Exodus 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3004 saying, G1525 Enter G4314 to G* Pharaoh! G1473 for I G1063   G925 oppressed G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G3588 the G2588 heart G2324 of his attendants, G1473   G2443 that G1836 [3in a row G1904 2should come G3588   G4592 1these signs] G3778   G1909 upon G1473 them;
  2 G3704 that G1334 you may describe them G1519 into G3588 the G3775 ears G3588   G5043 of your children, G1473   G2532 and G3588 to the G5043 children G3588   G5043 of your children; G1473   G3745 as much as G1702 I mocked G3588 the G* Egyptians, G2532 and G3588   G4592 my signs G1473   G3739 which G4160 I did G1722 among G1473 them. G2532 And G1097 you will know G3754 that G1473 it is I G2962 the lord .
  3 G1525 [5entered G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G3588 of the G* Hebrews, G2193 Until G5100 when G3756 will you not G1014   G1788 shame G1473 me? G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G3000 they may serve G1473 to me.
  4 G1437 But if G1161   G3361 [2should not want G2309   G1473 1you] G1821 to send out G3588   G2992 my people, G1473   G2400 behold, G1473 I G1863 will bring G3778 this G3588 in the G5610 hour G839 tomorrow -- G200 [2locust G4183 1much] G1909 upon G3956 all G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  5 G2532 And G2572 [5will be covered G3588 1the G3799 2appearance G3588 3of the G1093 4earth], G2532 and G3756 you will not G1410 be able G2711.1 to look down G3588 at the G1093 ground, G2532 and G2719 will be eaten up G3956 all G3588 the G4053 extra G3588   G2641 being left behind G3739 which G2641 [3left behind G1473 4for you G3588 1the G5464 2hail]. G2532 And G2719 will be eaten up G3956 every G3588   G3586 tree G3588   G5453 germinating G1473 of yours G1909 upon G3588 the G1093 land.
  6 G2532 And G4130 I will fill G1473 your G3588   G3614 houses, G2532 and G3588 the G3614 houses G3588   G2324 of your attendants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3614 houses G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G3588 of the G* Egyptians, G3739 which G3763 at no time G3708 have [2seen G3588   G3962 1your fathers], G1473   G3761 nor G3588   G4309.1 their forefathers, G1473   G575 from G3739 which G2250 day G1096 they were G1909 upon G3588 the G1093 land, G2193 until G3588   G3778 this G2250 day. G2532 And G1578 turning aside G1831 he went forth G575 from G* Pharaoh.
  7 G2532 And G3004 [4say G3588 1the G2324 2attendants G* 3of Pharaoh] G4314 to G1473 him, G2193 For G5100 how long G1510.8.3 will this be G3778   G1473 to us G4663.1 an impediment? G1821 Send out G3588 the G444 men! G3704 so that G3000 they may serve G2962 to the lord G3588   G2316 their God. G1473   G2228 Or G1492 [2to see G1014 1do you prefer] G3754 that G622 they destroy G* Egypt?
  8 G2532 And G654 [5returned G3588   G5037 1both G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G4314 to G* Pharaoh. G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4198 Go, G2532 and G3000 serve G2962 to the lord G3588   G2316 your God! G1473   G5100 But which G1161   G2532 and G5100 who G1510.2.6 are G3588 the ones G4198 going?
  9 G2532 And G3004 Moses says, G*   G4862 With G3588 the G3495 young G2532 and G3588 the G4245 older G4198 we will go; G4862 with G3588 our G5207 sons, G2532 and G2364 daughters, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G1016 our oxen; G1473   G1510.8.3 for it is G1063   G3588 the G1859 holiday G2962 of the lord G3588   G2316 our God. G1473  
  10 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G1510.5 Let it be G3779 so! G2962 The lord G3326 be with G1473 you, G2530 in so far as G649 I send G1473 you; G3361 but should G2532 also G3588   G643.1 your belongings? G1473   G1492 See! G3754 for G4189 wickedness G4343.3 lies near G1473 to you.
  11 G3361 Not G3779 so, G4198 let [3go forth G3588 1the G435 2men] G2532 and G3000 serve G3588   G2316 God! G3778 for this G1063   G1473 they G1567 seek after. G1544 And they cast G1161   G1473 them G575 from G4383 the face G* of Pharaoh.
  12 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G* of Egypt! G2532 and G305 let [2ascend G200 1 the locust] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G2719 it will eat up G3956 all G3588 the G1008 pasturage G3588 of the G1093 land, G2532 and G3956 all G3588 the G2590 fruit G3588 of the G3586 trees G3739 which G5275 [3left behind G3588 1the G5464 2hail].
  13 G2532 And G1614 Moses stretched out G*   G3588 the G4464 rod G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2962 the lord G1863 brought G417 [2wind G3558 1 the south] G1909 upon G3588 the G1093 land G3650 [2entire G3588   G2250 3day G1565 1that] G2532 and G3650 entire G3588   G3571 night. G4404 In the morning G1096 came G3588 the G417 [2wind G3588   G3558 1south] G353 lifting up G3588 the G200 locust,
  14 G2532 and G321 it led G1473 it G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt. G2532 And G2664 it rested G1909 upon G3956 all G3588 the G3725 boundaries G* of Egypt -- G4183 many, G4970 exceedingly. G4387 Prior G1473 of them G3756 there were not G1096   G5108 such G200 locust, G2532 and G3326 after G3778 this G3756 there will not be G1510.8.3   G3779 so.
  15 G2532 And G2572 they covered G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 land, G2532 and G5351 corrupted G3588 the G1093 land, G2532 and G2719 ate up G3956 all G3588 the G1008 pasturage G3588 of the G1093 land, G2532 and G3956 all G3588 the G2590 fruit G3588 of the G3586 trees, G3739 which G5275 were left behind G575 from G3588 the G5464 hail. G3756 There was not left G5275   G5515 a green thing, G3762 not one thing G1722 among G3588 the G3586 trees, G2532 even G1722 in G3956 all G1008 the pasturage G3588 of the G3977.1 plain G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  16 G2686.4 [3hastened G1161 1And G* 2Pharaoh] G2564 to call G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G264 I have sinned G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G1519 against G1473 you.
  17 G4327 Favorably receive G3767 then G1473 my G3588   G266 sin G2089 still G3568 now, G2532 and G4336 pray G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4014 remove G575 from G1473 me G3588   G2288 this plague! G3778  
  18 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Moses] G575 from G* Pharaoh, G2532 and G2172 made a vow G4314 to G3588   G2316 God.
  19 G2532 And G3328 the lord turned G2962   G417 [2wind G575 3from G2281 4 the sea G4970.1 1a vehement], G2532 and G353 it took up G3588 the G200 locust, G2532 and G1685 cast G1473 it G1519 into G3588 the G2063 red G2281 sea. G2532 And G3756 there was not left behind G5275   G200 [2locust G1520 1one] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  20 G2532 And G4645 the lord hardened G2962   G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3756 he did not G1821 send out G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  21 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588 the G5495 hand G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1096 let [2become G4655 1darkness] G1909 upon G1093 the land G* of Egypt -- G5584.1 a tangible G4655 darkness!
  22 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G5495 hand G1519 unto G3588 the G3772 heaven. G2532 And G1096 there was G4655 darkness, G1105 dimness, G2532 and G2366 a storm G1909 upon G3956 all G1093 the land G* of Egypt G5140 three G2250 days.
  23 G2532 And G3756 not G1492 [2know G3762 1did anyone] G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3756 not G1817 [2rise up G3762 1did anyone] G1537 from G3588   G2845 his bed G1473   G5140 for three G2250 days. G3956 But to all G1161   G3588 the G5207 sons G* of Israel G1510.7.3 there was G5457 light G1722 in G3956 all places G3739 in which G2606.3 they occupied.
  24 G2532 And G2564 Pharaoh called G*   G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G897.2 Proceed, G3000 serve G2962 the lord G3588   G2316 your God! G1473   G4133 only G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G5275 leave behind! G2532 but G3588   G643.1 [2your belongings G1473   G665.1 1let] run G3326 with G1473 you!
  25 G2532 And G2036 Moses said, G*   G235 But G2532 also G1473 you G1325 shall give G1473 us means for G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices G3739 which G4160 we will make G2962 to the lord G3588   G2316 our God. G1473  
  26 G2532 And G3588   G2934 our cattle G1473   G4198 shall go G3326 with G1473 us, G2532 and G3756 we shall not G5275 leave behind G3694.1 a hoof. G575 [2of G1473 3them G1063 1For] G2983 we shall take G3000 to serve G2962 the lord G3588   G2316 our God. G1473   G1473 But we G1161   G3756 know not G1492   G5100 how G3000 we shall serve G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G2193 until G3588 the G2064 arriving G1473 of us G1563 there.
  27 G4645 [3hardened G1161 1But G2962 2 the lord] G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3756 he did not G1014 want G1821 to send G1473 them.
  28 G2532 And G3004 Pharaoh says, G*   G565 Go forth G575 from G1473 me! G4337 Take heed G4572 to yourself G2089 yet G4369 to add G1492 to see G1473 my G3588   G4383 face! G3739 for whatever G1161   G302   G2250 day G3708 you should see G1473 me, G599 you shall die.
  29 G3004 [3says G1161 1And G* 2Moses], G2531 As G2046 you have said, G3765 no longer G3708 shall I appear G1473 to you G1519 in G4383 person.
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G1525 είσελθε G4314 προς G* Φαραώ G1473 εγώ γαρ G1063   G925 εβάρυνα G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2588 καρδίαν G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2443 ίνα G1836 εξής G1904 επέλθη G3588 τα G4592 σημεία ταύτα G3778   G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  2 G3704 όπως G1334 διηγήσησθε G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 των G5043 τέκνων υμών G1473   G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις G3588 των G5043 τέκνων υμών G1473   G3745 όσα G1702 εμπεπαιχα G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G3588 τα G4592 σημείά μου G1473   G3739 α G4160 εποίησα G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G2193 έως G5100 τίνος G3756 ου βούλει G1014   G1788 εντραπήναί G1473 με G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G3000 λατρεύσωσί G1473 μοι
  4 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη θέλης G2309   G1473 συ G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G3778 ταύτην G3588 τη G5610 ώρα G839 αύριον G200 ακρίδα G4183 πολλήν G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  5 G2532 και G2572 καλύψει G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ου G1410 δυνήση G2711.1 κατιδείν G3588 την G1093 γην G2532 και G2719 κατέδεται G3956 παν G3588 το G4053 περισσόν G3588 το G2641 καταλειφθέν G3739 ο G2641 κατέλιπεν G1473 υμίν G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G2719 κατέδεται G3956 παν G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G5453 φυόμενον G1473 υμίν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  6 G2532 και G4130 πλησθήσονταί G1473 σου G3588 αι G3614 οικίαι G2532 και G3588 αι G3614 οικίαι G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G3614 οικίαι G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3588 των G* Αιγυπτίων G3739 α G3763 ουδέποτε G3708 εωράκασιν G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G3761 ουδ΄ G3588 οι G4309.1 πρόπαπποι αυτών G1473   G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1096 γεγόνασιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2193 έως G3588 της G3778 ταύτης G2250 ημέρας G2532 και G1578 εκκλίνας G1831 εξήλθεν G575 από G* Φαραώ
  7 G2532 και G3004 λέγουσι G3588 οι G2324 θεράποντες G* Φαραώ G4314 προς G1473 αυτόν G2193 έως G5100 τίνος G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G1473 ημίν G4663.1 σκώλον G1821 εξαπόστειλον G3588 τους G444 ανθρώπους G3704 όπως G3000 λατρεύσωσι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473   G2228 η G1492 ειδέναι G1014 βούλει G3754 ότι G622 απόλωλεν G* Αίγυπτος
  8 G2532 και G654 απέστρεψαν G3588 τον G5037 τε G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορεύεσθε G2532 και G3000 λατρεύσατε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G5100 τίνες δε G1161   G2532 και G5100 τίνες G1510.2.6 εισίν G3588 οι G4198 πορευόμενοι
  9 G2532 και G3004 λέγει Μωυσής G*   G4862 συν G3588 τοις G3495 νεανίσκοις G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G4198 πορευσόμεθα G4862 συν G3588 τοις G5207 υιοίς G2532 και G2364 θυγατράσι G2532 και G4263 προβάτοις G2532 και G1016 βουσίν ημών G1473   G1510.8.3 έστι γαρ G1063   G3588 η G1859 εορτή G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεόυ ημών G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1510.5 έστω G3779 ούτω G2962 κύριος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2530 καθότι G649 αποστέλλω G1473 υμάς G3361 μη G2532 και G3588 την G643.1 αποσκευήν υμών G1473   G1492 ίδετε G3754 ότι G4189 πονηρία G4343.3 πρόσκειται G1473 υμίν
  11 G3361 μη G3779 ούτως G4198 πορεύεσθε G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G3000 λατρεύσατε G3588 τω G2316 θεώ G3778 τούτο γαρ G1063   G1473 αυτοί G1567 εκζητείτε G1544 εξέβαλον δε G1161   G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου G* Φαραώ
  12 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G305 αναβήτω G200 ακρίς G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2719 κατέδεται G3956 πάσαν G3588 την G1008 βοτάνην G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2590 καρπόν G3588 των G3586 ξύλων G3739 ον G5275 υπελίπετο G3588 η G5464 χάλαζα
  13 G2532 και G1614 εξέτεινε Μωυσής G*   G3588 την G4464 ράβδον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2962 κύριος G1863 επήγαγεν G417 άνεμον G3558 νότον G1909 επί G3588 την G1093 γην G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G2532 και G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G4404 τοπρωϊ G1096 εγενήθη G3588 ο G417 άνεμος G3588 ο G3558 νότος G353 ανέλαβε G3588 την G200 ακρίδα
  14 G2532 και G321 ανήγαγεν G1473 αυτήν G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G2664 κατέπαυσεν G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G3725 όρια G* Αιγύπτου G4183 πολλή G4970 σφόδρα G4387 προτέρα G1473 αυτής G3756 ου γέγονε G1096   G5108 τοιαύτη G200 ακρίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτην G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3779 ούτως
  15 G2532 και G2572 εκάλυψε G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G5351 εφθάρη G3588 η G1093 γη G2532 και G2719 κατέφαγε G3956 πάσαν G3588 την G1008 βοτάνην G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2590 καρπόν G3588 των G3586 ξύλων G3739 ος G5275 υπελείφθη G575 από G3588 της G5464 χαλάζης G3756 ου υπελειφθη G5275   G5515 χλωρόν G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τοις G3586 ξύλοις G2532 και G1722 εν G3956 πάση G1008 βοτάνη G3588 του G3977.1 πεδίου G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  16 G2686.4 κατέσπευσε G1161 δε G* Φαραώ G2564 καλέσαι G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων G264 ημάρτηκα G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G1519 εις G1473 υμάς
  17 G4327 προσδέξασθε G3767 ουν G1473 μου G3588 την G266 αμαρτίαν G2089 έτι G3568 νυν G2532 και G4336 προσεύξασθε G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G4014 περιελέτω G575 απ΄ G1473 εμού G3588 τον G2288 θάνατον τούτον G3778  
  18 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Μωυσής G575 από G* Φαραώ G2532 και G2172 ηύξατο G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  19 G2532 και G3328 μετέβαλε κύριος G2962   G417 άνεμον G575 από G2281 θαλάσσης G4970.1 σφοδρόν G2532 και G353 άνελαβε G3588 την G200 ακρίδα G2532 και G1685 ενέβαλεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G2063 ερυθράν G2281 θάλασσαν G2532 και G3756 ουχ υπελείφθη G5275   G200 ακρίς G1520 μία G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  20 G2532 και G4645 εσκλήρυνε κύριος G2962   G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1821 εξαπέστειλε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  21 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1096 γενηθήτω G4655 σκότος G1909 επί G1093 γης G* Αιγύπτου G5584.1 ψηλαφητόν G4655 σκότος
  22 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1096 εγένετο G4655 σκότος G1105 γνόφος G2532 και G2366 θύελλα G1909 επί G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου G5140 τρεις G2250 ημέρας
  23 G2532 και G3756 ουκ G1492 είδεν G3762 ουδείς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1817 εξανέστη G3762 ουδείς G1537 εκ G3588 της G2845 κοίτης αυτού G1473   G5140 τρεις G2250 ημέρας G3956 πάσι δε G1161   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1510.7.3 ην G5457 φως G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G2606.3 κατεγίνοντο
  24 G2532 και G2564 εκάλεσε Φαραώ G*   G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων G897.2 βαδίζετε G3000 λατρεύσατε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G4133 πλην G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G3588 των G1016 βοών G5275 υπολείπεσθε G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή υμών G1473   G665.1 αποτρεχέτω G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  25 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G235 αλλά G2532 και G1473 συ G1325 δώσεις G1473 ημίν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G3739 α G4160 ποιήσομεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473  
  26 G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473   G4198 πορεύσεται G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G3756 ουχ G5275 υπολειψόμεθα G3694.1 οπλήν G575 απ΄ G1473 αυτών G1063 γαρ G2983 ληψόμεθα G3000 λατρεύσαι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G1473 ημείς δε G1161   G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τι G3000 λατρεύσομεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G1473 ημάς G1563 εκεί
  27 G4645 εσκλήρυνε G1161 δε G2962 κύριος G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1014 εβουλήθη G1821 εξαποστείλαι G1473 αυτούς
  28 G2532 και G3004 λέγει Φαραώ G*   G565 άπελθε G575 απ΄ G1473 εμού G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G2089 έτι G4369 προσθείναι G1492 ιδείν G1473 μου G3588 το G4383 πρόσωπον G3739 η δ αν G1161   G302   G2250 ημέρα G3708 οφθής G1473 μοι G599 αποθανή
  29 G3004 λέγει G1161 δε G* Μωυσής G2531 καθ΄ώς G2046 είρηκας G3765 ουκ έτι G3708 οφθήσομαί G1473 σοι G1519 εις G4383 πρόσωπον
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G4645 V-AAI-1S εσκληρυνα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G1836 ADV εξης   V-AAS-3S επελθη G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3778 D-APN ταυτα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    2 G3704 CONJ οπως G1334 V-AMS-2P διηγησησθε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G1702 V-RAI-1S εμπεπαιχα G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    3 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ου G1014 V-PMI-2S βουλει G1788 V-APN εντραπηναι G1473 P-AS με G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G1473 P-DS μοι
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2309 V-PAS-2S θελης G4771 P-NS συ G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G839 ADV αυριον G200 N-ASF ακριδα G4183 A-ASF πολλην G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3S καλυψει G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2529 V-AAN κατιδειν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4053 A-ASN περισσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASN το G2641 V-APPAS καταλειφθεν G3739 R-NSN ο G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το G5453 V-PMPAS φυομενον G4771 P-DP υμιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    6 G2532 CONJ και   V-FPI-3P πλησθησονται G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3739 R-APN α G3763 ADV ουδεποτε G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι   N-NPM προπαπποι G846 D-GPM αυτων G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1578 V-AAPNS εκκλινας   N-NSM μωυσης G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω
    7 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G2324 N-NPM θεραποντες G5328 N-PRI φαραω G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DP ημιν   N-NSN σκωλον G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3704 CONJ οπως G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2228 CONJ η   V-RAN ειδεναι G1014 V-PMI-2S βουλει G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απολωλεν G125 N-NSF αιγυπτος
    8 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G5100 I-NPM τινες G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5100 I-NPM τινες G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G4198 V-PMPNP πορευομενοι
    9 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει   N-NSM μωυσης G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3495 N-DPM νεανισκοις G2532 CONJ και G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2532 CONJ και G2364 N-DPF θυγατρασιν G2532 CONJ και G4263 N-DPN προβατοις G2532 CONJ και G1016 N-DPM βουσιν G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G1859 N-NSF εορτη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1510 V-PAD-3S εστω G3778 ADV ουτως G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2530 ADV καθοτι G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AP υμας G3165 ADV μη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G4771 P-GP υμων G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4189 N-NSF πονηρια G4295 V-PMI-3S προκειται G4771 P-DP υμιν
    11 G3165 ADV μη G3778 ADV ουτως G4198 V-PMD-3P πορευεσθωσαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3778 D-ASN τουτο G1063 PRT γαρ G846 D-NPM αυτοι G2212 V-PAI-2P ζητειτε G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5328 N-PRI φαραω
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G305 V-AAD-3S αναβητω G200 N-NSF ακρις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G3739 R-ASM ον G5275 V-AMI-3S υπελιπετο G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S επηγαγεν G417 N-ASM ανεμον G3558 N-ASM νοτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-NSN το G4404 ADV πρωι G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G3588 T-NSM ο G3558 N-NSM νοτος G353 V-AAI-3S ανελαβεν G3588 T-ASF την G200 N-ASF ακριδα
    14 G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G125 N-GSF αιγυπτου G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G4387 A-APN προτερα G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5108 A-NSF τοιαυτη G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως
    15 G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5351 V-API-3S εφθαρη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G3739 R-NSM ος G5275 V-API-3S υπελειφθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G5515 A-ASN χλωρον G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1008 N-DSF βοτανη G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    16   V-IAI-3S κατεσπευδεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G2564 V-AAN καλεσαι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας
    17 G4327 V-AMD-2P προσδεξασθε G3767 PRT ουν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G2089 ADV ετι G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G4336 V-AMI-2P προσευξασθε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4014 V-AAD-3S περιελετω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3778 D-ASM τουτον
    18 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    19 G2532 CONJ και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G2962 N-NSM κυριος G417 N-ASM ανεμον G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G4971 A-ASM σφοδρον G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G3588 T-ASF την G200 N-ASF ακριδα G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G200 N-NSF ακρις G1519 A-NSF μια G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    20 G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1096 V-APD-3S γενηθητω G4655 N-NSN σκοτος G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου   A-NSN ψηλαφητον G4655 N-NSN σκοτος
    22 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4655 N-NSN σκοτος G1105 N-NSM γνοφος G2366 N-NSF θυελλα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εξανεστη G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G3956 A-DPM πασι G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-IAI-3S ην G5457 N-ASN φως G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις   V-IMI-3P κατεγινοντο
    24 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G5328 N-PRI φαραω   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAD-2P βαδιζετε G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G4133 ADV πλην G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G5275 V-AMD-2P υπολιπεσθε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G4771 P-GP υμων   V-PAD-3S αποτρεχετω G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DP ημιν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G3739 R-APN α G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
    26 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1473 P-GP ημων G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-FMI-1P υπολειψομεθα   N-ASF οπλην G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G1063 PRT γαρ G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G3000 V-AAN λατρευσαι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-ASN τι G3000 V-AAS-1P λατρευσωμεν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1473 P-AP ημας G1563 ADV εκει
    27 G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-API-3S εβουληθη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-APM αυτους
    28 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G5328 N-PRI φαραω G565 V-AAD-2S απελθε G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G2089 ADV ετι G4369 V-AAN προσθειναι G3708 V-AAN ιδειν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3739 R-DSF η G1161 PRT δ G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G3708 V-APS-2S οφθης G1473 P-DS μοι G599 V-FMI-2S αποθανη
    29 G3004 V-PAI-3S λεγει G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης   V-RAI-2S ειρηκας G3765 ADV ουκετι G3708 V-FPI-1S οφθησομαι G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה בא אל פרעה כי אני הכבדתי את לבו ואת לב עבדיו למען שׁתי אתתי אלה בקרבו׃ 2 ולמען תספר באזני בנך ובן בנך את אשׁר התעללתי במצרים ואת אתתי אשׁר שׂמתי בם וידעתם כי אני יהוה׃ 3 ויבא משׁה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים עד מתי מאנת לענת מפני שׁלח עמי ויעבדני׃ 4 כי אם מאן אתה לשׁלח את עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלך׃ 5 וכסה את עין הארץ ולא יוכל לראת את הארץ ואכל את יתר הפלטה הנשׁארת לכם מן הברד ואכל את כל העץ הצמח לכם מן השׂדה׃ 6 ומלאו בתיך ובתי כל עבדיך ובתי כל מצרים אשׁר לא ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה׃ 7 ויאמרו עבדי פרעה אליו עד מתי יהיה זה לנו למוקשׁ שׁלח את האנשׁים ויעבדו את יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים׃ 8 ויושׁב את משׁה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים׃ 9 ויאמר משׁה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה׃ 10 ויאמר אלהם יהי כן יהוה עמכם כאשׁר אשׁלח אתכם ואת טפכם ראו כי רעה נגד פניכם׃ 11 לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשׁים ויגרשׁ אתם מאת פני פרעה׃ 12 ויאמר יהוה אל משׁה נטה ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשׂב הארץ את כל אשׁר השׁאיר הברד׃ 13 ויט משׁה את מטהו על ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל היום ההוא וכל הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשׂא את הארבה׃ 14 ויעל הארבה על כל ארץ מצרים וינח בכל גבול מצרים כבד מאד לפניו לא היה כן ארבה כמהו ואחריו לא יהיה כן׃ 15 ויכס את עין כל הארץ ותחשׁך הארץ ויאכל את כל עשׂב הארץ ואת כל פרי העץ אשׁר הותיר הברד ולא נותר כל ירק בעץ ובעשׂב השׂדה בכל ארץ מצרים׃ 16 וימהר פרעה לקרא למשׁה ולאהרן ויאמר חטאתי ליהוה אלהיכם׃ 17 ועתה שׂא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה׃ 18 ויצא מעם פרעה ויעתר אל יהוה׃ 19 ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישׂא את הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשׁאר ארבה אחד בכל גבול מצרים׃ 20 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שׁלח את בני ישׂראל׃ 21 ויאמר יהוה אל משׁה נטה ידך על השׁמים ויהי חשׁך על ארץ מצרים וימשׁ חשׁך׃ 22 ויט משׁה את ידו על השׁמים ויהי חשׁך אפלה בכל ארץ מצרים שׁלשׁת ימים׃ 23 לא ראו אישׁ את אחיו ולא קמו אישׁ מתחתיו שׁלשׁת ימים ולכל בני ישׂראל היה אור במושׁבתם׃ 24 ויקרא פרעה אל משׁה ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עמכם׃ 25 ויאמר משׁה גם אתה תתן בידנו זבחים ועלת ועשׂינו ליהוה אלהינו׃ 26 וגם מקננו ילך עמנו לא תשׁאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את יהוה אלהינו ואנחנו לא נדע מה נעבד את יהוה עד באנו שׁמה׃ 27 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשׁלחם׃ 28 ויאמר לו פרעה לך מעלי השׁמר לך אל תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות׃ 29 ויאמר משׁה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H935 בא Go in H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh: H3588 כי for H589 אני I H3513 הכבדתי have hardened H853 את   H3820 לבו his heart, H853 ואת   H3820 לב and the heart H5650 עבדיו of his servants, H4616 למען that H7896 שׁתי I might show H226 אתתי my signs H428 אלה these H7130 בקרבו׃ before
  2 H4616 ולמען And that H5608 תספר thou mayest tell H241 באזני in the ears H1121 בנך of thy son, H1121 ובן and of thy son's H1121 בנך son, H853 את   H834 אשׁר what things H5953 התעללתי I have wrought H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H226 אתתי and my signs H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have done H3045 בם וידעתם among them; that ye may know H3588 כי how that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  3 H935 ויבא came in H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H5680 העברים of the Hebrews, H5704 עד   H4970 מתי   H3985 מאנת wilt thou refuse H6031 לענת to humble thyself H6440 מפני before H7971 שׁלח go, H5971 עמי me? let my people H5647 ויעבדני׃ that they may serve
  4 H3588 כי Else, H518 אם if H3986 מאן refuse H859 אתה thou H7971 לשׁלח go, H853 את   H5971 עמי to let my people H2005 הנני   H935 מביא will I bring H4279 מחר tomorrow H697 ארבה the locusts H1366 בגבלך׃ into thy coast:
  5 H3680 וכסה And they shall cover H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth, H3808 ולא that one cannot H3201 יוכל be able H7200 לראת to see H853 את   H776 הארץ the earth: H398 ואכל and they shall eat H853 את   H3499 יתר the residue H6413 הפלטה of that which is escaped, H7604 הנשׁארת which remaineth H4480 לכם מן unto you from H1259 הברד the hail, H398 ואכל and shall eat H853 את   H3605 כל every H6086 העץ tree H6779 הצמח which groweth H4480 לכם מן for you out of H7704 השׂדה׃ the field:
  6 H4390 ומלאו And they shall fill H1004 בתיך thy houses, H1004 ובתי and the houses H3605 כל of all H5650 עבדיך thy servants, H1004 ובתי and the houses H3605 כל of all H4713 מצרים   H834 אשׁר which H3808 לא neither H7200 ראו have seen, H1 אבתיך thy fathers, H1 ואבות nor thy fathers' H1 אבתיך fathers H3117 מיום since the day H1961 היותם that they were H5921 על upon H127 האדמה the earth H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה this H6437 ויפן And he turned H3318 ויצא himself, and went out H5973 מעם from H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  7 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants H6547 פרעה And Pharaoh's H413 אליו unto H5704 עד   H4970 מתי   H1961 יהיה be H2088 זה shall this man H4170 לנו למוקשׁ a snare H7971 שׁלח go, H853 את   H376 האנשׁים unto us? let the men H5647 ויעבדו that they may serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God: H2962 הטרם thou not yet H3045 תדע knowest H3588 כי that H6 אבדה is destroyed? H4714 מצרים׃ Egypt
  8 H7725 ויושׁב were brought again H853 את   H4872 משׁה And Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh: H559 ויאמר and he said H413 אלהם unto H1980 לכו them, Go, H5647 עבדו serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God: H4310 מי who H4310 ומי who H1980 ההלכים׃ they that shall go?
  9 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H5288 בנערינו with our young H2205 ובזקנינו and with our old, H1980 נלך We will go H1121 בבנינו with our sons H1323 ובבנותנו and with our daughters, H6629 בצאננו with our flocks H1241 ובבקרנו and with our herds H1980 נלך will we go; H3588 כי for H2282 חג we a feast H3068 יהוה׃ unto the LORD.
  10 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H1961 יהי be H3651 כן so H3068 יהוה them, Let the LORD H5973 עמכם with H834 כאשׁר you, as H7971 אשׁלח I will let you go, H853 אתכם   H853 ואת   H2945 טפכם and your little ones: H7200 ראו look H3588 כי for H7451 רעה evil H5048 נגד before H6440 פניכם׃ before
  11 H3808 לא Not H3651 כן so: H1980 לכו go H4994 נא now H1397 הגברים ye men, H5647 ועבדו and serve H853 את   H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H853 אתה   H859 אתם that ye H1245 מבקשׁים did desire. H1644 ויגרשׁ And they were driven out H853 אתם   H853 מאת   H6440 פני presence. H6547 פרעה׃ Pharaoh's
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch out H3027 ידך thine hand H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H697 בארבה for the locusts, H5927 ויעל that they may come up H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H398 ויאכל and eat H853 את   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H776 הארץ of the land, H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H7604 השׁאיר hath left. H1259 הברד׃ the hail
  13 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 מטהו his rod H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H3068 ויהוה and the LORD H5090 נהג brought H7307 רוח wind H6921 קדים an east H776 בארץ upon the land H3605 כל all H3117 היום day, H1931 ההוא that H3605 וכל and all H3915 הלילה night; H1242 הבקר morning, H1961 היה when it was H7307 ורוח wind H6921 הקדים the east H5375 נשׂא brought H853 את   H697 הארבה׃ the locusts.
  14 H5927 ויעל went up H697 הארבה And the locusts H5921 על over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H5117 וינח and rested H3605 בכל in all H1366 גבול the coasts H4714 מצרים of Egypt: H3515 כבד grievous H3966 מאד very H6440 לפניו before H3808 לא no H1961 היה them there were H3651 כן such H697 ארבה locusts H3644 כמהו   H310 ואחריו after H3808 לא as they, neither H1961 יהיה them shall be H3651 כן׃ such.
  15 H3680 ויכס For they covered H853 את   H5869 עין the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth, H2821 ותחשׁך was darkened; H776 הארץ so that the land H398 ויאכל and they did eat H853 את   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H776 הארץ of the land, H853 ואת   H3605 כל and all H6529 פרי the fruit H6086 העץ of the trees H834 אשׁר which H3498 הותיר had left: H1259 הברד the hail H3808 ולא not H3498 נותר and there remained H3605 כל any H3418 ירק green thing H6086 בעץ in the trees, H6212 ובעשׂב or in the herbs H7704 השׂדה of the field, H3605 בכל through all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  16 H4116 וימהר in haste; H6547 פרעה Then Pharaoh H7121 לקרא called H4872 למשׁה for Moses H175 ולאהרן and Aaron H559 ויאמר and he said, H2398 חטאתי I have sinned H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהיכם׃ your God,
  17 H6258 ועתה Now H5375 שׂא therefore forgive, H4994 נא I pray thee, H2403 חטאתי my sin H389 אך only H6471 הפעם this once, H6279 והעתירו and entreat H3068 ליהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H5493 ויסר that he may take away H5921 מעלי from H7535 רק only. H853 את   H4194 המות death H2088 הזה׃ me this
  18 H3318 ויצא And he went out H5973 מעם from H6547 פרעה Pharaoh, H6279 ויעתר and entreated H413 אל and entreated H3068 יהוה׃ the LORD.
  19 H2015 ויהפך turned H3068 יהוה And the LORD H7307 רוח wind, H3220 ים west H2389 חזק strong H3966 מאד a mighty H5375 וישׂא which took away H853 את   H697 הארבה the locusts, H8628 ויתקעהו and cast H3220 ימה sea; H5488 סוף them into the Red H3808 לא not H7604 נשׁאר there remained H697 ארבה locust H259 אחד one H3605 בכל in all H1366 גבול the coasts H4714 מצרים׃ of Egypt.
  20 H2388 ויחזק hardened H3068 יהוה But the LORD H853 את   H3820 לב heart, H6547 פרעה Pharaoh's H3808 ולא so that he would not H7971 שׁלח go. H853 את   H1121 בני let the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  21 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch out H3027 ידך thine hand H5921 על toward H8064 השׁמים heaven, H1961 ויהי that there may be H2822 חשׁך darkness H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H4959 וימשׁ may be felt. H2822 חשׁך׃ even darkness
  22 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על toward H8064 השׁמים heaven; H1961 ויהי and there was H2822 חשׁך darkness H653 אפלה a thick H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים׃ days:
  23 H3808 לא not H7200 ראו They saw H376 אישׁ one H853 את   H251 אחיו another, H3808 ולא neither H6965 קמו rose H376 אישׁ any H8478 מתחתיו from his place H7969 שׁלשׁת for three H3117 ימים days: H3605 ולכל but all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H1961 היה had H216 אור light H4186 במושׁבתם׃ in their dwellings.
  24 H7121 ויקרא called H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said, H1980 לכו Go H5647 עבדו ye, serve H853 את   H3068 יהוה the LORD; H7535 רק only H6629 צאנכם let your flocks H1241 ובקרכם and your herds H3322 יצג be stayed: H1571 גם also H2945 טפכם let your little ones H1980 ילך go H5973 עמכם׃ with
  25 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H1571 גם also H859 אתה Thou H5414 תתן must give H3027 בידנו us H2077 זבחים sacrifices H5930 ועלת and burnt offerings, H6213 ועשׂינו that we may sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהינו׃ our God.
  26 H1571 וגם also H4735 מקננו Our cattle H1980 ילך shall go H5973 עמנו with H3808 לא us; there shall not H7604 תשׁאר be left behind; H6541 פרסה a hoof H3588 כי for H4480 ממנו thereof H3947 נקח must we take H5647 לעבד to serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God; H587 ואנחנו and we H3808 לא not H3045 נדע know H4100 מה with what H5647 נעבד we must serve H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H935 באנו we come H8033 שׁמה׃ thither.
  27 H2388 ויחזק hardened H3068 יהוה But the LORD H853 את   H3820 לב heart, H6547 פרעה Pharaoh's H3808 ולא not H14 אבה and he would H7971 לשׁלחם׃ let them go.
  28 H559 ויאמר said H6547 לו פרעה And Pharaoh H1980 לך unto him, Get H5921 מעלי thee from H8104 השׁמר me, take heed H408 לך אל no H3254 תסף more; H7200 ראות to thyself, see H6440 פני my face H3588 כי for H3117 ביום in day H7200 ראתך thou seest H6440 פני my face H4191 תמות׃ thou shalt die.
  29 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H3651 כן well, H1696 דברת Thou hast spoken H3808 לא no H3254 אסף again H5750 עוד more. H7200 ראות I will see H6440 פניך׃ thy face
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H935 [H8798] Go H6547 in to Pharaoh: H3513 [H8689] for I have hardened H3820 his heart, H3820 and the heart H5650 of his servants, H7896 [H8800] that I might show H226 these my signs H7130 before him:
  2 H5608 [H8762] And that thou mayest tell H241 in the ears H1121 of thy son, H1121 and of thy son's H1121 son, H5953 [H8694] what things I have wrought H4714 in Egypt, H226 and my signs H7760 [H8804] which I have done H3045 [H8804] among them; that ye may know H3068 how that I am the LORD.
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came in H6547 to Pharaoh, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H4970 How long H3985 [H8765] wilt thou refuse H6031 [H8736] to humble H6440 thyself at the face of H5971 me? let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve me.
  4 H3588 Else, H3986 if thou shalt refuse H5971 to let my people H7971 [H8763] go, H4279 behold, to morrow H935 [H8688] will I bring H697 the locusts H1366 into thy land:
  5 H3680 [H8765] And they shall cover H5869 the eye H776 of the earth, H3201 [H8799] that one cannot be able H7200 [H8800] to see H776 the earth: H398 [H8804] and they shall eat H3499 the rest H6413 of that which hath escaped, H7604 [H8737] which remaineth H1259 to you from the hail, H398 [H8804] and shall eat H6086 every tree H6779 [H8802] which groweth H7704 for you out of the field:
  6 H4390 [H8804] And they shall fill H1004 thy houses, H1004 and the houses H5650 of all thy servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 which neither thy fathers, H1 nor thy fathers' H1 fathers H7200 [H8804] have seen, H3117 since the day H127 that they were upon the soil H3117 to this day. H6437 [H8799] And he turned H3318 [H8799] himself, and went out H6547 from Pharaoh.
  7 H6547 And Pharaoh's H5650 servants H559 [H8799] said H4170 to him, How long shall this man be a snare H582 to us? let the men H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve H3068 the LORD H430 their God: H3045 [H8799] knowest H2962 thou not yet H4714 that Egypt H6 [H8804] hath been lost?
  8 H4872 And Moses H175 and Aaron H7725 [H8714] were brought again H6547 to Pharaoh: H559 [H8799] and he said H3212 [H8798] to them, Go, H5647 [H8798] serve H3068 the LORD H430 your God: H1980 [H8802] but who are they that shall go?
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3212 [H8799] We will go H5288 with our young H2205 and with our old, H1121 with our sons H1323 and with our daughters, H6629 with our flocks H1241 and with our herds H3212 [H8799] will we go; H2282 for we must hold a feast H3068 to the LORD.
  10 H559 [H8799] And he said H3068 to them, Let the LORD H7971 [H8762] be so with you, as I will let you go, H2945 and your little ones: H7200 [H8798] look H7451 to it; for evil H6440 is at the face of you.
  11 H3212 [H8798] Not so: go H1397 now ye that are men, H5647 [H8798] and serve H3068 the LORD; H1245 [H8764] for that ye desired. H1644 [H8762] And they were driven out H6547 from Pharaoh's H6440 face.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5186 [H8798] Stretch out H3027 thine hand H776 over the land H4714 of Egypt H697 for the locusts, H5927 [H8799] that they may come H776 upon the land H4714 of Egypt, H398 [H8799] and eat H6212 every herb H776 of the land, H1259 even all that the hail H7604 [H8689] hath left.
  13 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and the LORD H5090 [H8765] brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day, H3915 and all that night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 [H8804] brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 [H8799] went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 [H8799] and rested H1366 in all the land H4714 of Egypt: H3966 very H3515 grievous H6440 were they; at the face of H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 [H8762] For they covered H5869 the eye H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 [H8799] was darkened; H398 [H8799] and they ate H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 [H8689] had left: H3498 [H8738] and there remained H3418 not any green thing H6086 on the trees, H6212 or in the herbs H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
  16 H6547 Then Pharaoh H7121 [H8800] called H4872 for Moses H175 and Aaron H4116 [H8762] in haste; H559 [H8799] and he said, H2398 [H8804] I have sinned H3068 against the LORD H430 your God, and against you.
  17 H5375 [H8798] Now therefore forgive, H2403 I pray thee, my sin H6471 only this once, H6279 [H8685] and entreat H3068 the LORD H430 your God, H5493 [H8686] that he may take away H4194 from me this death only.
  18 H3318 [H8799] And he went out H6547 from Pharaoh, H6279 [H8799] and entreated H3068 the LORD.
  19 H3068 And the LORD H2015 [H8799] turned H3966 a mighty H2389 strong H3220 west H7307 wind, H5375 [H8799] which took away H697 the locusts, H8628 [H8799] and cast H5488 them into the Red H3220 sea; H7604 [H8738] there remained H259 not one H697 locust H1366 in all the land H4714 of Egypt.
  20 H3068 But the LORD H2388 [H8762] hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 so that he would not let the sons H3478 of Israel H7971 [H8765] go.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5186 [H8798] Stretch out H3027 thine hand H8064 toward heaven, H2822 that there may be darkness H776 over the land H4714 of Egypt, H2822 even darkness H4959 [H8686] which may be felt.
  22 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H8064 toward heaven; H653 and there was a dusky H2822 darkness H776 in all the land H4714 of Egypt H7969 three H3117 days:
  23 H7200 [H8804] They saw H376 not one H251 another, H6965 [H8804] neither rose H376 any H7969 from his place for three H3117 days: H1121 but all the sons H3478 of Israel H216 had light H4186 in their dwellings.
  24 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H4872 to Moses, H559 [H8799] and said, H3212 [H8798] Go H5647 [H8798] ye, serve H3068 the LORD; H6629 only let your flocks H1241 and your herds H3322 [H8714] be left behind: H2945 let your little ones H3212 [H8799] also go with you.
  25 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H5414 [H8799] Thou must give H3027 us H2077 also sacrifices H5930 and burnt offerings, H6213 [H8804] that we may sacrifice H3068 to the LORD H430 our God.
  26 H4735 Our cattle H3212 [H8799] also shall go H6541 with us; there shall not an hoof H7604 [H8735] be left behind; H3947 [H8799] for of them must we take H5647 [H8800] to serve H3068 the LORD H430 our God; H3045 [H8799] and we know H5647 [H8799] not with what we must serve H3068 the LORD, H935 [H8800] until we come there.
  27 H3068 But the LORD H2388 [H8762] hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H14 [H8804] and he would H7971 [H8763] not let them go.
  28 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Depart H8104 [H8734] from me, take heed H7200 [H8800] to thyself, see H6440 my face H3254 [H8686] no more; H3117 for in that day H7200 [H8800] thou seest H6440 my face H4191 [H8799] thou shalt die.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H1696 [H8765] Thou hast spoken H3651 well, H7200 [H8800] I will see H6440 thy face H3254 [H8686] again no more.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo 2 et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus 3 introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi 4 sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos 5 quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris 6 et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone 7 dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus 8 revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt 9 ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri 10 et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis 11 non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis 12 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini 13 extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas 14 quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt 15 operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto 16 quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos 17 sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam 18 egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum 19 qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti 20 et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel 21 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant 22 extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus 23 nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat 24 vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum 25 ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro 26 cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus 27 induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos 28 dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris 29 respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem: ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo: 2 et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis: et sciatis quia ego Dominus. 3 Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Usquequo non vis subjici mihi? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. 4 Sin autem resistis, et non vis dimittere eum: ecce ego inducam cras locustam in fines tuos: 5 quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini: corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris. 6 Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone. 7 Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Ægyptus? 8 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem: qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro: quinam sunt qui ituri sunt? 9 Ait Moyses: Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis: est enim solemnitas Domini Dei nostri. 10 Et respondit Pharao: Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis? 11 non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino: hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis. 12 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini. 13 Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti: et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte: et mane facto, ventus urens levavit locustas. 14 Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti: et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt. 15 Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat: nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto. 16 Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos. 17 Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam. 18 Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum. 19 Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum: non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti. 20 Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël. 21 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum: et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant. 22 Extenditque Moyses manum in cælum: et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus. 23 Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat: ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat. 24 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Ite, sacrificate Domino: oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum. 25 Ait Moyses: Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro. 26 Cuncti greges pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula: quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri: præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus. 27 Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos. 28 Dixitque Pharao ad Moysen: Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam: quocumque die apparueris mihi, morieris. 29 Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, for Y haue maad hard the herte of hym, and of hise seruauntis, that Y do these signes `of me in hym; 2 and that thou telle in the eeris of thi sone and of `thi sones sones, how ofte Y al to-brak Egipcians, and dide signes in hem; and that ye wyte that Y am the Lord. 3 Therfore Moises and Aaron entriden to Farao, and seiden to hym, The Lord God of Ebrews seith these thingis, How long `nylt thou be maad suget to me? Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; ellis sotheli if thou ayenstondist, 4 and nylt delyuere it, lo! Y schal brynge in to morewe a locuste in to thi coostis, 5 which schal hile the hiyere part of erthe, nether ony thing therof schal appere, but that, that was `residue to the hail schal be etun; for it schal gnawe alle the trees that buriounnen in feeldis; 6 and tho schulen fille thin howsis, and the howsis of thi seruauntis, and of alle Egipcians, hou greet thi fadris and grauntsiris sien not, sithen thei weren borun on erthe, til in to present dai. And Moises turnede awei hym silf, and yede out fro Farao. 7 Forsothe the seruauntis of Farao seiden to hym, Hou longe schulen we suffre this sclaundre? Delyuere the men, that thei make sacrifice to `her Lord God; seest thou not that Egipt perischide? 8 And thei ayen clepiden Moises and Aaron to Farao, and he seide to hem, Go ye, and make ye sacrifice to `youre Lord God; whiche ben thei, that schulen go? 9 Moises seide, We schulen go with oure litle children and eldre, and with sones, and douytris, with scheep, and grete beestis; for it is the solempnyte of `oure Lord God. 10 And Farao answeride, So the Lord be with you; hou therfor schal Y delyuere you and youre litle children? to whom is it doute, that ye thenken worst? 11 It schal `not be so; but go ye men oneli, and make ye sacrifice to the Lord; for also ye axiden this. And anoon thei weren cast out fro the siyt of Farao. 12 Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thi hond on the lond of Egipt, to a locust, that it stie on the lond, and deuoure al the eerbe which is residue to the hail. 13 And Moises helde forthe the yerde on the lond of Egipt, and the Lord brouyte in a brennynge wynd al that dai and niyt; and whanne the morewtid was maad, the brennynge wynd reiside locustis, whiche stieden on al the lond of Egipt, 14 and saten in alle the coostis of Egipcians; `and the locustis weren vnnoumbrable, and suche weren not bifore that tyme, nether schulen come aftirward. 15 And tho hiliden al the face of the erthe, and wastiden alle thingis; therfor the eerbe of the erthe was deuourid, and what euere of applis was in trees, whiche the hail hadde left, `it was deuourid; and outirli no green thing was left in trees and in eerbis of erthe, in al Egipt. 16 Wherfor Farao hastide, and clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Y haue synned ayens youre Lord God, and ayens yow; 17 but now foryyue ye the synne to me; also in this tyme preie ye youre Lord God, that he take awey fro me this deeth. 18 And Moises yede out of the siyt of Farao, and preiede the Lord; 19 which made a moost strong wynd to blowe fro the west, and took, and castide the locust in to the reed see; `noon dwellide, sotheli nether oon, in alle the coostis of Egipt. 20 And the Lord made hard the herte of Farao, and he lefte not the sones of Israel. 21 Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, and derknessis be on the lond of Egipt, so thicke that tho moun be gropid. 22 And Moises helde forth the hond in to heuene, and orrible derknessis weren maad in al the lond of Egipt; 23 in thre daies no man seiy his brother, nether mouede him silf fro that place in which he was. Whereuer the sones of Israel dwelliden, liyt was. 24 And Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Go ye, make ye sacrifice to the Lord; oneli youre scheep and grete beestis dwelle stille; youre litle children go with you. 25 Moises seide, Also thou schalt yyue to vs offryngis and brent sacrifices, whiche we schulen offre to `oure Lord God; 26 alle the flockis schulen go with vs, for `a cle schal not dwelle of tho thingis, that ben nedeful in to the worschipyng of `oure Lord God, moost sithen we witen not what owith to be offrid, til we comen to that place. 27 Forsothe the Lord made hard the herte of Farao, and he nolde delyuere hem. 28 And Farao seide to Moises, Go awei fro me, and be war that thou se no more my face; in whateuer dai thou schalt appere to me, thou schalt die. 29 Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
Tyndale(i) 1 The Lorde sayde vnto Moses: goo vnto Pharao, neuerthelesse I haue hardened his harte and the hertes of his servauntes, that I mighte shewe these my sygnes amongest the 2 and that thou tell in the audience of thy sonne and of thy sonnes sonne, the pagiantes which I haue played in Egipte ad the miracles which I haue done amonge them: that ye may knowe how that I am the Lorde. 3 Than Moses ad Aaron went in vnto Pharao and sayde vnto him: thus sayth the Lorde God of the Hebrues: how longe shall it be, or thou wilt submyt thy selfe vnto me? Let my people goo that they maye serue me. 4 Yf thou wilt not let my people goo: beholde, tomorow will I brynge greshoppers in to thy lande, 5 and they shall couer the face of the erth that it can not be sene, ad they shall eate the residue which remayneth vnto you and escaped the hayle and they shall eate all youre grene trees vpon the felde, 6 and they shall fill thy housses and all thy servauntes housses, and the housses of all the Egiptias after soch a maner: as nether thy fathers nor thy fathers fathers haue sene, sence the tyme they were apon the erthe vnto thys daye. And he turned him silfe aboute, ad went out from Pharao. 7 And Pharaos servauntes sayde vnto hym: Howe longe shall this felowe thus plage vs? Let the men goo that they maye serue the Lorde their God, or els wilt thou see Egipte first destroyed? 8 And than Moses and Aaron were broughte agayn vnto Pharao, and he sayde vnto them: Goo and serue the Lorde youre God but who are they that shall goo? 9 And Moses answered: we must goo with yonge and olde: ye and with oure sonnes and with oure doughters, ad with oure shepe and oxe must we goo For we must holde a feast vnto the Lorde. 10 And he sayde vnto them: shall it be soo? The Lorde be with you, shulde I lett you goo, and youre childern also? Take heede, for ye haue some myschefe in honde. 11 Nay not so: but goo ye that are men and serue the Lorde, for that was youre desyre. And they thrust the out of Pharaos presence. 12 And the Lorde sayde vnto Moses: Stretch out thine hande ouer the lande of Egipte for greshoppers, that they come apon the lande of Egipte and eate all the herbes of the londe, ad all that the hayle left vntouched. 13 And Moses stretched forth his rodd ouer the londe off Egipte, ad the Lorde brought an east wynde vppo the lande, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the east wynde broughte the greshoppers, 14 ad the greshoppers wet vp ouer all the lande of Egipte and lighted in all quarters off Egipte verye greuously: so that before them were there no soch greshoppers, nether after them shal be. 15 And they couered all the face of the erth, so that the londe was darke therwith. And they ate all the herbes of the lande and all the frutes of the trees which the hayle had lefte: so that there was no grene thinge lefte in the trees and herbes of the felde thorow all the lande of Egipte. 16 Then Pharao called for Moses and Aaro in haste and sayde: I haue synned agaynst the Lorde youre God and agaynst you. 17 Forgeue me yet my synne only this once, and pray vnto the Lorde youre God that he maye take away fro me this deth only. 18 And he wet out fro Pharao ad prayd vnto the Lorde, 19 ad the Lord turned the wynde in to a myghtie stronge west wynde, and it toke awaye the greshoppers and cast the in to the reed see: so that there was not one greshopper left in all the costes of Egipte 20 But the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wold not let the childern off Israel goo 21 And the Lorde sayde vnto Moses: Stretch out thy hond vnto heaue ad let there be darcknesse vppon the londe of Egipte: eue that thei maye feale the darcknesse. 22 And Moses stretched forth his hande vnto heaue, ad there was a darke myst vppo all the lande off Egipte. iij dayes longe 23 so that no ma sawe another nether rose vp fro the place where he was by the space of .iij. dayes, but all the childre of Israel had lighte where they dwelled. 24 Then Pharao called for Moses and sayde: goo and serue the Lorde, only let youre shepe. and youre oxen abyde, but let youre childern go with you. 25 And Moses answered: thou must geue vs also offringes and burntoffringes for to sacrifice vnto the Lord oure God, 26 Oure catell therfore shall goo with vs, and there shall not one hooffe be left behinde, for therof must we take to serue the Lorde oure God. Moreouer we ca not knowe wherwith we shall serue the Lorde, vntyll we come thither. 27 But the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wold not let the goo. 28 And Pharao sayde vnto him: get the fro me ad take heade to thy selfe that thou see my face no moare, For whesoeuer thou comest in my syghte, thou shalt dye. 29 And Moses saide: let it be as thou hast sayde: I will see thy face no moare.
