Exodus 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2089 Still G1520 one more G4127 calamity G1473 I G1863 will bring G1909 upon G* Pharaoh, G2532 and G1909 upon G* Egypt, G2532 and G3326 after G3778 this G1821 he will send G1473 you G1782 from here. G3752 And whenever G1161   G1821 he should send G1473 you, G4862 [4with G3956 5all your things G1546 3by expulsion G1544 1he will cast G1473 2you].
  2 G2980 You speak G3767 then G2931 secretly G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people! G2532 And G154 let [2ask G1538 1each man] G3844 from G3588 the G4139 neighbor, G2532 and G1135 each woman G3844 from G3588 the G4139 neighbor, G4632 items G693 of silver G2532 and G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes!
  3 G2962 And the lord G1161   G1325 gave G3588   G5484 favor G3588 to G2992 his people G1473   G1726 before G3588 the G* Egyptians, G2532 and G5530 they treated G1473 them. G2532 And G3588 the G444 man G* Moses G3173 [3great G1096 1became G4970 2exceedingly] G1726 before G3588 the G* Egyptians, G2532 and G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants. G1473  
  4 G2532 And G2036 Moses said, G*   G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4012 Around G3319 the middle G3571 of the night G1473 I G1531 will enter G1519 into G3319 the midst G* of Egypt.
  5 G2532 And G5053 shall come to an end G3956 every G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G575 from G4416 the first-born G* of Pharaoh, G3739 who G2521 sits down G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G2193 unto G3588 the G4416 first-born G3588 of the G2321.1 female attendant G3588   G3844 by G3588 the G3458 millstone, G2532 and G2193 unto G4416 the first-born G3956 of every G2934 beast.
  6 G2532 And G1510.8.3 there will be G2906 [2cry G3173 1a great] G2596 by G3956 all G1093 the land G* of Egypt, G3748 in which G5108 such as G3756 was not, G1096   G2532 and G5108 such as G3765 no longer G4369 shall be added.
  7 G1722 But among G1161   G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G3756 there shall not G1127.2 growl G2965 even a dog G3588 with G1100 its tongue, G1473   G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast; G3704 so that G1492 you may see G3745 as much as G3860.1 [2does an incredible thing G2962 1 the lord] G303.1 between G3588 the G* Egyptians G2532 and G3588   G* Israel.
  8 G2532 And G2597 [3shall descend G3956 1all G3588   G3816 2these your servants] G1473   G3778   G4314 to G1473 me, G2532 and G4352 shall do obeisance to G1473 me, G3004 saying, G1831 You go forth, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 your people G1473   G3739 whom G1473 you G860.1 guide! G2532 and G3326 after G3778 these things G1831 I will go forth. G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Moses] G575 from G* Pharaoh G3326 with G2372 rage.
  9 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3756 [2will not listen to G1522   G1473 3you G* 1Pharaoh] G2443 that G4129 I might multiply G3588   G4592 my signs, G1473   G2532 and G3588   G5059 my miracles G1473   G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  10 G* And Moses G1161   G2532 and G* Aaron G4160 did G3956 all G3588   G5059 these miracles G3778   G1722 in G1093 the land G* of Egypt G1726 before G* Pharaoh. G4645 [3hardened G1161 1And G2962 2 the lord] G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3756 he did not G2309 want G1821 to send G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 out of G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2089 έτι G1520 μίαν G4127 πληγήν G1473 εγώ G1863 επάξω G1909 επί G* Φαραώ G2532 και G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1821 εξαποστελεί G1473 υμάς G1782 εντεύθεν G3752 όταν δε G1161   G1821 εξαποστέλη G1473 υμάς G4862 συν G3956 πάση G1546 εκβολή G1544 εκβαλεί G1473 υμάς
  2 G2980 λάλησον G3767 ουν G2931 κρυφή G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G2532 και G154 αιτησάτω G1538 έκαστος G3844 παρά G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G1135 γυνή G3844 παρά G3588 της G4139 πλησίον G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν
  3 G2962 κυριός δε G1161   G1325 έδωκε G3588 την G5484 χάριν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1726 εναντίον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G5530 έχρησαν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G* Μωυσής G3173 μέγας G1096 εγενήθη G4970 σφόδρα G1726 εναντίον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473  
  4 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3319 μέσας G3571 νύκτας G1473 εγώ G1531 εισπορεύομαι G1519 εις G3319 μέσον G* Αιγύπτου
  5 G2532 και G5053 τελευτήσει G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G575 από G4416 πρωτοτόκου G* Φαραώ G3739 ος G2521 κάθηται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G2193 έως G3588 του G4416 πρωτοτόκου G3588 της G2321.1 θεραπαίνης G3588 της G3844 παρά G3588 τον G3458 μύλον G2532 και G2193 έως G4416 πρωτοτόκου G3956 παντός G2934 κτήνους
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G2596 κατά G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου G3748 ήτις G5108 τοιαύτη G3756 ου γέγονε G1096   G2532 και G5108 τοιαύτη G3765 ουκ έτι G4369 προστεθήσεται
  7 G1722 εν δε G1161   G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3756 ου G1127.2 γρύξει G2965 κύων G3588 τη G1100 γλώσση αυτού G1473   G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G3704 όπως G1492 είδης G3745 όσα G3860.1 παραδοξάσει G2962 κύριος G303.1 αναμέσον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G3588 του G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2597 καταβήσονται G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδές σου ούτοι G1473   G3778   G4314 προς G1473 με G2532 και G4352 προσκυνήσουσί G1473 με G3004 λέγοντες G1831 έξελθε συ G1473   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3739 ου G1473 συ G860.1 αφηγή G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1831 εξελεύσομαι G1831 εξήλθε G1161 δε G* Μωυσής G575 από G* Φαραώ G3326 μετά G2372 θυμού
  9 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3756 ουκ εισακούσεται G1522   G1473 υμών G* Φαραώ G2443 ίνα G4129 πληθύνω G3588 τα G4592 σημεία μου G1473   G2532 και G3588 τα G5059 τέρατά μου G1473   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω
  10 G* Μωυσής δε G1161   G2532 και G* Ααρών G4160 εποίησαν G3956 πάντα G3588 τα G5059 τέρατα ταύτα G3778   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G1726 εναντίον G* Φαραώ G4645 εσκλήρυνε G1161 δε G2962 κύριος G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G1821 εξαποστείλαι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2089 ADV ετι G1519 A-ASF μιαν G4127 N-ASF πληγην   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G4771 P-AP υμας G1782 ADV εντευθεν G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1821 V-PAS-3S εξαποστελλη G4771 P-AP υμας G4862 PREP συν G3956 A-DSN παντι G1544 V-FAI-3S εκβαλει G4771 P-AP υμας G1546 N-DSF εκβολη
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3767 PRT ουν G2931 ADV κρυφη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G154 V-AAD-3S αιτησατω G1538 A-NSM εκαστος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της G4139 ADV πλησιον G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον
    3 G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G5531 V-AAI-3P εχρησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-NSM μωυσης G3173 A-NSM μεγας G1096 V-API-3S εγενηθη G4970 ADV σφοδρα G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3319 A-APF μεσας G3571 N-APF νυκτας G1473 P-NS εγω G1531 V-PMI-1S εισπορευομαι G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G2532 CONJ και G5053 V-FAI-3S τελευτησει G3956 A-ASM παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G4416 A-GSM πρωτοτοκου G5328 N-PRI φαραω G3739 R-NSM ος G2521 V-PMI-3S καθηται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4416 A-GSM πρωτοτοκου G3588 T-GSF της   N-GSF θεραπαινης G3588 T-GSF της G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G3458 N-ASM μυλον G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4416 A-GSM πρωτοτοκου G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2906 N-NSF κραυγη G3173 A-NSF μεγαλη G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2532 CONJ και G5108 A-NSF τοιαυτη G3765 ADV ουκετι G4369 V-FPI-3S προστεθησεται
    7 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου   V-FAI-3S γρυξει G2965 N-NSM κυων G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G3704 CONJ οπως   V-RAS-2S ειδης G3745 A-APN οσα   V-FAI-3S παραδοξασει G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3778 D-NPM ουτοι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-FAI-3P προκυνησουσιν G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G1831 V-AAD-2S εξελθε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-GSM ου G4771 P-NS συ   V-PMI-2S αφηγη G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G4771 P-GP υμων G5328 N-PRI φαραω G2443 CONJ ινα G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-AAS-1S πληθυνω G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    10   N-NSM μωυσης G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה עוד נגע אחד אביא על פרעה ועל מצרים אחרי כן ישׁלח אתכם מזה כשׁלחו כלה גרשׁ יגרשׁ אתכם מזה׃ 2 דבר נא באזני העם וישׁאלו אישׁ מאת רעהו ואשׁה מאת רעותה כלי כסף וכלי זהב׃ 3 ויתן יהוה את חן העם בעיני מצרים גם האישׁ משׁה גדול מאד בארץ מצרים בעיני עבדי פרעה ובעיני העם׃ 4 ויאמר משׁה כה אמר יהוה כחצת הלילה אני יוצא בתוך מצרים׃ 5 ומת כל בכור בארץ מצרים מבכור פרעה הישׁב על כסאו עד בכור השׁפחה אשׁר אחר הרחים וכל בכור בהמה׃ 6 והיתה צעקה גדלה בכל ארץ מצרים אשׁר כמהו לא נהיתה וכמהו לא תסף׃ 7 ולכל בני ישׂראל לא יחרץ כלב לשׁנו למאישׁ ועד בהמה למען תדעון אשׁר יפלה יהוה בין מצרים ובין ישׂראל׃ 8 וירדו כל עבדיך אלה אלי והשׁתחוו לי לאמר צא אתה וכל העם אשׁר ברגליך ואחרי כן אצא ויצא מעם פרעה בחרי אף׃ 9 ויאמר יהוה אל משׁה לא ישׁמע אליכם פרעה למען רבות מופתי בארץ מצרים׃ 10 ומשׁה ואהרן עשׂו את כל המפתים האלה לפני פרעה ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שׁלח את בני ישׂראל מארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5750 עוד Yet H5061 נגע plague H259 אחד one H935 אביא will I bring H5921 על upon H6547 פרעה Pharaoh, H5921 ועל and upon H4714 מצרים Egypt; H310 אחרי afterwards H3651 כן afterwards H7971 ישׁלח he will let you go H853 אתכם   H2088 מזה hence: H7971 כשׁלחו when he shall let go, H3617 כלה altogether. H1644 גרשׁ he shall surely thrust you out H1644 יגרשׁ   H853 אתכם   H2088 מזה׃ hence
  2 H1696 דבר Speak H4994 נא now H241 באזני in the ears H5971 העם of the people, H7592 וישׁאלו borrow H376 אישׁ and let every man H853 מאת   H7453 רעהו his neighbor, H802 ואשׁה and every woman H853 מאת   H7468 רעותה her neighbor, H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב׃ of gold.
  3 H5414 ויתן gave H3068 יהוה And the LORD H853 את   H2580 חן favor H5971 העם the people H5869 בעיני in the sight H4713 מצרים   H1571 גם Moreover H376 האישׁ the man H4872 משׁה Moses H1419 גדול great H3966 מאד very H776 בארץ in the land H4714 מצרים of the Egyptians. H5869 בעיני in the sight H5650 עבדי servants, H6547 פרעה of Pharaoh's H5869 ובעיני and in the sight H5971 העם׃ of the people.
  4 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2676 כחצת   H3915 הלילה   H589 אני will I H3318 יוצא go out H8432 בתוך into the midst H4714 מצרים׃ of Egypt:
  5 H4191 ומת shall die, H3605 כל And all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H1060 מבכור from the firstborn H6547 פרעה of Pharaoh H3427 הישׁב that sitteth H5921 על upon H3678 כסאו his throne, H5704 עד even unto H1060 בכור the firstborn H8198 השׁפחה of the maidservant H834 אשׁר that H310 אחר behind H7347 הרחים the mill; H3605 וכל and all H1060 בכור the firstborn H929 בהמה׃ of beasts.
  6 H1961 והיתה And there shall be H6818 צעקה cry H1419 גדלה a great H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר such as H3644 כמהו like it, H3808 לא none H1961 נהיתה there was H3808 וכמהו לא nor H3254 תסף׃ any more.
  7 H3605 ולכל But against any H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא shall not H2782 יחרץ move H3611 כלב a dog H3956 לשׁנו his tongue, H376 למאישׁ against man H5704 ועד or H929 בהמה beast: H4616 למען that H3045 תדעון ye may know H834 אשׁר how that H6395 יפלה doth put a difference H3068 יהוה the LORD H996 בין between H4714 מצרים the Egyptians H996 ובין   H3478 ישׂראל׃ and Israel.
  8 H3381 וירדו shall come down H3605 כל And all H5650 עבדיך thy servants H428 אלה these H413 אלי unto H7812 והשׁתחוו me, and bow down themselves H559 לי לאמר unto me, saying, H3318 צא I will go out. H859 אתה   H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H7272 ברגליך follow H310 ואחרי thee: and after H3651 כן that H3318 אצא And he went out H3318 ויצא   H5973 מעם from H6547 פרעה Pharaoh H2750 בחרי in a great H639 אף׃ anger.
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3808 לא shall not H8085 ישׁמע hearken H413 אליכם unto H6547 פרעה Pharaoh H4616 למען you; that H7235 רבות may be multiplied H4159 מופתי my wonders H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  10 H4872 ומשׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H6213 עשׂו did H853 את   H3605 כל all H4159 המפתים wonders H428 האלה these H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh: H2388 ויחזק hardened H3068 יהוה and the LORD H853 את   H3820 לב heart, H6547 פרעה Pharaoh's H3808 ולא so that he would not H7971 שׁלח go H853 את   H1121 בני let the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארצו׃ out of his land.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H935 [H8686] Yet will I bring H259 one H5061 plague H6547 more upon Pharaoh, H4714 and upon Egypt; H310 afterwards H7971 [H8762] he will let you go H7971 [H8763] from here: when he shall let you go, H1644 [H8763] he shall surely H1644 [H8762] drive you out H3617 from here altogether.
  2 H1696 [H8761] Speak H241 now in the ears H5971 of the people, H376 and let every man H7592 [H8799] ask H7453 of his neighbour, H802 and every woman H7468 of her neighbour, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold.
  3 H3068 And the LORD H5414 [H8799] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the eyes H4714 of the Egyptians. H376 Moreover the man H4872 Moses H3966 was very H1419 great H776 in the land H4714 of Egypt, H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh's H5650 servants, H5869 and in the eyes H5971 of the people.
  4 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3915 H2676 About midnight H3318 [H8802] will I go out H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 [H8804] shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sitteth H3678 upon his throne, H1060 even to the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill; H1060 and all the firstborn H929 of beasts.
  6 H1961 [H8738] And there shall be H1419 a great H6818 shriek H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there hath been none H3808 like it, nor H3254 [H8686] shall be like it any more.
  7 H1121 But against any of the sons H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 [H8799] move H3956 his tongue, H376 against man H929 or beast: H3045 [H8799] that ye may know H3068 how the LORD H6395 [H8686] doth put a difference H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
  8 H5650 And all these thy servants H3381 [H8804] shall come down H7812 [H8694] to me, and bow down H559 [H8800] themselves to me, saying, H3318 [H8798] Depart thou, H5971 and all the people H7272 that follow H310 thee: and after H3318 [H8799] that I will depart. H3318 [H8799] And he went out H6547 from Pharaoh H2750 in a great H639 anger.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6547 Pharaoh H8085 [H8799] shall not hearken H4159 to you; that my wonders H7235 [H8800] may be multiplied H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8804] did H4159 all these wonders H6440 at the face of H6547 Pharaoh: H3068 and the LORD H2388 [H8762] hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 so that he would not let the sons H3478 of Israel H7971 [H8765] depart from H776 his land.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet 2 dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea 3 dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populo 4 et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum 5 et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum 6 eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est 7 apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel 8 descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur 9 et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti 10 Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. 2 Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea. 3 Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo. 4 Et ait: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Ægyptum: 5 et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. 6 Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est. 7 Apud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël. 8 Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur. 9 Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen: Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Ægypti. 10 Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta, quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Moises, Yit Y schal touche Farao and Egipt with o veniaunce, and after these thingis he schal delyuere you, and schal constreyne you to go out. 2 Therfor thou schalt seie to al the puple, that a man axe of his freend, and a womman of hir neiyboresse, silueren vessels and goldun, and clothis; 3 forsothe the Lord schal yyue grace to his puple bifor Egipcians. And Moises was a ful greet man in the lond of Egipt, bifore the seruauntis of Farao and al the puple; 4 and he seide, The Lord seith these thingis, At mydnyyt Y schal entre in to Egipt; 5 and ech firste gendrid thing in the lond of Egipcians schal die, fro the firste gendrid of Farao, that sittith in the trone of hym, til to the firste gendrid of the handmayde, which is at the querne; and alle the firste gendrid of beestis schulen die; 6 and greet cry schal be in al the lond of Egipt, which maner cry was not bifore, nether schal be aftirward. 7 Forsothe at alle the children of Israel a dogge schal not make priuy noise, fro man til to beeste; that ye wite bi how greet myracle the Lord departith Egipcians and Israel. 8 And alle these thi seruauntis schulen come doun to me, and thei schulen preye me, and schulen seie, Go out thou, and al the puple which is suget to thee; aftir these thingis we schulen go out. 9 And Moyses was ful wrooth, and yede out fro Farao. Forsothe the Lord seide to Moises, Farao schal not here you, that many signes be maad in the lond of Egipt. 10 Sotheli Moises and Aaron maden alle signes and wondris, that ben writun, bifor Farao; and the Lord made hard the herte of Farao, nether he delyuerede the sones of Israel fro his lond.
