Exodus 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G3004 saying,
  2 G3588   G3376 This month G3778   G1473 is to you G746 the beginning G3376 of months. G4413 [2 the first G1473 1It is to you] G1510.2.3   G1722 among G3588 the G3376 months G3588 of the G1763 year.
  3 G2980 Speak G4314 to G3956 all G4864 the gathering G3588 of the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G3588 The G1181 tenth G3588   G3376 of this month G3778   G2983 let [2take G1538 1each] G4263 a sheep G2596 according to G3624 the houses G3965 of the families! G4263 a sheep G2596 according to G3614 a house.
  4 G1437 But if G1161   G3641.1 there should be very few G1510.3   G1722 in G3588 the G3614 house, G5620 so as G3361 for there not G2425 to be enough G1510.1   G1519 for G4263 the sheep, G4815 he shall include G3326 with G1438 himself G3588 the G1069 neighbor, G3588   G4139 neighboring G1473 him, G2596 according to G706 the number G5590 of souls, G1538 each G3588   G714 sufficient G1473 for him G4882.2 to be counted G1519 for G4263 the sheep.
  5 G4263 [6sheep G5046 3a perfect G730 4male G299 5unblemished G1762.1 7of a year old G1510.8.3 1It shall be G1473 2to you]; G575 from G3588 the G704 lambs G2532 and G575 from G3588 the G2056 kids G2983 you shall take.
  6 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to you G1301 for carefully keeping G2193 until G3588 the G5065 fourteenth G3588   G3376 of this month. G3778   G2532 And G4969 they shall slay G1473 it -- G3956 all G3588 the G4128 multitude G4864 of the gathering G5207 of the sons G* of Israel G4314 towards G2073 evening.
  7 G2532 And G2983 they shall take G575 from G3588 the G129 blood, G2532 and G5087 they shall put it G1909 upon G3588 the G1417 two G4712.4 doorposts, G2532 and G1909 upon G3588 the G5393.2 lintel G1722 on G3588 the G3624 houses G1722 in G3739 which G2068 they should eat G1473 them G1722 in G1473 them.
  8 G2532 And G2068 they shall eat G3588 the G2907 meats G3588   G3571 in this night, G3778   G3702 roasted G4442 by fire; G2532 and G106 unleavened breads G1909 with G4088.1 bitter herbs G2068 they shall eat.
  9 G3756 You shall not G2068 eat G1909 of G1473 them G5606.1 raw, G3761 nor G2192.2 being boiled G1722 in G5204 water, G235 but G3588   G3702 roasted G4442 by fire, G2776 head G4862 with G3588 the G4228 feet, G2532 and G3588 the G1741.2 entrails.
  10 G3756 You shall not G620 leave anything G575 from G1473 it G1519 into G3588 the G4404 morning. G2532 And G3747 [2a bone G3756 1you shall not break] G4937   G575 of G1473 it. G3588 And the things G1161   G2641 being left behind G575 from G1473 it G2193 unto G4404 morning, G1722 [2in G4442 3fire G2618 1you shall incinerate].
  11 G3779 And thus G1161   G2068 shall you eat G1473 it -- G3588 with G3751 your loins G1473   G4024 girded, G2532 and G3588 the G5266 sandals G1722 on G3588   G4228 your feet, G1473   G2532 and G3588   G902.1 your staff G1473   G1722 in G3588   G5495 your hands; G1473   G2532 and G2068 you shall eat G1473 it G3326 with G4710 haste -- G3957 it is the passover G1510.2.3   G2962 of the lord .
  12 G2532 And G1330 I shall go through G1722 in G1093 the land G* of Egypt G1722 in G3588   G3571 this night, G3778   G2532 and G3960 I shall strike G3956 all G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast; G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G2316 gods G* of the Egyptians G4160 I will execute G3588   G1557 punishment -- G1473 I G2962 the lord .
  13 G2532 And G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G129 2blood] G1473 to you G1722 for G4592 a sign G1909 upon G3588 the G3614 houses G1722 in G3739 which G1473 you G1510.2.5 are G1563 there; G2532 and G3708 I will see G3588 the G129 blood G2532 and G4628.1 shelter G1473 you; G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G1722 to G1473 you G4127 a calamity G3588 of the G1625.3 obliteration, G3752 whenever G3817 I smite G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  14 G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G2250 1this day] G3778   G1473 to you G3422 a memorial. G2532 And G1858 you shall solemnize G1473 it G1859 a holiday G2962 to the lord G1519 unto G3588   G1074 your generations; G1473   G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1858 you shall solemnize G1473 it.
  15 G2033 Seven G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads . G575 And from G1161   G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G853 you shall remove G2219 yeast G1537 from G3588   G3614 your houses. G1473   G3956 All G3739 who G302 ever G2068 shall eat G2219 yeast, G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from out of G* Israel; G575 it shall be from G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G2193 until G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh].
  16 G2532 And G3588   G2250 [3day G3588 1the G4413 2first] G2564 shall be called G39 holy. G2532 And G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh G2822 5called G39 6holy G1510.8.3 4will be] G1473 to you. G3956 All G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 shall not be done G4160   G1722 in G1473 them, G4133 except G3745 as much as G4160 is necessary to do G3956 for every G5590 soul, G3778 this G3440 only G4160 shall be done G1473 by you.
  17 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G1785 this commandment. G3778   G1722 For in G1063   G3588   G2250 this day G3778   G1806 I will lead G3588   G1411 your force G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G4160 you shall appoint G3588   G2250 this day G3778   G1519 into G1074 your generations G1473   G3544.1 [2law G166 1 as an eternal].
  18 G1728 Commencing G3588 the G5065 fourteenth G2250 day G3588   G3376 [3month G3588 1of the G4413 2first], G575 from G2073 evening G2068 you shall eat G106 unleavened breads G2193 until G2250 [4day G1520 1 the first G2532 2and G1497.2 3twentieth] G3588 of the G3376 month, G2193 until G2073 evening.
  19 G2033 For seven G2250 days G2219 yeast G3756 shall not be found G2147   G1722 in G3588   G3614 your houses. G1473   G3956 All G3739 whosoever G302   G2068 should eat G2220.1 leavened bread, G1842 [2shall utterly be destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from out of G4864 the congregation G* of Israel, G1722 unto G5037 both G3588   G1069.1 foreigners G2532 and G849.1 native born G3588 of the G1093 land.
  20 G3956 Anything G2220.1 leavened G3756 you shall not G2068 eat. G1722 In G3956 every G2732 home G1473 of yours G2068 you shall eat G106 unleavened breads .
  21 G2564 [3called G1161 1And G* 2Moses] G3956 the whole G1087 council of elders G* of Israel. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G565 Going forth, G2983 take G1473 to yourselves G1473   G4263 a sheep G2596 according to G4772 your kin, G1473   G2532 and G2380 sacrifice G3588 the G3957 passover!
  22 G2983 But you shall take G1161   G1197 a bundle G5301 of hyssop, G2532 and G911 having dipped it G575 from G3588 the G129 blood, G3588 of the blood G3844 by G3588 the G2374 door, G2525 you shall place it G3588 on the G5393.2 lintel G2532 and G1909 upon G297 both G3588 of the G4712.4 doorposts, G575 of G3588 the G129 blood G3739 which G1510.2.3 is G3844 by G3588 the G2374 door; G1473 and you G1161   G3756 shall not G1831 go forth -- G1538 each G3588 from the G2374 door G3588   G3624 of his house G1473   G2193 until G4404 morning.
  23 G2532 And G3928 the lord will go by G2962   G3960 to strike G3588 the G* Egyptians. G2532 And G3708 he shall see G3588 the G129 blood G1909 upon G3588 the G5393.2 lintel G2532 and G1909 upon G297 both G3588 of the G4712.4 doorposts. G2532 And G3928 the lord will go by G2962   G3588 the G2374 door, G2532 and G3756 he will not G863 leave off G3588 the G3645 annihilating G1525 so as to enter G1519 into G3588   G3614 your house G1473   G3960 to strike.
  24 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G4487 this thing G3778   G3588 for the G3544.1 law G4572 to yourself, G2532 and G3588 to G5207 your sons G1473   G2193 unto G165 the eon.
  25 G1437 And if G1161   G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G302 ever G1325 the lord should give G2962   G1473 to you, G2530 in so far as G2980 he spoke, G5442 you shall guard G3588   G2999 this service. G3778  
  26 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3004 [2should say G4314 3to G1473 4you G3588   G5207 1your sons], G1473   G5100 What G3588   G2999 is this service? G3778  
  27 G2532 That G2046 you shall say G1473 to them, G2378 [4sacrifice G3588 2the G3957 3passover G3778 1This is] G2962 to the lord, G5613 as G4628.1 he sheltered G3588 the G3624 houses G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1722 in G* Egypt, G2259 when G3960 he struck G3588 the G* Egyptians, G3588   G1161 but G3624 our houses G1473   G4506 he rescued. G2532 And G2955 bowing, G3588 the G2992 people G4352 did obeisance.
  28 G2532 And G565 going forth, G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2505 as G1781 the lord gave charge G2962   G3588   G* to Moses G2532 and G* Aaron -- G3779 so G4160 they did.
  29 G1096 And it happened G1161   G3322 in the middle G3588 of the G3571 night, G2532 and G2962 the lord G3960 struck G3956 all G4416 the first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G575 from G4416 the first-born G* of Pharaoh, G3588 of the G2521 one sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2193 unto G3588 the G4416 first-born G3588 of the G163.1 captive, G3588 of the one G1722 in G3588 the G2978.1 pit, G2532 and G3956 every G4416 first-born G2934 of the beast.
  30 G2532 And G450 Pharaoh rose up G*   G3571 at night, G2532 and G3956 all G3588   G2324 his attendants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G* Egyptians, G2532 and G1096 there was G2906 [2cry G3173 1a great] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt. G3756 [3no G1063 1For G1510.7.3 2there was] G3614 house G1722 in G3739 which G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one [2in G1473 3it G2348 1dying].
  31 G2532 And G2564 Pharaoh called G*   G* Moses G2532 and G* Aaron G3571 at night, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G450 Rise up, G2532 and G1831 go forth G1537 from G3588   G2992 my people, G1473   G2532 both G1473 you G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel! G897.2 Proceed G2532 and G3000 serve G2962 to the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2505 as G3004 you say.
  32 G2532 And G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G1473 of yours G353 in taking up, G4198 go! G2509 just as G2046 you say; G2127 and bless G1161   G2504 also me!
  33 G2532 And G2600.1 [3constrained G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G2992 people G4710 with diligence G1544 to cast G1473 them G575 from G3588 the G1093 land; G2036 for they said G1063   G3754 that, G3956 We all G1473   G599 shall die.
  34 G353 [4took G1161 1And G3588 2the G2992 3people] G3588   G4712.5 their dough G1473   G4253 before G3588 the G2220 leavening G3588   G5445 of their batches, G1473   G1735.1 being bound G1722 in G3588   G2440 their cloaks G1473   G1909 upon G3588 their G5606 shoulders.
  35 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G4160 did G2505 as G4929 [2ordered G1473 3them G* 1Moses]. G2532 And G154 they asked G3844 from G3588 the G* Egyptians G4632 items G693 of silver, G2532 and G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes.
  36 G2532 And G2962 the lord G1325 gave G3588   G5484 favor G3588 to G2992 his people G1473   G1726 before G3588 the G* Egyptians, G2532 and G5530 they furnished G1473 to them; G2532 and G4659.1 they despoiled G3588 the G* Egyptians.
  37 G522 [5having departed G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G1537 from out of G* Rameses G1519 into G* Succoth, G1519 to the number of G1812 six hundred G5505 thousand G3979.1 footmen, G3588 the G435 males, G4133 besides G3588 the G643.1 belongings,
  38 G2532 and G1961.2 [2intermixed company G4183 1a great] G4872 went up with G1473 them, G2532 and G4263 sheep G2532 and G1016 oxen, G2532 and G2934 cattle -- G4183 many G4970 exceedingly.
  39 G2532 And G4070.1 they baked G3588 the G4712.5 dough G3739 which G1627 they brought G1537 from out of G* Egypt -- G1470.1 [2cakes baked in hot ashes G106 1unleavened]. G3756 [3not G1063 1For G2220 2it was] leavened, G1544 [4cast 6out G1063 1because G1473 5them G3588 2the G* 3Egyptians], G2532 and G3756 they were not G1410 able G5278 to remain, G3761 nor G1979 [2provisions G4160 1to prepare] G1438 for themselves G1519 for G3588 the G3598 journey.
  40 G3588 And the G1161   G2731 dwelling G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 which G2730 they dwelt G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G1473 they G2532 and G3588   G3962 their fathers -- G1473   G5071 four hundred G5144 thirty G2094 years.
  41 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5071 four hundred G2532 and G5144 thirty G2094 year, G1831 came forth G3956 all G3588 the G1411 force G2962 of the lord G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  42 G3571 [2a night G4399.1 3post G1510.2.3 1It is] G3588 to the G2962 lord, G5620 so as G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt. G1565 That G3588   G3571 night itself G3778   G4399.1 is a post G2962 to the lord, G5620 so as G3956 [2to all G3588 3the G5207 4sons G* 5of Israel G1510.1 1to be] G1519 into G1074 their generations. G1473  
  43 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 of the G3957 passover. G3956 Every G241 foreigner G3756 shall not G2068 eat G575 of G1473 it.
  44 G2532 And G3956 every G3610 domestic servant, G5100 any G3739 which G696.1 was bought with silver, G4059 you shall circumcise G1473 him. G2532 And G5119 then G2068 he shall eat G575 of G1473 it.
  45 G3941 Sojourner G2228 or G3411 hireling G3756 shall not G2068 eat G575 of G1473 it.
  46 G1722 In G3614 [2house G1520 1one] G977 it shall be eaten, G2532 and G3756 you shall not G1627 bring forth G1537 from G3588 the G3614 house G3588 of any of the G2907 meats G1854 outside, G2532 and G3747 [2a bone G3756 1you shall not break] G4937   G575 of G1473 it.
  47 G3956 Every G4864 gathering G5207 of the sons G* of Israel G4160 shall do G1473 it.
  48 G1437 And if G1161   G5100 any G4334 [2should come forward G4314 3to G1473 4you G4339 1convert], G2532 and G4160 should observe G3588 the G3957 passover G2962 to the lord, G4059 you shall circumcise G1473 [3of his G3956 1every G732.1 2male]. G2532 And G5119 then G4334 he shall come forward G4160 to do G1473 it. G2532 And G1510.8.3 he will be G5618 as G2532 also G3588 the G849.1 native born G3588 of the G1093 land. G3956 Every G564 uncircumcised one G3756 shall not eat G2068   G575 of G1473 it.
  49 G3551 [3law G1520 2one G1510.8.3 1There shall be] G3588 to the G1472.2 native inhabitant, G2532 and G3588 to the one G4334 coming forward G4339 to convert G1722 among G1473 you.
  50 G2532 And G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2505 as G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Moses G2532 and G* Aaron G4314 to G1473 them -- G3779 so G4160 they did.
  51 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1806 the lord led out G2962   G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from G1093 the land G* of Egypt G4862 with G1411 their force. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G3004 λέγων
  2 G3588 ο G3376 μην ούτος G3778   G1473 υμίν G746 αρχή G3376 μηνών G4413 πρώτος G1473 υμίν εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τοις G3376 μησί G3588 του G1763 ενιαυτού
  3 G2980 λάλησον G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3004 λέγων G3588 τη G1181 δέκατη G3588 του G3376 μηνός τούτου G3778   G2983 λαβέτωσαν G1538 έκαστος G4263 πρόβατον G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών G4263 πρόβατον G2596 κατ΄ G3614 οικίαν
  4 G1437 εάν δε G1161   G3641.1 ολιγοστοί ώσιν G1510.3   G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G5620 ώστε G3361 μη G2425 ικανούς είναι G1510.1   G1519 εις G4263 πρόβατον G4815 συλλήψεται G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G3588 τον G1069 γείτονα G3588 τον G4139 πλησίον G1473 αυτού G2596 κατά G706 αριθμόν G5590 ψυχών G1538 έκαστος G3588 το G714 αρκούν G1473 αυτώ G4882.2 συναριθμθήσεται G1519 εις G4263 πρόβατον
  5 G4263 πρόβατον G5046 τέλειον G730 άρσεν G299 άμωμον G1762.1 ενιαύσιον G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G575 από G3588 των G704 αρνών G2532 και G575 από G3588 των G2056 ερίφων G2983 λήψεσθε
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1301 διατετηρημένον G2193 έως G3588 της G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτης G3588 του G3376 μηνός τούτου G3778   G2532 και G4969 σφάξουσιν G1473 αυτό G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G4864 συναγωγής G5207 υιών G* Ισραήλ G4314 προς G2073 εσπέραν
  7 G2532 και G2983 λήψονται G575 από G3588 του G129 αίματος G2532 και G5087 θήσουσιν G1909 επί G3588 των G1417 δύο G4712.4 σταθμών G2532 και G1909 επί G3588 την G5393.2 φλιάν G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G1722 εν G3739 οις G2068 φάγωσιν G1473 αυτά G1722 εν G1473 αυτοίς
  8 G2532 και G2068 φάγονται G3588 τα G2907 κρέα G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G3702 οπτά G4442 πυρί G2532 και G106 άζυμα G1909 επί G4088.1 πικρίδων G2068 έδονται
  9 G3756 ουκ G2068 έδεσθε G1909 επ΄ G1473 αυτών G5606.1 ωμόν G3761 ουδέ G2192.2 ηψημένον G1722 εν G5204 ύδατι G235 αλλ΄ G3588 η G3702 οπτά G4442 πυρί G2776 κεφαλήν G4862 συν G3588 τοις G4228 ποσί G2532 και G3588 τοις G1741.2 ενδοσθίοις
  10 G3756 ουκ G620 απολείψετε G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 το G4404 πρωϊ G2532 και G3747 οστούν G3756 ου συντρίψετε G4937   G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 τα δε G1161   G2641 καταλειπόμενα G575 απ΄ G1473 αυτού G2193 έως G4404 πρωϊ G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαύσετε
  11 G3779 ουτως δε G1161   G2068 φάγεσθε G1473 αυτό G3588 αι G3751 οσφύες υμών G1473   G4024 περιεζωσμέναι G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματα G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G2532 και G3588 αι G902.1 βακτηρίαι υμών G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G2532 και G2068 έδεσθε G1473 αυτό G3326 μετά G4710 σπουδής G3957 πάσχα εστί G1510.2.3   G2962 κυρίου
  12 G2532 και G1330 διελεύσομαι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G2532 και G3960 πατάξω G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2316 θεοίς G* Αιγυπτίων G4160 ποιήσω G3588 την G1557 εκδίκησιν G1473 εγώ G2962 κύριος
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G129 αίμα G1473 υμίν G1722 εν G4592 σημείω G1909 επί G3588 των G3614 οικιών G1722 εν G3739 αις G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G1563 εκεί G2532 και G3708 όψομαι G3588 το G129 αίμα G2532 και G4628.1 σκεπάσω G1473 υμάς G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G4127 πληγή G3588 του G1625.3 εκτριβήναι G3752 όταν G3817 παίω G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G1473 υμίν G3422 μνημόσυνον G2532 και G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν G1859 εορτήν G2962 κυρίω G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν
  15 G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G575 από δε G1161   G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G4413 πρώτης G853 αφανιείτε G2219 ζύμην G1537 εκ G3588 των G3614 οικιών υμών G1473   G3956 πας G3739 ος G302 αν G2068 φάγη G2219 ζύμην G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εξ G* Ισραήλ G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G4413 πρώτης G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G1442 εβδόμης
  16 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G2564 κεκλήσεται G39 αγία G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G1442 εβδόμη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου ποιήσετε G4160   G1722 εν G1473 αυταίς G4133 πλην G3745 όσα G4160 ποιηθήσεται G3956 πάση G5590 ψυχή G3778 τούτο G3440 μόνον G4160 ποιηθήσεται G1473 υμίν
  17 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3588 την G1785 εντολήν ταύτην G3778   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1806 εξάξω G3588 την G1411 δύναμιν υμών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G4160 ποιήσετε G3588 την G2250 ημέραν ταύτην G3778   G1519 εις G1074 γενεάς υμών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον
  18 G1728 εναρχομένη G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου G575 αφ΄ G2073 εσπέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G2193 έως G2250 ημέρας G1520 μιάς G2532 και G1497.2 εικάδος G3588 του G3376 μηνός G2193 έως G2073 εσπέρας
  19 G2033 επτά G2250 ημέρας G2219 ζύμη G3756 ουχ ευρεθήσεται G2147   G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις υμών G1473   G3956 πας G3739 ος αν G302   G2068 φάγη G2220.1 ζυμωτόν G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G4864 συναγωγής G* Ισραήλ G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G1069.1 γειώραις G2532 και G849.1 αυτόχθοσι G3588 της G1093 γης
  20 G3956 παν G2220.1 ζυμωτόν G3756 ουκ G2068 έδεσθε G1722 εν G3956 παντί G2732 κατοικητηρίω G1473 υμών G2068 έδεσθε G106 άζυμα
  21 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Μωυσής G3956 πάσαν G1087 γερουσίαν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G565 απελθόντες G2983 λάβετε G1473 υμίν αυτοίς G1473   G4263 πρόβατον G2596 κατά G4772 συγγενείας υμών G1473   G2532 και G2380 θύσατε G3588 το G3957 πάσχα
  22 G2983 λήψεσθε δε G1161   G1197 δέσμην G5301 υσσώπου G2532 και G911 βάψαντες G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G2525 καθίζετε G3588 της G5393.2 φλιάς G2532 και G1909 επ΄ G297 αμφοτέρων G3588 των G4712.4 σταθμών G575 από G3588 του G129 αίματος G3739 ο G1510.2.3 εστι G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ G1831 εξελεύσεσθε G1538 έκαστος G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2193 έως G4404 πρωϊ
  23 G2532 και G3928 παρελεύσεται κύριος G2962   G3960 παταξαι G3588 τους G* Αιγυπτίους G2532 και G3708 όψεται G3588 το G129 αίμα G1909 επί G3588 της G5393.2 φλιάς G2532 και G1909 επ΄ G297 αμφοτέρων G3588 των G4712.4 σταθμών G2532 και G3928 παρελεύσεται κύριος G2962   G3588 την G2374 θύραν G2532 και G3756 ουκ G863 αφήσει G3588 τον G3645 ολοθρεύοντα G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G3614 οικίας υμών G1473   G3960 πατάξαι
  24 G2532 και G5442 φυλάξασθε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 το G3544.1 νόμιμον G4572 σεαυτώ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G2193 έως G165 αιώνος
  25 G1437 εάν δε G1161   G1525 εισελθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G302 αν G1325 δω κύριος G2962   G1473 υμίν G2530 καθότι G2980 ελάλησε G5442 φυλάξασθε G3588 την G2999 λατρείαν ταύτην G3778  
  26 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3004 λέγωσι G4314 προς G1473 υμάς G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G5100 τις G3588 η G2999 λατρεία αύτη G3778  
  27 G2532 και G2046 ερείτε G1473 αυτοίς G2378 θυσία G3588 το G3957 πάσχα G3778 τούτο G2962 κυρίω G5613 ως G4628.1 εσκέπασε G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G* Αιγύπτω G2259 ηνίκα G3960 επάταξε G3588 τους G* Αιγυπτίους G3588 τους G1161 δε G3624 οίκους ημών G1473   G4506 ερρύσατο G2532 και G2955 κύψας G3588 ο G2992 λαός G4352 προσεκύνησε
  28 G2532 και G565 απελθόντες G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2505 καθά G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G3779 ούτως G4160 εποίησαν
  29 G1096 εγενήθη δε G1161   G3322 μεσούσης G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G2962 κύριος G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G575 από G4416 πρωτοτόκου G* Φαραώ G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2193 έως G3588 του G4416 πρωτοτόκου G3588 της G163.1 αιχμαλωτίδος G3588 της G1722 εν G3588 τω G2978.1 λάκκω G2532 και G3956 παν G4416 πρωτότοκου G2934 κτήνους
  30 G2532 και G450 ανέστη Φαραώ G*   G3571 νυκτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2324 θεράποντες αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G1096 εγενήθη G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτω G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G3614 οικία G1722 εν G3739 η G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτή G2348 τεθνηκώς
  31 G2532 και G2564 εκάλεσε Φαραώ G*   G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G450 ανάστητε G2532 και G1831 εξέλθετε G1537 εκ G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G897.2 βαδίζετε G2532 και G3000 λατρεύετε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2505 καθά G3004 λέγετε
  32 G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G1016 βόας G1473 υμών G353 αναλαβόντες G4198 πορεύεσθε G2509 καθάπερ G2046 ειρήκατε G2127 ευλογήσατε δε G1161   G2504 καμέ
  33 G2532 και G2600.1 κατεβιάζοντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τον G2992 λαόν G4710 σπουδή G1544 εκβαλείν G1473 αυτούς G575 από G3588 της G1093 γης G2036 είπαν γαρ G1063   G3754 ότι G3956 πάντες ημείς G1473   G599 αποθνήσκομεν
  34 G353 ανέλαβε G1161 δε G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4712.5 σταίς αυτών G1473   G4253 προ G3588 του G2220 ζυμωθήναι G3588 τα G5445 φυράματα αυτών G1473   G1735.1 ενδεδεμένα G1722 εν G3588 τοις G2440 ιματίοις αυτών G1473   G1909 επί G3588 των G5606 ώμων
  35 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G4160 εποίησαν G2505 καθά G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2532 και G154 ήτησαν G3844 παρά G3588 των G* Αιγυπτίων G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν
  36 G2532 και G2962 κύριος G1325 έδωκε G3588 την G5484 χάριν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1726 εναντίον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G5530 έχρησαν G1473 αυτοίς G2532 και G4659.1 εσκυλεύσαν G3588 τους G* Αιγυπτίους
  37 G522 απάραντες G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εκ G* Ραμεσσή G1519 εις G* Σοχώθ G1519 εις G1812 εξακοσίας G5505 χιλιάδας G3979.1 πεζών G3588 οι G435 άνδρες G4133 πλήν G3588 της G643.1 αποσκευής
  38 G2532 και G1961.2 επίμικτος G4183 πολύς G4872 συνανέβη G1473 αυτοίς G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G2532 και G2934 κτήνη G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  39 G2532 και G4070.1 έπεψαν G3588 το G4712.5 σταις G3739 ο G1627 εξήνεγκαν G1537 εξ G* Αιγύπτου G1470.1 εγκρυφίας G106 αζύμους G3756 ου G1063 γαρ G2220 εζυμώθη G1544 εξέβαλον G1063 γαρ G1473 αυτούς G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνάθησαν G5278 υπομείναι G3761 ουδέ G1979 επισιτισμόν G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
  40 G3588 η δε G1161   G2731 κατοίκησις G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 ην G2730 κατωκησαν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G5071 τετρακόσια G5144 τριάκοντα G2094 έτη
  41 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τα G5071 τετρακόσια G2532 και G5144 τριάκοντα G2094 έτη G1831 εξήλθε G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις G2962 κυρίου G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  42 G3571 νυξ G4399.1 προφυλακής G1510.2.3 εστι G3588 τω G2962 κυρίω G5620 ώστε G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1565 εκείνη G3588 η G3571 νυξ αύτη G3778   G4399.1 προφυλακή G2962 κυρίω G5620 ώστε G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1510.1 είναι G1519 εις G1074 γενεάς αυτών G1473  
  43 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G3957 πάσχα G3956 πας G241 αλλογενής G3756 ουκ G2068 έδεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  44 G2532 και G3956 πάντα G3610 οικέτην G5100 τινός G3739 η G696.1 αργυρώνητον G4059 περιτεμείς G1473 αυτόν G2532 και G5119 τότε G2068 φάγεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  45 G3941 πάροικος G2228 η G3411 μισθωτός G3756 ουκ G2068 έδεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  46 G1722 εν G3614 οικία G1520 μία G977 βρωθήσεται G2532 και G3756 ουκ G1627 εξοίσετε G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας G3588 των G2907 κρεών G1854 έξω G2532 και G3747 οστούν G3756 ου συντρίψετε G4937   G575 απ΄ G1473 αυτού
  47 G3956 πάσα G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G4160 ποιήσει G1473 αυτο
  48 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G4334 προσέλθη G4314 προς G1473 υμάς G4339 προσήλυτος G2532 και G4160 ποιή G3588 το G3957 πάσχα G2962 κυρίω G4059 περιτεμείς G1473 αυτού G3956 παν G732.1 αρσενικόν G2532 και G5119 τότε G4334 προσελεύσεται G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G2532 και G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G2532 και G3588 ο G849.1 αυτόχθων G3588 της G1093 γης G3956 πας G564 απερίτμητος G3756 ουκ εδεται G2068   G575 απ΄ G1473 αυτού
  49 G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G3588 τω G1472.2 εγχωρίω G2532 και G3588 τω G4334 προσελθόντι G4339 προσηλύτω G1722 εν G1473 υμίν
  50 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2505 καθά G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G4314 προς G1473 αυτούς G3779 ούτως G4160 εποίησαν
  51 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1806 εξήγαγε κύριος G2962   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3588 T-NSM ο G3303 N-NSM μην G3778 D-NSM ουτος G4771 P-DP υμιν G746 N-NSF αρχη G3303 N-GPM μηνων G4413 A-NSMS πρωτος G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3303 N-DPM μησιν G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου
    3 G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSF τη G1182 A-DSF δεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G1538 A-NSM εκαστος G4263 N-ASN προβατον G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους   A-GPM πατριων G1538 A-NSM εκαστος G4263 N-ASN προβατον G2596 PREP κατ G3614 N-ASF οικιαν
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   A-NPM ολιγοστοι G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G2425 A-APM ικανους G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G4263 N-ASN προβατον G4815 V-FMI-3S συλλημψεται G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G3588 T-ASM τον G1069 N-ASM γειτονα G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G5590 N-GPF ψυχων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G714 V-PAPAS αρκουν G846 D-DSM αυτω   V-FMI-3S συναριθμησεται G1519 PREP εις G4263 N-ASN προβατον
    5 G4263 N-NSN προβατον G5046 A-NSN τελειον   A-NSN αρσεν   A-NSN ενιαυσιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM αρνων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων G2983 V-FMI-2P λημψεσθε
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1301 V-RPPNS διατετηρημενον G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   A-GSF τεσσαρεσκαιδεκατης G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G846 D-ASN αυτο G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G4864 N-GSF συναγωγης G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν
    7 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3P θησουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM σταθμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF φλιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1437 CONJ εαν G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    8 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G3702 A-APN οπτα G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G106 A-APN αζυμα G1909 PREP επι   N-GPF πικριδων G2068 V-FMI-3P εδονται
    9 G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-2P εδεσθε G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3676 N-ASM ωμον G3761 CONJ ουδε   V-AMPAS ηψημενον G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3702 A-APN οπτα G4442 N-DSN πυρι G2776 N-ASF κεφαλην G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενδοσθιοις
    10 G3364 ADV ουκ G620 V-FAI-2P απολειψετε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3747 N-ASN οστουν G3364 ADV ου G4937 V-FAI-2P συντριψετε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2641 V-PMPAP καταλειπομενα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε
    11 G3778 ADV ουτως G1161 PRT δε G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G846 D-ASN αυτο G3588 T-NPF αι G3751 N-NPF οσφυες G4771 P-GP υμων G4024 V-RPPNP περιεζωσμεναι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5266 N-APN υποδηματα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF βακτηριαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P εδεσθε G846 D-ASN αυτο G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G3957 N-PRI πασχα G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-DSM κυριω
    12 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-1S διελευσομαι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3956 A-ASM παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G4592 N-DSN σημειω G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και   V-AAS-1S σκεπασω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSN του   V-APN εκτριβηναι G3752 ADV οταν G3817 V-PAI-1S παιω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G4771 P-DP υμιν G3778 D-NSF αυτη G3422 N-NSN μνημοσυνον G2532 CONJ και G1858 V-FAI-2P εορτασετε G846 D-ASF αυτην G1859 N-ASF εορτην G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον G1858 V-FAI-2P εορτασετε G846 D-ASF αυτην
    15 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης   V-FAI-2P αφανιειτε G2219 N-ASF ζυμην G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2068 V-FMI-2S φαγη G2219 N-ASF ζυμην   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G1442 A-GSF εβδομης
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G2564 V-FPI-3S κληθησεται G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G4133 ADV πλην G3745 A-APN οσα G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G3956 A-DSF παση G5590 N-DSF ψυχη G3778 D-ASN τουτο G3440 ADV μονον G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G4771 P-DP υμιν
    17 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον
    18   V-PMPGS εναρχομενου G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G575 PREP αφ G2073 N-GSF εσπερας G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας G2532 CONJ και   N-GSF εικαδος G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    19 G2033 N-NUI επτα G2250 N-GSF ημερας G2219 N-NSF ζυμη G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2068 V-FMI-2S φαγη   A-ASN ζυμωτον   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G4864 N-GSF συναγωγης G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις   N-DPM γειωραις G2532 CONJ και   A-DPM αυτοχθοσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    20 G3956 A-ASN παν   A-ASN ζυμωτον G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-2P εδεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1161 PRT δε G2732 N-DSN κατοικητηριω G4771 P-GP υμων G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα
    21 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3956 A-ASF πασαν G1087 N-ASF γερουσιαν G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G565 V-AAPNP απελθοντες G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G4263 N-ASN προβατον G2596 PREP κατα G4772 N-APF συγγενειας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2380 V-AAD-2P θυσατε G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα
    22 G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G1161 PRT δε G1197 N-ASF δεσμην G5301 N-GSF υσσωπου G2532 CONJ και G911 V-AAPNP βαψαντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν   V-FAI-2P καθιξετε G3588 T-GSF της   N-GSF φλιας G2532 CONJ και G1909 PREP επ   A-GPM αμφοτερων G3588 T-GPM των   N-GPM σταθμων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
    23 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2962 N-NSM κυριος G3960 V-AAN παταξαι G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF φλιας G2532 CONJ και G1909 PREP επ   A-GPM αμφοτερων G3588 T-GPM των   N-GPM σταθμων G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S αφησει G3588 T-ASM τον   V-PAPAS ολεθρευοντα G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G4771 P-GP υμων G3960 V-AAN παταξαι
    24 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3545 A-ASN νομιμον G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2530 ADV καθοτι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASF την G2999 N-ASF λατρειαν G3778 D-ASF ταυτην
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3004 V-PAS-3P λεγωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G3778 D-NSF αυτη
    27 G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G846 D-DPM αυτοις G2378 N-NSF θυσια G3588 T-NSN το G3957 N-PRI πασχα G3778 D-NSN τουτο G2962 N-DSM κυριω G3739 CONJ ως   V-AAI-3S εσκεπασεν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2259 ADV ηνικα G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G3624 N-APM οικους G1473 P-GP ημων   V-AMI-3S ερρυσατο G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν
    28 G2532 CONJ και G565 V-AAPNP απελθοντες G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    29 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G3322 V-PAPGS μεσουσης G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G4416 A-GSN πρωτοτοκου G5328 N-PRI φαραω G3588 T-GSM του G2521 V-PMPGS καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2193 PREP εως G4416 A-GSN πρωτοτοκου G3588 T-GSF της   N-GSF αιχμαλωτιδος G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4416 A-GSN πρωτοτοκου G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους
    30 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G5328 N-PRI φαραω G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2324 N-NPM θεραποντες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2906 N-NSF κραυγη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G3614 N-NSF οικια G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2348 V-RAPNS τεθνηκως
    31 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G5328 N-PRI φαραω   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-PAI-2P βαδιζετε G2532 CONJ και G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2505 ADV καθα G3004 V-PAI-2P λεγετε
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G4771 P-GP υμων G353 V-AAPNP αναλαβοντες G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2127 V-AAD-2P ευλογησατε G1161 PRT δε   CONJ καμε
    33 G2532 CONJ και   V-IMI-3P κατεβιαζοντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4710 N-DSF σπουδη G1544 V-AAN εκβαλειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-AAI-3P ειπαν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν
    34 G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G4253 PREP προ G3588 T-GSN του   V-APN ζυμωθηναι G3588 T-APN τα G5445 N-APN φυραματα G846 D-GPM αυτων   V-RMPAP ενδεδεμενα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2440 N-DPN ιματιοις G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων
    35 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G154 V-AAI-3P ητησαν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον
    36 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G5531 V-AAI-3P εχρησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσκυλευσαν G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους
    37 G522 V-AAPNP απαραντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI ραμεσση G1519 PREP εις   N-PRI σοκχωθα G1519 PREP εις G1812 A-APF εξακοσιας G5505 N-APF χιλιαδας   A-GPM πεζων G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της   N-GSF αποσκευης
    38 G2532 CONJ και   A-NSM επιμικτος G4183 A-NSM πολυς G4872 V-AAI-3S συνανεβη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G4183 A-NPN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    39 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεψαν G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G3739 R-NSN ο G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου   N-APM εγκρυφιας G106 A-APM αζυμους G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-API-3S εζυμωθη G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν G1961 V-AAN επιμειναι G3761 CONJ ουδε G1979 N-ASM επισιτισμον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    40 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2731 N-NSF κατοικησις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASF ην   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2094 N-APN ετη G5071 A-APN τετρακοσια G5144 N-NUI τριακοντα
    41 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G5071 A-APN τετρακοσια G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    42 G3571 N-GSF νυκτος   N-NSF προφυλακη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5620 CONJ ωστε G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1565 D-NSF εκεινη G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G3778 D-NSF αυτη   N-NSF προφυλακη G2962 N-DSM κυριω G5620 CONJ ωστε G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων
    43 G2036 V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSN του G3957 N-PRI πασχα G3956 A-NSM πας G241 A-NSM αλλογενης G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-3S εδεται G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου
    44 G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G3610 N-ASM οικετην G5100 I-GSM τινος G2228 CONJ η   A-ASM αργυρωνητον G4059 V-FAI-2S περιτεμεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2068 V-FMI-3S φαγεται G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου
    45 G3941 A-NSM παροικος G2228 CONJ η G3411 A-NSM μισθωτος G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-3S εδεται G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου
    46 G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G1519 A-DSF μια G977 V-FPI-3S βρωθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1627 V-FAI-2P εξοισετε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G3747 N-ASN οστουν G3364 ADV ου G4937 V-FAI-2P συντριψετε G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου
    47 G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-ASN αυτο
    48 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G4334 V-AAS-3S προσελθη G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4339 N-NSM προσηλυτος G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω G4059 V-FAI-2S περιτεμεις G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G2532 ADV και G3588 T-NSM ο   A-NSM αυτοχθων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NSM πας G564 A-NSM απεριτμητος G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-3S εδεται G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    49 G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω   A-DSM εγχωριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4334 V-AAPDS προσελθοντι G4339 N-DSM προσηλυτω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    50 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    51 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן בארץ מצרים לאמר׃ 2 החדשׁ הזה לכם ראשׁ חדשׁים ראשׁון הוא לכם לחדשׁי השׁנה׃ 3 דברו אל כל עדת ישׂראל לאמר בעשׂר לחדשׁ הזה ויקחו להם אישׁ שׂה לבית אבת שׂה לבית׃ 4 ואם ימעט הבית מהיות משׂה ולקח הוא ושׁכנו הקרב אל ביתו במכסת נפשׁת אישׁ לפי אכלו תכסו על השׂה׃ 5 שׂה תמים זכר בן שׁנה יהיה לכם מן הכבשׂים ומן העזים תקחו׃ 6 והיה לכם למשׁמרת עד ארבעה עשׂר יום לחדשׁ הזה ושׁחטו אתו כל קהל עדת ישׂראל בין הערבים׃ 7 ולקחו מן הדם ונתנו על שׁתי המזוזת ועל המשׁקוף על הבתים אשׁר יאכלו אתו׃ 8 ואכלו את הבשׂר בלילה הזה צלי אשׁ ומצות על מררים יאכלהו׃ 9 אל תאכלו ממנו נא ובשׁל מבשׁל במים כי אם צלי אשׁ ראשׁו על כרעיו ועל קרבו׃ 10 ולא תותירו ממנו עד בקר והנתר ממנו עד בקר באשׁ תשׂרפו׃ 11 וככה תאכלו אתו מתניכם חגרים נעליכם ברגליכם ומקלכם בידכם ואכלתם אתו בחפזון פסח הוא ליהוה׃ 12 ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה והכיתי כל בכור בארץ מצרים מאדם ועד בהמה ובכל אלהי מצרים אעשׂה שׁפטים אני יהוה׃ 13 והיה הדם לכם לאת על הבתים אשׁר אתם שׁם וראיתי את הדם ופסחתי עלכם ולא יהיה בכם נגף למשׁחית בהכתי בארץ מצרים׃ 14 והיה היום הזה לכם לזכרון וחגתם אתו חג ליהוה לדרתיכם חקת עולם תחגהו׃ 15 שׁבעת ימים מצות תאכלו אך ביום הראשׁון תשׁביתו שׂאר מבתיכם כי כל אכל חמץ ונכרתה הנפשׁ ההוא מישׂראל מיום הראשׁן עד יום השׁבעי׃ 16 וביום הראשׁון מקרא קדשׁ וביום השׁביעי מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכה לא יעשׂה בהם אך אשׁר יאכל לכל נפשׁ הוא לבדו יעשׂה׃ 17 ושׁמרתם את המצות כי בעצם היום הזה הוצאתי את צבאותיכם מארץ מצרים ושׁמרתם את היום הזה לדרתיכם חקת עולם׃ 18 בראשׁן בארבעה עשׂר יום לחדשׁ בערב תאכלו מצת עד יום האחד ועשׂרים לחדשׁ בערב׃ 19 שׁבעת ימים שׂאר לא ימצא בבתיכם כי כל אכל מחמצת ונכרתה הנפשׁ ההוא מעדת ישׂראל בגר ובאזרח הארץ׃ 20 כל מחמצת לא תאכלו בכל מושׁבתיכם תאכלו מצות׃ 21 ויקרא משׁה לכל זקני ישׂראל ויאמר אלהם משׁכו וקחו לכם צאן למשׁפחתיכם ושׁחטו הפסח׃ 22 ולקחתם אגדת אזוב וטבלתם בדם אשׁר בסף והגעתם אל המשׁקוף ואל שׁתי המזוזת מן הדם אשׁר בסף ואתם לא תצאו אישׁ מפתח ביתו עד בקר׃ 23 ועבר יהוה לנגף את מצרים וראה את הדם על המשׁקוף ועל שׁתי המזוזת ופסח יהוה על הפתח ולא יתן המשׁחית לבא אל בתיכם לנגף׃ 24 ושׁמרתם את הדבר הזה לחק לך ולבניך עד עולם׃ 25 והיה כי תבאו אל הארץ אשׁר יתן יהוה לכם כאשׁר דבר ושׁמרתם את העבדה הזאת׃ 26 והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת׃ 27 ואמרתם זבח פסח הוא ליהוה אשׁר פסח על בתי בני ישׂראל במצרים בנגפו את מצרים ואת בתינו הציל ויקד העם וישׁתחוו׃ 28 וילכו ויעשׂו בני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את משׁה ואהרן כן עשׂו׃ 29 ויהי בחצי הלילה ויהוה הכה כל בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישׁב על כסאו עד בכור השׁבי אשׁר בבית הבור וכל בכור בהמה׃ 30 ויקם פרעה לילה הוא וכל עבדיו וכל מצרים ותהי צעקה גדלה במצרים כי אין בית אשׁר אין שׁם מת׃ 31 ויקרא למשׁה ולאהרן לילה ויאמר קומו צאו מתוך עמי גם אתם גם בני ישׂראל ולכו עבדו את יהוה כדברכם׃ 32 גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשׁר דברתם ולכו וברכתם גם אתי׃ 33 ותחזק מצרים על העם למהר לשׁלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים׃ 34 וישׂא העם את בצקו טרם יחמץ משׁארתם צררת בשׂמלתם על שׁכמם׃ 35 ובני ישׂראל עשׂו כדבר משׁה וישׁאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושׂמלת׃ 36 ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישׁאלום וינצלו את מצרים׃ 37 ויסעו בני ישׂראל מרעמסס סכתה כשׁשׁ מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף׃ 38 וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד׃ 39 ויאפו את הבצק אשׁר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי גרשׁו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם צדה לא עשׂו׃ 40 ומושׁב בני ישׂראל אשׁר ישׁבו במצרים שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה׃ 41 ויהי מקץ שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים׃ 42 ליל שׁמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שׁמרים לכל בני ישׂראל לדרתם׃ 43 ויאמר יהוה אל משׁה ואהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל׃ 44 וכל עבד אישׁ מקנת כסף ומלתה אתו אז יאכל׃ 45 תושׁב ושׂכיר לא יאכל׃ 46 בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשׂר חוצה ועצם לא תשׁברו׃ 47 כל עדת ישׂראל יעשׂו אתו׃ 48 וכי יגור אתך גר ועשׂה פסח ליהוה המול לו כל זכר ואז יקרב לעשׂתו והיה כאזרח הארץ וכל ערל לא יאכל׃ 49 תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃ 50 ויעשׂו כל בני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את משׁה ואת אהרן כן עשׂו׃ 51 ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישׂראל מארץ מצרים על צבאתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל   H175 אהרן and Aaron H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H559 לאמר׃ saying,
  2 H2320 החדשׁ month H2088 הזה This H7218 לכם ראשׁ unto you the beginning H2320 חדשׁים of months: H7223 ראשׁון the first H1931 הוא it H2320 לכם לחדשׁי month H8141 השׁנה׃ of the year
  3 H1696 דברו Speak H413 אל ye unto H3605 כל all H5712 עדת the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H6218 בעשׂר In the tenth H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of this H3947 ויקחו they shall take H376 להם אישׁ to them every man H7716 שׂה a lamb, H1004 לבית according to the house H1 אבת of fathers, H7716 שׂה a lamb H1004 לבית׃ for a house:
  4 H518 ואם And if H4591 ימעט be too little H1004 הבית the household H1961 מהיות   H7716 משׂה the lamb. H3947 ולקח take H1931 הוא let him H7934 ושׁכנו and his neighbor H7138 הקרב next H413 אל unto H1004 ביתו his house H4373 במכסת according to the number H5315 נפשׁת of the souls; H376 אישׁ every man H6310 לפי according to H400 אכלו his eating H3699 תכסו shall make your count H5921 על for H7716 השׂה׃  
  5 H7716 שׂה Your lamb H8549 תמים without blemish, H2145 זכר a male H1121 בן of the first H8141 שׁנה year: H1961 יהיה shall be H4480 לכם מן from H3532 הכבשׂים the sheep, H4480 ומן or from H5795 העזים the goats: H3947 תקחו׃ ye shall take out
  6 H1961 והיה   H4931 לכם למשׁמרת   H5704 עד it up until H702 ארבעה the fourteenth H6240 עשׂר the fourteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month: H2088 הזה of the same H7819 ושׁחטו shall kill H853 אתו   H3605 כל and the whole H6951 קהל assembly H5712 עדת of the congregation H3478 ישׂראל of Israel H996 בין it in H6153 הערבים׃ the evening.
  7 H3947 ולקחו And they shall take H4480 מן of H1818 הדם the blood, H5414 ונתנו and strike H5921 על on H8147 שׁתי the two H4201 המזוזת side posts H5921 ועל and on H4947 המשׁקוף the upper door post H5921 על of H1004 הבתים the houses, H834 אשׁר wherein H398 יאכלו they shall eat H853 אתו׃  
  8 H398 ואכלו And they shall eat H853 את   H1320 הבשׂר the flesh H3915 בלילה night, H2088 הזה in that H6748 צלי roast H784 אשׁ with fire, H4682 ומצות and unleavened bread; H5921 על with H4844 מררים bitter H398 יאכלהו׃ they shall eat
  9 H408 אל not H398 תאכלו Eat H4480 ממנו of H4995 נא it raw, H1311 ובשׁל nor sodden at all H1310 מבשׁל nor sodden at all H4325 במים with water, H3588 כי but H518 אם but H6748 צלי roast H784 אשׁ fire; H7218 ראשׁו his head H5921 על with H3767 כרעיו his legs, H5921 ועל and with H7130 קרבו׃ the purtenance
  10 H3808 ולא And ye shall let nothing H3498 תותירו it remain H4480 ממנו of H5704 עד until H1242 בקר the morning; H3498 והנתר and that which remaineth H4480 ממנו of H5704 עד it until H1242 בקר the morning H784 באשׁ with fire. H8313 תשׂרפו׃ ye shall burn
  11 H3602 וככה And thus H398 תאכלו shall ye eat H853 אתו   H4975 מתניכם it; your loins H2296 חגרים girded, H5275 נעליכם your shoes H7272 ברגליכם on your feet, H4731 ומקלכם and your staff H3027 בידכם in your hand; H398 ואכלתם and ye shall eat H853 אתו   H2649 בחפזון it in haste: H6453 פסח passover. H1931 הוא it H3068 ליהוה׃ the LORD's
  12 H5674 ועברתי For I will pass through H776 בארץ the land H4714 מצרים of Egypt H3915 בלילה night, H2088 הזה this H5221 והכיתי and will smite H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H120 מאדם both man H5704 ועד   H929 בהמה and beast; H3605 ובכל and against all H430 אלהי the gods H4714 מצרים of Egypt H6213 אעשׂה I will execute H8201 שׁפטים judgment: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H1961 והיה shall be H1818 הדם And the blood H226 לכם לאת to you for a token H5921 על upon H1004 הבתים the houses H834 אשׁר where H859 אתם ye H8033 שׁם   H7200 וראיתי and when I see H853 את   H1818 הדם the blood, H6452 ופסחתי I will pass H5921 עלכם over H3808 ולא shall not H1961 יהיה be H5063 בכם נגף you, and the plague H4889 למשׁחית upon you to destroy H5221 בהכתי when I smite H776 בארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  14 H1961 והיה shall be H3117 היום day H2088 הזה And this H2146 לכם לזכרון unto you for a memorial; H2287 וחגתם and ye shall keep H853 אתו   H2282 חג it a feast H3068 ליהוה to the LORD H1755 לדרתיכם throughout your generations; H2708 חקת by an ordinance H5769 עולם forever. H2287 תחגהו׃ ye shall keep it a feast
  15 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H4682 מצות unleavened bread; H398 תאכלו shall ye eat H389 אך even H3117 ביום day H7223 הראשׁון the first H7673 תשׁביתו ye shall put away H7603 שׂאר leaven H1004 מבתיכם out of your houses: H3588 כי for H3605 כל whosoever H398 אכל eateth H2557 חמץ leavened bread H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H3478 מישׂראל   H3117 מיום day, H7223 הראשׁן   H5704 עד until H3117 יום   H7637 השׁבעי׃ the seventh
  16 H3117 וביום day H7223 הראשׁון And in the first H4744 מקרא convocation, H6944 קדשׁ a holy H3117 וביום day H7637 השׁביעי and in the seventh H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה there shall be H3605 לכם כל manner H4399 מלאכה of work H3808 לא to you; no H6213 יעשׂה shall be done H389 בהם אך in them, save H834 אשׁר which H398 יאכל must eat, H3605 לכל every H5315 נפשׁ man H1931 הוא that H905 לבדו only H6213 יעשׂה׃ may be done
  17 H8104 ושׁמרתם And ye shall observe H853 את   H4682 המצות unleavened bread; H3588 כי for H6106 בעצם selfsame H3117 היום day H2088 הזה in this H3318 הוצאתי   H853 את   H6635 צבאותיכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt: H8104 ושׁמרתם therefore shall ye observe H853 את   H3117 היום day H2088 הזה this H1755 לדרתיכם in your generations H2708 חקת by an ordinance H5769 עולם׃ forever.
  18 H7223 בראשׁן In the first H702 בארבעה on the fourteenth H6240 עשׂר , on the fourteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month H6153 בערב at even, H398 תאכלו ye shall eat H4682 מצת unleavened bread, H5704 עד until H3117 יום day H259 האחד the one H6242 ועשׂרים and twentieth H2320 לחדשׁ of the month H6153 בערב׃ at even.
  19 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H7603 שׂאר leaven H3808 לא shall there be no H4672 ימצא found H1004 בבתיכם in your houses: H3588 כי for H3605 כל whosoever H398 אכל eateth H2557 מחמצת that which is leavened, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא even that H5712 מעדת from the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H1616 בגר whether he be a stranger, H249 ובאזרח or born H776 הארץ׃ in the land.
  20 H3605 כל nothing H2557 מחמצת leavened; H3808 לא nothing H398 תאכלו Ye shall eat H3605 בכל in all H4186 מושׁבתיכם your habitations H398 תאכלו shall ye eat H4682 מצות׃ unleavened bread.
  21 H7121 ויקרא called H4872 משׁה Then Moses H3605 לכל for all H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H4900 משׁכו them, Draw out H3947 וקחו and take H6629 לכם צאן you a lamb H4940 למשׁפחתיכם according to your families, H7819 ושׁחטו and kill H6453 הפסח׃ the passover.
  22 H3947 ולקחתם And ye shall take H92 אגדת a bunch H231 אזוב of hyssop, H2881 וטבלתם and dip H1818 בדם in the blood H834 אשׁר that H5592 בסף in the basin, H5060 והגעתם and strike H413 אל and strike H4947 המשׁקוף the lintel H413 ואל   H8147 שׁתי and the two H4201 המזוזת side posts H4480 מן with H1818 הדם the blood H834 אשׁר that H5592 בסף in the basin; H859 ואתם of you H3808 לא and none H3318 תצאו shall go out H376 אישׁ and none H6607 מפתח at the door H1004 ביתו of his house H5704 עד until H1242 בקר׃ the morning.
  23 H5674 ועבר will pass through H3068 יהוה For the LORD H5062 לנגף to smite H853 את   H4713 מצרים   H7200 וראה and when he seeth H853 את   H1818 הדם the blood H5921 על upon H4947 המשׁקוף the lintel, H5921 ועל and on H8147 שׁתי the two H4201 המזוזת side posts, H6452 ופסח will pass H3068 יהוה the LORD H5921 על over H6607 הפתח the door, H3808 ולא and will not H5414 יתן suffer H7843 המשׁחית the destroyer H935 לבא to come in H413 אל unto H1004 בתיכם your houses H5062 לנגף׃ to smite
  24 H8104 ושׁמרתם And ye shall observe H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H2706 לחק for an ordinance H1121 לך ולבניך to thee and to thy sons H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  25 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 תבאו ye be come H413 אל to H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 יתן will give H3068 יהוה the LORD H834 לכם כאשׁר you, according as H1696 דבר he hath promised, H8104 ושׁמרתם that ye shall keep H853 את   H5656 העבדה service. H2063 הזאת׃ this
  26 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H559 יאמרו shall say H413 אליכם unto H1121 בניכם your children H4100 מה you, What H5656 העבדה service? H2063 הזאת׃ mean ye by this
  27 H559 ואמרתם That ye shall say, H2077 זבח the sacrifice H6453 פסח passover, H1931 הוא It H3068 ליהוה of the LORD's H834 אשׁר who H6452 פסח passed H5921 על over H1004 בתי the houses H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 במצרים in Egypt, H5062 בנגפו when he smote H853 את   H4713 מצרים   H853 ואת   H1004 בתינו our houses. H5337 הציל and delivered H6915 ויקד bowed the head H5971 העם And the people H7812 וישׁתחוו׃ and worshiped.
  28 H1980 וילכו went away, H6213 ויעשׂו and did H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron, H3651 כן so H6213 עשׂו׃ did
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H2677 בחצי that at midnight H3915 הלילה that at midnight H3068 ויהוה the LORD H5221 הכה smote H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H1060 מבכר from the firstborn H6547 פרעה of Pharaoh H3427 הישׁב that sat H5921 על on H3678 כסאו his throne H5704 עד unto H1060 בכור the firstborn H7628 השׁבי of the captive H834 אשׁר that H1004 בבית in the dungeon; H953 הבור in the dungeon; H3605 וכל and all H1060 בכור the firstborn H929 בהמה׃ of cattle.
  30 H6965 ויקם rose up H6547 פרעה And Pharaoh H3915 לילה in the night, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H5650 עבדיו his servants, H3605 וכל and all H4713 מצרים   H1961 ותהי and there was H6818 צעקה cry H1419 גדלה a great H4714 במצרים the Egyptians; H3588 כי for H369 אין not H1004 בית a house H834 אשׁר where H369 אין not H8033 שׁם where H4191 מת׃ one dead.
  31 H7121 ויקרא And he called H4872 למשׁה for Moses H175 ולאהרן and Aaron H3915 לילה by night, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Rise up, H3318 צאו get you forth H8432 מתוך from among H5971 עמי my people, H1571 גם both H859 אתם ye H1571 גם and H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H1980 ולכו and go, H5647 עבדו serve H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1696 כדברכם׃ as ye have said.
  32 H1571 גם Also H6629 צאנכם your flocks H1571 גם and H1241 בקרכם your herds, H3947 קחו take H834 כאשׁר as H1696 דברתם ye have said, H1980 ולכו and be gone; H1288 וברכתם and bless H1571 גם me also. H853 אתי׃  
  33 H2388 ותחזק were urgent H4713 מצרים   H5921 על upon H5971 העם the people, H4116 למהר in haste; H7971 לשׁלחם that they might send them out H4480 מן of H776 הארץ the land H3588 כי for H559 אמרו they said, H3605 כלנו We all H4191 מתים׃ dead
  34 H5375 וישׂא took H5971 העם And the people H853 את   H1217 בצקו their dough H2962 טרם before H2556 יחמץ it was leavened, H4863 משׁארתם their kneading troughs H6887 צררת being bound up H8071 בשׂמלתם in their clothes H5921 על upon H7926 שׁכמם׃ their shoulders.
  35 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 עשׂו did H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses; H7592 וישׁאלו and they borrowed H4713 ממצרים   H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב of gold, H8071 ושׂמלת׃ and raiment:
  36 H3068 ויהוה And the LORD H5414 נתן gave H853 את   H2580 חן favor H5971 העם the people H5869 בעיני in the sight H4713 מצרים   H7592 וישׁאלום so that they lent H5337 וינצלו unto them And they spoiled H853 את   H4713 מצרים׃  
  37 H5265 ויסעו journeyed H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7486 מרעמסס   H5523 סכתה to Succoth, H8337 כשׁשׁ about six H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H7273 רגלי on foot H1397 הגברים men, H905 לבד beside H2945 מטף׃ children.
  38 H1571 וגם also H6154 ערב And a mixed H7227 רב multitude H5927 עלה went up H854 אתם with H6629 וצאן them; and flocks, H1241 ובקר and herds, H4735 מקנה cattle. H3515 כבד much H3966 מאד׃ very
  39 H644 ויאפו And they baked H853 את   H1217 הבצק of the dough H834 אשׁר which H3318 הוציאו they brought forth H4714 ממצרים   H5692 עגת cakes H4682 מצות unleavened H3588 כי for H3808 לא it was not leavened; H2556 חמץ it was not leavened; H3588 כי because H1644 גרשׁו they were thrust out H4714 ממצרים   H3808 ולא not H3201 יכלו and could H4102 להתמהמה tarry, H1571 וגם neither H6720 צדה for themselves any victual. H3808 לא neither H6213 עשׂו׃ had they prepared
  40 H4186 ומושׁב Now the sojourning H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר who H3427 ישׁבו dwelt H4714 במצרים in Egypt, H7970 שׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years. H702 וארבע four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃  
  41 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H7970 שׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years, H702 וארבע of the four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה   H1961 ויהי it came to pass, H6106 בעצם even the selfsame H3117 היום day H2088 הזה even the selfsame H3318 יצאו went out H3605 כל that all H6635 צבאות the hosts H3068 יהוה of the LORD H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  42 H3915 ליל a night H8107 שׁמרים to be much observed H1931 הוא It H3068 ליהוה unto the LORD H3318 להוציאם for bringing them out H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt: H1931 הוא that H3915 הלילה night H2088 הזה this H3068 ליהוה of the LORD H8107 שׁמרים to be observed H3605 לכל of all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H1755 לדרתם׃ in their generations.
  43 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron, H2063 זאת This H2708 חקת the ordinance H6453 הפסח of the passover: H3605 כל every H1121 בן son of a H5236 נכר stranger H3808 לא shall not H398 יאכל׃ eat
  44 H3605 וכל But every H5650 עבד servant H376 אישׁ man's H4736 מקנת that is bought H3701 כסף for money, H4135 ומלתה when thou hast circumcised H853 אתו   H227 אז him, then H398 יאכל׃ shall he eat
  45 H8453 תושׁב A foreigner H7916 ושׂכיר and a hired servant H3808 לא shall not H398 יאכל׃ eat
  46 H1004 בבית house H259 אחד In one H398 יאכל shall it be eaten; H3808 לא thou shalt not H3318 תוציא carry forth H4480 מן aught of H1004 הבית the house; H4480 מן out of H1320 הבשׂר the flesh H2351 חוצה abroad H6106 ועצם a bone H3808 לא neither H7665 תשׁברו׃ shall ye break
  47 H3605 כל All H5712 עדת the congregation H3478 ישׂראל of Israel H6213 יעשׂו shall keep H853 אתו׃  
  48 H3588 וכי And when H1481 יגור shall sojourn H854 אתך with H1616 גר a stranger H6213 ועשׂה thee, and will keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה to the LORD, H4135 המול be circumcised, H3605 לו כל let all H2145 זכר his males H227 ואז and then H7126 יקרב let him come near H6213 לעשׂתו and keep H1961 והיה it; and he shall be H249 כאזרח as one that is born in H776 הארץ the land: H3605 וכל   H6189 ערל   H3808 לא for no uncircumcised person H398 יאכל׃ shall eat
  49 H8451 תורה law H259 אחת One H1961 יהיה shall be H249 לאזרח to him that is homeborn, H1616 ולגר and unto the stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם׃ among
  50 H6213 ויעשׂו Thus did H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H3651 כן so H6213 עשׂו׃ did
  51 H1961 ויהי And it came to pass H6106 בעצם the selfsame H3117 היום day, H2088 הזה the selfsame H3318 הוציא did bring H3068 יהוה the LORD H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5921 על by H6635 צבאתם׃ their armies.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H776 in the land H4714 of Egypt, H559 [H8800] saying,
  2 H2320 This month H7218 shall be to you the beginning H2320 of months: H7223 it shall be the first H2320 month H8141 of the year to you.
  3 H1696 [H8761] Speak H413 ye to H3605 all H5712 the company H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H6218 In the tenth H2320 day of this month H3947 [H8799] they shall take H376 to them every man H7716 a lamb, H1004 according to the house H1 of their fathers, H7716 a lamb H1004 for an house:
  4 H1004 And if the household H1961 [H8800] shall be H4591 [H8799] too small H7716 for the lamb, H7934 let him and his neighbour H7138 next H1004 to his house H3947 [H8804] take H4373 it according to the number H5315 of the breaths; H376 every man H6310 according H400 to his eating H3699 [H8799] shall make your count H7716 for the lamb.
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish, H2145 a male H1121 of the first H8141 year: H3947 [H8799] ye shall take H3532 it from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 And ye shall keep H702 H6240 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month: H3605 and the whole H6951 congregation H5712 of the company H3478 of Israel H7819 [H8804] shall kill H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 [H8804] And they shall take H1818 of the blood, H5414 [H8804] and strike H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses, H398 [H8799] in which they shall eat it.
  8 H398 [H8804] And they shall eat H1320 the flesh H3915 in that night, H6748 roasted H784 with fire, H4682 and unleavened bread; H4844 and with bitter H398 [H8799] herbs they shall eat it.
  9 H398 [H8799] Eat H4995 not of it raw, H1310 H1311 [H8794] nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roasted H784 with fire; H7218 its head H3767 with its legs, H7130 and with its inward parts.
  10 H3498 [H8686] And ye shall let nothing of it remain H1242 till the morning; H3498 [H8737] and that which remaineth H1242 of it till the morning H8313 [H8799] ye shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 [H8799] shall ye eat H4975 it; with your loins H2296 [H8803] girded, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 [H8804] and ye shall eat H2649 it in haste: H3068 it is the LORD'S H6453 passover.
  12 H5674 [H8804] For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night, H5221 [H8689] and will smite H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and beast; H430 and against all the gods H4714 of Egypt H6213 [H8799] I will execute H8201 judgment: H3068 I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 [H8804] where ye are: and when I see H1818 the blood, H6452 [H8804] I will pass H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to decay H5221 [H8687] you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H3117 And this day H2146 shall be to you for a memorial; H2287 [H8804] and ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H1755 throughout your generations; H2287 [H8799] ye shall keep it a feast H2708 by an ordinance H5769 to the age.
  15 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shall ye eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 [H8686] ye shall put away H7603 barm H1004 out of your houses: H398 [H8802] for whoever eateth H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 till the seventh H3117 day, H5315 that breath H3772 [H8738] shall be cut off H3478 from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 [H8735] shall be done H389 in them, except H5315 what every man H398 [H8735] must eat, H6213 [H8735] that only may be done by you.
  17 H8104 [H8804] And ye shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this same H3117 day H3318 [H8689] have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 [H8804] therefore shall ye observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 to the age.
  18 H7223 In the first H6240 H702 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening, H398 [H8799] ye shall eat H4682 unleavened bread, H259 till the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no barm H4672 [H8735] found H1004 in your houses: H398 [H8802] for whoever eateth H2556 [H8688] that which is leavened, H5315 even that breath H3772 [H8738] shall be cut off H5712 from the company H3478 of Israel, H1616 whether he shall be a guest, H249 or born H776 in the land.
  20 H398 [H8799] Ye shall eat H2556 [H8688] nothing leavened; H4186 in all your habitations H398 [H8799] shall ye eat H4682 unleavened bread.
  21 H4872 Then Moses H7121 [H8799] called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 [H8799] and said H4900 [H8798] to them, Draw out H3947 [H8798] and take H6629 for yourselves a lamb H4940 according to your families, H7819 [H8798] and kill H6453 the passover.
  22 H3947 [H8804] And ye shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 [H8804] and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 [H8689] and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 [H8799] of you shall go out H6607 at the door H1004 of his house H1242 till the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 [H8804] will pass through H5062 [H8800] to smite H4714 the Egyptians; H7200 [H8804] and when he seeth H1818 the blood H4947 upon the lintel, H8147 and on the two H4201 side posts, H3068 the LORD H6452 [H8804] will pass over H6607 the door, H5414 [H8799] and will not permit H7843 [H8688] the decayer H935 [H8800] to come H1004 in to your houses H5062 [H8800] to smite you.
  24 H8104 [H8804] And ye shall observe H1697 this thing H2706 for an statute H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall have come H776 to the land H3068 which the LORD H5414 [H8799] will give H1696 [H8765] you, according as he hath promised, H8104 [H8804] that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your sons H559 [H8799] shall say H5656 to you, What mean you by this service?
  27 H559 [H8804] That ye shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover, H6452 [H8804] who passed H1004 over the houses H1121 of the sons H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 [H8800] when he smote H4714 the Egyptians, H5337 [H8689] and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 [H8799] bowed the head H7812 [H8691] and worshipped.
  28 H1121 And the sons H3478 of Israel H3212 [H8799] went away, H6213 [H8799] and did H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 [H8804] so did they.
  29 H2677 H3915 And it came to pass, that at midnight H3068 the LORD H5221 [H8689] smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 H953 that was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 [H8799] rose H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 shriek H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 [H8801] where there was not one dead.
  31 H7121 [H8799] And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Arise, H3318 [H8798] and depart H8432 from among H5971 my people, H1121 both ye and the sons H3478 of Israel; H3212 [H8798] and go, H5647 [H8798] serve H3068 the LORD, H1696 [H8763] as ye have said.
  32 H3947 [H8798] Also take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 [H8765] as ye have said, H3212 [H8798] and be gone; H1288 [H8765] and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 [H8799] were urgent H5971 upon the people, H7971 [H8763] that they might send H776 them out of the land H4116 [H8763] in haste; H559 [H8804] for they said, H4191 [H8801] We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 [H8799] took H1217 their dough H2556 [H8799] before it was leavened, H4863 their kneadingtroughs H6887 [H8803] being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 [H8799] and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the eyes H4714 of the Egyptians, H7592 [H8686] so that they gave H5337 [H8762] to them such things as they requested. And they plundered H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 [H8804] went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 many H4735 cattle.
  39 H644 [H8799] And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 [H8689] which they brought H4714 from Egypt, H2556 [H8804] for it was not leavened; H1644 [H8795] because they were driven H4714 from Egypt, H3201 [H8804] and could H4102 [H8699] not tarry, H6213 [H8804] neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the sons H3478 of Israel, H3427 [H8804] who dwelt H4714 in Egypt, H702 was four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years, H6106 even the same H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the LORD H3318 [H8804] departed H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to the LORD H3318 [H8687] for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H3915 this is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H1121 by all the sons H3478 of Israel H1755 in their generations.
  43 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H175 and Aaron, H2708 This is the ordinance H6453 of the passover: H3808 There shall no H1121 sons H5236 of a foreigner H398 [H8799] eat of it:
  44 H376 But every man's H5650 servant H4736 that is bought H3701 for money, H4135 [H8804] when thou hast circumcised H398 [H8799] him, then shall he eat of it.
  45 H8453 A resident alien H7916 and an hired servant H398 [H8799] shall not eat of it.
  46 H259 In one H1004 house H398 [H8735] shall it be eaten; H3318 [H8686] thou shalt not carry H1320 any of the flesh H2351 abroad H1004 out of the house; H7665 [H8799] neither shall ye break H6106 a bone of it.
  47 H3605 All H5712 the company H3478 of Israel H6213 [H8799] shall keep it.
  48 H1616 And when a guest H1481 [H8799] shall sojourn H6213 [H8804] with thee, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD, H2145 let all his males H4135 [H8736] be circumcised, H7126 [H8799] and then let him come near H6213 [H8800] and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land: H6189 for no uncircumcised person H398 [H8799] shall eat of it.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is homeborn, H1616 and to the guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you.
  50 H6213 [H8799] Thus did H1121 all the sons H3478 of Israel; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 [H8804] so did they.
  51 H6106 And it came to pass the same H3117 day, H3068 that the LORD H3318 [H8689] brought H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their armies.
Vulgate(i) 1 dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti 2 mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni 3 loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas 4 sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni 5 erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum 6 et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam 7 et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum 8 et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus 9 non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis 10 nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis 11 sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini 12 et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus 13 erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti 14 habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno 15 septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum 16 dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent 17 et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo 18 primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam 19 septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae 20 omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma 21 vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase 22 fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane 23 transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere 24 custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum 25 cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas 26 et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio 27 dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit 28 et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron 29 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum 30 surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus 31 vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis 32 oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi 33 urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur 34 tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos 35 feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam 36 dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios 37 profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis 38 sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis 39 coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare 40 habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum 41 quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti 42 nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis 43 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo 44 omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet 45 advena et mercennarius non edent ex eo 46 in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis 47 omnis coetus filiorum Israhel faciet illud 48 quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo 49 eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos 50 fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron 51 et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti: 2 Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. 3 Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. 4 Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni. 5 Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. 6 Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. 7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. 8 Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. 9 Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. 10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis. 11 Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est, transitus) Domini. 12 Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. 13 Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti. 14 Habebitis autem hunc diem in monimentum: et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno. 15 Septem diebus azyma comedetis: in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum. 16 Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis: nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. 17 Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. 18 Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. 19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ. 20 Omne fermentatum non comedetis: in cunctis habitaculis vestris edetis azyma. 21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. 22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. 23 Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. 24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. 25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. 26 Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio? 27 Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. 28 Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. 29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. 30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus: et ortus est clamor magnus in Ægypto: neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus. 31 Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait: Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël: ite, immolate Domino sicut dicitis. 32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. 33 Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur. 34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos. 35 Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. 36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios. 37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. 38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis. 39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. 40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. 41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. 42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis. 43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Hæc est religio Phase: omnis alienigena non comedet ex eo. 44 Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet. 45 Advena et mercenarius non edent ex eo. 46 In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis. 47 Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud. 48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. 49 Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos. 50 Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. 51 Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.
