me. 13 They opened their mouth upon me, a lion rending and roaring. 14 I was poured out as water, and all my bones were sundered; my heart was as wax being melted in the midst of my bowels. 15 My strength was dried up as the potsherd, and my tongue cleaving to my jaws; and thou wilt set me for the dust of death. 16 For dogs surrounded me: the assembly of those being evil moved round about me: they digged my hands and my feet 17 I shall number all my bones: they will behold and look upon me. 18 They will divide my garments to them, and upon my clothing they will cast the lot 19 And thou, O Jehovah, wilt not be far off: O my strength, hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my only one from the band of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion: and thou didst answer me from the horns of the high. 22 I will recount thy name to my brethren: in the midst of the convocation I will praise thee. 23 Ye fearing Jehovah, praise him; all the seed of Jacob honor him; and be afraid of him all ye seed of Israel. 24 For he despised not and he abhorred not the afflictions of the bumble; and he hid not his face from him, and in his crying to him he heard. 25 Of thee my praise in the great convocation: I will complete my vows before them fearing him. 26 The humble shall eat and be satisfied: they shall praise Jehovah they seeking him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and shall turn back to Jehovah: and all the families of the nations shall worship before thee. 28 For to Jehovah the kingdom, and he rules among the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship before him, and all they going down to dust shall bow down, and he preserved not alive his soul. 30 A seed shall serve him; it shall be numbered to Jehovah for a generation. 31 They shall come and announce his justice to a people being born, for he made.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My ?God, my ?God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning? 2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me: 3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel. 4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:] 8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him! 9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother`s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb; thou art my ?God from my mother`s belly. 11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me; Bashan`s strong ones have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death. 16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look, they stare upon me; 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog; 21 Save me from the lion`s mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard. 25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee: 28 For the kingdom is Jehovah`s, and he ruleth among the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones; they look and stare upon me: 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog; 21 Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.

My God, my God, why hast thou forsaken me?
[Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not;
And in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee:
They trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered:
They trusted in thee, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out of the womb;
Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb;
Thou art my God since my mother bare me. 11 Be not far from me; for trouble is near;
For there is none to help. 12 Many bulls have compassed me;
Strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth,
[As] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd;
And my tongue cleaveth to my jaws;
And thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones.
They look and stare upon me; 18 They part my garments among them,
And upon my vesture do they cast lots. 19 But be not thou far off, O Jehovah:
O thou my succor, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword,
My darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth;
Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren:
In the midst of the assembly will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him;
All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great assembly:
I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied;
They shall praise Jehovah that seek after him:
Let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;
And all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is Jehovah's;
And he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship:
All they that go down to the dust shall bow before him,
Even he that cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him;
It shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness
Unto a people that shall be born, that he hath done it.
ASV_Strongs(i)
  1 H410 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar.
A Psalm of David.

My God,
H410 my God, H5800 why hast thou forsaken H7350 me? Why art thou so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my groaning?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but thou answerest H3915 not; And in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy, H3427 O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in thee: They trusted, H6403 and thou didst deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 unto thee, and were delivered: H982 They trusted H954 in thee, and were not put to shame.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 A reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see H3932 me laugh me to scorn: H6358 They shoot out H8193 the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 Commit H3068 thyself unto Jehovah; H6403 Let him deliver H6403 him: Let him rescue H2654 him, seeing he delighteth in him.
  9 H1518 But thou art he that took H990 me out of the womb; H982 Thou didst make me trust H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 upon thee from the womb; H410 Thou art my God H517 since my mother H990 bare me.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; For trouble H7138 is near; H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me; Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gape H6310 upon me with their mouth, H2963 As a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 And all my bones H6504 are out of joint: H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 It is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 And my tongue H1692 cleaveth H4455 to my jaws; H8239 And thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: A company H7489 of evil-doers H5362 have inclosed H3738 me; They pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may count H6106 all my bones; H5027 They look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H3830 among them, And upon my vesture H5307 do they cast H1486 lots.
  19 H7368 But be not thou far H3068 off, O Jehovah: H360 O thou my succor, H2363 haste H5833 thee to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 My darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth; H7161 Yea, from the horns H7214 of the wild-oxen H6030 thou hast answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 thy name H251 unto my brethren: H8432 In the midst H6951 of the assembly H1984 will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 Jehovah, H1984 praise H2233 him; All ye the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; And stand in awe H2233 of him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 Neither hath he hid H6440 his face H7768 from him; But when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 Of thee cometh my praise H7227 in the great H6951 assembly: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied; H1984 They shall praise H3068 Jehovah H1875 that seek H3824 after him: Let your heart H2421 live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto Jehovah; H4940 And all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before thee.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is Jehovah's; H4910 And he is the ruler H1471 over the nations.
  29 H1879 All the fat H776 ones of the earth H398 shall eat H7812 and worship: H3381 All they that go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H5315 him, Even he that cannot keep his soul H2421 alive.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; It shall be told H136 of the Lord H1755 unto the next generation.
  31 H935 They shall come H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 Unto a people H3205 that shall be born, H6213 that he hath done it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (22:1) For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David. (22:2) My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry? 2 (22:3) O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me. 3 (22:4) Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel. 4 (22:5) In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed. 6 (22:7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 (22:8) All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head: 8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.' 9 (22:10) For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts. 10 (22:11) Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb. 11 (22:12) Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 (22:13) Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round. 13 (22:14) They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion. 14 (22:15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet. 17 (22:18) I may count all my bones; they look and gloat over me. 18 (22:19) They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots. 19 (22:20) But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me. 20 (22:21) Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog. 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me. 22 (22:23) I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee. 23 (22:24) 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.' 25 (22:26) From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him. 26 (22:27) Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; may your heart be quickened for ever! 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the kindreds of the nations shall worship before Thee. 28 (22:29) For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations. 29 (22:30) All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, even he that cannot keep his soul alive. 30 (22:31) A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation. 31 (22:32) They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On "the Hind of the Dawn." A Melody of David.]
My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation? 2 My God! I keep crying––By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me. 3 But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel. 4 In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them; 5 Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale. 6 But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people; 7 All that see me, laugh at me,––They open wide the mouth, They shake the head:–– 8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother; 10 Upon thee, was I cast from the time I was born, From the womb of my mother, my GOD, hast thou been.
11 Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me; 13 They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring. 14 Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones,––My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body; 15 Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me. 16 For dogs have surrounded me,––An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet, 17 I may tell all my bones, They, look for––they behold me! 18 They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots. 19 But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste; 20 Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self: 21 Save me from the mouth of the lion,––Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
22 I will declare thy Name unto my brethren,––In the midst of the convocation, will I praise thee. 23 Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard. 25 Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him. 26 The patient wronged–ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye. 27 All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee, 28 For, to Yahweh, belongeth the kingdom, And One to Rule over the nations. 29 All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul! 30 My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come: 31 That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ My El! My El! Why have You forsaken me? Far from my salvation are these words of my roaring. 2 My Elohim, I am calling by day, yet You are not answering, And by night, yet there is no stillness for me." 3 But You are holy, The One dwelling among the praises of Israel." 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 To You they cried out, and they escaped; In You they trusted, and they were not put to shame." 6 But I am a worm and not a man, A reproach to humanity and despised by the people." 7 All those seeing me deride me; They open up their lip in sneering; They wag their head, saying, 8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!" 9 Indeed You were the One rushing me forth from the belly, Causing me to trust on my mother's breasts." 10 On You was I flung from the womb; From my mother's belly, You have been my El." 11 O do not be far from me, For distress is near, Because there is no one helping." 12 Many young bulls surround me; Sturdy ones of Bashan, they compass me about." 13 They open their mouth wide against me Like a lion, ravening and roaring." 14 I am poured out like water, And all my bones are disjointed. My heart has become like wax; It is melted in the midst of my bowels." 15 My vigor is dried up like earthenware, And my tongue clings to my jaws; You bring me low to the soil of death." 16 For curs have surrounded me; The crowd of evildoers has encompassed me; They dig into my hands and my feet. 17 I number all my bones; They look; they stare at me. 18 They apportion my garments among themselves, And they cast the lot for my clothing." 19 Yet You, O Yahweh, do not be far away! My Fortitude, do hurry to my help!" 20 Do rescue my soul from the sword, My only one from the paw of the cur." 21 Save me from the mouth of the lion And from the horns of the wild bulls-- You have answered me! 22 Let me recount Your Name to my brothers; In the midst of the assembly shall I praise You. 23 Those fearing Yahweh, praise Him! All the seed of Jacob, glorify Him! And revere Him, all the seed of Israel!" 24 For He has neither despised Nor abominated the humiliation of the humbled, And He has not concealed His face from him. But when he implored to Him, He hearkened." 25 From You comes my praise in the vast assembly; I shall pay my vows in front of those fearing Him. 26 The humbled shall eat and shall be satisfied; And those seeking after Him shall praise Yahweh. May their hearts live for the future. 27 All the limits of the earth shall remember and return to Yahweh, And all the families of the nations shall bow down before Him." 28 For Yahweh's is the kingdom, And He is the One ruling among the nations." 29 Yea, to Him shall bow down All those about to be sleeping in the earth; Before Him shall crouch All those descending to the soil. And he who did not keep his soul alive--" 30 His seed shall serve Him; It shall be recounted about Yahweh To the generation that is coming. 31 And they shall tell of His righteousness To a people about to be born. Declaring that He has done this.
BBE(i) 1 To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David. My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying? 2 O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest. 3 But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel. 4 Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. 5 They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame. 6 But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people. 7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, 8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him. 9 But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts. 10 I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body. 11 Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help. 12 A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan. 13 I saw their mouths wide open, like lions crying after food. 14 I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body. 15 My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. 16 Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet. 17 I am able to see all my bones; their looks are fixed on me: 18 They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing. 19 Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help. 20 Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog. 21 Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen. 22 I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people. 23 You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel. 24 For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. 25 My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers. 26 The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever. 27 All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship. 28 For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations. 29 All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul. 30 A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after. 31 They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 But You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All who see Me mock me; they shoot out the lip; they shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him! 9 For You are He who took Me out of the womb, causing Me to trust while on My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb; You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me; for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls Of Bashan have surrounded Me. 13 They opened wide their mouths on Me, like a ripping and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and My tongue clings to My jaws; 16 and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I can count all My bones; they look and stare at Me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far from Me; O My strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the dog's hand. 21 Save Me from the lion's mouth; from the wild oxen's horns. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the congregation I will praise You. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all of you, the seed of Jacob, glorify Him; and fear Him all the seed of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation; I will pay My vows before the ones who fear Him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is Jehovah's; and He is the ruler among the nations. 29 All the fat ones on the earth shall eat and worship; all those who go down to the dust shall bow before Him; and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of Jehovah to the coming generation. 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born, that He has done this.
LITV(i) 1 To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, from the words of my groaning? 2 O my God, I cry by day, but You do not answer; and in the night, and there is no silence to me. 3 But You are holy, being enthroned on Israel's praises. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of mankind, and despised by the people. 7 All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying, 8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him. 9 For You are He, my Taker from the womb; causing me to trust on My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb, from My mother's belly, You are my God. 11 Be not far from Me; for trouble is near; because no one is there to help. 12 Many bulls have circled around Me; strong bulls of Bashan have surrounded Me. 13 They opened their mouth on Me, like a lion ripping and roaring. 14 I am poured out like waters, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue clings to My jaws; 16 and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet. 17 I count all My bones; they look, they stare at Me. 18 They divide My garments among them, and they made fall a lot for My clothing. 19 But You, O Jehovah, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver My soul from the sword, My only one from the paw of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and from the horns of the wild oxen. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; I will praise You in the midst of the assembly. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all the seed of Jacob, glorify Him; and all the seed of Israel, fear Him. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when He cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great assembly; I will pay my vows before His fearers. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn back to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is Jehovah's; and He is the ruler among the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten, and have worshiped; all those going down to the dust shall bow before Him; and he kept not his own soul alive. 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of the Lord to the coming generation; 31 they shall come and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born; for He has done it.
ECB(i) 1 To His Eminence; On the Hind of the Dawn: A Psalm by David. My El, my El, why forsake you me? - so far from my salvation and from the words of my roaring? 2 O my Elohim, I call by day, and you answer not; and by night, and am not silent. 3 And you are holy - you who settles in the halals of Yisra El. 4 Our fathers confided in you - they confided and you slipped them away: 5 they cried to you and escaped; they confided in you and shamed not. 6 I am but a maggot - not a man; a reproach of humanity despised of the people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him! 9 For you are he who gushed me from the belly; to confide in you at the breasts of my mother. 10 I was cast on you from the womb; you are my El from the belly of my mother. 11 Be not far from me; for tribulation is near: for there is no helper. 12 Many bullocks surround me; the mighty of Bashan surround me: 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured as water and all my bones separate; my heart is as wax melted midst my inwards; 15 my force is dried as a potsherd; my tongue adheres to my prey; you set me into the dust of death. 16 For dogs surround me; the witness of vilifiers surround me: my hands and my feet as a lion. 17 I scribe all my bones; they look and see me; 18 they allot my clothes among them and toss pebbles for my robe. 19 And you, O Yah Veh, be not far from me; O my might, hasten to help me: 20 rescue my soul from the sword; my only from the hand of the dog: 21 save me from the mouth of the lion; from the horns of the reems, answer me. 22 I scribe your name to my brothers; midst the congregation I halal you. 23 You who awe Yah Veh, halal him; all you seed of Yaaqov, honor him; and dodge him, all you seed of Yisra El. 24 For he neither despises nor abominates the humbling of the humble; nor hides his face from him; and in crying to him, he hears. 25 My halal is of you in the great congregation; I shalam my vows in front of them who awe him. 26 The humble eat - satisfied; they who seek Yah Veh halal him; your heart lives eternally. 27 All the finalities of the world remember and turn to Yah Veh; and all the families of the goyim prostrate at your face. 28 For the sovereigndom is to Yah Veh; he is the sovereign among the goyim. 29 All the fat on earth eat and prostrate; all they who descend to the dust kneel at his face; and none enlivens his own soul. 30 A seed serves him; - ascribed to Adonay for a generation. 31 They come and tell his justness to a people yet to be birthed - whom he has worked.