Coverdale(i) 1 And the LORDE saide vnto Moses: Go in vnto Pharao, for I haue hardened his hert & the hertes of his seruautes, yt I might do these my tokes amonge the, 2 & that thou mightest shewe it in the eares of thy children & of thy childers children, what I haue done in Egipte, and how I haue shewed my tokens amoge the, that ye maye knowe, how that I am the LORDE. 3 So Moses & Aaron wente in vnto Pharao, & spake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: How longe refusest thou to submyt thy self vnto me, to let my people go, yt they maye serue me? 4 Yf thou wilt not let my people go, beholde, tomorow wil I cause greshoppers to come vpon all places, 5 yt they maye couer the lande, so yt the lande can not be sene, & they shal eate vp yt is left you & was delyuered fro the hayle: & shal eate vp all yor grene trees vpon the felde, 6 & shal fyll thy house, all yi seruautes houses, & all the Egipcians houses: soch as yi fathers & yi fathers fathers haue not sene, sens the tyme yt they were vpon earth vnto this daye. And he turned him, & wente out from Pharao. 7 Then saide Pharaos seruauntes vnto him: How longe shall we be snared after this maner? Let the men go, that they may serue ye LORDE their God. Knowest thou not yet, yt Egipte is destroyed? 8 Moses & Aaron were brought agayne to Pharao, which saide vnto them: Go yor waye, & serue ye LORDE yor God. But who are they yt shall go? 9 Moses sayde: We wil go wt yonge & olde, wt sonnes and doughters, with shepe and oxe: for we haue a feast of the LORDE. 10 He sayde vnto the: Let it be so, the LORDE be with you: Shulde I let you go & yor childre also? loke that ye haue not some myschefe in hade. 11 Not so, but go ye that are men, and serue the LORDE, for that was youre desyre. And they thrust them out from Pharao. 12 The saide ye LORDE vnto Moses: Stretch out thine hande ouer ye londe of Egipte, for the greshoppers, yt they maye come vpo ye londe of Egipte, & eate vp all the herbes in the londe, wt all yt escaped the hayle. 13 Moses stretched out his staff ouer ye lande of Egipte, & the LORDE brought an east wynde in to the londe all yt daye & all yt night, & in the mornynge, the east wynde brought the greshoppers. 14 And they came ouer the whole lande of Egipte, and lighted in all places of Egipte, so exceadinge many, that before tyme there were neuer soch, nether shalbe here after: 15 for they couered the londe, and made it darcke. And they ate vp all the herbes in ye londe, & all the frutes vpon the trees which remayned from ye hayle, & left no grene thinge behinde in the trees & herbes vpon the felde in all the lande of Egipte. 16 Then Pharao called for Moses & Aaron in all ye haist, & saide: I haue synned against the LORDE yor God, & agaynst you: 17 forgeue me my synne this once also, & pray the LORDE yor God, yt he maye take awaye fro me this death onely. 18 And he wete out from Pharao, & prayed vnto the LORDE. 19 The the LORDE turned a maruelous stroge west wynde, and toke vp the greshoppers, & cast them in to the reed see, so that there was not one left in all the quarters of Egipte. 20 But the LORDE hardened Pharaos hert, that he let not the childre of Israel go. 21 The LORDE sayde vnto Moses: Stretch out thine hade towarde heauen, that it be so darck in the londe of Egipte, yt it maye be felt. 22 And Moses stretched out his hade towarde heauen, the was there a thicke darcknesse in all the londe of Egipte thre dayes, 23 so yt in thre dayes no ma sawe another, nor rose vp from ye place where he was. But wt the childre of Israel there was light in their dwellinges. 24 Then Pharao called for Moses, & sayde: Go yor waye & serue the LORDE: onely leaue yor shepe & yor oxen here: let yor childre go wt you also. 25 Moses sayde: Thou must geue vs offringes and brentofferynges, that we maye do sacrifice vnto the LORDE or God. 26 Oure catell shal go wt vs, and there shal not one hooffe be left behynde: for we must take therof for the seruyce of the LORDE or God. Morouer we knowe not wherwithall we shal serue ye LORDE, tyll we come thither. 27 But the LORDE hardened Pharaos hert, yt he wolde not let them go. 28 And Pharao sayde vnto him: Get the hence fro me, & bewarre, that thou come nomore in my sight: For loke what daie so euer thou comest in my sight, thou shalt dye. 29 Moses answered: Eue as thou hast sayde, I wil come nomore in thy sight.
MSTC(i) 1 The LORD said unto Moses, "Go unto Pharaoh; nevertheless I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I might show these, my signs, amongst them, 2 and that thou tell in the audience of thy son and of thy son's son, the pageants which I have played in Egypt, and the miracles which I have done among them: that ye may know how that I am the LORD." 3 Then Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, "Thus sayeth the LORD God of the Hebrews, 'How long shall it be, or thou wilt submit thyself unto me? Let my people go, that they may serve me. 4 If thou wilt not let my people go: behold, tomorrow will I bring grasshoppers into thy land, 5 and they shall cover the face of the earth that it cannot be seen. And they shall eat the residue, which remaineth unto you and escaped the hail. And they shall eat all your green trees upon the field. 6 And they shall fill thy houses and all thy servants' houses, and the houses of all the Egyptians; after such a manner as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the time they were upon the earth unto this day.'" And he turned himself about, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said unto him, "How long shall this fellow thus plague us? Let the men go that they may serve the LORD their God; or else wilt thou see Egypt first destroyed?" 8 And then Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh, and he said unto them, "Go and serve the LORD your God, but who are they that shall go?" 9 And Moses answered, "We must go with young and old: yea and with our sons and with our daughters, and with our sheep and oxen must we go. For we must hold a feast unto the LORD." 10 And he said unto them, "Shall it be so? The LORD be with you! Should I let you go, and your children also? Take heed, for ye have some mischief in hand. 11 Nay, not so: but go ye that are men and serve the LORD, for that was your desire." And they thrust them out of Pharaoh's presence. 12 And the LORD said unto Moses, "Stretch out thine hand over the land of Egypt for grasshoppers; that they come upon the land of Egypt and eat all the herbs of the land, and all that the hail left untouched." 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land, all that day and all night. And in the morning the east wind brought the grasshoppers, 14 and the grasshoppers went up over all the land of Egypt and lighted in all quarters of Egypt very grievously: so that before them were there no such grasshoppers, neither after them shall be. 15 And they covered all the face of the earth, so that the land was dark therewith. And they ate all the herbs of the land and all the fruits of the trees which the hail had left: so that there was no green thing left in the trees and herbs of the field through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God and against you. 17 Forgive me yet my sin only this once, and pray unto the LORD your God that he may take away from me this death only." 18 And he went out from Pharaoh and prayed unto the LORD, 19 and the LORD turned the wind into a mighty strong west wind, and it took away the grasshoppers and cast them into the reed sea: so that there was not one grasshopper left in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said unto Moses, "Stretch out thy hand unto heaven, and let there be darkness upon the land of Egypt: even that they may feel the darkness." 22 And Moses stretched forth his hand unto heaven, and there was a dark mist upon all the land of Egypt three days long, 23 so that no man saw another, neither rose up from the place where he was by the space of three days, but all the children of Israel had light where they dwelled. 24 Then Pharaoh called for Moses and said, "Go and serve the LORD; only let your sheep, and your oxen abide, but let your children go with you." 25 And Moses answered, "Thou must give us also offerings and burnt offerings for to sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle therefore shall go with us, and there shall not one hoof be left behind, for thereof must we take to serve the LORD our God. Moreover, we cannot know wherewith we shall serve the LORD, until we come thither." 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, "Get thee from me and take heed to thyself that thou see my face no more. For whensoever thou comest in my sight, thou shalt die." 29 And Moses said, "Let it be as thou hast said: I will see thy face no more."
Matthew(i) 1 The Lord sayed vnto Moses: go vnto Pharao: neuerthelesse I haue hardened hys herte, & the hertes of hys seruauntes, that I myght shew these my signes amongest them, 2 & that thou tell in the audience of thy sonne, & of thy sonnes sonne, the pageantes which I haue played in Egypt, and the miracles which I haue done among them: that ye may know how that I am the Lord. 3 Then Moses and Aaron went in vnto Pharao, and sayd vnto hym: Thus sayth the Lorde God of the Hebrues: howe longe shall it be or thou wylt submit thy selfe vnto me? Let my people go that they may serue me. 4 If thou wylt not lette my people go: beholde, to morrowe wyll I brynge greshoppers into thy lande, 5 and they shall couer the face of the earth that it can not be seene, and they shal eate the residue whiche remayneth vnto you and escaped the hayle: and they shall eate all youre grene trees vppon the feilde, 6 and they shall fyll thy houses, and all thy seruauntes houses, & the houses of al the Egyptyans after suche a maner: as nether thy fathers nor thi fathers fathers haue sene sence the tyme they were vpon the earth vnto thys day. And he turned him selfe about, and went out from Pharao. 7 And Pharaos seruauntes said vnto him: How long shal we be thus euyll entreated? Lette the men goo that they maye serue the Lord theyr God: wylte thou not yet knowe that Egypt is destroyed? 8 And then Moyses and Aaron were brought againe vnto Pharao, and he sayed vnto them: Goo and serue the Lorde youre God, but who are they that shall go? 9 And Moyses answered: we wyll go with yonge and olde: yea, & with our sonnes and with our daughters, and wyth our shepe & oxen must we go. For we must hold a feast vnto the Lorde. 10 And he sayd vnto them: let it be so? The Lorde be wyth you, should I lette you goo, and your chyldren also? Take hede, for ye haue some myschiefe in hande, 11 Nay not so: but go ye that are men and serue the Lorde, for that was your desyre. And they thruste them out of Pharaos presence. 12 And the Lord sayd vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the Lande of Egypte, for greshoppers, that they come vppon the Land of Egypt and eat all the herbes of the lande, and al that the hayle lefte vntouched. 13 And Moses stretched forth his rod ouer the Lande of Egypt, and the Lorde brought an east wynd vpon the Land, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the Easte wynde brought the Greshoppers, 14 and the greshoppers wente vp ouer all the Land of Egypt and lyghted in all quarters of Egypte verye greuouslye: so that before theym were there no suche greshoppers, neither after them shal be. 15 And they couered all the face of the earth, so that the land was darke therwyth. And they ate all the herbes of the land and all the fruites of the trees whyche the haile had left: so that there was no grene thynge left in the trees & herbes of the felde, thorow all the land of Egypte. 16 Then Pharao, called for Moses & Aaron in haste & sayed: I haue synned agaynste the Lord your God and against you. 17 Forgyue me yet my sinne only thys once, & pray vnto the Lord your God that he may take away from me thys death onely. 18 And he went out from Pharao, & prayed vnto the Lord: 19 & the Lord turned the wynd into a myghty strong west wynde, & it toke away the greshoppers and cast them into the rede sea: so that ther was not one greshopper in all the coastes of Egypte. 20 But the Lorde hardened Pharaos herte, so that he woulde not lette the chyldren of Israell go. 21 And the Lord sayd vnto Moses: Stretch out thy hand vnto heauen, & let ther be darcknesse vpon the land of Egypt: euen that they may fele the darckenes. 22 And Moyses stretched forth hys hand vnto heauen, & ther was a thycke darckenes vpon al the land of Egipt .iij. dayes long, 23 so that no man sawe another neither rose vp from the place wher he was by the space of .iij. dayes, but al the chyldren of Israel had light wher they dwelled. 24 Then Pharao called for Moses & sayed: go and serue the Lord, onely let your shepe, & your oxen abyde, but let your children go wyth you. 25 And Moses answered: thou must giue vs also offeringes, & burntofferings for to sacrifyce vnto the Lord our God: 26 our catel therefore shall go with vs, and there shal not one hooffe be lefte behynde, for thereof muste we take to serue the Lorde oure God. Moreouer, we can not knowe wherewyth wee shall serue the Lorde, vntyl we come thyther. 27 But the Lord hardened Pharaos hert, so that he wold not let them go. 28 And Pharao said vnto him: get the from me, & take hede to thy selfe that thou se my face no more. For when so euer tou comest in my syghte, thou shalte dye. 29 And Moses sayd: Let it be as thou hast sayd: I wyl se thy face no more.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses: go in vnto Pharao: for I haue hardened his herte and the herte of hys seruauntes, that I might put these my sygnes amongest them: 2 and that thou tell in the audience of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what thinges I haue done in Egipte, and the myracles which I haue done amonge them: that ye maye knowe howe that I am the Lorde. 3 And so Moses and Aaron came vnto Pharao, & sayd vnto him: Thus sayth the Lorde God of the Ebrues: howe longe shall it be or thou wylt submitte thy selfe vnto me? Let my people go, that they maye serue me. 4 Or els, and wylt not let my people go, behold, to morow will I bring greshoppers into thy coastes, 5 & they shall couer the face of the earth, that it cannot be sene: and they shall eate the residue which remayneth vnto you, and is escaped from the hayle: & they shall eate euery grene tree that beareth you frute in the felde, 6 and they shall fyll thy houses, and all thy seruauntes houses, and the houses of all the Egipcyans after soche a maner as nether thy fathers, nor thy fathers fathers haue sene, sens the time they were vpon the earth vnto this daye. And he turned him selfe aboute, and went out from Pharao. 7 And Pharaos seruauntes sayd vnto him: Howe longe shall he be a slaunder vnto vs? Let the men go, that they maye serue the Lorde their God: knowest thou not yet that Egipt is destroied? 8 And Moses & Aaron were brought agayne vnto Pharao, and he sayde vnto them: Go, and serue the Lorde youre God. Who are they that shall go? 9 And Moses answered: we will go with oure yonge and with our olde: yee, and with our sonnes and with oure daughters, and with oure shepe, and wt oure oxen we must go. For we must holde a feaste vnto the Lorde. 10 And he sayde vnto them: let it be so. The Lorde be with you. When I let you go, and your children also take hede, for ye haue some mischefe in hande. 11 Naye, not so: but go they that are men, and serue the Lorde: for that was your desyre. And they thrust them out of Pharaos presence. 12 And the Lord sayd vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the lande of Egipt for gresshoppers, that they maye come vpon the lande of Egipt, and eate all the herbes of the lande, & all that the hayle left behynde. 13 And Moses stretched forth his rod ouer the lande of Egipt: & the Lorde brought an east winde vpon the lande, all that daye, and all that nyght. And in the morning, the east wynde brought the greshoppers, 14 and the greshoppers went vp ouer all the lande of Egipt: and remayned in all quarters of Egipt very greuously. Before them were ther no soch greshoppers, nether after them shalbe: 15 for they couered all the face of the earth: so that the land was darke. And they dyd eate all the herbes of the lande, and all the frutes of the trees, and whatsoeuer the hayle had lefte: there was no grene thinge lefte in the trees and herbes of the felde thorowe all the lande of Egipte. 16 Therfore Pharao called for Moses & Aaron in haste, & sayde: I haue synned agaynst the Lorde youre God & against you. 17 And nowe forgeue me my sinne only this once: & pray vnto the Lorde your God, that he maye take awaye from me this deeth only. 18 And Moses went out from Pharao, and prayed vnto the Lorde: 19 & the Lorde turned a mightye strong west winde, and it toke awaye the greshoppers and cast them into the redd see: so that there was not one greshopper in all the coaste of Egipt. 20 And the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wolde not lett the children of Israel go. 21 And the Lorde sayd vnto Moses: stretch out thy hande vnto heauen, that there maye be vpon the lande of Egipt darcknes, which maye be felt. 22 And Moses stretched forth his hande vnto heauen, and there was a thicke darcknes vpon all the lande of Egipt thre dayes longe, 23 no man sawe another, nether rose vp from the place where he was by the space of thre dayes: but all the children of Israel had lyght where they dwelled. 24 And Pharao called for Moses, & sayde: go, and serue the Lorde, only let youre shepe and youre oxen abyde, and let your children go with you. 25 And Moses sayde: thou must geue us also offeringes and burntofferinges for to sacrifyce vnto the Lorde our God: 26 our catell also shall go with vs, & there shall not one hoffe be left behinde: for therof must we take to serue the Lorde oure God. Neyther do we knowe what we shall offre vnto the Lorde, vntyll we come thyther. 27 But the Lorde hardened Pharaos herte: and he wolde not let them go. 28 And Pharao sayde vnto him: get the fro me, and take hede to thy selfe, and se my face nomore. For whensoeuer thou commest in my syght, thou shalt dye. 29 And Moses saide: Let it be as thou hast sayde, I wyll se thy face nomore.
Geneva(i) 1 Againe the Lord saide vnto Moses, Goe to Pharaoh: for I haue hardened his heart, and the heart of his seruants, that I might worke these my miracles in the middes of his realme, 2 And that thou maist declare in the eares of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what things I haue done in Egypt, and my miracles, which I haue done among them: that ye may knowe that I am the Lord. 3 Then came Moses and Aaron vnto Pharaoh, and they said vnto him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Howe long wilt thou refuse to humble thy selfe before me? Let my people goe, that they may serue me. 4 But if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe will I bring grashoppers into thy coastes. 5 And they shall couer the face of the earth, that a man can not see the earth: and they shall eate the residue which remaineth vnto you, and hath escaped from the haile: and they shall eate all your trees that bud in the fielde. 6 And they shall fil thine houses, and all thy seruants houses, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene, since the time they were vpon the earth vnto this day. So he returned, and went out from Pharaoh. 7 Then Pharaohs seruants saide vnto him, How long shall he be an offence vnto vs? let the men go, that they may serue the Lord their God: wilt thou first knowe that Egypt is destroyed? 8 So Moses and Aaron were brought againe vnto Pharaoh, and he saide vnto them, Goe, serue the Lord your God, but who are they that shall goe? 9 And Moses answered, We will go with our yong and with our olde, with our sonnes and with our daughters, with our sheepe and with our cattell will we goe: for we must celebrate a feast vnto the Lord. 10 And he said vnto them, Let the Lord so be with you, as I will let you goe and your children: beholde, for euill is before your face. 11 It shall not be so: nowe goe ye that are men, and serue the Lord: for that was your desire. Then they were thrust out from Pharaohs presence. 12 After, the Lord said vnto Moses, Stretch out thine hande vpon the lande of Egypt for the grashoppers, that they may come vpon the lande of Egypt, and eate all the herbes of the land, euen all that the haile hath left. 13 Then Moses stretched foorth his rod vpon the lande of Egypt: and the Lord brought an East winde vpon the land all that day, and al that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers. 14 So the grashoppers went vp vpon all the land of Egypt, and remained in all quarters of Egypt: so grieuous Grashoppers, like to these were neuer before, neither after them shalbe such. 15 For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke: and they did eate all the herbes of the lande, and all the fruites of the trees, which the haile had left, so that there was no greene thing left vpon the trees, nor among the herbes of the fielde throughout all the lande of Egypt. 16 Therefore Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and sayde, I haue sinned against the Lord your God, and against you. 17 And nowe forgiue mee my sinne onely this once, and pray vnto the Lord your God, that hee may take away from me this death onely. 18 Moses then went out from Pharaoh, and prayed vnto the Lord. 19 And the Lord turned a mightie strong West winde, and tooke away the grashoppers, and violently cast them into the red Sea, so that there remained not one grashopper in all the coast of Egypt. 20 But the Lord hardened Pharaohs heart, and hee did not let the children of Israel goe. 21 Againe ye Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand toward heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darkenesse, euen darkenesse that may be felt. 22 Then Moses stretched forth his hande towarde heauen, and there was a blacke darkenesse in all the land of Egypt three daies. 23 No man saw an other, neither rose vp from ye place where he was for three dayes: but all the children of Israel had light where they dwelt. 24 The Pharaoh called for Moses and said, Go, serue the Lord: onely your sheepe and your cattel shall abide, and your children shall go with you. 25 And Moses sayd, Thou must giue vs also sacrifices, and burnt offrings that wee may doe sacrifice vnto the Lord our God. 26 Therefore our cattell also shall go with vs: there shall not an hoofe bee left, for thereof must we take to serue the Lord our God: neither doe wee knowe howe we shall serue the Lord, vntill we come thither. 27 (But the Lord hardened Pharaohs heart, and he would not let them goe) 28 And Pharaoh sayde vnto him, Get thee from mee: looke thou see my face no more: for whensoeuer thou commest in my sight, thou shalt dye. 29 Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moyses, go in vnto Pharao: for I haue hardened his heart, & the heart of his seruauntes, that I might shewe these my signes before hym 2 And that thou tell in the audience of thy sonne, & of thy sonnes sonne what thinges I haue done in Egypt, and the miracles which I haue done amongest them: that they may know howe that I am the Lorde 3 And so Moyses and Aaron came vnto Pharao, and said vnto him, Thus sayeth the Lord God of the Hebrues: How long wilt thou refuse to submit thy selfe vnto me? Let my people go, that they may serue me 4 Or els if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe wyll I bryng greshoppers into thy coastes 5 And they shall couer the face of the earth, that it can not be seene: and they shall eate the residue which remayneth vnto you and is escaped from the hayle, and they shall eate euery greene tree that beareth you fruite in the fielde 6 And they shall fill thy houses, and all thy seruauntes houses, and the houses of all the Egyptians, after suche a maner, as neyther thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene since the tyme they were vpon the earth vnto this day. And he turned him selfe about, and went out from Pharao 7 And Pharaos seruauntes sayde vnto him: howe long shall he be hurtfull vnto vs? Let the men go, that they may serue the Lorde their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed 8 And Moyses & Aaron were brought againe vnto Pharao, and he sayde vnto them, Go and serue the Lorde your God: but who are they that shall go 9 And Moyses aunswered: we will go with our young, and with our olde, yea, and with our sonnes, & with our daughters, and with our sheepe, and with our oxen we must go: for we must holde a feast vnto the Lorde 10 And he said vnto them: Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your chyldren: take heede, for ye haue some mischiefe in hande 11 Nay not so, but go they that are men, and serue the Lorde: for that was your desire. And they were thrust out of Pharaos presence 12 And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretch out thyne hand ouer the lande of Egypt for greshoppers, that they may come vpon the land of Egypt, and eate all the hearbes of the lande, and all that the hayle left behynde 13 And Moyses stretched foorth his rod ouer the lande of Egypt, and the Lorde brought an east winde vpon the lande all that day, and all that nyght: and in the morning the east winde brought the greshoppers 14 And the greshoppers went vp ouer all the lande of Egypt, and remayned in all quarters of Egypt very greeuouslye: before them were there no suche greshoppers, neither after them shalbe 15 For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke, and they did eate al the hearbes of the land, and all the fruites of the trees whatsoeuer the hayle had lefte: there was no greene thyng left in the trees & hearbes of the fielde through al ye land of Egypt 16 Therefore Pharao called for Moyses and Aaron in haste, and sayde: I haue sinned agaynst the Lord your God, and agaynst you 17 And nowe forgeue me my sinne only this once, and pray vnto the Lord your God that he may take awaye from me this death only 18 And [Moyses] went out from Pharao, and prayed vnto the Lorde 19 And the Lorde turned a myghtie strong west wynde, and it toke awaye the grashoppers, and cast them into the red sea: so that there was not one grashopper in all the coastes of Egypt 20 And the Lorde hardened Pharaos heart, so that he woulde not let the children of Israel go 21 And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thy hande vnto heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darknesse which may be felt 22 And Moyses stretched foorth his hand vnto heauen: and there was a thicke darkenesse vpon all the lande of Egypt three dayes long 23 No man sawe another, neither rose vp from the place where he was by the space of three dayes: But al the children of Israel had light where thei dwelled 24 And Pharao called for Moyses, and sayde, Go, and serue the Lorde: onlye let your sheepe & your oxen abyde, and let your chyldren go with you 25 And Moyses sayde: Thou must geue vs also offeringes and burnt offeringes, for to do sacrifice vnto the Lorde our God 26 Our cattell also shall go with vs, and there shall not one hoofe be left behynd, for therof must we take to serue ye Lorde our God: neither do we knowe with what we must do seruice vnto the Lord vntyll we come thyther 27 But the Lorde hardened Pharaos heart, and he woulde not let them go 28 And Pharao sayde vnto hym: Get thee from me, and take heede vnto thy selfe that thou seest my face no more: for whensoeuer thou commest in my syght, thou shalt dye 29 And Moyses sayde: Let it be as thou hast sayde, I wyll see thy face no more
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him, 2 And thou mayst tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord. 3 Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. 4 But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts; 5 To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. 6 And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. 7 And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 8 And they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 9 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 10 And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? 11 It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence. 12 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 13 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. 14 And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 15 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 16 Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. 17 But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 18 And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord: 19 And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 20 And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go. 21 And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 23 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 24 And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 25 Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. 26 All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 27 And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go. 28 And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 29 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H935 , Go [H8798]   H6547 in unto Pharaoh H3513 : for I have hardened [H8689]   H3820 his heart H3820 , and the heart H5650 of his servants H7896 , that I might shew [H8800]   H226 these my signs H7130 before him:
  2 H5608 And that thou mayest tell [H8762]   H241 in the ears H1121 of thy son H1121 , and of thy son's H1121 son H5953 , what things I have wrought [H8694]   H4714 in Egypt H226 , and my signs H7760 which I have done [H8804]   H3045 among them; that ye may know [H8804]   H3068 how that I am the LORD.
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came in [H8799]   H6547 unto Pharaoh H559 , and said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H4970 , How long H3985 wilt thou refuse [H8765]   H6031 to humble [H8736]   H6440 thyself before H5971 me? let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   me.
  4 H3588 Else H3986 , if thou refuse H5971 to let my people H7971 go [H8763]   H4279 , behold, to morrow H935 will I bring [H8688]   H697 the locusts H1366 into thy coast:
  5 H3680 And they shall cover [H8765]   H5869 the face H776 of the earth H3201 , that one cannot be able [H8799]   H7200 to see [H8800]   H776 the earth H398 : and they shall eat [H8804]   H3499 the residue H6413 of that which is escaped H7604 , which remaineth [H8737]   H1259 unto you from the hail H398 , and shall eat [H8804]   H6086 every tree H6779 which groweth [H8802]   H7704 for you out of the field:
  6 H4390 And they shall fill [H8804]   H1004 thy houses H1004 , and the houses H5650 of all thy servants H1004 , and the houses H4714 of all the Egyptians H1 ; which neither thy fathers H1 , nor thy fathers H1 ' fathers H7200 have seen [H8804]   H3117 , since the day H127 that they were upon the earth H3117 unto this day H6437 . And he turned [H8799]   H3318 himself, and went out [H8799]   H6547 from Pharaoh.
  7 H6547 And Pharaoh's H5650 servants H559 said [H8799]   H4170 unto him, How long shall this man be a snare H582 unto us? let the men H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   H3068 the LORD H430 their God H3045 : knowest [H8799]   H2962 thou not yet H4714 that Egypt H6 is destroyed [H8804]  ?
  8 H4872 And Moses H175 and Aaron H7725 were brought again [H8714]   H6547 unto Pharaoh H559 : and he said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H5647 , serve [H8798]   H3068 the LORD H430 your God H1980 : but who are they that shall go [H8802]  ?
  9 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3212 , We will go [H8799]   H5288 with our young H2205 and with our old H1121 , with our sons H1323 and with our daughters H6629 , with our flocks H1241 and with our herds H3212 will we go [H8799]   H2282 ; for we must hold a feast H3068 unto the LORD.
  10 H559 And he said [H8799]   H3068 unto them, Let the LORD H7971 be so with you, as I will let you go [H8762]   H2945 , and your little ones H7200 : look [H8798]   H7451 to it; for evil H6440 is before you.
  11 H3212 Not so: go [H8798]   H1397 now ye that are men H5647 , and serve [H8798]   H3068 the LORD H1245 ; for that ye did desire [H8764]   H1644 . And they were driven out [H8762]   H6547 from Pharaoh's H6440 presence.
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5186 , Stretch out [H8798]   H3027 thine hand H776 over the land H4714 of Egypt H697 for the locusts H5927 , that they may come up [H8799]   H776 upon the land H4714 of Egypt H398 , and eat [H8799]   H6212 every herb H776 of the land H1259 , even all that the hail H7604 hath left [H8689]  .
  13 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt H3068 , and the LORD H5090 brought [H8765]   H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day H3915 , and all that night H1242 ; and when it was morning H6921 , the east H7307 wind H5375 brought [H8804]   H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went up [H8799]   H776 over all the land H4714 of Egypt H5117 , and rested [H8799]   H1366 in all the coasts H4714 of Egypt H3966 : very H3515 grievous H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered [H8762]   H5869 the face H776 of the whole earth H776 , so that the land H2821 was darkened [H8799]   H398 ; and they did eat [H8799]   H6212 every herb H776 of the land H6529 , and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left [H8689]   H3498 : and there remained [H8738]   H3418 not any green thing H6086 in the trees H6212 , or in the herbs H7704 of the field H776 , through all the land H4714 of Egypt.
  16 H6547 Then Pharaoh H7121 called [H8800]   H4872 for Moses H175 and Aaron H4116 in haste [H8762]   H559 ; and he said [H8799]   H2398 , I have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H430 your God, and against you.
  17 H5375 Now therefore forgive [H8798]   H2403 , I pray thee, my sin H6471 only this once H6279 , and intreat [H8685]   H3068 the LORD H430 your God H5493 , that he may take away [H8686]   H4194 from me this death only.
  18 H3318 And he went out [H8799]   H6547 from Pharaoh H6279 , and intreated [H8799]   H3068 the LORD.
  19 H3068 And the LORD H2015 turned [H8799]   H3966 a mighty H2389 strong H3220 west H7307 wind H5375 , which took away [H8799]   H697 the locusts H8628 , and cast [H8799]   H5488 them into the Red H3220 sea H7604 ; there remained [H8738]   H259 not one H697 locust H1366 in all the coasts H4714 of Egypt.
  20 H3068 But the LORD H2388 hardened [H8762]   H6547 Pharaoh's H3820 heart H1121 , so that he would not let the children H3478 of Israel H7971 go [H8765]  .
  21 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5186 , Stretch out [H8798]   H3027 thine hand H8064 toward heaven H2822 , that there may be darkness H776 over the land H4714 of Egypt H2822 , even darkness H4959 which may be felt [H8686]  .
  22 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H8064 toward heaven H653 ; and there was a thick H2822 darkness H776 in all the land H4714 of Egypt H7969 three H3117 days:
  23 H7200 They saw [H8804]   H376 not one H251 another H6965 , neither rose [H8804]   H376 any H7969 from his place for three H3117 days H1121 : but all the children H3478 of Israel H216 had light H4186 in their dwellings.
  24 H6547 And Pharaoh H7121 called [H8799]   H4872 unto Moses H559 , and said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H5647 ye, serve [H8798]   H3068 the LORD H6629 ; only let your flocks H1241 and your herds H3322 be stayed [H8714]   H2945 : let your little ones H3212 also go [H8799]   with you.
  25 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5414 , Thou must give [H8799]   H3027 us H2077 also sacrifices H5930 and burnt offerings H6213 , that we may sacrifice [H8804]   H3068 unto the LORD H430 our God.
  26 H4735 Our cattle H3212 also shall go [H8799]   H6541 with us; there shall not an hoof H7604 be left behind [H8735]   H3947 ; for thereof must we take [H8799]   H5647 to serve [H8800]   H3068 the LORD H430 our God H3045 ; and we know [H8799]   H5647 not with what we must serve [H8799]   H3068 the LORD H935 , until we come [H8800]   thither.
  27 H3068 But the LORD H2388 hardened [H8762]   H6547 Pharaoh's H3820 heart H14 , and he would [H8804]   H7971 not let them go [H8763]  .
  28 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3212 unto him, Get [H8798]   H8104 thee from me, take heed [H8734]   H7200 to thyself, see [H8800]   H6440 my face H3254 no more [H8686]   H3117 ; for in that day H7200 thou seest [H8800]   H6440 my face H4191 thou shalt die [H8799]  .
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1696 , Thou hast spoken [H8765]   H3651 well H7200 , I will see [H8800]   H6440 thy face H3254 again [H8686]   no more.
Thomson(i) 1 then the Lord spake to Moses saying, Go to Pharao, for I have suffered the heart of him and his attendants to continue stubborn that these my signs might come upon them in succession, 2 that you may tell in the hearing of your children even to your children's children, with what contempt I have treated the Egyptians, even these my signs which I have done among them, and you will know that I am the Lord. 3 Then Moses and Aaron went in before Pharao and said to him, Thus saith the Lord the God of the Hebrews. How long wilt thou refuse to reverence me? Send away my people that they may serve me. 4 Otherwise, if thou refuse to let my people go, behold at this time to-morrow I will bring a swarm of locusts on all thy borders 5 and they shall cover the face of the ground, so that thou shalt not be able to see the ground; and they shall devour all the remaining product of the land which the hail hath left you; and they shall devour every tree which groweth for you in the land. 6 And thy houses and the houses of thy servants, all the houses of the Egyptians throughout the whole land, shall be filled in such a manner as thy fathers and their forefathers never saw from the time they had an existence in the land even to this day. And Moses turned and went out from Pharao. 7 Upon this the attendants of Pharao said to him, How long shall this be a snare to us? Send the men away that they may serve their God. Dost thou not know that Egypt is ruined? 8 Then they brought back Moses and Aaron to Pharao; and he said to them, Go and serve the Lord your God. But who and who are going? 9 And Moses said, We must go with young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for it is the festival of the Lord. 10 Whereupon he said to them, The Lord be so with you! as I send you away, must I also send away your substance? Take notice! you have wicked intentions. 11 No: Let the men go and worship; for this is what you desire. So they drove them out from the presence of Pharao. 12 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand against the land of Egypt, and let the locust come up against the land. And it shall devour every herb of the field and all the fruit of the trees which the hail hath left. 13 So Moses lifted up the staff towards heaven and the Lord brought a south wind upon the land all that day and all that night, and by the morning the south wind had lifted up a swarm of locusts 14 and wafted it over the whole land of Egypt: and it settled on all the borders of Egypt; an immense swarm. Such a swarm of locusts had never been before it, nor shall there ever be such a one hereafter. 15 It covered the whole surface of the ground and the land was wasted. And it devoured every herb of the ground and all the fruit of the trees which the hail had left. There was nothing green left among the trees, or among the herbs of the field throughout all the land of Egypt. 16 Upon this Pharao sent in haste for Moses and Aaron and said; I have sinned in the sight of the Lord your God and against you; 17 therefore forgive this offence of mine this once more, and pray to the Lord your God; and let him remove from me this pestilence. 18 Then Moses went out from Pharao and prayed to God, 19 and the Lord brought a contrary wind with great violence from the sea; and it lifted up the swarm of locusts and cast it into the Red sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt. 20 But the Lord suffered Pharao's heart to be stubborn so that he did not let the Israelites go. 21 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand towards heaven and let there be darkness over the land of Egypt; a palpable darkness. 22 So Moses stretched forth his hand towards heaven, and there was a darkness; a thick, turbid darkness over the whole land of Egypt three days. 23 And for three days one saw not another, nor did any one rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in all the places where they were. 24 Then Pharao sent for Moses and Aaron and said, Go and worship the Lord your God. But you must leave your flocks and your herds. Your baggage may go with you. 25 And Moses said, But thou must give us burnt offerings and sacrifices to offer to the Lord our God. 26 Our cattle therefore must go with us. We cannot leave a hoof behind. For of them we must take to worship the Lord our God; and we do not know with what we are to worship the Lord our God, until we come there. 27 Now the Lord had suffered the heart of Pharao to continue stubborn so that he would not let the people go, 28 therefore Pharao said, Begone from me. Take heed to thyself not to see my face any more. For the day thou appearest before me thou shalt die. 29 Whereupon Moses said, Thou hast spoken. I will not appear again in thy presence.
Webster(i) 1 And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants; that I might show these my signs before him: 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou shalt refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring the locusts into thy border: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which hath escaped, which remaineth to you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD. 10 And he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that you desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing on the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind which took away the locusts, and cast them into the Red sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called to Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices, and burnt-offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more: for in that day thou seest my face, thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H935 [H8798] , Go H6547 in to Pharaoh H3513 [H8689] : for I have hardened H3820 his heart H3820 , and the heart H5650 of his servants H7896 [H8800] , that I might show H226 these my signs H7130 before him:
  2 H5608 [H8762] And that thou mayest tell H241 in the ears H1121 of thy son H1121 , and of thy son's H1121 son H5953 [H8694] , what things I have wrought H4714 in Egypt H226 , and my signs H7760 [H8804] which I have done H3045 [H8804] among them; that ye may know H3068 how that I am the LORD.
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came in H6547 to Pharaoh H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H4970 , How long H3985 [H8765] wilt thou refuse H6031 [H8736] to humble H6440 thyself before H5971 me? let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve me.
  4 H3588 Else H3986 , if thou shalt refuse H5971 to let my people H7971 [H8763] go H4279 , behold, to morrow H935 [H8688] will I bring H697 the locusts H1366 into thy land:
  5 H3680 [H8765] And they shall cover H5869 the face H776 of the earth H3201 [H8799] , that one cannot be able H7200 [H8800] to see H776 the earth H398 [H8804] : and they shall eat H3499 the rest H6413 of that which hath escaped H7604 [H8737] , which remaineth H1259 to you from the hail H398 [H8804] , and shall eat H6086 every tree H6779 [H8802] which groweth H7704 for you out of the field:
  6 H4390 [H8804] And they shall fill H1004 thy houses H1004 , and the houses H5650 of all thy servants H1004 , and the houses H4714 of all the Egyptians H1 ; which neither thy fathers H1 , nor thy fathers H1 ' fathers H7200 [H8804] have seen H3117 , since the day H127 that they were upon the earth H3117 to this day H6437 [H8799] . And he turned H3318 [H8799] himself, and went out H6547 from Pharaoh.
  7 H6547 And Pharaoh's H5650 servants H559 [H8799] said H4170 to him, How long shall this man be a snare H582 to us? let the men H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve H3068 the LORD H430 their God H3045 [H8799] : knowest H2962 thou not yet H4714 that Egypt H6 [H8804] is destroyed?
  8 H4872 And Moses H175 and Aaron H7725 [H8714] were brought again H6547 to Pharaoh H559 [H8799] : and he said H3212 [H8798] to them, Go H5647 [H8798] , serve H3068 the LORD H430 your God H1980 [H8802] : but who are they that shall go?
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3212 [H8799] , We will go H5288 with our young H2205 and with our old H1121 , with our sons H1323 and with our daughters H6629 , with our flocks H1241 and with our herds H3212 [H8799] will we go H2282 ; for we must hold a feast H3068 to the LORD.
  10 H559 [H8799] And he said H3068 to them, Let the LORD H7971 [H8762] be so with you, as I will let you go H2945 , and your little ones H7200 [H8798] : look H7451 to it; for evil H6440 is before you.
  11 H3212 [H8798] Not so: go H1397 now ye that are men H5647 [H8798] , and serve H3068 the LORD H1245 [H8764] ; for that ye desired H1644 [H8762] . And they were driven out H6547 from Pharaoh's H6440 presence.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5186 [H8798] , Stretch out H3027 thy hand H776 over the land H4714 of Egypt H697 for the locusts H5927 [H8799] , that they may come H776 upon the land H4714 of Egypt H398 [H8799] , and eat H6212 every herb H776 of the land H1259 , even all that the hail H7604 [H8689] hath left.
  13 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt H3068 , and the LORD H5090 [H8765] brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day H3915 , and all that night H1242 ; and when it was morning H6921 , the east H7307 wind H5375 [H8804] brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 [H8799] went up H776 over all the land H4714 of Egypt H5117 [H8799] , and rested H1366 in all the land H4714 of Egypt H3966 : very H3515 grievous H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 [H8762] For they covered H5869 the face H776 of the whole earth H776 , so that the land H2821 [H8799] was darkened H398 [H8799] ; and they ate H6212 every herb H776 of the land H6529 , and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 [H8689] had left H3498 [H8738] : and there remained H3418 not any green thing H6086 on the trees H6212 , or in the herbs H7704 of the field H776 , through all the land H4714 of Egypt.
  16 H6547 Then Pharaoh H7121 [H8800] called H4872 for Moses H175 and Aaron H4116 [H8762] in haste H559 [H8799] ; and he said H2398 [H8804] , I have sinned H3068 against the LORD H430 your God, and against you.
  17 H5375 [H8798] Now therefore forgive H2403 , I pray thee, my sin H6471 only this once H6279 [H8685] , and entreat H3068 the LORD H430 your God H5493 [H8686] , that he may take away H4194 from me this death only.
  18 H3318 [H8799] And he went out H6547 from Pharaoh H6279 [H8799] , and entreated H3068 the LORD.
  19 H3068 And the LORD H2015 [H8799] turned H3966 a mighty H2389 strong H3220 west H7307 wind H5375 [H8799] , which took away H697 the locusts H8628 [H8799] , and cast H5488 them into the Red H3220 sea H7604 [H8738] ; there remained H259 not one H697 locust H1366 in all the land H4714 of Egypt.
  20 H3068 But the LORD H2388 [H8762] hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart H1121 , so that he would not let the children H3478 of Israel H7971 [H8765] go.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5186 [H8798] , Stretch out H3027 thy hand H8064 toward heaven H2822 , that there may be darkness H776 over the land H4714 of Egypt H2822 , even darkness H4959 [H8686] which may be felt.
  22 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H8064 toward heaven H653 ; and there was a thick H2822 darkness H776 in all the land H4714 of Egypt H7969 three H3117 days:
  23 H7200 [H8804] They saw H376 not one H251 another H6965 [H8804] , neither rose H376 any H7969 from his place for three H3117 days H1121 : but all the children H3478 of Israel H216 had light H4186 in their dwellings.
  24 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H4872 to Moses H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] , Go H5647 [H8798] ye, serve H3068 the LORD H6629 ; only let your flocks H1241 and your herds H3322 [H8714] be left behind H2945 : let your little ones H3212 [H8799] also go with you.
  25 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5414 [H8799] , Thou must give H3027 us H2077 also sacrifices H5930 and burnt offerings H6213 [H8804] , that we may sacrifice H3068 to the LORD H430 our God.
  26 H4735 Our cattle H3212 [H8799] also shall go H6541 with us; there shall not an hoof H7604 [H8735] be left behind H3947 [H8799] ; for of them must we take H5647 [H8800] to serve H3068 the LORD H430 our God H3045 [H8799] ; and we know H5647 [H8799] not with what we must serve H3068 the LORD H935 [H8800] , until we come there.
  27 H3068 But the LORD H2388 [H8762] hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart H14 [H8804] , and he would H7971 [H8763] not let them go.