Tyndale(i) 1 And the Lord sayde vnto Moses: yet wil I brynge one plage moare vppon Pharao and vppon Egipte, and after that he wyll lett you goo hence. And when he letteth you goo, he shall vtterly dryue you hence. 2 But byd the people that euery man borowe of his neghbour and euery woman of hir neghbouresse: iewels off syluer and iewels of golde. 3 And the Lorde gatt the people fauoure in the syghte of the Egiptians. Moreouer Moses was very great in the lande of Egipte: both in the syghte of Pharao, and also in the syghte of the people. 4 And Moses sayde: thus sayth the Lorde. Aboute mydnyghte will I goo out amonge the Egiptians, 5 and all the firstborne in the land of Egipte shall dye: euen from the firstborne off Pharao that sitteth on his seate, vnto the firstborne of the maydeservaunte that is in the mylle, and all the firstborne of the catell. 6 And there shall be a great crye thorow out all the lande off Egipte: so that there was neuer none lyke nor shall be. 7 And among all the childern of Israel shall not a dogg move his tongue, nor yet man or beest: that ye may knowe, how the Lorde putteth a difference betwene the Egiptias and Israel. 8 And all these thy servauntes shal come downe vnto me, and fall before me ad saye get the out and all the people that are vnder the, and than will I departe. And he went out from Pharao in a great anger. 9 And the Lorde sayde vnto Moses: Pharao shall not regarde you, that many wondres may be wrought in the lande of Egipte, 10 And Moses ad Aaro dyd all these wondres before Pharao. But the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wolde not let the childern of Israel goo out of his londe.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sayde vnto Moses: I wil yet brynge a plage vpon Pharao and Egipte: after yt shal he let you go from hence, & shal not onely let all go, but also dryue you hence. 2 Therfore saye now vnto the people, yt euery man borowe of his neghboure, & euery woman of his neghbouresse, Iewels of syluer & golde: 3 for the LORDE shal geue the people fauor in the sight of ye Egipcias. And Moses was a very greate man in the lande of Egipte, in ye sight of Pharaos seruauntes, & in the sight of the people. 4 And Moses sayde: Thus sayeth the LORDE: At mydnight wil I go out in the lande of Egipte, 5 & all ye first borne in the lande of Egipte shall dye: from Pharaos first sonne (yt sytteth vpon his seate) vnto the first sonne of the mayde seruaunte which is behynde ye myll: & all the first borne amonge the catell: 6 & there shalbe a greate crie in all the lande of Egipte, soch as neuer was, ner shalbe. 7 But amonge all the childre of Israel there shall not a dogg quatch wt his tonge, fro men vnto catell, yt ye maye knowe, how yt the LORDE hath put a differece betwixte Egipte & Israel. 8 The shal all these thy seruauntes come downe vnto me, & fal at my fote, & saye: Get the out, thou & all the people that are vnder the. After that wyl I departe. And he wete fro Pharao wt a wroth full displeasure. 9 The LORDE saide vnto Moses: Pharao herkeneth not vnto you, yt many woders maye be done in ye lade of Egipte. 10 And Moses & Aaron dyd all these woders before Pharao: but ye LORDE hardened his hert, yt he wolde not let ye childre of Israel go out of his londe.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Moses, "Yet will I bring one plague more upon Pharaoh and upon Egypt, and after that he will let you go hence. And when he letteth you go, he shall utterly drive you hence. 2 But bid the people that every man borrow of his neighbor and every woman of her neighboress: jewels of silver and jewels of gold." 3 And the LORD gat the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses was very great in the land of Egypt: both in the sight of Pharaoh, and also in the sight of the people. 4 And Moses said, "Thus sayeth the LORD, 'About midnight will I go out among the Egyptians, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die: even from the firstborn of Pharaoh that sitteth on his seat, unto the firstborn of the maidservant that is in the mill, and all the firstborn of the cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt: so that there was never none like, nor shall be. 7 And among all the children of Israel shall not a dog move his tongue, nor yet man or beast: that ye may know, how the LORD putteth a difference between the Egyptians and Israel.' 8 And all these thy servants shall come down unto me, and fall before me and say, 'Get thee out and all the people that are under thee!' And then will I depart." And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said unto Moses, "Pharaoh shall not regard you, that many wonders may be wrought in the land of Egypt." 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh. But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
Matthew(i) 1 And the Lorde said vnto Moyses: yet wyl I bryng one plage more vpon Pharao, and vpon Egypt, & after that he wyll let you go hence. And when he letteth you go, he shal vtterly driue you hence 2 But byd the people, that euery man borowe of hys neyghboure, and euery womanne of hyr neyghboures, Iewels of siluer and iewels of golde. 3 And the Lorde gate the people fauour in the sight of the Egyptians. Moreouer Moses was very greate in the Lande of Egypt: both in the syght of Pharao & also in the syght of the people. 4 And Moses sayd: thus sayeth the Lorde: About mydnyght wyll I go oute amonge the Egiptians, 5 & all the first borne in the Land of Egypte shal dye: euen from the first borne of Pharao that sitteth on his seat, vnto the fyrst borne of the mayde seruaunte that is in the mylle, and al the firstborne of the cattell. 6 And there shalbe a great crye thorow out all the lande of Egypt: so that there was neuer none lyke nor shall be. 7 And amonge all the chyldren of Israel shal not a dogge moue his tonge, nor yet manne or beaste: that ye maye knowe howe the Lorde putteth a difference betwene the Egyptians & Israel. 8 And these thy seruauntes shall come downe vnto me, & fal before me and say: get the out & al the people that are vnder the, & then wyll I departe. And he wente out frome Pharao, in a great anger. 9 And the Lorde sayd vnto Moses: Pharao shall not regarde you, that many wonders may be wrought in the land of Egypt. 10 And Moses & Aaron dyd al these wonders before Pharao. But the Lord hardened Pharaos hert, so that he woulde not let the chyldren of Israel go out of hys Land.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses: yet wyll I brynge one plage more vpon Pharao and vpon Egipte: and after that, he wyll let you go hence. And when he letteth you go, he shall vtterly driue you hence. 2 Speake thou therfore in the eares of the people, that euery man borowe of his neyghbour, and euery womaan of her neyghboures iewels of syluer and iewels of golde. 3 And the Lord shall gyue the people fauour in the syght of the Egipcians. Moreouer, Moses was very great in the lande of Egipt, in the syght of Pharaos seruauntes and in the sight of the people. 4 And Moses sayde: thus sayth the Lorde: At mydnight wyll I go out into the middes of Egipte, 5 and all the fyrste borne in the lande of Egipt shall dye, euen from the fyrst borne of Pharao that sytteth on his seate, vnto the fyrst borne of the mayde seruaunte that is behynde the mylle, and all the fyrste gendred of the catell. 6 And there shalbe a great crye thorowout all the lande of Egipt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe. 7 But amonge the chyldren of Israel, shall not a dogge moue his tonge, nor yet man or beast: that ye maye knowe howe that the Lorde, putteth a difference betwene the Egipcyans and Israel. 8 And these thy seruauntes shall all come downe vnto me. And fall before me, and saye: gett the out and all the people that are vnder the, and then wyll I departe. And he went oute from Pharao with an angry countenaunce. 9 And the Lorde sayde vnto Moses: Pharao shall not heare you, that my wonders may be multiplyed in the lande of Egipte. 10 And Moses and Aaron dyd all these wonders. before Pharao. And the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wolde not let the chyldren of Israel go out of his lande.
Geneva(i) 1 Now the Lord had saide vnto Moses, yet will I bring one plague more vpon Pharaoh, and vpon Egypt: after that, he will let you go hence: when he letteth you goe, he shall at once chase you hence. 2 Speake thou nowe to the people, that euery man require of his neighbour, and euery woman of her neighbour iewels of siluer and iewels of gold. 3 And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: also Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs seruantes, and in the sight of the people.) 4 Also Moses sayde, Thus sayth the Lord, About midnight will I goe out into the middes of Egypt. 5 And all the first borne in the lande of Egypt shall die, from the first borne of Pharaoh that sitteth on his throne, vnto the first borne of the maide seruant, that is at the mille, and all the first borne of beastes. 6 Then there shalbe a great crie throughout all the land of Egypt, such as was neuer none like, nor shalbe. 7 But against none of ye children of Israel shall a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel. 8 And all these thy seruants shall come downe vnto me, and fal before me, saying, Get thee out, and all the people that are at thy feete, and after this will I depart. So he went out from Pharaoh very angry. 9 And the Lord saide vnto Moses, Pharaoh shall not heare you, that my wonders may bee multiplied in the land of Egypt. 10 So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: but the Lord hardened Pharaohs heart, and he suffred not the children of Israel to goe out of his lande.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moyses: Yet wyl I brynge one plague more vpo Pharao, and vpon Egypt, and after that, he wyll let you go hence: when he shal let you go quite, he shall vtterly dryue you hence 2 Speake thou therfore in the eares of the people, that euery man borowe of his neighbour, and euery woman of her neighbour, iewels of syluer, and iewels of golde 3 And the Lorde shall geue the people fauour in the syght of the Egyptians: Moreouer, Moyses was a very great man in the lande of Egypt in the syght of Pharaos seruauntes, and in the syght of the people 4 And Moyses sayde, Thus sayth the Lorde: At mydnyght, wyll I go out into the myddest of Egypt 5 And all the first borne in all the land of Egypt shall dye, euen fro the first borne of Pharao that sytteth on his seate, vnto the first borne of the mayde seruaunt that is behynde the myll, and all the first gendred of the cattell 6 And there shalbe a great crye throughout all the lande of Egypt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe 7 But amongst the chyldren of Israel shal not a dogge moue his tounge, from a man vnto a beast: that ye may knowe how that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel 8 And these thy seruauntes shal al come downe vnto me, and fall before me, and say: Get thee out, and all the people that are vnder thee, and then wyll I depart. And he went out from Pharao with an angry countenaunce 9 And the Lorde sayde vnto Moyses: Pharao shall not heare you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt 10 And Moyses and Aaron dyd all these wonders before Pharao: And the Lord hardened Pharaos heart, so that he woulde not let the chyldren of Israel go out of his lande
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 2 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 3 And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao's servants, and of all the people. 4 And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt: 5 And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter. 7 But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast; that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out. 9 And he went out from Pharao exceeding angry. But the Lord said to Moses: Pharao will not hear you, that many signs may be done in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharao. And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go out of his land.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H935 , Yet will I bring [H8686]   H259 one H5061 plague H6547 more upon Pharaoh H4714 , and upon Egypt H310 ; afterwards H7971 he will let you go [H8762]   H7971 hence: when he shall let you go [H8763]   H1644 , he shall surely [H8763]   H1644 thrust you out [H8762]   H3617 hence altogether.
  2 H1696 Speak [H8761]   H241 now in the ears H5971 of the people H376 , and let every man H7592 borrow [H8799]   H7453 of his neighbour H802 , and every woman H7468 of her neighbour H3627 , jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold.
  3 H3068 And the LORD H5414 gave [H8799]   H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H376 . Moreover the man H4872 Moses H3966 was very H1419 great H776 in the land H4714 of Egypt H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh's H5650 servants H5869 , and in the sight H5971 of the people.
  4 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3915 , About midnight H2676   H3318 will I go out [H8802]   H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die [H8804]   H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sitteth [H8802]   H3678 upon his throne H1060 , even unto the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill H1060 ; and all the firstborn H929 of beasts.
  6 H1961 And there shall be [H8738]   H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt H3808 , such as there was none H3808 like it, nor H3254 shall be like it any more [H8686]  .
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move [H8799]   H3956 his tongue H376 , against man H929 or beast H3045 : that ye may know [H8799]   H3068 how that the LORD H6395 doth put a difference [H8686]   H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
  8 H5650 And all these thy servants H3381 shall come down [H8804]   H7812 unto me, and bow down [H8694]   H559 themselves unto me, saying [H8800]   H3318 , Get thee out [H8798]   H5971 , and all the people H7272 that follow H310 thee: and after H3318 that I will go out [H8799]   H3318 . And he went out [H8799]   H6547 from Pharaoh H2750 in a great H639 anger.
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6547 , Pharaoh H8085 shall not hearken [H8799]   H4159 unto you; that my wonders H7235 may be multiplied [H8800]   H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did [H8804]   H4159 all these wonders H6440 before H6547 Pharaoh H3068 : and the LORD H2388 hardened [H8762]   H6547 Pharaoh's H3820 heart H1121 , so that he would not let the children H3478 of Israel H7971 go out [H8765]   H776 of his land.
Thomson(i) 1 Now the Lord had spoken to Moses and Aaron in the land of Egypt and said, I will inflict yet one stroke more on Pharao and on Egypt and after that he will send you away from his country. And when he shall send you away he will drive you out altogether in haste. 2 Speak therefore privately to the ears of the people, and let every one ask of his neighbour vessels of silver and gold and raiment. 3 And the Lord had given his people favour in the sight of the Egyptians and they supplied them. The man Moses also was become very great in the sight of the Egyptians and in the sight of Pharao, and in the eyes of his attendants, 4 therefore Moses said, Thus saith the Lord, About midnight I will go into the midst of Egypt, 5 and every first born in the land of Egypt shall die: from the first born of Pharao who sitteth on the throne, to the first born of the female slave who is at the grinding mill, including also the first born of all the cattle. 6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt; such as hath never been, nor shall the like be again any more. 7 But among all the children of Israel and their cattle not even a dog shall bark at man or beast, that thou mayst know what a distinction the Lord will make between the Egyptians and the Israelites. 8 And all these thy servants will come down to me and make obeisance to me and say, Go away thou and all thy people whom thou wouldst take with thee. Then Moses went out from Pharao with indignation 9 and the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you that I may fully compleat my signs and my wonders in the land of Egypt. 10 Though Moses and Aaron had done all those signs and those wonders in the land of Egypt in the presence of Pharao, yet the Lord suffered the heart of Pharao to be stubborn that he hearkened not to send away the Israelites out of the land of Egypt.
Webster(i) 1 And the LORD said to Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even to the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Depart thou, and all the people that follow thee; and after that I will depart: and he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said to Moses, Pharaoh will not hearken to you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel depart from his land.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H935 [H8686] , Yet will I bring H259 one H5061 plague H6547 more upon Pharaoh H4714 , and upon Egypt H310 ; afterwards H7971 [H8762] he will let you go H7971 [H8763] from here: when he shall let you go H1644 [H8763] , he shall surely H1644 [H8762] thrust you out H3617 from here altogether.
  2 H1696 [H8761] Speak H241 now in the ears H5971 of the people H376 , and let every man H7592 [H8799] ask H7453 of his neighbour H802 , and every woman H7468 of her neighbour H3627 , jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold.
  3 H3068 And the LORD H5414 [H8799] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H376 . Moreover the man H4872 Moses H3966 was very H1419 great H776 in the land H4714 of Egypt H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh's H5650 servants H5869 , and in the sight H5971 of the people.
  4 H4872 And Moses H559 [H8799] said H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3915 H2676 , About midnight H3318 [H8802] will I go out H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 [H8804] shall die H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sitteth H3678 upon his throne H1060 , even to the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill H1060 ; and all the firstborn H929 of beasts.
  6 H1961 [H8738] And there shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt H3808 , such as there hath been none H3808 like it, nor H3254 [H8686] shall be like it any more.
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 [H8799] move H3956 his tongue H376 , against man H929 or beast H3045 [H8799] : that ye may know H3068 how the LORD H6395 [H8686] doth put a difference H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
  8 H5650 And all these thy servants H3381 [H8804] shall come down H7812 [H8694] to me, and bow down H559 [H8800] themselves to me, saying H3318 [H8798] , Depart thou H5971 , and all the people H7272 that follow H310 thee: and after H3318 [H8799] that I will depart H3318 [H8799] . And he went out H6547 from Pharaoh H2750 in a great H639 anger.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6547 , Pharaoh H8085 [H8799] shall not hearken H4159 to you; that my wonders H7235 [H8800] may be multiplied H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8804] did H4159 all these wonders H6440 before H6547 Pharaoh H3068 : and the LORD H2388 [H8762] hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart H1121 , so that he would not let the children H3478 of Israel H7971 [H8765] depart from H776 his land.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. 2 Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment. 3 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. 4 And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. 5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. 6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. 7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. 9 And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔτι μίαν πληγὴν ἐγὼ ἐπάξω ἐπὶ Φαραὼ, καὶ ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς σὺν παντὶ, ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ. 2 Λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν. 3 Κύριος δὲ ἔδωκε τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. 4 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, τάδε λέγει Κύριος, περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου. 5 Καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον, καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 6 Καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονε, καὶ τοιαύτη οὐκ ἔτι προστεθήσεται. 7 Καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει Κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καί τοῦ Ἰσραήλ. 8 Καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με, καὶ προσκυνήσουσί με, λέγοντες· ἔξελθε σὺ, καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σύ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι· ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ μετὰ θυμοῦ. 9 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραὼ, ἵνα πληθύνων πληθυνῶ μου τὰ σημεῖα, καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 10 Μωυσῆς δὲ καὶ Ἀαρὼν ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραὼ· ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν ἐξαποστεῖλαι τούς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; after that he will let you go hence: when he doth let you go, he shall surely thrust you out altogether from here. 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, vessels of silver, and vessels of gold. 3 And the Lord gave the people favor in the eyes of the Egyptians; also the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of Pharaoh’s servants, and in the eyes of the people. 4 And Moses said, Thus hath said the Lord, About midnight will I go out in the midst of Egypt: 5 And there shall die every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that is to sit upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and every first-born of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, the like of which hath never been, and the like of which will not be any more. 7 But against any of the children of Israel not a dog shall move his tongue, neither against man nor beast; in order that ye may know how that the Lord doth distinguish between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow themselves down unto me, saying, Get thee out, and all the people that followeth thee; and after that I will go out: and he went out from Pharaoh in a burning anger. 9 And the Lord said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; in order that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `One plague more I do bring in on Pharaoh, and on Egypt, afterwards he doth send you away from this; when he is sending you away, he surely casteth you out altogether from this place; 2 speak, I pray thee, in the ears of the people, and they ask—each man from his neighbour, and each woman from her neighbour, vessels of silver, and vessels of gold.' 3 And Jehovah giveth the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses is very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people.