ACV(i) 1 My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent. 3 But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them. 5 They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him. 9 But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me. 11 Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death. 16 For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot. 19 But be thou not far off, O LORD. O thou my succor, hasten thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me. 22 I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye who fear LORD, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard. 25 From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied. They shall praise LORD who seek after him. Let your heart live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to LORD, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is LORD's, and he is the ruler over the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.
WEB(i) 1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.” 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts. 10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me. 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my garments among them. They cast lots for my clothing. 19 But don’t be far off, Yahweh. You are my help. Hurry to help me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel! 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is Yahweh’s. He is the ruler over the nations. 29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
WEB_Strongs(i)
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 why have you forsaken H7350 me? Why are you so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my groaning?
  2 H430 My God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but you don't answer; H3915 in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 you who inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you. They trusted, H6403 and you delivered them.
  5 H2199 They cried H4422 to you, and were delivered. H982 They trusted H954 in you, and were not disappointed.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H120 by the people.
  7 H7200 All those who see H3932 me mock me. They insult H6358 me with H8193 their lips. H5128 They shake H7218 their heads, saying,
  8 H1556 "He trusts H3068 in Yahweh; H6403 let him deliver H6403 him. Let him rescue H2654 him, since he delights in him."
  9 H1518 But you brought H990 me out of the womb. H982 You made me trust H517 at my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was thrown H7358 on you from my mother's womb. H410 You are my God H517 since my mother H990 bore me.
  11 H7368 Don't be far H6869 from me, for trouble H7138 is near. H5826 For there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me. Strong H1316 bulls of Bashan H3803 have encircled me.
  13 H6475 They open H6310 their mouths H738 wide against me, lions H2963 tearing H7580 prey and roaring.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water. H6106 All my bones H6504 are out of joint. H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd. H3956 My tongue H1692 sticks H4455 to the roof of my mouth. H8239 You have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me. A company H7489 of evildoers H5362 have enclosed H3738 me. They have pierced H3027 my hands H7272 and feet.
  17 H5608 I can count H6106 all of my bones. H5027 They look H7200 and stare at me.
  18 H2505 They divide H899 my garments H5307 among them. They cast H1486 lots H3830 for my clothing.
  19 H7368 But don't be far H3068 off, Yahweh. H360 You are my help: H2363 hurry H5833 to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword, H3173 my precious H3027 life from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth! H7161 Yes, from the horns H7214 of the wild oxen, H6030 you have answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers. H8432 In the midst H6951 of the assembly, H1984 I will praise you.
  23 H3373 You who fear H3068 Yahweh, H1984 praise H2233 him! All you descendants H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him! Stand in awe H2233 of him, all you descendants H3478 of Israel!
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted, H5641 Neither has he hidden H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 Of you comes my praise H7227 in the great H6951 assembly. H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before those who fear him.
  26 H6035 The humble H398 shall eat H7646 and be satisfied. H1984 They shall praise H3068 Yahweh H1875 who seek H3824 after him. Let your hearts H2421 live H5703 forever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to Yahweh. H4940 All the relatives H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is Yahweh's. H4910 He is the ruler H1471 over the nations.
  29 H1879 All the rich H776 ones of the earth H398 shall eat H7812 and worship. H3381 All those who go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H5315 him, even he who can't keep his soul H2421 alive.
  30 H2233 Posterity H5647 shall serve H1755 him. Future generations H5608 shall be told H136 about the Lord.
  31 H935 They shall come H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 that shall be born, H6213 for he has done it.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame. 6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts. 10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me. 11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me. 13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet. 17 I can count all of my bones. They look and stare at me. 18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot. 19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me. 22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever. 27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations. 29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
AKJV(i) 1 My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was on my mother's breasts. 10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare on me. 18 They part my garments among them, and cast lots on my clothing. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name to my brothers: in the middle of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat on earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done this.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H365 upon Aijeleth H7842 Shahar, H4210 A Psalm H1732 of David. H410 My God, H410 my God, H4100 why H5800 have you forsaken H7350 me? why are you so far H3467 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the day time, H6030 but you hear H3915 not; and in the night H1747 season, and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 O you that inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you: they trusted, H6403 and you did deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 to you, and were delivered: H982 they trusted H954 in you, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm, H3808 and no H376 man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H3605 All H7200 they that see H3932 me laugh H6362 me to scorn: they shoot H8193 out the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted H413 on H3068 the LORD H6403 that he would deliver H5337 him: let him deliver H2654 him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 But you are he that took H990 me out of the womb: H982 you did make me hope H517 when I was on my mother’s H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 on you from the womb: H410 you are my God H517 from my mother’s H990 belly.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H369 for there is none H5826 to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have compassed H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset H3803 me round.
  13 H6475 They gaped H6310 on me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured H4325 out like water, H3605 and all H6106 my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried H2789 up like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 sticks H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H3605 all H6106 my bones: H5027 they look H7200 and stare on me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 on my clothing.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O LORD: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion’s H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the LORD, H1984 praise H3605 him; all H2233 you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H3605 him, all H2233 you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H3808 nor H8262 abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H3808 neither H5641 has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H5048 before H3373 them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the LORD H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H3605 All H657 the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to the LORD: H3605 and all H4940 the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the LORD’s: H4910 and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H3605 All H1879 they that be fat H776 on earth H398 shall eat H7812 and worship: H3605 all H3381 they that go H3381 down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H3808 him: and none H2421 can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come, H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 to a people H3205 that shall be born, H6213 that he has done this.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician upon aijeleth shahar. A Psalm of David.] My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from birth: you are my God from my mother's womb. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my body. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue clings to my jaws; and you have brought me to the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots for my clothing. 19 But be not far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you descendants of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. 29 All the prosperous of earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A posterity shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
UKJV(i) 1 My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from the womb: you are my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 All of you that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the families of the nations shall worship before you. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
TKJU(i) 1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, and from the words of My roaring? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not hear; and in the night season, and am not silent. 3 But You are holy, O You that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in You: They trusted, and You delivered them. 5 They cried out to You, and were delivered: They trusted in You, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All those that see Me laugh Me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 "He trusted on the LORD that He would deliver Him: Let Him deliver Him, seeing He delighted in Him." 9 But You are He that took Me out of the womb: You made Me hope when I was on My mother's breasts. 10 I was cast upon You from the womb: You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed Me: Strong bulls of Bashan have beset Me around. 13 They gaped upon Me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are out of joint: My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a broken clay pot fragment; and My tongue sticks to My jaws; and you have brought Me into the dust of death. 16 For dogs have compassed around Me: The assembly of the wicked have enclosed Me: They pierced My hands and My feet. 17 I may count all My bones: They look and stare upon Me. 18 They part My garments among them, and cast lots upon My clothing. 19 But You, O LORD, be not far from Me: O My strength, hasten to help Me. 20 Deliver My soul from the sword; My darling self from the power of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth: For You have heard Me from the horns of the unicorns. 22 I will declare Your name to My brethren: In the midst of the congregation I will praise You. 23 All you that fear the LORD, praise Him; all you seed of Jacob, glorify Him; and fear Him, all you seed of Israel. 24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has He hid His face from him; but when he cried out to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation: I will pay my vows before those that fear Him. 26 The meek shall eat and be satisfied: They shall praise the LORD that seek Him: Your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: And all the kindreds of the nations shall worship before You. 28 For the kingdom is the LORD's: And He is the governor among the nations. 29 All those that are fat upon earth shall eat and worship: All those that go down to the dust shall bow before Him: And none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve Him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall be born, that He has done this.
CKJV_Strongs(i)
  1 H410 My God, H410 my God, H5800 why have you forsaken H7350 me? why are you so far H3444 from helping H1697 me, and from the words H7581 of my roaring?
  2 H430 O my God, H7121 I cry H3119 in the daytime, H6030 but you hear H3915 not; and in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But you are holy, H3427 O you that inhabit H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted H982 in you: they trusted, H6403 and you did deliver them.
  5 H2199 They cried H4422 unto you, and were delivered: H982 they trusted H954 in you, and were not confounded.
  6 H8438 But I am a worm, H376 and no man; H2781 a reproach H120 of men, H959 and despised H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see H3932 me laugh me to scorn: H6358 they shoot out H8193 the lip, H5128 they shake H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted H3068 on the Lord H6403 that he would deliver H5337 him: let him deliver H2654 him, seeing he delighted in him.
  9 H1518 But you are he that took H990 me out of the womb: H982 you did make me hope H517 when I was upon my mother's H7699 breasts.
  10 H7993 I was cast H7358 upon you from the womb: H410 you are my God H517 from my mother's H990 belly.
  11 H7368 Be not far H6869 from me; for trouble H7138 is near; H5826 for there is none to help.
  12 H7227 Many H6499 bulls H5437 have surrounded H47 me: strong H1316 bulls of Bashan H3803 have beset me round.
  13 H6475 They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 cleaves H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H3738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
  17 H5608 I may tell H6106 all my bones: H5027 they look H7200 and stare upon me.
  18 H2505 They part H899 my garments H5307 among them, and cast H1486 lots H3830 upon my vesture.
  19 H7368 But be not you far H3068 from me, O Lord: H360 O my strength, H2363 haste H5833 you to help me.
  20 H5337 Deliver H5315 my soul H2719 from the sword; H3173 my darling H3027 from the power H3611 of the dog.
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 unto my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the Lord, H1984 praise H2233 him; all you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H2233 him, all you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 neither has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the Lord H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto the Lord: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
  28 H4410 For the kingdom H3068 is the Lord's: H4910 and he is the governor H1471 among the nations.
  29 H1879 All they that be fat H776 upon earth H398 shall eat H7812 and worship: H3381 all they that go down H6083 to the dust H3766 shall bow H6440 before H2421 him: and none can keep alive H5315 his own soul.
  30 H2233 A seed H5647 shall serve H5608 him; it shall be accounted H136 to the Lord H1755 for a generation.
  31 H935 They shall come, H5046 and shall declare H6666 his righteousness H5971 unto a people H3205 that shall be born, H6213 that he has done this.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon Aijeleth Shahar,
A Psalm of David.
¶ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me and from the words of my cry? 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest in the midst of the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men and despised of the people. 7 All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb; thou hast made me wait upon thee since I was upon my mother’s breasts. 10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother’s belly. 11 ¶ Be not far from me; for trouble is near; for there is no one to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round about. 13 They opened their mouth upon me as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth and from the horns of the unicorns. 22 ¶ I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor in spirit; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will pay my vows before those that fear him. 26 The poor shall eat and be satisfied: those that seek him shall praise the LORD; your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the families of the Gentiles shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD’s, and he shall have dominion over the Gentiles. 29 All those that are fat upon earth shall eat and worship; all those that go down to the dust shall bow before him; and no one can keep his own soul alive. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
CAB(i) 1 For the end, concerning the morning aid, A Psalm of David. O God, my God, attend to me; why have You forsaken me? The account of my transgressions is far from my salvation. 2 O my God, I will cry to You by day, but You will not hear; and by night, and it shall not be reckoned to me as folly. 3 But You, O praise of Israel, dwell in a sanctuary. 4 Our fathers hoped in You; they hoped, and You delivered them. 5 They cried to You, and were saved; they hoped in You, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and the scorn of the people. 7 All that saw Me mocked Me; they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him. 9 For You are He that drew Me out of the womb; My hope from My mother's breasts. 10 I was cast on You from the womb; You are My God from My mother's belly. 11 Be not far from Me, for affliction is near; for there is no helper. 12 Many bulls have compassed Me; fat bulls have beset Me round about. 13 They have opened their mouth against Me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are loosened; My heart in the midst of My belly has become like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue is glued to My throat; and You have brought Me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they pierced My hands and My feet. 17 They counted all My bones; and they observed and looked upon Me. 18 They parted My garments among themselves, and cast lots for My clothing. 19 But You, O Lord, be not far from Me; be ready for My aid. 20 Deliver My soul from the sword; My only begotten soul from the power of the dog. 21 Save Me from the lion's mouth; and regard My lowliness from the horns of the unicorns. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church will I sing praise to You. 23 You that fear the Lord, praise Him; all you descendants of Jacob, glorify Him; let all the seed of Israel fear Him. 24 For He has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away His face from Me; but when I cried to Him, He heard Me. 25 My praise is of You in the great congregation; I will pay My vows before them that fear Him. 26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek Him; their heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord, and all the families of the nations shall worship before Him. 28 For the kingdom is the Lord's; and He is the governor of the nations. 29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped; all that go down to the earth shall fall down before Him; my soul also lives to him. 30 And my seed shall serve him; the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 And they shall report His righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
LXX2012(i) 1 (23) A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall lack nothing. 2 In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. 3 He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. 4 Yes, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for you are with me; your rod and your staff, these have comforted me. 5 You has prepared a table before me in presence of them that afflict me: you have thoroughly anointed my head with oil; and your cup cheers me like the best [wine]. 6 Your mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling [shall be] in the house of the Lord for a very long time.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far away from my deliverance, so far away from the words of my moaning? 2 My God, I cry out by day, but you do not answer. I cry by night, but I find no rest. 3 Yet you are holy, you who dwell seated on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted you and were never disappointed. 6 Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people. 7 All who see me laugh at me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say: 8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!« 9 You are the one who brought me out of the womb. You made me feel safe at my mother's breasts. 10 I was placed in your care from birth. From my mother's womb you have been my God. 11 Do not be so far away from me. Trouble is near, and there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls from Bashan have encircled me. 13 They opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart has melted within me like wax (I am weak). 15 My power is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death. 16 Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide my clothes among themselves. They cast lots (throw dice) for my clothing. 19 Do not stay far off, O Jehovah. Come quickly to assist me, O my strength. 20 Rescue me from the sword, my life from vicious dogs. 21 Save me from the mouth of the lion and from the horns of wild oxen. You have answered me. 22 I will tell my people about your name. I will praise you within the congregation. 23 All who reverence Jehovah, praise him! All you descendants of Jacob honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel. 24 Jehovah has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. Jehovah heard when that oppressed person cried out to him for help. 25 My praise comes from you while I am among those assembled for worship. I will fulfill my vows in the presence of those who respect Jehovah. 26 Humble (meek) people will eat until they are full. Those who look to Jehovah will praise him. May your heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and return to Jehovah. All the families from all the nations will worship you. 28 This is because the kingdom belongs to Jehovah and he rules the nations. 29 All prosperous people on earth will eat and worship. All those who go down to the dust will kneel in front of him, even those who are barely alive. 30 There will be descendants who serve him, a generation that will be told about Jehovah. 31 They will tell people yet to be born about the righteousness he has performed.