  28 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Depart H8104 [H8734] from me, take heed H7200 [H8800] to thyself, see H6440 my face H3254 [H8686] no more H3117 ; for in that day H7200 [H8800] thou seest H6440 my face H4191 [H8799] thou shalt die.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1696 [H8765] , Thou hast spoken H3651 well H7200 [H8800] , I will see H6440 thy face H3254 [H8686] again no more.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, Go in to Pharao: for I have hardened his heart and the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order 2 that ye may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and ye shall know that I am the Lord. 3 And Moses and Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, How long dost thou refuse to reverence me? Send my people away, that they may serve me. 4 But if thou wilt not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all thy coasts. 5 And they shall cover the face of the earth, and thou shalt not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. 6 And thy houses shall be filled, and the houses of thy servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao. 7 And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; wilt thou know that Egypt is destroyed? 8 And they brought back both Moses and Aaron to Pharao; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who are they that are going with you? 9 And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord. 10 And he said to them, So let the Lord be with you: as I will send you away, must I send away you store also? see that evil is attached to you. 11 Not so, but let the men go and serve God, for this ye yourselves seek; and they cast them out from the presence of Pharao. 12 And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left. 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts, 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. 15 And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all the land of Egypt. 16 And Pharao hasted to call Moses and Aaron, saying, I have sinned before the Lord your God, and against you; 17 pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death. 18 And Moses went forth from Pharao, and prayed to God. 19 And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt. 20 And the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not send away the children of Israel. 21 And the Lord said to Moses, Stretch out thy hand to heaven, and let there be darkness over the land of Egypt — darkness that may be felt. 22 And Moses stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of Egypt three days. 23 And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were. 24 And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and let your store depart with you. 25 And Moses said, Nay, but thou shalt give to us whole burnt-offerings and sacrifices, which we will sacrifice to the Lord our God. 26 And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there. 27 But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go. 28 And Pharao says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day thou shalt appear before me, thou shalt die. 29 And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, εἴσελθε πρὸς Φαραὼ, ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπʼ αὐτούς· 2 ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν, καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν, ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος. 3 Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἕως τίνος οὐ βούλῃ ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι. 4 Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου. 5 Καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν· καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς· 6 Καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου, καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων· ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου, οὐδʼ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ. 7 Καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτὸν, ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσι τῷ Θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλῃ ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος; 8 Καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι; 9 Καὶ λέγει Μωυσῆς, σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσι, καὶ προβάτοις, καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστι γὰρ ἑορτὴ Κυρίου. 10 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἔστω οὕτω Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόσκειται ὑμῖν. 11 Μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρευσάτωσαν τῷ Θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ἐκζητεῖτε· ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραώ. 12 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς, καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα. 13 Καὶ ἐπῇρε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβε τὴν ἀκρίδα, 14 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονε τοιαύτη ἀκρὶς, καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως. 15 Καὶ ἐκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγε πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς, καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις, καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου, ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
16 Κατέσπευδε δὲ Φαραὼ καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, ἡμάρτηκα ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ εἰς ὑμᾶς· 17 Προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον. 18 Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ, καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν. 19 Καὶ μετέβαλε Κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρὸν, καὶ ἀνέλαβε τὸν ἀκρίδα, καὶ ἔβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 20 Καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 21 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος. 22 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος, θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας. 23 Καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο. 24 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, βαδίζετε, λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολείπεσθε· καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθʼ ὑμῶν. 25 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἀλλὰ καὶ σὺ δώσει ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ἃ ποιήσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν. 26 Καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθʼ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπʼ αὐτῶν γὰρ ληψόμεθα λατρεῦσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ. 27 Ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. 28 Καὶ λέγει Φαραὼ, ἄπελθε ἀπʼ ἐμοῦ· πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ. 29 Λέγει δὲ Μωυσῆς, εἴρηκας· οὐκ ἔτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, in order that I might display these my signs in the midst of them: 2 And in order that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, the wonders which I have wrought in Egypt, and my signs which I have shown among them; and ye shall know now that I am the Lord. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Eternal, the God of the Hebrews, How long yet wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 For, if thou refusest to let my people go, behold, I will bring tomorrow locusts into thy boundary. 5 And they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which escaped, which hath been left unto you from the hail, and they shall eat off every tree which groweth for you out of the field: 6 And thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians shall be full of them; such as neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day of their being upon the earth, until this day; and he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And the servants of Pharaoh said unto him, How long shall this man be unto us for a snare? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses was brought back with Aaron unto Pharaoh; and he said unto them, Go ye, serve the Lord your God; who all are they that shall go? 9 And Moses said, With our young and with our old will we go; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we are to hold a feast unto the Lord. 10 And he said unto them, So be the Lord with you, as I will let you go, together with your little ones: look, surely your intentions are evil. 11 Not so; go now ye men, and serve the Lord, for this you desire: and they were driven out from Pharaoh’s presence. 12 And the Lord said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, and they shall come up over the land of Egypt, and eat every herb of the earth, all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his staff over the land of Egypt, and the Lord urged an east wind over the land all that day, and all the night; when it was morning, the east wind bore along the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the boundaries of Egypt; in very large masses; before them there were no such locusts as they, and after them there will not be any such. 15 And they covered the face of the whole earth, so that the earth was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there was not left any green thing on the trees, or on the herbs of the field, throughout all the land of Egypt. 16 Then made Pharaoh haste to call for Moses and Aaron; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. 17 And now forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the Lord your God, that he may take away from me only this death. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the Lord. 19 And the Lord turned a very strong west wind, which bore away the locusts, and cast them into the Red Sea; there was not left one locust in all the boundary of Egypt. 20 But the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he did not let the children of Israel go. 21 And the Lord said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, and there shall be darkness over the land of Egypt, and it shall be a darkness of the night. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither did they rise, any one from his place, for three days; but for all the children of Israel there was light in their dwellings. 24 And Pharaoh called for Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only your flocks and your herds shall remain behind: also your little ones may go with you. 25 And Moses said, Even thou also must give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice them unto the Eternal, our God. 26 And also our cattle must go with us, there shall not be left behind a single hoof, for thereof must we take to serve the Lord our God; and we cannot know with what we must serve the Lord, until we come thither. 27 But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee away from me; take heed to thyself, see my face no more; for on the day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will not see thy face again any more.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst, 2 and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son's son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I am Jehovah.' 3 And Moses cometh in—Aaron also—unto Pharaoh, and they say unto him, `Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Until when hast thou refused to be humbled at My presence? send My people away, and they serve Me, 4 for if thou art refusing to send My people away, lo, I am bringing in to-morrow the locust into thy border, 5 and it hath covered the eye of the land, and none is able to see the land, and it hath eaten the remnant of that which is escaped, which is left to you from the hail, and it hath eaten every tree which is springing for you out of the field; 6 and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father's fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,' —and he turneth and goeth out from Pharaoh. 7 And the servants of Pharaoh say unto him, `Until when doth this one become a snare to us? send the men away, and they serve Jehovah their God; knowest thou not yet that Egypt hath perished?' 8 And Moses is brought back—Aaron also—unto Pharaoh, and he saith unto them, `Go, serve Jehovah your God; —who and who are those going?' 9 And Moses saith, `With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.' 10 And he saith unto them, `Be it so, Jehovah be with you when I send you and your infants away; see—for evil is before your faces; 11 not so! go now, ye who are men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;' and one casteth them out from the presence of Pharaoh.
12 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land—all that the hail hath left.' 13 And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust. 14 And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt—very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such; 15 and it covereth the eye of all the land, and the land is darkened; and it eateth every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail hath left, and there hath not been left any green thing in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt.' 16 And Pharaoh hasteth to call for Moses and for Aaron, and saith, `I have sinned against Jehovah your God, and against you, 17 and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.' 18 And he goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah, 19 and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea—there hath not been left one locust in all the border of Egypt; 20 and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not sent the sons of Israel away.
21 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.' 22 And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness—thick darkness in all the land of Egypt three days; 23 they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.' 24 And Pharaoh calleth unto Moses and saith, `Go ye, serve Jehovah, only your flock and your herd are stayed, your infants also go with you;' 25 and Moses saith, `Thou also dost give in our hand sacrifices and burnt-offerings, and we have prepared for Jehovah our God; 26 and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we—we know not how we do serve Jehovah till our going thither.' 27 And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away; 28 and Pharaoh saith to him, `Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;' 29 and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, Go to Pharaoh: for I made his heart heavy, and the heart of his servants; for sake of my setting these my signs within him. 2 And that thou shalt recount in the ears of thy son, and of thy son's son, what I performed in Egypt, and my signs which I set up among them; and ye knew that I am Jehovah. 3 And Moses will come, and Aaron, to Pharaoh, and they will say to him, Thus said Jehovah the God of the Hebrews, Until long didst thou refuse to humble thyself from before me. Send forth my people and they shall serve me. 4 For if thou refusest to send forth my people, behold me bringing to-morrow the locust into thy bounds. 5 And it covered the eye of the earth, and he shall not be able to see the earth: and it shall eat the remainder of that escaping, being left to you from the hail; and it shall eat every tree springing up to you out of the field. 6 And they filled thy houses and all the houses of thy servants, and the houses of all Egypt; which thy fathers saw not, and thy fathers' fathers, from the day they were upon the earth, even till this day. And he will turn away and go forth from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants will say to him, How long will this, be to us for a snare? Send forth the men, and they shall serve Jehovah their God, before thou shalt know that Egypt is destroyed. 8 And he will turn back Moses and Aaron to Pharaoh, and he will say to them, Go, serve Jehovah your God: who and who are they going. 9 And Moses will say, With our youths and with our old men will we go; with our sons and with our daughters, with our sheep and with our oxen will we go: for a festival of Jehovah is to us. 10 And he will say to them, So will Jehovah be with you, as I will send you forth, and your little ones: see ye, for evil is manifest before you. 11 Not so: go now, ye men, and serve Jehovah; for this ye yourselves were seeking. And he will drive them out from before Pharaoh. 12 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand upon the land of Egypt, with the locust, and it will come up upon the land of Egypt; and it shall eat every green herb of the land, all which the hail left 13 And Moses will stretch forth his rod upon the land of Egypt, and Jehovah drove an east wind upon the earth, all that day and all the night: it was,morning, and the east wind raised up the locust 14 And the locust will come up upon all the land of Egypt, and it will rest in all the bounds of Egypt exceeding many: before it was there no locust thus like it, and after it, it shall not be thus. 15 And it will cover the eye of all the earth, and the land will be dark; and it will eat every green herb of the land, and all the fruit of the tree which the hail left: and not a green thing was left in the tree, and in the green herb of the field, in all the land of Egypt 16 And Pharaoh will hasten to call for Moses and for Aaron; and he will say, I sinned against Jehovah your God, and against you. 17 And at this time take away now my sin, only this time, and pray ye to Jehovah your God, and he will remove from me only this death. 18 And he will go forth from Pharaoh, and will pray to Jehovah. 19 And Jehovah will turn a wind of the sea, exceedingly strong, and he will take away the locust and will drive it into the sea of sedge: not one locust remained in all the bounds of Egypt 20 And Jehovah will bind fast the heart of Pharaoh, and he sent not forth the sons of Israel. 21 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand towards the heavens, and darkness shall be upon the land of Egypt, and the darkness shall be felt 22 And Moses will stretch forth his hand toward the heavens, and there shall be thick darkness in all the land of Egypt three days. 23 They saw not a man his brother, and they rose not up each from his lower part, three days: and to all the sons of Israel there was light in their dwellings. 24 And Pharaoh will call to Moses, and will say, Go ye, serve Jehovah: only your sheep and your oxen shall be left; also your little ones shall go with you. 25 And Moses will say, Thou also shalt give into our hand sacrifices and burnt-offerings, and we sacrificed to Jehovah our God. 26 And also our cattle shall go with us; a hoof shall not be left; for from us we shall take to serve Jehovah our God; and we shall not know what we shall serve Jehovah till we come there. 27 And Jehovah will bind fast the heart of Pharaoh, and he not being willing to send them forth. 28 And Pharaoh will say to him, Go from me, watch to thyself; thou shalt not add to see my face, for in the day of thy seeing my face thou shalt die. 29 And Moses will say, Thou spakest well: I will no more add to see thy face.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst, 2 and that thou mightest tell in the ears of thy son and thy son`s son what I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; and ye shall know that I am Jehovah. 3 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and said to him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: How long dost thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 For, if thou refuse to let my people go, behold, I will to-morrow bring locusts into thy borders; 5 and they shall cover the face of the land, so that ye will not be able to see the land; and they shall eat the residue of that which is escaped, which ye have remaining from the hail, and shall eat every tree which ye have growing in the field; 6 and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers` fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh`s bondmen said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: dost thou not yet know that Egypt is ruined? 8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your God. Who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters; with our flocks and with our herds will we go; for we have a feast of Jehovah. 10 And he said to them, Let Jehovah be so with you, as I let you go, and your little ones: see that evil is before you! 11 Not so: go now, ye [that are] men, and serve Jehovah! for it is that ye have desired. And they were driven out from Pharaoh`s presence. 12 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land -- all that the hail hath left. 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. 15 And they covered the face of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left; and there remained not any green thing on the trees, and in the herbs of the field, throughout the land of Egypt. 16 And Pharaoh called Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. 17 And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your God that he may take away from me this death only! 18 And he went out from Pharaoh, and intreated Jehovah. 19 And Jehovah turned a very powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt. 20 And Jehovah made Pharaoh`s heart stubborn, and he did not let the children of Israel go. 21 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt -- so that one may feel darkness. 22 And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days: 23 they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called Moses and said, Go, serve Jehovah; only, let your flocks and your herds remain; let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must give also sacrifices and burnt-offerings into our hands, that we may sacrifice to Jehovah our God. 26 Our cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there. 27 But Jehovah made Pharaoh`s heart stubborn, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
ERV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs in the midst of them: 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring locusts into thy border: 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 19 And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go. 21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 27 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah. 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border: 5 and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah. 10 And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah. 19 And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. 20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
21 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 23 they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither. 27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H935 Go H6547 in unto Pharaoh: H3513 for I have hardened H3820 his heart, H3820 and the heart H5650 of his servants, H7896 that I may show H226 these my signs H7130 in the midst of them,
  2 H5608 and that thou mayest tell H241 in the ears H1121 of thy son, H1121 and of thy son's H1121 son, H5953 what things I have wrought H4714 upon Egypt, H226 and my signs H7760 which I have done H3045 among them; that ye may know H3068 that I am Jehovah.
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 went in H6547 unto Pharaoh, H559 and said H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H5680 of the Hebrews, H4970 How long H3985 wilt thou refuse H6031 to humble H6440 thyself before H5971 me? let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  4 H3588 Else, H3986 if thou refuse H5971 to let my people H7971 go, H4279 behold, to-morrow H935 will I bring H697 locusts H1366 into thy border:
  5 H3680 and they shall cover H5869 the face H776 of the earth, H3201 so that one shall not be able H7200 to see H776 the earth: H398 and they shall eat H3499 the residue H6413 of that which is escaped, H7604 which remaineth H1259 unto you from the hail, H398 and shall eat H6086 every tree H6779 which groweth H7704 for you out of the field:
  6 H1004 and thy houses H1004 shall be filled, and the houses H5650 of all thy servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 as neither thy fathers H1 nor thy fathers' H1 fathers H7200 have seen, H3117 since the day H127 that they were upon the earth H3117 unto this day. H6437 And he turned, H3318 and went out H6547 from Pharaoh.
  7 H6547 And Pharaoh's H5650 servants H559 said H4170 unto him, How long shall this man be a snare H582 unto us? let the men H7971 go, H5647 that they may serve H3068 Jehovah H430 their God: H3045 knowest H2962 thou not yet H4714 that Egypt H6 is destroyed?
  8 H4872 And Moses H175 and Aaron H7725 were brought again H6547 unto Pharaoh: H559 and he said H3212 unto them, Go, H5647 serve H3068 Jehovah H430 your God; H1980 but who are they that shall go?
  9 H4872 And Moses H559 said, H3212 We will go H5288 with our young H2205 and with our old; H1121 with our sons H1323 and with our daughters, H6629 with our flocks H1241 and with our herds H3212 will we go; H2282 for we must hold a feast H3068 unto Jehovah.
  10 H559 And he said H3068 unto them, So be Jehovah H7971 with you, as I will let you go, H2945 and your little ones: H7200 look H7451 to it; for evil H6440 is before you.
  11 H3212 Not so: go H1397 now ye that are men, H5647 and serve H3068 Jehovah; H1245 for that is what ye desire. H1644 And they were driven out H6547 from Pharaoh's H6440 presence.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 thy hand H776 over the land H4714 of Egypt H697 for the locusts, H5927 that they may come up H776 upon the land H4714 of Egypt, H398 and eat H6212 every herb H776 of the land, H1259 even all that the hail H7604 hath left.
  13 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and Jehovah H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day, H3915 and all the night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H1366 in all the borders H4714 of Egypt; H3966 very H3515 grievous H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the face H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 was darkened; H398 and they did eat H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left: H3498 and there remained H3418 not any green thing, H6086 either tree H6212 or herb H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
  16 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron H4116 in haste; H559 and he said, H2398 I have sinned H3068 against Jehovah H430 your God, and against you.
  17 H5375 Now therefore forgive, H2403 I pray thee, my sin H6471 only this once, H6279 and entreat H3068 Jehovah H430 your God, H5493 that he may take away H4194 from me this death only.
  18 H3318 And he went out H6547 from Pharaoh, H6279 and entreated H3068 Jehovah.
  19 H3068 And Jehovah H2015 turned H3966 an exceeding H2389 strong H3220 west H7307 wind, H5375 which took up H697 the locusts, H8628 and drove H5488 them into the Red H3220 Sea; H7604 there remained H259 not one H697 locust H1366 in all the border H4714 of Egypt.
  20 H3068 But Jehovah H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 and he did not let the children H3478 of Israel H7971 go.
  21 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 thy hand H8064 toward heaven, H2822 that there may be darkness H776 over the land H4714 of Egypt, H2822 even darkness H4959 which may be felt.
  22 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H8064 toward heaven; H653 and there was a thick H2822 darkness H776 in all the land H4714 of Egypt H7969 three H3117 days;
  23 H7200 they saw H376 not one H251 another, H6965 neither rose H376 any H7969 one from his place for three H3117 days: H1121 but all the children H3478 of Israel H216 had light H4186 in their dwellings.
  24 H6547 And Pharaoh H7121 called H4872 unto Moses, H559 and said, H3212 Go H5647 ye, serve H3068 Jehovah; H6629 only let your flocks H1241 and your herds H3322 be stayed: H2945 let your little ones H3212 also go with you.
  25 H4872 And Moses H559 said, H5414 Thou must also give H3027 into our hand H6213 sacrifices H5930 and burnt-offerings, H6213 that we may sacrifice H3068 unto Jehovah H430 our God.
  26 H4735 Our cattle H3212 also shall go H6541 with us; there shall not a hoof H7604 be left behind; H3947 for thereof must we take H5647 to serve H3068 Jehovah H430 our God; H3045 and we know H5647 not with what we must serve H3068 Jehovah, H935 until we come thither.
  27 H3068 But Jehovah H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H14 and he would H7971 not let them go.
  28 H6547 And Pharaoh H559 said H3212 unto him, Get H8104 thee from me, take heed H7200 to thyself, see H6440 my face H3254 no more; H3117 for in the day H7200 thou seest H6440 my face H4191 thou shalt die.
  29 H4872 And Moses H559 said, H1696 Thou hast spoken H3651 well; H7200 I will see H6440 thy face H3254 again no more.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them; 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.' 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself before Me? let My people go, that they may serve Me. 4 Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border; 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field; 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?' 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them: 'Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go?' 9 And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto the LORD.' 10 And he said unto them: 'So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face. 11 Not so; go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.' 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.' 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 19 And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. 21 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.' 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.' 25 And Moses said: 'Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.' 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.' 29 And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,––for, I, have suffered his heart to be dull, and the heart of his servants, that I may show these my signs, in their midst; 2 and that thou mayest recount in the ears of thy son, and thy sons’ son, what I did in derision of the Egyptians, and my signs, which I displayed among them,––so shall ye know that, I, am Yahweh. 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him––Thus, saith Yahweh, God of the Hebrews, How long hast thou refused to humble thyself before me? Let my people go that they may serve me. 4 But, if, refusing, thou art to let my people go, behold me bringing in, tomorrow, a locust, within thy bounds; 5 and it shall cover the eye of the land, so that one shall not be able to see the land,––and it shall eat the residue that hath escaped, that is left you from the hail, and shall eat up all the trees that sprout for you, out of the field; 6 and they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, such as thy fathers and thy fathers’ fathers have never seen, from the day they came to be on the ground, until this day. And he turned away, and came out from the presence of Pharaoh. 7 Then said the servants of Pharaoh unto him, How long shall this [man] become to us a snare? Let the men go, that they may serve Yahweh their God. Not yet, knowest thou, that Egypt is, ruined? 8 So Moses and Aaron were brought back unto pharaoh, and he said unto them––Go, serve Yahweh your God,––who, are they that are going? 9 And Moses said, With our young and with our old, will we go,––with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds, will we go,––for, the festival of Yahweh, is ours. 10 Then he said unto them: Let Yahweh, so, be with you, when I let go you and your little ones! Look out, for, harm, is straight before your faces. 11 Not so! Go, I pray you, ye grown men, and serve Yahweh, for, that, is what, ye, were seeking. And they were driven out from the presence of Pharaoh.
12 Then said Yahweh unto Moses––Stretch forth thy hand over the land of Egypt, for the locust, that it may come up over the land of Egypt,––and may eat up every herb of the land, all that the hail hath left. 13 And Moses stretched forth his staff over the land of Egypt, and, Yahweh, caused an east wind to drive through the land, all that day, and all the night,––when, the morning, had come, the east wind, had brought the locust. 14 And the locust came up over all the land of Egypt, and settled in all the bounds of Egypt,––very grievous, before it, had not been such a locust, as that, neither, after it, should be one like it. 15 So it covered the eye of all the land, and the land was darkened, and it did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail had left remaining,––so that there was not left remaining any green sprout in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt. 16 Then hastened Pharaoh, to call for Moses and for Aaron,––and said––I have sinned against Yahweh your God, and against you. 17 Now, therefore, forgive, I pray you, my sin––only this time, and make entreaty to Yahweh your God,––that he may take away from me, at least, this death. 18 So he came out from Pharaoh,––and made entreaty unto Yahweh; 19 and Yahweh turned back a west wind, strong exceedingly, and carried away the locust, and cast it into the Red Sea,––there was not left a single locust in all the bounds of Egypt. 20 But Yahweh suffered the heart of Pharaoh to wax bold,––and he did not let the sons of Israel go.
21 Then said Yahweh unto Moses: Stretch forth thy hand over the heavens, that there may be darkness, over the land of Egypt,––and that one may feel the darkness. 22 So Moses stretched forth his hand, over the heavens,––and there was thick darkness in all the land of Egypt, for three days; 23 they saw not one another, neither rose any man from his couch, for three days,––but, all the sons of Israel, had light in their dwellings. 24 Then Pharaoh called out unto Moses, and said––Go, serve Yahweh, only, your flocks and your herds, shall be left,––even your little ones, shall go with you. 25 And Moses said, Even thou thyself, shalt give into our hands, sacrifices and ascending–offerings,––so shall we present offerings to Yahweh our God. 26 Moreover also, our own cattle, shall go with us––there shall not be left behind, a hoof, for, thereof, must we take, to serve Yahweh our God,––even we ourselves, cannot know wherewith we must serve Yahweh, until we have come in thither. 27 And Yahweh let the heart of Pharaoh wax bold,––and he was not willing to let them go. 28 So Pharaoh said to him––Get thee from me,––take heed to thyself––do not, any more, see my face, for, in the day thou dost see my face, thou shalt die. 29 And Moses said––Well, hast thou spoken,––no more again, to see thy face.
CLV(i) 1 Yahweh said to Moses: Enter to Pharaoh, for I have made his heart glory and the hearts of his servants that I may set these My signs among them, 2 and that you may relate in the ears of your son, and your son's son, that which I set in action in Egypt, and My signs which I placed among them, that you will know that I am Yahweh. 3 So Moses and Aaron entered to Pharaoh and said to him: Thus says Yahweh, Elohim of the Hebrews, How long will you refuse to be humbled because of My presence? Dismiss My people that they may serve Me!" 4 For if you refuse to dismiss My people, behold Me bringing the locusts swarm tomorrow into your boundary, 5 and it will cover the eye of the land, so that none can see the land, and it will eat the delivered leavings, whatever remained for you from the hail. It will eat every tree which is sprouting for you from the field. 6 Your houses will be full and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, such as your fathers and your fathers' fathers had not seen, from the day they came to be on the ground until this day. Then he turned around and went forth from Pharaoh. 7 Now the servants of Pharaoh said to him: How long shall this man become a trap to us? Dismiss the men that they may serve Yahweh their Elohim. Do you not yet know that Egypt perishes? 8 When Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, he said to them: Go! Serve Yahweh your Elohim! Who and who are those going? 9 Moses said: With our youths and with our elders shall we go, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds shall we go, for it is a celebration of Yahweh for us. 10 Then he said to them: So let Yahweh be with you, if ever I dismiss you and your little ones! Discern that evil is in front of your faces. 11 Not so! Go now, just the men of mastery, and serve Yahweh, for it is what you are seeking. So they drove them out from the presence of Pharaoh. 12 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand over the land of Egypt for the locust that it may ascend over the land of Egypt and devour all the herbage of the land and all the fruit of the trees which the hail has let remain. 13 So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all the night. The morning came, and the east wind carried the locust swarm along. 14 Then the locust swarm ascended over all the land of Egypt, and it rested within the entire boundary of Egypt, exceedingly heavy. Before it there had not come to be a locust swarm so great as it, and after it none shall come to be so. 15 It covered the eye of all the land, and the land was darkened. And it devoured all the herbage of the land and all the fruit of the trees which the hail had left, so that no green at all was left on the trees nor on the herbage of the field in all the land of Egypt. 16 Now Pharaoh hastened to call for Moses and for Aaron and said: I have sinned against Yahweh your Elohim and against you. 17 And now, I pray, bear with my sin only this time, and make an entreaty to Yahweh your Elohim that he may take away from over me but this death!" 18 So Moses went forth from Pharaoh and entreated Yahweh. 19 Then Yahweh turned an exceedingly steadfast sea wind, and it carried away the locust swarm and blew it toward the Sea of Weeds. Not one locust remained within the entire boundary of Egypt. 20 Yet Yahweh made the heart of Pharaoh steadfast, so that he did not dismiss the sons of Israel. 21 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand to the heavens, and let a darkness come on the land of Egypt so that the darkness may cause them to grope. 22 Then Moses stretched out his hand to the heavens, and gloomy darkness came to be in all the land of Egypt for three days. 23 No one saw his brother, and no one rose from the place beneath him for three days. Yet all the sons of Israel came to have light in their dwellings. 24 Now Pharaoh called for Moses and Aaron and said: Go! Serve Yahweh your Elohim, but your flocks and your herds shall be made to stay put. However your little ones may go with you. 25 Moses said: You, moreover, should give sacrifices and ascent offerings into our hand, that we may make them to Yahweh our Elohim. 26 And even our cattle shall go with us. Not a hoof shall remain, for from them shall we take to serve Yahweh our Elohim, for we do not know what we shall serve Yahweh until we come there. 27 Yet Yahweh made the heart of Pharaoh steadfast, and he did not comply so as to dismiss them. 28 So Pharaoh said to him: Go away from me! Guard yourself! Do not continue to see my face, for in the day you see my face you shall die!" 29 Hence Moses said: Properly you have spoken! No further shall I continue to see your face!
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them: 2 And so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord. 3 Then Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you be lifted up in your pride before me? let my people go so that they may give me worship. 4 For if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land: 5 And the face of the earth will be covered with them, so that you will not be able to see the earth: and they will be the destruction of everything which up to now has not been damaged, everything which was not crushed by the ice-storm, and every tree still living in your fields. 6 And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, How long is this man to be the cause of evil to us? let the men go so that they may give worship to the Lord their God: are you not awake to Egypt's danger? 8 Then Moses and Aaron came in again before Pharaoh: and he said to them, Go and give worship to the Lord your God: but which of you are going? 9 And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord. 10 And he said to them, May the Lord be with you, if I will let you and your little ones go! take care, for your purpose clearly is evil. 11 Not so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him. 12 And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm. 13 And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again. 15 For all the face of the earth was covered with them, so that the land was black; and every green plant and all the fruit of the trees which was untouched by the ice-storm they took for food: not one green thing, no plant or tree, was to be seen in all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron, and said, I have done evil against the Lord your God and against you. 17 Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only. 18 So he went out from Pharaoh and made prayer to the Lord. 19 And the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt. 20 But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go. 21 And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark. 22 And when Moses' hand was stretched out, dark night came over all the land of Egypt for three days; 23 They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light. 24 Then Pharaoh sent for Moses, and said, Go and give worship to the Lord; only let your flocks and your herds be kept here: your little ones may go with you. 25 But Moses said, You will have to let us take burned offerings to put before the Lord our God. 26 So our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place. 27 But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last. 29 And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I might show these My signs before him, 2 and so that you may tell in the ears of your son, and of your son's sons, what things I have worked in Egypt, and My signs which I have done among them, so that you may know that I am Jehovah. 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, So says Jehovah, the God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me. 4 For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into your coast. 5 And they shall cover the face of the land, so that one cannot be able to see the earth. And they shall eat the rest of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day they were upon the earth until this day. And he turned himself and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go so that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, Go! Serve Jehovah your God. Who are the ones that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. For we must hold a feast to Jehovah. 10 And he said to them, May Jehovah be so with you, as I send you and your little ones away. Watch out, for evil is before you. 11 Not so! You men go now and serve Jehovah, for it is you who desired it. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, all that the hail has left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day and all the night. When it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the coasts of Egypt, very numerous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth so that the land was darkened. And they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. And there did not remain any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste. And he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. 17 And now please, forgive my sin only this once, and pray to Jehovah your God, that He may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and prayed to Jehovah. 19 And Jehovah turned a mighty strong west wind, which took away the locusts and threw them into the Red Sea. There did not remain one locust in all the coasts of Egypt. 20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go. 21 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand toward the heavens, that there may be darkness over the land of Egypt, so that one may even feel the darkness. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven. And there was a thick darkness in all the land of Egypt three days. 23 They did not see one another, nor did any rise from his place, for three days. But all the sons of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called to Moses, and said, You go serve Jehovah. Only let your flocks and your herds be left. Let your little ones also go with you. 25 And Moses said, You must give us also sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice to Jehovah our God. 26 Our cattle also shall go with us. There shall not be a hoof left behind. For we must take from them to serve Jehovah our God. And we do not know with what we must serve Jehovah until we come there. 27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, Go away from me! Take heed to yourself; see my face no more. For in the day you see my face you shall die. 29 And Moses said, You have spoken well. I will never see your face again.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may set these signs of Mine in their midst; 2 and so that you may recount in the ears of your son and the son of your son what I exerted Myself to do against Egypt, and My signs which I have done among them, and you may know that I am Jehovah. 3 And Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, So says Jehovah the God of the Hebrews, Until when will you refuse to humble yourself before Me? Send away My people so that they may serve Me. 4 For if you refuse to send away My people, behold, I am going to bring locusts into your territory tomorrow. 5 And they will cover the eye of the land, and no one will be able to see the land. And they will eat the rest of that which escaped, that which is left to you from the hail. And they will eat every tree that sprouts to you from the field. 6 And your houses will be full, and the houses of all your servants, and the houses of the Egyptians, which neither your fathers nor the fathers of your fathers have seen; from the day of their being on the earth until this day. And he turned and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this one be a snare to us? Send away the men that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is perishing? 8 And Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your God. Who and who are the ones going? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. For it is a feast of Jehovah to us. 10 And he said to them, May Jehovah be so with you, as I send you away, and your little ones. Watch! For evil is before your face! 11 Not so! You and the men go now and serve Jehovah. For you were seeking it. And he drove them out from the face of Pharaoh. 12 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand for the locusts over the land of Egypt, so that they may go up on the land of Egypt and may eat every plant of the land, all that the hail left. 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt. And Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. And at morning the east wind lifted up the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested on all the territory of Egypt, exceedingly many. Never were there locusts like them before, and afterward none will be like them. 15 And they covered the eye of the earth, and the land became dark. And they ate every plant of the land, and all the fruit of the trees that the hail had left. And no greenness was left in the trees and in the plants of the field in all the land of Egypt. 16 And Pharaoh hurried to call Moses and Aaron. And he said, I have sinned against Jehovah your God and against you. 17 And now pray forgive my sins only this time, and pray to Jehovah your God that He may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and he prayed to Jehovah. 19 And Jehovah changed to a west wind, very strong. And it carried the locusts and threw them into the Sea of Reeds. Not one locust was left in all the territory of Egypt. 20 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he did not send away the sons of Israel. 21 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand to the heavens so that darkness may be on the land of Egypt, and one may feel darkness. 22 And Moses stretched out his hand to the heavens, and darkness of gloom was in all the land of Egypt three days. 23 They did not see each one his brother, and they did not rise up, each one from his place for three days. Yet to all the sons of Israel there was light in their dwellings. 24 And Pharaoh called to Moses and said, Go, serve Jehovah. Only leave your flocks and your herds behind. Your little ones may go with you. 25 And Moses said, You must also give into our hands sacrifices and burnt offerings so that we may prepare for Jehovah our God. 26 And also our livestock shall go with us. Not a hoof shall be left. For we shall take from them to serve Jehovah our God. And we do not know with what we shall serve Jehovah until we come there. 27 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he was not willing to send them away. 28 And Pharaoh said to him, Go away from me. Be careful for yourself. Do not see my face again, for in the day you see my face you shall die. 29 And Moses said, You have spoken rightly. I will not see your face again.
ECB(i) 1 And Yah Veh says to Mosheh, Go in to Paroh: for I callous his heart and the heart of his servants so as to set these my signs in his midst: 2 and that you describe in the ears of your son and of the son of your son what I exploited in Misrayim and the signs I set among them; that you know I - Yah Veh. 3 And Mosheh and Aharon come in to Paroh and say to him, Thus says Yah Veh Elohim of the Hebrews: Until when refuse you to humble yourself at my face? Send my people away to serve me: 4 for if you refuse to send my people away, behold, tomorrow I bring the locusts into your borders: 5 and they cover the eye of the earth, that no one can see the earth: and they eat the remainder which escaped - which survives to you from the hail; and eat every tree which sprouts for you from the field: 6 and they fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Misrayim; which neither your fathers nor the fathers of your fathers have ever seen since the day they became on the soil, to this day. - and he turns his face and goes out from Paroh. 7 And the servants of Paroh say to him, How long becomes this man a snare to us? Send the men away to serve Yah Veh their Elohim! Know you not yet that Misrayim is destroyed? 8 And Mosheh and Aharon return to Paroh: and he says to them, Go, serve Yah Veh your Elohim! But who and who goes? 9 And Mosheh says, We go with our lads and with our aged with our sons and with our daughters; we go with our flocks and with our oxen; for we celebrate to Yah Veh. 10 And he says to them, So be it, Yah Veh be with you, as I send you and your toddlers away: See! For evil is at your face. 11 Not so! Go now, you mighty, and serve Yah Veh; for what you seek. - and they are expelled from the face of Paroh. 12 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand over the land of Misrayim for the locusts to ascend on the land of Misrayim and eat every herb of the land - even all that survived the hail. 13 And Mosheh spreads his rod over the land of Misrayim and Yah Veh drives an east wind on the land all that day and all that night: and morning becomes and the east wind births the locusts: 14 and the locusts ascend over all the land of Misrayim and rest in all the borders of Misrayim - mighty heavy: neither at their face became such locusts as these nor after them become such: 15 for they cover the eye of the whole land so that the land darkens; and they eat every herb of the land and all the fruit of the trees which remains of the hail: and not any green remains in the trees or in the herbs of the field through all the land of Misrayim. 16 And Paroh calls for Mosheh and Aharon in haste; and he says, I have sinned against Yah Veh your Elohim and against you: 17 and now bear, I beseech you, my sin only this one time and intreat Yah Veh your Elohim, to turn aside from me this death only. 18 And he goes out from Paroh and intreats Yah Veh: 19 and Yah Veh turns a mighty strong seaward wind which births the locusts and blasts them into the Reed sea; not one locust survives in all the borders of Misrayim. 20 - and Yah Veh callouses the heart of Paroh so that he sends not the sons of Yisra El away. 21 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand toward the heavens that there be darkness over the land of Misrayim - even darkness which becomes felt. 22 And Mosheh spreads his hand toward the heavens; and there becomes a darkened darkness in all the land of Misrayim three days: 23 they neither see man to brother nor rise any from his place for three days: but all the sons of Yisra El have light in their settlements. 24 And Paroh calls to Mosheh, and says, Go you! Serve Yah Veh! - only leave your flocks and your oxen behind: your toddlers also go with you. 25 And Mosheh says, You also give into our hands sacrifices and holocausts to work to Yah Veh our Elohim: 26 our chattel also go with us; not a hoof survives behind; for we take thereof to serve Yah Veh our Elohim; and we - we know not how to serve Yah Veh until we come there. 27 - and Yah Veh callouses the heart of Paroh and he wills to not send them away. 28 And Paroh says to him, Go you from me! Guard yourself! Never see my face again! For in the day you see my face, you die. 29 And Mosheh says, As you word thus, I never see your face again.
ACV(i) 1 And LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, 2 and that thou may tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them, that ye may know that I am LORD. 3 And Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, Thus says LORD, the God of the Hebrews, How long will thou refuse to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into thy border. 5 And they shall cover the face of the earth, so that no man is able to see the ground. And they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 And thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve LORD their God. Do thou not yet know that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve LORD your God, but who are those who shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go, for we must hold a feast to LORD. 10 And he said to them, So be LORD with you, as I will let you go, and your little ones. Look, evil is before you. 11 Not so. Go ye now who are men, and serve LORD, for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night, and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous were they, before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole ground, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. And there remained not any green thing, either tree nor herb of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, I have sinned against LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat LORD your God, that he may only take away from me this death. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated LORD. 19 And LORD turned an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the border of Egypt. 20 But LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go. 21 And LORD said to Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days, 23 they did not see each other, neither did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called to Moses, and said, Go ye, serve LORD, only let your flocks and your herds stay. Let your little ones also go with you. 25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to LORD our God. 26 Our cattle shall also go with us, there shall not a hoof be left behind, for we must take of it to serve LORD our God, and we do not know with what we must serve LORD, until we come there. 27 But LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, Get thee from me. Take heed to thyself, see my face no more, for in the day thou see my face thou shall die. 29 And Moses said, Thou have spoken well. I will see thy face again no more.
WEB(i) 1 Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them; 2 and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh.” 3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, “This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, 5 and they shall cover the surface of the earth, so that one won’t be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh. 7 Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?” 8 Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?” 9 Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to Yahweh.” 10 He said to them, “Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces. 11 Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence. 12 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.” 13 Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again. 15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, “I have sinned against Yahweh your God, and against you. 17 Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.” 18 Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh. 19 Yahweh sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt. 20 But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go. 21 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.” 22 Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days. 23 They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.” 25 Moses said, “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God. 26 Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don’t know with what we must serve Yahweh, until we come there.” 27 But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go. 28 Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!” 29 Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H935 "Go H6547 in to Pharaoh, H3513 for I have hardened H3820 his heart, H3820 and the heart H5650 of his servants, H7896 that I may show H226 these my signs H7130 in their midst,
  2 H5608 and that you may tell H241 in the hearing H1121 of your son, H1121 and of your son's H1121 son, H5953 what things I have done H4714 to Egypt, H226 and my signs H7760 which I have done H3045 among them; that you may know H3068 that I am Yahweh."
  3 H4872 Moses H175 and Aaron H935 went in H6547 to Pharaoh, H559 and said H3068 to him, "This is what Yahweh, H430 the God H5680 of the Hebrews, H559 says: H4970 ‘How long H3985 will you refuse H6031 to humble H6440 yourself before H5971 me? Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  4 H3588 Or else, H3986 if you refuse H5971 to let my people H7971 go, H4279 behold, tomorrow H935 I will bring H697 locusts H1366 into your country,
  5 H3680 and they shall cover H5869 the surface H776 of the earth, H3201 so that one won't be able H7200 to see H776 the earth. H398 They shall eat H3499 the residue H6413 of that which has escaped, H7604 which remains H1259 to you from the hail, H398 and shall eat H6086 every tree H6779 which grows H7704 for you out of the field.
  6 H1004 Your houses H1004 shall be filled, and the houses H5650 of all your servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 as neither your fathers H1 nor your fathers' H1 fathers H7200 have seen, H3117 since the day H127 that they were on the earth H3117 to this day.'" H6437 He turned, H3318 and went out H6547 from Pharaoh.
  7 H6547 Pharaoh's H5650 servants H559 said H4170 to him, "How long will this man be a snare H582 to us? Let the men H7971 go, H5647 that they may serve H3068 Yahweh, H430 their God. H2962 Don't you yet H3045 know H4714 that Egypt H6 is destroyed?"
  8 H4872 Moses H175 and Aaron H7725 were brought again H6547 to Pharaoh, H559 and he said H3212 to them, "Go, H5647 serve H3068 Yahweh H430 your God; H1980 but who are those who will go?"
  9 H4872 Moses H559 said, H3212 "We will go H5288 with our young H2205 and with our old; H1121 with our sons H1323 and with our daughters, H6629 with our flocks H1241 and with our herds H3212 will we go; H2282 for we must hold a feast H3068 to Yahweh."
  10 H559 He said H3068 to them, "Yahweh H7971 be with you if I will let you go H2945 with your little ones! H7200 See, H7451 evil H6440 is clearly before your faces.
  11 H3212 Not so! Go H1397 now you who are men, H5647 and serve H3068 Yahweh; H1245 for that is what you desire!" H1644 They were driven out H6547 from Pharaoh's H6440 presence.
  12 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5186 "Stretch out H3027 your hand H776 over the land H4714 of Egypt H697 for the locusts, H5927 that they may come up H776 on the land H4714 of Egypt, H398 and eat H6212 every herb H776 of the land, H1259 even all that the hail H7604 has left."
  13 H4872 Moses H5186 stretched out H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and Yahweh H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 on the land H3117 all that day, H3915 and all the night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 The locusts H5927 went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H1366 in all the borders H4714 of Egypt. H3966 They were very H3515 grievous. H6440 Before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the surface H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 was darkened, H398 and they ate H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left. H3498 There remained H3418 nothing H6086 green, either tree H6212 or herb H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
  16 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron H4116 in haste, H559 and he said, H2398 "I have sinned H3068 against Yahweh H430 your God, and against you.
  17 H5375 Now therefore please forgive H2403 my sin H6471 again, H6279 and pray H3068 to Yahweh H430 your God, H5493 that he may also take away H4194 from me this death."
  18 H3318 He went out H6547 from Pharaoh, H6279 and prayed H3068 to Yahweh.
  19 H3068 Yahweh H2015 turned H3966 an exceeding H2389 strong H3220 west H7307 wind, H5375 which took up H697 the locusts, H8628 and drove H5488 them into the Red H3220 Sea. H7604 There remained H259 not one H697 locust H1366 in all the borders H4714 of Egypt.
  20 H3068 But Yahweh H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 and he didn't let the children H3478 of Israel H7971 go.
  21 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5186 "Stretch out H3027 your hand H8064 toward the sky, H2822 that there may be darkness H776 over the land H4714 of Egypt, H2822 even darkness H4959 which may be felt."
  22 H4872 Moses H5186 stretched out H3027 his hand H8064 toward the sky, H653 and there was a thick H2822 darkness H776 in all the land H4714 of Egypt H7969 three H3117 days.
  23 H7200 They didn't see H376 one H251 another, H376 neither did anyone H6965 rise H7969 from his place for three H3117 days; H1121 but all the children H3478 of Israel H216 had light H4186 in their dwellings.
  24 H6547 Pharaoh H7121 called H4872 to Moses, H559 and said, H3212 "Go, H5647 serve H3068 Yahweh. H6629 Only let your flocks H1241 and your herds H3322 stay H2945 behind. Let your little ones H3212 also go with you."
  25 H4872 Moses H559 said, H5414 "You must also give H3027 into our hand H6213 sacrifices H5930 and burnt offerings, H6213 that we may sacrifice H3068 to Yahweh H430 our God.
  26 H4735 Our livestock H3212 also shall go H6541 with us. Not a hoof H7604 shall be left behind, H3947 for of it we must take H5647 to serve H3068 Yahweh H430 our God; H3045 and we don't know H5647 with what we must serve H3068 Yahweh, H935 until we come there."
  27 H3068 But Yahweh H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H14 and he wouldn't H7971 let them go.
  28 H6547 Pharaoh H559 said H3212 to him, "Get H8104 away from me! Be careful H7200 to see H6440 my face H3254 no more; H3117 for in the day H7200 you see H6440 my face H4191 you shall die!"
  29 H4872 Moses H559 said, H1696 "You have spoken H3651 well. H7200 I will see H6440 your face H3254 again no more."
NHEB(i) 1 The LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, 2 and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am the LORD." 3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Or else, if you refuse to let my people go, look, tomorrow I will bring locusts into your country, 5 and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh. 7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?" 8 Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve your God; but who are those who will go?" 9 Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD." 10 He said to them, "The LORD be with you if I will let you go with your little ones. See, evil is clearly before your faces. 11 Not so. Go now you who are men, and serve God; for that is what you desire." They were driven out from Pharaoh's presence. 12 The LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt and eat every plant of the land, even all that the hail has left." 13 Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was destroyed, and they ate every plant of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or plant of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, "I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore please forgive my sin again, and pray to the LORD your God, that he may also take away from me this death." 18 He went out from Pharaoh, and prayed to God. 19 The LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Sea at the End. There remained not one locust in all the borders of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. 21 The LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt." 22 Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days. 23 They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 Then Pharaoh called to Moses and to Aaron and said, "Go, serve the LORD. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you." 25 Moses said, "You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. 26 Our livestock must also go with us; not a hoof is left behind, for of it we must take to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD, until we come there." 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go. 28 Pharaoh said to him, "Get away from me. Make sure you never see my face again; for in the day you see my face you shall die." 29 Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
AKJV(i) 1 And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: 2 And that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what things I have worked in Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, Thus said the LORD God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into your coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve the LORD their God: know you not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD. 10 And he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now you that are men, and serve the LORD; for that you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called to Moses, and said, Go you, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, You must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die. 29 And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H935 Go H6547 in to Pharaoh: H3513 for I have hardened H3820 his heart, H3820 and the heart H5650 of his servants, H7896 that I might show H428 these H226 my signs H7130 before him:
  2 H5608 And that you may tell H241 in the ears H1121 of your son, H1121 and of your son’s H1121 son, H853 what H834 H5953 things I have worked H4714 in Egypt, H226 and my signs H834 which H7760 I have done H3045 among them; that you may know H3068 how that I am the LORD.
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came H6547 in to Pharaoh, H559 and said H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H5704 How H4970 long H3985 will you refuse H6031 to humble H6440 yourself before H5971 me? let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  4 H3588 Else, H518 if H3986 you refuse H5971 to let my people H7971 go, H2005 behold, H4279 to morrow H935 will I bring H697 the locusts H1366 into your coast:
  5 H3680 And they shall cover H5869 the face H776 of the earth, H3808 that one cannot H3201 be able H7200 to see H776 the earth: H398 and they shall eat H3499 the residue H6413 of that which is escaped, H7604 which remains H1259 to you from the hail, H398 and shall eat H3605 every H6086 tree H6779 which grows H7704 for you out of the field:
  6 H4390 And they shall fill H1004 your houses, H1004 and the houses H3605 of all H5650 your servants, H1004 and the houses H3605 of all H4714 the Egyptians; H834 which H3808 neither H1 your fathers, H3808 nor H1 your fathers’ H1 fathers H7200 have seen, H4480 since H3117 the day H127 that they were on the earth H2088 to this H3117 day. H6437 And he turned H3318 himself, and went H6547 out from Pharaoh.
  7 H6547 And Pharaoh’s H5650 servants H559 said H4970 to him, How H5704 long H2088 shall this H4170 man be a snare H582 to us? let the men H7971 go, H5647 that they may serve H3068 the LORD H430 their God: H3045 know H2962 you not yet H4714 that Egypt H6 is destroyed?
  8 H4872 And Moses H175 and Aaron H7725 were brought H7725 again H6547 to Pharaoh: H559 and he said H3212 to them, Go, H5647 serve H3068 the LORD H430 your God: H4310 but who H1980 are they that shall go?