Wycliffe(i) 1 Also the Lord seide to Moises and Aaron in the lond of Egipt, 2 This monethe, the bigynnyng of monethis to you, schal be the firste in the monethis of the yeer. 3 Speke ye to al the cumpanye of the sones of Israel, and seie ye to hem, In the tenthe dai of this monethe ech man take a lomb by hise meynees and housis; 4 but if the noumbre is lesse, that it may not suffice to ete the lomb, he schal take his neiybore, which is ioyned to his hows, bi the noumbre of soulis, that moun suffice to the etyng of the lomb. 5 Forsothe the lomb schal be a male of o yeer, without wem; bi which custom ye schulen take also a kide; 6 and ye schulen kepe hym til to the fouretenthe dai of this monethe; and al the multitude of the sones of Israel schal offre hym at euentid. 7 And thei schulen take of his blood, and schulen put on euer either post, and in lyntels, `ether hiyer threschfoldis, of the housis, in whiche thei schulen ete hym; 8 and in that niyt thei schulen ete fleischis, roostid with fier, and therf looues, with letusis of the feeld. 9 Ye schulen not ete therof ony raw thing, nether sodun in watir, but roostid oneli by fier; ye schulen deuoure the heed with feet and entrailis therof; 10 nether ony thing therof schal abide til the morewtid; if ony thing is residue, ye schulen brenne in the fier. 11 Forsothe thus ye schulen ete hym; ye schulen girde youre reynes, and ye schulen haue schoon in the feet, and ye schulen holde stauys in hondis, and ye schulen ete hastili; for it is fase, that is, the passyng of the Lord. 12 And Y schal passe thorou the lond of Egipt in that niyt, and Y schal smyte al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro man til to beeste; and Y the Lord schal make domes in alle the goddis of Egipt. 13 Forsothe blood schal be to you in to signe, in the housis in whiche ye schulen be; and Y schal se the blood, and Y schal passe you; nether a wounde distriynge schal be in you, whanne Y schal smyte the lond of Egipt. 14 Forsothe ye schulen haue this dai in to mynde, and `ye schulen make it solempne to the Lord in youre generaciouns bi euerlastynge worschipyng. 15 In seuene daies ye schulen ete therf breed; in the firste dai no thing diyt with sour douy schal be in youre housis; who euer schal ete ony thing diyt with sour douy, fro the firste dai til the seuenthe dai, that soule schal perische fro Israel. 16 The firste day schal be hooli and solempne, and the seuenthe dai schal be worschipful bi the same halewyng; ye schulen not do ony werk in tho daies, outakun these thingis that perteynen to mete; 17 and ye schulen kepe therf breed. For in that same dai Y schal lede out of the lond of Egipt youre oost; and ye schulen kepe this dai in youre generaciouns bi euerlastynge custom. 18 In the first monethe, in the fouretenthe dai of the monethe, at euentid, ye schulen ete therf breed, til to the oon and twentithe dai of the same monethe at euentid. 19 In seuene dayes no thing `diyt with sour douy schal be foundun in youre housis; if ony etith ony thing diyt with sour dow, his soule schal perische fro the cumpeny of Israel, as wel of comelyngis, as of hem that ben borun in the lond. 20 Ye schulen not ete ony thing diyt with sour dow, and ye schulen ete therf breed in alle youre dwellyng placis. 21 Forsothe Moises clepide alle the eldre men of the sones of Israel, and seide to hem, Go ye, and take a beeste by youre meynees, and offre ye fase; and dippe ye a bundel of isope, 22 in the blood which `is in the threisfold, and sprynge ye therof the lyntel, and euer either post; noon of you schal go out at the dore of his hows til the morewtid. 23 For the Lord schal passe smytynge Egipcians; and whanne he schal se the blood in the lyntel, and in euer either post, he schal passe the dore of the hows; and he schal not suffre the smytere to entre in to youre housis, and to hirte. 24 Kepe thou this word; it schal be a lawful thing to thee and to thi sones til in to with outen ende. 25 And whanne ye schulen entre in to the lond which the Lord schal yyue to you, as he bihiyte, ye schulen kepe these cerymonyes; 26 and whanne youre sones schulen seie to you, What is this religioun? ye schulen seie to hem, 27 It is the sacrifice of the passyng of the Lord, whanne he passide ouer the housis of the sones of Israel in Egipt, and smoot Egipcians, and delyueride oure housis. And the puple was bowid, and worschipide. 28 And the sones of Israel yeden out, and diden as the Lord comaundide to Moises and to Aaron. 29 Forsothe it was doon in the myddis of the nyyt, the Lord smoot al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro the firste gendrid of Farao, that sat in the trone of hym, til to the first gendrid of the caitif womman, that was in the prisoun, and alle the first gendrid of beestis. 30 And Farao roos in the nyyt, and alle hise seruauntis, and al Egipt; and a greet cry was maad in Egipt, for noon hows was, in which a deed man lay not. 31 And whanne Moises and Aaron weren clepid in the nyyt, Farao seide, Rise ye, go ye out fro my puple, bothe ye and the sones of Israel; go ye, offre ye to the Lord, as ye seien; 32 take ye youre scheep and greete beestis, as ye axiden; and go ye, and blesse ye me. 33 And Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die! 34 Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris. 35 And the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises; and thei axiden of Egipcians siluerne vesselis and goldun, and ful myche clooth. 36 Forsothe the Lord yaf grace to the puple bifor Egipcians, that the Egipcians lenten to hem; and thei maden bare Egipcians. 37 And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen; 38 but also comyn puple of malis and femalis vnnoumbrable stieden with hem; scheep, and oxun, and ful many beestis of diuerse kynde, stieden with hem. 39 And thei bakiden meele, which spreynd to gidere `a while ago thei token fro Egipt, and maden therf looues bakun vnder the aischis; for the looues miyten not be diyt with sour dow, for Egipcians compelliden to go out, and suffriden not to make ony tariyng, nether it was leiser to make ony seew. 40 Forsothe the dwellyng of the sones of Israel, bi which thei dwelliden in Egipt, was of foure hundrid and thretti yeer; 41 and whanne tho weren fillid, al the oost of the Lord yede out of the lond of Egipt in the same dai. 42 This nyyt is worthi to be kept in the worschipyng of the Lord, whanne he ladde hem out of the lond of Egipt; alle the sones of Israel owen to kepe this in her generaciouns. 43 Also the Lord seide to Moises and Aaron, This is the religioun of fase; ech alien schal not ete therof; 44 sotheli ech seruaunt bouyt schal be circumcidid, and so he schal ete; 45 a comelyng and hirid man schulen not ete therof; 46 it schal be etun in oon hows; nether ye schulen bere out of the fleischis therof; nether ye schulen breke a boon therof. 47 Ech company of the sones of Israel schal make that fase; 48 that if ony pilgrym wole passe into youre feith and worschipyng, and make fase of the Lord, ech male kynde of hym schal be circumcidid bifore, and thanne he schal make lawfuli, and he schal be to gidere as a man borun of the lond; forsothe if ony man is not circumcidid, he schal not ete therof. 49 The same lawe schal be to a man borun of the lond, and to a comelyng, that takith youre feith, which is a pilgrym anentis you. 50 And alle the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises and Aaron. 51 And in the same dai the Lord ladde out of `the lond of Egipt the sones of Israel, bi her cumpanies.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in the londe of Egipte saynge: 2 This moneth shall be youre chefe moneth: eue the first moneth of the yere shal it be vnto you 3 Speake ye unto all the felowshipe of Israel saynge: that they take the .x. daye of this moneth to euery housholde, a shepe. 4 Yf the housholde be to few for a shepe, then lett him and his neghbour that is nexte vnto his house, take acordinge to the nombre of soulles, and counte vnto a shepe acordinge to euery mans eatinge. 5 A shepe with out spott and a male of one yere olde shall it be, and from amonge the lambes ad the gootes shall ye take it. 6 And ye shall kepe him in warde, vntyll the xiiij. daye of the same moneth. And euery ma of the multitude of Israel shall kyll him aboute eue. 7 And they shall take of the bloud ad strike it on the .ij. syde postes ad on the vpper dor post of the houses, wheri they eate hi. 8 And thei shall eate the flesh the same nyght, rost with fyre, ad with vnleueded bread, ad with sowre herbes they shall eate it. 9 Se that ye eate not therof sode in water, but rost with fyre: both head fete ad purtenance together. 10 And se that ye let nothinge of it remayne vnto the mornynge: yf oughte remayne burne it with fyre. 11 Off this maner shall ye eate it: with youre loines girded, ad shoes on youre fete, ad youre staves in youre handes. And ye shall eate it in haste, for it is the Lordes passeouer, 12 for I will go aboute i the lade of Egipte this same nyghte, ad will smyte all the firstborne in the lande off Egipte: both of ma ad beest, ad apo al the goddes off Egipte will I the Lorde do execution. 13 And the bloude shall be vnto you a toke vppon the houses where in ye are, for whe I se the bloude, I will passe ouer you, ad the plage shall not be vppo you to destroye you, when I smyte the londe off Egipte. 14 And this daye shall be vnto you a remebraunce, ad ye shall kepe it holie vnto the Lorde: euen thorow out youre generacions after you shall ye kepe it holie daye, that it be a custome for euer. 15 vij. dayes shal ye eate vnleveded breed, so that euen the first daye ye shall put awaye leuen out off youre housses. For whosoeuer eateth leuended bread from the first daye vntyll the .vij. daye, that soule shall be plucked out fro Israel. 16 The first daye shall be a holie feast vnto you, and the .vij. also. There shal be no maner off worke done in the, saue aboute that only which euery man must eate that only may ye do. 17 And see that ye kepe you to vnleueded breed.For vppo that same daye I will brynge youre armyes out off the londe of Egipte, therfore ye shall obserue this daye and all youre childern after you, that yt be a custume for euer. 18 The first moneth and the .xiiij. daye off the moneth at euen, ye shall eate swete brede vnto the .xxj. daye off the moneth at euen agayne. 19 Seuen dayes se that there be no leuended bred foude in youre housses. For whosoeuer eateth leuended bred, that soule shall be roted out fro the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the londe. 20 Therfore se that ye eate no leuended bred, but in all youre habitacions eate swete bred. 21 And Moses called for the elders off Israel and sayde vnto them: chouse out and take to euery housholde a shepe, ad kyll passeouer. 22 And take a bunch of ysope, ad dyppe it in the bloud that is in the basyn, and stryke it vppon the vpperposte and on the .ij. syde postes, and se that none of you goo out at the doore of his house vntyll the mornynge. 23 For the Lorde will goo aboute and smyte Egipte. And when he seyth the bloude vppon the vpper doorposte ad on the .ij. syde postes, he will passe ouer the doore and will not suffre the destroyer to come in to youre housse to plage you. 24 Therfore se that thou obserue this thinge, that it be an ordinaunce to the, and thy sonnes for euer. 25 And when ye be come in to the land which the Lorde will geue you acordinge as he hath promysed, se that ye kepe this seruice. 26 And when youre childern axe you what maner off seruice is this ye doo. 27 Ye shall saye, it is the sacrifiice of the Lordes passeouer which passed ouer the housses of the childern of Israel in Egipte, as he smote the Egiptians and saued oure housses. Than the people bowed them selues and worshipped. 28 And the childern of Israel went and dyd as the Lorde had commauded Moses and Aaron. 29 And at mydnyghte the Lorde smote all the firstborne in the lode of Egipte: from the firstborne of Pharao that satt on his seat, vnto the firstborne of the captyue that was in presone, and all firstborne of the catell. 30 Than Pharao arose the same nyghte and al his servauntes ad all the Egiptians, and there was a great crieng thorowe out Egipte, for there was no housse where there was not one dead. 31 And he called vnto Moses and Aaron by nyghte saynge: Ryse vp and gett you out from amonge my people: both ye and also the children of Israel, and goo and serue the Lorde as ye haue sayde. 32 And take youre shepe and your oxen with you as ye haue sayde, ad departe ad blesse me also. 33 And the Egiptians were ferce vppon the people and made haste to send the out of the lad: for they sayde: we be al deed me 34 And the people toke the dowe before it was sowered which they had in stoare, and bounde it in clothes ad put it vpo their shulders 35 And the childern of Israel dyd acordinge to the saynge of Moses: ad they borowed of the Egiptians: iewels of syluer, and iewels of gold, and rayment. 36 And the Lorde gat the people fauoure in the syghte of the Egiptians: ad so they borowed and robbed the Egiptians. 37 Thus toke the childern of Israel their yourney fro Raemses to suchoth .vj. hundred thousand me of foote, besyde childern. 38 And moch comon people went also with the, ad shepe ad oxen ad catell exceadinge moch. 39 And they baked swete cakes of the dowe which thy broughte out of Egipte, for it was not sowered: because they were thrust out of Egipte and coude not tarie, nether had they prepared them any other prouision of meate. 40 And the tyme of the dwellinge of the childern of Israel which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yere. 41 And whe the iiij. hundred and .xxx. yeres mere expyred, eue the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egipte. 42 This is a nyghte to be obserued to the Lorde, because he broughte them out of the lande of Egipte. This is a nyghte of the Lorde, to be kepte of all the childern of Israel and of their generacions after them. 43 And the Lorde sayde vnto Moses ad Aaron, this is the maner of Passeover: there shall no straunger eate there of, 44 but all the seruauntes that are bought for money shall ye circumcise, and then let them eat there of. 45 A strauger and a hyerd seruaunte shall not eate thereof. 46 In one housse shall it be eate. Ye shall carie none of the flesh out at the doores: moreouer, se that ye breke not a bone there of. 47 All the multitude of the childern of Israel shall obserue it 48 Yf a straunger dwell amonge you ad wyll holde Passeover vnto the Lorde, let him circucise all that be males, ad the let him come and obserue it ad be take as one that is borne i the lode. No vncircucised persone shall eate there of. 49 One maner of lawe shalbe vnto the that are borne in the lode, ad vnto the straugers that dwell amoge you. 50 And all the childern of Israel dyd as the Lorde comauded Moses ad Aaro. 51 And eue the selfe same daye dyd the Lorde brynge the childern of Israel out of the londe of Egipte with their armies.
Coverdale(i) 1 The LORDE sayde vnto Moses & Aaron in the londe of Egipte: 2 This moneth shal be with you ye first moneth & at it ye shall begynne the monethes of the yeare. 3 Speake ye vnto all the congregacion of Israel, & saye: Vpon ye tenth daye of this moneth let euery one take a labe (or a kydd) where a housholder is, to euery house a labe. 4 But yf the housholde be to few for a lambe, the let him & his neghbor yt is next vnto his house, take it acordinge to the nombre of ye soules, and counte to the lambe, what euery man maye eate. 5 But it shal be a lambe without blemish, a male, & of a yeare olde. From amonge the lambes & goates shal ye take it. 6 And ye shal kepe it vnto ye fourtene daye of the moneth. And euery man of the congregacion of Israel shal slaye it aboute the eueninge. 7 And they shal take of his bloude, and stryke it on both the syde postes of the dore, and on the vpperdore post of the house, that they eate it in. 8 And so shal they eate flesh ye same night, rosted at the fyre, & vnleuended bred, and shal eate it with sowre sawse. 9 Ye shal not eate it rawe, ner sodden with water, but onely rosted at the fyre, his heade wt his fete and pertenaunce. 10 And ye shal leaue nothynge of it ouer vntyll the mornynge: but yf eny thinge be left ouer vntyll the mornynge, ye shal burne it with fyre. 11 Of this maner shal ye eate it: Ye shal be gyrded aboute youre loynes, and haue youre shues vpon youre fete, and staues in yor handes, and ye shal eate it with haist: for it is ye LORDES Passeouer. 12 For in the same night wil I go thorow the londe of Egipte, & smyte all the firstborne in the lande of Egipte, from men vnto catell, & vpon all the goddes of Egipte wyll I do execucion. 13 Euen I the LORDE. And the bloude shal be youre token, vpon the houses wherin ye are: yt whan I se the bloude, I maye passe ouer, and that the plage happen not vnto you, to destroye you, whan I smyte the londe of Egipte. 14 And this daye shall ye haue for a remembraunce, and ye shall kepe it holy for a feast vnto the LORDE, ye & all youre posterities, for a perpetuall custome. 15 Seuen dayes shall ye eate vnleuended bred: namely, vpon the first daie shal ye leaue of with leuended bred in youre houses. Who so euer eateth leuended bred from the first daye vnto ye seuenth that soule shall be roted out from Israel. 16 The first daye shall be called holy amonge you, and the seuenth also. No maner of worke shall ye do therin, saue what belongeth to the meate for all maner of soules, that onely maye ye do for you. 17 And kepe you to leuended bred. For euen vpon that same daye wil I brynge youre armies out of the londe of Egipte, therfore shall ye and all youre posterities kepe this daye for a perpetuall custome. 18 Vpon the fourtene daye of the first moneth, at euen, shall ye eate vnleuended bred, vnto the one and twentye daye of the moneth, at euen: 19 so that there be no leuended bred founde in youre houses seuen dayes. For who so euer eateth leuended bred, that soule shall be roted out from the congregacion of Israel, whether it be a straunger or borne in the londe. 20 Therfore eate no leuended bred, but onely vnleuended bred in all youre dwellynges. 21 And Moses called all the Elders of Israel, and sayde vnto them: Chose out, and take to euery housholde a shepe, and kyll Passeouer vnto the LORDE: 22 and take a bunch of ysope, and dyppe it in the bloude in the basen, and stryke it vpon the vpperposte and vpon the two syde postes, and none of you go out at the dore of his house vntyll ye mornynge, 23 for the LORDE wyll go aboute and plage the Egipcians. And whan he seyth the bloude vpo the vpperposte, and vpon the two syde postes, he wyl passe ouer by the dore, and not suffre the destroyer to come in to youre houses to plage. 24 Therfore kepe this custome for the and thy children for euer. 25 And whan ye be come into ye londe that the LORDE shal geue you, (as he hath sayde) then kepe this seruyce. 26 And whan youre children saye vnto you: What seruyce is this, that ye haue? 27 Ye shal saye: It is the sacrifice of the LORDES Passeouer, which passed ouer by the children of Israel in Egipte, whan he plaged the Egipcians, and saued oure houses. Then the people bowed them selues, and worshipped. 28 And the children of Israel wente and dyd, as the LORDE had commaunded Moses and Aaron. 29 And at mydnight the LORDE smote all the firstborne in the lande of Egipte: from Pharaos first sonne (which sat vpon his seate) vntyll the first sonne of the presoner that was in the preson, and all the firstborne of the catell. 30 Then Pharao arose ye same night, and all his seruauntes, and all the Egipcians, & there was a greate crye in Egipte: for there was no house wherin there was not one deed. 31 And he called for Moses and Aaron in ye night, and sayde: Get you vp, and departe out fro my people, ye and the children of Israel: go youre waye, and serue the LORDE, as ye haue sayde: 32 and take youre shepe and youre oxen with you, as ye haue sayde, and departe, and blesse me also. 33 And the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed. 34 And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders. 35 And the children of Israel had done as Moses sayde, and borowed Iewels of syluer and golde, and clothes of the Egipcians: 36 the LORDE also had geuen the people fauoure in the sight of the Egipcians, that they lent them, and so they spoyled the Egipcians. 37 Thus ye children of Israel toke their iourney from Raemses to Suchoth, sixe hundreth thousande men of fote, besyde childre. 38 There wente with them also moch como people, and shepe, and oxen, and exceadinge many catell. 39 And of the rawe dowe that they brought out of Egipte, they baked vnleueded cakes: for it was not leuended, in so moch as they were thrust out of Egipte, and coude not tary: nether had they prepared them eny other meate. 40 The tyme yt the children of Israel dwelt in Egipte, is foure hondreth and thirtie yeares. 41 Whan the same were ended, the whole hoost of the LORDE wente out of the londe of Egipte in one daye. 42 Therfore shall this night be kepte vnto the LORDE, because he brought them out of the londe of Egipte: And the children of Israel shall kepe it vnto the LORDE, they and their posterities. 43 And the LORDE sayde vnto Moses and Aaron: This is the maner of the kepynge of Passeouer. There shal no strauger eate of it. 44 But who so is a bought seruaunt let him be circumcysed, & then eate therof. 45 A straunger and an hyred seruaut shal not eate of it. 46 In one house shal it be eate. Ye shal cary none of his flesh out of the house, and ye shal not breake a bone of him. 47 The whole congregacion of Israel shal do it. 48 But yf there dwel a straunger with the, & wil holde passeouer vnto the LORDE, let him cicumcyse euery one that is male, and then let him first come, and do it, and be as one that is borne in the londe: for there shal no vncircumcysed eate therof. 49 One maner of lawe be vnto him yt is borne in the londe, & vnto the strauger yt dwelleth amoge you. 50 And all the childre of Israel dyd as the LORDE commaunded Moses & Aaron. 51 So vpo one daye the LORDE brought the childre of Israel out of the lode of Egipte with their armyes.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 "This month shall be your chief month: even the first month of the year shall it be unto you. 3 Speak ye unto all the fellowship of Israel, saying that they take, the tenth day of this month, to every household: a sheep. 4 If the household be too few for a sheep, then let him and his neighbor that is next unto this house, take according to the number of souls, and count unto a sheep according to every man's eating. 5 A sheep without spot and a male of one year old shall it be, and from among the lambs and the goats shall ye take it. 6 And ye shall keep him inward, until the fourteenth day of the same month. And every man of the multitude of Israel shall kill him about even. 7 And they shall take of the blood and strike on the two side posts and on the upper doorpost of the houses, wherein they eat him. 8 And they shall eat the flesh the same night, roast with fire, and with unleavened bread, and with sour herbs they shall eat it. 9 See that ye eat not thereof sodden in water, but roast with fire: both head, feet, and purtenance together. 10 And see that ye let nothing of it remain unto the morning: if ought remain, burn it with fire. 11 Of this manner shall ye eat it: with your loins girded, and shoes on your feet, and your staves in your hands. And ye shall eat it in haste; for it is the LORD's Passover. 12 "For I will go about in the land of Egypt this same night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both of man and beast, and upon all the gods of Egypt will I the LORD do execution. 13 And the blood shall be unto you a token, upon the houses wherein ye are; for when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you a remembrance, and ye shall keep it holy unto the LORD: even throughout your generations after you shall ye keep it holy day, that it be a custom forever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread, so that even the first day ye shall put away leaven out of your houses. For whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be plucked out from Israel. 16 "The first day shall be a holy feast unto you, and the seventh also. There shall be no manner of work done in them, save about that only which every man must eat: that only may ye do. 17 And see that ye keep you to unleavened bread. For upon that same day I will bring your armies out of the land of Egypt, therefore ye shall observe this day and all your children after you, that it be a custom forever. 18 The first month and the fourteenth day of the month at even, ye shall eat sweet bread unto the twenty-first day of the month at even again. 19 Seven days see that there be no leavened bread found in your houses. For whosoever eateth leavened bread, that soul shall be rooted out from the multitude of Israel: whether he be a stranger or born in the land. 20 Therefore see that ye eat no leavened bread, but in all your habitations eat sweet bread." 21 And Moses called for the elders of Israel and said unto them, "Choose out, and take to every household a sheep and kill, Passover. 22 And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike it upon the upper post and on the two side posts, and see that none of you go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will go about and smite Egypt. And when he seeth the blood upon the upper door post and on the two side posts, he will pass over the door and will not suffer the destroyer to come into your house to plague you. 24 Therefore see that thou observe this thing, that it be an ordinance to thee, and thy sons forever. 25 And when ye be come into the land which the LORD will give you according as he hath promised, see that ye keep this service. 26 And when your children ask you, 'What manner of service is this ye do?' 27 Ye shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, which passed over the houses of the children of Israel in Egypt, as he smote the Egyptians and saved our houses.'" Then the people bowed themselves and worshipped. 28 And the children of Israel went and did as the LORD had commanded Moses and Aaron. 29 And at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt: from the firstborn of Pharaoh that sat on his seat, unto the firstborn of the captive that was in prison, and all firstborn of the cattle. 30 Then Pharaoh arose the same night and all his servants and all the Egyptians, and there was a great crying throughout Egypt, for there was no house where there was not one dead. 31 And he called unto Moses and Aaron by night, saying, "Rise up, and get you out from among my people: both ye and also the children of Israel, and go and serve the LORD as ye have said. 32 And take your sheep and your oxen with you as ye have said, and depart and bless me also." 33 And the Egyptians were fierce upon the people and made haste to send them out of the land: for they said, "We be all dead men." 34 And the people took the dough before it was soured which they had in store, and bound it in cloths, and put it upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the saying of Moses: and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gat the people favour in the sight of the Egyptians: and so they borrowed, and robbed the Egyptians. 37 Thus took the children of Israel their journey from Rameses to Succoth; six hundred thousand men of foot, beside children. 38 And much common people went also with them, and sheep, and oxen, and cattle exceeding much. 39 And they baked sweet cakes of the dough which they brought out of Egypt, for it was not soured: because they were thrust out of Egypt and could not tarry, neither had they prepared them any other provision of meat. 40 And the time of the dwelling of the children of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And when the four hundred and thirty years were expired, even the self same day departed all the hosts of the LORD out of the land of Egypt. 42 This is a night to be observed to the LORD, because he brought them out of the land of Egypt. This is a night of the LORD, to be kept of all the children of Israel and of their generations after them. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, "This is the manner of Passover: there shall no stranger eat thereof, 44 but all the servants that are bought for money shall ye circumcise, and then let them eat thereof. 45 A stranger and a hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten. Ye shall carry none of the flesh out at the doors: moreover, see that ye break not a bone thereof. 47 All the multitude of the children of Israel shall observe it. 48 If a stranger dwell among you, and will hold Passover unto the LORD, let him circumcise all that be males, and then let him come and observe it, and be taken as one that is born in the land. No uncircumcised person shall eat thereof. 49 One manner of law shall be unto them that are born in the land, and unto the strangers that dwell among you." 50 And all the children of Israel did as the LORD commanded Moses and Aaron. 51 And even the self same day did the LORD bring the children of Israel out of the land of Egypt with their armies.
Matthew(i) 1 And the lord spake vnto Moses & Aaron in the lande of Egipt saying: 2 This moneth shal be your chiefe moneth: euen of the fyrst moneth of the yeare shal it be vnto you. 3 Speake ye vnto all the felowshyp of Israell saying: That they take the .x. day of thys moneth to euery houshold a shepe. 4 If the houshold be to few for a shepe, then let hym & his neighboure that is next vnto his house, take accordynge to the numbre of the soules, & counte vnto a shepe accordynge to euery mans eatynge. 5 A shepe without spot & a male of one yere olde shal it be, and from amonge the lambes and the gootes shal ye take it. 6 And ye shall kepe hym in, vntyll the .xiiij. daye of the same moneth. And euery man of the multitude of Israel shal kyl hym aboute euen. 7 And they shall take of the bloud & strike it on the two side postes & on the vpperdore post of the houses, wherin they eate hym. 8 And they shal eate the flesh the same nyghte, rost with fyre and with vnleuended bread, & wt sowre herbes they shall eate it. 9 Se that ye eate not therof rawe ner soden in water, but rost with fyre: both the head, fete, & purtenance together. 10 And se that ye let nothyng of it remayne vnto the mornyng: yf ought remayne burne it wyth fyre. 11 Of thys maner shal ye eate it: with youre loynes gyrded, and shoes on youre fete, and your staues in your handes. And ye shal eate it in haste, for it is the Lordes passeouer, 12 for I wyl go aboute in the lande of Egypte thys same nyght, and wyl smyte al the fyrste borne in the lande of Egypte, both of man & beast, and vpon all the Goddes of Egypte wyl I the Lorde do execution. 13 And the bloud shall be vnto you a token vpon the houses wherin ye are, for when I se the bloude, I wyl passe ouer you, and the plage shal not be vpon you to destroye you, when I smyte the land of Egypte. 14 And thys daye shal be vnto you a remembraunce, & ye shall kepe it holy vnto the Lord: euen thorow out your generacions after you shal ye kepe it holy daye, that it be a custome for euer. 15 Seuen dayes shall ye eate vnleuended bread, so that euen the fyrst daye ye shall put awaye leuen out of youre housses. For whosoeuer eateth leuended bread from the fyrst day vntyl the .vij. day, that soule shal be plucked out from Israel. 16 The fyrste daye shalbe a holy feaste vnto you, & the .vij. also. There shall be no maner of worcke done in them, saue about that only which euery man must eate that only may ye do. 17 And se that ye kepe you to vnleuended bread. For vpon that same day I wyl brynge your armyes out of the lande of Egypte, therfore ye shal obserue thys day and al your children after you, that it be a custome for euer. 18 The fyrst moneth & the .xiiij. daye of the moneth at euen, ye shall eate swete breed vnto the .xxi. daye of the moneth at euen agayne. 19 Seuen dayes se that there be no leuended bread founde in your houses. For whosoeuer eateth leuended bread, that soule shalbe roted out from the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the lande. 20 Therfore se that ye eate not leuended bread, but in all youre habitacions eate swete bread. 21 And Moses called for the elders of Israel & sayde vnto them: chose out & take to euerye housholde a shepe, & kyl passeouer. 22 And take a bunch of ysope, & dyppe it in the bloud that is in the basyn, and strycke it vpon the vpper poste & on the two syde postes, & se that none of you go out at the dore of hys house vntyll the mornyng. 23 For the Lord wyll goo aboute & smyte Egipte. And when he seyth the bloud vpon the vpper door poste & on the two syde postes, he wyl passe ouer the doore, & wyll not suffre the destroyer to come in to youre house to plage you. 24 Therfore se that thou obserue thys thyng, that it be an ordynaunce to the & thy sonnes for euer. 25 And when ye be come in to the land which the Lord wyl geue you accordyng as he hath promysed, se that ye kepe thys seruyce. 26 And when youre children axe you what maner of seruyce is thys ye do? 27 Ye shal say: it is the sacrifice of the Lordes passeouer, which passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypte, as he smote the Egypcyans & saued oure houses. Than the people bowed them selues & worshypped. 28 And the chyldren of Israel went, and dyd as the Lord had commaunded Moses and Aaron. 29 And at mydnyght the Lorde smote all the fyrst borne in the land of Egypt: from the fyrst borne of Pharao that sat on his seat, vnto the fyrst borne of the captyue that was in presone, & all the fyrst borne of catell. 30 Than Pharao arose the same nyght & al hys seruauntes and al the Egypcians: & there was a great crieng thorow out Egypte, for there was no house where there was not one deed. 31 And he called vnto Moses and Aaron by nyghte sayinge: Ryse vp, & get you out from amonge my people: both ye & also the children of Israel, & go & serue the Lorde as ye haue sayd. 32 And take youre shepe and your oxen wt you as ye haue sayd, & departe & blesse me also. 33 And the Egipcians were ferce vpon the people, & made haste to send them oute of the land: for they sayd: we be al deed men. 34 And the people toke the dough before it was sowered whych they had in stoare, and bounde it in clothes, & put it vpon their shoulders. 35 And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moses: and they borowed of the Egypcyans yewels of siluer, and yewels of gold, and rayment. 36 And the Lorde gat the people fauour in the syghte of the Egypcians: and so they borowed & robbed the Egypcyans. 37 Thus toke the children of Israel their yourneye from Rameses to Suchoth .vi. hundred thousand men of foote, besyde chyldren. 38 And moch comon people went also with them, and shepe, & oxen, & catell exceadyng moch. 39 And they baked swete cakes of the dough whych they broughte out of Egypte, for it was not sowered: because they were thrust oute of Egypte & coulde not tarye, nether had they prepared any other prouision of meate. 40 And the tyme of the dwellynge of the chyldren of Israel which they dwelled in Egyte, was .iiij. hundred & .xxx. yere. 41 And when the .iiij. hundred & .xxx. yeres were expyred, euen the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egypt. 42 This is a nyght to be obserued to the Lorde, because he brought them out of the lande of Egypte. Thys is a nyghte of the Lorde to be kepte of al the chyldren of Israel and of their generacions after them. 43 And the Lord sayd vnto Moses & Aaron: thys is the maner of Passeouer; there shal no straunger eate therof, 44 but all the seruauntes that are bought for money shall ye cyrcumcyse, and then let them eate therof. 45 A straunger and a hyerd seruaunte shalnot eate therof. 46 In one house shal it be eaten. Ye shall carie none of the flesh out at the doores: more ouer se that ye breke not a bone therof. 47 All the multitude of the chyldren of Israel shall obserue it. 48 If a straunger dwel among you, and wyl holde Passeouer vnto the Lorde, let him circumcyse al that be males, and then let hym come and obserue it, and be taken as one that is borne in the lande. No vncircumcised person shal eate therof: 49 one maner of law shalbe vnto them that are borne in the lande, and vnto the straungers that dwell amonge you. 50 And al the chyldren of Israel dyd as the Lord commaunded Moses and Aaron. 51 And euen the self same daye dyd the Lorde brynge the chyldren of Israel out of the lande of Egypt wyth their armyes.
Great(i) 1 And the Lord spake vnto Moses and Aaron in the lande of Egipt, sayinge: 2 Thys monethe shalbe vnto you the beginning of monethes: and the fyrst moneth of the yeare shall it be vnto you. 3 Speake ye vnto all the congregacyon of Israel, saying: In the .x. daye of thys moneth, euery man take vnto him a lambe, according to the house of the fathers, a lambe thorowout euery house. 4 Yf the housholde be to lytle for the lambe, let hym take hys neyghboure which is nexte vnto his house according to the nombre of the soules: euery one of you, according to his eating, shal make your counte for a lambe. 5 And let the lambe of yours be wtout blemysh, a male of a yeare olde, which ye shall take out from amonge the shepe, or from amonge the goates. 6 And ye shall kepe him in vntyll the .xiiij. daye of the same moneth. And euery man of the multitude of Israel shall kyll him about euen. 7 And they shall take of the bloud, & strike it on the .ij. syde postes & on the vpperdorepost euen in the houses, where they shall eate hym. 8 And they shall eate the flesh the same night: rost wt fyer & wt vnleuended bread, & wt sowre herbes they shall eate it. 9 Se that ye eate not therof rawe ner soden in water, but roste wt fier: the head, fete, & purtenaunce therof. 10 And ye shall let nothyng of it remayne vnto the morning. That which remayneth of it vntyll the morowe, shall ye burne with fyer. 11 Of this maner shall ye eate it: with your loynes gyrded, and your shoes on your fete, and your staues in your handes. And ye shall eate it in haste: for it is the Lordes passeouer: 12 for I wyll passe thorowe the lande of Egipt this same nyght, and wyll smytte all the first borne in the land of Egipt, both of man and beaste, and vpon all the goddes of Egipt will I the Lord do execution. 13 And the bloude shalbe vnto you a token in the houses wherin ye are. And when I se the bloud, I will passe ouer you, and the plage shal not be vpon you to destroye you, when I smyte the lande of Egipte. 14 And this daye shalbe vnto you a remembraunce: and ye shall kepe it holy vnto the Lorde, euen thorowout youre generatyons shall ye kepe it holy daie, that it be a custome for euer. 15 Seuen dayes shall ye eat vnleuended bread: and the fyrste daye ye shall put a waye leuen out of youre houses. For whosoeuer eateth leuended bread from the fyrst daye vntill the seuenth daye, that soule shalbe plucked out from Israel. 16 The fyrste daye shalbe an holy conuocation, and the seuenth daye shalbe an holy conuocation vnto you. There shalbe no maner of worcke done in them, saue about that onely which euery man must eate, that onely maye ye do. 17 And ye shall obserue vnleuended bread. For this same daye haue I brought your armyes out of the lande of Egypte, therfore ye shall obserue this daye, & all your children after you, by a custome for euer. 18 The fyrst moneth and the .xiiij. daye of the moneth at euen, ye shall eate swete bread vnto the .xxj. daye of the moneth at euen agayne. 19 Seuen dayes shall there be no leuended breade founde in youre houses. And whosoeuer eateth leuended bread, that soule shalbe roted out from the multitude of Israel: whyther he be a straunger or borne in the lande. 20 Ye shall eate nothyng leuended: but in all your habitations shall ye eate swete bread. 21 Moses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: chose out and take you to euery housholde of you a shepe, and kyll it for passeouer. 22 And take a bunche of ysope, & dyp it in the bloude that is in the basen, and stryke the vpperposte and the two syde postes with the bloud that is in the basen, and none of you go out at the dore of hys house, vntyll the mornyng. 23 For the Lorde will go about to smyte the Egipcians. And when he seeth the bloude vpon the vpper dore poste & on the two side postes: he will passe ouer the dore, and will not suffer the destroyer to come into your house to plage you. 24 Therfore shall ye obserue this thing, that it be an ordinaunce both to the and thy sonnes for euer. 25 And when ye become into the land which the Lorde wyll geue you, accordynge as he hath promysed, ye shall kepe thys seruyce. 26 And when youre chyldren aske you what maner of seruyce is this ye do, 27 ye shall saye: it is the sacrifyce of the Lordes passe ouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egipte, as he smote the Egypcians, and saued oure houses. And the people bowed them selues, and worshypped: 28 And the chyldren of Israel went, and dyd as the Lorde had commaunded Moses and Aaron. Euen so dyd they. 29 And at mydnight, the Lorde smote all the fyrst borne in the lande of Egipte, from the fyrst borne of Pharao that satte on hys seate, vnto the fyrst borne of the captyue that was in preson: and all the fyrste gendred of catell. 30 And Pharao arose in the nyghte, he and all his seruauntes and all the Egipcians: and there was a greate cryinge in Egipt: for there was no house where there was not one deed. 31 And he called vnto Moses and Aaron by nyght, saying: ryse vp, and get you oute from amonge my people: both ye and also the children of Israel, and go and serue the Lorde as ye haue sayde. 32 And take youre shepe and your droues with you as ye haue sayde, and departe and blesse me. 33 And the Egypcians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde: we dye all. 34 And the people toke their dowgh before it was sowred, and theyr vitayles bounde in clothes vpon theyr shoulders. 35 And the children of Israel dyd accordyng to the saying of Moses: and they borowed of the Egipcyans iewelles of siluer, and iewelles of golde, and rayment. 36 And the Lorde gaue the people fauoure in the syght of the Egippcians: so that they graunted soch thinges as they required. And they robbed the Egypcians. 37 And the children of Israel toke their iorneye from Rameses to Suchoth syxe hundred thousande men of fote, besyde children. 38 And moch comon people went also wt them, and shepe, and oxen, and exceadynge great flocke. 39 And they baked swete cakes of the dowgh which they brought out of Egipt, for it was not sowred. For when they were thrust oute by the Egipcyans, they coulde not tarie to prepare them selues any prouisyon of meate: 40 The dwellinge of the children of Israel, which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yeares: 41 and when the .iiij. hundred and .xxx. yeares were expired, euen the selfe same daye departed all the hoostes of the Lorde out of the lande of Egipt, 42 It is a nyght to be obserued to the Lorde, in the which he brought them oute of the lande of Egypte. Thys is that nyghte of the Lorde which all the chyldren of Israel muste kepe thorowout theyr generations. 43 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: This is the lawe of passeouer: there shall no straunger eate therof. 44 But euery seruaunt that is bought for money (after that thou hast circumcised him) shall eate therof. 45 A straunger and a hyerd seruaunt shall not eate therof. 46 In one house shall it be eaten. Thou shalte carye none of the fleshe oute at the house. Neyther shall ye breake a bone therof. 47 All the multitude shall obserue it. 48 If a straunger also dwell amonge you, & will holde passeouer vnto the Lorde, let him circumcyse all that be males: and then lett him come and obserue it, and he shall be as one that is borne in the lande. For no vncircumcised persone shall eate therof. 49 One maner of lawe shalbe vnto him that is borne in the lande, and vnto the straunger that dwelleth amonge you. 50 And all the chyldren of Israel dyd as the Lorde commaunded Moses and Aaron. Euen so dyd they. 51 And the self same daye dyd the Lorde bring the chyldren of Israel out of the lande of Egipt with their armyes.
Geneva(i) 1 Then the Lord spake to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This moneth shalbe vnto you the beginning of moneths: it shalbe to you the first moneth of the yere. 3 Speake ye vnto all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this moneth let euery man take vnto him a lambe, according to the house of the fathers, a lambe for an house. 4 And if the housholde be too litle for the lambe, he shall take his neighbour, which is next vnto his house, according to the nomber of the persons: euery one of you, according to his eating shall make your count for the lambes, 5 Your lambe shalbe without blemish, a male of a yeere olde: ye shall take it of the lambes, or of the kiddes. 6 And yee shall keepe it vntill the fourteenth day of this moneth: then al the multitude of the Congregation of Israel shall kill it at euen. 7 After, they shall take of the blood, and strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it. 8 And they shall eate the flesh the same night, roste with fire, and vnleauened bread: with sowre herbes they shall eate it. 9 Eate not thereof rawe, boyled nor sodden in water, but rost with fire, both his head, his feete, and his purtenance. 10 And ye shall reserue nothing of it vnto the morning: but that, which remaineth of it vnto the morowe, shall ye burne with fire. 11 And thus shall yee eate it, Your loynes girded, your shoes on your feete, and your staues in your handes, and yee shall eate it in haste: for it is the Lords Passeouer. 12 For I will passe through the lande of Egypt the same night, and will smite all the first borne in the land of Egypt, both man and beast, and I will execute iudgement vpon all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 And the blood shalbe a token for you vpon the houses where ye are: so when I see the blood, I will passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destruction, when I smite the lande of Egypt. 14 And this day shalbe vnto you a remembrance: and ye shall keepe it an holie feast vnto the Lord, throughout your generations: yee shall keepe it holie by an ordinance for euer. 15 Seuen daies shall ye eat vnleauened bread, and in any case ye shall put away leauen the first day out of your houses: for whosoeuer eateth leauened bread from the first daie vntill the seuenth day, that person shalbe cut off from Israel. 16 And in the first day shalbe an holie assemblie: also in the seuenth day shalbe an holy assemblie vnto you: no worke shalbe done in them, saue about that which euery man must eate: that onely may ye do. 17 Ye shall keepe also the feast of vnleauened bread: for that same daye I will bring your armies out of the lande of Egypt: therefore ye shall obserue this day, throughout your posteritie, by an ordinance for euer. 18 In the first moneth and the fourteenth day of the moneth at euen, yee shall eate vnleauened bread vnto the one and twentieth day of the moneth at euen. 19 Seuen daies shall no leauen be founde in your houses: for whosoeuer eateth leauened bread, that person shalbe cut off from the Congregation of Israel: whether he bee a stranger, or borne in the land. 20 Ye shall eate no leauened bread: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread. 21 Then Moses called all the Elders of Israel, and saide vnto them, Choose out and take you for euerie of your housholdes a lambe, and kill the Passeouer. 22 And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning. 23 For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lord wil passe ouer the doore, and wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you. 24 Therefore shall ye obserue this thing as an ordinance both for thee and thy sonnes for euer. 25 And when ye shall come into the land, which the Lord will giue you as hee hath promised, then ye shall keepe this seruice. 26 And when your children aske you, What seruice is this ye keepe? 27 Then ye shall saye, It is the sacrifice of the Lordes Passeouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserued our houses. Then the people bowed them selues, and worshipped. 28 So the children of Israel went, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron: so did they. 29 Nowe at midnight, the Lord smote all the first borne in the lande of Egypt, from the first borne of Pharaoh that sate on his throne, vnto the first borne of the captiue that was in prison, and all the first borne of beastes. 30 And Pharaoh rose vp in the night, he, and all his seruants and all the Egyptians: and there was a great crye in Egypt: for there was no house where there was not one dead. 31 And hee called to Moses and to Aaron by night, and saide, Rise vp, get you out from among my people, both yee, and the children of Israel, and goe serue the Lord as ye haue sayde. 32 Take also your sheepe and your cattell as yee haue sayde, and depart, and blesse me also. 33 And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all. 34 Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the saying of Moses, and they asked of ye Egyptians iewels of siluer and iewels of gold, and raiment. 36 And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians. 37 Then the children of Israel tooke their iourney from Rameses to Succoth about sixe hundreth thousand men of foote, beside children. 38 And a great multitude of sundrie sortes of people went out with them, and sheepe, and beeues, and cattel in great abundance. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, and made vnleauened cakes: for it was not leauened, because they were thrust out of Egypt, neither coulde they tarie, nor yet prepare themselues vitailes. 40 So the dwelling of the children of Israel, while they dwelled in Egypt, was foure hundreth and thirtie yeres. 41 And when the foure hundreth and thirtie yeeres were expired, euen the selfe same day departed all the hostes of the Lord out of the land of Egypt. 42 It is a night to be kept holie to the Lord, because he brought them out of the lande of Egypt: this is that night of the Lord, which all the children of Israel must keepe throughout their generations. 43 Also the Lord said vnto Moses and Aaron, This is the Lawe of the Passeouer: no stranger shall eate thereof. 44 But euerie seruant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A stranger or an hyred seruant shall not eat thereof. 46 In one house shall it bee eaten: thou shalt carie none of ye flesh out of the house, neither shall ye breake a bone thereof. 47 All the Congregation of Israel shall obserue it. 48 But if a stranger dwell with thee, and will obserue the Passeouer of the Lord, let him circumcise all the males, that belong vnto him, and then let him come and obserue it, and he shall be as one that is borne in the land: for none vncircumcised person shall eate thereof. 49 One lawe shalbe to him that is borne in the land, and to the stranger that dwelleth among you. 50 Then all the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron: so did they. 51 And the selfe same day did the Lord bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron in the lande of Egypt, saying 2 This moneth shalbe vnto you ye begynnyng of monethes, and the first moneth of the yere shall it be vnto you 3 Speake ye vnto all the congregation of Israel, saying: In the tenth daye of this moneth, euery man take vnto hym a lambe according to ye house of the fathers, a lambe throughout euery house 4 If the houshold be to litle for ye lambe, let hym take his neyghbour whiche is next vnto his house, accordyng to the number of the soules, euery one of you accordyng to his eatyng shal make your compt for a lambe 5 And let the lambe of yours be without blemishe, a male of a yere olde [whiche] ye shal take out from among the sheepe, and from among the goates 6 And ye shall kepe hym in vntyll the fourteenth day of the same moneth: and euery assemble of the congregation of Israel shall kyll hym about euen 7 And they shall take of the blood and stryke it on the two [syde] postes, and on the vpper doore post, euen in the houses where they shall eate hym 8 And they shall eate the fleshe the same nyght, rost with fire, and with vnleauened bread: and with sowre hearbes they shall eate it 9 See that ye eate not therof rawe, nor sodden with water, but roste with fire: the head, feete, and purtenaunce therof 10 And ye shall let nothyng of it remayne vnto the morning: That which remayneth of it vntyll the morowe, shall ye burne with fire 11 Of this maner shall ye eate it: with your loynes girded, and your shooes on your feete, and your staffe in your hand, and ye shall eate it in haste: for it is the Lordes passouer 12 For I wyll passe through the lande of Egypt this same nyght, and wyll smyte all the first borne of Egypt from man to beast, and vpon all the gods of Egypt I wyll execute iudgement: I [am] the Lorde 13 And the blood shalbe vnto you a token in the houses wherin you are: and whe I see the blood, I wyll passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destroy you when I smyte the lande of Egypt 14 And this day shalbe vnto you a remebraunce: and you shall kepe it an holy feast vnto the Lorde throughout your generations, ye shall kepe it holy for an ordinaunce for euer 15 Seuen dayes shal ye eate vnleauened bread, so that euen the first day ye put away leauen out of your house: For who so euer eateth leauened bread from the first daye vntyll the seuenth daye, that soule shalbe rooted out of Israel 16 The first day shalbe a holy conuocation, and the seuenth day shalbe an holy conuocation vnto you: there shalbe no maner of worke done in the, saue about that only which euery man must eate, that only may ye do 17 And ye shal obserue the feast of vnleauened bread: for this same day haue I brought your armies out of the lande of Egypt, therefore ye shall obserue this day and all your chyldren after you, by an euerlastyng decree 18 The first moneth, and the fourteenth daye of the moneth, at euen ye shall eate vnleauened bread, vnto the 21 day of the same moneth at euen againe 19 Seuen dayes shal ther be no leauened bread founde in your houses: and whosoeuer eateth leauened bread, that soule shalbe rooted out from the congregatio of Israel, whether he be straunger or borne in the lande 20 Ye shall eate nothyng leauened: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread 21 Moyses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: Choose out, and take you to euery housholde of you a lambe, and kyll the passouer 22 And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, & strike the vpper post of the doore, and the two syde postes, with the blood that is in the bason: & none of you go out at the doore of his house vntyll the mornyng 23 For the Lord wyll passe ouer to smyte the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the vpper doore post and the two syde postes, he wyll passe ouer the doore, and wyll not suffer the destroyer to come into your house to plague you 24 Therfore shall ye obserue this thyng for an ordinaunce to thee & thy sonnes for euer 25 And when ye be come to the lande whiche the Lorde wyll geue you, accordyng as he hath promised, ye shall kepe this seruice 26 And when your chyldren aske you, what maner of seruice is this ye do 27 Ye shall saye, it is the sacrifice of the Lordes passouer, whiche passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypt, and he smote the Egyptians, and saued our houses. And the people bowed them selues, and worshipped 28 And the chyldren of Israel went and dyd as the Lorde hadde commaunded Moyses and Aaron, euen so dyd they 29 And at mydnyght the Lorde smote the first borne in the lande of Egypt, fro the first borne of Pharao that sate on his seate, vntyl the first borne of the captiue that was in prison, and all the firste gendred of cattell 30 And Pharao rose in the nyght, he and his seruauntes, and all the Egyptians, and there was a great crye in Egypt: for there was not a house where there was not one dead 31 And he called vnto Moyses and Aaro by nyght, saying: Ryse vp, and get you out from amongst my people, both you and also the chyldren of Israel: and go, and serue the Lorde as ye haue sayde 32 And take your sheepe and your droues with you as ye haue sayde: and depart, and blesse me 33 And the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all [but] dead men 34 And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders 35 And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moyses: and they borowed of the Egyptians iewels of siluer, and iewels of golde, and rayment 36 And the Lord gaue the people fauour in the syght of the Egyptians, so that they graunted such thynges as they required: And they robbed the Egyptians 37 And the children of Israel toke their iourney from Rameses to Suchoth, sixe hundred thousand men of foote, besyde chyldren 38 And a great multitude of sundry other nations wet also with them, and sheepe and oxen, and exceedyng much cattell 39 And they baked vnleauened cakes of the dowgh whiche they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, nether had they prepared for them selues any prouision of meate 40 The dwellyng of the chyldren of Israel which they dwelled in Egypt, was foure hundred and thirtie yeres 41 And when the foure hundred & thirtie yeres were expired, euen the selfe same day departed al the hoastes of the Lord out of the lande of Egypt 42 It is a nyght to be obserued vnto the Lorde, in the whiche he brought them out of the lande of Egypt: This is that nyght of the Lorde, whiche all the chyldren of Israel must kepe throughout their generations 43 And the Lorde sayde vnto Moyses and Aaron, This is the lawe of passouer: there shall no straunger eate thereof 44 But euery seruaunt that is bought for money, after that thou hast circumcised hym, shall eate therof 45 A straunger & an hired seruaunt shall not eate therof 46 In one house shall it be eaten, thou shalt carry none of the flesshe out of the house, neither shall ye breake a bone therof 47 All the congregation of Israel shall obserue it 48 If a straunger also dwell among you, and wyl holde passouer vnto the Lord, let him circumcise all that be males, and then let him come and obserue it, and he shalbe as one that is borne in the lande: for no vncircumcised person shall eate therof 49 One maner of lawe shalbe vnto hym that is borne in the lande, and vnto the straunger that dwelleth among you 50 And all the chyldren of Israel dyd as the Lorde commaunded Moyses and Aaron, euen so dyd they 51 And the selfe same day, dyd the Lorde bryng the chyldren of Israel out of the lande of Egypt with their armies
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: 2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. 3 Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. 4 But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. 5 And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. 6 And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. 7 And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. 9 You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. 10 Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. 11 And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. 12 And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. 13 And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. 14 And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. 15 Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. 16 The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. 17 And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. 18 The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. 19 Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. 20 You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. 21 And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. 22 And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. 23 For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. 24 Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. 25 And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. 26 And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? 27 You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. 28 And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. 29 And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. 31 And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. 32 Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. 33 And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. 34 The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. 36 And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. 37 And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. 39 And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. 40 And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. 42 This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. 43 And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it. 44 But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. 45 The stranger and the hireling shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. 47 All the assembly of the children of Israel shall keep it. 48 And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. 49 The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. 50 And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbor next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H776 in the land H4714 of Egypt H559 , saying [H8800]  ,
  2 H2320 This month H7218 shall be unto you the beginning H2320 of months H7223 : it shall be the first H2320 month H8141 of the year to you.
  3 H1696 Speak [H8761]   H5712 ye unto all the congregation H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H6218 , In the tenth H2320 day of this month H3947 they shall take [H8799]   H376 to them every man H7716 a lamb H1004 , according to the house H1 of their fathers H7716 , a lamb H1004 for an house:
  4 H1004 And if the household H1961 be [H8800]   H4591 too little [H8799]   H7716 for the lamb H7934 , let him and his neighbour H7138 next H1004 unto his house H3947 take [H8804]   H4373 it according to the number H5315 of the souls H376 ; every man H6310 according H400 to his eating H3699 shall make your count [H8799]   H7716 for the lamb.
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish H2145 , a male H1121 of the first H8141 year H3947 : ye shall take [H8799]   H3532 it out from the sheep H5795 , or from the goats:
  6 H4931 And ye shall keep H702 it up until the fourteenth H6240   H3117 day H2320 of the same month H3605 : and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill [H8804]   H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 And they shall take [H8804]   H1818 of the blood H5414 , and strike [H8804]   H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses H398 , wherein they shall eat [H8799]   it.
  8 H398 And they shall eat [H8804]   H1320 the flesh H3915 in that night H6748 , roast H784 with fire H4682 , and unleavened bread H4844 ; and with bitter H398 herbs they shall eat [H8799]   it.
  9 H398 Eat [H8799]   H4995 not of it raw H1310 , nor sodden [H8794]   H1311   H4325 at all with water H6748 , but roast H784 with fire H7218 ; his head H3767 with his legs H7130 , and with the purtenance thereof.
  10 H3498 And ye shall let nothing of it remain [H8686]   H1242 until the morning H3498 ; and that which remaineth [H8737]   H1242 of it until the morning H8313 ye shall burn [H8799]   H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall ye eat [H8799]   H4975 it; with your loins H2296 girded [H8803]   H5275 , your shoes H7272 on your feet H4731 , and your staff H3027 in your hand H398 ; and ye shall eat [H8804]   H2649 it in haste H3068 : it is the LORD'S H6453 passover.
  12 H5674 For I will pass [H8804]   H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night H5221 , and will smite [H8689]   H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H120 , both man H929 and beast H430 ; and against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute [H8799]   H8201 judgment H3068 : I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 where ye are : and when I see [H8804]   H1818 the blood H6452 , I will pass [H8804]   H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to destroy H5221 you, when I smite [H8687]   H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H3117 And this day H2146 shall be unto you for a memorial H2287 ; and ye shall keep [H8804]   H2282 it a feast H3068 to the LORD H1755 throughout your generations H2287 ; ye shall keep it a feast [H8799]   H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall ye eat [H8799]   H4682 unleavened bread H389 ; even H7223 the first H3117 day H7673 ye shall put away [H8686]   H7603 leaven H1004 out of your houses H398 : for whosoever eateth [H8802]   H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day H5315 , that soul H3772 shall be cut [H8738]   H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H7637 , and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 shall be done [H8735]   H389 in them, save H5315 that which every man H398 must eat [H8735]   H6213 , that only may be done [H8735]   of you.
  17 H8104 And ye shall observe [H8804]   H4682 the feast of unleavened bread H6106 ; for in this selfsame H3117 day H3318 have I brought [H8689]   H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt H8104 : therefore shall ye observe [H8804]   H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H702   H3117 day H2320 of the month H6153 at even H398 , ye shall eat [H8799]   H4682 unleavened bread H259 , until the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 found [H8735]   H1004 in your houses H398 : for whosoever eateth [H8802]   H2556 that which is leavened [H8688]   H5315 , even that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5712 from the congregation H3478 of Israel H1616 , whether he be a stranger H249 , or born H776 in the land.
  20 H398 Ye shall eat [H8799]   H2556 nothing leavened [H8688]   H4186 ; in all your habitations H398 shall ye eat [H8799]   H4682 unleavened bread.
  21 H4872 Then Moses H7121 called [H8799]   H2205 for all the elders H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H4900 unto them, Draw out [H8798]   H3947 and take [H8798]   H6629 you a lamb H4940 according to your families H7819 , and kill [H8798]   H6453 the passover.
  22 H3947 And ye shall take [H8804]   H92 a bunch H231 of hyssop H2881 , and dip [H8804]   H1818 it in the blood H5592 that is in the bason H5060 , and strike [H8689]   H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the bason H376 ; and none H3318 of you shall go out [H8799]   H6607 at the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 will pass through [H8804]   H5062 to smite [H8800]   H4714 the Egyptians H7200 ; and when he seeth [H8804]   H1818 the blood H4947 upon the lintel H8147 , and on the two H4201 side posts H3068 , the LORD H6452 will pass over [H8804]   H6607 the door H5414 , and will not suffer [H8799]   H7843 the destroyer [H8688]   H935 to come [H8800]   H1004 in unto your houses H5062 to smite [H8800]   you .
  24 H8104 And ye shall observe [H8804]   H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 And it shall come to pass, when ye be come [H8799]   H776 to the land H3068 which the LORD H5414 will give [H8799]   H1696 you, according as he hath promised [H8765]   H8104 , that ye shall keep [H8804]   H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 shall say [H8799]   H5656 unto you, What mean ye by this service?
  27 H559 That ye shall say [H8804]   H2077 , It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover H6452 , who passed [H8804]   H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt H5062 , when he smote [H8800]   H4714 the Egyptians H5337 , and delivered [H8689]   H1004 our houses H5971 . And the people H6915 bowed the head [H8799]   H7812 and worshipped [H8691]  .
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 went away [H8799]   H6213 , and did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H4872 Moses H175 and Aaron H6213 , so did [H8804]   they.
  29 H2677 And it came to pass, that at midnight H3915   H3068 the LORD H5221 smote [H8689]   H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat [H8802]   H3678 on his throne H1060 unto the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon H953   H1060 ; and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up [H8799]   H3915 in the night H5650 , he, and all his servants H4714 , and all the Egyptians H1419 ; and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt H1004 ; for there was not a house H4191 where there was not one dead [H8801]  .
  31 H7121 And he called [H8799]   H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night H559 , and said [H8799]   H6965 , Rise up [H8798]   H3318 , and get you forth [H8798]   H8432 from among H5971 my people H1121 , both ye and the children H3478 of Israel H3212 ; and go [H8798]   H5647 , serve [H8798]   H3068 the LORD H1696 , as ye have said [H8763]  .
  32 H3947 Also take [H8798]   H6629 your flocks H1241 and your herds H1696 , as ye have said [H8765]   H3212 , and be gone [H8798]   H1288 ; and bless [H8765]   me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent [H8799]   H5971 upon the people H7971 , that they might send [H8763]   H776 them out of the land H4116 in haste [H8763]   H559 ; for they said [H8804]   H4191 , We be all dead [H8801]   men .
  34 H5971 And the people H5375 took [H8799]   H1217 their dough H2556 before it was leavened [H8799]   H4863 , their kneadingtroughs H6887 being bound up [H8803]   H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8804]   H1697 according to the word H4872 of Moses H7592 ; and they borrowed [H8799]   H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 gave [H8804]   H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H7592 , so that they lent [H8686]   H5337 unto them such things as they required . And they spoiled [H8762]   H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed [H8799]   H7486 from Rameses H5523 to Succoth H8337 , about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men H905 , beside H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up [H8804]   H6629 also with them; and flocks H1241 , and herds H3966 , even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked [H8799]   H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought forth [H8689]   H4714 out of Egypt H2556 , for it was not leavened [H8804]   H1644 ; because they were thrust out [H8795]   H4714 of Egypt H3201 , and could [H8804]   H4102 not tarry [H8699]   H6213 , neither had they prepared [H8804]   H6720 for themselves any victual.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the children H3478 of Israel H3427 , who dwelt [H8804]   H4714 in Egypt H702 , was four H3967 hundred H8141   H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 hundred H8141   H7970 and thirty H8141 years H6106 , even the selfsame H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the LORD H3318 went out [H8804]   H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 unto the LORD H3318 for bringing [H8687]   H776 them out from the land H4714 of Egypt H3915 : this is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H1121 of all the children H3478 of Israel H1755 in their generations.
  43 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H2708 , This is the ordinance H6453 of the passover H1121 H5236 : There shall no stranger H398 eat [H8799]   thereof:
  44 H376 But every man's H5650 servant H4736 that is bought H3701 for money H4135 , when thou hast circumcised [H8804]   H398 him, then shall he eat [H8799]   thereof.
  45 H8453 A foreigner H7916 and an hired servant H398 shall not eat [H8799]   thereof.
  46 H259 In one H1004 house H398 shall it be eaten [H8735]   H3318 ; thou shalt not carry forth [H8686]   H1320 ought of the flesh H2351 abroad H1004 out of the house H7665 ; neither shall ye break [H8799]   H6106 a bone thereof.
  47 H5712 All the congregation H3478 of Israel H6213 shall keep [H8799]   it.
  48 H1616 And when a stranger H1481 shall sojourn [H8799]   H6213 with thee, and will keep [H8804]   H6453 the passover H3068 to the LORD H2145 , let all his males H4135 be circumcised [H8736]   H7126 , and then let him come near [H8799]   H6213 and keep [H8800]   H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land H6189 : for no uncircumcised person H398 shall eat [H8799]   thereof.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is homeborn H1616 , and unto the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among you.
  50 H6213 Thus did [H8799]   H1121 all the children H3478 of Israel H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H175 and Aaron H6213 , so did [H8804]   they.
  51 H6106 And it came to pass the selfsame H3117 day H3068 , that the LORD H3318 did bring [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their armies.
Thomson(i) 1 Now the Lord had spoken to Moses and Aaron in the land of Egypt saying, 2 This month shall he to you the beginning of months. It is the first for you among the months of the year. 3 Speak to all the congregation of the children of Israel and say, On the tenth of this month let them take every one a sheep according to the houses of patriarchal families, every one a sheep for a family; 4 and if there be too few in the family to be sufficient for one sheep, let him associate with him his next neighbour. With regard to the number of souls, every one shall collect to him a number sufficient for a sheep. 5 Your sheep shall be without blemish, a male and in its first year. You may take either from the lambs or the kids. 6 And it shall be kept up by you until the fourteenth day of this month. Then the whole multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take some of the blood and put it on the two side posts and on the lintel of the door of the house in which they are to eat it. 8 And that night they shall eat the flesh roasted with fire. They shall also eat unleavened bread with bitter herbs. 9 You shall not eat any of it raw or boiled in water, but only roasted with fire, head and feet and carcase together. 10 Nothing of it shall be left till the morning. And you shall not break a bone of it. And what is left of it till the morning you shall burn with fire. 11 And in this manner you shall eat it. Your loins shall be girded. Your sandals shall be on your feet, and your staves in your hands. And you shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. 12 For in that night I will pass through the land of Egypt, and smite all the first born in the land of Egypt, both of man and beast. And upon all the gods of the Egyptians I will execute vengeance. I am the Lord. 13 But the blood shall be to you for a sign on the houses in which you are. And when I see the blood, I will protect you and there shall be no destroying plague among you, when I smite in the land of Egypt. 14 And that day shall be to you for a memorial. And you shall celebrate it as a festival to the Lord throughout all your generations. As an everlasting ordinance you shall celebrate it. 15 Seven days you shall eat unleavened bread. And from the first day you shall remove all leaven out of your houses. Whoever shall eat leaven from the first to the seventh day, that soul shall be cut off from among Israel. 16 And with regard to the first day, it shall be proclaimed holy; and the seventh day shall be holy to you. In them you shall not do any kind of sacrificial service, save that which must be done for every soul. This alone shall be done for you 17 and you shall keep this commandment. For on that day I will lead out your host from the land of Egypt; therefore you shall make the observance of that day an everlasting rite to your generations. 18 Beginning at evening with the fourteenth day of the first month, you shall eat unleavened bread until the evening of the twenty first day. 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. Whoever shall eat leavened bread, that soul shall be cut off from among the congregation of Israel; whether he be a stranger or born in the land. 20 You shall eat nothing that is leavened. But in all your habitations you must eat unleavened bread. 21 Moses therefore convened the whole senate of the children of Israel and said to them, Go take for yourselves the sheep according to your families and kill the passover; 22 and ye shall take a bunch of hyssop and having dipped it in the blood by the door you shall smear the lintel and the two side posts with some of the blood which is at the door; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the Lord will pass by to smite the Egyptians; and when he shall see the blood on the lintel and on the two side posts, the Lord will pass over that door and will not suffer the destroyer to enter into your houses to smite. 24 And this ordinance you shall keep as a rite established for thee and thy children for ever. 25 And when you come to the land which the Lord will give you as he hath spoken, you must keep up this religious service. 26 And if your children say to you, What is the meaning of this religious service? 27 then you shall say to them, It is the sacrifice of the Passover of the Lord; because he passed over the houses of the Israelites in Egypt when he smote the Egyptians, and delivered our houses. Upon which the people bowed down and worshipped; 28 and the Israelites went and did as the Lord commanded Moses and Aaron. 29 And when they had so done, it came to pass that at midnight the Lord smote all the first born in the land of Egypt, from the first born of Pharao, who sat on the throne to the first born of the captive in the dungeon, and even the first born of all the cattle. 30 Whereupon Pharao arose by night he and all his attendants and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt; for there was not a family in which there was not one dead. 31 And Pharao called for Moses and Aaron by night and said to them, Arise and depart from among my people, both you and the Israelites. Go and serve the Lord your God as you say. 32 Take your flocks and your herds and go away, and bless me, I beseech you. 33 And the Egyptians pressed the people with great earnestness to hurry them away out of the country; for they said, We shall all die. 34 So the people took up, upon their shoulders, their dough which had not yet been leavened: the masses of mixed up meal, bound up in their mantles 35 now the Israelites had done as Moses commanded them; they had asked of the Egyptian gold and silver vessels and raiment, 36 and the Lord had given his people favour in the sight of the Egyptians and they had supplied them, so they spoiled the Egyptians 37 and the Israelites to the number of six hundred thousand men on foot besides women and children began their march from Ramesses to Succoth. 38 And there went up with them a mixed multitude with flocks and herds and cattle in great abundance. 39 And of the dough which they brought out of Egypt they baked unleavened cakes, for it had not been leavened: for the Egyptians hurried them away and they could not wait, and they had not dressed any provisions for themselves for the journey. 40 Now the sojourning of the Israelites which they and their fathers had sojourned in the land of Egypt and in the land of Chanaan was four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years all the host of the Lord came out of the land of Egypt. 42 At night there was a watch for the Lord. This watch of the Lord was instituted that very night to bring them out of the land of Egypt. That it might be kept by all the children of Israel throughout their generations, 43 the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover; No stranger shall eat of it; 44 but every servant born at home or bought with money thou shalt circumcise and then he may eat of it. 45 A sojourner or a hireling shall not eat of it. 46 In one family it shall be eaten, and you must not carry any of the flesh abroad out of the house; nor shall you break a bone thereof. 47 All the congregation of the children of Israel shall keep this festival. 48 And if any proselyte come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise all his males and then he may come and keep it, and he shall be as a native of the land. No uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law for the home born and for the proselyte who shall come among you. 50 Now the children of Israel had done as the Lord commanded Moses and Aaron; and when they had done so, 51 on that very day the Lord led the Israelites out of the land of Egypt with their host.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak ye to all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for a house: 4 And if the household shall be too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep or from the goats: 6 And ye shall keep it until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side-posts, and on the upper door-post of the houses, in which they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire; and unleavened bread, and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs, and with its entrails. 10 And ye shall let nothing of it remain till the morning: and that which remaineth of it till the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste; it is the LORD'S passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be to you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations: ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whoever eateth leavened bread, from the first day till the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you: no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, ye shall eat unleavened bread, till the one and twentieth day of the month at evening. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he shall be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened: in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take you a lamb, according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin: and none of you shall go out at the door of his house till the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye shall have come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne, to the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt: for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Arise, and depart from among my people, both ye and the children of Israel: and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone: and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses: and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt, for it was not leavened: because they were driven from Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals. 40 Now the sojourning of the children of Israel who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass, at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the hosts of the LORD departed from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD, for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations. 43 And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no stranger eat of it. 44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it. 45 A foreigner, and a hired servant shall not eat of it. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry aught of the flesh abroad out of the house: neither shall ye break a bone of it. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him that is home-born, and to the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H776 in the land H4714 of Egypt H559 [H8800] , saying,
  2 H2320 This month H7218 shall be to you the beginning H2320 of months H7223 : it shall be the first H2320 month H8141 of the year to you.
  3 H1696 [H8761] Speak H5712 ye to all the congregation H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H6218 , In the tenth H2320 day of this month H3947 [H8799] they shall take H376 to them every man H7716 a lamb H1004 , according to the house H1 of their fathers H7716 , a lamb H1004 for an house:
  4 H1004 And if the household H1961 [H8800] shall be H4591 [H8799] too small H7716 for the lamb H7934 , let him and his neighbour H7138 next H1004 to his house H3947 [H8804] take H4373 it according to the number H5315 of the souls H376 ; every man H6310 according H400 to his eating H3699 [H8799] shall make your count H7716 for the lamb.
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish H2145 , a male H1121 of the first H8141 year H3947 [H8799] : ye shall take H3532 it from the sheep H5795 , or from the goats:
  6 H4931 And ye shall keep H702 H6240 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month H3605 : and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 [H8804] shall kill H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 [H8804] And they shall take H1818 of the blood H5414 [H8804] , and strike H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses H398 [H8799] , in which they shall eat it.
  8 H398 [H8804] And they shall eat H1320 the flesh H3915 in that night H6748 , roasted H784 with fire H4682 , and unleavened bread H4844 ; and with bitter H398 [H8799] herbs they shall eat it.
  9 H398 [H8799] Eat H4995 not of it raw H1310 H1311 [H8794] , nor boiled H4325 at all with water H6748 , but roasted H784 with fire H7218 ; its head H3767 with its legs H7130 , and with its inward parts.
  10 H3498 [H8686] And ye shall let nothing of it remain H1242 till the morning H3498 [H8737] ; and that which remaineth H1242 of it till the morning H8313 [H8799] ye shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 [H8799] shall ye eat H4975 it; with your loins H2296 [H8803] girded H5275 , your shoes H7272 on your feet H4731 , and your staff H3027 in your hand H398 [H8804] ; and ye shall eat H2649 it in haste H3068 : it is the LORD'S H6453 passover.