ISV(i) 1 To the Director: To the tune of “Doe of the Dawn”.
A Davidic Psalm.
God Delivers His Suffering Servant My God! My God! Why have you abandoned me? Why are you so far from delivering me— from my groaning words? 2 My God, I cry out to you throughout the day, but you do not answer; and throughout the night, but I have no rest. 3 You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted in you; they trusted and you delivered them. 5 They cried out to you and escaped; they trusted in you and were not put to shame. 6 But as for me, I am only a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people. 7 Everyone who sees me mocks me; they gape at me with open mouths and shake their heads at me. 8 They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.” 9 Yet, you are the one who took me from the womb, and kept me safe on my mother’s breasts. 10 I was dependent on you from birth; from my mother’s womb you have been my God. 11 Do not be so distant from me, for trouble is at hand; indeed, there is no deliverer. 12 Many bulls have surrounded me; the vicious bulls of Bashan have encircled me. 13 Their mouths are opened wide toward me, like roaring and attacking lions. 14 I am poured out like water; all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me. 15 My strength is dried up like broken pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth, and you have brought me down to the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of those who practice of evil has encircled me. They gouged my hands and my feet. 17 I can count all my bones. They look at me; they stare at me. 18 They divide my clothing among themselves; they cast lots for my clothing! 19 But as for you, LORD, do not be far away from me; My Strength, come quickly to help me. 20 Deliver me from the sword; my precious life from the power of the dog. 21 Deliver me from the mouth of the lion, from the horns of the wild oxen. You have answered me. 22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the congregation, I will praise you, saying, 23 “All who fear the LORD, praise him! All the seed of Jacob, glorify him! All the seed of Israel, fear him! 24 For he does not despise nor detest the afflicted person; he does not hide his face from him, but he hears him when he cries out to him.” 25 My praise in the great congregation is because of you; I will pay my vows before those who fear you. 26 The afflicted will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise him, “May you live forever!” 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD; all the families of the nations will bow in submission to the LORD. 28 Indeed, the kingdom belongs to the LORD; he rules over the nations. 29 All the prosperous people will eat and bow down in submission. All those who are about to go down to the grave will bow down in submission, along with the one who can no longer keep himself alive. 30 Our descendants will serve him, and that generation will be told about the Lord. 31 They will come and declare his righteousness to a people yet to be born; indeed, he has accomplished it!
LEB(i) 1 For the music director; according to The Doe of the Dawn. A psalm of David.*
My God, my God why have you forsaken me? Why are you far from helping me, far from the words of my groaning? 2 O my God, I call by day and you do not answer, and by night but I have no rest.* 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors* trusted you; they trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were saved; they trusted you and were not ashamed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me mock me. They open wide their lips; they shake the head, saying: 8 "He trusts Yahweh.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him." 9 Yet you took me from the belly; you made me trust while on my mother's breasts. 10 On you I was cast from the womb. From my mother's belly you have been my God. 11 Do not be far from me because trouble is near; because there is no helper. 12 Many bulls have encircled me; mighty bulls of Bashan have surrounded me. 13 They open their mouth against me like a lion tearing and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.* 15 My strength is dry like a potsherd, and my tongue is sticking to my jaws; and you have placed me in the dust of death. 16 Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion* they are at my hands and my feet. 17 I can count all my bones; they gaze, they look at me. 18 They divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.* 19 But you, O Yahweh, do not remain distant. O my help, hasten to help me. 20 Rescue my life from the sword, my only life from the power of the dogs.* 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will tell your name to my brothers; inside the assembly I will praise you. 23 You who revere Yahweh, praise him! Glorify him, all you seed of Jacob, and be in awe of him, all you seed of Israel, 24 because he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, and has not hid his face from him; but he listened to him when he cried for help. 25 From you is my praise. In the great assembly, I will pay my vows before those who revere him. 26 The afflicted will eat and will be satisfied. Those who seek him will praise Yahweh. May your* heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and turn to Yahweh. All the families of the nations will worship before you. 28 Because the kingship belongs to Yahweh, and he rules over the nations. 29 All the healthy ones* of the earth will eat and worship. Before him all of those descending into the dust will kneel, even he who cannot keep his soul alive. 30 Descendants* will serve him. Regarding the Lord, it will be told to the next generation. 31 They will come and tell his saving* deeds to a people yet to be born, that he has done it.
BSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning? 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast. 10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him. 28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations. 29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him—even those unable to preserve their lives. 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done.
MSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning? 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast. 10 From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help. 12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet. 17 I can count all my bones; they stare and gloat over me. 18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me. 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs. 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him. 28 For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations. 29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him—even those unable to preserve their lives. 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done.
MLV(i) 1 My God, my God, why have you forsaken me, far from helping me and the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but you do not answer; and in the night, and there is no silence for me. 3 But you are holy, O you who inhabit the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame.
6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
9 Because you are he who took me out of the womb. You made me trust upon my mother's breasts. 10 I was cast upon you from the womb. You are my God since my mother bore me.
11 Do not be far from me, because trouble is near, because there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around. 13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death.
16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look and stare upon me. 18 They part my garments among them and they cast a lot upon my raiment.
19 But be not far off, O Jehovah. O you my helper, you hasten to help me. 20 Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me.
22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation. 23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel.
24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek will eat and be satisfied. They will praise Jehovah who seek after him. Let your* heart live forever.
27 All the ends of the earth will remember and turn to Jehovah and all the kinfolk of the nations will worship before you. 28 Because the kingdom is Jehovah's and he is the ruler over the nations.
29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 A seed will serve him. It will be told of the Lord to the next generation. 31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it.

VIN(i) 1 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed. 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother's breasts. 10 On you I was cast from the womb. From my mother's belly you have been my God. 11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help. 12 Many bulls have surrounded me, strong bulls of Bashan have encircled me. 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of evil-doers has encircled me. They pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones. People stare and gloat over me. 18 They divide My garments among them and cast lots for My clothing. 19 But You, O LORD, be not far off; O My Strength, hurry to help Me! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek the LORD shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the limits of the earth shall remember and return to the LORD, And all the families of the nations shall bow down before Him." 28 Because the kingship belongs to the LORD, and he rules over the nations. 29 All the fat ones of the earth will eat and worship. All those who go down to the dust will bow before him, even he who cannot keep his soul alive. 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They will come and tell his saving deeds to a people yet to be born, that he has done it.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels. 5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf 9 Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm! 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war. 11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; 14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern. 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels! 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. 28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. 29 Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden. 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H410 , von der H7837 Hindin, die frühe gejagt wird.
  2 H430 Mein GOtt H6030 , mein GOtt, warum hast du mich H7121 verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
  3 H3427 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du H8416 nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
  4 H982 Aber du H982 bist heilig, der du H1 wohnest unter dem Lob Israels.
  5 H982 Unsere Väter hofften auf dich H2199 , und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
  6 H5971 Zu dir schrieen sie H376 und H2781 wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
  7 H7200 Ich H8193 aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
  8 H3068 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
  9 H1518 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus H990 und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
  10 H7358 Denn du hast mich aus meiner Mutter H990 Leibe H517 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
  11 H7138 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.
  12 H5437 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
  13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
  14 H3820 ihren Rachen sperren sie H8210 auf H8432 wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
  15 H1692 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
  16 H7272 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und H3027 meine Zunge klebet an H7489 meinem Gaumen; und du H5437 legest mich in des Todes Staub.
  17 H7200 Denn Hunde haben H5027 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
  18 H899 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
  19 H3068 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
  20 H5315 Aber du H5337 , HErr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
  21 H6030 Errette meine SeeLE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
  22 H8432 Hilf mir aus H8034 dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
  23 H3513 Ich will H1984 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
  24 H8085 Rühmet den HErrn, die ihr H6440 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
  25 H7999 Denn er hat nicht H8416 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
  26 H1875 Dich will ich H1984 preisen H5703 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die H398 ihn fürchten.
  27 H7812 Die Elenden sollen essen, daß sie H7725 satt werden H776 , und H3068 die nach dem HErrn H6440 fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
  28 H3068 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn H1471 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden .
  29 H398 Denn der HErr hat H776 ein Reich, und H2421 er H6440 herrschet unter H5315 den Heiden.
  30 H1755 Alle H2233 Fetten auf Erden werden H5647 essen und H5608 anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
  31 H5046 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen H6213 zu Kindeskind.
  32 H3205 Sie werden H935 kommen H6666 und seine Gerechtigkeit H5971 predigen dem Volk, das geboren wird, daß er‘s tut.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde Hirschkuh, die früh gejagt wird. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. 5 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: 9 "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm." 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war. 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. 12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. 13 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. 14 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. 17 Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. 20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. 28 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. 29 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H365 ; von der Hinde H7837 , die früh gejagt wird.
  2 H410 Mein Gott H410 , mein Gott H5800 , warum hast du mich verlassen H7581 H1697 ? ich heule H3444 ; aber meine Hilfe H7350 ist ferne .
  3 H430 [Mein Gott H3119 , des Tages H7121 rufe H6030 ich, so antwortest H3915 du nicht; und des Nachts H1747 schweige ich auch nicht.
  4 H6918 [Aber du bist heilig H3427 , der du wohnest H8416 unter dem Lobe H3478 Israels .
  5 H1 [Unsre Väter H982 hofften H982 auf dich; und da sie hofften H6403 , halfst du ihnen aus.
  6 H2199 [Zu dir schrieen H4422 sie und wurden errettet H982 ; sie hofften H954 auf dich und wurden nicht zu Schanden .
  7 H8438 [Ich aber bin ein Wurm H376 und kein Mensch H2781 , ein Spott H120 der Leute H959 und Verachtung H5971 des Volks .
  8 H7200 [Alle, die mich sehen H3932 , spotten H6358 mein, sperren H8193 das Maul H5128 auf und schütteln H7218 den Kopf :
  9 H1556 [«Er klage H3068 es dem HERRN H6403 ; der helfe H5337 ihm aus und errette H2654 ihn, hat er Lust zu ihm.
  10 H990 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe H1518 gezogen H982 ; du warst meine Zuversicht H517 , da ich noch an meiner Mutter H7699 Brüsten war.
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterleib H410 an; du bist mein Gott H517 von meiner Mutter H990 Schoß an.
  12 H7368 Sei nicht ferne H6869 von mir, denn Angst H7138 ist nahe H5826 ; denn es ist hier kein Helfer .
  13 H7227 Große H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H47 H1316 , gewaltige H3803 Stiere haben mich umringt .
  14 H6310 Ihren Rachen H6475 sperren H7580 sie auf wider mich wie ein brüllender H2963 und reißender H738 Löwe .
  15 H8210 Ich bin ausgeschüttet H4325 wie Wasser H6106 , alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H3820 ; mein Herz H8432 ist in H4578 meinem Leibe H4549 wie zerschmolzen H1749 Wachs .
  16 H3581 Meine Kräfte H3001 sind vertrocknet H2789 wie eine Scherbe H3956 , und meine Zunge H1692 klebt H4455 an meinem Gaumen H8239 , und du legst H4194 mich in des Todes H6083 Staub .
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H7489 , und der Bösen H5712 Rotte H5362 hat mich umringt H3027 ; sie haben meine Hände H7272 und Füße H3738 H738 durchgraben .
  18 H5608 Ich kann H6106 alle meine Gebeine H5608 zählen H5027 ; sie aber schauen H7200 und sehen H7200 ihre Lust an mir.
  19 H2505 Sie teilen H899 meine Kleider H5307 unter sich und werfen H1486 das Los H3830 um mein Gewand .
  20 H3068 Aber du, HERR H7368 , sei nicht ferne H360 ; meine Stärke H2363 , eile H5833 , mir zu helfen!
  21 H5337 Errette H5315 meine Seele H2719 vom Schwert H3173 , meine einsame H3027 von H3611 den Hunden!
  22 H3467 Hilf H6310 mir aus dem Rachen H738 des Löwen H6030 und errette H7161 H7214 mich von den Einhörnern!
  23 H8034 Ich will deinen Namen H5608 predigen H251 meinen Brüdern H8432 ; ich will dich in H6951 der Gemeinde H1984 rühmen .
  24 H1984 Rühmet H3068 den HERRN H3373 , die ihr ihn fürchtet H3513 ; es ehre H2233 ihn aller Same H3290 Jakobs H1481 , und vor ihm scheue H2233 sich aller Same H3478 Israels .
  25 H959 Denn er hat nicht verachtet H8262 noch verschmäht H6039 das Elend H6041 des Armen H6440 und sein Antlitz H5641 vor ihm nicht verborgen H7768 ; und da er zu ihm schrie H8085 , hörte er’s.
  26 H8416 Dich will ich preisen H7227 in der großen H6951 Gemeinde H5088 ; ich will meine Gelübde H7999 bezahlen H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H6035 Die Elenden H398 sollen essen H7646 , daß sie satt H3068 werden; und die nach dem HERRN H1875 fragen H1984 , werden ihn preisen H3824 ; euer Herz H5703 soll ewiglich H2421 leben .
  28 H2142 Es werden gedenken H3068 und sich zum HERRN H7725 bekehren H776 aller Welt H657 Enden H6440 und vor H7812 ihm anbeten H4940 alle Geschlechter H1471 der Heiden .
  29 H3068 Denn des HERRN H4410 ist das Reich H4910 , und er herrscht H1471 unter den Heiden .
  30 H1879 Alle Fetten H776 auf Erden H398 werden essen H7812 und anbeten H6440 ; vor H3766 ihm werden die Kniee beugen H6083 alle, die im Staub H3381 liegen H2421 , und die, so kümmerlich H5315 leben .