  9 H4872 And Moses H559 said, H3212 We will go H5288 with our young H2205 and with our old, H1121 with our sons H1323 and with our daughters, H6629 with our flocks H1241 and with our herds H3212 will we go; H2282 for we must hold a feast H3068 to the LORD.
  10 H559 And he said H3068 to them, Let the LORD H3651 be so H7971 with you, as I will let you go, H2945 and your little H7200 ones: look H7451 to it; for evil H6440 is before you.
  11 H3651 Not so: H3212 go H4994 now H1397 you that are men, H5647 and serve H3068 the LORD; H1245 for that you did desire. H1644 And they were driven H6547 out from Pharaoh’s H5869 presence.
  12 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5186 Stretch H3027 out your hand H5921 over H776 the land H4714 of Egypt H697 for the locusts, H5927 that they may come H776 up on the land H4714 of Egypt, H398 and eat H3605 every H6212 herb H776 of the land, H853 even H3605 all H1259 that the hail H7604 has left.
  13 H4872 And Moses H5186 stretched H4294 forth his rod H5921 over H776 the land H4714 of Egypt, H3068 and the LORD H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 on the land H3605 all H3117 that day, H3605 and all H3915 that night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went H5921 up over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H3605 in all H1366 the coasts H4714 of Egypt: H3966 very H3515 grievous H6440 were they; before H3808 them there were no H3651 such H697 locusts H3808 as they, neither H310 after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the face H3605 of the whole H776 earth, H776 so that the land H2821 was darkened; H398 and they did eat H3605 every H6212 herb H776 of the land, H3605 and all H6529 the fruit H6086 of the trees H834 which H1259 the hail H3498 had left: H3498 and there remained H3605 not any H3418 green H6086 thing in the trees, H6212 or in the herbs H7704 of the field, H3605 through all H776 the land H4714 of Egypt.
  16 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron H4116 in haste; H559 and he said, H2398 I have sinned H3068 against the LORD H430 your God, and against you.
  17 H6258 Now H5375 therefore forgive, H4994 I pray H2403 you, my sin H389 only H6471 this once, H6279 and entreat H3068 the LORD H430 your God, H5493 that he may take H2088 away from me this H4194 death H7535 only.
  18 H3318 And he went H6547 out from Pharaoh, H6279 and entreated H3068 the LORD.
  19 H3068 And the LORD H2015 turned H3966 a mighty H2389 strong H3220 west H7307 wind, H5375 which took H697 away the locusts, H8628 and cast H5488 them into the Red H3220 sea; H7604 there remained H259 not one H697 locust H3605 in all H1366 the coasts H4714 of Egypt.
  20 H3068 But the LORD H2388 hardened H6547 Pharaoh’s H3820 heart, H1121 so that he would not let the children H3478 of Israel H7971 go.
  21 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5186 Stretch H3027 out your hand H5921 toward H8064 heaven, H2822 that there may be darkness H5921 over H776 the land H4714 of Egypt, H2822 even darkness H4959 which may be felt.
  22 H4872 And Moses H5186 stretched H3027 forth his hand H5921 toward H8064 heaven; H653 and there was a thick H2822 darkness H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt H7969 three H3117 days:
  23 H7200 They saw H376 not one H251 another, H3808 neither H6965 rose H376 any H8478 from his place H7969 for three H3117 days: H3605 but all H1121 the children H3478 of Israel H1961 had H216 light H4186 in their dwellings.
  24 H6547 And Pharaoh H7121 called H4872 to Moses, H559 and said, H3212 Go H5647 you, serve H3068 the LORD; H7535 only H6629 let your flocks H1241 and your herds H3322 be stayed: H2945 let your little H1571 ones also H3212 go with you.
  25 H4872 And Moses H559 said, H5414 You must give H1571 us also H2077 sacrifices H5930 and burnt H2077 offerings, that we may sacrifice H3068 to the LORD H430 our God.
  26 H4735 Our cattle H1571 also H3212 shall go H6541 with us; there shall not an hoof H7604 be left H3947 behind; for thereof must we take H5647 to serve H3068 the LORD H430 our God; H3045 and we know H4100 not with what H5647 we must serve H3068 the LORD, H5704 until H935 we come H8033 thither.
  27 H3068 But the LORD H2388 hardened H6547 Pharaoh’s H3820 heart, H14 and he would H7971 not let them go.
  28 H6547 And Pharaoh H559 said H3212 to him, Get H3947 you from me, take H8104 heed H7200 to yourself, see H6440 my face H3808 no H3254 more; H3117 for in that day H7200 you see H6440 my face H4191 you shall die.
  29 H4872 And Moses H559 said, H1696 You have spoken H3651 well, H7200 I will see H6440 your face H3254 again H3808 no H5750 more.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: 2 And that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what things I have done in Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring the locusts into your land: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: know you not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now you that are men, and serve the LORD; for that you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the country of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the land of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be left behind: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, you must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come there. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die. 29 And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: 2 And that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that all of you may know how that I am the LORD. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring the locusts into your coast: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: know you not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 11 Not so: go now all of you that are men, and serve the LORD; for that all of you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and implore the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh, and implored the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go all of you, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 25 And Moses said, You must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die. 29 And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh: For I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show My signs before him: 2 And that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what things I have worked in Egypt, and My signs which I have done among them; that you may know that I am the LORD." 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, "Thus says the LORD God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me. 4 Otherwise, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into your borders: 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: And they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day.' " And he turned himself, and went out from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God: Do you not yet know that Egypt is destroyed?" 8 And Moses and Aaron were brought back again to Pharaoh: And he said to them, "Go, serve the LORD your God: But who are those that shall go?" 9 And Moses said, "We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast to the LORD." 10 And he said to them, "Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: Look to it; for evil is before you. 11 Not so: Go now, you that are men, and serve the LORD; for you desired that." And they were driven out from Pharaoh's presence. 12 And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left." 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: Very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: And there did not remain any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, "I have sinned against the LORD your God, and against you. 17 Now therefore forgive, I implore you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may only take away from me this death." 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there did not remain one locust in all the borders of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. 21 And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt." 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days: 23 They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days: But all the children of Israel had light in their dwellings. 24 And Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be left: Let your little ones also go with you." 25 And Moses said, "You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. 26 Our domestic beasts shall also go with us; there shall not be one hoof left behind; for we must take of them to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD, until we come to that place." 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, "Get away from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die." 29 And Moses said, "You have spoken well, I will not ever see your face again."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H935 Go H6547 in unto Pharaoh: H3513 for I have hardened H3820 his heart, H3820 and the heart H5650 of his servants, H7896 that I might show H226 these my signs H7130 before him:
  2 H5608 And that you may tell H241 in the ears H1121 of your son, H1121 and of your son's H1121 son, H5953 what things I have done H4714 in Egypt, H226 and my signs H7760 which I have done H3045 among them; that you may know H3068 how that I am the Lord.
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came in H6547 unto Pharaoh, H559 and said H559 unto him, Thus says H3068 the Lord H430 God H5680 of the Hebrews, H4970 How long H3985 will you refuse H6031 to humble H6440 yourself before H5971 me? Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  4 H3588 Else, H3986 if you refuse H5971 to let my people H7971 go, H4279 behold, to morrow H935 will I bring H697 the locusts H1366 into your coast:
  5 H3680 And they shall cover H5869 the face H776 of the earth, H3201 that one cannot be able H7200 to see H776 the earth: H398 and they shall eat H3499 the residue H6413 of that which is escaped, H7604 which remains H1259 unto you from the hail, H398 and shall eat H6086 every tree H6779 which grows H7704 for you out of the field:
  6 H4390 And they shall fill H1004 your houses, H1004 and the houses H5650 of all your servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 which neither your fathers, H1 nor your fathers' H1 fathers H7200 have seen, H3117 since the day H127 that they were upon the earth H3117 unto this day. H6437 And he turned H3318 himself, and went out H6547 from Pharaoh.
  7 H6547 And Pharaoh's H5650 servants H559 said H4170 unto him, How long shall this man be a snare H582 unto us? Let the men H7971 go, H5647 that they may serve H3068 the Lord H430 their God: H3045 know H2962 you not yet H4714 that Egypt H6 is destroyed?
  8 H4872 And Moses H175 and Aaron H7725 were brought again H6547 unto Pharaoh: H559 and he said H3212 unto them, Go, H5647 serve H3068 the Lord H430 your God: H1980 but who are they that shall go?
  9 H4872 And Moses H559 said, H3212 We will go H5288 with our young H2205 and with our old, H1121 with our sons H1323 and with our daughters, H6629 with our flocks H1241 and with our herds H3212 will we go; H2282 for we must hold a feast H3068 unto the Lord.
  10 H559 And he said H3068 unto them, Let the Lord H7971 be so with you, as I will let you go, H2945 and your little ones: H7200 look H7451 to it; for evil H6440 is before you.
  11 H3212 Not so: go H1397 now you that are men, H5647 and serve H3068 the Lord; H1245 for that you did desire. H1644 And they were driven out H6547 from Pharaoh's H6440 presence.
  12 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 your hand H776 over the land H4714 of Egypt H697 for the locusts, H5927 that they may come up H776 upon the land H4714 of Egypt, H398 and eat H6212 every herb H776 of the land, H1259 even all that the hail H7604 has left.
  13 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H776 over the land H4714 of Egypt, H3068 and the Lord H5090 brought H6921 an east H7307 wind H776 upon the land H3117 all that day, H3915 and all that night; H1242 and when it was morning, H6921 the east H7307 wind H5375 brought H697 the locusts.
  14 H697 And the locusts H5927 went up H776 over all the land H4714 of Egypt, H5117 and rested H1366 in all the coasts H4714 of Egypt: H3966 very H3515 severe H6440 were they; before H3651 them there were no such H697 locusts H310 as they, neither after them shall be such.
  15 H3680 For they covered H5869 the face H776 of the whole earth, H776 so that the land H2821 was darkened; H398 and they did eat H6212 every herb H776 of the land, H6529 and all the fruit H6086 of the trees H1259 which the hail H3498 had left: H3498 and there remained H3418 not any green thing H6086 in the trees, H6212 or in the herbs H7704 of the field, H776 through all the land H4714 of Egypt.
  16 H6547 Then Pharaoh H7121 called H4872 for Moses H175 and Aaron H4116 in hurry; H559 and he said, H2398 I have sinned H3068 against the Lord H430 your God, and against you.
  17 H5375 Now therefore forgive, H2403 I pray you my sin H6471 only this once, H6279 and entreat H3068 the Lord H430 your God, H5493 that he may take away H4194 from me this death only.
  18 H3318 And he went out H6547 from Pharaoh, H6279 and entreated H3068 the Lord.
  19 H3068 And the Lord H2015 turned H3966 a mighty H2389 strong H3220 west H7307 wind, H5375 which took away H697 the locusts, H8628 and cast H5488 them into the Red H3220 sea; H7604 there remained H259 not one H697 locust H1366 in all the coasts H4714 of Egypt.
  20 H3068 But the Lord H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H1121 so that he would not let the sons H3478 of Israel H7971 go.
  21 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 your hand H8064 toward heaven, H2822 that there may be darkness H776 over the land H4714 of Egypt, H2822 even darkness H4959 which may be felt.
  22 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H8064 toward heaven; H653 and there was a thick H2822 darkness H776 in all the land H4714 of Egypt H7969 three H3117 days:
  23 H7200 They saw H376 not one H251 another, H6965 neither rose H376 any H7969 from his place for three H3117 days: H1121 but all the sons H3478 of Israel H216 had light H4186 in their dwellings.
  24 H6547 And Pharaoh H7121 called H4872 unto Moses, H559 and said, H3212 Go H5647 you serve H3068 the Lord; H6629 only let your flocks H1241 and your herds H3322 be stayed: H2945 let your little ones H3212 also go with you.
  25 H4872 And Moses H559 said, H5414 you must give H3027 us H2077 also sacrifices H5930 and burnt offerings, H6213 that we may sacrifice H3068 unto the Lord H430 our God.
  26 H4735 Our cattle H3212 also shall go H6541 with us; there shall not a hoof H7604 be left behind; H3947 for there must we take H5647 to serve H3068 the Lord H430 our God; H3045 and we know H5647 not with what we must serve H3068 the Lord, H935 until we come there
  27 H3068 But the Lord H2388 hardened H6547 Pharaoh's H3820 heart, H14 and he would H7971 not let them go.
  28 H6547 And Pharaoh H559 said H3212 unto him, Get H8104 you from me, take heed H7200 to yourself see H6440 my face H3254 no more; H3117 for in that day H7200 you see H6440 my face H4191 you shall die.
  29 H4872 And Moses H559 said, H1696 you have spoken H3651 well, H7200 I will see H6440 your face H3254 again no more.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh for I have hardened his heart and the heart of his slaves that I might show these my signs among them 2 and that thou may tell in the ears of thy sons and of thy son’s sons the things I did in Egypt and my signs which I gave among them and that ye may know that I am the LORD. 3 Then Moses and Aaron came in unto Pharaoh and said unto him, Thus hath the LORD God of the Hebrews said, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go that they may serve me. 4 For if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into thy borders, 5 and they shall cover the face of the earth that one will not be able to see the earth, and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail and shall eat every tree which produces fruit for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses and the houses of all thy slaves and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself and went out from Pharaoh. 7 Then Pharaoh’s slaves said unto him, How long shall this man be a snare unto us? Let the men go that they may serve the LORD their God; knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them, Go, serve the LORD your God. Who are those that shall go? 9 And Moses replied, We must go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our sheep and with our cows we must go; for we have a solemn feast unto the LORD. 10 And he said unto them, Even if the LORD be with you, how can I let you go with your little ones; look at the malice which is before your face. 11 It shall not be so: go now ye that are men and serve the LORD; for that is what ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. 12 ¶ Then the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt to bring the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat all the grass of the land and all that the hail has left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and landed in all the borders of Egypt. Very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall there be such. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate all the grass of the land and all the fruit of the trees which the hail had left; and there did not remain any green thing in the trees or in the grass of the field, through all the land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God and against you. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 18 And he went out from Pharaoh and intreated the LORD. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the borders of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the sons of Israel go. 21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days. 23 They did not see one another, neither did any rise from his place for three days; but all the sons of Israel had light in their dwellings. 24 Then Pharaoh called unto Moses and said, Go, serve the LORD; only let your sheep and your cows remain; let your little ones also go with you. 25 And Moses replied, Thou also must give us sacrifices and burnt offerings that we may sacrifice unto the LORD our God. 26 Our cattle shall also go with us; not a hoof shall be left behind; for we must take thereof to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there. 27 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said unto him, Go from me, take heed to thyself to see my face no more; for in the day that thou seest my face thou shalt die. 29 And Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order 2 that you may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and My wonders which I wrought among them; and you shall know that I am the Lord. 3 And Moses and Aaron went in before Pharaoh, and they said to him, Thus says the Lord God of the Hebrews: How long do you refuse to reverence Me? Let My people go, that they may serve Me. 4 But if you will not send My people away, behold, at this hour tomorrow I will bring an abundance of locusts upon all your coasts. 5 And they shall cover the face of the earth, and you shall not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. 6 And your houses shall be filled, and the houses of your servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which your fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharaoh. 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this be a snare to us? Send the men away, that they may serve their God; don't you know that Egypt is destroyed? 8 And they brought back both Moses and Aaron to Pharaoh; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who are they that are going with you? 9 And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons and daughters, and our sheep and oxen; for it is a feast to the Lord. 10 And he said to them, So let the Lord be with you. As I will send you away, must I send away your little ones also? Beware, for evil is before you. 11 Not so, but let the men go and serve God, for this you yourselves seek. And they cast them out from the presence of Pharaoh. 12 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left. 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night. The morning dawned, and the south wind brought up the locusts, 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. 15 And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured every herb of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbs of the field, in all the land of Egypt. 16 And Pharaoh hastened to call Moses and Aaron, saying, I have sinned before the Lord your God, and against you. 17 Therefore pardon my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let Him take away from me this death. 18 And Moses went forth from Pharaoh, and prayed to God. 19 And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt. 20 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not send away the children of Israel. 21 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, and let there be darkness over the land of Egypt — darkness that may be felt. 22 And Moses stretched out his hand toward heaven, and there was darkness, very black, even a storm over all the land of Egypt three days. 23 And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days. But all the children of Israel had light in all the places where they were. 24 And Pharaoh called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and let your little ones depart with you. 25 And Moses said, No, but you shall give to us whole burnt offerings and sacrifices, which we will sacrifice to the Lord our God. 26 And our livestock shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God; but we know not in what manner we shall serve the Lord our God until we arrive there. 27 But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he would not let them go. 28 And Pharaoh said, Depart from me! Beware of seeing my face again, for in what day you shall appear before me, you shall die! 29 And Moses said, You have well said. I will not appear in your presence again.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, Go in to Pharao: for I have hardened his heart and the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order 2 that you⌃ may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and you⌃ shall know that I [am] the Lord. 3 And Moses and Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of the Hebrews, How long do you refuse to reverence me? Send my people away, that they may serve me. 4 But if you will not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all your coasts. 5 And they shall cover the face of the earth, and you shall not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. 6 And your houses shall be filled, and the houses of your servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which your fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao. 7 And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; will you know that Egypt is destroyed? 8 And they brought back both Moses and Aaron to Pharao; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who are they that are going with you? 9 And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord. 10 And he said to them, So let the Lord be with you: as I [will] send you away, [must I send away] you store also? see that evil is attached to you. 11 Not so, but let the men go and serve God, for this you⌃ yourselves seek; and they cast them out from the presence of Pharao. 12 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left. 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts, 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. 15 And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all the land of Egypt. 16 And Pharao hasted to call Moses and Aaron, saying, I have sinned before the Lord your God, and against you; 17 pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death. 18 And Moses went forth from Pharao, and prayed to God. 19 And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt. 20 And the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not send away the children of Israel. 21 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand to heaven, and let there be darkness over the land of Egypt—darkness that may be felt. 22 And Moses stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of Egypt three days. 23 And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were. 24 And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and let your store depart with you. 25 And Moses said, Nay, but you shall give to us whole burnt offerings and sacrifices, which we will sacrifice to the Lord our God. 26 And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there. 27 But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go. 28 And Pharao says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day you shall appear before me, you shall die. 29 And Moses says, You have said, I will not appear in your presence again.
NSB(i) 1 Jehovah told Moses: »Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these signs. 2 »I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about the mighty things and the signs I have done in Egypt. Then all of you will know that I am Jehovah.« 3 Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him: »Thus says Jehovah, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 »‘If you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory. 5 »‘They shall cover the surface of the land. No one will be able to see the land. They will also eat the rest of what has escaped and is left to you from the hail. They will eat every tree that sprouts for you out of the field. 6 »‘Your houses shall be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. This is something neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day. He turned and went out from Pharaoh.’« 7 Pharaoh’s servants said to him: »How long shall this man be a snare to us? Let the men go so that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?« 8 Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. He said to them: »Go! Serve Jehovah your God. Who are the ones that shall go?« 9 Moses said: »We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters. We will go with our flocks and with our herds. We must hold a feast to Jehovah.« 10 He said to them: »May Jehovah be with you, as I send you and your little ones away. Watch out for evil is before you. 11 »Not so! You men go now and serve Jehovah. It is you who desired it.« So they were driven out from Pharaoh’s presence. 12 Jehovah said to Moses: »Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts. Let them come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, all that the hail has left.« 13 Moses held his staff over the land of Egypt. Jehovah made a wind from the east blow over the land all that day and all that night. By morning the east wind had brought the locusts. 14 They invaded all of Egypt and landed all over the country in great swarms. Never before had there been so many locusts, nor would there ever be that many again. 15 They covered all the ground until it was black with them. They ate all the plants and all the fruit on the trees that the hail had left. Nothing green was left on any tree or plant anywhere in Egypt. 16 Pharaoh quickly called for Moses and Aaron and said: »I have sinned against Jehovah your God and against you. 17 »Please forgive my sin one more time. Pray to Jehovah your God to take this deadly plague away from me.« 18 Moses left Pharaoh and prayed to Jehovah. 19 Jehovah changed the wind to a very strong west wind. It picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt. 20 But Jehovah made the king stubborn. He did not let the Israelites go. 21 Jehovah then said to Moses: »Raise your hand toward the sky. Darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.« 22 Moses raised his hand toward the sky. Total darkness fell throughout Egypt for three days. 23 The Egyptians could not see each other. No one left his house during that time. The Israelites, however, had light where they were living. 24 The king called Moses. He said: »You may go and worship Jehovah. Even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.« 25 Moses answered: »Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to Jehovah our God. 26 »No, we will take our animals with us! Not one will be left behind. We must select the animals with which to worship Jehovah our God. We will not know what animals to sacrifice to him until we get there.« 27 Jehovah made the king stubborn. He would not let them go. 28 He said to Moses: »Get out of my sight! Do not let me ever see you again! On the day I do, you will die!« 29 »You have spoken it!« Moses answered. »You will never see me again.«
ISV(i) 1 The Plague of LocustsThen the LORD told Moses, “Go to Pharaoh, for I’ve hardened his heart and the hearts of his officials in order to perform these signs of mine among them, 2 so you may tell your children and your grandchildren how I toyed with the Egyptians and about my miraculous signs that I performed among them, so all of you may know that I am the LORD.
3 Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD God of the Hebrews says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so they may serve me. 4 But if you refuse to let my people go, tomorrow I’m going to bring locusts into your territory. 5 They’ll cover the surface of the land so a person cannot see the ground, and they’ll eat what is left for you of the residue from the hail. They’ll also eat all your trees that grow in the orchards. 6 Your houses will be filled, along with the houses of all your officials and the houses of all the Egyptians—something that neither your fathers nor your ancestors ever saw from the time they were on earth until now.’” Then Moses turned and left Pharaoh’s presence.
7 Then the officials of Pharaoh told him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go so they may serve the LORD their God! Don’t you realize yet that Egypt is about to be destroyed?”
8 Moses and Aaron were brought back to Pharaoh and he told them, “Go, serve the LORD your God. But exactly who will go?”
9 Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and our daughters, with our sheep and our cattle, because it’s a festival to the LORD for us.”
10 Then Pharaoh told them, “The LORD will certainly be with you if I let you and your little ones go. I know some evil plan is in your mind. 11 No! Let the men go and serve the LORD, for that is what you were seeking.” Then they were driven out from the presence of Pharaoh.
12 The LORD told Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt to bring the locusts, and they’ll come up over the land of Egypt and eat all the vegetation of the land, everything that the hail left.” 13 Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind into the land all that day and throughout the night. When morning came, the east wind brought the locusts.
14 The locusts came up over all the land of Egypt and settled on all the territory of Egypt in great swarms. There had never been locusts like this before nor would there ever be again. 15 They covered the surface of the entire land so that it was dark. They ate all the vegetation of the land and the fruit from the trees that the hail left. Nothing green was left on the trees or on the vegetation in all the land of Egypt.
16 Pharaoh quickly called Moses and Aaron and said, “I’ve sinned against the LORD your God and against you. 17 Now, please forgive my sin only this time, and pray to the LORD your God that he would at least remove this from me.”
18 Moses left Pharaoh and prayed to the LORD. 19 Then the LORD brought a very strong west wind that took the locusts and drove them into the Reed Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt. 20 But the LORD made Pharaoh’s heart stubborn and he would not let the Israelis go.
21 The Plague of DarknessThen the LORD told Moses, “Stretch your hand toward the sky and there will be darkness over the land of Egypt, a darkness that one can feel.” 22 So Moses stretched his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days. 23 No one could see anyone else, nor could anyone get up from his place for three days. But there was light for all the Israelis in their dwellings.
24 Pharaoh called Moses and said, “Go serve the LORD, but your flocks and your cattle are to remain. Even your little ones can go with you!”
25 Moses said, “You must let us have sacrifices and burnt offerings to offer to the LORD our God. 26 And even our livestock must go with us. Not a hoof will be left behind because we will use some of them to serve the LORD our God, and until we get there we won’t know what we need to serve the LORD.”
27 The LORD made Pharaoh’s heart stubborn, and he did not want to let them go. 28 Then Pharaoh told him, “Get away from me! Watch out that you never see my face again, because on the day you see my face, you will die!”
29 Moses said, “Just as you have said, I won’t see your face again!”
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have made his heart insensitive* and the heart of his servants in order to put these signs of mine in his midst, 2 so that you will tell in the ears of your child and your grandchild* that I dealt harshly with the Egyptians and so that you will tell about my signs that I have done among them, and so you will know that I am Yahweh." 3 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and they said to him, "Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, 'Until when will you refuse to submit before me? Release my people so that they may serve me. 4 But if you are refusing to release my people, look, I am about to bring locusts into your territory tomorrow. 5 And they will cover the surface of the land, and no one will be able to see the land, and they will eat the remainder of what is left—what is left over for you from the hail—and they will eat every sprouting tree belonging to you from the field. 6 And your houses will be full, and the houses of all your servants and the houses of all Egypt, something that your fathers and your grandfathers* never saw from the day they were on the earth until this day.'" And he turned and went out from Pharaoh. 7 And the servants of Pharaoh said to him, "Until when will this be a snare for us? Release the men so that they may serve Yahweh their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?" 8 And Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, "Serve Yahweh your God. Who are the ones going?* 9 And Moses said, "With our young and with our old we will go; with our sons and with our daughters, with our sheep and goats and with our cattle we will go because it is the feast of Yahweh for us." 10 And he said to them, "Let Yahweh be thus with you as soon as I release you and your dependents.* See that evil is before your faces. 11 No indeed;* just the men* go and serve Yahweh, since this is what you are seeking." And he drove them out from the presence of Pharaoh. 12 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt with the locusts so that they may come up over the land of Egypt, and let them eat all the vegetation of the land, all that the hail left behind." 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and they settled in all the territory of Egypt, very severe.* Before it there were not locusts like them, nor will there be after it. 15 And they covered the surface of all the land, and the land was dark with them, and they ate all the vegetation of the land and all the fruit of the trees that the hail had left, and no green was left in the trees nor in the vegetation of the field in all the land of Egypt. 16 And Pharaoh hurried to call Moses and Aaron, and he said, "I have sinned against Yahweh your God and against you. 17 And now forgive my sin surely this time, and pray to Yahweh your God so that he may only remove from me this death." 18 And he went out from Pharaoh, and he prayed to Yahweh. 19 And Yahweh turned a very strong west wind* and lifted up the locusts and thrust them into the Red Sea,* and not one locust remained in all the territory of Egypt. 20 And Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he did not release the Israelites.* 21 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand toward the heavens so that there may be darkness over the land of Egypt and so that a person can feel darkness." 22 And Moses stretched out his hand toward the heavens, and there was darkness of night in all the land of Egypt for three days. 23 No one could see his brother, and because of it no one could move from where they were* for three days, but there was light for the Israelites* in their dwellings. 24 And Pharaoh called Moses and said, "Go, serve Yahweh. Only your sheep and goats and your cattle must be left behind. Your dependents* may also go with you." 25 And Moses said, "Even if you yourself put into our hand sacrifices and burnt offerings and we offer them to Yahweh our God, 26 our livestock must also go with us. Not a hoof can be left because we must take from them to serve Yahweh our God. And we will not know with what we are to serve Yahweh until we come there." 27 And Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to release them. 28 And Pharaoh said to him, "Go from me. Be careful* not to see my face again, because on the day of your seeing my face you will die." 29 And Moses said, "That is right.* I will not again see your face."*
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials, that I may perform these miraculous signs of Mine among them, 2 and that you may tell your children and grandchildren how severely I dealt with the Egyptians when I performed miraculous signs among them, so that all of you may know that I am the LORD.” 3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may worship Me. 4 But if you refuse to let My people go, I will bring locusts into your territory tomorrow. 5 They will cover the face of the land so that no one can see it. They will devour whatever is left after the hail and eat every tree that grows in your fields. 6 They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian—something neither your fathers nor your grandfathers have seen since the day they came into this land.’” Then Moses turned and left Pharaoh’s presence. 7 Pharaoh’s officials asked him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is in ruins?” 8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the LORD your God,” he said. “But who exactly will be going?” 9 “We will go with our young and old,” Moses replied. “We will go with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD.” 10 Then Pharaoh told them, “May the LORD be with you if I ever let you go with your little ones. Clearly you are bent on evil. 11 No, only the men may go and worship the LORD, since that is what you have been requesting.” And Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence. 12 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it and devour every plant in the land—everything that the hail has left behind.” 13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts. 14 The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be. 15 They covered the face of all the land until it was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left behind. Nothing green was left on any tree or plant in all the land of Egypt. 16 Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the LORD your God and against you. 17 Now please forgive my sin once more and appeal to the LORD your God, that He may remove this death from me.” 18 So Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the LORD. 19 And the LORD changed the wind to a very strong west wind that carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust remained anywhere in Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go. 21 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that darkness may spread over the land of Egypt—a palpable darkness.” 22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and total darkness covered all the land of Egypt for three days. 23 No one could see anyone else, and for three days no one left his place. Yet all the Israelites had light in their dwellings. 24 Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the LORD. Even your little ones may go with you; only your flocks and herds must stay behind.” 25 But Moses replied, “You must also provide us with sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God. 26 Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive.” 27 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go. 28 “Depart from me!” Pharaoh said to Moses. “Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.” 29 “As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials, that I may perform these miraculous signs of Mine among them, 2 and that you may tell your children and grandchildren how severely I dealt with the Egyptians when I performed miraculous signs among them, so that all of you may know that I am the LORD.” 3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may worship Me. 4 But if you refuse to let My people go, I will bring locusts into your territory tomorrow. 5 They will cover the face of the land so that no one can see it. They will devour whatever is left after the hail and eat every tree that grows in your fields. 6 They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian—something neither your fathers nor your grandfathers have seen since the day they came into this land.’” Then Moses turned and left Pharaoh’s presence. 7 Pharaoh’s officials asked him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is in ruins?” 8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the LORD your God,” he said. “But who exactly will be going?” 9 “We will go with our young and old,” Moses replied. “We will go with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD.” 10 Then Pharaoh told them, “May the LORD be with you if I ever let you go with your little ones. Clearly you are bent on evil. 11 No, only the men may go and worship the LORD, since that is what you have been requesting.” And Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence. 12 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it and devour every plant in the land—everything that the hail has left behind.” 13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts. 14 The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be. 15 They covered the face of all the land until it was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left behind. Nothing green was left on any tree or plant in all the land of Egypt. 16 Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the LORD your God and against you. 17 Now please forgive my sin once more and appeal to the LORD your God, that He may remove this death from me.” 18 So Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the LORD. 19 And the LORD changed the wind to a very strong west wind that carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust remained anywhere in Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go. 21 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that darkness may spread over the land of Egypt—a palpable darkness.” 22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and total darkness covered all the land of Egypt for three days. 23 No one could see anyone else, and for three days no one left his place. Yet all the Israelites had light in their dwellings. 24 Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the LORD. Even your little ones may go with you; only your flocks and herds must stay behind.” 25 But Moses replied, “You must also provide us with sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God. 26 Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive.” 27 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go. 28 “Depart from me!” Pharaoh said to Moses. “Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.” 29 “As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”
MLV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh, becauseI have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, 2 and that you may tell in the ears of your son and of your son's son, what things I have worked upon Egypt and my signs which I have done among them, that you* may know that I am Jehovah.
3 And Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, Jehovah says thus, the God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your border.
5 And they will cover the face of the earth, so that no man is able to see the ground. And they will eat the residue of what has escaped, which remains to you* from the hail and will eat every tree which grows for you* out of the field.
6 And your houses will be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned and went out from Pharaoh.
7 And Pharaoh's servants said to him, How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?
8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh. And he said to them, Go, serve Jehovah your* God, but who are those who will go? 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go, because we must hold a feast to Jehovah. 10 And he said to them, So be Jehovah with you*, as I will let you* go and your* little ones–Look, evil is before you*. 11 Not so. Go now who are men and serve Jehovah, becausethat is what you* desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
12 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, even all that the hail has left. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt and Jehovah brought an east wind upon the land all that day and all the night and when it was morning, the east wind brought the locusts.
14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the borders of Egypt, very grievous were they, before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. 15 For they covered the face of the whole ground, so that the land was darkened and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. And there remained not any green thing, either tree nor herb of the field, through all the land of Egypt.
16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste and he said, I have sinned against Jehovah your* God and against you*. 17 Now therefore I beseech you, forgive my sin only this once and entreat Jehovah your* God, that he may only take away from me this death.
18 And he went out from Pharaoh and entreated Jehovah. 19 And Jehovah turned an exceedingly strong west wind, which took up the locusts and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the border of Egypt. 20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart and he did not let the sons of Israel go.
21 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days, 23 they did not see each other, neither did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.
24 And Pharaoh called to Moses and said, Go, serve Jehovah, only let your* flocks and your* herds stay. Let your* little ones also go with you*. 25 And Moses said, You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Jehovah our God. 26 Our cattle will also go with us, there will not a hoof be left behind, because we must take of it to serve Jehovah our God and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there.
27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart and he would not let them go. 28 And Pharaoh said to him, You get from me. Take heed to yourself, see my face no more, because in the day you see my face you will die. 29 And Moses said, You have spoken well. I will see your face again no more.

VIN(i) 1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I've hardened his heart and the hearts of his officials in order to perform these signs of mine among them, 2 so you may tell your children and your grandchildren how I toyed with the Egyptians and about my miraculous signs that I performed among them, so all of you may know that I am the LORD. 3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 "'If you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory. 5 To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. 6 Your houses will be filled along with the houses of all your officials and the houses of all the Egyptians something that neither your fathers nor your ancestors ever saw from the time they were on earth until now.'" Then Moses turned and left Pharaoh's presence. 7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD, their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?" 8 When Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, he said to them: Go! Serve the LORD your Elohim! Who and who are those going? 9 And Moses said, We must go with young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for it is the festival of the Lord. 10 He said to them, “the LORD be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces. 11 No indeed; just the men go and serve the LORD, since this is what you are seeking." And he drove them out from the presence of Pharaoh. 12 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts. 14 They invaded all of Egypt and landed all over the country in great swarms. Never before had there been so many locusts, nor would there ever be that many again. 15 They covered all the ground until it was black with them. They ate all the plants and all the fruit on the trees that the hail had left. Nothing green was left on any tree or plant anywhere in Egypt. 16 Pharaoh quickly called Moses and Aaron and said, "I've sinned against the LORD your God and against you. 17 "Please forgive my sin one more time. Pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me." 18 Moses left Pharaoh and prayed to the LORD. 19 the LORD changed the wind to a very strong west wind. It picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt. 20 But the LORD made Pharaoh's heart stubborn and he would not let the Israelites go. 21 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, and let there be darkness over the land of Egypt darkness that may be felt. 22 Moses raised his hand toward the sky. Total darkness fell throughout Egypt for three days. 23 No one could see anyone else, nor could anyone get up from his place for three days. But there was light for all the Israelites in their dwellings. 24 The king called Moses. He said: "You may go and worship the LORD. Even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here." 25 Moses said, "You must let us have sacrifices and burnt offerings to offer to the LORD our God. 26 And even our livestock must go with us. Not a hoof shall be left behind because we will use some of them to serve the LORD our God, and until we get there we won't know what we need to serve the LORD." 27 And the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to release them. 28 Pharaoh said to him, "Get away from me. Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die." 29 And Moses said, You have spoken well. I will never see your face again.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue, 2 und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen beweiset habe, daß ihr wisset; ich bin der HERR. 3 Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Ebräer Gott: Wie lange weigerst du, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen? 4 Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten, 5 daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne; und sollen fressen, was euch übrig und errettet ist von dem Hagel, und sollen alle eure grünenden Bäume fressen auf dem Felde; 6 und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seit der Zeit sie auf Erden gewesen, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus. 7 Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir damit geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten untergegangen sei? 8 Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht, der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind sie aber, die hinziehen sollen? 9 Mose sprach: Wir wollen ziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN. 10 Er sprach zu ihnen: Awe ja, der HERR sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt! 11 Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao. 12 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand über Ägyptenland um die Heuschrecken, daß sie auf Ägyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt alle dem, das dem Hagel überblieben ist. 13 Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland. Und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führete der Ostwind die Heuschrecken her. 14 Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird. 15 Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die dem Hagel waren überblieben, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland. 16 Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach: Ich habe mich versündiget an dem HERRN, eurem Gott, und an euch. 17 Vergebet mir meine Sünde diesmal auch und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme. 18 Und er ging aus von Pharao und bat den HERRN. 19 Da wendete der HERR einen sehr starken Westwind und hub die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrig blieb an allen Orten Ägyptens. 20 Aber der HERR verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht ließ. 21 Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man's greifen mag. 22 Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage, 23 daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen. 24 Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem HERRN; allein eure Schafe und Rinder lasset hie; lasset auch eure Kindlein mit euch ziehen. 25 Mose sprach: Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, das wir unserm Gott, dem HERRN, tun mögen. 26 Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahinten bleiben; denn von dem Unsern werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HERRN. Denn wir wissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen. 27 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht lassen wollte. 28 Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben. 29 Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Gehe H6547 hinein zu Pharao H5650 ; denn ich habe sein und seiner Knechte H3820 Herz H3513 verhärtet H226 , auf daß ich diese meine Zeichen H7130 unter H7896 ihnen tue,
  2 H1121 und H5608 daß du verkündigest H241 vor den Ohren H1121 deiner Kinder H1121 und H4714 deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten H5953 ausgerichtet habe H226 und wie ich meine Zeichen H7760 unter ihnen beweiset habe H3045 , daß ihr H3068 wisset; ich bin der HErr .
  3 H935 Also gingen H4872 Mose H175 und Aaron H6547 hinein zu Pharao H559 und sprachen H3068 zu ihm: So spricht der HErr H430 , der Ebräer GOtt H4970 : Wie lange H559 weigerst du H3985 , dich H6440 vor mir H6031 zu demütigen H5971 , daß du mein Volk H7971 lassest H5647 , mir zu dienen ?
  4 H3986 Weigerst H5971 du dich, mein Volk H7971 zu lassen H935 , siehe, so will H4279 ich morgen H697 Heuschrecken H1366 kommen lassen an allen Orten,
  5 H776 daß sie das Land H3680 bedecken H776 , also daß man das Land H7200 nicht sehen H3201 könne H398 ; und sollen fressen H5869 , was euch H3499 übrig H6413 und errettet ist H1259 von dem Hagel H6086 , und sollen alle eure grünenden Bäume H398 fressen H6779 auf H7704 dem Felde;
  6 H4390 und sollen erfüllen H1004 dein Haus H5650 , aller deiner Knechte H1004 Häuser H4714 und aller Ägypter H1004 Häuser H7200 , desgleichen nicht gesehen H1 haben deine Väter H1 und deiner Väter H1 Väter H3117 , seit der Zeit H127 sie auf Erden H3117 gewesen, bis auf diesen Tag H6437 . Und er wandte sich H3318 und ging von H6547 Pharao hinaus.
  7 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H6547 Pharaos H3045 zu ihm: Wie H582 lange sollen wir H4170 damit geplagt sein H7971 ? Laß die Leute ziehen H6 , daß sie H3068 dem HErrn H430 , ihrem GOtt H5647 , dienen H4714 ! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten untergegangen sei?
  8 H4872 Mose H175 und Aaron H7725 wurden wieder H6547 zu Pharao H559 gebracht, der sprach H3212 zu ihnen: Gehet hin H5647 und dienet H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H1980 . Welche sind sie aber, die hinziehen sollen ?
  9 H4872 Mose H559 sprach H3212 : Wir wollen ziehen H5288 mit jung H2205 und alt H1121 , mit Söhnen H1323 und Töchtern H6629 , mit Schafen H1241 und Rindern H2282 ; denn wir haben ein Fest H3068 des HErrn .
  10 H559 Er sprach H3068 zu ihnen: Awe ja, der HErr H2945 sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder H7971 dazu ziehen H7200 lassen? Sehet da, ob ihr H7451 nicht Böses H6440 vorhabt!
  11 H1397 Nicht also, sondern ihr Männer H3212 ziehet hin H5647 und dienet H3068 dem HErrn H1245 ; denn das habt ihr auch gesucht H1644 . Und man stieß sie heraus H6440 von H6547 Pharao .
  12 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H3027 : Recke deine Hand H4714 über Ägyptenland H697 um die Heuschrecken, daß sie H5186 auf H4714 Ägyptenland H776 kommen und H398 fressen H6212 alles Kraut H776 im Lande H5927 auf H776 samt alle dem, das H1259 dem Hagel H7604 überblieben ist .
  13 H4872 Mose H5186 reckte H4294 seinen Stab H4714 über Ägyptenland H7307 . Und H3068 der HErr H5090 trieb H6921 einen Ostwind H776 ins Land H3117 den ganzen Tag H776 und H3915 die ganze Nacht H7307 ; und H1242 des Morgens H6921 führete der Ostwind H697 die Heuschrecken her.
  14 H697 Und sie H776 kamen über ganz Ägyptenland H5117 und ließen sich nieder H5927 an H1366 allen Orten H6440 in H4714 Ägypten H3651 , so H3966 sehr H3515 viel H310 , daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird.
  15 H3680 Denn sie bedeckten H776 das H776 Land H2821 und verfinsterten H398 es. Und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 im Lande H6529 auf und alle Früchte H6086 auf den Bäumen H5869 , die dem H1259 Hagel H3498 waren überblieben, und ließen H3418 nichts Grünes H3498 übrig H6086 an den Bäumen H6212 und am Kraut H7704 auf dem Felde H776 in ganz Ägyptenland .
  16 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4116 eilend H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H3068 : Ich habe mich versündiget an dem HErrn H430 , eurem GOtt H2398 , und an euch .
  17 H2403 Vergebet mir meine Sünde H6279 diesmal auch und bittet H3068 den HErrn H430 , euren GOtt H6471 , daß er doch H4194 nur diesen Tod H5493 von mir wegnehme .
  18 H3318 Und er ging aus H6547 von Pharao H6279 und bat H3068 den HErrn .
  19 H2015 Da wendete H3068 der HErr H3966 einen sehr H2389 starken H697 Westwind und hub die Heuschrecken H5375 auf H8628 und warf H697 sie H5488 ins Schilfmeer H7307 , daß nicht H259 eine H7604 übrig H1366 blieb an allen Orten H4714 Ägyptens .
  20 H3068 Aber der HErr H2388 verstockte H6547 Pharaos H3820 Herz H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H7971 nicht ließ .
  21 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H8064 gen Himmel H2822 , daß es so finster H776 werde in Ägyptenland H4959 , daß man‘s greifen mag .
  22 H4872 Und Mose H5186 reckte H3027 seine Hand H8064 gen Himmel H653 ; da ward eine dicke H2822 Finsternis H776 in ganz Ägyptenland H7969 drei H3117 Tage,
  23 H376 daß niemand H251 den andern H7200 sah H376 noch aufstund von dem Ort, da er H7969 war, in dreien H3117 Tagen H1121 . Aber bei allen Kindern H3478 Israel H216 war es licht H4186 in ihren Wohnungen .
  24 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4872 Mose H559 und sprach H3212 : Ziehet hin H5647 und dienet H3068 dem HErrn H6629 ; allein eure Schafe H1241 und Rinder H2945 lasset hie; lasset auch eure Kindlein H3212 mit euch ziehen .
  25 H4872 Mose H559 sprach H3027 : Du mußt uns H2077 auch Opfer H5930 und Brandopfer H5414 geben H430 , das wir unserm GOtt H3068 , dem HErrn H6213 , tun mögen.
  26 H4735 Unser Vieh H3212 soll mit uns gehen H6541 und nicht eine Klaue H7604 dahinten bleiben H3947 ; denn von dem Unsern werden wir nehmen H430 zum Dienst unsers Gottes H3068 , des HErrn H3045 . Denn wir wissen H3068 nicht, womit wir dem HErrn H5647 dienen H5647 sollen H935 , bis wir dahin kommen .
  27 H3068 Aber der HErr H3820 verstockte das Herz H6547 Pharaos H2388 , daß er sie H7971 nicht lassen H14 wollte .
  28 H6547 Und Pharao H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H8104 von mir und hüte dich H7200 , daß du H3254 nicht H6440 mehr vor meine Augen H3117 kommest; denn welches Tages H6440 du vor meine Augen H7200 kommst H4191 , sollst du sterben .
  29 H4872 Mose H559 antwortete: Wie du gesagt H1696 hast H7200 ; ich will H3254 nicht H3651 mehr H6440 vor deine Augen kommen.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue, 2 und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen getan habe, daß ihr wisset: Ich bin der HERR. 3 Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Hebräer Gott: Wie lange weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen? 4 Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten, 5 daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne; und sie sollen fressen, was euch übrig und errettet ist vor dem Hagel, und sollen alle grünenden Bäume fressen auf dem Felde 6 und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seitdem sie auf Erden gewesen bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus. 7 Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen. Willst du zuvor erfahren daß Ägypten untergegangen sei? 8 Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht; der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind es aber, die hinziehen sollen? 9 Mose sprach: Wir wollen hinziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN. 10 Er sprach zu ihnen: O ja, der HERR sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt! 11 Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao. 12 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand über Ägyptenland, daß Heuschrecken auf Ägyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt allem dem, was der Hagel übriggelassen hat. 13 Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her. 14 Und sie kamen über das ganze Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor desgleichen nie gewesen ist noch hinfort sein wird. 15 Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die der Hagel übriggelassen hatte, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland. 16 Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach: Ich habe mich versündigt an dem HERRN, eurem Gott, und an euch; 17 vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme. 18 Und er ging aus von Pharao und bat den HERRN. 19 Da wendete der HERR den Wind, also daß er sehr stark aus Westen ging und hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrigblieb an allen Orten Ägyptens. 20 Aber der HERR verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht ließ. 21 Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man's greifen mag. 22 Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage, 23 daß niemand den andern sah noch aufstand von dem Ort, da er war, in drei Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen. 24 Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem HERRN; allein eure Schafe und Rinder laßt hier; laßt auch eure Kindlein mit euch ziehen. 25 Mose sprach: Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, die wir unserm Gott, dem HERRN, tun mögen. 26 Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahintenbleiben; denn wir wissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen. 27 Aber der HERR verstockte das Herz Pharao daß er sie nicht lassen wollte. 28 Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommst; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben. 29 Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Gehe H6547 hinein zu Pharao H3513 ; denn H5650 ich habe sein und seiner Knechte H3820 Herz H3513 verhärtet H7896 , auf daß H226 ich diese meine Zeichen H7130 unter H7896 ihnen tue,
  2 H5608 und daß du verkündigest H241 vor den Ohren H1121 deiner Kinder H1121 H1121 und deiner Kindeskinder H5953 , was H4714 ich in Ägypten H5953 ausgerichtet H226 habe und wie ich meine Zeichen H3045 unter H7760 ihnen getan H3045 habe, daß ihr wisset H3068 : Ich bin der HERR .
  3 H935 Also gingen H4872 Mose H175 und Aaron H935 hinein H6547 zu Pharao H559 und sprachen H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H5680 , der Hebräer H430 Gott H4970 : Wie lange H3985 weigerst H6440 du dich, dich vor H6031 mir zu demütigen H5971 , daß du mein Volk H7971 lassest H5647 , mir zu dienen ?
  4 H3588 H3986 Weigerst H5971 du dich, mein Volk H7971 zu lassen H935 , siehe, so H4279 will ich morgen H697 Heuschrecken H935 kommen H1366 lassen an allen Orten,
  5 H776 H5869 daß sie das Land H3680 bedecken H3201 , also daß H776 man das Land H7200 nicht sehen H3201 könne H398 ; und sie sollen fressen H7604 , was H3499 euch übrig H6413 und errettet H1259 ist vor dem Hagel H398 , und sollen H6779 alle grünenden H6086 Bäume H398 fressen H7704 auf dem Felde
  6 H4390 und sollen erfüllen H1004 dein Haus H5650 , aller deiner Knechte H1004 Häuser H4714 und aller Ägypter H1004 Häuser H7200 , desgleichen nicht gesehen H1 haben deine Väter H1 und deiner Väter H1 Väter H3117 , seitdem H127 sie auf Erden H3117 gewesen bis auf diesen Tag H6437 . Und er wandte H3318 sich und ging H6547 von Pharao H3318 hinaus .