  12 H5674 [H8804] For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night H5221 [H8689] , and will smite H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H120 , both man H929 and beast H430 ; and against all the gods H4714 of Egypt H6213 [H8799] I will execute H8201 judgment H3068 : I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 [H8804] where ye are: and when I see H1818 the blood H6452 [H8804] , I will pass H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to destroy H5221 [H8687] you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H3117 And this day H2146 shall be to you for a memorial H2287 [H8804] ; and ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H1755 throughout your generations H2287 [H8799] ; ye shall keep it a feast H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  15 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shall ye eat H4682 unleavened bread H389 ; even H7223 the first H3117 day H7673 [H8686] ye shall put away H7603 leaven H1004 out of your houses H398 [H8802] : for whoever eateth H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 till the seventh H3117 day H5315 , that soul H3772 [H8738] shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H7637 , and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 [H8735] shall be done H389 in them, except H5315 what every man H398 [H8735] must eat H6213 [H8735] , that only may be done by you.
  17 H8104 [H8804] And ye shall observe H4682 the feast of unleavened bread H6106 ; for in this same H3117 day H3318 [H8689] have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt H8104 [H8804] : therefore shall ye observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 H702 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening H398 [H8799] , ye shall eat H4682 unleavened bread H259 , till the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 [H8735] found H1004 in your houses H398 [H8802] : for whoever eateth H2556 [H8688] that which is leavened H5315 , even that soul H3772 [H8738] shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel H1616 , whether he shall be a stranger H249 , or born H776 in the land.
  20 H398 [H8799] Ye shall eat H2556 [H8688] nothing leavened H4186 ; in all your habitations H398 [H8799] shall ye eat H4682 unleavened bread.
  21 H4872 Then Moses H7121 [H8799] called H2205 for all the elders H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H4900 [H8798] to them, Draw out H3947 [H8798] and take H6629 for yourselves a lamb H4940 according to your families H7819 [H8798] , and kill H6453 the passover.
  22 H3947 [H8804] And ye shall take H92 a bunch H231 of hyssop H2881 [H8804] , and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin H5060 [H8689] , and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin H376 ; and none H3318 [H8799] of you shall go out H6607 at the door H1004 of his house H1242 till the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 [H8804] will pass through H5062 [H8800] to smite H4714 the Egyptians H7200 [H8804] ; and when he seeth H1818 the blood H4947 upon the lintel H8147 , and on the two H4201 side posts H3068 , the LORD H6452 [H8804] will pass over H6607 the door H5414 [H8799] , and will not permit H7843 [H8688] the destroyer H935 [H8800] to come H1004 in to your houses H5062 [H8800] to smite you.
  24 H8104 [H8804] And ye shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall have come H776 to the land H3068 which the LORD H5414 [H8799] will give H1696 [H8765] you, according as he hath promised H8104 [H8804] , that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 [H8799] shall say H5656 to you, What mean you by this service?
  27 H559 [H8804] That ye shall say H2077 , It is the sacrifice H3068 of the LORD'S H6453 passover H6452 [H8804] , who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt H5062 [H8800] , when he smote H4714 the Egyptians H5337 [H8689] , and delivered H1004 our houses H5971 . And the people H6915 [H8799] bowed the head H7812 [H8691] and worshipped.
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 [H8799] went away H6213 [H8799] , and did H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H175 and Aaron H6213 [H8804] , so did they.
  29 H2677 H3915 And it came to pass, that at midnight H3068 the LORD H5221 [H8689] smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 H953 that was in the dungeon H1060 ; and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 [H8799] rose H3915 in the night H5650 , he, and all his servants H4714 , and all the Egyptians H1419 ; and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt H1004 ; for there was not a house H4191 [H8801] where there was not one dead.
  31 H7121 [H8799] And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Arise H3318 [H8798] , and depart H8432 from among H5971 my people H1121 , both ye and the children H3478 of Israel H3212 [H8798] ; and go H5647 [H8798] , serve H3068 the LORD H1696 [H8763] , as ye have said.
  32 H3947 [H8798] Also take H6629 your flocks H1241 and your herds H1696 [H8765] , as ye have said H3212 [H8798] , and be gone H1288 [H8765] ; and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 [H8799] were urgent H5971 upon the people H7971 [H8763] , that they might send H776 them out of the land H4116 [H8763] in haste H559 [H8804] ; for they said H4191 [H8801] , We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 [H8799] took H1217 their dough H2556 [H8799] before it was leavened H4863 , their kneadingtroughs H6887 [H8803] being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8804] did H1697 according to the word H4872 of Moses H7592 [H8799] ; and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H7592 [H8686] , so that they gave H5337 [H8762] to them such things as they requested. And they plundered H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth H8337 , about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men H905 , besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 [H8804] went up H6629 also with them; and flocks H1241 , and herds H3966 , even very H3515 many H4735 cattle.
  39 H644 [H8799] And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 [H8689] which they brought H4714 from Egypt H2556 [H8804] , for it was not leavened H1644 [H8795] ; because they were driven H4714 from Egypt H3201 [H8804] , and could H4102 [H8699] not tarry H6213 [H8804] , neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the children H3478 of Israel H3427 [H8804] , who dwelt H4714 in Egypt H702 , was four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years H6106 , even the same H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the LORD H3318 [H8804] departed H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to the LORD H3318 [H8687] for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt H3915 : this is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H1121 by all the children H3478 of Israel H1755 in their generations.
  43 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H175 and Aaron H2708 , This is the ordinance H6453 of the passover H1121 H5236 : There shall no stranger H398 [H8799] eat of it:
  44 H376 But every man's H5650 servant H4736 that is bought H3701 for money H4135 [H8804] , when thou hast circumcised H398 [H8799] him, then shall he eat of it.
  45 H8453 A foreigner H7916 and an hired servant H398 [H8799] shall not eat of it.
  46 H259 In one H1004 house H398 [H8735] shall it be eaten H3318 [H8686] ; thou shalt not carry H1320 any of the flesh H2351 abroad H1004 out of the house H7665 [H8799] ; neither shall ye break H6106 a bone of it.
  47 H5712 All the congregation H3478 of Israel H6213 [H8799] shall keep it.
  48 H1616 And when a stranger H1481 [H8799] shall sojourn H6213 [H8804] with thee, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD H2145 , let all his males H4135 [H8736] be circumcised H7126 [H8799] , and then let him come near H6213 [H8800] and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land H6189 : for no uncircumcised person H398 [H8799] shall eat of it.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is homeborn H1616 , and to the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you.
  50 H6213 [H8799] Thus did H1121 all the children H3478 of Israel H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H175 and Aaron H6213 [H8804] , so did they.
  51 H6106 And it came to pass the same H3117 day H3068 , that the LORD H3318 [H8689] brought H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their armies.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. 3 Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. 4 And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbour that lives near to him, — as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb. 5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids. 6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them. 8 And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. 9 Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. 10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. 12 and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. 13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt. 14 And this day shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance. 15 Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. 17 And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. 18 Beginning the fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. 20 Ye shall eat nothing leavened, but in every habitation of your ye shall eat unleavened bread. 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning. 23 And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you. 24 And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. 25 And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses. 28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. 30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. 31 And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say. 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. 42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it. 44 And every slave or servant bought with money — him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it. 45 A sojourner or hireling shall not eat of it. 46 In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break. 47 All the congregation of the children of Israel shall keep it. 48 And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. 50 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. 51 And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου, λέγων, 2 ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν· πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ. 3 Λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, λέγων, τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατʼ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατʼ οἰκίαν. 4 Ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ὥστε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον, συλλήψεται μεθʼ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. 5 Πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήψεσθε. 6 Καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου· καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ πρὸς ἑσπέραν. 7 Καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς. 8 Καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρὶ, καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. 9 Οὐκ ἔδεσθε ἀπʼ αὐτῶν ὠμὸν, οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλʼ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. 10 Οὐκ ἀπολείψετε ἀπʼ αὐτοῦ ἕως πρωΐ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπʼ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπʼ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. 11 Οὕτω δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· Πάσχα ἐστὶ Κυρίῳ. 12 Καί διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος. 13 Καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ· καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα, καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
14 Καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν Κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. 15 Ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε· ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης, ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραὴλ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης. 16 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη, κληθήσεται ἁγία· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. 17 Καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον, 18 ἐναρχόμενοι τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, ἀφʼ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα, ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνός, ἕως ἑσπέρας. 19 Ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ· ἔν τε τοῖς γειώραις, καὶ αὐτόχθοσι τῆς γῆς. 20 Πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
21 Ἐκάλεσε δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν, καὶ θύσατε τὸ πάσχα. 22 Λήψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν, καθίξετε τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστι παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωΐ. 23 Καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν· καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν, καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλοθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. 24 Καὶ φυλάξασθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ, καὶ τοῖς υἱοῖς σου, ἕως αἰῶνος. 25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησε, φυλάξασθε τὴν λατρείαν ταύτην. 26 Καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσι πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν, τίς ἡ λατρεία αὕτη; 27 Καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς, θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασε τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξε τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐῤῥύσατο· καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησε. 28 Καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρών, οὕτως ἐποίησαν.
29 Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς, καὶ Κύριος ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ, καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 30 Καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς, καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. 31 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ λαοῦ μου, καὶ ὑμεῖς, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε. 32 Καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε· εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. 33 Καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν. 34 Ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν, πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν, ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. 35 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν. 36 Καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
37 Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ εἰς Σοκχὼθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς. 38 Καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς, καὶ πρόβατα, καὶ βόες, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. 39 Καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους, οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. 40 Ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα. 41 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός. 42 Προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη, προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. 43 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπʼ αὐτοῦ· 44 Καὶ πάντα οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν· καὶ τότε φάγεται ἀπʼ αὐτοῦ. 45 Πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπʼ αὐτοῦ. 46 Ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπʼ αὐτοῦ. 47 Πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ποιήσει αὐτό. 48 Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτό· καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπʼ αὐτοῦ. 49 Νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ, καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. 50 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν πρὸς αὐτοὺς, οὕτως ἐποίησαν. 51 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξήγαγε Κύριος τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the chief of months: the first shall it be unto you of the months of the year. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, On the tenth day of this month they shall take to themselves every man a lamb for every family, a lamb for every house: 4 And if the household be too small for a lamb, then shall he take it with his neighbor who is next unto his house, according to the number of the souls; every man according to what he eateth shall ye make a count for the lamb. 5 A lamb without blemish, a male of the first year shall ye have; from the sheep, or from the goats may ye take it. 6 And ye shall have it in keeping until the fourteenth day of the same month; and then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the upper door-post, in the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roasted by the fire, with unleavened bread; together with bitter herbs shall they eat it. 9 You shall not eat of it raw, nor in any wise sodden with water; but roasted by the fire; its head with its legs, and with its entrails. 10 And ye shall not let any thing of it remain until morning; and that which remaineth of it until morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it, With your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste, it is passover unto the Lord. 12 And I will pass through the land of Egypt in this night, and I will smite every first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt will I execute judgments: I am the Lord. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and there shall be no plague against you to destroy, when I smite others in the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it as a feast unto the Lord; throughout your generations, as an ordinance for ever shall ye celebrate it. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; but on the first day ye shall have put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread, that soul shall be cut off from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And on the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every man, that only may be prepared by you. 17 And ye shall observe the unleavened bread; for on this selfsame day have I brought forth your armies out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day in your generations as an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, shall ye eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening. 19 Seven days no leaven shall be found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or one born in the land. 20 Nothing that is leavened shall ye eat; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 21 And Moses called for the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take for yourselves lambs according to your families, and kill the passover sacrifice. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out frown the door of his house until the morning. 23 And the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite. 24 And ye shall observe this thing, as an ordinance for thee and for thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come into the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the passover unto the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and our houses he spared; and the people bent the head and bowed themselves. 28 And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that the Lord smote every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that was to sit on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not some one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Eternal, as ye have spoken. 32 Also your flocks and your herds take, as ye have spoken, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to make haste to send them away out of the land; for they said, We are all dying. 34 And the people took up their dough before it was yet leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel had done according to the word of Moses; and they had asked of the Egyptians vessels of silver, and vessels of gold, and garments. 36 And the Lord had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave unto them what they required; and they emptied out Egypt. 37 And the children of Israel journeyed from Ra’meses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude also went up with them; and flocks, and herds, a very large amount of cattle. 39 And they baked of the dough, which they had brought forth out of Egypt, unleavened cakes, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared any provisions for themselves. 40 Now the time of the residence of the children of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, and it happened even on the selfsame day, that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt. 42 A night to be observed was this unto the Lord to bring them out from the land of Egypt: this is that night holy to the Lord, to be observed by all the children of Israel in their generations. 43 And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat thereof. 44 But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A resident foreigner and a hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; and no bone shall ye break in it. 47 All the congregation of Israel shall prepare it. 48 And when a stranger sojourneth with thee, and will prepare the passover to the Lord, let his males be circumcised, and then let him come near and prepare it, and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 And all the children of Israel did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass on the selfsame day, that the Lord did bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying, 2 `This month is to you the chief of months—it is the first to you of the months of the year; 3 speak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month—they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house. 4 `(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,) 5 a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take it . 6 `And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings; 7 and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it. 8 `And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it; 9 ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards; 10 and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn. 11 `And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah's passover, 12 and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I am Jehovah. 13 `And the blood hath become a sign for you on the houses where ye are, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt. 14 `And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; —a statute age-during; ye keep it a feast. 15 Seven days ye eat unleavened things; only—in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel. 16 `And in the first day is a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person—it alone is done by you, 17 and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations—a statute age-during. 18 `In the first month, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening; 19 seven days leaven is not found in your houses, for any one eating anything fermented—that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land; 20 anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'
21 And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves from the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice; 22 and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped it in the blood which is in the basin, and have struck it on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which is in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning. 23 `And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite. 24 `And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons—unto the age; 25 and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service; 26 and it hath come to pass when your sons say unto you, What is this service ye have? 27 that ye have said, A sacrifice of passover it is to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.' 28 And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
29 And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who is in the prison-house, and every first-born of beasts. 30 And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not one dead, 31 and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word; 32 both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.' 33 And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;' 34 and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder. 35 And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments; 36 and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
37 And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants; 38 and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd—very much cattle. 39 And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves. 40 And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt is four hundred and thirty years; 41 and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years—yea, it cometh to pass in this self-same day—all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt. 42 A night of watchings it is to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it is this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
43 And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This is a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it; 44 and any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him—then he doth eat of it; 45 a settler or hired servant doth not eat of it; 46 in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house any of the flesh without, and a bone ye do not break of it; 47 all the company of Israel do keep it. 48 `And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his is to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it; 49 one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.' 50 And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done. 51 And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month is to you the beginning of months: this to you the first month of the year. 3 Speak ye to all the assembly of Israel, saying, In the tenth of this month and they shall take to them each a sheep, according to the house of the fathers; a sheep for a house. 4 And if the house shall be little from being for a sheep, and he taking, and his neighbor drawing nigh his house according to the number of souls; each according to the mouth of his eating shall ye reckon for the sheep. 5 A perfect sheep, a male, the son of a year, shall be to you from the he-lambs and from the goats ye shall take. 6 And it shall be to you for a preservation till the fourteenth day of this month; and they shall slaughter it, all the convocation of the assembly of Israel, between the two evenings. 7 And they took from the blood and gave upon the two door-posts, and upon the lintel within the houses which they shall eat it in them. 8 And they shall eat the flesh in that night roasted with fire and unleavened; upon bitter herbs shall they eat it 9 Ye shall not eat from it raw and boiled from boiling with water, but roasted with fire, its head with its legs with its inner part 10 Ye shall not leave from it till morning: and that remaining from it till morning, ye shall burn with fire. 11 And so shall ye eat it, your loins girded, your shoes on your feet and your staff in your hand: and ye ate it in hasty flight; a passing over to Jehovah. 12 And I passed over in the land of Egypt in this night, and I struck every first-born in the land of Egypt from man even to quadruped: and against all the gods of Egypt I will do judgments: I Jehovah. 13 And the blood was to you for a sign upon the houses where you are there: and I saw the blood and I passed over you, and the blow shall not be upon you to destroy, in my striking upon the land of Egypt 14 And this day shall be to you for a remembrance; and ye kept it a festival to Jehovah for your generations: ye shall keep a festival a law forever. 15 Seven days ye shall eat unleavened; wholly in the first day shall ye turn away leaven in your houses; for all eating leavened and that soul was destroyed from Israel from the first day even to the seventh day. 16 And in the first day a calling of holiness, and in the seventh day a calling of holiness shall be to you; every service shall not be done in them only what shall be eaten by every soul; this only shall be done by you. 17 And ye watched the unleavened; for in this self-same day I brought forth your armies out of the land of Egypt and watch ye this day for your generations a law forever. 18 In the first, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened till the one and twentieth day of the month in the evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; for all eating from the leavened, that soul shall be destroyed from the assembly of Israel, for the sojourner or for the native of the land. 20 All leavened ye shall not eat: in all your dwellings ye shall eat unleavened. 21 And Moses will call for all the old men of Israel and he will say to them, Draw out and take to yourselves a sheep according to your tribes, and slaughter the passing over. 22 And take ye a bundle of hyssop, and dip in the blood that is upon the threshhold, and touch upon the lintel, and upon the two door-posts from the blood which is upon the threshhold and ye shall not come forth each from the door of his house till morning. 23 And Jehovah passed over to strike the Egyptians; and he saw the blood upon the lintel, and upon the two doorposts, and Jehovah passed by the door and will not give him destroying to come in to your houses to strike. 24 And watch ye this word for a law to thee and to thy sons forever. 25 And it shall be when ye shall come to the land. which Jehovah will give to you, as he spake, watch ye this service. 26 And it shall be when your sons shall say to you, What this service to you? 27 And they said, This the sacrifice of the passing over to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt in his striking the Egyptians, and he delivered our houses. And the people will bow down and will worship. 28 And the sons of Israel will go, and will do as Jehovah commanded Moses and Aaron; thus did they. 29 And it will be in the middle of the night, and Jehovah struck every firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh sitting upon his throne, to the first-born of the captive which is in the house of the pit; and every first-born of the cattle. 30 And Pharaoh will rise up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians; and there will be a great cry in Egypt: for not a house where there was not the dead there. 31 And he will call for Moses and for Aaron by night, and he will say, Arise, go forth from the midst of my people, also ye, also the sons of Israel; and go, serve Jehovah as ye spake. 32 Also your sheep, also your oxen take as ye spake, and go and bless also me. 33 And Egypt will be strong upon the people to hasten to send them forth out of the land; for they said, We are all dying. 34 And the people will take up their dough before it will be leavened, their kneading-bowls bound in their garments upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did as Moses spake: and they will ask of the Egyptians, silver vessels and gold vessels,' and garments. 36 And Jehovah gave favor to the people in the eyes of the Egyptians, and they will lend them; and they will strip the Egyptians. 37 And the sons of Israel will remove from Rameses to Succoth, about six hundred thousand footmen; men apart from the little ones. 38 And also a great mixture went up with them; and sheep and oxen, very much cattle. 39 And they will cook the dough which they brought out of Egypt unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, for they could not linger, and also they made not for themselves food. 40 And the dwelling of the sons of Israel which they dwelt in Egypt, was thirty years and four hundred years. 41 And it will be from the end of thirty years and four hundred years, in this self-same day all the armies of Jehovah will go forth out of the land of Egypt 42 This a night of watchings to Jehovah, for bringing them forth out of the land of Egypt: it is this night to Jehovah of watching to all the sons of Israel for their generations. 43 And Jehovah will say to Moses and Aaron, This the law of the passing over: every son of a stranger shall not eat of it. 44 And every servant of a man bought with silver, and thou hast circumcised him, then he shall eat of it 45 The sojourner and the hireling shall not eat of it 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not bring forth out of the house from the flesh without, and ye shall not break a bone of it 47 All the assembly of Israel shall do it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and do the passing over to Jehovah, all the males to him being circumcised, and then he shall draw near to do it; and he was as a native of the land: and every one uncircumcised shall not eat of it. 49 One law shall be to the native and to the stranger sojourning in the midst of you. 50 And all the sons of Israel will do as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it will be in this self-same day, Jehovah brought forth the sons of Israel out of the land of Egypt with their armies.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month let them take themselves each a lamb, for a father`s house, a lamb for a house. 4 And if the household be too small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; each according to [the measure] of his eating shall ye count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats. 6 And ye shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it between the two evenings. 7 And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter [herbs] shall they eat it. 9 Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards. 10 And ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: your loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah`s passover. 12 And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah. 13 And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it [as] a feast to Jehovah; throughout your generations [as] an ordinance for ever shall ye celebrate it. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day -- that soul shall be cut off from Israel. 16 And on the first day ye shall have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every person -- that only shall be done by you. 17 And ye shall keep the [feast of] unleavened [bread]; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations [as] an ordinance for ever. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened bread until the one and twentieth day of the month in the evening. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened -- that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread. 21 And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover. 22 And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you]. 24 And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they. 29 And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead. 31 And he called Moses and Aaron in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also. 33 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]! 34 And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing. 36 And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds -- very much cattle. 39 And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food. 40 And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations. 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it; 44 but every man`s bondman that is bought for money -- let him be circumcised: then shall he eat it. 45 A settler and a hired servant shall not eat it. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the assembly of Israel shall hold it. 48 And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you. 50 And all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they. 51 And it came to pass on that same day, [that] Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their hosts.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for an household: 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man’s eating ye shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep, or from the goats: 6 and ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste: it is the LORD’S passover, 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you an holy convocation, and in the seventh day an holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, which they sojourned in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof: 44 but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A sojourner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household: 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats: 6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two sideposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals. 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof; 44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses H175 and Aaron H776 in the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H2320 This month H7218 shall be unto you the beginning H2320 of months: H7223 it shall be the first H2320 month H8141 of the year to you.
  3 H1696 Speak H5712 ye unto all the congregation H3478 of Israel, H559 saying, H6218 In the tenth H2320 day of this month H3947 they shall take H376 to them every man H7716 a lamb, H1 according to their fathers' H1004 houses, H7716 a lamb H1004 for a household:
  4 H1004 and if the household H1961 be H4591 too little H7716 for a lamb, H7934 then shall he and his neighbor H7138 next H1004 unto his house H3947 take H4373 one according to the number H5315 of the souls; H6310 according H376 to every man's H400 eating H3699 ye shall make your count H7716 for the lamb.
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish, H2145 a male H1121 a H8141 year H3947 old: ye shall take H3532 it from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 and ye shall keep H702 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month; H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H996 it at H6153 even.
  7 H3947 And they shall take H1818 of the blood, H5414 and put H8147 it on the two H4201 side-posts H4947 and on the lintel, H1004 upon the houses H398 wherein they shall eat it.
  8 H398 And they shall eat H1320 the flesh H3915 in that night, H6748 roast H784 with fire, H4682 and unleavened bread; H4844 with bitter H398 herbs they shall eat it.
  9 H398 Eat H4995 not of it raw, H1310 nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roast H784 with fire; H7218 its head H3767 with its legs H7130 and with the inwards thereof.
  10 H3498 And ye shall let nothing of it remain H1242 until the morning; H3498 but that which remaineth H1242 of it until the morning H8313 ye shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall ye eat H4975 it: with your loins H2296 girded, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and ye shall eat H2649 it in haste: H3068 it is Jehovah's H6453 passover.
  12 H5674 For I will go H776 through the land H4714 of Egypt H3915 in that night, H5221 and will smite H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and beast; H430 and against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgments: H3068 I am Jehovah.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 where ye are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5063 over you, and there shall no plague H4889 be upon you to destroy H5221 you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H3117 And this day H2146 shall be unto you for a memorial, H2287 and ye shall keep H2282 it a feast H3068 to Jehovah: H1755 throughout your generations H2287 ye shall keep it a feast H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall ye eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 ye shall put away H7603 leaven H1004 out of your houses: H398 for whosoever eateth H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be to you a holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 a holy H4744 convocation; H4399 no manner of work H6213 shall be done H389 in them, save H5315 that which every man H398 must eat, H6213 that only may be done by you.
  17 H8104 And ye shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this selfsame H3117 day H3318 have I brought H6635 your hosts H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore shall ye observe H3117 this day H1755 throughout your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at even, H398 ye shall eat H4682 unleavened bread, H259 until the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 found H1004 in your houses: H398 for whosoever eateth H2556 that which is leavened, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a sojourner, H249 or one that is born H776 in the land.
  20 H398 Ye shall eat H2556 nothing leavened; H4186 in all your habitations H398 shall ye eat H4682 unleavened bread.
  21 H4872 Then Moses H7121 called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 unto them, Draw out, H3947 and take H6629 you lambs H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the passover.
  22 H3947 And ye shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side-posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 of you shall go out H6607 of the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For Jehovah H5674 will pass through H5062 to smite H4714 the Egyptians; H7200 and when he seeth H1818 the blood H4947 upon the lintel, H8147 and on the two H4201 side-posts, H3068 Jehovah H6452 will pass over H6607 the door, H5414 and will not suffer H7843 the destroyer H935 to come H1004 in unto your houses H5062 to smite you.
  24 H8104 And ye shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to thee and to thy sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 And it shall come to pass, when ye are come H776 to the land H3068 which Jehovah H5414 will give H1696 you, according as he hath promised, H8104 that ye shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your children H559 shall say H5656 unto you, What mean ye by this service?
  27 H559 that ye shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of Jehovah's H6453 passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he smote H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed the head H7812 and worshipped.
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 went H6213 and did H3068 so; as Jehovah H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so did they.
  29 H2677 And it came to pass at midnight, H3068 that Jehovah H5221 smote H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the first-born H6547 of Pharaoh H3427 that sat H3678 on his throne H1060 unto the first-born H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H1060 and all the first-born H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
  31 H7121 And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 Rise up, H3318 get you forth H8432 from among H5971 my people, H1121 both ye and the children H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 Jehovah, H1696 as ye have said.
  32 H3947 Take H6629 both your flocks H1241 and your herds, H1696 as ye have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 upon the people, H7971 to send H776 them out of the land H4116 in haste; H559 for they said, H4191 We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneading-troughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 and Jehovah H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they let them have H5337 what they asked. And they despoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought forth H4714 out of Egypt; H2556 for it was not leavened, H1644 because they were thrust out H4714 of Egypt, H3201 and could H4102 not tarry, H6213 neither had they prepared H6720 for themselves any victuals.
  40 H4186 Now the time H1121 that the children H3478 of Israel H3427 dwelt H4714 in Egypt H702 was four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H6106 even the selfsame H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of Jehovah H3318 went out H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 unto Jehovah H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H3915 this is that night H3068 of Jehovah, H8107 to be much observed H1121 of all the children H3478 of Israel H1755 throughout their generations.
  43 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses H175 and Aaron, H2708 This is the ordinance H6453 of the passover: H1121 there shall no foreigner H398 eat thereof;
  44 H376 but every man's H5650 servant H4736 that is bought H3701 for money, H4135 when thou hast circumcised H398 him, then shall he eat thereof.
  45 H8453 A sojourner H7916 and a hired servant H398 shall not eat thereof.
  46 H259 In one H1004 house H398 shall it be eaten; H3318 thou shalt not carry forth H1320 aught of the flesh H2351 abroad H1004 out of the house; H7665 neither shall ye break H6106 a bone thereof.
  47 H5712 All the congregation H3478 of Israel H6213 shall keep it.
  48 H1616 And when a stranger H1481 shall sojourn H6213 with thee, and will keep H6453 the passover H3068 to Jehovah, H2145 let all his males H4135 be circumcised, H7126 and then let him come near H6213 and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land: H6189 but no uncircumcised person H398 shall eat thereof.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is home-born, H1616 and unto the stranger H1481 that sojourneth H8432 among you.
  50 H6213 Thus did H1121 all the children H3478 of Israel; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so did they.
  51 H6106 And it came to pass the selfsame H3117 day, H3068 that Jehovah H3318 did bring H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying: 2 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household; 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats; 6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste - it is the LORD'S passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.' 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service? 27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.' 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.' 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof; 44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.' 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh, unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt,, saying–– 2 This month, is, to you, a beginning of months,––the first, it is, to you, of the months of the year. 3 Speak ye unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month, then let them take to them, each man a lamb for his ancestral household, a lamb for a household. 4 But, if the household be too small for a lamb, then shall he and his neighbour that is near unto his house take [one], according to the number of souls,––each man according to his eating, shall ye number for the lamb. 5 A lamb without defect, a male a year old, shall yours be,––from the sheep, or from the goats, shall ye take it. 6 So shall it be yours, to keep, until the fourteenth day of this month,––then shall all the convocation of the assembly of Israel slay it, between the two evenings. 7 And they shall take of the blood, and put upon the two door–posts, and upon the upper–beam,––upon the houses wherein they are to eat it. 8 Then shall they eat the flesh, in the same night,––roast with fire, and with unleavened cakes, with bitter herbs, shall they eat it. 9 Do not eat of it underdone, nor cooked by boiling in water,––but roast with fire, its head with its legs, and with its inward parts. 10 And ye shall let nothing thereof remain until morning,––but, that which is left remaining until morning, in the fire, shall ye consume. 11 And, thus, shall ye eat it,––your loins, girded, your sandals, on your feet, and, your staff, in your hand,––so shall ye eat it, in haste, it is Yahweh’s, passing over. 12 I will pass along, therefore, throughout the land of Egypt, this night, and will smite every firstborn in the land of Egypt, from man even to beast,––and, against all the gods of Egypt, will I execute judgments––I, Yahweh. 13 Then shall the blood serve you for a sign, on the houses wherein ye are, then will I behold the blood, and will pass over you,––and there shall be among you no plague to destroy, when I smite the land of Egypt. 14 So shall this day serve you for a memorial, and ye shall celebrate it, as a festival to Yahweh,––to your generations––as an age–abiding statute, shall ye celebrate it. 15 Seven days, unleavened cakes, shall ye eat, surely, on the first day, shall ye put away leaven, out of your houses,––for, whosoever eateth what is leavened, then shall that soul be cut off out of Israel, from the first day, unto the seventh day. 16 Both, on the first day, a holy convocation, and, on the seventh day––a holy convocation, shall there be to you,––no work, shall be done therein, save only what must be eaten by every soul, that alone, shall be done by you. 17 So then ye shall observe the unleavened cakes, because, on this self–same day, brought I forth your hosts out of the land of Egypt,––so then ye shall observe this day to your generations, as a statute age–abiding. 18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, shall ye eat unleavened cakes,––until the one–and–twentieth [day] of the month, in the evening. 19 For seven days, leaven, shall not be found in your houses,––for, whosoever eateth what is leavened, then shall that soul be cut off out of the assembly of Israel, whether sojourner, or native of the land. 20 Nothing leavened, shall ye eat,––in all your dwellings, shall ye eat unleavened cakes.
21 So then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them,––Proceed and take for yourselves one of the flock, according to your families, and slay the passover. 22 Then shall ye take a bunch of hyssop, and dip it in the blood which is in the basin, and strike the upper beam, and the two door–posts, with the blood which is in the basin,––and, ye, shall not go forth, any man out of the entrance of his house, until morning. 23 And Yahweh will pass along to plague the Egyptians, and, when he beholdeth the blood upon the upper beam, and upon the two door–posts, then will Yahweh pass over the entrance, and not suffer the destroyer to enter into your houses, to inflict on you the plague. 24 And ye shall observe this thing,––for a statute to thee and to thy sons, unto times age–abiding. 25 And so it shall come to pass, when ye shall enter into the land which Yahweh will give you, as he hath spoken,––and ye shall observe this service; 26 and it shall come to pass, that your sons shall say unto you,––What is this your service? 27 Then shall ye say––A passover sacrifice, it is to Yahweh, who passed–over the houses of the sons of Israel, in Egypt, when he plagued the Egyptians, but, our houses, he delivered. Then did the people bend their heads and bow themselves down. 28 And the sons of Israel went their way and did,––as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so, did they.
29 And it came to pass, at midnight, that Yahweh, smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat upon his throne, unto the firstborn of the captive who was in the pit of his prison,––and every firstborn of beasts. 30 Then rose up Pharaoh by night, he, and all his servants, and all the Egyptians, and there arose a great outcry throughout Egypt,––for there was not a house, where there was not one dead. 31 So he called for Moses and for Aaron by night, and said––Rise ye, go forth out of the midst of my people, both ye, and the sons of Israel,––and go, serve Yahweh, according to your word; 32 also, your flocks and your herds, take ye, as ye spake, and go your way,––so shall ye bless, even me. 33 And the Egyptians became urgent with the people, to send them in haste out of the land,––for they said––We all, are dying. 34 So the people took up their dough, ere yet it was leavened,––with their kneading–bowls, bound up in their mantles, on their shoulders. 35 And, the sons of Israel, did according to the word of Moses,––and asked of the Egyptians, articles of silver and articles of gold and mantles. 36 And, Yahweh, gave the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave them gladly,––so they spoiled the Egyptians.
37 Then did the sons of Israel break up from Rameses, towards Succoth,––about six hundred thousand foot, of men grown, besides little ones. 38 Moreover also, a mixed multitude, came up with them,––flocks also, and herds, exceeding much cattle. 39 Then baked they the dough which they had brought out of Egypt––into round unleavened cakes, for it had not been leavened,––for they had been driven out of Egypt, and could not tarry, and indeed no, provisions, had they made ready for themselves. 40 Now, the time during which the sons of Israel dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass, at the end of four hundred and thirty years, yea it came to pass, on this self–same day, that all the hosts of Yahweh had come forth out of the land of Egypt. 42 A night of solemn observances, it is unto Yahweh, for bringing them forth out of the land of Egypt,––this same night, pertaineth to Yahweh, for solemn observances, by all the sons of Israel, to their generations.
43 And Yahweh said unto Moses and Aaron: This, is the statute of the passover,––No stranger, shall eat thereof; 44 but, every man’s servant bought with silver,––when thou hast circumcised him, then, shall he eat thereof: 45 An alien or a hireling, shall not eat thereof. 46 In one house, shall it be eaten, thou shalt not take forth, out of the house, any of the flesh, outside; and a, bone thereof, shalt thou not break. 47 All the assembly of Israel, shall keep it. 48 And, when there may sojourn with thee a sojourner who may wish to keep a passover to Yahweh, there must be circumcised to him every male, and, then, may he draw near to keep it, so shall he be as a native of the land,––but, no uncircumcised male, shall eat thereof. 49 One law, shall there be for the native,––and for the sojourner that sojourneth in your midst. 50 Thus did all the sons of Israel,––as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so, did they. 51 And it came to pass, on this self–same day, that Yahweh brought forth the sons of Israel out of the land of Egypt, by their hosts.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying. 2 This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first for you of the months of the year. 3 Speak to the whole congregation of the sons of Israel, saying: On the tenth of this month they shall take for themselves, each man a flockling according to the their fathers' house, a flockling for each household. 4 If the household be too few for what comes from a flockling, then he and his neighbor next to his house will take it according to the assessment of the souls. Each one corresponding to his eating shall you assess with the flockling. 5 A flawless flockling, a year old male, shall you come to have. From the he-lambs or from the goats shall you take it. 6 And it will become a charge of yours until the fourteenth day of this month. They will slay it, every assembly of the congregation of the sons of Israel, between the evening hours. 7 They will take some of the blood and put it on the two jambs and on the lintel, on the houses in which they are eating it. 8 Then they will eat the flesh on this night, roasted with fire, and with unleavened cakes; over bitter herbs shall they eat it. 9 Do not eat any of it underdone or cooked by being cooked in water, but rather roasted with fire, even its head along with its shanks and with its inwards. 10 You shall not reserve any of it until the morning. And what is left of it until the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it, with your waist girded, your sandals on your feet and your stick in your hand. You will eat it in nervous haste. It is the passover to Yahweh. 12 For I will pass through the land of Egypt in this night and smite every firstborn in the land of Egypt, from human even unto beast, and on all the elohim of Egypt I shall execute judgments; I am Yahweh. 13 Then the blood will become a sign for you on the houses where you are. When I see the blood I will pass over you. And there shall not come to be a stroke on you to cause ruin when I smite in the land of Egypt. 14 Hence this day will become for you a memorial day, and you will celebrate it as a celebration to Yahweh. Throughout your generations shall you celebrate it as an eonian statute. 15 Seven days shall you eat unleavened cakes. Yea, on the first day you shall eradicate yeast from your houses; for if anyone is eating what is leavened, from the first day unto the seventh day, then that soul will be cut off from Israel. 16 On the first day you shall come to have a holy meeting, also on the seventh day a holy meeting. No work at all shall be done on them; only what is eaten by every soul, that alone may be prepared by you. 17 You will observe the instruction, for on this very day I will bring forth your hosts from the land of Egypt. And you will observe this day throughout your generations as an eonian statute. 18 In the first month on the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened cakes until the twenty-first day of the month, in the evening. 19 For seven days yeast shall not be found in your houses, for anyone eating leavened cakes, that soul will be cut off from the congregation of Israel, both among the sojourners and among the natives of the land. 20 You shall not eat any leavened cakes in all your dwellings; you shall eat unleavened cakes. 21 Moses called for all the elders of Israel and said to them: Draw out and take for yourselves from the flock for your families, and slay the passover. 22 Then you will take a bunch of hyssop, dip it in the blood which is in the basin and touch the lintel and the two jambs with the blood which is in the basin. As for you, not one of you shall go forth from the portal of his house until the morning. 23 When Yahweh passes through to strike the Egyptians and sees the blood on the lintel and on the two jambs then Yahweh will pass over the portal and shall not allow the ruiner to enter into your houses to strike. 24 Now you will observe this word as a statute for you and for your sons unto the eon. 25 It will come to be when you are entering to the land which Yahweh is giving to you just as He spoke, then you will observe this service. 26 And it will come to be when your sons are saying to you: What is this service to you? 27 Then you will say: It is the sacrifice of passover to Yahweh, Who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians, yet our households He rescued. So the people bowed their heads and bowed themselves down. 28 Then the sons of Israel went and did so; just as Yahweh had instructed Moses and Aaron, thus they did. 29 It came to be at midnight that Yahweh, He smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, sitting on his throne, unto the firstborn of the captive who was in the house of the cistern, and every firstborn of beast. 30 When Pharaoh rose by night, he and all his servants and all the Egyptians, then there came to be a great cry in all the land of Egypt, for there was no house where there was no one dead. 31 Hence Pharaoh called for Moses and for Aaron by night and said: Rise! Go forth from the midst of my people, you indeed and the sons of Israel! Go, serve Yahweh as you spoke. 32 Moreover, your flocks, even your herds, take just as you have spoken, and go! However you will bless me. 33 Also the Egyptians were steadfast over the people to hasten to dismiss them from the land, for they said: All of us are dying. 34 And the people carried their dough ere it was leavened, their kneading-troughs bundled in their garments on their backs. 35 Then the sons of Israel did according to the word of Moses and requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and garments. 36 And Yahweh, He gave the people favor in the eyes of the Egyptians, when they requested them; thus they despoiled the Egyptians. 37 The sons of Israel journeyed from Rameses toward Succoth, about six hundred thousand men on foot, those of mastery, besides the little ones. 38 Moreover a mixed multitude ascended with them, and flocks, herds and cattle, exceedingly heavy. 39 They baked the dough which they brought forth from Egypt, unleavened ember cakes, for it was not leavened, for they were driven out of Egypt and they could not dally, and, moreover, they did not make provision for themselves. 40 Now the dwelling of the sons of Israel and their fathers who dwelt in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred thirty years. 41 And it came to be at the end of four hundred thirty years--and it came to be on this very day--that all the host of Yahweh went forth from the land of Egypt. 42 It is a night of observances for Yahweh to bring them forth from the land of Egypt. This same night is to Yahweh, observances for all the sons of Israel throughout their generations. 43 Yahweh said to Moses and to Aaron: This is the statute of the passover: Any son of a foreigner, he shall not eat of it. 44 Yet any man's servant acquired with silver, when you have circumcised him, then he may eat of it. 45 A settler or a hirling, he may not eat of it. 46 In one house shall it be eaten. You shall not bring forth any of the flesh from the house to the outside; and a bone in it you shall not break. 47 The whole congregation of the sons of Israel shall do it. 48 In case a sojourner is sojourning with you and makes a passover to Yahweh, every make of his is to be circumcised, and then he may draw near to make it, and he will become as a native of the land. Yet anyone uncircumcised, he shall not eat of it. 49 One law shall there be for both the native and for the sojourner sojourning in your midst. 50 And all the sons of Israel did so; just as Yahweh had instructed Moses and Aaron, thus they did. 51 It came to be on this very day when Yahweh brought forth the sons of Israel from the land of Egypt with their hosts,
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt, 2 Let this month be to you the first of months, the first month of the year. 3 Say to all the children of Israel when they are come together, In the tenth day of this month every man is to take a lamb, by the number of their fathers' families, a lamb for every family: 4 And if the lamb is more than enough for the family, let that family and its nearest neighbour have a lamb between them, taking into account the number of persons and how much food is needed for every man. 5 Let your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats: 6 Keep it till the fourteenth day of the same month, when everyone who is of the children of Israel is to put it to death between sundown and dark. 7 Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken. 8 And let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants. 9 Do not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts. 10 Do not keep any of it till the morning; anything which is not used is to be burned with fire. 11 And take your meal dressed as if for a journey, with your shoes on your feet and your sticks in your hands: take it quickly: it is the Lord's Passover. 12 For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord. 13 And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt. 14 And this day is to be kept in your memories: you are to keep it as a feast to the Lord through all your generations, as an order for ever. 15 For seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel. 16 And on the first day there is to be a holy meeting and on the seventh day a holy meeting; no sort of work may be done on those days but only to make ready what is necessary for everyone's food. 17 So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever. 18 In the first month, from the evening of the fourteenth day, let your food be unleavened bread till the evening of the twenty-first day of the month. 19 For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth. 20 Take nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes. 21 Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death. 22 And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning. 23 For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction. 24 And you are to keep this as an order to you and to your sons for ever. 25 And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship. 26 And when your children say to you, What is the reason of this act of worship? 27 Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads. 28 And the children of Israel went and did so; as the Lord had given orders to Moses and Aaron, so they did. 29 And in the middle of the night the Lord sent death on every first male child in the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power to the child of the prisoner in the prison; and the first births of all the cattle. 30 Then Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead. 31 And he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said. 32 And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing. 33 And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs. 35 And the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing: 36 And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians. 37 And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children. 38 And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers. 39 And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready. 40 Now the children of Israel had been living in Egypt for four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt. 42 It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations. 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no man who is not an Israelite is to take of it: 44 But every man's servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision. 45 A man from a strange country living among you, and a servant working for payment, may not take part in it. 46 It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken. 47 All Israel is to keep the feast. 48 And if a man from another country is living with you, and has a desire to keep the Passover to the Lord, let all the males of his family undergo circumcision, and then let him come near and keep it; for he will then be as one of your people; but no one without circumcision may keep it. 49 The law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you. 50 So the children of Israel did as the Lord gave orders to Moses and Aaron. 51 And on that very day the Lord took the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you. 3 Speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this month they shall take to them each man a lamb for a father's house, a lamb for a house. 4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take according to the number of the souls, each one, according to the eating of his mouth, you shall count concerning the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You shall take from the sheep or from the goats. 6 And you shall keep it up until the fourteenth day of the same month. And the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take some of the blood and strike on the two side posts and upon the upper door post of the houses in which they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs. 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire, its head with its legs, and with its inward parts. 10 And you shall not let any of it remain until the morning. And that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 And you shall eat of it this way, with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in a hurry. It is Jehovah's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast. And I will execute judgments against all the gods of Egypt. I am Jehovah. 13 And the blood shall be a sign to you upon the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you. And the plague shall not be upon you for a destruction when I smite in the land of Egypt. 14 And this day shall be a memorial to you. And you shall keep it as a feast to Jehovah throughout your generations. You shall keep it as a feast by a law forever. 15 You shall eat unleavened bread seven days; even the first day you shall put away leaven out of your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And on the first day shall be a holy gathering, and in the seventh day there shall be a holy gathering for you. No manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And you shall keep the Feast of Unleavened Bread. For in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall keep this day in your generations by a law forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses. For whoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, among the aliens and among the natives of the land. 20 You shall eat nothing leavened. In all your dwelling-places you shall eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take a lamb for yourselves according to your families, and kill the passover. 22 And you shall take a bunch of hyssop and dip in the blood in the bowl, and strike the lintel and the doorposts with the blood in the bowl. And none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For Jehovah will pass through to strike the Egyptians. And when He sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, Jehovah will pass over the door, and will not allow the destroyer to come into your houses to strike you. 24 And you shall observe this thing for a law to you and to your sons forever. 25 And it shall be, when you have come to the land which Jehovah will give you, according as He has promised, that you shall keep this service. 26 And it will be, when your sons shall say to you, What is this service to you? 27 Then you shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed and worshiped. 28 And the sons of Israel went away and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so they did. 29 And it happened at midnight Jehovah struck all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne to the first-born of the captive that was in the prison; also all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up! Get away from my people, both you and the sons of Israel! And go serve Jehovah, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and go. And bless me also. 33 And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land in a hurry. For they said, We are all dead. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they asked articles of silver, and articles of gold, and clothing from the Egyptians. 36 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they granted their request, and they plundered the Egyptians. 37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, the men being about six hundred thousand men on foot, apart from little ones. 38 And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not stay, neither had they prepared any food for a journey for themselves. 40 And the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it happened at the end of the four hundred and thirty years, even it was on this very day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much kept to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah to be kept by all the sons of Israel in their generations. 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. No stranger shall eat of it. 44 But every man's servant that is bought for silver, when you have circumcised him, then he shall eat of it. 45 A foreigner and a hired servant shall not eat of it. 46 It shall be eaten in one house. You shall not carry any of the flesh out of the house. Neither shall you break a bone of it. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall stay with you, and desires to keep the Passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it. And he shall be as one that is born in the land. And no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the visitor that stays among you. 50 So all the sons of Israel did. Even as Jehovah commanded Moses and Aaron, so they did. 51 And it happened the very same day, that Jehovah brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their armies.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be the chief of months for you. It shall be the first of the months of the year for you. 3 Speak to all the congregation of Israel, saying, On the tenth of this month, they shall each take for themselves an animal of the flock for a father's house, a flock animal for a house. 4 And if the house is too small for a flock animal, he and his neighbor next to his house shall take according to the number of souls, each one according to the mouth of his eating, you shall count concerning the flock animal. 5 A flock animal, a perfect one, a male, a yearling, shall be to you. You shall take from the sheep or from the goats. 6 And it shall be for you to keep until the fourteenth day of this month. And all the assembly of the congregation of Israel shall kill it between the evenings. 7 And they shall take from the blood, and put it on the two side doorposts and on the upper doorpost, on the houses in which they eat it. 8 And they shall eat the flesh in this night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 9 Do not eat it raw, or at all boiled in water, but roasted with fire; its head with its legs and with its inward parts. 10 And you shall not leave any of it until morning. And you shall burn with fire that left from it until morning. 11 And you shall eat it this way: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Passover to Jehovah. 12 And I will pass through in the land of Egypt in this night. And I will strike every first born in the land of Egypt, from man even to livestock. And I will execute judgments on all the gods of Egypt. I am Jehovah! 13 And the blood shall be a sign to you, on the houses where you are . And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague shall not be on you to destroy, when I strike in the land of Egypt. 14 And the day shall be a memorial for you. And you shall celebrate it as a feast to Jehovah, for your generations. You shall celebrate it as a law forever. 15 You shall eat unleavened bread seven days. Indeed, on the first day you shall cause leaven to cease from your houses. For anyone eating anything leavened, that soul shall be cut off from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And on the first day shall be a holy gathering, and in the seventh day a holy gathering shall be to you. Not any work may be done on them. Only what must be eaten by your soul, that alone may be done by you. 17 And you shall observe the unleavened bread for on this very day I brought out your armies from the land of Egypt. And you shall observe this day for your generations, a statute forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month, at evening you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month, at evening. 19 For seven days no leaven shall be found in your houses. For anyone eating anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, among the aliens, and among the natives of the land. 20 You shall not eat anything leavened. You shall eat unleavened bread in all your dwellings. 21 And Moses called to all the elders of Israel and said to them Draw out and take of the flock for you and for your families, and kill the passover. 22 And take a bunch of hyssop and dip in the blood in the basin. And touch some of the blood in the basin to the upper doorpost and to the two side doorposts. And you shall not go out, anyone from the door of his house until morning. 23 And Jehovah will pass through to strike Egypt. And He will see the blood on the upper doorpost and on the two side doorposts, and Jehovah will pass over the door. And He will not allow the destroyer to come into your houses to strike you. 24 And you shall observe this word for an ordinance for you, and for your sons forever. 25 And it shall be, when you come into the land which Jehovah shall give to you, as He has spoken, you shall observe this service. 26 And it shall be, when your sons say to you, What is this service to you? 27 Then you shall say, A sacrifice of a passover of Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He struck Egypt. And He delivered our houses. And the people bowed and worshiped. 28 And the sons of Israel went out and did as Jehovah commanded Moses and Aaron. So they did. 29 And it happened at midnight. Jehovah struck every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh, the one sitting on the throne, to the first-born of the captive who was in the prison house, and every first-born of animals. 30 And Pharaoh arose by night, he and all his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not a dead one. 31 And he called Moses and Aaron by night, and said, Arise, go out from the midst of my people, both you and the sons of Israel. And go serve Jehovah according to your word. 32 Take both your flocks and your herds, as you said, and go. And bless me also. 33 And the Egyptians were strong on the people, to hasten to send them away from the land. For they said, All of us are about to die. 34 And the people took up their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothing on their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they asked from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing. 36 And Jehovah gave favor to the people in the eyes of the Egyptians. And they granted their requests And they plundered Egypt. 37 And the sons of Israel traveled from Rameses to Succoth, the men being about six hundred thousand on foot, apart from little ones. 38 And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very many livestock. 39 And they baked the dough which they brought out from Egypt into unleavened cakes. For it was not leavened, because they were driven out from Egypt, and they were not able to delay. And also they had not prepared food for a journey for themselves. 40 And the time of the dwelling of the sons of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it happened, from the end of four hundred and thirty years, it happened on this day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night of celebration to Jehovah, for bringing them out from the land of Egypt. This night is a celebration for all the sons of Israel to their generations. 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. No stranger may eat of it. 44 And every man's slave, a purchase of silver, you shall circumcise him, then he may eat of it. 45 A foreigner and a hired servant may not eat of it. 46 It shall be eaten in one house. You shall not carry any of the flesh outside from the house. And you shall not break a bone in it. 47 All the congregation of Israel shall prepare it. 48 And when a visitor shall stay with you, and will do the Passover to Jehovah, let every male to him be circumcised, and then he may come near to prepare it. And he shall be like a native of the land. But any uncircumcised one may not eat of it. 49 One law shall be to the native, and to the visitor, the one staying in your midst. 50 And all the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses and Aaron. So they did. 51 And it happened on this day, Jehovah brought out the sons of Israel from the land of Egypt by their armies.
ECB(i) 1
THE PASACH
And Yah Veh says to Mosheh and Aharon in the land of Misrayim, saying, 2 This month is the head of months to you - the first month of the year to you: 3 word to all the witness of Yisra El, saying, In the tenth of this month every man take a lamb, for the house of their fathers - a lamb for a house: 4 and if the household be too diminished for the lamb, he and his fellow tabernacler next to his house take for the evaluation of the souls; every man according to the food of his mouth estimate for the lamb: 5 an integrious lamb, a yearling son: take from the lambs, or from the goats: 6 and guard it until the fourteenth day of the same month: and the whole congregation of the witness of Yisra El slaughters it between evenings: 7 and takes of the blood and gives it on the two side posts and on the lintel of the houses, wherein they eat it: 8 and eat the flesh in that night, roast with fire and matsah; eat it with bitters: 9 neither eat it raw nor in stewing, stewed with water - but roast with fire; his head with his legs and with its inwards: 10 and naught thereof remains until the morning; and what remains thereof until the morning you burn with fire. 11 And eat it thus: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you eat it in haste: it is the pasach of Yah Veh. 12 For I pass through the land of Misrayim this night and smite all the firstbirth in the land of Misrayim - both human and animal; and I work judgment against all the elohim of Misrayim: I - Yah Veh. 13 And the blood becomes a sign to you on the houses where you are: and when I see the blood, I leap over you: and the plague becomes not on you to ruin you when I smite the land of Misrayim. 14
MEMORIAL DAY
And this day becomes your memorial: celebrate a celebration to Yah Veh throughout your generations; celebrate by an eternal statute: 15 seven days you eat matsah; surely the first day you shabbathize yeast from your houses: for whoever eats fermentation from the first day until the seventh day, that soul becomes cut off from Yisra El. 16 And the first day is a holy convocation and the seventh day becomes a holy convocation to you; work not therein, except what every soul eat - only work that: 17 and guard the matsah; for in this selfsame day I bring your hosts from the land of Misrayim: and you guard this day in your generations by an eternal statute. 18 In the first, on the fourteenth day of the month at evening, eat matsah until the twenty-first day of the month: 19 seven days no yeast is found in your houses: for whoever eats any fermented, cut off that soul from the witness of Yisra El - among sojourners or among natives in the land. 20 Eat naught fermented: in all your settlements, eat matsah. 21 Then Mosheh calls for all the elders of Yisra El and says to them, Draw out and take of the flock for your families and slaughter the pasach: 22 and take a bundle of hyssop and dip it in the blood in the bason: and touch the lintel and the two side posts with the blood in the bason: and no man of you goes out at the portal of his house until morning: 23 for Yah Veh passes through to smite the Misrayim; and when he sees the blood on the lintel and on the two side posts, Yah Veh leaps over the portal and gives not that the ruiner come in to your houses to smite you. 24 And you guard this word for an eternal statute - to you and to your sons. 25 And so be it, when you come to the land Yah Veh gives you, as he worded, that you guard this service. 26 And so be it, when your sons say to you, What is this service you have? 27 That you say, It is the sacrifice of the pasach of Yah Veh, who leaped over the houses of the sons of Yisra El in Misrayim when he smote the Misrayim and rescued our houses. - and the people bow and prostrate. 28 And the sons of Yisra El go and work as Yah Veh misvahed Mosheh and Aharon - thus they work. 29 And so be it, at midnight Yah Veh smites all the firstbirthed in the land of Misrayim, from the firstbirth of Paroh sitting on his throne to the firstbirth of the captives in the well; and all the firstbirth of animals: 30 and Paroh rises at night - he and all his servants and all the Misrayim; and there becomes a great cry in Misrayim; for there is not a house where there is not one who died. 31 And he calls for Mosheh and Aharon by night and says, Rise! Get out from among my people - both you and the sons of Yisra El; and go, serve Yah Veh, as you worded: 32 take both your flocks and your oxen, as you worded, and be gone; and bless me also. 33 And the Misrayim prevail on the people, that they send them from the land in haste; for they say, We all die! 34 And the people bear their dough ere it ferments - binding their doughboards in their clothes on their shoulders. 35 And the sons of Yisra El work according to the word of Mosheh; and they ask of the Misrayim instruments of silver, instruments of gold and clothes: 36 and Yah Veh grants the people charism in the eyes of the Misrayim, - asking and stripping the Misrayim. 37 And the sons of Yisra El pull stakes from Rameses to Sukkoth/Brush Arbors, about six hundred thousand on foot - the mighty, apart from toddlers: 38 and a great rabble also ascends with them; and flocks and oxen - mighty heavy chattel: 39 and they bake matsah ashcakes of the dough they bring from Misrayim, for it is not fermented; because they were expelled from Misrayim and could not linger, and they worked not any hunt for themselves. 40 The settlements of the sons of Yisra El who settled in Misrayim, is four hundred years and thirty years. 41 And so be it, at the end of the four hundred years and thirty years, even that selfsame day, so be it, all the hosts of Yah Veh go from the land of Misrayim. 42 It is a night to be guarded to Yah Veh for bringing them from the land of Misrayim: this is that night of Yah Veh to be guarded by all the sons of Yisra El in their generations. 43 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon, This is the statute of the pasach: no son of a stranger eats thereof: 44 and every servant of a man who is a chattel of silver, when you circumcise him, then he eats thereof: 45 a settler and a hireling eats not thereof. 46 Eat in one house: neither carry forth aught of the flesh from the house; nor break a bone thereof: 47 all the witness of Yisra El work it. 48 And when a sojourner sojourns with you and works the pasach to Yah Veh, circumcise all his males: and then have him approach and work it; and he becomes as a native in the land - for no uncircumcised eats thereof 49 - one torah to the native and to the sojourner who sojourns among you. 50 Thus work all the sons of Yisra El: as Yah Veh misvahed Mosheh and Aharon, thus they work. 51 And so be it, the selfsame day, Yah Veh brings the sons of Yisra El from the land of Misrayim by their hosts.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you. 3 Speak ye to all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household. 4 And if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls, according to every man's eating ye shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. Ye shall take it from the sheep, or from the goats. 6 And ye shall keep it until the fourteenth day of the same month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread, with bitter herbs they shall eat it. 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire, its head with its legs and with the inwards of it. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning, but that which remains of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus ye shall eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand. And ye shall eat it in haste. It is LORD's Passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast, and against all the gods of Egypt I will execute judgments. I am LORD. 13 And the blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are. And when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be to you for a memorial, and ye shall keep it a feast to LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance forever. 15 Seven days ye shall eat unleavened bread, even the first day ye shall put away leaven out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation, no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this selfsame day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore ye shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, ye shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one who is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened, in all your habitations ye shall eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take to you lambs according to your families, and kill the Passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin, and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For LORD will pass through to smite the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side-posts, LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever. 25 And it shall come to pass, when ye have come to the land which LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your sons shall say to you, What do ye mean by this service? 27 that ye shall say, It is the sacrifice of LORD's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. 28 And the sons of Israel went and did so, as LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight, that LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve LORD, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone, and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses, and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. 37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 And a mixed multitude also went up with them, and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any provisions. 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in the land of Egypt and the land of Canaan was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the armies of LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of LORD, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations. 43 And LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it, 44 but every man's servant who is bought for money, when thou have circumcised him, then he shall eat of it. 45 A sojourner and a hired servant shall not eat of it. 46 In one house it shall be eaten. Thou shall not carry forth any of the flesh abroad out of the house, neither shall ye break a bone of it. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the Passover to LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it, and he shall be as one who is born in the land, but no uncircumcised man shall eat of it. 49 One law shall be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you. 50 Thus did all the sons of Israel, as LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that LORD brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their armies.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 “This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you. 3 Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household; 4 and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls. You shall make your count for the lamb according to what everyone can eat. 5 Your lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats. 6 You shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. 7 They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it. 8 They shall eat the meat in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs. 9 Don’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts. 10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh’s Passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. I will execute judgments against all the gods of Egypt. I am Yahweh. 13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are. When I see the blood, I will pass over you, and no plague will be on you to destroy you when I strike the land of Egypt. 14 This day shall be a memorial for you. You shall keep it as a feast to Yahweh. You shall keep it as a feast throughout your generations by an ordinance forever. 15 “‘Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no kind of work shall be done in them, except that which every man must eat, only that may be done by you. 17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening. 19 There shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a foreigner, or one who is born in the land. 20 You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.’” 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover. 22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you. 24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, as he has promised, that you shall keep this service. 26 It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’ 27 that you shall say, ‘It is the sacrifice of Yahweh’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’” The people bowed their heads and worshiped. 28 The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did. 29 At midnight, Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock. 30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 He called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said! 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!” 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.” 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing. 36 Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians. 37 The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children. 38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock. 39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves. 40 Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years. 41 At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations. 43 Yahweh said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it, 44 but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it. 45 A foreigner and a hired servant shall not eat of it. 46 It must be eaten in one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 When a stranger lives as a foreigner with you, and would like to keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it. He shall be as one who is born in the land; but no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.” 50 All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did. 51 That same day, Yahweh brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H776 in the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H2320 "This month H7218 shall be to you the beginning H2320 of months. H7223 It shall be the first H2320 month H8141 of the year to you.
  3 H1696 Speak H5712 to all the congregation H3478 of Israel, H559 saying, H6218 ‘On the tenth H2320 day of this month, H3947 they shall take H376 to them every man H7716 a lamb, H1 according to their fathers' H1004 houses, H7716 a lamb H1004 for a household;
  4 H1004 and if the household H1961 is H4591 too little H7716 for a lamb, H7934 then he and his neighbor H7138 next H1004 to his house H3947 shall take H4373 one according to the number H5315 of the souls; H6310 according H376 to what everyone H400 can eat H3699 you shall make your count H7716 for the lamb.
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish, H2145 a male H1121 a H8141 year H3947 old. You shall take H3532 it from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 and you shall keep H702 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month; H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H996 it at H6153 evening.
  7 H3947 They shall take H1818 some of the blood, H5414 and put H8147 it on the two H4201 doorposts H4947 and on the lintel, H1004 on the houses H398 in which they shall eat it.
  8 H398 They shall eat H1320 the flesh H3915 in that night, H6748 roasted H784 with fire, H4682 and unleavened bread. H398 They shall eat H4844 it with bitter herbs.
  9 H398 Don't eat H4995 it raw, H1310 nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roasted H784 with fire; H7218 with its head, H3767 its legs H7130 and its inner parts.
  10 H3498 You shall let nothing of it remain H1242 until the morning; H3498 but that which remains H1242 of it until the morning H8313 you shall burn H784 with fire.
  11 H3602 This H398 is how you shall eat H2296 it: with your belt H4975 on your waist, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and you shall eat H2649 it in haste: H3068 it is Yahweh's H6453 Passover.
  12 H5674 For I will go H776 through the land H4714 of Egypt H3915 in that night, H5221 and will strike H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and animal. H430 Against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgments: H3068 I am Yahweh.
  13 H1818 The blood H226 shall be to you for a token H1004 on the houses H7200 where you are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5063 over you, and there shall no plague H4889 be on you to destroy H5221 you, when I strike H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H3117 This day H2146 shall be to you for a memorial, H2287 and you shall keep H2282 it a feast H3068 to Yahweh: H1755 throughout your generations H2287 you shall keep it a feast H2708 by an ordinance H5769 forever.
  15 H7651 "‘Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 you shall put away H7603 yeast H1004 out of your houses, H398 for whoever eats H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 In the first H3117 day H6944 there shall be to you a holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 a holy H4744 convocation; H4399 no kind of work H6213 shall be done H389 in them, except H5315 that which every man H398 must eat, H6213 that only may be done by you.
  17 H8104 You shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this same H3117 day H3318 have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore you shall observe H3117 this day H1755 throughout your generations H2708 by an ordinance H5769 forever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at evening, H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H6242 until the twenty H259 first H3117 day H2320 of the month H6153 at evening.
  19 H7603 There shall be no yeast H4672 found H1004 in your houses H7651 for seven H3117 days, H398 for whoever eats H2556 that which is leavened, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a foreigner, H249 or one who is born H776 in the land.
  20 H398 You shall eat H2556 nothing leavened. H4186 In all your habitations H398 you shall eat H4682 unleavened bread.'"
  21 H4872 Then Moses H7121 called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 to them, "Draw out, H3947 and take H6629 lambs H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the Passover.
  22 H3947 You shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 doorposts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 of you shall go out H6607 of the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For Yahweh H5674 will pass through H5062 to strike H4714 the Egyptians; H7200 and when he sees H1818 the blood H4947 on the lintel, H8147 and on the two H4201 doorposts, H3068 Yahweh H6452 will pass over H6607 the door, H5414 and will not allow H7843 the destroyer H935 to come H1004 in to your houses H5062 to strike you.
  24 H8104 You shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to you and to your sons H5769 forever.
  25 H935 It shall happen when you have come H776 to the land H3068 which Yahweh H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H5656 this service.
  26 H1121 It will happen, when your children H559 ask H5656 you, ‘What do you mean by this service?'
  27 H559 that you shall say, H2077 ‘It is the sacrifice H3068 of Yahweh's H6453 Passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he struck H4714 the Egyptians, H5337 and spared H1004 our houses.'" H5971 The people H6915 bowed their heads H7812 and worshiped.
  28 H1121 The children H3478 of Israel H3212 went H6213 and did H3068 so; as Yahweh H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so they did.
  29 H2677 It happened at midnight, H3068 that Yahweh H5221 struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 who sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 who was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of livestock.
  30 H6547 Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt, H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
  31 H7121 He called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 "Rise up, H3318 get out H8432 from among H5971 my people, H1121 both you and the children H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 Yahweh, H1696 as you have said!
  32 H3947 Take H6629 both your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also!"
  33 H4714 The Egyptians H2388 were urgent H5971 with the people, H7971 to send H776 them out of the land H4116 in haste, H559 for they said, H4191 "We are all dead men."
  34 H5971 The people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneading troughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 on their shoulders.
  35 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and clothing.
  36 H3068 Yahweh H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they let them have H5337 what they asked. They despoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 The children H3478 of Israel H5265 traveled H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 who were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 A mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them, with flocks, H1241 herds, H3966 and even very H3515 much H4735 livestock.
  39 H644 They baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought out H4714 of Egypt; H2556 for it wasn't leavened, H1644 because they were thrust out H4714 of Egypt, H3201 and couldn't H4102 wait, H6213 neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the time H1121 that the children H3478 of Israel H3427 lived H4714 in Egypt H702 was four H3967 hundred H7970 thirty H8141 years.
  41 H7093 It happened at the end H702 of four H3967 hundred H7970 thirty H8141 years, H6106 even the same H3117 day H6635 it happened, that all the armies H3068 of Yahweh H3318 went out H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to Yahweh H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt. H3915 This is that night H3068 of Yahweh, H8107 to be much observed H1121 of all the children H3478 of Israel H1755 throughout their generations.
  43 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses H175 and Aaron, H2708 "This is the ordinance H6453 of the Passover. H1121 No foreigner H398 shall eat of it,
  44 H376 but every man's H5650 servant H4736 who is bought H3701 for money, H4135 when you have circumcised H398 him, then shall he eat of it.
  45 H8453 A foreigner H7916 and a hired servant H398 shall not eat of it.
  46 H259 In one H1004 house H398 shall it be eaten; H3318 you shall not carry out H1320 anything of the flesh H2351 abroad H1004 out of the house; H7665 neither shall you break H6106 a bone of it.
  47 H5712 All the congregation H3478 of Israel H6213 shall keep it.
  48 H1616 When a stranger H1616 shall live as a foreigner H6213 with you, and will keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh, H2145 let all his males H4135 be circumcised, H7126 and then let him come near H6213 and keep H249 it; and he shall be as one who is born H776 in the land: H6189 but no uncircumcised person H398 shall eat of it.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him who is born H1616 at home, and to the stranger H1481 who lives as a foreigner H8432 among you."
  50 H1121 All the children H3478 of Israel H6213 did H3068 so. As Yahweh H6680 commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so they did.
  51 H6106 It happened the same H3117 day, H3068 that Yahweh H3318 brought H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their armies.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 "This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you. 3 Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household; 4 and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats: 6 and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. 7 They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it. 8 They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs. 9 Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts. 10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 This is how you shall eat it: with your waist girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD's Passover. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt. 14 This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to the LORD: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever. 15 "'Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your regiments out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening. 19 Seven days shall there be no yeast found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a foreigner, or one who is born in the land. 20 You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.'" 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover lamb. 22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two doorposts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you. 24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 It shall happen when you have come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?' 27 that you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.'" The people bowed their heads and worshiped. 28 The children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did. 29 It happened at midnight, that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock. 30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 He called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also." 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men." 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians articles of silver, and articles of gold, and clothing. 36 The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians. 37 The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock. 39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food. 40 Now the time of the dwelling of the children of Israel who dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the regiments of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations. 43 The LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it, 44 but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it. 45 A foreigner and a hired servant shall not eat of it. 46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 When a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you." 50 All the children of Israel did so. As the LORD commanded Moses and Aaron, so they did. 51 It happened the same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their regiments.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt saying, 2 This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak you to all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: you shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And you shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the entrails thereof. 10 And you shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be on you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses: for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall you observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall you eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever. 25 And it shall come to pass, when you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service? 27 That you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelled in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. 43 And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 44 But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with you, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is home born, and to the stranger that sojournes among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H776 in the land H4714 of Egypt H559 saying,
  2 H2088 This H2320 month H7218 shall be to you the beginning H2320 of months: H7223 it shall be the first H2320 month H8141 of the year to you.
  3 H1696 Speak H3605 you to all H5712 the congregation H3478 of Israel, H559 saying, H6218 In the tenth H2088 day of this H2320 month H3947 they shall take H376 to them every man H7716 a lamb, H1004 according to the house H1 of their fathers, H7716 a lamb H1004 for an house:
  4 H518 And if H1004 the household H4591 be too little H7716 for the lamb, H7934 let him and his neighbor H7138 next H1004 to his house H3947 take H4373 it according to the number H5315 of the souls; H376 every man H6310 according H400 to his eating H3699 shall make your count H7716 for the lamb.
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without H8549 blemish, H2145 a male H1121 of the first H8141 year: H3947 you shall take H3532 it out from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 And you shall keep H5704 it up until H702 the fourteenth H6240 H3117 day H2088 of the same H2320 month: H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H6153 it in the evening.
  7 H3947 And they shall take H1818 of the blood, H5414 and strike H5921 it on H8147 the two H4201 side posts H5921 and on H4947 the upper H4947 door H4947 post H1004 of the houses, H834 wherein H398 they shall eat it.
  8 H398 And they shall eat H1320 the flesh H3915 in that night, H6748 roast H784 with fire, H4682 and unleavened H4844 bread; and with bitter H398 herbs they shall eat it.
  9 H398 Eat H4995 not of it raw, H1310 nor sodden H4325 at all with water, H6748 but roast H784 with fire; H7218 his head H3767 with his legs, H7130 and with the entrails thereof.
  10 H3808 And you shall let nothing H3498 of it remain H5704 until H1242 the morning; H3498 and that which remains H5704 of it until H1242 the morning H8313 you shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall you eat H4975 it; with your loins H2296 girded, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and you shall eat H2649 it in haste: H3068 it is the LORD’s H6453 passover.
  12 H5674 For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H2088 this H3915 night, H5221 and will smite H3605 all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and beast; H3605 and against all H430 the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgment: H3068 I am the LORD.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 on the houses H834 where H7200 you are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5921 over H5063 you, and the plague H4889 shall not be on you to destroy H5221 you, when I smite H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H2088 And this H3117 day H2146 shall be to you for a memorial; H2287 and you shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H1755 throughout your generations; H2287 you shall keep H2287 it a feast H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall you eat H4682 unleavened H389 bread; even H7223 the first H3117 day H7673 you shall put H7603 away leaven H1004 out of your houses: H3605 for whoever H398 eats H2557 leavened H7223 bread from the first H3117 day H5704 until H7637 the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H3808 to you; no H4399 manner of work H6213 shall be done H389 in them, save H834 that which H3605 every H5315 man H398 must eat, H905 that only H6213 may be done of you.