  31 H2233 Er wird einen Samen H5647 haben, der ihm dient H136 ; vom HERRN H5608 wird man verkündigen H1755 zu Kindeskind .
  32 H935 Sie werden kommen H6666 und seine Gerechtigkeit H5046 predigen H5971 dem Volk H3205 , das geboren H6213 wird, daß er’s getan hat.
ELB1871(i) 1 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 2 Mein Gott! ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 3 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 4 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat! 9 Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten. 10 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. 11 Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 12 Viele Farren haben mich umgeben, Stiere von Basan mich umringt; 13 Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 14 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 15 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 16 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 17 Alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; 18 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 19 Du aber, Jehova, sei nicht fern! meine Stärke, eile mir zur Hülfe! 20 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes; 21 Rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. 22 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 23 Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 24 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 25 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 26 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jehova loben, die ihn suchen; euer Herz lebe immerdar. 27 Es werden eingedenk werden und zu Jehova umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen alle Geschlechter der Nationen. 28 Denn Jehovas ist das Reich, und unter den Nationen herrscht er. 29 Es essen und fallen nieder alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. 30 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. 31 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, nach: »Hindin der Morgenröte.« Ein Psalm von David. 2 Mein Gott, El mein Gott, El warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 3 Mein Gott! Ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 4 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 5 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 9 Er vertraut Eig. Er wälzt seinen Weg auf O. Vertraue auf Jahwe! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!« 10 Doch O. Denn du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen O. sorglos ruhen ließ an meiner Mutter Brüsten. 11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott. El 12 Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da. 13 Viele O. Große mächtige Farren haben mich umgeben, Stiere Eig. Starke; vergl. [Ps 50,13] von Basan mich umringt; 14 sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 15 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 16 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 17 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben; 18 alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an; O. sehen ihre Lust an mir 19 Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los. 20 Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zur Hilfe! 21 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige O. meine einsame, verlassene von der Gewalt O. Tatze des Hundes; 22 rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. Eig. Wildochsen 23 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 24 Ihr, die ihr Jahwe fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 25 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 26 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jahwe loben, die ihn suchen; euer Herz lebe O. wird leben immerdar. 28 Es werden eingedenk werden und zu Jahwe umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen dh. in Huldigung, Anbetung alle Geschlechter der Nationen. 29 Denn Jahwes ist das Reich, und unter den O. über die Nationen herrscht er. 30 Es essen und fallen nieder dh. in Huldigung, Anbetung alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. dh. erhalten kann 31 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. O. Es wird vom Herrn erzählt werden dem künftigen Geschlecht 32 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3444 Dem Vorsänger, nach: "Hindin der H7837 Morgenröte H4210 ". Ein Psalm H1732 von David .
  2 H410 Mein Gott H410 , mein Gott H5800 , warum hast du mich verlassen H7350 , bist fern H1697 von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns?
  3 H430 Mein Gott H3119 ! Ich rufe des Tages H6030 , und H1747 du antwortest nicht H3915 ; und des Nachts H7121 , und mir wird keine Ruhe.
  4 H3427 Doch du H6918 bist heilig H3478 , der du wohnst unter den Lobgesängen Israels .
  5 H982 Auf dich H1 vertrauten unsere Väter H982 ; sie vertrauten, und du errettetest sie.
  6 H2199 Zu dir schrieen H982 sie und wurden errettet; sie vertrauten auf H4422 dich und wurden nicht beschämt.
  7 H8438 Ich aber bin ein Wurm H376 und kein Mann H120 , der Menschen H2781 Hohn H5971 und der vom Volke H959 Verachtete .
  8 H7200 Alle, die mich sehen H3932 , spotten meiner; sie H8193 reißen die Lippen H5128 auf, schütteln H7218 den Kopf :
  9 H3068 "Er vertraut auf Jehova H6403 ! Der errette H2654 ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!"
  10 H982 Doch du H1518 bist es, der mich aus H990 dem Mutterleibe H517 gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter H7699 Brüsten .
  11 H7993 Auf dich bin ich geworfen H7358 von Mutterschoße an, von meiner Mutter H990 Leibe H410 an bist du mein Gott .
  12 H7368 Sei nicht fern H7138 von mir! Denn Drangsal ist nahe H5826 , denn kein Helfer ist da.
  13 H7227 Viele H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H1316 , Stiere von Basan H3803 mich umringt;
  14 H6310 sie haben ihr Maul H738 wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen .
  15 H4325 Wie Wasser H8432 bin ich hingeschüttet, und H6106 alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H1749 ; wie Wachs H3820 ist geworden mein Herz H4549 , es H4578 ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide .
  16 H3581 Meine Kraft H3001 ist vertrocknet H2789 wie ein Scherben H3956 , und meine Zunge H1692 klebt an H4455 meinem Gaumen H6083 ; und in den Staub H4194 des Todes H8239 legst du mich.
  17 H3611 Denn Hunde H5437 haben mich umgeben H5712 , eine Rotte H3027 von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände H7272 und meine Füße H3738 durchgraben;
  18 H6106 alle meine Gebeine H5608 könnte ich zählen H5027 . Sie schauen H7200 und sehen mich an;
  19 H899 Sie teilen meine Kleider H2505 unter sich H3830 , und über mein Gewand H5307 werfen H1486 sie das Los .
  20 H3068 Du aber, Jehova H7368 , sei nicht fern H360 ! Meine Stärke H2363 , eile H5833 mir zur Hilfe!
  21 H5337 Errette H2719 vom Schwert H5315 meine Seele H3027 , meine einzige von der Gewalt des Hundes;
  22 H6310 rette mich aus dem Rachen H738 des Löwen H3467 ! Ja, du hast H7161 mich erhört von den Hörnern der Büffel.
  23 H5608 Verkündigen H8034 will ich deinen Namen H251 meinen Brüdern H6951 ; inmitten der Versammlung H1984 will ich dich loben .
  24 H3068 Ihr, die ihr Jehova H3373 fürchtet H1984 , lobet H2233 ihn; aller Same H3290 Jakobs H1481 , verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm H2233 , aller Same H3478 Israels!
  25 H959 Denn nicht verachtet H6039 hat er, noch verabscheut das Elend H6041 des Elenden H6440 , noch sein Angesicht H5641 vor ihm verborgen H7768 ; und als er zu ihm schrie H8085 , hörte er.
  26 H7227 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen H6951 Versammlung H7999 ; bezahlen H5088 will ich meine Gelübde H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H5703 Die H7646 Sanftmütigen werden H398 essen H3068 und satt werden; es werden Jehova H1984 loben H1875 , die ihn suchen H3824 ; euer Herz H2421 lebe immerdar.
  28 H657 Es H7725 werden H3068 eingedenk werden und zu Jehova H776 umkehren alle Enden der Erde H6440 ; und vor H7812 dir werden niederfallen H4940 alle Geschlechter der Nationen.
  29 H3068 Denn Jehovas H1471 ist das H4410 Reich H4910 , und unter den Nationen herrscht er.
  30 H398 Es essen H3381 und fallen nieder H1879 alle Fetten H776 der Erde H6440 ; vor H7812 ihm werden sich H3766 beugen H6083 alle, die in den Staub H5315 hinabfahren, und der seine Seele H2421 nicht am Leben erhält.
  31 H2233 Ein Same H5647 wird ihm dienen H136 ; er wird dem Herrn H1755 als ein Geschlecht H5608 zugerechnet werden .
  32 H5046 Sie H3205 werden H6666 kommen und verkünden seine Gerechtigkeit H5971 einem Volke H935 , welches geboren wird, daß er H6213 es getan hat.
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar. 2 Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens? 3 Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte. 4 Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israëls. 5 Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen. 6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden. 7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk. 8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende: 9 Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft! 10 Gij zijt het immers, die mij uit den buik hebt uitgetogen; die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten. 11 Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God. 12 Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper. 13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd. 14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw. 15 Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands. 16 Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods. 17 Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven. 18 Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij. 19 Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad. 20 Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp. 21 Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds. 22 Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen. 23 Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen. 24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israël! 25 Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep. 26 Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen. 27 De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven. 28 Alle einden der aarde zullen het gedenken, en zich tot den HEERE bekeren; en alle geslachten der heidenen zullen voor Uw aangezicht aanbidden. 29 Want het koninkrijk is des HEEREN, en Hij heerst onder de heidenen. 30 Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden. 31 Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H365 , op Aijeleth H7837 hasschachar H410 . [022:2] Mijn God H410 , mijn God H5800 H8804 ! waarom hebt Gij mij verlaten H7350 , verre H3444 zijnde van mijn verlossing H1697 , [van] de woorden H7581 mijns brullens?
  2 H430 [022:3] Mijn God H7121 H8799 ! Ik roep H3119 des daags H6030 H8799 , maar Gij antwoordt H3915 niet; en des nachts H1747 , en ik heb geen stilte.
  3 H6918 [022:4] Doch Gij zijt heilig H3427 H8802 , wonende H8416 [onder] de lofzangen H3478 Israels.
  4 H1 [022:5] Op U hebben onze vaders H982 H8804 vertrouwd H982 H8804 ; zij hebben vertrouwd H6403 H8762 , en Gij hebt hen uitgeholpen.
  5 H2199 H8804 [022:6] Tot U hebben zij geroepen H4422 H8738 , en zijn uitgered H982 H8804 ; op U hebben zij vertrouwd H954 H8804 , en zijn niet beschaamd geworden.
  6 H8438 [022:7] Maar ik ben een worm H376 en geen man H2781 , een smaad H120 van mensen H959 H8803 , en veracht H5971 van het volk.
  7 H7200 H8802 [022:8] Allen, die mij zien H3932 H8686 , bespotten H6358 H0 mij; zij steken H8193 de lip H6358 H8686 uit H5128 H8686 , zij schudden H7218 het hoofd, [zeggende]:
  8 H3068 [022:9] Hij heeft [het] op den HEERE H1556 H8800 gewenteld H6403 H8762 , dat Hij hem [nu] uithelpe H5337 H8686 , dat Hij hem redde H2654 H8804 , dewijl Hij lust aan hem heeft!
  9 H990 [022:10] Gij zijt het immers, die mij uit den buik H1518 H8801 hebt uitgetogen H982 H8688 ; die mij hebt doen vertrouwen H517 , zijnde aan mijner moeders H7699 borsten.
  10 H7993 H8717 [022:11] Op U ben ik geworpen H7358 van de baarmoeder H990 af; van den buik H517 mijner moeder H410 aan zijt Gij mijn God.
  11 H7368 H8799 [022:12] Zo wees niet verre H6869 van mij, want benauwdheid H7138 is nabij H5826 H8802 ; want er is geen helper.
  12 H7227 [022:13] Vele H6499 varren H5437 H8804 hebben mij omsingeld H47 , sterke H1316 [stieren] van Basan H3803 H8765 hebben mij omringd.
  13 H6310 [022:14] Zij hebben hun mond H6475 H8804 tegen mij opgesperd H2963 H8802 , [als] een verscheurende H7580 H8802 en brullende H738 leeuw.
  14 H8210 H8738 [022:15] Ik ben uitgestort H4325 als water H6106 , en al mijn beenderen H6504 H8694 hebben zich vaneen gescheiden H3820 ; mijn hart H1749 is als was H4549 H8738 , het is gesmolten H8432 in het midden H4578 mijns ingewands.
  15 H3581 [022:16] Mijn kracht H3001 H8804 is verdroogd H2789 als een potscherf H3956 , en mijn tong H1692 H8716 kleeft H4455 aan mijn gehemelte H8239 H8799 ; en Gij legt H6083 mij in het stof H4194 des doods.
  16 H3611 [022:17] Want honden H5437 H8804 hebben mij omsingeld H5712 ; een vergadering H7489 H8688 van boosdoeners H5362 H8689 heeft mij omgeven H3027 ; zij hebben mijn handen H7272 en mijn voeten H3738 H8804 H8675 H738 doorgraven.
  17 H6106 [022:18] Al mijn beenderen H5608 H8762 zou ik kunnen tellen H5027 H8686 ; zij schouwen het aan H7200 H8799 , zij zien op mij.
  18 H2505 H8762 [022:19] Zij delen H899 mijn klederen H5307 H8686 onder zich, en werpen H1486 het lot H3830 over mijn gewaad.
  19 H3068 [022:20] Maar Gij, HEERE H7368 H8799 ! wees niet verre H360 ; mijn Sterkte H2363 H8798 ! haast U H5833 tot mijn hulp.
  20 H5337 H8685 [022:21] Red H5315 mijn ziel H2719 van het zwaard H3173 , mijn eenzame H3027 van het geweld H3611 des honds.
  21 H3467 H8685 [022:22] Verlos H738 mij uit des leeuwen H6310 muil H6030 H8804 ; en verhoor H7161 mij van de hoornen H7214 der eenhoornen.
  22 H8034 [022:23] Zo zal ik Uw Naam H251 mijn broederen H5608 H8762 vertellen H8432 ; in het midden H6951 der gemeente H1984 H8762 zal ik U prijzen.
  23 H3068 [022:24] Gij, die den HEERE H3373 vreest H1984 H8761 ! prijst H2233 Hem; al gij zaad H3290 van Jakob H3513 H8761 ! vereert H1481 H8798 Hem; en ontziet u H2233 voor Hem, al gij zaad H3478 van Israel!
  24 H959 H8804 [022:25] Want Hij heeft niet veracht H8262 H8765 , noch verfoeid H6039 de verdrukking H6041 des verdrukten H6440 , noch Zijn aangezicht H5641 H8689 voor hem verborgen H8085 H8804 ; maar Hij heeft gehoord H7768 H8763 , als die tot Hem riep.
  25 H8416 [022:26] Van U zal mijn lof H7227 zijn in een grote H6951 gemeente H5088 ; ik zal mijn geloften H7999 H8762 betalen H3373 in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.
  26 H6035 [022:27] De zachtmoedigen H398 H8799 zullen eten H7646 H8799 en verzadigd worden H3068 ; zij zullen den HEERE H1984 H8762 prijzen H1875 H8802 , die Hem zoeken H3824 ; ulieder hart H5703 zal in eeuwigheid H2421 H8799 leven.