  7 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H6547 Pharaos H4170 zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt H582 sein? Laß die Leute H7971 ziehen H3068 , daß sie dem HERRN H430 , ihrem Gott H5647 , dienen H3045 . Willst du zuvor erfahren H2962 , daß H4714 Ägypten H6 untergegangen H2962 sei ?
  8 H4872 Mose H175 und Aaron H7725 wurden H6547 wieder zu Pharao H7725 gebracht H559 ; der sprach H3212 zu ihnen: Gehet H5647 hin und dienet H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H1980 . Welche sind es aber, die hinziehen sollen?
  9 H4872 Mose H559 sprach H3212 : Wir wollen ziehen H5288 mit jung H2205 und alt H1121 , mit Söhnen H1323 und Töchtern H6629 , mit Schafen H1241 H3212 und Rindern H2282 ; denn wir haben ein Fest H3068 des HERRN .
  10 H559 Er sprach H3068 zu ihnen: O ja, der HERR H7971 sei mit euch! Sollte H2945 ich euch und eure Kinder H7971 dazu ziehen H7200 lassen? Sehet H7451 da, ob ihr nicht Böses H6440 vorhabt!
  11 H3212 Nicht H1397 also, sondern ihr Männer H3212 ziehet H5647 hin und dienet H3068 dem HERRN H1245 ; denn das habt ihr auch gesucht H1644 . Und man stieß H6547 H6440 sie heraus von Pharao .
  12 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H4714 H776 über Ägyptenland H697 , daß Heuschrecken H4714 H776 auf Ägyptenland H5927 kommen H398 und fressen H6212 alles Kraut H776 im Lande H1259 auf samt allem dem, was der Hagel H7604 übriggelassen hat.
  13 H4872 Mose H5186 reckte H4294 seinen Stab H4714 H776 über Ägyptenland H3068 ; und der HERR H5090 trieb H6921 H7307 einen Ostwind H776 ins Land H3117 den ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H1242 ; und des Morgens H5375 führte H6921 H7307 der Ostwind H697 die Heuschrecken H5375 her .
  14 H697 Und sie H5927 kamen H4714 H776 über ganz Ägyptenland H5117 und ließen sich nieder H1366 an allen Orten H4714 in Ägypten H3966 , so sehr H3515 viel H6440 , daß zuvor H3651 H697 desgleichen H310 nie gewesen ist noch hinfort sein wird.
  15 H3680 Denn sie bedeckten H776 H5869 das Land H776 H2821 und verfinsterten H398 es. Und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 im Lande H6529 auf und alle Früchte H6086 auf den Bäumen H1259 , die der Hagel H3498 übriggelassen H3498 hatte, und H3418 ließen nichts Grünes H3498 übrig H6086 an den Bäumen H6212 und am Kraut H7704 auf dem Felde H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  16 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4116 eilend H4872 Mose H175 und Aaron H559 und sprach H2398 : Ich habe mich versündigt H3068 an dem HERRN H430 , eurem Gott, und an euch;
  17 H5375 vergebt H2403 mir meine Sünde H6471 nur noch diesmal H6279 und bittet H3068 den HERRN H430 , euren Gott H5493 , daß H4194 er doch nur diesen Tod H5493 von mir wegnehme .
  18 H3318 Und er ging H6547 aus von Pharao H6279 und bat H3068 den HERRN .
  19 H2015 Da wendete H3068 der HERR H7307 den Wind H3966 , also daß er sehr H2389 stark H3220 aus Westen H5375 ging und hob H697 die Heuschrecken H5375 auf H8628 und warf H5488 H3220 sie ins Schilfmeer H259 , daß nicht eine H697 H7604 übrigblieb H1366 an allen Orten H4714 Ägyptens .
  20 H3068 Aber der HERR H2388 verstockte H6547 Pharaos H3820 Herz H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H7971 nicht ließ .
  21 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H8064 gen Himmel H2822 , daß es so finster H4714 H776 werde in Ägyptenland H4959 , daß man’s greifen mag.
  22 H4872 Und Mose H5186 reckte H3027 seine Hand H8064 gen Himmel H653 ; da ward eine dicke H2822 Finsternis H4714 H776 in ganz Ägyptenland H7969 drei H3117 Tage,
  23 H376 daß niemand H251 den andern H7200 sah H376 H6965 noch aufstand H7969 von dem Ort H7969 , da er war, in drei H3117 Tagen H1121 . Aber bei allen Kindern H3478 Israel H216 war es licht H4186 in ihren Wohnungen .
  24 H7121 Da forderte H6547 Pharao H4872 Mose H559 und sprach H3212 : Ziehet H5647 hin und dienet H3068 dem HERRN H6629 ; allein eure Schafe H1241 und Rinder H3322 laßt hier H2945 ; laßt auch eure Kindlein H3212 mit euch ziehen .
  25 H4872 Mose H559 sprach H5414 : Du H3027 mußt uns H2077 auch Opfer H5930 und Brandopfer H5414 geben H430 , die wir unserm Gott H3068 , dem HERRN H6213 , tun mögen.
  26 H4735 Unser Vieh H3212 soll mit uns gehen H6541 und nicht eine Klaue H7604 dahintenbleiben H3947 ; denn von demselben werden wir nehmen H5647 zum Dienst H430 unsers Gottes H3068 , des HERRN H3045 . Denn wir wissen H3068 nicht, womit wir dem HERRN H5647 dienen H935 sollen, bis H935 wir dahin kommen .
  27 H3068 Aber der HERR H2388 verstockte H3820 das Herz H6547 Pharaos H7971 , daß er sie nicht lassen H14 wollte .
  28 H6547 Und Pharao H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H8104 von mir und hüte H3254 dich, daß du nicht mehr H6440 vor meine Augen H7200 kommst H3117 ; denn welches Tages H6440 du vor meine Augen H7200 kommst H4191 , sollst du sterben .
  29 H4872 Mose H559 antwortete H3651 H1696 : Wie du gesagt H7200 hast; ich H3254 will nicht mehr H6440 vor deine Augen H7200 kommen .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein, denn ich habe sein Herz verstockt und das Herz seiner Knechte, um diese meine Zeichen in seiner Mitte zu tun 2 und damit du vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder erzählest, was ich in Ägypten ausgerichtet, und meine Zeichen, die ich unter ihnen getan habe; und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 3 Da gingen Mose und Aaron zu dem Pharao hinein und sprachen zu ihm: So spricht Jehova, der Gott der Hebräer: Bis wann weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen? Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 4 Denn wenn du dich weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken in dein Gebiet bringen; 5 und sie werden das Angesicht des Landes bedecken, daß man das Land nicht wird sehen können; und sie werden das Übrige fressen, das entronnen, das euch übriggeblieben ist von dem Hagel, und werden alle Bäume fressen, die euch auf dem Felde wachsen; 6 und sie werden deine Häuser erfüllen und die Häuser aller deiner Knechte und die Häuser aller Ägypter, wie es deine Väter und die Väter deiner Väter nicht gesehen haben, seit dem Tage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von dem Pharao hinaus. 7 Und die Knechte des Pharao sprachen zu ihm: Bis wann soll uns dieser zum Fallstrick sein? Laß die Leute ziehen, daß sie Jehova, ihrem Gott, dienen! Erkennst du noch nicht, daß Ägypten zu Grunde geht? 8 Und Mose und Aaron wurden wieder zu dem Pharao gebracht, und er sprach zu ihnen: Ziehet hin, dienet Jehova, eurem Gott! Welche alle sind es, die ziehen sollen? 9 Da sprach Mose: Mit unseren Jungen und mit unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren Rindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest Jehovas. 10 Und er sprach zu ihnen: Jehova sei so mit euch, wie ich euch und eure Kinder ziehen lasse! Sehet zu, denn ihr habt Böses vor! 11 Nicht also! Ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet Jehova; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem Pharao hinaus. 12 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, daß sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Kraut des Landes fressen, alles was der Hagel übriggelassen hat. 13 Und Mose streckte seinen Stab aus über das Land Ägypten, und Jehova führte einen Ostwind ins Land selbigen ganzen Tag und die ganze Nacht. Als es Morgen wurde, da trieb der Ostwind die Heuschrecken herbei. 14 Und die Heuschrecken kamen herauf über das ganze Land Ägypten und ließen sich in dem ganzen Gebiet Ägyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein. 15 Und sie bedeckten das Angesicht des ganzen Landes, so daß das Land verfinstert wurde; und sie fraßen alles Kraut des Landes und alle Früchte der Bäume, die der Hagel übriggelassen hatte; und es blieb nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut des Feldes im ganzen Lande Ägypten. 16 Und der Pharao rief Mose und Aaron eilends und sprach: Ich habe gesündigt gegen Jehova, euren Gott, und gegen euch! 17 Und nun vergib doch meine Sünde nur dieses Mal, und flehet zu Jehova, eurem Gott, daß er nur diesen Tod von mir wegnehme! 18 Da ging er von dem Pharao hinaus und flehte zu Jehova. 19 Und Jehova wandte den Wind in einen sehr starken Westwind, der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer. Es blieb nicht eine Heuschrecke übrig in dem ganzen Gebiet Ägyptens. 20 Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen. 21 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß eine Finsternis über das Land Ägypten komme, so daß man die Finsternis greifen möge. 22 Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang. 23 Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. - 24 Und der Pharao rief Mose und sprach: Ziehet hin, dienet Jehova; nur euer Kleinvieh und eure Rinder sollen zurückbleiben; auch eure Kinder mögen mit euch ziehen. 25 Und Mose sprach: Auch Schlachtopfer und Brandopfer mußt du in unsere Hände geben, daß wir Jehova, unserem Gott opfern. 26 So muß auch unser Vieh mit uns ziehen, nicht eine Klaue darf zurückbleiben; denn davon werden wir nehmen, um Jehova, unserem Gott, zu dienen; wir wissen ja nicht, womit wir Jehova dienen sollen, bis wir dorthin kommen. 27 Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen. 28 Und der Pharao sprach zu ihm: Gehe hinweg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! denn an dem Tage, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben. 29 Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein, denn ich habe sein Herz verstockt und das Herz seiner Knechte, um diese meine Zeichen in seiner Mitte zu tun 2 und damit du vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder erzählest, was ich in Ägypten O. unter den Ägyptern ausgerichtet, und meine Zeichen, die ich unter ihnen getan habe; und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 3 Da gingen Mose und Aaron zu dem Pharao hinein und sprachen zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott der Hebräer: Bis wann weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen? Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 4 Denn wenn du dich weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken in dein Gebiet bringen; 5 und sie werden das Angesicht Eig. den Anblick; so auch [V. 15] des Landes bedecken, daß man das Land nicht wird sehen können; und sie werden das Übrige fressen, das entronnen, das euch übriggeblieben ist von dem Hagel, und werden alle Bäume fressen, die euch auf dem Felde wachsen; 6 und sie werden deine Häuser erfüllen und die Häuser aller deiner Knechte und die Häuser aller Ägypter, wie es deine Väter und die Väter deiner Väter nicht gesehen haben, seit dem Tage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von dem Pharao hinaus. 7 Und die Knechte des Pharao sprachen zu ihm: Bis wann soll uns dieser zum Fallstrick sein? Laß die Leute ziehen, daß sie Jahwe, ihrem Gott, dienen! Erkennst du noch nicht, daß Ägypten zu Grunde geht? 8 Und Mose und Aaron wurden wieder zu dem Pharao gebracht, und er sprach zu ihnen: Ziehet hin, dienet Jahwe, eurem Gott! Welche alle sind es, die ziehen sollen? 9 Da sprach Mose: Mit unseren Jungen und mit unseren Alten wollen wir ziehen, mit unseren Söhnen und mit unseren Töchtern, mit unserem Kleinvieh und mit unseren Rindern wollen wir ziehen; denn wir haben ein Fest Jahwes. 10 Und er sprach zu ihnen: Jahwe sei so mit euch, wie ich euch und eure Kinder ziehen lasse! Sehet zu, denn ihr habt Böses vor! O. Sehet, daß Böses euch bevorsteht! W. daß Böses [od. denn Böses ist] vor eurem Angesicht ist 11 Nicht also! Ziehet doch hin, ihr Männer, und dienet Jahwe; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb sie von dem Pharao hinaus. 12 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, daß sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Kraut des Landes fressen, alles was der Hagel übriggelassen hat. 13 Und Mose streckte seinen Stab aus über das Land Ägypten, und Jahwe führte einen Ostwind ins Land selbigen ganzen Tag und die ganze Nacht. Als es Morgen wurde, da trieb der Ostwind die Heuschrecken herbei. 14 Und die Heuschrecken kamen herauf über das ganze Land Ägypten und ließen sich in dem ganzen Gebiet Ägyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein. 15 Und sie bedeckten das Angesicht des ganzen Landes, so daß das Land verfinstert wurde; und sie fraßen alles Kraut des Landes und alle Früchte der Bäume, die der Hagel übriggelassen hatte; und es blieb nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut des Feldes im ganzen Lande Ägypten. 16 Und der Pharao rief Mose und Aaron eilends und sprach: Ich habe gesündigt gegen Jahwe, euren Gott, und gegen euch! 17 Und nun vergib doch meine Sünde nur dieses Mal, und flehet zu Jahwe, eurem Gott, daß er nur diesen Tod von mir wegnehme! 18 Da ging er von dem Pharao hinaus und flehte zu Jahwe. 19 Und Jahwe wandte den Wind in einen sehr starken Westwind, der hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer. Es blieb nicht eine Heuschrecke übrig in dem ganzen Gebiet Ägyptens. 20 Und Jahwe verhärtete das Herz des Pharao, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen. 21 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß eine Finsternis über das Land Ägypten komme, so daß man die Finsternis greifen möge. 22 Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang. 23 Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. 24 Und der Pharao rief Mose und sprach: Ziehet hin, dienet Jahwe; nur euer Kleinvieh und eure Rinder sollen zurückbleiben; auch eure Kinder mögen mit euch ziehen. 25 Und Mose sprach: Auch Schlachtopfer und Brandopfer mußt du in unsere Hände geben, daß wir Jahwe, unserem Gott opfern. 26 So muß auch unser Vieh mit uns ziehen, nicht eine Klaue darf zurückbleiben; denn davon werden wir nehmen, um Jahwe, unserem Gott, zu dienen; wir wissen ja nicht, womit wir Jahwe dienen sollen, bis wir dorthin kommen. 27 Aber Jahwe verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen. 28 Und der Pharao sprach zu ihm: Gehe hinweg von mir; hüte dich, sieh mein Angesicht nicht wieder! Denn an dem Tage, da du mein Angesicht siehst, wirst du sterben. 29 Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Gehe H6547 zu dem Pharao H3513 hinein, denn ich habe H3820 sein Herz H3820 verstockt und das Herz H5650 seiner Knechte H226 , um diese meine Zeichen H7130 in seiner Mitte zu tun
  2 H7760 und H5608 damit du H241 vor den Ohren H1121 deiner Kinder H4714 und deiner Kindeskinder erzählest, was ich in Ägypten H226 ausgerichtet, und meine Zeichen H5953 , die ich unter ihnen getan habe H3045 ; und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
  3 H4872 Da gingen Mose H175 und Aaron H6547 zu dem Pharao H935 hinein H559 und sprachen H3068 zu ihm: So spricht Jehova H430 , der Gott H5680 der Hebräer H4970 : Bis wann H559 weigerst du H3985 dich H6440 , dich vor mir H6031 zu demütigen H5971 ? Laß mein Volk H7971 ziehen, daß sie H5647 mir dienen!
  4 H3588 Denn H3986 wenn du dich weigerst H5971 , mein Volk H7971 ziehen zu lassen H4279 , siehe, so will ich morgen H697 Heuschrecken H1366 in dein Gebiet H935 bringen;
  5 H7200 und sie werden H776 das Angesicht des Landes H3680 bedecken H776 , daß man das Land H3201 nicht wird sehen können H3499 ; und sie werden das Übrige H398 fressen H7604 , das entronnen, das euch übriggeblieben H6413 ist H5869 von dem H1259 Hagel H6086 , und werden alle Bäume H398 fressen H6779 , die euch auf H7704 dem Felde wachsen;
  6 H7200 und sie werden H1004 deine Häuser H4390 erfüllen H1004 und die Häuser H5650 aller deiner Knechte H1004 und die Häuser H4714 aller Ägypter H1 , wie es deine Väter H1 und die Väter H1 deiner Väter H3117 nicht gesehen haben, seit dem Tage H127 , da sie auf Erden H3117 gewesen sind, bis auf diesen Tag H6437 . Und er wandte sich H3318 und ging von H6547 dem Pharao hinaus.
  7 H5650 Und die Knechte H6547 des Pharao H559 sprachen H4170 zu ihm: Bis wann soll uns dieser zum Fallstrick H582 sein? Laß die Leute H7971 ziehen, daß sie H3068 Jehova H430 , ihrem Gott H5647 , dienen H3045 ! Erkennst du H2962 noch nicht H4714 , daß Ägypten zu Grunde geht?
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H7725 wurden wieder H6547 zu dem Pharao H559 gebracht, und er sprach H3212 zu ihnen: Ziehet hin H5647 , dienet H3068 Jehova H430 , eurem Gott H1980 ! Welche alle sind es, die ziehen sollen ?
  9 H559 Da sprach H4872 Mose H5288 : Mit unseren Jungen H2205 und mit unseren Alten H3212 wollen wir ziehen H1121 , mit unseren Söhnen H1323 und mit unseren Töchtern H6629 , mit unserem Kleinvieh H1241 und mit unseren Rindern H3212 wollen wir ziehen H2282 ; denn wir haben ein Fest H3068 Jehovas .
  10 H559 Und er sprach H3068 zu ihnen: Jehova H2945 sei so mit euch, wie ich euch und eure Kinder H7971 ziehen lasse H7200 ! Sehet H7451 zu, denn ihr habt Böses H6440 vor!
  11 H3212 Nicht also! Ziehet doch hin H1397 , ihr Männer H5647 , und dienet H3068 Jehova H1644 ; denn das ist es, was ihr begehrt habt. Und man trieb H1245 sie H6440 von H6547 dem Pharao hinaus.
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H5186 aus H776 über das Land H4714 Ägypten H697 wegen der Heuschrecken H776 , daß sie über das Land H4714 Ägypten H6212 heraufkommen und alles Kraut H776 des Landes H398 fressen H1259 , alles was der Hagel H5927 übriggelassen hat .
  13 H4872 Und Mose H4294 streckte seinen Stab H5186 aus H776 über das Land H4714 Ägypten H3068 , und Jehova H5375 führte H6921 einen Ostwind H776 ins Land H3117 selbigen ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H1242 . Als es Morgen H5090 wurde, da trieb H7307 der H6921 Ostwind H697 die Heuschrecken herbei.
  14 H3651 Und die H697 Heuschrecken H5927 kamen herauf H776 über das ganze Land H4714 Ägypten H1366 und ließen sich in dem ganzen Gebiet H4714 Ägyptens H5117 nieder H6440 , in gewaltiger Menge; vor H3966 ihnen sind nicht H697 derart Heuschrecken H310 gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein.
  15 H3680 Und sie bedeckten H776 das Angesicht des ganzen Landes H776 , so daß das Land H398 verfinstert wurde; und sie fraßen H6212 alles Kraut H776 des Landes H6529 und alle Früchte H6086 der Bäume H1259 , die der Hagel H3498 übriggelassen hatte H3498 ; und es blieb H3418 nichts Grünes H6086 übrig an den Bäumen H6212 und am Kraut H7704 des Feldes H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  16 H6547 Und der Pharao H7121 rief H4872 Mose H175 und Aaron H559 eilends und sprach H2398 : Ich habe gesündigt H3068 gegen Jehova H430 , euren Gott, und gegen euch!
  17 H6471 Und nun H5375 vergib H2403 doch meine Sünde H3068 nur dieses Mal, und flehet zu Jehova H430 , eurem Gott H4194 , daß er nur diesen Tod H5493 von mir wegnehme!
  18 H3318 Da ging er von H6547 dem Pharao H3068 hinaus und flehte zu Jehova .
  19 H3068 Und Jehova H7307 wandte den Wind H3966 in einen sehr H2389 starken H5375 Westwind, der hob H697 die Heuschrecken H8628 auf und warf H5488 sie ins Schilfmeer H259 . Es blieb nicht eine H7604 Heuschrecke übrig H1366 in dem ganzen Gebiet H4714 Ägyptens .
  20 H3068 Und Jehova H3820 verhärtete das Herz H6547 des Pharao H2388 , und er H7971 ließ H1121 die Kinder H3478 Israel nicht ziehen.
  21 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H5186 aus H8064 gen Himmel H2822 , daß eine Finsternis H776 über das Land H4714 Ägypten H2822 komme, so daß man die Finsternis greifen möge.
  22 H4872 Und Mose H3027 streckte seine Hand H5186 aus H8064 gen Himmel H776 ; da entstand im ganzen Lande H4714 Ägypten H2822 eine dichte Finsternis H7969 drei H3117 Tage lang.
  23 H7200 Sie sahen H376 einer H376 den anderen nicht, und keiner H6965 stand von seinem Platze auf H7969 drei H3117 Tage H1121 lang; aber alle Kinder H3478 Israel H216 hatten Licht H4186 in ihren Wohnungen . -
  24 H6547 Und der Pharao H7121 rief H4872 Mose H559 und sprach H3212 : Ziehet hin H5647 , dienet H3068 Jehova H6629 ; nur euer Kleinvieh H1241 und eure Rinder H2945 sollen zurückbleiben; auch eure Kinder H3212 mögen mit euch ziehen .
  25 H5930 Und H4872 Mose H559 sprach H2077 : Auch Schlachtopfer und Brandopfer H3027 mußt du in unsere Hände H5414 geben H3068 , daß wir Jehova H430 , unserem Gott H6213 opfern .
  26 H4735 So muß auch unser Vieh H6541 mit uns ziehen, nicht eine Klaue H3212 darf zurückbleiben; denn davon H3947 werden wir nehmen H3068 , um Jehova H430 , unserem Gott H5647 , zu dienen H3045 ; wir wissen H3068 ja nicht, womit wir Jehova H5647 dienen H935 sollen, bis wir dorthin kommen .
  27 H3068 Aber Jehova H3820 verhärtete das Herz H6547 des Pharao H14 , und er wollte H2388 sie H7971 nicht ziehen lassen .
  28 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H8104 hinweg von mir; hüte dich H7200 , sieh H6440 mein Angesicht H3254 nicht H3117 wieder! Denn an dem Tage H6440 , da du mein Angesicht H7200 siehst H4191 , wirst du sterben .
  29 H4872 Und Mose H559 sprach H1696 : Du hast H3651 recht H6440 geredet, ich werde dein Angesicht H3254 nicht mehr wiedersehen.
DSV(i) 1 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao; want Ik heb zijn hart verzwaard, ook het hart zijner knechten, opdat Ik deze Mijn tekenen in het midden van hen zette; 2 En opdat gij voor de oren uwer kinderen en uwer kindskinderen moogt vertellen, wat Ik in Egypte uitgericht heb, en Mijn tekenen, die Ik onder hen gesteld heb; opdat gijlieden weet, dat Ik de HEERE ben. 3 Zo gingen Mozes en Aäron tot Farao, en zeiden tot hem: Zo zegt de HEERE, de God der Hebreën: Hoe lang weigert gij u voor Mijn aangezicht te verootmoedigen? Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen. 4 Want indien gij weigert Mijn volk te laten trekken, zie, zo zal Ik morgen sprinkhanen in uw landpale brengen. 5 En zij zullen het gezicht des lands bedekken, alzo dat men de aarde niet zal kunnen zien; en zij zullen afeten het overige van hetgeen ontkomen is, hetgeen ulieden overgebleven was van den hagel; zij zullen ook al het geboomte afeten, dat ulieden uit het veld voortkomt. 6 En zij zullen vervullen uw huizen, en de huizen van al uw knechten, en de huizen van alle Egyptenaren; dewelke uw vaders, noch de vaderen uwer vaders gezien hebben, van dien dag af, dat zij op den aardbodem geweest zijn, tot op dezen dag. En hij keerde zich om, en ging uit van Farao. 7 En de knechten van Farao zeiden tot hem: Hoe lang zal ons deze tot een strik zijn, laat de mannen trekken, dat zij den HEERE hun God dienen! weet gij nog niet, dat Egypte verloren is? 8 Toen werden Mozes en Aäron weder tot Farao gebracht, en hij zeide tot hen: Gaat henen, dient den HEERE, uw God! wie en wie zijn zij, die gaan zullen? 9 En Mozes zeide: Wij zullen gaan met onze jonge en met onze oude lieden; met onze zonen en met onze dochteren, met onze schapen en met onze runderen zullen wij gaan; want wij hebben een feest des HEEREN. 10 Toen zeide hij tot hen: De HEERE zij alzo met ulieden, gelijk ik u en uw kleine kinderen zal trekken laten: ziet toe, want er is kwaad voor ulieder aangezicht! 11 Niet alzo gij, mannen, gaat nu heen, en dient den HEERE; want dat hebt gijlieden verzocht! En men dreef hen uit van Farao's aangezicht. 12 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit over Egypteland, om de sprinkhanen, dat zij opkomen over Egypteland, en al het kruid des lands opeten, al wat de hagel heeft over gelaten. 13 Toen strekte Mozes zijn staf over Egypteland, en de HEERE bracht een oostenwind in dat land, dien gehele dag en dien gansen nacht; het geschiedde des morgens, dat de oostenwind de sprinkhanen opbracht. 14 En de sprinkhanen kwamen op over het ganse Egypteland, en lieten zich neder aan al de palen der Egyptenaren, zeer zwaar; voor dezen zijn dergelijke sprinkhanen, als deze, nooit geweest, en na dezen zullen er zulke niet wezen; 15 Want zij bedekten het gezicht des gansen lands, alzo dat het land verduisterd werd; en zij aten al het kruid des lands op, en al de vruchten der bomen, die de hagel had over gelaten; en er bleef niets groens aan de bomen, noch aan de kruiden des velds, in het ganse Egypteland. 16 Toen haastte Farao, om Mozes en Aäron te roepen, en zeide: Ik heb gezondigd tegen den HEERE, uw God, en tegen ulieden. 17 En nu vergeeft mij toch mijn zonde alleen ditmaal, en bidt vuriglijk tot den HEERE, uw God, dat Hij slechts dezen dood van mij wegneme. 18 En hij ging uit van Farao, en bad vuriglijk tot den HEERE. 19 Toen keerde de HEERE een zeer sterken westenwind, die hief de sprinkhanen op, en wierp ze in de Schelfzee; er bleef niet een sprinkhaan over in al de landpalen van Egypte. 20 Doch de HEERE verstokte Farao's hart, dat hij de kinderen Israëls niet liet trekken. 21 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal duisternis komen over Egypteland, dat men de duisternis tasten zal. 22 Als Mozes zijn hand uitstrekte naar den hemel, werd er een dikke duisternis in het ganse Egypteland, drie dagen. 23 Zij zagen de een den ander niet; er stond ook niemand op van zijn plaats, in drie dagen; maar bij al de kinderen Israëls was het licht in hun woningen. 24 Toen riep Farao Mozes, en zeide: Gaat heen, dient den HEERE! alleen uw schapen en uw runderen zullen vast blijven; ook zullen uw kinderkens met u gaan. 25 Doch Mozes zeide: Ook zult gij slachtofferen en brandofferen in onze handen geven, die wij den HEERE, onzen God, doen mogen; 26 En ons vee zal ook met ons gaan, er zal niet een klauw achterblijven; want van hetzelve zullen wij nemen, om den HEERE, onzen God, te dienen; want wij weten niet, waarmede wij den HEERE, onzen God, dienen zullen, totdat wij daar komen. 27 Doch de HEERE verhardde Farao's hart; en hij wilde hen niet laten trekken. 28 Maar Farao zeide tot hem: Ga van mij! wacht u, dat gij niet meer mijn aangezicht ziet; want op welken dag gij mijn aangezicht zult zien, zult gij sterven! 29 Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H935 H8798 : Ga H6547 in tot Farao H3820 ; want Ik heb zijn hart H3513 H8689 verzwaard H3820 , ook het hart H5650 zijner knechten H226 , opdat Ik deze Mijn tekenen H7130 in het midden H7896 H8800 van hen zette;
  2 H241 En opdat gij voor de oren H1121 uwer kinderen H1121 H1121 en uwer kindskinderen H5608 H8762 moogt vertellen H4714 , wat Ik in Egypte H5953 H8694 uitgericht heb H226 , en Mijn tekenen H7760 H8804 , die Ik onder hen gesteld heb H3045 H8804 ; opdat gijlieden weet H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  3 H935 H8799 Zo gingen H4872 Mozes H175 en Aaron H6547 tot Farao H559 H8799 , en zeiden H559 H8804 tot hem: Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H4970 : Hoe lang H3985 H8765 weigert gij H6440 u voor Mijn aangezicht H6031 H8736 te verootmoedigen H5971 ? Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat zij Mij dienen.
  4 H3588 Want H3986 indien gij weigert H5971 Mijn volk H7971 H8763 te laten trekken H4279 , zie, zo zal Ik morgen H697 sprinkhanen H1366 in uw landpale H935 H8688 brengen.
  5 H5869 En zij zullen het gezicht H776 des lands H3680 H8765 bedekken H776 , alzo dat men de aarde H3201 H8799 niet zal kunnen H7200 H8800 zien H398 H8804 ; en zij zullen afeten H3499 het overige H6413 van hetgeen ontkomen is H7604 H8737 , hetgeen ulieden overgebleven was H1259 van den hagel H6086 ; zij zullen ook al het geboomte H398 H8804 afeten H7704 , dat ulieden uit het veld H6779 H8802 voortkomt.
  6 H4390 H8804 En zij zullen vervullen H1004 uw huizen H1004 , en de huizen H5650 van al uw knechten H1004 , en de huizen H4714 van alle Egyptenaren H1 ; dewelke uw vaders H1 , noch de vaderen H1 uwer vaders H7200 H8804 gezien hebben H3117 , van dien dag H127 af, dat zij op den aardbodem H3117 geweest zijn, tot op dezen dag H6437 H8799 . En hij keerde zich om H3318 H8799 , en ging uit H6547 van Farao.
  7 H5650 En de knechten H6547 van Farao H559 H8799 zeiden H4170 tot hem: Hoe lang zal ons deze tot een strik H582 zijn, laat de mannen H7971 H8761 trekken H3068 , dat zij den HEERE H430 hun God H5647 H8799 dienen H3045 H8799 ! weet gij H2962 nog niet H4714 , dat Egypte H6 H8804 verloren is?
  8 H4872 Toen werden Mozes H175 en Aaron H7725 H0 weder H6547 tot Farao H7725 H8714 gebracht H559 H8799 , en hij zeide H3212 H8798 tot hen: Gaat henen H5647 H8798 , dient H3068 den HEERE H430 , uw God H1980 H8802 ! wie en wie zijn zij, die gaan zullen?
  9 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3212 H8799 : Wij zullen gaan H5288 met onze jonge H2205 en met onze oude H1121 lieden; met onze zonen H1323 en met onze dochteren H6629 , met onze schapen H1241 en met onze runderen H3212 H8799 zullen wij gaan H2282 ; want wij hebben een feest H3068 des HEEREN.
  10 H559 H8799 Toen zeide hij H3068 tot hen: De HEERE H2945 zij alzo met ulieden, gelijk ik u en uw kleine kinderen H7971 H8762 zal trekken laten H7200 H8798 : ziet toe H7451 , want er is kwaad H6440 voor ulieder aangezicht!
  11 H1397 Niet alzo gij, mannen H3212 H8798 , gaat nu heen H5647 H8798 , en dient H3068 den HEERE H1245 H8764 ; want dat hebt gijlieden verzocht H1644 H8762 ! En men dreef hen uit H6547 van Farao's H6440 aangezicht.
  12 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H776 H4714 uit over Egypteland H697 , om de sprinkhanen H5927 H8799 , dat zij opkomen H776 H4714 over Egypteland H6212 , en al het kruid H776 des lands H398 H8799 opeten H1259 , al wat de hagel H7604 H8689 heeft over gelaten.
  13 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H4294 zijn staf H776 H4714 over Egypteland H3068 , en de HEERE H5090 H8765 bracht H6921 H7307 een oostenwind H776 in dat land H3117 , dien gehele dag H3915 en dien gansen nacht H1242 ; het geschiedde des morgens H6921 H7307 , dat de oostenwind H697 de sprinkhanen H5375 H8804 opbracht.
  14 H697 En de sprinkhanen H5927 H8799 kwamen op H776 H4714 over het ganse Egypteland H5117 H8799 , en lieten zich neder H1366 aan al de palen H4714 der Egyptenaren H3966 , zeer H3515 zwaar H6440 ; voor H3651 dezen zijn dergelijke H697 sprinkhanen H310 , als deze, nooit geweest, en na dezen zullen er zulke niet wezen;
  15 H3680 H8762 Want zij bedekten H5869 het gezicht H776 des gansen lands H776 , alzo dat het land H2821 H8799 verduisterd werd H398 H8799 ; en zij aten H6212 al het kruid H776 des lands H6529 op, en al de vruchten H6086 der bomen H1259 , die de hagel H3498 H8689 had over gelaten H3498 H8738 ; en er bleef H3418 niets groens H6086 aan de bomen H6212 , noch aan de kruiden H7704 des velds H776 H4714 , in het ganse Egypteland.
  16 H4116 H8762 Toen haastte H6547 Farao H4872 , om Mozes H175 en Aaron H7121 H8800 te roepen H559 H8799 , en zeide H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3068 tegen den HEERE H430 , uw God, en tegen ulieden.
  17 H5375 H8798 En nu vergeeft H2403 mij toch mijn zonde H6471 alleen ditmaal H6279 H8685 , en bidt vuriglijk H3068 tot den HEERE H430 , uw God H4194 , dat Hij slechts dezen dood H5493 H8686 van mij wegneme.
  18 H3318 H8799 En hij ging uit H6547 van Farao H6279 H8799 , en bad vuriglijk H3068 tot den HEERE.
  19 H2015 H8799 Toen keerde H3068 de HEERE H3966 een zeer H2389 sterken H3220 H7307 westenwind H5375 H8799 , die hief H697 de sprinkhanen H8628 H8799 op, en wierp H5488 H3220 ze in de Schelfzee H7604 H8738 ; er bleef H259 niet een H697 sprinkhaan H1366 over in al de landpalen H4714 van Egypte.
  20 H3068 Doch de HEERE H2388 H8762 verstokte H6547 Farao's H3820 hart H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H7971 H8765 niet liet trekken.
  21 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H8064 uit naar den hemel H2822 , en er zal duisternis H776 H4714 komen over Egypteland H2822 , dat men de duisternis H4959 H8686 tasten zal.
  22 H4872 Als Mozes H3027 zijn hand H5186 H8799 uitstrekte H8064 naar den hemel H653 , werd er een dikke H2822 duisternis H776 H4714 in het ganse Egypteland H7969 , drie H3117 dagen.
  23 H7200 H8804 Zij zagen H376 de een H251 den ander H6965 H8804 niet; er stond H376 ook niemand H7969 op van zijn plaats, in drie H3117 dagen H1121 ; maar bij al de kinderen H3478 Israels H216 was het licht H4186 in hun woningen.
  24 H7121 H8799 Toen riep H6547 Farao H4872 Mozes H559 H8799 , en zeide H3212 H8798 : Gaat heen H5647 H8798 , dient H3068 den HEERE H6629 ! alleen uw schapen H1241 en uw runderen H3322 H8714 zullen vast blijven H2945 ; ook zullen uw kinderkens H3212 H8799 met u gaan.
  25 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H2077 : Ook zult gij slachtofferen H5930 en brandofferen H3027 in onze handen H5414 H8799 geven H3068 , die wij den HEERE H430 , onzen God H6213 H8804 , doen mogen;
  26 H4735 En ons vee H3212 H8799 zal ook met ons gaan H6541 , er zal niet een klauw H7604 H8735 achterblijven H3947 H8799 ; want van hetzelve zullen wij nemen H3068 , om den HEERE H430 , onzen God H5647 H8800 , te dienen H3045 H8799 ; want wij weten H3068 niet, waarmede wij den HEERE H5647 H8799 , onzen God, dienen zullen H935 H8800 , totdat wij daar komen.
  27 H3068 Doch de HEERE H2388 H8762 verhardde H6547 Farao's H3820 hart H14 H8804 ; en hij wilde H7971 H8763 hen niet laten trekken.
  28 H6547 Maar Farao H559 H8799 zeide H3212 H8798 tot hem: Ga H8104 H8734 van mij! wacht u H3254 H8686 , dat gij niet meer H6440 mijn aangezicht H7200 H8800 ziet H3117 ; want op welken dag H6440 gij mijn aangezicht H7200 H8800 zult zien H4191 H8799 , zult gij sterven!
  29 H4872 Mozes H559 H8799 nu zeide H3651 : Gij hebt recht H1696 H8765 gesproken H3254 H8686 ; ik zal niet meer H6440 uw aangezicht H7200 H8800 zien!
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: Entre vers le Pharaon, car j’ai endurci son cœur et celui des hommes de sa maison, afin qu’à l’avenir ces signes arrivent sur eux, 2 Et que vous racontiez à vos enfants, et aux enfants de vos enfants, comment les Égyptiens m’auront servi de jouet, et les signes que j’aurai faits chez eux; ainsi vous connaîtrez que je suis le Seigneur. 3 Moïse, avec son frère, entra donc chez le Pharaon, et il lui dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de me révérer? Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. 4 Si tu refuses de renvoyer mon peuple, demain, à pareille heure, je ferai venir sur ce territoire une multitude de sauterelles, 5 Qui couvrira la face de la terre; tu ne pourras voir la terre; et tout ce qui sort de terre, tout ce qu’a épargné la grêle, tout arbre qui germe pour vous sur ce territoire sera dévoré. 6 Tes demeures en seront remplies, ainsi que les maisons de tes serviteurs et toute habitation en la terre d’Égypte. Jamais vos pères ni vos ancêtres n’ont vu pareilles choses, depuis le jour où ils sont venus en cette contrée jusqu’à aujourd’hui. Et Moïse, s’étant détourné, quitta le Pharaon. 7 Alors, les serviteurs du Pharaon dirent au roi: Jusqu’à quand subsistera ce scandale? Renvoie ces hommes, afin qu’ils sacrifient à leur Dieu; préfères-tu apprendre que l’Égypte a péri? 8 Ils firent ainsi revenir auprès du Pharaon MoÏse et son frère, et le roi leur dit: Allez et sacrifiez à votre Dieu; mais quels sont ceux qui doivent partir? 9 Et Moïse dit: Nous partirons avec nos jeunes hommes et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car c’est la fête du Seigneur. 10 Et il répondit: Que le Seigneur soit avec vous, comme je vous renvoie; laisserai-je donc échapper vos possessions aussi; vous voyez que la malice réside en vous. 11 Non pas ainsi; mais que les hommes portent ce qu’ils sacrifient au Seigneur, puisque c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de la présence du Pharaon. 12 ¶ Le Seigneur dit alors à Moïse: Étends la main sur la terre d’Égypte, que des sauterelles montent sur la terre; qu’elles dévorent toutes les herbes de la contrée, et tous les fruits des arbres qu’a épargnés la grêle. 13 Moïse leva sa baguette vers le ciel, et le Seigneur envoya sur la terre un vent du midi, tout le jour et toute la nuit suivante; dès que l’aurore parut, le vent du midi amena les sauterelles. 14 Il les répandit sur toute la terre d’Égypte, il les fit tomber en innombrables multitudes sur tout le territoire de l’Égypte. Jamais auparavant il n’était venu pareille nuée de sauterelles, et, après celle-là, jamais il n’en sera de semblable. 15 Elle couvrit toute la face de la terre, et la terre en fut dévastée; elle dévora toutes les herbes de la terre, et tous les fruits des arbres que la grêle avait épargnés. Il ne resta rien de vert, ni sur les arbres, ni aux champs, dans toute la terre d’Égypte. 16 Aussitôt, le Pharaon appela Moïse et son frère, et il leur dit: J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous. 17 Remettez-moi encore cette fois mon péché, et priez le Seigneur votre Dieu, pour qu’il me délivre de ce fléau. 18 Moïse quitta le Pharaon, et pria le Seigneur. 19 Et le Seigneur envoya du nord un vent violent qui enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle en toute l’Égypte. 20 2122 23 24 25 26 27 28 29
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon; car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d'eux; 2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j'ai accompli en Égypte, et mes signes que j'ai opérés au milieu d'eux; et vous saurez que moi je suis l'Éternel. 3 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. 4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins, 5 et elles couvriront la face de la terre, de sorte qu'on ne pourra pas voir la terre; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs; 6 et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens: ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Et il se tourna, et sortit d'auprès du Pharaon. 7 Et les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces hommes, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte est ruinée? 8 Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon; et il leur dit: Allez, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? 9 Et Moïse dit: Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail, et avec notre gros bétail; car nous avons à célébrer une fête à l'Éternel. 10 Et il leur dit: Que l'Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants! Regardez, car le mal est devant vous. 11 Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'Éternel: car c'est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon. 12
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et qu'elles mangent toute l'herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé. 13 Et Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel amena sur le pays un vent d'orient, tout ce jour-là et toute la nuit: le matin arriva, et le vent d'orient apporta les sauterelles. 14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l'Égypte, un fléau terrible; avant elles il n'y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n'y en aura point de pareilles. 15 Et elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci; et elles mangèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte. 16 Et le Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous; 17 et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois; et suppliez l'Éternel, votre Dieu, afin seulement qu'il retire de dessus moi cette mort-ci. 18 Et il sortit d'auprès du Pharaon, et il supplia l'Éternel. 19 Et l'Éternel tourna le vent en un vent d'occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l'Égypte. 20 Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d'Israël. 21
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d'Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres. 22 Et Moïse étendit sa main vers les cieux: et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, trois jours. 23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais par tous les fils d'Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations. 24 Et le Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel; seulement que votre menu et votre gros bétail restent; vos petits enfants aussi iront avec vous. 25 Et Moïse dit: Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l'Éternel, notre Dieu; 26 nos troupeaux aussi iront avec nous; il n'en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et nous ne savons pas comment nous servirons l'Éternel, jusqu'à ce que nous soyons parvenus là. 27 Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller. 28 Et le Pharaon lui dit: Va-t'en d'auprès de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras. 29 Et Moïse dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face!
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur, et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m'en vais faire. 2 Et afin que tu racontes, ton fils et le fils de ton fils l'entendant, ce que j'aurai fait en Egypte, et mes signes que j'aurai faits entre eux; et vous saurez que je suis l'Eternel. 3 Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et lui dirent : ainsi a dit l'Eternel le Dieu des Hébreux : jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant ma face ? Laisse aller mon peuple afin qu'ils me servent. 4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m'en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées 5 Qui couvriront toute la face de la terre, tellement qu'on ne pourra voir la terre : et qui brouteront le reste de ce qui est échappé, que la grêle vous a laissé; et brouteront tous les arbres qui poussent dans les champs. 6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs; et les maisons de tous les Egyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à aujourd'hui. Puis ayant tourné le dos à Pharaon, il sortit d'auprès de lui. 7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent : jusques à quand celui-ci nous tiendra-t-il enlacés ? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel leur Dieu. Attendras-tu de savoir avant cela que l'Egypte est perdue ? 8 Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon; et il leur dit : allez, servez l'Eternel votre Dieu. Qui sont tous ceux qui iront ? 9 Et Moïse répondit : nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre menu et gros bétail; car nous avons à célébrer une fête solennelle à l'Eternel. 10 Alors il leur dit : que l'Eternel soit avec vous, comme je laisserai aller vos petits enfants; prenez garde, car le mal est devant vous. 11 Il n'en sera donc pas ainsi que vous l'avez demandé, mais vous hommes, allez maintenant, et servez l'Eternel; car c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. 12 Alors l'Eternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d'Egypte pour faire venir les sauterelles, afin qu'elles montent sur le pays d'Egypte, et qu'elles broutent toute l'herbe de la terre, et tout ce que la grêle a laissé de reste. 13 Moïse donc étendit sa verge sur le pays d'Egypte, et l'Eternel amena sur la terre un vent Oriental tout ce jour-là et toute la nuit; et au matin le vent Oriental eut enlevé les sauterelles. 14 Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d'Egypte, et les mit dans toutes les contrées d'Egypte, elles étaient fort grosses, et il n'y en avait point eu de semblables avant elles, et il n'y en aura point de semblables après elles. 15 Et elles couvrirent la face de tout le pays, tellement que la terre en fut couverte; et elles broutèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé, et il ne demeura aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Egypte. 16 Alors Pharaon fit appeler en toute diligence Moïse et Aaron, et leur dit : j'ai péché contre l'Eternel votre Dieu, et contre vous. 17 Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois; et fléchissez l'Eternel votre Dieu par prières, afin qu'il retire de moi cette mort-ci seulement. 18 Il sortit donc d'auprès de Pharaon, et il fléchit l'Eternel par prières. 19 Et l'Eternel fit lever à l'opposite un vent très-fort de l'Occident, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées d'Egypte. 20 Mais l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël. 21 Puis l'Eternel dit à Moïse : Etends ta main vers les cieux, et qu'il y ait sur le pays d'Egypte des ténèbres si épaisses, qu'on les puisse toucher à la main. 22 Moïse donc étendit sa main vers les cieux; et il y eut des ténèbres fort obscures en tout le pays d'Egypte durant trois jours. 23 L'on ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais il y eut de la lumière pour les enfants d'Israël dans le lieu de leurs demeures. 24 Alors Pharaon appela Moïse, et lui dit : allez, servez l'Eternel; seulement que votre menu et gros bétail demeurent; même vos petits enfants iront avec vous. 25 Mais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l'Eternel notre Dieu. 26 Et même nos troupeaux viendront avec nous, sans qu'il en demeure un ongle; car nous en prendrons pour servir à l'Eternel notre Dieu; et nous ne savons pas ce que nous offrirons à l'Eternel, jusques à ce que nous soyons parvenus en ce lieu-là. 27 Mais l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller. 28 Et Pharaon lui dit : va-t'en arrière de moi; donne-toi de garde de voir plus ma face; car au jour où tu verras ma face, tu mourras. 29 Et Moïse répondit : tu as bien dit; je ne verrai plus ta face.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux. 2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Egyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Eternel. 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel. 10 Pharaon leur dit: Que l'Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. 12 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d'Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel. 19 L'Eternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte. 20 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël. 21 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Eternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Eternel. 27 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H935  : Va H8798   H6547 vers Pharaon H3513 , car j’ai endurci H8689   H3820 son cœur H3820 et le cœur H5650 de ses serviteurs H7896 , pour faire éclater H8800   H226 mes signes H7130 au milieu d’eux.
  2 H5608 C’est aussi pour que tu racontes H8762   H1121 à ton fils H241   H1121 et au fils H1121 de ton fils H5953 comment j’ai traité H8694   H4714 les Egyptiens H226 , et quels signes H7760 j’ai fait éclater H8804   H3045 au milieu d’eux. Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  3 H4872 Moïse H175 et Aaron H935 allèrent H8799   H6547 vers Pharaon H559 , et lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H4970  : Jusqu’à quand H3985 refuseras H8765   H6031 -tu de t’humilier H8736   H6440 devant H7971 moi ? Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799  .
  4 H3986 Si tu refuses H7971 de laisser aller H8763   H5971 mon peuple H3588 , voici H935 , je ferai venir H8688   H4279 demain H697 des sauterelles H1366 dans toute l’étendue de ton pays.
  5 H3680 Elles couvriront H8765   H5869 la surface H776 de la terre H3201 , et l’on ne pourra H8799   H7200 plus voir H8800   H776 la terre H398  ; elles dévoreront H8804   H3499 le reste H6413 de ce qui est échappé H7604 , ce que vous a laissé H8737   H1259 la grêle H398 , elles dévoreront H8804   H6086 tous les arbres H6779 qui croissent H8802   H7704 dans vos champs ;
  6 H4390 elles rempliront H8804   H1004 tes maisons H1004 , les maisons H5650 de tous tes serviteurs H1004 et les maisons H4714 de tous les Egyptiens H1 . Tes pères H1 et les pères H1 de tes pères H7200 n’auront rien vu H8804   H3117 de pareil depuis H127 qu’ils existent sur la terre H3117 jusqu’à ce jour H6437 . Moïse se retira H8799   H3318 , et sortit H8799   H6547 de chez Pharaon.