  17 H8104 And you shall observe H4682 the feast of unleavened H2088 bread; for in this H2088 selfsame H6106 H3117 day H3318 have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore shall you observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H702 month, on the fourteenth H6240 H3117 day H2320 of the month H6153 at even, H398 you shall eat H4682 unleavened H5704 bread, until H259 the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H3808 shall there be no H7603 leaven H4672 found H1004 in your houses: H398 for whoever eats H2557 that which is leavened, H5315 even that soul H3772 shall be cut H5712 off from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a stranger, H249 or born H776 in the land.
  20 H398 You shall eat H3808 nothing H2557 leavened; H3605 in all H4186 your habitations H398 shall you eat H4682 unleavened bread.
  21 H4872 Then Moses H7121 called H3605 for all H2205 the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 to them, Draw H3947 out and take H6629 you a lamb H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the passover.
  22 H3947 And you shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H3808 and none H3318 of you shall go H6607 out at the door H1004 of his house H5704 until H1242 the morning.
  23 H3068 For the LORD H5674 will pass H5062 through to smite H4714 the Egyptians; H7200 and when he sees H1818 the blood H4947 on the lintel, H5921 and on H8147 the two H4201 side posts, H3068 the LORD H6452 will pass H5921 over H6607 the door, H5414 and will not suffer H7843 the destroyer H935 to come H1004 in to your houses H5062 to smite you.
  24 H8104 And you shall observe H2088 this H1697 thing H2706 for an ordinance H1121 to you and to your sons H5769 for ever.
  25 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H935 you be come H776 to the land H834 which H3068 the LORD H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H2063 this H5656 service.
  26 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H1121 your children H559 shall say H4100 to you, What H2063 mean you by this H5656 service?
  27 H559 That you shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the LORD’s H6453 passover, H834 who H6452 passed H5921 over H1004 the houses H1121 of the children H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he smote H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed H7812 the head and worshipped.
  28 H1121 And the children H3478 of Israel H3212 went H6213 away, and did H3068 as the LORD H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H3651 so H6213 did they.
  29 H1961 And it came H2677 to pass, that at midnight H3915 H3068 the LORD H5221 smote H3605 all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat H5921 on H3678 his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H953 H3605 and all H1060 the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose H3915 up in the night, H3605 he, and all H5650 his servants, H3605 and all H4714 the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H834 where H4191 there was not one dead.
  31 H7121 And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 Rise H3318 up, and get H3318 you forth H8432 from among H5971 my people, H1571 both H1121 you and the children H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 the LORD, H1696 as you have said.
  32 H1571 Also H3947 take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless H1571 me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 on the people, H7971 that they might send H776 them out of the land H4422 in haste; H559 for they said, H3605 We be all H4191 dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2962 before H2557 it was leavened, H4863 their kneading troughs H6887 being bound H8071 up in their clothes H7926 on their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they borrowed H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they lent H5337 to them such things as they required. And they spoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 beside H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went H1571 up also H6629 with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H834 which H3318 they brought H3318 forth H4714 out of Egypt, H2557 for it was not leavened; H3588 because H1644 they were thrust H4714 out of Egypt, H3201 and could H4102 not tarry, H1571 neither H3808 H6213 had they prepared H1992 for themselves H6720 any victual.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 who H3427 dwelled H4714 in Egypt, H702 was four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H1961 And it came H7093 to pass at the end H702 of the four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H2088 even the selfsame H6106 H3117 day H1961 it came H3605 to pass, that all H6635 the hosts H3068 of the LORD H3318 went H776 out from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to the LORD H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H2088 this H3915 is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H3605 of all H1121 the children H3478 of Israel H1755 in their generations.
  43 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses H175 and Aaron, H2063 This H2708 is the ordinance H6453 of the passover: H3808 There shall no H1121 stranger H5235 H398 eat thereof:
  44 H3605 But every H376 man’s H5650 servant H4736 that is bought H3701 for money, H4135 when you have circumcised H227 him, then H398 shall he eat thereof.
  45 H8453 A foreigner H7916 and an hired H7916 servant H398 shall not eat thereof.
  46 H259 In one H1004 house H398 shall it be eaten; H3318 you shall not carry H3318 forth H1320 ought of the flesh H2351 abroad H1004 out of the house; H3808 neither H7665 shall you break H6106 a bone thereof.
  47 H3605 All H5712 the congregation H3478 of Israel H6213 shall keep it.
  48 H3588 And when H1616 a stranger H1481 shall sojourn H6213 with you, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD, H3605 let all H2145 his males H4135 be circumcised, H227 and then H7126 let him come H7126 near H6213 and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land: H3808 for no H6189 uncircumcised H398 person shall eat thereof.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is home born, H1616 and to the stranger H1481 that sojournes H8432 among you.
  50 H6213 Thus did H3605 all H1121 the children H3478 of Israel; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H3651 so H6213 did they.
  51 H1961 And it came H2088 to pass the selfsame H6106 H3117 day, H3068 that the LORD H3318 did bring H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their armies.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for a house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbor next unto his house take it according to the number of persons; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: you shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And you shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses, in which they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs, and with the inner parts thereof. 10 And you shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD'S passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and you shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance forever. 15 Seven days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses: for whosoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation for you; no manner of work shall be done on them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for in this very same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall you observe this day in your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at evening. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 You shall eat nothing leavened; in all your dwellings shall you eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in unto your houses to slay you. 24 And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 And it shall come to pass, when you are come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean you by this service? 27 That you shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and go forth from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they requested of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any provisions. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no foreigner eat of it: 44 But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and a hired servant shall not eat of it. 46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth any of the flesh outside of the house; neither shall you break a bone of it. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a foreigner shall sojourn with you, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the foreigner who sojourns among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the very same day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 3 Speak all of you unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: all of you shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And all of you shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the inwards thereof. 10 And all of you shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning all of you shall burn with fire. 11 And thus shall all of you eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and all of you shall eat it in haste: it is the LORD's passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where all of you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I strike the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and all of you shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; all of you shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall all of you eat unleavened bread; even the first day all of you shall put away leaven out of your houses: for whosoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And all of you shall observe the feast of unleavened bread; for in this very same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall all of you observe this day in your generations by an ordinance for ever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, all of you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 All of you shall eat nothing leavened; in all your habitations shall all of you eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And all of you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to strike you. 24 And all of you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever. 25 And it shall come to pass, when all of you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that all of you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean all of you by this service? 27 That all of you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he stroke the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD stroke all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both all of you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as all of you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as all of you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 44 But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall all of you break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with you, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is native, and unto the stranger that sojourns among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the very same day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt saying, 2 "This month shall be to you the beginning of months: It shall be the first month of the year to you. 3 Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth day of this month they shall take to themselves, every man, a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for a house: 4 And if the household is too little for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the souls; every man shall be counted according to his eating to allot the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: You shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And you shall care for it up until the fourteenth day of the same month: And the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, in which they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and they shall eat it with bitter herbs. 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with its entrails. 10 And you shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 11 And in this manner you shall eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: It is the LORD's Passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and I will execute judgment against all the gods of Egypt: I am the LORD. 13 And the blood shall be for a token sign to you upon the houses where you are: And when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; you shall keep it a feast by an ordinance forever. 15 Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses: For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And on the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 17 And you shall observe the feast of unleavened bread; for on this same day I have brought your armies out of the land of Egypt: Therefore you shall observe this day in your generations by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at sunset, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at sunset. 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses: For whoever eats that which is leavened, that soul shall even be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out and take yourselves a lamb according to your families, and kill the Passover lamb. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not permit the destroyer to come in to your houses to smite you. 24 And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 25 And it shall come to pass, when you have come to the land which the LORD will give you, according to as He has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, 'What do you mean by having this service?' 27 That you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, Who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses.' " And the people bowed the head and worshiped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did. 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of domestic beasts. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get yourselves out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, "and be gone; and bless me also." 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men." 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed from the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much domestic beasts. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any food. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelled in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the armies of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: This is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. 43 And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: No stranger shall eat of it: 44 But every man's servant that is bought for money, when you have circumcised him, then he shall eat of it. 45 A foreigner and a hired servant shall not eat of it. 46 It shall be eaten in one house; you shall not carry forth any of the flesh outside of the house; neither shall you break a bone of it. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with you, and will keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: For no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him that is home-born, And to the stranger that sojourns among you." 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did. 51 And it came to pass the same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses H175 and Aaron H776 in the land H4714 of Egypt, H559 saying,
  2 H2320 This month H7218 shall be unto you the beginning H2320 of months: H7223 it shall be the first H2320 month H8141 of the year to you.
  3 H1696 Speak H5712 you unto all the congregation H3478 of Israel, H559 saying, H6218 In the tenth H2320 day of this month H3947 they shall take H376 to them every man H7716 a lamb, H1004 according to the house H1 of their fathers, H7716 a lamb H1004 for an house:
  4 H1004 And if the household H1961 be H4591 too little H7716 for the lamb, H7934 let him and his neighbor H7138 next H1004 unto his house H3947 take H4373 it according to the number H5315 of the souls; H376 every man H6310 according H400 to his eating H3699 shall make your count H7716 for the lamb.
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be outside blemish, H2145 a male H1121 of the first H8141 year: H3947 you shall take H3532 it out from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 And you shall keep H702 it up until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month: H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 And they shall take H1818 of the blood, H5414 and strike H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses, H398 where they shall eat it.
  8 H398 And they shall eat H1320 the flesh H3915 in that night, H6748 roast H784 with fire, H4682 and unleavened bread; H4844 and with bitter H398 herbs they shall eat it.
  9 H398 Eat H4995 not of it raw, H1310 nor boiled H4325 at all with water, H6748 but roast H784 with fire; H7218 his head H3767 with his legs, H7130 and with the inner parts there.
  10 H3498 And you shall let nothing of it remain H1242 until the morning; H3498 and that which remains H1242 of it until the morning H8313 you shall burn H784 with fire.
  11 H3602 And thus H398 shall you eat H4975 it; with your waist H2296 belted, H5275 your shoes H7272 on your feet, H4731 and your staff H3027 in your hand; H398 and you shall eat H2649 it in hurry: H3068 it is the Lord's H6453 passover.
  12 H5674 For I will pass H776 through the land H4714 of Egypt H3915 this night, H5221 and will strike H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H120 both man H929 and animal; H430 and against all the gods H4714 of Egypt H6213 I will execute H8201 judgment: H3068 I am the Lord.
  13 H1818 And the blood H226 shall be to you for a token H1004 upon the houses H7200 where you are: and when I see H1818 the blood, H6452 I will pass H5063 over you, and the plague H4889 shall not be upon you to destroy H5221 you, when I strike H776 the land H4714 of Egypt.
  14 H3117 And this day H2146 shall be unto you for a memorial; H2287 and you shall keep H2282 it a feast H3068 to the Lord H1755 throughout your generations; H2287 you shall keep it a feast H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  15 H7651 Seven H3117 days H398 shall you eat H4682 unleavened bread; H389 even H7223 the first H3117 day H7673 you shall put away H7603 yeast H1004 out of your houses: H398 for whoever eat H2557 leavened bread H7223 from the first H3117 day H7637 until the seventh H3117 day, H5315 that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel.
  16 H7223 And in the first H3117 day H6944 there shall be a holy H4744 convocation, H7637 and in the seventh H3117 day H6944 there shall be an holy H4744 convocation H4399 to you; no manner of work H6213 shall be done H389 in them, save H5315 that which every man H398 must eat, H6213 that only may be done of you.
  17 H8104 And you shall observe H4682 the feast of unleavened bread; H6106 for in this same H3117 day H3318 have I brought H6635 your armies H776 out of the land H4714 of Egypt: H8104 therefore shall you observe H3117 this day H1755 in your generations H2708 by an ordinance H5769 for ever.
  18 H7223 In the first H6240 month, on the fourteenth H3117 day H2320 of the month H6153 at even, H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H259 until the one H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H6153 at even.
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no yeast H4672 found H1004 in your houses: H398 for whoever eat H2556 that which is leavened, H5315 even that soul H3772 shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel, H1616 whether he be a stranger, H249 or born H776 in the land.
  20 H398 You shall eat H2556 nothing leavened; H4186 in all your habitations H398 shall you eat H4682 unleavened bread.
  21 H4872 Then Moses H7121 called H2205 for all the elders H3478 of Israel, H559 and said H4900 unto them, Draw out H3947 and take H6629 you a lamb H4940 according to your families, H7819 and kill H6453 the passover.
  22 H3947 And you shall take H92 a bunch H231 of hyssop, H2881 and dip H1818 it in the blood H5592 that is in the basin, H5060 and strike H4947 the lintel H8147 and the two H4201 side posts H1818 with the blood H5592 that is in the basin; H376 and none H3318 of you shall go out H6607 at the door H1004 of his house H1242 until the morning.
  23 H3068 For the Lord H5674 will pass through H5062 to strike H4714 the Egyptians; H7200 and when he sees H1818 the blood H4947 upon the lintel, H8147 and on the two H4201 side posts, H3068 the Lord H6452 will pass over H6607 the door, H5414 and will not allow H7843 the destroyer H935 to come H1004 in unto your houses H5062 to strike you.
  24 H8104 And you shall observe H1697 this thing H2706 for an ordinance H1121 to you and to your sons H5704 for H5769 ever.
  25 H935 And it shall come to pass, when you be come H776 to the land H3068 which the Lord H5414 will give H1696 you, according as he has promised, H8104 that you shall keep H5656 this service.
  26 H1121 And it shall come to pass, when your sons H559 shall say H5656 unto you, What mean you by this service?
  27 H559 That you shall say, H2077 It is the sacrifice H3068 of the Lord's H6453 passover, H6452 who passed H1004 over the houses H1121 of the sons H3478 of Israel H4714 in Egypt, H5062 when he struck H4714 the Egyptians, H5337 and delivered H1004 our houses. H5971 And the people H6915 bowed the head H7812 and worshiped.
  28 H1121 And the sons H3478 of Israel H3212 went away, H6213 and did H3068 as the Lord H6680 had commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so did they.
  29 H2677 And it came to pass, that at midnight H3068 the Lord H5221 struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat H3678 on his throne H1060 unto the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
  31 H7121 And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 Rise up, H3318 and get you forth H8432 from among H5971 my people, H1121 both you and the sons H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 the Lord, H1696 as you have said.
  32 H3947 Also take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 with the people, H7971 that they might send H776 them out of the land H4116 in hurry; H559 for they said, H4191 We be all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneadingtroughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they borrowed H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and clothes:
  36 H3068 And the Lord H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they lent H5337 unto them such things as they required. And they spoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 beside H2945 sons.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought forth H4714 out of Egypt, H2556 for it was not leavened; H1644 because they were thrust out H4714 of Egypt, H3201 and could H4102 not stay, H6213 neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the staying H1121 of the sons H3478 of Israel, H3427 who lived H4714 in Egypt, H702 was four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H6106 even the same H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the Lord H3318 went out H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 unto the Lord H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H3915 this is that night H3068 of the Lord H8107 to be observed H1121 of all the sons H3478 of Israel H1755 in their generations.
  43 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses H175 and Aaron, H2708 This is the ordinance H6453 of the passover: H1121 There shall no stranger H398 eat there
  44 H376 But every man's H5650 servant H4736 that is bought H3701 for money, H4135 when you have circumcised H398 him, then shall he eat there
  45 H8453 A foreigner H7916 and an hired servant H398 shall not eat there
  46 H259 In one H1004 house H398 shall it be eaten; H3318 you shall not carry forth H1320 anything of the flesh H2351 abroad H1004 out of the house; H7665 neither shall you break H6106 a bone there
  47 H5712 All the congregation H3478 of Israel H6213 shall keep it.
  48 H1616 And when a stranger H1481 shall stay H6213 with you and will keep H6453 the passover H3068 to the Lord, H2145 let all his males H4135 be circumcised, H7126 and then let him come near H6213 and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land: H6189 for no uncircumcised person H398 shall eat there
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is homeborn, H1616 and unto the stranger H1481 that stays H8432 among you.
  50 H6213 Thus did H1121 all the sons H3478 of Israel; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses H175 and Aaron, H6213 so did they.
  51 H6106 And it came to pass the same H3117 day, H3068 that the Lord H3318 did bring H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their armies.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of the months; it shall be the first month of the year to you. 3 Speak unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month let each man take a lamb according to the families of the fathers, a lamb per family; 4 and if the household is too small and is not able to eat the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of persons; each one according to his eating shall make your count for the lamb. 5 The lamb shall be without blemish, a male of one year; ye shall take it out from the sheep or from the goats; 6 and ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it between the two evenings. 7 And they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire, his head with his legs, and with the entrails thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning ye shall burn with fire. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both among man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 And this blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it as a feast unto the LORD throughout your ages; ye shall keep it a feast by an ordinance forever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except that which every person must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore, shall ye observe this day for your ages by an ordinance forever. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, ye shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month in the evening. 19 For seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations ye shall eat unleavened bread. 21 ¶ Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and touch the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through smiting the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over that door and will not allow the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever. 25 And it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed and worshipped. 28 And the sons of Israel went away, and as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 ¶ And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of the animals. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve the LORD as ye have said. 32 Also take your sheep and your cows, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked the Egyptians for vessels of silver, and vessels of gold, and clothing. 36 And the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 ¶ And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children. 38 And a mixed multitude went up also with them and many sheep and cows. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened because they were thrust out of Egypt and could not tarry nor prepare food for themselves. 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even that same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this night should be observed unto the LORD by all the sons of Israel in their ages. 43 ¶ And the LORD said unto Moses and Aaron, This shall be the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it, 44 but every man’s slave that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it. 45 The foreigner and the hired servant shall not eat of it. 46 It shall be eaten in one house; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall make this sacrifice. 48 And if a stranger shall sojourn with thee and desire to make the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and make this sacrifice; and he shall be as one that is natural in the land, but no uncircumcised person shall eat of it. 49 The same law shall be for the one who is natural, and for the stranger that sojourns among you. 50 Thus did all the sons of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass that same day that the LORD did bring the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. 3 Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let each man take for himself a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. 4 And if there be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbor that lives near to him, as to the number of persons, everyone according to each man's need you shall make a reckoning for the lamb. 5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old. You shall take it from the lambs or from the goats. 6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two doorposts, and on the lintel, in the houses wherever they shall eat them. 8 And they shall eat the flesh in this night roasted with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. 9 You shall not eat of it raw nor boiled in water, but only roasted with fire, the head with its legs and its entrails. 10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it you shall not break; but that which is left of it till the morning you shall burn with fire. 11 And thus shall you eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staff in your hand, and you shall eat it in haste. It is a Passover to the Lord. 12 And I will go throughout the land of Egypt in that night, and I will smite every firstborn in the land of Egypt, both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. 13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which you are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt. 14 And this day shall be to you a memorial, and you shall keep it a feast to the Lord through all your generations; you shall keep it a feast for a perpetual ordinance. 15 Seven days you shall eat unleavened bread, and from the first day you shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you. You shall do no servile work on them, only as many things as is necessary shall be done by every soul, this only shall be done by you. 17 And you shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and you shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. 18 Beginning the fourteenth day of the first month, you shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. 20 You shall eat nothing leavened, but in every habitation of yours you shall eat unleavened bread. 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your families, and slay the Passover lamb. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, you shall touch the lintel, and shall put it upon both doorposts, even of the blood which is by the door; but none of you shall go out of the door of his house until morning. 23 And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon the doorposts; and the Lord shall pass over the door, and shall not allow the destroyer to enter into your houses to kill you. 24 And keep this thing as an ordinance for yourself and for your children forever. 25 And if you should enter into the land which the Lord shall give you, as He has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 That you shall say to them, This Passover is a sacrifice to the Lord, as He defended the houses of the children of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians, but delivered our houses. 28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on the throne, to the firstborn of the captive in the dungeon, and the firstborn of all cattle. 30 And Pharaoh rose up by night, and his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. 31 And Pharaoh called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both you and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as you say. 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave His people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they plundered the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Rameses to Succoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Canaan, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. 42 It is a watch kept to the Lord, so that He should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no stranger shall eat of it. 44 And every slave or servant bought with money — him you shall circumcise, and then shall he eat of it. 45 A sojourner or hireling shall not eat of it. 46 In one house shall it be eaten, and you shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it you shall not break. 47 All the congregation of the children of Israel shall keep it. 48 And if any proselyte shall come to you to keep the Passover to the Lord, you shall circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. 50 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. 51 And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month [shall be] to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. 3 Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. 4 And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbor that lives near to him, —as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb. 5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: you⌃ shall take it of the lambs and the kids. 6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them. 8 And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened [bread] with bitter herbs. 9 You⌃ shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. 10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it you⌃ shall not break; but that which is left of it till the morning you⌃ shall burn with fire. 11 And thus shall you⌃ eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and you⌃ shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. 12 and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will strike every firstborn in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I [am] the Lord. 13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which you⌃ are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I strike in the land of Egypt. 14 And this day shall be to you a memorial, and you⌃ shall keep it a feast to the Lord through all your generations; you⌃ shall keep it a feast for a perpetual ordinance. 15 Seven days you⌃ shall eat unleavened bread, and from the first day you⌃ shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. 16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: you⌃ shall do no servile work on them, only as many things as will [necessarily] be done by every soul, this only shall be done by you. 17 And you⌃ shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and you⌃ shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. 18 Beginning the fourteenth day of the first month, you⌃ shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. 20 You⌃ shall eat nothing leavened, but in every habitation of your you⌃ shall eat unleavened bread. 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindred, and kill the passover. 22 And you⌃ shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, you⌃ shall touch the lintel, and [shall put it] upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but you⌃ shall not go out every one from the door of his house till the morning. 23 And the Lord shall pass by to strike the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to strike [you]. 24 And keep you⌃ this thing as an ordinance for yourself and for your children for ever. 25 And if you⌃ should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. 26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? 27 that you⌃ shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, but delivered our houses. 28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao that sat on the throne, to the firstborn of the captive-maid in the dungeon, and the firstborn of all cattle. 30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. 31 And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both you⌃ and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as you⌃ say. 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up [as it was] in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave his people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to [the full number of] six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed [company] went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, [was] four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. 42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it. 44 And every slave or servant bought with money—him you shall circumcise, and then shall he eat of it. 45 A sojourner or hireling shall not eat of it. 46 In one house shall it be eaten, and you⌃ shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it you⌃ shall not break. 47 All the congregation of the children of Israel shall keep it. 48 And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, you shall circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. 50 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. 51 And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses and Aaron in the land of Egypt: 2 »This month shall be the beginning of months for you. It is to be the first month of the year to you. 3 »Tell the whole community of Israel: ‘On the tenth day of this month each man must take a sheep for his family, one animal per household. 4 »‘A household may be too small to eat a whole animal. That household and the one next-door can share one animal. Choose your animal based on the number of people and what each person can eat. 5 »‘Your animal must be a one-year-old male that has no defects. You may choose a lamb or a young goat. 6 »‘Take care of it until the fourteenth day of this month. Then at dusk, all the assembled people from the community of Israel must slaughter their animals. 7 »‘Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten. 8 »‘That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs (greens) and unleavened bread made without yeast. 9 »‘Do not eat the meat raw or boiled. The entire animal, including its head, legs, and insides, must be roasted. 10 »‘Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left. 11 »‘Eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand. Eat it in haste. It is Jehovah’s Passover.’« 12 Jehovah said: »That night I will go through the land of Egypt. I will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast. I will execute judgments against all the gods of Egypt! I am Jehovah! 13 »The blood will be a sign for you on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you. No plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt. 14 »This day will be a memorial to you. You shall celebrate it as a feast to Jehovah. You are to celebrate it as a permanent ordinance throughout your generations. 15 »You will eat unleavened bread for seven days. The first day you shall remove leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day will be cut off from Israel. 16 »You shall have a holy assembly on the first day. There should be another holy assembly on the seventh day. No work at all will be done on them, except what must be eaten by every person that alone may be prepared by you. 17 »You shall also observe the Feast of Unleavened Bread. That was the day I brought your hosts out of the land of Egypt. Observe this day throughout your generations as a long lasting ordinance. 18 »In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 »There shall be no leaven found in your houses for seven days. Whoever eats what is leavened shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land. 20 »You shall not eat anything leavened. Eat unleavened bread in all your dwellings.« 21 Moses called all the elders of Israel and said: »Take lambs according to your families and slay the Passover lamb. 22 »Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin. Apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts. No one shall go outside the door of his house until morning. 23 »Jehovah will pass through to strike the Egyptians. When he sees the blood on the top and sides of the doorframe, Jehovah will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to kill you. 24 »You shall observe this event as an ordinance for you and your children from generation to generation. 25 »When you enter the land Jehovah will give you, as he has promised, you shall observe this rite. 26 »When your children ask you: What does this rite mean to you? 27 »You shall say: ‘It is a Passover sacrifice to Jehovah who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He killed the Egyptians, but spared our homes. The people bowed low and worshiped.’« 28 Then the sons of Israel did just as Jehovah had commanded Moses and Aaron. 29 At midnight Jehovah killed every firstborn male in Egypt from the firstborn son of Pharaoh who ruled the land to the firstborn son of the prisoner in jail, and also every firstborn animal. 30 Pharaoh, all his officials, and all the other Egyptians got up during the night. There was loud crying throughout Egypt because in every house someone had died. 31 Pharaoh called for Moses and Aaron during the night. He said: »You and the Israelites must leave my people at once. Go serve Jehovah just as you requested. 32 »Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!« 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: »We will all be dead soon!« 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes. 35 The sons of Israel did what Moses told them. They asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 Jehovah made the Egyptians generous to the people. They gave them what they asked for. So the sons of Israel stripped Egypt of its wealth. 37 The Israelites left Rameses to go to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, plus all the women and children. 38 Many other people also went with them, along with large numbers of sheep, goats, and cattle. 39 With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough had not risen because they had been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip. 40 The Israelites had been living in Egypt for four hundred and thirty years. 41 After exactly four hundred and thirty years all of Jehovah’s people left Egypt in organized family groups. 42 It is a night to be observed for Jehovah for having brought them out from the land of Egypt. This night is for Jehovah and should be observed by all the sons of Israel throughout their generations. 43 Jehovah said to Moses and Aaron: »This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it. 44 »After you have circumcised your purchased slave he may eat of it. 45 »No foreigner visiting you may eat it. No hired worker may eat it. 46 »The meal must be eaten inside one house. Never take any of the meat outside the house. Do not break any of the bones. 47 »The entire community of Israel must celebrate the Passover. 48 »The uncircumcised man may not eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor Jehovah, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 »The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.« 50 All the Israelites obeyed. They did what Jehovah had commanded Moses and Aaron. 51 On that day Jehovah brought the Israelite tribes out of Egypt.
ISV(i) 1 The Passover is InstitutedThe LORD told Moses and Aaron in the land of Egypt, 2 “This month will mark the beginning of months for you. It will be the first month of the year for you. 3 Tell the entire congregation of Israel, ‘On the tenth of this month they’re each to take a lamb for themselves, according to their ancestors’ households, one lamb for each household. 4 If a household is too small for a lamb, then it and its closest neighbor are to obtain one based on the number of individuals—dividing the lamb based on what each person can eat. 5 Your lamb is to be a year old male without blemish. You may take it from the sheep or from the goats. 6 It is to remain under your care until the fourteenth day of this month, and then the entire assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight. 7 They’re to take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat the lamb. 8 That very night they’re to eat the meat, roasted over the fire, with unleavened bread and bitter herbs. 9 Don’t eat any of it raw or boiled in water. Instead, roast it over the fire, with its head, legs, and internal organs. 10 Don’t leave any of it until morning, and whatever does remain of it until morning you are to burn in the fire.
11 “‘This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it hurriedly—it’s the LORD’s Passover. 12 I’ll pass through the land of Egypt that night and strike every firstborn in the land of Egypt, both people and animals. I’ll execute judgments on all the gods of Egypt. I am the LORD. 13 The blood will be a sign for you on the houses where you are. I’ll see the blood and pass over you. There will be no plague to destroy you when I strike the land of Egypt.
14 “‘This day is to be a memorial for you, and you are to celebrate it as a festival to the LORD. You are to celebrate it as a perpetual ordinance from generation to generation. 15 You are to eat unleavened bread for seven days. On the first day be sure to remove all the leaven from your houses, because any person who eats anything leavened from the first day until the seventh will be cut off from Israel. 16 Also, on the first day you’re to hold a holy assembly, and on the seventh day you’re to hold a holy assembly. No work is to be done during those days, except for preparing what is to be eaten by each person.
17 “‘You are to observe the Festival of Unleavened Bread, since on this very day I brought your tribal divisions from the land of Egypt. You are to observe this day from generation to generation as a perpetual ordinance. 18 In the first month, from the evening of the fourteenth day of the month until the evening of the twenty-first day of the month, you are to eat unleavened bread. 19 For seven days leaven is not to be found in your houses. Indeed, any person who eats anything leavened, is to be cut off from the congregation of Israel, whether an alien or a native of the land. 20 You are not to eat what is leavened. You are to eat unleavened bread in all your settlements.’”
21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Choose sheep for your families, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a bundle of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and apply some of the blood in the basin to the lintel and the two doorposts. None of you is to go out of the doorway of his house until morning, 23 because the LORD will pass through to strike down the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over the doorway, and won’t allow the destroyer to enter your houses to strike you down. 24 You are to observe this event as a perpetual ordinance for you and your children forever. 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual. 26 And when your children say to you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you are to say, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelis in Egypt when he struck down the Egyptians but spared our houses.’” Then the people bowed down and worshipped. 28 The Israelis did this. Moses and Aaron did just what the LORD had commanded.
29 The Death of the Firstborn in EgyptAnd so at midnight the LORD struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. 30 Pharaoh got up during the night, he, all his officials, and all the Egyptians, and there was loud wailing in Egypt, because there was not a house without someone dead in it. 31 Then he summoned Moses and Aaron during the night and told them: “Get up, go out from among my people, both you and the Israelis! Go, serve the LORD as you have said. 32 Take both your sheep and your cattle, just as you demanded and go! And bless me too!”
33 The Egyptian officials urged the people to send them out of the land quickly, because they were saying, “We’ll all be dead!” 34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders. 35 Meanwhile, the Israelis had done as Moses said; they had asked the Egyptians for objects of silver and objects of gold, and for clothes. 36 The LORD had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave them what they requested. As a result, they plundered the Egyptians.
37 The Exodus BeginsAbout 600,000 Israeli men traveled from Rameses to Succoth on foot, not counting children. 38 A mixed multitude also went up with them, along with a very large number of livestock, including sheep and cattle. 39 They baked the dough that they brought out of Egypt into thin cakes of unleavened bread. It had not been leavened because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.
40 Now the time that the Israelis lived in Egypt was 430 years. 41 At the end of 430 years, to the very day, all the tribal divisions of the LORD went out from the land of Egypt. 42 That was for the LORD a night of vigil to bring them out of the land of Egypt. This same night belongs to the LORD, and is to be a vigil for all the Israelis from generation to generation.
43 Instructions for the PassoverThe LORD told Moses and Aaron, “These are the regulations for the Passover: No foreigner is to eat it, 44 though any slave purchased with money may eat it after you have circumcised him. 45 But no temporary resident or a hired servant is to eat it. 46 It is to be eaten in one house, and you are not to take any of the meat outside the house, nor are you to break any of its bones. 47 The whole congregation of Israel is to observe it. 48 If an alien who resides with you wants to observe the Passover to the LORD, every male in his household must be circumcised, and then he may come near to observe it. He is to be like a native of the land, but no uncircumcised person is to eat it. 49 A single law exists for the native and the alien who resides among you.”
50 All the Israelis did this. They did exactly as the LORD commanded Moses and Aaron. 51 And on that very day, the LORD brought the Israelis out of the land of Egypt by their tribal divisions.
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying, 2 "This month will be the beginning of months; it will be for you the first of the months of the year. 3 Speak to all the community of Israel, saying, 'On the tenth of this month, they will each take for themselves a lamb for the family,* a lamb for the household. 4 And if the household is too small for a lamb, he and the neighbor nearest to his house will take one according to the number of persons;* you will count out portions of the lamb according to how much each one can eat.* 5 The lamb for you must be a male, without defect, in its first year; you will take it from the sheep or from the goats. 6 "You will keep it* until the fourteenth day of this month, and all the assembly of the community of Israel will slaughter it at twilight.* 7 And they will take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel on the houses in which they eat it. 8 And they will eat the meat on this night; they will eat it fire-roasted and with unleavened bread on bitter herbs.* 9 You must not eat any of it raw or boiled, boiled in the water, but rather roasted with fire, its head with its legs and with its inner parts. 10 And you must not leave any of it until morning; anything left from it until morning you must burn in the fire. 11 And this is how you will eat it—with your waists fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and you will eat it in haste. It is Yahweh's Passover. 12 "And I will go through the land of Egypt during this night, and I will strike all of the firstborn in the land of Egypt, from human to animal, and I will do punishments among all of the gods of Egypt. I am Yahweh. 13 And the blood will be a sign for you on the houses where you are, and I will see the blood, and I will pass over you, and there will not be a destructive plague among you when I strike the land of Egypt. 14 "And this day will become a memorial for you, and you will celebrate it as a religious feast for Yahweh throughout your generations; you will celebrate it as a lasting statute. 15 You will eat unleavened bread for seven days. Surely on the first day you shall remove yeast from your houses, because anyone who eats food with yeast from the first day until the seventh day—that person will be cut off from Israel. 16 It will be for you on the first day a holy assembly* and on the seventh day a holy assembly;* no work will be done on them; only what is eaten by every person, it alone will be prepared for you. 17 "And you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought out your divisions from the land of Egypt, and you will keep this day for your generations as a lasting statute. 18 On the first day, on the fourteenth day of the month, in the evening, you will eat unleavened bread until the evening of the twenty-first day of the month. 19 For seven days yeast must not be found in your houses, because anyone eating food with yeast* will be cut off from the community of Israel—whether an alien or a native of the land. 20 You will eat no food with yeast; in all of your dwellings you will eat unleavened bread." 21 And Moses called all the elders of Israel, and he said to them, "Select and take for yourselves sheep for your clans and slaughter the Passover sacrifice. 22 And take a bunch of hyssop and dip it into the blood that is in the basin and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts. And you will not go out, anyone from the doorway of his house, until morning. 23 And Yahweh will go through to strike Egypt, and he will see the blood on the lintel and on the two doorposts, and Yahweh will pass over the doorway and will not allow the destroyer to come to your houses to strike you. 24 "And you will keep this event as a rule for you and for your children forever.* 25 And* when you come into the land that Yahweh will give to you, as he said, you will keep this religious custom.* 26 And* when your children say to you, 'What is this religious custom* for you?'* 27 you will say, 'It is a Passover sacrifice for Yahweh, who passed over the houses of the Israelites* in Egypt when he struck Egypt; and he delivered our houses.'" And the people knelt down and they worshiped. 28 And the Israelites* went, and they did as Yahweh had commanded Moses and Aaron; so they did. 29 And* in the middle of the night, Yahweh struck all of the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh sitting on his throne to the firstborn of the captive who was in the prison house and every firstborn of an animal. 30 And Pharaoh got up at night, he and all his servants and all Egypt, and a great cry of distress was in Egypt because there was not a house where there was no one dead. 31 And he called Moses and Aaron at night, and he said, "Get up, go out from the midst of my people, both you as well as the Israelites,* and go, serve Yahweh, as you have said. 32 Take both your sheep and goats as well as your cattle, and go, and bless also me." 33 And the Egyptians urged the people in order to hurry their release* from the land, because they said, "All of us will die!"* 34 And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder. 35 And the Israelites* did according to the word of Moses, and they asked from the Egyptians for objects of silver and objects of gold and for clothing. 36 And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians, and they granted their requests, and they plundered the Egyptians. 37 And the Israelites* set out from Rameses to Succoth; the men were about six hundred thousand on foot,* besides dependents. 38 And also a mixed multitude* went up with them and sheep and goats and cattle, very numerous livestock. 39 And they baked the dough that they had brought out from Egypt as cakes, unleavened bread, because it had no yeast when they were driven out from Egypt, and they were not able to delay, and also they had not made provisions for themselves. 40 And the period of dwelling of the Israelites* that they dwelled in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years, on this exact day, all of Yahweh's divisions went out from the land of Egypt. 42 It is a night of vigils* belonging to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt; it is this night belonging to Yahweh with vigils for all of the Israelites* throughout their generations. 43 And Yahweh said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover: No foreigner may eat it. 44 But any slave of a man, an acquisition by money, and you have circumcised him, then he may eat it. 45 A temporary resident and a hired worker may not eat it. 46 It will be eaten in one house; you will not bring part of the meat out from the house to the outside; and you will not break a bone of it. 47 All of the community of Israel will prepare it. 48 And when an alien dwells with you and he wants to prepare the Passover for Yahweh, every male belonging to him must be circumcised, and then he may come near to prepare it, and he will be as the native of the land, but any uncircumcised man may not eat it. 49 One law will be for the native and for the alien who is dwelling in your midst." 50 And all the Israelites* did as Yahweh had commanded Moses and Aaron; so they did. 51 And it was on exactly this day Yahweh brought the Israelites* out from the land of Egypt by their divisions.
BSB(i) 1 Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt, 2 “This month is the beginning of months for you; it shall be the first month of your year. 3 Tell the whole congregation of Israel that on the tenth day of this month each man must select a lamb for his family, one per household. 4 If the household is too small for a whole lamb, they are to share with the nearest neighbor based on the number of people, and apportion the lamb accordingly. 5 Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats. 6 You must keep it until the fourteenth day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter the animals at twilight. 7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. 8 They are to eat the meat that night, roasted over the fire, along with unleavened bread and bitter herbs. 9 Do not eat any of the meat raw or cooked in boiling water, but only roasted over the fire—its head and legs and inner parts. 10 Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up any part that is left over. 11 This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is the LORD’s Passover. 12 On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am the LORD. 13 The blood on the houses where you are staying will distinguish them; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt. 14 And this day will be a memorial for you, and you are to celebrate it as a feast to the LORD, as a permanent statute for the generations to come. 15 For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh must be cut off from Israel. 16 On the first day you are to hold a sacred assembly, and another on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals—that is all you may do. 17 So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come. 18 In the first month you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel. 20 You are not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.” 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning. 23 When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down. 24 And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants. 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service. 26 When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’ 27 you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped. 28 And the Israelites went and did just what the LORD had commanded Moses and Aaron. 29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock. 30 During the night Pharaoh got up—he and all his officials and all the Egyptians—and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead. 31 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron by night and said, “Get up, leave my people, both you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested. 32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.” 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!” 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing. 35 Furthermore, the Israelites acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing. 36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians. 37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children. 38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds. 39 Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves. 40 Now the duration of the Israelites’ stay in Egypt was 430 years. 41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt. 42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come. 43 And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No foreigner is to eat of it. 44 But any slave who has been purchased may eat of it, after you have circumcised him. 45 A temporary resident or hired hand shall not eat the Passover. 46 It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside the house, and you may not break any of the bones. 47 The whole congregation of Israel must celebrate it. 48 If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD’s Passover, all the males in the household must be circumcised; then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised man may eat of it. 49 The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.” 50 Then all the Israelites did this—they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron. 51 And on that very day the LORD brought the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.
MSB(i) 1 Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt, 2 “This month is the beginning of months for you; it shall be the first month of your year. 3 Tell the whole congregation of Israel that on the tenth day of this month each man must select a lamb for his family, one per household. 4 If the household is too small for a whole lamb, they are to share with the nearest neighbor based on the number of people, and apportion the lamb accordingly. 5 Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats. 6 You must keep it until the fourteenth day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter the animals at twilight. 7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. 8 They are to eat the meat that night, roasted over the fire, along with unleavened bread and bitter herbs. 9 Do not eat any of the meat raw or cooked in boiling water, but only roasted over the fire—its head and legs and inner parts. 10 Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up any part that is left over. 11 This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is the LORD’s Passover. 12 On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am the LORD. 13 The blood on the houses where you are staying will distinguish them; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt. 14 And this day will be a memorial for you, and you are to celebrate it as a feast to the LORD, as a permanent statute for the generations to come. 15 For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh must be cut off from Israel. 16 On the first day you are to hold a sacred assembly, and another on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals—that is all you may do. 17 So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come. 18 In the first month you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel. 20 You are not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.” 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning. 23 When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down. 24 And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants. 25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service. 26 When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’ 27 you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped. 28 And the Israelites went and did just what the LORD had commanded Moses and Aaron. 29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock. 30 During the night Pharaoh got up—he and all his officials and all the Egyptians—and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead. 31 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron by night and said, “Get up, leave my people, both you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested. 32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.” 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!” 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing. 35 Furthermore, the Israelites acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing. 36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians. 37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children. 38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds. 39 Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves. 40 Now the duration of the Israelites’ stay in Egypt was 430 years. 41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt. 42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come. 43 And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No foreigner is to eat of it. 44 But any slave who has been purchased may eat of it, after you have circumcised him. 45 A temporary resident or hired hand shall not eat the Passover. 46 It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside the house, and you may not break any of the bones. 47 The whole congregation of Israel must celebrate it. 48 If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD’s Passover, all the males in the household must be circumcised; then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised man may eat of it. 49 The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.” 50 Then all the Israelites did this—they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron. 51 And on that very day the LORD brought the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month will be to you* the beginning of months; it will be the first month of the year to you*.
3 Speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they will take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household. 4 And if the household be too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house will take one according to the number of the souls, according to every man's eating you* will make your* count for the lamb.
5 Your* lamb will be without blemish, a male a year old. You* will take it from the sheep, or from the goats. 6 And you* will keep it until the fourteenth day of the same month and the whole assembly of the congregation of Israel will kill it at evening.
7 And they will take of the blood and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they will eat it. 8 And they will eat the flesh in that night, roasted with fire and unleavened bread, with bitter herbs they will eat it. 9 Do not eat of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire, its head with its legs and with the inwards of it. 10 And you* will let nothing of it remain until the morning, but what remains of it until the morning you* will burn with fire.
11 And thus you* will eat it: with your* loins girded, your* shoes on your* feet and your* staff in your* hand. And you* will eat it in haste. It is Jehovah's Passover.
12 For I will go through the land of Egypt in that night and will kill* all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast and against all the gods of Egypt I will execute judgments. I am Jehovah. 13 And the blood will be to you* for a sign upon the houses where you* are. And when I see the blood, I will pass over you* and there will no plague be upon you* to destroy you*, when I kill* the land of Egypt.
14 And this day will be to you* for a memorial and you* will keep it a feast to Jehovah; throughout your* genealogy you* will keep it a feast by an everlasting ordinance.
15 Seven days you* will eat unleavened bread, even the first day you* will put away leaven out of your* houses, because whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul will be cut off from Israel.
16 And in the first day there will be to you* a holy convocation and in the seventh day a holy convocation, no manner of work will be done in them, except what every man must eat, that only may be done by you*.
17 And you* will observe the feast of unleavened bread, because in this same day I have brought your* armies out of the land of Egypt. Therefore you* will observe this day throughout your* genealogy by an everlasting ordinance.
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you* will eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening. 19 Seven days there will be no leaven found in your* houses, because whoever eats what is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a traveler, or one who is born in the land. 20 You* will eat nothing leavened, in all your* habitations you* will eat unleavened bread.
21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take to you* lambs according to your* families and kill the Passover. 22 And you* will take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and daub the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin and none of you* will go out of the door of his house until the morning. 23 For Jehovah will pass through to kill* the Egyptians and when he sees the blood upon the lintel and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your* houses to kill* you*.
24 And you* will observe this thing for an ordinance to you and to your sons everlasting. 25 And it will happen, when you* have come to the land which Jehovah will give you*, just-as he has promised, that you* will keep this service. 26 And it will happen, when your* sons will say to you*, What do you* mean by this service? 27 that you* will say, It is the sacrifice of Jehovah's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he killed* the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
28 And the sons of Israel went and did so, as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they. 29 And it happened at midnight, that Jehovah killed* all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the house in the pit and all the firstborn of cattle.
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians and there was a great cry in Egypt, because there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, you* get forth from among my people, both you* and the sons of Israel and go, serve Jehovah, as you* have said. 32 Take both your* flocks and your* herds, as you* have said and be gone and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, because they said, We are all dead men.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses and they asked of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and garments. 36 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 And a mixed multitude also went up with them and flocks and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, because it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not abide, neither had they prepared for themselves any provisions.
40 Now the time that the sons of Israel dwelt in the land of Egypt and the land of Canaan was four hundred and thirty years. 41 And it happened at the end of four hundred and thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
42 It is a night to be much observed to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah, to be much observed of all the sons of Israel throughout their genealogy.
43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. There will no foreigner eat of it, 44 but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he will eat of it. 45 A traveler and a hired servant will not eat of it. 46 In one house it will be eaten. You will not carry forth any of the flesh abroad out of the house, neither will you* break a bone of it. 47 All the congregation of Israel will keep it.
48 And when a stranger will journey with you and will keep the Passover to Jehovah, let all his males be circumcised and then let him come near and keep it and he will be as one who is born in the land, but no uncircumcised man will eat of it. 49 One law will be to him who is home-born and to the stranger who travels among you*.
50 Thus did all the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it happened the same day, that Jehovah brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their armies.

VIN(i) 1 The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt, 2 Let this month be to you the first of months, the first month of the year. 3 "Tell the whole community of Israel: ‘On the tenth day of this month each man must take a sheep for his family, one animal per household. 4 If a household is too small for a lamb, then it and its closest neighbor are to obtain one based on the number of individuals {— } dividing the lamb based on what each person can eat. 5 Your lamb is to be a year old male without blemish. You may take it from the sheep or from the goats. 6 "You will keep it until the fourteenth day of this month, and all the assembly of the community of Israel will slaughter it at twilight. 7 They're to take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat the lamb. 8 That very night they're to eat the meat, roasted over the fire, with unleavened bread and bitter herbs. 9 Don't eat any of it raw or boiled in water. Instead, roast it over the fire, with its head, legs, and internal organs. 10 And you must not leave any of it until morning; anything left from it until morning you must burn in the fire. 11 "'This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it hurriedly it's the LORD's Passover. 12 For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord. 13 "The blood will be a sign for you on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you. No plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt. 14 And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. 15 "You will eat unleavened bread for seven days. The first day you shall remove leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day will be cut off from Israel. 16 And the first day is a holy convocation and the seventh day becomes a holy convocation to you; work not therein, except what every soul eat - only work that: 17 "And you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought out your divisions from the land of Egypt, and you will keep this day for your generations as a lasting statute. 18 On the first day, on the fourteenth day of the month, in the evening, you will eat unleavened bread until the evening of the twenty-first day of the month. 19 For seven days yeast must not be found in your houses, because anyone eating food with yeast will be cut off from the community of Israel—whether an alien or a native of the land. 20 You will eat no food with yeast; in all of your dwellings you will eat unleavened bread." 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Choose sheep for your families, and slaughter the Passover lamb. 22 Take a bundle of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and apply some of the blood in the basin to the lintel and the two doorposts. None of you is to go out of the doorway of his house until morning, 23 "the LORD will pass through to strike the Egyptians. When he sees the blood on the top and sides of the doorframe, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to kill you. 24 You shall observe this event as a perpetual ordinance for you and your children forever. 25 When you enter the land that the LORD will give you, just as he promised, you are to observe this ritual. 26 »When your children ask you: What does this rite mean to you? 27 you shall say, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck down the Egyptians but spared our houses.'" Then the people bowed down and worshiped. 28 and the Israelites went and did as the Lord commanded Moses and Aaron. 29 And so at midnight the LORD struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. 30 Pharaoh got up during the night, he, all his officials, and all the Egyptians, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead in it. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up! Get away from my people, both you and the sons of Israel! And go serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and go. And bless me also. 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: "We will all be dead soon!" 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes. 35 Meanwhile, the Israelites had done as Moses said; they had asked the Egyptians for objects of silver and objects of gold, and for clothes. 36 The LORD had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave them what they requested; and so they plundered the Egyptians. 37 The Israelites left Rameses to go to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, plus all the women and children. 38 Many other people also went with them, along with large numbers of sheep, goats, and cattle. 39 With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough had not risen because they had been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip. 40 Now the time that the Israelites lived in Egypt was 430 years. 41 At the end of 430 years, to the very day, all the tribal divisions of the LORD went out from the land of Egypt. 42 That was for the LORD a night of vigil to bring them out of the land of Egypt. This same night belongs to the LORD, and shall be a vigil for all the Israelites from generation to generation. 43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: No foreigner shall eat it, 44 though any slave purchased with money may eat it after you have circumcised him. 45 A temporary resident and a hired worker may not eat it. 46 "The meal must be eaten inside one house. Never take any of the meat outside the house. Do not break any of the bones. 47 "The entire community of Israel must celebrate the Passover. 48 If an alien who resides with you wants to observe the Passover to the LORD, every male in his household must be circumcised, and then he may come near to observe it. He shall be like a native of the land, but no uncircumcised person shall eat it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. 50 All the Israelites obeyed. They did what the LORD had commanded Moses and Aaron. 51 And on that very day, the LORD brought the Israelites out of the land of Egypt by their tribal divisions.
Luther1545(i) 1 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland: 2 Dieser Mond soll bei euch der erste Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben. 3 Saget der ganzen Gemeine Israel und sprechet: Am zehnten Tage dieses Monden nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Hause! 4 Wo ihrer aber in einem Hause zum Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen mögen. 5 Ihr sollt aber ein solch Lamm nehmen, da kein Fehl an ist, ein Männlein und eines Jahrs alt; von den Lämmern und Ziegen sollt ihr's nehmen. 6 Und sollt es behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monden. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll es schlachten zwischen Abends. 7 Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tür und die oberste Schwelle damit bestreichen an den Häusern, da sie es innen essen. 8 Und sollt also Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuert Brot, und sollt es mit bittern Salsen essen. 9 Ihr sollt es nicht roh essen, noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweide. 10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen; wo aber etwas überbleibet bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen. 11 Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an euren Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt es essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah. 12 Denn ich will in derselbigen Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, beide unter Menschen und Vieh. Und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR. 13 Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage. 14 Und sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. 15 Sieben Tage sollt ihr ungesäuert Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr aufhören mit gesäuertem Brot in euren Häusern. Wer gesäuert Brot isset vom ersten Tage an, bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel. 16 Der erste Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommet; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit sollt ihr drinnen tun, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen, dasselbe allein möget ihr für euch tun. 17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot, denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführet; darum sollt ihr diesen Tag halten und alle eure Nachkommen zur ewigen Weise. 18 Am vierzehnten Tage des ersten Monden, des Abends, sollt ihr ungesäuert Brot essen, bis an den einundzwanzigsten Tag des Monden an dem Abend, 19 daß man sieben Tage kein gesäuert Brot finde in euren Häusern. Denn wer gesäuert Brot isset, des Seele soll ausgerottet werden von der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande. 20 Darum so esset kein gesäuert Brot, sondern eitel ungesäuert Brot in allen euren Wohnungen. 21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe jedermann für sein Gesinde und schlachtet das Passah. 22 Und nehmet ein Büschel Ysop und tunket in das Blut in dem Becken und berühret damit die Überschwelle und die zween Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen. 23 Denn der, HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Überschwelle und an den zween Pfosten, wird er vor der Tür übergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen zu plagen. 24 Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und wenn ihr ins Land kommet, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. 26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? 27 sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der vor den Kindern Israel überging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und bückte sich. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hätte. 29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis, und alle Erstgeburt des Viehes. 30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein groß Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, da nicht ein Toter innen wäre. 31 Und er forderte Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt. 32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch. 33 Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und güldene Geräte und Kleider. 36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern. 37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Suchoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder. 38 Und zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder und fast viel Viehes. 39 Und sie buken aus dem rohen Teige, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden, und konnten nicht verziehen und hatten ihnen sonst keine Zehrung zubereitet. 40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnet haben, ist vierhundertunddreißig Jahre. 41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. 42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführet hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen. 43 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise, Passah zu halten: Kein Fremder soll davon essen. 44 Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon. 45 Ein Hausgenoß und Mietling sollen nicht davon essen. 46 In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen; und sollt kein Bein an ihm zerbrechen. 47 Die ganze Gemeine Israel soll solches tun. 48 So aber ein Fremdling bei dir wohnet und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; als dann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnet. 50 Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten. 51 Also führete der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4872 zu Mose H559 und H175 Aaron H776 in Ägyptenland :
  2 H7218 Dieser Mond soll bei euch der erste H7223 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben .
  3 H5712 Saget der ganzen H3478 Gemeine Israel H559 und H6218 sprechet: Am zehnten H2320 Tage dieses Monden H3947 nehme H376 ein H7716 jeglicher ein Lamm H1004 , wo ein Hausvater H1696 ist H7716 , je ein Lamm H1004 zu einem Hause!
  4 H5315 Wo ihrer H1004 aber in einem Hause H7716 zum Lamm H4591 zu wenig H3947 sind, so nehme H376 er H1961 ‘s und sein H7138 nächster H7934 Nachbar H1004 an seinem Hause H3699 , bis ihrer so viel wird H6310 , daß H7716 sie das Lamm H400 aufessen mögen.
  5 H7716 Ihr sollt aber ein solch Lamm H3947 nehmen H8549 , da kein Fehl an ist H2145 , ein Männlein H1121 und eines Jahrs alt H3532 ; von den Lämmern H5795 und Ziegen sollt ihr‘s nehmen.
  6 H4931 Und sollt es behalten H6240 bis auf den vierzehnten H3117 Tag H2320 des Monden H3605 . Und ein jegliches H6951 Häuflein H5712 im ganzen H3478 Israel H7819 soll es schlachten H996 zwischen H6153 Abends .
  7 H1818 Und sollt seines Bluts H3947 nehmen H8147 und beide H4201 Pfosten H4947 an der Tür und die oberste Schwelle H5414 damit bestreichen H1004 an den Häusern H398 , da sie es innen essen .
  8 H1320 Und sollt also Fleisch H398 essen H3915 in derselben Nacht H784 , am Feuer H6748 gebraten H4682 , und ungesäuert Brot H398 , und sollt es mit bittern Salsen essen .
  9 H4995 Ihr sollt es nicht roh H398 essen H7130 , noch mit H4325 Wasser H1310 gesotten H784 , sondern am Feuer H6748 gebraten H7218 , sein Haupt H3767 mit seinen Schenkeln und Eingeweide.
  10 H1242 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen H1242 ; wo aber etwas überbleibet bis morgen H784 , sollt ihr‘s mit Feuer H8313 verbrennen .
  11 H3602 Also H398 sollt ihr‘s aber essen H4975 : Um eure Lenden H2296 sollt ihr gegürtet sein H5275 und eure Schuhe H7272 an euren Füßen H4731 haben und Stäbe H3027 in euren Händen H398 , und sollt es essen H2649 , als die hinwegeilen H3068 ; denn es ist des HErrn H6453 Passah .
  12 H3915 Denn ich will in derselbigen Nacht H776 durch Ägyptenland H5674 gehen H776 und H1060 alle Erstgeburt H5221 schlagen H4714 in Ägyptenland H120 , beide unter Menschen H430 und H929 Vieh H8201 . Und will meine Strafe H6213 beweisen H4714 an allen Göttern der Ägypter H3068 , ich, der HErr .
  13 H776 Und das H1818 Blut H226 soll euer Zeichen H1004 sein an den Häusern H1818 , darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut H7200 sehe H5063 , vor euch übergehe, und euch nicht die Plage H4889 widerfahre, die euch verderbe H4714 , wenn ich Ägyptenland H5221 schlage .
  14 H3117 Und sollt diesen Tag H2146 haben zum Gedächtnis H2287 und sollt ihn feiern H3068 dem HErrn H2282 zum Fest H1755 , ihr und alle eure Nachkommen H5769 , zur ewigen H2708 Weise .
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollt ihr ungesäuert Brot H398 essen H389 ; nämlich H7223 am ersten H3117 Tage H7673 sollt ihr aufhören H1004 mit gesäuertem Brot in euren Häusern H2557 . Wer gesäuert H7223 Brot isset vom ersten H3117 Tage H3117 an H7637 , bis auf den siebenten H5315 , des SeeLE H3772 soll H398 ausgerottet werden H3478 von Israel .
  16 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H398 sein H3117 , daß ihr zusammenkommet; und H7637 der siebente H389 soll auch H6944 heilig H4399 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit H6213 sollt ihr drinnen tun H5315 , ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen H6213 , dasselbe allein möget ihr für euch tun .
  17 H4682 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot H6106 , denn eben an demselben H3117 Tage H6635 habe ich euer Heer H3318 aus H776 Ägyptenland H8104 geführet; darum sollt H3117 ihr diesen Tag H8104 halten H1755 und alle eure Nachkommen H5769 zur ewigen H2708 Weise .
  18 H702 Am vierzehnten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden H6153 , des Abends H4682 , sollt ihr ungesäuert Brot H398 essen H259 , bis an den einundzwanzigsten H3117 Tag H2320 des Monden H6153 an dem Abend,
  19 H7651 daß man sieben H3117 Tage H2556 kein gesäuert Brot H4672 finde H1004 in euren Häusern H5315 . Denn wer gesäuert Brot isset, des SeeLE H3772 soll H398 ausgerottet werden H5712 von der Gemeinde H3478 Israel H1616 , es sei ein Fremdling H249 oder Einheimischer H776 im Lande .
  20 H398 Darum so esset H2556 kein gesäuert Brot H398 , sondern H4682 eitel ungesäuert Brot H4186 in allen euren Wohnungen .
  21 H4872 Und Mose H7121 forderte H2205 alle Ältesten H3478 in Israel H559 und sprach H4900 zu ihnen: Leset aus H3947 und nehmet H6629 Schafe H7819 jedermann für sein Gesinde und schlachtet H6453 das Passah .
  22 H1004 Und H3947 nehmet H376 ein H92 Büschel H1818 Ysop und tunket in das Blut H5592 in dem Becken H5060 und berühret H4201 damit die Überschwelle und die zween Pfosten H6607 . Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür H3318 heraus H1242 bis an den Morgen .
  23 H3068 Denn der, HErr H3068 wird umhergehen und H4714 die Ägypter H5062 plagen H935 . Und H1818 wenn er das Blut H7200 sehen wird an H4201 der Überschwelle und an den zween Pfosten H6607 , wird er vor der Tür H7843 übergehen und den Verderber H1004 nicht in eure Häuser H5674 kommen H5414 lassen H5062 zu plagen .
  24 H1697 Darum H8104 so halte H2706 diese Weise H5769 für H1121 dich und deine Kinder H5704 ewiglich .
  25 H935 Und wenn ihr H776 ins Land H3068 kommet, das euch der HErr H5414 geben H1696 wird, wie er geredet hat H8104 , so haltet H5656 diesen Dienst .
  26 H1121 Und wenn eure Kinder H559 werden zu euch sagen H5656 : Was habt ihr da für einen Dienst ?
  27 H559 sollt ihr sagen H1004 : Es H2077 ist das Passahopfer H3068 des HErrn H1121 , der vor den Kindern H3478 Israel H4714 überging in Ägypten H4714 , da er die Ägypter H5062 plagte H1004 und unsere Häuser H5337 errettete H6915 . Da neigte H7812 sich H5971 das Volk und bückte sich.
  28 H6213 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H3212 gingen H6213 hin und taten H3068 , wie der HErr H4872 Mose H175 und Aaron H6680 geboten hätte.
  29 H5221 Und zur Mitternacht schlug H3068 der HErr H1060 alle Erstgeburt H776 in Ägyptenland H1060 , von dem ersten Sohn H6547 Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 saß H1060 , bis auf den ersten Sohn H7628 des Gefangenen H1060 im Gefängnis, und alle Erstgeburt H929 des Viehes .
  30 H6547 Da stand Pharao H6965 auf H5650 und alle seine Knechte H3915 in derselben Nacht H4714 und alle Ägypter H1419 , und ward ein groß H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H1004 ; denn es war kein Haus H4191 , da nicht ein Toter innen wäre.
  31 H7121 Und er forderte H4872 Mose H175 und Aaron H8432 in H3915 der Nacht H1696 und sprach H6965 : Machet euch auf H3318 und ziehet aus H5971 von meinem Volk H1121 , ihr und die Kinder H3478 Israel H3212 ; gehet hin H5647 und dienet H3068 dem HErrn H559 , wie ihr gesagt habt.
  32 H3947 Nehmet H6629 auch mit euch eure Schafe H1241 und Rinder H1696 , wie ihr gesagt H3212 habt; gehet hin H1288 und segnet mich auch.
  33 H4714 Und die Ägypter H776 drungen das H5971 Volk H2388 , daß sie H4116 es eilend H559 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen H7971 : Wir sind alle des H4191 Todes .
  34 H5971 Und das Volk H1217 trug den rohen Teig H2556 , ehe denn er versäuert war H4863 , zu ihrer Speise H6887 , gebunden H8071 in ihren Kleidern H5375 , auf H7926 ihren Achseln .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H4872 hatten getan, wie Mose H6213 gesagt hatte H4714 , und von den Ägyptern H7592 gefordert H3701 silberne H3627 und güldene Geräte H8071 und Kleider .
  36 H3068 Dazu hatte der HErr H5971 dem Volk H2580 Gnade H5414 gegeben H5869 vor H4714 den Ägyptern H4714 , daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern .
  37 H5265 Also zogen H1121 aus die Kinder H3478 Israel H7486 von Raemses H8337 gen Suchoth, sechshunderttausend H1397 Mann H7273 zu Fuß H905 ohne H2945 die Kinder .
  38 H5927 Und zog H7227 auch mit ihnen viel H6154 Pöbelvolk H6629 und Schafe H1241 und Rinder H3966 und fast viel Viehes.
  39 H644 Und sie buken H3318 aus H4714 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten H4682 brachten, ungesäuerte H5692 Kuchen H2556 ; denn es war H4714 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten H1644 gestoßen wurden H3201 , und konnten H4102 nicht verziehen H6213 und hatten H6720 ihnen sonst keine Zehrung zubereitet.
  40 H3427 Die H1121 Zeit aber, die die Kinder H3478 Israel H8141 in H4714 Ägypten H4186 gewohnet haben H702 , ist vierhundertunddreißig H8141 Jahre .
  41 H7093 Da dieselben um waren H776 , ging das H6635 ganze Heer H3068 des HErrn H702 auf H6106 einen H3117 Tag H3318 aus H4714 Ägyptenland .
  42 H3915 Darum wird diese Nacht H3068 dem HErrn H8107 gehalten H3318 , daß er sie aus H776 Ägyptenland H1121 geführet hat; und die Kinder H3478 Israel H3068 sollen sie dem HErrn H1755 halten, sie und ihre Nachkommen .
  43 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron H2708 : Dies ist die Weise H6453 , Passah H5236 zu halten: Kein Fremder H398 soll davon essen .
  44 H376 Aber wer ein H3701 erkaufter H5650 Knecht H4736 ist H4135 , den beschneide H398 man, und dann esse er davon.
  45 H7916 Ein Hausgenoß und Mietling H398 sollen nicht davon essen .
  46 H259 In einem H1004 Hause H398 soll man‘s essen H3318 ; ihr sollt nichts von H1320 seinem Fleisch H2351 hinaus vor H1004 das Haus H6106 tragen; und sollt kein Bein H7665 an ihm zerbrechen .
  47 H3478 Die ganze Gemeine Israel H6213 soll solches tun .
  48 H1481 So aber ein Fremdling H3068 bei dir wohnet und dem HErrn H6453 das Passah H4135 halten will, der beschneide H2145 alles, was männlich H6213 ist; als dann mache H1616 er H7126 sich herzu H6213 , daß er solches tue H249 , und sei wie ein Einheimischer H776 des Landes H6189 ; denn kein Unbeschnittener H398 soll davon essen .
  49 H259 Einerlei H8451 Gesetz H249 sei dem Einheimischen H1616 und dem Fremdling H8432 , der unter H1481 euch wohnet.
  50 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H6213 taten H3068 , wie der HErr H4872 Mose H175 und Aaron H6213 hatte H6680 geboten .
  51 H3068 Also führete der HErr H6106 auf einen H3117 Tag H1121 die Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 Ägyptenland H6635 mit ihrem Heer .
Luther1912(i) 1 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland: 2 Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben. 3 Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus. 4 Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können. 5 Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen 6 und sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll's schlachten gegen Abend. 7 Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen. 8 Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot, und sollt es mit bitteren Kräutern essen. 9 Ihr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden. 10 Und sollt nichts davon übriglassen bis morgen; wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen. 11 Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah. 12 Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR. 13 Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage. 14 Ihr sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. 15 Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt vom ersten Tage an bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel. 16 Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun. 17 Und haltet das ungesäuerte Brot; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. 18 Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend, 19 daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande. 20 Darum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen. 21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah. 22 Und nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen. 23 Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen. 24 Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. 26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst? 27 sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte. 29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs. 30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war. 31 Und er forderte Moses und Aaron in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt. 32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch. 33 Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider. 36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. 37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder. 38 Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh. 39 Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten. 40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre. 41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. 42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen. 43 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen. 44 Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon. 45 Ein Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen. 46 In EINEM Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen. 47 Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun. 48 So aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; alsdann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt. 50 Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten. 51 Also führte der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron H776 H4714 in Ägyptenland :
  2 H2320 Dieser Monat H7223 soll bei euch der erste H2320 Monat H7218 sein, und von ihm sollt H2320 ihr die Monate H8141 des Jahres H7218 anheben .
  3 H1696 Saget H5712 der ganzen Gemeinde H3478 Israel H559 und sprecht H6218 : Am zehnten H2320 Tage dieses Monats H3947 nehme H376 ein jeglicher H7716 ein Lamm H1004 H1 , wo ein Hausvater H7716 ist, je ein Lamm H1004 zu einem Haus .
  4 H1961 Wo H1004 ihrer aber in einem Hause H7716 zu einem Lamm H4591 zu wenig H1961 sind H3947 , so nehme H7138 er’s und sein nächster H7934 Nachbar H1004 an seinem Hause H5315 H4373 , bis ihrer H3699 so viel H6310 wird, daß H376 sie H7716 das Lamm H400 aufessen können.
  5 H7716 Ihr sollt aber ein solches Lamm H3947 nehmen H8549 , daran kein Fehl H2145 ist, ein Männlein H1121 und ein H8141 Jahr H3532 alt; von den Schafen H5795 und Ziegen sollt ihr’s nehmen
  6 H4931 und sollt’s behalten H702 H6240 bis auf den H3117 Tag H2320 des Monats H3605 . Und ein jegliches H6951 Häuflein H5712 im ganzen H3478 Israel H7819 soll’s schlachten H996 gegen H6153 Abend .
  7 H3947 Und H1818 sollt von seinem Blut H3947 nehmen H8147 und beide H4201 Pfosten H4947 an der Tür und die obere Schwelle H5414 damit bestreichen H1004 an den Häusern H398 , darin sie es essen .
  8 H398 Und H1320 sollt also das Fleisch H398 essen H3915 in derselben Nacht H784 , am Feuer H6748 gebraten H4682 , und ungesäuertes Brot H4844 , und sollt es mit bitteren H398 Kräutern essen .
  9 H398 Ihr H4995 sollt’s nicht roh H398 essen H4325 noch mit Wasser H1311 H1310 gesotten H784 , sondern am Feuer H6748 gebraten H7218 , sein Haupt H3767 mit seinen Schenkeln H7130 und Eingeweiden .
  10 H3498 Und H3498 sollt nichts davon übriglassen H1242 bis morgen H3498 ; wo aber etwas übrigbleibt H1242 bis morgen H784 , sollt ihr’s mit Feuer H8313 verbrennen .
  11 H3602 Also H398 sollt ihr’s aber essen H4975 : Um eure Lenden H2296 sollt ihr gegürtet H5275 sein und eure Schuhe H7272 an euren Füßen H4731 haben und Stäbe H3027 in euren Händen H398 , und sollt’s essen H2649 , als die hinwegeilen H3068 ; denn es ist des HERRN H6453 Passah .
  12 H5674 Denn H3915 ich will in derselben Nacht H4714 H776 durch Ägyptenland H5674 gehen H1060 und alle Erstgeburt H5221 schlagen H4714 H776 in Ägyptenland H120 , unter den Menschen H929 und unter dem Vieh H8201 , und will meine Strafe H6213 beweisen H430 an allen Göttern H4714 der Ägypter H3068 , ich, der HERR .
  13 H1818 Und das Blut H226 soll euer Zeichen H1004 sein an den Häusern H7200 , darin ihr seid, daß, wenn H1818 ich das Blut H7200 sehe H6452 , ich an euch vorübergehe H5063 und euch nicht die Plage H4889 widerfahre, die euch verderbe H4714 H776 , wenn ich Ägyptenland H5221 schlage .
  14 H3117 Ihr sollt diesen Tag H2146 haben zum Gedächtnis H2287 und sollt ihn feiern H3068 dem HERRN H2282 zum Fest H1755 , ihr und alle eure Nachkommen H5769 , zur ewigen H2708 H2287 Weise .
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollt ihr ungesäuertes Brot H398 essen H389 ; nämlich H7223 am ersten H3117 Tage H7673 sollt H7603 ihr den Sauerteig H1004 aus euren Häusern H7673 tun H398 . Wer H2557 gesäuertes Brot H398 ißt H7223 vom ersten H3117 Tage H7637 H3117 an bis auf den siebenten H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H3478 werden von Israel .
  16 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 sein, daß ihr zusammenkommt H7637 H3117 ; und der siebente H6944 soll auch heilig H4744 sein, daß ihr zusammenkommt H4399 . Keine Arbeit H6213 sollt ihr an dem tun H389 ; außer H398 , was zur Speise H5315 gehört für allerlei Seelen H6213 , das H6213 allein mögt ihr für euch tun .
  17 H8104 Und haltet H4682 das ungesäuerte Brot H6106 ; denn eben an demselben H3117 Tage H3318 habe H6635 ich euer Heer H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H8104 ; darum H3117 sollt ihr diesen Tag H8104 halten H1755 , ihr und alle eure Nachkommen H5769 , zur ewigen H2708 Weise .
  18 H6240 H702 Am H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H6153 , des Abends H398 , sollt H4682 ihr ungesäuertes Brot H398 essen H259 H6242 bis an den H3117 Tag H2320 des Monats H6153 an dem Abend,
  19 H7651 daß man sieben H3117 Tage H7603 keinen Sauerteig H4672 finde H1004 in euren Häusern H398 . Denn wer H2556 gesäuertes Brot H398 ißt H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H5712 werden aus der Gemeinde H3478 Israel H1616 , es sei ein Fremdling H249 oder Einheimischer H776 im Lande .
  20 H398 Darum so esset H2556 kein gesäuertes H398 Brot, sondern eitel H4682 ungesäuertes Brot H4186 in allen euren Wohnungen .
  21 H4872 Und Mose H7121 forderte H2205 alle Ältesten H3478 in Israel H559 und sprach H4900 zu ihnen: Leset aus H3947 und nehmet H6629 Schafe H4940 für euch nach euren Geschlechtern H7819 und schlachtet H6453 das Passah .
  22 H3947 Und nehmet H92 ein Büschel H231 Isop H2881 und tauchet H1818 in das Blut H5592 in dem Becken H5060 und berühret H4947 damit die Oberschwelle H8147 und die zwei H1818 H4201 H5592 Pfosten H376 . Und gehe kein H1004 H6607 Mensch zu seiner Haustür H3318 heraus H1242 bis an den Morgen .