  27 H657 [022:28] Alle einden H776 der aarde H2142 H8799 zullen het gedenken H3068 , en zich tot den HEERE H7725 H8799 bekeren H4940 ; en alle geslachten H1471 der heidenen H6440 zullen voor Uw aangezicht H7812 H8691 aanbidden.
  28 H4410 [022:29] Want het koninkrijk H3068 is des HEEREN H4910 H8802 , en Hij heerst H1471 onder de heidenen.
  29 H1879 [022:30] Alle vetten H776 op aarde H398 H8804 zullen eten H7812 H8691 , en aanbidden H6083 ; allen, die in het stof H3381 H8802 nederdalen H6440 , zullen voor Zijn aangezicht H3766 H8799 nederbukken H5315 ; en die zijn ziel H2421 H8765 bij het leven niet kan houden.
  30 H2233 [022:31] Het zaad H5647 H8799 zal Hem dienen H136 ; het zal den HEERE H5608 H8792 aangeschreven worden H1755 tot in geslachten.
  31 H935 H8799 [022:32] Zij zullen aankomen H6666 , en Zijn gerechtigheid H5046 H8686 verkondigen H5971 den volke H3205 H8737 , dat geboren wordt H6213 H8804 , omdat Hij het gedaan heeft.
Giguet(i) 1 ¶ O Dieu, ô mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m’avez-vous délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut. 2 O mon Dieu, je crierai vers vous le jour, et vous ne m’exaucerez point; je crierai la nuit, et ce n’est point folie à moi. 3 Mais vous, gloire d’Israël, vous résidez au lieu saint. 4 Nos pères ont espéré en vous; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. 5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus. 6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple. 7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête. 8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui. 9 C’est vous, il est vrai, qui m’avez tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j’espérais en vous. 10 Aussitôt sorti de son sein, j’ai été livré à vous; vous étiez mon Dieu dès le sein de ma mère. 11 ¶ Ne vous éloignez point de moi; car l’affliction est proche, et nul ne me porte secours. 12 Une multitude de jeunes taureaux m’investissent, des boeufs robustes m’ont entouré, 13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant. 14 Je me suis répandu comme de l’eau; tous mes os ont été dispersés; mon coeur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide. 15 Ma force s’est desséchée comme la brique; ma langue s’est collée à mon palais y et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort. 16 Une multitude de chiens m’ont entouré; la synagogue des pervers m’assiège; ils m’ont percé les pieds et les mains, 17 Ils ont compté mes os; ils m’ont observé et surveillé. 18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. 19 Et vous, ô Seigneur, n’éloignez pas de moi votre secours, songez à ma défense. 20 Délivrez mon âme du glaive; délivrez de la griffe des chiens mon unique. 21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes. 22 ¶ Je célébrerai votre nom parmi mes frères; Je vous chanterai au milieu de l’église. 23 Vous serez ma louange dans la grande église; j’accomplirai mes voeux devant tous ceux qui vous craignent. 24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu’il n’a point détourné de moi son visage; parce qu’il m’a exaucé quand j’ai crié vers lui. 25 26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs coeurs vivront dans tous les siècles des siècles. 27 Et jusqu’aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des gentils se prosterneront devant lui pour l’adorer. 28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations. 29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. 30 Que mon âme aussi vive pour lui, toute ma postérité le servira. 31 La génération future sera annoncée au Seigneur; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé.
DarbyFR(i) 1
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement? 2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. 4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: 8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. 11
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. 12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; 17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; 18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. 19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. 20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. 22
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. 25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. 29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. 30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? 3 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. 4 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. 11 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. 12 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. 13 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 17 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. 18 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. 19 Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. 20 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. 21 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. 28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 29 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. 31 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? 2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. 3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. 4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. 6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - 9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; 10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. 11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! 12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. 13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. 17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; 18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. 19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! 20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! 21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! 22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! 24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. 25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! 27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations. 29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. 30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. 31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (22-1) Au chef des chantres H8764   H365 . Sur Biche H7837 de l’aurore H4210 . Psaume H1732 de David H410 . (22-2) Mon Dieu H410  ! mon Dieu H5800  ! pourquoi m’as-tu abandonné H8804   H7350 , Et t’éloignes H3444 -tu sans me secourir H1697 , sans écouter mes plaintes H7581   ?
  2 H430 (22-3) Mon Dieu H7121  ! je crie H8799   H3119 le jour H6030 , et tu ne réponds H8799   H3915 pas ; La nuit H1747 , et je n’ai point de repos.
  3 H6918 (22-4) Pourtant tu es le Saint H3427 , Tu sièges H8802   H8416 au milieu des louanges H3478 d’Israël.
  4 H982 (22-5) En toi se confiaient H8804   H1 nos pères H982  ; Ils se confiaient H8804   H6403 , et tu les délivrais H8762  .
  5 H2199 (22-6) Ils criaient H8804   H4422 à toi, et ils étaient sauvés H8738   H982  ; Ils se confiaient H8804   H954 en toi, et ils n’étaient point confus H8804  .
  6 H8438 (22-7) Et moi, je suis un ver H376 et non un homme H2781 , L’opprobre H120 des hommes H959 et le méprisé H8803   H5971 du peuple.
  7 H7200 (22-8) Tous ceux qui me voient H8802   H3932 se moquent H8686   H6358 de moi, Ils ouvrent H8686   H8193 la bouche H5128 , secouent H8686   H7218 la tête:
  8 H1556 (22-9) Recommande H8800   H3068 -toi à l’Eternel H6403  ! L’Eternel le sauvera H8762   H5337 , Il le délivrera H8686   H2654 , puisqu’il l’aime H8804   ! —
  9 H1518 (22-10) Oui, tu m’as fait sortir H8801   H990 du sein H982 maternel, Tu m’as mis en sûreté H8688   H7699 sur les mamelles H517 de ma mère ;
  10 H7358 (22-11) Dès le sein H7993 maternel j’ai été sous ta garde H8717   H990 , Dès le ventre H517 de ma mère H410 tu as été mon Dieu.
  11 H7368 ¶ (22-12) Ne t’éloigne H8799   H6869 pas de moi quand la détresse H7138 est proche H5826 , Quand personne ne vient à mon secours H8802   !
  12 H7227 (22-13) De nombreux H6499 taureaux H5437 sont autour H8804   H47 de moi, Des taureaux H1316 de Basan H3803 m’environnent H8765  .
  13 H6475 (22-14) Ils ouvrent H8804   H6310 contre moi leur gueule H738 , Semblables au lion H2963 qui déchire H8802   H7580 et rugit H8802  .
  14 H4325 (22-15) Je suis comme de l’eau H8210 qui s’écoule H8738   H6106 , Et tous mes os H6504 se séparent H8694   H3820  ; Mon cœur H1749 est comme de la cire H4549 , Il se fond H8738   H8432 dans H4578 mes entrailles.
  15 H3581 (22-16) Ma force H3001 se dessèche H8804   H2789 comme l’argile H3956 , Et ma langue H1692 s’attache H8716   H4455 à mon palais H8239  ; Tu me réduis H8799   H6083 à la poussière H4194 de la mort.
  16 H3611 (22-17) Car des chiens H5437 m’environnent H8804   H5712 , Une bande H7489 de scélérats H8688   H5362 rôdent autour H8689   H3738 de moi, Ils ont percé H8804   H8675   H738   H3027 mes mains H7272 et mes pieds.
  17 H5608 (22-18) Je pourrais compter H8762   H6106 tous mes os H5027 . Eux, ils observent H8686   H7200 , ils me regardent H8799   ;
  18 H2505 (22-19) Ils se partagent H8762   H899 mes vêtements H5307 , Ils tirent H8686   H1486 au sort H3830 ma tunique.
  19 H3068 (22-20) Et toi, Eternel H7368 , ne t’éloigne H8799   H360 pas ! Toi qui es ma force H2363 , viens en hâte H8798   H5833 à mon secours !
  20 H5337 (22-21) Protège H8685   H5315 mon âme H2719 contre le glaive H3173 , Ma vie H3027 contre le pouvoir H3611 des chiens !
  21 H6310 (22-22) Sauve-moi de la gueule H738 du lion H6030 , Délivre H8804   H7161 -moi des cornes H7214 du buffle !
  22 H5608 ¶ (22-23) Je publierai H8762   H8034 ton nom H251 parmi mes frères H1984 , Je te célébrerai H8762   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  23 H3373 (22-24) Vous qui craignez H3068 l’Eternel H1984 , louez H8761   H2233 -le ! Vous tous, postérité H3290 de Jacob H3513 , glorifiez H8761   H1481 -le ! Tremblez H8798   H2233 devant lui, vous tous, postérité H3478 d’Israël !
  24 H959 (22-25) Car il n’a ni mépris H8804   H8262 ni dédain H8765   H6039 pour les peines H6041 du misérable H5641 , Et il ne lui cache H8689   H6440 point sa face H8085  ; Mais il l’écoute H8804   H7768 quand il crie H8763   à lui.
  25 H7227 (22-26) Tu seras dans la grande H6951 assemblée H8416 l’objet de mes louanges H7999  ; J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux H3373 en présence de ceux qui te craignent.
  26 H6035 (22-27) Les malheureux H398 mangeront H8799   H7646 et se rassasieront H8799   H1875 , Ceux qui cherchent H8802   H3068 l’Eternel H1984 le célébreront H8762   H3824 . Que votre cœur H2421 vive H8799   H5703 à toujours !
  27 H657 (22-28) Toutes les extrémités H776 de la terre H2142 penseront H8799   H3068 à l’Eternel H7725 et se tourneront H8799   H4940 vers lui ; Toutes les familles H1471 des nations H7812 se prosterneront H8691   H6440 devant ta face.
  28 H3068 (22-29) Car à l’Eternel H4410 appartient le règne H4910  : Il domine H8802   H1471 sur les nations.
  29 H1879 (22-30) Tous les puissants H776 de la terre H398 mangeront H8804   H7812 et se prosterneront H8691   H6440 aussi ; Devant H3766 lui s’inclineront H8799   H3381 tous ceux qui descendent H8802   H6083 dans la poussière H2421 , Ceux qui ne peuvent conserver H8765   H5315 leur vie.
  30 H2233 (22-31) La postérité H5647 le servira H8799   H5608  ; On parlera H8792   H136 du Seigneur H1755 à la génération future.
  31 H935 (22-32) Quand elle viendra H8799   H5046 , elle annoncera H8686   H6666 sa justice H6213 , Elle annoncera son œuvre H8804   H5971 au peuple H3205 nouveau-né H8737  .
SE(i) 1 Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana . Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿ Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3 Tú empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo : 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar desde que estaba a los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles. 28 Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles. 29 Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y sus almas no vivificaron. 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR perpetuamente. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. 3 Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. 5 Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. 9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. 12 Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. 18 Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. 21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. 22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. 28 Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. 29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. 30 La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.
JBS(i) 1 Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana.
Salmo de David.
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar en ti desde que estaba a los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 ¶ No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude. 12 Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran. 18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 ¶ Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles. 28 Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles. 29 Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y ninguno puede vivificar su propia alma. 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR por generación. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
Albanian(i) 1 Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? 2 O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. 3 Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit. 4 Etërit tonë kanë pasur besim te ti; kanë pasur besim te ti dhe ti i ke çliruar. 5 Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen. 6 Por unë jam një krimb dhe jo një njeri; turpi i njerëzve dhe përçmimi i popullit. 7 Tërë ata që më shohin më përqeshin, zgjatin buzën dhe tundin kokën, 8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do". 9 Me siguri ti je ai që më nxori nga barku i nënes; bëre që të kem besim te ti qysh nga koha kur pushoja mbi sisët e nënes sime. 10 Unë u braktisa te ti qysh nga lindja ime; ti je Perëndia im qysh nga barku i nënes sime. 11 Mos u largo nga unë, sepse ankthi është i afërt, dhe nuk ka asnjë që të më ndihmojë. 12 Dema të mëdhenj më kanë rrethuar, dema të fuqishëm të Bashanit më rrinë përqark; 13 ata hapin gojën e tyre kundër meje, si një luan grabitqar që vrumbullit. 14 Më derdhin si ujë dhe tërë kockat e mia janë të ndrydhura; zemra ime është si dylli që shkrihet në mes të zorrëve të mia. 15 Forca ime është tharë si një enë balte dhe gjuha ime është ngjitur te qiellza; ti më ke vënë në pluhurin e vdekjes. 16 Sepse qentë më kanë rrethuar, një grup keqbërësish më rri rrotull; më kanë shpuar duart dhe këmbët. 17 Unë mund t'i numëroj gjithë kockat e mia; ato më shikojnë dhe më këqyrin. 18 Ndajnë midis tyre rrobat e mia dhe hedhin në short tunikën time. 19 Por ti, o Zot, mos u largo; ti që je forca ime, nxito të më ndihmosh. 20 Çliroje jetën time nga shpata, jetën time të vetme nga këmba e qenit. 21 Shpëtomë nga gryka e luanit dhe nga brirët e buajve. Ti m'u përgjigje. 22 Unë do t'u njoftoj emrin tënd vëllezërve të mi, do të të lëvdoj në mes të kuvendit. 23 Ju që keni frikë nga Zoti, lëvdojeni; dhe ju të gjithë, pasardhës të Jakobit, përlëvdojeni; dhe ju të gjithë, o fis i Izraelit, kini frikë nga ai. 24 Sepse ai nuk ka përçmuar as nuk ka hedhur poshtë vuajtjen e të pikëlluarit, dhe nuk i ka fshehur fytyrën e tij; por kur i ka klithur atij, ai e ka kënaqur. 25 Shkaku i lëvdimit tim në kuvendin e madh je ti; unë do t'i plotësoj zotimet e mia në prani të të gjithë atyre që kanë frikë nga ti. 26 Nevojtarët do të hanë dhe do të ngopen; ata që kërkojnë Zotin do ta lëvdojnë; zemra juaj do të jetojë përjetë. 27 Të gjitha skajet e tokës do ta mbajnë mend Zotin dhe do të kthehen tek ai; dhe të gjitha familjet e kombeve do të adhurojnë përpara teje. 28 Sepse Zotit i përket mbretëria dhe ai sundon mbi kombet. 29 Gjithë të pasurit e dheut do të hanë dhe do të të adhurojnë; të gjithë ata që zbresin në pluhur dhe që nuk arrijnë të mbahen gjallë do të përkulen para teje. 30 Pasardhësit do t'i shërbejnë; do t'i flitet për Zotin brezit të ardhshëm. 31 Ata do të vijnë dhe do t'i shpallin drejtësinë e tij një populli që nuk ka lindur akoma, dhe që ai vetë e ka krijuar.