4 And Moses saith, `Thus said Jehovah, About midnight I am going out into the midst of Egypt, 5 and every first-born in the land of Egypt hath died, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the maid-servant who is behind the millstones, and all the first-born of beasts; 6 and there hath been a great cry in all the land of Egypt, such as there hath not been, and such as there is not again. 7 `And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel; 8 and all these thy servants have come down unto me, and bowed themselves to me, saying, Go out, thou and all the people who are at thy feet; and afterwards I do go out;' —and he goeth out from Pharaoh in the heat of anger. 9 And Jehovah saith unto Moses, `Pharaoh doth not hearken unto you, so as to multiply My wonders in the land of Egypt;' 10 and Moses and Aaron have done all these wonders before Pharaoh, and Jehovah strengtheneth Pharaoh's heart, and he hath not sent the sons of Israel out of his land.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, Yet one blow will I bring upon Pharaoh and upon Egypt; after this he will send you forth from here; when his sending forth to go, driving, he will drive you out from here. 2 Speak now in the ears of the people; they shall ask each from his friend, and a woman from her friend, vessels of silver and vessels of gold. 3 And Jehovah will give favor to the people in the eyes of the Egyptians: also the man Moses was exceedingly great in the land of Egypt, in the eyes of Pharaoh's servants, and in the eyes of the people. 4 And Moses will say, Thus said Jehovah, About the middle of the night I will go forth into the midst of Egypt 5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh sitting upon his throne, even to the first-born of the maid which is behind the two mill-stones; and every first-born of quadruped. 6 And a great cry was in all the land of Egypt, such as was not, and such shall not be added. 7 And against all the sons of Israel, a dog shall not sharpen his tongue, from man and even to cattle: so that ye shall know that Jehovah will separate between Egypt and between IsraeL 8 And all these thy servants shall come down to me, and worship to me, saying, Go forth, thou, and all the people which are at thy feet: and after this I will go forth. And he will go forth from Pharaoh in the heat of anger. 9 And Jehovah will say to Moses, Pharaoh will not hear to you; so that my wonders be multiplied in the land of Egypt 10 And Moses and Aaron did all these signs before Pharaoh; and Jehovah will bind fast Pharaoh's heart, and he sent not forth the sons of Israel from his land.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Yet one plague will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go altogether, he shall utterly drive you out hence. 2 Speak now in the ears of the people, that they ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, utensils of silver and utensils of gold. 3 And Jehovah gave the people favour in the eyes of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt -- in the eyes of Pharaoh`s bondmen, and in the eyes of the people. 4 And Moses said, Thus saith Jehovah: About midnight I will go out into the midst of Egypt. 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even unto the firstborn of the bondwoman that is behind the mill; and all the firstborn of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy bondmen shall come down unto me, and bow down to me, saying, Go out, thou, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a glowing anger. 9 And Jehovah had said to Moses, Pharaoh shall not hearken to you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; but Jehovah made Pharaoh`s heart stubborn, and he did not let the children of Israel go out of his land.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger. 9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you: that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold. 3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H259 Yet one H5061 plague H935 more will I bring H6547 upon Pharaoh, H4714 and upon Egypt; H310 afterwards H7971 he will let you go H7971 hence: when he shall let you go, H1644 he shall surely H1644 thrust you out H3617 hence altogether.
  2 H1696 Speak H241 now in the ears H5971 of the people, H7592 and let them ask H376 every man H7453 of his neighbor, H802 and every woman H7468 of her neighbor, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold.
  3 H3068 And Jehovah H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians. H376 Moreover the man H4872 Moses H3966 was very H1419 great H776 in the land H4714 of Egypt, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh's H5650 servants, H5869 and in the sight H5971 of the people.
  4 H4872 And Moses H559 said, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3915 About midnight H3318 will I go out H8432 into the midst H4714 of Egypt:
  5 H1060 and all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the first-born H6547 of Pharaoh H3678 that sitteth upon his throne, H1060 even unto the first-born H8198 of the maid-servant H310 that is behind H7347 the mill; H1060 and all the first-born of cattle.
  6 H1961 And there shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there hath not been, H3808 nor H3254 shall be any more.
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move H3956 his tongue, H376 against man H929 or beast: H3045 that ye may know H3068 how that Jehovah H6395 doth make a distinction H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
  8 H5650 And all these thy servants H3381 shall come down H7812 unto me, and bow down H559 themselves unto me, saying, H3318 Get thee out, H5971 and all the people H7272 that follow H310 thee: and after H3318 that I will go out. H3318 And he went out H6547 from Pharaoh H2750 in hot H639 anger.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6547 Pharaoh H8085 will not hearken H4159 unto you; that my wonders H7235 may be multiplied H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H4159 all these wonders H6440 before H6547 Pharaoh: H3068 and Jehovah H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 and he did not let the children H3478 of Israel H7971 go out H776 of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Moses: 'Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence; when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.' 3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said: 'Thus saith the LORD: About midnight will I go out into the midst of Egypt; 5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down unto me, saying: Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I will go out.' And he went out from Pharaoh in hot anger. 9 And the LORD said unto Moses: 'Pharaoh will not hearken unto you; that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.' 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Moses––Yet one plague, will I bring in upon Pharaoh, and upon Egypt, after that, he will let you go from hence,––when he doth let you go, he will, altogether drive, you out from hence. 2 Speak, I pray you, in the ears of the people,––and let them ask––every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, articles of silver and articles of gold. 3 And Yahweh gave the people favour, in the eyes of the Egyptians,––even the man Moses himself, was exceeding great in the land of Egypt,––in the eyes of Pharaoh’s servants, and in the eyes of the people.
4 And Moses said, Thus saith Yahweh,––About midnight, am, I, going forth in the midst of Egypt; 5 then shall every firstborn in the land of Egypt die, from the firstborn of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the firstborn of the handmaid who is behind the two millstones,––and every firstborn of beasts; 6 then shall there be a great outcry, in all the land of Egypt,––such, as never was and, such, as shall not be again. 7 But, against none of the sons of Israel, shall a dog sharpen his tongue, neither against man nor beast,––that ye may know that Yahweh maketh a difference between Egypt and Israel. 8 So shall all these thy servants come down unto me, and bow themselves down to me, saying––Go forth, thou, and all the people who are in thy footsteps, and, after that, will I go forth. And he went forth from Pharaoh, in a heat of anger. 9 And Yahweh had said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you,––that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 So then, Moses and Aaron, did all these wonders, before Pharaoh,––but Yahweh let Pharaoh’s heart wax bold, and he did not let the sons of Israel go, out of his land.
CLV(i) 1 Yahweh said to Moses: One further contagion shall I bring on Pharaoh and on Egypt; afterward he shall dismiss you hence. When he finally dismisses you, he shall drive out, yea drive you out hence. 2 Oh speak in the ears of the people that they should ask, each man from his associate and each woman from her associate, articles of silver and articles of gold and raiment. 3 And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians, when they requested of them. Moreover, the man Moses was very great in the eyes of the Egyptians, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people. 4 Then Moses said: Thus Yahweh has spoken, About midnight I am going forth in the midst of Egypt. 5 And every firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, sitting on his throne, unto the firstborn of the maid who is behind the millstones and every firstborn of beast. 6 There will come to be a great cry in all the land of Egypt, such as it has not occurred, and such as it shall not occur again. 7 Yet against any of the sons of Israel, not a cur shall point his tongue against a man or even a beast, so that you may know that Yahweh is distinguishing between Egypt and Israel. 8 Then all these, your servants, will descend to me and bow themselves down to me, saying: Go forth, you and all the people who follow in your footsteps! And afterward I shall go forth. So he went forth from Pharaoh in the heat of anger. 9 Yahweh said to Moses: Pharaoh shall not hearken to you so that My miracles may increase in the land of Egypt. 10 Hence Moses and Aaron did all these miracles before Pharaoh. And Yahweh made the heart of Pharaoh steadfast, so that he did not dismiss the sons of Israel from his land.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force. 2 So go now and give orders to the people that every man and every woman is to get from his or her neighbour ornaments of silver and of gold. 3 And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh's servants and the people. 4 And Moses said, This is what the Lord says: About the middle of the night I will go out through Egypt: 5 And death will come to every mother's first male child in all the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power, to the child of the servant-girl crushing the grain; and the first births of all the cattle. 6 And there will be a great cry through all the land of Egypt, such as never has been or will be again. 7 But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians. 8 And all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath. 9 And the Lord said to Moses, Pharaoh will not give ear to you, so that my wonders may be increased in the land of Egypt. 10 All these wonders Moses and Aaron did before Pharaoh: but the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go out of his land.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, I will still bring one plague yet on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he shall let you go, he shall surely thrust you out from here altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man ask from his neighbor, and every woman from her neighbor, articles of silver and jewels of gold. 3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. And the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus says Jehovah: About midnight I will go out into the midst of Egypt. 5 And all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sits upon his throne, even to the first-born of the slave-girl that is behind the mill; also the first-born of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the sons of Israel not even a dog shall move his tongue, against man or beast, so that you may know that Jehovah puts a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these, your servants, shall come down to me and bow themselves down to me, saying, You and all the people that follow you get out. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And Jehovah said to Moses, Pharaoh shall not listen to you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh. And Jehovah hardened Pharaoh's heart so that he would not let the sons of Israel go out of his land.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, I will bring still one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will send you from here. When he sends you away completely, he will surely drive you out from here. 2 Now speak in the ears of the people, and let them ask, each man from his neighbor, articles of silver and articles of gold. 3 And Jehovah gave favor in the eyes of the Egyptians toward the people. And the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people. 4 And Moses said, So says Jehovah, About the middle of the night I will go out in the midst of Egypt. 5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh, the one sitting on his throne, to the first-born of the slave-girl who is behind the mill; and every first born of animals. 6 And a great cry shall be in all the land of Egypt, such as never has been, and nothing like it shall be again. 7 And a dog shall not sharpen his tongue against all the sons of Israel, toward man and toward livestock, so that you may know that Jehovah distinguishes between Egypt and Israel. 8 And all these servants of yours will come down to me, and bow to me, saying, Go out, you and all the people at your feet. And afterward I will go out. And he went out from Pharaoh in the heat of anger. 9 And Jehovah said to Moses, Pharaoh will not listen to you, so that My miracles may multiply in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these miracles before Pharaoh. And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he did not send away the sons of Israel from his land.
ECB(i) 1 And Yah Veh says to Mosheh, I bring yet one plague on Paroh and on Misrayim; afterwards he sends you away from here: when he sends you away, in expelling, he expels you fully. 2 Word now in the ears of the people that every man ask of his friend and every woman of her friend instruments of silver and instruments of gold. 3 And Yah Veh grants the people charism in the eyes of the Misrayim: also the man Mosheh is mighty great in the land of Misrayim in the eyes of the servants of Paroh and in the eyes of the people. 4 And Mosheh says, Thus says Yah Veh, About midnight, I go midst the Misrayim: 5 and all the firstbirth in the land of Misrayim die - from the firstbirth of Paroh who sits on his throne even to the firstbirth of the maid behind the millstones; and all the firstbirth of animals. 6 And a great cry becomes throughout all the land of Misrayim such as had never become, nor ever become: 7 but against any of the sons of Yisra El not a dog points his tongue against man or animal: so that you know how Yah Veh distinguishes between Misrayim and between Yisra El: 8 and all your servants descend to me and prostrate to me, saying, You and all the people at your feet, Get out! and after that I go out. - and he goes out from Paroh in a fuming wrath. 9 And Yah Veh says to Mosheh, Paroh hearkens not to you; so that my omens abound in the land of Misrayim. 10 - and Mosheh and Aharon work all these omens at the face of Paroh: and Yah Veh callouses the heart of Paroh so that he sends not the sons of Yisra El away from his land.
ACV(i) 1 And LORD said to Moses, Yet one plague more I will bring upon Pharaoh, and upon Egypt, afterwards he will let you go from here. When he shall let you go, he shall surely thrust you out from here altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold. 3 And LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus says LORD, About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits upon his throne, even to the firstborn of the maid-servant that is behind the mill, and all the firstborn of cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor shall be any more. 7 But against any of the sons of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast, that ye may know how that LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel. 8 And all these thy servants shall come down to me, and bow themselves down to me, saying, Get thee out, and all the people who follow thee. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger. 9 And LORD said to Moses, Pharaoh will not hearken to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh. And LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go out of his land.
WEB(i) 1 Yahweh said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.” 3 Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. 4 Moses said, “This is what Yahweh says: ‘About midnight I will go out into the middle of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill, and all the firstborn of livestock. 6 There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more. 7 But against any of the children of Israel a dog won’t even bark or move its tongue, against man or animal, that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel. 8 All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger. 9 Yahweh said to Moses, “Pharaoh won’t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.” 10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go out of his land.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H259 "Yet one H5061 plague H935 more will I bring H6547 on Pharaoh, H4714 and on Egypt; H310 afterwards H7971 he will let you go. H7971 When he lets you go, H1644 he will surely H1644 thrust you out H3617 altogether.
  2 H1696 Speak H241 now in the ears H5971 of the people, H7592 and let them ask H376 every man H7453 of his neighbor, H802 and every woman H7468 of her neighbor, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold."
  3 H3068 Yahweh H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians. H376 Moreover the man H4872 Moses H3966 was very H1419 great H776 in the land H4714 of Egypt, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh's H5650 servants, H5869 and in the sight H5971 of the people.
  4 H4872 Moses H559 said, H3068 "This is what Yahweh H559 says: H3915 ‘About midnight H3318 I will go out H8432 into the midst H4714 of Egypt,
  5 H1060 and all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 who sits H3678 on his throne, H1060 even to the firstborn H310 of the female servant who is behind H7347 the mill; H1060 and all the firstborn of livestock.
  6 H1961 There shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there has not been, H3808 nor H3254 shall be any more.
  7 H1121 But against any of the children H3478 of Israel H3611 a dog H2782 won't even bark or move H3956 its tongue, H376 against man H929 or animal; H3045 that you may know H3068 that Yahweh H6395 makes a distinction H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
  8 H5650 All these your servants H3381 shall come down H3381 to me, and bow down H559 themselves to me, saying, H3318 "Get out, H5971 with all the people H7272 who follow H310 you;" and after H3318 that I will go out.'" H3318 He went out H6547 from Pharaoh H2750 in hot H639 anger.
  9 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6547 "Pharaoh H8085 won't listen H4159 to you, that my wonders H7235 may be multiplied H776 in the land H4714 of Egypt."
  10 H4872 Moses H175 and Aaron H6213 did H4159 all these wonders H6440 before H6547 Pharaoh, H3068 and Yahweh H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 and he didn't let the children H3478 of Israel H7971 go out H776 of his land.
NHEB(i) 1 The LORD said to Moses, "Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether. 2 Speak now in the hearing of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, articles of silver and articles of gold, and clothing." 3 The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, "This is what the LORD says: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill; and all the firstborn of livestock. 6 There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor shall be any more. 7 But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. 8 All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, "Get out, with all the people who follow you;" and after that I will go out.'" He went out from Pharaoh in hot anger. 9 The LORD said to Moses, "Pharaoh won't listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt." 10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Moses, Yet will I bring one plague more on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus said the LORD, About midnight will I go out into the middle of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sits on his throne, even to the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Get you out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said to Moses, Pharaoh shall not listen to you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5750 Yet H935 will I bring H259 one H5061 plague H6547 more on Pharaoh, H4714 and on Egypt; H310 afterwards H3651 H7971 he will let you go H2088 hence: H7971 when he shall let you go, H1644 he shall surely thrust H2088 you out hence H3617 altogether.
  2 H1696 Speak H4994 now H241 in the ears H5971 of the people, H376 and let every man H7592 borrow H7453 of his neighbor, H802 and every woman H7468 of her neighbor, H3627 jewels H3701 of silver H3627 and jewels H2091 of gold.
  3 H3068 And the LORD H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians. H1571 Moreover H376 the man H4872 Moses H3966 was very H1419 great H776 in the land H4714 of Egypt, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh’s H5650 servants, H5869 and in the sight H5971 of the people.
  4 H4872 And Moses H559 said, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2676 About midnight H3915 H3318 will I go H8432 out into the middle H4714 of Egypt:
  5 H3605 And all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sits H3678 on his throne, H1060 even to the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill; H3605 and all H1060 the firstborn H929 of beasts.
  6 H1419 And there shall be a great H6818 cry H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt, H834 such H3808 as there was none H3644 like H3808 it, nor H3644 shall be like H3254 it any H3254 more.
  7 H3605 But against any H1121 of the children H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move H3956 his tongue, H376 against man H5704 or H929 beast: H3045 that you may know H3068 how that the LORD H6395 does put a difference H996 between H4714 the Egyptians H3478 and Israel.
  8 H3605 And all H428 these H5650 your servants H3381 shall come H3381 down H7812 to me, and bow H7812 down H559 themselves to me, saying, H3318 Get H3605 you out, and all H5971 the people H7272 that follow H310 you: and after H3318 that I will go H3318 out. And he went H6547 out from Pharaoh H2750 in a great H639 anger.
  9 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6547 Pharaoh H8085 shall not listen H4159 to you; that my wonders H7235 may be multiplied H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3605 all H428 these H4159 wonders H6440 before H6547 Pharaoh: H3068 and the LORD H2388 hardened H6547 Pharaoh’s H3820 heart, H1121 so that he would not let the children H3478 of Israel H7971 go H776 out of his land.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go from here: when he shall let you go, he shall surely thrust you out from here altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man request of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus says the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these your servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in great anger. 9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go behind: when he shall let you go, he shall surely thrust you out behind altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, Thus says the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sits upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that all of you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these your servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get you out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Moses, "I will bring one more plague upon Pharaoh even still, and upon Egypt; afterwards he will let you go from here: When he lets you go, he shall surely thrust you out from this place altogether. 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow from his neighbor, and every woman from her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold. 3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 4 And Moses said, "Thus says the LORD, 'About midnight I will go out into the midst of Egypt: 5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits on his throne, even to the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such that there has been none like it, nor shall be like it any more. 7 But a dog shall not move his tongue against any of the children of Israel, against man or beast: That you may know that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel. 8 And all these, your servants, shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, 'Get out, you and all the people that follow you': And after that I will go out." And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said to Moses, "Pharaoh shall not hearken to you; that My wonders may be multiplied in the land of Egypt." 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: And the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H935 Yet will I bring H259 one H5061 plague H6547 more upon Pharaoh, H4714 and upon Egypt; H310 afterwards H7971 he will let you go H7971 here when he shall let you go, H1644 he shall surely H1644 thrust you out H3617 of here altogether.
  2 H1696 Speak H241 now in the ears H5971 of the people, H376 and let every man H7592 borrow H7453 of his neighbor, H802 and every woman H7468 of her neighbor, H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold.
  3 H3068 And the Lord H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians. H376 Moreover the man H4872 Moses H3966 was very H1419 great H776 in the land H4714 of Egypt, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh's H5650 servants, H5869 and in the sight H5971 of the people.
  4 H4872 And Moses H559 said, H559 Thus says H3068 the Lord, H3915 About midnight H3318 will I go out H8432 into the middle H4714 of Egypt:
  5 H1060 And all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H4191 shall die, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sits H3678 upon his throne, H1060 even unto the firstborn H8198 of the maidservant H310 that is behind H7347 the mill; H1060 and all the firstborn H929 of animals.
  6 H1961 And there shall be H1419 a great H6818 cry H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H3808 such as there was none H3808 like it, nor H3254 shall be like it any more.
  7 H1121 But against any of the sons H3478 of Israel H3611 shall not a dog H2782 move H3956 his tongue, H376 against man H929 or animal: H3045 that you may know H3068 how that the Lord H6395 does put a difference H4714 between the Egyptians H3478 and Israel.
  8 H5650 And all these your servants H3381 shall come down H7812 unto me, and bow down H559 themselves unto me, saying, H3318 Get you out, H5971 and all the people H7272 that follow H310 you and after H3318 that I will go out. H3318 And he went out H6547 from Pharaoh H2750 in a great H639 anger.
  9 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6547 Pharaoh H8085 shall not listen H4159 unto you; that my wonders H7235 may be multiplied H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H4159 all these wonders H6440 before H6547 Pharaoh: H3068 and the Lord H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 so that he would not let the sons H3478 of Israel H7971 go out H776 of his land.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Moses, I will bring one more plague upon Pharaoh and upon Egypt, after which he will let you go from here; when he shall let you go, he shall surely thrust you out of here altogether. 2 Speak now to the people and let each man demand of his neighbour and each woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 3 And the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s slaves, and in the sight of the people. 4 ¶ And Moses said, The LORD hath said thus, About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits upon his throne even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill and all the firstborn of beasts. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been one like it, nor shall there ever be any like it again. 7 But among all the sons of Israel, from man to beast, not a dog shall move his tongue, that ye may know that the LORD shall make a difference between the Egyptians and the Israelites. 8 And all these thy slaves shall come down unto me and bow down themselves unto me, saying, Go out, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. 9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: but the LORD had hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the sons of Israel go out of his land.
CAB(i) 1 And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharaoh and upon Egypt, and after that he will send you forth from here; and whenever he sends you forth with everything, he will indeed cast you out altogether. 2 Therefore speak secretly in the ears of the people, and let everyone ask of his neighbor jewels of silver and gold, and clothing. 3 And the Lord gave His people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharaoh, and before his servants. 4 And Moses said, Thus says the Lord: About midnight I will go forth into the midst of Egypt. 5 And every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sits on the throne, even to the firstborn of the female servant that is by the mill, and to the firstborn of all cattle. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as never before, the likes of which shall not be repeated again. 7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that you may know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. 8 And all these your servants shall come down to me, and reverence me, saying, Go forth, you and all the people over whom you presided, and afterwards I will go forth. 9 And Moses went forth from Pharaoh with great anger. And the Lord said to Moses, Pharaoh will not heed you, that I may greatly multiply My signs and wonders in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharaoh; and the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. 2 Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbor jewels of silver and gold, and raiment. 3 And the Lord gave his people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. 4 And Moses said, These things says the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. 5 And every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharao that sits on the throne, even to the firstborn of the woman-servant that is by the mill, and to the firstborn of all cattle. 6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. 7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that you may know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. 8 And all these your servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, you and all the people over whom you preside, and afterwards I will go forth. 9 And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not listen to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land [of] Egypt. 10 And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land [of] Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not listen to send forth the children of Israel out of the land of Egypt.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: »I will send only one more punishment (plague) on the king of Egypt and his people. After that he will let you leave. In fact, he will drive all of you out of here. 2 »Speak to the people of Israel and tell all of them to ask their neighbors for gold and silver jewelry.« 3 Jehovah made the Egyptians respect the Israelites. Indeed, the officials and all the people considered Moses to be a very great man. 4 Moses approached the king. He said: »I have come to let you know what Jehovah is going to do. About midnight he will go through the land of Egypt, 5 and wherever he goes, the first-born son in every family will die. Your own son will die. So will the son of the lowest slave woman. Even the first-born males of cattle will die. 6 »Everywhere in Egypt there will be loud crying. Nothing like this has ever happened before or will ever happen again. 7 »But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast. This is so you may understand how Jehovah makes a distinction between Egypt and Israel.« 8 All these your servants will come down to me and bow themselves before me. They will say: »Go out, you and all the people who follow you. Then I will go out.« He went out from Pharaoh in hot anger. 9 Then Jehovah said to Moses: »Pharaoh will not listen to you, so that my signs will be multiplied in the land of Egypt.« 10 Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh. Yet Jehovah hardened Pharaoh’s heart. He did not let the sons of Israel go out of his land.
ISV(i) 1 Warning of the Death of the FirstbornThen the LORD told Moses, “I’ll bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he’ll let you leave from here, and when he lets you go, he will certainly drive you out from here. 2 Tell the people that each man is to ask his neighbor and each woman her neighbor for articles of silver and gold.”
3 The LORD made the Egyptians look on the people with favor. Also the man Moses was highly regarded in the land of Egypt, both in the opinion of Pharaoh’s officials and in the opinion of the people.
4 So Moses announced to Pharaoh, “This is what the LORD says: ‘About midnight I’m going throughout Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave girl who operates the hand mill, along with the firstborn of the animals. 6 There will be a great cry throughout the land of Egypt, like there has never been and never will be again. 7 But among the Israelis, from people to animals, not even a dog will bark, so you may know that the LORD is distinguishing between the Egyptians and the Israelis.’ 8 All these officials of yours will come down to me, prostrate themselves to me, and say, ‘Get out, you and all the people following you!’ After that I’ll go out.” Then Moses angrily left Pharaoh.
9 The LORD told Moses, “Pharaoh won’t listen to you. As a result, my wonders will increase throughout the land of Egypt. 10 Moses and Aaron did all these wonders in front of Pharaoh, but the LORD made Pharaoh’s heart stubborn, and he would not let the Israelis go out from his land.
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses, "Still one plague I will bring upon Pharaoh and upon Egypt; afterward he will release you from here. At the moment of his releasing, he will certainly drive you completely out from here. 2 Speak in the ears of the people, and let them ask, a man from his neighbor and a woman from her neighbor, for objects of silver and objects of gold." 3 And Yahweh gave the people favor in the eyes of Egypt. Also the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people. 4 And Moses said, "Thus says Yahweh, 'About the middle of the night I will go out through the midst of Egypt, 5 and every firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave woman who is behind the pair of millstones and every firstborn animal.* 6 And there will be a great cry of distress in all the land of Egypt, the like of which has not been nor will be again.* 7 But against all the Israelites,* from a man to an animal, a dog will not even bark,* so that you will know that Yahweh makes a distinction between Egypt and Israel.' 8 And all of these your servants will come down to me and bow to me, saying, 'Go out, you and all the people who are at your feet.' And afterward I will go out." And he went out from Pharaoh in great anger.* 9 And Yahweh said to Moses, "Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may multiply* in the land of Egypt." 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he did not release the Israelites* from his land.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “I will bring upon Pharaoh and Egypt one more plague. After that, he will allow you to leave this place. And when he lets you go, he will drive you out completely. 2 Now announce to the people that men and women alike should ask their neighbors for articles of silver and gold.” 3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people. 4 So Moses declared, “This is what the LORD says: ‘About midnight I will go throughout Egypt, 5 and every firstborn son in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the servant girl behind the hand mill, as well as the firstborn of all the cattle. 6 Then a great cry will go out over all the land of Egypt. Such an outcry has never been heard before and will never be heard again. 7 But among all the Israelites, not even a dog will snarl at man or beast.’ Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. 8 And all these officials of yours will come and bow before me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will depart.” And hot with anger, Moses left Pharaoh’s presence. 9 The LORD said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.” 10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened Pharaoh’s heart so that he would not let the Israelites go out of his land.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “I will bring upon Pharaoh and Egypt one more plague. After that, he will allow you to leave this place. And when he lets you go, he will drive you out completely. 2 Now announce to the people that men and women alike should ask their neighbors for articles of silver and gold.” 3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people. 4 So Moses declared, “This is what the LORD says: ‘About midnight I will go throughout Egypt, 5 and every firstborn son in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the servant girl behind the hand mill, as well as the firstborn of all the cattle. 6 Then a great cry will go out over all the land of Egypt. Such an outcry has never been heard before and will never be heard again. 7 But among all the Israelites, not even a dog will snarl at man or beast.’ Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. 8 And all these officials of yours will come and bow before me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will depart.” And hot with anger, Moses left Pharaoh’s presence. 9 The LORD said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.” 10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened Pharaoh’s heart so that he would not let the Israelites go out of his land.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt, afterwards he will let you* go from here. When he will let you* go, he will surely thrust you* out from here altogether.
2 Speak now in the ears of the people and let them ask every man of his neighbor and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold. 3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.
4 And Moses said, Jehovah says thus, About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits upon his throne, even to the firstborn of the maid-servant that is behind the mill and all the firstborn of cattle.
6 And there will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more. 7 But against any of the sons of Israel will not a dog move his tongue, against man or beast, that you* may know how that Jehovah makes a distinction between the Egyptians and Israel.
8 And all these your servants will come down to me and bow themselves down to me, saying, You get out and all the people who follow you. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
9 And Jehovah said to Moses, Pharaoh will not listen to you*, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh. And Jehovah hardened Pharaoh's heart and he did not let the sons of Israel go out of his land.

VIN(i) 1 Then the LORD told Moses, "I'll bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he'll let you leave from here, and when he lets you go, he will certainly drive you out from here. 2 Tell the people that each man is to ask his neighbor and each woman her neighbor for articles of silver and gold." 3 And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh's servants and the people. 4 And Moses said, "This is what the LORD says: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt, 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave girl who operates the hand mill, along with the firstborn of the animals. 6 There will be a great cry throughout the land of Egypt, like there has never been and never will be again. 7 But against all the Israelites, from a man to an animal, a dog will not even bark, so that you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.' 8 All these officials of yours will come down to me, prostrate themselves to me, and say, 'Get out, you and all the people following you!' After that I'll go out." Then Moses angrily left Pharaoh. 9 The LORD said to Moses, "Pharaoh won't listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt." 10 Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh. Yet the LORD hardened Pharaoh's heart. He did not let the sons of Israel go out of his land.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen, danach wird er euch lassen von hinnen, und wird nicht allein alles lassen, sondern euch auch von hinnen treiben. 2 So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächstin silberne und güldene Gefäße fordere. 3 Denn der HERR wird dem Volk Gnade geben vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk. 4 Und Mose sprach: So sagt der HERR: Ich will zur Mitternacht ausgehen in Ägyptenland; 5 und alle Erstgeburt in Ägyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh. 6 Und wird ein groß Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird; 7 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, beide unter Menschen und Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide. 8 Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Fuße fallen und sagen: Zeuch aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Danach will ich ausziehen, und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn. 9 Der HERR aber sprach zu Mose: Pharao höret euch nicht, auf daß viele Wunder geschehen in Ägyptenland. 10 Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor Pharao; aber der HERR verstockte ihm sein Herz, daß er die Kinder Israel nicht lassen wollte aus seinem Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Ich will H259 noch eine H5061 Plage H6547 über Pharao H4714 und Ägypten H7971 kommen lassen, danach wird H310 er euch H7971 lassen von hinnen, und wird H3617 nicht allein alles H1644 lassen, sondern euch auch von hinnen treiben .
  2 H1696 So sage H241 nun vor H5971 dem Volk H7453 , daß ein jeglicher von seinem Nächsten H376 und eine jegliche H802 von ihrer H3701 Nächstin silberne H3627 und güldene Gefäße H7592 fordere .
  3 H3068 Denn der HErr H5971 wird dem Volk H2580 Gnade H5414 geben H5869 vor H4714 den Ägyptern H776 . Und H4872 Mose H3966 war ein sehr H1419 großer H376 Mann H4714 in Ägyptenland H5869 vor H5650 den Knechten H6547 Pharaos H5869 und vor H5971 dem Volk .
  4 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 : So sagt der HErr H559 : Ich H2676 will zur Mitternacht H3318 ausgehen H8432 in H4714 Ägyptenland;
  5 H1060 und alle Erstgeburt H776 in Ägyptenland H4191 soll sterben H1060 , von dem ersten Sohn H6547 Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 sitzt H1060 , bis an den ersten Sohn H8198 der Magd H310 , die hinter H7347 der Mühle H1060 ist, und alle Erstgeburt H929 unter dem Vieh .
  6 H1419 Und wird ein groß H6818 Geschrei H1961 sein H776 in ganz Ägyptenland H3808 , desgleichen nie H3254 gewesen ist noch werden wird;
  7 H1121 aber bei allen Kindern H3478 Israel H376 soll nicht ein H3611 Hund H2782 mucken H929 , beide unter Menschen und Vieh H3045 , auf daß ihr H3068 erfahret, wie der HErr H4714 Ägypten H3478 und Israel H6395 scheide .
  8 H310 Dann werden zu mir H3381 herabkommen H5650 alle diese deine Knechte H7812 und mir zu Fuße fallen H559 und sagen H3318 : Zeuch aus H5971 , du und alles Volk H2750 , das H7272 unter dir ist H3318 . Danach will ich ausziehen, und er ging H3318 von H6547 Pharao H639 mit grimmigem Zorn .
  9 H3068 Der HErr H559 aber sprach H8085 zu H4872 Mose H6547 : Pharao H4159 höret euch nicht, auf daß viele Wunder H7235 geschehen H776 in Ägyptenland .
  10 H6547 Und H4872 Mose H776 und H175 Aaron H4159 haben diese Wunder H6213 alle getan H6547 vor Pharao H3068 ; aber der HErr H2388 verstockte H3820 ihm sein Herz H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H7971 nicht lassen H6440 wollte aus seinem Lande .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen; darnach wird er euch von hinnen lassen und wird nicht allein alles lassen, sondern euch von hinnen treiben. 2 So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächsten silberne und goldene Gefäße fordere. 3 Und der HERR gab dem Volk Gnade vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk. 4 Und Mose sprach: So sagt der HERR: Ich will zu Mitternacht ausgehen in Ägyptenland; 5 und alle Erstgeburt in Ägyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh; 6 und wird ein großes Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird; 7 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide. 8 Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Füßen fallen und sagen: Zieh aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Darnach will ich ausziehen. Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn. 9 Der HERR aber sprach zu Mose: Pharao hört euch nicht, auf daß viele Wunder geschehen in Ägyptenland. 10 Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor Pharao; aber der HERR verstockte sein Herz, daß er die Kinder Israel nicht lassen wollte aus seinem Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Ich H259 will noch eine H5061 Plage H6547 über Pharao H4714 und Ägypten H935 kommen H310 lassen; darnach H7971 wird er euch von hinnen lassen H7971 und wird nicht allein alles lassen H1644 , sondern euch auch H3617 von hinnen H1644 treiben .
  2 H1696 So sage H241 nun vor H5971 dem Volk H376 , daß ein jeglicher H7453 von seinem Nächsten H802 und eine jegliche H7468 von ihrer Nächsten H3701 silberne H2091 und goldene H3627 Gefäße H7592 fordere .
  3 H3068 Und der HERR H5414 gab H5971 dem Volk H2580 Gnade H5869 vor H4714 den Ägyptern H4872 . Und Mose H3966 war ein sehr H1419 großer H376 Mann H4714 H776 in Ägyptenland H5869 vor H5650 den Knechten H6547 Pharaos H5869 und vor H5971 dem Volk .
  4 H4872 Und Mose H559 sprach H559 : So sagt H3068 der HERR H3915 H2676 : Ich will zu Mitternacht H3318 ausgehen H8432 in H4714 Ägyptenland;
  5 H1060 und alle Erstgeburt H4714 H776 in Ägyptenland H4191 soll sterben H1060 , von dem ersten H6547 Sohn Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 sitzt H1060 , bis an den ersten H8198 Sohn der Magd H310 , die hinter H7347 der Mühle H1060 ist, und alle Erstgeburt H929 unter dem Vieh;
  6 H1961 und H1419 wird ein großes H6818 Geschrei H1961 sein H4714 H776 in ganz Ägyptenland H3808 , desgleichen nie H3808 gewesen ist noch H3254 werden wird;
  7 H1121 aber bei allen Kindern H3478 Israel H3611 soll nicht ein Hund H3956 H2782 mucken H376 , unter Menschen H929 sowohl als unter Vieh H3045 , auf daß ihr erfahret H3068 , wie der HERR H4714 Ägypten H3478 und Israel H6395 scheide .
  8 H3381 Dann werden zu mir herabkommen H5650 alle diese deine Knechte H7812 und mir zu Füßen fallen H559 und sagen H3318 : Zieh H5971 aus, du und alles Volk H7272 , das unter H310 dir ist. Darnach H3318 will ich ausziehen H3318 . Und er ging H6547 von Pharao H2750 mit grimmigem H639 Zorn .
  9 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H6547 : Pharao H8085 hört H7235 euch nicht, auf daß viel H4159 Wunder H4714 H776 geschehen in Ägyptenland .
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H4159 haben diese Wunder H6213 alle getan H6440 vor H6547 Pharao H3068 ; aber der HERR H2388 verstockte H6547 ihm H3820 sein Herz H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H7971 nicht lassen H776 wollte aus seinem Lande .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Noch eine Plage will ich über den Pharao und über Ägypten bringen; danach wird er euch von hinnen ziehen lassen. Wenn er euch vollends ziehen lassen wird, so wird er euch sogar von hier wegtreiben. 2 Rede doch zu den Ohren des Volkes, daß sie ein jeder von seinem Nachbarn und eine jede von ihrer Nachbarin silberne Geräte und goldene Geräte fordern. 3 Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter. Auch war der Mann Mose sehr groß im Lande Ägypten, in den Augen der Knechte des Pharao und in den Augen des Volkes. 4 Und Mose sprach: So spricht Jehova: Um Mitternacht will ich ausgehen mitten durch Ägypten; 5 und alle Erstgeburt im Lande Ägypten soll sterben, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne sitzt, bis zum Erstgeborenen der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt des Viehes. 6 Und es wird ein großes Geschrei sein im ganzen Lande Ägypten, desgleichen nie gewesen ist und desgleichen nicht mehr sein wird. 7 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf daß ihr wisset, daß Jehova einen Unterschied macht zwischen den Ägyptern und den Israeliten. 8 Und alle diese deine Knechte werden zu mir herabkommen und sich vor mir niederbeugen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk, das dir folgt! Und danach werde ich ausziehen. - Und er ging von dem Pharao hinaus in glühendem Zorn. 9 Und Jehova hatte zu Mose gesagt: Der Pharao wird nicht auf euch hören, auf daß meine Wunder sich mehren im Lande Ägypten. 10 Und Mose und Aaron haben alle diese Wunder getan vor dem Pharao; aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er ließ die Kinder Israel nicht aus seinem Lande ziehen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Noch eine Plage will ich über den Pharao und über Ägypten bringen; danach wird er euch von hinnen ziehen lassen. Wenn er euch vollends ziehen lassen wird, so wird er euch sogar von hier wegtreiben. 2 Rede doch zu den Ohren des Volkes, daß sie ein jeder von seinem Nachbarn und eine jede von ihrer Nachbarin silberne Geräte und goldene Geräte fordern. 3 Und Jahwe gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter. Auch war der Mann Mose sehr groß im Lande Ägypten, in den Augen der Knechte des Pharao und in den Augen des Volkes. 4 Und Mose sprach: So spricht Jahwe: Um Mitternacht will ich ausgehen mitten durch Ägypten; 5 und alle Erstgeburt im Lande Ägypten soll sterben, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne sitzt, bis zum Erstgeborenen der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt des Viehes. 6 Und es wird ein großes Geschrei sein im ganzen Lande Ägypten, desgleichen nie gewesen ist und desgleichen nicht mehr sein wird. 7 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf daß ihr wisset, daß Jahwe einen Unterschied macht zwischen den Ägyptern und den Israeliten. 8 Und alle diese deine Knechte werden zu mir herabkommen und sich vor mir niederbeugen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk, das dir folgt! Und danach werde ich ausziehen. Und er ging von dem Pharao hinaus in glühendem Zorn. 9 Und Jahwe hatte zu Mose gesagt: Der Pharao wird nicht auf euch hören, auf daß meine Wunder sich mehren im Lande Ägypten. 10 Und Mose und Aaron haben alle diese Wunder getan vor dem Pharao; aber Jahwe verhärtete das Herz des Pharao, und er ließ die Kinder Israel nicht aus seinem Lande ziehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H259 : Noch eine H5061 Plage H6547 will ich über den Pharao H4714 und über Ägypten H935 bringen; danach wird er H310 euch H7971 von hinnen ziehen lassen H7971 . Wenn er euch vollends ziehen lassen wird, so wird er euch sogar von hier wegtreiben.
  2 H1696 Rede H241 doch zu den Ohren H5971 des Volkes H376 , daß sie ein H802 jeder von seinem Nachbarn und eine H3701 jede von ihrer Nachbarin silberne H3627 Geräte H2091 und goldene H3627 Geräte H7592 fordern .
  3 H3068 Und Jehova H5414 gab H5971 dem Volke H2580 Gnade H5869 in den Augen H4714 der Ägypter H376 . Auch war der Mann H4872 Mose H3966 sehr H1419 groß H776 im Lande H4714 Ägypten H5869 , in den Augen H5650 der Knechte H6547 des Pharao H5869 und in den Augen H5971 des Volkes .
  4 H4872 Und Mose H559 sprach H559 : So spricht H3068 Jehova H2676 : Um Mitternacht H3318 will ich ausgehen H8432 mitten H4714 durch Ägypten;
  5 H1060 und alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H4191 soll sterben H1060 , von dem Erstgeborenen H6547 des Pharao H3427 , der auf seinem Throne sitzt H1060 , bis zum Erstgeborenen H8198 der Magd H310 , die hinter H7347 der Mühle H1060 ist, und alle Erstgeburt des Viehes.
  6 H1419 Und es wird ein großes H6818 Geschrei H1961 sein H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten H3808 , desgleichen nie H3808 gewesen ist und desgleichen nicht H3254 mehr sein wird.
  7 H1121 Aber gegen alle Kinder H3478 Israel H3611 wird nicht ein Hund H3956 seine Zunge H376 spitzen, vom Menschen H929 bis zum Vieh H3045 ; auf daß ihr H3068 wisset, daß Jehova H4714 einen Unterschied macht zwischen den Ägyptern H3478 und den Israeliten .
  8 H5650 Und alle diese deine Knechte H310 werden zu mir H3381 herabkommen H7812 und sich H2750 vor H3318 mir niederbeugen und sagen: Ziehe aus H5971 , du und alles Volk H559 , das dir folgt! Und danach werde ich ausziehen. Und er H3318 ging H3318 von H6547 dem Pharao H639 hinaus in glühendem Zorn .
  9 H3068 Und Jehova H4872 hatte zu Mose H559 gesagt H6547 : Der Pharao H8085 wird nicht auf euch hören H4159 , auf daß meine Wunder H7235 sich mehren H776 im Lande H4714 Ägypten .
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H4159 haben alle diese Wunder H6213 getan H6440 vor H6547 dem Pharao H3068 ; aber Jehova H3820 verhärtete das Herz H6547 des Pharao H2388 , und er H7971 ließ H1121 die Kinder H3478 Israel H776 nicht aus seinem Lande ziehen.
DSV(i) 1 (Want de HEERE had tot Mozes gesproken: Ik zal nog een plaag over Farao, en over Egypte brengen, daarna zal hij ulieden van hier laten trekken; als hij u geheellijk zal laten trekken, zo zal hij u haastelijk van hier uitdrijven. 2 Spreek nu voor de oren des volks, dat ieder man van zijn naaste, en iedere vrouw van haar naaste zilveren vaten en gouden vaten eise. 3 En de HEERE gaf het volk genade in de ogen der Egyptenaren; ook was de man Mozes zeer groot in Egypteland voor de ogen van Farao's knechten, en voor de ogen des volks.) 4 Verder zeide Mozes: Zo heeft de HEERE gezegd: Omtrent middernacht zal Ik uitgaan door het midden van Egypte; 5 En alle eerstgeborenen in Egypteland zullen sterven, van Farao's eerstgeborene af, die op zijn troon zitten zou, tot den eerstgeborene der dienstmaagd, die achter den molen is, en alle eerstgeborenen van het vee. 6 En er zal een groot geschrei zijn in het ganse Egypteland, desgelijke nooit geweest is, en desgelijke niet meer wezen zal. 7 Maar bij alle kinderen Israëls zal niet een hond zijn tong verroeren, van de mensen af tot de beesten toe; opdat gijlieden weet, dat de HEERE tussen de Egyptenaren en tussen de Israëlieten een afzondering maakt. 8 Dan zullen al deze uw knechten tot mij afkomen, en zich voor mij neigen, zeggende: Trek uit, gij en al het volk, dat uw voetstappen volgt; en daarna zal ik uitgaan. En hij ging uit van Farao in hitte des toorns. 9 De HEERE dan had tot Mozes gesproken: Farao zal naar ulieden niet horen, opdat Mijn wonderen in Egypteland vermenigvuldigd worden. 10 En Mozes en Aäron hebben al deze wonderen gedaan voor Farao's aangezicht; doch de HEERE verhardde Farao's hart, dat hij de kinderen Israëls uit zijn land niet trekken liet.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 (Want de HEERE H4872 had tot Mozes H559 H8799 gesproken H259 : Ik zal nog een H5061 plaag H6547 over Farao H4714 , en over Egypte H935 H8686 brengen H310 , daarna H7971 H8762 zal hij ulieden van hier laten trekken H3617 ; als hij [u] geheellijk H7971 H8763 zal laten trekken H1644 H8763 , zo zal hij u haastelijk H1644 H8762 van hier uitdrijven.
  2 H1696 H8761 Spreek H241 nu voor de oren H5971 des volks H376 , dat ieder man H7453 van zijn naaste H802 , en iedere vrouw H7468 van haar naaste H3701 zilveren H3627 vaten H2091 en gouden H3627 vaten H7592 H8799 eise.
  3 H3068 En de HEERE H5414 H8799 gaf H5971 het volk H2580 genade H5869 in de ogen H4714 der Egyptenaren H376 ; ook was de man H4872 Mozes H3966 zeer H1419 groot H776 H4714 in Egypteland H5869 voor de ogen H6547 van Farao's H5650 knechten H5869 , en voor de ogen H5971 des volks.)
  4 H559 H8799 Verder zeide H4872 Mozes H3068 : Zo heeft de HEERE H559 H8804 gezegd H3915 H2676 : Omtrent middernacht H3318 H8802 zal Ik uitgaan H8432 door het midden H4714 van Egypte;
  5 H1060 En alle eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H4191 H8804 zullen sterven H6547 , van Farao's H1060 eerstgeborene H3678 af, die op zijn troon H3427 H8802 zitten zou H1060 , tot den eerstgeborene H8198 der dienstmaagd H310 , die achter H7347 den molen H1060 is, en alle eerstgeborenen H929 van het vee.
  6 H1419 En er zal een groot H6818 geschrei H1961 H8738 zijn H776 H4714 in het ganse Egypteland H3808 , desgelijke nooit H3808 geweest is, en desgelijke niet H3254 H8686 meer wezen zal.
  7 H1121 Maar bij alle kinderen H3478 Israels H3611 zal niet een hond H3956 zijn tong H2782 H8799 verroeren H376 , van de mensen H929 af tot de beesten H3045 H8799 toe; opdat gijlieden weet H3068 , dat de HEERE H4714 tussen de Egyptenaren H3478 en tussen de Israelieten H6395 H8686 een afzondering maakt.
  8 H5650 Dan zullen al deze uw knechten H3381 H8804 tot mij afkomen H7812 H8694 , en zich voor mij neigen H559 H8800 , zeggende H3318 H8798 : Trek uit H5971 , gij en al het volk H7272 , dat uw voetstappen volgt H310 ; en daarna H3318 H8799 zal ik uitgaan H3318 H8799 . En hij ging uit H6547 van Farao H2750 in hitte H639 des toorns.
  9 H3068 De HEERE H4872 dan had tot Mozes H559 H8799 gesproken H6547 : Farao H8085 H8799 zal naar ulieden niet horen H4159 , opdat Mijn wonderen H776 H4714 in Egypteland H7235 H8800 vermenigvuldigd worden.
  10 H4872 En Mozes H175 en Aaron H4159 hebben al deze wonderen H6213 H8804 gedaan H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H3068 ; doch de HEERE H2388 H8762 verhardde H6547 Farao's H3820 hart H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H776 uit zijn land H7971 H8765 niet trekken liet.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Je frapperai d’une dernière plaie le Pharaon et l’Égypte; après cela, il vous renverra de sa contrée, et lorsqu’il vous congédiera avec tout ce qui vous appartient, il aura hâte de vous voir partir. 2 Parle donc en secret à ton peuple; que chacun demande à son voisin des vases d’argent et d’or, et des vêtements. 3 Le Seigneur a fait en sorte que son peuple trouve grâce devant les Égyptiens, et ceux-ci lui prêteront; car Moïse est très grand aux yeux des Égyptiens, du Pharaon et de ses serviteurs. 4 ¶ Et Moïse dit: Voici ce que dit le Seigneur: Vers le milieu de la nuit je viendrai en Égypte. 5 Et tout premier-né, en la terre d’Égypte, mourra; depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur le trône, jusqu’au premier-né de la servante qui tourne la meule, et jusqu’au premier-né des bestiaux. 6 Et il y aura dans toute l’Égypte une grande lamentation telle qu’il ne s’en est jamais entendu, et qu’il ne s’en fera plus entendre de semblable. 7 Tandis que chez tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, pas un chien ne grondera de la langue; afin que tu saches quelle différence éclatante le Seigneur fera entre les Égyptiens et les fils d’Israël. 8 Tous tes serviteurs que voici viendront à moi, et ils se prosterneront devant moi, en disant: Pars avec tout ton peuple; retourne d’où tu es venu, et alors je partirai; et Moïse quitta le Pharaon avec colère. 9 Et le Seigneur dit à Moïse: Le Pharaon ne vous écoutera pas, afin que je multiplie et multiplie mes signes et mes prodiges en la terre d’Égypte. 10 Or, MoÏse et Aaron avaient fait tous ces signes et ces prodiges devant le Pharaon en la terre d’Égypte; mais le Seigneur avait endurci le cœur du Pharaon, et celui-ci n’avait point consenti à congédier les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l'Égypte; après cela il vous laissera aller d'ici; lorsqu'il vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d'ici. 2 Parle donc aux oreilles du peuple: Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or. 3 Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens; l'homme Moïse aussi était très-grand dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple. 4
Et Moïse dit: Ainsi dit l'Éternel: Sur le minuit je sortirai au milieu de l'Égypte; 5 et tout premier-né dans le pays d'Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes. 6 Et il y aura un grand cri dans tout le pays d'Égypte, comme il n'y en a pas eu et il n'y en aura jamais de semblable. 7 Mais contre tous les fils d'Israël, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue; afin que vous sachiez que l'Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël. 8 Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon dans une ardente colère. 9 Et l'Éternel dit à Moïse: Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d'Égypte. 10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d'Israël.
Martin(i) 1 Or l'Eternel avait dit à Moïse, je ferai venir encore une plaie sur Pharaon, et sur l'Egypte, et après cela il vous laissera aller d'ici, il vous laissera entièrement aller, et vous chassera tout à fait. 2 Parle maintenant, le peuple l'entendant, et leur dis : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or. 3 Or l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple devant les Egyptiens; et même Moïse passait pour un fort grand homme au pays d'Egypte, tant parmi les serviteurs de Pharaon, que parmi le peuple. 4 Et Moïse dit : ainsi a dit l'Eternel : environ sur la minuit je passerai au travers de l'Egypte. 5 Et tout premier-né mourra au pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est employée à moudre; même tout premier-né des bêtes. 6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Egypte, qu'il n'y en eut jamais, ni il n'y en aura jamais de semblable. 7 Mais contre tous les enfants d'Israël un chien même ne remuera point sa langue, depuis l'homme jusques aux bêtes; afin que vous sachiez que Dieu aura mis de la différence entre les Egyptiens et les Israélites. 8 Et tous ces tiens serviteurs viendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : sors, toi, et tout le peuple qui est avec toi; et puis je sortirai. Ainsi Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. 9 L'Eternel donc avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles soient multipliés au pays d'Egypte. 10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles-là devant Pharaon. Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, tellement qu'il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici. 2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or. 3 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. 4 Moïse dit: Ainsi parle l'Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Egypte; 5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. 6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables. 7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Eternel fait entre l'Egypte et Israël. 8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère. 9 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Egypte. 10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Exode
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H935  : Je ferai venir H8686   H259 encore une H5061 plaie H6547 sur Pharaon H4714 et sur l’Egypte H310 . Après H7971 cela, il vous laissera partir H8762   H7971 d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller H8763   H1644 , il vous chassera H8763   H1644   H8762   H3617 même d’ici.
  2 H1696 Parle H8761   H5971 au peuple H241   H376 , pour que chacun H7592 demande H8799   H7453 à son voisin H802 et chacune H7468 à sa voisine H3627 des vases H3701 d’argent H3627 et des vases H2091 d’or.
  3 H3068 L’Eternel H5414 fit H8799   H2580 trouver grâce H5971 au peuple H5869 aux yeux H4714 des Egyptiens H4872  ; Moïse H376 lui-même H3966 était très H1419 considéré H776 dans le pays H4714 d’Egypte H5869 , aux yeux H5650 des serviteurs H6547 de Pharaon H5869 et aux yeux H5971 du peuple.
  4 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H2676  : Vers le milieu H3915 de la nuit H3318 , je passerai H8802   H8432 au travers H4714 de l’Egypte ;
  5 H1060 et tous les premiers-nés H4191 mourront H8804   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1060 , depuis le premier-né H6547 de Pharaon H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H1060 , jusqu’au premier-né H8198 de la servante H310 qui est derrière H7347 la meule H1060 , et jusqu’à tous les premiers-nés H929 des animaux.
  6 H1961 Il y aura H8738   H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H1419 de grands H6818 cris H3808 , tels qu’il n’y en a point H3808 eu et qu’il n’y en aura plus H3254 de semblables H8686  .
  7 H1121 Mais parmi tous les enfants H3478 d’Israël H376 , depuis les hommes H929 jusqu’aux animaux H3611 , pas même un chien H2782 ne remuera H8799   H3956 sa langue H3045 , afin que vous sachiez H8799   H6395 quelle différence H8686   H3068 l’Eternel H4714 fait entre l’Egypte H3478 et Israël.
  8 H5650 Alors tous tes serviteurs H3381 que voici descendront H8804   H7812 vers moi et se prosterneront H8694   H559 devant moi, en disant H8800   H3318  : Sors H8798   H5971 , toi et tout le peuple H7272 qui s’attache H310 à tes pas ! Après H3318 cela, je sortirai H8799   H3318 . Moïse sortit H8799   H6547 de chez Pharaon H2750 , dans une ardente H639 colère.
  9 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6547  : Pharaon H8085 ne vous écoutera H8799   H4159 point, afin que mes miracles H7235 se multiplient H8800   H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  10 H4872 Moïse H175 et Aaron H6213 firent H8804   H4159 tous ces miracles H6440 devant H6547 Pharaon H6547 , et Pharaon H7971 ne laissa point aller H8765   H1121 les enfants H3478 d’Israël H776 hors de son pays H12 . Exode
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Una plaga traeré aún sobre el Faraón, y sobre Egipto; después de la cual él os dejará ir de aquí; y seguramente os echará de aquí del todo. 2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande a su vecino, y cada una a su vecina, vasos de plata y de oro. 3 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo en los ojos de los egipcios. También Moisés era gran varón en la tierra de Egipto, delante de los siervos del Faraón, y delante del pueblo. 4 Y dijo Moisés: El SEÑOR ha dicho así: A la medianoche yo saldré por en medio de Egipto, 5 y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que está asentado en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras la muela; y todo primogénito de las bestias. 6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca fue, ni jamás será. 7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que hará diferencial el SEÑOR entre los egipcios y los israelitas. 8 Y descenderán a mí todos estos tus siervos, e inclinados delante de mí dirán: Sal tú, y todo el pueblo que está debajo de ti; y después de esto yo saldré. Y salió muy enojado de la presencia del Faraón. 9 Y el SEÑOR dijo a Moisés: El Faraón no os oirá, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto. 10 Y Moisés y Aarón hicieron todos estos prodigios delante del Faraón: mas el SEÑOR había endurecido el corazón del Faraón, para que no dejase ir de su tierra a los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Moisés: Una plaga traeré aún sobre Faraón, y sobre Egipto; después de la cual él os dejará ir de aquí; y seguramente os echará de aquí del todo. 2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande á su vecino, y cada una á su vecina, vasos de plata y de oro. 3 Y Jehová dió gracia al pueblo en los ojos de los Egipcios. También Moisés era muy gran varón en la tierra de Egipto, á los ojos de los siervos de Faraón, y á los ojos del pueblo. 4 Y dijo Moisés: Jehová ha dicho así: A la media noche yo saldré por medio de Egipto, 5 Y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras la muela; y todo primogénito de las bestias. 6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca fué, ni jamás será. 7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que hará diferencia Jehová entre los Egipcios y los Israelitas. 8 Y descenderán á mí todos estos tus siervos, é inclinados delante de mí dirán: Sal tú, y todo el pueblo que está bajo de ti; y después de esto yo saldré. Y salióse muy enojado de con Faraón. 9 Y Jehová dijo á Moisés: Faraón no os oirá, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto. 10 Y Moisés y Aarón hicieron todos estos prodigios delante de Faraón: mas Jehová había endurecido el corazón de Faraón, y no envió á los hijos de Israel fuera de su país.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Una plaga traeré aún sobre el Faraón, y sobre Egipto; después de la cual él os dejará ir de aquí; y seguramente os echará de aquí del todo. 2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande a su vecino, y cada una a su vecina, vasos de plata y de oro. 3 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo en los ojos de los egipcios. También Moisés era gran varón en la tierra de Egipto, delante de los siervos del Faraón, y delante del pueblo. 4 ¶ Y dijo Moisés: El SEÑOR ha dicho así: A la medianoche yo saldré por en medio de Egipto, 5 y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que está asentado en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras el molino; y todo primogénito de las bestias. 6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca fue, ni jamás será. 7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que hará diferencia el SEÑOR entre los egipcios y los israelitas. 8 Y descenderán a mí todos estos tus siervos, e inclinados delante de mí dirán: Sal tú, y todo el pueblo que está debajo de ti; y después de esto yo saldré. Y salió muy enojado de la presencia del Faraón. 9 Y el SEÑOR dijo a Moisés: El Faraón no os oirá, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto. 10 Y Moisés y Aarón hicieron todos estos prodigios delante del Faraón; mas el SEÑOR había endurecido el corazón del Faraón, para que no dejara ir de su tierra a los hijos de Israel.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Unë do të sjell edhe një plagë tjetër mbi Faraonin dhe Egjiptin; pas kësaj ai do t'ju lejojë të ikni prej këtej. Kur do t'ju lejojë të shkoni, ai do t'ju dëbojë përfundimisht prej këtej. 2 Tani foli popullit në mënyrë që çdo burrë t'i kërkojë fqinjit të tij dhe çdo grua fqinjës së saj sende argjendi dhe ari". 3 Dhe Zoti e bëri popullin të ketë hir në sytë e Egjiptasve; edhe Moisiu gëzonte konsideratë të madhe në vendin e Egjiptit, në sytë e shërbëtorëve të Faraonit dhe në sytë e popullit. 4 Pastaj Moisiu tha: "Kështu thotë Zoti: "Aty nga mesnata, unë do të kaloj përmes Egjiptit; 5 dhe çdo i parëlindur në vendin e Egjiptit do të vdesë, nga i parëlinduri i Faraonit që rri mbi fron, tek i parëlinduri i shërbëtores që rri pas mokrës, si dhe pjellja e parë e bagëtisë. 6 Atëherë në vendin e Egjiptit do të ketë një britmë të madhe, që nuk është dëgjuar kurrë më parë dhe që nuk do të dëgjohet asnjëherë tjetër. 7 Por kundër asnjërit prej bijve të Izraelit, qofshin ata njerëz apo kafshë, asnjë qen s'ka për të lëvizur gjuhën, me qëllim që të dini se Zoti bën dallimin midis Egjiptasve dhe Izraelit. 8 Dhe tërë këta shërbëtorët e tu do të zbresin tek unë dhe do të përkulen para meje, duke thënë: "Nisu, ti dhe populli yt që të ndjek nga pas!". Mbas kësaj unë do të nisem"". Dhe Moisiu u largua nga Faraoni tërë zemërim. 9 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Faraoni nuk do t'jua vërë veshin, me qëllim që mrekullitë e mia të shumëzohen në vendin e Egjiptit". 10 Dhe Moisiu dhe Aaroni bënë tërë ato mrekulli para Faraonit; por Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit dhe ky nuk i la bijtë e Izraelit të dalin nga vendi i tij.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда; когда же он будет отпускать, с поспешностью будет гнать вас отсюда; 2 внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых. 3 И дал Господь милость народу Своему в глазах Египтян, да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазахнарода. 4 И сказал Моисей: так говорит Господь: в полночь Я пройду посреди Египта, 5 и умрет всякий первенец в земле Египетской от первенца фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабыни, которая при жерновах, и все первородное из скота; 6 и будет вопль великий по всей земле Египетской, какого не бывало и какого не будет более; 7 у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое различие делает Господь междуЕгиптянами и между Израильтянами. 8 И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел Моисей от фараона с гневом. 9 И сказал Господь Моисею: не послушал вас фараон, чтобы умножились чудеса Мои в земле Египетской. 10 Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред фараоном; но Господьожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из землисвоей.
Arabic(i) 1 ثم قال الرب لموسى ضربة واحدة ايضا اجلب على فرعون وعلى مصر. بعد ذلك يطلقكم من هنا. وعندما يطلقكم يطردكم طردا من هنا بالتمام. 2 تكلم في مسامع الشعب ان يطلب كل رجل من صاحبه وكل امرأة من صاحبتها امتعة فضة وامتعة ذهب. 3 واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين. وايضا الرجل موسى كان عظيما جدا في ارض مصر في عيون عبيد فرعون وعيون الشعب 4 وقال موسى هكذا يقول الرب اني نحو نصف الليل اخرج في وسط مصر. 5 فيموت كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الجارية التي خلف الرحى وكل بكر بهيمة. 6 ويكون صراخ عظيم في كل ارض مصر لم يكن مثله ولا يكون مثله ايضا. 7 ولكن جميع بني اسرائيل لا يسنن كلب لسانه اليهم لا الى الناس ولا الى البهائم. لكي تعلموا ان الرب يميّز بين المصريين واسرائيل. 8 فينزل اليّ جميع عبيدك هؤلاء ويسجدون لي قائلين اخرج انت وجميع الشعب الذين في اثرك. وبعد ذلك اخرج. ثم خرج من لدن فرعون في حموّ الغضب 9 وقال الرب لموسى لا يسمع لكما فرعون لكي تكثر عجائبي في ارض مصر. 10 وكان موسى وهرون يفعلان كل هذه العجائب امام فرعون. ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل من ارضه
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մի պատուհաս էլ պիտի հասցնեմ փարաւոնին ու Եգիպտոսին, որից յետոյ փարաւոնը ձեզ կ՚արձակի այստեղից: Բայց երբ նա արձակի ձեզ, կ՚արձակի ձեր ամբողջ ունեցուածքով: 2 Արդ, ժողովրդին գաղտնի յայտնի՛ր, որ իւրաքանչիւր տղամարդ եգիպտացի իր ընկերոջից եւ իւրաքանչիւր կին իր եգիպտացի հարեւանուհուց թող խնդրի ոսկեայ եւ արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ»: 3 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ, եւ սրանք զարդեր տուին նրանց: Մովսէսը եգիպտացիների, փարաւոնի, նրա բոլոր պաշտօնեաների առաջ ու ժողովրդի աչքին շատ յարգարժան դարձաւ: 4 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. «Կէս գիշերին ես կը մտնեմ Եգիպտոս, 5 եւ Եգիպտացիների երկրում կը մեռնեն բոլոր անդրանիկ զաւակները՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկ որդուց սկսած մինչեւ երկանքի մօտ աշխատող աղախնի անդրանիկ որդին, բոլոր անասունների առաջնածինները: 6 Եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրում այնպիսի մեծ աղաղակ կը բարձրանայ, որի նմանը չի եղել, եւ այդպիսին չի էլ լինի: 7 Բայց իսրայէլացիների շրջանում մի շուն անգամ չի կլանչելու մարդկանց ու անասունների վրայ, որպէսզի իմանաս, թէ ինչպիսի զարմանահրաշ գործեր է անում Տէրը եգիպտացիների ու իսրայէլացիների մէջ: 8 Այս բոլոր ծառաներդ պիտի գան ծնրադրեն իմ առաջ, երկրպագեն ինձ ու ասեն. «Ելէք գնացէ՛ք դու եւ քո ողջ ժողովուրդը, որին դու ես առաջնորդում: Այդ ժամանակ էլ ես կ՚ելնեմ»: 9 Եւ Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ խիստ զայրացած: Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնը ձեզ չպիտի լսի, որպէսզի ես Եգիպտացիների երկրում է՛լ աւելի շատ նշաններ ցոյց տամ ու զարմանահրաշ գործեր անեմ»: 10 Մովսէսն ու Ահարոնը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի առաջ արեցին այս բոլոր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը: Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից արձակել:
Bulgarian(i) 1 А ГОСПОД каза на Мойсей: Още една язва ще нанеса на фараона и на Египет и след това той ще ви пусне оттук. Когато ви пусне, съвсем ще ви изпъди оттук. 2 И така, кажи в ушите на народа и нека всеки мъж поиска от съседа си и всяка жена -- от съседката си сребърни и златни вещи. 3 И ГОСПОД даде на народа благоволение пред египтяните. При това човекът Мойсей беше станал твърде велик в египетската земя пред слугите на фараона и пред народа. 4 И Мойсей каза: Така говори ГОСПОД: Около полунощ Аз ще мина посред Египет 5 и всяко първородно в египетската земя ще умре -- от първородния на фараона, който седи на престола си, до първородния на слугинята, която е зад воденицата, и всяко първородно от добитъка. 6 И по цялата египетска земя ще има голям писък, какъвто никога не е имало, нито ще има вече такъв. 7 А против израилевите синове, от човек до животно, дори куче няма да поклати езика си, за да познаете, че ГОСПОД прави разлика между египтяните и Израил. 8 И всички тези твои слуги ще слязат при мен и ще паднат пред мен, и ще кажат: Излез, ти и целият народ, който те следва! И след това ще изляза. И Мойсей излезе отпред фараона с голям гняв. 9 А ГОСПОД беше казал на Мойсей: Фараонът няма да ви послуша, за да се умножат Моите чудеса в египетската земя. 10 И Мойсей и Аарон извършиха всички тези знамения пред фараона, но ГОСПОД закорави сърцето на фараона, и той не пусна израилевите синове от земята си.
Croatian(i) 1 "Još ću samo jednom nedaćom udariti faraona i Egipat", reče Jahve Mojsiju. "Poslije toga pustit će vas odavde. I više: sam će vas odavde potjerati. 2 Kaži svijetu neka svaki čovjek ište od svoga susjeda i svaka žena od svoje susjede srebrnih i zlatnih dragocjenosti." 3 Jahve učini te Egipćani bijahu naklonjeni narodu. Sam Mojsije postane vrlo uvažen u egipatskoj zemlji, u očima faraonovih službenika i u očima naroda. 4 A onda Mojsije navijesti: "Ovako poručuje Jahve: 'O ponoći proći ću Egiptom. 5 Svaki će prvorođenac u egipatskoj zemlji umrijeti, od prvorođenca faraonova, koji bi imao sjediti na njegovu prijestolju, do prvorođenca ropkinje koja se nalazi uz mlinski kamen; a uginut će i sve prvine od stoke. 6 U svoj će zemlji egipatskoj nastati veliki jauk, kakva nije bilo niti će kad poslije biti. 7 Među Izraelcima ni pas neće zalajati na živo stvorenje: ni na čovjeka ni na životinju.' Po tome ćete znati da Jahve luči Izraelca od Egipćanina. 8 Onda će svi ovi tvoji dvorani k meni doći, preda me se baciti i vikati: Nosi se i ti i sav puk koji za tobom ide! Poslije toga ću otići." I gnjevan ode od faraona. 9 "Neće vas faraon poslušati", reče Jahve Mojsiju, "a to da bi se umnožila moja znamenja u zemlji egipatskoj." 10 Mojsije i Aron izveli su sva ta znamenja pred faraonom, ali je Jahve okorio srce faraonu, tako te on nije puštao Izraelaca da odu iz njegove zemlje.
BKR(i) 1 Řekl pak byl Hospodin Mojžíšovi: Ještě ránu jednu uvedu na Faraona a na Egypt, potom propustí vás odsud; propustí docela, anobrž vypudí vás odsud. 2 Mluv nyní v uši lidu, ať vypůjčí jeden každý od bližního svého, a každá od bližní své klínotů stříbrných a klínotů zlatých. 3 A dal Hospodin milost lidu před očima Egyptských. (Sám také Mojžíš veliký byl velmi v zemi Egyptské, před očima služebníků Faraonových i před očima lidu.) 4 I řekl Mojžíš: Takto praví Hospodin: O půlnoci já půjdu prostředkem Egypta. 5 A pomře všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, jenž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného děvky, kteráž jest při žernovu, i všecko prvorozené hovad. 6 I bude křik veliký po vší zemi Egyptské, jakéhož nebylo prvé, a jakéhož nikdy nebude více. 7 U synů pak Izraelských nikdež nehne pes jazykem svým, ovšem pak ani člověk ani hovado, abyste věděli, že rozdíl učinil Hospodin mezi Egyptskými a Izraelskými. 8 I sstoupí všickni tito služebníci tvoji ke mně, a skláněti mi se budou, řkouce: Vyjdi, ty i všecken lid, kterýž jest pod správou tvou; a potom vyjdu. A vyšel od Faraona s velikým hněvem. 9 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Neposlechneť vás Farao, abych rozmnožil zázraky své v zemi Egyptské. 10 Ale Mojžíš a Aron činili všecky ty zázraky před Faraonem; Hospodin pak zatvrdil srdce Faraonovo, tak že nepropustil synů Izraelských z země své.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Jeg vil endnu lade een Plage komme over Farao og over Ægypten, siden skal han lade eder fare herfra; naar han lader eder fare alle til Hobe, skal han endog drive eder herfra. 2 Sig nu for Folkets Øren, at de skulle begære, hver Mand af sin Næste og hver Kvinde af sin Næste, Sølvkar og Guldkar. 3 Og HERREN gav Folket Naade for Ægypternes Øjne, og Manden Mose var saare mægtig i Ægyptens Land for Faraos Tjeneres Øjne og for Folkets Øjne. 4 Og Mose sagde: Saa siger HERREN: Ved Midnat vil jeg gaa ud midt igennem Ægypten. 5 Og alle førstefødte i Ægyptens Land skulle dø, fra den førstefødte for Farao, som sidder paa sin Trone, indtil den førstefødte for Tjenestekvinden, som arbejder ved Kværnen, og alle førstefødte af Kvæg. 6 Og der skal blive et stort Skrig i det hele Ægyptens Land, hvis Lige ikke har været, og hvis Liae ikke skal blive mere. 7 Men hos alle Israels Børn skal ikke en Hund bjæffe med sin Tunge, enten mod Mennesker eller Kvæg, for at I skulle vide, at HERREN gør Skilsmisse imellem Ægypterne og imellem Israel. 8 Da skulle alle disse dine Tjenere komme ned til mig og nedbøje sig for mig og sige: Gak ud, du og alt Folket, som er i Følge med dig, og derefter vil jeg gaa ud; og han gik ud fra Farao med fnysende Vrede. 9 Og HERREN havde sagt til Mose: Farao skal ikke høre eder, paa det mine Vidundere skulle blive mange i Ægyptens Land. 10 Og Mose og Aron gjorde alle disse Vidundere for Farao; men HERREN forhærdede Faraos Hjerte, og han lod ikke Israels Børn fare ud af sit Land.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 再 使 一 樣 的 災 殃 臨 到 法 老 和 埃 及 , 然 後 他 必 容 你 們 離 開 這 地 。 他 容 你 們 去 的 時 候 , 總 要 催 逼 你 們 都 從 這 地 出 去 。 2 你 要 傳 於 百 姓 的 耳 中 , 叫 他 們 男 女 各 人 向 鄰 舍 要 金 器 銀 器 。 3 耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 並 且 摩 西 在 埃 及 地 、 法 老 臣 僕 , 和 百 姓 的 眼 中 看 為 極 大 。 4 摩 西 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 約 到 半 夜 , 我 必 出 去 巡 行 埃 及 遍 地 。 5 凡 在 埃 及 地 , 從 坐 寶 座 的 法 老 直 到 磨 子 後 的 婢 女 所 有 的 長 子 , 以 及 一 切 頭 生 的 牲 畜 , 都 必 死 。 6 埃 及 遍 地 必 有 大 哀 號 ; 從 前 沒 有 這 樣 的 , 後 來 也 必 沒 有 。 7 至 於 以 色 列 中 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 連 狗 也 不 敢 向 他 們 搖 舌 , 好 叫 你 們 知 道 耶 和 華 是 將 埃 及 人 和 以 色 列 人 分 別 出 來 。 8 你 這 一 切 臣 僕 都 要 俯 伏 來 見 我 , 說 : 求 你 和 跟 從 你 的 百 姓 都 出 去 , 然 後 我 要 出 去 。 於 是 , 摩 西 氣 忿 忿 的 離 開 法 老 , 出 去 了 。 9 耶 和 華 對 摩 西 說 : 法 老 必 不 聽 你 們 , 使 我 的 奇 事 在 埃 及 地 多 起 來 。 10 摩 西 、 亞 倫 在 法 老 面 前 行 了 這 一 切 奇 事 ; 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 容 以 色 列 人 出 離 他 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H259 :我再使一樣 H5061 的災殃 H935 臨到 H6547 法老 H4714 和埃及 H310 ,然後 H7971 他必容你們離開 H7971 這地。他容你們去 H1644 的時候,總要 H1644 催逼你們都從這地出去。
  2 H1696 你要傳 H5971 於百姓 H241 的耳中 H376 H802 ,叫他們男女各人 H7453 H7468 向鄰舍 H7592 H2091 H3627 H3701 H3627 器。
  3 H3068 耶和華 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H4872 ,並且摩西 H4714 在埃及 H776 H6547 、法老 H5650 臣僕 H5971 ,和百姓 H5869 的眼中 H3966 看為極 H1419 大。
  4 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和華 H559 這樣說 H3915 H2676 :約到半夜 H3318 ,我必出去 H4714 巡行埃及 H8432 遍地。
  5 H4714 凡在埃及 H776 H3427 ,從坐 H3678 寶座 H6547 的法老 H7347 直到磨子 H310 H8198 的婢女 H1060 所有的長子 H1060 ,以及一切頭生 H929 的牲畜 H4191 ,都必死。
  6 H4714 埃及 H776 遍地 H1961 必有 H1419 H6818 哀號 H3808 ;從前沒有 H3254 這樣的,後來 H3808 也必沒有。
  7 H3478 至於以色列 H376 中,無論是人 H929 是牲畜 H3611 ,連狗 H2782 也不敢向他們搖 H3956 H3045 ,好叫你們知道 H3068 耶和華 H4714 是將埃及人 H3478 和以色列人 H6395 分別出來。
  8 H5650 你這一切臣僕 H7812 都要俯伏 H3381 H559 見我,說 H7272 :求你和跟從 H5971 你的百姓 H3318 都出去 H310 ,然後 H3318 我要出去 H639 。於是,摩西氣忿忿 H6547 的離開法老 H3318 ,出去了。
  9 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H6547 :法老 H8085 必不聽 H4159 你們,使我的奇事 H4714 在埃及 H776 H7235 多起來。
  10 H4872 摩西 H175 、亞倫 H6547 在法老 H6440 面前 H6213 行了 H4159 這一切奇事 H3068 ;耶和華 H6547 使法老的 H3820 H2388 剛硬 H3478 ,不容以色列 H1121 H7971 出離 H776 他的地。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 再 使 一 样 的 灾 殃 临 到 法 老 和 埃 及 , 然 后 他 必 容 你 们 离 幵 这 地 。 他 容 你 们 去 的 时 候 , 总 要 催 逼 你 们 都 从 这 地 出 去 。 2 你 要 传 于 百 姓 的 耳 中 , 叫 他 们 男 女 各 人 向 邻 舍 要 金 器 银 器 。 3 耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 并 且 摩 西 在 埃 及 地 、 法 老 臣 仆 , 和 百 姓 的 眼 中 看 为 极 大 。 4 摩 西 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 约 到 半 夜 , 我 必 出 去 巡 行 埃 及 遍 地 。 5 凡 在 埃 及 地 , 从 坐 宝 座 的 法 老 直 到 磨 子 后 的 婢 女 所 冇 的 长 子 , 以 及 一 切 头 生 的 牲 畜 , 都 必 死 。 6 埃 及 遍 地 必 冇 大 哀 号 ; 从 前 没 冇 这 样 的 , 后 来 也 必 没 冇 。 7 至 于 以 色 列 中 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 连 狗 也 不 敢 向 他 们 摇 舌 , 好 叫 你 们 知 道 耶 和 华 是 将 埃 及 人 和 以 色 列 人 分 别 出 来 。 8 你 这 一 切 臣 仆 都 要 俯 伏 来 见 我 , 说 : 求 你 和 跟 从 你 的 百 姓 都 出 去 , 然 后 我 要 出 去 。 于 是 , 摩 西 气 忿 忿 的 离 幵 法 老 , 出 去 了 。 9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 法 老 必 不 听 你 们 , 使 我 的 奇 事 在 埃 及 地 多 起 来 。 10 摩 西 、 亚 伦 在 法 老 面 前 行 了 这 一 切 奇 事 ; 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 出 离 他 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H259 :我再使一样 H5061 的灾殃 H935 临到 H6547 法老 H4714 和埃及 H310 ,然后 H7971 他必容你们离开 H7971 这地。他容你们去 H1644 的时候,总要 H1644 催逼你们都从这地出去。
  2 H1696 你要传 H5971 于百姓 H241 的耳中 H376 H802 ,叫他们男女各人 H7453 H7468 向邻舍 H7592 H2091 H3627 H3701 H3627 器。
  3 H3068 耶和华 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H4872 ,并且摩西 H4714 在埃及 H776 H6547 、法老 H5650 臣仆 H5971 ,和百姓 H5869 的眼中 H3966 看为极 H1419 大。
  4 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和华 H559 这样说 H3915 H2676 :约到半夜 H3318 ,我必出去 H4714 巡行埃及 H8432 遍地。
  5 H4714 凡在埃及 H776 H3427 ,从坐 H3678 宝座 H6547 的法老 H7347 直到磨子 H310 H8198 的婢女 H1060 所有的长子 H1060 ,以及一切头生 H929 的牲畜 H4191 ,都必死。
  6 H4714 埃及 H776 遍地 H1961 必有 H1419 H6818 哀号 H3808 ;从前没有 H3254 这样的,后来 H3808 也必没有。
  7 H3478 至于以色列 H376 中,无论是人 H929 是牲畜 H3611 ,连狗 H2782 也不敢向他们摇 H3956 H3045 ,好叫你们知道 H3068 耶和华 H4714 是将埃及人 H3478 和以色列人 H6395 分别出来。
  8 H5650 你这一切臣仆 H7812 都要俯伏 H3381 H559 见我,说 H7272 :求你和跟从 H5971 你的百姓 H3318 都出去 H310 ,然后 H3318 我要出去 H639 。于是,摩西气忿忿 H6547 的离开法老 H3318 ,出去了。
  9 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H6547 :法老 H8085 必不听 H4159 你们,使我的奇事 H4714 在埃及 H776 H7235 多起来。
  10 H4872 摩西 H175 、亚伦 H6547 在法老 H6440 面前 H6213 行了 H4159 这一切奇事 H3068 ;耶和华 H6547 使法老的 H3820 H2388 刚硬 H3478 ,不容以色列 H1121 H7971 出离 H776 他的地。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ankoraux unu punon Mi venigos sur Faraonon kaj sur Egiptujon; post tio li forliberigos vin el cxi tie; kaj forliberigante, li tute elpelos vin el cxi tie. 2 Diru nun al la popolo, ke ili petu cxiu viro de sia proksimulo kaj cxiu virino de sia proksimulino vazojn argxentajn kaj vazojn orajn. 3 Kaj la Eternulo donis al la popolo favoron cxe la Egiptoj; kaj ankaux Moseo estis tre granda homo en la lando Egipta, en la okuloj de la servantoj de Faraono kaj en la okuloj de la popolo. 4 Kaj Moseo diris:Tiel diris la Eternulo:En la mezo de la nokto Mi iros internen de Egiptujo. 5 Kaj mortos cxiu unuenaskito en la lando Egipta, de la unuenaskito de Faraono, kiu sidas sur sia trono, gxis la unuenaskito de la sklavino, kiu sidas malantaux la muelejo; kaj cxiu unuenaskito el la brutoj. 6 Kaj estos granda kriado en la tuta lando Egipta, tia, ke simila al gxi neniam estis kaj neniam plu estos. 7 Sed cxe cxiuj Izraelidoj ne movos hundo sian langon, nek kontraux homon, nek kontraux bruton; por ke vi sciu, kiel la Eternulo faras apartigon inter la Egiptoj kaj la Izraelidoj. 8 Kaj venos cxiuj viaj sklavoj al mi kaj terjxetigxos antaux mi, dirante:Eliru vi kaj la tuta popolo, kiu vin sekvas. Post tio mi eliros. Kaj li eliris for de Faraono kun granda kolero. 9 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Faraono vin ne auxskultos; por ke multigxu Miaj mirakloj en la lando Egipta. 10 Kaj Moseo kaj Aaron faris cxiujn tiujn miraklojn antaux Faraono; sed la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne forliberigis la Izraelidojn el sia lando.
Finnish(i) 1 Ja Herra oli sanonut Mosekselle: vielä minä annan tulla yhden rangaistuksen Pharaolle ja Egyptiin, sitte hän päästää teidät täältä, ja koska hän teidät kokonansa päästää, niin hän ajain ajaa teidät täältä ulos. 2 Niin sano siis nyt kansalle: että joka mies anois lähimmäiseltänsä, ja jokainen vaimo lähimmäiseltänsä, hopia- ja kulta-astioita. 3 Sillä Herra oli antanut armon kansalle Egyptiläisten edessä. Ja Moses oli sangen kuuluisa mies Egyptin maalla, Pharaon palveliain ja kansan edessä. 4 Ja Moses sanoi: näin sanoo Herra: puoliyön aikaan minä vaellan Egyptin maan lävitse, 5 Ja jokainen esikoinen Egyptin maalla pitää kuoleman, Pharaon esikoisesta, joka hänen istuimellansa piti istuman, piian esikoiseen asti, joka myllyssä on, niin myös kaikkein eläinten esikoiset. 6 Ja suuren parun pitää oleman koko Egyptin maalla, jonkakaltaista ei ole ollut, eikä tuleman pidä. 7 Mutta kaikkein Israelin lasten seassa ei koirakaan kieltänsä värväyttämän pidä ihmisiä taikka eläimiä vastaan: että te tietäisitte, kuinka Herra eroittaa Egyptin ja Israelin. 8 Silloin kaikki nämät sinun palvelias pitää tuleman minun tyköni, ja kumartaman minua, sanoen: lähde ulos, sinä ja kaikki kansa, jotka sinun allas ovat, ja sitte minä lähden. Ja hän läksi Pharaon tyköä sangen vihoissansa. 9 Mutta Herra oli sanonut Mosekselle: ei Pharao kuule teitä, että paljo minun ihmeitäni tapahtuis Egyptin maalla. 10 Ja Moses ja Aaron tekivät kaikki nämä ihmeet Pharaon edessä, vaan Herra paadutti hänen sydämensä, ja ei hän päästänyt Israelin lapsia maaltansa.
FinnishPR(i) 1 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Vielä yhden vitsauksen minä annan tulla faraolle ja Egyptiin; sen jälkeen hän päästää teidät täältä. Ja kun hän todella päästää teidät, niin hän ajamalla ajaa teidät täältä. 2 Puhu siis nyt kansalle, että he, jokainen mies ja jokainen vaimo, pyytävät lähimmäisiltänsä hopea-ja kultakaluja." 3 Ja Herra antoi kansan päästä egyptiläisten suosioon. Myöskin Mooses oli hyvin arvossapidetty mies Egyptin maassa, sekä faraon palvelijain että kansan silmissä. 4 Ja Mooses sanoi: "Näin sanoo Herra: Puoliyön aikana minä lähden kulkemaan kautta Egyptin maan. 5 Ja kaikki esikoiset Egyptin maassa kuolevat, valtaistuimellansa istuvan faraon esikoisesta käsikiveä vääntävän orjattaren esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset. 6 Ja koko Egyptin maassa on oleva kova valitus, jonka kaltaista ei ole ollut eikä koskaan tule. 7 Mutta kenellekään israelilaiselle ei koirakaan ole muriseva, ei ihmiselle eikä eläimelle, tietääksesi, että Herra tekee erotuksen egyptiläisten ja Israelin välillä. 8 Ja kaikki nämä sinun palvelijasi tulevat minun luokseni, kumartavat minua ja sanovat: 'Mene pois, sinä ja kaikki kansa, joka sinua seuraa'. Ja sen jälkeen minä menen." Ja niin hän lähti faraon luota vihasta hehkuen. 9 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Farao ei kuule teitä, että paljon minun ihmeitäni tapahtuisi Egyptin maassa". 10 Ja Mooses ja Aaron tekivät kaikki nämä ihmeet faraon edessä; mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän päästänyt israelilaisia maastansa.
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz: -Mwen pral voye yon lòt malè sou farawon an ak sou peyi Lejip la. Apre sa, l'ap kite nou ale. Wi, lè l'a pare pou l' kite nou ale a, se mete l'ap mete nou deyò. 2 Pale ak pèp Izrayèl la. Se pou yo chak mande vwazen ak vwazen yo fè yo kado bagay yo genyen ki fèt an ajan osinon an lò. 3 Seyè a te fè moun peyi Lejip yo vin gen kè sansib pou moun pèp Izrayèl yo. Pou Moyiz menm, tout moun nan peyi a te gen gwo respè pou li. Moun farawon yo ansanm ak tout pèp la te respekte Moyiz anpil. 4 Moyiz di farawon an: -Men sa Seyè a di: Aswè a, nan mitan lannwit, m'ap pase kay moun peyi Lejip yo. 5 Tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo pral mouri, depi premye pitit farawon an, ki chita sou fotèy la, jouk premye pitit gason dènye klas sèvant k'ap travay nan moulen. Premye pitit tout bèt pral mouri tou. 6 Pral gen yon sèl gwo rèl nan tout peyi a, rèl moun poko janm tande, rèl moun p'ap janm tande ankò. 7 Men, nan mitan pèp Izrayèl la, ou p'ap menm tande yon chen wouke, paske ni moun ni bèt p'ap mouri la. Konsa, w'a konnen Seyè a fè yon diferans ant pèp peyi Lejip la ak pèp Izrayèl la. 8 Lè sa a, tout moun pa ou yo pral desann vin kote mwen. Y'ap bese tèt yo jouk atè devan mwen. y'a di m': Ale non, ou menm ansanm ak tou pèp ou a. Se lè sa a, m'a pati. Lèfini, Moyiz soti byen fache lakay farawon an. 9 Seyè a di Moyiz: -Farawon an p'ap koute ou. Konsa, m'a fè plis mèvèy toujou nan peyi Lejip. 10 Moyiz ak Arawon te fè tout mirak sa yo devan farawon an. Men farawon an pa t' vle kite moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi a. Seyè a fè farawon an fè tèt di pi rèd toujou.
Hungarian(i) 1 Az Úr pedig monda Mózesnek: Még egy csapást hozok a Faraóra és Égyiptomra; azután elbocsát titeket innen; a mikor mindenestõl elbocsát, ûzve hajt el titeket innen. 2 Szólj azért a népnek füle hallatára, hogy kérjenek a férfi az õ férfitársától, az asszony pedig az õ asszonytársától ezüst edényeket és arany edényeket. 3 Az Úr pedig kedvessé tevé a népet az Égyiptombeliek elõtt. A férfiú Mózes is igen nagy vala Égyiptom földén a Faraó szolgái elõtt és a nép elõtt. 4 És monda Mózes: Ezt mondja az Úr: Éjfél körûl kimegyek Égyiptomba. 5 És meghal Égyiptom földén minden elsõszülött, a Faraónak elsõszülöttétõl fogva, a ki az õ királyi székében ûl, a szolgálónak elsõ szülöttéig, a ki malmot hajt; a baromnak is minden elsõ fajzása. 6 És nagy jajgatás lesz egész Égyiptom földén, a melyhez hasonló nem volt és hasonló nem lesz többé. 7 De Izráel fiai közûl az eb sem ölti ki nyelvét senkire, az embertõl kezdve a baromig; hogy megtudjátok, hogy különbséget tett az Úr Égyiptom között és Izráel között. 8 És mindezek a te szolgáid lejönnek hozzám és leborulnak elõttem, mondván: Eredj ki te és mind a nép, a mely téged követ, és csak azután megyek el. És nagy haraggal méne ki a Faraó elõl. 9 Az Úr pedig monda Mózesnek: Azért nem hallgat reátok a Faraó, hogy az én csudáim sokasodjanak meg Égyiptom földén. 10 Mózes pedig és Áron mindezeket a csudákat megtevék a Faraó elõtt; de az Úr megkeményíté a Faraó szívét. És nem bocsátá el Izráel fiait az õ földérõl.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, "Aku akan menjatuhkan satu bencana lagi atas raja Mesir dan rakyatnya. Sesudah itu, ia akan melepas kamu pergi. Bahkan kamu semua akan diusirnya dari sini. 2 Sebab itu bicaralah dengan bangsa Israel; suruhlah mereka minta perhiasan emas dan perak dari tetangga mereka." 3 TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel. Dan Musa menjadi orang yang sangat dihormati oleh para pejabat dan seluruh rakyat Mesir. 4 Musa berkata kepada raja, "Beginilah kata TUHAN, 'Kira-kira waktu tengah malam Aku akan menjelajahi tanah Mesir. 5 Setiap anak laki-laki yang sulung di Mesir akan mati, mulai dari anak raja Mesir sampai kepada anak dari hamba perempuan yang menggiling gandum. Anak yang pertama lahir dari semua ternak akan mati juga. 6 Di seluruh Mesir akan terdengar suara ratapan yang kuat, seperti yang belum pernah terjadi dan tak akan terjadi lagi. 7 Tetapi di kalangan Israel, baik manusia maupun ternak tidak akan diganggu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku, TUHAN, membuat perbedaan antara orang Mesir dan orang Israel.'" 8 Akhirnya Musa berkata, "Semua pejabat Tuanku akan datang dan sujud di depan saya dan minta supaya saya dan bangsa saya meninggalkan negeri ini. Sesudah itu saya akan pergi." Lalu dengan marah sekali Musa meninggalkan raja. 9 TUHAN berkata kepada Musa, "Raja tak akan mempedulikan perkataanmu, supaya Aku dapat membuat lebih banyak keajaiban di seluruh Mesir." 10 Musa dan Harun membuat semua keajaiban itu di hadapan raja, tetapi TUHAN menjadikan dia keras kepala, sehingga ia tak mau mengizinkan orang Israel meninggalkan negerinya.
Italian(i) 1 E IL Signore disse a Mosè: Io farò venire ancora una piaga sopra Faraone, e sopra l’Egitto; e poi egli vi lascerà andar di qui; quando egli vi lascerà andare, egli del tutto vi scaccerà tutti quanti di qui. 2 Parla ora al popolo, e digli che ciascuno uomo chiegga al suo amico, e ciascuna donna alla sua amica, vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro. 3 E il Signore rendette grazioso il popolo agli Egizj; e anche quell’uomo Mosè era molto grande nel paese di Egitto, appo i servitori di Faraone, ed appo il popolo. 4 E Mosè disse: Così ha detto il Signore: In su la mezza notte io uscirò fuori, e passerò per mezzo l’Egitto. 5 E ogni primogenito morrà nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che siede sopra il suo trono, fino al primogenito della serva che è dietro alle macine; e anche ogni primogenito degli animali. 6 E vi sarà un gran grido per tutto il paese di Egitto, il cui pari non fu, nè sarà giammai più. 7 Ma appresso tutti i figliuoli d’Israele, così fra gli uomini, come fra gli animali, non pure un cane moverà la lingua; acciocchè voi sappiate che il Signore avrà messa separazione fra gli Egizj e gl’Israeliti. 8 Allora tutti questi tuoi servitori scenderanno a me, e s’inchineranno davanti a me, dicendo: Partiti, tu, e il popolo che è al tuo seguito; e, dopo quello, io me ne partirò. E Mosè se ne uscì d’appresso a Faraone, acceso d’ira. 9 Or il Signore aveva detto a Mosè: Faraone non vi porgerà orecchio; acciocchè io moltiplichi i miei prodigi nel paese di Egitto. 10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi nel cospetto di Faraone, ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele fuori del suo paese.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno disse a Mosè: "Io farò venire ancora una piaga su Faraone e sull’Egitto; poi egli vi lascerà partire di qui. Quando vi lascerà partire, egli addirittura vi caccerà di qui. 2 Or parla al popolo e digli che ciascuno domandi al suo vicino e ogni donna alla sua vicina degli oggetti d’argento e degli oggetti d’oro". 3 E l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani; anche Mosè era personalmente in gran considerazione nel paese d’Egitto, agli occhi dei servitori di Faraone e agli occhi del popolo. 4 E Mosè disse: "Così dice l’Eterno: Verso mezzanotte, io passerò in mezzo all’Egitto; 5 e ogni primogenito nel paese d’Egitto morrà: dal primogenito di Faraone che siede sul suo trono, al primogenito della serva che sta dietro la macina, e ad ogni primogenito del bestiame. 6 E vi sarà per tutto il paese d’Egitto un gran grido, quale non ci fu mai prima, né ci sarà di poi. 7 Ma fra tutti i figliuoli d’Israele, tanto fra gli uomini quanto fra gli animali, neppure un cane moverà la lingua, affinché conosciate la distinzione che l’Eterno fa tra gli Egiziani e Israele. 8 E tutti questi tuoi servitori scenderanno da me, e s’inchineranno davanti a me, dicendo: Parti, tu e tutto il popolo ch’è al tuo séguito! E, dopo questo, io partirò". E Mosè uscì dalla presenza di Faraone, acceso d’ira. 9 E l’Eterno disse a Mosè: "Faraone non vi darà ascolto, affinché i miei prodigi si moltiplichino nel paese d’Egitto". 10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi dinanzi a Faraone; ma l’Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non lasciò uscire i figliuoli d’Israele dal suo paese.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시기를 내가 이제 한 가지 재앙을 바로와 애굽에 내린 후에야 그가 너희를 여기서 보낼지라 그가 너희를 보낼 때에는 여기서 정녕 다 쫓아 내리니 2 백성에게 말하여 남녀로 각기 이웃들에게 은금 패물을 구하게 하라 하시더니 3 여호와께서 그 백성으로 애굽 사람의 은혜를 받게 하셨고 또 그 사람 모세는 애굽국에서 바로의 신하와 백성에게 심히 크게 뵈었더라 4 모세가 바로에게 이르되 `여호와께서 이같이 말씀하시기를 밤중에 내가 애굽 가운데로 들어가리니 5 애굽 가운데 처음 난 것은 위에 앉은 바로의 장자로부터 맷돌 뒤에 있는 여종의 장자까지와 모든 생축의 처음 난 것이 죽을지라 6 애굽 전국에 전무후무한 큰 곡성이 있으리라 7 그러나 이스라엘 자손에게는 사람에게나 짐승에게나 개도 그 혀를 움직이지 않으리니 여호와가 애굽 사람과 이스라엘 사이에 구별하는 줄을 너희가 알리라' 하셨나니 8 왕이 이 모든 신하가 내게 내려와서 내게 절하며 이르기를 `너와 너를 좇는 온 백성은 나가라 한 후에야 내가 나가리라' 하고 심히 노하여 바로에게서 나오니라 9 여호와께서 모세에게 이르시기를 바로가 너희를 듣지 아니할찌라 그러므로 내가 애굽 땅에서 나의 기사를 더하리라 하셨고 10 모세와 아론이 이 모든 기사를 바로 앞에서 행하였으나 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 그 나라에서 보내지 아니하였더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Mozei: “Dar vieną bausmę užleisiu faraonui ir Egiptui. Po to jis išleis jus, netgi varyte išvarys! 2 Kalbėk žmonėms, kad kiekvienas vyras iš savo kaimyno ir kiekviena moteris iš savo kaimynės paprašytų sidabrinių ir auksinių daiktų”. 3 Viešpats palankiai nuteikė izraelitams egiptiečius. Be to, Mozė buvo labai žymus vyras Egipto šalyje, faraono tarnų ir tautos akyse. 4 Tada Mozė kalbėjo: “Taip sako Viešpats: ‘Apie vidurnaktį Aš pereisiu Egiptą. 5 Tada mirs visi pirmagimiai, pradedant faraono, sėdinčio soste, pirmagimiu, ir baigiant pirmagimiu vergės, esančios prie girnų, ir visi gyvulių pirmagimiai. 6 Visoje Egipto šalyje kils verksmas, kokio nėra buvę ir kokio daugiau nebus. 7 Bet prieš nė vieną izraelitą, ar jo gyvulį nė šuo nesulos, kad žinotumėte, jog Viešpats daro skirtumą tarp egiptiečių ir izraelitų’. 8 Tada tavo tarnai ateis ir, nusilenkę prieš mane, sakys: ‘Išeik tu ir visi tavo žinioje esantys žmonės!’ Ir tada aš išeisiu”. Mozė išėjo iš faraono degdamas pykčiu. 9 Tada Viešpats tarė Mozei: “Faraonas jūsų neklausys, kad Aš galėčiau padaryti daugiau stebuklų Egipte”. 10 Mozė ir Aaronas padarė visus šituos stebuklus faraonui matant. Tačiau Viešpats taip užkietino faraono širdį, kad jis neišleido izraelitų iš savo šalies.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza: Jeszcze jednę plagę przywiodę na Faraona, i na Egipt, potem wypuści was stąd; wypuści cale, owszem wypędzi was stąd. 2 Mówże teraz do uszu ludu, aby wypożyczył każdy od bliźniego swego, i każda u sąsiadki swej naczynia srebrnego, i naczynia złotego. 3 A dał Pan łaskę ludowi w oczach Egipczan, i był Mojżesz mąż bardzo wielki w ziemi Egipskiej, w oczach sług Faraonowych, i w oczach ludu. 4 Tedy rzekł Mojżesz: Tak mówi Pan: O północy Ja pójdę przez pośrodek Egiptu. 5 A umrze każde pierworodne w ziemi Egipskiej, od pierworodnego Faraonowego, który miał siedzieć na stolicy jego, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest przy żarnach, i każde pierworodne z bydląt. 6 A będzie krzyk wielki po wszystkiej ziemi Egipskiej, jaki przedtem nie był, i jaki potem nie będzie. 7 Ale u wszystkich synów Izraelskich nie ruszy językiem swym, ani pies, ani człowiek, ani bydlę, abyście wiedzieli, że Pan uczynił rozdział między Egipczany i między Izraelem. 8 I przyjdą ci wszyscy słudzy twoi do mnie, a kłaniać mi się będą, mówiąc: Wynijdź ty, i wszystek lud, który jest pod sprawą twoją; a potem wynijdę. I wyszedł od Faraona z wielkim gniewem. 9 I rzekł Pan do Mojżesza: Nie usłucha was Farao, abym rozmnożył cuda moje w ziemi Egipskiej. 10 Tedy Mojżesz i Aaron czynili te wszystkie cuda przed Faraonem; ale Pan zatwardził serce Faraonowe, i nie wypuścił synów Izraelskich z ziemi swojej.
Portuguese(i) 1 Disse o Senhor a Moisés: Ainda mais uma praga trarei sobre Faraó, e sobre o Egipto; depois ele vos deixará ir daqui; e, deixando vos ir a todos, com efeito vos expulsará daqui. 2 Fala agora aos ouvidos do povo, que cada homem peça ao seu vizinho, e cada mulher à sua vizinha, jóias de prata e jóias de ouro. 3 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios. Além disso o varão Moisés era mui grande na terra do Egipto, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do povo. 4 Depois disse Moisés a Faraó: Assim diz o Senhor: À meia-noite eu sairei pelo meio do Egipto; 5 e todos os primogénitos na terra do Egipto morrerão, desde o primogénito de Faraó, que se assenta sobre o seu trono, até o primogénito da serva que está detrás da mó, e todos os primogénitos dos animais. 6 Pelo que haverá grande clamor em toda a terra do Egipto, como nunca houve nem haverá jamais. 7 Mas contra os filhos de Israel nem mesmo um cão moverá a sua língua, nem contra homem nem contra animal; para que saibais que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os filhos de Israel. 8 Então todos estes teus servos descerão a mim, e se inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu, e todo o povo que te segue as pisadas. Depois disso eu sairei. E Moisés saiu da presença de Faraó ardendo em ira. 9 Pois o Senhor dissera a Moisés: Faraó não vos ouvirá, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egipto. 10 E Moisés e Arão fizeram todas estas maravilhas diante de Faraó; mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não deixou ir da sua terra os filhos de Israel.
Norwegian(i) 1 Herren hadde sagt til Moses: Ennu én plage vil jeg la komme over Farao og over Egypten, så skal han la eder fare herfra; ja, når han lar eder fare, skal han endog drive eder herfra med alt det I har. 2 Si nu så folket hører det at hver mann skal be sin granne og hver kvinne sin grannekvinne om smykker av sølv og gull. 3 Og Herren gav folket yndest hos egypterne; og så var også Moses en meget stor mann i Egypten, både for Faraos tjenere og for folket. 4 Og Moses sa: Så sier Herren: Ved midnatts tid vil jeg gå midt gjennem Egypten. 5 og alle førstefødte i Egyptens land skal dø, fra den førstefødte sønn av Farao, som sitter på sin trone, til den førstefødte sønn av trælkvinnen, som står bak håndkvernen, og alt førstefødt blandt buskapen. 6 Og det skal i hele Egyptens land bli et stort skrik som det ikke har vært maken til og heller ikke mere skal bli. 7 Men ikke en hund skal gjø mot nogen av Israels barn, hverken mot folk eller fe, så I skal kjenne at Herren gjør forskjell på egypterne og Israel. 8 Da skal alle disse dine tjenere komme ned til mig og bøie sig for mig og si: Dra ut, både du og hele det folk som følger dig! Og så skal jeg dra ut. Og han gikk bort fra Farao i brennende harme. 9 Som Herren hadde sagt til Moses og Aron: Farao skal ikke høre på eder, så jeg kan få gjort mange under i Egyptens land, 10 så gjorde Moses og Aron alle disse under for Farao; men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke lot Israels barn dra bort fra sitt land.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Voi mai aduce o urgie asupra lui Faraon şi asupra Egiptului. După aceea, vă va lăsa să plecaţi de aici. Cînd vă va lăsa să plecaţi de tot, chiar vă va izgoni de aici. 2 Vorbeşte cu poporul, ca atunci fiecare să ceară dela vecinul său şi fiecare dela vecina ei, vase de argint şi vase de aur.`` 3 Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea Egiptenilor. Chiar Moise era foarte bine văzut în ţara Egiptului, înaintea slujitorilor lui Faraon şi înaintea poporului. 4 Moise a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pela miezul nopţii, voi trece prin Egipt; 5 şi toţi întîii născuţi din ţara Egiptului vor muri, dela întîiul născut al lui Faraon, care şade pe scaunul lui de domnie, pînă la întîiul-născut al roabei care stă la rîşniţă, şi pînă la toţi întîii-născuţi ai dobitoacelor. 6 În toată ţara Egiptului vor fi ţipete mari, aşa cum n'au fost şi nu vor mai fi. 7 Dar dintre toţi copiii lui Israel, dela oameni pînă la dobitoace, nici măcar un cîne nu va chelălăi cu limba lui, ca să ştiţi ce deosebire face Domnul între Egipteni şi Israel. 8 Atunci toţi aceşti slujitori ai tăi se vor pogorî la mine şi se vor închina pînă la pămînt înaintea mea, zicînd:,,Ieşi, tu şi tot poporul care te urmează!`` După aceea, voi ieşi. Moise a ieşit dela Faraon, aprins de mînie. 9 Domnul a zis lui Moise:,,Faraon n'are s'asculte de voi, pentru ca să se înmulţească minunile Mele în ţara Egiptului.`` 10 Moise şi Aaron au făcut toate aceste minuni înaintea lui Faraon; Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n'a lăsat pe copiii lui Israel să plece din ţara lui.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея: Ще одну поразу наведу Я на фараона й на Єгипет. Потому він відпустить вас ізвідси. А коли він буде відпускати вас, то зовсім вас вижене звідси! 2 Скажи ж у вуха народу, і нехай позичить кожен від свого ближнього, а кожна від своєї ближньої посуд срібний та посуд золотий, 3 І дав Господь милість тому народові в очах Єгипту. Також і цей муж, Мойсей, був дуже великий в єгипетськім краї в очах фараонових рабів та в очах того народу. 4 І промовив Мойсей: Так сказав Господь! Коло півночі Я вийду посеред Єгипту. 5 І помре кожен перворідний єгипетської землі від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, до перворідного невільниці, що за жорнами, і все перворідне з худоби. 6 І здійметься великий зойк по всій єгипетській землі, що такого, як він, не бувало, і такого, як він, більш не буде. 7 А в усіх синів Ізраїлевих від людини й аж до худоби навіть пес не висуне язика свого, щоб ви знали, що відділює Господь між Єгиптом і між Ізраїлем. 8 І зійдуть усі оці раби твої до мене, і поклоняться мені, кажучи: Вийди ти та ввесь народ, що слухає тебе. По цьому я вийду. І він вийшов від фараона, розпалений гнівом. 9 І сказав Господь до Мойсея: Не послухав вас фараон, щоб могли помножитись чуда Мої в єгипетськім краї. 10 А Мойсей та Аарон учинили всі оці чуда перед лицем фараоновим. Та зробив запеклим Господь фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів із своєї землі.