  23 H3068 Denn der HERR H5674 wird umhergehen H4714 und die Ägypter H5062 plagen H7200 . Und H1818 wenn er das Blut H7200 sehen H4947 wird an der Oberschwelle H8147 und den zwei H4201 Pfosten H3068 , wird er H6607 an der Tür H6452 vorübergehen H7843 und den Verderber H1004 nicht in eure Häuser H935 kommen H5414 lassen H5062 , zu plagen .
  24 H8104 Darum so halte H1697 H2706 diese Weise H1121 für dich und deine Kinder H5704 H5769 ewiglich .
  25 H935 Und H776 wenn ihr in das Land H935 kommt H3068 , das euch der HERR H5414 geben H1696 wird, wie er geredet H8104 hat, so haltet H5656 diesen Dienst .
  26 H1121 Und wenn eure Kinder H559 werden zu euch sagen H5656 : Was habt ihr da für einen Dienst ?
  27 H559 sollt ihr sagen H6453 H2077 : Es ist das Passahopfer H3068 des HERRN H1121 , der an den Kindern H3478 H1004 Israel H6452 vorüberging H4714 in Ägypten H4714 , da er die Ägypter H5062 plagte H1004 und unsre Häuser H5337 errettete H6915 . Da neigte H5971 sich das Volk H7812 und betete an.
  28 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3212 gingen H6213 hin und taten H3068 , wie der HERR H4872 Mose H175 und Aaron H6680 geboten H6213 hatte .
  29 H2677 H3915 Und zur Mitternacht H5221 schlug H3068 der HERR H1060 alle Erstgeburt H4714 H776 in Ägyptenland H1060 von dem ersten H6547 Sohn Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 saß H1060 , bis auf den ersten H7628 Sohn des Gefangenen H1004 H953 im Gefängnis H1060 und alle Erstgeburt H929 des Viehs .
  30 H6965 Da stand H6547 Pharao H6965 auf H5650 und alle seine Knechte H3915 in derselben Nacht H4714 und alle Ägypter H1419 , und ward ein großes H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H1004 ; denn es war kein Haus H4191 , darin nicht ein Toter war.
  31 H7121 Und er forderte H4872 Moses H175 und Aaron H3915 in der Nacht H559 und sprach H6965 : Macht euch auf H3318 und ziehet H8432 aus von H5971 meinem Volk H1121 , ihr und die Kinder H3478 Israel H3212 ; gehet H5647 hin und dienet H3068 dem HERRN H1696 , wie ihr gesagt habt.
  32 H3947 Nehmet H6629 auch mit euch eure Schafe H1241 und Rinder H1696 , wie ihr gesagt H3212 habt; gehet H1288 hin und segnet mich auch.
  33 H4714 Und die Ägypter H2388 drängten H5971 das Volk H4116 , daß sie es eilend H776 aus dem Lande H7971 trieben H559 ; denn sie sprachen H4191 : Wir sind alle des Todes .
  34 H5971 Und das Volk H5375 trug H1217 den rohen Teig H2556 , ehe denn er versäuert H4863 war, zu ihrer Speise H6887 , gebunden H8071 in ihren Kleidern H7926 , auf ihren Achseln .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 hatten getan H1697 , wie H4872 Mose H1697 gesagt H4714 hatte, und von den Ägyptern H7592 gefordert H3701 silberne H2091 und goldene H3627 Geräte H8071 und Kleider .
  36 H5414 Dazu H3068 hatte der HERR H5971 dem Volk H2580 Gnade H5414 gegeben H5869 vor H4714 den Ägyptern H7592 , daß sie ihnen willfährig H4714 waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern H5337 zur Beute .
  37 H5265 Also zogen H1121 aus die Kinder H3478 Israel H7486 von Raemses H5523 gen Sukkoth H3967 H8337 H505 , H1397 Mann H7273 zu Fuß H905 ohne H2945 die Kinder .
  38 H5927 Und es zog H6154 H7227 auch mit ihnen viel Pöbelvolk H6629 und Schafe H1241 und Rinder H3966 , sehr H3515 viel H4735 Vieh .
  39 H644 Und sie buken H1217 aus dem rohen Teig H3318 , den H4714 sie aus Ägypten H3318 brachten H4682 , ungesäuerte H5692 Kuchen H2556 ; denn es war nicht gesäuert H1644 , weil H4714 sie aus Ägypten H1644 gestoßen H4102 wurden und nicht verziehen H3201 konnten H6720 und sich sonst keine Zehrung H6213 zubereitet hatten.
  40 H4186 Die Zeit H1121 aber, die die Kinder H3478 Israel H4714 in Ägypten H3427 gewohnt H8141 H3967 H702 H7970 haben, ist H8141 Jahre .
  41 H7093 Da dieselben um waren H3318 , ging H6635 das ganze Heer H3068 des HERRN H6106 auf einen H3117 Tag H4714 H776 aus Ägyptenland .
  42 H3915 Darum wird diese Nacht H3068 dem HERRN H8107 gehalten H4714 H776 , daß er sie aus Ägyptenland H3318 geführt H1121 hat; und die Kinder H3478 Israel H3915 sollen sie H3068 dem HERRN H8107 halten H1755 , sie und ihre Nachkommen .
  43 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron H2708 : Dies ist die Weise H6453 Passah H1121 H5236 zu halten. Kein Fremder H398 soll davon essen .
  44 H4736 H3701 Aber wer ein erkaufter H5650 Knecht H4135 ist, den beschneide H398 man, und dann esse er davon.
  45 H8453 Ein Beisaß H7916 und Mietling H398 sollen nicht davon essen .
  46 H259 In einem H1004 Hause H398 soll man’s essen H3318 ; ihr H1320 sollt nichts von seinem Fleisch H2351 hinaus H1004 vor das Haus H3318 tragen H7665 und sollt H6106 kein Bein H7665 an ihm zerbrechen .
  47 H5712 Die ganze Gemeinde H3478 Israel H6213 soll solches tun .
  48 H1616 So aber ein Fremdling H1481 bei dir wohnt H3068 und dem HERRN H6453 das Passah H6213 halten H4135 will, der beschneide H2145 alles, was männlich H7126 ist; alsdann mache er sich herzu H6213 , daß er solches tue H249 , und sei wie ein Einheimischer H776 des Landes H6189 ; denn kein Unbeschnittener H398 soll davon essen .
  49 H259 Einerlei H8451 Gesetz H249 sei dem Einheimischen H1616 und dem Fremdling H8432 , der unter H1481 euch wohnt .
  50 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H6213 taten H3068 , wie der HERR H4872 Mose H175 und Aaron H6213 H6680 hatte geboten .
  51 H3318 Also führte H3068 der HERR H6106 auf einen H3117 Tag H1121 die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H6635 mit ihrem Heer .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und Aaron im Lande Ägypten und sprach: 2 Dieser Monat soll euch der Anfang der Monate sein, er soll euch der erste sein von den Monaten des Jahres. 3 Redet zu der ganzen Gemeinde Israel und sprechet: Am Zehnten dieses Monats, da nehme sich ein jeder ein Lamm für ein Vaterhaus, ein Lamm für ein Haus. 4 Und wenn das Haus nicht zahlreich genug ist für ein Lamm, so nehme er es und sein Nachbar, der nächste an seinem Hause, nach der Zahl der Seelen; einen jeden sollt ihr nach dem Maße seines Essens rechnen auf das Lamm. 5 Ein Lamm ohne Fehl sollt ihr haben, ein männliches, einjährig; von den Schafen oder von den Ziegen sollt ihr es nehmen. 6 Und ihr sollt es in Verwahrung haben bis auf den vierzehnten Tag dieses Monats; und die ganze Versammlung der Gemeinde Israel soll es schlachten zwischen den zwei Abenden. 7 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den Häusern, in welchen sie es essen. 8 Und sie sollen in selbiger Nacht das Fleisch essen, gebraten am Feuer, und ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen. 9 Ihr sollt nichts roh davon essen und keineswegs im Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten: seinen Kopf samt seinen Schenkeln und samt seinem Eingeweide. 10 Und ihr sollt nichts davon übriglassen bis an den Morgen; und was davon bis an den Morgen übrigbleibt, sollt ihr mit Feuer verbrennen. 11 Und also sollt ihr es essen: Eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen und euren Stab in eurer Hand; und ihr sollt es essen in Eile. Es ist das Passah Jehovas. 12 Und ich werde in dieser Nacht durch das Land Ägypten gehen und alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh, und ich werde Gericht üben an allen Göttern Ägyptens, ich, Jehova. 13 Und das Blut soll euch zum Zeichen sein an den Häusern, worin ihr seid; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vorübergehen; und es wird keine Plage zum Verderben unter euch sein, wenn ich das Land Ägypten schlage. 14 Und dieser Tag soll euch zum Gedächtnis sein, und ihr sollt ihn feiern als Fest dem Jehova; als ewige Satzung bei euren Geschlechtern sollt ihr ihn feiern. 15 Sieben Tage sollt ihr Ungesäuertes essen; ja, am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern wegtun; denn jeder, der Gesäuertes isset, von dem ersten Tage bis zu dem siebten Tage, selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. 16 Und am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung und am siebten Tage eine heilige Versammlung sein; keinerlei Arbeit soll an ihnen getan werden; nur was von jeder Seele gegessen wird, das allein soll von euch bereitet werden. 17 Und so beobachtet das Fest der ungesäuerten Brote; denn an diesem selbigen Tage habe ich eure Heere aus dem Lande Ägypten herausgeführt. Und ihr sollt diesen Tag beobachten bei euren Geschlechtern als ewige Satzung. 18 Im ersten Monat, am 14. Tage des Monats, am Abend, sollt ihr Ungesäuertes essen bis zu dem 21. Tage des Monats, am Abend. 19 Sieben Tage soll kein Sauerteig in euren Häusern gefunden werden; denn jeder, der Gesäuertes isset, selbige Seele soll aus der Gemeinde Israel ausgerottet werden, er sei Fremdling oder Eingeborener des Landes. 20 Nichts Gesäuertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen. 21 Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah; 22 und nehmet einen Büschel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur Türe seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen. 23 Und Jehova wird hindurchgehen, die Ägypter zu schlagen; und sieht er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, so wird Jehova an der Tür vorübergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure Häuser zu kommen, um zu schlagen. 24 Und ihr sollt dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten. 26 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst? 27 so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jehova, der an den Häusern der Kinder Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten es; so wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie. 29 Und es geschah um Mitternacht, da schlug Jehova alle Erstgeburt im Lande Ägypten, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen, der im Kerker war, und alle Erstgeburt des Viehes. 30 Und der Pharao stand in der Nacht auf, er und alle seine Knechte und alle Ägypter, und es entstand ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, worin nicht ein Toter war. 31 Und er rief Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf, ziehet weg aus der Mitte meines Volkes, sowohl ihr als auch die Kinder Israel, und gehet hin, dienet Jehova, wie ihr geredet habt; 32 auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch! 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern. 35 Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider. 36 Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter. 37 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses nach Sukkoth, bei 600000 Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder. 38 Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh. 39 Und sie backten den Teig, den sie aus Ägypten gebracht hatten, zu ungesäuerten Kuchen; denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten getrieben worden waren und nicht hatten verziehen können; und sie hatten auch keine Zehrung für sich bereitet. 40 Und die Wohnzeit der Kinder Israel, die sie in Ägypten zugebracht haben, ist 430 Jahre. 41 Und es geschah am Ende der 430 Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jehovas aus dem Lande Ägypten auszogen. 42 Dies ist eine Nacht, die dem Jehova zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht ist dem Jehova zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern. 43 Und Jehova redete zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung des Passah: Kein Fremdling soll davon essen; 44 jedes Mannes Knecht aber, ein für Geld Erkaufter, wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen. 45 Ein Beisaß und ein Mietling soll nicht davon essen. 46 In einem Hause soll es gegessen werden; du sollst nichts von dem Fleische aus dem Hause hinausbringen, und ihr sollt kein Bein an ihm zerbrechen. 47 Die ganze Gemeinde Israel soll es feiern. 48 Und wenn ein Fremdling bei dir weilt und das Passah dem Jehova feiern will, so werde alles Männliche bei ihm beschnitten, und dann komme er herzu, es zu feiern; und er soll sein wie ein Eingeborener des Landes. Aber kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt. 50 Und alle Kinder Israel taten, wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte; also taten sie. 51 Und es geschah an diesem selbigen Tage, da führte Jehova die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraus nach ihren Heeren.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und Aaron im Lande Ägypten und sprach: 2 Dieser Monat soll euch der Anfang der Monate sein, er soll euch der erste sein von den Monaten des Jahres. dh. des heiligen Jahres, das mit dem ersten Neomond nach der Frühlings-Nachtgleiche anfing; das bürgerliche Jahr begann mit dem ersten Neumond nach der Herbst-Nachtgleiche 3 Redet zu der ganzen Gemeinde Israel und sprechet: Am Zehnten dieses Monats, da nehme sich ein jeder ein Lamm für ein Eig. ein junges Schaf, od. eine junge Ziege Vaterhaus, ein Lamm für ein Haus. 4 Und wenn das Haus nicht zahlreich genug ist für ein Lamm, so nehme er es und sein Nachbar, der nächste an seinem Hause, nach der Zahl der Seelen; einen jeden sollt ihr nach dem Maße seines Essens rechnen auf das Lamm. 5 Ein Lamm ohne Fehl Eig. vollkommen, vollständig sollt ihr haben, ein männliches, einjährig; von den Schafen oder von den Ziegen sollt ihr es nehmen. 6 Und ihr sollt es in Verwahrung haben bis auf den vierzehnten Tag dieses Monats; und die ganze Versammlung der Gemeinde Israel soll es schlachten zwischen den zwei Abenden. Wahrscheinlich die Zeit zwischen dem Sonnenuntergang und der Nacht. Vergl. [5.Mose 16,6] 7 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den Häusern, in welchen sie es essen. 8 Und sie sollen in selbiger Nacht das Fleisch essen, gebraten am Feuer, und ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen. 9 Ihr sollt nichts roh davon essen und keineswegs im Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten: seinen Kopf samt seinen Schenkeln und samt seinem Eingeweide. 10 Und ihr sollt nichts davon übriglassen bis an den Morgen; und was davon bis an den Morgen übrigbleibt, sollt ihr mit Feuer verbrennen. 11 Und also sollt ihr es essen: Eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen und euren Stab in eurer Hand; und ihr sollt es essen in Eile. Es ist das Passah Vorübergehen; vergl. [V. 13] Jahwes. 12 Und ich werde in dieser Nacht durch das Land Ägypten gehen und alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlagen vom Menschen bis zum Vieh, und ich werde Gericht üben an allen Göttern Ägyptens, ich, Jahwe. 13 Und das Blut soll euch zum Zeichen sein an den Häusern, worin ihr seid; und sehe ich das Blut, so werde ich an euch vorübergehen; und es wird keine Plage zum Verderben unter euch sein, wenn ich das Land Ägypten schlage. 14 Und dieser Tag soll euch zum Gedächtnis sein, und ihr sollt ihn feiern als Fest dem Jahwe; als ewige Satzung bei euren Geschlechtern W. nach euren Geschlechtern, dh. so viele ihrer sein werden sollt ihr ihn feiern. 15 Sieben Tage sollt ihr Ungesäuertes essen; ja, am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern wegtun; denn jeder, der Gesäuertes isset, von dem ersten Tage bis zu dem siebten Tage, selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. 16 Und am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung Eig. Berufung, Zusammenberufung; so auch nachher und am siebten Tage eine heilige Versammlung sein; keinerlei Arbeit soll an ihnen getan werden; nur was von jeder Seele gegessen wird, das allein soll von euch bereitet werden. 17 Und so beobachtet das Fest der ungesäuerten Brote; W. beobachtet die ungesäuerten Brote od. Kuchen denn an diesem selbigen Tage habe ich eure Heere aus dem Lande Ägypten herausgeführt. Und ihr sollt diesen Tag beobachten bei euren Geschlechtern als ewige Satzung. 18 Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, am Abend, sollt ihr Ungesäuertes essen bis zu dem einundzwanzigsten Tage des Monats, am Abend. 19 Sieben Tage soll kein Sauerteig in euren Häusern gefunden werden; denn jeder, der Gesäuertes isset, selbige Seele soll aus der Gemeinde Israel ausgerottet werden, er sei Fremdling oder Eingeborener des Landes. 20 Nichts Gesäuertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen. 21 Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet Sondert aus; Eig. ziehet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah; 22 und nehmet einen Büschel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur Türe seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen. 23 Und Jahwe wird hindurchgehen, die Ägypter zu schlagen; und sieht er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, so wird Jahwe an der Tür vorübergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure Häuser zu kommen, um zu schlagen. 24 Und ihr sollt dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder ewiglich. 25 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jahwe euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten. 26 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst? 27 so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jahwe, der an den Häusern der Kinder Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser rettete. Und das Volk neigte sich und betete an. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten es; so wie Jahwe Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie. 29 Und es geschah um Mitternacht, da schlug Jahwe alle Erstgeburt im Lande Ägypten, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen, der im Kerker war, und alle Erstgeburt des Viehs. 30 Und der Pharao stand in der Nacht auf, er und alle seine Knechte und alle Ägypter, und es entstand ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, worin nicht ein Toter war. 31 Und er rief Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf, ziehet weg aus der Mitte meines Volkes, sowohl ihr als auch die Kinder Israel, und gehet hin, dienet Jahwe, wie ihr geredet habt; 32 auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch! 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf gebunden, auf ihren Schultern. 35 Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider. Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf 36 Und Jahwe gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter. 37 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses nach Sukkoth, bei sechshunderttausend Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder. 38 Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh. 39 Und sie backten den Teig, den sie aus Ägypten gebracht hatten, zu ungesäuerten Kuchen; S. die Anm. zu [1.Mose 18,6] denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten getrieben worden waren und nicht hatten verziehen können; und sie hatten auch keine Zehrung für sich bereitet. 40 Und die Wohnzeit der Kinder Israel, die sie in Ägypten zugebracht haben, ist vierhundertdreißig Jahre. 41 Und es geschah am Ende der vierhundertdreißig Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jahwes aus dem Lande Ägypten auszogen. 42 Dies ist eine Nacht, die dem Jahwe zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht gehört dem Jahwe, sie ist zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern. 43 Und Jahwe redete zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung des Passah: Kein Fremdling soll davon essen; 44 jedes Mannes Knecht aber, ein für Geld Erkaufter, wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen. 45 Ein Beisaß und ein Mietling soll nicht davon essen. 46 In einem Hause soll es gegessen werden; du sollst nichts von dem Fleische aus dem Hause hinausbringen, und ihr sollt kein Bein an ihm zerbrechen. 47 Die ganze Gemeinde Israel soll es feiern. An anderen Stellen mit »opfern« übersetzt; eig. tun, bereiten 48 Und wenn ein Fremdling bei dir weilt und das Passah dem Jahwe feiern will, so werde alles Männliche bei ihm beschnitten, und dann komme er herzu, es zu feiern; und er soll sein wie ein Eingeborener des Landes. Aber kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt. 50 Und alle Kinder Israel taten, wie Jahwe Mose und Aaron geboten hatte; also taten sie. 51 Und es geschah an diesem selbigen Tage, da führte Jahwe die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraus nach ihren Heeren.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H175 und Aaron H776 im Lande H4714 Ägypten H559 und sprach :
  2 H2320 Dieser Monat H7223 soll euch der Anfang H2320 der Monate H7218 sein, er soll euch der erste H2320 sein von den Monaten H8141 des Jahres .
  3 H1696 Redet H5712 zu der ganzen Gemeinde H3478 Israel H559 und H6218 sprechet: Am Zehnten H2320 dieses Monats H3947 , da nehme H376 sich ein H7716 jeder ein Lamm H1004 für H1 ein Vaterhaus H7716 , ein Lamm H1004 für ein Haus .
  4 H1004 Und wenn das Haus H3947 nicht zahlreich genug ist H376 für ein H7716 Lamm H1961 , so nehme er es und sein H7934 Nachbar H1004 , der nächste an seinem Hause H6310 , nach H5315 der Zahl der Seelen H7716 ; einen jeden sollt ihr nach dem Maße seines Essens rechnen auf das Lamm .
  5 H7716 Ein Lamm H8549 ohne Fehl H3532 sollt ihr haben, ein männliches, einjährig; von den Schafen H5795 oder von den Ziegen H3947 sollt ihr es nehmen .
  6 H3605 Und H6240 ihr sollt es in Verwahrung haben bis auf den vierzehnten H3117 Tag H2320 dieses Monats H6951 ; und die ganze Versammlung H5712 der Gemeinde H3478 Israel H7819 soll es schlachten H996 zwischen den zwei Abenden.
  7 H3947 Und sie sollen von dem Blute nehmen H8147 und es an die beiden H4201 Pfosten H4947 und an die Oberschwelle H5414 tun H1004 , an den Häusern H398 , in welchen sie es essen .
  8 H3915 Und sie sollen in selbiger Nacht H1320 das Fleisch H398 essen H6748 , gebraten H784 am Feuer H4682 , und ungesäuertes Brot H4844 ; mit bitteren H398 Kräutern sollen sie es essen .
  9 H4995 Ihr sollt nichts roh H398 davon essen H7130 und keineswegs im H4325 Wasser H1310 gesotten H784 , sondern am Feuer H6748 gebraten H7218 : seinen Kopf H3767 samt seinen Schenkeln und samt seinem Eingeweide.
  10 H3498 Und ihr sollt nichts davon übriglassen H1242 bis an den Morgen H1242 ; und was davon bis an den Morgen H3498 übrigbleibt H784 , sollt ihr mit Feuer H8313 verbrennen .
  11 H3602 Und also H398 sollt ihr es essen H4975 : Eure Lenden H5275 gegürtet, eure Schuhe H7272 an euren Füßen H4731 und euren Stab H3027 in eurer Hand H398 ; und ihr sollt es essen H2649 in Eile H6453 . Es ist das Passah H3068 Jehovas .
  12 H6213 Und H3915 ich werde in dieser Nacht H776 durch das Land H4714 Ägypten H5674 gehen H1060 und alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H5221 schlagen H120 vom Menschen H929 bis zum Vieh H8201 , und ich werde Gericht H430 üben an allen Göttern H4714 Ägyptens H3068 , ich, Jehova .
  13 H1818 Und das Blut H226 soll euch zum Zeichen H1004 sein an den Häusern H7200 , worin ihr seid; und sehe H1818 ich das Blut H6452 , so werde ich an euch vorübergehen H5063 ; und es wird keine Plage H4889 zum Verderben H776 unter euch sein, wenn ich das Land H4714 Ägypten H5221 schlage .
  14 H3117 Und dieser Tag H2146 soll euch zum Gedächtnis H2287 sein, und ihr sollt ihn feiern H2282 als Fest H3068 dem Jehova H5769 ; als ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern H2287 sollt ihr ihn feiern .
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollt ihr Ungesäuertes H398 essen H7223 ; ja, am ersten H3117 Tage H7603 sollt ihr den Sauerteig H1004 aus euren Häusern H2557 wegtun; denn jeder, der Gesäuertes H7223 isset, von dem ersten H3117 Tage H3117 bis zu dem siebten Tage H5315 , selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H3478 aus Israel .
  16 H7223 Und am ersten H3117 Tage H6944 soll euch eine heilige H3117 Versammlung und am siebten Tage H6944 eine heilige H4399 Versammlung sein; keinerlei Arbeit H6213 soll an ihnen getan H389 werden; nur H5315 was von jeder Seele H398 gegessen H6213 wird, das allein soll von euch bereitet werden.
  17 H4682 Und so beobachtet das Fest der ungesäuerten H6106 Brote; denn an diesem H3117 selbigen Tage H3318 habe ich eure Heere aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H8104 herausgeführt. Und ihr H8104 sollt H3117 diesen Tag H1755 beobachten bei euren Geschlechtern H5769 als ewige H2708 Satzung .
  18 H7223 Im ersten H2320 Monat H702 , am vierzehnten H3117 Tage H2320 des Monats H6153 , am Abend H4682 , sollt ihr Ungesäuertes H398 essen H259 -H6242 -H3117 bis zu dem einundzwanzigsten H6153 Tage des Monats, am Abend .
  19 H7651 Sieben H3117 Tage H7603 soll kein Sauerteig H1004 in euren Häusern H4672 gefunden H3772 werden H2556 ; denn jeder, der Gesäuertes H5315 isset, selbige Seele H5712 soll aus der Gemeinde H3478 Israel H1616 ausgerottet werden, er sei Fremdling H776 oder Eingeborener des Landes .
  20 H2556 Nichts Gesäuertes H398 sollt ihr essen H4186 ; in allen euren Wohnungen H4682 sollt ihr Ungesäuertes H398 essen .
  21 H4872 Und Mose H7121 rief H2205 alle Ältesten H3478 Israels H559 und sprach H3947 zu ihnen: Greifet und nehmet H6629 euch Kleinvieh H7819 nach euren Familien und schlachtet H6453 das Passah;
  22 H92 und nehmet einen Büschel H231 Ysop H1818 und tauchet ihn in das Blut H5592 , das in dem Becken H3947 ist H3318 , und streichet von H5592 dem Blute, das in dem Becken H5060 ist, an H4947 die Oberschwelle H8147 und an die beiden H4201 Pfosten H376 ; ihr aber, keiner H1004 von euch soll zur Türe seines Hauses H1242 hinausgehen bis an den Morgen .
  23 H3068 Und Jehova H5062 wird H4714 hindurchgehen, die Ägypter H7200 zu schlagen; und sieht H5414 er H1818 das Blut H4947 an der Oberschwelle H8147 und an den beiden H4201 Pfosten H5062 , so wird H3068 Jehova H6607 an der Tür H6452 vorübergehen H7843 und wird dem Verderber H5674 nicht erlauben, in H1004 eure Häuser H935 zu kommen, um zu schlagen.
  24 H2706 Und H8104 ihr sollt H1121 dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder H5704 ewiglich .
  25 H776 Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land H3068 kommet, das Jehova H5414 euch geben H935 wird, so wie er H1696 geredet hat H8104 , so sollt H5656 ihr diesen Dienst beobachten.
  26 H1121 Und es soll geschehen, wenn eure Kinder H559 zu euch sagen H5656 werden: Was soll euch dieser Dienst ?
  27 H5337 so sollt ihr sagen: Es ist H2077 ein Passahopfer H3068 dem Jehova H7812 , der an H1004 den Häusern H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 in Ägypten H6452 vorüberging H559 , als er H4714 die Ägypter H5062 schlug H1004 und unsere Häuser H5971 rettete. Und das Volk H6915 neigte sich und betete an.
  28 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3212 gingen H6213 hin und taten H3068 es; so wie Jehova H4872 Mose H175 und Aaron H6213 geboten hatte H6680 , also taten sie .
  29 H5221 Und es geschah um Mitternacht, da schlug H3068 Jehova H1060 alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H1060 , von dem Erstgeborenen H6547 des Pharao H3427 , der auf seinem Throne saß H1060 , bis zum Erstgeborenen H7628 des Gefangenen H1060 , der im Kerker war, und alle Erstgeburt H929 des Viehs .
  30 H6547 Und der Pharao H3915 stand in der Nacht H6965 auf H5650 , er und alle seine Knechte H4714 und alle Ägypter H1419 , und es entstand ein großes H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H4191 ; denn es war H1004 kein Haus, worin nicht ein Toter war.
  31 H7121 Und er rief H4872 Mose H175 und Aaron H8432 in H3915 der Nacht H559 und sprach H6965 : Machet euch auf H3318 , ziehet weg aus H5971 der Mitte meines Volkes H1121 , sowohl ihr als auch die Kinder H3478 Israel H3212 , und gehet hin H5647 , dienet H3068 Jehova H1696 , wie ihr geredet habt;
  32 H6629 auch euer Kleinvieh H1241 und eure Rinder H3947 nehmet H1696 mit, so wie ihr geredet habt H3212 , und gehet hin H1288 und segnet mich auch!
  33 H559 Und H4714 die Ägypter H5971 drängten das Volk H2388 , sie H776 eilends aus dem Lande H7971 ziehen zu lassen; denn sie H4191 sagten: Wir alle sind des Todes!
  34 H5971 Und das Volk H5375 trug H1217 seinen Teig H2556 , ehe er gesäuert war H8071 , ihre Backschüsseln in ihre Kleider H6887 gebunden H7926 , auf ihren Schultern .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H1697 nach dem Worte H4872 Moses H7592 und forderten H4714 von den Ägyptern H3701 silberne H3627 Geräte H2091 und goldene H3627 Geräte H8071 und Kleider .
  36 H3068 Und Jehova H5414 gab H5971 dem Volke H2580 Gnade H5869 in den Augen H4714 der Ägypter H4714 , und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter .
  37 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf H7486 von Raemses H5523 nach Sukkoth H8337 -H3967 -H505 -H1397 -H8337 -H3967 -H505 -H1397 , bei sechshunderttausend H7273 Mann zu Fuß H905 , die Männer ohne H2945 die Kinder .
  38 H7227 Und auch viel H5927 Mischvolk zog H6629 mit ihnen herauf, und Kleinvieh H3966 und Rinder, sehr H3515 viel H1241 Vieh .
  39 H1217 Und sie backten den Teig H3318 , den sie aus H4714 Ägypten H4682 gebracht hatten, zu ungesäuerten H5692 Kuchen H2556 ; denn er war H4714 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten H4102 getrieben worden waren und nicht hatten verziehen H3201 können H6720 ; und sie hatten auch keine Zehrung H6213 für sich bereitet .
  40 H8141 Und H1121 die Wohnzeit der Kinder H3478 Israel H3427 , die sie H4714 in Ägypten H8141 zugebracht haben, ist vierhundertdreißig Jahre .
  41 H8141 Und H7093 es geschah am Ende H8141 der vierhundertdreißig Jahre H6106 , und es geschah an diesem H3117 selbigen Tage H3068 , daß alle Heere Jehovas H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten auszogen.
  42 H3915 Dies ist eine Nacht H3068 , die dem Jehova H3318 zu beobachten ist, weil er sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3915 herausführte; diese selbige Nacht H3068 gehört dem Jehova H1121 , sie ist zu beobachten von allen Kindern H3478 Israel H1755 bei ihren Geschlechtern .
  43 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H175 und Aaron H2708 : Dies ist die Satzung H6453 des Passah H398 : Kein Fremdling soll davon essen;
  44 H376 jedes Mannes H5650 Knecht H3701 aber, ein für Geld H398 Erkaufter, wenn du ihn beschneidest, dann darf er davon essen .
  45 H8453 Ein Beisaß H7916 und ein Mietling H398 soll nicht davon essen .
  46 H259 In einem H1004 Hause H398 soll es gegessen H1320 werden; du sollst nichts von dem Fleische H3318 aus H1004 dem Hause H6106 hinausbringen, und ihr sollt kein Bein H7665 an ihm zerbrechen .
  47 H5712 Die ganze Gemeinde H3478 Israel soll es feiern.
  48 H1616 Und wenn ein Fremdling H6453 bei dir weilt und das Passah H3068 dem Jehova H6213 feiern will H2145 , so werde alles Männliche H1481 bei ihm H4135 beschnitten H7126 , und dann komme er herzu H6213 , es zu H776 feiern; und er soll sein wie ein Eingeborener des Landes H6189 . Aber kein Unbeschnittener H398 soll davon essen .
  49 H259 Ein H8451 Gesetz H1616 soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling H8432 , der in eurer Mitte weilt.
  50 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H6213 taten H3068 , wie Jehova H4872 Mose H175 und Aaron H6213 geboten hatte H6680 ; also taten sie .
  51 H6106 Und es geschah an diesem H3117 selbigen Tage H3068 , da führte Jehova H1121 die Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H6635 heraus nach ihren Heeren .
DSV(i) 1 De HEERE nu had tot Mozes en tot Aäron in Egypteland gesproken, zeggende: 2 Deze zelfde maand zal ulieden het hoofd der maanden zijn; zij zal u de eerste van de maanden des jaars zijn. 3 Spreekt tot de ganse vergadering van Israël, zeggende: Aan den tienden dezer maand neme een iegelijk een lam, naar de huizen der vaderen, een lam voor een huis. 4 Maar indien een huis te klein is voor een lam, zo neme hij het en zijn nabuur, de naaste aan zijn huis, naar het getal der zielen, een iegelijk naar dat hij eten kan; gij zult rekening maken naar het lam. 5 Gij zult een volkomen lam hebben, een manneken, een jaar oud; van de schapen of van de geitenbokken zult gij het nemen. 6 En gij zult het in bewaring hebben tot den veertienden dag dezer maand; en de ganse gemeente der vergadering van Israël zal het slachten tussen twee avonden. 7 En zij zullen van het bloed nemen, en strijken het aan de beide zijposten, en aan den bovendorpel, aan de huizen, in welke zij het eten zullen. 8 En zij zullen het vlees eten in denzelfden nacht, aan het vuur gebraden, met ongezuurde broden; zij zullen het met bittere saus eten. 9 Gij zult daarvan niet rauw eten, ook geenszins in water gezoden; maar aan het vuur gebraden, zijn hoofd met zijn schenkelen en met zijn ingewand. 10 Gij zult daarvan ook niet laten overblijven tot den morgen; maar hetgeen daarvan overblijft tot den morgen, zult gij met vuur verbranden. 11 Aldus nu zult gij het eten: uw lenden zullen opgeschort zijn, uw schoenen aan uw voeten, en uw staf in uw hand; en gij zult het met haast eten; het is des HEEREN pascha. 12 Want Ik zal in dezen nacht door Egypteland gaan, en alle eerstgeborenen in Egypteland slaan, van de mensen af tot de beesten toe; en Ik zal gerichten oefenen aan al de goden der Egyptenaren, Ik, de HEERE! 13 En dat bloed zal ulieden tot een teken zijn aan de huizen, waarin gij zijt; wanneer Ik het bloed zie, zal Ik ulieden voorbijgaan; en er zal geen plaag onder ulieden ten verderve zijn, wanneer Ik Egypteland slaan zal. 14 En deze dag zal ulieden wezen ter gedachtenis, en gij zult hem den HEERE tot een feest vieren; gij zult hem vieren onder uw geslachten tot een eeuwige inzetting. 15 Zeven dagen zult gijlieden ongezuurde broden eten; maar aan den eersten dag zult gij het zuurdeeg wegdoen uit uw huizen; want wie het gedesemde eet, van den eersten dag af tot op den zevenden dag, diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit Israël. 16 En op den eersten dag zal er een heilige verzameling zijn; ook zult gij een heilige verzameling hebben op den zevenden dag; er zal geen werk op denzelven gedaan worden; maar wat van iedere ziel gegeten zal worden, datzelve alleen mag van ulieden toegemaakt worden. 17 Zo onderhoudt dan de ongezuurde broden, dewijl Ik even aan denzelfden dag ulieder heiren uit Egypteland geleid zal hebben; daarom zult gij dezen dag houden, onder uw geslachten, tot een eeuwige inzetting. 18 In de eerste maand, aan den veertienden dag der maand, in den avond, zult gij ongezuurde broden eten, tot den een en twintigsten dag der maand, in den avond. 19 Dat er zeven dagen lang geen zuurdesem in uw huizen gevonden worde, want al wie het gedesemde eten zal, dezelve ziel zal uit de vergadering van Israël uitgeroeid worden, hij zij een vreemdeling of een ingeborene des lands. 20 Gij zult niets eten, dat gedesemd is; in al uw woningen zult gij ongezuurde broden eten. 21 Mozes dan riep al de oudsten van Israël, en zeide tot hen: Leest uit, en neemt u lammeren voor uw huisgezinnen, en slacht het pascha. 22 Neemt dan een bundelken hysop, en doopt het in het bloed, dat in een bekken zal wezen; en strijkt aan den bovendorpel, en aan de beide zijposten van dat bloed, hetwelk in het bekken zijn zal; doch u aangaande, niemand zal uitgaan uit de deur van zijn huis, tot aan den morgen. 23 Want de HEERE zal doorgaan, om de Egyptenaren te slaan; doch wanneer Hij het bloed zien zal aan den bovendorpel en aan de twee zijposten, zo zal de HEERE de deur voorbijgaan, en den verderver niet toelaten in uw huizen te komen om te slaan. 24 Onderhoudt dan deze zaak, tot een inzetting voor u en voor uw kinderen, tot in eeuwigheid. 25 En het zal geschieden, als gij in dat land komt, dat u de HEERE geven zal, gelijk Hij gesproken heeft, zo zult gij dezen dienst onderhouden. 26 En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst? 27 Zo zult gij zeggen: Dit is den HEERE een paasoffer, Die voor de huizen der kinderen Israëls voorbijging in Egypte, toen Hij de Egyptenaars sloeg, en onze huizen bevrijdde! Toen boog zich het volk en neigde zich. 28 En de kinderen Israëls gingen en deden het, gelijk als de HEERE Mozes en Aäron geboden had, alzo deden zij. 29 En het geschiedde ter middernacht, dat de HEERE al de eerstgeborenen in Egypteland sloeg, van den eerstgeborene van Farao af, die op zijn troon zitten zou, tot op den eerstgeborene van den gevangene, die in het gevangenhuis was, en alle eerstgeborenen der beesten. 30 En Farao stond op bij nacht, hij en al zijn knechten, en al de Egyptenaars; en er was een groot geschrei in Egypte; want er was geen huis, waarin niet een dode was. 31 Toen riep hij Mozes en Aäron in den nacht, en zeide: Maakt u op, trekt uit het midden van mijn volk, zo gijlieden als de kinderen van Israël; en gaat heen, dient den HEERE, gelijk gijlieden gesproken hebt. 32 Neemt ook met u uw schapen en uw runderen, zoals gijlieden gesproken hebt, en gaat heen, en zegent mij ook. 33 En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood! 34 En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen. 35 De kinderen Israëls nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geëist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen. 36 Daartoe had de HEERE het volk genade gegeven in de ogen der Egyptenaren, dat zij hun hun begeerte deden; en zij beroofden de Egyptenaren. 37 Alzo reisden de kinderen Israëls uit van Rameses naar Sukkoth, omtrent zeshonderd duizend te voet, mannen alleen, behalve de kinderkens. 38 En veel vermengd volk trok ook met hen op, en schapen, en runderen, gans veel vee. 39 En zij bakten van het deeg, dat zij uit Egypte gebracht hadden, ongezuurde koeken; want het was niet gedesemd; overmits zij uit Egypte uitgedreven werden, zodat zij niet vertoeven konden, noch ook tering voor zich bereiden. 40 De tijd nu der woning, dien de kinderen Israëls in Egypte gewoond hebben, is vierhonderd jaren en dertig jaren. 41 En het geschiedde ten einde van de vierhonderd en dertig jaren, zo is het even op denzelfden dag geschied, dat al de heiren des HEEREN uit Egypteland gegaan zijn. 42 Dezen nacht zal men den HEERE op het vlijtigst houden, omdat Hij hen uit Egypteland geleid heeft; deze is de nacht des HEEREN, die op het vlijtigst moet gehouden worden, van al de kinderen Israëls, onder hun geslachten. 43 Voorts zeide de HEERE tot Mozes en Aäron: Dit is de inzetting van het pascha: geen zoon eens vreemdelings zal daarvan eten. 44 Doch alle knecht van iedereen, die voor geld gekocht is, nadat gij hem zult besneden hebben, dan zal hij daarvan eten. 45 Geen uitlander noch huurling zal er van eten. 46 In een huis zal het gegeten worden; gij zult van het vlees niet buiten uit het huis dragen, en gij zult geen been daaraan breken. 47 De ganse vergadering van Israël zal het doen. 48 Als nu een vreemdeling bij u verkeert, en den HEERE het pascha houden zal, dat alles, wat mannelijk is, bij hem besneden worde, en dan kome hij daartoe, om dat te houden, en hij zal wezen als een ingeborene des lands; maar geen onbesnedene zal daarvan eten. 49 Enerlei wet zij voor den ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert. 50 En alle kinderen Israëls deden het; gelijk als de HEERE Mozes en Aäron geboden had, alzo deden zij. 51 En het geschiedde even tenzelfden dage, dat de HEERE de kinderen Israëls uit Egypteland leidde, naar hun heiren.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 De HEERE H4872 nu had tot Mozes H175 en tot Aaron H776 H4714 in Egypteland H559 H8799 gesproken H559 H8800 , zeggende:
  2 H2320 Deze zelfde maand H7218 zal ulieden het hoofd H2320 der maanden H7223 zijn; zij zal u de eerste H2320 van de maanden H8141 des jaars zijn.
  3 H1696 H8761 Spreekt H5712 tot de ganse vergadering H3478 van Israel H559 H8800 , zeggende H6218 : Aan den tienden H2320 dezer maand H3947 H8799 neme H376 een iegelijk H7716 een lam H1004 , naar de huizen H1 der vaderen H7716 , een lam H1004 voor een huis.
  4 H1004 Maar indien een huis H4591 H8799 te klein H1961 H8800 is H7716 voor een lam H3947 H8804 , zo neme hij H7934 het en zijn nabuur H7138 , de naaste H1004 aan zijn huis H4373 , naar het getal H5315 der zielen H376 , een iegelijk H6310 naar dat H400 hij eten H3699 H8799 kan; gij zult rekening maken H7716 naar het lam.
  5 H8549 Gij zult een volkomen H7716 lam H2145 hebben, een manneken H8141 , een jaar H1121 oud H3532 ; van de schapen H5795 of van de geitenbokken H3947 H8799 zult gij het nemen.
  6 H4931 En gij zult het in bewaring hebben H702 H6240 tot den veertienden H3117 dag H2320 dezer maand H3605 ; en de ganse H6951 gemeente H5712 der vergadering H3478 van Israel H7819 H8804 zal het slachten H996 tussen H6153 twee avonden.
  7 H1818 En zij zullen van het bloed H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en strijken H8147 het aan de beide H4201 zijposten H4947 , en aan den bovendorpel H1004 , aan de huizen H398 H8799 , in welke zij het eten zullen.
  8 H1320 En zij zullen het vlees H398 H8804 eten H3915 in denzelfden nacht H784 , aan het vuur H6748 gebraden H4682 , met ongezuurde broden H4844 ; zij zullen het met bittere H398 H8799 saus eten.
  9 H4995 Gij zult daarvan niet rauw H398 H8799 eten H4325 , ook geenszins in water H1310 H8794 H1311 gezoden H784 ; maar aan het vuur H6748 gebraden H7218 , zijn hoofd H3767 met zijn schenkelen H7130 en met zijn ingewand.
  10 H3498 H8686 Gij zult daarvan ook niet laten overblijven H1242 tot den morgen H3498 H8737 ; maar hetgeen daarvan overblijft H1242 tot den morgen H784 , zult gij met vuur H8313 H8799 verbranden.
  11 H3602 Aldus H398 H8799 nu zult gij het eten H4975 : uw lenden H2296 H8803 zullen opgeschort zijn H5275 , uw schoenen H7272 aan uw voeten H4731 , en uw staf H3027 in uw hand H2649 ; en gij zult het met haast H398 H8804 eten H3068 ; het is des HEEREN H6453 pascha.
  12 H3915 Want Ik zal in dezen nacht H776 H4714 door Egypteland H5674 H8804 gaan H1060 , en alle eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H5221 H8689 slaan H120 , van de mensen H929 af tot de beesten H8201 toe; en Ik zal gerichten H6213 H8799 oefenen H430 aan al de goden H4714 der Egyptenaren H3068 , Ik, de HEERE!
  13 H1818 En dat bloed H226 zal ulieden tot een teken H1004 zijn aan de huizen H1818 , waarin gij zijt; wanneer Ik het bloed H7200 H8804 zie H6452 H8804 , zal Ik ulieden voorbijgaan H5063 ; en er zal geen plaag H4889 onder ulieden ten verderve H776 H4714 zijn, wanneer Ik Egypteland H5221 H8687 slaan zal.
  14 H3117 En deze dag H2146 zal ulieden wezen ter gedachtenis H3068 , en gij zult hem den HEERE H2282 tot een feest H2287 H8804 vieren H2287 H8799 ; gij zult hem vieren H1755 onder uw geslachten H5769 tot een eeuwige H2708 inzetting.
  15 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zult gijlieden ongezuurde broden H398 H8799 eten H389 ; maar H7223 aan den eersten H3117 dag H7603 zult gij het zuurdeeg H7673 H8686 wegdoen H1004 uit uw huizen H2557 ; want wie het gedesemde H398 H8802 eet H7223 , van den eersten H3117 dag H7637 af tot op den zevenden H3117 dag H5315 , diezelve ziel H3772 H8738 zal uitgeroeid worden H3478 uit Israel.
  16 H7223 En op den eersten H3117 dag H6944 zal er een heilige H4744 verzameling H6944 zijn; ook zult gij een heilige H4744 verzameling H7637 hebben op den zevenden H3117 dag H4399 ; er zal geen werk H6213 H8735 op denzelven gedaan worden H389 ; maar H5315 wat van iedere ziel H398 H8735 gegeten zal worden H6213 H8735 , datzelve alleen mag van ulieden toegemaakt worden.
  17 H8104 H8804 Zo onderhoudt H4682 dan de ongezuurde broden H6106 , dewijl Ik even aan denzelfden H3117 dag H6635 ulieder heiren H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8689 geleid zal hebben H3117 ; daarom zult gij dezen dag H8104 H8804 houden H1755 , onder uw geslachten H5769 , tot een eeuwige H2708 inzetting.
  18 H7223 In de eerste H6240 H702 [maand], aan den veertienden H3117 dag H2320 der maand H6153 , in den avond H4682 , zult gij ongezuurde broden H398 H8799 eten H259 , tot den een H6242 en twintigsten H3117 dag H2320 der maand H6153 , in den avond.
  19 H7651 Dat er zeven H3117 dagen H7603 lang geen zuurdesem H1004 in uw huizen H4672 H8735 gevonden worde H2556 H8688 , want al wie het gedesemde H398 H8802 eten zal H5315 , dezelve ziel H5712 zal uit de vergadering H3478 van Israel H3772 H8738 uitgeroeid worden H1616 , hij zij een vreemdeling H249 of een ingeborene H776 des lands.
  20 H398 H8799 Gij zult niets eten H2556 H8688 , dat gedesemd is H4186 ; in al uw woningen H4682 zult gij ongezuurde broden H398 H8799 eten.
  21 H4872 Mozes H7121 H8799 dan riep H2205 al de oudsten H3478 van Israel H559 H8799 , en zeide H4900 H8798 tot hen: Leest uit H3947 H8798 , en neemt H6629 u lammeren H4940 voor uw huisgezinnen H7819 H8798 , en slacht H6453 het pascha.
  22 H3947 H8804 Neemt H92 dan een bundelken H231 hysop H2881 H8804 , en doopt H1818 het in het bloed H5592 , dat in een bekken H5060 H8689 zal wezen; en strijkt H4947 aan den bovendorpel H8147 , en aan de beide H4201 zijposten H1818 van dat bloed H5592 , hetwelk in het bekken H376 zijn zal; doch u aangaande, niemand H3318 H8799 zal uitgaan H6607 uit de deur H1004 van zijn huis H1242 , tot aan den morgen.
  23 H3068 Want de HEERE H5674 H8804 zal doorgaan H4714 , om de Egyptenaren H5062 H8800 te slaan H1818 ; doch wanneer Hij het bloed H7200 H8804 zien zal H4947 aan den bovendorpel H8147 en aan de twee H4201 zijposten H3068 , zo zal de HEERE H6607 de deur H6452 H8804 voorbijgaan H7843 H8688 , en den verderver H5414 H8799 niet toelaten H1004 in uw huizen H935 H8800 te komen H5062 H8800 om te slaan.
  24 H8104 H8804 Onderhoudt H1697 dan deze zaak H2706 , tot een inzetting H1121 voor u en voor uw kinderen H5704 , tot in H5769 eeuwigheid.
  25 H776 En het zal geschieden, als gij in dat land H935 H8799 komt H3068 , dat u de HEERE H5414 H8799 geven zal H1696 H8765 , gelijk Hij gesproken heeft H5656 , zo zult gij dezen dienst H8104 H8804 onderhouden.
  26 H1121 En het zal geschieden, wanneer uw kinderen H559 H8799 tot u zullen zeggen H5656 : Wat hebt gij daar voor een dienst?
  27 H559 H8804 Zo zult gij zeggen H3068 : Dit is den HEERE H2077 H6453 een paasoffer H1004 , Die voor de huizen H1121 der kinderen H3478 Israels H6452 H8804 voorbijging H4714 in Egypte H4714 , toen Hij de Egyptenaars H5062 H8800 sloeg H1004 , en onze huizen H5337 H8689 bevrijdde H6915 H8799 ! Toen boog zich H5971 het volk H7812 H8691 en neigde zich.
  28 H1121 En de kinderen H3478 Israels H3212 H8799 gingen H6213 H8799 en deden H3068 het, gelijk als de HEERE H4872 Mozes H175 en Aaron H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 , alzo deden zij.
  29 H2677 H3915 En het geschiedde ter middernacht H3068 , dat de HEERE H1060 al de eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H5221 H8689 sloeg H1060 , van den eerstgeborene H6547 van Farao H3678 af, die op zijn troon H3427 H8802 zitten zou H1060 , tot op den eerstgeborene H7628 van den gevangene H1004 H953 , die in het gevangenhuis H1060 was, en alle eerstgeborenen H929 der beesten.
  30 H6547 En Farao H6965 H8799 stond op H3915 bij nacht H5650 , hij en al zijn knechten H4714 , en al de Egyptenaars H1419 ; en er was een groot H6818 geschrei H4714 in Egypte H1004 ; want er was geen huis H4191 H8801 , waarin niet een dode was.
  31 H7121 H8799 Toen riep hij H4872 Mozes H175 en Aaron H3915 in den nacht H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Maakt u op H3318 H8798 , trekt uit H8432 het midden H5971 van mijn volk H1121 , zo gijlieden als de kinderen H3478 van Israel H3212 H8798 ; en gaat heen H5647 H8798 , dient H3068 den HEERE H1696 H8763 , gelijk gijlieden gesproken hebt.
  32 H3947 H8798 Neemt H6629 ook met u uw schapen H1241 en uw runderen H1696 H8765 , zoals gijlieden gesproken hebt H3212 H8798 , en gaat heen H1288 H8765 , en zegent mij ook.
  33 H4714 En de Egyptenaars H2388 H8799 hielden sterk aan H5971 bij het volk H4116 H8763 , haastende H776 , om die uit het land H7971 H8763 te drijven H559 H8804 ; want zij zeiden H4191 H8801 : Wij zijn allen dood!
  34 H5971 En het volk H5375 H8799 nam H1217 zijn deeg H2556 H8799 op, eer het gedesemd was H4863 , hun deegklompen H6887 H8803 , gebonden H8071 in hun klederen H7926 , op hun schouderen.
  35 H1121 De kinderen H3478 Israels H6213 H8804 nu hadden gedaan H1697 naar het woord H4872 van Mozes H4714 , en hadden van de Egyptenaren H7592 H8799 geeist H3701 zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H8071 , en klederen.
  36 H3068 Daartoe had de HEERE H5971 het volk H2580 genade H5414 H8804 gegeven H5869 in de ogen H4714 der Egyptenaren H7592 H8686 , dat zij hun hun begeerte deden H5337 H8762 ; en zij beroofden H4714 de Egyptenaren.
  37 H5265 H8799 Alzo reisden H1121 de kinderen H3478 Israels H7486 uit van Rameses H5523 naar Sukkoth H8337 H3967 , omtrent zeshonderd H505 duizend H7273 te voet H1397 , mannen H905 alleen, behalve H2945 de kinderkens.
  38 H6154 En veel vermengd H7227 volk H5927 H8804 trok ook met hen op H6629 , en schapen H1241 , en runderen H3966 , gans H3515 veel H4735 vee.
  39 H644 H8799 En zij bakten H1217 van het deeg H4714 , dat zij uit Egypte H3318 H8689 gebracht hadden H4682 , ongezuurde H5692 koeken H2556 H8804 ; want het was niet gedesemd H4714 ; overmits zij uit Egypte H1644 H8795 uitgedreven werden H4102 H8699 , zodat zij niet vertoeven H3201 H8804 konden H6720 , noch ook tering H6213 H8804 voor zich bereiden.
  40 H4186 De [tijd] nu der woning H1121 , dien de kinderen H3478 Israels H4714 in Egypte H3427 H8804 gewoond hebben H702 H3967 , is vierhonderd H8141 jaren H7970 en dertig H8141 jaren.
  41 H7093 En het geschiedde ten einde H702 H3967 H8141 van de vierhonderd H7970 en dertig H8141 jaren H6106 , zo is het even op denzelfden H3117 dag H6635 geschied, dat al de heiren H3068 des HEEREN H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8804 gegaan zijn.
  42 H3915 Dezen nacht H3068 zal men den HEERE H8107 op het vlijtigst houden H776 H4714 , omdat Hij hen uit Egypteland H3318 H8687 geleid heeft H3915 ; deze is de nacht H3068 des HEEREN H8107 , die op het vlijtigst moet gehouden worden H1121 , van al de kinderen H3478 Israels H1755 , onder hun geslachten.
  43 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en Aaron H2708 : Dit is de inzetting H6453 van het pascha H1121 : geen zoon H5236 eens vreemdelings H398 H8799 zal daarvan eten.
  44 H5650 Doch alle knecht H376 van iedereen H3701 , die voor geld H4736 gekocht is H4135 H8804 , nadat gij hem zult besneden hebben H398 H8799 , dan zal hij daarvan eten.
  45 H8453 Geen uitlander H7916 noch huurling H398 H8799 zal er van eten.
  46 H259 In een H1004 huis H398 H8735 zal het gegeten worden H1320 ; gij zult van het vlees H2351 niet buiten H1004 uit het huis H3318 H8686 dragen H6106 , en gij zult geen been H7665 H8799 daaraan breken.
  47 H5712 De ganse vergadering H3478 van Israel H6213 H8799 zal het doen.
  48 H1616 Als nu een vreemdeling H1481 H8799 bij u verkeert H3068 , en den HEERE H6453 het pascha H6213 H8804 houden zal H2145 , dat alles, wat mannelijk H4135 H8736 is, bij hem besneden worde H7126 H8799 , en dan kome hij daartoe H6213 H8800 , om dat te houden H249 , en hij zal wezen als een ingeborene H776 des lands H6189 ; maar geen onbesnedene H398 H8799 zal daarvan eten.
  49 H259 Enerlei H8451 wet H249 zij voor den ingeborene H1616 , en den vreemdeling H1481 H0 , die als vreemdeling H8432 in het midden H1481 H8802 van u verkeert.
  50 H1121 En alle kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H3068 het; gelijk als de HEERE H4872 Mozes H175 en Aaron H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 , alzo deden zij.
  51 H6106 En het geschiedde even tenzelfden H3117 dage H3068 , dat de HEERE H1121 de kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8689 leidde H6635 , naar hun heiren.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse et à son frère, en la terre d’Égypte, disant: 2 Cette lune est pour vous le commencement des lunes, la première des lunes de l’année. 3 Parle à toute la synagogue des fils d’Israël, disant: Que le dixième jour de cette lune chacun de vous prenne une tête de son bétail dans sa maison paternelle; chacun une victime par maison. 4 Que ceux qui sont en leurs maisons trop peu nombreux pour consommer une victime, s’associent à leurs plus proches voisins, selon le nombre des âmes, afin de compléter le nombre nécessaire. 5 La victime sera sans tache, mâle et d’un an; vous la prendrez parmi les agneaux et les chevreaux. 6 Vous la garderez jusqu’au quatorzième jour de la lune, et sur le soir, chez tout le peuple des fils d’Israël, on l’égorgera. 7 Chacun prendra de son sang, et en mettra sur les deux montants de la porte et sur le seuil de la maison en laquelle il l’aura mangée. 8 Cette nuit-là on mangera les chairs rôties au feu; l’on mangera aussi des azymes avec des laitues amères. 9 Vous ne mangerez les chairs ni crues ni bouillies dans l’eau, mais seulement rôties au feu; vous mangerez la tête, les pieds et les viscères. 10 Que rien n’en reste au matin; vous ne broierez pas non plus les os; et ce qui resterait au matin, vous le consumerez par le feu. 11 Vous mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, le bâton à la main, et vous mangerez à la hâte: c’est la pâque du Seigneur. 12 En cette nuit-là, je traverserai toute l’Égypte, je frapperai tout premier-né en la terre d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bestiaux, et j’exercerai ma justice sur tous les dieux des Égyptiens, moi le Seigneur. 13 Alors, le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous demeurez; je verrai ce sang, et je vous sauverai, et il n’y aura point parmi vous de plaie qui broie, lorsque je frapperai la terre d’Égypte. 14 Ce jour-là vous sera en souvenir, et vous le fêterez comme la fête du Seigneur en toutes vos générations; vous le fêterez, c’est une loi éternelle. 15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes, et à partir du premier, vous ferez disparaÎtre le levain de vos demeures, quiconque mangera du levain, du premier au septième jour, cette âme sera retranchée d’Israël. 16 Et le premier jour sera appelé saint, le septième jour aussi sera appelé saint par vous; vous ne ferez en ces deux jours aucune œuvre servile; vous ne ferez rien que ce qui se fait pour toute âme. 17 Et vous observerez ce précepte; car, en ce jour-là, je conduirai toute votre armée hors de Ia terre d’Égypte, et vous consacrerez ce jour-là, en toutes vos générations c’est une loi éternelle. 18 À partir du soir du quatorzième jour de la première lune, vous mangerez des azymes jusqu’au soir du vingt-unième jour de la lune. 19 Pendant sept jours qu’il ne se trouve pas de levain en vos demeures; quiconque mangera du pain levé, qu’il soit né dans le peuple ou étranger, cette âme sera retranchée du peuple d’Israël. 20 Vous ne mangerez pas de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des azymes. 21 ¶ Et MoÏse appela les anciens des fils d’Israël, et il leur dit: Séparez-vous, prenez chacun une tête de menu bétail par famille, et immolez la pâque. 22 23 24 25 26 27 28 2930 31 32 33 34 35 36 3738 39 40 41 42 4344 45 46 47 48 49 50 51
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte, disant: 2 Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. 3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, disant: Au dixième jour de ce mois, vous prendrez chacun un agneau par maison de père, un agneau par maison. 4 Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes; vous compterez pour l'agneau d'après ce que chacun peut manger. 5 Vous aurez un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les moutons ou d'entre les chèvres; 6 et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël égorgera entre les deux soirs. 7 Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront; 8 et ils en mangeront la chair cette nuit-là; ils la mangeront rôtie au feu avec des pains sans levain, et des herbes amères. 9 Vous n'en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l'eau, mais rôti au feu: la tête, et les jambes, et l'intérieur. 10 Et vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en resterait jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. 11 Et vous le mangerez ainsi: vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la pâque de l'Éternel. 12 Et je passerai par le pays d'Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. 13 Je suis l'Éternel. Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d'Égypte. 14 Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l'Éternel; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel. 15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain: dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme-là sera retranchée d'Israël. 16 Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; seulement ce que chacun mangera, cela seul se fera par vous. 17 Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. 19 Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, étranger ou Israélite de naissance. 20 Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain. 21
Et Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque. 22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin; et du sang qui sera dans le bassin vous aspergerez le linteau et les deux poteaux; et nul d'entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. 23 Car l'Éternel passera pour frapper les Égyptiens; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours. 25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service. 26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service? 27 il arrivera que vous direz: C'est le sacrifice de la pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il préserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternèrent. 28 Et les fils d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 29
Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes. 30 Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'Égypte; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort. 31 Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d'Israël, et allez-vous-en, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit; 32 prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. 33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts. 34 Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. 35 Et les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements. 36 Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens. 37
Et les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants; 38 et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très-grand nombre. 39 Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder; ils ne s'étaient pas fait non plus de provisions. 40 Et l'habitation des fils d'Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans. 41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte. 42 C'est une nuit à garder pour l'Éternel, parce qu'il les a fait sortir du pays d'Égypte; -cette nuit-là est à garder pour l'Éternel par tous les fils d'Israël, en leurs générations. 43
Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: C'est ici le statut de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera; 44 mais tout esclave, homme acheté à prix d'argent, tu le circonciras; alors il en mangera. 45 L'habitant et l'homme à gages n'en mangeront point. 46 Elle sera mangée dans une même maison: tu n'emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez pas un os. 47 Toute l'assemblée d'Israël la fera. 48 Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et sera comme l'Israélite de naissance; mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 Il y aura une même loi pour l'Israélite de naissance et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. 50 Et tous les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 51 Et il arriva, en ce même jour, que l'Éternel fit sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.
Martin(i) 1 Or l'Eternel avait parlé à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte, en disant : 2 Ce mois-ci vous sera le commencement des mois, il vous sera le premier des mois de l'année. 3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, en disant : qu'au dixième jour de ce mois, chacun d'eux prenne un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, selon les familles des pères, un petit, dis-je, d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, par famille. 4 Mais si la famille est moindre qu'il ne faut pour manger un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, qu'il prenne son voisin qui est près de sa maison, selon le nombre des personnes; vous compterez combien il en faudra pour manger un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, ayant égard à ce que chacun de vous peut manger. 5 Or le petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres sera sans tare, et sera un mâle, ayant un an; vous le prendrez d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres. 6 Et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël l'égorgera entre les deux vêpres. 7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. 8 Et ils en mangeront la chair rôtie au feu cette nuit-là; et ils la mangeront avec des pains sans levain, et avec des herbes amères. 9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau, mais qu'il soit rôti au feu, sa tête, ses jambes, et ses entrailles. 10 Et n'en laissez rien de reste jusques au matin, mais s'il en reste quelque chose jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu. 11 Et vous le mangerez ainsi; vos reins seront ceints, vous aurez vos souliers en vos pieds, et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel. 12 Car je passerai cette nuit-là par le pays d'Egypte, et je frapperai tout premier-né au pays d'Egypte, depuis les hommes jusques aux bêtes, et j'exercerai des jugements, sur tous les dieux de l'Egypte; je suis l'Eternel. 13 Et le sang vous sera pour signe sur les maisons dans lesquelles vous serez, car je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction parmi vous, quand je frapperai le pays d'Egypte. 14 Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête solennelle à l'Eternel en vos âges; vous le célébrerez comme une fête solennelle, par ordonnance perpétuelle. 15 Vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain, et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, depuis le premier jour jusques au septième, cette personne-là sera retranchée d'Israël. 16 Au premier jour il y aura une sainte convocation, et il y aura de même au septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; seulement on vous apprêtera à manger ce qu'il faudra pour chaque personne. 17 Vous prendrez donc garde aux pains sans levain; parce qu'en ce même jour j'aurai retiré vos bandes du pays d'Egypte; vous observerez donc ce jour-là en vos âges, par ordonnance perpétuelle. 18 Au premier mois, le quatorzième jour du mois au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt-unième jour du mois, au soir. 19 Il ne se trouvera point de levain dans vos maisons pendant sept jours; car quiconque mangera du pain levé, cette personne-là sera retranchée de rassemblée d'Israël, tant celui qui habite comme étranger, que celui qui est né au pays. 20 Vous ne mangerez point de pain levé; mais vous mangerez dans tous les lieux où vous demeurerez, des pains sans levain. 21 Moïse donc appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : choisissez, et prenez un petit d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque. 22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, et le tremperez dans le sang qui sera dans un bassin, et vous arroserez du sang qui sera dans le bassin, le linteau, et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. 23 Car l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux, et l'Eternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper. 24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle pour toi et pour tes enfants. 25 Quand donc vous serez entrés au pays que l'Eternel vous donnera, selon qu'il en a parlé, vous garderez ce service. 26 Et quand vos enfants vous diront : que vous signifie ce service ? 27 Alors vous répondrez : c'est le sacrifice de la Pâque à l'Eternel, qui passa en Egypte par-dessus les maisons des enfants d'Israël, quand il frappa l'Egypte, et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina, et se prosterna. 28 Ainsi les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron, ils le firent ainsi. 29 Et il arriva qu'à minuit l'Eternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. 30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut un grand cri en Egypte, parce qu'il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. 31 Il appela donc Moïse et Aaron de nuit, et leur dit : levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les enfants d'Israël, et vous en allez; servez l'Eternel, comme vous en avez parlé. 32 Prenez aussi votre menu et gros bétail, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et bénissez-moi. 33 Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts. 34 Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. 35 Or les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Egyptiens des vaisseaux d'argent et d'or, et des vêtements. 36 Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens. 37 Ainsi les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, vinrent à Succoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants. 38 Il s'en alla aussi avec eux un grand nombre de toutes sortes de gens; et du menu et du gros bétail en fort grands troupeaux. 39 Or parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte, et qu'ils n'avaient pas pu tarder plus longtemps, et que même ils n'avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte; car ils ne l'avaient point fait lever. 40 Or la demeure que les enfants d'Israël avaient faite en Egypte, était de quatre cent et trente ans. 41 Il arriva donc, au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, dis-je, en ce propre jour-là, que toutes les bandes de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. 42 C'est la nuit qui doit être soigneusement observée à l'honneur de l'Eternel, parce qu'alors il les retira du pays d'Egypte; cette même nuit-là est à observer à l'honneur de l'Eternel, par tous les enfants d'Israël en leurs âges. 43 L'Eternel dit aussi à Moïse et à Aaron : c'est ici l'ordonnance de la Pâque : aucun étranger n'en mangera. 44 Mais tout esclave qu'on aura acheté par argent sera circoncis, et alors il en mangera. 45 L'étranger et le mercenaire n'en mangeront point. 46 On la mangera dans une même maison, et vous n'emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez point les os. 47 Toute l'assemblée d'Israël la fera. 48 Et si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l'Eternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays et pour l'étranger qui habite parmi vous. 50 Tous les enfants d'Israël firent ainsi que l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils le firent ainsi. 51 Il arriva donc en ce propre jour-là, que l'Eternel retira les enfants d'Israël du pays d'Egypte, selon leurs bandes.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte: 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. 3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger. 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur. 10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel. 12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel. 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Egypte. 14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Eternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. 21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin. 23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? 27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 29 Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Eternel, comme vous l'avez dit. 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi. 33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. 35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements. 36 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. 37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. 40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans. 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. 42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants. 43 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera. 44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera. 45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point. 46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque. 48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Eternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous. 50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 51 Et ce même jour l'Eternel fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H776 dans le pays H4714 d’Egypte:
  2 H2320 Ce mois-ci H7218 sera pour vous le premier H2320 des mois H7223  ; il sera pour vous le premier H2320 des mois H8141 de l’année.
  3 H1696 Parlez H8761   H5712 à toute l’assemblée H3478 d’Israël H559 , et dites H8800   H6218  : Le dixième H2320 jour de ce mois H376 , on H3947 prendra H8799   H7716 un agneau H1004 pour chaque famille H1   H7716 , un agneau H1004 pour chaque maison.
  4 H1004 Si la maison H1961 est H8800   H4591 trop peu nombreuse H8799   H7716 pour un agneau H3947 , on le prendra H8804   H7138 avec son plus proche H7934 voisin H1004 , H4373 selon le nombre H5315 des personnes H3699  ; vous compterez H8799   H7716 pour cet agneau H6310 d’après H376 ce que chacun H400 peut manger.
  5 H7716 Ce sera un agneau H8549 sans défaut H2145 , mâle H1121 , âgé H8141 d’un an H3947  ; vous pourrez prendre H8799   H3532 un agneau H5795 ou un chevreau.
  6 H4931 Vous le garderez H702 jusqu’au quatorzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H3605  ; et toute H6951 l’assemblée H5712   H3478 d’Israël H7819 l’immolera H8804   H996 entre H6153 les deux soirs.
  7 H3947 On prendra H8804   H1818 de son sang H5414 , et on en mettra H8804   H8147 sur les deux H4201 poteaux H4947 et sur le linteau H1004 de la porte des maisons H398 où on le mangera H8799  .
  8 H3915 Cette même nuit H398 , on en mangera H8804   H1320 la chair H6748 , rôtie H784 au feu H398  ; on la mangera H8799   H4682 avec des pains sans levain H4844 et des herbes amères.
  9 H398 Vous ne le mangerez H8799   H4995 point à demi cuit H1310 et bouilli H8794   H1311   H4325 dans l’eau H6748  ; mais il sera rôti H784 au feu H7218 , avec la tête H3767 , les jambes H7130 et l’intérieur.
  10 H3498 Vous n’en laisserez H8686   H1242 rien jusqu’au matin H3498  ; et, s’il en reste H8737   H1242 quelque chose le matin H8313 , vous le brûlerez H8799   H784 au feu.
  11 H3602 Quand H398 vous le mangerez H8799   H4975 , vous aurez vos reins H2296 ceints H8803   H5275 , vos souliers H7272 aux pieds H4731 , et votre bâton H3027 à la main H398  ; et vous le mangerez H8804   H2649 à la hâte H6453 . C’est la Pâque H3068 de l’Eternel.
  12 H3915 Cette nuit-là H5674 , je passerai H8804   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H5221 , et je frapperai H8689   H1060 tous les premiers-nés H776 du pays H4714 d’Egypte H120 , depuis les hommes H929 jusqu’aux animaux H6213 , et j’exercerai H8799   H8201 des jugements H430 contre tous les dieux H4714 de l’Egypte H3068 . Je suis l’Eternel.
  13 H1818 Le sang H226 vous servira de signe H1004 sur les maisons H7200 où vous serez ; je verrai H8804   H1818 le sang H6452 , et je passerai par-dessus H8804   H5063 vous, et il n’y aura point de plaie H4889 qui vous détruise H5221 , quand je frapperai H8687   H776 le pays H4714 d’Egypte.
  14 H2146 Vous conserverez le souvenir H3117 de ce jour H2287 , et vous le célébrerez H8804   H2282 par une fête H3068 en l’honneur de l’Eternel H2287  ; vous le célébrerez H8799   H2708 comme une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants.
  15 H7651 Pendant sept H3117 jours H398 , vous mangerez H8799   H4682 des pains sans levain H389 . Dès H7223 le premier H3117 jour H7673 , il n’y aura plus H8686   H7603 de levain H1004 dans vos maisons H5315  ; car toute personne H398 qui mangera H8802   H2557 du pain levé H7223 , du premier H3117 jour H7637 au septième H3117 jour H3772 , sera retranchée H8738   H3478 d’Israël.
  16 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H7637  ; et le septième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213 . On ne fera H8735   H4399 aucun travail H389 ces jours-là ; vous pourrez seulement H6213 préparer H8735   H398 la nourriture H8735   H5315 de chaque personne.
  17 H8104 Vous observerez H8804   H4682 la fête des pains sans levain H3117 , car c’est en ce jour H6106 même H3318 que j’aurai fait sortir H8689   H6635 vos armées H776 du pays H4714 d’Egypte H8104  ; vous observerez H8804   H3117 ce jour H2708 comme une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants.
  18 H7223 Le premier H6240 mois, le quatorzième H702   H3117 jour H2320 du mois H6153 , au soir H398 , vous mangerez H8799   H4682 des pains sans levain H6153 jusqu’au soir H6242 du vingt H259 et unième H3117 jour H2320  .
  19 H7651 Pendant sept H3117 jours H4672 , il ne se trouvera H8735   H7603 point de levain H1004 dans vos maisons H5315  ; car toute personne H398 qui mangera H8802   H2556 du pain levé H8688   H3772 sera retranchée H8738   H5712 de l’assemblée H3478 d’Israël H1616 , que ce soit un étranger H249 ou un indigène H776  .