RST(i) 1 (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. 2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения. 3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. 4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; 5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. 6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. 7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему". 9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. 10 (21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой. 11 (21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. 12 (21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, 13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. 14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. 15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. 16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. 17 (21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; 18 (21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. 19 (21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; 20 (21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; 21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. 22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. 23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. 25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. 26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! 27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, 28 (21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами. 29 (21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. 30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: 31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
Arabic(i) 1 لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود‎. ‎الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري‎. 2 ‎الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي‎. 3 ‎وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم‎. 5 ‎اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا‎. 6 ‎اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب‎. 7 ‎كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎. 9 ‎لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي‎. 10 ‎عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي‎. 11 ‎لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين 12 احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني‎. 13 ‎فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر‎. 14 ‎كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في‏ وسط امعائي‎. 15 ‎يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني‎. 16 ‎لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ‎. 17 ‎احصي كل عظامي. وهم ينظرون ويتفرسون فيّ‎. 18 ‎يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون 19 اما انت يا رب فلا تبعد. يا قوتي اسرع الى نصرتي‎. 20 ‎انقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي‎. 21 ‎خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك‎. 23 ‎يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا‎. 24 ‎لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع‎. 25 ‎من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه 26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد‎. 27 ‎تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم‎. 28 ‎لان للرب الملك وهو المتسلط على الامم‎. 29 ‎اكل وسجد كل سميني الارض. قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب ومن لم يحي نفسه‎. 30 ‎الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي‎. 31 ‎يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل
Bulgarian(i) 1 (По слав. 21) За първия певец. По музиката на Кошутата на зората. Псалм на Давид. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил — далеч от избавлението ми, от думите на стона ми? 2 Боже мой, викам денем, но не отговаряш; и нощем, и нямам покой. 3 Но Ти си свят, Ти, който обитаваш между хваленията на Израил. 4 На Теб се уповаваха бащите ни, уповаваха се и Ти ги избави. 5 Към Теб извикаха и бяха спасени, на Теб се уповаха и не бяха посрамени. 6 А аз съм червей, а не човек, укор на хората и презрян от народа. 7 Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава: 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него! 9 Но Ти си Този, който ме извади от утробата, Ти ми даде упование на майчините ми гърди. 10 На Теб бях оставен от раждането, от утробата на майка ми Ти си мой Бог. 11 Да не се отдалечиш от мен, защото близо е скръбта, защото няма помощник! 12 Много бикове ме наобиколиха; силни васански бикове ме обкръжиха. 13 Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве. 14 Излях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми. 15 Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта. 16 Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми. 17 Мога да преброя всичките си кости. Те гледат, взират се в мен. 18 Разделят дрехите ми помежду си и за одеждата ми хвърлят жребий. 19 Но Ти, ГОСПОДИ, не се отдалечавай; сило моя, побързай ми на помощ! 20 Избави душата ми от меча, едничката ми душа от силата на кучето. 21 Спаси ме от устата на лъва и от рогата на дивите говеда. Ти ме послуша! 22 Ще възвестявам Името Ти на братята си, сред събранието ще Те хваля. 23 Вие, които се боите от ГОСПОДА, хвалете Го! Всички вие, потомци на Яков, славете Го! И бойте се от Него, всички вие, потомци на Израил! 24 Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него. 25 От Теб е моето хваление в голямото събрание: ще изпълня обещанията си пред онези, които Му се боят. 26 Сиромасите ще ядат и ще се наситят; ще хвалят ГОСПОДА онези, които Го търсят. Сърцето ви ще живее вечно! 27 Ще си спомнят и ще се обърнат към ГОСПОДА всичките земни краища и ще се поклонят пред Теб всичките племена на народите, 28 защото царството е на ГОСПОДА и Той владее над народите. 29 Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята; ще се наведат пред Него всички, които слизат в пръстта — и никой не може да опази живота си. 30 Потомство ще Му слугува; ще се разказва за Господа на идещото поколение. 31 Те ще дойдат, ще възвестяват правдата Му на народ, който ще се роди, защото Той извърши това.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Košuta u zoru". Psalam. Davidov. 2 Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga. 3 Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka. 4 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova! 5 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi; 6 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu. 7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir. 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom: 9 "U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!" 10 Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke. 11 Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj. 12 Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne. 13 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene. 14 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče. 15 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim. 16 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene. 17 Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge, 18 sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me. 19 Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju. 20 Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć! 21 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj. 22 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih! 23 A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora. 24 "Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte! 25 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo." 26 Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete. 27 Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka! 28 Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana. 29 Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima. 30 Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti, 31 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat' [ (Psalms 22:32) slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!" ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův. 2 Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého. 3 Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti. 4 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi. 5 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je. 6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni. 7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec. 8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce: 9 Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo. 10 Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé. 11 Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi. 12 Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka. 13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne. 14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí. 15 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých. 16 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne. 17 Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé. 18 Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi. 19 Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los. 20 Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému. 21 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou. 22 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne. 23 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka: 24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova. 25 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej. 26 O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe. 27 Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky. 28 Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů. 29 Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy. 30 Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati. 31 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til "Morgenrødens Hind"; en Psalme af David. 2 Min Gud, min Gud! hvorfor har du forladt mig, du er fjern fra min Frelse, fra mit Klageskrig. 3 Min Gud! jeg raaber om Dagen, og du svarer ikke; og om Natten, og jeg kan ikke være stille. 4 Men du er hellig, du, som bor iblandt Israels Lovsange! 5 Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem. 6 Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede. 7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt. 8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet 9 Vælt det paa HERREN, befri ham; han redde ham, efterdi han har Lyst til ham"! 10 Du er dog den, som drog mig af Moders Liv, du lod mig hvile trygt ved min Moders Bryster. 11 Paa dig er jeg kastet fra Moders Liv af; du er min Gud fra min Moders Skød. 12 Vær ikke langt fra mig, thi Angest er nær; thi der er ingen Hjælper. 13 Mange Øksne have omgivet mig Basans Tyre have omringet mig. 14 De oplode deres Gab imod mig men Løve, der river og brøler. 15 Jeg er udøst som Vand, og alle ine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv. 16 Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv. 17 Thi Hunde have omgivet mig; de ondes Hob har omringet mig; de have gennemboret mine Hænder og mine Fødder. 18 Jeg kan tælle alle mine Ben; de se til, de se paa mig. 19 De dele mine Klæder imellem sig og kaste Lod om mit Klædebon. 20 Men du, HERRE, vær ikke langt borte! min Styrke, skynd dig at hjælpe mig! 21 Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold! 22 Frels mig fra Løvens Gab og fra Enhjørningens Horn! Du har bønhørt mig. 23 Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i Forsamlingerl vil jeg love dig. 24 I, som frygte HERREN, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd! 25 Thi han har ikke foragtet og ej havt Vederstyggelighed for den elendiges Elendighed og ikke skjult sit Ansigt for ham; men der han raabte til ham, hørte han det. 26 Fra dig begynder min han Lovsang i en stor Forsamling; jeg vil betale mine Løfter i Paasyn af dem, som frygte ham. 27 De sagtmodige skulle æde og mættes, HERREN skal prises af dem, som søge ham; eders Hjerter leve altid! 28 Alle Verdens Ender skulle komme det i Hu og omvende sig til HERREN; og I, alle Hedningernes Slægter skulle tilbede for dit Ansigt. 29 Thi Riget hører HERREN til, og han hersker over Hedningerne. 30 Alle mægtige paa Jorden skulle æde og tilbede; for ham skulle alle de bøje sig, som sank i Muld, og den, som ikke kunde holde sin Sjæl i Live. 31 Efterkommerne skulle tjene ham; dei skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 ? 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 ? 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 應 允 , 夜 間 呼 求 , 並 不 住 聲 。 3 但 你 是 聖 潔 的 , 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 ( 或 譯 : 居 所 ) 的 。 4 我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 們 。 5 他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。 6 但 我 是 蟲 , 不 是 人 , 被 眾 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 視 。 7 凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 們 撇 嘴 搖 頭 , 說 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 懷 裡 , 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。 10 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 裡 ; 從 我 母 親 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 11 求 你 不 要 遠 離 我 ! 因 為 急 難 臨 近 了 , 沒 有 人 幫 助 我 。 12 有 許 多 公 牛 圍 繞 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 頭 貼 在 我 牙 床 上 。 你 將 我 安 置 在 死 地 的 塵 土 中 。 16 犬 類 圍 著 我 , 惡 黨 環 繞 我 ; 他 們 扎 了 我 的 手 , 我 的 腳 。 17 我 的 骨 頭 , 我 都 能 數 過 ; 他 們 瞪 著 眼 看 我 。 18 他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 19 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 來 幫 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 犬 類 , 21 救 我 脫 離 獅 子 的 口 ; 你 已 經 應 允 我 , 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。 22 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 讚 美 你 。 23 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 要 讚 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 榮 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 懼 怕 他 ! 24 因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 , 也 沒 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 時 候 , 他 就 垂 聽 。 25 我 在 大 會 中 讚 美 你 的 話 是 從 你 而 來 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 華 的 人 面 前 還 我 的 願 。 26 謙 卑 的 人 必 吃 得 飽 足 ; 尋 求 耶 和 華 的 人 必 讚 美 他 。 願 你 們 的 心 永 遠 活 著 ! 27 地 的 四 極 都 要 想 念 耶 和 華 , 並 且 歸 順 他 ; 列 國 的 萬 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。 28 因 為 國 權 是 耶 和 華 的 ; 他 是 管 理 萬 國 的 。 29 地 上 一 切 豐 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 塵 土 中 ─ 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ─ 都 要 在 他 面 前 下 拜 。 30 他 必 有 後 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 傳 與 後 代 。 31 他 們 必 來 把 他 的 公 義 傳 給 將 要 生 的 民 , 言 明 這 事 是 他 所 行 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H7837 。調用朝 H365 鹿 H410 。)我的神 H410 ,我的神 H5800 !為甚麼離棄 H7350 我?為甚麼遠離 H3444 不救 H7581 我?不聽我唉哼 H1697 的言語?
  2 H430 我的 神 H3119 啊,我白日 H7121 呼求 H6030 ,你不應允 H3915 ,夜間 H1747 呼求,並不住聲。
  3 H6918 但你是聖潔的 H3478 ,是用以色列 H8416 的讚美 H3427 為寶座(或譯:居所)的。
  4 H1 我們的祖宗 H982 倚靠 H982 你;他們倚靠 H6403 你,你便解救他們。
  5 H2199 他們哀求 H4422 你,便蒙解救 H982 ;他們倚靠 H954 你,就不羞愧。
  6 H8438 但我是蟲 H376 ,不是人 H120 ,被眾人 H2781 羞辱 H5971 ,被百姓 H959 藐視。
  7 H7200 凡看見 H3932 我的都嗤笑 H6358 我;他們撇 H8193 H5128 H7218 頭,說:
  8 H1556 他把自己交託 H3068 耶和華 H6403 ,耶和華可以救 H2654 他罷!耶和華既喜悅 H5337 他,可以搭救他罷!
  9 H1518 但你是叫我出 H990 母腹 H517 的;我在母 H7699 H982 裡,你就使我有倚靠的心。
  10 H7358 我自出母胎 H7993 就被交 H517 在你手裡;從我母親 H410 生我,你就是我的神。
  11 H7368 求你不要遠離 H6869 我!因為急難 H7138 臨近了 H5826 ,沒有人幫助我。
  12 H7227 有許多 H6499 公牛 H5437 圍繞 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他們向我張 H6310 H2963 ,好像抓撕 H7580 吼叫 H738 的獅子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出來 H6106 ;我的骨頭 H6504 都脫了節 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我裡面 H1749 如蠟 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌頭 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你將我安置 H4194 在死地 H6083 的塵土中。
  16 H3611 犬類 H5437 圍著 H7489 我,惡 H5712 H5362 環繞 H3738 H738 我;他們扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的腳。
  17 H6106 我的骨頭 H5608 ,我都能數過 H7200 ;他們瞪著眼 H5027 看我。
  18 H2505 他們分 H899 我的外衣 H3830 ,為我的裡衣 H5307 H1486 鬮。
  19 H3068 耶和華 H7368 啊,求你不要遠離 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快來 H5833 幫助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的靈魂 H2719 脫離刀劍 H3173 ,救我的生命(生命:原文是獨一者 H3611 )脫離犬類,
  21 H3467 H738 我脫離獅子 H6310 的口 H6030 ;你已經應允 H7214 我,使我脫離野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要將你的名 H5608 傳與 H251 我的弟兄 H6951 ,在會 H8432 H1984 我要讚美你。
  23 H3373 你們敬畏 H3068 耶和華 H1984 的人要讚美 H3290 他!雅各 H2233 的後裔 H3513 都要榮耀 H3478 他!以色列 H2233 的後裔 H1481 都要懼怕他!
  24 H959 因為他沒有藐視 H8262 憎惡 H6041 受苦的人 H5641 ,也沒有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的時候,他就垂聽。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中讚美 H3373 你的話是從你而來的;我要在敬畏 H7999 耶和華的人面前還 H5088 我的願。
  26 H6035 謙卑的人 H398 必吃 H7646 得飽足 H1875 ;尋求 H3068 耶和華 H1984 的人必讚美 H3824 他。願你們的心 H5703 永遠 H2421 活著!
  27 H776 H657 的四極 H2142 都要想念 H3068 耶和華 H7725 ,並且歸順 H1471 他;列國 H4940 的萬族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
  28 H4410 因為國權 H3068 是耶和華 H4910 的;他是管理 H1471 萬國的。
  29 H776 地上 H1879 一切豐肥 H398 的人必吃喝 H7812 而敬拜 H3381 ;凡下到 H6083 塵土 H2421 中─不能存活 H5315 自己性命 H6440 的人─都要在他面前 H3766 下拜。
  30 H2233 他必有後裔 H5647 事奉 H136 他;主 H5608 所行的事必傳與 H1755 後代。
  31 H935 他們必來 H6666 把他的公義 H5046 傳給 H3205 將要生 H5971 的民 H6213 ,言明這事是他所行的。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ? 为 甚 么 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ? 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 应 允 , 夜 间 呼 求 , 并 不 住 声 。 3 但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。 4 我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。 5 他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。 6 但 我 是 虫 , 不 是 人 , 被 众 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 视 。 7 凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 怀 里 , 你 就 使 我 冇 倚 靠 的 心 。 10 我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 里 ; 从 我 母 亲 生 我 , 你 就 是 我 的 神 。 11 求 你 不 要 远 离 我 ! 因 为 急 难 临 近 了 , 没 冇 人 帮 助 我 。 12 冇 许 多 公 牛 围 绕 我 , 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 13 他 们 向 我 张 口 , 好 象 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 头 贴 在 我 牙 床 上 。 你 将 我 安 置 在 死 地 的 尘 土 中 。 16 犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。 17 我 的 骨 头 , 我 都 能 数 过 ; 他 们 瞪 着 眼 看 我 。 18 他 们 分 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 19 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 ! 我 的 救 主 啊 , 求 你 快 来 帮 助 我 ! 20 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 , 21 救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。 22 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。 23 你 们 敬 畏 耶 和 华 的 人 要 赞 美 他 ! 雅 各 的 后 裔 都 要 荣 耀 他 ! 以 色 列 的 后 裔 都 要 惧 怕 他 ! 24 因 为 他 没 冇 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 冇 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 时 候 , 他 就 垂 听 。 25 我 在 大 会 中 赞 美 你 的 话 是 从 你 而 来 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 华 的 人 面 前 还 我 的 愿 。 26 谦 卑 的 人 必 吃 得 饱 足 ; 寻 求 耶 和 华 的 人 必 赞 美 他 。 愿 你 们 的 心 永 远 活 着 ! 27 地 的 四 极 都 要 想 念 耶 和 华 , 并 且 归 顺 他 ; 列 国 的 万 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。 28 因 为 国 权 是 耶 和 华 的 ; 他 是 管 理 万 国 的 。 29 地 上 一 切 丰 肥 的 人 必 吃 喝 而 敬 拜 ; 凡 下 到 尘 土 中 ― 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 ― 都 要 在 他 面 前 下 拜 。 30 他 必 冇 后 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 传 与 后 代 。 31 他 们 必 来 把 他 的 公 义 传 给 将 要 生 的 民 , 言 明 这 事 是 他 所 行 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H7837 。调用朝 H365 鹿 H410 。)我的神 H410 ,我的神 H5800 !为甚么离弃 H7350 我?为甚么远离 H3444 不救 H7581 我?不听我唉哼 H1697 的言语?
  2 H430 我的 神 H3119 啊,我白日 H7121 呼求 H6030 ,你不应允 H3915 ,夜间 H1747 呼求,并不住声。
  3 H6918 但你是圣洁的 H3478 ,是用以色列 H8416 的赞美 H3427 为宝座(或译:居所)的。
  4 H1 我们的祖宗 H982 倚靠 H982 你;他们倚靠 H6403 你,你便解救他们。
  5 H2199 他们哀求 H4422 你,便蒙解救 H982 ;他们倚靠 H954 你,就不羞愧。
  6 H8438 但我是虫 H376 ,不是人 H120 ,被众人 H2781 羞辱 H5971 ,被百姓 H959 藐视。
  7 H7200 凡看见 H3932 我的都嗤笑 H6358 我;他们撇 H8193 H5128 H7218 头,说:
  8 H1556 他把自己交託 H3068 耶和华 H6403 ,耶和华可以救 H2654 他罢!耶和华既喜悦 H5337 他,可以搭救他罢!
  9 H1518 但你是叫我出 H990 母腹 H517 的;我在母 H7699 怀 H982 里,你就使我有倚靠的心。
  10 H7358 我自出母胎 H7993 就被交 H517 在你手里;从我母亲 H410 生我,你就是我的神。
  11 H7368 求你不要远离 H6869 我!因为急难 H7138 临近了 H5826 ,没有人帮助我。
  12 H7227 有许多 H6499 公牛 H5437 围绕 H1316 我,巴珊 H47 大力 H3803 的公牛四面困住我。
  13 H6475 他们向我张 H6310 H2963 ,好象抓撕 H7580 吼叫 H738 的狮子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出来 H6106 ;我的骨头 H6504 都脱了节 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我里面 H1749 如蜡 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌头 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你将我安置 H4194 在死地 H6083 的尘土中。
  16 H3611 犬类 H5437 围着 H7489 我,恶 H5712 H5362 环绕 H3738 H738 我;他们扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的脚。
  17 H6106 我的骨头 H5608 ,我都能数过 H7200 ;他们瞪着眼 H5027 看我。
  18 H2505 他们分 H899 我的外衣 H3830 ,为我的里衣 H5307 H1486 阄。
  19 H3068 耶和华 H7368 啊,求你不要远离 H360 我!我的救主 H2363 啊,求你快来 H5833 帮助我!
  20 H5337 求你救 H5315 我的灵魂 H2719 脱离刀剑 H3173 ,救我的生命(生命:原文是独一者 H3611 )脱离犬类,
  21 H3467 H738 我脱离狮子 H6310 的口 H6030 ;你已经应允 H7214 我,使我脱离野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要将你的名 H5608 传与 H251 我的弟兄 H6951 ,在会 H8432 H1984 我要赞美你。
  23 H3373 你们敬畏 H3068 耶和华 H1984 的人要赞美 H3290 他!雅各 H2233 的后裔 H3513 都要荣耀 H3478 他!以色列 H2233 的后裔 H1481 都要惧怕他!
  24 H959 因为他没有藐视 H8262 憎恶 H6041 受苦的人 H5641 ,也没有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的时候,他就垂听。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中赞美 H3373 你的话是从你而来的;我要在敬畏 H7999 耶和华的人面前还 H5088 我的愿。
  26 H6035 谦卑的人 H398 必吃 H7646 得饱足 H1875 ;寻求 H3068 耶和华 H1984 的人必赞美 H3824 他。愿你们的心 H5703 永远 H2421 活着!
  27 H776 H657 的四极 H2142 都要想念 H3068 耶和华 H7725 ,并且归顺 H1471 他;列国 H4940 的万族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
  28 H4410 因为国权 H3068 是耶和华 H4910 的;他是管理 H1471 万国的。
  29 H776 地上 H1879 一切丰肥 H398 的人必吃喝 H7812 而敬拜 H3381 ;凡下到 H6083 尘土 H2421 中―不能存活 H5315 自己性命 H6440 的人―都要在他面前 H3766 下拜。
  30 H2233 他必有后裔 H5647 事奉 H136 他;主 H5608 所行的事必传与 H1755 后代。
  31 H935 他们必来 H6666 把他的公义 H5046 传给 H3205 将要生 H5971 的民 H6213 ,言明这事是他所行的。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por ario:Matenkrepuska Cervino. Psalmo de David. Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min, Kaj estas malproksima de mia savo, de miaj plendaj paroloj? 2 Mia Dio, mi vokas en la tago, kaj Vi ne respondas; En la nokto, kaj mi ne trovas trankvilon. 3 Sed Vi estas sankta, Ho Vi, kiu logxas inter la glorado de Izrael. 4 Vin fidis niaj patroj; Ili fidis, kaj Vi ilin helpis. 5 Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti. 6 Sed mi estas vermo kaj ne homo; Mokata de la homoj, malestimata de la popolo. 7 CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante: 8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin. 9 Vi eltiris ja min el la ventro, Vi zorgis pri mi sur la brusto de mia patrino. 10 Al Vi mi estis jxetita de post la momento de mia naskigxo; De la ventro de mia patrino Vi estas mia Dio. 11 Ne malproksimigxu de mi, CXar malfelicxo estas proksima, kaj helpanton mi ne havas. 12 CXirkauxis min multaj bovoj, Fortaj bovoj Basxanaj starigxis cxirkaux mi. 13 Ili malfermegis kontraux mi siajn busxojn, Kiel leono sxiranta kaj krieganta. 14 Kiel akvo mi disversxigxis, Kaj disigxis cxiuj miaj ostoj; Mia koro farigxis kiel vakso, Fandigxis en mia interno. 15 Mia forto elsekigxis kiel peco da poto; Mia lango algluigxis al mia palato; Kaj Vi metas min en tomban polvon. 16 CXar cxirkauxis min hundoj; Amaso da malbonuloj staras cxirkaux mi; Ili mordas miajn manojn kaj piedojn. 17 Mi povas kalkuli cxiujn miajn ostojn; Ili rigardas kaj konstante rigardas. 18 Ili dividas miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotas. 19 Sed Vi, ho Eternulo, ne malproksimigxu; Mia forto, rapidu, por helpi min. 20 Savu de la glavo mian animon, Mian solan savu de la hundo. 21 Savu min de busxo de leono, Kaj helpu min kontraux kornoj de bubaloj. 22 Mi predikos Vian nomon al miaj fratoj; En la mezo de popola kunveno mi Vin gloros. 23 Respektantoj de la Eternulo, gloru Lin; Tuta semo de Jakob, honoru Lin; Tuta semo de Izrael, estimegu Lin. 24 CXar Li ne malsxatis kaj ne malestimis la suferojn de premato, Kaj ne kasxis antaux li Sian vizagxon; Sed auxskultis lin, kiam tiu kriis al Li. 25 Vin mi gloros en granda komunumo; Mi plenumos miajn promesojn antaux Liaj respektantoj. 26 La humiluloj mangxu kaj satigxu, Gloru la Eternulon Liaj sercxantoj; Via koro vivu eterne. 27 Rememoros kaj revenos al la Eternulo cxiuj finoj de la mondo; Kaj klinigxos antaux Vi cxiuj popolaj familioj. 28 CXar al la Eternulo apartenas la regxado; Li regxas super la popoloj. 29 Mangxos kaj klinigxos cxiuj grasuloj de la tero; Antaux Li genufleksos cxiuj forirantaj al la tombo Kaj nepovantaj konservi sian animon viva. 30 Naskotaro Lin servos; Oni predikos pri mia Sinjoro al la estonta generacio. 31 Al naskota popolo oni venos kaj predikos Pri Lia justeco kaj pri Liaj faroj.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana. 2 Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene. 3 Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa. 4 Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä. 5 Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään. 6 Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse. 7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät. 8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen. 9 Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla. 10 Sinun päälles minä olen heitetty äitini kohdusta: sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. 11 Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa, 12 Suuret mullit ovat minun piirittäneet, lihavat härjät kiertäneet minun ympäri. 13 Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. 14 Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani. 15 Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun. 16 Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani. 17 Minä lukisin kaikki minun luuni; mutta he katselivat ja näkivät ihastuksensa minusta. 18 He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa. 19 Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana! minun väkevyyteni, riennä avukseni! 20 Pelasta minun sieluni miekasta, ja ainokaiseni koirilta. 21 Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista. 22 Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa. 23 Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen! 24 Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä. 25 Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät. 26 Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti. 27 Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat. 28 Sillä Herralta on valtakunta, ja hän vallitsee pakanoita. 29 Kaikki lihavat maan päällä pitää syömän ja kumartaman, hänen edessänsä polviansa notkistaman kaikki, jotka tomussa makaavat ja jotka surussansa elävät. 30 Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin. 31 He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Aamuruskon peura"; Daavidin virsi. (H22:2) Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja? 2 (H22:3) Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta. 3 (H22:4) Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä. 4 (H22:5) Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät. 5 (H22:6) He huusivat sinua ja pelastuivat; he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään. 6 (H22:7) Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky. 7 (H22:8) Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: 8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt." 9 (H22:10) Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla; 10 (H22:11) sinun huomaasi minä olen jätetty syntymästäni saakka, sinä olet minun Jumalani hamasta äitini kohdusta. 11 (H22:12) Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole. 12 (H22:13) Minua saartavat väkevät sonnit, Baasanin härät piirittävät minut, 13 (H22:14) avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. 14 (H22:15) Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu; kaikki minun luuni ovat irti toisistansa; minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani. 15 (H22:16) Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun. 16 (H22:17) Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat. 17 (H22:18) Minä voin lukea kaikki luuni; he katselevat minua ilkkuen; 18 (H22:19) he jakavat keskenänsä minun vaatteeni ja heittävät minun puvustani arpaa. 19 (H22:20) Mutta sinä, Herra, älä ole kaukana, sinä, minun väkevyyteni, riennä avukseni. 20 (H22:21) Vapahda minun sieluni miekasta, minun ainokaiseni koirain kynsistä. 21 (H22:22) Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista-vastaa minulle. 22 (H22:23) Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä. 23 (H22:24) Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä. 24 (H22:25) Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa. 25 (H22:26) Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa; minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä. 26 (H22:27) Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi; ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti. 27 (H22:28) Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö; kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä; 28 (H22:29) sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita. 29 (H22:30) Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat; hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä. 30 (H22:31) Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta. 31 (H22:32) He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David. 2 Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan? 3 Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dòmi. 4 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou. 5 Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo. 6 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa. 7 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz. 8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen. 9 Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou? 10 Se ou menm ki te fè m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ankò ki te pwoteje m' lè m' te nan tete. 11 Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen. 12 Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'. 13 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la. 14 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen. 15 Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi. 16 Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri. 17 Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo. 18 Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'. 19 Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an. 20 Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m' sekou. 21 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'. 22 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè! 23 M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm. 24 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li. 25 Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn. 26 M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo. 27 Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a viv ak kè poze pou tout tan. 28 Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li. 29 Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon. 30 Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li. 31 Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára. 2 Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava. 3 Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam. 4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol. 5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket. 6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg. 7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata. 8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket: 9 Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne! 10 Mert te hoztál ki engem az anyám méhébõl, [és ]biztattál engem anyámnak emlõin. 11 Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétõl fogva te voltál Istenem. 12 Ne légy messze tõlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen. 13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái. 14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán. 15 Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belsõ részeim között. 16 Erõm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet. 17 Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat. 18 Megszámlálhatnám minden csontomat, õk pedig csak néznek [s] bámulnak rám. 19 Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek. 20 De te, Uram, ne légy messze tõlem; én erõsségem, siess segítségemre. 21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeibõl. 22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem. 23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben. 24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata! 25 Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az õ orczáját elõle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja. 26 Felõled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok elõtt, a kik félik õt. 27 Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik õt keresik. Éljen szívetek örökké! 28 Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld minden határai, és leborul elõtted a pogányok minden nemzetsége. 29 Mert az Úré a királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is. 30 Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; õ elõtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét. 31 Õt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljõnek s hirdetik az õ igazságát az õ utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. 2 (22-3) Ya Allahku, aku berseru di waktu siang, tetapi Engkau tetap diam. Aku berdoa di waktu malam, hatiku tidak juga tenang. 3 (22-4) Namun Engkau Raja Yang Mahasuci, yang dipuji-puji oleh Israel. 4 (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka. 5 (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan. 6 (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak. 7 (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala. 8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!" 9 (22-10) Engkaulah yang mengeluarkan aku dari kandungan, dan membuat aku aman di pangkuan ibuku. 10 (22-11) Sejak lahir, nasibku ada di tangan-Mu, sejak dalam kandungan, Engkaulah Allahku. 11 (22-12) Janganlah jauh, sebab bahaya sudah dekat, dan tidak ada yang menolong. 12 (22-13) Seperti kawanan banteng, musuh mengerumuni aku, seperti banteng liar dari Basan mereka mengepung aku. 13 (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam. 14 (22-15) Tenagaku habis seperti air yang tumpah, semua tulangku terlepas dari sendinya, hatiku meleleh seperti lilin. 15 (22-16) Kerongkonganku kering seperti beling, lidahku melekat di langit-langit mulutku. TUHAN, Kautinggalkan aku di atas debu seperti orang yang sudah mati. 16 (22-17) Aku dikepung gerombolan orang jahat; seperti kawanan anjing mereka mengerumuni aku, menusuki tangan dan kakiku. 17 (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, musuh memandangi aku sebagai tontonan. 18 (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku, dan membuang undi atas jubahku. 19 (22-20) Tetapi Engkau, janganlah jauh, ya TUHAN, datanglah segera menolong aku, sebab Engkaulah kekuatanku. 20 (22-21) Luputkanlah nyawaku dari pedang, selamatkan aku dari cengkeraman anjing. 21 (22-22) Aku tidak berdaya, lepaskanlah aku dari tanduk banteng dan dari moncong singa. 22 (22-23) Perbuatan-Mu akan kuceritakan kepada saudara-saudaraku; dalam pertemuan umat-Mu aku memuji-muji Engkau. 23 (22-24) Pujilah Dia, hai orang-orang takwa! Agungkanlah Dia, semua keturunan Yakub! Sujudlah kepada-Nya, semua keturunan Israel! 