  7 H5650 Les serviteurs H6547 de Pharaon H559 lui dirent H8799   H4170 : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège H7971  ? Laisse aller H8761   H582 ces gens H5647 , et qu’ils servent H8799   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu H3045 . Ne vois H8799   H2962 -tu pas encore H4714 que l’Egypte H6 périt H8804   ?
  8 H7725 On fit revenir H8714   H6547 vers Pharaon H4872 Moïse H175 et Aaron H3212  : Allez H8798   H559 , leur dit H8799   H5647 -il, servez H8798   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1980 . Qui sont ceux qui iront H8802   ?
  9 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H3212  : Nous irons H8799   H5288 avec nos enfants H2205 et nos vieillards H1121 , avec nos fils H1323 et nos filles H3212 , H8799   H6629 avec nos brebis H1241 et nos bœufs H2282  ; car c’est pour nous une fête H3068 en l’honneur de l’Eternel.
  10 H559 Pharaon leur dit H8799   H3068  : Que l’Eternel H7971 soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller H8762   H2945 , vous et vos enfants H7200  ! Prenez garde H8798   H7451 , car le malheur H6440 est devant vous !
  11 H3212 Non, non : allez H8798   H1397 , vous les hommes H5647 , et servez H8798   H3068 l’Eternel H1245 , car c’est là ce que vous avez demandé H8764   H1644 . Et on les chassa H8762   H6440 de la présence H6547 de Pharaon.
  12 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H776 sur le pays H4714 d’Egypte H697 , et que les sauterelles H5927 montent H8799   H776 sur le pays H4714 d’Egypte H398  ; qu’elles dévorent H8799   H6212 toute l’herbe H776 de la terre H1259 , tout ce que la grêle H7604 a laissé H8689  .
  13 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H4294 sa verge H776 sur le pays H4714 d’Egypte H3068  ; et l’Eternel H5090 fit H8765   H7307 souffler un vent H6921 d’orient H776 sur le pays H3117 toute cette journée H3915 et toute la nuit H1242 . Quand ce fut le matin H7307 , le vent H6921 d’orient H5375 avait apporté H8804   H697 les sauterelles.
  14 H697 Les sauterelles H5927 montèrent H8799   H776 sur le pays H4714 d’Egypte H5117 , et se posèrent H8799   H1366 dans toute l’étendue H4714 de l’Egypte H3515  ; elles étaient en si grande H3966 quantité H6440 qu’il n’y avait jamais eu H3651   H697   H310 et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
  15 H3680 Elles couvrirent H8762   H5869 la surface H776 de toute la terre H776 , et la terre H2821 fut dans l’obscurité H8799   H398  ; elles dévorèrent H8799   H6212 toute l’herbe H776 de la terre H6529 et tout le fruit H6086 des arbres H1259 , tout ce que la grêle H3498 avait laissé H8689   H3498  ; et il ne resta H8738   H3418 aucune verdure H6086 aux arbres H6212 ni à l’herbe H7704 des champs H776 , dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  16 H4116 Aussitôt H8762   H6547 Pharaon H7121 appela H8800   H4872 Moïse H175 et Aaron H559 , et dit H8799   H2398  : J’ai péché H8804   H3068 contre l’Eternel H430 , votre Dieu, et contre vous.
  17 H5375 Mais pardonne H8798   H2403 mon péché H6471 pour cette fois H6279 seulement ; et priez H8685   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H5493 , afin qu’il éloigne H8686   H4194 de moi encore cette plaie mortelle.
  18 H3318 Moïse sortit H8799   H6547 de chez Pharaon H6279 , et il pria H8799   H3068 l’Eternel.
  19 H3068 L’Eternel H2015 fit souffler H8799   H7307 un vent H3220 d’occident H3966 très H2389 fort H5375 , qui emporta H8799   H697 les sauterelles H8628 , et les précipita H8799   H3220 dans la mer H5488 Rouge H7604  ; il ne resta H8738   H259 pas une seule H697 sauterelle H1366 dans toute l’étendue H4714 de l’Egypte.
  20 H3068 L’Eternel H2388 endurcit H8762   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H7971 , et Pharaon ne laissa point aller H8765   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  21 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H8064 vers le ciel H2822 , et qu’il y ait des ténèbres H776 sur le pays H4714 d’Egypte H2822 , et que l’on puisse les H4959 toucher H8686  .
  22 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H3027 sa main H8064 vers le ciel H653  ; et il y eut d’épaisses H2822 ténèbres H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H7969 , pendant trois H3117 jours.
  23 H7200 On ne se voyait H8804   H376 pas les uns H251 les autres H376 , et personne H6965 ne se leva H8804   H7969 de sa place pendant trois H3117 jours H216 . Mais il y avait de la lumière H4186 dans les lieux où habitaient H1121 tous les enfants H3478 d’Israël.
  24 H6547 Pharaon H7121 appela H8799   H4872 Moïse H559 , et dit H8799   H3212 : Allez H8798   H5647 , servez H8798   H3068 l’Eternel H6629 . Il n’y aura que vos brebis H1241 et vos bœufs H3322 qui resteront H8714   H2945 , et vos enfants H3212 pourront aller H8799   avec vous.
  25 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H5414  : Tu mettras H8799   H3027 toi-même entre nos mains H2077 de quoi faire les sacrifices H5930 et les holocaustes H6213 que nous offrirons H8804   H3068 à l’Eternel H430 , notre Dieu.
  26 H4735 Nos troupeaux H3212 iront H8799   H7604 avec nous, et il ne restera H8735   H6541 pas un ongle H3947  ; car c’est là que nous prendrons H8799   H5647 pour servir H8800   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H935  ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés H8800   H3045 , nous ne savons H8799   H5647 pas ce que nous choisirons pour offrir H8799   H3068 à l’Eternel.
  27 H3068 L’Eternel H2388 endurcit H8762   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H14 , et Pharaon ne voulut H8804   H7971 point les laisser aller H8763  .
  28 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3212 à Moïse : Sors H8798   H8104 de chez moi ! Garde H8734   H7200 -toi de paraître H8800   H3254 encore H8686   H6440 en ma présence H3117 , car le jour H7200 où tu paraîtras H8800   H6440 en ma présence H4191 , tu mourras H8799  .
  29 H1696 Tu l’as dit H8765   H3651   H559   H8799   H4872  ! répliqua Moïse H7200 , je ne paraîtrai H8800   H3254 plus H8686   H6440 en ta présence.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Entra a Faraón; porque yo he agravado su corazón, y el corazón de sus siervos, para dar entre ellos estas mis señales; 2 y para que cuentes a tus hijos y a tus nietos las cosas que yo hice en Egipto, y mis señales que di entre ellos; y para que sepáis que yo soy el SEÑOR. 3 Entonces vinieron Moisés y Aarón al Faraón, y le dijeron: El SEÑOR Dios de los hebreos, ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo para que me sirvan. 4 Y si aún rehusas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos, 5 la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; y comerá todo árbol que os produce fruto en el campo. 6 Y se llenarán tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió, y salió de la presencia del Faraón. 7 Entonces los siervos del Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir a estos hombres, para que sirvan al SEÑOR su Dios; ¿aún no sabes que Egipto se pierde? 8 Y Moisés y Aarón volvieron a ser llamados al Faraón, el cual les dijo: Andad, servid al SEÑOR vuestro Dios. ¿Quién y quiénes son los que han de ir? 9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos fiesta solemne del SEÑOR. 10 Y él les dijo: Así sea el SEÑOR con vosotros, como yo os dejare ir a vosotros y a vuestros niños: mirad la malicia que está delante de vuestro rostro. 11 No será así: id ahora vosotros los varones, y servid al SEÑOR; porque esto es lo que vosotros demandasteis. Y los echaron de delante del Faraón. 12 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer la langosta, a fin de que suba sobre la tierra de Egipto, y consuma toda la hierba de la tierra, y todo lo que el granizo dejó. 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el SEÑOR trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta. 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave; antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal; 15 y cubrió la faz de toda la tierra, y se oscureció la tierra; y comió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; que no quedó cosa verde en los árboles ni en la hierba del campo, por toda la tierra de Egipto. 16 Entonces el Faraón hizo llamar aprisa a Moisés y a Aarón, y dijo: He pecado contra el SEÑOR vuestro Dios, y contra vosotros. 17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis al SEÑOR vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte. 18 Y salió de la presencia del Faraón, y oró al SEÑOR. 19 Y el SEÑOR volvió un viento occidental fortísimo, y quitó la langosta, y la arrojó en el mar Bermejo; ni una langosta quedó en todo el término de Egipto. 20 Mas el SEÑOR endureció el corazón del Faraón, para no dejar ir a los hijos de Israel. 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe. 22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto. 23 Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones. 24 Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servid al SEÑOR; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros. 25 Y Moisés respondió: Tú también nos darás en nuestras manos sacrificios y holocaustos, que sacrifiquemos al SEÑOR nuestro Dios. 26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una uña; porque de ellos hemos de tomar para servir al SEÑOR nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir al SEÑOR, hasta que lleguemos allá. 27 Mas el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir. 28 Y le dijo el Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás. 29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Moisés: Entra á Faraón; porque yo he agravado su corazón, y el corazón de sus siervos, para dar entre ellos estas mis señales; 2 Y para que cuentes á tus hijos y á tus nietos las cosas que yo hice en Egipto, y mis señales que dí entre ellos; y para que sepáis que yo soy Jehová. 3 Entonces vinieron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de los Hebreos ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir á mi pueblo para que me sirvan. 4 Y si aún rehusas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos, 5 La cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; comerá asimismo todo árbol que os produce fruto en el campo: 6 Y llenarse han tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los Egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y volvióse, y salió de con Faraón. 7 Entonces los siervos de Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir á estos hombres, para que sirvan á Jehová su Dios; ¿aun no sabes que Egipto está destruido? 8 Y Moisés y Aarón volvieron á ser llamados á Faraón, el cual les dijo: Andad, servid á Jehová vuestro Dios. ¿Quién y quién son los que han de ir? 9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas: con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos solemnidad de Jehová. 10 Y él les dijo: Así sea Jehová con vosotros como yo os dejaré ir á vosotros y á vuestros niños: mirad como el mal está delante de vuestro rostro. 11 No será así: id ahora vosotros los varones, y servid á Jehová: pues esto es lo que vosotros demandasteis. Y echáronlos de delante de Faraón. 12 Entonces Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para langosta, á fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó. 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehová trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y á la mañana el viento oriental trajo la langosta: 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y asentóse en todos los términos de Egipto, en gran manera grave: antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal; 15 Y cubrió la faz de todo el país, y oscurecióse la tierra; y consumió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; que no quedó cosa verde en árboles ni en hierba del campo, por toda la tierra de Egipto. 16 Entonces Faraón hizo llamar apriesa á Moisés y á Aarón, y dijo: He pecado contra Jehová vuestro Dios, y contra vosotros. 17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis á Jehová vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte. 18 Y salió de con Faraón, y oró á Jehová. 19 Y Jehová volvió un viento occidental fortísimo, y quitó la langosta, y arrojóla en el mar Bermejo: ni una langosta quedó en todo el término de Egipto. 20 Mas Jehová endureció el corazón de Faraón; y no envió los hijos de Israel. 21 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe. 22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto. 23 Ninguno vió á su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones. 24 Entonces Faraón hizo llamar á Moisés, y dijo: Id, servid á Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas: vayan también vuestros niños con vosotros. 25 Y Moisés respondió: Tú también nos entregarás sacrificios y holocaustos que sacrifiquemos á Jehová nuestro Dios. 26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una uña; porque de ellos hemos de tomar para servir á Jehová nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir á Jehová, hasta que lleguemos allá. 27 Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir. 28 Y díjole Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás. 29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Entra a Faraón; porque yo he agravado su corazón, y el corazón de sus siervos, para dar entre ellos estas mis señales; 2 y para que cuentes a tus hijos y a tus nietos las cosas que yo hice en Egipto, y mis señales que di entre ellos; y para que sepáis que yo soy el SEÑOR. 3 Entonces vinieron Moisés y Aarón al Faraón, y le dijeron: El SEÑOR Dios de los hebreos, ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo para que me sirva. 4 Y si aún rehusas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos, 5 la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; y comerá todo árbol que os produce fruto en el campo. 6 Y se llenarán tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió, y salió de la presencia del Faraón. 7 Entonces los siervos del Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir a estos hombres, para que sirvan al SEÑOR su Dios; ¿aún no sabes que Egipto se pierde? 8 Y Moisés y Aarón volvieron a ser llamados al Faraón, el cual les dijo: Andad, servid al SEÑOR vuestro Dios. ¿Quién y quiénes son los que han de ir? 9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos fiesta solemne del SEÑOR. 10 Y él les dijo: Así sea el SEÑOR con vosotros, como yo os dejare ir a vosotros y a vuestros niños: mirad la malicia que está delante de vuestro rostro. 11 No será así: id ahora vosotros los varones, y servid al SEÑOR; porque esto es lo que vosotros demandasteis. Y los echaron de delante del Faraón. 12 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer la langosta, a fin de que suba sobre la tierra de Egipto, y consuma toda la hierba de la tierra, y todo lo que el granizo dejó. 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el SEÑOR trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta. 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave; antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal; 15 y cubrió la faz de toda la tierra, y se oscureció la tierra; y comió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; que no quedó cosa verde en los árboles ni en la hierba del campo, por toda la tierra de Egipto. 16 Entonces el Faraón hizo llamar aprisa a Moisés y a Aarón, y dijo: He pecado contra el SEÑOR vuestro Dios, y contra vosotros. 17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis al SEÑOR vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte. 18 Y salió de la presencia del Faraón, y oró al SEÑOR. 19 Y el SEÑOR volvió un viento occidental fortísimo, y quitó la langosta, y la arrojó en el mar Bermejo; ni una langosta quedó en todo el término de Egipto. 20 Mas el SEÑOR endureció el corazón del Faraón, para no dejar ir a los hijos de Israel. 21 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe. 22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto. 23 Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones. 24 Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servid al SEÑOR; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros. 25 Y Moisés respondió: Tú también nos darás en nuestras manos sacrificios y holocaustos, que sacrifiquemos al SEÑOR nuestro Dios. 26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una uña; porque de ellos hemos de tomar para servir al SEÑOR nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir al SEÑOR, hasta que lleguemos allá. 27 Mas el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir. 28 Y le dijo el Faraón: Retírate de mí: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás. 29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni; sepse e kam fortësuar zemrën e tij dhe zemrën e shërbëtorëve të tij, me qëllim që unë të mund të tregoj këto shenjat e mia në mes tyre, 2 dhe me qëllim që ti të mundësh t'u tregosh bijve të tu dhe bijve të bijve të tu gjërat e mëdha që kam bërë, duke vënë në lojë Egjiptasit, dhe shenjat e mia që kam bërë midis tyre, që të dini se unë jam Zoti". 3 Moisiu dhe Aaroni shkuan te Faraoni dhe i thanë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Hebrenjve: "Deri kur do të refuzosh të ulësh kokën para meje? Lëre popullin tim të shkojë që të mund të më shërbejë. 4 Sepse po refuzove ta lësh popullin tim të shkojë, që nesër do të sjell karkaleca në territorin tënd. 5 Dhe ato do të mbulojnë faqen e dheut, kështu që asnjeri nuk do të mund ta shohë tokën; dhe ato do të përpijnë edhe atë që ka mbetur, atë që ju ka lënë breshri, dhe do të përpinë çdo pemë që rritet për ju në fusha. 6 Dhe do t'i mbushin shtëpitë tuaja, shtëpitë e tërë shërbëtorëve të tu dhe shtëpitë e tërë Egjiptasve, diçka që as etërit e tu as etërit e etërve të tu nuk e kanë parë kurrë, nga dita që qenë mbi dhe deri në këtë ditë"". Me t'i thënë këto fjalë ktheu kurrizin dhe doli nga prania e Faraonit. 7 Pastaj shërbëtorët e Faraonit i thanë: "Deri kur ky njeri do të jetë pengesë për ne? Lëri këta njerëz të ikin, që t'i shërbejnë Zotit Perëndisë të tyre! Nuk e ke kuptuar akoma që Egjipti është shkatërruar?". 8 Kështu Moisiu dhe Aaroni u rikthyen te Faraoni; dhe ky u tha atyre: "Shkoni, shërbejini Zotit, Perëndisë tuaj. Por kush janë ata që do të shkojnë?". Moisiu tha: 9 "Ne do të shkojmë me fëmijët tanë dhe me pleqtë tanë, me bijtë tanë dhe bijat tona; do të shkojmë me kopetë tona të bagëtive të imta dhe të trasha, sepse duhet të kremtojmë një festë kushtuar Zotit". 10 Faraoni u tha atyre: "Zoti qoftë me ju, kur unë do t'ju lë të ikni bashkë me fëmijët tuaj! Por kini kujdes se mos keni qëllime të këqia! 11 Jo, jo! Shkoni ju, burra, t'i shërbeni Zotit; sepse kjo është ajo që kërkoni". Dhe i dëbuan nga prania e Faraonit. 12 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi vendin e Egjiptit për karkalecat, me qëllim që ato të ngjiten dhe të mbulojnë vendin e Egjiptit dhe të përpijnë tërë bimësinë e vendit, tërë ato që ka lënë breshri". 13 Atëherë Moisiu zgjati bastunin e tij mbi vendin e Egjiptit; dhe Zoti ngriti një erë nga lindja mbi vendin tërë atë ditë dhe tërë natën; sa erdhi mëngjesi, era e lindjes solli karkalecat. 14 Dhe karkalecat u ngjitën në tërë vendin e Egjiptit dhe u ulën në tërë territorin e tij në numër të madh. Nuk kishte pasur kurrë një murtajë të tillë karkalecash më parë dhe nuk do të ndodhë ndonjë tjetër. 15 Ato mbuluan faqen e tërë dheut, aq sa e nxinë dheun; përpinë tërë bimësinë e vendit dhe tërë pemët e drurëve që breshri kishte lënë; dhe nuk mbeti asgjë e blertë mbi drurët dhe shkurrëzat e fushës, në tërë vendin e Egjiptit. 16 Atëherë Faraoni thirri me nxitim Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Unë kam mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë tuaj, dhe kundër jush. 17 Por tani të lutem, falmani mëkatin edhe një herë; dhe lutjuni Zotit, Perëndisë tuaj, që të largojë nga unë këtë mynxyrë vdekjeprurëse". 18 Dhe Moisiu doli nga Faraoni, dhe iu lut Zotit. 19 Pastaj Zoti ngriti një erë të kundërt, një erë nga perëndimi shumë të fortë, që i largoi karkalecat dhe i hodhi në Detin e Kuq. Nuk mbeti asnjë karkalec në tërë territorin e Egjiptit. 20 Por Zoti e fortësoi zemrën e Faraonit dhe ai nuk i la bijtë e Izraelit të ikin. 21 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën drejt qiellit, me qëllim që të jetë errësirë në vendin e Egjiptit, errësirë që të mund të preket me dorë". 22 Dhe Moisiu e shtriu dorën e tij drejt qiellit, dhe u bë errësirë e madhe në tërë vendin e Egjiptit për tri ditë. 23 Njëri nuk shikonte tjetrin dhe asnjeri nuk lëvizi nga vendi ku ndodhej për tri ditë; por për të gjithë bijtë e Izraelit kishte dritë në banesat e tyre. 24 Atëherë Faraoni thirri Moisiun dhe i tha: "Shkoni, shërbejini Zotit, le të mbeten vetëm kopetë tuaja me bagëti të imët dhe të trashë; edhe fëmijët tuaj mund të vinë me ju". 25 Moisiu tha: "Ti duhet të na lejosh gjithashtu të marrim dhe disa fli dhe olokauste, që t'ia ofrojmë Zotit, Perëndisë tonë. 26 Edhe bagëtia jonë do të vijë me ne; nuk do të lëmë këtu as edhe një thua të saj, sepse do të marrim disa krerë për t'i shërbyer Zotit, Perëndisë tonë; dhe nuk e dimë me se do t'i shërbejmë Zotit, deri sa të arrijmë atje poshtë". 27 Por Zoti e fortësoi zemrën e Faraonit dhe ai nuk deshi t'i linte të shkonin. 28 Atëherë Faraoni i tha Moisiut: "Qërohu nga unë! Ruhu se më del përpara, sepse ditën që do të më dalësh përpara do të vdesësh!". 29 Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, 2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. 3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: 5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, 6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона. 7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? 8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? 9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. 10 Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! 11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. 12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и все, что уцелело от града. 13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. 14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей странеЕгипетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; 15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. 16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; 17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. 18 Моисей вышел от фараона и помолился Господу. 19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. 20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновИзраилевых. 21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. 22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня; 23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. 24 Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. 25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобыпринести Господу Богу нашему; 26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, чтопринести в жертву Господу. 27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. 28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. 29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
Arabic(i) 1 ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون. فاني اغلظت قلبه وقلوب عبيده لكي اصنع آياتي هذه بينهم. 2 ولكي تخبر في مسامع ابنك وابن ابنك بما فعلته في مصر وبآياتي التي صنعتها بينهم. فتعلمون اني انا الرب 3 فدخل موسى وهرون الى فرعون وقالا له هكذا يقول الرب اله العبرانيين الى متى تأبى ان تخضع لي. اطلق شعبي ليعبدوني. 4 فانه ان كنت تأبى ان تطلق شعبي ها انا اجيء غدا بجراد على تخومك. 5 فيغطي وجه الارض حتى لا يستطاع نظر الارض. ويأكل الفضلة السالمة الباقية لكم من البرد. ويأكل جميع الشجر النابت لكم من الحقل. 6 ويملأ بيوتك وبيوت جميع عبيدك وبيوت جميع المصريين. الامر الذي لم يره آباؤك ولا آباء آبائك منذ يوم وجدوا على الارض الى هذا اليوم. ثم تحوّل وخرج من لدن فرعون 7 فقال عبيد فرعون له الى متى يكون هذا لنا فخّا. اطلق الرجال ليعبدوا الرب الههم. ألم تعلم بعد ان مصر قد خربت. 8 فرد موسى وهرون الى فرعون. فقال لهما اذهبوا اعبدوا الرب الهكم ولكن من ومن هم الذين يذهبون. 9 فقال موسى نذهب بفتياننا وشيوخنا. نذهب ببنينا وبناتنا بغنمنا وبقرنا. لان لنا عيدا للرب. 10 فقال لهما يكون الرب معكم هكذا كما أطلقكم واولادكم. انظروا. ان قدام وجوهكم شرا. 11 ليس هكذا. اذهبوا انتم الرجال واعبدوا الرب. لانكم لهذا طالبون. فطردا من لدن فرعون 12 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك على ارض مصر لاجل الجراد. ليصعد على ارض مصر وياكل كل عشب الارض كل ما تركه البرد. 13 فمدّ موسى عصاه على ارض مصر. فجلب الرب على الارض ريحا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل. ولما كان الصباح حملت الريح الشرقية الجراد. 14 فصعد الجراد على كل ارض مصر وحلّ في جميع تخوم مصر. شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك. 15 وغطى وجه كل الارض حتى اظلمت الارض. واكل جميع عشب الارض وجميع ثمر الشجر الذي تركه البرد. حتى لم يبق شيء اخضر في الشجر ولا في عشب الحقل في كل ارض مصر 16 فدعا فرعون موسى وهرون مسرعا وقال اخطأت الى الرب الهكما واليكما. 17 والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط. 18 فخرج موسى من لدن فرعون وصلى الى الرب. 19 فرد الرب ريحا غربية شديدة جدا. فحملت الجراد وطرحته الى بحر سوف. لم تبق جرادة واحدة في كل تخوم مصر. 20 ولكن شدد الرب قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل 21 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون ظلام على ارض مصر. حتى يلمس الظلام. 22 فمدّ موسى يده نحو السماء فكان ظلام دامس في كل ارض مصر ثلاثة ايام. 23 لم يبصر احد اخاه ولا قام احد من مكانه ثلاثة ايام. ولكن جميع بني اسرائيل كان لهم نور في مساكنهم 24 فدعا فرعون موسى وقال اذهبوا اعبدوا الرب. غير ان غنمكم وبقركم تبقى. اولادكم ايضا تذهب معكم. 25 فقال موسى انت تعطي ايضا في ايدينا ذبائح ومحرقات لنصنعها للرب الهنا. 26 فتذهب مواشينا ايضا معنا. لا يبقى ظلف. لاننا منها نأخذ لعبادة الرب الهنا. ونحن لا نعرف بماذا نعبد الرب حتى نأتي الى هناك. 27 ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يشأ ان يطلقهم. 28 وقال له فرعون اذهب عني. احترز. لا تر وجهي ايضا. انك يوم ترى وجهي تموت. 29 فقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا
ArmenianEastern(i) 1 Դիմելով Մովսէսին՝ Տէրն ասաց. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ, որովհետեւ ես կարծրացրել եմ նրա ու նրա պաշտօնեաների սիրտը, որպէսզի իմ նշանները հերթով թափուեն նրանց գլխին, 2 որպէսզի դուք պատմէք ձեր որդիներին ու ձեր որդիների որդիներին, թէ որքան եմ ես ծաղրուծանակի ենթարկել եգիպտացիներին, ինչպէս նաեւ պատմէք իմ այն նշանների մասին, որ կատարեցի նրանց մօտ, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ Տէրը»: 3 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ ասացին նրան. «Այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Մինչեւ ե՞րբ չես պատկառելու ինձնից: Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որպէսզի պաշտի ինձ: 4 Եթէ չկամենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին շատ մորեխ կը թափեմ քո սահմաններից ներս: 5 Դրանք կը ծածկեն ողջ երկրի երեսը, եւ դու չես կարողանայ տեսնել երկիրը: Դրանք կը խժռեն բոլոր մնացած այն բաները, որ ձեզ թողել է կարկուտը, կը խժռեն բոլոր տունկերը, որ բուսել են երկրի վրայ ձեզ համար: 6 Քո պալատները, քո պաշտօնեաների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի բոլոր տները այնպէս կը լցուեն մորեխներով, որ ո՛չ ձեր հայրերը, ո՛չ էլ նրանց նախահայրերը երբեք չեն տեսել երկրի վրայ իրենց ծնուած օրից մինչեւ այսօր»: Եւ Մովսէսը դուրս եկաւ փարաւոնի մօտից: 7 Փարաւոնի պաշտօնեաներն իրեն ասացին. «Այս խոչընդոտը մինչեւ ե՞րբ պիտի լինի մեր առաջ: Արձակի՛ր մարդկանց, որպէսզի պաշտեն իրենց տէր Աստծուն: Գուցէ ուզում ես տեսնել, թէ ինչպէ՞ս է կործանւում Եգիպտոսը»: 8 Եւ նրանք Մովսէսին ու Ահարոնին վերադարձրին փարաւոնի մօտ: Փարաւոնը նրանց ասաց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն: Գնացողները, սակայն, ովքե՞ր են լինելու»: 9 Մովսէսն ասաց. «Կը գնանք մենք մեր երիտասարդներով ու ծերերով, մեր տղաներով ու աղջիկներով, կը գնանք մեր արջառների ու ոչխարների հետ, որովհետեւ մեր տէր Աստծու տօնն է»: 10 Փարաւոնն ասաց նրանց. «Թող այդպէս լինի: Տէրը ձեզ հետ: Քանզի արձակում եմ ձեզ. բայց մի՞թէ ձեր ունեցուածքն էլ եմ ազատ արձակում: Տեսնո՞ւմ էք, որ չարութիւն կայ ձեր մէջ: 11 Այդպէս չի լինի: Նախ թող գնան միայն տղամարդիկ եւ պաշտեն Աստծուն, քանի որ դուք հէնց այդ էիք ուզում»: Եւ նրանց վռնդեցին փարաւոնի մօտից: 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ, եւ մորեխ պիտի ելնի Եգիպտացիների երկրի վրայ եւ պիտի խժռեն երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել են կարկտից»: 13 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Տէրը մի ամբողջ ցերեկ ու գիշեր հարաւային հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ: Երբ առաւօտ եղաւ, հարաւային հողմն առաւ մորեխն 14 ու ցրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ, նրա սահմաններից ներս: Ո՛չ դրանից առաջ էր այդքան մորեխ եղել, եւ ո՛չ էլ դրանից յետոյ այդքան մորեխ եղաւ: 15 Մորեխը ծածկեց ամբողջ երկիրը, եւ երկիրը բուսականութիւնից զրկուեց: Մորեխը կերաւ երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել էին կարկտից: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում կանաչ բան չմնաց ո՛չ ծառերի, ո՛չ էլ դաշտային տունկերի վրայ: 16 Փարաւոնն շտապ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց. «Ես մեղք գործեցի ձեր տէր Աստծու եւ ձեր դէմ: 17 Արդ, ներեցէ՛ք իմ այս յանցանքը եւս եւ աղաչեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, որ ինձ ազատի այս մորեխներից»: 18 Մովսէսը գնաց փարաւոնի մօտից եւ աղօթեց Աստծուն: 19 Աստուած ծովի կողմից սաստիկ հողմ բարձրացրեց, հողմն առաւ մորեխն ու լցրեց Կարմիր ծովը: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մորեխ չմնաց: 20 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ նա չարձակեց իսրայէլացիներին: 21 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների երկրի վրայ թող խաւար լինի՝ թանձրամած խաւար»: 22 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ երեք օր խաւար, մէգ ու մութ եղաւ: 23 Երեք օր եղբայրն իր եղբօրը չտեսաւ, երեք օր ոչ ոք իր անկողնուց վեր չելաւ, մինչդեռ բոլոր իսրայէլացիների բոլոր բնակավայրերում լոյս էր: 24 Փարաւոնը, կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց նրանց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ձեր ունեցուածքը վերցրէ՛ք ձեզ հետ, բայց ձեր արջառն ու ոչխարը թողէ՛ք այստեղ»: 25 Մովսէսն ասաց. «Ողջակիզութեան ու զոհաբերութեան անասուններ դու ի՛նքդ մեզ պիտի տաս, որ մատուցենք մեր տէր Աստծուն: 26 Մեր անասուններն էլ մեզ հետ պիտի գնան, մենք մի կճղակ անգամ չենք թողնելու այստեղ, որովհետեւ մեր տէր Աստծուն դրանցից պիտի զոհ մատուցենք: Մինչեւ մեր այնտեղ հասնելը մենք դեռ չգիտենք, թէ ինչ պիտի զոհաբերենք մեր տէր Աստծուն»: 27 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց արձակել նրանց: 28 Փարաւոնն ասաց. «Հեռացի՛ր ինձնից, զգո՛յշ եղիր, այլեւս չհամարձակուես իմ աչքին երեւալ, որովհետեւ այն օրը, որ երեւաս ինձ, կը սպանուես»: 29 Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Влез при фараона, защото Аз закоравих сърцето му и сърцето на слугите му, за да покажа тези Свои знамения между тях, 2 и за да разказваш в ушите на сина си и на сина на сина си това, което направих на египтяните, и знаменията, които показах между тях, и да познаете, че Аз съм ГОСПОД. 3 Тогава Мойсей и Аарон влязоха при фараона и му казаха: Така говори ГОСПОД, Бог на евреите: Докога ще отказваш да се смириш пред Мен? Пусни народа Ми, за да ми послужи! 4 Защото, ако откажеш да пуснеш народа Ми, ето, утре ще докарам скакалци в областите ти. 5 Те ще покрият лицето на земята, така че да не може да се види земята, и ще изпоядат останалото, което оцеля -- това, което ви остана от градушката -- и ще изпоядат всичките дървета, които ви растат по полетата, 6 ще напълнят и къщите ти, и къщите на всичките ти слуги, и къщите на всичките египтяни -- нещо, което не са видели нито бащите ти, нито бащите на бащите ти, откакто съществуват на земята до днес. И Мойсей се обърна и излезе отпред фараона. 7 Тогава слугите на фараона му казаха: Докога този ще ни бъде примка? Пусни мъжете да послужат на ГОСПОДА, своя Бог. Още ли не си разбрал, че Египет загива? 8 Тогава пак доведоха Мойсей и Аарон при фараона и той им каза: Идете, послужете на ГОСПОДА, вашия Бог. Кои точно ще отидат? 9 А Мойсей каза: Ще отидем с младите си и със старите си, със синовете си и дъщерите си, с овцете си и с говедата си ще отидем, защото имаме празник на ГОСПОДА. 10 Тогава фараонът им каза: Така нека е ГОСПОД с вас, както аз ще ви пусна с челядите ви! Виждате ли, че имате лошо намерение? 11 Не така! Идете сега вие мъжете и послужете на ГОСПОДА, защото това искахте. И ги изгониха отпред фараона. 12 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си над египетската земя за скакалците, за да излязат върху египетската земя и да изпоядат всичката трева на земята, всичко което оцеля от градушката. 13 И Мойсей простря жезъла си над египетската земя и ГОСПОД направи да духа източен вятър на земята през целия онзи ден и цялата нощ и на сутринта източният вятър докара скакалците. 14 И скакалците се пръснаха по цялата египетска земя и нападнаха цялата египетска област в огромно множество -- преди това не е имало такива множества скакалци, нито ще има такива след тях. 15 И покриха лицето на цялата земя, така че земята потъмня, и изпоядоха всичката трева на земята и всичките плодове на дърветата, които бяха оцелели от града, и по цялата египетска земя не остана нищо зелено, било дърво, или трева на полето. 16 Тогава фараонът бързо повика Мойсей и Аарон и каза: Съгреших против ГОСПОДА, вашия Бог, и против вас. 17 Но сега, моля те, прости греха ми само този път, и се помолете на ГОСПОДА, вашия Бог, да отмахне от мен само тази смърт! 18 И Мойсей излезе отпред фараона и се помоли на ГОСПОДА. 19 И ГОСПОД промени вятъра в много силен западен вятър, който вдигна скакалците и ги хвърли в Червено море. В цялата египетска област не остана нито един скакалец. 20 Но ГОСПОД закорави сърцето на фараона и той не пусна израилевите синове. 21 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си към небето, за да настане тъмнина по египетската земя, тъмнина, която може да се пипа. 22 И Мойсей простря ръката си към небето и настана гъста тъмнина по цялата египетска земя за три дни. 23 Не се виждаха един друг и три дни никой не се помръдна от мястото си, а всичките израилеви синове имаха светлина в жилищата си. 24 Тогава фараонът повика Мойсей и каза: Идете, послужете на ГОСПОДА! Само овцете ви и говедата ви нека останат, а челядите ви нека отидат с вас. 25 А Мойсей каза: Но ти трябва да дадеш в ръцете ни и жертви и всеизгаряния, за да пожертваме на ГОСПОДА, нашия Бог. 26 И добитъкът ни ще дойде с нас, нито едно копито няма да остане назад, защото от добитъка ще вземем, за да пожертваме на ГОСПОДА, нашия Бог, и докато не пристигнем там, не знаем с какво трябва да послужим на ГОСПОДА. 27 Но ГОСПОД закорави сърцето на фараона и той не склони да ги пусне. 28 Тогава фараонът му каза: Махни се от мен! Пази се да не видиш вече лицето ми, защото в деня, когато видиш лицето ми, ще умреш! 29 А Мойсей каза: Добре каза, няма вече да видя лицето ти.
Croatian(i) 1 Reče Jahve Mojsiju: "Idi k faraonu. Učinio sam da njemu i njegovim službenicima otvrdne srce da izvedem svoja znamenja među njima; 2 da možeš pripovjedati svome sinu i svome unuku što sam učinio Egipćanima i kakva sam znamenja izvodio među njima, kako biste znali da sam ja Jahve." 3 Tako Mojsije i Aron odu k faraonu i kažu mu: "Ovako poručuje Jahve, Bog Hebreja: 'Dokle ćeš odbijati da se preda mnom poniziš? Pusti moj narod da mi iskaže štovanje. 4 Jer ako ne pustiš moga naroda, sutra ću navesti skakavce na tvoju zemlju. 5 Tako će prekriti površinu da se zemlja od njih neće vidjeti. Pojest će ono što vam je iza tuče ostalo; i ogolit će vam sva stabla što po polju rastu. 6 Ispunit će ti sav dvor, kuće tvojih službenika i domove svih ostalih Egipćana - takvo što ne vidješe ni tvoji očevi ni očevi tvojih očeva u ovoj zemlji od svojih vremena do danas.'" Okrene se i ode od faraona. 7 "Dokle će nam ovaj čovjek biti stupica?" - rekoše faraonu njegovi službenici. - "Pusti te ljude neka idu i iskažu štovanje Jahvi, svome Bogu! Zar ne vidiš kako Egipat srlja u propast?" 8 Dovedu Mojsija i Arona natrag k faraonu, a on im reče: "Idite! Iskažite štovanje Jahvi, svome Bogu! A tko će sve ići?" 9 "Svi idemo", odgovori Mojsije, "i mlado i staro. Odlazimo sa svojim sinovima i svojim kćerima; sa svojom krupnom i sitnom stokom, jer moramo održati svečanost Jahvi." 10 "Jahve bio s vama isto kao što i ja pustio da s vama pođu i djeca!" - odgovori im. "Očito se vidi da vam nakana nije čista. 11 Nećemo tako! Nego muškarci neka odu i štovanje iskažu Jahvi. To ste i tražili." I otjeraju ih od faraona. 12 Tada reče Jahve Mojsiju: "Pruži ruku povrh zemlje egipatske da navale skakavci na egipatsku zemlju i pojedu sve bilje što još ostade nakon tuče!" 13 Tako Mojsije podigne svoj štap povrh egipatske zemlje, a Jahve navrati istočni vjetar po zemlji; puhao je toga cijelog dana i cijele noći. A kad je jutro svanulo, vjetar nanio skakavce. 14 Oni se razlete po svoj egipatskoj zemlji i padnu po svim krajevima Egipta u silnoj gustoći: toliko ih mnoštvo nikad prije nije bilo niti će kada biti. 15 Pokriju sve tlo, tako da se od njih zacrnjelo. Pojedu sve bilje u polju i sve plodove sa stabala što su bili ostali iza tuče. Ništa se više nije zelenjelo: ni stabla ni poljska trava u svem Egiptu. 16 Brže-bolje dozva faraon Mojsija i Arona pa im reče: "Sagriješio sam protiv Jahve, vašega Boga, i vas! 17 Oprostite mi uvredu još samo ovaj put i molite Jahvu, Boga svoga, da samo otkloni od mene ovaj smrtonosni bič!" 18 Kad je Mojsije otišao od faraona, zazva Jahvu 19 i Jahve promijeni vjetar u veoma jak zapadnjak, koji pothvati skakavce i odnese prema Crvenome moru. Ni jedan jedini skakavac nije ostao ni u kojem kraju Egipta. 20 Ali je Jahve otvrdnuo srce faraonu i ne pusti on Izraelaca. 21 "Pruži ruku prema nebu", rekne Jahve Mojsiju, "pa neka se tmina spusti na egipatsku zemlju, tmina koja će se moći opipati." 22 Mojsije pruži ruku prema nebu i spusti se gusta tmina na svu zemlju egipatsku: tri je dana trajala. 23 Tri dana nisu ljudi jedan drugoga mogli vidjeti i nitko se sa svoga mjesta nije micao. A u mjestima gdje su Izraelci živjeli sjala svjetlost. 24 Pozva onda faraon Mojsija i reče: "Idi i štovanje iskaži Jahvi! Ali vaša stoka, krupna i sitna, neka ostane ovdje. Vaša djeca neka idu s vama!" 25 "Ti nas sam moraš opskrbiti prinosima i žrtvama paljenicama koje ćemo prinijeti Jahvi, Bogu svojemu", odgovori Mojsije. 26 "Zato ćemo sa sobom potjerati i svoja stada. Ni papak neće ostati ovdje. Od njih nam valja izabrati za žrtvovanje Jahvi, Bogu našemu, a ne znamo, dok onamo ne stignemo, što moramo Jahvi prinijeti." 27 Jahve otvrdne faraonu srce i on ne pristane da odu. 28 "Odlazi!" - vikne faraon na Mojsija. "I da mi više na oči ne dolaziš! Onoga dana kad mi se opet pojaviš na oči, zaglavit ćeš!" 29 "Dobro si kazao!" - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"
BKR(i) 1 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, ačkoli jsem já obtížil srdce jeho, a srdce služebníků jeho, abych učinil divy tyto své u prostřed nich; 2 A abys ty vypravoval v uši synů svých i vnuků svých, co jsem učinil v Egyptě, a znamení má, kteráž jsem prokázal na nich; abyste věděli, že já jsem Hospodin. 3 I všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a řekli jemu: Takto praví Hospodin Bůh Hebrejský: Dokavadž nechceš se ponížiti přede mnou? Propusť lid můj, ať mi slouží. 4 Pakli nechceš propustiti lidu mého, aj, já uvedu zítra kobylky na krajinu tvou. 5 A přikryjí svrchek země, aby jí nebylo viděti, a snědí ostatky pozůstalé, kteříž vám zanecháni jsou po krupobití; zhryzou vám také každý strom pučící se na poli. 6 A naplní domy tvé, i domy všech služebníků tvých, a domy všech Egyptských; čehož neviděli otcové tvoji a otcové otců tvých, od počátku bytu svého na zemi až do dne tohoto. A odvrátiv se, vyšel od Faraona. 7 Řekli pak služebníci Faraonovi k němu: Dokavadž tento bude nám osídlem? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu Bohu svému. Zdaž ještě nevíš, že zkažen jest Egypt? 8 I zavolán jest Mojžíš s Aronem před Faraona. Jimž řekl: Jděte, služte Hospodinu Bohu svému. Kdo jsou ti, kteříž jíti mají? 9 A odpověděl Mojžíš: S dítkami i s starými našimi půjdeme, s syny i s dcerami našimi, s ovcemi a s větším dobytkem naším odejdeme; nebo slavnost Hospodinovu držeti máme. 10 Tedy řekl jim: Nechať jest tak Hospodin s vámi, jako já propustím vás i dítky vaše. Hleďte, nebo zlé jest před tváři vaší. 11 Nebudeť tak. Jděte vy sami muži, a služte Hospodinu, nebo toho vy toliko žádáte. I vyhnáni jsou od tváři Faraonovy. 12 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na zemi Egyptskou pro kobylky, ať vystoupí na zemi Egyptskou, a sežerou všelikou bylinu země té, cožkoli zůstalo po krupobití. 13 I vztáhl Mojžíš hůl svou na zemi Egyptskou; a Hospodin uvedl vítr východní na zemi, aby vál celého toho dne a celou noc. A když bylo ráno, vítr východní přinesl kobylky. 14 A vystoupily kobylky na všecku zemi Egyptskou, a připadly na všecky končiny Egyptské nesčíslně. Před těmi nebylo takových kobylek, aniž po těch takové budou. 15 I přikryly veškeren svrchek země, tak že pro ně nebylo lze znáti země; a sežraly všelikou bylinu země, a všeliké ovoce na stromích, kteréž zůstalo po krupobití; a nepozůstalo nic zeleného na stromích a bylinách polních ve vší zemi Egyptské. 16 Tedy Farao spěšně povolav Mojžíše s Aronem, řekl: Zhřešil jsem proti Hospodinu Bohu vašemu, i proti vám. 17 Ale nyní, odpusť, prosím, hřích můj aspoň tento, a modlte se Hospodinu Bohu vašemu, ať jen tuto smrt odejme ode mne. 18 Protož vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu. 19 I obrátil Hospodin vítr západní tuhý velmi, kterýžto zachvátiv kobylky, uvrhl je do moře Rudého, tak že nezůstalo žádné kobylky ve vší krajině Egyptské. 20 Ale obtížil Hospodin srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských. 21 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, a bude tma na zemi Egyptské, a makati ji budou. 22 I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší zemi Egyptské za tři dni. 23 Aniž viděl jeden druhého, a aniž kdo vstal z místa svého za tři dni; ale synové Izraelští všickni měli světlo v příbytcích svých. 24 Potom povolav Farao Mojžíše, řekl: Jděte, služte Hospodinu. Toliko ovce vaše a větší dobytek váš nechať zůstane, také dítky vaše půjdou s vámi. 25 Odpověděl Mojžíš: Dáš také v ruce naše oběti a zápaly, kteréž bychom obětovali Hospodinu Bohu našemu. 26 A protož také dobytek náš půjde s námi, a nezůstane ani kopyta; nebo z nich vezmeme ku poctě Hospodinu Bohu našemu. My pak nevíme, čím sloužiti máme Hospodinu, dokudž nepřijdeme tam. 27 Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich. 28 I řekl mu Farao: Odejdi ode mne, a varuj se, abys více neviděl tváři mé; nebo v který den uzříš tvář mou, umřeš. 29 Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Gak ind til Farao; thi jeg har forhærdet hans Hjerte og hans Tjeneres Hjerte for at gøre disse mine Tegn iblandt dem, 2 og for at du skal forkynde det for dine Børns og dine Børnebørns Øren, hvad jeg har udrettet i Ægypten, og mine Tegn, som jeg har sat iblandt dem; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN. 3 Saa gik Mose og Aron ind til Farao og sagde til ham: Saa siger HERREN, Hebræernes Gud: Hvor længe lærrer du dig ved at ydmyge dig for mit Ansigt: lad mit Folk fare, at de maa tjene mig. 4 Thi dersom du vægrer dig ved at lade mit Folk fare, se, da vil jeg i Morgen lade Græshopper komme i dit Landemærke. 5 Og de skulle skjule Synet af Jorden, at man ikke skal kunne se Jorden, og de skulle opæde det øvrige, som er reddet, og hvad der er blevet eder tilovers fra Hagelen, og de skulle æde hvert Træ, som vokser op hos eder af Marken. 6 Og dine Huse skulle fyldes og alle dine Tjeneres Huse og alle Ægypternes Huse, hvilket hverken dine Fædre eller dine Forfædre have set, fra den Tid de bleve til paa Jorden indtil denne Dag; saa vendte han sig og gik ud fra Farao. 7 Da sagde Faraos Tjenere til ham: Hvor længe skal denne være os til en Snare lad de Mænd fare, at de maa tjene HERREN deres Gud; mon du endnu ikke ved, at Ægypten er ødelagt? 8 Og Mose og Aron bleve hentede tilbage til Farao, og han sagde til dem: Gaar, tjener HERREN, eders Gud; hvilke ere de, som gaa bort? 9 Og Mose sagde: Vi ville gaa med vore unge og vore gamle, med vore Sønner og vore Døtre, med vore Faar og med vore Øksne ville vi gaa; thi det er os HERRENS Højtid. 10 Da sagde han til dem: Saa vist være HERREN med eder, som jeg vil lade eder og eders smaa Børn fare, ser der, at I have ondt i Sinde. 11 Ikke saa! I Mænd, farer nu hen og tjener HERREN, thi det have I begæret; og man drev dem ud fra Faraos Ansigt. 12 Da sagde HERREN til Mose: Ræk din Haand ud over Ægyptens Land efter Græshopper, og de skulle komme op over Ægyptens Land og æde alle Urter i Landet, ja alt det, som Hagelen lod blive tilovers. 13 Saa rakte Mose sin Stav over Ægyptens Land, og HERREN lod komme Østenvejr i Landet den samme hele Dag og hele Nat; det skete om morgenen, at Østenvejret bragte Græshopperne op. 14 Og der kom Græshopper op over hele Ægyptens Land og lode sig ned i hele Ægyptens Landemærke; de vare i svær Mængde; før dem havde der ikke været Græshopper saaledes, og efter dem skulde der ikke blive saaledes; 15 thi de skjulte Synet af hele Jorden, og Jorden blev formørket, og de aade alle Urter i Landet og al Frugt paa Træerne, som Hagelen lod blive tilovers; og der blev intet grønt tilovers paa Træer eller paa Urter i Marken i hele Ægyptens Land. 16 Da skyndte Farao sig at kalde ad Mose og Aron, og han sagde: Jeg har syndet imod HERREN eders Gud og imod eder. 17 Og kære, forlad mig nu min Synd aleneste denne Gang, og beder til HERREN eders Gud, at han dog vil borttage denne Død fra mig. 18 Og han gik ud fra Farao, og, han bad til HERREN. 19 Og HERREN vendte Vejret om til en saare stærk Vestenvind, som førte Græshopperne bort og kastede dem i det røde Hav; der blev ikke een Græshoppe tilovers i hele Ægyptens Landemærke. 20 Men HERREN forhærdede Faraos Hjerte, og han lod ikke Israels Børn fare. 21 Og HERREN sagde til Mose: Ræk din Haand op mod Himmelen, at der bliver Mørke over Ægyptens Land, at markan føle paa Mørket. 22 Og Mose rakte sin Haand op mod Himmelen; da blev der tykt Mørke i hele Ægyptens Land i tre Dage. 23 lkke een saa den anden, og ingen stod op fra sit Sted i tre Dage; men hos alle Israels Børn var det lyst i deres Boliger. 24 Da kaldte Farao ad Mose og sagde: Gaar, tjener HERREN, kun skulle I lade eders Faar og Øksne blive; ogsaa eders smaa Børn maa fare med eder. 25 Og Mose sagde: Du skal og medgive os slagtoffere og Brændofere, at vi kunne ofre til HERREN, vor Gud. 26 Og endogsaa vort Fæ skal gaa med os, der skal ikke en Klov blive tilbage; thi vi skulle tage deraf til at tjene HERREN, vor Gud; thi vi vide ikke, hvormed vi skulle tjene HERREN, førend vi komme derhen. 27 Men HERREN forhærdede Faraos Hjerte, og han vilde ikke lade dem fare. 28 Og Farao sagde til ham: Gak fra mig, vogt dig, at du ikke mere ser mit Ansigt; thi paa hvilken Dag du ser mit Ansigt, skal du dø. 29 Og Mose sagde: Du talede ret; jeg vil herefter ikke mere se dit Ansigt.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 進 去 見 法 老 。 我 使 他 和 他 臣 僕 的 心 剛 硬 , 為 要 在 他 們 中 間 顯 我 這 些 神 蹟 , 2 並 要 叫 你 將 我 向 埃 及 人 所 做 的 事 , 和 在 他 們 中 間 所 行 的 神 蹟 , 傳 於 你 兒 子 和 你 孫 子 的 耳 中 , 好 叫 你 們 知 道 我 是 耶 和 華 。 3 摩 西 、 亞 倫 就 進 去 見 法 老 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的   神 這 樣 說 : 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 要 到 幾 時 呢 ? 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 4 你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 蟲 進 入 你 的 境 內 , 5 遮 滿 地 面 , 甚 至 看 不 見 地 , 並 且 吃 那 冰 雹 所 剩 的 和 田 間 所 長 的 一 切 樹 木 。 6 你 的 宮 殿 和 你 眾 臣 僕 的 房 屋 , 並 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 蟲 佔 滿 了 ; 自 從 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 來 , 直 到 今 日 , 沒 有 見 過 這 樣 的 災 。 摩 西 就 轉 身 離 開 法 老 出 去 。 7 法 老 的 臣 僕 對 法 老 說 : 這 人 為 我 們 的 網 羅 要 到 幾 時 呢 ? 容 這 些 人 去 事 奉 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 罷 ! 埃 及 已 經 敗 壞 了 , 你 還 不 知 道 麼 ? 8 於 是 摩 西 、 亞 倫 被 召 回 來 見 法 老 ; 法 老 對 他 們 說 : 你 們 去 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ; 但 那 要 去 的 是 誰 呢 ? 9 摩 西 說 : 我 們 要 和 我 們 老 的 少 的 、 兒 子 女 兒 同 去 , 且 把 羊 群 牛 群 一 同 帶 去 , 因 為 我 們 務 要 向 耶 和 華 守 節 。 10 法 老 對 他 們 說 : 我 容 你 們 和 你 們 婦 人 孩 子 去 的 時 候 , 耶 和 華 與 你 們 同 在 罷 ! 你 們 要 謹 慎 ; 因 為 有 禍 在 你 們 眼 前 ( 或 作 : 你 們 存 著 惡 意 ) , 11 不 可 都 去 ! 你 們 這 壯 年 人 去 事 奉 耶 和 華 罷 , 因 為 這 是 你 們 所 求 的 。 於 是 把 他 們 從 法 老 面 前 攆 出 去 。 12 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 蟲 到 埃 及 地 上 來 , 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 。 13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 晝 一 夜 , 耶 和 華 使 東 風 颳 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 東 風 把 蝗 蟲 颳 了 來 。 14 蝗 蟲 上 來 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厲 害 ; 以 前 沒 有 這 樣 的 , 以 後 也 必 沒 有 。 15 因 為 這 蝗 蟲 遮 滿 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 和 冰 雹 所 剩 樹 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 , 無 論 是 樹 木 , 是 田 間 的 菜 蔬 , 連 一 點 青 的 也 沒 有 留 下 。 16 於 是 法 老 急 忙 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 我 得 罪 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 又 得 罪 了 你 們 。 17 現 在 求 你 , 只 這 一 次 , 饒 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 我 脫 離 這 一 次 的 死 亡 。 18 摩 西 就 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 。 19 耶 和 華 轉 了 極 大 的 西 風 , 把 蝗 蟲 颳 起 , 吹 入 紅 海 ; 在 埃 及 的 四 境 連 一 個 也 沒 有 留 下 。 20 但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 。 21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 地 黑 暗 ; 這 黑 暗 似 乎 摸 得 著 。 22 摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 烏 黑 了 三 天 。 23 三 天 之 久 , 人 不 能 相 見 , 誰 也 不 敢 起 來 離 開 本 處 ; 唯 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。 24 法 老 就 召 摩 西 來 , 說 : 你 們 去 事 奉 耶 和 華 ; 只 是 你 們 的 羊 群 牛 群 要 留 下 ; 你 們 的 婦 人 孩 子 可 以 和 你 們 同 去 。 25 摩 西 說 : 你 總 要 把 祭 物 和 燔 祭 牲 交 給 我 們 , 使 我 們 可 以 祭 祀 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 。 26 我 們 的 牲 畜 也 要 帶 去 , 連 一 蹄 也 不 留 下 ; 因 為 我 們 要 從 其 中 取 出 來 , 事 奉 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 。 我 們 未 到 那 裡 , 還 不 知 道 用 甚 麼 事 奉 耶 和 華 。 27 但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 肯 容 他 們 去 。 28 法 老 對 摩 西 說 : 你 離 開 我 去 罷 , 你 要 小 心 , 不 要 再 見 我 的 面 ! 因 為 你 見 我 面 的 那 日 你 就 必 死 ! 29 摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H935 :你進去 H6547 見法老 H5650 。我使他和他臣僕 H3820 的心 H3513 剛硬 H7130 ,為要在他們中間 H7896 H226 我這些神蹟,
  2 H4714 並要叫你將我向埃及 H5953 人所做 H7760 的事,和在他們中間所行 H226 的神蹟 H5608 ,傳於 H1121 你兒子 H241 和你孫子的耳中 H3045 ,好叫你們知道 H3068 我是耶和華。
  3 H4872 摩西 H175 、亞倫 H935 就進去 H6547 見法老 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H5680 ─希伯來人 H430 的 神 H559 這樣說 H6440 :你在我面前 H3985 不肯 H6031 自卑 H4970 要到幾時 H5971 呢?容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  4 H3986 你若不肯 H5971 容我的百姓 H7971 H4279 ,明天 H935 我要使 H697 蝗蟲 H1366 進入你的境內,
  5 H3680 遮滿 H776 H5869 H7200 ,甚至看 H776 不見地 H398 ,並且吃 H1259 那冰雹 H3499 H6413 H7604 所剩的 H7704 和田 H6779 間所長 H6086 的一切樹木。
  6 H1004 你的宮殿 H5650 和你眾臣僕 H1004 的房屋 H3605 ,並一切 H4714 埃及人 H1004 的房屋 H4390 ,都要被蝗蟲佔滿 H1 了;自從你祖宗 H1 和你祖宗 H1 的祖宗 H127 H3117 在世 H3117 以來,直到今日 H7200 ,沒有見過 H6437 這樣的災。摩西就轉身 H6547 離開法老 H3318 出去。
  7 H6547 法老 H5650 的臣僕 H559 對法老說 H4170 :這人為我們的網羅 H4970 要到幾時 H582 呢?容這些人 H7971 H5647 事奉 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神 H4714 罷!埃及 H6 已經敗壞 H2962 了,你還不 H3045 知道麼?