  20 H398 Vous ne mangerez H8799   H2556 point de pain levé H8688   H4186  ; dans toutes vos demeures H398 , vous mangerez H8799   H4682 des pains sans levain.
  21 H4872 ¶ Moïse H7121 appela H8799   H2205 tous les anciens H3478 d’Israël H559 , et leur dit H8799   H4900  : Allez H8798   H3947 prendre H8798   H6629 du bétail H4940 pour vos familles H7819 , et immolez H8798   H6453 la Pâque.
  22 H3947 Vous prendrez H8804   H92 ensuite un bouquet H231 d’hysope H2881 , vous le tremperez H8804   H1818 dans le sang H5592 qui sera dans le bassin H5060 , et vous toucherez H8689   H4947 le linteau H8147 et les deux H4201 poteaux H1818 de la porte avec le sang H5592 qui sera dans le bassin H376 . Nul H3318 de vous ne sortira H8799   H6607   H1004 de sa maison H1242 jusqu’au matin.
  23 H3068 Quand l’Eternel H5674 passera H8804   H5062 pour frapper H8800   H4714 l’Egypte H7200 , et verra H8804   H1818 le sang H4947 sur le linteau H8147 et sur les deux H4201 poteaux H3068 , l’Eternel H6452 passera par-dessus H8804   H6607 la porte H5414 , et il ne permettra H8799   H7843 pas au destructeur H8688   H935 d’entrer H8800   H1004 dans vos maisons H5062 pour frapper H8800  .
  24 H8104 Vous observerez H8804   H1697 cela H2706 comme une loi H1121 pour vous et pour vos enfants H5704 à H5769 perpétuité.
  25 H935 Quand vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 vous donnera H8799   H1696 , selon sa promesse H8765   H8104 , vous observerez H8804   H5656 cet usage sacré.
  26 H1121 Et lorsque vos enfants H559 vous diront H8799   H5656  : Que signifie pour vous cet usage ?
  27 H559 vous répondrez H8804   H2077  : C’est le sacrifice H6453 de Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel H6452 , qui a passé par-dessus H8804   H1004 les maisons H1121 des enfants H3478 d’Israël H4714 en Egypte H5062 , lorsqu’il frappa H8800   H4714 l’Egypte H5337 et qu’il sauva H8689   H1004 nos maisons H5971 . Le peuple H6915 s’inclina H8799   H7812 et se prosterna H8691  .
  28 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H3212 s’en allèrent H8799   H6213 , et firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H6213  ; ils firent H8804   ainsi.
  29 H2677 ¶ Au milieu H3915 de la nuit H3068 , l’Eternel H5221 frappa H8689   H1060 tous les premiers-nés H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1060 , depuis le premier-né H6547 de Pharaon H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H1060 , jusqu’au premier-né H7628 du captif H1004 dans sa prison H953   H1060 , et jusqu’à tous les premiers-nés H929 des animaux.
  30 H6547 Pharaon H6965 se leva H8799   H3915 de nuit H5650 , lui et tous ses serviteurs H4714 , et tous les Egyptiens H1419  ; et il y eut de grands H6818 cris H4714 en Egypte H1004 , car il n’y avait point de maison H4191 où il n’y eût un mort H8801  .
  31 H3915 Dans la nuit H7121 même, Pharaon appela H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H559 , et leur dit H8799   H6965  : Levez H8798   H3318 -vous, sortez H8798   H8432 du milieu H5971 de mon peuple H1121 , vous et les enfants H3478 d’Israël H3212 . Allez H8798   H5647 , servez H8798   H3068 l’Eternel H1696 , comme vous l’avez dit H8763  .
  32 H3947 Prenez H8798   H6629 vos brebis H1241 et vos bœufs H1696 , comme vous l’avez dit H8765   H3212  ; allez H8798   H1288 , et bénissez H8765  -moi.
  33 H4714 Les Egyptiens H2388 pressaient H8799   H5971 le peuple H4116 , et avaient hâte H8763   H7971 de le renvoyer H8763   H776 du pays H559 , car ils disaient H8804   H4191  : Nous périrons H8801   tous.
  34 H5971 Le peuple H5375 emporta H8799   H1217 sa pâte H2556 avant qu’elle fût levée H8799   H6887 . Ils enveloppèrent H8803   H4863 les pétrins H8071 dans leurs vêtements H7926 , et les mirent sur leurs épaules.
  35 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8804   H4872 ce que Moïse H1697 avait dit H7592 , et ils demandèrent H8799   H4714 aux Egyptiens H3627 des vases H3701 d’argent H3627 , des vases H2091 d’or H8071 et des vêtements.
  36 H3068 L’Eternel H5414 fit trouver H8804   H2580 grâce H5971 au peuple H5869 aux yeux H4714 des Egyptiens H7592 , qui se rendirent H8686   H5337 à leur demande. Et ils dépouillèrent H8762   H4714 les Egyptiens.
  37 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H7486 de Ramsès H5523 pour Succoth H8337 au nombre d’environ six H3967 cent H505 mille H1397 hommes H7273 de pied H905 , sans H2945 les enfants.
  38 H7227 Une multitude H6154 de gens de toute espèce H5927 montèrent H8804   H6629 avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux H3966 considérables H3515   H1241 de brebis H4735 et de bœufs.
  39 H644 Ils firent H8799   H5692 des gâteaux H4682 cuits sans levain H1217 avec la pâte H3318 qu’ils avaient emportée H8689   H4714 d’Egypte H2556 , et qui n’était pas levée H8804   H1644  ; car ils avaient été chassés H8795   H4714 d’Egypte H3201 , sans pouvoir H8804   H4102 tarder H8699   H6213 , et sans prendre H8804   H6720 des provisions avec eux.
  40 H4186 Le séjour H3427   H8804   H1121 des enfants H3478 d’Israël H4714 en Egypte H702 fut de quatre H3967 cent H8141   H7970 trente H8141 ans.
  41 H7093 Et au bout H702 de quatre H3967 cent H8141   H7970 trente H8141 ans H3117 , le jour H6106 même H6635 , toutes les armées H3068 de l’Eternel H3318 sortirent H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  42 H3915 Cette nuit H8107 sera célébrée H3068 en l’honneur de l’Eternel H3318 , parce qu’il les fit sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3915  ; cette nuit H8107 sera célébrée H3068 en l’honneur de l’Eternel H1121 par tous les enfants H3478 d’Israël H1755 et par leurs descendants.
  43 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H2708 : Voici une ordonnance H6453 au sujet de la Pâque H1121  : Aucun étranger H5236   H398 n’en mangera H8799  .
  44 H376   H4135 Tu circonciras H8804   H5650 tout esclave H4736 acquis H3701 à prix d’argent H398  ; alors il en mangera H8799  .
  45 H8453 L’habitant H7916 et le mercenaire H398 n’en mangeront H8799   point.
  46 H398 On ne la mangera H8735   H259 que dans la H1004 maison H3318  ; vous n’emporterez H8686   H1320 point de chair H2351 hors H1004 de la maison H7665 , et vous ne briserez H8799   H6106 aucun os.
  47 H5712 Toute l’assemblée H3478 d’Israël H6213 fera H8799   la Pâque.
  48 H1616 Si un étranger H1481 en séjour H8799   H6213 chez toi veut faire H8804   H6453 la Pâque H3068 de l’Eternel H2145 , tout mâle H4135 de sa maison devra être circoncis H8736   H7126  ; alors il s’approchera H8799   H6213 pour la faire H8800   H249 , et il sera comme l’indigène H776   H6189  ; mais aucun incirconcis H398 n’en mangera H8799  .
  49 H259 La même H8451 loi H249 existera pour l’indigène H1616 comme pour l’étranger H1481 en séjour H8802   H8432 au milieu de vous.
  50 H1121 Tous les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H6213  ; ils firent H8804   ainsi.
  51 H6106 Et ce même H3117 jour H3068 l’Eternel H3318 fit sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël H6635 , selon leurs armées.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo: 2 Este mes os será cabeza de los meses; éste os será primero en los meses del año. 3 Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de este mes tómese cada uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por familia; 4 mas si la familia fuere pequeña que no alcance a comer el cordero, entonces tomará a su vecino cercano de su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme a su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero. 5 El cordero será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras; 6 y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la asamblea de la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes. 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer. 8 Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura; con hierbas amargas lo comerán. 9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos. 10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá de quedar hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego. 11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestros zapatos en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente: ésta es la Pascua del SEÑOR. 12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias; y haré juicios en todos los dioses de Egipto. Yo soy el SEÑOR. 13 Y esta sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y cuando yo viere aquella sangre, pasaré por vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto. 14 Y este día os ha de ser en memoria, y habéis de celebrarlo como fiesta solemne al SEÑOR por vuestras edades; por estatuto perpetuo lo celebraréis. 15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel. 16 El primer día os será santa convocación, y asimismo el séptimo día os será santa convocación; ninguna obra se hará en ellos, solamente lo que toda persona hubiere de comer, esto solamente se aderece para vosotros. 17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en aquel mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto; por tanto guardaréis este día por vuestras edades por costumbre perpetua. 18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde. 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural de la tierra, aquella alma será cortada de la congregación de Israel. 20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura. 21 Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua. 22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. 23 Porque el SEÑOR pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará el SEÑOR aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir. 24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio? 27 Vosotros responderéis: Esta es la víctima de la Pascua del SEÑOR, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró. 28 Y los hijos de Israel se fueron, e hicieron como el SEÑOR había mandado a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. 29 Y aconteció que a la medianoche el SEÑOR hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que estaba sentado sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y se levantó aquella noche el Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto. 31 E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; e id, servid al SEÑOR, como habéis dicho. 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí . 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios. 37 Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentiles; y muchísimas ovejas y vacas. 39 Y cocieron la masa, que habían sacado de Egipto, e hicieron tortas sin levadura, porque no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida. 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos del SEÑOR de la tierra de Egipto. 42 Esta es noche de guardar al SEÑOR, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar al SEÑOR todos los hijos de Israel por sus edades. 43 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Esta será la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella; 44 mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado. 45 El extranjero y el asalariado no comerán de ella. 46 En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso en él. 47 Toda la congregación de Israel la sacrificará. 48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua al SEÑOR, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará a sacrificarla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella. 49 La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros. 50 Y todos los hijos de Israel hicieron como mandó el SEÑOR a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. 51 Y en aquel mismo día el SEÑOR sacó los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés y á Aarón en la tierra de Egipto, diciendo: 2 Este mes os será principio de los meses; será este para vosotros el primero en los meses del año. 3 Hablad á toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de aqueste mes tómese cada uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por familia: 4 Mas si la familia fuere pequeña que no baste á comer el cordero, entonces tomará á su vecino inmediato á su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme á su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero. 5 El cordero será sin defecto, macho de un año: tomaréislo de las ovejas ó de las cabras: 6 Y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes. 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer. 8 Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán. 9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos. 10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá quedado hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego. 11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestros zapatos en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente: es la Pascua de Jehová. 12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré á todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias: y haré juicios en todos los dioses de Egipto. YO JEHOVA. 13 Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre, y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto. 14 Y este día os ha de ser en memoria, y habéis de celebrarlo como solemne á Jehová durante vuestras generaciones: por estatuto perpetuo lo celebraréis. 15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas: porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel. 16 El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que aderecéis lo que cada cual hubiere de comer. 17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en aqueste mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto: por tanto guardaréis este día en vuestras generaciones por costumbre perpetua. 18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde. 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, aquella alma será cortada de la congregación de Israel. 20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura. 21 Y Moisés convocó á todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua. 22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadle en la sangre que estará en una jofaina, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en la jofaina; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. 23 Porque Jehová pasará hiriendo á los Egipcios; y como verá la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará Jehová aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir. 24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que Jehová os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro? 27 Vosotros responderéis: Es la víctima de la Pascua de Jehová, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró. 28 Y los hijos de Israel se fueron, é hicieron puntualmente así; como Jehová había mandado á Moisés y á Aarón. 29 Y aconteció que á la medianoche Jehová hirió á todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y levantóse aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los Egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto. 31 E hizo llamar á Moisés y á Aarón de noche, y díjoles: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; é id, servid á Jehová, como habéis dicho. 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, é idos; y bendecidme también á mí. 33 Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando á los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios. 37 Y partieron los hijos de Israel de Rameses á Succoth, como seiscientos mil hombres de á pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes; y ovejas, y ganados muy muchos. 39 Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto; porque no había leudado, por cuanto echándolos los Egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida. 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto. 42 Es noche de guardar á Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar á Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones. 43 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Esta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella: 44 Mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado. 45 El extranjero y el asalariado no comerán de ella. 46 En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo. 47 Toda la congregación de Israel le sacrificará. 48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua á Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará á hacerla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella. 49 La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros. 50 Así lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová á Moisés y á Aarón, así lo hicieron. 51 Y en aquel mismo día sacó Jehová á los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo: 2 Este mes os será cabeza de los meses; éste os será primero en los meses del año. 3 Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: En el día diez de este mes tómese cada uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por familia; 4 mas si la familia fuere pequeña que no alcance a comer el cordero, entonces tomará a su vecino cercano de su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme a su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero. 5 El cordero será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras; 6 y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la asamblea de la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes. 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer. 8 Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura; con hierbas amargas lo comerán. 9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos. 10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que quedare hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego. 11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestros zapatos en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente: ésta es la Pascua del SEÑOR. 12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias; y haré juicios en todos los dioses de Egipto. Yo soy el SEÑOR. 13 Y esta sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y cuando yo viere aquella sangre, pasaré por vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando hiera la tierra de Egipto. 14 Y este día os ha de ser en memoria, y habéis de celebrarlo como fiesta al SEÑOR por vuestras generaciones; por estatuto perpetuo lo celebraréis. 15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas; porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel. 16 El primer día os será santa convocación, y asimismo el séptimo día os será santa convocación; ninguna obra se hará en ellos, solamente lo que toda persona hubiere de comer, esto solamente se aderece para vosotros. 17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en aquel mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto; por tanto guardaréis este día por vuestras edades por ordenanza perpetua. 18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde. 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural de la tierra, aquella alma será cortada de la congregación de Israel. 20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura. 21 ¶ Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua. 22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en el lebrillo; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana. 23 Porque el SEÑOR pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará el SEÑOR aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir. 24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre. 25 Y será, cuando habréis entrado en la tierra que el SEÑOR os dará, como os lo ha prometido, guardaréis este servicio. 26 Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio? 27 Vosotros responderéis: Esta es la víctima de la Pascua del SEÑOR, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró. 28 Y los hijos de Israel se fueron, e hicieron como el SEÑOR había mandado a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. 29 ¶ Y aconteció que a la medianoche el SEÑOR hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que estaba sentado sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y se levantó aquella noche el Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiera muerto. 31 E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; e id, servid al SEÑOR, como habéis dicho. 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí. 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudara, sus masas atadas, en sus vestidos sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les dieron; y ellos despojaron a los egipcios. 37 ¶ Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte; y muchísimas ovejas y vacas. 39 Y cocieron la masa, que habían sacado de Egipto, e hicieron tortas sin levadura, porque no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida. 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados los cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos del SEÑOR de la tierra de Egipto. 42 Esta es noche de guardar al SEÑOR, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar al SEÑOR todos los hijos de Israel por sus edades. 43 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Esta será la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella; 44 mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado. 45 El extranjero y el asalariado no comerán de ella. 46 En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso en él. 47 Toda la congregación de Israel hará este sacrificio. 48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua al SEÑOR, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará a hacer este sacrificio, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella. 49 La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros. 50 Y todos los hijos de Israel hicieron como mandó el SEÑOR a Moisés y a Aarón, así lo hicieron. 51 Y en aquel mismo día el SEÑOR sacó los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos.
Albanian(i) 1 Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit në vendin e Egjiptit, duke u thënë: 2 "Ky muaj do të jetë për ju muaji më i rëndësishëm, do të jetë për ju muaji i parë i vitit. 3 I thoni gjithë asamblesë së Izraelit: "Ditën e dhjetë të këtij muaji, çdo burrë të marrë për vete një qengj, sipas madhësisë së familjes të të atit, një qengj për shtëpi. 4 Por në qoftë se shtëpia është tepër e vogël për një qengj, le të marrë një së bashku me fqinjin më të afërt, duke llogaritur numrin e personave; ju do të përcaktoni sasinë e qengjit të nevojshëm, në bazë të asaj që çdonjëri mund tëhajë. 5 Qengji juaj duhet të jetë pa të meta, mashkull, motak; mund të merrni një qengj ose një kec. 6 Do ta ruani deri në ditën e katërmbëdhjetë të këtij muaji, dhe tërë asambleja e popullit të Izraelit do ta therë atë në të ngrysur. 7 Pastaj do të marrin nga ai gjak dhe do ta vënë mbi dy shtalkat dhe mbi arkitraun e shtëpive ku do ta hanë. 8 Do të hanë mishin e pjekur në zjarr, po atë natë, do ta hanë atë me bukë pa maja dhe me barishte të hidhura. 9 Nuk do të hani fare mish të gjallë apo të zier në ujë, por të pjekur në zjarr me kokën, këmbët dhe të brendshmet. 10 Dhe nuk do të lini asnjë mbetje deri në mëngjes; dhe ç'të mbetet deri në mëngjes, do ta digjni në zjarr. 11 Do ta hani në këtë mënyrë: ijengjeshur, sandalembathur dhe me bastunin tuaj në dorë; do të hani me nxitim: se është Pashka e Zotit. 12 Atë natë unë do të kaloj nëpër vendin e Egjiptit dhe do të godas çdo të parëlindur në vendin e Egjiptit, qoftë njeri apo kafshë, dhe do t'i jap hakun gjithë perëndive të Egjiptit. Unë jam Zoti. 13 Dhe gjaku do të jetë për ju një shenjë mbi shtëpitë ku ndodheni; kur unë të shoh gjakun do të kaloj tutje dhe nuk do të ketë plagë mbi ju për t'ju zhdukur, kur të godas vendin e Egjiptit. 14 Ajo ditë do të jetë për ju një ditë për t'u mbajtur mend dhe ta kremtoni si festë kushtuar Zotit; do ta kremtoni nëpër kohëra si ligj të përjetshëm. 15 Për shtatë ditë do të hani bukë të ndorme. Ditën e parë do të kujdeseni të hiqni çdo maja nga shtëpitë tuaja, sepse kushdo që do të hajë bukë të mbrujtur, nga dita e parë deri në të shtatën, do të këputet nga Izraeli. 16 Ditën e parë do të keni një mbledhje të shenjtë, dhe një mbledhje të shenjtë edhe ditën e shtatë. Të mos bëhet asnjë punë ato ditë; të përgatitet vetëm ajo që do të hajë secili dhe asgjë tjetër. 17 Do të kremtoni, pra, festën e të ndormëve, sepse pikërisht në këtë ditë bëra të dalin radhët tuaja nga vendi i Egjiptit; do ta kremtoni, pra, këtë ditë nëpër kohëra si ligj të përjetshëm. 18 Gjatë muajit të parë, nga dita e katërmbëdhjetë e muajit, në mbrëmje, deri ditën e njëzetenjëtë, në mbrëmje, do të hani bukë të ndorme. 19 Për shtatë ditë të mos gjendet maja në shtëpitë tuaja, sepse kushdo që do të hajë diçka të mbrujtur, do të këputet nga asambleja e Izraelit, qoftë ai i huaj apo i lindur në vend. 20 Nuk do të hani asgjë të mbrujtur; në të gjitha banesat tuaja do të hani bukë të ndorme"". 21 Moisiu, pra, thirri gjithë pleqtë e Izraelit dhe u tha atyre: "Shkoni dhe merrni qengja për ju dhe për familjet tuaja, dhe flijoni Pashkët. 22 Pastaj do të merrni një tufëz hisopi, do ta ngjyeni në gjakun që është në legen, dhe me gjakun që është në legen do të spërkatni arkitraun dhe të dy shtalkat e dyerve; dhe asnjë prej jush nuk do të dalë nga dera e shtëpisë së tij deri në mëngjes. 23 Sepse Zoti do të kalojë për të goditur Egjiptasit; po, kur do të shohë gjakun mbi arkitraun dhe mbi dy shtalkat, Zoti do të kalojë më tej derës dhe nuk do ta lejojë shkatërruesin të hyjë në shtëpitë tuaja për t'ju goditur. 24 Zbatojeni, pra, këtë si një porosi të përjetshme për ju dhe për bijtë tuaj. 25 Kur të hyni në vendin që do t'ju japë Zoti, siç e ka thënë, zbatoni këtë rit. 26 Kur bijtë tuaj do t'ju pyesin: "Ç'kuptim ka ky rit për ju?", 27 ju do t'u përgjigjeni: "Kjo është flija e Pashkës së Zotit, që kaloi tej shtëpive të bijve të Izraelit në Egjipt, kur goditi Egjiptasit dhe i fali shtëpitë tona"". Dhe populli u përkul dhe adhuroi. 28 Atëherë bijtë e Izraelit shkuan dhe vepruan ashtu; ata bënë ashtu si i kishte urdhëruar Zoti Moisiun dhe Aaronin. 29 Prandaj ndodhi që në mesnatë Zoti goditi tërë të parëlindurit në vendin e Egjiptit, që nga i parëlinduri i Faraonit që rrinte mbi fronin e tij, deri te i parëlinduri i të burgosurit që ishte në burg, si dhe çdo pjellë e parë e bagëtive. 30 Kështu Faraoni u ngrit natën, ai me gjithë shërbëtorët e tij dhe gjithë Egjiptasit; dhe u dëgjua një klithmë e madhe në Egjipt, sepse nuk kishte shtëpi ku të mos kishte një të vdekur. 31 Atëherë ai thirri Moisiun dhe Aaronin natën dhe u tha: "Çohuni dhe largohuni nga mesi i popullit tim, ju dhe bijtë e Izraelit; dhe shkoni t'i shërbeni Zotit, siç e keni thënë. 32 Merrni me vete kopetë e bagëtive të imta dhe të trasha, siç keni thënë, dhe shkoni; dhe më bekoni edhe mua!". 33 Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë". 34 Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz. 35 Dhe bijtë e Izraelit bënë ashtu siç i kishte thënë Moisiu dhe u kërkuan Egjiptasve sende argjendi, sende ari dhe rroba; 36 dhe Zoti bëri që Egjiptasit ta shikonin me sy të mirë popullin dhe t'i jepnin atë që kërkonte. Kështu i zhveshën Egjiptasit. 37 Bijtë e Izraelit u nisën nga Ramsesi për në Sukoth, ishin rreth gjashtëqind mijë njerëz më këmbë, pa llogaritur fëmijët. 38 Dhe me ta iku gjithashtu një përzierje e madhe njerëzish, bashkë me kopetë e tyre të bagëtive të imta dhe të trasha, një numër i madh kafshësh. 39 Dhe ata e poqën brumin që kishin sjellë nga Egjipti, duke bërë kuleçë të ndormë; në fakt brumi nuk kishte maja, sepse ata u dëbuan nga Egjipti dhe nuk mundën të mënojnë, as të përgatisin rezerva për udhëtimin. 40 Koha që bijtë e Izraelit kaluan në Egjipt qe katërqind e tridhjetë vjet. 41 Në fund të katërqind e tridhjetë vjetëve, pikërisht atë ditë, ndodhi që të gjitha radhët e Zotit dolën nga vendi i Egjiptit. 42 Kjo është një natë për t'u kremtuar për nder të Zotit, sepse ai i nxori nga vendi i Egjiptit; kjo natë do të jetë një kremtim solemn ndaj Zotit, për të gjithë bijtë e Izraelit brez pas brezi. 43 Pastaj Zoti i tha Moisiut dhe Aaronit: "Ky është rregulli i Pashkëve: asnjë i huaj nuk do të hajë; 44 por çdo skllav, i blerë me para, mbasi të jetë rrethprerë, mund të hajë. 45 Të ardhurit dhe mercenarët nuk do të hanë. 46 Qengji do të hahet vetëm në një shtëpi; asnjë pjesë të mishit të tij nuk do ta nxirrni jashtë shtëpisë dhe nuk do të thyeni asnjë kockë të tij. 47 Tërë asambleja e Izraelit do ta kremtojë atë. 48 Dhe kur një i huaj do të banojë me ty do të dojë të kremtojë Pashkët për nder të Zotit, tërë meshkujt e familjes së tij duhet të rrethpriten më parë dhe pastaj ai le të afrohet për të kremtuar këtë ditë, ai do të konsiderohet si i lindur në vend; por asnjë i parrethprerë s'ka për të ngrënë. 49 Do të ketë një ligj të vetëm për atë që ka lindur në vend dhe për të huajin që banon me ju". 50 Tërë bijtë e Izraelit vepruan në këtë mënyrë; ata bënë pikërisht atë që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut dhe Aaronit. 51 Kështu ndodhi që pikërisht atë ditë Zoti i bëri bijtë e Izraelit të dalin nga vendi i Egjiptit, simbas radhëve të tyre.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: 2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. 3 Скажите всему обществу Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; 4 а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмет с соседом своим,ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. 5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, 6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет еговсе собрание общества Израильского вечером, 7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; 8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с преснымхлебом и с горькими травами пусть съедят его; 9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; 10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. 11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это –Пасха Господня. 12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. 14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его. 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. 16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. 17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения вашииз земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; 19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той. 20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. 21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; 22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, ипомажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. 23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. 24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. 25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил,соблюдайте сие служение. 26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? 27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, идомы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. 28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. 30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. 31 И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; 32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. 33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. 34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. 36 Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. 37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисоттысяч пеших мужчин, кроме детей; 38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. 39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. 40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. 41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. 42 Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. 43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; 44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может естьее; 45 поселенец и наемник не должен есть ее. 46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вониз дома и костей ее не сокрушайте. 47 Все общество Израиля должно совершать ее. 48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; 49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. 50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى وهرون في ارض مصر قائلا. 2 هذا الشهر يكون لكم راس الشهور. هو لكم اول شهور السنة. 3 كلّما كل جماعة اسرائيل قائلين في العاشر من هذا الشهر يأخذون لهم كل واحد شاة بحسب بيوت الآباء شاة للبيت. 4 وان كان البيت صغيرا عن ان يكون كفوا لشاة يأخذ هو وجاره القريب من بيته بحسب عدد النفوس. كل واحد على حسب اكله تحسبون للشاة. 5 تكون لكم شاة صحيحة ذكرا ابن سنة. تأخذونه من الخرفان او من المواعز. 6 ويكون عندكم تحت الحفظ الى اليوم الرابع عشر من هذا الشهر. ثم يذبحه كل جمهور جماعة اسرائيل في العشية. 7 ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا في البيوت التي يأكلونه فيها. 8 ويأكلون اللحم تلك الليلة مشويا بالنار مع فطير. على اعشاب مرّة ياكلونه. 9 لا تأكلوا منه نيئا او طبيخا مطبوخا بالماء بل مشويا بالنار. راسه مع اكارعه وجوفه. 10 ولا تبقوا منه الى الصباح. والباقي منه الى الصباح تحرقونه بالنار. 11 وهكذا تأكلونه احقاؤكم مشدودة واحذيتكم في ارجلكم وعصيّكم في ايديكم. وتاكلونه بعجلة. هو فصح للرب. 12 فاني اجتاز في ارض مصر هذه الليلة واضرب كل بكر في ارض مصر من الناس والبهائم. واصنع احكاما بكل آلهة المصريين. انا الرب. 13 ويكون لكم الدم علامة على البيوت التي انتم فيها. فأرى الدم واعبر عنكم. فلا يكون عليكم ضربة للهلاك حين اضرب ارض مصر. 14 ويكون لكم هذا اليوم تذكارا فتعيّدونه عيدا للرب. في اجيالكم تعيّدونه فريضة ابدية 15 سبعة ايام تأكلون فطيرا. اليوم الاول تعزلون الخمير من بيوتكم. فان كل من اكل خميرا من اليوم الاول الى اليوم السابع تقطع تلك النفس من اسرائيل. 16 ويكون لكم في اليوم الاول محفل مقدس وفي اليوم السابع محفل مقدس. لا يعمل فيهما عمل ما الا ما تاكله كل نفس فذلك وحده يعمل منكم. 17 وتحفظون الفطير لاني في هذا اليوم عينه اخرجت اجنادكم من ارض مصر. فتحفظون هذا اليوم في اجيالكم فريضة ابدية. 18 في الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء تاكلون فطيرا الى اليوم الحادي والعشرين من الشهر مساء. 19 سبعة ايام لا يوجد خمير في بيوتكم. فان كل من اكل مختمرا تقطع تلك النفس من جماعة اسرائيل الغريب مع مولود الارض. 20 لا تأكلوا شيئا مختمرا في جميع مساكنكم تأكلون فطيرا 21 فدعا موسى جميع شيوخ اسرائيل وقال لهم اسحبوا وخذوا لكم غنما بحسب عشائركم واذبحوا الفصح. 22 وخذوا باقة زوفا واغمسوها في الدم الذي في الطست ومسّوا العتبة العليا والقائمتين بالدم الذي في الطست. وانتم لا يخرج احد منكم من باب بيته حتى الصباح. 23 فان الرب يجتاز ليضرب المصريين. فحين يرى الدم على العتبة العليا والقائمتين يعبر الرب عن الباب ولا يدع المهلك يدخل بيوتكم ليضرب. 24 فتحفظون هذا الامر فريضة لك ولاولادك الى الابد. 25 ويكون حين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تحفظون هذه الخدمة. 26 ويكون حين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم 27 انكم تقولون هي ذبيحة فصح للرب الذي عبر عن بيوت بني اسرائيل في مصر لما ضرب المصريين وخلّص بيوتنا. فخرّ الشعب وسجدوا. 28 ومضى بنو اسرائيل وفعلوا كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا 29 فحدث في نصف الليل ان الرب ضرب كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الاسير الذي في السجن وكل بكر بهيمة. 30 فقام فرعون ليلا هو وكل عبيده وجميع المصريين. وكان صراخ عظيم في مصر. لانه لم يكن بيت ليس فيه ميت. 31 فدعا موسى وهرون ليلا وقال قوموا اخرجوا من بين شعبي انتما وبنو اسرائيل جميعا. واذهبوا اعبدوا الرب كما تكلمتم. 32 خذوا غنمكم ايضا وبقركم كما تكلمتم واذهبوا. وباركوني ايضا. 33 والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات 34 فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم. 35 وفعل بنو اسرائيل بحسب قول موسى. طلبوا من المصريين امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا. 36 واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين حتى اعاروهم. فسلبوا المصريين. 37 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس الى سكوت نحو ست مئة الف ماش من الرجال عدا الاولاد. 38 وصعد معهم لفيف كثير ايضا مع غنم وبقر مواش وافرة جدا. 39 وخبزوا العجين الذي اخرجوه من مصر خبز ملة فطيرا اذ كان لم يختمر. لانهم طردوا من مصر ولم يقدروا ان يتأخروا. فلم يصنعوا لانفسهم زادا 40 واما اقامة بني اسرائيل التي اقاموها في مصر فكانت اربع مئة وثلاثين سنة. 41 وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر. 42 هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم 43 وقال الرب لموسى وهرون هذه فريضة الفصح. كل ابن غريب لا يأكل منه. 44 ولكن كل عبد رجل مبتاع بفضة تختنه ثم يأكل منه. 45 النزيل والاجير لا ياكلان منه. 46 في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج. وعظما لا تكسروا منه. 47 كل جماعة اسرائيل يصنعونه. 48 واذا نزل عندك نزيل وصنع فصحا للرب فليختن منه كل ذكر ثم يتقدم ليصنعه. فيكون كمولود الارض. واما كل اغلف فلا ياكل منه. 49 تكون شريعة واحدة لمولود الارض وللنزيل النازل بينكم. 50 ففعل جميع بني اسرائيل كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا 51 وكان في ذلك اليوم عينه ان الرب اخرج بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم
ArmenianEastern(i) 1 Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 2 «Այս ամիսը թող ձեզ համար ամիսների սկիզբը լինի. այն թող տարուայ առաջին ամիսը լինի: 3 Դու խօսի՛ր իսրայէլացի ողջ ժողովրդի հետ ու ասա՛. «Այս ամսի տասներորդ օրը ամէն մարդ թող մի ոչխար առնի ըստ իր ընտանիքի՝ ամէն մի տան համար մէկ ոչխար: 4 Եթէ մի ընտանիքի անդամները այնքան քիչ են, որ չեն կարող մէկ ոչխար ուտել, ապա ընտանիքի մեծը, ըստ ընտանիքի թուի թող միանայ իր հարեւանի կամ ընկերոջ հետ, եւ իւրաքանչիւրը թող ստանայ ոչխարի համապատասխան բաժինը: 5 Ձեր այդ ոչխարը որեւէ պակասութիւն թող չունենայ, լինի արու, մէկ տարեկան ու անարատ: Այն կարող է գառ կամ ուլ լինել: 6 Այն կը պահէք մինչեւ այս ամսի տասնչորսերորդ օրը, եւ իսրայէլացիները այն թող մորթեն երեկոյեան: 7 Թող վերցնեն նրա արիւնից ու քսեն այն տան դռան սեմին երկու տեղ ու դռան շրջանակի վերեւը այն տան, ուր այն ուտելու են: 8 Այդ գիշեր թող ուտեն կրակի վրայ խորոված միսը, այն թող ուտեն բաղարջ հացով ու դառն խոտերով: 9 Դրանք հում կամ խաշած չուտէք, այլ՝ կրակի վրայ խորովելով: Կ՚ուտէք նաեւ ոչխարի գլուխը, ոտքերն ու փորոտիքը: 10 Առաւօտեան դրանից ոչինչ թող չմնայ: Ոչխարի ոսկորները մի՛ ջարդէք, այլ, ինչ որ աւելանայ դրանից, կրակով կ՚այրէք: 11 Եւ կ՚ուտէք այսպէս. ձեր գօտիները թող ձեր մէջքին լինեն, ձեր կօշիկները՝ ձեր ոտքերին, ձեր ցուպերը՝ ձեր ձեռքին: Արագ կ՚ուտէք, որովհետեւ Տիրոջ զատիկն է: 12 Այդ գիշեր ես պիտի անցնեմ Եգիպտացիների ամբողջ երկրով եւ պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկրի բոլոր արու առաջնածիններին՝ թէ՛ մարդկանց, թէ՛ անասունների: Եգիպտացիների բոլոր աստուածներից վրէժ պիտի լուծեմ, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը: 13 Եւ նշուած արիւնը այն տների վրայ, ուր ուտելու էք, թող ձեզ նշան լինի: Ես, տեսնելով այդ արիւնը, պիտի խնայեմ ձեզ, եւ ձեր գլխին չեն իջնի մահաբեր այն հարուածները, որոնցով պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկիրը: 14 Այդ օրը ձեզ համար յիշարժան թող լինի, եւ դուք, իբրեւ Տիրոջ տօն, այդ օրը տօնեցէ՛ք սերնդէսերունդ: Դա, իբրեւ կարգ, յաւիտեան կը տօնէք»: 15 «Եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, առաջին իսկ օրից սկսած ձեր տնից կը վերացնէք թթխմորը: Բոլոր նրանք, ովքեր առաջին օրից մինչեւ եօթներորդ օրը թթխմորով հաց կ՚ուտեն, կը վերացուեն իսրայէլացիների միջից: 16 Առաջին օրը թող սուրբ հռչակուի: Ձեզ համար թող սուրբ լինի նաեւ նուիրական եօթներորդ օրը: Այդ օրերին ոչ մի աշխատանք չկատարէք, այլ կատարեցէք միայն այն, ինչ կապուած է իւրաքանչիւր մարդու անձնական կարիքների հետ: 17 Իմ այս պատուիրանները կը պահէք, որպէսզի այդ օրը ես ձեր ժողովրդին հանեմ Եգիպտացիների երկրից: Այդ օրը, իբրեւ կարգ, ձեր ժողովրդի մէջ կը նշէք յաւիտենապէս: 18 Առաջին ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյից սկսած բաղարջ հաց կ՚ուտէք մինչեւ ամսի քսանմէկերորդ օրուայ երեկոն: 19 Եօթը օր ձեր տներում թթխմոր չպիտի լինի: Բոլոր նրանք, ովքեր թթխմորով հաց կ՚ուտեն, կը վերացուեն Իսրայէլի ժողովրդի միջից: 20 Ձեր երկիրն եկած եկուորներ լինեն թէ տեղաբնակներ, ոչ ոք թթխմորով հաց թող չուտի: Ձեր բոլոր բնակավայրերում բաղարջ հաց պիտի ուտէք»: 21 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, ձեր իւրաքանչիւր ընտանիքի համար մի ոչխար առէ՛ք եւ մորթեցէ՛ք զատկի համար: 22 Վերցրէ՛ք մի խուրձ ծոթրին, այն թաթախեցէ՛ք դռան մօտ եղած արեան մէջ եւ դրանով նշան արէ՛ք դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւը: Բայց ձեզնից ոչ ոք մինչեւ առաւօտ իր տան դռնից դուրս չգայ: 23 Տէրն անցնելու է եգիպտացիներին կոտորելու համար: Նա, տեսնելով դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւում եղած արիւնը, կ՚անցնի կը գնայ այդ դռնով եւ Ոչնչացնողին թոյլ չի տայ մտնել ձեր տներն ու կոտորել ձեզ: 24 Այս խօսքերը մինչեւ յաւիտեան օրէնք թող լինեն քեզ եւ քո որդիների համար: 25 Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը: 26 Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ «Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը», 27 նրանց կը պատասխանէք, որ Տիրոջ համար զատկի զոհն է սա, այն Տիրոջ, որ Եգիպտոսում եգիպտացիներին կոտորելիս խնայեց իսրայէլացիներին, փրկեց մեր ընտանիքները»: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագութիւն արեց: 28 Իսրայէլացիները գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 29 Երբ կէս գիշեր եղաւ, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց եգիպտացի բոլոր անդրանիկ զաւակներին՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկից մինչեւ բանտի մէջ արգելափակուած գերի կնոջ անդրանիկը, նաեւ անասունների բոլոր առաջնածինները: 30 Գիշերը վեր կացան փարաւոնն ինքը, նրա բոլոր պաշտօնեաներն ու բոլոր եգիպտացիները: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մեծ աղաղակ բարձրացաւ, որովհետեւ տուն չկար, որտեղ մեռել չլինէր: 31 Փարաւոնը գիշերով կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Դուք եւ իսրայէլացիներդ վեր կացէք գնացէ՛ք իմ ժողովրդի միջից, գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ ասացիք: 32 Ձեզ հետ տարէ՛ք նաեւ ձեր արջառն ու ոչխարը, ինչպէս որ ասացիք, բայց ինձ էլ օրհնեցէ՛ք»: 33 Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»: 34 Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ: 35 Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց հրամայել էր Մովսէսը. եգիպտացիներից նրանք ուզեցին ոսկեայ, արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ: 36 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ. սրանք զարդեր տուին նրանց: Այսպիսով նրանք կողոպտեցին եգիպտացիներին: 37 Իսրայէլացիները՝ վեց հարիւր հազար տղամարդ, հետիոտն, բացի մնացած բազմութիւնից, Ռամեսից մեկնեցին Սոկքոթ: 38 Նրանց հետ ճանապարհ ընկաւ մի խառնիճաղանջ բազմութիւն, մեծ քանակութեամբ արջառ, ոչխար ու այլ անասուն: 39 Նրանք Եգիպտոսից բերած ու դեռ չհասած խմորով բաղարջ հաց եփեցին, որովհետեւ այն դեռ չէր խմորուել, քանի որ եգիպտացիները երկրից հանել էին իրենց, եւ իրենք չէին կարողացել սպասել ու իրենց ճանապարհի պաշար չէին արել: 40 Իսրայէլացիներն իրենք ու իրենց հայրերը Եգիպտացիների երկրում եւ Քանանացիների երկրում ապրեցին չորս հարիւր երեսուն տարի: Երբ չորս հարիւր երեսուն տարին վերջացաւ, նոյն օրն իսկ 41 Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդը գիշերով Եգիպտացիների երկրից դուրս եկաւ: 42 Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանով այդ գիշերը անքուն մնացին, որպէսզի նա նրանց դուրս բերի Եգիպտացիների երկրից. դա Տիրոջ անքուն մնալու այն գիշերն էր, որ բոլոր իսրայէլացիները սերնդէսերունդ պիտի յիշեն: 43 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Սա է զատկի կարգը. ոչ մի օտարական չպիտի ուտի դրանից: 44 Որեւէ մէկը իր ծառային ու փողով գնուած ստրուկին թող թլփատի եւ թլփատուելուց յետոյ միայն թող նա ուտի դրանից: 45 Պանդուխտն ու վարձկանը թող չուտեն դրանից: 46 Տա՛ն մէջ պէտք է ուտուի այն. միսը տնից դուրս չպիտի հանէք եւ դրա ոսկորը չպիտի ջարդէք: 47 Իսրայէլի ողջ ժողովուրդը պէտք է կատարի դա: 48 Եթէ մի օտարական մօտենայ ձեզ եւ ուզենայ կատարել Տիրոջ զատիկը, դու պէտք է թլփատես նրա բոլոր արու զաւակներին, եւ դրանից յետոյ միայն նա կարող է մօտենալ կատարելու զատիկը: Նա կը համարուի երկրի տեղաբնակ: Ոչ մի անթլփատ դրանից չպէտք է ուտի: 49 Օրէնքը հաւասարապէս տարածւում է եւ՛ տեղաբնակի, եւ՛ ձեզ մօտ ապրել ցանկացող օտարականի վրայ»: 50 Բոլոր իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 51 Ահա այդ օրն էր, որ Տէրը բոլոր իսրայէլացիներին հանեց Եգիպտացիների երկրից:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон в египетската земя и каза: 2 Този месец ще ви бъде начало на месеците, ще ви бъде първият от месеците на годината. 3 Говорете на цялото израилево общество и кажете: На десетия ден от месеца всеки да си вземе по едно агне за бащиния си дом, по едно агне за един дом. 4 Но ако в дома са малко за агнето, тогава нека го вземе с най-близкия до къщата му съсед според броя на душите; смятайте за агнето според онова, което всеки може да изяде. 5 Агнето ви да бъде без недостатък, едногодишно мъжко; от овцете или от козите да го вземете. 6 И да го пазите до четиринадесетия ден на същия месец; тогава цялото събрание на израилевото общество да го заколи привечер. 7 После да вземат от кръвта и да сложат на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, където ще го ядат. 8 През същата нощ да ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат. 9 Да не ядете от него сурово, нито варено във вода, а изпечено на огън, с главата му, краката му и вътрешностите му. 10 И да не оставите нищо от него до сутринта; ако остане нещо до сутринта, да го изгорите в огън. 11 Така да го ядете: препасани през кръста си, с обувките на краката си и тоягите в ръцете си. Да го ядете набързо, Пасха на ГОСПОДА е. 12 И в онази нощ Аз ще мина през египетската земя и ще поразя всяко първородно в египетската земя, от човек до животно; и ще извърша съд против всичките египетски богове. Аз съм ГОСПОД. 13 И кръвта ще ви бъде за знак на къщите, където сте, и когато видя кръвта, ще ви отмина, и язвата няма да бъде у вас, за да ви погуби, когато поразя египетската земя. 14 Онзи ден да ви бъде за спомен и да го пазите като празник на ГОСПОДА във всичките си поколения; вечна наредба да ви бъде да го празнувате. 15 Седем дни да ядете безквасен хляб. Още на първия ден да махнете кваса от къщите си, защото всеки, който яде квасно от първия ден до седмия ден, тази душа ще се изтреби от Израил. 16 На първия ден ще имате свято събрание и на седмия ден -- свято събрание. Никаква работа да не се върши в тях освен онова, което е нужно за ядене на всекиго; само това може да вършите. 17 И така, да пазите празника на безквасните хлябове, защото в същия този ден изведох войнствата ви от египетската земя. Затова ще ви бъде вечна наредба да пазите този ден във всичките си поколения. 18 От вечерта на четиринадесетия ден на първия месец до вечерта на двадесет и първия ден от месеца да ядете безквасни хлябове. 19 Седем дни да не се намира квас в къщите ви, защото всеки, който яде квасно, онази душа ще се изтреби от обществото на Израил, бил той пришълец, или местен жител. 20 Нищо квасно да не ядете; във всичките си жилища да ядете безквасни хлябове. 21 И Мойсей повика всичките старейшини на Израил и им каза: Изберете и си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата. 22 После вземете китка от исоп и я потопете в кръвта в съда, и намажете с кръвта в съда горния праг и двата стълба на вратата. И никой от вас да не излиза от вратата на къщата си до сутринта. 23 Защото ГОСПОД ще мине, за да порази египтяните, и когато види кръвта на горния праг и на двата стълба на вратата, ГОСПОД ще отмине вратата и няма да остави погубителя да влезе в къщите ви, за да ви порази. 24 И ще пазите това като вечна наредба за теб и за синовете ти. 25 Когато влезете в земята, която ГОСПОД ще ви даде, както каза, да пазите тази служба. 26 И когато децата ви попитат: Какво означава тази служба у вас? -- 27 тогава да отговорите: Това е жертва за Пасхата на ГОСПОДА, който отмина къщите на израилевите синове в Египет, когато порази египтяните, а нашите къщи спаси. Тогава народът се наведе и се поклони. 28 И израилевите синове отидоха и направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха. 29 И в полунощ ГОСПОД порази всяко първородно в египетската земя, от първородния на фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който беше в затвора, и всяко първородно от добитъка. 30 И фараонът стана през нощта, той и всичките му слуги, и всичките египтяни; и се нададе голям писък в Египет, защото нямаше къща, в която да няма мъртвец. 31 И повика Мойсей и Аарон през нощта и каза: Станете и излезте изсред народа ми, и вие, и израилевите синове, и идете, послужете на ГОСПОДА, както казахте! 32 Вземете и стадата си и говедата си, както казахте, и идете; и благословете и мен. 33 Египтяните също принуждаваха народа, за да го отпратят по-скоро от земята, защото си казваха: Ние всички измираме! 34 И народът вдигна тестото си, преди да се закваси, като носеха на рамене нощвите обвити в дрехите си. 35 А израилевите синове бяха постъпили, както Мойсей беше казал, и бяха поискали от египтяните сребърни вещи и златни вещи и дрехи. 36 И ГОСПОД беше дал на народа благоволение пред египтяните и те им бяха дали, каквото поискаха. Така те обраха египтяните. 37 И така, израилевите синове се дигнаха от Рамесий за Сокхот, около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите. 38 А с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък -- овце и говеда. 39 А от тестото, което носеха от Египет, изпекоха безквасни пити, защото не се беше заквасило, понеже ги изпъдиха от Египет и те не можаха да се бавят, нито да си приготвят ядене за из пътя. 40 А времето, което израилевите синове прекараха като пришълци в Египет, беше четиристотин и тридесет години. 41 И в края на четиристотин и тридесетте години, в същия онзи ден, всичките ГОСПОДНИ войнства излязоха от египетската земя. 42 Това е нощ, която трябва да се пази за ГОСПОДА, защото ги изведе от египетската земя; това е онази нощ на ГОСПОДА, която трябва да се пази от всичките израилеви синове във всичките им поколения. 43 И ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Ето закона за пасхата: никой чужденец да не яде от нея. 44 Но всеки роб, купен с пари, когато го обрежеш, може да яде от нея. 45 Пришълец или наемник да не яде от нея. 46 В една къща да се изяде. От месото да не изнасяте вън от къщи и кост от нея да не строшите. 47 Цялото общество израилеви синове да прави това. 48 И ако някой чужденец живее като пришълец заедно с теб и иска да пази пасхата на ГОСПОДА, нека всичките му мъжки се обрежат, и тогава нека пристъпи да я пази; той ще бъде като местен жител на земята. Но никой необрязан не бива да яде от нея. 49 Един закон ще има за местния жител и за чужденеца, който е пришълец между вас. 50 И всичките израилеви синове направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха. 51 И така, в същия онзи ден ГОСПОД изведе израилевите синове от египетската земя според войнствата им.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju i Aronu u zemlji egipatskoj: 2 "Ovaj mjesec neka vam bude početak mjesecima; neka vam bude prvi mjesec u godini. 3 Ovo objavite svoj zajednici izraelskoj: Desetog dana ovoga mjeseca neka svatko za obitelj pribavi jedno živinče. Tako, jedno na obitelj. 4 Ako je obitelj premalena da ga potroši, neka se ona priključi svome susjedu, najbližoj kući, prema broju osoba. Podijelite živinče prema tome koliko koja osoba može pojesti. 5 Živinče neka bude bez mane, od jedne godine i muško. Možete izabrati bilo janje bilo kozle. 6 Čuvajte ga do četrnaestoga dana ovoga mjeseca. A onda neka ga sva izraelska zajednica zakolje kad se spusti suton. 7 Neka uzmu krvi i poškrope oba dovratnika i nadvratnik kuće u kojoj se bude blagovalo. 8 Meso, pečeno na vatri, neka se pojede te iste noći sa beskvasnim kruhom i gorkim zeljem. 9 Da ništa sirovo ili na vodi skuhano od njega niste jeli, nego na vatri pečeno: s glavom, nogama i ponutricom. 10 Ništa od njega ne smijete ostaviti za sutradan: što bi god do jutra ostalo, morate na vatri spaliti. 11 A ovako ga blagujte: opasanih bokova, s obućom na nogama i sa štapom u ruci. Jedite ga žurno: to je Jahvina pasha. 12 Te ću, naime, noći ja proći egipatskom zemljom i pobiti sve prvorođence u zemlji egipatskoj - i čovjeka i životinju. Ja, Jahve, kaznit ću i sva egipatska božanstva. 13 Krv neka označuje kuće u kojima vi budete. Gdje god spazim krv, proći ću vas; tako ćete vi izbjeći biču zatornomu kad se oborim na zemlju egipatsku." 14 "Taj dan neka vam bude spomen-dan. Slavite ga kao blagdan u čast Jahvi. Svetkujte ga po trajnoj uredbi od koljena do koljena. 15 Sedam dana jedite beskvasan kruh. Prvoga već dana uklonite kvasac iz svojih kuća. Jer, tko bi god od prvoga do sedmoga dana jeo ukvasan kruh, taj se ima iskorijeniti između Izraelaca. 16 Prvoga dana držite sveto zborovanje, a tako i sedmoga dana. Nikakva posla tih dana nemojte raditi. Jedino jelo, što kome treba, možete pripraviti. 17 Držite blagdan beskvasnog kruha! Toga sam, naime, dana izveo vaše čete iz zemlje egipatske. Držite zato taj dan kao blagdan od koljena do koljena: to je vječna naredba. 18 Od večeri četrnaestoga dana prvoga mjeseca pa do večeri dvadeset prvoga dana toga mjeseca jedite beskvasan kruh. 19 Sedam dana ne smije biti kvasca u vašim domovima. Tko bi god jeo bilo što ukvasano, taj neka se ukloni iz izraelske zajednice, bio stranac ili domorodac. 20 Ništa ukvasano ne smijete jesti: u svim svojim prebivalištima jedite nekvasan kruh." 21 Zatim sazva Mojsije sve starješine Izraelaca te im reče: "Idite i pribavite janje za svoje obitelji i žrtvujte Pashu. 22 Onda uzmite kitu izopa, zamočite je u krv što je u zdjeli i poškropite krvlju iz zdjele nadvratnik i oba dovratnika. Neka nitko ne izlazi preko kućnih vrata do jutra. 23 Kad Jahve bude prolazio da pobije Egipćane, zapazit će krv na nadvratniku i na oba dovratnika, pa će mimoići ta vrata i neće dopustiti da Zatornik uđe u vaše kuće da hara. 24 Ovu uredbu držite u svim vremenima kao zakon za se i djecu svoju. 25 I kad dođete u zemlju koju će vam Jahve dati kako je obećao, vršite ovaj obred. 26 Kad vas vaša djeca zapitaju: Što vam taj obred označuje? 27 odgovorite im: Ovo je pashalna žrtva u čast Jahvi koji je prolazio mimo kuće Izraelaca kad je usmrćivao Egipćane, a naše kuće pošteđivao." Tada narod popada ničice i pokloni se. 28 Potom Izraelci odu i poslušaju: kako je Jahve Mojsiju i Aronu naredio, tako i učine. 29 U ponoći Jahve pobije sve prvorođence po zemlji egipatskoj: od prvorođenca faraonova, koji je imao sjediti na prijestolju, do prvorođenca sužnja u tamnici, a tako i sve prvine od stoke. 30 Noću ustane faraon, on pa svi njegovi dvorani i svi Egipćani, jer se strašan jauk razlijegao Egiptom: ne bijaše kuće u kojoj nije ležao mrtvac. 31 Faraon pozva u noći Mojsija i Arona te im reče: "Ustajte i odlazite od moga naroda i vi i vaši Izraelci! Idite! Odajte štovanje Jahvi, kako ste tražili. 32 Pokupite svoju i sitnu i krupnu stoku, kako ste zahtijevali: idite pa i mene blagoslovite!" 33 Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni. 34 Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima. 35 I učiniše Izraelci kako im je Mojsije bio rekao: zatražiše od Egipćana srebrnine, i zlatnine, i odjeće. 36 Jahve je učinio te Egipćani bijahu naklonjeni narodu pa davahu. Tako su Egipćane oplijenili. 37 Pođu tako Izraelci iz Ramsesa prema Sukotu. Bilo je oko šest stotina tisuća pješaka, osim žena i djece. 38 A mnogo i drugoga svijeta pođe s njima, i mnoga stoka, krupna i sitna. 39 Ispeku beskvasne prevrte od tijesta što su ga iz Egipta ponijeli: nije se bilo ukvasalo. A kako su bili tjerani iz Egipta, nisu mogli odgađati, i tako nisu sebi spremili poputninu. 40 Vrijeme što su ga Izraelci proveli u Egiptu iznosilo je četiri stotine i trideset godina. 41 I kad se navrši četiri stotine i trideset godina - točno onoga dana - sve čete Jahvine iziđoše iz zemlje egipatske. 42 Ona noć koju je Jahve probdio da njih izbavi iz Egipta, odonda je svima Izraelcima, u sve naraštaje njihove, noć bdjenja u čast Jahvi. 43 Reče Jahve Mojsiju i Aronu: "Neka je ovo pravilo za pashalnu žrtvu: ni jedan stranac ne smije od nje jesti! 44 Svaki rob, kupljen novcem i obrezan, može je jesti. 45 Ni gost ni najamnik ne smiju je jesti! 46 Blagujte je u jednoj te istoj kući; iz kuće ne smijete iznositi mesa niti na žrtvi smijete koju kost slomiti. 47 Sva zajednica Izraelaca neka je prikazuje! 48 Ako bi stranac koji među vama boravi htio svetkovati Pashu u čast Jahvi, svi se njegovi muški moraju obrezati. Tek tada neka pristupi i slavi je, jer je tada kao i domorodac zemlje. Ali neobrezani ne smije od nje jesti. 49 Neka vrijedi isto pravilo za domoroca i pridošlicu koji među vama boravi." 50 Svi Izraelci poslušaju: kako je Jahve naredio Mojsiju i Aronu, tako su i učinili. 51 Toga istog dana izbavio je Jahve Izraelce u njihovim četama iz zemlje egipatske.
BKR(i) 1 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi v zemi Egyptské, řka: 2 Tento měsíc počátek měsíců vám bude; první vám bude mezi měsíci ročními. 3 Mluvte ke všemu shromáždění Izraelskému, řkouce: Desátého dne měsíce tohoto vezmete sobě jeden každý beránka po čeledech, beránka na každý dům. 4 Byl-li by pak dům tak malý, že by s beránka býti nemohl, přivezme souseda svého, kterýž jest blízký domu jeho, podlé počtu duší; jeden každý počte tolik osob, kolikž by jich snísti mohlo beránka. 5 Beránka bez vady, samce ročního míti budete, kteréhož z ovcí aneb z koz vezmete. 6 A chovati ho budete až do čtrnáctého dne měsíce tohoto; a zabije ho všecko množství shromáždění Izraelského k večerou. 7 A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v nichž jej jísti budou. 8 I budou jísti noci té maso pečené ohněm, s chleby přesnými; s bylinami hořkými jísti jej budou. 9 Nebudete jísti z něho nic surového ani v vodě vařeného, ale pečené ohněm, s hlavou jeho i s nohami a droby. 10 Nezanecháte z něho ničehož do jitra; pakli by co pozůstalo z něho až do jitra, ohněm spálíte. 11 Takto jej pak jísti budete: Bedra svá přepásaná míti budete, obuv svou na nohách svých a hůl svou v ruce své, a jísti budete s chvátáním; nebo Jití jest Hospodinovo. 12 V tu noc zajisté půjdu po zemi Egyptské, a budu bíti všecko prvorozené v zemi Egyptské, od člověka až do hovada, a nade všemi bohy Egyptskými učiním soud: Já Hospodin. 13 Krev pak ta na domích, v nichž budete, budeť vám na znamení; a když uzřím krev, pominu vás, a nebude mezi vámi rána zahubující, když bíti budu prvorozené v zemi Egyptské. 14 A budeť vám den ten na památku, a slaviti jej budete slavný Hospodinu po rodech svých; právem věčným slaviti jej budete. 15 Za sedm dní přesné chleby jísti budete, a hned prvního dne vyprázdníte kvas z domů vašich; nebo kdožkoli jedl by co kvašeného od prvního až do sedmého dne, vyhlazena bude duše ta z Izraele. 16 A v den první budeť shromáždění svaté; dne také sedmého shromáždění svaté míti budete. Žádného díla nebude děláno v nich; toliko čehož se užívá k jídlu od každého, to samo připraveno bude od vás. 17 A ostříhati budete přesnic, nebo v ten den vyvedl jsem vojska vaše z země Egyptské; protož zachovávati budete den ten po rodech svých právem věčným. 18 Prvního měsíce, čtrnáctého dne téhož měsíce, u večer jísti budete chleby přesné, až do dne jedenmecítmého téhož měsíce k večerou. 19 Za sedm dní nebude nalezeno kvasu v domích vašich; nebo kdo by koli jedl něco kvašeného, vyhlazena bude duše ta z shromáždění Izraelského, tak příchozí jako zrozený v zemi. 20 Nic kvašeného jísti nebudete, ale ve všech příbytcích vašich jísti budete chleby přesné. 21 Tedy svolal Mojžíš všecky starší Izraelské, a řekl jim: Vybeřte a vezměte sobě beránka po čeledech svých, a zabíte Fáze. 22 Vezmete také svazček yzopu, a omočíte v krvi, kteráž bude v medenici, a pomažete nade dveřmi a na obou veřejích tou krví, kteráž bude v nádobě; z vás pak žádný nevycházej ze dveří domu svého až do jitra. 23 Neboť půjde Hospodin, aby bil Egypt, a kde uzří krev nade dveřmi a na obou veřejích, přeskočí Hospodin ty dvéře, aniž dopustí zhoubci vjíti do domů vašich k hubení. 24 Protož ostříhati budete věci této za ustanovení tobě i synům tvým až na věky. 25 A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž zaslíbil, zachovávati budete službu tuto. 26 Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše? 27 Tedy díte: Obět Fáze toto jest Hospodinu, kterýž pominul domů synů Izraelských v Egyptě, když bil Egypt, domy pak naše vysvobodil. A lid sklonivše hlavy, poklonu učinili. 28 A rozšedše se synové Izraelští, učinili, jakž byl Hospodin přikázal Mojžíšovi a Aronovi; tak a nejinak učinili. 29 Stalo se pak o půlnoci, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, kterýž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného vězně, kterýž byl v žaláři, i všecko prvorozené hovad. 30 Tedy vstal Farao noci té, a všickni služebníci jeho i všickni Egyptští, a vzešel křik veliký v Egyptě; nebo žádného nebylo domu, v němž by nebylo něčeho mrtvého. 31 A povolav Mojžíše a Arona v noci, řekl: Vstaňte, vyjděte z prostředku lidu mého, i vy i synové Izraelští, a odejdouce, služte Hospodinu, jakž jste mluvili. 32 Ovce také vaše i voly vaše vezměte, jakž jste žádali, a jděte; a dejte mi také požehnání. 33 I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme. 34 Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá. 35 Učinili pak synové Izraelští podlé rozkazu Mojžíšova; nebo vyžádali byli od Egyptských klínotů stříbrných a zlatých, i šatů. 36 A Hospodin dal milost lidu před očima Egyptských, tak že půjčovali jim. I obloupili Egyptské. 37 Tedy táhli synové Izraelští z Ramesses k Sochot, okolo šestkrát sto tisíc pěších, mužů toliko kromě dětí. 38 Ano také jiného lidu mnoho vyšlo s nimi, ovec také a volů, dobytka velmi mnoho. 39 I napekli z těsta, kteréž vynesli z Egypta, koláčů nekvašených; nebo ještě bylo nezkynulo, proto že vypuzeni byli z Egypta, a nemohli prodlévati, a ani pokrmů na cestu nepřipravili sobě. 40 Čas pak bydlení synů Izraelských, kteříž byli v Egyptě, byl čtyři sta a třidceti let. 41 A když se vyplnilo čtyři sta a třidceti let, právě toho dne vyšla všecka vojska Hospodinova z země Egyptské. 42 Noc tato pilně ostříhána býti má Hospodinu, v níž vyvedl je z země Egyptské; tať tedy noc Hospodinova ostříhána bude ode všech synů Izraelských po národech jejich. 43 I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Tentoť bude řád při slavnosti Fáze: Žádný cizozemec nebude jísti z něho. 44 Každý pak služebník váš za stříbro koupený, když by obřezán byl, teprv jísti bude z něho. 45 Příchozí a nájemník nebude jísti z něho. 46 V témž domě jísti jej budeš, nevyneseš z domu ven masa jeho; a kostí v něm nezlámete. 47 Všecko shromáždění Izraelské tak s ním učiní. 48 Jestliže by pak cizozemec bydlil s tebou pohostinu, a slaviti by chtěl Fáze Hospodinu, prvé obřezán bude každý pohlaví mužského; a tehdy přistoupí k slavení jeho, a bude jako tu v zemi zrozený; žádný pak neobřezaný nebude jísti z něho. 49 Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás. 50 Tedy učinili všickni synové Izraelští, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi a Aronovi; tak učinili. 51 A tak stalo se právě toho dne, že vyvedl Hospodin syny Izraelské z země Egyptské s vojsky jejich.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og Aron i Ægyptens Land og sagde: Denne Maaned skal være eder Maanedernes Begyndelse, den skal være eder den første iblandt Maanederne i Aaret. 2 Taler til al Israels Menighed og siger: 3 Paa den tiende Dag i denne Maaned, da skulle de tage sig hver et Lam for hvert Fædrene hus, eet Lam for hvert Hus. 4 Og dersom Huset ikke er talrigt nok til et Lam, da skal han og hans Nøo, som er næst ved hans Hus, tage et, efter Antallet paa Personerne; I skulle regne til et Lam, efter hvad enhver kan æde til. 5 Det shal være eder et lydeløst, eet Aar gammelt Vædderlam; I skulle tage det af Faarene eller af Gederne. 6 Og det skal være hos eder i Forvaring til den fjortende Dag i denne Maaned; og de skulle slagte det, hele Israels Menigheds Forsamling, imellem de tvende Aftener. 7 Og de skulle tage af Blodet og stryge paa begge Dørstolperne og paa det øverste Dørtre af Husene, i hvilke de æde det. 8 Og de skulle æde Kødet den samme Nat, stegt ved Ild, og med usyrede Brød til beske Urter skulle de æde det. 9 I skulle ikke æde noget deraf raat eller kogt i Vand, men stegt ved Ild, med dets Vand, men stegt ved Ild, med dets Hoved, med dets Skanker og med dets Indvolde. 10 Og I skulle ikke levne noget deraf til om Morgenen; men det, som levnes deraf til om Morgenen, skulle I opbrænde med Ild. 11 Og saaledes skulle I æde det: Eders Lænder skulle være ombundne, eders Sko paa eders Fødder og eders Kæp i eders Haand; og I skulle æde det med Hast; det er Paaske for HERREN. 12 Thi jeg vil gaa igennem Ægyptens Land den samme Nat og slaa alle før stefødte i Ægyptens Land, baade af Mennesker og Kvæg, og jeg vil holde Dom over alle Ægypternes Guder; jeg er HERREN. 13 Og Blodet skal være eder til et Tegn paa Husene, i hvilke I ere, og jeg vil se Blodet og gaa eder forbi; og der skal ingen Plage være iblandt edel til Fordærvelse, naar jeg slaar Ægyptens Land. 14 Og denne Dag skal være for eder til en Ihukommelse, og den skulle I højtideligholde som Højtid for HERREN; hos eders Efterkommere til en evig Skik skulle I højtideligholde den. 15 I skulle æde usyrede Brød syv Dage, paa den første Dag skulle I holde op at bruge Surdejg i eders Huse; thi hver den, som æder syret Brød fra den første Dag indtil den søende Dag, den Sjæl skal udryddes af Israel. 16 Og Paa den første Dag skal der være for eder en hellig Sammenkaldelse, og paa den syvende Dag en hellig Sammenkaldelse; der skal ikke gøres noget Arbejde paa dem, alene det, som skal ædes af hver Person, det alene maa tilberedes for eder. 17 Og I skulde holde de usyrede Brøds Højtid; thi paa den selvsamme Dag udførte jeg eders Hære af Ægyptens Land; derfor skulle I holde denne Dag hos eders Efterkommere til en evig Skik. 18 I den første Maaned paa den fjortende Dag i Maaneden, om Aftenen skulle I æde usyrede Brød, indtil den een og tyvende Dag i Maaneden om Aftenen. 19 Syv Dage skal der ikke findes Surdej og i eders Huse; thi hver den, som æder syret Brød, den Sjæl skal udryddes af Israels Menighed, hvad enten han er fremmed eller en indfødt i Landet. 20 Intet syret skulle I æde, I skulle æde usyrede Brød i alle eders Boliger. 21 Da kaldte Mose ad alle de ældste af Israel og sagde til dem: Henter frem og tager eder smaat Kvæg for eders Slægter og slagter Paaskelammet. 22 Og I skulle tage et Knippe Isop og dyppe i Blodet, som er i Bækkenet, og stryge paa det øverste Dørtræ og paa begge Dørstolperne af Blodet, sorn er i Bækkenet; og ingen af eder skal gaa ud af sit Huses Dør, før om Morgenen. 23 Og HERREN skal gaa igennem for at slaa Ægypterne, og han skal se Blodet paa det øverste Dørtræ og paa beage Dørstolperne, og HERREN skal gaa Døren forbi og ikke tilstede Fordærveren at komme til eders Huse for at slaa. 24 Derfor skulle I varetage dette til en Skik for dig og for dine Børn evindeligen. 25 Og det skal ske, naar I komme til Landet, som HERREN skal give eder, som han har sagt, da skulle I varetage denne Tjeneste. 26 Og det skal ske, naar eders Børn sige til eder: Hvad er dette for en Tjeneste, som I have for? 27 da skulle I sige: Det er Paaskeoffer for HERREN, som gik Israels Børns Huse forbi i Ægypten, der han slog Ægypterne og friede vore Huse; saa bøjede Folket sig og tilbad. 28 Og Israels Børn gik hen og gjorde det; efter som HERREN havde befalet Mose og Aron, saa gjorde de. 29 Og det skete om Midnatten, da slog HERREN alle førstefødte i Ægyptens Land, fra den førstefødte for Farao, som sad paa sin Trone, indtil den førstefødte for den fangne, som var i Fængslets Hus, og alle førstefødte af Kvæget. 30 Da stod Farao op samme Nat og alle hans Tjenere og alle Ægypterne, og der blev et stort Skrig i Ægypten; thi der var ikke eet Hus, at der jo var en død deri. 31 Og han kaldte Mose og Aron om Natten og sagde: Gører eder rede, gaar ud af mit Folks Midte, baade I, saa og Israels Børn, og gaar, tjener HERREN, som I have sagt. 32 Tager baade eders Faar og eders Øksne, som I have sagt, og gaar, og I skulle ogsaa velsigne mig. 33 Og Ægypterne trængte lla ar dt paa Folket for astigen at faa dem hel af Landet; thi de sagde: Vi dø ille. 34 Saa tog I! Folket sin Dejg op, for den blev syret, deres Dejgtruge, ind svøbte i deres Kapper, paa deres Skuldre. 35 Og Israels Børn havde gjort efter Mose Ord og begæret af Ægypterne Sølvkar og Guldkar og Klæder. 36 Og HERREN havde givet Folket Naade for Ægypternes Øjne, saa at de lode dem faa dem; og de skilte Ægypterne derved. 37 Saa rejste Israels Børn fra Raamses til Sukot, henved seks Hundrede Tusinde Mænd til Fods, foruden smaa Børn. 38 Ja og en stor Hob af alle Haande Folk drog op med dem, og Faar og Øksne, ja saare meget Kvæg. 39 Og de bagte af den Dejg, som de førte fra Ægypten, usyrede Kager, thi den var ikke syret; fordi de vare uddrevne af Ægypten og kunde ikke tøve og havde end ikke beredt sig Tæring. 40 Og Israels Børn havde boet udi Ægypten i fire Hundrede Aar og tredive Aar. 41 Og det skete, der fire Hundrede og tredive Aar vare til Ende, ja det skete lige paa den samme Dag, da udgik alle HERRENS Hære af Ægyptens Land. 42 De er en Nat, som toges i Agt af HERREN for at udføre dem af Ægyptens Land; den samme Nat skal tages i Agt for HERREN af alle Israels Børn hos deres Efterkommere. 43 Og HERREN sagde til Mose og Aron: Denne er Paaskens Skik: Ingen fremmed skal æde deraf. 44 Men enhver Svend, som hører nogen til, og som er købt for Penge, maa, naar du faar omskaaret ham, æde deraf. 45 Ingen Gæst eller Lejesvend skal æde deraf. 46 Det skal ædes i eet Hus, du skal ikke udbære af Kødet udenfor Huset; og I skulle ikke bryde Ben derpaa. 47 Al Israels Menighed skal gøre det. 48 Og naar nogen fremmed opholder sig hos dig og vil holde Paaske for HERREN, da skal alt hans Mandkøn omskæres, og da maa han have Adgang til at holde den og være som en indfødt i Landet; men ingen, som har Forhud, skal æde deraf. 49 Der skal være een Lov for den indfødte og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder. 50 Og alle Israels Børn gjorde det; som HERREN havde befalet Mose og Aron, saa gjorde de. 51 Og det skete lige paa denne Dag, at HERREN udførte Israels Børn af Ægyptens Land med deres Hære.