24 (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya. 25 (22-26) Di tengah kumpulan umat aku memuji Engkau, karena segala yang telah Kaulakukan. Di depan umat yang takwa kupersembahkan kurban yang kujanjikan. 26 (22-27) Orang miskin akan makan sampai kenyang; orang yang datang kepada TUHAN akan memuji Dia. Semoga kamu sejahtera selama-lamanya! 27 (22-28) Semua bangsa akan ingat kepada TUHAN dan kembali kepada-Nya, segala suku bangsa akan sujud menyembah Dia. 28 (22-29) Sebab Tuhanlah yang berkuasa, Ia memerintah bangsa-bangsa. 29 (22-30) Semua orang besar akan sujud di hadapan-Nya, semua manusia fana akan sujud menyembah Dia. 30 (22-31) Angkatan-angkatan berikut akan berbakti kepada TUHAN, Ia akan diberitakan turun-temurun. 31 (22-32) Kepada bangsa yang lahir kemudian akan dikabarkan bahwa TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire? 2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele. 4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. 5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi. 6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. 7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. 9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre. 10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. 11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti. 12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato; 13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. 14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. 15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. 16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi. 17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano. 18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta. 19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. 20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane. 21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni. 22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. 23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. 24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. 25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto. 28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti. 29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui. 30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore. 31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito? 2 Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele. 4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. 5 Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi. 6 Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. 7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: 8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! 9 Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre. 10 A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre. 11 Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti. 12 Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato; 13 apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. 14 Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. 15 Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. 16 Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi. 17 Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano; 18 spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste. 19 Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi. 20 Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane; 21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. 22 Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. 23 O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! 24 Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. 25 Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto. 28 Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni. 29 Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui. 30 La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione. 31 Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 아앨렛샤할에 맞춘 노래) 내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌 나를 버리셨나이까 ? 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까 ? 2 내 하나님이여, 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 응답지 아니하시나이다 3 이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여, 주는 거룩하시니이다 4 우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다 5 저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다 6 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 7 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다 9 오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을때에 의지하게 하셨나이다 10 내가 날 때부터 주께 맡긴바 되었고 모태에서 나올 때부터 주는 내 하나님이 되셨사오니 11 나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다 12 많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며 13 내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다 14 나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며 15 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다 16 개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다 17 내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 저희가 나를 주목하여 보고 18 내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다 19 여호와여, 멀리하지 마옵소서 나의 힘이시여, 속히 나를 도우소서 20 내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서 21 나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다 22 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중에서 주를 찬송하리이다 23 여호와를 두려워하는 너희여, 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여, 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여, 그를 경외할지어다 24 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다 25 대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다 26 겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송할 것이라 너희 마음은 영원히 살지어다 27 땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니 28 나라는 여호와의 것이요 여호와는 열방의 주재심이로다 29 세상의 모든 풍비한 자가 먹고 경배할 것이요 진토에 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자도 다 그 앞에 절하리로다 30 후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며 31 와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다
Lithuanian(i) 1 Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane apleidai? Mano šauksmas toli nuo mano pagalbos. 2 Mano Dieve, šaukiuosi Tavęs dieną, bet Tu neišklausai, ir naktį aš nenutylu. 3 Tu esi šventas, kuris gyveni Izraelio gyriuje. 4 Mūsų tėvai pasitikėjo Tavimi, ir Tu išgelbėjai juos. 5 Šaukėsi Tavęs ir buvo išgelbėti, pasitikėjo tavimi ir nebuvo sugėdinti. 6 Aš­ne žmogus, bet kirmėlė, žmonių išjuoktas, tautos paniekintas. 7 Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą: 8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”. 9 Tu gi mane išėmei iš įsčių, mane saugojai prie motinos krūtų. 10 Tavo globai buvau pavestas nuo gimimo, nuo pirmosios dienos buvai mano Dievas. 11 Nebūk toli nuo manęs, nes bėda yra arti ir nėra, kas padėtų. 12 Daug veršių mane apsupo, Bašano jaučiai mane apstojo. 13 Jie išsižiojo prieš mane tarsi plėšrus ir riaumojantis liūtas. 14 Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje. 15 Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane. 16 Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas. 17 Galiu suskaičiuoti visus savo kaulus. O jie žiūri ir stebi mane, 18 drabužius mano dalijas, meta dėl mano apdaro burtą. 19 Bet, Viešpatie, nebūk toli nuo manęs. Mano stiprybe, skubėk man padėti. 20 Nuo kardo gelbėk mano sielą, iš šuns letenų­mano gyvybę. 21 Iš liūto nasrų gelbėk ir nuo stumbro ragų išgirdęs išvaduok mane. 22 Tavąjį vardą paskelbsiu broliams, susirinkimo viduryje girsiu Tave. 23 Kurie bijote Viešpaties, girkite Jį! Šlovinkite Jį, visi Jokūbo palikuonys, bijokite Jo, visi Izraelio vaikai! 24 Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė. 25 Jį girsiu dideliame susirinkime, vykdysiu įžadus tarp tų, kurie Jo bijo. 26 Vargšai valgys ir pasisotins, Viešpatį girs visi, kas Jo ieško; jūsų širdys tegyvuoja per amžius! 27 Prisimins ir gręšis į Viešpatį visi žemės pakraščiai, Jo akivaizdoje lenksis pagonių tautos. 28 Viešpačiui priklauso karalystė, Jis viešpatauja pagonims. 29 Visi žemės riebieji valgys ir pagarbins Jį, prieš Jį nusilenks tie, kurie į dulkes nužengia ir negali išlaikyti savo sielos gyvos. 30 Palikuonys tarnaus Jam, jie pasakos apie Viešpatį būsimai kartai. 31 Jie ateis ir paskelbs Jo teisumą gimsiančiai tautai: “Viešpats tai padarė”.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. 2 Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego. 3 Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić. 4 Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich. 5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich. 6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni. 7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa. 8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc: 9 Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha. 10 Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej. 11 Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim. 12 Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował. 13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię. 14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący. 15 Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich. 16 Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię. 17 Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje. 18 Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się. 19 Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali. 20 Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz. 21 Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję. 22 Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię. 23 Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę. 24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. 25 Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go. 26 O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją. 27 Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki. 28 Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów. 29 Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami. 30 Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą. 31 Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.
Portuguese(i) 1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido? 2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego. 3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel. 4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. 5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos. 6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. 7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: 8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. 9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe. 10 Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe. 11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda. 12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basan me rodeiam. 13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. 14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. 15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. 16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés. 17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me. 18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes. 19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me. 20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão. 21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. 22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. 23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacob, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. 24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. 25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem. 26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente! 27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações. 28 Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações. 29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida. 30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura. 31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.} 2 Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord. 3 Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie. 4 Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger. 5 Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem. 6 Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme. 7 Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt. 8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier: 9 Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham. 10 Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst. 11 På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud. 12 Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper. 13 Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig. 14 De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve. 15 Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv. 16 Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig. 17 For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter. 18 Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst. 19 De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel. 20 Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig! 21 Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.} 22 Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig! 23 Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig. 24 I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt! 25 For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han. 26 Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham. 27 De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid! 28 Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn. 29 For riket hører Herren til, og han hersker over folkene. 30 Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live. 31 Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten. 32 De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca,,cerboaica zorilor``. Un psalm al lui David.) Dumnezeule! Dumnezeule! Pentruce m'ai părăsit, şi pentruce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s'asculţi plîngerile mele? 2 Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n'am odihnă. 3 Totuş Tu eşti Cel Sfînt, şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel. 4 În Tine se încredeau părinţii noştri: se încredeau, şi -i izbăveai. 5 Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine. 6 Dar eu sînt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor. 7 Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic: 8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` - 9 Da, Tu m'ai scos din pîntecele mamei, m'ai pus la adăpost de orice grijă la ţîţele mamei mele; 10 de cînd eram la sînul mamei, am fost supt paza Ta, din pîntecele mamei ai fost Dumnezeul meu. 11 Nu Te depărta de mine, căci s'apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor. 12 O mulţime de tauri sînt împrejurul meu, nişte tauri din Basan mă înconjoară. 13 Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte. 14 Am ajuns ca apa, care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s'a făcut inima ca ceara, şi se topeşte înlăuntrul meu. 15 Mi se usucă puterea ca lutul, şi mi se lipeşte limba de cerul gurii: m'ai adus în ţărîna morţii. 16 Căci nişte cîni mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau tîrcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mînile şi picioarele: 17 toate oasele aş putea să mi le număr. Ei, însă, pîndesc şi mă privesc; 18 îşi împart hainele mele între ei, şi trag la sorţ pentru cămaşa mea. 19 Dar Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino de grabă în ajutorul meu! 20 Scapă-mi sufletul de sabie, şi viaţa din ghiarele cînilor! 21 Scapă-mă din gura leului, şi scoate-mă din coarnele bivolului! 22 Voi vesti Numele Tău fraţilor mei, şi Te voi lăuda în mijlocul adunării. 23 Cei ce vă temeţi de Domnul, lăudaţi -L! Voi toţi, sămînţa lui Iacov, slăviţi -L! Cutremuraţi-vă înaintea Lui, voi toţi, sămînţa lui Israel! 24 Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit, şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă cînd strigă către El. 25 În adunarea cea mare, Tu vei fi pricina laudelor mele: şi-mi voi împlini juruinţele în faţa celor ce se tem de Tine. 26 Cei săraci vor mînca şi se vor sătura, ceice caută pe Domnul, Îl vor lăuda: veselă să vă fie inima pe vecie! 27 Toate marginile pămîntului îşi vor aduce aminte şi se vor întoarce la Domnul: toate familiile neamurilor se vor închina înaintea Ta. 28 Căci a Domnului este împărăţia: El stăpîneşte peste neamuri. 29 Toţi cei puternici de pe pămînt vor mînca şi se vor închina şi ei; înaintea Lui se vor pleca toţi ceice se pogoară în ţărînă, ceice nu pot să-şi păstreze viaţa. 30 O sămînţă de oameni li va sluji; şi se va vorbi despre Domnul către ceice vor veni după ei. 31 Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На спів: „Ланя зорі досвітньої". Псалом Давидів. 2 Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!... 3 Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені! 4 Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих! 5 На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх. 6 До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились. 7 А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі. 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають! 9 Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав! 10 Бо з утроби Ти вивів мене, Ти безпечним мене учинив був на персах матері моєї! 11 На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог! 12 Не віддаляйся від мене, бо горе близьке, бо нема мені помічника! 13 Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене, 14 на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить! 15 Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі. 16 Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене. 17 Бо пси оточили мене... обліг мене натовп злочинців, прокололи вони мої руки та ноги мої... 18 Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені! 19 Вони ділять для себе одежу мою, а про шату мою жеребка вони кидають... 20 А Ти, Господи, не віддаляйся, Допомого моя, поспіши ж мені на оборону! 21 Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса! 22 Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів. 23 Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору! 24 Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве, 25 бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього! 26 Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його, 27 будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки! 28 Усі кінці землі спам'ятають, і до Господа вернуться, і вклоняться перед обличчям Його всі племена народів, 29 бо царство Господнє, і Він Пан над народами! 30 Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити! 31 Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа. Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!