  8 H4872 於是摩西 H175 、亞倫 H7725 被召回來 H6547 見法老 H559 ;法老對他們說 H3212 :你們去 H5647 事奉 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H1980 ;但那要去的是誰呢?
  9 H4872 摩西 H559 H2205 :我們要和我們老的 H5288 少的 H1121 、兒子 H1323 女兒 H3212 同去 H6629 ,且把羊群 H1241 牛群 H3212 一同帶去 H3068 ,因為我們務要向耶和華 H2282 守節。
  10 H559 法老對他們說 H2945 :我容你們和你們婦人孩子 H7971 H3068 的時候,耶和華 H7200 與你們同在罷!你們要謹慎 H7451 ;因為有禍 H6440 在你們眼前(或作:你們存著惡意),
  11 H3212 不可都去 H1397 !你們這壯年人 H5647 去事奉 H3068 耶和華 H1245 罷,因為這是你們所求 H6547 的。於是把他們從法老 H6440 面前 H1644 攆出去。
  12 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H4714 :你向埃及 H776 H5186 H3027 H697 ,使蝗蟲 H4714 到埃及 H776 H5927 上來 H398 ,吃 H776 H6212 上一切的菜蔬 H1259 ,就是冰雹 H7604 所剩的。
  13 H4872 摩西 H4714 就向埃及 H776 H5186 H4294 H3117 ,那一晝 H3915 一夜 H3068 ,耶和華 H5090 使 H6921 H7307 H776 颳在埃及地上 H1242 ;到了早晨 H6921 ,東 H7307 H697 把蝗蟲 H5375 颳了來。
  14 H697 蝗蟲 H5927 上來 H5117 ,落 H4714 在埃及 H1366 的四境 H3966 ,甚是 H3515 厲害 H6440 ;以前 H3651 沒有這樣的 H310 ,以後也必沒有。
  15 H3680 因為這蝗蟲遮 H776 滿地 H5869 H776 ,甚至地 H2821 都黑暗了 H398 ,又吃 H776 H6212 上一切的菜蔬 H1259 和冰雹 H3498 所剩 H6086 樹上 H6529 的果子 H4714 。埃及 H776 遍地 H6086 ,無論是樹木 H7704 ,是田間 H6212 的菜蔬 H3418 ,連一點青的 H3498 也沒有留下。
  16 H6547 於是法老 H4116 急忙 H7121 召了 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 來,說 H2398 :我得罪 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神,又得罪了你們。
  17 H6471 現在求你,只這一次 H5375 ,饒恕 H2403 我的罪 H6279 ,求 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H5493 使我脫離 H4194 這一次的死亡。
  18 H3318 摩西就離開 H6547 法老 H6279 去求 H3068 耶和華。
  19 H3068 耶和華 H2015 轉了 H3966 H2389 H3220 的西 H7307 H697 ,把蝗蟲 H5375 颳起 H8628 ,吹入 H5488 H3220 H4714 ;在埃及 H1366 的四境 H259 連一 H7604 個也沒有留下。
  20 H3068 但耶和華 H6547 使法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H3478 ,不容以色列 H1121 H7971 去。
  21 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H8064 :你向天 H5186 H3027 H4714 ,使埃及 H776 H2822 黑暗 H2822 ;這黑暗 H4959 似乎摸得著。
  22 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H3027 H4714 ,埃及 H776 遍地 H653 H2822 就烏黑 H7969 了三 H3117 天。
  23 H7969 H3117 H376 H251 之久,人不能相 H7200 H376 ,誰 H6965 也不敢起來 H3478 離開本處;唯有以色列 H1121 H4186 H216 中都有亮光。
  24 H6547 法老 H7121 就召 H4872 摩西 H559 來,說 H3212 :你們去 H5647 事奉 H3068 耶和華 H6629 ;只是你們的羊群 H1241 牛群 H3322 要留下 H2945 ;你們的婦人孩子 H3212 可以和你們同去。
  25 H4872 摩西 H559 H2077 :你總要把祭物 H5930 和燔祭牲 H5414 交給 H3027 我們 H6213 ,使我們可以祭祀 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神。
  26 H4735 我們的牲畜 H3212 也要帶去 H6541 ,連一蹄 H7604 也不留下 H3947 ;因為我們要從其中取出來 H5647 ,事奉 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H935 。我們未到 H3045 那裡,還不知道 H5647 用甚麼事奉 H3068 耶和華。
  27 H3068 但耶和華 H6547 使法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H14 ,不肯 H7971 容他們去。
  28 H6547 法老 H559 對摩西說 H3212 :你離開我去 H8104 罷,你要小心 H3254 ,不要再 H7200 H6440 我的面 H7200 !因為你見 H6440 我面 H3117 的那日 H4191 你就必死!
  29 H4872 摩西 H559 H1696 :你說 H3651 得好 H3254 !我必不再 H7200 H6440 你的面了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 。 我 使 他 和 他 臣 仆 的 心 刚 硬 , 为 要 在 他 们 中 间 显 我 这 些 神 蹟 , 2 并 要 叫 你 将 我 向 埃 及 人 所 做 的 事 , 和 在 他 们 中 间 所 行 的 神 蹟 , 传 于 你 儿 子 和 你 孙 子 的 耳 中 , 好 叫 你 们 知 道 我 是 耶 和 华 。 3 摩 西 、 亚 伦 就 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 希 伯 来 人 的   神 这 样 说 : 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 要 到 几 时 呢 ? 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 4 你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 虫 进 入 你 的 境 内 , 5 遮 满 地 面 , 甚 至 看 不 见 地 , 并 且 吃 那 冰 雹 所 剩 的 和 田 间 所 长 的 一 切 树 木 。 6 你 的 宫 殿 和 你 众 臣 仆 的 房 屋 , 并 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 虫 占 满 了 ; 自 从 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 来 , 直 到 今 日 , 没 冇 见 过 这 样 的 灾 。 摩 西 就 转 身 离 幵 法 老 出 去 。 7 法 老 的 臣 仆 对 法 老 说 : 这 人 为 我 们 的 网 罗 要 到 几 时 呢 ? 容 这 些 人 去 事 奉 耶 和 华 ― 他 们 的   神 罢 ! 埃 及 已 经 败 坏 了 , 你 还 不 知 道 么 ? 8 于 是 摩 西 、 亚 伦 被 召 回 来 见 法 老 ; 法 老 对 他 们 说 : 你 们 去 事 奉 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ; 但 那 要 去 的 是 谁 呢 ? 9 摩 西 说 : 我 们 要 和 我 们 老 的 少 的 、 儿 子 女 儿 同 去 , 且 把 羊 群 牛 群 一 同 带 去 , 因 为 我 们 务 要 向 耶 和 华 守 节 。 10 法 老 对 他 们 说 : 我 容 你 们 和 你 们 妇 人 孩 子 去 的 时 候 , 耶 和 华 与 你 们 同 在 罢 ! 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 冇 祸 在 你 们 眼 前 ( 或 作 : 你 们 存 着 恶 意 ) , 11 不 可 都 去 ! 你 们 这 壮 年 人 去 事 奉 耶 和 华 罢 , 因 为 这 是 你 们 所 求 的 。 于 是 把 他 们 从 法 老 面 前 撵 出 去 。 12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 虫 到 埃 及 地 上 来 , 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 。 13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 昼 一 夜 , 耶 和 华 使 东 风 颳 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 东 风 把 蝗 虫 颳 了 来 。 14 蝗 虫 上 来 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厉 害 ; 以 前 没 冇 这 样 的 , 以 后 也 必 没 冇 。 15 因 为 这 蝗 虫 遮 满 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 和 冰 雹 所 剩 树 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 , 无 论 是 树 木 , 是 田 间 的 菜 蔬 , 连 一 点 青 的 也 没 冇 留 下 。 16 于 是 法 老 急 忙 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 我 得 罪 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 又 得 罪 了 你 们 。 17 现 在 求 你 , 只 这 一 次 , 饶 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 华 ― 你 们 的   神 使 我 脱 离 这 一 次 的 死 亡 。 18 摩 西 就 离 幵 法 老 去 求 耶 和 华 。 19 耶 和 华 转 了 极 大 的 西 风 , 把 蝗 虫 颳 起 , 吹 入 红 海 ; 在 埃 及 的 四 境 连 一 个 也 没 冇 留 下 。 20 但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 。 21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 地 黑 暗 ; 这 黑 暗 似 乎 摸 得 着 。 22 摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 乌 黑 了 叁 天 。 23 叁 天 之 久 , 人 不 能 相 见 , 谁 也 不 敢 起 来 离 幵 本 处 ; 唯 冇 以 色 列 人 家 中 都 冇 亮 光 。 24 法 老 就 召 摩 西 来 , 说 : 你 们 去 事 奉 耶 和 华 ; 只 是 你 们 的 羊 群 牛 群 要 留 下 ; 你 们 的 妇 人 孩 子 可 以 和 你 们 同 去 。 25 摩 西 说 : 你 总 要 把 祭 物 和 燔 祭 牲 交 给 我 们 , 使 我 们 可 以 祭 祀 耶 和 华 ― 我 们 的   神 。 26 我 们 的 牲 畜 也 要 带 去 , 连 一 蹄 也 不 留 下 ; 因 为 我 们 要 从 其 中 取 出 来 , 事 奉 耶 和 华 ― 我 们 的   神 。 我 们 未 到 那 里 , 还 不 知 道 用 甚 么 事 奉 耶 和 华 。 27 但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 肯 容 他 们 去 。 28 法 老 对 摩 西 说 : 你 离 幵 我 去 罢 , 你 要 小 心 , 不 要 再 见 我 的 面 ! 因 为 你 见 我 面 的 那 日 你 就 必 死 ! 29 摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H935 :你进去 H6547 见法老 H5650 。我使他和他臣仆 H3820 的心 H3513 刚硬 H7130 ,为要在他们中间 H7896 H226 我这些神蹟,
  2 H4714 并要叫你将我向埃及 H5953 人所做 H7760 的事,和在他们中间所行 H226 的神蹟 H5608 ,传于 H1121 你儿子 H241 和你孙子的耳中 H3045 ,好叫你们知道 H3068 我是耶和华。
  3 H4872 摩西 H175 、亚伦 H935 就进去 H6547 见法老 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H5680 ―希伯来人 H430 的 神 H559 这样说 H6440 :你在我面前 H3985 不肯 H6031 自卑 H4970 要到几时 H5971 呢?容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  4 H3986 你若不肯 H5971 容我的百姓 H7971 H4279 ,明天 H935 我要使 H697 蝗虫 H1366 进入你的境内,
  5 H3680 遮满 H776 H5869 H7200 ,甚至看 H776 不见地 H398 ,并且吃 H1259 那冰雹 H3499 H6413 H7604 所剩的 H7704 和田 H6779 间所长 H6086 的一切树木。
  6 H1004 你的宫殿 H5650 和你众臣仆 H1004 的房屋 H3605 ,并一切 H4714 埃及人 H1004 的房屋 H4390 ,都要被蝗虫占满 H1 了;自从你祖宗 H1 和你祖宗 H1 的祖宗 H127 H3117 在世 H3117 以来,直到今日 H7200 ,没有见过 H6437 这样的灾。摩西就转身 H6547 离开法老 H3318 出去。
  7 H6547 法老 H5650 的臣仆 H559 对法老说 H4170 :这人为我们的网罗 H4970 要到几时 H582 呢?容这些人 H7971 H5647 事奉 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神 H4714 罢!埃及 H6 已经败坏 H2962 了,你还不 H3045 知道么?
  8 H4872 于是摩西 H175 、亚伦 H7725 被召回来 H6547 见法老 H559 ;法老对他们说 H3212 :你们去 H5647 事奉 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H1980 ;但那要去的是谁呢?
  9 H4872 摩西 H559 H2205 :我们要和我们老的 H5288 少的 H1121 、儿子 H1323 女儿 H3212 同去 H6629 ,且把羊群 H1241 牛群 H3212 一同带去 H3068 ,因为我们务要向耶和华 H2282 守节。
  10 H559 法老对他们说 H2945 :我容你们和你们妇人孩子 H7971 H3068 的时候,耶和华 H7200 与你们同在罢!你们要谨慎 H7451 ;因为有祸 H6440 在你们眼前(或作:你们存着恶意),
  11 H3212 不可都去 H1397 !你们这壮年人 H5647 去事奉 H3068 耶和华 H1245 罢,因为这是你们所求 H6547 的。于是把他们从法老 H6440 面前 H1644 撵出去。
  12 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H4714 :你向埃及 H776 H5186 H3027 H697 ,使蝗虫 H4714 到埃及 H776 H5927 上来 H398 ,吃 H776 H6212 上一切的菜蔬 H1259 ,就是冰雹 H7604 所剩的。
  13 H4872 摩西 H4714 就向埃及 H776 H5186 H4294 H3117 ,那一昼 H3915 一夜 H3068 ,耶和华 H5090 使 H6921 H7307 H776 颳在埃及地上 H1242 ;到了早晨 H6921 ,东 H7307 H697 把蝗虫 H5375 颳了来。
  14 H697 蝗虫 H5927 上来 H5117 ,落 H4714 在埃及 H1366 的四境 H3966 ,甚是 H3515 厉害 H6440 ;以前 H3651 没有这样的 H310 ,以后也必没有。
  15 H3680 因为这蝗虫遮 H776 满地 H5869 H776 ,甚至地 H2821 都黑暗了 H398 ,又吃 H776 H6212 上一切的菜蔬 H1259 和冰雹 H3498 所剩 H6086 树上 H6529 的果子 H4714 。埃及 H776 遍地 H6086 ,无论是树木 H7704 ,是田间 H6212 的菜蔬 H3418 ,连一点青的 H3498 也没有留下。
  16 H6547 于是法老 H4116 急忙 H7121 召了 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 来,说 H2398 :我得罪 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神,又得罪了你们。
  17 H6471 现在求你,只这一次 H5375 ,饶恕 H2403 我的罪 H6279 ,求 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H5493 使我脱离 H4194 这一次的死亡。
  18 H3318 摩西就离开 H6547 法老 H6279 去求 H3068 耶和华。
  19 H3068 耶和华 H2015 转了 H3966 H2389 H3220 的西 H7307 H697 ,把蝗虫 H5375 颳起 H8628 ,吹入 H5488 H3220 H4714 ;在埃及 H1366 的四境 H259 连一 H7604 个也没有留下。
  20 H3068 但耶和华 H6547 使法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H3478 ,不容以色列 H1121 H7971 去。
  21 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H8064 :你向天 H5186 H3027 H4714 ,使埃及 H776 H2822 黑暗 H2822 ;这黑暗 H4959 似乎摸得着。
  22 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H3027 H4714 ,埃及 H776 遍地 H653 H2822 就乌黑 H7969 了叁 H3117 天。
  23 H7969 H3117 H376 H251 之久,人不能相 H7200 H376 ,谁 H6965 也不敢起来 H3478 离开本处;唯有以色列 H1121 H4186 H216 中都有亮光。
  24 H6547 法老 H7121 就召 H4872 摩西 H559 来,说 H3212 :你们去 H5647 事奉 H3068 耶和华 H6629 ;只是你们的羊群 H1241 牛群 H3322 要留下 H2945 ;你们的妇人孩子 H3212 可以和你们同去。
  25 H4872 摩西 H559 H2077 :你总要把祭物 H5930 和燔祭牲 H5414 交给 H3027 我们 H6213 ,使我们可以祭祀 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神。
  26 H4735 我们的牲畜 H3212 也要带去 H6541 ,连一蹄 H7604 也不留下 H3947 ;因为我们要从其中取出来 H5647 ,事奉 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H935 。我们未到 H3045 那里,还不知道 H5647 用甚么事奉 H3068 耶和华。
  27 H3068 但耶和华 H6547 使法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H14 ,不肯 H7971 容他们去。
  28 H6547 法老 H559 对摩西说 H3212 :你离开我去 H8104 罢,你要小心 H3254 ,不要再 H7200 H6440 我的面 H7200 !因为你见 H6440 我面 H3117 的那日 H4191 你就必死!
  29 H4872 摩西 H559 H1696 :你说 H3651 得好 H3254 !我必不再 H7200 H6440 你的面了。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al Faraono, cxar Mi obstinigis lian koron kaj la korojn de liaj servantoj, por ke Mi faru cxi tiujn Miajn signojn inter ili; 2 kaj por ke vi rakontu al via filo kaj al via nepo, kion Mi plenumis sur la Egiptoj, kaj pri Miaj signoj, kiujn Mi faris inter ili; kaj por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo. 3 Moseo kaj Aaron venis al Faraono, kaj diris al li:Tiel diris la Eternulo, Dio de la Hebreoj:GXis kiam vi rifuzos humiligxi antaux Mi? forliberigu Mian popolon, ke gxi faru al Mi servon. 4 CXar se vi rifuzos forliberigi Mian popolon, jen Mi venigos morgaux akridojn en vian regionon; 5 kaj ili kovros la suprajxon de la tero tiel, ke oni ne povos vidi la teron; kaj ili formangxos cxion, kio restis cxe vi savita kontraux la hajlo, kaj ili cxirkauxmangxos cxiujn arbojn, kiuj kreskas cxe vi sur la kampo; 6 kaj ili plenigos viajn domojn kaj la domojn de cxiuj viaj servantoj kaj la domojn de cxiuj Egiptoj tiel, kiel ne vidis viaj patroj kaj viaj prapatroj de post la tago, kiam ili aperis sur la tero gxis la nuna tago. Kaj li turnigxis kaj eliris for de Faraono. 7 Tiam la servantoj de Faraono diris al li:GXis kiam tiu homo estos por ni suferilo? forliberigu tiujn homojn, por ke ili faru servon al la Eternulo, ilia Dio; cxu vi ankoraux ne vidas, ke Egiptujo pereas? 8 Kaj oni revenigis denove Moseon kaj Aaronon al Faraono, kaj cxi tiu diris al ili:Iru, faru servon al la Eternulo, via Dio; sed kiuj estas la irontoj? 9 Tiam Moseo diris:Kun niaj junuloj kaj maljunuloj ni iros, kun niaj filoj kaj niaj filinoj, kun niaj sxafoj kaj niaj bovoj ni iros, cxar ni havas feston de la Eternulo. 10 Kaj li diris al ili:Tiel la Eternulo estu kun vi, se mi forliberigos vin kaj viajn infanojn! cxu vi ne havas ian malbonan intencon? 11 Ne; iru nur la viroj kaj faru servon al la Eternulo, cxar tion vi petas. Kaj oni elpelis ilin for de Faraono. 12 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon super la landon Egiptan pro la akridoj, ke ili venu sur la landon Egiptan, kaj formangxu cxiujn herbojn de la tero, cxion, kion restigis la hajlo. 13 Kaj Moseo etendis sian bastonon super la landon Egiptan, kaj la Eternulo direktis orientan venton sur la landon dum tiu tuta tago kaj dum la tuta nokto. Kiam farigxis mateno, la orienta vento alportis la akridojn. 14 Kaj la akridoj venis sur la tutan landon Egiptan kaj sidigxis en la tuta Egipta regiono en tre granda amaso; antaux ili neniam estis akridaro simila al ili, kaj poste neniam estos tia. 15 Kaj ili kovris la tutan suprajxon de la tero, kaj la tero farigxis malluma; kaj ili formangxis la tutan herbon de la kampo, kaj cxiujn arbajn fruktojn, kiujn restigis la hajlo; kaj restis nenia verdajxo sur la arboj aux inter la herboj de la kampo en la tuta lando Egipta. 16 Tiam Faraono rapide alvokis Moseon kaj Aaronon, kaj diris:Mi pekis antaux la Eternulo, via Dio, kaj antaux vi. 17 Sed nun pardonu mian pekon nur cxi tiun fojon, kaj pregxu al la Eternulo, via Dio, ke Li forigu de mi nur cxi tiun morton. 18 Kaj li eliris for de Faraono kaj pregxis al la Eternulo. 19 Kaj la Eternulo venigis de la kontrauxa flanko venton okcidentan tre fortan, kaj gxi levis la akridojn kaj jxetis ilin en la Rugxan Maron; ne restis ecx unu akrido en la tuta Egipta regiono. 20 Sed la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne forliberigis la Izraelidojn. 21 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon al la cxielo, kaj farigxos mallumo en la lando Egipta, palpebla mallumo. 22 Kaj Moseo etendis sian manon al la cxielo, kaj farigxis densa mallumo en la tuta lando Egipta dum tri tagoj. 23 Oni ne vidis unu alian, kaj neniu levigxis de sia loko dum tri tagoj; sed cxiuj Izraelidoj havis lumon en siaj logxejoj. 24 Tiam Faraono alvokis Moseon, kaj diris:Iru, faru servon al la Eternulo; nur viaj sxafoj kaj viaj bovoj restu; ankaux viaj infanoj iru kun vi. 25 Sed Moseo diris:Vi devas ankaux doni en niajn manojn oferojn kaj bruloferojn, kiujn ni alportos al la Eternulo, nia Dio. 26 Ankaux niaj brutoj iros kun ni, ne restos ecx unu hufo; cxar el ili ni prenos, por fari servon al la Eternulo, nia Dio; kaj ni ne scias, per kio ni devas servi al la Eternulo, gxis ni venos tien. 27 Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne volis forliberigi ilin. 28 Kaj Faraono diris al li:Iru for de mi! gardu vin, ke vi ne venu plu antaux mian vizagxon; cxar en la tago, en kiu vi venos antaux mian vizagxon, vi mortos. 29 Tiam Moseo diris:Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaux vian vizagxon.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene Pharaon tykö; sillä minä paadutin hänen ja hänen palveliainsa sydämet, tehdäkseni nämät minun ihmeeni heidän seassansa. 2 Ja että sinä ilmoittaisit sinun lastes, ja sinun lastes lasten korviin, mitä minä tehnyt olen Egyptissä, ja minun ihmeeni, jotka minä tein heidän seassansa, että te tietäisitte, että minä olen Herra. 3 Niin menivät Moses ja Aaron Pharaon tykö, ja sanoivat hänelle: näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: kuinka kauan et sinä tahdo nöyryyttää itsiäs minun edessäni? Päästä minun kansani palvelemaan minua; 4 Sillä jos sinä estelet päästää minun kansani; katso, niin minä huomenna tuotan heinäsirkat kaikkiin sinun maas ääriin, 5 Niin että heidän pitää peittämän maan, niin ettei maa pidä näkymän; ja heidän pitää syömän tähteet, mitkä teille on jääneet rakeilta, ja pitää syömän kaikki vihottavaiset puut teidän kedollanne, 6 Ja täyttämän sinun huonees, ja kaikkein sinun palveliais huoneet, ja koko Egyptin huoneet; jonka kaltaisia sinun isäs ja isäisisät ei nähneet ole, siitä päivästä kuin he maan päällä olleet ovat tähän päivään asti. Ja hän käänsi itsensä ja meni ulos Pharaon tyköä. 7 Niin sanoivat Pharaon palveliat hänelle: kuinka kauvan pitää hänen oleman meille paulaksi? Päästä kansa palvelemaan Herraa Jumalaansa: etkös vielä tiedä Egyptiä hävitetyksi? 8 Niin Moses ja Aaron palautettiin jällensä Pharaon tykö, joka sanoi heille: menkäät ja palvelkaat Herraa teidän Jumalaanne; vaan kutka ne ovat jotka menevät? 9 Ja Moses sanoi: me menemme meidän nuorten ja vanhain kanssa, poikinemme ja tyttärinemme, lammastemme ja karjamme kanssa; sillä meillä on Herran juhla. 10 Ja hän sanoi heille: ikään niin, olkoon Herra teidän kanssanne. Pitäiskö minun päästämän teidät ja teidän lapsenne? Katsokaat, jollei teillä jotakin pahaa sydämessänne ole? 11 Ei niin, mutta menkäät te miehet ja palvelkaat Herraa; sillä sitä te olette pyytäneetkin. Ja he ajoivat heidät pois Pharaon edestä. 12 Niin sanoi Herra Mosekselle: ojenna kätes Egyptin maan ylitse heinäsirkkain tähden, että he tulisivat Egyptin maan päälle, ja söisivät kaiken maan vihannon, kaikki mitä rakeilta jäänyt on. 13 Moses ojensi sauvansa Egyptin maan ylitse, ja Herra antoi tulla itätuulen sille maalle kaiken sen päivän ja kaiken sen yön; ja aamulla nosti itätuuli heinäsirkat. 14 Ja tulivat heinäsirkat koko Egyptin maan päälle, laskivat itsensä joka paikkaan Egyptin maalle, niin epälukuiset, ettei heidän kaltaisiansa heinäsirkkoja ennen ollut, eikä tästedes tule. 15 Ja he peittivät kaiken maan, ja maa tuli mustaksi. Ja söivät kaikki maan vihannon, ja kaikki puiden hedelmät kuin jääneet olivat rakeilta, ja ei jäänyt ensinkään viheriäistä puihin ja kedon ruohoihin koko Egyptin malla. 16 Niin kutsui Pharao kiiruusti Moseksen ja Aaronin, ja sanoi: minä olen pahaa tehnyt Herraa teidän Jumalaanne, ja teitä vastaan. 17 Niin anna nyt minulle anteeksi minun rikokseni vielä tällä erällä, ja rukoilkaat Herraa teidän Jumalaanne, että hän ottais minulta pois vielä tämän kuoleman. 18 Ja hän meni pois Pharaon tyköä, ja rukoili Herraa. 19 Niin Herra käänsi tuulen aivan tuimaksi länsituuleksi, ja nostatti heinäsirkat ja heitti heidät Punaiseen mereen, niin ettei yhtäkään heinäsirkkaa jäänyt koko Egyptin maan ääriin. 20 Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän päästänyt Israelin lapsia. 21 Ja Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes taivaaseen päin, että pimeys tulis Egyptin maan päälle, niin että pimeyteen ruveta taidettaisiin. 22 Ja Moses ojensi kätensä taivaaseen päin, niin tuli synkiä pimeys koko Egyptin maan päälle kolmeksi päiväksi. 23 Niin ettei toinen toistansa nähnyt, eikä myös noussut paikastansa kolmena päivänä. Mutta kaikilla Israelin lapsilla oli valkeus heidän asuinsioissansa. 24 Niin kutsui Pharao Moseksen, ja sanoi: menkäät ja palvelkaat Herraa; ainoastansa teidän lampaanne ja karjanne jääkään tänne: teidän lapsenne menkään myös teidän kanssanne. 25 Moses sanoi: sinun pitää myös salliman minun käsiini uhrini, ja polttouhrin, jota meidän pitää tekemän Herralle meidän Jumalallemme. 26 Meidän karjamme pitää myös menemän meidän kanssamme, ja ei yhtäkään sorkkaa jäämän; sillä siitä meidän pitää ottaman ja tekemän palveluksen Herralle meidän Jumalallemme: ja emme tiedä, millä me palvelemme Herraa, siihenasti kuin me sinne tulemme. 27 Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän tahtonut päästää heitä. 28 Ja Pharao sanoi hänelle: mene pois minun tyköäni, ja karta ettes enempi silleen tule minun kasvoini eteen; sillä jona päivänä sinä tulet minun eteeni, pitää sinun kuoleman. 29 Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.
FinnishPR(i) 1 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Mene faraon tykö, sillä minä olen koventanut hänen sydämensä ja hänen palvelijainsa sydämet, että tekisin nämä tunnustekoni heidän keskellänsä 2 ja että sinä kertoisit lapsillesi ja lastesi lapsille, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille, ja minun tunnustekoni, jotka olen tehnyt heidän keskellänsä, tietääksenne, että minä olen Herra". 3 Niin Mooses ja Aaron menivät faraon tykö ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Kuinka kauan sinä kieltäydyt nöyrtymästä minun edessäni? Päästä minun kansani palvelemaan minua. 4 Sillä jos sinä kieltäydyt päästämästä minun kansaani, niin katso, minä annan huomenna tulla sinun maahasi heinäsirkkoja. 5 Ja ne peittävät maan pinnan, niin ettei maata näy, ja ne syövät tähteet siitä, mikä teille rakeilta pelastui ja jäi, ja ne syövät kaikki teidän puunne, jotka kedolla kasvavat. 6 Ja ne täyttävät sinun talosi ja kaikkien sinun palvelijaisi talot ja kaikkien egyptiläisten talot, niin ettei sinun isäsi eivätkä esi-isäsi ole sellaista nähneet siitä päivästä, jona tulivat maailmaan, hamaan tähän päivään asti." Ja hän kääntyi ja lähti pois faraon luota. 7 Mutta faraon palvelijat sanoivat hänelle: "Kuinka kauan tämä mies on oleva meille paulaksi? Päästä miehet palvelemaan Herraa, heidän Jumalaansa. Etkö vieläkään ymmärrä, että Egypti joutuu perikatoon?" 8 Niin Mooses ja Aaron tuotiin takaisin faraon eteen. Ja tämä sanoi heille: "Menkää ja palvelkaa Herraa, Jumalaanne. Vaan ketkä menevät?" 9 Mooses vastasi: "Me menemme, nuoret ja vanhat, me menemme poikinemme ja tyttärinemme, lampainemme ja karjoinemme; sillä meillä on Herran juhla". 10 Niin hän sanoi heille: "Olkoon vain Herra teidän kanssanne, kunhan minä ensin päästän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne. Katsokaa, teillä on paha mielessä. 11 Siitä ei tule mitään. Mutta menkää te, miehet, ja palvelkaa Herraa, sillä sitähän te olette pyytäneetkin." Ja heidät ajettiin pois faraon edestä. 12 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi Egyptin maan yli ja tuo tänne heinäsirkat; tulkoon niitä Egyptin maahan, ja syökööt ne kaikki maan kasvit, kaikki, mitä rakeilta on jäänyt". 13 Niin Mooses ojensi sauvansa Egyptin maan yli, ja Herra antoi itätuulen puhaltaa yli maan koko sen päivän ja koko yön; kun aamu tuli, toi itätuuli heinäsirkat mukanaan. 14 Ja heinäsirkkoja tuli koko Egyptin maahan, ja ne laskeutuivat ylen suurina laumoina koko Egyptin alueelle; niin paljon ei heinäsirkkoja ollut koskaan sitä ennen tullut eikä sen jälkeen tule. 15 Ne peittivät koko maan pinnan, niin että maa tuli mustaksi; ja ne söivät kaikki maan kasvit ja kaikki puiden hedelmät, jotka olivat rakeilta säilyneet. Niin ei jäänyt mitään vihantaa jäljelle puihin eikä kedon kasveihin koko Egyptin maassa. 16 Silloin farao kutsutti kiiruusti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Minä olen rikkonut Herraa, teidän Jumalaanne, ja teitä vastaan. 17 Anna nyt anteeksi minun rikkomukseni vielä tämä kerta, ja rukoilkaa Herraa, Jumalaanne, että hän poistaisi minulta ainakin tämän surman." 18 Niin hän lähti pois faraon luota ja rukoili Herraa. 19 Ja Herra käänsi tuulen hyvin kovaksi länsituuleksi; se vei heinäsirkat mukanaan ja painoi ne Kaislamereen, niin ettei yhtäkään heinäsirkkaa jäänyt koko Egyptin alueelle. 20 Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän päästänyt israelilaisia. 21 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin Egyptin maahan tulee sellainen pimeys, että siihen voi käsin tarttua". 22 Ja Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi. 23 Ei kukaan voinut nähdä toistansa, eikä kukaan voinut liikkua paikaltansa kolmeen päivään. Mutta kaikilla israelilaisilla oli valoisata asuinpaikoissansa. 24 Niin farao kutsui Mooseksen ja sanoi: "Menkää ja palvelkaa Herraa; ainoastaan lampaanne ja karjanne jääkööt tänne. Myöskin vaimonne ja lapsenne menkööt teidän mukananne." 25 Mutta Mooses sanoi: "Sinun on annettava mukaamme myös teurasuhrit ja polttouhrit, uhrataksemme niitä Herralle, Jumalallemme. 26 Karjammekin täytyy tulla meidän kanssamme, ei sorkkaakaan saa jäädä, sillä siitä meidän on otettava uhrit palvellaksemme Herraa, Jumalaamme, emmekä itsekään tiedä, ennenkuin tulemme sinne, mitä meidän on uhrattava palvellessamme Herraa." 27 Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin että hän ei tahtonut päästää heitä. 28 Ja farao sanoi hänelle: "Mene pois luotani ja varo, ettet enää tule minun kasvojeni eteen; sillä sinä päivänä, jona tulet minun kasvojeni eteen, sinä olet kuoleva". 29 Mooses vastasi: "Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen".