CUV(i) 1 耶 和 華 在 埃 及 地 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 2 你 們 要 以 本 月 為 正 月 , 為 一 年 之 首 。 3 你 們 吩 咐 以 色 列 全 會 眾 說 : 本 月 初 十 日 , 各 人 要 按 著 父 家 取 羊 羔 , 一 家 一 隻 。 4 若 是 一 家 的 人 太 少 , 吃 不 了 一 隻 羊 羔 , 本 人 就 要 和 他 隔 壁 的 鄰 舍 共 取 一 隻 。 你 們 預 備 羊 羔 , 要 按 著 人 數 和 飯 量 計 算 。 5 要 無 殘 疾 、 一 歲 的 公 羊 羔 , 你 們 或 從 綿 羊 裡 取 , 或 從 山 羊 裡 取 , 都 可 以 。 6 要 留 到 本 月 十 四 日 , 在 黃 昏 的 時 候 , 以 色 列 全 會 眾 把 羊 羔 宰 了 。 7 各 家 要 取 點 血 , 塗 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 門 框 上 和 門 楣 上 。 8 當 夜 要 吃 羊 羔 的 肉 ; 用 火 烤 了 , 與 無 酵 餅 和 苦 菜 同 吃 。 9 不 可 吃 生 的 , 斷 不 可 吃 水 煮 的 , 要 帶 著 頭 、 腿 、 五 臟 , 用 火 烤 了 吃 。 10 不 可 剩 下 一 點 留 到 早 晨 ; 若 留 到 早 晨 , 要 用 火 燒 了 。 11 你 們 吃 羊 羔 當 腰 間 束 帶 , 腳 上 穿 鞋 , 手 中 拿 杖 , 趕 緊 的 吃 ; 這 是 耶 和 華 的 逾 越 節 。 12 因 為 那 夜 我 要 巡 行 埃 及 地 , 把 埃 及 地 一 切 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 擊 殺 了 , 又 要 敗 壞 埃 及 一 切 的   神 。 我 是 耶 和 華 。 13 這 血 要 在 你 們 所 住 的 房 屋 上 作 記 號 ; 我 一 見 這 血 , 就 越 過 你 們 去 。 我 擊 殺 埃 及 地 頭 生 的 時 候 , 災 殃 必 不 臨 到 你 們 身 上 滅 你 們 。 14 你 們 要 紀 念 這 日 , 守 為 耶 和 華 的 節 , 作 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 15 你 們 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 頭 一 日 要 把 酵 從 你 們 各 家 中 除 去 ; 因 為 從 頭 一 日 起 , 到 第 七 日 為 止 , 凡 吃 有 酵 之 餅 的 , 必 從 以 色 列 中 剪 除 。 16 頭 一 日 你 們 當 有 聖 會 , 第 七 日 也 當 有 聖 會 。 這 兩 日 之 內 , 除 了 預 備 各 人 所 要 吃 的 以 外 , 無 論 何 工 都 不 可 做 。 17 你 們 要 守 無 酵 節 , 因 為 我 正 當 這 日 把 你 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 領 出 來 。 所 以 , 你 們 要 守 這 日 , 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 18 從 正 月 十 四 日 晚 上 , 直 到 二 十 一 日 晚 上 , 你 們 要 吃 無 酵 餅 。 19 在 你 們 各 家 中 , 七 日 之 內 不 可 有 酵 ; 因 為 凡 吃 有 酵 之 物 的 , 無 論 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 從 以 色 列 的 會 中 剪 除 。 20 有 酵 的 物 , 你 們 都 不 可 吃 ; 在 你 們 一 切 住 處 要 吃 無 酵 餅 。 21 於 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 眾 長 老 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 按 著 家 口 取 出 羊 羔 , 把 這 逾 越 節 的 羊 羔 宰 了 。 22 拿 一 把 牛 膝 草 , 蘸 盆 裡 的 血 , 打 在 門 楣 上 和 左 右 的 門 框 上 。 你 們 誰 也 不 可 出 自 己 的 房 門 , 直 到 早 晨 。 23 因 為 耶 和 華 要 巡 行 擊 殺 埃 及 人 , 他 看 見 血 在 門 楣 上 和 左 右 的 門 框 上 , 就 必 越 過 那 門 , 不 容 滅 命 的 進 你 們 的 房 屋 , 擊 殺 你 們 。 24 這 例 , 你 們 要 守 著 , 作 為 你 們 和 你 們 子 孫 永 遠 的 定 例 。 25 日 後 , 你 們 到 了 耶 和 華 按 著 所 應 許 賜 給 你 們 的 那 地 , 就 要 守 這 禮 。 26 你 們 的 兒 女 問 你 們 說 : 行 這 禮 是 甚 麼 意 思 ? 27 你 們 就 說 : 這 是 獻 給 耶 和 華 逾 越 節 的 祭 。 當 以 色 列 人 在 埃 及 的 時 候 , 他 擊 殺 埃 及 人 , 越 過 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 們 各 家 。 於 是 百 姓 低 頭 下 拜 。 28 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 , 以 色 列 人 就 怎 樣 行 。 29 到 了 半 夜 , 耶 和 華 把 埃 及 地 所 有 的 長 子 , 就 是 從 坐 寶 座 的 法 老 , 直 到 被 擄 囚 在 監 裡 之 人 的 長 子 , 以 及 一 切 頭 生 的 牲 畜 , 盡 都 殺 了 。 30 法 老 和 一 切 臣 僕 , 並 埃 及 眾 人 , 夜 間 都 起 來 了 。 在 埃 及 有 大 哀 號 , 無 一 家 不 死 一 個 人 的 。 31 夜 間 , 法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 起 來 ! 連 你 們 帶 以 色 列 人 , 從 我 民 中 出 去 , 依 你 們 所 說 的 , 去 事 奉 耶 和 華 罷 ! 32 也 依 你 們 所 說 的 , 連 羊 群 牛 群 帶 著 走 罷 ! 並 要 為 我 祝 福 。 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。 34 百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。 35 以 色 列 人 照 著 摩 西 的 話 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 銀 器 , 和 衣 裳 。 36 耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 。 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。 37 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 婦 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 約 有 六 十 萬 。 38 又 有 許 多 閒 雜 人 , 並 有 羊 群 牛 群 , 和 他 們 一 同 上 去 。 39 他 們 用 埃 及 帶 出 來 的 生 麵 烤 成 無 酵 餅 。 這 生 麵 原 沒 有 發 起 ; 因 為 他 們 被 催 逼 離 開 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 沒 有 為 自 己 預 備 甚 麼 食 物 。 40 以 色 列 人 住 在 埃 及 共 有 四 百 三 十 年 。 41 正 滿 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 華 的 軍 隊 都 從 埃 及 地 出 來 了 。 42 這 夜 是 耶 和 華 的 夜 ; 因 耶 和 華 領 他 們 出 了 埃 及 地 , 所 以 當 向 耶 和 華 謹 守 , 是 以 色 列 眾 人 世 世 代 代 該 謹 守 的 。 43 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 逾 越 節 的 例 是 這 樣 : 外 邦 人 都 不 可 吃 這 羊 羔 。 44 但 各 人 用 銀 子 買 的 奴 僕 , 既 受 了 割 禮 就 可 以 吃 。 45 寄 居 的 和 雇 工 人 都 不 可 吃 。 46 應 當 在 一 個 房 子 裡 吃 ; 不 可 把 一 點 肉 從 房 子 裡 帶 到 外 頭 去 。 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 47 以 色 列 全 會 眾 都 要 守 這 禮 。 48 若 有 外 人 寄 居 在 你 們 中 間 , 願 向 耶 和 華 守 逾 越 節 , 他 所 有 的 男 子 務 要 受 割 禮 , 然 後 纔 容 他 前 來 遵 守 , 他 也 就 像 本 地 人 一 樣 ; 但 未 受 割 禮 的 , 都 不 可 吃 這 羊 羔 。 49 本 地 人 和 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 同 歸 一 例 。 50 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 , 以 色 列 眾 人 就 怎 樣 行 了 。 51 正 當 那 日 , 耶 和 華 將 以 色 列 人 按 著 他 們 的 軍 隊 , 從 埃 及 地 領 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4714 在埃及 H776 H559 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  2 H2320 你們要以本月 H7218 H2320 為正月 H8141 ,為一年 H7223 之首。
  3 H1696 你們吩咐 H3478 以色列 H5712 全會眾 H559 H2320 :本月 H6218 初十 H376 日,各人 H1004 要按著父 H1 H3947 H7716 羊羔 H1004 ,一家 H7716 一隻。
  4 H1004 若是一家的人 H4591 太少 H7716 ,吃不了一隻羊羔 H7138 ,本人就要和他隔壁 H7934 的鄰舍 H3947 共取 H7716 一隻。你們預備羊羔 H5315 ,要按著人 H4373 H400 和飯量 H3699 計算。
  5 H8549 要無殘疾 H1121 、一 H8141 H2145 的公 H7716 羊羔 H3532 ,你們或從綿羊 H3947 裡取 H5795 ,或從山羊裡取,都可以。
  6 H4931 要留 H2320 到本月 H702 H6240 十四 H3117 H996 ,在 H6153 黃昏 H3478 的時候,以色列 H3605 H6591 H5712 會眾 H7819 把羊羔宰了。
  7 H3947 各家要取 H1818 點血 H5414 ,塗在 H398 H1004 羊羔的房屋 H8147 左右 H4201 的門框 H4947 上和門楣上。
  8 H3915 當夜 H398 要吃 H1320 羊羔的肉 H784 ;用火 H6748 H4682 了,與無酵餅 H4844 和苦菜 H398 同吃。
  9 H398 不可吃 H4995 生的 H4325 ,斷不可吃水 H1310 H7218 的,要帶著頭 H3767 、腿 H7130 、五臟 H784 ,用火 H6748 烤了吃。
  10 H3498 不可剩下 H1242 一點留到早晨 H3498 ;若留 H1242 到早晨 H784 ,要用火 H8313 燒了。
  11 H398 你們吃 H4975 羊羔當腰間 H2296 束帶 H7272 ,腳上 H5275 穿鞋 H3027 ,手中 H4731 拿杖 H2649 ,趕緊 H398 的吃 H3068 ;這是耶和華的 H6453 逾越節。
  12 H3915 因為那夜 H5674 我要巡行 H4714 埃及 H776 H4714 ,把埃及 H776 H1060 一切頭生的 H120 ,無論是人 H929 是牲畜 H5221 ,都擊殺了 H6213 H8201 ,又要敗壞 H4714 埃及 H430 一切的 神 H3068 。我是耶和華。
  13 H1818 這血 H1004 要在你們所住的房屋 H226 上作記號 H7200 ;我一見 H1818 這血 H6452 ,就越過 H5221 你們去。我擊殺 H4714 埃及 H776 H5063 頭生的時候,災殃 H4889 必不臨到你們身上滅你們。
  14 H2146 你們要紀念 H3117 這日 H2287 ,守 H3068 為耶和華 H2282 的節 H1755 ,作為你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  15 H398 你們要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 H7223 。頭一 H3117 H7603 要把酵 H1004 從你們各家 H7673 中除去 H7223 ;因為從頭一 H3772 H7637 起,到第七 H3117 H398 為止,凡吃 H2557 有酵之餅 H3478 的,必從以色列 H3772 中剪除。
  16 H7223 頭一 H3117 H6944 你們當有聖 H4744 H7637 ,第七 H3117 H6944 也當有聖 H4744 H389 。這兩日之內,除了 H5315 預備各人 H398 所要吃 H4399 的以外,無論何工 H6213 都不可做。
  17 H8104 你們要守 H4682 無酵 H6106 節,因為我正當 H3117 這日 H6635 把你們的軍隊 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來 H8104 。所以,你們要守 H3117 這日 H1755 ,作為世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  18 H7223 從正 H2320 H6240 H702 十四 H3117 H6153 晚上 H6242 ,直到二十 H259 H3117 H6153 晚上 H398 ,你們要吃 H4682 無酵餅。
  19 H1004 在你們各家中 H7651 ,七 H3117 H4672 之內不可有 H7603 H398 ;因為凡吃 H2556 有酵之物 H1616 的,無論是寄居的 H776 ,是本地 H3478 的,必從以色列 H5712 的會 H3772 中剪除。
  20 H2556 有酵的物 H398 ,你們都不可吃 H4186 ;在你們一切住處 H398 要吃 H4682 無酵餅。
  21 H4872 於是,摩西 H7121 召了 H3478 以色列 H2205 的眾長老 H559 來,對他們說 H4940 :你們要按著家口 H3947 H4900 H6629 羊羔 H6453 ,把這逾越節 H7819 的羊羔宰了。
  22 H3947 H92 一把 H231 牛膝草 H2881 ,蘸 H5592 盆裡 H1818 的血 H5060 ,打 H4947 在門楣 H8147 上和左右的 H4201 門框 H376 上。你們誰也不可 H3318 H1004 自己的房 H6607 H1242 ,直到早晨。
  23 H3068 因為耶和華 H5674 要巡行 H5062 擊殺 H4714 埃及人 H7200 ,他看見 H1818 H4947 在門楣 H8147 上和左右的 H4201 門框 H6452 上,就必越過 H6607 那門 H5414 ,不容 H7843 滅命的 H935 H1004 你們的房屋 H5062 ,擊殺你們。
  24 H1697 這例 H8104 ,你們要守 H1121 著,作為你們和你們子孫 H5704 H5769 永遠 H2706 的定例。
  25 H935 日後,你們到了 H3068 耶和華 H1696 按著所應許 H5414 賜給 H776 你們的那地 H8104 ,就要守 H5656 這禮。
  26 H1121 你們的兒女 H559 問你們說 H5656 :行這禮是甚麼意思?
  27 H559 你們就說 H3068 :這是獻給耶和華 H6453 逾越節 H2077 的祭 H5062 。當以色列人在埃及的時候,他擊殺 H4714 埃及人 H6452 ,越過 H3478 以色列 H1121 H1004 的房屋 H5337 ,救了 H1004 我們各家 H5971 。於是百姓 H6915 低頭 H7812 下拜。
  28 H3068 耶和華 H6680 怎樣吩咐 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎樣行。
  29 H2677 H3915 到了半夜 H3068 ,耶和華 H4714 把埃及 H776 H1060 所有的長子 H3427 ,就是從坐 H3678 寶座 H6547 的法老 H1004 H953 ,直到被擄囚在監裡 H7628 之人 H1060 的長子 H1060 ,以及一切頭生的 H929 牲畜 H5221 ,盡都殺了。
  30 H6547 法老 H5650 和一切臣僕 H4714 ,並埃及眾人 H3915 ,夜間 H6965 都起來了 H4714 。在埃及 H1419 有大 H6818 哀號 H1004 ,無一家 H4191 不死一個人的。
  31 H3915 夜間 H7121 ,法老召了 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 來,說 H6965 :起來 H3478 !連你們帶以色列 H1121 H5971 ,從我民 H8432 H3318 出去 H1696 ,依你們所說 H3212 的,去 H5647 事奉 H3068 耶和華罷!
  32 H1696 也依你們所說 H6629 的,連羊群 H1241 牛群 H3947 帶著 H3212 走罷 H1288 !並要為我祝福。
  33 H4714 埃及人 H2388 催促 H5971 百姓 H7971 ,打發他們 H4116 快快 H776 出離那地 H559 ,因為埃及人說 H4191 :我們都要死了。
  34 H5971 百姓 H5375 就拿著 H2556 沒有酵 H1217 的生麵 H4863 ,把摶麵盆 H6887 包在 H8071 衣服 H7926 中,扛在肩頭上。
  35 H3478 以色列 H1121 H4872 照著摩西 H1697 的話 H6213 H4714 ,向埃及人 H7592 H2091 H3627 H3701 、銀 H3627 H8071 ,和衣裳。
  36 H3068 耶和華 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H7592 ,以致埃及人給他們所要 H4714 的。他們就把埃及人 H5337 的財物奪去了。
  37 H3478 以色列 H1121 H7486 從蘭塞 H5265 起行 H5523 ,往疏割 H905 去;除了 H2945 婦人孩子 H7273 ,步行的 H1397 男人 H8337 約有六 H3967 H505 十萬。
  38 H7227 又有許多 H6154 閒雜人 H6629 ,並有羊群 H1241 牛群 H5927 ,和他們一同上去。
  39 H4714 他們用埃及 H3318 帶出來 H1217 的生麵 H644 烤成 H4682 無酵 H5692 H2556 。這生麵原沒有發起 H1644 ;因為他們被催逼離開 H4714 埃及 H3201 ,不能 H4102 耽延 H1571 ,也 H6213 沒有為自己預備 H6720 甚麼食物。
  40 H3478 以色列 H1121 H3427 住在 H4714 埃及 H702 共有四 H3967 H7970 三十 H8141 年。
  41 H6106 H7093 滿了 H702 H3967 H7970 三十 H8141 H3117 的那一天 H3068 ,耶和華 H6635 的軍隊 H3605 H4714 從埃及 H776 H3318 出來了。
  42 H3915 這夜 H3068 是耶和華 H3318 的夜;因耶和華領 H4714 他們出了埃及 H776 H3068 ,所以當向耶和華 H8107 謹守 H3478 ,是以色列 H1121 眾人 H1755 世世代代該謹守的。
  43 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H175 、亞倫 H559 H2708 :逾越節的例 H5236 是這樣:外邦 H1121 H398 都不可吃 H6453 這羊羔。
  44 H376 但各人 H3701 用銀子 H4736 H5650 的奴僕 H4135 ,既受了割禮 H398 就可以吃。
  45 H8453 寄居的 H7916 和雇工人 H398 都不可吃。
  46 H259 應當在一 H1004 個房子裡 H398 H1320 ;不可把一點肉 H3318 從房子裡帶 H2351 到外頭 H6106 去。羊羔的骨頭 H7665 一根也不可折斷。
  47 H3478 以色列 H5712 全會眾 H6213 都要守這禮。
  48 H1616 若有外人 H1481 寄居 H3068 在你們中間,願向耶和華 H6213 H6453 逾越節 H2145 ,他所有的男子 H4135 務要受割禮 H7126 ,然後纔容他前來 H6213 遵守 H776 ,他也就像本地 H249 H6189 一樣;但未受割禮的 H398 ,都不可吃這羊羔。
  49 H249 本地人 H1481 和寄居 H8432 在你們中間 H1616 的外人 H259 同歸一 H8451 例。
  50 H3068 耶和華 H6680 怎樣吩咐 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3478 ,以色列 H3605 H1121 H6213 就怎樣 H6213 行了。
  51 H6106 正當 H3117 那日 H3068 ,耶和華 H3478 將以色列 H1121 H6635 按著他們的軍隊 H4714 ,從埃及 H776 H3318 領出來。
CUVS(i) 1 耶 和 华 在 埃 及 地 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 2 你 们 要 以 本 月 为 正 月 , 为 一 年 之 首 。 3 你 们 吩 咐 以 色 列 全 会 众 说 : 本 月 初 十 日 , 各 人 要 按 着 父 家 取 羊 羔 , 一 家 一 隻 。 4 若 是 一 家 的 人 太 少 , 吃 不 了 一 隻 羊 羔 , 本 人 就 要 和 他 隔 壁 的 邻 舍 共 取 一 隻 。 你 们 预 备 羊 羔 , 要 按 着 人 数 和 饭 量 计 算 。 5 要 无 残 疾 、 一 岁 的 公 羊 羔 , 你 们 或 从 绵 羊 里 取 , 或 从 山 羊 里 取 , 都 可 以 。 6 要 留 到 本 月 十 四 日 , 在 黄 昏 的 时 候 , 以 色 列 全 会 众 把 羊 羔 宰 了 。 7 各 家 要 取 点 血 , 涂 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 门 框 上 和 门 楣 上 。 8 当 夜 要 吃 羊 羔 的 肉 ; 用 火 烤 了 , 与 无 酵 饼 和 苦 菜 同 吃 。 9 不 可 吃 生 的 , 断 不 可 吃 水 煮 的 , 要 带 着 头 、 腿 、 五 脏 , 用 火 烤 了 吃 。 10 不 可 剩 下 一 点 留 到 早 晨 ; 若 留 到 早 晨 , 要 用 火 烧 了 。 11 你 们 吃 羊 羔 当 腰 间 束 带 , 脚 上 穿 鞋 , 手 中 拿 杖 , 赶 紧 的 吃 ; 这 是 耶 和 华 的 逾 越 节 。 12 因 为 那 夜 我 要 巡 行 埃 及 地 , 把 埃 及 地 一 切 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 击 杀 了 , 又 要 败 坏 埃 及 一 切 的   神 。 我 是 耶 和 华 。 13 这 血 要 在 你 们 所 住 的 房 屋 上 作 记 号 ; 我 一 见 这 血 , 就 越 过 你 们 去 。 我 击 杀 埃 及 地 头 生 的 时 候 , 灾 殃 必 不 临 到 你 们 身 上 灭 你 们 。 14 你 们 要 纪 念 这 日 , 守 为 耶 和 华 的 节 , 作 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 15 你 们 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 头 一 日 要 把 酵 从 你 们 各 家 中 除 去 ; 因 为 从 头 一 日 起 , 到 第 七 日 为 止 , 凡 吃 冇 酵 之 饼 的 , 必 从 以 色 列 中 剪 除 。 16 头 一 日 你 们 当 冇 圣 会 , 第 七 日 也 当 冇 圣 会 。 这 两 日 之 内 , 除 了 预 备 各 人 所 要 吃 的 以 外 , 无 论 何 工 都 不 可 做 。 17 你 们 要 守 无 酵 节 , 因 为 我 正 当 这 日 把 你 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 所 以 , 你 们 要 守 这 日 , 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 18 从 正 月 十 四 日 晚 上 , 直 到 二 十 一 日 晚 上 , 你 们 要 吃 无 酵 饼 。 19 在 你 们 各 家 中 , 七 日 之 内 不 可 冇 酵 ; 因 为 凡 吃 冇 酵 之 物 的 , 无 论 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 从 以 色 列 的 会 中 剪 除 。 20 冇 酵 的 物 , 你 们 都 不 可 吃 ; 在 你 们 一 切 住 处 要 吃 无 酵 饼 。 21 于 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 众 长 老 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 按 着 家 口 取 出 羊 羔 , 把 这 逾 越 节 的 羊 羔 宰 了 。 22 拿 一 把 牛 膝 草 , 蘸 盆 里 的 血 , 打 在 门 楣 上 和 左 右 的 门 框 上 。 你 们 谁 也 不 可 出 自 己 的 房 门 , 直 到 早 晨 。 23 因 为 耶 和 华 要 巡 行 击 杀 埃 及 人 , 他 看 见 血 在 门 楣 上 和 左 右 的 门 框 上 , 就 必 越 过 那 门 , 不 容 灭 命 的 进 你 们 的 房 屋 , 击 杀 你 们 。 24 这 例 , 你 们 要 守 着 , 作 为 你 们 和 你 们 子 孙 永 远 的 定 例 。 25 日 后 , 你 们 到 了 耶 和 华 按 着 所 应 许 赐 给 你 们 的 那 地 , 就 要 守 这 礼 。 26 你 们 的 儿 女 问 你 们 说 : 行 这 礼 是 甚 么 意 思 ? 27 你 们 就 说 : 这 是 献 给 耶 和 华 逾 越 节 的 祭 。 当 以 色 列 人 在 埃 及 的 时 候 , 他 击 杀 埃 及 人 , 越 过 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 们 各 家 。 于 是 百 姓 低 头 下 拜 。 28 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 , 以 色 列 人 就 怎 样 行 。 29 到 了 半 夜 , 耶 和 华 把 埃 及 地 所 冇 的 长 子 , 就 是 从 坐 宝 座 的 法 老 , 直 到 被 掳 囚 在 监 里 之 人 的 长 子 , 以 及 一 切 头 生 的 牲 畜 , 尽 都 杀 了 。 30 法 老 和 一 切 臣 仆 , 并 埃 及 众 人 , 夜 间 都 起 来 了 。 在 埃 及 冇 大 哀 号 , 无 一 家 不 死 一 个 人 的 。 31 夜 间 , 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 起 来 ! 连 你 们 带 以 色 列 人 , 从 我 民 中 出 去 , 依 你 们 所 说 的 , 去 事 奉 耶 和 华 罢 ! 32 也 依 你 们 所 说 的 , 连 羊 群 牛 群 带 着 走 罢 ! 并 要 为 我 祝 福 。 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。 34 百 姓 就 拿 着 没 冇 酵 的 生 麵 , 把 抟 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。 35 以 色 列 人 照 着 摩 西 的 话 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 银 器 , 和 衣 裳 。 36 耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 给 他 们 所 要 的 。 他 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。 37 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 妇 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 约 冇 六 十 万 。 38 又 冇 许 多 閒 杂 人 , 并 冇 羊 群 牛 群 , 和 他 们 一 同 上 去 。 39 他 们 用 埃 及 带 出 来 的 生 麵 烤 成 无 酵 饼 。 这 生 麵 原 没 冇 发 起 ; 因 为 他 们 被 催 逼 离 幵 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 没 冇 为 自 己 预 备 甚 么 食 物 。 40 以 色 列 人 住 在 埃 及 共 冇 四 百 叁 十 年 。 41 正 满 了 四 百 叁 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 华 的 军 队 都 从 埃 及 地 出 来 了 。 42 这 夜 是 耶 和 华 的 夜 ; 因 耶 和 华 领 他 们 出 了 埃 及 地 , 所 以 当 向 耶 和 华 谨 守 , 是 以 色 列 众 人 世 世 代 代 该 谨 守 的 。 43 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 逾 越 节 的 例 是 这 样 : 外 邦 人 都 不 可 吃 这 羊 羔 。 44 但 各 人 用 银 子 买 的 奴 仆 , 既 受 了 割 礼 就 可 以 吃 。 45 寄 居 的 和 雇 工 人 都 不 可 吃 。 46 应 当 在 一 个 房 子 里 吃 ; 不 可 把 一 点 肉 从 房 子 里 带 到 外 头 去 。 羊 羔 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。 47 以 色 列 全 会 众 都 要 守 这 礼 。 48 若 冇 外 人 寄 居 在 你 们 中 间 , 愿 向 耶 和 华 守 逾 越 节 , 他 所 冇 的 男 子 务 要 受 割 礼 , 然 后 纔 容 他 前 来 遵 守 , 他 也 就 象 本 地 人 一 样 ; 但 未 受 割 礼 的 , 都 不 可 吃 这 羊 羔 。 49 本 地 人 和 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 同 归 一 例 。 50 耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 , 以 色 列 众 人 就 怎 样 行 了 。 51 正 当 那 日 , 耶 和 华 将 以 色 列 人 按 着 他 们 的 军 队 , 从 埃 及 地 领 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4714 在埃及 H776 H559 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  2 H2320 你们要以本月 H7218 H2320 为正月 H8141 ,为一年 H7223 之首。
  3 H1696 你们吩咐 H3478 以色列 H5712 全会众 H559 H2320 :本月 H6218 初十 H376 日,各人 H1004 要按着父 H1 H3947 H7716 羊羔 H1004 ,一家 H7716 一隻。
  4 H1004 若是一家的人 H4591 太少 H7716 ,吃不了一隻羊羔 H7138 ,本人就要和他隔壁 H7934 的邻舍 H3947 共取 H7716 一隻。你们预备羊羔 H5315 ,要按着人 H4373 H400 和饭量 H3699 计算。
  5 H8549 要无残疾 H1121 、一 H8141 H2145 的公 H7716 羊羔 H3532 ,你们或从绵羊 H3947 里取 H5795 ,或从山羊里取,都可以。
  6 H4931 要留 H2320 到本月 H702 H6240 十四 H3117 H996 ,在 H6153 黄昏 H3478 的时候,以色列 H3605 H6591 H5712 会众 H7819 把羊羔宰了。
  7 H3947 各家要取 H1818 点血 H5414 ,涂在 H398 H1004 羊羔的房屋 H8147 左右 H4201 的门框 H4947 上和门楣上。
  8 H3915 当夜 H398 要吃 H1320 羊羔的肉 H784 ;用火 H6748 H4682 了,与无酵饼 H4844 和苦菜 H398 同吃。
  9 H398 不可吃 H4995 生的 H4325 ,断不可吃水 H1310 H7218 的,要带着头 H3767 、腿 H7130 、五脏 H784 ,用火 H6748 烤了吃。
  10 H3498 不可剩下 H1242 一点留到早晨 H3498 ;若留 H1242 到早晨 H784 ,要用火 H8313 烧了。
  11 H398 你们吃 H4975 羊羔当腰间 H2296 束带 H7272 ,脚上 H5275 穿鞋 H3027 ,手中 H4731 拿杖 H2649 ,赶紧 H398 的吃 H3068 ;这是耶和华的 H6453 逾越节。
  12 H3915 因为那夜 H5674 我要巡行 H4714 埃及 H776 H4714 ,把埃及 H776 H1060 一切头生的 H120 ,无论是人 H929 是牲畜 H5221 ,都击杀了 H6213 H8201 ,又要败坏 H4714 埃及 H430 一切的 神 H3068 。我是耶和华。
  13 H1818 这血 H1004 要在你们所住的房屋 H226 上作记号 H7200 ;我一见 H1818 这血 H6452 ,就越过 H5221 你们去。我击杀 H4714 埃及 H776 H5063 头生的时候,灾殃 H4889 必不临到你们身上灭你们。
  14 H2146 你们要纪念 H3117 这日 H2287 ,守 H3068 为耶和华 H2282 的节 H1755 ,作为你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  15 H398 你们要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 H7223 。头一 H3117 H7603 要把酵 H1004 从你们各家 H7673 中除去 H7223 ;因为从头一 H3772 H7637 起,到第七 H3117 H398 为止,凡吃 H2557 有酵之饼 H3478 的,必从以色列 H3772 中剪除。
  16 H7223 头一 H3117 H6944 你们当有圣 H4744 H7637 ,第七 H3117 H6944 也当有圣 H4744 H389 。这两日之内,除了 H5315 预备各人 H398 所要吃 H4399 的以外,无论何工 H6213 都不可做。
  17 H8104 你们要守 H4682 无酵 H6106 节,因为我正当 H3117 这日 H6635 把你们的军队 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来 H8104 。所以,你们要守 H3117 这日 H1755 ,作为世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  18 H7223 从正 H2320 H6240 H702 十四 H3117 H6153 晚上 H6242 ,直到二十 H259 H3117 H6153 晚上 H398 ,你们要吃 H4682 无酵饼。
  19 H1004 在你们各家中 H7651 ,七 H3117 H4672 之内不可有 H7603 H398 ;因为凡吃 H2556 有酵之物 H1616 的,无论是寄居的 H776 ,是本地 H3478 的,必从以色列 H5712 的会 H3772 中剪除。
  20 H2556 有酵的物 H398 ,你们都不可吃 H4186 ;在你们一切住处 H398 要吃 H4682 无酵饼。
  21 H4872 于是,摩西 H7121 召了 H3478 以色列 H2205 的众长老 H559 来,对他们说 H4940 :你们要按着家口 H3947 H4900 H6629 羊羔 H6453 ,把这逾越节 H7819 的羊羔宰了。
  22 H3947 H92 一把 H231 牛膝草 H2881 ,蘸 H5592 盆里 H1818 的血 H5060 ,打 H4947 在门楣 H8147 上和左右的 H4201 门框 H376 上。你们谁也不可 H3318 H1004 自己的房 H6607 H1242 ,直到早晨。
  23 H3068 因为耶和华 H5674 要巡行 H5062 击杀 H4714 埃及人 H7200 ,他看见 H1818 H4947 在门楣 H8147 上和左右的 H4201 门框 H6452 上,就必越过 H6607 那门 H5414 ,不容 H7843 灭命的 H935 H1004 你们的房屋 H5062 ,击杀你们。
  24 H1697 这例 H8104 ,你们要守 H1121 着,作为你们和你们子孙 H5704 H5769 永远 H2706 的定例。
  25 H935 日后,你们到了 H3068 耶和华 H1696 按着所应许 H5414 赐给 H776 你们的那地 H8104 ,就要守 H5656 这礼。
  26 H1121 你们的儿女 H559 问你们说 H5656 :行这礼是甚么意思?
  27 H559 你们就说 H3068 :这是献给耶和华 H6453 逾越节 H2077 的祭 H5062 。当以色列人在埃及的时候,他击杀 H4714 埃及人 H6452 ,越过 H3478 以色列 H1121 H1004 的房屋 H5337 ,救了 H1004 我们各家 H5971 。于是百姓 H6915 低头 H7812 下拜。
  28 H3068 耶和华 H6680 怎样吩咐 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3478 ,以色列 H1121 H6213 就怎样行。
  29 H2677 H3915 到了半夜 H3068 ,耶和华 H4714 把埃及 H776 H1060 所有的长子 H3427 ,就是从坐 H3678 宝座 H6547 的法老 H1004 H953 ,直到被掳囚在监里 H7628 之人 H1060 的长子 H1060 ,以及一切头生的 H929 牲畜 H5221 ,尽都杀了。
  30 H6547 法老 H5650 和一切臣仆 H4714 ,并埃及众人 H3915 ,夜间 H6965 都起来了 H4714 。在埃及 H1419 有大 H6818 哀号 H1004 ,无一家 H4191 不死一个人的。
  31 H3915 夜间 H7121 ,法老召了 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 来,说 H6965 :起来 H3478 !连你们带以色列 H1121 H5971 ,从我民 H8432 H3318 出去 H1696 ,依你们所说 H3212 的,去 H5647 事奉 H3068 耶和华罢!
  32 H1696 也依你们所说 H6629 的,连羊群 H1241 牛群 H3947 带着 H3212 走罢 H1288 !并要为我祝福。
  33 H4714 埃及人 H2388 催促 H5971 百姓 H7971 ,打发他们 H4116 快快 H776 出离那地 H559 ,因为埃及人说 H4191 :我们都要死了。
  34 H5971 百姓 H5375 就拿着 H2556 没有酵 H1217 的生麵 H4863 ,把抟麵盆 H6887 包在 H8071 衣服 H7926 中,扛在肩头上。
  35 H3478 以色列 H1121 H4872 照着摩西 H1697 的话 H6213 H4714 ,向埃及人 H7592 H2091 H3627 H3701 、银 H3627 H8071 ,和衣裳。
  36 H3068 耶和华 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H7592 ,以致埃及人给他们所要 H4714 的。他们就把埃及人 H5337 的财物夺去了。
  37 H3478 以色列 H1121 H7486 从兰塞 H5265 起行 H5523 ,往疏割 H905 去;除了 H2945 妇人孩子 H7273 ,步行的 H1397 男人 H8337 约有六 H3967 H505 十万。
  38 H7227 又有许多 H6154 閒杂人 H6629 ,并有羊群 H1241 牛群 H5927 ,和他们一同上去。
  39 H4714 他们用埃及 H3318 带出来 H1217 的生麵 H644 烤成 H4682 无酵 H5692 H2556 。这生麵原没有发起 H1644 ;因为他们被催逼离开 H4714 埃及 H3201 ,不能 H4102 耽延 H1571 ,也 H6213 没有为自己预备 H6720 甚么食物。
  40 H3478 以色列 H1121 H3427 住在 H4714 埃及 H702 共有四 H3967 H7970 叁十 H8141 年。
  41 H6106 H7093 满了 H702 H3967 H7970 叁十 H8141 H3117 的那一天 H3068 ,耶和华 H6635 的军队 H3605 H4714 从埃及 H776 H3318 出来了。
  42 H3915 这夜 H3068 是耶和华 H3318 的夜;因耶和华领 H4714 他们出了埃及 H776 H3068 ,所以当向耶和华 H8107 谨守 H3478 ,是以色列 H1121 众人 H1755 世世代代该谨守的。
  43 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H175 、亚伦 H559 H2708 :逾越节的例 H5236 是这样:外邦 H1121 H398 都不可吃 H6453 这羊羔。
  44 H376 但各人 H3701 用银子 H4736 H5650 的奴仆 H4135 ,既受了割礼 H398 就可以吃。
  45 H8453 寄居的 H7916 和雇工人 H398 都不可吃。
  46 H259 应当在一 H1004 个房子里 H398 H1320 ;不可把一点肉 H3318 从房子里带 H2351 到外头 H6106 去。羊羔的骨头 H7665 一根也不可折断。
  47 H3478 以色列 H5712 全会众 H6213 都要守这礼。
  48 H1616 若有外人 H1481 寄居 H3068 在你们中间,愿向耶和华 H6213 H6453 逾越节 H2145 ,他所有的男子 H4135 务要受割礼 H7126 ,然后纔容他前来 H6213 遵守 H776 ,他也就象本地 H249 H6189 一样;但未受割礼的 H398 ,都不可吃这羊羔。
  49 H249 本地人 H1481 和寄居 H8432 在你们中间 H1616 的外人 H259 同归一 H8451 例。
  50 H3068 耶和华 H6680 怎样吩咐 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3478 ,以色列 H3605 H1121 H6213 就怎样 H6213 行了。
  51 H6106 正当 H3117 那日 H3068 ,耶和华 H3478 将以色列 H1121 H6635 按着他们的军队 H4714 ,从埃及 H776 H3318 领出来。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron en la lando Egipta, dirante: 2 CXi tiu monato estu por vi komenco de la monatoj; la unua gxi estu por vi inter la monatoj de la jaro. 3 Diru al la tuta komunumo de Izrael:En la deka tago de cxi tiu monato prenu al si sxafidon cxiu patro de familio, po unu sxafido por domo. 4 Kaj se en la domo estas tro malmulte da personoj por tuta sxafido, tiam li prenu kune kun sia najbaro plej proksima al lia domo; laux la nombro de la animoj, laux la kvanto de mangxado de cxiu, ili kalkulu sin por la sxafido. 5 La sxafido estu sendifekta, virseksa, havanta la agxon de unu jaro; el la sxafoj aux el la kaproj vi povas preni. 6 Konservu gxin gxis la dek-kvara tago de cxi tiu monato; kaj la tuta komunumo de Izrael bucxu gxin en la komenco de vespero. 7 Kaj ili prenu iom el la sango, kaj sxmiru sur ambaux fostoj kaj sur la supra sojlo de la domoj, en kiuj ili gxin mangxos. 8 Kaj ili mangxu la viandon en tiu nokto, rostitan sur fajro; kaj macojn kun maldolcxaj herboj ili mangxu. 9 Ne mangxu gxin duonkrudan, nek kuiritan en akvo, sed nur rostitan sur fajro kun gxiaj kapo, kruroj, kaj internajxoj. 10 Ne restigu iom el gxi gxis la mateno; kio restos el gxi gxis la mateno, tion bruligu per fajro. 11 Kaj tiele mangxu gxin; via lumbo estu zonita, viaj sxuoj sur viaj piedoj, kaj via bastono en via mano; kaj mangxu gxin rapidante; gxi estas Pasko de la Eternulo. 12 Kaj Mi trairos la landon Egiptan en tiu nokto, kaj Mi batos cxiun unuenaskiton en la lando Egipta, de la homoj gxis la brutoj; kaj super cxiuj dioj de Egiptujo Mi faros jugxon, Mi, la Eternulo. 13 Kaj la sango cxe vi estos signo sur la domoj, en kiuj vi trovigxas; kiam Mi vidos la sangon, Mi pasos preter vi, kaj ne estos inter vi la eksterma puno, kiam Mi batos la landon Egiptan. 14 Kaj tiu tago estu por vi memorajxo; kaj festu gxin kiel feston de la Eternulo en viaj generacioj, kiel legxon por eterne festu gxin. 15 Dum sep tagoj mangxu macojn; en la unua tago forigu la fermentajxon el viaj domoj; cxiu kiu mangxos fermentajxon de la unua tago gxis la sepa tago, ties animo estos ekstermita el Izrael. 16 Kaj en la unua tago faru al vi sanktan kunvenon, kaj en la sepa tago faru al vi sanktan kunvenon; nenia laboro estu farata en tiuj tagoj; nur kio estas necesa por mangxi por cxiu, nur tio sola povas esti farata de vi. 17 Kaj observu la ordonon pri la macoj, cxar gxuste en tiu tago Mi elkondukis viajn tacxmentojn el la lando Egipta; kaj observu tiun tagon en viaj generacioj kiel legxon eternan. 18 De post la vespero de la dek-kvara tago de la unua monato mangxu macojn gxis la vespero de la dudek-unua tago de la monato. 19 Dum sep tagoj fermentajxo ne trovigxu en viaj domoj; cxar kiu mangxos fermentajxon, ties animo ekstermigxos el la komunumo de Izrael, cxu li estas fremdulo, aux cxu li estas indigxeno de la lando. 20 Nenion fermentintan mangxu; en cxiuj viaj logxlokoj mangxu macojn. 21 Moseo alvokis cxiujn cxefojn de Izrael, kaj diris al ili:Elektu kaj prenu al vi sxafidojn laux viaj familioj, kaj bucxu la Paskon. 22 Kaj prenu faskon da hisopo, kaj trempu gxin en la sango, kiu estos en la pelvo, kaj tusxu la supran sojlon kaj ambaux fostojn per la sango, kiu estos en la pelvo; kaj neniu el vi eliru el la pordo de sia domo gxis la mateno. 23 Kaj la Eternulo trairos, por puni la Egiptojn; kiam Li vidos la sangon sur la supra sojlo kaj ambaux fostoj, tiam la Eternulo preterpasos la pordon kaj ne permesos al la ekstermanto veni en viajn domojn por puni. 24 Kaj observu cxi tion kiel legxon por vi kaj por viaj filoj eterne. 25 Kaj kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo donos al vi, kiel Li diris, observu cxi tiun servon. 26 Kaj kiam diros al vi viaj filoj:Kion signifas cxi tiu via servo? 27 tiam diru:GXi estas ofero de Pasko al la Eternulo, kiu preterpasis la domojn de la Izraelidoj en Egiptujo, kiam Li punis la Egiptojn, sed niajn domojn savis. Kaj la popolo klinigxis kaj faris adoron. 28 Kaj la Izraelidoj iris, kaj faris, kiel ordonis la Eternulo al Moseo kaj Aaron; tiel ili faris. 29 Kiam venis la noktomezo, la Eternulo batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, de la unuenaskito de Faraono, sidanta sur sia trono, gxis la unuenaskito de malliberulo, sidanta en malliberejo; kaj cxiujn unuenaskitojn el la brutoj. 30 Tiam Faraono levigxis en la nokto, li kaj cxiuj liaj servantoj kaj cxiuj Egiptoj; kaj farigxis granda kriado en Egiptujo; cxar ne estis domo, en kiu ne estis mortinto. 31 Kaj li alvokis Moseon kaj Aaronon en la nokto, kaj diris:Levigxu, foriru el inter mia popolo, vi kaj la Izraelidoj; kaj iru, faru servon al la Eternulo, kiel vi diris. 32 Ankaux viajn sxafojn kaj viajn bovojn prenu, kiel vi diris, kaj iru; kaj benu ankaux min. 33 Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos. 34 Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj. 35 Kaj la Izraelidoj faris, kiel diris Moseo; kaj ili petis de la Egiptoj vazojn argxentajn kaj vazojn orajn kaj vestojn. 36 Kaj la Eternulo favorigis al la popolo la Egiptojn, kaj cxi tiuj pruntedonis al ili; kaj ili multe prenis de la Egiptoj. 37 Kaj la Izraelidoj ekiris el Rameses al Sukot, en la nombro de cxirkaux sescent mil piedirantaj viroj, krom la infanoj. 38 Kaj ankaux granda amaso da diversgentaj homoj eliris kun ili, kaj da sxafoj kaj bovoj tre granda brutaro. 39 Kaj el la pasto, kiun ili elportis el Egiptujo, ili bakis macajn platpanojn, cxar gxi ankoraux ne fermentis; cxar ili estis elpelitaj el Egiptujo kaj ne povis prokrasti, kaj ili ecx ne pretigis al si mangxajxon. 40 La dauxro de la tempo, kiun la Izraelidoj logxis en Egiptujo, estis kvarcent tridek jaroj. 41 Kiam finigxis kvarcent tridek jaroj, gxuste en la sama tago, cxiuj tacxmentoj de la Eternulo eliris el la lando Egipta. 42 GXi estas nokto dedicxata al la Eternulo, cxar Li elkondukis ilin el la lando Egipta; gxi estas tiu nokto, kiu estas dedicxata al la Eternulo de cxiuj Izraelidoj en iliaj generacioj. 43 Kaj la Eternulo diris al Moseo kaj Aaron:CXi tio estas la legxo pri la Pasko:neniu fremdulo mangxu gxin. 44 Sed cxiu sklavo, kiun iu acxetis per mono, se vi cirkumcidis lin, tiam li povas mangxi gxin. 45 Paslogxanto kaj dungito ne mangxu gxin. 46 En unu domo gxi estu mangxata; ne elportu el la domo iom el la viando eksteren, kaj oston en gxi ne rompu. 47 La tuta komunumo de Izrael faru gxin. 48 Kaj se enlogxigxos cxe vi aligentulo kaj li volos fari Paskon al la Eternulo, tiam cirkumcidu cxe li cxiujn virseksulojn, kaj tiam li povas prepari sin, por fari gxin, kaj li estos kiel indigxeno de la lando; sed neniu ne cirkumcidita mangxu gxin. 49 La sama legxo estu por la indigxeno, kaj por la aligentulo, kiu enlogxigxis inter vi. 50 Kaj cxiuj Izraelidoj faris, kiel ordonis la Eternulo al Moseo kaj al Aaron; tiel ili faris. 51 En tiu sama tago la Eternulo elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta laux iliaj tacxmentoj.
Finnish(i) 1 Herra oli puhunut Mosekselle ja Aaronille Egyptin maalla, sanoen: 2 Tämä kuukausi pitää oleman teidän tykönänne ensimäinen kuu; hänestä pitää teidän alkaman ajastajan kuukaudet. 3 Puhukaat koko Israelin seurakunnalle, sanoen: kymmenentenä päivänä tällä kuulla ottakaan itsekukin itsellensä karitsan, se joka perheen isäntä on, karitsan joka huoneelle; 4 Vaan jos yksi huone vähä on karitsaa syömään, niin ottakaan kylänsä miehen kanssansa, joka likin hänen huonettansa on, että niin monta tulis, kuin voisivat karitsan syödä. 5 Ja sen karitsan pitää teille oleman virheettömän ajastaikaisen oinaan. Karitsoista eli vohlista pitää teidän sen ottaman. 6 Ja sen teidän pitää tallella pitämän neljänteentoistakymmenenteen päivään asti tätä kuuta, ja koko Israelin kansan kokous pitää sen teurastaman kahden ehtoon välillä. 7 Ja heidän pitää ottaman verestä, ja sivuman molemmat pihtipielet ja huonetten ovenpäällisen, joissa he sitä syövät. 8 Ja heidän pitää sinä yönä syömän lihaa tulella paistettua ja happamatointa leipää; katkerain ruohoin kanssa pitää heidän sen syömän. 9 Ei teidän pidä sitä syömän uutena eikä vedellä keitettynä, mutta tulella paistettuna, pään, jalkain ja sisällysten kanssa. 10 Eikä teidän pidä jättämän mitään huomeneksi; ja jos jotakin jää huomeneksi, se tulella poltettakaan. 11 Mutta näin pitää teidän syömän sitä: teidän pitää oleman vyötetyt kupeista, ja kengät jalassanne, ja sauva kädessänne, ja pitää sen syömän niinkuin matkaan kiiruhtavaiset: se on Herran pääsiäinen. 12 Sillä minä käyn sinä yönä Egyptin maan lävitse, ja lyön kaikki esikoiset Egyptin maalla, ihmisistä karjaan asti, ja annan tulla minun rangaistukseni kaikkein Egyptiläisten epäjumalain päälle: Minä Herra. 13 Ja veren pitää oleman teille merkiksi huoneissanne, kussa te olette, että koska minä veren näen, niin minä menen teidän ohitsenne: ja ei pidä teille tuleman se rangaistus kadottamaan teitä, koska minä lyön Egyptin maata. 14 Ja tämä päivä pitää oleman teille muistoksi, ja teidän pitää sen pyhittämän juhlaksi Herralle: ijankaikkiseksi säädyksi teidän sukukunnissanne teidän sen pyhittämän pitää. 15 Seitsemän päivää pitää teidän syömän happamatointa leipää, nimittäin ensimäisenä päivänä pitää teidän paneman pois happaman leivän teidän huoneissanne: sillä jokainen kuin hapointa leipää syö ensimäisestä päivästä niin seitsemänteen päivään asti, hänen sielunsa pitää hukutettaman Israelista. 16 Ensimäisenä päivänä on teillä pyhä kokous, ja myös seitsemäntenä päivänä on teillä pyhä kokous. Ei yhtäkään työtä pidä tehtämän niinä päivinä, mutta vaivoin mitä ruaksi tarvitaan jokaiselle hengelle, se ainoastansa tehkäät. 17 Ja pitäkäät happamatoin leipä; sillä sinä päivänä olen minä teidän joukkonne johdattanut Egyptin maalta: ja teidän pitää pitämän tämän päivän teidän sukukunnissanne ijankaikkiseksi säädyksi. 18 Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisestä kuusta ehtoona pitää teidän syödä happamatointa leipää, hamaan ensimäiseen päivään asti kolmattakymmentä siitä kuusta, ehtoona. 19 Niin ettei seitsemänä päivänä löydetä hapointa leipää teidän huoneissanne; sillä jokainen joka hapointa leipää syö, hänen sielunsa pitää hukutettaman Israelin joukosta, joko hän muukalainen on eli omainen. 20 Sentähden älkäät ensinkään syökö hapointa leipää; vaan happamatointa leipää syökäät kaikissa teidän asuinsioissanne. 21 Ja Moses kutsui kaikki Israelin vanhimmat, ja sanoi heille: menkäät ja ottakaat teillenne lampaita kukin perhekuntansa jälkeen, ja teurastakaat pääsiäiseksi 22 Ja ottakaat side isoppia, ja kastakaat vereen, joka on maljassa, ja sivukaat sillä oven päällinen, ja molemmat pihtipielet: ja ei yksikään ihminen pidä menemän ulos huoneensa ovesta huomeniseen asti. 23 Sillä Herra tahtoo käydä ohitse lyömään Egyptiläisiä: ja koska hän saa nähdä veren ovenpäällisessä ja molemmissa pihtipielissä, menee Herra sen oven ohitse, ja ei salli hukuttajan tulla teidän huoneisiinne rankaisemaan. 24 Sentähden pidä tämä sääty sinulle ja sinun lapsilles ijankaikkisesti. 25 Ja koska te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antava on, niinkuin hän sanonut on, niin pitäkäät tämä palvelus. 26 Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on? 27 Niin teidän pitää sanoman: tämä on Herran pääsiäisuhri, joka ohitse meni Israelin lasten huoneet Egyptissä, koska hän rankaisi Egyptiläisiä, ja meidän huoneemme vapahti: niin kansa maahan kumartain rukoili. 28 Ja Israelin lapset menivät ja tekivät niinkuin Herra Mosekselle ja Aaronille käskenyt oli. 29 Ja tapahtui puoliyön aikana, että Herra löi kaikki esikoiset Egyptin maalla, Pharaon esikoisesta, joka hänen istuimellansa istuman piti, niin vangin esikoiseen asti, joka oli vankihuoneessa, ja kaikki eläinten esikoiset. 30 Sinä yönä nousi Pharao ja kaikki hänen palveliansa, ja kaikki Egyptiläiset, ja suuri parku oli Egyptissä; sillä ei siellä ollut huonetta, jossa ei kuollutta ollut. 31 Ja hän kutsui Moseksen ja Aaronin yöllä, ja sanoi: nouskaat ja menkäät pois minun kansastani, sekä te että Israelin lapset: ja menkäät matkaanne ja palvelkaat Herraa, niinkuin te sanoneet olette. 32 Ottakaat myös myötänne teidän lampaanne ja teidän karjanne, niinkuin te sanoneet olette, menkäät matkaanne; ja siunatkaat myös minua. 33 Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen. 34 Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa. 35 Ja Israelin lapset olivat tehneet Moseksen sanan jälkeen, ja olivat anoneet Egyptiläisiltä hopia- ja kulta-astioita ja vaatteita. 36 Ja Herra oli antanut kansalle armon Egyptiläisten edessä, että he lainasivat, ja niin he paljastivat Egyptiläiset. 37 Niin matkustivat Israelin lapset Rameksesta Sukkotiin, lähes kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi lapsia. 38 Ja paljo kaikkinaista kansaa meni heidän kanssansa, ja lampaita, ja karjaa, ja sangen paljon eläimiä. 39 Ja he leipoivat siitä uudesta taikinasta, jonka he olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä ei se ollut hapannut, sentähden että he ajettiin Egyptistä pois, eikä myös saaneet viipyä, ja ei semminkään saaneet heillensä evästä valmistaa. 40 Se aika kuin Israelin lapset asuivat Egyptissä, oli neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa. 41 Ja koska ne olivat kuluneet, läksi koko Herran joukko yhtenä päivänä Egyptin maalta. 42 Sentähden tämä yö pidetään Herralle, että hän vei heidät ulos Egyptin maalta: tämä on se yö, joka pidettämän pitää Herralle kaikilta Israelin lapsilta heidän sukukunnissansa. 43 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: tämä on sääty pitää pääsiäistä: ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän. 44 Jokainen ostettu orja pitää ympärileikattaman, ja sitten syökään siitä. 45 Muukalainen ja päivämiehen ei pidä syömän sitä. 46 Yhdessä huoneessa pitää se syötämän. Ei teidän pidä huoneesta viemän ulos sitä lihaa, eikä teidän pidä luuta rikkoman siitä. 47 Koko Israelin seurakunta pitää näin tekemän. 48 Jos joku muukalainen asuu sinun tykönäs, ja tahtoo pitää Herralle pääsiäistä, niin ympärileikattakaan kaikki miehenpuolet, ja sitten käykään sitä tekemään, ja olkaan niinkuin maan omainen; sillä ei yhdenkään ympärileikkaamattoman pidä sitä syömän. 49 Yksi sääty pitää oleman omaisella ja muukalaisella, joka asuu teidän seassanne. 50 Ja kaikki Israelin lapset tekivät niinkuin Herra oli Mosekselle ja Aaronille käskenyt. 51 Niin Herra yhtenä päivänä johdatti Israelin lapset ulos Egyptin maalta, heidän joukoissansa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille Egyptin maassa sanoen: 2 "Tämä kuukausi olkoon teillä kuukausista ensimmäinen; siitä alottakaa vuoden kuukaudet. 3 Puhukaa koko Israelin kansalle ja sanokaa: Tämän kuun kymmenentenä päivänä ottakoon kukin perheenisäntä itsellensä karitsan, yhden karitsan joka perhekuntaa kohti. 4 Mutta jos perhe on liian pieni koko karitsaa syömään, niin ottakoon lähimmän naapurinsa kanssa yhteisen karitsan, henkilöluvun mukaan. Karitsaa kohti laskekaa niin monta, että voivat sen syödä. 5 Ja karitsanne olkoon virheetön, vuoden vanha urospuoli; lampaista tai vuohista se ottakaa. 6 Ja pitäkää se tallella neljänteentoista päivään tätä kuuta; silloin Israelin koko seurakunta teurastakoon sen iltahämärässä. 7 Ja he ottakoot sen verta ja sivelkööt sillä molemmat pihtipielet ja ovenpäällisen niissä taloissa, joissa he sitä syövät. 8 Ja he syökööt lihan samana yönä; tulessa paistettuna, happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he sen syökööt. 9 Älkää syökö siitä mitään raakana tai vedessä keitettynä, vaan tulessa paistettuna päineen, jalkoineen ja sisälmyksineen. 10 Älkääkä jättäkö siitä mitään huomenaamuksi; mutta jos jotakin siitä jäisi huomenaamuksi, niin polttakaa se tulessa. 11 Ja syökää se näin: kupeet vyötettyinä, kengät jalassanne ja sauva kädessänne; ja syökää se kiiruusti. Tämä on pääsiäinen Herran kunniaksi. 12 Sillä minä kuljen sinä yönä kautta Egyptin maan ja surmaan kaikki esikoiset Egyptin maassa, sekä ihmiset että eläimet, ja panen toimeen rangaistustuomion, jonka minä olen langettanut kaikista Egyptin jumalista. Minä olen Herra. 13 Ja veri on oleva merkki, teille suojelukseksi, taloissa, joissa olette; sillä kun minä näen veren, niin minä menen teidän ohitsenne, eikä rangaistus ole tuhoava teitä, kun minä rankaisen Egyptin maata. 14 Ja tämä päivä olkoon teille muistopäivä, ja viettäkää sitä Herran juhlana; sukupolvesta sukupolveen viettäkää sitä ikuisena säädöksenä. 15 Seitsemän päivää syökää happamatonta leipää; jo ensimmäisenä päivänä korjatkaa pois hapan taikina taloistanne. Sillä jokainen, joka hapanta syö, ensimmäisestä päivästä seitsemänteen päivään asti, hävitettäköön Israelista. 16 Ensimmäisenä päivänä pitäkää pyhä kokous ja samoin myös seitsemäntenä päivänä pyhä kokous. Mitään työtä älköön tehtäkö niinä päivinä; ainoastaan se, mitä kukin tarvitsee ruuaksi, ainoastaan se valmistettakoon. 17 Ja pitäkää tätä happamattoman leivän juhlaa, sillä juuri sinä päivänä minä vein teidän joukkonne pois Egyptin maasta; sentähden pitäkää tätä päivää, sukupolvesta sukupolveen, ikuisena säädöksenä. 18 Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, ehtoolla, syökää happamatonta leipää, ja niin tehkää aina saman kuun yhdennenkolmatta päivän ehtooseen asti. 19 Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko teidän taloissanne; sillä jokainen, joka hapanta leipää syö, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassasyntynyt. 20 Älkää syökö mitään hapanta, vaan syökää happamatonta leipää, missä asuttekin." 21 Ja Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Menkää ja ottakaa lammas kutakin perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas. 22 Ja ottakaa isoppikimppu, kastakaa se vereen, joka on maljassa, ja sivelkää ovenpäällinen ja molemmat pihtipielet sillä verellä, joka on maljassa. Älköönkä kukaan menkö ulos talonsa ovesta ennen aamua. 23 Sillä Herra kulkee rankaisemassa egyptiläisiä; mutta kun Herra näkee veren ovenpäällisessä ja molemmissa pihtipielissä, menee hän sen oven ohi eikä salli tuhoojan tulla teidän taloihinne teitä vitsauksella lyömään. 24 Noudattakaa tätä; se olkoon ikuinen säädös sinulle ja sinun lapsillesi. 25 Ja kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja. 26 Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?' 27 niin vastatkaa: 'Tämä on pääsiäisuhri Herralle, joka meni israelilaisten talojen ohi Egyptissä, kun hän rankaisi egyptiläisiä, mutta säästi meidän kotimme'." Silloin kansa kumartui maahan ja rukoili. 28 Ja israelilaiset menivät ja tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät. 29 Ja puoliyön aikana tapahtui, että Herra surmasi kaikki Egyptin maan esikoiset, valtaistuimellaan istuvan faraon esikoisesta vankikuopassa olevan vangin esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset. 30 Niin farao nousi sinä yönä ja kaikki hänen palvelijansa ynnä kaikki egyptiläiset, ja kova valitus oli Egyptissä; sillä ei ollut yhtään taloa, jossa ei ollut kuollutta. 31 Ja hän kutsutti yöllä Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Nouskaa ja menkää pois minun kansani joukosta, sekä te että israelilaiset; menkää ja palvelkaa Herraa, niinkuin olette puhuneet. 32 Ottakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niinkuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta." 33 Ja egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kuolemme kaikki". 34 Ja kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittyinä olkapäillään. 35 Ja israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea-ja kultakaluja sekä vaatteita. 36 Ja Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä; ja niin he veivät saalista egyptiläisiltä. 37 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle ja kulkivat Ramseksesta Sukkotiin; heitä oli noin kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi vaimoja ja lapsia. 38 Ja myös paljon sekakansaa meni heidän kanssansa, sekä lampaita ja raavaskarjaa suuret laumat. 39 Ja he leipoivat siitä taikinasta, jonka olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä se ei ollut hapannut, kun heidät karkoitettiin Egyptistä. He eivät olleet saaneet viipyä, eivätkä he myöskään olleet valmistaneet itsellensä evästä. 40 Mutta aika, jonka israelilaiset olivat asuneet Egyptissä, oli neljäsataa kolmekymmentä vuotta. 41 Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta. 42 Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta; tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen. 43 Ja Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Tämä on säädös pääsiäislampaasta: Kukaan muukalainen älköön siitä syökö; 44 mutta jokainen rahalla ostettu orja syököön siitä, kunhan olet ympärileikannut hänet. 45 Loinen ja päiväpalkkalainen älkööt siitä syökö. 46 Samassa talossa se syötäköön; älköön mitään siitä lihasta vietäkö talosta ulos, älkääkä siitä luuta rikkoko. 47 Koko Israelin seurakunta viettäköön sitä ateriaa. 48 Ja jos joku muukalainen asuu sinun luonasi ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, niin ympärileikkauttakoon kaikki miehenpuolensa ja sitten käyköön sitä viettämään ja olkoon silloin niinkuin maassasyntynyt. Mutta yksikään ympärileikkaamaton älköön siitä syökö. 49 Sama laki olkoon maassasyntyneellä ja muukalaisella, joka asuu teidän keskuudessanne." 50 Ja kaikki israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät. 51 (H12:50) Ja juuri sinä päivänä Herra vei israelilaiset joukkoinensa pois Egyptin maasta.
Haitian(i) 1 Antan Moyiz ak Arawon te nan peyi Lejip la, Seyè a di yo: 2 -Se mwa sa a k'ap premye mwa pou nou nan lanne a. Se limenm k'ap anvan tout lòt mwa yo. 3 Pale tout moun pèp Izrayèl la. Di yo: sou dizyèm jou mwa sa a, n'a pran yon ti mouton pou chak fanmi, tande byen wi, yon ti mouton pou chak kay. 4 Si pa gen kont moun nan kay la pou manje tout ti mouton an, se pou yo mete tèt yo ansanm ak vwazinaj ki pi pre kay la. N'a kalkile kantite moun ki nesesè pou manje mouton an, sa chak moun ka manje. 5 Se pou ti bèt nou chwazi a yon timal ki gen ennan, epi ki pa gen ankenn enfimite, li te mèt mouton, li te mèt kabrit. 6 N'a gade l' apa jouk sou katòzyèm jou mwa a. Jou sa a, nan aswè, tout moun Izrayèl yo va touye ti bèt la anvan li fin fè nwa. 7 N'a pran ti gout nan san bèt la, n'a pase l' sou de chanbrann pòt kay la ansanm ak sou travès lento pòt la, nan kay kote n'ap manje ti bèt la. 8 Menm nwit sa a, n'a boukannen vyann lan. Apre sa, n'a manje l' avèk pen ki fèt san ledven epi ak fèy lanman. 9 Piga nou manje vyann lan ni manke kwit ni bouyi. Se boukannen pou nou boukannen l' tout ankè ak tout tonbe a. 10 Pa kite anyen pou denmen maten. Si rete rès, se pou nou boule l' nan dife. 11 Men ki jan pou nou ranje kò nou pou nou manje l': n'a mare ren nou, sapat nou nan pye nou, baton nou nan men nou. Se pou nou manje l' prese prese, paske se lè sa a Seyè a ap pase. 12 Jou lannwit sa a, m'ap pase nan tout peyi Lejip la, m'ap touye tout premye pitit gason ak tout premye pitit bèt yo ki nan peyi a. M'ap regle tout bondye peyi Lejip yo. Se mwen menm ki Seyè a. 13 San nou pase sou pòt yo va make kay kote nou ye a. Lè m'a wè san an, m'a sote kay nou. Konsa, lè m'ap frape peyi Lejip la, chatiman an p'ap tonbe sou nou tou. 14 Jou sa a, se yon jou pou nou pa janm bliye. Se pou nou fete l' tankou yon fèt pou Seyè a, chak lè lè a va rive. Se pou nou pase yon lwa pou nou toujou fete fèt sa a, nou menm ak tout pitit pitit nou yo. 15 Pandan sèt jou, se pou nou manje pen ki fèt san ledven. Depi premye jou nan mwa a, n'a wete tout ledven anndan lakay nou, paske depi premye jou a, rive sou setyèm jou a, si yon moun gen malè manje pen ki gen ledven ladan l', se pou yo disparèt li nan mitan pèp Izrayèl la. 16 Sou premye jou a ak sou setyèm jou a, n'a reyini pou nou lapriyè. Jou sa yo, nou p'ap fè ankenn travay. Manje ase n'a fè pou tout moun manje. 17 N'a toujou fete fèt pen san ledven an, paske se jou sa a mwen te fè tout lame moun nou yo soti kite peyi Lejip. N'a toujou fete fèt sa a, de pitit an pitit tankou yon lwa ki la pou tout tan. 18 Nan premye mwa a, depi katòzyèm jou a nan aswè rive jouk sou venteyenyèm jou a nan aswè tou, se pen san ledven pou nou manje. 19 Pandan sèt jou sa yo, p'ap gen ledven lakay nou paske nenpòt moun ki va gen malè manje pen ki gen ledven, yo gen pou yo disparèt li nan mitan pèp Izrayèl la, kit se yon etranje, kit se yonn nan nou. 20 Se pa pou nou manje pen ki gen ledven. Lakay nou, se pou tout moun manje pen san ledven. 21 Moyiz rele tout chèf fanmi pèp Izrayèl la, li di yo: -Se pou chak moun al chache yon ti mouton osinon yon ti kabrit pou yo touye pou fèt delivrans lan pou fanmi nou. 22 Apre sa, n'a pran yon branch izòp, n'a tranpe l' nan kivèt ki gen san bèt la. N'a pase l' sou de chanbrann pòt la ak sou travès lento a. Apre sa, piga pesonn soti deyò lakay yo jouk li jou. 23 Konsa, lè Seyè a va pase nan peyi Lejip la pou touye moun peyi Lejip yo, l'a wè san an sou chanbrann yo ak sou lento a, l'ap pase devan pòt la, li p'ap kite moun ki reskonsab pou touye a antre lakay nou pou touye nou. 24 N'a fè tout bagay sa yo sèvi tankou yon lwa ki la pou tout tan, ni pou nou ni pou pitit nou yo. 25 Lè n'a antre nan peyi Seyè a pral ban nou an, jan l' te pwomèt la, se pou nou toujou fè seremoni sa a. 26 Lè timoun nou yo va mande nou sa seremoni sa a vle di, 27 n'a reponn yo: Se fèt Delivrans lan n'ap fete pou Seyè a, paske li te sote kay moun pèp Izrayèl yo nan peyi Lejip, lè li t'ap touye moun peyi Lejip yo. Konsa li pa t' fè nou anyen. Apre tout pawòl sa yo, tout moun pèp Izrayèl yo met ajenou, yo bese tèt yo atè pou adore Seyè a. 28 Lèfini, yo leve, y' ale, yo fè tou sa Seyè a te bay Moyiz ak Arawon lòd fè a. Wi, yo fè tout bagay jan li te bay lòd la. 29 Nan mitan lannwit, Seyè a touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo, depi premye pitit gason farawon an ki chita sou fotèy la, jouk premye pitit gason prizonye ki te nan kacho. Tout premye pitit bèt yo tou te mouri. 30 Jou lannwit sa a, farawon an leve, li menm, tout chèf li yo ansanm ak tout pèp peyi Lejip la. Yon gwo rèl pete toupatou nan peyi Lejip, paske pa t' gen yon kay ki pa t' gen lanmò. 31 Nan mitan lannwit lan, farawon an fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Leve, ale fè wout nou! Wete kò nou nan mitan pèp mwen an, nou menm ansanm ak moun pèp Izrayèl la. Ale, mwen di nou. Al fè sèvis pou Seyè a jan nou te di a. 32 Nou mèt pran mouton nou ak bèf nou yo, jan nou te di l' la. Epi mande Bondye pou l' beni mwen. 33 Moun peyi Lejip yo te cho cho dèyè moun pèp Izrayèl yo pou fè yo prese kite peyi a. Yo t'ap di: -Si nou pa ale, nou tout ap mouri! 34 Se konsa pèp Izrayèl la pran pa t' farin lan san yo pa t' ankò mete ledven ladan l'. Yo mete yo sou platin fou yo, yo vlope yo nan rad yo, yo mete yo sou zepòl yo. 35 Moun pèp Izrayèl yo te fè sa Moyiz te di yo a. Yo mande moun peyi Lejip yo bijou an ajan, bijou an lò ansanm ak rad. 36 Seyè a te fè moun peyi Lejip yo gen kè sansib pou pèp Izrayèl la. Yo ba yo tou sa yo te mande. Se konsa pèp Izrayèl la pran tout bagay moun peyi Lejip yo. 37 Moun pèp Izrayèl yo pati kite Ranmsès pou Soukòt. Te gen sisanmil (600,000) moun konsa, san konte fanm ak timoun. Yo tout te apye. 38 Te gen anpil moun lòt peyi tou ki te pati ansanm ak yo. Te gen anpil mouton, kabrit ak bèf tou. 39 Avèk pa t' farin yo te pote soti peyi Lejip la, yo fè pen. Pen yo te san ledven, paske yo te prese mete yo deyò nan peyi Lejip la. Yo pa t' menm gen tan fè pwovizyon. 40 Moun pèp Izrayèl yo te pase katsantrantan nan peyi Lejip la. 41 Menm jou ki te fè yo katsantrantan nan peyi a, jou pou jou, tout lame moun Seyè a soti kite peyi Lejip la. 42 Se te yon jou lannwit. Seyè a te pase tout nwit la ap veye pou fè yo soti kite peyi Lejip la. Se poutèt sa, se pou yo mete nwit sa a apa pou yo fè veye pou Seyè a. Se bagay pou yo toujou fè de pitit an pitit. 43 Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa: -Men ki jan pou yo fete fèt Delivrans lan. Pou konmanse, ankenn moun lòt nasyon pa gen dwa patisipe ladan l'. 44 Domestik nou achte pou sèvis lakay nou, lè nou fin sikonsi yo, yo mèt patisipe. 45 Men, ni moun lòt nasyon ki depasaj lakay nou, ni domestik k'ap travay pou lajan pa ka patisipe nan fèt la. 46 Se pou nou manje manje Delivrans lan anndan kay. Vyann lan pa fèt pou soti deyò menm. Ni nou pa fèt pou kraze ankenn zo bèt nou touye yo. 47 Se pou tout pèp Izrayèl la nèt fete fèt sa a. 48 Si gen yon moun lòt nasyon ki rete nan peyi a epi ki ta vle fete fèt Delivrans lan pou Seyè a, men sa pou nou fè: Sè pou nou sikonsi tout gason lakay li anvan. Apre sa, l'a gen dwa fete fèt Delivrans lan. y'a konsidere l' tankou moun natif natal pèp Izrayèl la. Si yon gason pa sikonsi, li pa ka patisipe nan fèt la. 49 Lòd sa a bon ni pou natif natal yo ni pou moun lòt nasyon ki rete nan peyi a nan mitan nou. 50 Tout moun pèp Izrayèl yo te swiv lòd la, yo te fè sa Seyè a te bay Moyiz ak Arawon lòd fè a. 51 Se jou sa a Seyè a te fè tout lame moun Izrayèl yo soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 1 Szólott vala pedig az Úr Mózesnek és Áronnak Égyiptom földén, mondván: 2 Ez a hónap legyen néktek a hónapok elseje; elsõ legyen ez néktek az esztendõ hónapjai között. 3 Szóljatok Izráel egész gyûlekezetének, mondván: E hónak tizedikén mindenki vegyen magának egy bárányt az atyáknak háza szerint, házanként egy bárányt. 4 Hogyha a háznép kevés a bárányhoz, akkor a házához közel való szomszédjával együtt vegyen a lelkek száma szerint; kit-kit ételéhez képest számítsatok a bárányhoz. 5 A bárány ép, hím, egy esztendõs legyen; a juhok közûl vagy a kecskék közûl vegyétek. 6 És legyen nálatok õrizet alatt e hónap tizennegyedik napjáig, és ölje meg Izráel községének egész gyülekezete estennen. 7 És vegyenek a vérbõl, és azokban a házakban, a hol azt megeszik, hintsenek a két ajtófélre és a szemöldökfára. 8 A húst pedig egyék meg azon éjjel, tûzön sütve, kovásztalan kenyérrel és keserû fûvekkel egyék meg azt. 9 Ne egyetek abból nyersen, vagy vízben fõtten, hanem tûzön sütve, a fejét, lábszáraival és belsejével együtt. 10 És ne hagyjatok belõle reggelre, vagy a mi megmarad belõle reggelre, tûzzel égessétek meg. 11 És ilyen módon egyétek azt meg: Derekaitokat felövezve, saruitok lábaitokon és pálczáitok kezetekben, és nagy sietséggel egyétek azt; mert az Úr páskhája az. 12 Mert általmégyek Égyiptom földén ezen éjszakán és megölök minden elsõszülöttet Égyiptom földén, az embertõl kezdve a baromig, és Égyiptom minden istene felett ítéletet tartok, én, az Úr. 13 És a vér jelül lesz néktek a házakon, a melyekben ti lesztek, s meglátom a vért és elmegyek mellettetek és nem lesz rajtatok a csapás veszedelmetekre, mikor megverem Égyiptom földét. 14 És legyen ez a nap néktek emlékezetül, és innepnek szenteljétek azt az Úrnak nemzetségrõl nemzetségre; örök rendtartás szerint ünnepeljétek azt. 15 Hét napig egyetek kovásztalan kenyeret; még az elsõ napon takarítsátok el a kovászt házaitokból, mert valaki kovászost ejéndik az elsõ naptól fogva a hetedik napig, az olyan lélek irtassék ki Izráelbõl. 16 Az elsõ napon pedig szent gyûléstek legyen és a hetedik napon is szent gyûléstek legyen; azokon semmi munkát ne tegyetek, egyedül csak a mi eledelére való minden embernek, azt el lehet készítenetek. 17 Megtartsátok a kovásztalan kenyér innepét; mert azon a napon hoztam ki a ti seregeiteket Égyiptom földérõl; tartsátok meg hát e napot nemzetségrõl nemzetségre, örök rendtartás szerint. 18 Az elsõ hónapban, a hónapnak tizennegyedik napján estve egyetek kovásztalan kenyeret, a hónap huszonegyedik napjának estvéjéig. 19 Hét napon át ne találtassék kovász a ti házaitokban; mert valaki kovászost ejéndik, az a lélek kiirtatik Izráel gyülekezetébõl, akár jövevény, akár az ország szülöttje legyen. 20 Semmi kovászost ne egyetek, minden lakóhelyeteken kovásztalan kenyeret egyetek. 21 Elõhívá tehát Mózes Izráel minden véneit és monda nékik: Fogjatok és vegyetek magatoknak bárányt családaitok szerint és öljétek meg a páskhát. 22 És vegyetek egy kötés izsópot és mártsátok a vérbe, a mely az edényben van, és hintsétek meg a szemöldökfát és a két ajtófelet abból a vérbõl, a mely az edényben van; ti közûletek pedig senki se menjen ki az õ házának ajtaján reggelig. 23 Mikor általmegy az Úr, hogy megverje az Égyiptombelieket és meglátja a vért a szemöldökfán és a két ajtófélen: elmegy az Úr az ajtó mellett és nem engedi, hogy a pusztító bemenjen öldökölni a ti házaitokba. 24 Megtartsátok azért ezt a dolgot, rendtartás gyanánt, magadnak és fiaidnak mindörökre. 25 És mikor bementek a földre, melyet az Úr ád néktek, a mint megmondotta vala: akkor tartsátok meg ezt a szertartást. 26 Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok? 27 Akkor mondjátok: Páskha-áldozat ez az Úrnak, a ki elment az Izráel fiainak házai mellett Égyiptomban, mikor megverte az Égyiptombelieket, a mi házainkat pedig megoltalmazta. És a nép meghajtá magát és leborula. 28 És menének és úgy cselekedének az Izráel fiai, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak; úgy cselekedének. 29 Lõn pedig éjfélkor, hogy megöle az Úr minden elsõszülöttet Égyiptomnak földén, a Faraónak elsõszülöttétõl fogva, a ki az õ királyi székiben ûl vala, a tömlöczbeli fogolynak elsõszülöttéig és a baromnak is minden elsõ fajzását. 30 És fölkele a Faraó azon az éjszakán és mind az õ szolgái és egész Égyiptom, és lõn nagy jajgatás Égyiptomban; mert egy ház sem vala, melyben halott ne lett volna. 31 És hívatá Mózest és Áront éjszaka és monda: Keljetek fel, menjetek ki az én népem közûl, mind ti, mind Izráel fiai és menjetek, szolgáljatok az Úrnak, a mint mondátok. 32 Juhaitokat is, barmaitokat is vegyétek, a mint mondátok és menjetek el és áldjatok engem is. 33 És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk. 34 És a nép az õ tésztáját, minekelõtte megkelt volna, sütõteknõivel együtt ruhájába kötve, vállára veté. 35 Az Izráel fiai pedig Mózes beszéde szerint cselekedének és kérének az Égyiptombeliektõl ezüst edényeket és arany edényeket, meg ruhákat. 36 Az Úr pedig kedvessé tette vala a népet az Égyiptombeliek elõtt, hogy kérésökre hajlának és kifoszták az Égyiptombelieket. 37 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl Szukhóthba, mintegy hatszáz ezeren gyalog, csupán férfiak a gyermekeken kívül. 38 Sok elegy nép is méne fel velök; juh is, szarvasmarha is, felette sok barom. 39 És sütének a tésztából, melyet Égyiptomból hoztak vala, kovásztalan pogácsákat, mert meg nem kelhet vala, mivelhogy kiûzetének Égyiptomból és nem késhetének s még eleséget sem készítének magoknak. 40 Az Izráel fiainak lakása pedig, a míg Égyiptomban laknak, négyszáz harmincz esztendõ vala. 41 És lõn a négyszáz harmincz esztendõ végén, lõn pedig ugyanazon napon, hogy az Úrnak minden serege kijöve Égyiptomnak földérõl. 42 Az Úr tiszteletére rendelt éjszaka ez, a melyen kihozta õket Égyiptom földérõl; az Úr tiszteletére rendelt éjszaka Izráel minden fiai elõtt nemzetségrõl nemzetségre. 43 És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Ez a Páskha rendtartása: Egy idegen származású se egyék abból. 44 Akárkinek is pénzen vett szolgája akkor egyék abból, ha körûlmetélted. 45 A zsellér és a béres ne egyék abból. 46 Egy házban egyék meg; a házból ki ne vígy a húsból, és csontot se törjetek össze abban. 47 Izráel egész gyülekezete készítse azt. 48 És ha jövevény tartózkodik nálad, és páskhát akarna készíteni az Úrnak: metéltessék körûl minden férfia, és úgy foghat annak készítéséhez, és legyen olyan, mint az országnak szülötte. Egy körûlmetéletlen se egyék abból. 49 Egy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik. 50 És Izráel fiai mindnyájan megcselekedék; a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak, úgy cselekedének. 51 Ugyanazon napon hozá ki az Úr az Izráel fiait Égyiptomnak földérõl, az õ seregeik szerint.
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara kepada Musa dan Harun di tanah Mesir. Katanya, 2 "Bulan ini menjadi bulan pertama dari tahun penanggalanmu. 3 Sampaikanlah perintah ini kepada seluruh umat Israel: Pada tanggal sepuluh bulan ini, setiap orang lelaki harus memotong seekor anak domba untuk dimakan bersama keluarganya. 4 Kalau anggota keluarga itu terlalu sedikit untuk menghabiskan seekor anak domba, maka keluarga itu dan tetangganya yang terdekat boleh bersama-sama makan anak domba itu. Anak domba itu harus dibagi menurut jumlah orang yang makan. 5 Kamu boleh memilih domba atau kambing, tetapi harus yang jantan, berumur satu tahun, dan tidak ada cacatnya. 6 Kamu harus menyimpannya sampai tanggal empat belas. Pada hari itu, sorenya, seluruh umat Israel harus memotong anak domba itu. 7 Sedikit darahnya harus dioleskan pada kedua tiang pintu dan pada ambang atas pintu rumah tempat mereka memakannya. 8 Malam itu juga dagingnya harus dipanggang dan dimakan dengan sayur pahit dan roti tak beragi. 9 Anak domba itu harus dipanggang seluruhnya, lengkap dengan kepalanya, kakinya dan isi perutnya. Makanlah daging yang sudah dipanggang itu, jangan ada yang dimakan mentah atau direbus. 10 Jangan tinggalkan sedikit pun dari daging itu sampai pagi; kalau ada sisanya, harus dibakar sampai habis. 11 Pada waktu makan kamu harus sudah berpakaian lengkap untuk perjalanan, dengan sandal di kaki dan tongkat di tangan. Kamu harus makan cepat-cepat. Itulah perayaan Paskah untuk menghormati Aku, TUHAN. 12 Pada malam itu Aku akan menjelajahi seluruh tanah Mesir, dan membunuh setiap anak laki-laki yang sulung, baik manusia, maupun hewan. Aku akan menghukum semua ilah di Mesir, karena Akulah TUHAN. 13 Darah yang ada pada pintu rumahmu akan menjadi tanda dari rumah-rumah tempat tinggalmu. Kalau Aku melihat darah itu, kamu Kulewati dan tidak Kubinasakan pada waktu Aku menghukum Mesir. 14 Hari itu harus kamu peringati sebagai hari raya bagi TUHAN. Untuk seterusnya hari itu harus kamu rayakan setiap tahun." 15 TUHAN berkata, "Tujuh hari lamanya kamu tak boleh makan roti yang beragi. Pada hari pertama semua ragi harus dikeluarkan dari rumahmu, sebab kalau selama tujuh hari itu seseorang makan roti yang beragi, ia tidak boleh lagi dianggap anggota umat-Ku. 16 Pada hari yang pertama, dan juga pada hari yang ketujuh, kamu harus berkumpul untuk beribadat. Pada hari itu kamu tak boleh melakukan pekerjaan apa pun kecuali yang perlu untuk menyiapkan makanan. 17 Pada hari itu seluruh bangsamu Kubawa keluar dari Mesir. Sebab itu untuk seterusnya, setiap tahun, hari itu harus kamu peringati sebagai hari raya. 18 Dalam bulan pertama, mulai tanggal empat belas malam, sampai pada tanggal dua puluh satu malam, kamu tak boleh makan roti yang beragi. Selama tujuh hari itu semua ragi harus dikeluarkan dari rumahmu. Orang Israel atau orang asing yang selama perayaan itu makan roti yang beragi, tidak lagi dianggap anggota umat-Ku." 19 (12:18) 20 (12:18) 21 Musa memanggil semua pemimpin Israel dan berkata kepada mereka, "Pergilah dan ambillah bagi keluargamu seekor anak domba untuk perayaan Paskah. 22 Ambillah seikat hisop, celupkan ke dalam baskom yang berisi darah domba itu, lalu oleskan pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumahmu. Sampai pagi jangan seorang pun di antara kamu meninggalkan rumah. 23 Pada waktu TUHAN menjelajahi negeri ini untuk membunuh orang-orang Mesir, TUHAN akan melihat darah pada kedua tiang dan ambang atas pintu rumahmu; maka Ia akan lewat saja dan tidak mengizinkan Malaikat Maut memasuki rumahmu untuk membunuh kamu. 24 Kamu dan anak-anakmu harus mentaati perintah itu untuk selama-lamanya. 25 Kalau kamu sudah memasuki negeri yang dijanjikan TUHAN kepadamu, kamu harus mengadakan upacara ini. 26 Kalau anak-anakmu bertanya, 'Apa arti upacara ini?' 27 Kamu harus menjawab, 'Ini kurban Paskah untuk menghormati TUHAN, sebab rumah orang-orang Israel di Mesir dilewati-Nya, waktu ia membunuh anak-anak lelaki sulung Mesir, dan kita dibiarkan-Nya hidup!'" Maka berlututlah orang-orang Israel dan menyembah. 28 Lalu mereka pergi dan melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun. 29 Tengah malam itu TUHAN membunuh semua anak laki-laki yang sulung bangsa Mesir, mulai dari anak raja, sampai kepada anak orang-orang tahanan di penjara. Semua ternak yang pertama lahir pun dibunuh. 30 Malam itu raja, para pejabat dan semua orang Mesir terbangun. Di seluruh negeri Mesir terdengar suara ratapan yang kuat karena tidak ada satu rumah pun yang tidak kematian seorang anak laki-laki. 31 Malam itu juga, raja memanggil Musa dan Harun dan berkata, "Pergilah dari sini, kamu semua! Tinggalkan negeriku! Pergilah memuja Allahmu seperti yang kamu minta. 32 Bawalah semua sapi, domba, dan kambingmu, dan pergilah! Mintakan juga berkat untukku!" 33 Orang Mesir mendesak orang Israel supaya cepat-cepat meninggalkan negeri itu. Kata mereka, "Kami semua akan mati kalau kamu tidak pergi!" 34 Lalu orang-orang Israel mengambil panci-panci mereka yang berisi adonan roti yang tidak beragi, membungkusnya dengan kain, dan memikulnya. 35 Mereka juga sudah melakukan apa yang dikatakan Musa, yaitu meminta perhiasan emas dan perak serta pakaian dari orang Mesir. 36 TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel, sehingga mereka memberikan segala yang diminta orang Israel. Dengan cara itu orang Israel membawa kekayaan orang Mesir keluar dari negeri itu. 37 Orang Israel berangkat dan berjalan kaki dari kota Raamses ke kota Sukot. Jumlah mereka 600.000 orang, tidak terhitung perempuan dan anak-anak. 38 Mereka membawa banyak sapi, domba dan kambing. Sejumlah besar orang asing juga ikut. 39 Mereka membakar roti tidak beragi dari adonan yang mereka bawa dari Mesir. Mereka diusir dari situ dengan sangat mendadak, sehingga tidak sempat menyiapkan bekal. 40 Bangsa Israel sudah tinggal di Mesir 430 tahun lamanya. 41 Pada hari terakhir tahun ke-430 itu, seluruh barisan umat TUHAN meninggalkan tanah Mesir. 42 Malam itu TUHAN terus berjaga untuk mengantar mereka keluar dari Mesir. Dan itulah juga malam yang untuk seterusnya dipersembahkan kepada TUHAN sebagai malam peringatan. Pada malam itu umat Israel harus berjaga-jaga. 43 TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, "Inilah peraturan perayaan Paskah. Orang asing tidak boleh makan daging domba yang dipersembahkan pada hari Paskah. 44 Tetapi budak yang kamu beli boleh ikut memakannya, kalau ia sudah disunat. 45 Orang pendatang atau buruh upahan tidak boleh ikut memakannya. 46 Seluruh daging domba itu harus dimakan di dalam rumah, dan tak boleh dibawa ke luar. Jangan mematahkan satu pun dari tulangnya. 47 Seluruh umat Israel harus merayakan pesta itu. 48 Orang yang tidak disunat tidak boleh makan makanan pesta itu. Kalau seorang asing yang sudah menetap pada kamu ingin merayakan Paskah untuk menghormati Aku, TUHAN, semua orang laki-laki dalam keluarganya harus lebih dahulu disunat. Sesudah itu mereka dianggap seperti orang Israel asli, dan boleh ikut dalam perayaan Paskah. 49 Peraturan yang sama berlaku untuk orang Israel asli dan orang asing yang menetap di antara kamu." 50 Semua orang Israel taat dan melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun. 51 Pada hari itu TUHAN membawa seluruh umat Israel keluar dari Mesir.
Italian(i) 1 OR il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne nel paese di Egitto, dicendo: 2 Questo mese vi sarà il principio de’ mesi; egli vi sarà il primo dei mesi dell’anno. 3 Parlate a tutta la raunanza d’Israele, dicendo; Nel decimo giorno di questo mese, ciascuna casa di padre di famiglia prenda un agnello o un capretto; uno per casa. 4 Ma se la famiglia è minore che non conviene per mangiar quell’agnello o capretto, prendalo il padre della famiglia in compagnia del suo vicino, il più prossimo di casa sua, con un certo numero di persone, il quale voi conterete, facendo ragione su l’agnello o il capretto, secondo che ciascuno può mangiare. 5 Prendete quell’agnello o quel capretto, senza difetto, maschio, di un anno, d’infra le pecore, o d’infra le capre. 6 E tenetelo in guardia fino al quartodecimo giorno di questo mese; e allora tutta la raunanza della comunanza d’Israele lo scanni fra i due vespri. 7 E prendasene del sangue, e mettasene sopra i due stipiti, e sopra il limitar di sopra della porta, nelle case nelle quali si mangerà. 8 E mangisene quella stessa notte la carne arrostita al fuoco, con pani azzimi, e lattughe salvatiche. 9 Non mangiate nulla di esso crudo, o pur lesso nell’acqua; ma arrostito al fuoco, capo, gambe e interiora. 10 E non ne lasciate nulla di resto fino alla mattina; e ciò che sarà restato fino alla mattina, bruciatelo col fuoco. 11 Or mangiatelo in questa maniera: abbiate i lombi cinti, e i vostri calzamenti ne’ piedi, e il vostro bastone in mano, e mangiatelo in fretta. Esso è il Passaggio del Signore. 12 E quella notte io passerò per lo paese di Egitto, e percuoterò ogni primogenito nel paese di Egitto, così d’uomini come di animali; e farò ancora giudicii sopra tutti gl’iddii di Egitto. Io sono il Signore. 13 E quel sangue vi sarà per un segnale, nelle case nelle quali sarete; e quando io vedrò quel sangue, passerò oltre senza toccarvi; e non vi sarà fra voi alcuna piaga a distruzione, mentre io percuoterò il paese di Egitto. 14 E quel giorno vi sarà per una ricordanza, e voi lo celebrerete per festa solenne, al Signore; voi lo celebrerete per festa solenne, per istatuto perpetuo, per le vostre età. 15 Voi mangerete per sette giorni pani azzimi; anzi fin dal primo giorno farete che non vi sia alcun lievito nelle vostre case; perciocchè, se alcuno mangia cosa alcuna lievitata dal primo giorno fino al settimo, quella persona sarà ricisa d’Israele. 16 E nel primo giorno voi avrete santa raunanza; siavi parimente santa raunanza nel settimo giorno; non facciasi alcun’opera in que’ giorni; solo vi si apparecchi quel che ciascuna persona deve mangiare e non altro. 17 Osservate adunque l’osservanza de’ pani azzimi; perciocchè in quel giorno stesso io avrò tratte le vostre schiere fuor del paese di Egitto; perciò osservate quel giorno per le vostre età, per istatuto perpetuo. 18 Mangiate pani azzimi, dal quartodecimo giorno del primo mese al vespro, fino al ventunesimo giorno di esso mese al vespro. 19 Non trovisi alcun lievito nelle vostre case per sette giorni; perciocchè, se alcuno mangia cosa alcuna lievitata, quella persona sarà ricisa dalla raunanza d’Israele; forestiere, o natio del paese, ch’egli si sia. 20 Non mangiate nulla di lievitato; mangiate pani azzimi in tutte le vostre stanze. 21 Mosè adunque chiamò tutti gli Anziani d’Israele, e disse loro: Traete fuori, e prendetevi un agnello, o un capretto, per ciascuna delle vostre famiglie, e scannate la Pasqua. 22 Pigliate eziandio un mazzuol d’isopo, e intignetelo nel sangue che sarà nel bacino; e spruzzate di quel sangue che sarà nel bacino il limitar disopra, e i due stipiti delle porte; e non esca alcun di voi fuor dell’uscio della sua casa fino alla mattina. 23 E quando il Signore passerà per percuoter gli Egizj, egli vedrà il sangue sopra il limitare, e sopra i due stipiti; e trapasserà oltre alla porta, e non permetterà al distruttore di entrar nelle vostre case per percuotere. 24 Voi dunque osservate questa cosa, come uno statuto imposto a te e a’ tuoi figliuoli, in perpetuo. 25 E quando voi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come egli ne ha parlato, osservate questo servigio. 26 E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite: 27 Quest’è il sacrificio della Pasqua del Signore, il quale trapassò oltre alle case de’ figliuoli d’Israele in Egitto, quando egli percosse gli Egizj, e salvò le nostre case. 28 E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè e ad Aaronne. 29 E ALLA mezza notte il Signore percosse tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone, che sedeva sopra il suo trono, fino al primogenito del prigione che era nella carcere; ed anche tutti i primogeniti degli animali. 30 E Faraone si levò di notte, egli, e tutti i suoi servitori, e tutti gli Egizj; e vi fu un gran grido in Egitto; perciocchè non vi era alcuna casa ove non fosse un morto. 31 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, di notte, e disse: Levatevi, partitevi di mezzo il mio popolo, voi, e i figliuoli d’Israele; e andate, servite al Signore, secondo che avete detto. 32 Pigliate le vostre gregge e i vostri armenti, come avete detto; e andatevene, ed anche beneditemi. 33 E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti. 34 E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle. 35 Or i figliuoli d’Israele aveano fatto secondo la parola di Mosè: e aveano chiesto agli Egizj vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro, e vestimenti. 36 E il Signore avea reso grazioso il popolo agli Egizj, onde essi gli aveano prestate quelle cose. Così, spogliarono gli Egizj. 37 E i figliuoli d’Israele si partirono di Rameses, e pervennero a Succot, essendo intorno a seicentomila uomini a piè, oltre alle famiglie. 38 Una gran turba ancora di gente mescolata salì con loro; e grandissimo numero di bestiame, minuto e grosso. 39 Ed essi cossero la pasta che aveano portata fuor di Egitto, in focacce azzime; conciossiachè non fosse lievitata; perciocchè, essendo scacciati dagli Egizj, non si erano potuti indugiare, ed anche non si aveano apparecchiata alcuna vivanda. 40 Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocentrenta anni. 41 E al termine di quattrocentrenta anni, lo stesso giorno che quelli finivano, avvenne che tutte le schiere del Signore uscirono fuor del paese di Egitto. 42 Quest’è la notte dell’osservanze, consecrata al Signore, quando egli trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele; quest’è la notte consecrata al Signore, che si deve celebrare con ogni osservanza da tutti i figliuoli d’Israele, per le loro età. 43 E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Quest’è lo statuto della Pasqua. Niun forestiere ne mangi. 44 Ma qualunque servo di chi che sia comperato con danari, dopo che tu l’avrai circonciso, ne mangerà. 45 L’avveniticcio e il mercenario non ne mangino. 46 Mangisi in una stessa casa; non portar fuor di casa della carne di essa, e non ne rompete alcun osso. 47 Facciala tutta la raunanza d’Israele. 48 E quando un forestiere dimorerà teco, e vorrà far la Pasqua del Signore, circoncidasi prima ogni maschio di casa sua; e allora accostisi per farla, e sia come colui ch’è natio del paese; ma niuno incirconciso ne mangi. 49 Siavi una stessa legge per colui ch’è natio del paese, e per lo forestiere che dimora per mezzo di voi. 50 E tutti i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè e ad Aaronne. 51 E in quello stesso giorno avvenne che il Signore trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele, per le loro schiere.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne nel paese d’Egitto, dicendo: 2 "Questo mese sarà per voi il primo dei mesi: sarà per voi il primo dei mesi dell’anno. 3 Parlate a tutta la raunanza d’Israele, e dite: Il decimo giorno di questo mese, prenda ognuno un agnello per famiglia, un agnello per casa; 4 e se la casa è troppo poco numerosa per un agnello, se ne prenda uno in comune col vicino di casa più prossimo, tenendo conto del numero delle persone; voi conterete ogni persona secondo quel che può mangiare dell’agnello. 5 Il vostro agnello sia senza difetto, maschio, dell’anno; potrete prendere un agnello o un capretto. 6 Lo serberete fino al quattordicesimo giorno di questo mese, e tutta la raunanza d’Israele, congregata, lo immolerà sull’imbrunire. 7 E si prenda del sangue d’esso, e si metta sui due stipiti e sull’architrave della porta delle case dove lo si mangerà. 8 E se ne mangi la carne in quella notte; si mangi arrostita al fuoco, con pane senza lievito e con dell’erbe amare. 9 Non ne mangiate niente di poco cotto o di lessato nell’acqua, ma sia arrostito al fuoco, con la testa, le gambe e le interiora. 10 E non ne lasciate nulla di resto fino alla mattina; e quel che ne sarà rimasto fino alla mattina, bruciatelo col fuoco. 11 E mangiatelo in questa maniera: coi vostri fianchi cinti, coi vostri calzari ai piedi e col vostro bastone in mano; e mangiatelo in fretta: è la Pasqua dell’Eterno. 12 Quella notte io passerò per il paese d’Egitto, e percoterò ogni primogenito nel paese d’Egitto, tanto degli uomini quanto degli animali, e farò giustizia di tutti gli dèi d’Egitto. Io sono l’Eterno. 13 E quel sangue vi servirà di segno sulle case dove sarete; e quand’io vedrò il sangue passerò oltre, e non vi sarà piaga su voi per distruggervi, quando percoterò il paese d’Egitto. 14 Quel giorno sarà per voi un giorno di ricordanza, e lo celebrerete come una festa in onore dell’Eterno; lo celebrerete d’età in età come una festa d’istituzione perpetua. 15 Per sette giorni mangerete pani azzimi. Fin dal primo giorno toglierete ogni lievito dalle vostre case; poiché, chiunque mangerà pane lievitato, dal primo giorno fino al settimo, sarà reciso da Israele. 16 E il primo giorno avrete una santa convocazione, e una santa convocazione il settimo giorno. Non si faccia alcun lavoro in que’ giorni; si prepari soltanto quel ch’è necessario a ciascuno per mangiare, e non altro. 17 Osservate dunque la festa degli azzimi; poiché in quel medesimo giorno io avrò tratto le vostre schiere dal paese d’Egitto; osservate dunque quel giorno d’età in età, come una istituzione perpetua. 18 Mangiate pani azzimi dalla sera del quattordicesimo giorno del mese, fino alla sera del ventunesimo giorno. 19 Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case; perché chiunque mangerà qualcosa di lievitato, quel tale sarà reciso dalla raunanza d’Israele: sia egli forestiero o nativo del paese. 20 Non mangiate nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangiate pani azzimi". 21 Mosè dunque chiamò tutti gli anziani d’Israele, e disse loro: "Sceglietevi e prendetevi degli agnelli per le vostre famiglie, e immolate la Pasqua. 22 E prendete un mazzetto d’issopo, intingetelo nel sangue che sarà nel bacino, e spruzzate di quel sangue che sarà nel bacino, l’architrave e i due stipiti delle porte; e nessuno di voi varchi la porta di casa sua, fino al mattino. 23 Poiché l’Eterno passerà per colpire gli Egiziani; e quando vedrà il sangue sull’architrave e sugli stipiti, l’Eterno passera oltre la porta, e non permetterà al distruttore d’entrare nelle vostre case per colpirvi. 24 Osservate dunque questo come una istituzione perpetua per voi e per i vostri figliuoli. 25 E quando sarete entrati nel paese che l’Eterno vi darà, conforme ha promesso, osservate questo rito; 26 e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito? 27 risponderete: Questo è il sacrifizio della Pasqua in onore dell’Eterno il quale passò oltre le case dei figliuoli d’Israele in Egitto, quando colpì gli Egiziani e salvò le nostre case". 28 E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne. 29 E avvenne che, alla mezzanotte, l’Eterno colpì tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che sedeva sul suo trono al primogenito del carcerato ch’era in prigione, e tutti i primogeniti del bestiame. 30 E Faraone si alzò di notte: egli e tutti i suoi servitori e tutti gli Egiziani; e vi fu un gran grido in Egitto, perché non c’era casa dove non fosse un morto. 31 Ed egli chiamò Mosè ed Aaronne, di notte, e disse: "Levatevi, partite di mezzo al mio popolo, voi e i figliuoli d’Israele; e andate, servite l’Eterno, come avete detto. 32 Prendete i vostri greggi e i vostri armenti, come avete detto; andatevene, e benedite anche me!" 33 E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti". 34 Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle. 35 Or i figliuoli d’Israele fecero come Mosè avea detto: domandarono agli Egiziani degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e de’ vestiti; 36 e l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani, che gli dettero quel che domandava. Così spogliarono gli Egiziani. 37 I figliuoli d’Israele partirono da Ramses per Succoth, in numero di circa seicentomila uomini a piedi, senza contare i fanciulli. 38 E una folla di gente d’ogni specie salì anch’essa con loro; e avevano pure greggi, armenti, bestiame in grandissima quantità. 39 E cossero la pasta che avean portata dall’Egitto, e ne fecero delle focacce azzime; poiché la pasta non era lievitata, essendo essi stati cacciati dall’Egitto senza poter indugiare e senza potersi prendere provvisioni di sorta. 40 Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocento trenta anni. 41 E al termine di quattrocento trenta anni, proprio il giorno che finivano, avvenne che tutte le schiere dell’Eterno uscirono dal paese d’Egitto. 42 Questa è una notte da celebrarsi in onore dell’Eterno, perché ei li trasse dal paese d’Egitto; questa è una notte consacrata all’Eterno, per essere osservata da tutti i figliuoli d’Israele, d’età in età. 43 E l’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Questa è la norma della Pasqua: Nessuno straniero ne mangi; 44 ma qualunque servo, comprato a prezzo di danaro, dopo che l’avrai circonciso, potrà mangiarne. 45 L’avventizio e il mercenario non ne mangino. 46 Si mangi ogni agnello in una medesima casa; non portate fuori nulla della carne d’esso, e non ne spezzate alcun osso. 47 Tutta la raunanza d’Israele celebri la Pasqua. 48 E quando uno straniero soggiornerà teco e vorrà far la Pasqua in onore dell’Eterno, siano circoncisi prima tutti i maschi della sua famiglia; e poi s’accosti pure per farla, e sia come un nativo del paese; ma nessuno incirconciso ne mangi. 49 Siavi un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna tra voi". 50 Tutti i figliuoli d’Israele fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne. 51 E avvenne che in quel medesimo giorno l’Eterno trasse i figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere.
Korean(i) 1 여호와께서 애굽 땅에서 모세와 아론에게 일러 가라사대 2 이 달로 너희에게 달의 시작 곧 해의 첫 달이 되게 하고 3 너희는 이스라엘 회중에게 고하여 이르라 이 달 열흘에 너희 매인이 어린 양을 취할지니 각 가족대로 그 식구를 위하여 어린 양을 취하되 4 그 어린 양에 대하여 식구가 너무 적으면 그 집의 이웃과 함께 수를 따라서 하나를 취하며 각 사람의 식량을 따라서 너희 어린 양을 계산할 것이며 5 너희 어린 양은 흠 없고 일년 된 수컷으로 하되 양이나 염소 중에서 취하고 6 이달 십사일까지 간직하였다가 해질 때에 이스라엘 회중이 그 양을 잡고 7 양을 먹을 집 문 좌우 설주와 인방에 바르고 8 그 밤에 그 고기를 불에 구워 무교병과 쓴 나물과 아울러 먹되 9 날로나 물에 삶아서나 먹지 말고 그 머리와 정강이와 내장을 다 불에 구워 먹고 10 아침까지 남겨 두지 말며 아침까지 남은 것은 곧 소화하라 11 너희는 그것을 이렇게 먹을지니 허리에 띠를 띠고 발에 신을 신고 손에 지팡이를 잡고 급히 먹으라 ! 이것이 여호와의 유월절이니라 ! 12 내가 그 밤에 애굽 땅에 두루 다니며 사람과 짐승을 무론하고 애굽 나라 가운데 처음 난 것을 다 치고 애굽의 모든 신에게 벌을 내리리라 나는 여호와로라 ! 13 내가 애굽 땅을 칠 때에 그 피가 너희의 거하는 집에 있어서 너희를 위하여 표적이 될지라 내가 피를 볼때에 너희를 넘어가리니재앙이 너희에게 내려 멸하지 아니하리라 14 너희는 이 날을 기념하여 여호와의 절기를 삼아 영원한 규례로 대대에 지킬지니라 ! 15 너희는 칠일동안 무교병을 먹을지니 그 첫날에 누룩을 너희 집에서 제하라 ! 무릇 첫날부터 칠일까지 유교병을 먹는 자는 이스라엘에서 끊쳐지리라 16 너희에게 첫날에도 성회요 제 칠일에도 성회가 되리니 이 두 날에는 아무 일도 하지 말고 각인의 식물만 너희가 갖출 것이니라 17 너희는 무교절을 지키라 ! 이 날에 내가 너희 군대를 애굽 땅에서 인도하여 내었음이니라 그러므로 너희가 영원한 규례를 삼아 이 날을 대대로 지킬지라 ! 18 정월에 그 달 십사일 저녁부터 이십 일일 저녁까지 너희는 무교병을 먹을 것이요 19 칠일 동안은 누룩을 너희 집에 있지 않게 하라 무릇 유교물을 먹는 타국인이든지 본국에서 난 자든지 무론하고 이스라엘 회중에서 끊쳐지리니 20 너희는 아무 유교물이든지 먹지 말고 너희 모든 유하는 곳에서 무교병을 먹을지니라 21 모세가 이스라엘 모든 장로를 불러서 그들에게 이르되 `너희는 나가서 너희 가족대로 어린 양을 택하여 유월절 양으로 잡고 22 너희는 우슬초 묶음을 취하여 그릇에 담은 피에 적시어서 그 피를 문 인방과 좌우 설주에 뿌리고 아침까지 한 사람도 자기 집 문밖에 나가지 말라 23 여호와께서 애굽 사람을 치러 두루 다니실 때에 문 인방과 좌우설주의 피를 보시면 그 문을 넘으시고 멸하는 자로 너희 집에 들어가서 너희를 치지 못하게 하실 것임이니라 24 너희는 이 일을 규례로 삼아 너희와 너희 자손이 영원히 지킬 것이니 25 너희는 여호와께서 허락하신대로 너희에게 주시는 땅에 이를 때에 이 예식을 지킬 것이라 26 이 후에 너희 자녀가 묻기를 이 예식이 무슨 뜻이냐 ? 하거든 27 너희는 이르기를 이는 여호와의 유월절 제사라 여호와께서 애굽 사람을 치실 때에 애굽에 있는 이스라엘 자손의 집을 넘으사 우리의 집을 구원하셨느니라 하라' 하매 백성이 머리 숙여 경배하니라 28 이스라엘 자손이 물러가서 그대로 행하되 여호와께서 모세와 아론에게 명하신 대로 행하니라 29 밤중에 여호와께서 애굽 땅에서 모든 처음 난 것 곧 위에 앉은 바로의 장자로부터 옥에 갇힌 사람의 장자까지와 생축의 처음난 것을 다 치시매 30 그 밤에 바로와 그 모든 신하와 모든 애굽 사람이 일어나고 애굽에 큰 호곡이 있었으니 이는 그 나라에 사망치 아니한 집이 하나도 없었음이었더라 31 밤에 바로가 모세와 아론을 불러서 이르되 `너희와 이스라엘 자손은 일어나 내 백성 가운데서 떠나서 너희의 말대로 가서 여호와를 섬기며 32 너희의 말대로 너희의 양도 소도 몰아가고 나를 위하여 축복하라' 하며 33 애굽 사람들은 말하기를 `우리가 다 죽은 자가 되도다' 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로 34 백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라 35 이스라엘 자손이 모세의 말대로 하여 애굽 사람에게 은금 패물과 의복을 구하매 36 여호와께서 애굽 사람으로 백성에게 은혜를 입히게 하사 그들의 구하는대로 주게 하시므로 그들이 애굽 사람의 물품을 취하였더라 37 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 이르니 유아 외에 보행하는 장정이 육십만 가량이요 38 중다한 잡족과 양과 소와 심히 많은 생축이 그들과 함께 하였으며 39 그들이 가지고 나온 발교되지 못한 반죽으로 무교병을 구웠으니 이는 그들이 애굽에서 쫓겨 남으로 지체할 수 없었음이며 아무 양식도 준비하지 못하였음이었더라 40 이스라엘 자손이 애굽에 거주한지 사백 삼십년이라 41 사백 삼십년이 마치는 그 날에 여호와의 군대가 다 애굽 땅에서 나왔은즉 42 이 밤은 그들을 애굽 땅에서 인도하여 내심을 인하여 여호와 앞에 지킬 것이니 이는 여호와의 밤이라 이스라엘 자손이 다 대대로 지킬 것이니라 43 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 유월절 규례가 이러하니라 이방 사람은 먹지 못할 것이나 44 각 사람이 돈으로 산 종은 할례를 받은 후에 먹을 것이며 45 거류인과 타국 품군은 먹지 못하리라 46 한 집에서 먹되 그 고기를 조금도 집 밖으로 내지 말고 뼈도 꺾지 말지며 47 이스라엘 회중이 다 이것을 지킬지니라 48 너희와 함께 거하는 타국인이 여호와의 유월절을 지키고자 하거든 그 모든 남자는 할례를 받은 후에야 가까이하여 지킬지니 곧 그는 본토인과 같이 될 것이나 할례 받지 못한 자는 먹지 못할 것이니라 49 본토인에게나 너희 중에 우거한 이방인에게나 이 법이 동일하니라 하셨으므로 50 온 이스라엘 자손이 이와 같이 행하되 여호와께서 모세와 아론에게 명하신대로 행하였으며 51 그 같은 날에 여호와께서 이스라엘 자손을 그 군대대로 애굽 땅에서 인도하여 내셨더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui Egipto šalyje: 2 “Šitas mėnuo tebūna jums pirmasis metų mėnuo. 3 Pasakykite visiems izraelitams, kad šito mėnesio dešimtąją dieną jie paimtų po avinėlį savo tėvų namams, po vieną avinėlį kiekvienai šeimai. 4 O jei šeima yra per maža avinėlį suvalgyti, tepaima kartu su savo artimiausiu kaimynu, kad susidarytų tiek asmenų, kiek gali suvalgyti avinėlį. 5 Avinėlis privalo būti be trūkumų, metinis patinėlis; paimsite jį iš avių ar ožkų. 6 Laikykite jį iki šio mėnesio keturioliktos dienos; kiekviena Izraelio tautos šeima turi jį papjauti tos dienos vakare. 7 Jo krauju patepkite abi durų staktas ir skersinį tų namų, kuriuose valgysite avinėlį. 8 Tą naktį valgykite mėsą, keptą ant ugnies, su nerauginta duona ir karčiomis žolėmis. 9 Jūs neturite jos valgyti žalios ar išvirtos vandenyje, tik keptą ugnyje, taip pat galvą, kojas ir vidurius. 10 Nieko iš jo nepalikite iki ryto. O kas paliks ligi ryto, tą sudeginkite. 11 Valgykite jį paskubomis, susijuosę strėnas, apsiavę, laikydami lazdą rankoje; tai Viešpaties Pascha. 12 Tą naktį pereisiu visą Egipto šalį ir išžudysiu visus pirmagimius, žmones ir gyvulius; ir visiems Egipto dievams įvykdysiu teismą. Aš­Viešpats! 13 O kraujas ant namų bus ženklas, kur jūs gyvenate. Pamatęs kraują, aplenksiu jus, kad Egipto šalies bausmė nepaliestų jūsų. 14 Ta diena tebūna jums atmintina diena; jūs privalote ją švęsti kaip šventę Viešpačiui per kartų kartas. 15 Septynias dienas valgysite neraugintą duoną. Jau pirmąją dieną pašalinkite raugą iš savo namų, nes kiekvienas, kuris valgys raugintą maistą nuo pirmosios iki septintosios dienos, bus išnaikintas iš Izraelio. 16 Pirmąją dieną susirinkite šventei, taip pat ir septintąją. Jokio darbo nevalia dirbti tomis dienomis, išskyrus tai, ko reikia kiekvieno žmogaus maistui. 17 Jūs švęsite Neraugintos duonos šventę per kartų kartas, nes tą dieną Aš išvedžiau jūsų pulkus iš Egipto šalies. 18 Pirmojo mėnesio keturioliktos dienos vakare pradėsite valgyti neraugintą duoną ir valgysite iki dvidešimt pirmosios dienos vakaro. 19 Septynias dienas nebus raugo jūsų namuose, nes kiekvienas, kuris valgys ką nors rauginto, bus išnaikintas iš Izraelio, ar jis būtų ateivis, ar vietinis gyventojas. 20 Nieko rauginto jūs nevalgysite. Savo namuose valgysite neraugintą duoną”. 21 Tada Mozė sušaukė visus Izraelio vyresniuosius ir jiems tarė: “Eikite, imkite avinėlį savo šeimoms ir pjaukite jį Paschai. 22 Po to imkite yzopo ryšulėlį ir, pamirkę dubenyje su krauju, patepkite juo abi durų staktas ir skersinį; nė vienas jūsų teneišeina iki ryto iš savo namų! 23 Nes Viešpats pereis, žudydamas egiptiečius; pamatęs kraują ant abiejų durų staktų ir skersinio, aplenks ir neleis žudytojui įeiti į jūsų namus. 24 Tai bus įstatas jums ir jūsų vaikams per amžius. 25 Kai atvyksite į šalį, kurią Viešpats jums duos, kaip Jis pažadėjo, laikykitės šitų nuostatų. 26 Kai jūsų vaikai klaus: ‘Ką reiškia šitos apeigos?’, 27 atsakykite: ‘Tai yra Paschos auka Viešpačiui, kuris aplenkė izraelitų namus Egipte, kai Jis išžudė egiptiečius ir išlaisvino mūsų namus’ ”. Tada žmonės nusilenkė ir pagarbino Viešpatį. 28 Izraelitai ėjo ir padarė, kaip Viešpats įsakė Mozei ir Aaronui. 29 Vidurnaktį Viešpats išžudė visus pirmagimius Egipto šalyje, pradedant faraono, kuris sėdėjo soste, pirmagimiu, baigiant pirmagimiu kalinio, sėdinčio kalėjime, ir visus gyvulių pirmagimius. 30 Naktį atsikėlė faraonas, jo tarnai ir visi egiptiečiai. Ir kilo didelis verksmas Egipte, nes nebuvo namų, kuriuose nebūtų mirusio. 31 Tą naktį faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, tarė: “Išeikite iš mano krašto, jūs ir izraelitai! Eikite, tarnaukite Viešpačiui, kaip sakėte. 32 Pasiimkite avis ir galvijus, kaip sakėte! Eikite ir palaiminkite mane taip pat!” 33 Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: “Mes visi išmirsime!” 34 Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus. 35 Ir izraelitai padarė, kaip Mozė buvo sakęs; jie paprašė iš egiptiečių sidabrinių bei auksinių daiktų ir drabužių. 36 Viešpats palankiai nuteikė izraelitams egiptiečius, kurie patenkino jų prašymą. Taip jie apiplėšė egiptiečius. 37 Apie šeši šimtai tūkstančių vyrų iš Izraelio sūnų, neskaičiuojant vaikų, išėjo iš Ramzio į Sukotą. 38 Taip pat daugybė kitų žmonių ėjo su jais ir didelės kaimenės avių bei galvijų. 39 Jie kepė iš tešlos, kurią išsinešė iš Egipto, neraugintus papločius. Ji dar nebuvo įrūgusi, nes jie buvo skubiai išvaryti iš Egipto ir nespėjo pasigaminti maisto kelionei. 40 Izraelitai pragyveno Egipte keturis šimtus trisdešimt metų. 41 Praėjus keturiems šimtams trisdešimčiai metų, vieną dieną visi Viešpaties pulkai iškeliavo iš Egipto. 42 Ta naktis, kurią juos išvedė iš Egipto krašto, yra Viešpaties šventė. Izraelitai privalo tą naktį švęsti per kartų kartas. 43 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: “Šitas yra Paschos įstatymas: jokiam svetimšaliui nevalia Paschos valgyti. 44 Tačiau pirktas vergas turi teisę ją valgyti tada, kai jį apipjaustai. 45 Svetimšaliui ir samdiniui negalima jos valgyti. 46 Ji turi būti valgoma namuose. Nevalia mėsos išnešti iš namų ir neleidžiama sulaužyti jokio kaulo. 47 Visa Izraelio tauta privalo ją švęsti. 48 Jei ateivis apsistotų pas tave ir norėtų švęsti Paschą, tai visi jo vyrai privalo būti apipjaustyti. Tuo atveju leidžiama jam švęsti Paschą, ir jis bus tarsi vietinis šalies gyventojas. Bet niekam neapipjaustytam neleistina jos valgyti. 49 Tas pats įstatymas galioja ir pas jus gimusiam, ir ateiviui, apsigyvenusiam tarp jūsų”. 50 Izraelitai darė, kaip Viešpats įsakė Mozei ir Aaronui. 51 Tą dieną Viešpats išvedė izraelitų pulkus iš Egipto šalies.
PBG(i) 1 Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza i do Aarona w ziemi Egipskiej, mówiąc: 2 Miesiąc ten będzie wam początkiem miesięcy: pierwszy wam będzie między miesiącami w roku. 3 Rzeczcie do wszystkiego zgromadzenia Izraelskiego, mówiąc: Dziesiątego dnia miesiąca tego weźmie sobie każdy baranka według familii, baranka według domu. 4 A jeźliby mniejszy był dom niżeliby zjeść mogli baranka, tedy przybierze i sąsiada swego, który jest najbliższy domu jego, według liczby dusz, naliczywszy tyle osób, ileby ich zjeść mogło baranka. 5 Baranka zupełnego, samca rocznego, mieć będziecie; z owiec albo z kóz weźmiecie go. 6 I będziecie go chowali aż do czternastego dnia miesiąca tego; a zabije go wszystko zebranie zgromadzenia Izraelskiego między dwoma wieczorami. 7 I wezmą ze krwi jego, i pokropią obydwa podwoje i nadprożnik u domu; w którym go będą spożywać. 8 I będą jeść mięso onej nocy pieczone przy ogniu, i przaśniki, z zioły gorzkiemi będą go jeść. 9 Nie jedzcie z niego nic surowego, ani warzonego w wodzie, ale upieczone przy ogniu. Głowę jego z nogami jego, z wnętrznościami jego. 10 A nie zostanie z niego nic do jutra; a jeźliby co z niego do jutra zostało, ogniem spalicie. 11 Tak go tedy pożywać będziecie: Biodra swe przepaszecie, obuwie wasze będzie na nogach waszych, a laska wasza w ręce waszej, a jeść go będziecie spieszno, albowiem przejście jest Pańskie. 12 Gdyż przejdę przez ziemię Egipską tej nocy, i zabiję wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, od człowieka aż do bydlęcia, i nad wszystkimi bogi Egipskimi wykonam sądy, Ja Pan. 13 A będzie wam ona krew na znak na domach, w których będziecie; bo ujrzawszy krew, minę was, że nie będzie u was plaga ku zatraceniu, gdy będę zabijał w ziemi Egipskiej. 14 A będzie wam ten dzień na pamiątkę; i będziecie go obchodzić za święto Panu w narodziech waszych; ustawą wieczną obchodzić go będziecie. 15 Przez siedem dni przaśniki jeść będziecie, a pierwszego dnia zaraz wypróżnicie kwas z domów waszych; bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego od pierwszego dnia aż do dnia siódmego, wytracona będzie dusza ona z Izraela. 16 W tenże dzień pierwszy będzie zebranie święte, także dnia siódmego zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty nie będziecie w nich czynić, oprócz tego, czego każdy do jedzenia używa, to samo gotować będziecie. 17 I będziecie przestrzegać przaśników; albowiem w ten dzień wywiodłem wojska wasze z ziemi Egipskiej; przetoż przestrzegać będziecie dnia tego w narodziech waszych ustawą wieczną. 18 Pierwszego miesiąca, czternastego dnia tegoż miesiąca, na wieczór jeść będziecie przaśniki aż do dnia dwudziestego pierwszego tegoż miesiąca na wieczór. 19 Przez siedem dni kwas niech się nie znajduje w domach waszych; bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego, wytracona będzie dusza jego z zgromadzenia Izraelskiego, tak przychodzień, jako i zrodzony w ziemi. 20 Nic kwaszonego jeść nie będziecie; we wszystkich mieszkaniach waszych jeść będziecie przaśniki. 21 Wezwał tedy Mojżesz wszystkich starszych Izraelskich, i rzekł do nich: Odłączcie, a weźmijcie sobie baranka według familii swych, a zarznijcie na święto przejścia. 22 Weźmiecie też snopek hysopu, i omoczycie we krwi, która będzie w miednicy, a pokropicie odrzwi, i oba podwoje oną krwią, która będzie w miednicy; a z was nie wynijdzie żaden ze drzwi domu swego aż do poranku. 23 Bo przejdzie Pan zabijając Egipt; a ujrzawszy krew na odrzwiach i na obu podwojach, przestąpi Pan drzwi, i nie dopuści morderzowi, wchodzić do domów waszych zabijać was. 24 I przestrzegać będziecie tego za ustawę, tobie i synom twoim aż na wieki. 25 A gdy wnijdziecie do ziemi, którą wam da Pan, jako obiecał, tych obrzędów przestrzegać będziecie. 26 A gdy wam rzeką synowie wasi: Co to za obrzędy wasze? 27 Tedy rzeczecie: Ofiara to przejścia Pańskiego, który przestępował domy synów Izraelskich w Egipcie, gdy zabijał Egipt, a domy nasze wyzwalał. Zatem schylił się lud, i pokłonił się. 28 I poszedłszy uczynili synowie Izraelscy, jako rozkazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili. 29 I stało się o północy, że Pan zabijał wszystkie pierworodztwa w ziemi Egipskiej, i od pierworodnego Faraonowego, siedzącego na stolicy jego, aż do pierworodnego więźnia, który był w więzieniu, i wszelkie pierworodne z bydląt. 30 Zatem wstał Farao onej nocy, i wszyscy słudzy jego, i wszystek Egipt, i wszczął się wielki krzyk w Egipcie; bo nie było domu, w którym by nie był umarły. 31 A wezwawszy Farao Mojżesza i Aarona w nocy, rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z pośrodku ludu mego, i wy i synowie Izraelscy, a poszedłszy służcie Panu, jakoście mówili. 32 Nadto trzody wasze, i bydła wasze zabierzcie, jakoście żądali, a odchodząc, mnie też błogosławcie. 33 I przynaglali Egipczanie ludowi, aby ich co rychlej wyprawili z ziemi; bo mówili: Pomrzemy wszyscy. 34 Wziął tedy lud ciasta swe, pierwej niż zakisiały; a one ciasta swe uwinąwszy w szaty swe, kładli na ramiona swoje. 35 Tedy synowie Izraelscy uczynili według rozkazania Mojżeszowego, i wypożyczali u Egipczan naczynia srebrnego, i naczynia złotego, i szat. 36 A Pan dał łaskę ludowi w oczach Egipczanów, że im pożyczali; i złupili Egipt. 37 Ciągnęli tedy synowie Izraelscy z Rameses do Suchotu, około sześć kroć sto tysięcy pieszych mężów tylko, okrom dzieci. 38 Ale i ludu pospolitego wiele szło z nimi, i owiec, i bydła, dobytek bardzo wielki. 39 I popiekli z ciasta zadziałanego, które wynieśli z Egiptu, placki przaśne; bo nie było zakwaszone, przeto że wygnani byli z Egiptu, a nie mogli zmieszkać; żywności też sobie byli nie przygotowali. 40 A czasu mieszkania synów Izraelskich, którego mieszkali w Egipcie, było cztery sta lat, i trzydzieści lat. 41 I stało się po czterech set lat i trzydziestu lat, stało się onegoż dnia, wyszły wszystkie wojska Pańskie z ziemi Egipskiej. 42 Noc ta obchodzona ma być Panu, że je wywiódł ze ziemi Egipskiej. Ta tedy noc Panu obchodzona ma być od wszystkich synów Izraelskich w narodziech ich. 43 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Ta jest ustawa święta przejścia: Żaden obcy nie będzie jadł z niego. 44 Przetoż każdego sługę waszego, a za pieniądze kupionego, obrzeżecie go, tedy będzie jadł z niego. 45 Przychodzień i najemnik nie będzie jadł z niego. 46 W domu jednym będzie jedzony; nie wyniesiesz nic z domu z mięsa jego, a kości nie złamiecie w nim. 47 Wszystko zgromadzenie Izraelskie tak uczyni z nim. 48 A jeźliby kto z przychodniów był gościem u ciebie, i chciałby obchodzić święto przejścia Panu, pierwej obrzezany będzie każdy mężczyzna jego, a zatem przystąpi obchodzić je, i będzie jako urodzony w ziemi. A ktobykolwiek nie był obrzezany, nie będzie jadł z niego. 49 Prawo jedno będzie w ziemi urodzonemu i przychodniowi, który jest gościem między wami. 50 Uczynili tedy wszyscy synowie Izraelscy, jako rozkazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili. 51 I stało się onegoż dnia, wywiódł Pan syny Izraelskie z ziemi Egipskiej z wojski ich.
Portuguese(i) 1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egipto, dizendo: 2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano. 3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família. 4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro. 5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras, 6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tardinha: 7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem. 8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão. 9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura. 10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo. 11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor. 12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egipto, e ferirei todos os primogénitos na terra do Egipto, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egipto executarei juízos; eu sou o Senhor. 13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egipto. : 14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo. 15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel. 16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós. 17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egipto; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo. 18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde. 19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra. 20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos. 21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa. 22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã. 23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir. 24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre. 25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto. 26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto? 27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egipto, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou. 28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram. 29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogénitos na terra do Egipto, desde o primogénito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogénito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogénitos dos animais. 30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egipto, porque não havia casa em que não houvesse um morto. 31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito. 32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim. 33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos. 34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros. 35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos. 36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios. 37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças. 38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado. 39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egipto, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egipto; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida. 40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egipto foi de quatrocentos e trinta anos. 41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egipto. 42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egipto; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações. 43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela; 44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela. 45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela. 46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum. 47 Toda a congregação de Israel a observará. 48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela. 49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós. 50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram. 51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egipto, segundo os seus exércitos.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Moses og Aron i Egyptens land: 2 Denne måned* skal være eders nytt årsmåned, den skal være den første av årets måneder hos eder. / {* måneden abib eller nisan, 2MO 13, 4. NEH 2, 11. omtrent vår april.} 3 Tal til hele Israels menighet og si: På den tiende dag i denne måned skal hver husfar ta sig ut et lam, et lam for hvert hus. 4 Men dersom huset er for lite til et lam, skal han og hans nærmeste nabo ta et lam sammen efter tallet på deres husfolk; efter hvad enhver eter, skal I regne folk på hvert lam. 5 Det skal være et lam uten lyte, av hankjønn, årsgammelt; et lam eller et kje kan I ta. 6 Og I skal gjemme det til den fjortende dag i denne måned; da skal hele Israels samlede menighet slakte det mellem de to aftenstunder*. / {* mellem solens nedgang og nattens frembrudd.} 7 Og de skal ta av blodet og stryke på begge dørstolpene og på det øverste dørtre på de hus hvor de eter det. 8 Og de skal ete kjøttet samme natt; stekt ved ild og med usyret brød og bitre urter skal de ete det. 9 I må ikke ete noget av det rått eller kokt i vann, men stekt ved ild, med hode, føtter og innvoller. 10 Og I skal ikke levne noget av det til om morgenen; er det noget igjen om morgenen, skal I brenne det op i ilden. 11 Og således skal I ete det: med ombundne lender, med sko på føttene og med stav i hånd, og I skal ete det i hast; det er påske* for Herren. / {* ordet påske betyr forbigang.} 12 For samme natt vil jeg gå igjennem Egyptens land og slå ihjel alt førstefødt i Egyptens land, både folk og fe, og over alle Egyptens guder vil jeg holde dom; jeg er Herren. 13 Og blodet på de hus som I er i, skal være til et tegn for eder; når jeg ser blodet, vil jeg gå eder forbi; og ikke skal noget slag ramme eder til ødeleggelse når jeg slår Egyptens land. 14 Og denne dag skal være en minnedag for eder, og I skal holde den som en høitid for Herren; det skal være en evig forskrift for eder å holde den, slekt efter slekt. 15 I syv dager skal I ete usyret brød. Straks på den første dag skal I ha all surdeig bort av eders hus; enhver som eter syret brød fra den første til den syvende dag, han skal utryddes av Israel. 16 Og på den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, og likeså på den syvende dag en hellig sammenkomst. Intet arbeid skal gjøres nogen av de dager; bare den mat som enhver av eder trenger, må I lage til. 17 I skal holde de usyrede brøds høitid, for på denne samme dag førte jeg eders hærer ut av Egyptens land; derfor skal det være en evig forskrift for eder å holde denne dag, slekt efter slekt. 18 I den første måned, på den fjortende dag i måneden om aftenen skal I ete usyret brød, og det skal I gjøre helt til den enogtyvende dag om aftenen i samme måned. 19 I syv dager skal det ikke finnes surdeig i eders hus; enhver som eter syret brød, han skal utryddes av Israels menighet, enten han er en fremmed eller innfødt i landet. 20 Intet syret skal I ete, i alle hus skal I ete usyret brød. 21 Da kalte Moses alle Israels eldste til sig og sa til dem: Gå og hent småfe for eders familier og slakt påskelammet! 22 Og I skal ta et knippe isop og dyppe i blodet som er i skålen, og stryke på det øverste dørtre og på begge dørstolpene noget av blodet i skålen, og ingen av eder skal gå ut av sin husdør før om morgenen. 23 For Herren skal gå igjennem landet for å slå egypterne, og når han ser blodet på det øverste dørtre og på begge dørstolpene, skal han gå døren forbi og ikke la ødeleggeren få komme inn i eders hus og slå eder. 24 Dette skal I holde; det skal være en forskrift for dig og dine barn til evig tid. 25 Og når I kommer inn i det land Herren skal gi eder, således som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste. 26 Og når eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? - 27 da skal I si: Det er påskeoffer for Herren, som gikk forbi Israels barns hus i Egypten da han slo egypterne og fridde våre hus. Og folket bøide sig og tilbad. 28 Og Israels barn gikk bort og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, således gjorde de. 29 Så skjedde det ved midnatts tid at Herren slo ihjel alle førstefødte i Egyptens land, fra den førstefødte sønn av Farao, som satt på sin trone, til den førstefødte sønn av fangen, som var i fengslet, og alt førstefødt blandt buskapen. 30 Da stod Farao op om natten, han og alle hans tjenere og alle egypterne, og det blev et stort skrik i Egypten; for det var ikke et hus hvor det ikke var en død. 31 Og han kalte Moses og Aron til sig om natten og sa: Gjør eder rede, dra ut fra mitt folk, både I og Israels barn, far bort og tjen Herren, som I har sagt! 32 Ta med eder både eders småfe og eders storfe, som I har sagt, gå og bed godt også over mig! 33 Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen! 34 Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer. 35 Og Israels barn gjorde som Moses hadde sagt, og bad egypterne om smykker av sølv og gull og om klær. 36 Og Herren gav folket yndest hos egypterne, så de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne. 37 Så brøt da Israels barn op fra Ra'amses og tok veien til Sukkot, omkring seks hundre tusen mann til fots foruten barna. 38 Og det drog også en stor hop av alle slags folk med dem, og småfeet og storfeet, en overmåte stor mengde fe. 39 Av den deig de hadde med sig fra Egypten, bakte de usyrede kaker; for den var ikke syret, fordi de var drevet ut av Egypten og ikke torde dryge der lenger; heller ikke hadde de laget i stand reisekost. 40 Men den tid Israels barn hadde bodd i Egypten, var fire hundre og tretti år. 41 På den dag de fire hundre og tretti år var til ende, da var det alle Herrens hærer drog ut av Egyptens land. 42 Denne natt tok Herren i akt for å føre dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt. 43 Og Herren sa til Moses og Aron: Dette er forskriften om påskelammet: Ingen fremmed skal ete av det. 44 Men enhver træl som er kjøpt for sølv, ham skal du omskjære; da kan han ete av det. 45 Ingen innerst eller dagarbeider skal ete av det. 46 I ett hus skal det etes; du skal ikke la noget av kjøttet komme utenfor huset, og I skal ikke bryte noget ben på det. 47 Således skal hele Israels menighet gjøre. 48 Og når en fremmed opholder sig hos dig og vil holde påske for Herren, skal alt mannkjønn hos ham omskjæres, og da kan han få være med og holde den; han skal være som en innfødt i landet; men ingen uomskåret skal ete av det. 49 Det skal være en og samme lov for den innfødte og for den fremmede som opholder sig hos eder. 50 Og alle Israels barn gjorde således; som Herren hadde befalt Moses og Aron, således gjorde de. 51 På denne samme dag var det Herren førte Israels barn ut av Egyptens land, hær efter hær.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron în ţara Egiptului: 2 ,,Luna aceasta va fi pentru voi cea dintîi lună; ea va fi pentru voi cea dintîi lună a anului. 3 Vorbiţi întregei adunări a lui Israel, şi spuneţi -i:,În ziua a zecea a acestei luni, fiecare om să ia un miel de fiecare familie, un miel de fiecare casă. 4 Dacă sînt prea puţini în casă pentru un miel, să -l ia cu vecinul lui cel mai de aproape, după numărul sufletelor; să faceţi socoteala cît poate mînca fiecare din mielul acesta. 5 Să fie un miel fără cusur, de parte bărbătească, de un an; veţi putea să luaţi un miel sau un ied. 6 Să -l păstraţi pînă în ziua a patrusprezecea a lunii acesteia; şi toată adunarea lui Israel să -l junghie seara. 7 Să ia din sîngele lui, şi să ungă amîndoi stîlpii uşii şi pragul de sus al caselor unde îl vor mînca. 8 Carnea s'o mănînce chiar în noaptea aceea, friptă la foc; şi anume s'o mănînce cu azimi şi cu verdeţuri amare. 9 Să nu -l mîncaţi crud sau fiert în apă; ci să fie fript la foc: atît capul, cît şi picioarele şi măruntaiele. 10 Să nu lăsaţi nimic din el pînă a doua zi dimineaţa; şi, dacă va rămînea ceva din el pe a doua zi dimineaţa, să -l ardeţi în foc. 11 Cînd îl veţi mînca, să aveţi mijlocul încins, încălţămintele în picioare, şi toiagul în mînă; şi să -l mîncaţi în grabă; căci sînt Paştele Domnului. 12 În noaptea aceea, Eu voi trece prin ţara Egiptului, şi voi lovi pe toţi întîii-născuţi din ţara Egiptului, dela oameni pînă la dobitoace; şi voi face judecată împrotiva tuturor zeilor Egiptului; Eu, Domnul. 13 Sîngele vă va sluji ca semn pe casele unde veţi fi. Eu voi vedea sîngele, şi voi trece pe lîngă voi, aşa că nu vă va nimici nici o urgie, atunci cînd voi lovi ţara Egiptului. 14 Şi pomenirea acestei zile s'o păstraţi, şi s'o prăznuiţi printr'o sărbătoare în cinstea Domnului; s'o prăznuiţi ca o lege vecinică pentru urmaşii voştri. 15 Timp de şapte zile, veţi mînca azimi. Din cea dintîi zi veţi scoate aluatul din casele voastre: căci oricine va mînca pîne dospită, din ziua întîi pînă în ziua a şaptea, va fi nimicit din Israel. 16 În ziua dintîi veţi avea o adunare de sărbătoare sfîntă; şi în ziua a şaptea, veţi avea o adunare de sărbătoare sfîntă. Să nu faceţi nici o muncă în zilele acelea; veţi putea numai să pregătiţi mîncarea fiecărui ins. 17 Să ţineţi sărbătoarea azimilor, căci chiar în ziua aceea voi scoate oştile voastre din ţara Egiptului; să ţineţi ziua aceea ca o lege vecinică pentru urmaşii voştri. 18 În luna întîi, din a patrusprezecea zi a lunii, seara, să mîncaţi azimi, pînă în seara zilei a douăzeci şi una a lunii. 19 Timp de şapte zile, să nu se găsească aluat în casele voastre; căci oricine va mînca pîne dospită, va fi nimicit din adunarea lui Israel, fie străin, fie băştinaş. 20 Să nu mîncaţi pîne dospită; ci, în toate locuinţele voastre, să mîncaţi azimi.`` 21 Moise a chemat pe toţi bătrînii lui Israel, şi le -a zis:,,Duceţi-vă de luaţi un miel pentru familiile voastre, şi junghiaţi Paştele. 22 Să luaţi apoi un mănunchi de isop, să -l muiaţi în sîngele din strachină, şi să ungeţi pragul de sus şi cei doi stîlpi ai uşii cu sîngele din strachină. Nimeni din voi să nu iasă din casă pînă dimineaţa. 23 Cînd va trece Domnul ca să lovească Egiptul, şi va vedea sîngele pe pragul de sus şi pe cei doi stîlpi ai uşii, Domnul va trece pe lîngă uşă, şi nu va îngădui Nimicitorului să intre în casele voastre ca să vă lovească. 24 Să păziţi lucrul acesta ca o lege pentru voi şi pentru copiii voştri în veac. 25 Cînd veţi intra în ţara, pe care v'o va da Domnul, după făgăduinţa Lui, să ţineţi acest obicei sfînt. 26 Şi cînd vă vor întreba copiii voştri:,Ce însemnează obiceiul acesta?` 27 să răspundeţi:,Este jertfa de Paşte în cinstea Domnului, care a trecut pe lîngă casele copiilor lui Israel în Egipt, cînd a lovit Egiptul, şi ne -a scăpat casele noastre.`` Poporul s'a plecat, şi s'a închinat pînă la pămînt. 28 Şi copiii lui Israel au plecat, şi au făcut cum poruncise Domnul lui Moise şi lui Aaron; aşa au făcut. 29 La miezul-nopţii, Domnul a lovit pe toţi întîii născuţi din ţara Egiptului, dela întîiul-născut al lui Faraon, care şedea pe scaunul lui de domnie, pînă la întîiul-născut al celui închis în temniţă, şi pînă la toţi întîii-născuţi ai dobitoacelor. 30 Faraon s'a sculat noaptea, el şi toţi slujitorii lui, şi toţi Egiptenii; şi au fost mari ţipete în Egipt, căci nu era casă unde să nu fie un mort. 31 În aceeaş noapte Faraon a chemat pe Moise şi pe Aaron, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, ieşiţi din mijlocul poporului meu, voi şi copiii lui Israel. Duceţi-vă să slujiţi Domnului, cum aţi zis. 32 Luaţi-vă şi oile şi boii, cum aţi zis, duceţi-vă, şi binecuvîntaţi-mă.`` 33 Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau:,,Altfel, toţi vom pieri.`` 34 Poporul şi -a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine, şi le-au pus pe umeri. 35 Copiii lui Israel au făcut ce spusese Moise, şi au cerut Egiptenilor vase de argint, vase de aur şi haine. 36 Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea Egiptenilor, cari le-au împlinit cererea. Şi astfel au jăfuit pe Egipteni. 37 Copiii lui Israel au plecat din Ramses spre Sucot, în număr de aproape şase sute de mii de oameni cari mergeau pe jos, afară de copii. 38 O mulţime de oameni de tot soiul s'au suit împreună cu ei; aveau şi turme însemnate de oi şi boi. 39 Cu plămădeala, pe care o luaseră din Egipt şi care nu se dospise încă, au făcut turte fără aluat; căci fuseseră izgoniţi de Egipteni, fără să mai poată zăbovi, şi fără să-şi ia merinde cu ei. 40 Şederea copiilor lui Israel în Egipt a fost de patru sute treizeci de ani. 41 Şi, după patru sute treizeci de ani, tocmai în ziua aceea, toate oştile Domnului au ieşit din ţara Egiptului. 42 Noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului, pentrucă atunci i -a scos din ţara Egiptului; noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului de toţi copiii lui Israel şi de urmaşii lor. 43 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron:,,Iată porunca privitoare la Paşte: niciun străin să nu mănînce din ele. 44 Să tai împrejur pe orice rob cumpărat cu bani, şi apoi să mănînce din ele. 45 Veneticul şi simbriaşul să nu mănînce. 46 Să nu le mănînce decît într'o singură casă; să nu luaţi deloc carne afară din casă, şi să nu zdrobiţi niciun os. 47 Toată adunarea lui Israel să facă Paştele. 48 Dacă un străin, care va locui la tine, va vrea să facă Paştele Domnului, orice parte bărbătească din casa lui va trebui tăiată împrejur; apoi se va apropia să le facă, şi va fi ca şi băştinaşul; dar niciun netăiat împrejur să nu mănînce din ele. 49 Aceeaş lege va fi pentru băştinaş ca şi pentru străinul, care va locui în mijlocul vostru.`` 50 Toţi copiii lui Israel au făcut cum poruncise Domnul lui Moise şi lui Aaron; aşa au făcut. 51 Şi chiar în ziua aceea, Domnul a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel, după oştile lor.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи: 2 Оцей місяць для вас початок місяців. Він вам перший між місяцями року. 3 Скажіть усій ізраїльській громаді, говорячи: У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня за домом батьків, ягня на дім. 4 А коли буде той дім замалий, щоб з'їсти ягня, то нехай візьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдою своєю полічиться на те ягня. 5 Ягня у вас нехай буде без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз. 6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його цілий збір Ізраїлевої громади на смерканні. 7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них. 8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спечене на огні, та опрісноки. Нехай їдять його на гірких травах. 9 Не їжте з нього сирового та вареного, звареного в воді, бо до їди тільки спечене на огні, голова його з голінками його та з нутром його. 10 І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні. 11 А їсти його будете так: стегна ваші підперезані, взуття ваше на ногах ваших, а палиця ваша в руці вашій, і будете ви їсти його в поспіху. Пасха це для Господа! 12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від людини аж до скотини. А над усіма єгипетськими богами вчиню Я суд. Я Господь! 13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згубної порази, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї. 14 І стане той день для вас пам'яткою, і будете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну будете святкувати його! 15 Сім днів будете їсти опрісноки. Але першого дня зробите, щоб не було квашеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, від дня першого аж до дня сьомого, то буде витята душа та з Ізраїля. 16 А першого дня будуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що їсти кожній душі, те єдине робитимете ви. 17 І ви будете додержувати опрісноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І будете додержувати того дня в ваших родах, як постанови вічної. 18 Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця будете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця. 19 Сім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї. 20 Жодного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки! 21 І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху. 22 І візьміть в'язку ісопу й умочіть у кров, що в посудині, і доторкніться горішнього одвірка й двох одвірків бічних кров'ю, що в посудині. А ви, ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ранку! 23 І перейде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горішнім і на двох одвірках бічних, і обмине Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити. 24 А ви будете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки. 25 І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби. 26 І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша? 27 то відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі. 28 І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. 29 І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в'язничному домі, і кожного перворідного худоби. 30 І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!... 31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі, та й сказав: Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господеві, як ви казали! 32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене! 33 І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо! 34 І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх. 35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати. 36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту. 37 І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей, 38 а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий. 39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли баритися, а поживи на дорогу не приготовили собі. 40 А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років. 41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю. 42 Це ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління. 43 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Це постанова про Пасху: жоден чужинець не буде їсти її. 44 А кожен раб людський куплений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її. 45 Приходько та наймит не буде їсти її. 46 В самому домі буде вона їстися, не винесеш із дому назовні того м'яса, а костей його не зламаєте. 47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її. 48 А коли буде мешкати з тобою приходько, і схоче справляти Пасху Господеві, то нехай буде обрізаний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як народжений в Краї. А кожен необрізаний не буде їсти її. 49 Один закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас. 50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. 51 І сталося того саме дня, вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми відділами.