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz ankò: -Ale bò kot farawon an. Se mwen menm ki fè l' gen tèt di, li menm ansanm ak moun pa l' yo, pou m' fè yo wè mèvèy mwen ka fè nan mitan yo. 2 Konsa tou, n'a rakonte pitit nou yo ak pitit pitit nou yo sa mwen te fè moun peyi Lejip yo pase ak kalite mèvèy mwen te fè nan mitan yo. Lè sa a nou tout n'a konnen se mwen menm menm ki Seyè a. 3 Se konsa Moyiz ak Arawon ale bò kote farawon an. Yo di l': -Men sa Seyè a, Bondye pèp ebre a, voye di ou: Kilè w'a aprann soumèt tèt ou devan mwen? Kite pèp mwen an ale pou l' ka fè yon sèvis pou mwen. 4 Si ou refize kite pèp mwen an ale, men sa m' pral fè: Denmen, mwen pral voye krikèt vèt sou tout peyi a. 5 Yo pral kouvri tout tè a, jouk moun p'ap ka wè tè a ankò. Yo pral devore ti rès lagrèl te kite pou nou an. y'a devore tout pyebwa ki nan jaden nou yo. 6 Y'ap anvayi tout kay ou yo, kay tout moun pa ou yo ak kay tout moun nan peyi a. Se bagay granpapa nou yo ak zansèt nou yo pa t' janm wè depi yo fèt jouk jounen jòdi a. Apre sa, Moyiz vire do l', li soti kay farawon an. 7 Moun pa farawon yo vin di l': -Kilè nonm sa a va sispann ban nou pwoblèm? Kite moun yo ale non. Kite yo al fè sèvis pou Bondye yo a. Ou pa wè jan peyi Lejip la ap fini! 8 Se konsa yo fè Moyiz ak Arawon tounen vin kote farawon an. Farawon an di yo: -Nou mèt al fè sèvis pou Seyè a, Bondye nou an. Kilès ki prale? 9 Moyiz reponn li: -Nou prale ak tout timoun yo, ak tout granmoun yo, ak tout pitit gason nou yo, ak tout pitit fi nou yo ansanm ak bèf, mouton ak kabrit nou yo, paske se yon gwo sèvis pou n' fè pou Seyè a. 10 Farawon an di yo: -Gade jan nou gen move lide dèyè tèt nou! Mwen ta swete pou Seyè a ede nou vre! Men, mwen p'ap kite nou ale ansanm ak timoun yo. 11 Non. Sa p'ap pase konsa. Se nou menm gason yo ase ki mèt ale pou fè sèvis pou Seyè a. Se pa sa nou te mande? Lè l' fin di yo sa, li fè mete yo deyò lakay li. 12 Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou sou peyi Lejip la pou fè krikèt yo vini sou li. Y'ap vini, y'ap devore tout fèy bwa nan peyi a. Wi, y'a devore tou sa lagrèl te kite. 13 Moyiz lonje baton l' lan sou peyi Lejip la. Seyè a fè yon van nòde soufle sou peyi a. Van an soufle tout yon jounen ak tout yon nwit. Nan maten, van an pote krikèt vèt yo vini. 14 Krikèt yo tonbe sou peyi Lejip la, yo poze toupatou nan peyi a. Moun pa t' janm wè kantite krikèt konsa, epi se bagay yo p'ap janm wè ankò. 15 Krikèt yo kouvri tè a nèt. Tè a vin tou nwa ak krikèt. Krikèt yo manje tou sak t'ap pouse nan peyi a, tout fwi ki te nan pyebwa yo, tou sa lagrèl te kite. pa t' rete yon ti fèy vèt nan pyebwa yo ankò nan tout peyi Lejip la. Tout jaden te pèdi nèt. 16 Lè sa a, farawon an prese fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Mwen peche kont Seyè a, Bondye nou an, mwen peche kont nou menm tou. 17 Tanpri, padonnen peche m' fwa sa a. Lapriyè Seyè a, Bondye nou an, ankò pou l' wete chatiman sa a sou mwen. Se touye chatiman sa a ap touye m'! 18 Moyiz soti kay farawon an. Li lapriyè Seyè a. 19 Seyè a fè yon gwo van lwès soufle fwa sa a. Van an pote tout krikèt yo al jete nan lanmè Wouj la. Pat rete yon sèl grenn krikèt nan tout peyi Lejip la. 20 Men Seyè a fè farawon an fè tèt di ankò. Farawon an pa kite moun pèp Izrayèl yo ale. 21 Seyè a di Moyiz ankò: -Lonje men ou anlè pou fènwa kouvri peyi Lejip la, yon fènwa sitèlman pwès moun ta ka santi li anba men yo. 22 Moyiz leve men li anlè, epi yon fènwa byen pwès desann kouvri tout peyi Lejip la pandan twa jou. 23 Moun peyi Lejip yo fè twa jou yonn pa t' ka wè lòt, pesonn pa mete tèt deyò. Men, te gen klète kote moun pèp Izrayèl yo te rete a. 24 Farawon an fè rele Moyiz, li di l' konsa: -Nou mèt ale fè sèvis pou Seyè a. Nou mèt ale ak timoun nou yo. Men mouton nou yo, kabrit nou yo ak bèf nou yo ap rete isit la. 25 Moyiz reponn li: -Bon, lè sa a, se ou menm ki pral ban nou bèt pou nou touye pou nou boule pou Seyè a, Bondye nou an? 26 Tout bèt nou fèt pou ale ak nou. Nou p'ap kite yonn dèyè. Paske, se ladan yo pou nou pran sa nou bezwen pou fè sèvis pou Seyè a, Bondye nou an. Tout tan nou pa rive, nou poko konnen kisa nou pral chwazi pou ofri bay Seyè a. 27 Men Seyè a fè farawon an fè tèt di pi rèd toujou. Farawon an pa t' vle kite yo ale. 28 Farawon an di Moyiz konsa: -Wete kò ou devan m'. Gade! Pa janm parèt devan m' ankò, paske jou ou ta parèt devan m' ankò, m'ap disparèt ou. 29 Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Mózesnek: Menj be a Faraóhoz, mert én keményítettem meg az õ szívét és az õ szolgáinak szívét, azért hogy ezeket az én jeleimet megtegyem közöttök. 2 És azért, hogy elbeszéljed azt a te fiadnak és fiad fiának hallatára, a mit Égyiptomban cselekedtem, és jeleimet, a melyeket rajtok tettem, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr. 3 És beméne Mózes és Áron a Faraóhoz és mondának néki: Ezt mondja az Úr, a héberek Istene: Meddig nem akarod még magadat megalázni én elõttem? Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem. 4 Mert ha te nem akarod az én népemet elbocsátani, ímé én holnap sáskát hozok a te határodra. 5 És elborítja a földnek színét, úgy hogy nem lesz látható a föld, és megemészti a megmenekedett maradékot, a mi megmaradt néktek a jégesõ után, és megemészt minden fát, mely néktek sarjadzik a mezõn. 6 És betöltik a te házaidat, és minden szolgáidnak házát és minden Égyiptombelinek házát, a mit nem láttak a te atyáid, sem a te atyáid atyjai, a mióta e földön vannak mind e mai napig. És megfordula s kiméne a Faraó elõl. 7 A Faraó szolgái pedig mondának õnéki: Meddig lesz még ez mi nékünk romlásunkra? Bocsásd el azokat az embereket, hogy szolgáljanak az Úrnak az õ Istenöknek. Még sem veszed-é eszedbe, hogy elvész Égyiptom? 8 És visszahozák Mózest és Áront a Faraóhoz s monda ez nékik: Menjetek el, szolgáljatok az Úrnak a ti Istenteknek. Kik s kik azok, a kik elmennek? 9 Mózes pedig monda: A mi gyermekeinkkel és véneinkkel megyünk, a mi fiainkkal és leányainkkal, juhainkkal és barmainkkal megyünk, mert az Úrnak innepet kell szentelnünk. 10 Monda azért nékik: Úgy legyen veletek az Úr, a mint elbocsátlak titeket és gyermekeiteket! Vigyázzatok, mert gonoszra igyekeztek. 11 Nem úgy! menjetek el ti férfiak és szolgáljatok az Úrnak, mert ti is ezt kívántátok. És elûzék õket a Faraó színe elõl. 12 És monda az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki a te kezedet Égyiptom földére a sáskáért, hogy jõjjön fel Égyiptom földére és emészsze meg a földnek minden fûvét; mindazt a mit a jégesõ meghagyott. 13 Kinyujtá azért Mózes az õ vesszejét Égyiptom földére, és az Úr egész nap és egész éjjel keleti szelet támaszta a földre. Mire reggel lõn, a keleti szél felhozá a sáskát. 14 És feljöve a sáska egész Égyiptom földére s nagy sokasággal szálla le Égyiptom egész határára. Annak elõtte sem volt olyan sáska s ezután sem lesz olyan. 15 És elborítá az egész föld színét, és a föld elsötétedék, és megemészté a földnek minden fûvét és a fának minden gyümölcsét, a mit a jégesõ meghagyott vala, és semmi zöld sem marada a fán, sem a mezõnek fûvén egész Égyiptom földén. 16 Akkor a Faraó siete hívatni Mózest és Áront és monda: Vétkeztem az Úr ellen, a ti Istenetek ellen és ti ellenetek. 17 Most annakokáért bocsásd meg csak ez egyszer az én vétkemet és imádkozzatok az Úrhoz a ti Istentekhez, hogy csak ezt a halált fordítsa el én tõlem. 18 És kiméne a Faraó elõl és imádkozék az Úrhoz. 19 És fordíta az Úr igen erõs nyugoti szelet, és felkapá a sáskát és veté azokat a veres tengerbe; egy sáska sem marada egész Égyiptom határán. 20 De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem bocsátá el az Izráel fiait. 21 És monda az Úr Mózesnek: Nyujtsd ki a te kezedet az ég felé, hogy legyen setétség Égyiptom földén és pedig tapintható setétség. 22 És kinyujtá Mózes az õ kezét az ég felé, és lõn sûrû setétség egész Égyiptom földén három napig. 23 Nem látták egymást, és senki sem kelt fel az õ helyébõl három napig; de Izráel minden fiának világosság vala az õ lakhelyében. 24 Akkor hívatá a Faraó Mózest és monda: Menjetek el, szolgáljatok az Úrnak, csak juhaitok és barmaitok maradjanak; gyermekeitek is elmehetnek véletek. 25 Mózes pedig monda: Sõt inkább néked kell kezünkbe adnod véres áldozatra és égõ-áldozatra valókat, hogy megáldozzuk a mi Urunknak Istenünknek. 26 És velünk jõnek a mi barmaink is, egy körömnyi sem marad el, mert azokból veszünk, hogy szolgáljunk a mi Urunknak Istenünknek; magunk sem tudjuk, mivel szolgálunk az Úrnak, míg oda nem jutunk. 27 De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem akará õket elbocsátani. 28 És monda néki a Faraó: Menj el elõlem; vigyázz magadra, hogy többé az én orczámat ne lásd; mert a mely napon az én orczámat látod, meghalsz. 29 Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah menghadap raja. Aku telah menjadikan dia dan para pejabatnya keras kepala, supaya Aku dapat melakukan keajaiban-keajaiban di tengah-tengah mereka, 2 dan supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku mempermainkan bangsa Mesir dengan keajaiban-keajaiban itu. Maka kamu semua akan tahu bahwa Akulah TUHAN." 3 Lalu Musa dan Harun pergi menghadap raja dan berkata kepadanya, "TUHAN, Allah bangsa Ibrani, berkata, 'Sampai kapan engkau tak mau tunduk kepada-Ku? Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku. 4 Kalau engkau masih juga menolak, maka besok akan Kudatangkan belalang ke negerimu. 5 Seluruh permukaan tanah akan tertutup sama sekali oleh belalang yang sangat banyak itu. Semua sisa tanaman, bahkan pohon-pohon yang tidak dibinasakan oleh hujan es, akan dihabiskan oleh belalang itu. 6 Istanamu, rumah-rumah para pejabat dan rumah rakyat akan penuh belalang. Bencana ini akan lebih hebat daripada apa yang pernah dialami oleh nenek moyangmu.'" Kemudian Musa berbalik dan pergi. 7 Berkatalah para pejabat kepada raja, "Sampai kapan orang itu harus menyusahkan kita? Biarkanlah semua orang Israel itu pergi untuk beribadat kepada TUHAN, Allah mereka. Lihatlah negeri kita ini sudah hancur!" 8 Maka Musa dan Harun dipanggil kembali menghadap raja. Kata raja kepada mereka, "Kamu boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN Allahmu. Tetapi siapa saja di antara kamu yang akan pergi?" 9 Jawab Musa, "Kami semua, baik yang muda maupun yang tua. Kami akan membawa semua anak kami, semua sapi, domba, dan kambing kami, sebab kami harus mengadakan suatu perayaan besar untuk menghormati TUHAN." 10 Kata raja, "Tidak mungkin aku mengizinkan kamu membawa orang-orang perempuan dan anak-anakmu! Yang kamu minta itu sama saja dengan mengharapkan aku meminta TUHAN memberkati kamu. Sudah jelas bagiku bahwa kamu bermaksud jahat. 11 Tidak! Cuma orang-orang lelaki boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN, kalau kamu memang ingin beribadat saja!" Dengan kata-kata itu Musa dan Harun diusir dari istana. 12 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Acungkan tanganmu ke atas tanah Mesir. Belalang-belalang akan datang dan makan segala tanam-tanaman yang masih sisa sesudah hujan es." 13 Musa mengangkat tongkatnya dan TUHAN membuat angin timur bertiup di negeri itu sepanjang hari dan sepanjang malam. Menjelang pagi angin itu membawa belalang-belalang 14 yang luar biasa banyaknya, sehingga penuhlah seluruh negeri. Belum pernah orang melihat belalang begitu banyak, dan sesudah itu pun hal yang demikian tidak terjadi lagi. 15 Seluruh permukaan tanah ditutupi belalang sampai hitam kelihatannya. Mereka makan apa saja yang tidak dimusnahkan oleh hujan es itu, termasuk buah-buahan di pohon. Di seluruh tanah Mesir tak ada sesuatu yang hijau yang tersisa pada pohon-pohon atau tanaman. 16 Raja segera memanggil Musa dan Harun lalu berkata, "Aku telah berdosa terhadap TUHAN Allahmu dan terhadap kamu. 17 Ampunilah dosaku untuk kali ini, dan berdoalah kepada TUHAN Allahmu, supaya Ia mengambil daripadaku hukuman yang menewaskan ini." 18 Musa meninggalkan raja dan berdoa kepada TUHAN. 19 Maka TUHAN mengubah arah angin menjadi angin barat yang sangat kuat. Belalang-belalang itu ditiup angin dan dibawa ke Laut Gelagah. Seekor pun tak ada yang tertinggal di seluruh tanah Mesir. 20 Tetapi TUHAN menjadikan raja keras kepala, dan ia tidak membiarkan orang Israel pergi. 21 TUHAN berkata kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke atas, maka tanah Mesir akan diliputi gelap gulita." 22 Musa mengangkat tangannya ke atas, dan selama tiga hari seluruh tanah Mesir diliputi gelap gulita. 23 Orang Mesir tidak dapat melihat apa-apa dan selama waktu itu tak seorang pun pergi ke mana-mana. Tetapi di rumah-rumah orang Israel tetap terang. 24 Lalu raja memanggil Musa dan berkata, "Kamu boleh pergi beribadat kepada Tuhanmu. Orang-orang perempuan dan anak-anak boleh ikut. Tetapi sapi, domba, dan kambingmu tak boleh dibawa." 25 Musa menjawab, "Kalau begitu Tuanku harus memberi kami ternak untuk persembahan dan untuk kurban bakaran kepada TUHAN, Allah kami. 26 Semua ternak kami harus kami bawa; seekor pun tak akan kami tinggalkan. Dari ternak itu kami pilih mana yang akan dipersembahkan kepada TUHAN Allah kami. Baru di sana kami akan tahu ternak mana yang akan kami persembahkan." 27 TUHAN menjadikan raja keras kepala sehingga ia tak mau mengizinkan bangsa Israel pergi. 28 Kata raja kepada Musa, "Pergilah dari hadapanku! Jangan sampai kulihat engkau lagi! Kalau sampai kulihat lagi mukamu, engkau akan mati!" 29 "Seperti kata Tuanku," kata Musa, "Tuanku pasti tidak akan melihat saya lagi."
Italian(i) 1 E IL Signore disse a Mosè: Entra da Faraone; perciocchè io ho aggravato il suo cuore, e il cuore dei suoi servitori, acciocchè io ponga questi miei segni in mezzo del suo paese; 2 e acciocchè tu racconti al tuo figliuolo, e al figliuolo del tuo figliuolo, ciò che io avrò operato in Egitto, e i segni che avrò fatti fra loro; e che voi conosciate che io sono il Signore. 3 Mosè adunque ed Aaronne entrarono da Faraone, e gli dissero: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Fino a quando ricuserai d’umiliarti davanti alla mia faccia? lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. 4 Perciocchè, se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io fo venir domane delle locuste nelle tue contrade. 5 Ed esse copriranno la faccia della terra, talchè la terra non si potrà vedere; e mangeranno il rimanente ch’è scampato, quel che vi è restato dalla gragnuola; mangeranno ancora ogni albero che vi germoglia fuori ne’ campi. 6 Ed empieranno le tue case, e le case di tutti i tuoi servitori, e le case di tutti gli Egizj; il che nè i tuoi padri nè i padri de’ tuoi padri, giammai non videro, dal giorno che furono in su la terra, infino ad oggi. Detto questo, egli si rivoltò indietro, e uscì d’appresso a Faraone. 7 E i servitori di Faraone gli dissero: Fino a quando ci sarà costui per laccio? lascia andar questi uomini acciocchè servano al Signore Iddio loro; non sai tu ancora che l’Egitto è perito? 8 Allora Mosè ed Aaronne furono fatti tornare a Faraone; ed egli disse loro: Andate, servite al Signore Iddio vostro; ma chi e chi son coloro che andranno? 9 E Mosè disse: Noi andremo co’ nostri fanciulli, e co’ nostri vecchi; noi andremo co’ nostri figliuoli, e con le nostre figliuole; con le nostre gregge, e co’ nostri armenti; perciocchè abbiamo a celebrare una festa al Signore. 10 Ed egli disse loro: Così sia il Signore con voi, come io vi lascerò andare con le vostre famiglie; guardate, perciocchè il male vi soprastà davanti agli occhi. 11 E’ non sarà così; andate ora voi uomini, e servite al Signore; poichè questo è quel che voi cercate. E Faraone li cacciò dal suo cospetto. 12 E il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano sopra il paese di Egitto, per far venir le locuste; ed esse saliranno sopra il paese di Egitto, e mangeranno tutta l’erba della terra; tutto quel che la gragnuola ha lasciato di resto. 13 E Mosè stese la sua bacchetta sopra il paese di Egitto; e il Signore fece venire un vento orientale in sul paese tutto quel giorno, e tutta quella notte; e, come fu mattina, il vento orientale avea portate le locuste. 14 E le locuste salirono sopra tutto il paese di Egitto, e si posarono per tutte le contrade di Egitto, in grandissima moltitudine; avanti quelle non ne furono, e dopo quelle non ne saranno giammai di tali. 15 Ed esse copersero la faccia di tutto il paese, talchè il paese ne fu scurato, e mangiarono tutta l’erba del paese, e tutti i frutti degli alberi, i quali la gragnuola avea lasciati di resto; e non rimase alcun verdume negli alberi, nè nell’erbe dei campi per tutto il paese di Egitto. 16 Allora Faraone fece prestamente chiamar Mosè ed Aaronne, e disse loro: Io ho peccato contro al Signore Iddio vostro, e contro a voi. 17 Ma ora perdonami, ti prego, il mio peccato, sol questa volta; e pregate il Signore Iddio vostro, che rimuova d’addosso a me sol questa morte. 18 E Mosè uscì d’appresso a Faraone, e pregò il Signore. 19 E il Signore voltò il vento in un fortissimo vento occidentale, il qual portò via le locuste, e le affondò nel mar rosso; e’ non vi restò una sola locusta in tutti i confini di Egitto. 20 Ma il Signore indurò il cuor di Faraone; ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele. 21 E IL Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano verso il cielo, e verranno tenebre sopra il paese di Egitto, tali che si potranno tastar con le mani. 22 E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e vennero tenebre caliginose in tutto il paese di Egitto, per lo spazio di tre giorni. 23 L’uno non vedeva l’altro; e niuno si levò dal suo luogo, per lo spazio di tre giorni; ma tutti i figliuoli d’Israele ebbero luce nelle loro stanze. 24 E Faraone chiamò Mosè, e disse: Andate, servite al Signore; sol le vostre gregge e i vostri armenti saranno fatti restare; le vostre famiglie eziandio andranno con voi. 25 E Mosè disse: Tu ci concederai pure ancora di prender sacrificii ed olocausti, per offerire al Signore Iddio nostro. 26 Anche il nostro bestiame verrà con noi, senza che ne rimanga pure un’unghia; perciocchè di esso noi abbiamo a prendere da servire al Signore Iddio nostro; e noi non sappiamo con che abbiamo a servire al Signore, finchè siamo arrivati là. 27 Ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare. 28 E Faraone disse a Mosè: Vattene d’appresso a me; guardati che tu non vegga mai più la mia faccia; perciocchè nel giorno che tu vedrai la mai faccia, tu morrai. 29 E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone; poiché io ho reso ostinato il suo cuore e il cuore dei suoi servitori, per fare in mezzo a loro i segni che vedrai, 2 e perché tu narri ai tuoi figliuoli e ai figliuoli dei tuoi figliuoli quello che ho operato in Egitto e i segni che ho fatto in mezzo a loro, onde sappiate che io sono l’Eterno". 3 Mosè ed Aaronne andaron dunque da Faraone, e gli dissero: "Così dice l’Eterno, l’Iddio degli Ebrei: Fino a quando rifiuterai d’umiliarti dinanzi a me? Lascia andare il mio popolo, perché mi serva. 4 Se tu rifiuti di lasciar andare il mio popolo, ecco, domani farò venire delle locuste in tutta l’estensione del tuo paese. 5 Esse copriranno la faccia della terra, sì che non si potrà vedere il suolo; ed esse divoreranno il resto ch’è scampato, ciò che v’è rimasto dalla grandine, e divoreranno ogni albero che vi cresce ne’ campi. 6 Ed empiranno le tue case, le case di tutti i tuoi servitori e le case di tutti gli Egiziani, come né i tuoi padri né i padri de’ tuoi padri videro mai, dal giorno che furono sulla terra, al dì d’oggi". Detto questo, voltò le spalle, e uscì dalla presenza di Faraone. 7 E i servitori di Faraone gli dissero: "Fino a quando quest’uomo ci sarà come un laccio? Lascia andare questa gente, e che serva l’Eterno, l’Iddio suo! Non sai tu che l’Egitto e rovinato?" 8 Allora Mosè ed Aaronne furon fatti tornare da Faraone; ed egli disse loro: "Andate, servite l’Eterno, l’Iddio vostro; ma chi son quelli che andranno?" E Mosè disse: 9 "Noi andremo col nostri fanciulli e coi nostri vecchi, coi nostri figliuoli e con le nostre figliuole; andremo coi nostri greggi e coi nostri armenti, perché dobbiam celebrare una festa all’Eterno". 10 E Faraone disse loro: "Così sia l’Eterno con voi, com’io lascerò andare voi e i vostri bambini! Badate bene, perché avete delle cattive intenzioni! 11 No, no; andate voi uomini, e servite l’Eterno; poiché questo è quel che cercate". E Faraone li cacciò dalla sua presenza. 12 Allora l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano sul paese d’Egitto per farvi venire le locuste; e salgano esse sul paese d’Egitto e divorino tutta l’erba del paese, tutto quello che la grandine ha lasciato". 13 E Mosè stese il suo bastone sul paese d’Egitto; e l’Eterno fece levare un vento orientale sul paese, tutto quel giorno e tutta la notte; e, come venne la mattina, il vento orientale avea portato le locuste. 14 E le locuste salirono su tutto il paese d’Egitto, e si posarono su tutta l’estensione dell’Egitto; erano in sì grande quantità, che prima non ce n’eran mai state tante, né mai più tante ce ne saranno. 15 Esse coprirono la faccia di tutto il paese, in guisa che il paese ne rimase oscurato; e divorarono tutta l’erba del paese e tutti i frutti degli alberi, che la grandine avea lasciato; e nulla restò di verde negli alberi, e nell’erba della campagna, per tutto il paese d’Egitto. 16 Allora Faraone chiamò in fretta Mosè ed Aaronne, e disse: "Io ho peccato contro l’Eterno, l’Iddio vostro, e contro voi. 17 Ma ora perdona, ti prego, il mio peccato, questa volta soltanto; e supplicate l’Eterno, l’Iddio vostro, perché almeno allontani da me questo flagello mortale". 18 E Mosè uscì da Faraone, e pregò l’Eterno. 19 E l’Eterno fe’ levare un vento contrario, un gagliardissimo vento di ponente, che portò via le locuste e le precipitò nel mar Rosso. Non ci rimase neppure una locusta in tutta l’estensione dell’Egitto. 20 Ma l’Eterno indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare figliuoli d’Israele. 21 E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano verso il cielo, e sianvi tenebre nel paese d’Egitto: tali, che si possan palpare". 22 E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e ci fu una fitta tenebrìa in tutto il paese d’Egitto per tre giorni. 23 Uno non vedeva l’altro, e nessuno si mosse di dove stava, per tre giorni; ma tutti i figliuoli d’Israele aveano della luce nelle loro dimore. 24 Allora Faraone chiamò Mosè e disse: "Andate, servite l’Eterno; rimangano soltanto i vostri greggi e i vostri armenti; anche i vostri bambini potranno andare con voi". 25 E Mosè disse: "Tu ci devi anche concedere di prendere di che fare de’ sacrifizi e degli olocausti, perché possiamo offrire sacrifizi all’Eterno, ch’è l’Iddio nostro. 26 Anche il nostro bestiame verrà con noi, senza che ne rimanga addietro neppure un’unghia; poiché di esso dobbiam prendere per servire l’Eterno Iddio nostro; e noi non sapremo con che dovremo servire l’Eterno, finché sarem giunti colà". 27 Ma l’Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare. 28 E Faraone disse a Mosè: "Vattene via da me! Guardati bene dal comparire più alla mia presenza! poiché il giorno che comparirai alla mia presenza, tu morrai!" 29 E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 바로에게로 들어가라 내가 그의 마음과 그 신하들의 마음을 완강케 함은 나의 표징을 그들 중에 보이기 위함이며 2 너로 내가 애굽에서 행한 일들 곧 내가 그 가운데서 행한 표징을 네 아들과 네 자손의 귀에 전하게 하려 함이라 너희가 나를 여호와인줄 알리라 3 모세와 아론이 바로에게 들어가서 그에게 이르되 `히브리 사람의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 네가 어느 때까지 내 앞에 겸비치 아니하겠느냐 ? 내 백성을 보내라 ! 그들이 나를 섬길 것이라 4 네가 만일 내 백성 보내기를 거절하면 내일 내가 메뚜기로 네 경내에 들어가게 하리니 5 메뚜기가 지면을 덮어서 사람이 땅을 볼 수 없을 것이라 메뚜기가 네게 남은 그것 곧 우박을 면하고 남은 것을 먹으며 들에 너를 위하여 자라는 모든 나무를 먹을 것이며 6 또 네 집들과 네 모든 신하의 집들과 모든 애굽 사람의 집들에 가득하리니 이는 네 아비와 네 조상이 세상에 있어 옴으로 오늘까지 보지 못하였던 것이리라 하셨다' 하고 돌이켜 바로에게서 나오니 7 바로의 신하들이 그에게 고하되 `어느 때까지 이 사람이 우리의 함정이 되리이까 ? 그 사람들을 보내어 그 하나님 여호와를 섬기게 하소서 ! 왕은 아직도 애굽이 망한 줄을 알지 못하시나이까 ?' 하고 8 모세와 아론을 바로에게로 다시 데려오니 바로가 그들에게 이르되 가서 너희 하나님 여호와를 섬기라 ! 갈 자는 누구 누구뇨 ? 9 모세가 가로되 `우리가 여호와 앞에 절기를 지킬 것인즉 우리가 남녀 노소와 우양을 데리고 가겠나이다' 10 바로가 그들에게 이르되 `내가 너희와 너희 어린 것들을 보내면 여호와를 너희와 함께하게 함과 일반이니라 삼갈지어다 너희 경영이 악하니라 11 그는 불가하니 너희 남정만 가서 여호와를 섬기라 이것이 너희의 구하는 바니라' 이에 그들이 바로 앞에서 쫓겨나니라 12 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 애굽 땅 위에 들어 메뚜기로 애굽 땅에 올라와서 우박에 상하지 아니한 밭의 모든 채소를 먹게 하라 13 모세가 애굽 땅 위에 그 지팡이를 들매 여호와께서 동풍을 일으켜 온 낮과 온 밤에 불게 하시니 아침에 미쳐 동풍이 메뚜기를 불어 들인지라 14 메뚜기가 애굽 온 땅에 이르러 그 사방에 내리매 그 해가 심하니 이런 메뚜기는 전에도 없었고 후에도 없을러라 15 메뚜기가 온 지면에 덮여 날으매 땅이 어둡게 되었고 메뚜기가 우박에 상하지 아니한 밭의 채소와 나무 열매를 다 먹었으므로 애굽 전경에 나무나 밭의 채소나 푸른 것은 남지 아니하였더라 16 바로가 모세와 아론을 급히 불러서 이르되 `내가 너희 하나님 여호와와 너희에게 득죄하였으니 17 청컨대 나의 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 구하여 이 죽음만을 내게서 떠나게 하라' 18 그가 바로에게서 나가서 여호와께 구하매 19 여호와께서 돌이켜 강렬한 서풍이 불게 하사 메뚜기를 홍해에 몰아 넣으시니 애굽 온 지경에 메뚜기가 하나도 남지 아니하니라 20 그러나 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 이스라엘 자손을 보내지 아니하였더라 21 여호와께서 모세에게 이르시되 하늘을 향하여 네 손을 들어서 애굽 땅위에 흑암이 있게 하라 곧 더듬을 만한 흑암이리라 22 모세가 하늘을 향하여 손을 들매 캄캄한 흑암이 삼일 동안 애굽온 땅에 있어서 23 그 동안은 사람 사람이 서로 볼 수 없으며 자기 처소에서 일어나는 자가 없으되 이스라엘 자손의 거하는 곳에는 광명이 있었더라 24 바로가 모세를 불러서 이르되 `너희는 가서 여호와를 섬기되 너희 양과 소는 머물러두고 너희 어린 것은 너희와 함께 갈지니라' 25 모세가 가로되 `왕이라도 우리 하나님 여호와께 드릴 희생과 번제물을 우리에게 주어야 하겠고 26 우리의 생축도 우리와 함께 가고 한 마리도 남길 수 없으니 이는 우리가 그 중에서 취하여 우리 하나님 여호와를 섬길 것임이며 또 우리가 거기 이르기까지는 어떤 것으로 여호와를 섬기는지 알지 못함이니이다' 하나 27 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 보내기를 즐겨 아니하고 28 모세에게 이르되 `너는 나를 떠나가고 스스로 삼가 다시 내 얼굴을 보지 말라 내 얼굴을 보는 날에는 죽으리라' 29 모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다 ! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다 !'
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Mozei: “Eik pas faraoną, nes Aš užkietinau jo ir jo tarnų širdis, kad padaryčiau šituos ženklus jų tarpe 2 ir kad galėtum papasakoti savo vaikams ir vaikų vaikams, ką Aš padariau Egipte ir kokius ženklus parodžiau jų tarpe, kad žinotumėte, jog Aš esu Viešpats”. 3 Mozė ir Aaronas atėjo pas faraoną ir jam kalbėjo: “Taip sako Viešpats, hebrajų Dievas: ‘Ar ilgai dar tu nenusižeminsi prieš mane? Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų! 4 Jei neišleisi mano tautos, rytoj užleisiu skėrius ant tavo krašto. 5 Jie taip apdengs šalį, kad nesimatys žemės; jie nuės išlikusį nuo krušos derlių, nugrauš kiekvieną žaliuojantį medį; 6 jų bus pilni tavo namai, tavo tarnų namai ir visų egiptiečių namai, kaip to dar nėra matę tavo tėvai ir seneliai per visą savo amžių’ ”. Po to Mozė apsisuko ir išėjo iš faraono namų. 7 Tada faraono tarnai kalbėjo savo valdovui: “Ar ilgai mes kentėsime? Išleisk tuos žmones, kad jie tarnautų Viešpačiui, savo Dievui! Ar dar nematai, kad Egiptas žūva?” 8 Mozė ir Aaronas buvo pašaukti pas faraoną. Jis tarė jiems: “Eikite, tarnaukite Viešpačiui, savo Dievui! Bet kas yra tie, kurie eis?” 9 Mozė atsakė: “Eisime visi: jaunimas ir seneliai, sūnūs ir dukterys, avys ir galvijai. Mes švęsime šventę Viešpačiui”. 10 Jis atsakė jiems: “Tebūna Viešpats su jumis! Kaip galiu išleisti jus ir jūsų vaikus? Žiūrėkite, nes jūs sumanėte pikta! 11 Taip nebus. Eikite vieni vyrai ir aukokite Viešpačiui, nes to juk jūs ir prašėte!” Ir juos išvarė iš faraono akivaizdos. 12 Tada Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk savo ranką ant Egipto šalies, kad skėriai apniktų ir nugraužtų visus šalies augalus ir visa, kas dar liko nuo krušos!” 13 Mozė ištiesė lazdą. Viešpats leido rytų vėjui pūsti visą dieną ir naktį. Rytmečiui išaušus, rytų vėjas atnešė skėrius. 14 Skėriai nusileido visoje Egipto šalyje. Jų buvo tiek, kiek niekad nėra buvę ir jų tiek nebus ateityje. 15 Jie taip užplūdo visą kraštą, kad apdengė visą žemę. Jie nugraužė visus augalus ir medžių vaisius, išlikusius nuo krušos, kad nieko žaliuojančio nebeliko visoje Egipto šalyje. 16 Tada faraonas skubiai pasišaukė Mozę ir Aaroną ir tarė: “Nusidėjau Viešpačiui, jūsų Dievui, ir jums! 17 Prašau, atleiskite man dar kartą mano nusikaltimą ir melskite Viešpatį, savo Dievą, kad Jis pašalintų nuo manęs šitą mirtį”. 18 Mozė išėjo iš faraono ir meldė Viešpatį. 19 Viešpats sukėlė labai smarkų vakarų vėją, kuris skėrius nupūtė į Raudonąją jūrą; nė vieno skėrio nebeliko visoje Egipto šalyje. 20 Tačiau Viešpats užkietino faraono širdį, ir jis neišleido izraelitų. 21 Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk savo ranką, kad tamsa apgaubtų visą Egipto šalį, tamsa, kurią galima būtų pajusti”. 22 Mozė ištiesė savo ranką, ir tirščiausia tamsa tris dienas buvo visame Egipto krašte. 23 Tris dienas žmonės negalėjo matyti vienas kito ir pajudėti iš vietos. Tačiau izraelitų namuose buvo šviesu. 24 Tada faraonas, pasišaukęs Mozę, tarė: “Eikite, tarnaukite Viešpačiui! Tik jūsų avys ir galvijai tepasilieka! O jūsų vaikai teeina su jumis!” 25 Mozė atsakė: “Privalai mums duoti atnašas ir deginamąsias aukas, kad mes galėtume aukoti Viešpačiui, mūsų Dievui. 26 Mūsų visi gyvuliai eis su mumis; nepaliksime nė kanopos. Nes iš jų privalome imti auką Viešpačiui, savo Dievui. Mes net nežinome, ko mums reikės Viešpaties aukai, kol ten nenuėjome”. 27 Tačiau Viešpats užkietino faraono širdį, ir jis nesutiko jų išleisti. 28 Ir faraonas tarė: “Šalin nuo manęs! Saugokis! Nebepasirodyk daugiau mano akyse, nes tą dieną, kurią pasirodysi, mirsi!” 29 Mozė atsakė: “Tebūna, kaip pasakei! Daugiau nebepasirodysiu”.
PBG(i) 1 Rzekł zatem Pan do Mojżesza: Wnijdź do Faraona; bom Ja obciążył serce jego, i serce sług jego, abym czynił te znaki moje między nimi; 2 Ażebyś opowiadał w uszach synów twoich, i wnuków twoich, com uczynił w Egipcie, i znaki moje, którem pokazał na nich, abyście wiedzieli, żem Ja Pan. 3 Wszedł tedy Mojżesz i Aaron do Faraona, i mówili mu: Tak mówi Pan, Bóg Hebrajczyków: Dokądże nie chcesz uniżyć się przede mną? Wypuść lud mój, aby mi służył. 4 Bo jeźli nie będziesz chciał wypuścić ludu mego, oto ja przywiodę jutro szarańczę na granicę twoję, 5 Która okryje wierzch ziemi, że jej widać nie będzie, i zje ostatek pozostały, który wam został po gradzie, i pogryzie każde drzewo rodzące na polu. 6 I na pełni domy twoje, i domy wszystkich sług twoich, i domy wszystkiego Egiptu, czego nie widzieli ojcowie twoi, i ojcowie ojców twoich od początku bytu swego na ziemi aż do tego dnia. A odwróciwszy się, wyszedł od Faraona. 7 Tedy rzekli słudzy Faraonowi do niego: Długoż będzie nam ten ku zgorszeniu? Wypuść te męże, aby służyli Panu Bogu swemu; zaż jeszcze nie wiesz, że zniszczył Egipt? 8 I zawołano zaś Mojżesza z Aaronem do Faraona, i rzekł do nich: Idźcie, służcie Panu Bogu waszemu; którzyż to są, co pójdą? 9 I odpowiedział Mojżesz: Z dziećmi naszemi i z starcami naszymi pójdziemy, z synami naszymi, i z córkami naszemi, z trzodami naszemi, i z bydłem naszem pójdziemy; bo święto Panu obchodzić mamy. 10 Tedy im on rzekł: Niech tak będzie Pan z wami, i jako ja was puszczę, i dzieci wasze; patrzcie, że coś złego przed sobą macie. 11 Nie tak; ale idźcie sami mężowie, a służcie Panu, ponieważ wy tego szukacie. I wygnał je od siebie Farao. 12 Potem Pan rzekł do Mojżesza: Wyciągnij rękę twą na ziemię Egipską dla szarańczy, aby przyszła na ziemię Egipską, a pożarła wszystko ziele na ziemi, wszystko, co zostało po gradzie. 13 I wyciągnął Mojżesz laskę swoję na ziemię Egipską, a Pan przywiódł wiatr wschodni na ziemię przez cały on dzień, i przez całą noc; a gdy było rano, wiatr wschodni przyniósł szarańczę. 14 I przyszła szarańcza na wszystkę ziemię Egipską, i przypadła na wszystkie granice Egipskie bardzo ciężka; przedtem nie było tej podobnej szarańczy, i po niej nie będzie takowej. 15 I okryła wierzch wszystkiej ziemi, tak, iż ziemi znać nie było; a pożarła wszystkę trawę ziemi, i wszystek owoc drzewa, który został po gradzie, a nie zostało żadnej zieloności na drzewie i na trawie polnej we wszystkiej ziemi Egipskiej. 16 Przetoż co rychlej Farao wezwał Mojżesza i Aarona, i rzekł: Zgrzeszyłem przeciwko Panu Bogu waszemu, i przeciwko wam. 17 A teraz odpuść proszę grzech mój aby ten raz, a módlcie się Panu Bogu waszemu, aby oddalił ode mnie tylko tę śmierć. 18 I wyszedłszy Mojżesz od Faraona, modlił się Panu. 19 A obróciwszy Pan wiatr zachodni mocny bardzo, porwał szarańczę, i wrzucił ją do morza czerwonego, i nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egipskich. 20 I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie wypuścił synów Izraelskich. 21 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twą ku niebu, a będą ciemności po ziemi Egipskiej, i macać ich będą. 22 I wyciągnął Mojżesz rękę swą ku niebu, i były ciemności gęste po wszystkiej ziemi Egipskiej przez trzy dni. 23 Nie widział jeden drugiego, ani się kto ruszył z miejsca swego przez one trzy dni; lecz u wszystkich synów Izraelskich była światłość w mieszkaniach ich. 24 A wezwawszy Farao Mojżesza, rzekł: Idźcie, służcie Panu; tylko trzody wasze, i bydła wasze niech zostaną, i dzieci wasze niech idą z wami. 25 I odpowiedział Mojżesz: Owszem ty dasz do rąk naszych ofiary i całopalenia, które ofiarować będziemy Panu, Bogu naszemu. 26 Przetoż i dobytek nasz pójdzie z nami, a nie zostanie i kopyto; albowiem z tego weźmiemy do służby Panu, Bogu naszemu; bo my nie wiemy, czem służyć mamy Panu, aż tam przyjdziemy. 27 I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie chciał ich puścić. 28 I rzekł Farao do Mojżesza: Idź ode mnie, a strzeż się, abyś więcej nie widział oblicza mego; bo dnia, którego ujrzysz oblicze moje, umrzesz. 29 I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles, 2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egipto, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor. 3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva; 4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos; 5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo; 6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó. 7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egipto está destruído? 8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir? 9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor. 10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós. 11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó. 12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egipto, para que venham eles sobre a terra do Egipto e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva. 13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egipto, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos. 14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egipto e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá. 15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egipto. 16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós. 17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte. 18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor. 19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egipto. 20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel. 21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egipto, trevas que se possam apalpar. 22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egipto por três dias. 23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações. 24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos. 25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus. 26 E também o nosso gado há de ir connosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá. 27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir: 28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás. 29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Moses: Gå inn til Farao! For det er jeg som har forherdet hans hjerte og hans tjeneres hjerte, forat jeg kan gjøre disse mine tegn midt iblandt dem, 2 og forat du skal fortelle din sønn og din sønnesønn hvad jeg har gjort mot egypterne, og hvad tegn jeg har gjort iblandt dem, så I skal kjenne at jeg er Herren. 3 Så gikk Moses og Aron inn til Farao og sa til ham: Så sier Herren, hebreernes Gud: Hvor lenge vil du la være å ydmyke dig for mig? La mitt folk fare, så de kan tjene mig! 4 For dersom du nekter å la mitt folk fare, da vil jeg imorgen la gresshopper komme over ditt land. 5 Og de skal dekke landet, så ingen kan se jorden, og de skal ete op hvert eneste grand av det som blev tilovers for eder efter haglet, og de skal avete hvert tre som vokser på eders marker. 6 Og de skal fylle dine hus og alle dine tjeneres hus og alle egypternes hus, så hverken dine fedre eller dine fedres fedre har sett noget slikt fra den tid de blev til på jorden, og til denne dag. Dermed vendte han sig om og gikk ut fra Farao. 7 Da sa Faraos tjenere til ham: Hvor lenge skal denne mann være en snare for oss? La mennene fare, så de kan tjene Herren sin Gud! Ser du ikke ennu at Egypten blir ødelagt? 8 Så blev Moses og Aron hentet tilbake til Farao, og han sa til dem: Gå avsted, tjen Herren eders Gud! Men hvem er det som skal fare? 9 Moses svarte: Vi vil fare alle, både unge og gamle; både våre sønner og våre døtre vil vi ha med, både vårt småfe og vårt storfe; for vi skal holde høitid for Herren. 10 Da sa han til dem: Herren være med eder, så visst som jeg lar eder og eders små barn fare! Se der om I ikke har ondt i sinne! 11 Nei, ikke så! I menn kan fare og tjene Herren! For det var jo det I bad om. Dermed drev de dem ut fra Farao. 12 Da sa Herren til Moses: Rekk ut din hånd over Egyptens land, så skal gresshoppene komme inn over Egyptens land og ete op alle urter i landet, alt det haglet har levnet. 13 Så rakte Moses ut sin stav over Egyptens land, og Herren lot en østenvind komme over landet hele den dag og hele natten; da det blev morgen, førte østenvinden gresshoppene med sig. 14 Og gresshoppene kom inn over hele Egyptens land og slo sig ned i hele Egypten i store mengder; aldri hadde det før vært en slik gresshoppesverm, og aldri vil det komme nogen slik mere. 15 De dekket hele landet, så landet blev mørkt, og de åt op alle urter i landet og all frukt på trærne som haglet hadde levnet, og det blev intet grønt tilbake på trærne eller på markens urter i hele Egyptens land. 16 Da skyndte Farao sig og sendte bud efter Moses og Aron og sa: Jeg har syndet mot Herren eders Gud og mot eder. 17 Men forlat mig nu min synd denne ene gang, og bed til Herren eders Gud at han bare vil avvende denne død fra mig! 18 Og han gikk ut igjen fra Farao og bad til Herren. 19 Og Herren vendte vinden, så det blev en meget sterk vestenvind, og den førte gresshoppene bort og kastet dem ned i det Røde Hav; det blev ikke én gresshoppe tilbake i hele Egyptens land. 20 Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke lot Israels barn fare. 21 Og Herren sa til Moses: Rekk din hånd op mot himmelen, og det skal bli mørke over Egyptens land, et mørke så tykt at en kan ta på det. 22 Så rakte Moses sin hånd op mot himmelen, og det blev et tykt mørke i hele Egyptens land i tre dager. 23 Den ene kunde ikke se den andre, og ingen torde flytte sig fra sin plass i tre dager; men hos alle Israels barn var det lyst der de bodde. 24 Da kalte Farao Moses til sig og sa: Gå avsted, tjen Herren! Bare eders småfe og eders storfe skal bli tilbake; også eders små barn kan få dra med eder. 25 Men Moses sa: Du må også la oss få slaktoffer og brennoffer med, så vi kan ofre til Herren vår Gud; 26 også vår buskap må være med oss, ikke en klov må bli igjen; for det er det vi må ta av når vi skal tjene Herren vår Gud, og vi vet ikke hvad vi skal ofre til Herren før vi kommer dit. 27 Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke vilde la dem fare. 28 Og Farao sa til Moses: Gå fra mig, vokt dig, kom ikke mere for mine øine! For på den dag du kommer for mine øine, skal du dø! 29 Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Du-te la Faraon, căci i-am împietrit inima lui şi a slujitorilor lui, ca să fac semnele Mele în mijlocul lor, 2 şi ca să istoriseşti fiului tău şi fiului fiului tău cum M'am purtat cu Egiptenii, şi ce semne am făcut în mijlocul lor. Şi veţi cunoaşte că Eu sînt Domnul.`` 3 Moise şi Aaron s'au dus la Faraon, şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul Evreilor:,Pînă cînd ai de gînd să nu vrei să te smereşti înaintea Mea? Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 4 Dacă nu vrei să laşi pe poporul Meu să plece, iată, voi trimete mîne nişte lăcuste pe toată întinderea ţării tale. 5 Ele vor acoperi faţa pămîntului, de nu se va mai putea vedea pămîntul; vor mînca ce a mai rămas nevătămat, vor mînca ce v'a lăsat piatra, vor mînca toţi copacii, cari cresc pe cîmpiile voastre, 6 îţi vor umplea casele tale, casele tuturor slujitorilor tăi şi casele tuturor Egiptenilor. Părinţii tăi şi părinţii părinţilor tăi n'au văzut aşa ceva de cînd sînt ei pe pămînt pînă în ziua de azi.`` Moise a plecat şi a ieşit dela Faraon. 7 Slujitorii lui Faraon i-au zis:,,Pînă cînd are să fie omul acesta o pacoste pentru noi? Lasă pe oamenii aceştia să plece, şi să slujească Domnului, Dumnezeului lor. Tot nu vezi că piere Egiptul?`` 8 Au întors la Faraon pe Moise şi Aaron.,,Duceţi-vă,`` le -a zis el,,,şi slujiţi Domnului, Dumnezeului vostru. Cari şi cine sînt ceice vor merge?`` 9 Moise a răspuns:,,Vom merge cu copiii şi cu bătrînii noştri, cu fiii şi fiicele noastre, cu oile şi boii noştri; căci avem să ţinem o sărbătoare în cinstea Domnului.`` 10 Faraon le -a zis:,,Aşa să fie Domnul cu voi, cum vă voi lăsa eu să plecaţi, pe voi şi pe copiii voştri! Luaţi seama, căci este rău ce aveţi de gînd să faceţi! 11 Nu, nu; ci duceţi-vă, voi bărbaţii, şi slujiţi Domnului, căci aşa aţi cerut.`` Şi i-au izgonit dinaintea lui Faraon. 12 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna peste ţara Egiptului, ca să vină lăcustele peste ţara Egiptului, şi să mănînce toată iarba pămîntului, tot ce a lăsat piatra.`` 13 Moise şi -a întins toiagul peste ţara Egiptului; şi Domnul a făcut să sufle un vînt dinspre răsărit peste ţară toată ziua şi toată noaptea aceea. Dimineaţa, vîntul dinspre răsărit adusese lăcustele. 14 Lăcustele au venit peste ţara Egiptului, şi s'au aşezat pe toată întinderea Egiptului; erau în număr atît de mare cum nu mai fusese şi nu va mai fi un astfel de roi de lăcuste. 15 Au acoperit toată faţa pămîntului, de nu se mai vedea pămîntul; au mîncat toată iarba depe pămînt şi tot rodul pomilor, tot ce lăsase piatra; şi n'a rămas nimic verde în copaci, nici în iarba de pe cîmp, în toată ţara Egiptului. 16 Faraon a chemat îndată pe Moise şi pe Aaron, şi a zis:,,Am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului vostru, şi împotriva voastră. 17 Dar iartă-mi păcatul numai de data aceasta; şi rugaţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, să depărteze dela mine şi urgia aceasta de moarte!`` 18 Moise a ieşit dela Faraon, şi s'a rugat Domnului. 19 Domnul a făcut să sufle un vînt foarte puternic dinspre apus, care a luat lăcustele, şi le -a aruncat în marea Roşie; n'a rămas o lăcustă pe toată întinderea Egiptului. 20 Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n'a lăsat pe copiii lui Israel să plece. 21 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna spre cer, şi va fi întunerec peste ţara Egiptului, aşa de întunerec de să se poată pipăi.`` 22 Moise şi -a întins mîna spre cer; şi a fost întunerec besnă în toată ţara Egiptului, timp de trei zile. 23 Nici nu se vedeau unii pe alţii, şi nimeni nu s'a sculat din locul lui timp de trei zile. Dar, în locurile unde locuiau toţi copiii lui Israel, era lumină. 24 Faraon a chemat pe Moise, şi a zis:,,Duceţi-vă, şi slujiţi Domnului! Să nu rămînă în ţară decît oile şi boii voştri; copiii voştri vor putea merge şi ei împreună cu voi.`` 25 Moise a răspuns:,,Chiar să ne dai tu însuţi jertfele şi arderile de tot, pe cari le vom aduce Domnului, Dumnezeului nostru, 26 şi turmele noastre tot trebuie să meargă cu noi, şi să nu rămînă o unghie din ele; căci din ele vom lua ca să slujim Domnului, Dumnezeului nostru; iar pînă vom ajunge acolo, nu ştim ce vom alege ca să aducem Domnului.`` 27 Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n'a vrut să -i lase să plece. 28 Faraon a zis lui Moise:,,Ieşi dela mine! Să nu cumva să te mai arăţi înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri.`` 29 ,,Da!`` a răspuns Moise,,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея: Увійди до фараона, бо Я зробив запеклим серце його та серце рабів його, щоб показати ці ознаки Мої серед нього, 2 і щоб ти розповідав в уші сина свого та онука свого, що зробив Я в Єгипті, та про ознаки Мої, що вчинив я серед них. І ви будете знати, що Я Господь! 3 І ввійшли Мойсей та Аарон до фараона, та й сказали йому: Так сказав Господь, Бог євреїв: Аж доки ти будеш відмовлятися впокоритися передо Мною? Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені! 4 Бо коли ти відмовишся відпустити народ Мій, то ось Я взавтра спроваджу сарану на твій край. 5 І покриє вона поверхню землі, і не можна буде бачити землі. І поїсть вона решту вцілілого, позосталого вам від граду, і поїсть вона кожне дерево, що росте вам з землі. 6 І переповняться нею доми ваші, і доми всіх рабів ваших, і доми всього Єгипту, чого не бачили батьки ваші та батьки батьків твоїх від дня існування їх на землі аж до сьогодні! І він відвернувся, і вийшов від фараона. 7 І сказали раби фараона до нього: Аж доки цей буде нам пасткою? Відпусти цих людей, і нехай вони служать Господеві, Богові своєму. Чи ти ще не знаєш, що знищений Єгипет? 8 І повернено Мойсея та Аарона до фараона, а він їм сказав: Ідіть, служіть Господеві, Богові вашому. Хто та хто піде? 9 І відповів Мойсей: Ми підемо з молоддю нашою та з старими нашими, з синами нашими та з дочками нашими, з дрібною нашою худобою та з великою нашою худобою підемо, бо в нас свято Господнє. 10 А він відказав: Нехай буде так Господь із вами, як я відпущу вас і дітей ваших!... Та глядіть, бо щось лихе перед вами. 11 Тож нехай ідуть самі чоловіки, та й служіть Господеві, бо того ви бажаєте. І вигнано їх від лиця фараонового. 12 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку на єгипетську землю сараною, і нехай вона найде на єгипетський край, і нехай поїсть усю земну траву, усе, що град позалишав. 13 І простяг Мойсей свою палицю на єгипетську землю, і Господь навів східній вітер на землю, цілий день той і цілу ніч. Настав ранок, і східній вітер наніс сарани! 14 І найшла сарана на всю єгипетську землю, і залягла в усім єгипетськім краї, дуже багато! Перед нею не було такої сарани, як вона, і по ній не буде такої! 15 І покрила вона поверхню всієї землі, і потемніла земля! І поїла вона всю земну траву та ввесь плід дерева, що град позоставив. І не зосталось ніякої зелені ані на дереві, ані на польовій рослинності в усім єгипетськім краї! 16 І поспішив фараон покликати Мойсея та Аарона, та й сказав: Згрішив я Господеві, Богові вашому, та вам! 17 А тепер пробач же мій гріх тільки цього разу, і помоліться до Господа, вашого Бога, і нехай тільки відверне від мене цю смерть! 18 І він вийшов від фараона й молився до Господа. 19 І повернув Господь західній дуже сильний вітер назад, і він поніс сарану, та й укинув її до Червоного моря. Не позосталась жодна сарана в усім єгипетськім краї. 20 Та Господь учинив запеклим фараонове серце, і він знов не відпустив Ізраїлевих синів. 21 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до Неба, і станеться темрява на єгипетській землі, і нехай буде темрява, щоб відчули її. 22 І простяг Мойсей свою руку до неба, і сталася густа темрява по всій єгипетській землі три дні. 23 Не бачили один одного, і ніхто не вставав з свого місця три дні! А Ізраїлевим синам було світло в їхніх садибах. 24 І покликав фараон Мойсея, та й сказав: Ідіть, служіть Господеві! Тільки дрібна ваша худоба та ваша худоба велика нехай позостанеться. Також дітвора ваша нехай іде з вами! 25 Та Мойсей відказав: Дай в наші руки також жертви та цілопалення, і ми спорядимо жертву Господеві, Богові нашому. 26 І також худоба наша піде з нами, не зостанеться ані копита, бо з нього ми візьмемо на служення Господеві, Богові нашому. Бо ми не знаємо, поки прибудемо туди, чим будемо служити Господеві. 27 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не хотів відпустити їх. 28 І сказав йому фараон: Іди від мене! Стережися, щоб ти не бачив більше лиця мого, бо того дня, коли побачиш лице моє, ти помреш! 29 А Мойсей відказав: Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого!