Exodus 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1525 Enter G4314 to G* Pharaoh! G2532 And G2046 you shall say G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588 of the G* Hebrews, G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G3000 they may serve G1473 to me
  2 G1487 For if G3303   G3767 then G3361 you do not G1014 want G1821 to send out G3588   G2992 my people, G1473   G235 but G2089 still G1467.1 to have power over G1473 them,
  3 G2400 behold, G5495 the hand G2962 of the lord G1510.8.3 will be G1722 against G3588   G2934 your cattle G1473   G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G1722 against G5037 also G3588 the G2462 horses, G2532 and G1722 against G3588 the G5268 beasts of burden, G2532 and G3588 the G2574 camels, G2532 and G1016 oxen, G2532 and G4263 sheep, G2288 [3plague G3173 2great G4970 1by an exceedingly].
  4 G2532 And G3860.1 I will do an incredible thing, G1473 even I G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G303.1 between G3588 the G2934 cattle G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G303.1 between G3588 the G2934 cattle G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G3756 there shall not G5053 come to an end G575 of G3956 any G3588 of the ones G3588 of the G5207 sons G* of Israel G4488.3 in particular.
  5 G2532 And G1325 God gave G3588   G2316   G3735.1 confirmation, G3004 saying, G1722 In G3588 the G839 next morning G4160 the lord will do G2962   G3588   G4487 this thing G3778   G1909 upon G3588 the G1093 land.
  6 G2532 And G4160 the lord did G2962   G3588   G4487 this thing G3778   G3588 in the G1887 next day. G2532 And G5053 there came to an end G3956 all G3588 the G2934 cattle G3588 of the G* Egyptians. G575 But of G1161   G3588 the G2934 cattle G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3756 they did not G5053 come to an end -- G3762 not one.
  7 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Pharaoh] G3754 that G3756 none came to an end G5053   G575 from G3956 all G3588 of the G2934 cattle G3588 of the G5207 sons G* of Israel -- G3762 not one, G925 [4was oppressed G3588 1the G2588 2heart G* 3of Pharaoh], G2532 and G3756 he did not G1821 send out G3588 the G2992 people.
  8 G2036 [3spoke G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G2983 Take G1473 with you G4134 [2full G3588   G5495 1hands] G127.1 of soot G2574.1 of a furnace! G2532 and G3956.2 let Moses strew it G*   G1519 into G3588 the G3772 heaven G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants! G1473  
  9 G2532 And G1096 let there become G2868 a cloud of dust G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt! G2532 and G1510.8.3 there will be G1909 upon G3588   G444 men G2532 and G1909 upon G3588 the G5074 four-footed creatures G1668 sores G5397.1 of boils G326.2 breaking out G1722 among G5037 both G3588   G444 men, G2532 and G1722 among G3588 the G5074 four-footed creatures, G2532 and G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  10 G2532 And G2983 they took G3588 the G127.1 soot G3588 of the G2574.1 furnace G1726 before G* Pharaoh; G2532 and G3956.2 [2strew G1473 3it G* 1Moses] G1519 into G3588 the G3772 heaven; G2532 and G1096 there became G1668 sores G5397.1 of boils G326.2 breaking out G1722 among G5037 both G3588   G444 men, G2532 and G1722 among G3588 the G5074 four-footed creatures .
  11 G2532 And G3756 [3were not G1410 4able G3588 1the G5333 2sorcerers] G2476 to stand G1726 before G* Moses, G1223 on account of G3588 the G1668 sores. G1096 [4happened G1063 1For G3588 2the G1668 3sores] G1722 among G3588 the G5333 sorcerers, G2532 and G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  12 G4645 [3hardened G1161 1And G2962 2 the lord] G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3756 he did not G1522 hearken to G1473 them; G2505 as G4929 the lord ordered G2962   G3588 to G* Moses.
  13 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3719 Rise early G4404 in the morning, G2532 and G2476 stand G1726 before G* Pharaoh! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588 of the G* Hebrews, G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G3000 they may serve G1473 to me.
  14 G1722 [2in G3588 3the G1063 1For] G3568 present G2540 time G1473 I G1821 will send out G3956 all G3588   G4876.2 my events G1473   G1519 into G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3588   G2324 your attendants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G2443 that G1492 you might see G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G243 another G5613 as G1473 I G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  15 G3568 For now, G1063   G649 sending G3588   G5495 my hand, G1473   G3960 I will strike G1473 you; G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G2289 I shall put to death; G2532 and G1625.3 I will obliterate you G575 from G3588 the G1093 earth.
  16 G2532 And G1752 because of G3778 this G1301 you were carefully kept, G2443 that G1731 I might demonstrate G1722 in G1473 you G3588   G2479 my strength, G1473   G2532 and G3704 how G1229 [2should be declared G3588   G3686 1my name] G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  17 G2089 Still G3767 then G1473 you G1709.3 cause G3588   G2992 my people G1473   G3588   G3361 [2to not G1821 3be sent out G1473 1for them].
  18 G2400 Behold, G1473 I G5313.2 rain G3778 this G3588   G5610 hour G839 tomorrow G5464 [3hail G4183 2great G4970 1exceedingly], G3748 in which G5108 such G3756 has not G1096 happened G1722 in G* Egypt G575 from G3739 which G2250 day G2936 it was created, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  19 G3568 Now G3767 then G2686.4 hasten G4863 to bring together G3588   G2934 your cattle, G1473   G2532 and G3745 as much as G1473 is to you G1510.2.3   G1722 in G3588 the G3977.1 plain! G3956 For all G1063   G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G3745 as much G302 as G2147 might be found G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G3361 what might not G1525 enter G1519 into G3614 a residence, G4098 [3should have fallen G1161 1and G1909 4upon G1473 5them G3588   G5464 2 what hail], G5053 it will come to an end.
  20 G3588 The G5399 ones fearing G3588 the G4487 word G2962 of the lord G3588 of the G2324 attendants G* of Pharaoh G4863 brought together G3588   G2934 their cattle G1473   G1519 into G3588 the G3624 houses.
  21 G3739 And he who G1161   G3361 did not G4337 take heed G3588 to the G1271 thought G1519 unto G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G863 he allowed G3588 the G2934 cattle to stay G1722 in G3588 the G3977.1 plains.
  22 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1519 unto G3588   G3772 heaven! G2532 and G1510.8.3 there will be G5464 hail G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt; G1909 upon G5037 both G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 all G1008 pasturage G3588   G1909 upon G3588 the G1093 land.
  23 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2962 the lord G1325 gave G5456 sounds G2532 and G5464 hail. G2532 And G1303.6 [2ran across G3588   G4442 1fire] G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G1026 the lord rained G2962   G5464 hail G1909 upon G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  24 G1510.7.3 And there was G1161   G3588   G5464 hail, G2532 and G3588 the G4442 fire G5394 blazing G1722 in G3588 the G5464 hail. G3588 And the G1161   G5464 hail G4183 was great -- G4970 exceedingly, G3748 in which G3756 was there not G1096   G5108 such G1722 in G* Egypt G575 from G3739 when G1096 there was G1909 [2upon G1473 3it G1484 1a nation].
  25 G3960 [4struck G1161 1And G3588 2the G5464 3hail] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt -- G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G3977.1 plain G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast. G2532 And G3956 all G1008 pasturage G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plain G3960 [3struck G3588 1the G5464 2hail]. G2532 And G3956 all G3588 the G3586 trees G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains G4937 broke.
  26 G4133 Except G1722 in G1093 the land G* of Goshen, G3739 of which G1510.7.6 were there G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3756 there was not G1096   G3588   G5464 hail.
  27 G649 [3sending G1161 1And G* 2Pharaoh], G2564 called G3588   G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G264 I have sinned G3588   G3568 now, G3588 the G2962 lord G1342 is just, G1473 but I G1161   G2532 and G3588   G2992 my people G1473   G765 are impious.
  28 G2172 Make a vow G3767 then G4314 to G2962 the lord, G2532 and G3973 let [3cease G3588   G1096 4to happen G5456 1 the sounds G2316 2of God], G2532 and G5464 the hail G2532 and G4442 fire! G2532 And G1821 I will send you out, G1473   G2532 and G3765 no longer G4369 will I insist G3306 for you to remain.
  29 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Moses], G5613 whenever G302   G1831 I should go from G3588 the G4172 city, G1600 I will spread forth G3588   G5495 my hands G1473   G4314 to G3588 the G2962 lord, G2532 and G3588 the G5456 sounds G3973 will cease; G2532 and G3588 the G5464 hail G2532 and G3588 the G5205 rain G3756 will not G1510.8.3 be G2089 any longer, G2443 that G1097 you may know G3754 that G3588 [3 is of the G2962 4 lord G3588 1the G1093 2earth].
  30 G2532 And G1473 you G2532 and G3588   G2324 your attendants -- G1473   G1987 I know G3754 that G3764 you do not yet G5399 fear G3588 the G2962 lord .
  31 G3588 And the G1161   G3043 flax G2532 and G3588 the G2915 barley G4141 were struck. G3588 For the G1063   G2915 barley G3936 was standing, G3588 and the G1161   G3043 flax G4690.1 was seeding.
  32 G3588 And the G1161   G4447.1 wheat G2532 and G3588 the G3653.1 wild oat G3756 were not G4141 struck, G3797 [3late G1063 1for G1510.7.3 2it was].
  33 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Moses] G575 from G* Pharaoh G1623 outside G3588 of the G4172 city, G2532 and G1600 he spread forth G3588 the G5495 hands G4314 to G2962 the lord, G2532 and G3588 the G5456 sounds G3973 ceased, G2532 and G3588 the G5464 hail; G2532 and G3588 the G5205 rain G3756 did not G4712.1 drip G2089 any longer G1909 upon G3588 the G1093 land.
  34 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Pharaoh] G3754 that G3973 [3has been ceased G3588 1the G5205 2rain], G2532 and G3588 the G5464 hail, G2532 and G3588 the G5456 sounds -- G4369 he added G3588   G264 to sin. G2532 And G925 [3was oppressed G1473 1his G3588   G2588 2heart], G2532 and G3588 the ones G2324 of his attendants. G1473  
  35 G2532 And G4645 [4was hardened G3588 1the G2588 2heart G* 3of Pharaoh], G2532 and G3756 he did not G1821 send out G3588 the G5207 sons G* of Israel; G2509 just as G2980 the lord said G2962   G3588   G* to Moses.
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1525 είσελθε G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G3000 λατρεύσωσί G1473 μοι
  2 G1487 ει μεν G3303   G3767 ουν G3361 μη G1014 βούλη G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G235 αλλ΄ G2089 έτι G1467.1 εγκρατείς G1473 αυτού
  3 G2400 ιδού G5495 χειρ G2962 κυρίου G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473   G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G2462 ίπποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5268 υποζυγίοις G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις G2532 και G1016 βουσί G2532 και G4263 προβάτοις G2288 θάνατος G3173 μέγας G4970 σφόδρα
  4 G2532 και G3860.1 παραδοξάσω G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G303.1 αναμέσον G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3756 ου G5053 τελευτήσει G575 από G3956 πάντων G3588 των G3588 του G5207 υιών G* Ισραήλ G4488.3 ρητόν
  5 G2532 και G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3735.1 όρον G3004 λέγων G1722 εν G3588 τη G839 αύριον G4160 ποιήσει κύριος G2962   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1909 επί G3588 της G1093 γης
  6 G2532 και G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G5053 ετελεύτησε G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G3588 των G* Αιγυπτίων G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ουκ G5053 ετελεύτησεν G3762 ουδέν
  7 G1492 ιδών G1161 δε G* Φαραώ G3754 ότι G3756 ουκ ετελεύτησεν G5053   G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3762 ουδέν G925 εβαρύνθη G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1821 εξαπέστειλε G3588 τον G2992 λαόν
  8 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων G2983 λάβετε G1473 υμείς G4134 πλήρεις G3588 τας G5495 χείρας G127.1 αιθάλης G2574.1 καμιναίας G2532 και G3956.2 πασάτω Μωυσής G*   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473  
  9 G2532 και G1096 γενηθήτω G2868 κονιορτός G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G1510.8.3 έσται G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G5074 τετράποδα G1668 έλκη G5397.1 φλυκτίδες G326.2 αναζέουσαι G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G444 ανθρώποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5074 τετράποσι G2532 και G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  10 G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G127.1 αιθάλην G3588 της G2574.1 καμιναίας G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G3956.2 έπασεν G1473 αυτήν G* Μωυσής G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1096 εγένετο G1668 έλκη G5397.1 φλυκτίδες G326.2 αναζέουσαι G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G444 ανθρώποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5074 τετράποσι
  11 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G5333 φαρμακοί G2476 στήναι G1726 εναντίον G* Μωυσή G1223 διά G3588 τα G1668 έλκη G1096 εγένετο G1063 γαρ G3588 τα G1668 έλκη G1722 εν G3588 τοις G5333 φαρμακοίς G2532 και G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτω
  12 G4645 εσκλήρυνε G1161 δε G2962 κύριος G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  13 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3719 όρθρισον G4404 τοπρωϊ G2532 και G2476 στήθι G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G3000 λατρεύσωσί G1473 μοι
  14 G1722 εν G3588 τω G1063 γαρ G3568 νυν G2540 καιρώ G1473 εγώ G1821 εξαποστέλλω G3956 πάντα G3588 τα G4876.2 συναντήματά μου G1473   G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2443 ίνα G1492 είδης G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G5613 ως G1473 εγώ G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  15 G3568 νυν γαρ G1063   G649 αποστείλας G3588 την G5495 χείρα μου G1473   G3960 πατάξω G1473 σε G2532 και G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2289 θανατώσω G2532 και G1625.3 εκτριβήση G575 από G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1301 διετηρήθης G2443 ίνα G1731 ενδείξωμαι G1722 εν G1473 σοι G3588 την G2479 ισχύν μου G1473   G2532 και G3704 όπως G1229 διαγγελή G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  17 G2089 έτι G3767 ουν G1473 συ G1709.3 εμποιή G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G3361 μη G1821 εξαποστείλαι G1473 αυτούς
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G3778 ταύτην G3588 την G5610 ώραν G839 αύριον G5464 χάλαζαν G4183 πολλήν G4970 σφόδρα G3748 ήτις G5108 τοιαύτη G3756 ου G1096 γέγονεν G1722 εν G* Αιγύπτω G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G2936 έκτισται G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  19 G3568 νυν G3767 ουν G2686.4 κατάσπευσον G4863 συναγαγείν G3588 τα G2934 κτήνη σου G1473   G2532 και G3745 όσα G1473 σοι εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3745 όσα G302 αν G2147 ευρεθή G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G3361 μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3614 οικίαν G4098 πέση G1161 δε G1909 επ΄ G1473 αυτά G3588 η G5464 χάλαζα G5053 τελευτήσει
  20 G3588 ο G5399 φοβούμενος G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 των G2324 θεραπόντων G* Φαραώ G4863 συνήγαγε G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους
  21 G3739 ος δε G1161   G3361 μη G4337 προσέσχε G3588 τη G1271 διανοία G1519 εις G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G863 αφήκε G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις
  22 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1510.8.3 έσται G5464 χάλαζα G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G1909 επί G5037 τε G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G1008 βοτάνην G3588 την G1909 επί G3588 της G1093 γης
  23 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2962 κύριος G1325 έδωκε G5456 φωνάς G2532 και G5464 χάλαζαν G2532 και G1303.6 διέτρεχε G3588 το G4442 πυρ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1026 έβρεξε κύριος G2962   G5464 χάλαζαν G1909 επί G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου
  24 G1510.7.3 ην δε G1161   G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3588 το G4442 πυρ G5394 φλογίζον G1722 εν G3588 τη G5464 χαλάζη G3588 η δε G1161   G5464 χάλαζα G4183 πολλή G4970 σφόδρα G3748 ήτις G3756 ου γεγονε G1096   G5108 τοιαύτη G1722 εν G* Αιγύπτω G575 αφ΄ G3739 ης G1096 γεγένηται G1909 επ΄ G1473 αυτής G1484 έθνος
  25 G3960 επάταξε G1161 δε G3588 η G5464 χάλαζα G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G3956 πάσαν G1008 βοτάνην G3588 την G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3960 επάταξεν G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G4937 συνέτριψε
  26 G4133 πλην G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3756 ουκ εγένετο G1096   G3588 η G5464 χάλαζα
  27 G649 αποστείλας G1161 δε G* Φαραώ G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G264 ημάρτηκα G3588 το G3568 νυν G3588 ο G2962 κύριος G1342 δίκαιος G1473 εγώ δε G1161   G2532 και G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G765 ασεβείς
  28 G2172 εύξασθε G3767 ουν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3973 παυσάσθω G3588 του G1096 γενηθήναι G5456 φωνάς G2316 θεού G2532 και G5464 χάλαζαν G2532 και G4442 πυρ G2532 και G1821 εξαποστελώ υμάς G1473   G2532 και G3765 ουκέτι G4369 προστεθήσεσθε G3306 μένειν
  29 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Μωυσής G5613 ως αν G302   G1831 εξέλθω G3588 την G4172 πόλιν G1600 εκπετάσω G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 αι G5456 φωναί G3973 παύσονται G2532 και G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3588 ο G5205 υετός G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G2089 έτι G2443 ίνα G1097 γνώς G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3588 η G1093 γη
  30 G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G2324 θεράποντές σου G1473   G1987 επίσταμαι G3754 ότι G3764 ουδέπω G5399 πεφόβησθε G3588 τον G2962 κύριον
  31 G3588 το δε G1161   G3043 λίνον G2532 και G3588 η G2915 κριθή G4141 επλήγη G3588 η γαρ G1063   G2915 κριθή G3936 παρεστηκύια G3588 το δε G1161   G3043 λίνον G4690.1 σπερματίζον
  32 G3588 ο δε G1161   G4447.1 πυρός G2532 και G3588 η G3653.1 ολύρα G3756 ουκ G4141 επλήγη G3797 όψιμα G1063 γαρ G1510.7.3 ην
  33 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Μωυσής G575 από G* Φαραώ G1623 εκτός G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1600 εξεπέτασε G3588 τας G5495 χείρας G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3588 αι G5456 φωναί G3973 επαύσαντο G2532 και G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3588 ο G5205 υετός G3756 ουκ G4712.1 έσταξεν G2089 έτι G1909 επί G3588 την G1093 γην
  34 G1492 ιδών G1161 δε G* Φαραώ G3754 ότι G3973 πέπαυται G3588 ο G5205 υετός G2532 και G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3588 αι G5456 φωναί G4369 προσέθετο G3588 του G264 αμαρτάνειν G2532 και G925 εβάρυνεν G1473 αυτού G3588 την G2588 καρδίαν G2532 και G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473  
  35 G2532 και G4645 εσκληρύνθη G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3756 ουκ G1821 εξαπέστειλε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2509 καθάπερ G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν
    2 G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G1014 V-PMI-2S βουλει G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι   V-PAI-2S εγκρατεις G846 D-GSM αυτου
    3 G2400 INJ ιδου G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου   V-FMI-3S επεσται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5268 N-DPN υποζυγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G2532 CONJ και G1016 N-DPM βουσιν G2532 CONJ και G4263 N-DPN προβατοις G2288 N-NSM θανατος G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-1S παραδοξασω G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G5053 V-FAI-3S τελευτησει G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G5207 N-GPM υιων G4490 A-ASM ρητον
    5 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3735 N-ASM ορον G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G839 ADV αυριον G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    6 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G3762 A-ASN ουδεν
    7 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3762 A-ASN ουδεν G925 V-API-3S εβαρυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-NP υμεις G4134 A-APF πληρεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας   N-GSF αιθαλης   N-GSF καμιναιας G2532 CONJ και   V-AAD-3S πασατω   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G1096 V-APD-3S γενηθητω G2868 N-NSM κονιορτος G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   A-APN τετραποδα G1668 N-NPN ελκη   N-NPF φλυκτιδες   V-PAPNP αναζεουσαι G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5074 A-DPN τετραποσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF αιθαλην G3588 T-GSF της   N-GSF καμιναιας G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επασεν G846 D-ASF αυτην   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1668 N-NPN ελκη   N-NPF φλυκτιδες   V-PAPNP αναζεουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5074 A-DPN τετραποσιν
    11 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G5333 N-NPM φαρμακοι G2476 V-AAN στηναι G1726 PREP εναντιον   N-GSM μωυση G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G1668 N-APN ελκη G1096 V-AMI-3S εγενετο G1063 PRT γαρ G3588 T-NPN τα G1668 N-NPN ελκη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5333 N-DPM φαρμακοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    12 G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3719 V-AAD-2S ορθρισον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στηθι G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G1473 P-DS μοι
    14 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1063 PRT γαρ G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G1473 P-NS εγω G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN συναντηματα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2443 CONJ ιν   V-RAS-2S ειδης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 CONJ ως G1473 P-NS εγω G243 D-NSM αλλος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    15 G3568 ADV νυν G1063 PRT γαρ G649 V-AAPNS αποστειλας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3960 V-FAI-1S παταξω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και   V-FMI-2S εκτριβηση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G1301 V-API-2S διετηρηθης G2443 CONJ ινα   V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3704 CONJ οπως G1229 V-APS-3S διαγγελη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    17 G2089 ADV ετι G3767 PRT ουν G4771 P-NS συ   V-PMI-2S εμποιη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-APM αυτους
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G839 ADV αυριον G5464 N-ASF χαλαζαν G4183 A-ASF πολλην G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G2936 V-RPI-3S εκτισται G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    19 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AAD-2S κατασπευσον G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3956 A-NPM παντες G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G4098 V-AAS-3S πεση G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    20 G3588 T-NSM ο G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G5328 N-PRI φαραω G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους
    21 G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις
    22   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5464 N-NSF χαλαζα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G1909 PREP επι G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-ASF την G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5464 N-ASF χαλαζαν G2532 CONJ και   V-IAI-3S διετρεχεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G2962 N-NSM κυριος G5464 N-ASF χαλαζαν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    24 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G5394 V-PAPNS φλογιζον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5464 N-DSF χαλαζη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5464 N-NSF χαλαζα G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1096 V-RMI-3S γεγενηται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1484 N-ASN εθνος
    25 G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
    26 G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
    27 G649 V-AAPNS αποστειλας G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3588 T-ASN το G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1342 A-NSM δικαιος G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G765 A-NPM ασεβεις
    28 G2172 V-AMD-2P ευξασθε G3767 PRT ουν G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3973 V-AMD-3S παυσασθω G3588 T-GSN του G1096 V-APN γενηθηναι G5456 N-APF φωνας G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5464 N-ASF χαλαζαν G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G3306 V-PAN μενειν
    29   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G3739 ADV ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-1S εξελθω G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1600 V-FAI-1S εκπετασω G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G3973 V-FMI-3P παυσονται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2089 ADV ετι G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    30 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2324 N-NPM θεραποντες G4771 P-GS σου G1987 V-PMI-1S επισταμαι G3754 CONJ οτι G3764 ADV ουδεπω G5399 V-RMI-2P πεφοβησθε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    31 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G3043 N-NSN λινον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2915 N-NSF κριθη G4141 V-API-3S επληγη G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G2915 N-NSF κριθη G3936 V-RAPNS παρεστηκυια G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G3043 N-NSN λινον   V-PAPNS σπερματιζον
    32 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM πυρος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ολυρα G3364 ADV ουκ G4141 V-API-3S επληγη G3797 A-NPN οψιμα G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην
    33 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω G1622 PREP εκτος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1600 V-AAI-3S εξεπετασεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εσταξεν G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    34 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-GSN του G264 V-PAN αμαρτανειν G2532 CONJ και G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה בא אל פרעה ודברת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את עמי ויעבדני׃ 2 כי אם מאן אתה לשׁלח ועודך מחזיק׃ 3 הנה יד יהוה הויה במקנך אשׁר בשׂדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד׃ 4 והפלה יהוה בין מקנה ישׂראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישׂראל דבר׃ 5 וישׂם יהוה מועד לאמר מחר יעשׂה יהוה הדבר הזה בארץ׃ 6 ויעשׂ יהוה את הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני ישׂראל לא מת אחד׃ 7 וישׁלח פרעה והנה לא מת ממקנה ישׂראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שׁלח את העם׃ 8 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשׁן וזרקו משׁה השׁמימה לעיני פרעה׃ 9 והיה לאבק על כל ארץ מצרים והיה על האדם ועל הבהמה לשׁחין פרח אבעבעת בכל ארץ מצרים׃ 10 ויקחו את פיח הכבשׁן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משׁה השׁמימה ויהי שׁחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה׃ 11 ולא יכלו החרטמים לעמד לפני משׁה מפני השׁחין כי היה השׁחין בחרטמם ובכל מצרים׃ 12 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה אל משׁה׃ 13 ויאמר יהוה אל משׁה השׁכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שׁלח את עמי ויעבדני׃ 14 כי בפעם הזאת אני שׁלח את כל מגפתי אל לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל הארץ׃ 15 כי עתה שׁלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ׃ 16 ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שׁמי בכל הארץ׃ 17 עודך מסתולל בעמי לבלתי שׁלחם׃ 18 הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה׃ 19 ועתה שׁלח העז את מקנך ואת כל אשׁר לך בשׂדה כל האדם והבהמה אשׁר ימצא בשׂדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו׃ 20 הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים׃ 21 ואשׁר לא שׂם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשׂדה׃ 22 ויאמר יהוה אל משׁה נטה את ידך על השׁמים ויהי ברד בכל ארץ מצרים על האדם ועל הבהמה ועל כל עשׂב השׂדה בארץ מצרים׃ 23 ויט משׁה את מטהו על השׁמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אשׁ ארצה וימטר יהוה ברד על ארץ מצרים׃ 24 ויהי ברד ואשׁ מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי׃ 25 ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשׁר בשׂדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשׂב השׂדה הכה הברד ואת כל עץ השׂדה שׁבר׃ 26 רק בארץ גשׁן אשׁר שׁם בני ישׂראל לא היה ברד׃ 27 וישׁלח פרעה ויקרא למשׁה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשׁעים׃ 28 העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשׁלחה אתכם ולא תספון לעמד׃ 29 ויאמר אליו משׁה כצאתי את העיר אפרשׂ את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ׃ 30 ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים׃ 31 והפשׁתה והשׂערה נכתה כי השׂערה אביב והפשׁתה גבעל׃ 32 והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה׃ 33 ויצא משׁה מעם פרעה את העיר ויפרשׂ כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה׃ 34 וירא פרעה כי חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו׃ 35 ויחזק לב פרעה ולא שׁלח את בני ישׂראל כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H935 בא Go in H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H1696 ודברת and tell H413 אליו and tell H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H5680 העברים of the Hebrews, H7971 שׁלח go, H853 את   H5971 עמי Let my people H5647 ויעבדני׃ that they may serve
  2 H3588 כי For H518 אם if H3986 מאן refuse H859 אתה thou H7971 לשׁלח to let go, H5750 ועודך them still, H2388 מחזיק׃ and wilt hold
  3 H2009 הנה Behold, H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 הויה is H4735 במקנך upon thy cattle H834 אשׁר which H7704 בשׂדה in the field, H5483 בסוסים upon the horses, H2543 בחמרים upon the asses, H1581 בגמלים upon the camels, H1241 בבקר upon the oxen, H6629 ובצאן and upon the sheep: H1698 דבר murrain. H3515 כבד grievous H3966 מאד׃ a very
  4 H6395 והפלה shall sever H3068 יהוה And the LORD H996 בין between H4735 מקנה the cattle H3478 ישׂראל of Israel H996 ובין   H4735 מקנה and the cattle H4714 מצרים of Egypt: H3808 ולא and there shall nothing H4191 ימות die H3605 מכל of all H1121 לבני the children's H3478 ישׂראל of Israel. H1697 דבר׃ and there shall nothing
  5 H7760 וישׂם appointed H3068 יהוה And the LORD H4150 מועד a set time, H559 לאמר saying, H4279 מחר Tomorrow H6213 יעשׂה shall do H3068 יהוה the LORD H1697 הדבר thing H2088 הזה this H776 בארץ׃ in the land.
  6 H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה that H4283 ממחרת on the morrow, H4191 וימת died: H3605 כל and all H4735 מקנה the cattle H4713 מצרים   H4735 וממקנה but of the cattle H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא not H4191 מת died H259 אחד׃ one.
  7 H7971 וישׁלח sent, H6547 פרעה And Pharaoh H2009 והנה and, behold, H3808 לא there was not H4191 מת dead. H4735 ממקנה of the cattle H3478 ישׂראל of the Israelites H5704 עד   H259 אחד one H3513 ויכבד was hardened, H3820 לב And the heart H6547 פרעה of Pharaoh H3808 ולא and he did not H7971 שׁלח go. H853 את   H5971 העם׃ let the people
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H3947 קחו Take H4393 לכם מלא to you handfuls H2651 חפניכם to you handfuls H6368 פיח of ashes H3536 כבשׁן of the furnace, H2236 וזרקו sprinkle H4872 משׁה and let Moses H8064 השׁמימה it toward the heaven H5869 לעיני in the sight H6547 פרעה׃ of Pharaoh.
  9 H1961 והיה And it shall become H80 לאבק small dust H5921 על in H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H1961 והיה and shall be H5921 על upon H120 האדם man, H5921 ועל and upon H929 הבהמה beast, H7822 לשׁחין a boil H6524 פרח breaking forth H76 אבעבעת blains H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  10 H3947 ויקחו And they took H853 את   H6368 פיח ashes H3536 הכבשׁן of the furnace, H5975 ויעמדו and stood H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh; H2236 ויזרק sprinkled H853 אתו   H4872 משׁה and Moses H8064 השׁמימה it up toward heaven; H1961 ויהי and it became H7822 שׁחין a boil H76 אבעבעת blains H6524 פרח breaking forth H120 באדם upon man, H929 ובבהמה׃ and upon beast.
  11 H3808 ולא not H3201 יכלו could H2748 החרטמים And the magicians H5975 לעמד stand H6440 לפני before H4872 משׁה Moses H6440 מפני because of H7822 השׁחין the boils; H3588 כי for H1961 היה was H7822 השׁחין the boil H2748 בחרטמם upon the magicians, H3605 ובכל and upon all H4713 מצרים׃  
  12 H2388 ויחזק hardened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3820 לב the heart H6547 פרעה of Pharaoh, H3808 ולא not H8085 שׁמע and he hearkened H413 אלהם unto H834 כאשׁר them; as H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה׃ Moses.
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7925 השׁכם Rise up early H1242 בבקר in the morning, H3320 והתיצב and stand H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H5680 העברים of the Hebrews, H7971 שׁלח go, H853 את   H5971 עמי Let my people H5647 ויעבדני׃ that they may serve
  14 H3588 כי For H6471 בפעם time H2063 הזאת will at this H589 אני I H7971 שׁלח send H853 את   H3605 כל all H4046 מגפתי my plagues H413 אל upon H3820 לבך thine heart, H5650 ובעבדיך and upon thy servants, H5971 ובעמך and upon thy people; H5668 בעבור that H3045 תדע thou mayest know H3588 כי that H369 אין none H3644 כמני like me H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth.
  15 H3588 כי For H6258 עתה now H7971 שׁלחתי I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand, H5221 ואך that I may smite H853 אותך   H853 ואת   H5971 עמך thee and thy people H1698 בדבר with pestilence; H3582 ותכחד and thou shalt be cut off H4480 מן from H776 הארץ׃ the earth.
  16 H199 ואולם And in very deed H5668 בעבור for H2063 זאת this H5975 העמדתיך have I raised thee up, H5668 בעבור for H7200 הראתך to show H853 את   H3581 כחי thee my power; H4616 ולמען and that H5608 ספר may be declared H8034 שׁמי my name H3605 בכל throughout all H776 הארץ׃ the earth.
  17 H5750 עודך As yet H5549 מסתולל exaltest thou thyself H5971 בעמי against my people, H1115 לבלתי that thou wilt not H7971 שׁלחם׃ let them go?
  18 H2005 הנני   H4305 ממטיר I will cause it to rain H6256 כעת about this time H4279 מחר tomorrow H1259 ברד hail, H3515 כבד grievous H3966 מאד a very H834 אשׁר such H3808 לא hath not H1961 היה been H3644 כמהו as H4714 במצרים in Egypt H4480 למן since H3117 היום since H3245 הוסדה the foundation H5704 ועד thereof even until H6258 עתה׃ now.
  19 H6258 ועתה therefore now, H7971 שׁלח Send H5756 העז gather H853 את   H4735 מקנך thy cattle, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H7704 לך בשׂדה thou hast in the field; H3605 כל every H120 האדם man H929 והבהמה and beast H834 אשׁר which H4672 ימצא shall be found H7704 בשׂדה in the field, H3808 ולא and shall not H622 יאסף be brought H1004 הביתה home, H3381 וירד shall come down H5921 עלהם upon H1259 הברד the hail H4191 ומתו׃ them, and they shall die.
  20 H3372 הירא He that feared H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5650 מעבדי among the servants H6547 פרעה of Pharaoh H5127 הניס flee H853 את   H5650 עבדיו made his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H413 אל into H1004 הבתים׃ the houses:
  21 H834 ואשׁר And he that H3808 לא not H7760 שׂם regarded H3820 לבו regarded H413 אל   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5800 ויעזב left H853 את   H5650 עבדיו his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H7704 בשׂדה׃ in the field.
  22 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch forth H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על toward H8064 השׁמים heaven, H1961 ויהי that there may be H1259 ברד hail H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H5921 על upon H120 האדם man, H5921 ועל and upon H929 הבהמה beast, H5921 ועל and upon H3605 כל every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field, H776 בארץ throughout the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  23 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 מטהו his rod H5921 על toward H8064 השׁמים heaven: H3068 ויהוה and the LORD H5414 נתן sent H6963 קלת thunder H1259 וברד and hail, H1980 ותהלך ran along H784 אשׁ and the fire H776 ארצה upon the ground; H4305 וימטר rained H3068 יהוה and the LORD H1259 ברד hail H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  24 H1961 ויהי So there was H1259 ברד hail, H784 ואשׁ and fire H3947 מתלקחת mingled H8432 בתוך with H1259 הברד the hail, H3515 כבד grievous, H3966 מאד very H834 אשׁר such as H3808 לא none H1961 היה there was H3644 כמהו like it H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H227 מאז since H1961 היתה it became H1471 לגוי׃ a nation.
  25 H5221 ויך smote H1259 הברד And the hail H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field, H120 מאדם both man H5704 ועד   H929 בהמה and beast; H853 ואת   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field, H5221 הכה smote H1259 הברד and the hail H853 ואת   H3605 כל every H6086 עץ tree H7704 השׂדה of the field. H7665 שׁבר׃ and broke
  26 H7535 רק Only H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen, H834 אשׁר where H8033 שׁם where H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא there no H1961 היה was H1259 ברד׃ hail.
  27 H7971 וישׁלח sent, H6547 פרעה And Pharaoh H7121 ויקרא and called H4872 למשׁה for Moses H175 ולאהרן and Aaron, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H2398 חטאתי them, I have sinned H6471 הפעם this time: H3068 יהוה the LORD H6662 הצדיק righteous, H589 ואני and I H5971 ועמי and my people H7563 הרשׁעים׃ wicked.
  28 H6279 העתירו   H413 אל   H3068 יהוה the LORD H7227 ורב (for enough) H1961 מהית that there be no H6963 קלת thunderings H430 אלהים mighty H1259 וברד and hail; H7971 ואשׁלחה and I will let you go, H853 אתכם   H3808 ולא no H3254 תספון longer. H5975 לעמד׃ and ye shall stay
  29 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4872 משׁה And Moses H3318 כצאתי him, As soon as I am gone out H853 את   H5892 העיר of the city, H6566 אפרשׂ I will spread abroad H853 את   H3709 כפי my hands H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H6963 הקלות the thunder H2308 יחדלון shall cease, H1259 והברד hail; H3808 לא neither H1961 יהיה shall there be H5750 עוד any more H4616 למען that H3045 תדע thou mayest know H3588 כי how that H3068 ליהוה the LORD's. H776 הארץ׃ the earth
  30 H859 ואתה But as for thee H5650 ועבדיך and thy servants, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H2962 טרם ye will not yet H3372 תיראון fear H6440 מפני   H3068 יהוה the LORD H430 אלהים׃ God.
  31 H6594 והפשׁתה And the flax H8184 והשׂערה and the barley H5221 נכתה was smitten: H3588 כי for H8184 השׂערה the barley H24 אביב in the ear, H6594 והפשׁתה and the flax H1392 גבעל׃ bolled.
  32 H2406 והחטה But the wheat H3698 והכסמת and the rye H3808 לא were not H5221 נכו smitten: H3588 כי for H648 אפילת not grown up. H2007 הנה׃ they
  33 H3318 ויצא went out H4872 משׁה And Moses H5973 מעם from H6547 פרעה Pharaoh, H853 את   H5892 העיר of the city H6566 ויפרשׂ and spread abroad H3709 כפיו his hands H413 אל unto H3068 יהוה the LORD: H2308 ויחדלו ceased, H6963 הקלות and the thunders H1259 והברד and hail H4306 ומטר and the rain H3808 לא was not H5413 נתך poured H776 ארצה׃ upon the earth.
  34 H7200 וירא saw H6547 פרעה And when Pharaoh H3588 כי that H2308 חדל were ceased, H4306 המטר the rain H1259 והברד and the hail H6963 והקלת and the thunders H3254 ויסף yet more, H2398 לחטא he sinned H3513 ויכבד and hardened H3820 לבו his heart, H1931 הוא he H5650 ועבדיו׃ and his servants.
  35 H2388 ויחזק was hardened, H3820 לב And the heart H6547 פרעה of Pharaoh H3808 ולא neither H7971 שׁלח go; H853 את   H1121 בני would he let the children H3478 ישׂראל of Israel H834 כאשׁר as H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by H4872 משׁה׃ Moses.
new(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H935 [H8798] Go H6547 in to Pharaoh, H1696 [H8765] and tell H559 [H8804] him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve me.
  2 H3986 For if thou shalt refuse H7971 [H8763] to let them go, H2388 [H8688] and wilt hold them still,
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the LORD H1961 [H8802] is H4735 upon thy cattle H7704 which are in the field, H5483 upon the horses, H2543 upon the donkeys, H1581 upon the camels, H1241 upon the oxen, H6629 and upon the sheep: H3966 there shall be a very H3515 grievous H1698 plague.
  4 H3068 And the LORD H6395 [H8689] shall make a difference H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt: H1697 and there shall nothing H4191 [H8799] die H1121 of all that belong to the sons H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] appointed H4150 a set time, H559 [H8800] saying, H4279 To morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 that thing H4283 on the next day, H4735 and all the cattle H4714 of Egypt H4191 [H8799] died: H4735 but of the cattle H1121 of the sons H3478 of Israel H4191 [H8804] died H259 not one.
  7 H6547 And Pharaoh H7971 [H8799] sent, H259 and, behold, there was not one H4735 of the cattle H3478 of the Israelites H4191 [H8804] dead. H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H3513 [H8799] was hardened, H5971 and he did not let the people H7971 [H8765] go.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H175 and to Aaron, H3947 [H8798] Take H2651 H4393 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 [H8804] sprinkle H8064 it toward heaven H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man, H929 and upon beast, H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 [H8799] And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 [H8799] sprinkled H8064 it toward heaven; H7822 and it became a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man, H929 and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 [H8804] could H5975 [H8800] not stand H6440 at the face of H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boil H2748 was upon the magicians, H4714 and upon all the Egyptians.
  12 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh, H8085 [H8804] and he hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had spoken H4872 to Moses.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7925 [H8685] Rise early H1242 in the morning, H3320 [H8690] and stand H6440 at the face of H6547 Pharaoh, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 [H8802] send H4046 all my plagues H3820 upon thine heart, H5650 and upon thy servants, H5971 and upon thy people; H3045 [H8799] that thou mayest know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 [H8804] For now I will stretch out H3027 my hand, H5221 [H8686] that I may smite H5971 thee and thy people H1698 with pestilence; H3582 [H8735] and thou shalt be secreted H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 [H8689] for this cause have I raised thee up, H7200 [H8687] to show H3581 in thee my power; H8034 and that my name H5608 [H8763] may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 [H8706] As yet dost thou exalt H5971 thyself against my people, H7971 [H8763] that thou wilt not let them go?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle, H7704 and all that thou hast in the field; H120 for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field, H622 [H8735] and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 [H8689] flee H1004 into the houses:
  21 H7760 H3820 [H8804] And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 [H8799] left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5186 [H8798] Stretch forth H3027 thine hand H8064 toward heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 upon man, H929 and upon beast, H6212 and upon every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and the LORD H5414 [H8804] sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 [H8799] ran along H776 upon the earth; H3068 and the LORD H4305 [H8686] rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 H3947 [H8693] and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H3808 such as there had been none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 [H8686] smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 [H8689] smote H6212 every herb H7704 of the field, H7665 [H8765] and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the sons H3478 of Israel H1259 were, there was no hail.
  27 H6547 And Pharaoh H7971 [H8799] sent, H7121 [H8799] and called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 [H8799] and said H2398 [H8804] to them, I have sinned H6471 this time: H3068 the LORD H6662 is righteous, H5971 and I and my people H7563 are wicked.
  28 H6279 [H8685] Entreat H3068 the LORD H7227 (for it is enough) H430 that there be no more mighty H6963 thunderings H1259 and hail; H7971 [H8762] and I will let you go, H5975 [H8800] and ye shall stay H3254 [H8686] no longer.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3318 [H8800] to him, As soon as I am gone out H5892 of the city, H6566 [H8799] I will spread abroad H3709 my palms H3068 to the LORD; H6963 and the thunder H2308 [H8799] shall cease, H1259 neither shall there be any more hail; H3045 [H8799] that thou mayest know H776 how that the earth H3068 is the LORD'S.
  30 H5650 But as for thee and thy servants, H3045 [H8804] I know H3372 H6440 [H8799] that ye will not yet fear H3068 the LORD H430 God.
  31 H6594 And the flax H8184 and the barley H5221 [H8795] were smitten: H8184 for the barley H24 was in the ear, H6594 and the flax H1392 was in bud.
  32 H2406 But the wheat H3698 and the rye H5221 [H8795] were not smitten: H2007 for they H648 were not grown up.
  33 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H5892 of the city H6547 from Pharaoh, H6566 [H8799] and spread abroad H3709 his palms H3068 to the LORD: H6963 and the thunders H1259 and hail H2308 [H8799] ceased, H4306 and the rain H5413 [H8738] was not poured H776 upon the earth.
  34 H6547 And when Pharaoh H7200 [H8799] saw H4306 that the rain H1259 and the hail H6963 and the thunders H2308 [H8804] had ceased, H2398 [H8800] he sinned H3254 [H8686] yet more, H3513 [H8686] and hardened H3820 his heart, H5650 he and his servants.
  35 H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H2388 [H8799] was hardened, H1121 neither would he let the sons H3478 of Israel H7971 [H8765] go; H3068 as the LORD H1696 [H8765] had spoken H3027 by H4872 Moses.
Vulgate(i) 1 dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi 2 quod si adhuc rennuis et retines eos 3 ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis 4 et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel 5 constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra 6 fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit 7 et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum 8 et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao 9 sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti 10 tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis 11 nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti 12 induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen 13 dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi 14 quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra 15 nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra 16 idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra 17 adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere 18 en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus 19 mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur 20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos 21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris 22 et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti 23 extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti 24 et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est 25 et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit 26 tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit 27 misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii 28 orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis 29 ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra 30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum 31 linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret 32 triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant 33 egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram 34 videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum 35 et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. 2 Quod si adhuc renuis, et retines eos, 3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. 4 Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël. 5 Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra. 6 Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit. 7 Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum. 8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone. 9 Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti. 10 Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis: 11 nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti. 12 Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen. 13 Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. 14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra. 15 Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. 16 Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. 17 Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum? 18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. 19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. 20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos: 21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. 22 Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. 23 Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. 24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. 25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. 26 Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit. 27 Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii. 28 Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. 29 Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra: 30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. 31 Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret: 32 triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant. 33 Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram. 34 Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum: 35 et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, and speke thou to hym, The Lord God of Ebrews seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; 2 that if thou forsakist yit, and withholdist hem, lo! 3 myn hond schal be on thi feeldis, on horsis, and assis, and camels, and oxun, and scheep, a pestilence ful greuous; 4 and the Lord schal make a merueilous thing bitwixe the possessiouns of Israel and the possessiouns of Egipcians, that outirli no thing perische of these thingis that perteynen to the sones of Israel. 5 And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond. 6 Therfor the Lord made this word in the tother dai, and alle the lyuynge beestis of Egipcians weren deed; forsothe outirli no thing perischide of the beestis of the sones of Israel. 7 And Farao sente to se, nether ony thing was deed of these thingis whiche Israel weldide; and the herte of Farao was maad greuouse, and he delyuerede not the puple. 8 And the Lord seide to Moises and Aaron, Take ye the hondis ful of askis of the chymeney, and Moises sprynge it in to heuene bifore Farao; 9 and be there dust on al the lond of Egipt; for whi botchis schulen be in men and in werk beestis, and bolnynge bladdris schulen be in al the lond of Egipt. 10 And thei token askis of the chymney, and stoden bifore Farao; and Moises spreynt it into heuene; and woundis of bolnynge bladdris weren maad in men, and in werk beestis; 11 and the witchis myyten not stonde bifor Moises, for woundis that weren in hem, and in al the lond of Egipt. 12 And the Lord made hard the herte of Farao, and he herde not hem, as the Lord spak to Moises. 13 Also the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews seth these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; 14 for in this tyme Y schal sende alle my veniauncis on thin herte, and on thi seruauntis, and on thi puple, that thou wite, that noon is lijk me in al erthe. 15 For now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe; 16 forsothe herfor Y haue set thee, that Y schewe my strengthe in thee, and that my name be teld in ech lond. 17 Yit thou withholdist my puple, and nylt delyuere it? 18 Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme. 19 Therfor sende thou `riyt now, and gadere thi werk beestis, and alle thingis whiche thou hast in the feeld; for men and werk beestis and alle thingis that ben in feeldis with outforth, and ben not gaderid fro the feeldis, and haile falle on tho, schulen die. 20 He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis; 21 sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis. 22 And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, that hail be maad in al the lond of Egipt, on men, and on werk beestis, and on ech eerbe of the feeld in the lond of Egipt. 23 And Moises held forth the yerde in to heuene; and the Lord yaf thundris, and hail, and leitis rennynge aboute on the lond; and the Lord reynede hail on the lond of Egipt; 24 and hail and fier meddlid togidere weren borun forth; and it was of so myche greetnesse, how greet apperide neuere bifore in al the lond of Egipt, sithen thilke puple was maad. 25 And the hail smoot in the lond of Egipt alle thingis that weren in the feeldis, fro man til to werk beeste; and the hail smoot al the eerbe of the feeld, and brak al the flex of the cuntrey; 26 oonli the hail felde not in the lond of Gessen, where the sones of Israel weren. 27 And Farao sente, and clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Y haue synned also now; the Lord is iust, Y and my puple ben wickid; 28 preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here. 29 Moyses seide, Whanne Y schal go out of the citee, Y schal holde forth myn hondis to the Lord, and leitis and thundris schulen ceesse, and hail schal not be, that thou wite, that the lond is the Lordis; 30 forsothe Y knowe, that thou and thi seruauntis dreden not yit the Lord. 31 Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis; 32 forsothe wheete and beenys weren not hirt, for tho weren late. 33 And Moyses yede out fro Farao, and fro the citee, and helde forth the hondis to the Lord, and thundris and hail ceessiden, and reyn droppide no more on the erthe. 34 Sotheli Farao siy that the reyn hadde ceessid, and the hail, and thundris, and he encreesside synne; 35 and the herte of hym and of hise seruauntis was maad greuouse, and his herte was maad hard greetli; nethir he lefte the sones of Israel, as the Lord comaundide bi `the hond of Moises.
Tyndale(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses, goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde God of the Ebrues: sende out my people that they maye serue me. 2 Yf thou wilt not let them goo but wilt holde them styll: 3 beholde, the hande of the Lorde shalbe apo thy catell which thou hast in the feld apon horses asses, camels, oxen, and shepe, with a mightye great morrayne. 4 But the Lorde shall make a deuysion betwene the beestes of the Israhelites, ad the beestes of the Egiptias: so that there shal nothing dye of all that perteyneth to the children of Israel. 5 And the Lorde appoynted a tyme saynge: tomorow the Lorde shall do this thinge in the londe. 6 And the Lorde dyd the thinge on the morow, and all the catell of Egipte dyed: but of the catell of the childern of Israel dyed not one. 7 And Pharao sent to wete: but ther was not one of the catell of the Israhelites dead. Notwithstondinge the hert of Pharao hardened, and he wolde not let the people goo. 8 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and let Moses sprynkel it vp in to the ayre in the syghte of Pharao, 9 and it shall turne to dust in all the londe of Egipte, and shal make swellynge soores with blaynes both on ma and beest in all the londe of Egipte. 10 And they toke asshes out of the fornace, and stode before Pharao, ad Moses sprynkeld it vp in to the ayre: And there brake out soores with blaynes both in ma and beest: 11 so that the sorcerers coude not stonde before Moses, by the reason of botches on the enchaunters and apon all the Egiptians, 12 But the Lorde hardened the herte of Pharao, that he herkened not vnto them, as the Lorde had sayde vnto Moses. 13 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao and tell him, thus sayth the Lorde God of the Ebrues: Let my people goo, that they may serue me, 14 or els I will at this tyme sende all my plages apon thine herte and apon thy servauntes and on thy people, that thou mayst knowe that there is none lyke me in all the erth. 15 For now I will stretch out my hande and will smyte the and thy people with pestilence: so that thou shalt perisshe from the erth. 16 Yet in very dede for this cause haue I sterred the vpp, for to shewe my power in the, and to declare my name thorow out all the worlde. 17 Yf it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them goo: 18 beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme. 19 Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house: 21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde. 22 And the Lorde sayde vnto Moses: stretche forth thine hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egipte: apo ma ad beest, ad apo all the herbes of the felde in the feld of Egipte. 23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, and the Lorde thondered and hayled so that the fyre ran a longe vppon the grounde. And the Lorde so hayled in the lode of Egipte, 24 that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde: 26 only in the lande of Gosan where the childern of Israell were, was there no hayle. 27 And Pharao sent ad called for Moses and Aaron, and sayde vnto the: I haue now synned, the Lorde is rightwes and I and my people are weked. 28 Praye ye vnto the Lorde, that the thonder of God and hayle maye cease, and I will let you goo, and ye shall tarie no longer. 29 And Moses sayde vnto him: assoone as I am out of the citie, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, nether shall there be any moare hayle: that thou mayst knowe, howe that the erth ys the Lordes, 30 But I knowe that thou and thy servauntes yet feare not the Lord God. 31 The flaxe ad the barly were smytte, for the barly was shott vp ad the flaxe was boulled: 32 but the whete and the rye were not smeten, for they were late sowne. 33 And Moses went out of the citie fro Pharao ad sprede abrode his handes vnto the Lorde, and the thunder and hayle ceased, nether rayned it any moare vppon the erth. 34 whe Pharao sawe that the rayne and the hayle and thunder were ceased, he synned agayn ad hardened his herte: both he and his servauntes. 35 So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the childern of Israel goo, as the Lord had sayde by Moses.
Coverdale(i) 1 The LORDE sayde vnto Moses: Go in to Pharao, and speake vnto him: Thus sayeth the LORDE God of ye Hebrues: let my people go, yt they maye serue me. 2 Yf thou wilt not, but holde them longer, 3 beholde, the hande of the LORDE shalbe vpon thy catell in the felde, vpon horses, vpon Asses, vpon Camels, vpon oxen, vpon shepe with a very sore pestilence. 4 And ye LORDE shall make a diuysion betwene the catell of the Israelites & the Egipcians, so yt there shal nothinge dye of all that the children of Israel haue. 5 And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth. 6 And the LORDE dyd the same on the morow. And there dyed of all maner of catell of the Egipcians: but of ye catell of ye childre of Israel there dyed not one. 7 And Pharao sent thither, & beholde, there was not one of the catell of Israel deed. But Pharaos hert was hardened, so yt he let not ye people go. 8 Then sayde ye LORDE vnto Moses & Aaron: Take youre handes full of asshes out of the fornace, & let Moses sprenkle it towarde heauen before Pharao, 9 that it maye be dust in all the lande of Egipte, & that there maye be sores & blaynes vpon men & vpon catell in all the lande of Egipte. 10 And they toke asshes out of ye fornace, & stode before Pharao, & Moses sprenkled it towarde heaue. Then were there sores and blaynes vpon men & vpon catell, 11 so that the Sorcerers might not stode before Moses by reason of the sores. For there were sores vpo the Sorcerers as well as vpon all the Egipcians. 12 But the LORDE hardened Pharaos hert, so that he herkened not vnto them, eue as the LORDE had sayde vnto Moses. 13 Then sayde the LORDE vnto Moses: Get the vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao, & speake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: let my people go, yt they maye serue me, 14 els wyll I at this tyme sende all my plages in to thine hert, & vpon thy seruautes & vpon thy people: that thou mayest knowe, yt there is none like me in all londes. 15 For I will now stretch out my hande, & smyte the & thy people wt pestilence, so yt thou shalt be roted out from the earth. 16 Yet haue I stered ye vp for this cause, euen to shew my power vpon ye, and that my name might be declared in all londes. 17 Thou holdest my people yet, & wilt not let them go, 18 beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to. 19 And now sende thou, & saue thy catell, & all yt thou hast in the felde: for all men & catell that shalbe founde in the felde, & not brought in to the houses, yf the hayle fall vpon them, they shall dye. 20 Now who so feared the worde of the LORDE amonge Pharaos seruauntes, caused his seruauntes & catell to flye in to the houses: 21 but loke whose hertes regarded not the worde of ye LORDE, left their seruauntes and catell in the felde. 22 Then sayde the LORDE vnto Moses: Strech out thy hande towarde heaue, that it maye hayle vpon all the lande of Egipte, vpon men, vpon catell, & vpon all herbes of the felde in the lande of Egipte. 23 So Moses stretched out his staff towarde heauen, and the LORDE caused it to thonder & hayle, so yt the fyre ranne alonge vpon the earth. Thus the LORDE hayled & rayned vpon the londe of Egipte, 24 so that the hayle & fyre wente so horrybly together, as neuer was in all the lade of Egipte, sens the tyme that there were people therin. 25 And the hayle smote the whole lande of Egipte, all that was vpon ye felde, both men & catell, & smote all the herbes vpon the felde, & brake all the trees vpon ye felde, 26 saue onely in the lande of Gosen, where the childre of Israel were, there it hayled not. 27 Then sent Pharao & called for Moses & Aaron, & sayde vnto them: Now haue I synned, ye LORDE is righteous, but I & my people are vngodly. 28 Yet praye ye vnto the LORDE, that the thonder & hayle of God maye ceasse, then wyl I let you go, that ye shal tary here no longer. 29 Moses sayde vnto him: Whan I am come out of the cite, I wyll stretch out myne handes vnto the LORDE, so shal the thonder ceasse, & there shal be nomore hayle: that thou mayest knowe, that the earth is the LORDES. 30 But I knowe, yt both thou & thy seruauntes feare not yet the LORDE God. 31 Thus the flax and the barlye were smytten: for the barlye was shot vp, & ye flax was boulled: 32 but the wheate and ye rye were not smytten, for they were late sowen. 33 So Moses wente from Pharao out of ye cite, & stretched out his hades vnto ye LORDE. And ye thoder & the hayle ceassed, & the rayne dropped not vpo the earth. 34 But wha Pharao sawe yt the rayne & thonder & hayle ceassed, he synned agayne, and herdened his hert, he & his seruauntes. 35 So Pharaos hert was hardened, yt he let not the childre of Israel go, eue as the LORDE had sayde by Moses.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Moses, "Go unto Pharaoh and tell him, 'Thus sayeth the LORD God of the Hebrews: send out my people that they may serve me. 2 If thou wilt not let them go but wilt hold them still: 3 behold, the hand of the LORD shall be upon thy cattle which thou hast in the field, upon horses, asses, camels, oxen, and sheep, with a mighty great pestilence. 4 But the LORD shall make a division between the beasts of the Israelites, and the beasts of the Egyptians: so that there shall nothing die of all that pertaineth to the children of Israel.'" 5 And the LORD appointed a time saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land." 6 And the LORD did the thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent to wete: but there was not one of the cattle of the Israelites dead. Notwithstanding, the heart of Pharaoh hardened, and he would not let the people go. 8 And the LORD said unto Moses and Aaron, "Take your hands full of ashes out of the furnace, and let Moses sprinkle it up into the air in the sight of Pharaoh, 9 and it shall turn to dust in all the land of Egypt, and shall make swelling sores with blains both on man and beast in all the land of Egypt." 10 And they took ashes out of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up into the air: And there brake out sores with blains both in man and beast: 11 so that the sorcerers could not stand before Moses, by the reason of botches on the enchanters and upon all the Egyptians. 12 But the LORD hardened the heart of Pharaoh, that he hearkened not unto them, as the LORD had said unto Moses. 13 And the LORD said unto Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and tell him, 'Thus sayeth the LORD God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me, 14 or else I will at this time send all my plagues upon thine heart and upon thy servants and on thy people, that you mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand and will smite thee and thy people with pestilence: so that thou shalt perish from the earth. 16 Yet in very deed for this cause have I stirred thee up, for to show my power in thee, and to declare my name throughout all the world. 17 If it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them go: 18 behold, tomorrow this time, I will send down a mighty great hail; even such one as was not in Egypt since it was grounded unto this time. 19 Send therefore and fetch home thy beasts and all that thou hast in the field. For upon all the men and beasts which are found in the field and not brought home, shall the hail fall, and they shall die.'" 20 And as many as feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their beasts flee to house: 21 and they that regarded not the word of the LORD, left their servants and their beasts in the field. 22 And the LORD said unto Moses, "Stretch forth thine hand unto heaven, that there may be hail in all the land of Egypt: upon man and beast, and upon all the herbs of the field in the field of Egypt." 23 And Moses stretched out his rod unto heaven, and the LORD thundered and hailed, so that the fire ran along upon the ground. And the LORD so hailed in the land of Egypt 24 that there was hail, and fire mingled with the hail, so grievous that there was none such in all the land of Egypt, since people inhabited it. 25 And the hail smote in the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail smote all the herbs of the field and broke all the trees of the field: 26 only in the land of Goshen where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said unto them, "I have now sinned, the LORD is righteous and I and my people are wicked. 28 Pray ye unto the LORD, that the thunder of God and hail may cease, and I will let you go, and ye shall tarry no longer." 29 And Moses said unto him, "As soon as I am out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD, and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail: that thou mayest know, how that the earth is the LORD's. 30 But I know that thou and thy servants yet fear not the LORD God." 31 The flax and the barley were smitten, for the barley was shot up and the flax was bolled: 32 but the wheat and the rye were not smitten, for they were late sown. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh and spread abroad his hands unto the LORD, and the thunder and hail ceased, neither rained it any more upon the earth. 34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and thunder were ceased, he sinned again and hardened his heart: both he and his servants. 35 So was the heart of Pharaoh hardened, that he would not let the children of Israel go, as the LORD had said by Moses.
Matthew(i) 1 And the Lord saied vnto Moyses, goo vnto Pharao & tell him, thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: let my people go that they maye serue me, 2 If thou wylt not let them go but wylt hold them styl: 3 behold, the hand of the Lorde shal be vppon thy cattell whyche thou hast in the felde, vpon horses, asses, camels, oxen, and shepe, with a mighty greate morrayne. 4 But the lord shal make a deuision betwen the Beastes of the Israelites, and the Beastes of the Egiptians: so that there shall nothing dye of all that pertayneth to the children of Israell. 5 And the Lord apponited a time sayinge: to morowe the Lord shal do thys thing in the Lande. 6 And the Lorde dyd the thynge on the morowe, and all the cattell of Egypte dyed: but of the cattel of the children of Israel dyed not one. 7 And Pharao sent to wete: but there was not one of the cattell of the Israelites deade. Notwythstandyng the herte of Pharao hardened, and he woulde not lette the people goo. 8 And the Lorde sayed vnto Moyses & Aaron: take youre handes full of ashes oute of the furnace, and let Moses sprynkle it vp into the ayre in the syghte of Pharao, 9 and it shall turne to dust in al the Londe of Egypt & shall make swellynge sores wyth blaynes both on man & beast in al the land of Egipt. 10 And they toke ashes oute of the fornace, and stoode before Ppharao, and Moyses sprynkled it vp into the ayre. And ther brake out soores with blaines both in man & beaste 11 so that the sorcerers could not stande before Moses, for there were botches vpon the enchaunters, and vpon all the Epyptians. 12 But the Lord hardened the hert of Pharao, that he herkened not vnto them, as the Lord had sayd vnto Moses. 13 And the Lord sayd vnto Moyses: ryse vp early in the mornyng, & stande before Pharao and tel hym, thus sayeth the Lord God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me, 14 or els I wyll at this tyme send all my plages vpon thyne hert, and vpon thy seruantes, and on thy people, that thou maist knowe that there is none lyke me in all the earth. 15 For nowe I wyl stretch out my hand & wil smite the & thy people with pestelence: so that thou shalt perysh from the earth. 16 Yet in verye dede for this cause haue I sterred the vp, for to shewe my power in the and to declare my name thorow out al the worlde. 17 If it be so that thou stoppest my people that thou wylte not let them goo: 18 beholde, to morow this tyme I wyl send down a mighty great hayle: euen such one as was not in Egipt sence it was grounded vnto this time 19 Sende therefore and fette home thy beastes and all that thou hast in the feyld. For vpon all the men and beastes whyche are founde in the felde and not brought home, shall the haile fall and they shall dye. 20 And as manye as feared the worde of the Lorde among the Seruauntes of Pharao, made theyr seruauntes and theyr beastes flee to house: 21 and they that regarded not the word of the Lord lefte theyr seruauntes and theyr Beastes in the fyelde. 22 And the Lorde sayd vnto Moses: stretch forth thyne hand vnto heauen, that there maye be haile in al the land of Egypt: vpon man & beast, & vpon all the herbes of the fielde in the feld of Egypt. 23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, & the Lorde thondered and hayled, so that the fyre ran a longe vpon the ground And the Lord so hayled in the land of Egypt, 24 that there was hayle & fyre mingled with the hayle, so greauouse, that there was none suche in all the Lande of Egypte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote in the lande of Egypte al that was in the fyeld both man and beaste. And the hayle smote al the herbes of the field, and broke al the trees of the felde: 26 only in the land of Gosan wher the chyldrene of Israell were, was there no hayle. 27 And Pharao sent and called for Moses and Aaron, and sayed vnto them: I haue now synned, the Lord is ryghtuous, & I and my people are wicked. 28 Pray ye vnto the Lord, that the thonder of God & hayle may cease, and I wyll let you go, and ye shall tarye no lenger. 29 And Moyses sayd vnto hym: as sone as I am out of the city, I wyl sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thonder shal cease, neither shal there be any more hayle that thou mayste knowe howe that the earth is the Lordes. 30 But I know that thou & thy seruauntes yet feare not the Lorde God. 31 The flaxe and the barley were smitten for the barley was shot vp, & the flaxe was boulled: 32 but the wheat and the rye were not smytten for they were late sowne. 33 And Moses went out of the city from Pharao, and spread abrode hys handes vnto the Lord, and the thunder and hayle ceased, neither rayned it any more vpon the earth, 34 when Pharao sawe that the rayne and the hayle & thunder were ceased, he synned agayne and hardened his hert: both he and his seruantes. 35 So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the children of Israel go, as the Lord had said by Moses.
Great(i) 1 The Lorde sayd vnto Moses: go in vnto Pharao and thou shalt tell him: thus sayth the Lorde God of the Ebrues: lett my people go, that they maye serue me. 2 If thou wilt not let them go, and wylt holde them styll, 3 beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the felde: for vpon hostes, asses, camels, oxen and shepe, there shalbe a mighty great morayne. 4 And the Lorde shall do wonderfully betwene the beastes of Israel and the beastes of Egypt: so that there shall nothynge dye of all that pertayneth to the children of Israel. 5 And the Lorde appointed a tyme, saying: to morow the Lorde shall finysh this worde in the lande. 6 And the Lorde dyd it on the morow, and all the catell of Egipt dyed: but of the catell of the chyldren of Israel dyed not one. 7 And Pharao sent, and beholde, ther was not one of the catell of the Israelites deed. And the hert of Pharao was hardened that he wolde not let the people go. 8 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and Moses shall sprynkle it vp into the ayre, in the syght of Pharao, 9 and it shall turne to dust in all the lande of Egipt: that ther maye be swellyng sores with blaynes both on man and beaste thorowout all the lande of Egipte. 10 And they toke asshes oute of the fornace, and stode before Pharao, and Moses sprynkled it vp into the ayre. And there were sores with blaynes both in men and in beastes: 11 and the sorcerers coulde not stande before Moses because of the blaines: for ther were botches vpon the enchaunters & vpon all the Egipcians. 12 And the Lord hardened the hert of Pharao, & he herkened not vnto them, as the Lorde had sayd vnto Moses. 13 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge, and stande before Pharao, & thou shalt tell hym: thus sayth the Lord God of the Ebrues: Let my people go, that they maye serue me: 14 or els I will at this tyme sende all my plages vpon thine herte, and vpon thy seruauntes and on thy people, that thou mayest knowe, that there is none lyke me in all the earth. 15 For nowe I wyll stretch out my hande, that I maye smyte the and thy people with pestilence: and thou shalt perysh from the earth. 16 And in very dede for this cause haue I kepte the, for to shewe the my power: and that they might declare my name thorowout all the world. 17 Yet thou exaltest thy selfe agaynste my people, that thou wylt not let them go: 18 beholde, to morowe thys tyme I wyll sende downe a myghty great hayle: euen soche a one as was not in Egipt, sens it was grounded vnto thys tyme. 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, and all that thou hast in the felde. For vpon all the men and the beastes which are founde in the felde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye. 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses: 21 but he that regarded not the worde of the Lorde, left his seruauntes and his beastes in the felde. 22 And the Lorde said vnto Moses: stretch forth thyne hande vnto heauen, that there maye be hayle in all the lande of Egipt: vpon man and vpon beastes and vpon all the herbes of the felde, thorowout the lande of Egipt. 23 And Moses stretched out his rod vnto heauen: and the Lord thondred and hayled, and the fyrr ran a longe vpon the grounde. And the Lorde so hayled in the lande of Egypt, 24 that there was hayle and fyer mengled with the hayle, so greuous, and such as there was none thorowout all the lande of Egipte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote thorowout all the lande of Egipt, all that was in the felde both man and beast. And the hayle smote all the herbes of the felde, and broke all the trees of the felde: 26 onely in the lande of Gozan, where the children of Israel were, was there no hayle. 27 And Pharao sent & called for Moses and Aaron, and sayde vnto them: I haue nowe synned: the Lorde is ryghteous: and I and my people are vngodly. 28 Praye ye vnto the Lorde: for it is moch that there shulde be thonders of God & hayle. I will let you go, and ye shall tary no longer. 29 Moses sayde vnto him: assone as I am out of the citye, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, & the thonder shall cease. nether shall there be eny more hayle, that thou mayst knowe howe that the erth is the Lordes. 30 But I knowe that thou and thy seruauntes yet feare not the face of the Lorde God. 31 And so the flaxe and the barly were smyten: for the barly was shot vp, and the flaxe was boulled: 32 but the whete and the rye were not smytten: for they were late sowne. 33 And Moses went out of the citye from Pharao and sprede abrode his handes vnto the Lorde: and the thonder and hayle ceased nether rayned it vpon the earth. 34 And when Pharao sawe that the rayne and the hayle and thonder were ceased, he synned agayne: and hardened his herte, he and his seruauntes. 35 And the hert of Pharao was hardened: nether wolde he let the children of Israel go, as the Lorde had sayde by the hande of Moses.
Geneva(i) 1 Then the Lord said vnto Moses, Go to Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people go, that they may serue me. 2 But if thou refuse to let them goe, and wilt yet holde them still, 3 Beholde, the hande of the Lord is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine. 4 And the Lord shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel. 5 And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande. 6 So the Lord did this thing on the morow, and all the cattel of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel dyed not one. 7 Then Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and hee did not let the people goe. 8 And the Lord said to Moses and to Aaron, Take your handfull of ashes of the fornace, and Moses shall sprinkle them towarde the heauen in the sight of Pharaoh, 9 And they shall be turned to dust in all the land of Egypt: and it shalbe as a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast, thorow out all the land of Egypt. 10 Then they tooke ashes of the fornace, and stoode before Pharaoh: and Moses sprinkled them towarde the heauen, and there came a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast. 11 And the sorcerers could not stande before Moses, because of the scab: for the scab was vpon the enchanters, and vpon all the Egyptians. 12 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not vnto them, as the Lord had said vnto Moses. 13 Also the Lord said vnto Moses, Rise vp early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people goe, that they may serue me. 14 For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people, that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth. 15 For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth. 16 And in deede, for this cause haue I appointed thee, to shewe my power in thee, and to declare my Name throughout all the world. 17 Yet thou exaltest thy selfe against my people, and lettest them not goe. 18 Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time. 19 Send therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shall fall vpon them, and they shall die. 20 Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses: 21 But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde. 22 And the Lord saide to Moses, Stretche foorth thine hande towarde heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man, and vpon beast, and vpon all the herbes of the fielde in the lande of Egypt. 23 Then Moses stretched out his rod towarde heauen, and the Lord sent thunder and haile, and lightening vpon the ground: and the Lord caused haile to raine vpon the land of Egypt. 24 So there was haile, and fire mingled with the haile, so grieuous, as there was none throughout all the lande of Egypt, since it was a nation. 25 And the haile smote throughout al ye land of Egypt all that was in the fielde, both man and beast: also ye haile smote all the herbes of ye field, and brake to pieces all the trees of the fielde. 26 Onely in the lande of Goshen (where the children of Israel were) was no haile. 27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said vnto them, I haue now sinned: the Lord is righteous, but I and my people are wicked. 28 Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer. 29 Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes. 30 As for thee and thy seruants, I knowe afore I pray ye will feare before the face of the Lord God. 31 (And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled. 32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the grounde) 33 Then Moses went out of the citie from Pharaoh, and spred his hands to the Lord, and the thunder and the haile ceased, neither rained it vpon the earth. 34 And when Pharaoh sawe that the raine and the haile and the thunder were ceased, hee sinned againe, and hardened his heart, both he, and his seruants. 35 So the heart of Pharaoh was hardened: neither would he let the children of Israel goe, as the Lord had said by Moses.
Bishops(i) 1 The Lorde said vnto Moyses, go in vnto Pharao, and thou shalt tell hym, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me 2 If thou refuse to let them go, and wylt holde them styll 3 Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde, [for] vpon Horses, vpon asses, vpon camelles, vpon oxen, and vpon sheepe, there shalbe a mightie great morayne 4 And the Lorde shall do wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt, so that there shall nothyng dye of all that pertayneth to the children of Israel 5 And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande 6 And the Lorde dyd that thyng on the morowe, and all the cattell of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel, dyed not one 7 And Pharao sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: And the heart of Pharao hardened, and he did not let the people go 8 And the Lord said vnto Moyses and Aaron: take your handes full of asshes out of ye furnace, & Moyses shal sprinckle it vp into the ayre in ye sight of Pharao 9 And it shalbe dust in all the lande of Egypt, and shalbe swelling sores with blaynes both on man & beast throughout all the lande of Egypt 10 And they toke asshes out of the furnace, and stoode before Pharao: and Moyses sprinkled it vp into the ayre, and there were swellyng sores with blaynes, both in men and in beastes 11 And the sorcerers could not stande before Moyses because of the blaynes: for there were botches vpon the enchaunters, and vpon al the Egyptians 12 And the Lorde hardened the heart of Pharao, and he hearkened not vnto them, as ye Lord had said vnto Moyses 13 And the Lorde sayde vnto Moyses: rise vp early in the morning, and stande before Pharao, and thou shalt tell him, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me 14 Or els I wyll at this tyme sende all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruauntes, and on thy people, that thou mayest knowe that there is none lyke me in all the earth 15 For now I will stretch out my hand, that I may smyte thee and thy people with pestilence, and thou shalt peryshe from the earth 16 And in very deede for this cause haue I kept thee, for to shewe thee my power, and that my name may be declared throughout all the worlde 17 Yet exaltest thou thy selfe agaynst my people, that thou wylt not let them go 18 Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, & all that thou hast in the fielde: For vpon all the men and the beastes whiche are founde in the fielde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye 20 And as many as feared the worde of the Lorde amongest the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses 21 But he that regarded not the worde of the Lord, left his seruauntes and his beastes in the fielde 22 And the Lorde sayde vnto Moyses: stretche foorth thyne hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egypt, vpon man, and vpon beastes, and vpon all the hearbes of the fielde throughout the lande of Egypt 23 And Moyses stretched foorth his rod vnto heauen, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long vpon the grounde, and the Lorde hayled in the lande of Egypt 24 So there was hayle, and fire mingled with the hayle, so greeuous, and such as there was none throughout al the land of Egypt since people inhabited it 25 And the hayle smote throughout all the lande of Egypt all that was in the fielde, both man & beast: and the hayle smote all the hearbes of the fielde, and broke all the trees of the fielde 26 Only in the lande of Gosen where the chyldren of Israel were, was there no hayle 27 And Pharao sent and called for Moyses and Aaron, and sayde vnto them, I haue nowe sinned: the Lorde is righteous, and I & my people are vngodly 28 Pray ye vnto the Lorde, that these thundringes of God and hayle may be sufficient, and I will let you go, and ye shall tary no longer 29 Moyses sayd vnto him: Assoone as I am out of the citie, I wyll spreade abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, neyther shall there be any more hayle: that thou mayest knowe howe that the earth is the Lordes 30 But I knowe that thou and thy seruauntes yet feare not the face of the Lorde God 31 And so the flaxe and the barlye were smytten, for the barly was shot vp, and the flaxe was boulled 32 But the wheate and the rye were not smytten, for they were late sowen 33 And Moyses went out of the citie fro Pharao, and spread abrode his handes vnto the Lorde: and the thunder and hayle ceassed, neyther rayned it vpon the earth 34 And when Pharao sawe that the rayne, and the hayle, and thunder were ceassed, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his seruauntes 35 And the heart of Pharao was hardened, neyther woulde he let the chyldren of Israel go, as the Lorde had sayd by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. 2 But if thou refuse, and withhold them still: 3 Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep. 4 And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. 5 And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. 6 The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one. 7 And Pharao sent to see; and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go. 8 And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao. 9 And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt. 10 And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts. 11 Neither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt. 12 And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses. 13 And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayst know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth. 16 And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth. 17 Dost thou yet hold back my people; and wilt thou not let them go? 18 Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. 19 Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die. 20 He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: 21 But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 24 And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. 25 And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country. 26 Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not. 27 And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked. 28 Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer. 29 Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's: 30 But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. 31 The flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled; 32 But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward. 33 And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth. 34 And Pharao seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin: 35 And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.
KJV(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to show in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
KJV_Cambridge(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H935 , Go [H8798]   H6547 in unto Pharaoh H1696 , and tell [H8765]   H559 him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   me.
  2 H3986 For if thou refuse H7971 to let them go [H8763]   H2388 , and wilt hold [H8688]   them still,
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the LORD H1961 is [H8802]   H4735 upon thy cattle H7704 which is in the field H5483 , upon the horses H2543 , upon the asses H1581 , upon the camels H1241 , upon the oxen H6629 , and upon the sheep H3966 : there shall be a very H3515 grievous H1698 murrain.
  4 H3068 And the LORD H6395 shall sever [H8689]   H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt H1697 : and there shall nothing H4191 die [H8799]   H1121 of all that is the children's H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 appointed [H8799]   H4150 a set time H559 , saying [H8800]   H4279 , To morrow H3068 the LORD H6213 shall do [H8799]   H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 did [H8799]   H1697 that thing H4283 on the morrow H4735 , and all the cattle H4714 of Egypt H4191 died [H8799]   H4735 : but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 died [H8804]   H259 not one.
  7 H6547 And Pharaoh H7971 sent [H8799]   H259 , and, behold, there was not one H4735 of the cattle H3478 of the Israelites H4191 dead [H8804]   H3820 . And the heart H6547 of Pharaoh H3513 was hardened [H8799]   H5971 , and he did not let the people H7971 go [H8765]  .
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H2651 to you handfuls H4393   H6368 of ashes H3536 of the furnace H4872 , and let Moses H2236 sprinkle [H8804]   H8064 it toward the heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt H7822 , and shall be a boil H6524 breaking forth [H8802]   H76 with blains H120 upon man H929 , and upon beast H776 , throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took [H8799]   H6368 ashes H3536 of the furnace H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H6547 Pharaoh H4872 ; and Moses H2236 sprinkled [H8799]   H8064 it up toward heaven H7822 ; and it became a boil H6524 breaking forth [H8802]   H76 with blains H120 upon man H929 , and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 could [H8804]   H5975 not stand [H8800]   H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils H7822 ; for the boil H2748 was upon the magicians H4714 , and upon all the Egyptians.
  12 H3068 And the LORD H2388 hardened [H8762]   H3820 the heart H6547 of Pharaoh H8085 , and he hearkened [H8804]   H3068 not unto them; as the LORD H1696 had spoken [H8765]   H4872 unto Moses.
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7925 , Rise up early [H8685]   H1242 in the morning H3320 , and stand [H8690]   H6440 before H6547 Pharaoh H559 , and say [H8804]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 send [H8802]   H4046 all my plagues H3820 upon thine heart H5650 , and upon thy servants H5971 , and upon thy people H3045 ; that thou mayest know [H8799]   H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I will stretch out [H8804]   H3027 my hand H5221 , that I may smite [H8686]   H5971 thee and thy people H1698 with pestilence H3582 ; and thou shalt be cut off [H8735]   H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 for this cause have I raised thee up [H8689]   H7200 , for to shew [H8687]   H3581 in thee my power H8034 ; and that my name H5608 may be declared [H8763]   H776 throughout all the earth.
  17 H5549 As yet exaltest [H8706]   H5971 thou thyself against my people H7971 , that thou wilt not let them go [H8763]  ?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain [H8688]   H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation H3245   [H8736]   thereof even until now.
  19 H7971 Send [H8798]   H5756 therefore now, and gather [H8685]   H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 which shall be found [H8735]   H7704 in the field H622 , and shall not be brought [H8735]   H1004 home H1259 , the hail H3381 shall come down [H8804]   H4191 upon them, and they shall die [H8804]  .
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee [H8689]   H1004 into the houses:
  21 H7760 And he that regarded [H8804]   H3820   H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 left [H8799]   H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5186 , Stretch forth [H8798]   H3027 thine hand H8064 toward heaven H1259 , that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt H120 , upon man H929 , and upon beast H6212 , and upon every herb H7704 of the field H776 , throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H4294 his rod H8064 toward heaven H3068 : and the LORD H5414 sent [H8804]   H6963 thunder H1259 and hail H784 , and the fire H1980 ran along [H8799]   H776 upon the ground H3068 ; and the LORD H4305 rained [H8686]   H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail H784 , and fire H3947   [H8693]   H8432 mingled H1259 with the hail H3966 , very H3515 grievous H3808 , such as there was none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote [H8686]   H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field H120 , both man H929 and beast H1259 ; and the hail H5221 smote [H8689]   H6212 every herb H7704 of the field H7665 , and brake [H8765]   H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen H1121 , where the children H3478 of Israel H1259 were, was there no hail.
  27 H6547 And Pharaoh H7971 sent [H8799]   H7121 , and called [H8799]   H4872 for Moses H175 and Aaron H559 , and said [H8799]   H2398 unto them, I have sinned [H8804]   H6471 this time H3068 : the LORD H6662 is righteous H5971 , and I and my people H7563 are wicked.
  28 H6279 Intreat [H8685]   H3068 the LORD H7227 (for it is enough H430 ) that there be no more mighty H6963 thunderings H1259 and hail H7971 ; and I will let you go [H8762]   H5975 , and ye shall stay [H8800]   H3254 no longer [H8686]  .
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3318 unto him, As soon as I am gone out [H8800]   H5892 of the city H6566 , I will spread abroad [H8799]   H3709 my hands H3068 unto the LORD H6963 ; and the thunder H2308 shall cease [H8799]   H1259 , neither shall there be any more hail H3045 ; that thou mayest know [H8799]   H776 how that the earth H3068 is the LORD'S.
  30 H5650 But as for thee and thy servants H3045 , I know [H8804]   H3372 that ye will not yet fear [H8799]   H6440   H3068 the LORD H430 God.
  31 H6594 And the flax H8184 and the barley H5221 was smitten [H8795]   H8184 : for the barley H24 was in the ear H6594 , and the flax H1392 was bolled.
  32 H2406 But the wheat H3698 and the rie H5221 were not smitten [H8795]   H2007 : for they H648 were not grown up.
  33 H4872 And Moses H3318 went out [H8799]   H5892 of the city H6547 from Pharaoh H6566 , and spread abroad [H8799]   H3709 his hands H3068 unto the LORD H6963 : and the thunders H1259 and hail H2308 ceased [H8799]   H4306 , and the rain H5413 was not poured [H8738]   H776 upon the earth.
  34 H6547 And when Pharaoh H7200 saw [H8799]   H4306 that the rain H1259 and the hail H6963 and the thunders H2308 were ceased [H8804]   H2398 , he sinned [H8800]   H3254 yet more [H8686]   H3513 , and hardened [H8686]   H3820 his heart H5650 , he and his servants.
  35 H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H2388 was hardened [H8799]   H1121 , neither would he let the children H3478 of Israel H7971 go [H8765]   H3068 ; as the LORD H1696 had spoken [H8765]   H3027 by H4872 Moses.
Thomson(i) 1 Then the Lord said to Moses, Go to Pharao and say to him, Thus saith the Lord the God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. 2 For if thou wilt not send away my people but still detain them, 3 behold the hand of the Lord will be upon thy cattle in the field: and among the horses and among the asses and the camels and the herds and the flocks there shall be a grievous pestilence. 4 And at this time also I will make a remarkable distinction between the cattle of the Egyptians and the cattle of the Israelites. Among the aforementioned belonging to Israel not one shall die. 5 And God fixed a set time saying, To-morrow the Lord will do this in the land. 6 So on the morrow the Lord executed this, and all the cattle which died belonged to the Egyptians; but of the cattle belonging to the Israelites not one died. 7 But though Pharao saw that of all the cattle belonging to the Israelites not one died, his heart was inflexible and he would not let the people go. 8 Then the Lord spoke to Moses and Aaron saying, Take handfuls of ashes from the furnace; and let Moses scatter them towards heaven in the presence of Pharao and before his attendants 9 and let there be dust on all the land of Egypt, and there shall be on men and four footed beasts an inflammation; blains oozing forth both on man and beast in all the land of Egypt. 10 So Moses took the ashes of a furnace in the sight of Pharao and scattered them towards heaven, and there was an inflammation with oozing blains both on man and beast, 11 so that the sorcerers could not stand before Moses, because of these boils. For the boils were on the sorcerers and throughout all the land of Egypt. 12 But the Lord made Pharao's heart stubborn and he hearkened not to them as the Lord commanded. 13 Then the Lord said to Moses, Rise early to-morrow morning and stand before Pharao and say to him, Thus saith the Lord the God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. 14 For at this time I am going to send all my plagues into thy heart and the heart of thy servants and thy people, that thou mayst know that there is none like me in all the earth. 15 I might now indeed have stretched forth my hand and smitten thee and destroyed thy people with pestilence, so that thou shouldst have been blotted out from the earth: 16 but thou hast been preserved for this purpose that by thee I might display my power and that my name may be celebrated throughout all the earth. 17 Shouldst thou therefore still determine with respect to my people not to let them go, 18 behold at this time to-morrow I will pour down a great storm of hail; such as hath never been in Egypt, from the day it was created even to this day. 19 Now therefore haste and gather in thy cattle and whatever thou hast in the field. For every man and beast, which shall be found in the fields and shall not have come home, on them the hail shall fall and they shall die. 20 Such of the attendants of Pharao as feared the Lord gathered their cattle into houses. 21 But such as paid no regard to the word of the Lord left their cattle in the fields. 22 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand towards heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on man and beast and on every herb which is on the ground. 23 And Moses stretched forth his hand towards heaven and the Lord sent thunder and hail, and the fire streamed along the ground. And the Lord poured down a storm of hail on all the land of Egypt. 24 And there was hail, with flaming fire among the hail. And the hail storm was excessively great such as had never been in Egypt from the day there was a nation in it. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote both man and beast. The hail also smote every herb of the field and broke to pieces all the trees in the fields. 26 But in the land of Gesem where the children of Israel were, there was no hail. 27 Then Pharao sent for Moses and Aaron and said to them, I have sinned this time. The Lord is righteous; but as for me and my people, we are wicked. 28 Pray therefore for me to the Lord; and let the voices of God and the hail and fire cease and I will send you away and you shall stay no longer. 29 And Moses said to him, As soon as I have gone out of the city I will spread out my hands to the Lord and the voices will cease and there will be no more hail and rain, that thou mayst know that the earth is the Lord's. 30 But as for thee and thy attendants I know that you do not yet fear the Lord. 31 Now the flax and the barley were smitten, for the barley had eared and the flax was in seed. 32 But the wheat and spelts were not smitten for they had been lately sown. 33 So Moses went out from Pharao without the city and stretched forth his hands to the Lord. And the thunder ceased and the hail and the rain no longer poured down on the earth. 34 And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunder were stayed he continued on in his course of sinning and hardened his own heart and the hearts of his servants. 35 And when Pharao's heart was inflexible and he would not let the people go as the Lord had said to Moses,
Webster(i) 1 Then the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou shalt refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it towards heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it towards heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses, because of the boil: for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not to them; as the LORD had spoke to Moses. 13 And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, to show in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet dost thou exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field: for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said to Moses, Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground: and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt, since it became a nation. 25 And the hail smote, throughout all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rye were not smitten; for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H935 [H8798] , Go H6547 in to Pharaoh H1696 [H8765] , and tell H559 [H8804] him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve me.
  2 H3986 For if thou shalt refuse H7971 [H8763] to let them go H2388 [H8688] , and wilt hold them still,
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the LORD H1961 [H8802] is H4735 upon thy cattle H7704 which are in the field H5483 , upon the horses H2543 , upon the donkeys H1581 , upon the camels H1241 , upon the oxen H6629 , and upon the sheep H3966 : there shall be a very H3515 grievous H1698 plague.
  4 H3068 And the LORD H6395 [H8689] shall make a difference H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt H1697 : and there shall nothing H4191 [H8799] die H1121 of all that belong to the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] appointed H4150 a set time H559 [H8800] , saying H4279 , To morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 that thing H4283 on the next day H4735 , and all the cattle H4714 of Egypt H4191 [H8799] died H4735 : but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 [H8804] died H259 not one.
  7 H6547 And Pharaoh H7971 [H8799] sent H259 , and, behold, there was not one H4735 of the cattle H3478 of the Israelites H4191 [H8804] dead H3820 . And the heart H6547 of Pharaoh H3513 [H8799] was hardened H5971 , and he did not let the people H7971 [H8765] go.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H175 and to Aaron H3947 [H8798] , Take H2651 H4393 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace H4872 , and let Moses H2236 [H8804] sprinkle H8064 it toward heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt H7822 , and shall be a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man H929 , and upon beast H776 , throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 [H8799] And they took H6368 ashes H3536 of the furnace H5975 [H8799] , and stood H6440 before H6547 Pharaoh H4872 ; and Moses H2236 [H8799] sprinkled H8064 it toward heaven H7822 ; and it became a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man H929 , and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 [H8804] could H5975 [H8800] not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils H7822 ; for the boil H2748 was upon the magicians H4714 , and upon all the Egyptians.
  12 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H8085 [H8804] , and he hearkened H3068 not to them; as the LORD H1696 [H8765] had spoken H4872 to Moses.
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7925 [H8685] , Rise early H1242 in the morning H3320 [H8690] , and stand H6440 before H6547 Pharaoh H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 [H8802] send H4046 all my plagues H3820 upon thy heart H5650 , and upon thy servants H5971 , and upon thy people H3045 [H8799] ; that thou mayest know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 [H8804] For now I will stretch out H3027 my hand H5221 [H8686] , that I may smite H5971 thee and thy people H1698 with pestilence H3582 [H8735] ; and thou shalt be cut off H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 [H8689] for this cause have I raised thee up H7200 [H8687] , to show H3581 in thee my power H8034 ; and that my name H5608 [H8763] may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 [H8706] As yet dost thou exalt H5971 thyself against my people H7971 [H8763] , that thou wilt not let them go?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field H622 [H8735] , and shall not be brought H1004 home H1259 , the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 [H8689] flee H1004 into the houses:
  21 H7760 H3820 [H8804] And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 [H8799] left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5186 [H8798] , Stretch forth H3027 thy hand H8064 toward heaven H1259 , that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt H120 , upon man H929 , and upon beast H6212 , and upon every herb H7704 of the field H776 , throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven H3068 : and the LORD H5414 [H8804] sent H6963 thunder H1259 and hail H784 , and the fire H1980 [H8799] ran along H776 upon the ground H3068 ; and the LORD H4305 [H8686] rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail H784 H3947 [H8693] , and fire H8432 mingled H1259 with the hail H3966 , very H3515 grievous H3808 , such as there had been none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 [H8686] smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field H120 , both man H929 and beast H1259 ; and the hail H5221 [H8689] smote H6212 every herb H7704 of the field H7665 [H8765] , and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen H1121 , where the children H3478 of Israel H1259 were, there was no hail.
  27 H6547 And Pharaoh H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] , and called H4872 for Moses H175 and Aaron H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] to them, I have sinned H6471 this time H3068 : the LORD H6662 is righteous H5971 , and I and my people H7563 are wicked.
  28 H6279 [H8685] Entreat H3068 the LORD H7227 (for it is enough H430 ) that there be no more mighty H6963 thunderings H1259 and hail H7971 [H8762] ; and I will let you go H5975 [H8800] , and ye shall stay H3254 [H8686] no longer.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3318 [H8800] to him, As soon as I am gone out H5892 of the city H6566 [H8799] , I will spread abroad H3709 my hands H3068 to the LORD H6963 ; and the thunder H2308 [H8799] shall cease H1259 , neither shall there be any more hail H3045 [H8799] ; that thou mayest know H776 how that the earth H3068 is the LORD'S.
  30 H5650 But as for thee and thy servants H3045 [H8804] , I know H3372 H6440 [H8799] that ye will not yet fear H3068 the LORD H430 God.
  31 H6594 And the flax H8184 and the barley H5221 [H8795] were smitten H8184 : for the barley H24 was in the ear H6594 , and the flax H1392 was in bud.
  32 H2406 But the wheat H3698 and the rye H5221 [H8795] were not smitten H2007 : for they H648 were not grown up.
  33 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H5892 of the city H6547 from Pharaoh H6566 [H8799] , and spread abroad H3709 his hands H3068 to the LORD H6963 : and the thunders H1259 and hail H2308 [H8799] ceased H4306 , and the rain H5413 [H8738] was not poured H776 upon the earth.
  34 H6547 And when Pharaoh H7200 [H8799] saw H4306 that the rain H1259 and the hail H6963 and the thunders H2308 [H8804] had ceased H2398 [H8800] , he sinned H3254 [H8686] yet more H3513 [H8686] , and hardened H3820 his heart H5650 , he and his servants.
  35 H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H2388 [H8799] was hardened H1121 , neither would he let the children H3478 of Israel H7971 [H8765] go H3068 ; as the LORD H1696 [H8765] had spoken H3027 by H4872 Moses.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me. 2 If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them: 3 behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. 4 And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. 5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. 6 And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one. 7 And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go. 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. 9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. 10 So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. 11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. 12 And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed. 13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. 14 For at this present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth. 15 For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth. 16 And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. 17 Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. 23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. 25 And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. 26 Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. 27 And Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer. 29 And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord. 31 And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding. 32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were late. 33 And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. 34 And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants. 35 And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἴσελθε πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν. 2 Εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλὰ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ, 3 Ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις, καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις, καὶ ταῖς καμήλοις, καὶ βουσὶ, καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα. 4 Καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν. 5 Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον, λέγων, ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. 6 Καὶ ἐποίησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον· καὶ ἐτελεύτησε πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων· ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν. 7 Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδὲν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τὸν λαόν. 8 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, λάβετε ὑμεῖς πληρεῖς τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. 9 Καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἔσται ἐπὶ τούς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα, ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 10 Καὶ ἔλαβε τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι. 11 Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ. 12 Ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξε Κύριος. 13 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωῒ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι. 14 Ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν, ὡς ἐγὼ, ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 15 Νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς. 16 Καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 17 Ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς; 18 Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἔκτισται, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 19 Νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου, καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπʼ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. 20 Ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ, συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους. 21 Ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
22 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. 23 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν· καὶ διέτρεχε τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. 24 Ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπʼ αὐτῆς ἔθνος. 25 Ἐπάταξε δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα· καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα. 26 Πλὴν ἐν γῇ Γεσέμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα. 27 Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ Κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς. 28 Εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς Θεοῦ, καὶ χάλαζαν, καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν. 29 Εἶπε δὲ αὐτῷ Μωυσῆς, ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς τὸν Κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι, ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ γῆ. 30 Καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου, ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν Κύριον. 31 Τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον. 32 Ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγησαν, ὄψιμα γὰρ ἦν. 33 Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως, καὶ ἐξέτεινε τὰς χεῖρας πρὸς Κύριον· καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν. 34 Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν· καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. 35 Καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and speak to him, Thus hath said the Eternal, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refusest to let them go, and still holdest on to them, 3 Behold, the hand of the Lord will be sent against thy cattle which is in the field, against the horses, against the asses, against the camels, against the oxen, and against the sheep;—a very grievous pestilence. 4 And the Lord will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and not one head shall die of all that belongeth to the children of Israel. 5 And the Lord appointed a set time, saying, Tomorrow will the Lord do this thing in the land. 6 And the Lord did this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel there died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there had not died of the cattle of the Israelites even one; but the heart of Pharaoh remained hardened, and he did not let the people go. 8 And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take unto yourselves your hands full of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward before the eyes of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall become upon man and beast an inflammation, producing boils, throughout all the land of Egypt. 10 And they took the soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became an inflammation, producing boils, upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the inflammation; for the inflammation was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses. 13 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and place thyself before Pharaoh, and say unto him, Thus hath said the Eternal, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For at this time I send all my plagues against thy heart, and against thy servants, and against thy people; in order that thou mayest know that there is none like me on all the earth. 15 For even now I might have stretched out my hand, and I might have smitten thee and thy people with the pestilence; and thou wouldst have been cut off from the earth; 16 But for this cause have I allowed thee to remain, in order to show thee my power; and in order that they may proclaim my name throughout all the earth. 17 If thou dost yet wantonly oppress my people, so as not to let them go: 18 Behold, then will I let rain, about this time tomorrow, a very grievous hail, the like of which hath not been in Egypt since the day of its foundation even until now. 19 And now send, and bring under shelter thy cattle, and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought into the house, upon them shall the hail come down, and they shall die. 20 He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. 22 And the Lord said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, and there shall be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, in the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his staff toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran down to the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire was flaming up amidst the hail, very grievous, the like of which had not been in all the land of Egypt, since it had become a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and every herb of the field did the hail smite, and every tree of the field did it break. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and he said unto them, I have sinned this time; the Eternal is the righteous, and I and my people are the wicked. 28 Entreat the Lord that there may be no more of the thunders of God, and hail; and I will let you go, and ye shall no longer stay here. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread out my hands unto the Lord: the thunders shall cease, and the hail shall not be any more; in order that thou mayest know how that to the Lord belongeth the earth. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye are not yet afraid before the Lord God. 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the millet were not smitten; for they are late-ripening. 33 And Moses went away from Pharaoh out of the city, and spread out his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured out upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain, and the hail, and the thunders had ceased, he sinned yet farther, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh remained hardened, and he did not let the children of Israel go; as the Lord had spoken by the hand of Moses.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, and thou hast spoken unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve me, 2 for, if thou art refusing to send away, and art still keeping hold upon them, 3 lo, the hand of Jehovah is on thy cattle which are in the field, on horses, on asses, on camels, on herd, and on flock—a pestilence very grievous. 4 `And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's; 5 and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.' 6 And Jehovah doth this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt die, and of the cattle of the sons of Israel not one hath died; 7 and Pharaoh sendeth, and lo, not even one of the cattle of Israel hath died, and the heart of Pharaoh is hard, and he hath not sent the people away.
8 And Jehovah saith unto Moses and unto Aaron, `Take to you the fulness of your hands of soot of a furnace, and Moses hath sprinkled it towards the heavens, before the eyes of Pharaoh, 9 and it hath become small dust over all the land of Egypt, and it hath become on man and on cattle a boil breaking forth with blains, in all the land of Egypt.' 10 And they take the soot of the furnace, and stand before Pharaoh, and Moses sprinkleth it towards the heavens, and it is a boil with blains, breaking forth, on man and on beast; 11 and the scribes have not been able to stand before Moses, because of the boil, for the boil hath been on the scribes, and on all the Egyptians. 12 And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken unto Moses.
13 And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Send My people away, and they serve Me, 14 for, at this time I am sending all My plagues unto thy heart, and on thy servants, and on thy people, so that thou knowest that there is none like Me in all the earth, 15 for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth. 16 `And yet for this I have caused thee to stand, so as to show thee My power, and for the sake of declaring My Name in all the earth; 17 still thou art exalting thyself against My people—so as not to send them away; 18 lo, I am raining about this time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now. 19 `And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house—come down on them hath the hail, and they have died.' 20 He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses; 21 and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.
22 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch forth thy hand towards the heavens, and there is hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.' 23 And Moses stretcheth out his rod towards the heavens, and Jehovah hath given voices and hail, and fire goeth towards the earth, and Jehovah raineth hail on the land of Egypt, 24 and there is hail, and fire catching itself in the midst of the hail, very grievous, such as hath not been in all the land of Egypt since it hath become a nation. 25 And the hail smiteth in all the land of Egypt all that is in the field, from man even unto beast, and every herb of the field hath the hail smitten, and every tree of the field it hath broken; 26 only in the land of Goshen, where the sons of Israel are, there hath been no hail. 27 And Pharaoh sendeth, and calleth for Moses and for Aaron, and saith unto them, `I have sinned this time, Jehovah is the Righteous, and I and my people are the Wicked, 28 make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.' 29 And Moses saith unto him, `At my going out of the city, I spread my palms unto Jehovah—the voices cease, and the hail is not any more, so that thou knowest that the earth is Jehovah's; 30 but thou and thy servants—I have known that ye are not yet afraid of the face of Jehovah God.' 31 And the flax and the barley have been smitten, for the barley is budding, and the flax forming flowers, 32 and the wheat and the rye have not been smitten, for they are late. 33 And Moses goeth out from Pharaoh, from the city, and spreadeth his hands unto Jehovah, and the voices and the hail cease, and rain hath not been poured out to the earth; 34 and Pharaoh seeth that the rain hath ceased, and the hail and the voices, and he continueth to sin, and hardeneth his heart, he and his servants; 35 and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not sent the sons of Israel away, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, Go to Pharaoh, and speak to him, Thus said Jehovah, the God of the Hebrews, Send forth my people and they shall serve me. 2 For if thou refusest to send forth, but yet thou holdest fast upon them, 3 Behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field; upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen and upon the sheep: death exceedingly heavy. 4 And Jehovah separated between the cattle of Israel and between the cattle of Egypt: and nothing shall die from all the sons of Israel, spoken of 5 And Jehovah will set an appointment, saying, To-morrow Jehovah will do this word in the land. 6 And Jehovah will do this word in the morrow, and all the cattle of Egypt will die: and from the cattle of the sons of Israel, not one died. 7 And Pharaoh will send, and behold, from the cattle of Israel, there died not even one And the heart of Pharaoh will be heavy, and he sent not forth the people. 8 And Jehovah will say to Moses and to Aaron, Take to you your two fists full of ashes of the furnace; and Moses sprinkled it towards the heavens in the eyes of Pharaoh. 9 And it was for dust upon all the land of Egypt, and it was upon man, and upon quadruped for a burning sore breaking forth with pustules over all the land of Egypt 10 And they will take ashes of the furnace and will stand before Pharaoh; and Moses will sprinkle it towards the heavens; and it will be a burning sore, breaking forth with pustules upon man and upon quadruped. 11 And the sacred scribes will not be able to stand before Moses on account of the burning sore: for the burning sore was upon the sacred scribes, and in all Egypt 12 And Jehovah will bind fast the heart of Pharaoh, and he heard not to them: as Jehovah spake to Moses. 13 And Jehovah will say to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus said Jehovah, the God of the Hebrews, Send forth my people, and they shall serve me. 14 For in this time I send all my plagues into thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: so that thou shalt know that there is not as I in all the earth. 15 For now I sent forth my hand, and surely I will smite thee and thy people with death; and thou shalt be destroyed from the earth. 16 And yet for this I raised thee up in order to cause thee to see my strength; and for the sake of declaring my name in all the earth. 17 As yet lifting up thyself against my people not to send them forth? 18 Behold, I rain at this time to-morrow, hail exceedingly heavy, which was not as this in Egypt from the day it was founded even now. 19 And now send forth to secure thy cattle, and all which is to thee in the field: every man and quadruped which shall be found in the field, and shall not be gathered together to the house, and the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He fearing the word of Jehovah from the servants of Pharaoh, caused his servants to flee, and his cattle to the houses. 21 And he who set not his heart to the word of Jehovah, will leave his servants and his cattle in the field. 22 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand toward the heavens, and there shall be hail upon all the land of Egypt, upon man and upon quadruped, and upon the green herb of the field in the land of Egypt 23 And Moses will stretch forth his rod towards the heavens, and Jehovah gave voices, and hail; and fire will go upon the earth: and Jehovah will rain hail upon the land of Egypt 24 And there will be hail and fire taking hold in the midst of the hail, exceedingly heavy, which was not as this upon all the land of Egypt from the time it was for a nation. 25 And the hail will strike in all the land of Egypt, all which is in the field, from man, and even to quadruped, and every green herb of the field; the hail smote and broke in pieces every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, there were the sons of Israel, was no hail. 27 And Pharaoh will send and call for Moses and for Aaron, and will say to them, I sinned this time: Jehovah is just, and I and my people unjust 28 Pray ye to Jehovah and much, from there being voices of God and hail; and I will send you forth, and ye shall not add to stand. 29 And Moses will say to him, When I have gone forth from the city, I will spread forth my hands to Jehovah; the voices shall cease, and the hail shall be no more; for thou shalt know that to Jehovah is the earth. 30 And thou and thy servants, I knew that ye will not yet fear from before Jehovah God. 31 And the flax and the barley were struck: for the barley was ripe, and the flax high. 32 And the wheat and spelt were not struck, for they were late. 33 And Moses will go forth from Pharaoh out of the city, and he will spread forth his hands to Jehovah, and the voices will cease; and the hail and the rain was not poured upon the earth. 34 And Pharaoh will see that the rain ceased, and the hail and the voices; and he will add to sin, and he will make his heart heavy, he and his servants. 35 And Pharaoh's heart will be bound fast, and he sent not forth the sons of Israel; as Jehovah spake by the hand of Moses.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and shalt retain them still, 3 behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague. 4 And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have. 5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land. 6 And Jehovah did this thing on the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward the heavens before the eyes of Pharaoh. 9 And it shall become fine dust over all the land of Egypt, and shall become boils on man and on cattle, breaking out [with] blisters, throughout the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward the heavens; and it became boils [with] blisters breaking out on man and on cattle. 11 And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians. 12 And Jehovah made Pharaoh`s heart stubborn, and he did not hearken to them, as Jehovah had told Moses. 13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say to him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And for this very cause have I raised thee up, to shew thee my power; and that my name may be declared in all the earth. 17 Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now. 19 And now send, [and] secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home -- on them the hail shall come down, and they shall die. 20 He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses. 21 But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field. 22 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every herb of the field in the land of Egypt. 23 And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: Jehovah is the righteous [one], but I and my people are the wicked [ones]. 28 Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer! 29 And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah`s. 30 But as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim. 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not [any more] poured on the earth. 34 And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, and he sinned yet more, and hardened his heart, he, and his bondmen. 35 And the heart of Pharaoh was stubborn, neither would he let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
ERV(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth: 16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, for to shew thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat the LORD; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD’S. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
ASV(i) 1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain. 4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel. 5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land. 6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them, as Jehovah had spoken unto Moses.
13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth: 16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God. 31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Then Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H935 Go H6547 in unto Pharaoh, H1696 and tell H559 him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H3986 For if thou refuse H7971 to let them go, H2388 and wilt hold them still,
  3 H3027 behold, the hand H3068 of Jehovah H1961 is H4735 upon thy cattle H7704 which are in the field, H5483 upon the horses, H2543 upon the asses, H1581 upon the camels, H1241 upon the herds, H6629 and upon the flocks: H3966 there shall be a very H3515 grievous H1698 murrain.
  4 H3068 And Jehovah H6395 shall make a distinction H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt; H1697 and there shall nothing H4191 die H1121 of all that belongeth to the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And Jehovah H7760 appointed H4150 a set time, H559 saying, H4279 To-morrow H3068 Jehovah H6213 shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And Jehovah H6213 did H1697 that thing H4283 on the morrow; H4735 and all the cattle H4714 of Egypt H4191 died; H4735 but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 died H259 not one.
  7 H6547 And Pharaoh H7971 sent, H259 and, behold, there was not so much as one H4735 of the cattle H3478 of the Israelites H4191 dead. H3820 But the heart H6547 of Pharaoh H3513 was stubborn, H5971 and he did not let the people H7971 go.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H3947 Take H2651 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 over all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking forth H76 with blains H120 upon man H929 and upon beast, H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward heaven; H7822 and it became a boil H6524 breaking forth H76 with blains H120 upon man H929 and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 could H5975 not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boils H2748 were upon the magicians, H4714 and upon all the Egyptians.
  12 H3068 And Jehovah H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh, H8085 and he hearkened H3068 not unto them; as Jehovah H1696 had spoken H4872 unto Moses.
  13 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7925 Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H6471 For I will this time H7971 send H4046 all my plagues H3820 upon thy heart, H5650 and upon thy servants, H5971 and upon thy people; H3045 that thou mayest know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I had put forth H3027 my hand, H5221 and smitten H5971 thee and thy people H1698 with pestilence, H3582 and thou hadst been cut off H776 from the earth:
  16 H199 but in very H5668 deed H5975 for this cause have I made thee to stand, H7200 to show H3581 thee my power, H8034 and that my name H5608 may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 As yet exaltest H5971 thou thyself against my people, H7971 that thou wilt not let them go?
  18 H4279 Behold, to-morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
  19 H7971 Now therefore send, H5756 hasten H4735 in thy cattle H7704 and all that thou hast in the field; H120 for every man H929 and beast H4672 that shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of Jehovah H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H1004 into the houses:
  21 H7760 and he that regarded H1697 not the word H3068 of Jehovah H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch forth H3027 thy hand H8064 toward heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 upon man, H929 and upon beast, H6212 and upon every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and Jehovah H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and fire H1980 ran down H776 unto the earth; H3068 and Jehovah H4305 rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H3808 such as had not been H776 in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 smote H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and brake H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the children H3478 of Israel H1259 were, was there no hail.
  27 H6547 And Pharaoh H7971 sent, H7121 and called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said H2398 unto them, I have sinned H6471 this time: H3068 Jehovah H6662 is righteous, H5971 and I and my people H7563 are wicked.
  28 H6279 Entreat H3068 Jehovah; H7227 for there hath been enough H430 of these mighty H6963 thunderings H1259 and hail; H7971 and I will let you go, H5975 and ye shall stay H3254 no longer.
  29 H4872 And Moses H559 said H3318 unto him, As soon as I am gone out H5892 of the city, H6566 I will spread abroad H3709 my hands H3068 unto Jehovah; H6963 the thunders H2308 shall cease, H1259 neither shall there be any more hail; H3045 that thou mayest know H776 that the earth H3068 is Jehovah's.
  30 H5650 But as for thee and thy servants, H3045 I know H3372 that ye will not yet fear H3068 Jehovah H430 God.
  31 H6594 And the flax H8184 and the barley H5221 were smitten: H8184 for the barley H24 was in the ear, H6594 and the flax H1392 was in bloom.
  32 H2406 But the wheat H3698 and the spelt H5221 were not smitten: H2007 for they H648 were not grown up.
  33 H4872 And Moses H3318 went out H5892 of the city H6547 from Pharaoh, H6566 and spread abroad H3709 his hands H3068 unto Jehovah: H6963 and the thunders H1259 and hail H2308 ceased, H4306 and the rain H5413 was not poured H776 upon the earth.
  34 H6547 And when Pharaoh H7200 saw H4306 that the rain H1259 and the hail H6963 and the thunders H2308 were ceased, H2398 he sinned H3254 yet more, H3513 and hardened H3820 his heart, H5650 he and his servants.
  35 H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H2388 was hardened, H1121 and he did not let the children H3478 of Israel H7971 go; H3068 as Jehovah H1696 had spoken H3027 by H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.' 5 And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.' 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.' 10 And they took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 13 And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 14 For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth. 15 Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth. 16 But in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My power, and that My name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.' 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.' 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.' 29 And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.' - 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late. - 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,––then shalt thou say unto him––Thus, saith Yahweh, God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 But, if, refusing, thou art to let them go,––and still art holding them fast, 3 lo! the hand of Yahweh, is coming on thy cattle, which are in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks,––a very grievous pestilence; 4 and Yahweh will make a difference between the cattle of Israel, and the cattle of the Egyptians,––so that there shall not die from among all that pertaineth to the sons of Israel, a thing! 5 And Yahweh appointed a set time––saying,––Tomorrow, will Yahweh do this thing, in the land. 6 So Yahweh did this thing, on the morrow, and all the cattle of the Egyptians died,––but, of the cattle of the sons of Israel, died not one. 7 And Pharaoh sent, and lo! there had not died of the cattle of Israel, so much as one. But Pharaoh’s heart became dull, and he did not let the people go.
8 Then said Yahweh, unto Moses and unto Aaron, Take you, your hands full of the ashes of an oven,––and Moses shall scatter them towards the heavens, before the eyes of Pharaoh: 9 then shall they become fine dust, over all the land of Egypt,––and shall become on man and on beast, a burning sore, breaking out in pustules, in all the land of Egypt. 10 So they took the ashes of an oven, and stood before Pharaoh, and Moses scattered them towards the heavens,––and it came to pass that there was a burning sore, in pustules breaking out, among men, and among beasts; 11 and the sacred scribes could not stand before Moses, because of the burning sore,––for the burning sore had come on the sacred scribes, and on all the Egyptians. 12 But Yahweh let the heart of Pharaoh wax bold, and he hearkened not unto them,––as spake Yahweh unto Moses.
13 Then said Yahweh unto Moses, Rise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh,––then shalt thou say unto him––Thus, saith Yahweh, God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me; 14 for, this time, am, I, sending all my plagues unto thy heart, and amongst thy servants, and amongst thy people,––to the intent thou mayest get to know, that there is none like me, in all the earth. 15 For, now, might I have put forth my hand, and smitten thee and thy people, with pestilence,––and thou shouldst have secretly disappeared from the earth; 16 but, in very deed, for this purpose, have I let thee remain, for the purpose of showing thee my might,––and that my name may be celebrated in all the earth. 17 Even yet, art thou exalting thyself over my people,––in not letting them go? 18 Behold me! raining down, about this time tomorrow, an exceeding heavy hail,––such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time. 19 Now, therefore, send––bring into safety thy cattle, and all that thou hast in the field,––as touching all men and beasts which shall be found in the field, and shall not be withdrawn into shelter, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter; 21 but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle, in the field.
22 Then said Yahweh unto Moses––Stretch forth thy hand over the heavens, that there may be hail, in all the land of Egypt,––on man and on beast, and on every herb of the field, in the land of Egypt. 23 So Moses stretched forth his staff over the heavens, and, Yahweh, gave forth thunderings and hail, and there came fire, towards the earth,––and Yahweh rained down hail, on the land of Egypt. 24 So there came to be hail, and fire catching hold of itself, in the midst of the hail,––exceeding heavy, such as had not been in all the land of Egypt, from the very time it became a nation. 25 And the hail smote, in all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast,––and, every herb of the field, did the hail smite, and, every tree of the field, did it shiver. 26 Only, in the land of Goshen, where were the sons of Israel, was there no hail. 27 Then sent Pharaoh, and called for Moses and for Aaron, and said unto them––I have sinned this time,––Yahweh, is the righteous one, and, I and my people, are the wrong–doers. 28 Make ye request unto Yahweh, and it shall be enough, without there being any more thunderings of God, and hail,––and I must a let you go, and not again shall ye delay. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, will I spread out my hands unto Yahweh,––the thunderings, shall cease, and, the hail, shall come no more,––that thou mayest know, that, to Yahweh, belongeth the earth. 30 But, as touching thee and thy servants, I know, that not yet will ye stand in awe of Yahweh Elohim. 31 Now, the flax and the barley, were smitten,––for, the barley, was in the ear, and, the flax, was in flower; 32 but, the wheat and the spelt, were not smitten,––for they were, not ripe. 33 So Moses went away from Pharaoh, out of the city, and spread out his hands unto Yahweh,––then did the thunderings and the hail cease, and, rain, was not poured out on the earth. 34 And, when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunderings had ceased, he again sinned,––and made his heart dull, he, and his servants. 35 And the heart of Pharaoh waxed bold, and he did not let the sons of Israel go,––as spake Yahweh by the hand of Moses.
CLV(i) 1 Then Yahweh said to Moses: Enter to Pharaoh, and speak to him, Thus says Yahweh, Elohim of the Hebrews: Dismiss My people that they may serve Me. 2 For if you refuse to dismiss them, and you still are holding fast to them, 3 behold, the hand of Yahweh is coming to be on your cattle which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herd and on the flock, with an exceedingly heavy plague. 4 Yet Yahweh will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; not a thing shall die of all belonging to the sons of Israel. 5 So Yahweh made an appointment, saying: Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land. 6 And Yahweh did this thing on the morrow. All the cattle of the Egyptians died, yet of the cattle of the sons of Israel not one died. 7 Then Pharaoh sent, and behold, not even one had died from the cattle of Israel. Yet the heart of Pharaoh gloried, and he did not dismiss the people. 8 Yahweh said to Moses and to Aaron: Take for yourselves both of your hands full of limekiln quicklime, and Moses will sprinkle it toward the heavens, before the eyes of Pharaoh, 9 and it will become powder over all the land of Egypt. Then there will come to be on human and on beast, boils, budding out into pustules, in all the land of Egypt. 10 So they took the limekiln quicklime and stood before Pharaoh. And Moses sprinkled it toward the heavens, and there came to be boils, budding out into pustules on human and on beast. 11 Now the sacred scribes were unable to stand before Moses in view of the boils, for the boil came to be on the sacred scribes and on all Egypt. 12 Yet Yahweh made the heart of Pharaoh steadfast, so that he did not hearken to them just as Yahweh had spoken to Moses. 13 Then Yahweh said to Moses: Rise early in the morning, station yourself before Pharaoh, and say to him, Thus says Yahweh, Elohim of the Hebrews: Dismiss My people that they may serve Me. 14 For at this time I am sending all My strokes onto your heart and your servants and your people in order that you shall know that there is no one such as Me in the entire earth. 15 For by now I could have put forth My hand and smitten you and your people with the plague so that you were suppressed from the land. 16 Howbeit, for this sake I keep you standing, in order to make you see My vigor, and that My name may be related in the entire earth. 17 Still you are heaping yourself up against My people so as not to dismiss them. 18 Behold Me causing it to rain about this time tomorrow an exceedingly heavy hail such as has not come in Egypt from the day of her founding until now. 19 And now send, bring your cattle under strong shelter and all that you have in the field. Every human and beast which is found in the field and is not gathered toward the house, on them the hail will descend, and they shall die. 20 The one fearful of the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee to the houses. 21 Yet he who was not setting his heart on the word of Yahweh, forsook his servants and his cattle in the field. 22 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand to the heavens that hail may come to be in all the land of Egypt, on human and on beast and on all herbage of the field in the land of Egypt. 23 So Moses stretched out his rod to the heavens, and Yahweh, He gave thundering sounds and hail, and fire ran earthward. Thus Yahweh rained hail over the land of Egypt. 24 And the hail came with fire taking hold of itself in the midst of the hail, exceedingly heavy, such as had not come in all the land of Egypt since it became a nation. 25 Now the hail smote in all the land of Egypt all that was in the field, from human unto beast. Also the hail smote all herbage of the field and broke every tree of the field. 26 But in the land of Goshen, where the sons of Israel were, no hail came. 27 Then Pharaoh sent and called for Moses and for Aaron and said to them: I have sinned this time. Yahweh is the righteous One, and I and my people are the wicked. 28 Make an entreaty to Yahweh, for this is enough of there coming to be thundering sounds of Elohim and hail. Let me dismiss you; you shall not continue to stay. 29 Moses said to him: As I go forth from the city I shall spread my palms to Yahweh, and the thundering sounds shall halt, and the hail shall come no longer, so that you may know that the earth is Yahweh's. 30 As for you and your servants, I know that you are not yet fearing because of the presence of Yahweh Elohim. 31 (And the flax and the barley were smitten, for the barley was pollinated, and the flax was in pod;" 32 yet the wheat and the spelt were not smitten, for they were in blade.. 33 When Moses went from Pharaoh from the city, and he spread his palms to Yahweh, then the thundering sounds halted, and the hail and the rain was not poured forth earthward. 34 Now Pharaoh saw that the rain, the hail and the thundering sounds had halted, yet he continued to sin and made his heart glory, he and his servants. 35 So the heart of Pharaoh was steadfast, and he did not dismiss the sons of Israel, just as Yahweh had spoken by means of Moses.
BBE(i) 1 Then the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship. 2 For if you will not let them go, but still keep them in your power, 3 Then the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease. 4 And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel. 5 And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land. 6 And on the day after, the Lord did as he had said, causing the death of all the cattle of Egypt, but there was no loss of any of the cattle of Israel. 7 And Pharaoh sent and got word that there was no loss of any of the cattle of Israel. But the heart of Pharaoh was hard and he did not let the people go. 8 And the Lord said to Moses and to Aaron, Take in your hand a little dust from the fire and let Moses send it in a shower up to heaven before the eyes of Pharaoh. 9 And it will become small dust over all the land of Egypt, and will be a skin-disease bursting out in wounds on man and beast through all the land of Egypt. 10 So they took some dust from the fire, and placing themselves before Pharaoh, Moses sent it out in a shower up to heaven; and it became a skin-disease bursting out on man and on beast. 11 And the wonder-workers were not able to take their places before Moses, because of the disease; for the disease was on the wonder-workers and on all the Egyptians. 12 And the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said. 13 And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh, and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship. 14 For this time I will send all my punishments on yourself and on your servants and on your people; so that you may see that there is no other like me in all the earth. 15 For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth: 16 But, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth. 17 Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go? 18 Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now. 19 Then send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction. 20 Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house: 21 And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field. 22 And the Lord said to Moses, Now let your hand be stretched out to heaven so that there may be an ice-storm on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field through all the land of Egypt. 23 And Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt. 24 So there was an ice-storm with fire running through it, coming down with great force, such as never was in all the land of Egypt from the time when it became a nation. 25 And through all the land of Egypt the ice-storm came down on everything which was in the fields, on man and on beast; and every green plant was crushed and every tree of the field broken. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no ice-storm. 27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners. 28 Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer. 29 And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's. 30 But as for you and your servants, I am certain that even now the fear of the Lord God will not be in your hearts. 31 And the flax and the barley were damaged, for the barley was almost ready to be cut and the flax was in flower. 32 But the rest of the grain-plants were undamaged, for they had not come up. 33 So Moses went out of the town, and stretching out his hands made prayer to God: and the thunders and the ice-storm came to an end; and the fall of rain was stopped. 34 But when Pharaoh saw that the rain and the ice-storm and the thunders were ended, he went on sinning, and made his heart hard, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hard, and he did not let the people go, as the Lord had said by the mouth of Moses.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh and tell him, Thus says Jehovah, the God of the Hebrews: Let My people go so that they may serve Me. 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 behold, the hand of Jehovah is upon your cattle in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep, a very grievous plague. 4 And Jehovah shall separate between the cattle of Israel and the cattle of Egypt. And there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel. 5 And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land. 6 And Jehovah did that thing on the next day, and all the cattle of Egypt died. But of the cattle of the sons of Israel, not one died. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And Jehovah said to Moses and Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh. And Moses sprinkled it up toward the sky, and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boil was upon the priests and upon all the Egyptians. 12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, even as Jehovah had spoken to Moses. 13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, So says Jehovah, the God of the Hebrews, Let My people go, so that they may serve Me. 14 For I am going to send at this time all My plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people, so that you may know that there is none like Me in all the earth. 15 For now I will stretch out My hand, that I may strike you and your people with plagues, and you shall be cut off from the earth. 16 And for this I have made you stand, to make you see My power, to declare My name in all the land. 17 Do you still exalt yourself against My people, that you will not let them go? 18 Behold! Tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now! 19 And now send out, gather your cattle, and all that you have in the field. Upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the Word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle to flee into the houses. 21 And he that did not regard the Word of Jehovah left his servants and his cattle in the field. 22 And Jehovah said to Moses, Stretch forth your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heavens. And Jehovah sent thunder and hail, and the fire came down to the ground. And Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. Jehovah is righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray to Jehovah, for it is enough. Let there be no mighty thunderings and hail. And I will let you go, and you shall stay no longer. 29 And Moses said to him, as soon as I go out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunder shall stop, and the hail will not be any more, so that you may know that the earth is Jehovah's. 30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear Jehovah God. 31 And the flax and the barley were stricken, for the barley was in the head, and the flax was in bud. 32 But the wheat and the rye were not stricken, for they had not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Jehovah. And the thunder and hail stopped, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned still more and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the sons of Israel go, even as Jehovah had spoken by Moses.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, So says Jehovah the God of the Hebrews, Send away My people that they may serve Me. 2 And if you refuse to send away, and you still hold onto them, 3 behold the hand of Jehovah is going to be on your livestock in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks, a very heavy pestilence. 4 And Jehovah will make a distinction between Israel's livestock and Egypt's livestock. Also of all that belongs to the sons of Israel, not a thing will die. 5 And Jehovah set a time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land. 6 And Jehovah did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died. And from the livestock of the sons of Israel, not one died. 7 And Pharaoh sent, and behold, not even one was dead from Israel's livestock! And Pharaoh's heart was hardened, and he did not send away the people. 8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take for yourselves the fullness of your hands of soot from the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven before Pharaoh's eyes. 9 And let it become dust on all the land of Egypt, and let it become an inflammation breaking out into a boil on man and on livestock in all the land of Egypt. 10 And they took soot of the furnace and stood before Pharaoh. And Moses sprinkled it toward the heavens, and it became an inflammation breaking out into boils on man and on livestock. 11 And the priests were not able to stand before Moses, before the inflammation. For the inflammation was on the priests and on all the Egyptians. 12 And Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, as Jehovah had said to Moses. 13 And Jehovah said to Moses, Get up early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, So says Jehovah the God of the Hebrews, Send away My people that they may serve Me. 14 For at this time I am going to send all My plagues to your heart, and on your servants, and on your people, so that you may know that none is like Me in all the land. 15 For now I have sent forth My hand and have stricken you and your people with pestilence, and you have been destroyed from the earth. 16 And for this reason I have made you stand, in order to cause you to see My power, and in order to declare My name in all the land. 17 You still are exalting yourself against My people, so as not to send them away. 18 Behold! I will rain very grievous hail about this time tomorrow, such as has never been in Egypt from the day of its foundation until now. 19 And now send out, bring your livestock to safety, and all belonging to you in the field. All men and livestock found in the field, and not brought to the house, the hail will come on them, and they will die. 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of Jehovah made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 And the one who did not set his heart on the word of Jehovah left his slaves and his livestock in the field. 22 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand to the heavens, so that hail may be in all the land of Egypt, on man, and on livestock, and on every plant of the field in the land of Egypt. 23 And Moses stretched out his staff to the heavens. And Jehovah gave thunder and hail. And fire came down to the earth, and Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire flashing in the midst of the hail, very heavy, which never had been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail struck in all the land of Egypt, all that was in the field, from men and to livestock. And the hail struck every plant of the field, and it broke in pieces every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel lived, there was no hail. 27 And Pharaoh sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. Jehovah is the righteous One, and I and my people the wicked ones. 28 Pray to Jehovah and let it be enough of the thunders and hail of God. And I will send you away and you shall not continue any longer. 29 And Moses said to him, As I go out of the city I will spread out my palms to Jehovah. The thunder will cease, and the hail will not still be, so that you may know that the earth is Jehovah's. 30 And as for you and your servants, I know that you do not yet fear before Jehovah God. 31 And the flax and the barley were stricken. For the barley in head, and the flax in bud. 32 And the wheat and the spelt were not stricken, for they were late. 33 And Moses went out from Pharaoh, from the city, and he spread out his palms to Jehovah. And the thunder and the hail ceased. And rain was not poured out toward the earth. 34 And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, and he continued to sin. And he hardened his heart, he and his servants. 35 And Pharaoh's heart was hardened, and he did not send away the sons of Israel, as Jehovah had said by the hand of Moses.
ECB(i) 1 And Yah Veh says to Mosheh, Go in to Paroh and word to him, Thus says Yah Veh Elohim of the Hebrews: Send my people away to serve me: 2 for if you refuse to send them away and still hold them, 3 behold, the hand of Yah Veh becomes on your chattel in the field - on the horses, on the he burros, on the camels, on the oxen and on the flocks - a mighty heavy pestilence: 4 and Yah Veh distinguishes between the chattel of Yisra El and between the chattel of Misrayim: and of all that of the sons of Yisra El, no word dies: 5 and Yah Veh sets a season, saying, By the morrow, Yah Veh works this word in the land! 6 - and Yah Veh works that word on the morrow and all the chattel of Misrayim die: but not one of the chattel of the sons of Yisra El dies. 7 And Paroh sends and behold, not even one of the chattel of the Yisra Eliy die: and the heart of Paroh callouses and he sends not the people away. 8 And Yah Veh says to Mosheh and to Aharon, Take fists full of ashes of the furnace; and Mosheh, sprinkle it toward the heavens in the eyes of Paroh: 9 and it becomes small dust in all the land of Misrayim and becomes an ulcer blossoming pus on humanity and on animal throughout all the land of Misrayim. 10 And they take ashes of the furnace and stand at the face of Paroh; and Mosheh sprinkles it toward the heavens; and it becomes an ulcer blossoming pus on humanity and on animal: 11 and the magicians cannot stand at the face of Mosheh at the face of the ulcers: for the ulcer becomes on the magicians and on all the Misrayim. 12 - and Yah Veh callouses the heart of Paroh and hearkens not to them - as Yah Veh worded to Mosheh. 13 And Yah Veh says to Mosheh, Start early in the morning and stand at the face of Paroh, and say to him, Thus says Yah Veh Elohim of the Hebrews, Send my people away to serve me: 14 for at this time, I send all my plagues on your heart and on your servants and on your people; so that you know there is none like me in all the earth: 15 for now I spread my hand to smite you and your people with pestilence; and cut you off from the earth. 16 And yet, for this I stood you, so as to have you see my force; and to scribe my name throughout all the earth. 17 Still, you exalt yourself against my people, in that you send them not away. 18 Behold, tomorrow about this time, I rain a mighty heavy hail, such as became not in Misrayim from the day of its founding, even until now. 19 And now, send: withdraw your chattel and all you have in the field; for on every human and animal found in the field and not gathered home, the hail descends, and they die. 20 He who awes the word of Yah Veh among the servants of Paroh has his servants and his chattel flee into the houses: 21 and he who sets not his heart to the word of Yah Veh leaves his servants and his chattel in the field. 22 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand toward the heavens, that hail become in all the land of Misrayim - on humanity and on animal and on every herb of the field in the land of Misrayim. 23 And Mosheh spreads his rod toward the heavens: and Yah Veh gives voice and hail and the fire comes down to earth; and Yah Veh rains hail on the land of Misrayim: 24 and there hail and fire become taken midst the hail - mighty heavy, such as none being like it in all the land of Misrayim since it became a goyim: 25 and throughout all the land of Misrayim the hail smites all that is in the field - from human to animal: and the hail smites every herb of the field and breaks every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Yisra El are, no hail becomes. 27 And Paroh sends and calls for Mosheh and Aharon and says to them, I sinned this time: Yah Veh is just; and I and my people wicked. 28 Intreat Yah Veh - for it is great that there be no voices of Elohim and hail; and I send you away and add not that you stay. 29 And Mosheh says to him, In going from the city, I spread my palms to Yah Veh; and the voice ceases: that there becomes no more hail; so that you know that the earth is of Yah Veh: 30 but as for you and your servants, I know that you still awe not at the face of Yah Veh Elohim: 31 and the flax and the barley is smitten; for the barley is unripe and the flax buds: 32 and the wheat and the spelt are not smitten: for they are not dark. 33 And Mosheh goes from the city - from Paroh and spreads his palms to Yah Veh: and the voices and hail cease and the rain pours not on the earth. 34 And when Paroh sees that the rain and the hail and the voices cease, he adds to sin and callouses his heart - he and his servants. 35 And the heart of Paroh callouses, and he sends not the sons of Yisra El away; as Yah Veh worded by the hand of Mosheh.
ACV(i) 1 Then LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, Thus says LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and will still hold them, 3 behold, the hand of LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks-a very grievous pestilence. 4 And LORD shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel. 5 And LORD appointed a set time, saying, Tomorrow LORD shall do this thing in the land. 6 And LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died, but of the cattle of the sons of Israel not one died. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. 8 And LORD said to Moses and to Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up toward heaven, and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not hearken to them, as LORD had spoken to Moses. 13 And LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus says LORD, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people, that thou may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou have been cut off from the earth. 16 But indeed for this cause I have raised thee up, to display in thee my power, and that my name may be proclaimed in all the earth. 17 As yet thou exalt thyself against my people, that thou will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou have in the field, for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He who feared the word of LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And LORD said to Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth, and LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat LORD, for there has been enough of these mighty thunderings and hail, and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to LORD. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail, that thou may know that the earth is LORD's. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear LORD God. 31 And the flax and the barley were smitten, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to LORD, and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the sons of Israel go, as LORD had spoken by Moses.
WEB(i) 1 Then Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me. 2 For if you refuse to let them go, and hold them still, 3 behold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence. 4 Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’” 5 Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.” 6 Yahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died. 7 Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn’t let the people go. 8 Yahweh said to Moses and to Aaron, “Take handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. 9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boils and blisters breaking out on man and on animal, throughout all the land of Egypt.” 10 They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became boils and blisters breaking on man and on animal. 11 The magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians and on all the Egyptians. 12 Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses. 13 Yahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth. 15 For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; 16 but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth, 17 because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, and they will die.”’” 20 Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field. 22 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.” 23 Moses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder and hail; and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt. 24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail. 27 Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.” 29 Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh’s. 30 But as for you and your servants, I know that you don’t yet fear Yahweh God.” 31 The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming. 32 But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up. 33 Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth. 34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Then Yahweh H559 said H4872 to Moses, H935 "Go H6547 in to Pharaoh, H1696 and tell H3068 him, ‘This is what Yahweh, H430 the God H5680 of the Hebrews, H559 says: H5971 "Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H3986 For if you refuse H7971 to let them go, H2388 and hold them still,
  3 H3027 behold, the hand H3068 of Yahweh H1961 is H4735 on your livestock H7704 which are in the field, H5483 on the horses, H2543 on the donkeys, H1581 on the camels, H1241 on the herds, H6629 and on the flocks H3966 with a very H3515 grievous H1698 pestilence.
  4 H3068 Yahweh H6395 will make a distinction H4735 between the livestock H3478 of Israel H4735 and the livestock H4714 of Egypt; H1697 and nothing H4191 shall die H1121 of all that belongs to the children H3478 of Israel."'"
  5 H3068 Yahweh H7760 appointed H4150 a set time, H559 saying, H4279 "Tomorrow H3068 Yahweh H6213 shall do H1697 this thing H776 in the land."
  6 H3068 Yahweh H6213 did H1697 that thing H4283 on the next day; H4735 and all the livestock H4714 of Egypt H4191 died, H4735 but of the livestock H1121 of the children H3478 of Israel, H259 not one H4191 died.
  7 H6547 Pharaoh H7971 sent, H259 and, behold, there was not so much as one H4735 of the livestock H3478 of the Israelites H4191 dead. H3820 But the heart H6547 of Pharaoh H3513 was stubborn, H5971 and he didn't let the people H7971 go.
  8 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses H175 and to Aaron, H3947 "Take H2651 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward the sky H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 It shall become small dust H776 over all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking out H76 with boils H120 on man H929 and on animal, H776 throughout all the land H4714 of Egypt."
  10 H3947 They took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward the sky; H7822 and it became a boil H6524 breaking out H76 with boils H120 on man H929 and on animal.
  11 H2748 The magicians H3201 couldn't H5975 stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boils H2748 were on the magicians, H4714 and on all the Egyptians.
  12 H3068 Yahweh H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh, H8085 and he didn't listen H3068 to them, as Yahweh H1696 had spoken H4872 to Moses.
  13 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7925 "Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and tell H3068 him, ‘This is what Yahweh, H430 the God H5680 of the Hebrews, H559 says: H5971 "Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H6471 For this time H7971 I will send H4046 all my plagues H3820 against your heart, H5650 against your officials, H5971 and against your people; H3045 that you may know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I would have stretched out H3027 my hand, H5221 and struck H5971 you and your people H1698 with pestilence, H3582 and you would have been cut off H776 from the earth;
  16 H199 but indeed for this H5668 cause H5975 I have made you stand: H7200 to show H3581 you my power, H8034 and that my name H5608 may be declared H776 throughout all the earth;
  17 H5549 as you still exalt H5971 yourself against my people, H7971 that you won't let them go.
  18 H4279 Behold, tomorrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
  19 H7971 Now therefore command H4735 that all of your livestock H7704 and all that you have in the field H5756 be brought H120 into shelter. Every man H929 and animal H4672 that is found H7704 in the field, H622 and isn't brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 on them, and they shall die."'"
  20 H3373 Those who feared H1697 the word H3068 of Yahweh H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made their servants H4735 and their livestock H5127 flee H1004 into the houses.
  21 H7760 Whoever didn't respect H1697 the word H3068 of Yahweh H5800 left H5650 his servants H4735 and his livestock H7704 in the field.
  22 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5186 "Stretch out H3027 your hand H8064 toward the sky, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 on man, H929 and on animal, H6212 and on every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt."
  23 H4872 Moses H5186 stretched out H4294 his rod H8064 toward the heavens, H3068 and Yahweh H5414 sent H6963 thunder, H1259 hail, H784 and lightning H1980 flashed down H776 to the earth. H3068 Yahweh H4305 rained H1259 hail H776 on the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was very severe hail, H784 and lightning H8432 mixed H1259 with the hail, H3966 such H3515 as H3808 had not been H776 in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 The hail H5221 struck H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and animal; H1259 and the hail H5221 struck H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the children H3478 of Israel H1259 were, there was no hail.
  27 H6547 Pharaoh H7971 sent, H7121 and called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said H2398 to them, "I have sinned H6471 this time. H3068 Yahweh H6662 is righteous, H5971 and I and my people H7563 are wicked.
  28 H6279 Pray H3068 to Yahweh; H7227 for there has been enough H430 of mighty H6963 thunderings H1259 and hail. H7971 I will let you go, H5975 and you shall stay H3254 no longer."
  29 H4872 Moses H559 said H3318 to him, "As soon as I have gone out H5892 of the city, H6566 I will spread abroad H3709 my hands H3068 to Yahweh. H6963 The thunders H2308 shall cease, H1259 neither shall there be any more hail; H3045 that you may know H776 that the earth H3068 is Yahweh's.
  30 H5650 But as for you and your servants, H3045 I know H3372 that you don't yet fear H3068 Yahweh H430 God."
  31 H6594 The flax H8184 and the barley H5221 were struck, H8184 for the barley H24 was in the ear, H6594 and the flax H1392 was in bloom.
  32 H2406 But the wheat H3698 and the spelt H5221 were not struck, H2007 for they H648 had not grown up.
  33 H4872 Moses H3318 went out H5892 of the city H6547 from Pharaoh, H6566 and spread abroad H3709 his hands H3068 to Yahweh; H6963 and the thunders H1259 and hail H2308 ceased, H4306 and the rain H5413 was not poured H776 on the earth.
  34 H6547 When Pharaoh H7200 saw H4306 that the rain H1259 and the hail H6963 and the thunders H2308 were ceased, H2398 he sinned H3254 yet more, H3513 and hardened H3820 his heart, H5650 he and his servants.
  35 H3820 The heart H6547 of Pharaoh H2388 was hardened, H1121 and he didn't let the children H3478 of Israel H7971 go, H3068 just as Yahweh H1696 had spoken H3027 through H4872 Moses.
NHEB(i) 1 Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me. 2 For if you refuse to let them go, and hold them still, 3 look, the hand of the LORD is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence. 4 The LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel."'" 5 God appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land." 6 The LORD did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died. 7 Pharaoh sent, and, look, there was not so much as one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. 8 The LORD said to Moses and to Aaron, "Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. 9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt." 10 They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking forth with boils on man and on animal. 11 The magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians. 12 The LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the LORD had spoken to Moses. 13 The LORD said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; 16 but indeed for this purpose I have raised you up, to show you my power, and that my name may be proclaimed in all the earth; 17 as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go. 18 Look, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'" 20 Those who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field. 22 The LORD said to Moses, "Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every plant of the field, throughout the land of Egypt." 23 Moses stretched forth his rod toward the heavens, and the LORD sent thunder, and hail, and fire fell to the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt. 24 So there was very severe hail, and fire mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every plant of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail. 27 Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray to the LORD; for there has been enough of God's thunder and hail and fire. I will let you go, and you shall stay no longer." 29 Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is the LORD's. 30 But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God." 31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 32 But the wheat and the spelt were not struck, for they are late. 33 Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain no longer poured on the land. 34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 The heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
AKJV(i) 1 Then the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, Thus said the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is on your cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen, and on the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains on man, and on beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains on man, and on beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was on the magicians, and on all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he listened not to them; as the LORD had spoken to Moses. 13 And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues on your heart, and on your servants, and on your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised you up, for to show in you my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for on every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said to Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along on the ground; and the LORD rained hail on the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer. 29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's. 30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 32 But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 said H4872 to Moses, H935 Go H6547 in to Pharaoh, H1696 and tell H3541 him, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H518 For if H3986 you refuse H7971 to let them go, H2388 and will hold H5750 them still,
  3 H2009 Behold, H3027 the hand H3068 of the LORD H4735 is on your cattle H834 which H7704 is in the field, H5483 on the horses, H2543 on the asses, H1581 on the camels, H1241 on the oxen, H6629 and on the sheep: H3966 there shall be a very H3515 grievous H1698 murrain.
  4 H3068 And the LORD H6395 shall sever H996 between H4735 the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt: H3808 and there shall nothing H4191 die H3605 of all H1121 that is the children’s H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 appointed H4150 a set H559 time, saying, H4279 To morrow H3068 the LORD H6213 shall do H2088 this H1697 thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 did H1697 that thing H4283 on the morrow, H3605 and all H4735 the cattle H4714 of Egypt H4191 died: H4735 but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 died H259 not one.
  7 H6547 And Pharaoh H7971 sent, H2009 and, behold, H259 there was not one H4735 of the cattle H3478 of the Israelites H4191 dead. H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H3515 was hardened, H5971 and he did not let the people H7971 go.
  8 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses H175 and to Aaron, H3947 Take H4393 to you handfuls H2651 H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward the heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H1961 And it shall become H80 small dust H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking H76 forth with blains H120 on man, H929 and on beast, H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward heaven; H1961 and it became H7822 a boil H6524 breaking H76 forth with blains H120 on man, H929 and on beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 could H5975 not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boil H2748 was on the magicians, H3605 and on all H4714 the Egyptians.
  12 H3068 And the LORD H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh, H8085 and he listened H3068 not to them; as the LORD H1696 had spoken H4872 to Moses.
  13 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7925 Rise H7925 up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H2063 For I will at this H6471 time H7971 send H3605 all H4046 my plagues H3820 on your heart, H5650 and on your servants, H5971 and on your people; H3045 that you may know H369 that there is none H3644 like H3605 me in all H776 the earth.
  15 H6258 For now H7971 I will stretch H3027 out my hand, H5221 that I may smite H5971 you and your people H1698 with pestilence; H3582 and you shall be cut H776 off from the earth.
  16 H199 And in very H199 deed H2063 for this H5668 cause H5975 have I raised H7200 you up, for to show H3581 in you my power; H8034 and that my name H5608 may be declared H3605 throughout all H776 the earth.
  17 H5750 As yet H5549 exalt H5971 you yourself against my people, H7971 that you will not let them go?
  18 H2005 Behold, H4279 to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H834 such H1961 as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3245 the foundation H5704 thereof even until H6258 now.
  19 H7971 Send H6258 therefore now, H5756 and gather H4735 your cattle, H3605 and all H7704 that you have in the field; H3605 for on every H120 man H929 and beast H834 which H4672 shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come H3381 down H4191 on them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H413 into H1004 the houses:
  21 H3820 And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5186 Stretch H3027 forth your hand H5921 toward H8064 heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 on man, H929 and on beast, H3605 and on every H6212 herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched H4294 forth his rod H5921 toward H8064 heaven: H3068 and the LORD H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 ran H776 along on the ground; H3068 and the LORD H4305 rained H1259 hail H776 on the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H3947 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H834 such H3808 as there was none H3644 like H3605 it in all H776 the land H4714 of Egypt H227 since H1961 it became H1471 a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt H3605 all H7704 that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 smote H3605 every H6212 herb H7704 of the field, H7665 and broke H3605 every H6086 tree H7704 of the field.
  26 H7535 Only H776 in the land H1657 of Goshen, H834 where H8033 H1121 the children H3478 of Israel H3808 were, was there no H1259 hail.
  27 H6547 And Pharaoh H7971 sent, H7121 and called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said H2398 to them, I have sinned H6471 this time: H3068 the LORD H6662 is righteous, H5971 and I and my people H7563 are wicked.
  28 H6279 Entreat H3068 the LORD H7227 (for it is enough) H3808 that there be no H430 more mighty H6963 thunder H1259 and hail; H7971 and I will let you go, H5975 and you shall stay H3808 no H3254 longer.
  29 H4872 And Moses H559 said H3318 to him, As soon as I am gone H5892 out of the city, H6566 I will spread H6566 abroad H3709 my hands H3068 to the LORD; H6963 and the thunder H2308 shall cease, H3808 neither H5750 shall there be any H5750 more H1259 hail; H3045 that you may know H776 how that the earth H3068 is the LORD’s.
  30 H5650 But as for you and your servants, H3045 I know H2962 that you will not yet H3372 fear H3068 the LORD H430 God.
  31 H6594 And the flax H8184 and the barley H5221 was smitten: H8184 for the barley H24 was in the ear, H6594 and the flax H1392 was in bloom.
  32 H2406 But the wheat H3698 and the rye H5221 were not smitten: H648 for they were not grown up.
  33 H4872 And Moses H3318 went H5892 out of the city H6547 from Pharaoh, H6566 and spread H6566 abroad H3709 his hands H3068 to the LORD: H6963 and the thunders H1259 and hail H2308 ceased, H4306 and the rain H5413 was not poured H776 on the earth.
  34 H6547 And when Pharaoh H7200 saw H4306 that the rain H1259 and the hail H6963 and the thunders H2308 were ceased, H2398 he sinned H3254 yet more, H3513 and hardened H3820 his heart, H5650 he and his servants.
  35 H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H2388 was hardened, H3808 neither H1121 would he let the children H3478 of Israel H7971 go; H3068 as the LORD H1696 had spoken H4872 by Moses.
KJ2000(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon your cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous plague. 4 And the LORD shall make distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all belonging to the children of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel not one died. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be boils breaking forth with sores upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became boils breaking forth with sores upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And indeed for this very cause have I raised you up, to show in you my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 And yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is the LORD's. 30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud. 32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not yet grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and stretched forth his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
UKJV(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon your cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the next day, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. 13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may strike you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised you up, in order to show in you my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. 22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail stroke throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail stroke every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Implore the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and all of you shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's. 30 But as for you and your servants, I know that all of you will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud. 32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
TKJU(i) 1 Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh, and tell him, 'Thus says the LORD God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me. 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon your domestic beasts which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: There shall be a very grievous domestic beast plague. 4 And the LORD shall sever between the domestic beasts of Israel and the domestic beasts of Egypt: And there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land." 6 And the LORD did that thing on the next day, and all the domestic beasts of Egypt died: But not one of the domestic beasts of the children of Israel died. 7 And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the domestic beasts of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the LORD said to Moses and to Aaron, "Take to yourselves handfuls of ashes from the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with pustules upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt." 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with pustules upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not hearken to them; as the LORD had spoken to Moses. 13 And the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me. 14 For at this time I will send all My plagues upon your heart, and upon your servants, and upon your people; that you may know that there is none like Me in all the earth. 15 For now I will stretch out My hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth. 16 And in fact for this very cause I have raised you up, through you to show My power; and that My name may be declared throughout all the earth. 17 Do you still exalt yourself against My people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since its foundation even until now. 19 Therefore send forth now, and gather your domestic beasts, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die." ' " 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his domestic beasts flee into the houses: 21 And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his domestic beasts in the field. 22 And the LORD said to Moses, "Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt." 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: And the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such that there has been none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote all that was in the field throughout all the land of Egypt, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time: The LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer." 29 And Moses said to him, "As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's. 30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God." 31 And the flax and the barley was smitten: For the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 32 But the wheat and the rye were not smitten: For they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: And the thunders and hail ceased, and the rain was no longer poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned even more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the Lord H559 said H4872 unto Moses, H935 Go H6547 in unto Pharaoh, H1696 and tell H559 him, Thus says H3068 the Lord H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  2 H3986 For if you refuse H7971 to let them go, H2388 and will hold them still,
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the Lord H1961 is H4735 upon your cattle H7704 which is in the field, H5483 upon the horses, H2543 upon the donkeys, H1581 upon the camels, H1241 upon the oxen, H6629 and upon the sheep: H3966 there shall be a very H3515 severe H1698 pestilence.
  4 H3068 And the Lord H6395 shall sever H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt: H1697 and there shall nothing H4191 die H1121 of all that is the children's H3478 of Israel.
  5 H3068 And the Lord H7760 appointed H4150 a set time, H559 saying, H4279 To morrow H3068 the Lord H6213 shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the Lord H6213 did H1697 that thing H4283 on the morrow, H4735 and all the cattle H4714 of Egypt H4191 died: H4735 but of the cattle H1121 of the sons H3478 of Israel H4191 died H259 not one.
  7 H6547 And Pharaoh H7971 sent, H259 and, behold, there was not one H4735 of the cattle H3478 of the Israelites H4191 dead. H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H3513 was hardened, H5971 and he did not let the people H7971 go.
  8 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H3947 Take H2651 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward the heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking forth H76 with boils H120 upon man, H929 and upon animal, H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward heaven; H7822 and it became a boil H6524 breaking forth H76 with boils H120 upon man, H929 and upon animal.
  11 H2748 And the magicians H3201 could H5975 not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boil H2748 was upon the magicians, H4714 and upon all the Egyptians.
  12 H3068 And the Lord H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh, H8085 and he listened H3068 not unto them; as the Lord H1696 had spoken H4872 unto Moses.
  13 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7925 Rise up early H1242 in the morning, H3320 and stand H6440 before H6547 Pharaoh, H559 and say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord H430 God H5680 of the Hebrews, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve me.
  14 H6471 For I will at this time H7971 send H4046 all my plagues H3820 upon your heart, H5650 and upon your servants, H5971 and upon your people; H3045 that you may know H776 that there is none like me in all the earth.
  15 H7971 For now I will stretch out H3027 my hand, H5221 that I may strike H5971 you and your people H1698 with pestilence; H3582 and you shall be cut off H776 from the earth.
  16 H199 And in very H5668 deed H5975 for this cause have I raised you up, H7200 for to show H3581 in you my power; H8034 and that my name H5608 may be declared H776 throughout all the earth.
  17 H5549 As yet exalt H5971 you yourself against my people, H7971 that you will not let them go?
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 severe H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation there even until now.
  19 H7971 Send H5756 therefore now, and gather H4735 your cattle, H7704 and all that you have in the field; H120 for upon every man H929 and animal H4672 which shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the Lord H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H1004 into the houses:
  21 H7760 And he that regarded H1697 not the word H3068 of the Lord H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
  22 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch forth H3027 your hand H8064 toward heaven, H1259 that there may be hail H776 in all the land H4714 of Egypt, H120 upon man, H929 and upon animal, H6212 and upon every herb H7704 of the field, H776 throughout the land H4714 of Egypt.
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and the Lord H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 ran along H776 upon the ground; H3068 and the Lord H4305 rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 severe, H3808 such as there was none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 struck H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and animal; H1259 and the hail H5221 struck H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and broke H6086 every tree H7704 of the field.
  26 H776 Only in the land H1657 of Goshen, H1121 where the sons H3478 of Israel H1259 were, was there no hail.
  27 H6547 And Pharaoh H7971 sent, H7121 and called H4872 for Moses H175 and Aaron, H559 and said H2398 unto them, I have sinned H6471 this time: H3068 the Lord H6662 is righteous, H5971 and I and my people H7563 are wicked.
  28 H6279 entreat H3068 the Lord H7227 (for it is enough) H430 that there be no more mighty H6963 thunderings H1259 and hail; H7971 and I will let you go, H5975 and you shall stay H3254 no longer.
  29 H4872 And Moses H559 said H3318 unto him, As soon as I am gone out H5892 of the city, H6566 I will spread abroad H3709 my hands H3068 unto the Lord; H6963 and the thunder H2308 shall cease, H1259 neither shall there be any more hail; H3045 that you may know H776 how that the earth H3068 is the Lord's.
  30 H5650 But as for you and your servants, H3045 I know H3372 that you will not yet fear H3068 the Lord H430 God.
  31 H6594 And the flax H8184 and the barley H5221 was struck: H8184 for the barley H24 was in the ear, H6594 and the flax H1392 was blooming.
  32 H2406 But the wheat H3698 and the rie H5221 were not struck: H2007 for they H648 were not grown up.
  33 H4872 And Moses H3318 went out H5892 of the city H6547 from Pharaoh, H6566 and spread abroad H3709 his hands H3068 unto the Lord: H6963 and the thunders H1259 and hail H2308 ceased, H4306 and the rain H5413 was not poured H776 upon the earth.
  34 H6547 And when Pharaoh H7200 saw H4306 that the rain H1259 and the hail H6963 and the thunders H2308 were ceased, H2398 he sinned H3254 yet more, H3513 and hardened H3820 his heart, H5650 he and his servants.
  35 H3820 And the heart H6547 of Pharaoh H2388 was hardened, H1121 neither would he let the sons H3478 of Israel H7971 go; H3068 as the Lord H1696 had spoken H3027 by H4872 Moses.
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go and wilt hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon thy livestock which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the cows, and upon the sheep: there shall be a very grievous pestilence. 4 And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt so that nothing shall die of all that is of the sons of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the next day the LORD did that thing, and of all the livestock of Egypt many died, but of the livestock of the sons of Israel not one died. 7 Then Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the livestock of the sons of Israel dead. But the heart of Pharaoh hardened, and he did not let the people go. 8 ¶ And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Let each of you take handfuls of soot from the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become dust upon all the land of Egypt, which shall cause boils breaking forth with blisters upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took the soot of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and boils breaking forth with blisters came upon man and upon beast 11 until the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did hearken unto them as the LORD had spoken unto Moses. 13 ¶ Then the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. 14 For otherwise this time I will send all my plagues upon thine heart and upon thy slaves and upon thy people that thou may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand that I may smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth. 16 For in truth I have placed thee to declare my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. 17 Thou even so dost exalt thyself against my people that thou wilt not let them go. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now and gather thy livestock and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the slaves of Pharaoh made his slaves and his livestock flee into the houses; 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field. 22 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon the men and upon the beasts and upon all the grass of the field throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and the LORD raised his voice and it hailed, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became inhabited. 25 And that hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both men and beasts; and the hail smote all the grass of the field and broke all the trees of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail. 27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron and said unto them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Intreat the LORD that the thunderings of God and the hail might cease; and I will let you go, and ye shall stay here no longer. 29 And Moses replied unto him, As soon as I am gone out of the city, I will extend my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou may know how that the earth is the LORD’s. 30 But I know thee and thy slaves from before ye began to fear the presence of the LORD God. 31 The flax, therefore, and the barley were smitten, for the barley was headed out, and the flax was in stalk. 32 But the wheat and the rye were not smitten; for they were late. 33 And Moses went out from the presence of Pharaoh and out of the city and extended his hands unto the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he persevered in his sin and hardened his heart, he and his slaves. 35 And the heart of Pharaoh hardened, and he did not let the sons of Israel go as the LORD had spoken by Moses.
CAB(i) 1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh, and you shall say to him, Thus says the Lord God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 2 If, however, you refuse to let My people go, but yet detain them — 3 behold, the hand of the Lord shall be upon your cattle in the fields, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen and on the sheep — a very great pestilence. 4 And I will make a marvelous distinction in that time between the livestock of the Egyptians and the livestock of the children of Israel: nothing shall die of all that belongs to the children of Israel. 5 And God fixed a limit, saying, Tomorrow the Lord will do this thing on the land. 6 And the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of the Egyptians died, but of the livestock of the children of Israel not one died. 7 And when Pharaoh saw that of all the livestock of the children of Israel, that not one died, the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take for yourselves handfuls of ashes from the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharaoh, and before his servants. 9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be sore boils breaking forth upon men and upon beasts, in all the land of Egypt. 10 So he took ashes from the furnace before Pharaoh, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore boils breaking forth both on men and on beasts. 11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. 12 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed. 13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; and you shall say to him, Thus says the Lord God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 14 For at this present time I will send forth all My plagues into your heart, and the heart of your servants and of your people; that you may know that there is not another such as I in all the earth. 15 For now I will stretch forth My hand and smite you and kill your people, and you shall be consumed from off the earth. 16 And for this purpose have you been preserved, that I might display My strength in you, and that My name might be published in all the earth. 17 Do you then yet exert yourself to hinder My people, so as not to let them go? 18 Behold, tomorrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather your livestock, and all that you have in the fields, for all the men and the livestock, as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He who feared the word of the Lord among Pharaoh's servants gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord left the cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbs on the land. 23 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and the Lord sent thunder and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt from the time there was a nation upon it. 25 And the hail struck both man and beast in all the land of Egypt, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there not hail. 27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray then for me to the Lord, and let Him cause the thundering of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and you shall remain no longer. 29 And Moses said to him, When I have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thundering shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, so that you may know that the earth is the Lord's. 30 But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the Lord. 31 And the flax and the barley were struck, for the barley was advanced, and the flax was seeding. 32 But the wheat and the rye were not struck, for they were late. 33 And Moses went forth from Pharaoh out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and you shall say to him, These things says the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me. 2 If however you will not send my people away, but yet detain them: 3 behold, the hand of the Lord shall be upon your cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. 4 And I will make a marvelous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. 5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. 6 And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one. 7 And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go. 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. 9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. 10 So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. 11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. 12 And the Lord hardened Pharao's heart, and he listened not to them, as the Lord appointed. 13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and you shall say to him, These things says the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. 14 For at this present time do I send forth all my plagues into your heart, and the heart of your servants and of your people; that you may know that there is not another such as I in all the earth. 15 For now I will stretch forth my hand and strike you and kill your people, and you shall be consumed from off the earth. 16 And for this purpose have you been preserved, that I might display in you my strength, and that my name might bepublished in all the earth. 17 Do you then yet exert yourself to hinder my people, so as not to let them go? 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather your cattle, and all that you have in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. 22 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. 23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. 25 And the hail struck in all the land of Egypt both man and beast, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. 26 Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. 27 And Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord [is] righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and you⌃ shall remain no longer. 29 And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that you may know that the earth [is] the Lord's. 30 But as for you and your servants, I know that you⌃ have not yet feared the Lord. 31 And the flax and the barley were struck, for the barley was advanced, and the flax was seeding. 32 But the wheat and the rye were not struck, for they were late. 33 And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. 34 And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and [he] hardened his heart, and the heart of his servants. 35 And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses.
NSB(i) 1 Then Jehovah said to Moses: »Go to Pharaoh, and tell him, this is what Jehovah the God of the Hebrews says: Let my people go to serve me. 2 »If you refuse to let them go and continue to hold them in slavery, 3 Jehovah will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 »‘»Jehovah will distinguish between Israel’s livestock and the livestock of the Egyptians. The animals belonging to the Israelites will not die.«’« 5 Jehovah set a definite time: »I, Jehovah, choose tomorrow as the time when I will do this.« 6 The next day Jehovah did as he had said. The Egyptian’s animals all died. Not one of the animals of the Israelites died. 7 The king asked what had happened. He was told that none of the animals of the Israelites had died. He was stubborn and would not let the people go. 8 Then Jehovah said to Moses and Aaron: »Take a few handfuls of ashes from a furnace. Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 »They will spread out like fine dust over all the land of Egypt. They will produce boils that become open sores on the people and the animals.« 10 They got some ashes and stood before the king. Moses threw them into the air. They produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians. 12 Jehovah hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to Moses and Aaron. Everything happened just as Jehovah had told Moses. 13 Jehovah told Moses to get up early the next morning and say to the king: »God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can serve him! 14 »If you do not, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose Jehovah. 15 »He could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 »I have allowed you to remain, in order to show you my power and in order to proclaim my name through all the earth. 17 »Still you exalt yourself against my people by not letting them go. 18 »At this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now. 19 »Bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home will die from the hail.« 20 The ones among the servants of Pharaoh who respected the word of Jehovah made his servants and his livestock flee into the houses. 21 He who paid no regard to the word of Jehovah left his servants and his livestock in the field. 22 Jehovah said to Moses: »Stretch out your hand toward the sky. Hail will fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt.« 23 Moses stretched out his staff toward the sky. Then Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 All over Egypt the hail knocked down everything that was out in the open. It struck down people, animals, and every plant in the fields and destroyed every tree in the fields. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail. 27 The king sent for Moses and Aaron and said: »This time I have sinned. Jehovah is in the right. My people and I are in the wrong. 28 »Pray to Jehovah! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go. You do not have to stay here any longer.« 29 Moses said to him: »As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to Jehovah. The thunder will stop. There will be no more hail. Thus you may know that the earth belongs to Jehovah. 30 »But I know that you and your servants do not yet respect Jehovah God.« 31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged. 33 Moses left the royal palace and the city. He lifted his arms in prayer to Jehovah. The thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 The king realized that the storm was over. He disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what Jehovah said would happen.
ISV(i) 1 The Plague on the Egyptian CattleThen the LORD told Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the LORD God of the Hebrews says: “Let my people go so they may serve me. 2 But if you refuse to let them go and continue to hold them, 3 then the hand of the LORD will come with a very severe plague on your livestock in the fields, on horses, on donkeys, on camels, on cattle, and on sheep. 4 The LORD will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians, so that nothing that belongs to the Israelis will die.”’”
5 The LORD set the time: “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.” 6 The LORD did this thing the next day, and all the livestock of the Egyptians died. But not one of the livestock died that belonged to the Israelis. 7 Then Pharaoh inquired and discovered that not a single one of the livestock of Israel had died, but Pharaoh’s heart was stubborn and he would not let the people go.
8 The Plague of BoilsThen the LORD told Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it into the air in front of Pharaoh. 9 The soot will become dust over the entire land of Egypt, and it will become boils erupting into sores on people and animals throughout the land of Egypt.”
10 So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. Then Moses threw it into the air, and it became boils producing running sores on people and animals. 11 The magicians were not able to stand before Moses because of the boils, because the boils were on the magicians and on all the Egyptians. 12 The LORD made Pharaoh’s heart stubborn so that he would not listen to them, just as the LORD had told Moses.
13 The Plague of HailThen the LORD told Moses, “Get up early in the morning, present yourself to Pharaoh, and say to him, ‘This is what the LORD God of the Hebrews says: “Let my people go so they may serve me. 14 Indeed, this time I’m sending all my plagues against you, your officials, and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth. 15 Indeed, by now I could have sent forth my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been destroyed from the earth. 16 However, I’ve kept you standing in order to show you my power and to declare my name in all the earth. 17 You are still acting arrogantly against my people by not letting them go. 18 Look! About this time tomorrow, I’ll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now. 19 So send for your livestock and everything that belongs to you that’s out in the field, because every person and animal found in the field that has not been brought inside to shelters will die when the hail comes down on them.”’”
20 Whoever feared the message from the LORD among Pharaoh’s officials made his servants and livestock flee into shelters. 21 But whoever did not pay attention to the message from the LORD left his servants and his livestock outside in the fields.
22 Then the LORD told Moses, “Stretch out your hand toward heaven, and there will be hail in all the land of Egypt, on people, animals, and all the vegetation of the field throughout the land of Egypt. 23 When Moses stretched out his staff toward heaven, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt.
24 There was very heavy hail, and lightning was flashing continuously in the midst of the hail. There had not been anything like it in the land of Egypt since it had become a nation. 25 The hail struck everything, including people and animals, outside in the fields throughout the land of Egypt. The hail struck all the vegetation of the fields and shattered all the trees in the orchards. 26 Only in the land of Goshen, where the Israelis were, was there no hail.
27 Pharaoh sent word and called for Moses and Aaron. “I’ve sinned this time,” he told them. “The LORD is righteous, but I and my people are wicked. 28 Pray to the LORD! There has been enough of God’s thunder and hail! I’ll let you go, and you need not stay any longer.”
29 Moses told him, “When I leave the city I’ll spread out my hands to the LORD. The thunder will cease and the hail won’t continue, so that you may know that the earth belongs to the LORD. 30 But as for you and your officials, I know that you don’t yet fear the LORD God.” 31 (Now the flax and the barley were ruined because the barley was in ear and the flax was in bud. 32 The wheat and the wild grain were not ruined because they were late crops.)
33 Then Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the LORD. The thunder and hail stopped, and the rain no longer poured out on the land. 34 When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he continued to sin. He, along with his officials, hardened his heart. 35 Pharaoh’s heart was stubborn, and he did not let the Israelis go, just as the LORD had said through Moses.
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, "Release my people so that they may serve me." 2 But if you are refusing to release and you still are keeping hold of them, 3 look, the hand of Yahweh is about to be present with a very severe* plague on your livestock that are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the sheep and goats. 4 But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and not a thing will die from all that belongs to the Israelites.'"* 5 And Yahweh set an appointed time, saying, "Tomorrow Yahweh will do this thing in the land." 6 And Yahweh did this thing the next day; all the livestock of Egypt died, but from the livestock of the Israelites* not one died. 7 And Pharaoh sent to check, and it turned out* not even one from the livestock of Israel had died, but Pharaoh's heart was insensitive,* and he did not release the people. 8 And Yahweh said to Moses and to Aaron, "Take for yourselves full handfuls of soot from a smelting furnace, and let Moses sprinkle it toward the heavens before the eyes of Pharaoh. 9 And it will become fine dust over all the land of Egypt, and it will become on humans and on animals a skin sore sprouting blisters in all the land of Egypt." 10 And they took the soot of the smelting furnace, and they stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it toward the heavens, and it became skin sores sprouting blisters on humans and on animals. 11 And the magicians were not able to stand before Moses because of the skin sores, for the skin sores were on the magicians and on all the Egyptians. 12 And Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken to Moses. 13 And Yahweh said to Moses, "Start early in the morning and stand before Pharaoh. Look, he is going out to the water, and you must say to him, 'Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, "Release my people so that they may serve me. 14 For at this time I am sending all of my plagues to you personally* and among your servants and among your people so that you will know that there is no one like me in all the earth. 15 For now I could have stretched out my hand, and I could have struck you and your people with the plague, and you would have perished from the earth. 16 But for the sake of this I have caused you to stand—for the sake of showing you my strength and in order to proclaim my name in all the earth. 17 Still you are behaving haughtily to my people by not releasing them. 18 Look, about this time tomorrow, I am going to cause very severe* hail to rain, the like of which has not been in Egypt from the day it was founded until now. 19 And now send word; bring into safety your livestock and all that belongs to you in the field. The hail will come down on every human and animal that is found in the field and not gathered into the house, and they will die." '" 20 Anyone from the servants of Pharaoh who feared the word of Yahweh caused his servants and livestock to flee to the houses. 21 But whoever did not give regard to* the word of Yahweh abandoned his servants and his livestock in the field. 22 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand to the heavens, and let there be hail in all the land of Egypt, on human and on animal and on all the vegetation of the field in the land of Egypt." 23 And Moses stretched out his staff to the heavens, and Yahweh gave thunder* and hail, and fire went to the earth, and Yahweh caused hail to rain on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire was flashing back and forth in the midst of the very severe hail, the like of which was not in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 And the hail struck in all the land of Egypt all that was in the field, from human to animal, and the hail struck all the vegetation of the field and smashed every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the Israelites* were, there was no hail. 27 And Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, "I have sinned this time. Yahweh is the righteous one, and I and my people are the wicked ones. 28 Pray to Yahweh. The thunder of God and hail are enough,* and I will release you, and you will no longer have to stay."* 29 And Moses said to him, "At my leaving the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunder will stop, and the hail will be no more, so that you will know that the earth belongs to Yahweh. 30 But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the presence of Yahweh God." 31 And the flax and the barley were struck, because the barley was in the ear and the flax was in bud. 32 But the wheat and the spelt were not struck, because they are late-ripening. 33 And Moses went from Pharaoh out of the city, and he spread his hands to Yahweh, and the thunder and the hail stopped, and rain did not pour on the earth. 34 And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder stopped, and he again sinned* and made his heart insensitive,* he and his servants. 35 And Pharaoh's heart was hard, and he did not release the Israelites,* as Yahweh had said by the agency of Moses.*
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 2 But if you continue to restrain them and refuse to let them go, 3 then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks. 4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’” 5 The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.” 6 And the next day the LORD did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died. 7 Pharaoh sent officials and found that none of the livestock of the Israelites had died. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the people go. 8 Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the furnace; in the sight of Pharaoh, Moses is to toss it into the air. 9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and festering boils will break out on man and beast throughout the land.” 10 So they took soot from the furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on man and beast. 11 The magicians could not stand before Moses, because the boils had broken out on them and on all the Egyptians. 12 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not listen to them, just as the LORD had said to Moses. 13 Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 14 Otherwise, I will send all My plagues against you and your officials and your people, so you may know that there is no one like Me in all the earth. 15 For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth. 16 But I have raised you up for this very purpose, that I might display My power to you, and that My name might be proclaimed in all the earth. 17 Still, you lord it over My people and do not allow them to go. 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now. 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’” 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field. 22 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt—on man and beast and every plant of the field throughout the land of Egypt.” 23 So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt. 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation. 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree. 26 The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites lived. 27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said. “The LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.” 29 Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD’s. 30 But as for you and your officials, I know that you still do not fear the LORD our God.” 31 (Now the flax and barley were destroyed, since the barley was ripe and the flax was in bloom; 32 but the wheat and spelt were not destroyed, because they are late crops.) 33 Then Moses departed from Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the LORD. The thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the land. 34 When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart—he and his officials. 35 So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 2 But if you continue to restrain them and refuse to let them go, 3 then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks. 4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’” 5 The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.” 6 And the next day the LORD did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died. 7 Pharaoh sent officials and found that none of the livestock of the Israelites had died. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the people go. 8 Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the furnace; in the sight of Pharaoh, Moses is to toss it into the air. 9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and festering boils will break out on man and beast throughout the land.” 10 So they took soot from the furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on man and beast. 11 The magicians could not stand before Moses, because the boils had broken out on them and on all the Egyptians. 12 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not listen to them, just as the LORD had said to Moses. 13 Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me. 14 Otherwise, I will send all My plagues against you and your officials and your people, so you may know that there is no one like Me in all the earth. 15 For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth. 16 But I have raised you up for this very purpose, that I might display My power to you, and that My name might be proclaimed in all the earth. 17 Still, you lord it over My people and do not allow them to go. 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now. 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’” 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field. 22 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt—on man and beast and every plant of the field throughout the land of Egypt.” 23 So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt. 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation. 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree. 26 The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites lived. 27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said. “The LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.” 29 Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD’s. 30 But as for you and your officials, I know that you still do not fear the LORD our God.” 31 (Now the flax and barley were destroyed, since the barley was ripe and the flax was in bloom; 32 but the wheat and spelt were not destroyed, because they are late crops.) 33 Then Moses departed from Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the LORD. The thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the land. 34 When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart—he and his officials. 35 So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
MLV(i) 1 Then Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh and tell him, Jehovah says thus, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if you refuse to let them go and will still hold them, 3 behold, the hand of Jehovah is upon your cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds and upon the flocks–a very grievous pestilence. 4 And Jehovah will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt and there will nothing die of all that belongs to the sons of Israel.
5 And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land. 6 And Jehovah did that thing on the morrow and all the cattle of Egypt died, but of the cattle of the sons of Israel not one died.
7 And Pharaoh sent, and behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn and he did not let the people go.
8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to you* handfuls of ashes of the furnace and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it will become small dust over all the land of Egypt and will be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh and Moses sprinkled it up toward heaven and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast.
11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, because the boils were upon the magicians and upon all the Egyptians. 12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as Jehovah had spoken to Moses.
13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, Jehovah says thus, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues upon your heart and upon your servants and upon your people, that you may know that there is none like me in all the earth. 15 For now I have put forth my hand and struck you and your people with pestilence,
and you have been cut off from the earth.
16 But indeed for this cause I have raised you up, to display in you my power and that my name may be proclaimed in all the earth.
17 As yet you exalt yourself against my people, that you will not let them go? 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in your cattle and all that you have in the field, and every man and beast that will be found in the field and will not be brought home, the hail will come down upon them and they will die.
20 He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
22 And Jehovah said to Moses, Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man and upon beast and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
23 And Moses stretched forth his rod toward heaven and Jehovah sent thunder and hail and fire ran down to the earth and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
25 And throughout all the land of Egypt the hail killed* all that was in the field, both man and beast and the hail killed* every herb of the field and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron and said to them, I have sinned this time. Jehovah is righteous and I and my people are wicked. 28 Entreat Jehovah, let it be enough of these mighty thunderings and hail and I will let you* go and you* will stay no longer.
29 And Moses said to him, As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Jehovah. The thunders will cease, neither will there be any more hail, that you may know that the earth is Jehovah's. 30 But as for you and your servants, I know that you* will not yet fear Jehovah God. 31 And the flax and the barley were struck, because the barley was in the ear and the flax was in bloom. 32 But the wheat and the rye were not struck, becausethey were not grown up.
33 And Moses went out of the city from Pharaoh and spread abroad his hands to Jehovah and the thunders and hail ceased and the rain was not poured upon the earth.
34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the sons of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.

VIN(i) 1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD God of the Hebrews says: "Let my people go so they may serve me. 2 "If you refuse to let them go and continue to hold them in slavery, 3 the LORD will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 The LORD will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians, so that nothing that belongs to the Israelites will die."'" 5 The LORD set the time: "Tomorrow the LORD will do this thing in the land." 6 And the next day the LORD did that thing, and of all the livestock of Egypt many died, but of the livestock of the sons of Israel not one died. 7 The king asked what had happened. He was told that none of the animals of the Israelites had died. He was stubborn and would not let the people go. 8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it into the air in front of Pharaoh. 9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boils and blisters breaking out on man and on animal, throughout all the land of Egypt.” 10 So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. Then Moses threw it into the air, and it became boils producing running sores on people and animals. 11 The magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians and on all the Egyptians. 12 And the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses. 13 The LORD said to Moses, "Get up early in the morning, present yourself to Pharaoh, and say to him, 'This is what the LORD God of the Hebrews says: "Let my people go so they may serve me. 14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth. 15 For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; 16 but indeed for this purpose I have raised you up, to show you my power, and that my name may be proclaimed in all the earth; 17 Do you still exalt yourself against My people, that you will not let them go? 18 Look! About this time tomorrow, I'll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, and they will die.”'” 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of the LORD made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field. 22 the LORD said to Moses: "Stretch out your hand toward the sky. Hail will fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt." 23 When Moses stretched out his staff toward heaven, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt. 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the Israelites were, was there no hail. 27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners. 28 "Pray to the LORD! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go. You do not have to stay here any longer." 29 And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to the LORD: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD`s. 30 "But I know that you and your servants do not yet respect the LORD God." 31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 32 The wheat and the wild grain were not ruined because they were late crops.) 33 Then Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the LORD. The thunder and hail stopped, and the rain no longer poured out on the land. 34 When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he continued to sin. He, along with his officials, hardened his heart. 35 Pharaoh's heart was stubborn, and he did not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
Luther1545(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HERR, der Gott der Ebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen! 2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, 3 siehe, so wird Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe mit einer fast schweren Pestilenz. 4 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, das die Kinder Israel haben. 5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun. 6 Und der HERR tat solches des Morgens; und starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehes der Kinder Israel starb nicht eins. 7 Und Pharao sandte danach, und siehe, es war des Viehes Israel nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und ließ das Volk nicht. 8 Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao, 9 daß über ganz Ägyptenland stäube, und böse schwarze Blattern auffahren, beide an Menschen und an Vieh, in ganz Ägyptenland. 10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengete ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern, beide an Menschen und an Vieh, 11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern. 12 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörete, wie denn der HERR zu Mose gesagt hatte. 13 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Ebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene! 14 Ich will anders diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du inne werden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen. 15 Denn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, daß du von der Erde sollst vertilget werden. 16 Und zwar darum habe ich dich erwecket, daß meine Kraft an dir erscheine, und mein Name verkündiget werde in allen Landen. 17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst es nicht lassen. 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegründet ist, bisher. 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und Vieh, das auf dem Felde funden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben. 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde. 22 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es hagele über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland. 23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel; und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind. 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, beide Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde. 26 Ohne allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel waren, da hagelte es nicht. 27 Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündiget; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose. 28 Bittet aber den HERRN, daß aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hie bleibet. 29 Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN, so wird der Donner aufhören, und kein Hagel mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde des HERRN sei. 30 Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN. 31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschosset und der Flachs Knoten gewonnen. 32 Aber der Weizen und Roggen ward nicht geschlagen, denn es war spät Getreide. 33 So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel höreten auf, und der Regen troff nicht mehr auf Erden. 34 Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörete, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte. 35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Gehe H6547 hinein zu Pharao H1696 und sprich H3068 zu ihm: Also sagt der HErr H430 , der GOtt H7971 der Ebräer: Laß H5971 mein Volk H559 , daß sie H5647 mir dienen!
  2 H7971 Wo du dich des H3986 weigerst H2388 und sie weiter aufhältst,
  3 H3966 siehe, so H3027 wird Hand H3068 des HErrn H1961 sein H4735 über dein Vieh H7704 auf dem Felde H5483 , über Pferde H2543 , über Esel H1581 , über Kamele H1241 , über Ochsen H6629 , über Schafe H3515 mit einer fast schweren H1698 Pestilenz .
  4 H3478 Und H3068 der HErr H6395 wird ein Besonderes tun H4735 zwischen dem Vieh H4714 der Israeliten und der Ägypter H4191 , daß nichts sterbe H1697 aus allem, das H1121 die Kinder H3478 Israel haben.
  5 H3068 Und der HErr H7760 bestimmte H4150 eine Zeit H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 wird der HErr H1697 solches H776 auf Erden H6213 tun .
  6 H3068 Und der HErr H6213 tat H1697 solches H4283 des Morgens H4191 ; und starb H4735 allerlei Vieh H4714 der Ägypter H1121 ; aber des Viehes der Kinder H3478 Israel H4191 starb H259 nicht eins .
  7 H6547 Und Pharao H7971 sandte H3478 danach, und siehe, es war des Viehes Israel H259 nicht eins H4191 gestorben H3820 . Aber das Herz H6547 Pharaos H3513 ward verstockt H7971 und ließ H5971 das Volk nicht.
  8 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H175 und Aaron H3947 : Nehmet H4393 eure Fäuste voll H6368 Ruß H3536 aus dem Ofen H4872 , und Mose H2236 sprenge H8064 ihn gen Himmel H5869 vor H6547 Pharao,
  9 H776 daß über ganz Ägyptenland H80 stäube H776 , und H76 böse schwarze H7822 Blattern H6524 auffahren H120 , beide an Menschen H929 und an Vieh H4714 , in ganz Ägyptenland .
  10 H3947 Und sie nahmen H6368 Ruß H3536 aus dem Ofen H6440 und traten vor H6547 Pharao H4872 , und Mose H8064 sprengete ihn gen Himmel H5975 . Da fuhren auf H76 böse schwarze H7822 Blattern H120 , beide an Menschen H929 und an Vieh,
  11 H2748 also daß die Zauberer H3201 nicht konnten H6440 vor H4872 Mose H5975 stehen H6440 vor H7822 den bösen Blattern H7822 ; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern H4714 als an allen Ägyptern .
  12 H3068 Aber der HErr H3820 verstockte das Herz H6547 Pharaos H2388 , daß er sie H3068 nicht hörete, wie denn der HErr H8085 zu H4872 Mose H1696 gesagt hatte .
  13 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H1242 : Mache dich morgen H7925 frühe auf H559 und H3320 tritt H6547 vor Pharao H559 und sprich H3068 zu ihm: So sagt der HErr H430 , der Ebräer GOtt H7971 : Laß H5971 mein Volk H6440 , daß mir H5647 ‘s diene!
  14 H6471 Ich will anders diesmal H4046 alle meine Plagen H3820 über dich selbst H7971 senden H5650 , über deine Knechte H5971 und über dein Volk H3045 , daß du inne werden sollst H776 , daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen .
  15 H3027 Denn ich will jetzt meine Hand H5971 ausrecken und dich und dein Volk H1698 mit Pestilenz H5221 schlagen H7971 , daß du H776 von der Erde sollst vertilget werden.
  16 H199 Und H5975 zwar darum habe H5668 ich dich erwecket, daß H3581 meine Kraft H7200 an H8034 dir erscheine, und mein Name H5608 verkündiget werde H776 in allen Landen .
  17 H5549 Du trittst H5971 mein Volk H7971 noch unter dich und willst es nicht lassen .
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H4480 nicht H7760 gewesen ist H3245 , seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 und alles, was du auf dem Felde H4672 hast H120 . Denn alle Menschen H929 und Vieh H7704 , das auf dem Felde H1004 funden wird und nicht in die Häuser H1259 versammelt ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H622 , werden H4191 sterben .
  20 H5650 Wer nun unter den Knechten H6547 Pharaos H3068 des HErrn H1697 Wort H3373 fürchtete H5650 , der ließ seine Knechte H4735 und Vieh H1004 in die Häuser H5127 fliehen .
  21 H3820 Welcher Herz H3068 aber sich nicht kehrete an des HErrn H1697 Wort H5800 , ließen H5650 ihre Knechte H7760 und H4735 Vieh H7704 auf dem Felde .
  22 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H3027 : Recke deine Hand H8064 gen Himmel H776 , daß es hagele über ganz Ägyptenland H120 , über Menschen H929 , über Vieh H776 und H6212 über alles Kraut H5186 auf H7704 dem Felde H4714 in Ägyptenland .
  23 H5186 Also reckte H4872 Mose H4294 seinen Stab H8064 gen Himmel H3068 ; und der HErr H5414 ließ H6963 donnern H1259 und hageln H776 , daß das H784 Feuer H776 auf die Erde H1980 schoß H3068 . Also ließ der HErr H1259 Hagel H4305 regnen H4714 über Ägyptenland,
  24 H1259 daß Hagel H3947 und Feuer untereinander fuhren H3966 , so H3515 grausam H8432 , daß desgleichen in H776 ganz Ägyptenland H3808 nie H1471 gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind.
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H776 in ganz Ägyptenland H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, beide Menschen H929 und Vieh H5221 , und schlug H6212 alles Kraut H7704 auf dem Felde H7665 und zerbrach H6086 alle Bäume H7704 auf dem Felde .
  26 H776 Ohne allein im Lande H1657 Gosen H1121 , da die Kinder H3478 Israel H1259 waren, da hagelte es nicht.
  27 H6547 Da schickte Pharao H7971 hin und ließ H4872 Mose H175 und Aaron H7121 rufen und sprach H559 zu ihnen: Ich H2398 habe H6471 dasmal H3068 mich versündiget; der HErr H6662 ist gerecht H5971 , ich aber und mein Volk H7563 sind GOttlose .
  28 H6279 Bittet H3068 aber den HErrn H7227 , daß aufhöre H6963 solch Donnern H1259 und Hageln H430 Gottes H7971 , so will ich euch lassen H3254 , daß ihr nicht H5975 länger hie bleibet .
  29 H4872 Mose H559 sprach H5892 zu ihm: Wenn ich zur Stadt H3318 hinaus H3709 komme, will ich meine Hände H6566 ausbreiten H3068 gegen den HErrn H3045 , so wird H6963 der Donner H2308 aufhören H1259 , und kein Hagel H776 mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde H3068 des HErrn sei.
  30 H3045 Ich weiß H5650 aber, daß du und deine Knechte H3372 euch H6440 noch nicht fürchtet vor H430 GOtt H3068 dem HErrn .
  31 H5221 Also ward geschlagen H6594 der Flachs H8184 und die Gerste H8184 ; denn die Gerste H6594 hatte geschosset und der Flachs H1392 Knoten gewonnen .
  32 H2406 Aber der Weizen H5221 und Roggen ward nicht geschlagen H2007 , denn es war spät Getreide.
  33 H4872 So ging nun Mose H3318 von H6547 Pharao H5892 zur Stadt H6566 hinaus und breitete H3709 seine Hände H3068 gegen den HErrn H6963 , und der Donner H1259 und Hagel H4306 höreten auf, und der Regen H5413 troff H2308 nicht mehr H776 auf Erden .
  34 H6547 Da aber Pharao H7200 sah H4306 , daß der Regen H6963 und Donner H1259 und Hagel H2398 aufhörete, versündigte er sich H3254 weiter H3513 und verhärtete H2308 sein H3820 Herz H5650 , er und seine Knechte .
  35 H6547 Also ward des Pharao H3820 Herz H2388 verstockt H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H7971 nicht ließ H3068 , wie denn der HErr H1696 geredet hatte H3027 durch H4872 Mose .
Luther1912(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen. 2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, 3 siehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz. 4 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben. 5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun. 6 Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins. 7 Und Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht. 8 Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao, 9 daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland. 10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh, 11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern. 12 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörte, wie denn der HERR gesagt hatte. 13 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene; 14 ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen. 15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest. 16 Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen. 17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen. 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben. 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde. 22 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland. 23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind. 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde. 26 Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht. 27 Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündigt; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose. 28 Bittet aber den HERRN, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet. 29 Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei. 30 Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN. 31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen. 32 Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide. 33 So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde. 34 Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte. 35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Gehe H6547 hinein zu Pharao H1696 und sprich H559 zu ihm: Also sagt H3068 der HERR H430 , der Gott H5680 der Hebräer H7971 : Laß H5971 mein Volk H5647 , daß sie mir dienen .
  2 H3986 Wo H7971 du dich des H3986 weigerst H2388 und sie weiter aufhältst,
  3 H3027 siehe, so wird die Hand H3068 des HERRN H1961 sein H4735 über dein Vieh H7704 auf dem Felde H5483 , über Pferde H2543 , über Esel H1581 , über Kamele H1241 , über Ochsen H6629 , über Schafe H3966 , mit einer sehr H3515 schweren H1698 Pestilenz .
  4 H3068 Und der HERR H6395 wird ein Besonderes H4735 tun zwischen H4735 dem Vieh H3478 der Israeliten H4714 und der Ägypter H1697 , daß nichts H4191 sterbe H1121 aus allem, was die Kinder H3478 Israel haben.
  5 H3068 Und der HERR H7760 bestimmte H4150 eine Zeit H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 wird der HERR H1697 solches H776 auf Erden H6213 tun .
  6 H3068 Und der HERR H6213 tat H1697 solches H4283 des Morgens H4191 , und es starb H4735 allerlei Vieh H4714 der Ägypter H4735 ; aber des Viehs H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 starb H259 nicht eins .
  7 H6547 Und Pharao H7971 sandte H259 darnach, und H4735 siehe, es war des Viehs H3478 Israels H259 nicht eins H4191 gestorben H3820 . Aber das Herz H6547 Pharaos H3513 ward verstockt H7971 , und er ließ H5971 das Volk nicht.
  8 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H175 und Aaron H3947 : Nehmet H2651 H4393 eure Fäuste H6368 voll Ruß H3536 aus dem Ofen H4872 , und Mose H2236 sprenge H8064 ihn gen Himmel H5869 vor H6547 Pharao,
  9 H80 daß H4714 H776 es über ganz Ägyptenland H80 stäube H76 und böse schwarze H7822 Blattern H6524 auffahren H120 an den Menschen H929 und am Vieh H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  10 H3947 Und sie nahmen H6368 Ruß H3536 aus dem Ofen H5975 und traten H6440 vor H6547 Pharao H4872 , und Mose H2236 sprengte H8064 ihn gen Himmel H6524 . Da fuhren auf H76 böse schwarze H7822 Blattern H120 an den Menschen H929 und am Vieh,
  11 H2748 also daß die Zauberer H5975 nicht H3201 konnten H6440 vor H4872 Mose H5975 stehen H6440 vor H7822 den bösen Blattern H2748 ; denn es waren an den Zauberern H7822 ebensowohl böse Blattern H4714 als an allen Ägyptern .
  12 H3068 Aber der HERR H2388 verstockte H3820 das Herz H6547 Pharaos H8085 , daß er sie nicht hörte H3068 , wie denn der HERR H4872 zu Mose H1696 gesagt hatte.
  13 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H7925 : Mache H1242 dich morgen H7925 früh H3320 auf und tritt H6440 vor H6547 Pharao H559 und sprich H559 zu ihm: So sagt H3068 der HERR H5680 , der Hebräer H430 Gott H7971 : Laß H5971 mein Volk H5647 , daß mir’s diene;
  14 H6471 ich will sonst diesmal H4046 alle meine Plagen H3820 über dich H7971 selbst senden H5650 , über deine Knechte H5971 und über dein Volk H3045 , daß du innewerden H776 sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen .
  15 H7971 Denn H3027 ich hätte schon jetzt meine Hand H7971 ausgereckt H5971 und dich und dein Volk H1698 mit Pestilenz H5221 geschlagen H776 , daß du von der Erde H3582 vertilgt würdest.
  16 H199 Aber H5668 darum H5975 habe ich dich erhalten H3581 , daß meine Kraft H7200 an dir erscheine H8034 und mein Name H5608 verkündigt H776 werde in allen Landen .
  17 H5549 Du trittst H5971 mein Volk H5549 noch unter H7971 dich und willst’s H7971 nicht lassen .
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H4305 einen H3966 sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H3644 nicht gewesen H4480 ist, seitdem H3117 H3245 es gegründet ist, bis her.
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 , und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Denn alle Menschen H929 und das Vieh H7704 , das auf dem Felde H4672 gefunden H1004 wird und nicht in die Häuser H622 versammelt H1259 ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H4191 , werden sterben .
  20 H3373 Wer H5650 nun unter den Knechten H6547 Pharaos H3068 des HERRN H1697 Wort H3373 fürchtete H5650 , der ließ seine Knechte H4735 und sein Vieh H1004 in die Häuser H5127 fliehen .
  21 H7760 Welcher H3820 Herz H7760 aber sich nicht kehrte H3068 an des HERRN H1697 Wort H5800 , die ließen H5650 ihre Knechte H4735 und ihr Vieh H7704 auf dem Felde .
  22 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H5186 aus H8064 gen Himmel H1259 , daß es hagle H4714 H776 über ganz Ägyptenland H120 , über Menschen H929 , über Vieh H6212 und über alles Kraut H7704 auf dem Felde H4714 H776 in Ägyptenland .
  23 H5186 Also reckte H4872 Mose H4294 seinen Stab H8064 gen Himmel H3068 , und der HERR H5414 ließ H6963 donnern H1259 und hageln H784 , daß das Feuer H776 auf die Erde H1980 schoß H3068 . Also ließ der HERR H1259 Hagel H4305 regnen H4714 H776 über Ägyptenland,
  24 H1259 daß Hagel H784 und Feuer H8432 untereinander H3947 fuhren H3966 , so H3515 H1259 grausam H3808 , daß desgleichen H4714 H776 in ganz Ägyptenland H3808 nie H1471 gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H4714 H776 in ganz Ägyptenland H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, Menschen H929 und Vieh H1259 H5221 , und schlug H6212 alles Kraut H7704 auf dem Felde H7665 und zerbrach H6086 alle Bäume H7704 auf dem Felde .
  26 H776 Allein im Lande H1657 Gosen H1121 , da die Kinder H3478 Israel H1259 waren, da hagelte es nicht.
  27 H7971 Da schickte H6547 Pharao H7121 hin und ließ H4872 Mose H175 und Aaron H7121 rufen H559 und sprach H2398 zu ihnen: Ich H6471 habe dasmal H2398 mich versündigt H3068 ; der HERR H6662 ist gerecht H5971 , ich aber und mein Volk H7563 sind Gottlose .
  28 H6279 Bittet H3068 aber den HERRN H7227 , daß aufhöre H430 solch H6963 Donnern H1259 und Hageln H7971 Gottes, so will ich euch lassen H3254 , daß ihr nicht länger H5975 hier bleibet .
  29 H4872 Mose H559 sprach H3318 zu ihm: Wenn H5892 ich zur Stadt H3318 hinauskomme H6566 , will H3709 ich meine Hände H6566 ausbreiten H3068 gegen den HERRN H2308 ; so wird H6963 der Donner H2308 aufhören H1259 und kein Hagel H3045 mehr sein, auf daß du innewerdest H776 , daß die Erde H3068 des HERRN sei.
  30 H3045 Ich weiß H5650 aber, daß du und deine Knechte H3372 euch noch nicht fürchtet H6440 vor H430 Gott H3068 dem HERRN .
  31 H5221 Also ward geschlagen H6594 der Flachs H8184 und die Gerste H8184 ; denn die Gerste H24 hatte geschoßt H6594 und der Flachs H1392 Knoten gewonnen.
  32 H2406 Aber der Weizen H3698 und Spelt H5221 ward nicht geschlagen H2007 , denn H648 es war Spätgetreide .
  33 H3318 So ging H4872 nun Mose H6547 von Pharao H5892 zur Stadt H6566 hinaus und breitete H3709 seine Hände H3068 gegen den HERRN H6963 , und der Donner H1259 und Hagel H2308 hörten H4306 auf, und der Regen H5413 troff H776 nicht mehr auf die Erde .
  34 H6547 Da aber Pharao H7200 sah H4306 , daß der Regen H6963 und Donner H1259 und Hagel H2308 aufhörte H2398 , versündigte H3254 er sich weiter H3513 und verhärtete H3820 sein Herz H5650 , er und seine Knechte .
  35 H6547 Also ward des Pharao H3820 Herz H2388 verstockt H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H7971 nicht ließ H3068 , wie denn der HERR H1696 geredet H3027 hatte durch H4872 Mose .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein und sprich zu ihm: So spricht Jehova, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 2 Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst, 3 siehe, so wird die Hand Jehovas über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest. 4 Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter, und von allem, was den Kindern Israel gehört, wird nichts sterben. 5 Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande. 6 Und Jehova tat dieses am anderen Tage, und alles Vieh der Ägypter starb, aber von dem Vieh der Kinder Israel starb nicht eines. 7 Und der Pharao sandte hin, und siehe, von dem Vieh Israels war auch nicht eines gestorben. Aber das Herz des Pharao verstockte sich, und er ließ das Volk nicht ziehen. 8 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ofenruß, und Mose streue ihn gen Himmel vor den Augen des Pharao; 9 und er wird zu Staub werden über dem ganzen Lande Ägypten und wird an Menschen und Vieh zu Geschwüren werden, die in Blattern ausbrechen, im ganzen Lande Ägypten. 10 Und sie nahmen den Ofenruß und stellten sich vor den Pharao, und Mose streute ihn gen Himmel; und er wurde zu Blattergeschwüren, die an Menschen und Vieh ausbrachen. 11 Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern. 12 Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova zu Mose geredet hatte. 13 Und Jehova sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor dem Pharao und sprich zu ihm: So spricht Jehova, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 14 Denn dieses Mal will ich alle meine Plagen in dein Herz senden und über deine Knechte und über dein Volk, auf daß du wissest, daß niemand ist wie ich auf der ganzen Erde. 15 Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde; 16 aber eben deswegen habe ich dich bestehen lassen, um dir meine Kraft zu zeigen und damit man meinen Namen verkündige auf der ganzen Erde. 17 Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest, 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt. 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben. - 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde. 22 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß im ganzen Lande Ägypten Hagel komme auf die Menschen und auf das Vieh und auf alles Kraut des Feldes im Lande Ägypten. 23 Und Mose streckte seinen Stab aus gen Himmel, und Jehova sandte Donner und Hagel, und Feuer fuhr zur Erde. Und Jehova ließ Hagel auf das Land Ägypten regnen. 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist. 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er. 26 Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, war kein Hagel. 27 Und der Pharao sandte hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dieses Mal gesündigt. Jehova ist der Gerechte, ich aber und mein Volk sind die Schuldigen. 28 Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben. 29 Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu Jehova ausbreiten; der Donner wird aufhören, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf daß du wissest, daß die Erde Jehova gehört. 30 Du aber und deine Knechte, ich weiß, daß ihr euch noch nicht vor Jehova Gott fürchten werdet. - 31 Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen. 32 Aber der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. - 33 Und Mose ging von dem Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände aus zu Jehova; und der Donner und der Hagel hörten auf, und der Regen ergoß sich nicht mehr auf die Erde. 34 Und als der Pharao sah, daß der Regen und der Hagel und der Donner aufgehört hatten, da fuhr er fort zu sündigen und verstockte sein Herz, er und seine Knechte. 35 Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen, so wie Jehova durch Mose geredet hatte.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein und sprich zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 2 Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst, 3 siehe, so wird die Hand Jahwes über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest. 4 Und Jahwe wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter, und von allem, was den Kindern Israel gehört, wird nichts sterben. 5 Und Jahwe bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jahwe dieses tun im Lande. 6 Und Jahwe tat dieses am anderen Tage, und alles Vieh der Ägypter starb, aber von dem Vieh der Kinder Israel starb nicht eines. 7 Und der Pharao sandte hin, und siehe, von dem Vieh Israels war auch nicht eines gestorben. Aber das Herz des Pharao verstockte sich, und er ließ das Volk nicht ziehen. 8 Und Jahwe sprach zu Mose und zu Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ofenruß, O. Ofenasche und Mose streue ihn gen Himmel vor den Augen des Pharao; 9 und er wird zu Staub werden über dem ganzen Lande Ägypten und wird an Menschen und Vieh zu Geschwüren O. Beulen werden, die in Blattern ausbrechen, im ganzen Lande Ägypten. 10 Und sie nahmen den Ofenruß und stellten sich vor den Pharao, und Mose streute ihn gen Himmel; und er wurde zu Blattergeschwüren, die an Menschen und Vieh ausbrachen. 11 Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern. 12 Und Jahwe verhärtete das Herz des Pharao, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe zu Mose geredet hatte. 13 Und Jahwe sprach zu Mose: Mache dich des Morgens früh auf und tritt vor dem Pharao und sprich zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 14 Denn dieses Mal will ich alle meine Plagen in dein Herz senden und über deine Knechte und über dein Volk, auf daß du wissest, daß niemand ist wie ich auf der ganzen Erde. 15 Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der Pest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der Erde; 16 aber eben deswegen habe ich dich bestehen lassen, um dir meine Kraft zu zeigen und damit man meinen Namen verkündige auf der ganzen Erde. 17 Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest, 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt. 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben. 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jahwes fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jahwes nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde. 22 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, daß im ganzen Lande Ägypten Hagel komme auf die Menschen und auf das Vieh und auf alles Kraut des Feldes im Lande Ägypten. 23 Und Mose streckte seinen Stab aus gen Himmel, und Jahwe sandte Donner Eig. gab Stimmen; so auch [V. 28] und Hagel, und Feuer fuhr zur Erde. Und Jahwe ließ Hagel auf das Land Ägypten regnen. 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, Eig. zusammengeballtes Feuer mitten im Hagel sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist. 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er. 26 Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, war kein Hagel. 27 Und der Pharao sandte hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dieses Mal gesündigt. Jahwe ist der Gerechte, ich aber und mein Volk sind die Schuldigen. 28 Flehet zu Jahwe, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben. 29 Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu Jahwe ausbreiten; der Donner wird aufhören, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf daß du wissest, daß die Erde Jahwe gehört. 30 Du aber und deine Knechte, ich weiß, daß ihr euch noch nicht vor Jahwe Gott fürchten werdet. 31 Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen. 32 Aber der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. 33 Und Mose ging von dem Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände aus zu Jahwe; und der Donner und der Hagel hörten auf, und der Regen ergoß sich nicht mehr auf die Erde. 34 Und als der Pharao sah, daß der Regen und der Hagel und der Donner aufgehört hatten, da fuhr er fort zu sündigen und verstockte sein Herz, er und seine Knechte. 35 Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen, so wie Jahwe durch Mose geredet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H935 : Gehe H6547 zu dem Pharao H1696 hinein und sprich H559 zu ihm: So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H5680 der Hebräer H5971 : Laß mein Volk H7971 ziehen, daß sie H5647 mir dienen!
  2 H3986 Denn wenn du dich weigerst H7971 , sie H2388 ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst,
  3 H1961 siehe, so wird H3027 die Hand H3068 Jehovas H4735 über dein Vieh H7704 kommen, das auf dem Felde H5483 ist: über die Pferde H2543 , über die Esel H1581 , über die Kamele H1241 , über die Rinder H6629 und über das Kleinvieh H3966 , eine sehr schwere Pest.
  4 H3068 Und Jehova H4735 wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh H3478 Israels H4735 und dem Vieh H4714 der Ägypter H1121 , und von allem, was den Kindern H3478 Israel H1697 gehört, wird nichts H4191 sterben .
  5 H3068 Und Jehova H7760 bestimmte H4150 eine Zeit H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 wird Jehova H6213 dieses tun H776 im Lande .
  6 H3068 Und Jehova H6213 tat H4283 dieses am anderen Tage H4735 , und alles Vieh H4714 der Ägypter H4191 starb H4735 , aber von dem Vieh H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 starb H259 nicht eines .
  7 H6547 Und der Pharao H7971 sandte H4735 hin, und siehe, von dem Vieh H3478 Israels H4191 war H259 auch nicht eines H3820 gestorben. Aber das Herz H6547 des Pharao H3513 verstockte sich, und er H7971 ließ H5971 das Volk nicht ziehen.
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H3947 : Nehmet H4393 eure Fäuste voll H4872 Ofenruß, und Mose H2236 streue H8064 ihn gen Himmel H5869 vor den Augen H6547 des Pharao;
  9 H6524 und er wird H80 zu Staub H776 werden über dem ganzen Lande H4714 Ägypten H120 und wird an Menschen H929 und Vieh H776 zu Geschwüren werden, die in Blattern ausbrechen, im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  10 H3947 Und sie nahmen H5975 den Ofenruß und stellten H6440 sich vor H6547 den Pharao H4872 , und Mose H8064 streute ihn gen Himmel H2236 ; und er H120 wurde zu Blatter-Geschwüren, die an Menschen H929 und Vieh ausbrachen.
  11 H6440 Und H3201 die Schriftgelehrten vermochten nicht H6440 vor H4872 Mose H5975 zu stehen H4714 wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern .
  12 H3068 Und Jehova H3820 verhärtete das Herz H6547 des Pharao H8085 , und er hörte H2388 nicht auf sie H3068 , so wie Jehova H4872 zu Mose H1696 geredet hatte .
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H1242 : Mache dich des Morgens H7925 früh auf H3320 und tritt H6547 vor dem Pharao H559 und sprich H559 zu ihm: So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H5680 der Hebräer H5971 : Laß mein Volk H7971 ziehen, daß sie H6440 mir H5647 dienen!
  14 H6471 Denn dieses Mal H4046 will ich alle meine Plagen H3820 in dein Herz H7971 senden H5650 und über deine Knechte H5971 und über dein Volk H3045 , auf daß du wissest H776 , daß niemand ist wie ich auf der ganzen Erde .
  15 H3027 Denn jetzt hätte ich meine Hand H7971 ausgestreckt und H5971 hätte dich und dein Volk H5221 mit der Pest geschlagen H3582 , und du wärest vertilgt H776 worden von der Erde;
  16 H199 aber H7200 eben deswegen habe H5668 ich dich bestehen lassen, um H3581 dir meine Kraft H8034 zu zeigen und damit man meinen Namen H5975 verkündige auf H776 der ganzen Erde .
  17 H5971 Erhebst du dich noch wider mein Volk H7971 , daß du sie nicht ziehen lässest,
  18 H4279 siehe, so will ich morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H1259 schweren Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 nicht in Ägypten H7760 gewesen ist H4480 , von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
  19 H4735 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh H7704 in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Alle Menschen H929 und alles Vieh H7704 , die auf dem Felde H4672 gefunden H1004 und nicht ins Haus H622 aufgenommen werden H1259 , auf die fällt der Hagel H3381 herab H7971 , und sie H4191 werden sterben . -
  20 H5650 Wer unter den Knechten H6547 des Pharao H1697 das Wort H3068 Jehovas H3373 fürchtete H5650 , der flüchtete seine Knechte H4735 und sein Vieh H1004 in die Häuser .
  21 H1697 Wer aber das Wort H3068 Jehovas H3820 nicht zu Herzen H5800 nahm, der ließ H5650 seine Knechte H7760 und H4735 sein Vieh H7704 auf dem Felde .
  22 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H8064 aus gen Himmel H776 , daß im ganzen Lande H4714 Ägypten H1259 Hagel H5186 komme auf H120 die Menschen H929 und auf das Vieh H6212 und auf alles Kraut H7704 des Feldes H776 im Lande H4714 Ägypten .
  23 H1980 Und H4872 Mose H4294 streckte seinen Stab H8064 aus gen Himmel H3068 , und Jehova H6963 sandte Donner H1259 und Hagel H784 , und Feuer H776 fuhr zur Erde H3068 . Und Jehova H5414 ließ H1259 Hagel H5186 auf H776 das Land H4714 Ägypten H4305 regnen .
  24 H1259 Und es kam Hagel H8432 , und Feuer, mitten im H1259 Hagel H3966 sich ineinander schlingend, sehr H3515 schwer H776 , desgleichen im ganzen Lande H4714 Ägypten H3808 nicht H3947 gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist .
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, vom Menschen H929 bis zum Vieh H6212 ; und alles Kraut H7704 des Feldes H5221 schlug H1259 der Hagel H6086 , und alle Bäume H7704 des Feldes H7665 zerbrach er.
  26 H776 Nur im Lande H1657 Gosen H1121 , wo die Kinder H3478 Israel H1259 waren, war kein Hagel .
  27 H6547 Und der Pharao H7971 sandte hin und ließ H4872 Mose H175 und Aaron H7121 rufen H559 und sprach H6471 zu ihnen: Ich habe dieses Mal H2398 gesündigt H3068 . Jehova H6662 ist der Gerechte H5971 , ich aber und mein Volk sind die Schuldigen.
  28 H3068 Flehet zu Jehova H7227 [ for it is enough H6963 ] und H430 es sei genug des Donners Gottes H7971 und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen H3254 , und ihr sollt nicht länger bleiben.
  29 H559 Da sprach H4872 Mose H5892 zu ihm: Sowie ich zur Stadt H3709 hinausgehe, will ich meine Hände H3068 zu Jehova H6566 ausbreiten H6963 ; der Donner H2308 wird aufhören H3318 , und H1259 der Hagel H3045 wird nicht mehr sein, auf daß du wissest H776 , daß die Erde H3068 Jehova gehört.
  30 H5650 Du aber und deine Knechte H3045 , ich weiß H3372 , daß ihr euch H6440 noch nicht vor H3068 Jehova H430 Gott fürchten werdet. -
  31 H6594 Und der Flachs H8184 und die Gerste H5221 wurden geschlagen H8184 ; denn die Gerste H6594 war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen.
  32 H2406 Aber der Weizen H3698 und der Spelt H5221 wurden nicht geschlagen H2007 , weil sie spätzeitig sind. -
  33 H4872 Und Mose H6547 ging von dem Pharao H5892 zur Stadt H6566 hinaus und breitete H3709 seine Hände H3318 aus H3068 zu Jehova H6963 ; und der Donner H1259 und der Hagel H2308 hörten auf H4306 , und der Regen H776 ergoß sich nicht mehr auf die Erde .
  34 H6547 Und als der Pharao H7200 sah H4306 , daß der Regen H1259 und der Hagel H6963 und der Donner H3513 aufgehört hatten, da fuhr er H3254 fort zu H2398 sündigen H3820 und verstockte sein Herz H5650 , er und seine Knechte .
  35 H3820 Und das Herz H6547 des Pharao H3027 verhärtete sich H2388 , und er H7971 ließ H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 nicht ziehen, so wie Jehova H4872 durch Mose H1696 geredet hatte .
DSV(i) 1 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao, en spreek tot hem: Alzo zegt de HEERE, de God der Hebreën: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene. 2 Want zo gij hen weigert te laten trekken, en gij hen nog met geweld ophoudt, 3 Zie, de hand des HEEREN zal zijn over uw vee, dat in het veld is, over de paarden, over de ezelen, over de kemelen, over de runderen, en over het klein vee, door een zeer zware pestilentie. 4 En de HEERE zal een afzondering maken tussen het vee der Israëlieten, en tussen het vee der Egyptenaren, dat er niets sterve van al wat van de kinderen Israëls is. 5 En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen. 6 En de HEERE deed deze zaak des anderen daags; en al het vee der Egyptenaren stierf; maar van het vee der kinderen Israëls stierf niet een. 7 En Farao zond er heen, en ziet, van het vee van Israël was niet tot een toe gestorven. Doch het hart van Farao werd verzwaard, en hij liet het volk niet trekken. 8 Toen zeide de HEERE tot Mozes en tot Aäron: Neemt gijlieden uw vuisten vol as uit den oven; en Mozes strooie die naar den hemel voor de ogen van Farao. 9 En zij zal tot klein stof worden over het ganse Egypteland; en zij zal aan de mensen, en aan het vee worden tot zweren, uitbrekende met blaren, in het ganse Egypteland. 10 En zij namen as uit den oven, en stonden voor Farao's aangezicht; en Mozes strooide die naar den hemel; toen werden er zweren, uitbrekende met blaren, aan de mensen en aan het vee; 11 Alzo dat de tovenaars voor Mozes niet staan konden, vanwege de zweren; want aan de tovenaars waren zweren, en aan al de Egyptenaren. 12 Doch de HEERE verstokte Farao's hart, dat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE tot Mozes gesproken had. 13 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Maak u morgen vroeg op, en stel u voor Farao's aangezicht, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE, de God der Hebreën: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen. 14 Want ditmaal zal Ik al Mijn plagen in uw hart zenden, en over uw knechten, en over uw volk, opdat gij weet, dat er niemand is gelijk Ik, op de ganse aarde. 15 Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden. 16 Maar waarlijk, daarom heb Ik u verwekt, opdat Ik Mijn kracht aan u betoonde, en opdat men Mijn Naam vertelle op de ganse aarde. 17 Verheft gij uzelven nog tegen Mijn volk, dat gij het niet wilt laten trekken? 18 Zie, Ik zal morgen omtrent dezen tijd een zeer zwaren hagel doen regenen, desgelijks in Egypte niet geweest is van dien dag af, dat het gegrond is, tot nu toe. 19 En nu, zend heen, vergader uw vee, en alles wat gij op het veld hebt; alle mens en gedierte, dat op het veld gevonden zal worden, en niet in huis verzameld zal zijn, als deze hagel op hen vallen zal, zo zullen zij sterven. 20 Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden; 21 Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld. 22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal hagel zijn in het ganse Egypteland; over de mensen, en over het vee, en over al het kruid des velds in Egypteland. 23 Toen strekte Mozes zijn staf naar den hemel; en de HEERE gaf donder en hagel, en het vuur schoot naar de aarde; en de HEERE liet hagel regenen over Egypteland. 24 En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is. 25 En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beesten toe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds. 26 Alleen in het land Gosen, waar de kinderen Israëls waren, daar was geen hagel. 27 Toen schikte Farao heen, en hij riep Mozes en Aäron, en zeide tot hen: Ik heb mij ditmaal verzondigd; de HEERE is rechtvaardig; ik daarentegen en mijn volk zijn goddelozen! 28 Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven. 29 Toen zeide Mozes tot hem: Wanneer ik ter stad uitgegaan zal zijn, zo zal ik mijn handen uitbreiden voor den HEERE; de donder zal ophouden, en de hagel zal niet meer zijn; opdat gij weet, dat de aarde des HEEREN is! 30 Nochtans u en uw knechten aangaande, weet ik, dat gijlieden voor het aangezicht van den HEERE God nog niet vrezen zult. 31 Het vlas nu, en de gerst werd geslagen; want de gerst was in de aar, en het vlas was in den halm. 32 Maar de tarwe en de spelt werden niet geslagen; want zij waren bedekt. 33 Zo ging Mozes van Farao ter stad uit, en breidde zijn handen tot den HEERE; de donder en de hagel hielden op, en de regen werd niet meer uitgegoten op de aarde. 34 Toen Farao zag, dat de regen en hagel, en de donder ophielden, zo verzondigde hij zich verder, en hij verzwaarde zijn hart, hij en zijn knechten. 35 Alzo werd Farao's hart verstokt, dat hij de kinderen Israëls niet trekken liet, gelijk als de HEERE gesproken had door Mozes.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H935 H8798 : Ga H6547 in tot Farao H1696 H8765 , en spreek H559 H8804 tot hem: Alzo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat het Mij diene.
  2 H3986 Want zo gij hen weigert H7971 H8763 te laten trekken H2388 H8688 , en gij hen nog met geweld ophoudt,
  3 H3027 Zie, de hand H3068 des HEEREN H1961 H8802 zal zijn H4735 over uw vee H7704 , dat in het veld H5483 is, over de paarden H2543 , over de ezelen H1581 , over de kemelen H1241 , over de runderen H6629 , en over het klein vee H3966 , door een zeer H3515 zware H1698 pestilentie.
  4 H3068 En de HEERE H6395 H8689 zal een afzondering maken H4735 tussen het vee H3478 der Israelieten H4735 , en tussen het vee H4714 der Egyptenaren H1697 , dat er niets H4191 H8799 sterve H1121 van al wat van de kinderen H3478 Israels is.
  5 H3068 En de HEERE H7760 H8799 bestemde H4150 een zekeren tijd H559 H8800 , zeggende H4279 : Morgen H3068 zal de HEERE H1697 deze zaak H776 in dit land H6213 H8799 doen.
  6 H3068 En de HEERE H6213 H8799 deed H1697 deze zaak H4283 des anderen daags H4735 ; en al het vee H4714 der Egyptenaren H4191 H8799 stierf H4735 ; maar van het vee H1121 der kinderen H3478 Israels H4191 H8804 stierf H259 niet een.
  7 H6547 En Farao H7971 H8799 zond H4735 er heen, en ziet, van het vee H3478 van Israel H259 was niet tot een H4191 H8804 toe gestorven H3820 . Doch het hart H6547 van Farao H3513 H8799 werd verzwaard H5971 , en hij liet het volk H7971 H8765 niet trekken.
  8 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H3947 H8798 : Neemt gijlieden H2651 uw vuisten H4393 vol H6368 as H3536 uit den oven H4872 ; en Mozes H2236 H8804 strooie H8064 die naar den hemel H5869 voor de ogen H6547 van Farao.
  9 H80 En zij zal tot klein stof H776 H4714 worden over het ganse Egypteland H120 ; en zij zal aan de mensen H929 , en aan het vee H7822 worden tot zweren H6524 H8802 , uitbrekende H76 met blaren H776 H4714 , in het ganse Egypteland.
  10 H3947 H8799 En zij namen H6368 as H3536 uit den oven H5975 H8799 , en stonden H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H4872 ; en Mozes H2236 H8799 strooide H8064 die naar den hemel H7822 ; toen werden er zweren H6524 H8802 , uitbrekende H76 met blaren H120 , aan de mensen H929 en aan het vee;
  11 H2748 Alzo dat de tovenaars H6440 voor H4872 Mozes H5975 H8800 niet staan H3201 H8804 konden H6440 , vanwege H7822 de zweren H2748 ; want aan de tovenaars H7822 waren zweren H4714 , en aan al de Egyptenaren.
  12 H3068 Doch de HEERE H2388 H8762 verstokte H6547 Farao's H3820 hart H8085 H8804 , dat hij naar hen niet hoorde H3068 , gelijk de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8765 gesproken had.
  13 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7925 H0 : Maak u H1242 morgen H7925 H8685 vroeg op H3320 H8690 , en stel u H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H559 H8804 , en zeg H559 H8804 tot hem: Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat zij Mij dienen.
  14 H6471 Want ditmaal H4046 zal Ik al Mijn plagen H3820 in uw hart H7971 H8802 zenden H5650 , en over uw knechten H5971 , en over uw volk H3045 H8799 , opdat gij weet H776 , dat er niemand is gelijk Ik, op de ganse aarde.
  15 H3027 Want nu heb Ik Mijn hand H7971 H8804 uitgestrekt H5971 , opdat Ik u en uw volk H1698 met de pestilentie H5221 H8686 zou slaan H776 , en dat gij van de aarde H3582 H8735 zoudt verdelgd worden.
  16 H199 Maar H5668 waarlijk, daarom H5975 H8689 heb Ik u verwekt H3581 , opdat Ik Mijn kracht H7200 H8687 [aan] u betoonde H8034 , en opdat men Mijn Naam H5608 H8763 vertelle H776 op de ganse aarde.
  17 H5549 H8706 Verheft gij uzelven H5971 nog tegen Mijn volk H7971 H8763 , dat gij het niet wilt laten trekken?
  18 H4279 Zie, Ik zal morgen H6256 omtrent dezen tijd H3966 een zeer H3515 zwaren H1259 hagel H4305 H8688 doen regenen H3644 , desgelijks H4714 in Egypte H7760 H8804 niet geweest is H4480 van H3117 dien dag H3245 H8736 af, dat het gegrond is, tot nu toe.
  19 H7971 H8798 En nu, zend heen H5756 H8685 , vergader H4735 uw vee H7704 , en alles wat gij op het veld H120 hebt; alle mens H929 en gedierte H7704 , dat op het veld H4672 H8735 gevonden zal worden H1004 , en niet in huis H622 H8735 verzameld zal zijn H1259 , als deze hagel H3381 H8804 op hen vallen zal H4191 H8804 , zo zullen zij sterven.
  20 H6547 Wie onder Farao's H5650 knechten H3068 des HEEREN H1697 woord H3373 vreesde H5650 , die deed zijn knechten H4735 en zijn vee H1004 in de huizen H5127 H8689 vlieden;
  21 H3820 Doch die zijn hart H7760 H8804 niet zette H3068 tot des HEEREN H1697 woord H5800 H8799 , die liet H5650 zijn knechten H4735 en zijn vee H7704 op het veld.
  22 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H8064 uit naar den hemel H1259 , en er zal hagel H776 H4714 zijn in het ganse Egypteland H120 ; over de mensen H929 , en over het vee H6212 , en over al het kruid H7704 des velds H776 H4714 in Egypteland.
  23 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H4294 zijn staf H8064 naar den hemel H3068 ; en de HEERE H5414 H8804 gaf H6963 donder H1259 en hagel H784 , en het vuur H1980 H8799 schoot H776 naar de aarde H3068 ; en de HEERE H1259 liet hagel H4305 H8686 regenen H776 H4714 over Egypteland.
  24 H1259 En er was hagel H784 , en vuur H8432 in het midden H1259 des hagels H3947 H8693 vervangen H3966 ; hij was zeer H3515 zwaar H776 H4714 ; desgelijks is in het ganse Egypteland H3808 nooit H1471 geweest, sedert het tot een volk geweest is.
  25 H1259 En de hagel H5221 H8686 sloeg H776 H4714 , in het ganse Egypteland H7704 , alles wat op het veld H120 was, van de mensen H929 af tot de beesten H5221 H8689 toe; ook sloeg H1259 de hagel H6212 al het kruid H7704 des velds H7665 H8765 , en verbrak H6086 al het geboomte H7704 des velds.
  26 H776 Alleen in het land H1657 Gosen H1121 , waar de kinderen H3478 Israels H1259 waren, daar was geen hagel.
  27 H7971 H8799 Toen schikte H6547 Farao H7121 H8799 heen, en hij riep H4872 Mozes H175 en Aaron H559 H8799 , en zeide H6471 tot hen: Ik heb mij ditmaal H2398 H8804 verzondigd H3068 ; de HEERE H6662 is rechtvaardig H5971 ; ik daarentegen en mijn volk H7563 zijn goddelozen!
  28 H6279 H8685 Bidt vuriglijk H3068 tot den HEERE H7227 (want het is genoeg H6963 ), dat geen donder H430 Gods H1259 noch hagel H7971 H8762 meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten H3254 H8686 , en gij zult niet langer H5975 H8800 blijven.
  29 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H5892 tot hem: Wanneer ik ter stad H3318 H8800 uitgegaan zal zijn H3709 , zo zal ik mijn handen H6566 H8799 uitbreiden H3068 voor den HEERE H6963 ; de donder H2308 H8799 zal ophouden H1259 , en de hagel H3045 H8799 zal niet meer zijn; opdat gij weet H776 , dat de aarde H3068 des HEEREN is!
  30 H5650 Nochtans u en uw knechten H3045 H8804 aangaande, weet ik H6440 , dat gijlieden voor het aangezicht H3068 van den HEERE H430 God H3372 H8799 nog niet vrezen zult.
  31 H6594 Het vlas H8184 nu, en de gerst H5221 H8795 werd geslagen H8184 ; want de gerst H24 was in de aar H6594 , en het vlas H1392 was in den halm.
  32 H2406 Maar de tarwe H3698 en de spelt H5221 H8795 werden niet geslagen H2007 ; want zij H648 waren bedekt.
  33 H3318 H8799 Zo ging H4872 Mozes H6547 van Farao H5892 ter stad H6566 H8799 uit, en breidde H3709 zijn handen H3068 tot den HEERE H6963 ; de donder H1259 en de hagel H2308 H8799 hielden op H4306 , en de regen H5413 H8738 werd niet [meer] uitgegoten H776 op de aarde.
  34 H6547 Toen Farao H7200 H8799 zag H4306 , dat de regen H1259 en hagel H6963 , en de donder H2308 H8804 ophielden H2398 H8800 , zo verzondigde hij zich H3254 H8686 verder H3513 H8686 , en hij verzwaarde H3820 zijn hart H5650 , hij en zijn knechten.
  35 H6547 Alzo werd Farao's H3820 hart H2388 H8799 verstokt H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H7971 H8765 niet trekken liet H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8765 gesproken had H3027 door H4872 Mozes.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit alors à Moise: Entre chez le Pharaon; dis-lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. 2 Si tu refuses de renvoyer mon peuple, si tu le retiens encore, 3 La main du Seigneur s’appesantira sur le bétail de tes champs, sur les chevaux, tes ânes, tes chamelles, tes bœufs et tes brebis; la mortalité sera grande et terrible. 4 Et je montrerai avec éclat la différence entre le bétail des Égyptiens et celui des fils d’Israël; nulle bête ne mourra parmi celles des fils d’Israël. 5 Dieu a même fixé le temps; il a dit: Dans la journée de demain le Seigneur accomplira sur la contrée cette menace. 6 Le lendemain, le Seigneur tint parole, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais rien ne périt parmi les bestiaux des fils d’Israël. 7 Et le Pharaon même après avoir vu que parmi les bestiaux des fils d’Israël, rien n’avait péri, s’endurcit le cœur; il ne renvoya pas le peuple. 8 ¶ Le Seigneur alors parla à Moïse et à son frère, disant: Prenez plein vos mains de la cendre de fournaise, et que MoÏse la jette en l’air devant le Pharaon et ses serviteurs. 9 Qu’elle forme un tourbillon de poussière sur toute la terre d’Égypte; et il y aura sur les hommes de l’Égypte, et sur les quadrupèdes, des ulcères et des tumeurs enflammées. 10 Ils prirent donc de la cendre de forge devant le Pharaon; Moïse la jeta en l’air, et il vint aux hommes ainsi qu’aux quadrupèdes, des ulcères et des tumeurs enflammées. 11 Les magiciens eux-mêmes ne purent demeurer en présence de Moïse, à cause des ulcères, car il vint des ulcères aux magiciens dans toute l’Égypte. 12 Et le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon; il n’écouta ni Aaron ni Moïse, ainsi que l’avait dit le Seigneur. 13 ¶ Après cela, le Seigneur dit à Moïse: Lève-toi de grand matin, et présente-toi devant le Pharaon, et dis lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. 14 Car, en ce moment, je fais tomber sur ton cœur, sur celui de tes serviteurs et sur celui de ton peuple, tous mes coups, afin que tu voies que nul sur la terre n’est semblable au Seigneur. 15 Aussitôt que j’aurai laissé tomber ma main, je le frapperai, et je ferai périr ton peuple, et il sera effacé de la terre. 16 Tu n’as été conservé qu’afin que je montre en toi ma force, et pour que mon nom soit révélé à toute la terre. 17 Quoi donc! tu insultes encore mon peuple en refusant de le renvoyer! 18 Eh bien, moi, dès demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle abondante, telle qu’il n’y en a jamais eu en Égypte, depuis le jour de sa fondation jusqu’à aujourd’hui. 19 Hâte-toi d’abriter tout le bétail que tu as aux champs, car les hommes et les bestiaux qui se trouveront aux champs, et qui ne seront pas rentrés, seront surpris par la grêle et périront. 20 Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient la parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux en leurs demeures. 21 Ceux qui ne faisaient aucune attention à la parole du Seigneur, laissèrent leur bétail aux champs. 22 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Étends la main vers la ciel, et la grêle tombera sur toute la terre d’Égypte, sur les hommes, sur les bestiaux et sur toutes les plantes qui couvrent la terre. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. 2 Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore, 3 voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très-grande; 4 et l'Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Israël. 5 Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. 6 Et l'Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d'Israël, il n'en mourut pas une bête. 7 Et le Pharaon envoya, et voici, il n'y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. 8
Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon; 9 et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d'Égypte. 10 Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes. 11 Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l'ulcère; car l'ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens. 12 Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l'Éternel avait dit à Moïse. 13
Et l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent; 14 car cette fois j'envoie toutes mes plaies dans ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est comme moi, sur toute la terre; 15 car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre. 16 Mais je t'ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre. 17 T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici, 18 je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à maintenant. 19 Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront. 20 Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux; 21 et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs. 22
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte. 23 Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. 24 Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation. 25 Et la grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d'Israël, il n'y eut point de grêle. 27 Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants. 28 Suppliez l'Éternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage. 29 Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. 30 Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu. 31 Et le lin et l'orge avaient été frappés; car l'orge était en épis, et le lin nouait; 32 et le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs. 33 Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel: et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. 34 Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. 35 Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les fils d'Israël, comme l'Éternel avait dit par Moïse.
Martin(i) 1 Alors l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. 2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, 3 Voici, la main de l'Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité. 4 Et l'Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d'Israël ne meure. 5 Et l'Eternel assigna un terme, en disant : demain l'Eternel fera ceci dans le pays. 6 L'Eternel donc fit cela dès le lendemain; et tout le bétail des Egyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d'Israël, il n'en mourut pas une seule bête. 7 Et Pharaon envoya examiner, et voici, il n'y avait pas une seule bête morte du bétail des enfants d'Israël. Toutefois le coeur de Pharaon s'endurcit; et il ne laissa point aller le peuple. 8 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : prenez plein vos mains de cendres de fournaise; et que Moïse les répande vers les cieux en la présence de Pharaon. 9 Et elles deviendront de la poussière sur tout le pays d'Egypte, et il s'en fera des ulcères bourgeonnant en pustules tant sur les hommes que sur les bêtes, dans tout le pays d'Egypte. 10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et il s'en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, tant aux hommes qu'aux bêtes. 11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Egyptiens. 12 Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne les écouta point selon que l'Eternel en avait parlé à Moïse. 13 Puis l'Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dit : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. 14 Car à cette fois je vais faire venir toutes mes plaies dans ton coeur; et sur tes serviteurs, et sur ton peuple; afin que tu saches qu'il n'y a nul Dieu semblable à moi en toute la terre. 15 Car maintenant si j'eusse étendu ma main, je t'eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre. 16 Mais certainement je t'ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre. 17 T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller ? 18 Voici, je m'en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n'y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusques à maintenant. 19 Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu'on n'aura pas renfermé, et ils mourront. 20 Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. 21 Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne. 22 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle en tout le pays d'Egypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d'Egypte. 23 Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. 24 Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu'il n'y en avait point eu de semblable en toute la terre d'Egypte, depuis qu'elle a été habitée. 25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Il n'y eut que la contrée de Goscen, dans laquelle étaient les enfants d'Israël, où il n'y eut point de grêle. 27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J'ai péché cette fois; l'Eternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants. 28 Fléchissez par prières l'Eternel; que ce soit assez; et que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus. 29 Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j'étendrai mes mains vers l'Eternel et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. 30 Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. 31 Or le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin était en tuyau. 32 Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils étaient cachés. 33 Moïse donc étant sorti d'avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l'Eternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre. 34 Et Pharaon voyant que la pluie, la grêle, et les tonnerres avaient cessé, continua encore à pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. 35 Le coeur donc de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël; selon que l'Eternel en avait parlé par le moyen de Moïse.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. 4 L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël. 5 L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays. 6 Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. 7 Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. 8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens. 12 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse. 13 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle. 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus. 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. 30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. 31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin; 32 le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs. 33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. 35 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H935  : Va H8798   H6547 vers Pharaon H1696 , et tu lui diras H8765   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799  .
  2 H3986 Si tu refuses H7971 de le laisser aller H8763   H2388 , et si tu le retiens H8688   encore,
  3 H3027 voici, la main H3068 de l’Eternel H1961 sera H8802   H4735 sur tes troupeaux H7704 qui sont dans les champs H5483 , sur les chevaux H2543 , sur les ânes H1581 , sur les chameaux H1241 , sur les bœufs H6629 et sur les brebis H1698  ; il y aura une mortalité H3966 très H3515 grande.
  4 H3068 L’Eternel H6395 distinguera H8689   H4735 entre les troupeaux H3478 d’Israël H4735 et les troupeaux H4714 des Egyptiens H4191 , et il ne périra H8799   H1697 rien H1121 de tout ce qui est aux enfants H3478 d’Israël.
  5 H3068 L’Eternel H7760 fixa H8799   H4150 le temps H559 , et dit H8800   H4279  : Demain H3068 , l’Eternel H6213 fera H8799   H1697 cela H776 dans le pays.
  6 H3068 Et l’Eternel H6213 fit H8799   H1697 ainsi H4283 , dès le lendemain H4735 . Tous les troupeaux H4714 des Egyptiens H4191 périrent H8799   H4191 , et il ne périt H8804   H259 pas une H4735 bête des troupeaux H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  7 H6547 Pharaon H7971 s’informa H8799   H259 de ce qui était arrivé ; et voici, pas une H4735 bête des troupeaux H3478 d’Israël H4191 n’avait péri H8804   H3820 . Mais le cœur H6547 de Pharaon H3513 s’endurcit H8799   H7971 , et il ne laissa point aller H8765   H5971 le peuple.
  8 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H4393 : Remplissez H3947   H8798   H2651 vos mains H6368 de cendre H3536 de fournaise H4872 , et que Moïse H2236 la jette H8804   H8064 vers le ciel H5869 , sous les yeux H6547 de Pharaon.
  9 H80 Elle deviendra une poussière H776 qui couvrira tout le pays H776   H4714 d’Egypte H4714   H120  ; et elle produira, dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes H929 et sur les animaux H7822 , des ulcères H6524 formés par une éruption H8802   H76 de pustules.
  10 H3947 Ils prirent H8799   H6368 de la cendre H3536 de fournaise H5975 , et se présentèrent H8799   H6440 devant H6547 Pharaon H4872  ; Moïse H2236 la jeta H8799   H8064 vers le ciel H120 , et elle produisit sur les hommes H929 et sur les animaux H7822 des ulcères H6524 formés par une éruption H8802   H76 de pustules.
  11 H2748 Les magiciens H3201 ne purent H8804   H5975 paraître H8800   H6440 devant H4872 Moïse H6440 , à cause H7822 des ulcères H7822  ; car les ulcères H2748 étaient sur les magiciens H4714 , comme sur tous les Egyptiens.
  12 H3068 L’Eternel H2388 endurcit H8762   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H8085 , et Pharaon n’écouta H8804   H3068 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765   H4872 à Moïse.
  13 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7925  : Lève H8685   H1242 -toi de bon matin H3320 , et présente H8690   H6440 -toi devant H6547 Pharaon H559 . Tu lui diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799  .
  14 H6471 Car, cette fois H7971 , je vais envoyer H8802   H4046 toutes mes plaies H3820 contre ton cœur H5650 , contre tes serviteurs H5971 et contre ton peuple H3045 , afin que tu saches H8799   H776 que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.
  15 H7971 Si j’avais étendu H8804   H3027 ma main H5221 , et que je t’eusse frappé H8686   H1698 par la mortalité H5971 , toi et ton peuple H3582 , tu aurais disparu H8735   H776 de la terre.
  16 H199 Mais H5668   H5975 , je t’ai laissé subsister H8689   H7200 , afin que tu voies H8687   H3581 ma puissance H5608 , et que l’on publie H8763   H8034 mon nom H776 par toute la terre.
  17 H5549 Si tu t’élèves H8706   H5971 encore contre mon peuple H7971 , et si tu ne le laisses point aller H8763  ,
  18 H4305 voici, je ferai pleuvoir H8688   H4279 demain H6256 , à cette heure H1259 , une grêle H3966 tellement H3515 forte H3644 , qu’il n’y en a point eu de semblable H4714 en Egypte H7760 depuis H8804   H4480   H3117 le jour H3245 où elle a été fondée H8736   jusqu’à présent.
  19 H7971 Fais donc mettre en sûreté H8798   H5756   H8685   H4735 tes troupeaux H7704 et tout ce qui est à toi dans les champs H1259 . La grêle H3381 tombera H8804   H120 sur tous les hommes H929 et sur tous les animaux H4672 qui se trouveront H8735   H7704 dans les champs H622 et qui n’auront pas été recueillis H8735   H1004 dans les maisons H4191 , et ils périront H8804  .
  20 H5650 Ceux des serviteurs H6547 de Pharaon H3373 qui craignirent H1697 la parole H3068 de l’Eternel H5127 firent retirer H8689   H1004 dans les maisons H5650 leurs serviteurs H4735 et leurs troupeaux.
  21 H7760 Mais ceux qui ne prirent H8804   H3820 point à cœur H1697 la parole H3068 de l’Eternel H5800 laissèrent H8799   H5650 leurs serviteurs H4735 et leurs troupeaux H7704 dans les champs.
  22 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H8064 vers le ciel H1259  ; et qu’il tombe de la grêle H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H120 sur les hommes H929 , sur les animaux H6212 , et sur toutes les herbes H7704 des champs H776 , dans le pays H4714 d’Egypte.
  23 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H4294 sa verge H8064 vers le ciel H3068  ; et l’Eternel H5414 envoya H8804   H6963 des tonnerres H1259 et de la grêle H784 , et le feu H1980 se promenait H8799   H776 sur la terre H3068 . L’Eternel H4305 fit pleuvoir H8686   H1259 de la grêle H776 sur le pays H4714 d’Egypte.
  24 H1259 Il tomba de la grêle H784 , et le feu H3947   H8693   H8432 se mêlait H1259 avec la grêle H3966  ; elle était tellement H3515 forte H3808 qu’il n’y en avait point eu de semblable H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H1471 depuis qu’il existe comme nation.
  25 H1259 La grêle H5221 frappa H8686   H776 , dans tout le pays H4714 d’Egypte H7704 , tout ce qui était dans les champs H120 , depuis les hommes H929 jusqu’aux animaux H1259  ; la grêle H5221 frappa H8689   H6212 aussi toutes les herbes H7704 des champs H7665 , et brisa H8765   H6086 tous les arbres H7704 des champs.
  26 H776 Ce fut seulement dans le pays H1657 de Gosen H1121 , où étaient les enfants H3478 d’Israël H1259 , qu’il n’y eut point de grêle.
  27 H6547 Pharaon H7971 fit H8799   H7121 appeler H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H559 , et leur dit H8799   H6471  : Cette fois H2398 , j’ai péché H8804   H3068  ; c’est l’Eternel H6662 qui est le juste H5971 , et moi et mon peuple H7563 nous sommes les coupables.
  28 H6279 Priez H8685   H3068 l’Eternel H7227 , H430 pour qu’il n’y ait plus de tonnerres H6963   H1259 et de grêle H7971  ; et je vous laisserai aller H8762   H5975 , et l’on ne vous retiendra H8800   H3254 plus H8686  .
  29 H4872 Moïse H559 lui dit H8799   H3318  : Quand je sortirai H8800   H5892 de la ville H6566 , je lèverai H8799   H3709 mes mains H3068 vers l’Eternel H6963 , les tonnerres H2308 cesseront H8799   H1259 et il n’y aura plus de grêle H3045 , afin que tu saches H8799   H776 que la terre H3068 est à l’Eternel.
  30 H3045 Mais je sais H8804   H5650 que toi et tes serviteurs H3372 , vous ne craindrez H8799   H6440   H3068 pas encore l’Eternel H430 Dieu.
  31 H6594 Le lin H8184 et l’orge H5221 avaient été frappés H8795   H8184 , parce que l’orge H24 était en épis H1392 et que c’était la floraison H6594 du lin ;
  32 H2406 le froment H3698 et l’épeautre H5221 n’avaient point été frappés H8795   H2007 , parce qu’ils H648 sont tardifs.
  33 H4872 Moïse H3318 sortit H8799   H6547 de chez Pharaon H5892 , pour aller hors de la ville H6566  ; il leva H8799   H3709 ses mains H3068 vers l’Eternel H6963 , les tonnerres H1259 et la grêle H2308 cessèrent H8799   H4306 , et la pluie H5413 ne tomba H8738   H776 plus sur la terre.
  34 H6547 Pharaon H7200 , voyant H8799   H4306 que la pluie H1259 , la grêle H6963 et les tonnerres H2308 avaient cessé H8804   H3254 , continua H8686   H2398 de pécher H8800   H3513 , et il endurcit H8686   H3820 son cœur H5650 , lui et ses serviteurs.
  35 H3820 Le cœur H6547 de Pharaon H2388 s’endurcit H8799   H7971 , et il ne laissa point aller H8765   H1121 les enfants H3478 d’Israël H3068 , selon ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765   H3027 par l’intermédiaire H4872 de Moïse.
SE(i) 1 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Entra al Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan; 2 porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún, 3 he aquí la mano del SEÑOR será sobre tus ganados que están en el campo: caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima. 4 Y el SEÑOR hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel. 5 Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra. 6 Y al día siguiente el SEÑOR hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno. 7 Entonces el Faraón envió a ver, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón del Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo. 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Tomad vuestros puños llenos de la ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante del Faraón. 9 Y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarna que eche vejigas apostemadas en los hombres y en las bestias, por toda la tierra de Egipto. 10 Y tomaron la ceniza del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino una sarna que echaba vejigas, así en los hombres como en las bestias. 11 Hasta que los magos no podían estar delante de Moisés a causa de la sarna, porque hubo sarna en los magos y en todos los egipcios. 12 Y el SEÑOR endureció el corazón del Faraón, y no los oyó, como el SEÑOR lo había dicho a Moisés. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante del Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 14 Porque de otra manera yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, y en tus siervos, y en tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra. 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. 16 Porque a la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra. 17 Tu aún te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir. 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo. 22 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en la tierra de Egipto. 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y el SEÑOR dio voces y granizó, y el fuego discurría por la tierra; y llovió el SEÑOR granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del país. 26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo. 27 Entonces el Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: He pecado esta vez; el SEÑOR es justo, y yo y mi pueblo impíos. 28 Orad al SEÑOR; y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí. 29 Y le respondió Moisés: Saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos al SEÑOR, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que del SEÑOR es la tierra. 30 Mas yo te conozco a ti y a tus siervos de antes que temieseis de la presencia del SEÑOR Dios. 31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña. 32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos. 33 Y salido Moisés de la presencia de Faraón y de la ciudad, extendió sus manos al SEÑOR, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra. 34 Y viendo el Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos. 35 Y el corazón del Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había dicho por medio de Moisés.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan; 2 Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún, 3 He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima: 4 Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel. 5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra. 6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno. 7 Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo. 8 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón: 9 Y vendrá á ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause tumores apostemados en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto. 10 Y tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias. 11 Y los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios. 12 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo había dicho á Moisés. 13 Entonces Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva. 14 Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas á tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra. 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. 16 Y á la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra. 17 ¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir? 18 He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa: 21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo. 22 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto. 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país. 26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo. 27 Entonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos. 28 Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más. 29 Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra. 30 Mas yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios Jehová. 31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña. 32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos. 33 Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra. 34 Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos. 35 Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir á los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.
JBS(i) 1 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Entra al Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan; 2 porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún, 3 he aquí la mano del SEÑOR será sobre tus ganados que están en el campo: caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima. 4 Y el SEÑOR hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel. 5 Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra. 6 Y al día siguiente el SEÑOR hizo aquello, y murió de todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió ni uno. 7 Entonces el Faraón envió a ver, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto ni uno. Mas el corazón del Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo. 8 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Tomad vuestros puños llenos del hollín de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante del Faraón. 9 Y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarna que eche vejigas apostemadas en los hombres y en las bestias, por toda la tierra de Egipto. 10 Y tomaron del hollín del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino una sarna que echaba vejigas, así en los hombres como en las bestias. 11 Hasta que los magos no podían estar delante de Moisés a causa de la sarna, porque hubo sarna en los magos y en todos los egipcios. 12 Y el SEÑOR endureció el corazón del Faraón, y no los oyó, como el SEÑOR lo había dicho a Moisés. 13 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante del Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 14 Porque de otra manera yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, y en tus siervos, y en tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra. 15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. 16 Porque a la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra. 17 Tú aún te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir. 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo. 22 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en la tierra de Egipto. 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y el SEÑOR dio voces y granizó, y el fuego discurría por la tierra; e hizo llover el SEÑOR granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del campo. 26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo. 27 Entonces el Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: He pecado esta vez; el SEÑOR es justo, y yo y mi pueblo impíos. 28 Orad al SEÑOR; y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí. 29 Y le respondió Moisés: Saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos al SEÑOR, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que del SEÑOR es la tierra. 30 Mas yo te conozco a ti y a tus siervos de antes que temieseis de la presencia del SEÑOR Dios. 31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña. 32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos. 33 Y salido Moisés de la presencia de Faraón y de la ciudad, extendió sus manos al SEÑOR, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra. 34 Y viendo el Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos. 35 Y el corazón del Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había dicho por medio de Moisés.
Albanian(i) 1 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni dhe i thuaj: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Hebrenjve: Lëre popullin tim të shkojë, që të mund të më shërbejë. 2 Por në rast se nuk pranon ta lësh të shkojë dhe e mban akoma, 3 ja, dora e Zotit do të jetë mbi bagëtinë tënde, që është nëpër fusha, mbi kuajt, mbi gomarët, mbi devetë, mbi bagëtinë e trashë dhe të imët, dhe do të ketë gjëmë të madhe. 4 Por Zoti do të bëjë dallim midis bagëtisë së Izraelit dhe asaj të Egjiptit; kështu asnjë ngordhje nuk do të ketë në gjithçka që u përket bijve të Izraelit"". 5 Pastaj Zoti caktoi një afat, duke thënë: "Nesër Zoti do ta bëjë këtë në vend". 6 Dhe Zoti e bëri atë të nesërmen, dhe tërë bagëtia e Egjiptit ngordhi; por nga bagëtia e bijve të Izraelit nuk ngordhi as edhe një kokë. 7 Faraoni dërgoi njerëz për të parë, dhe ja asnjë kokë bagëtie e Izraelitëve s'kishte ngordhur. Por zemra e Faraonit u fortësua dhe ai nuk e la popullin të shkojë. 8 Pastaj Zoti u tha Moisiut dhe Aaronit: "Merrni ca grushte hi furre, dhe Moisiu ta shpërndajë atë drejt qiellit në sytë e Faraonit. 9 Ai do të bëhet një pluhur i imët në të gjithë vendin e Egjiptit, dhe do të shkaktojë ulcera që do të përftojnë puçrra me qelb te njerëzit dhe te kafshët në të gjithë vendin e Egjiptit". 10 Atëherë ata morën hi furre dhe u paraqitën para Faraonit; dhe Moisiu e shpërndau drejt qiellit, dhe ai shkaktoi ulcera që përftuan puçrra te njerëzit dhe te kafshët. 11 Dhe magjistarët nuk mundën të qëndronin para Moisiut për shkak të ulcerave, sepse magjistarët dhe tërë Egjiptasit ishin prekur nga ulcerat. 12 Por Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit, dhe ky nuk i dëgjoi ata, ashtu siç i kishte thënë Zoti Moisiut. 13 Pas kësaj Zoti i tha Moisiut: "Çohu herët në mëngjes, paraqitu para Faraonit dhe thuaji: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Hebrenjve: Lëre popullin tim të shkojë, që të ketë mundësi të më shërbejë. 14 Sepse këtë herë do t'i dërgoj tërë plagët e mia pikërisht mbi ty, mbi shërbëtorët e tu dhe mbi popullin tënd, që të mësosh se nuk ka asnjë të ngjashëm me mua në gjithë dheun. 15 Në fakt, në qoftë se tani unë do ta kisha shtrirë dorën dhe do të kisha goditur me murtajë ty dhe popullin tënd, ti do të ishe fshirë nga faqja e dheut. 16 Por, pikërisht për këtë arsye, të kam falur, për të të treguar fuqinë time dhe që emri im të shpallet në gjithë dheun. 17 Dhe ti akoma i kundërvihesh popullit tim dhe nuk e lë të shkojë? 18 Ja, nesër në këtë orë, unë do të bëj që të bjerë një breshër aq i fortë, që Egjipti nuk e ka parë prej ditës së krijimit të tij deri tani. 19 Dhe tani dërgo njeri që të sigurosh bagëtinë tënde dhe tërë ato që ke nëpër fusha. Sepse tërë njerëzit dhe kafshët, që ndodhen nëpër fushat dhe nuk janë çuar në shtëpi, do të goditen nga breshëri dhe do të vdesin"". 20 Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre; 21 por ata që nuk i morrën parasysh fjalët e Zotit i lanë shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre në fusha. 22 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën drejt qiellit, që të bjerë breshër në tërë vendin e Egjiptit, mbi njerëzit, mbi kafshët dhe mbi çdo lloj bimësie të fushave në vendin e Egjiptit". 23 Dhe Moisiu e shtriu bastunin e tij drejt qiellit; dhe Zoti dërgoi bubullima dhe breshër, dhe zjarri ra duke goditur me rrufe në tokë; dhe Zoti bëri që të bjerë breshër mbi vendin e Egjiptit. 24 Kështu ra breshër dhe pati një zjarr të përzier me breshrin; dhe ky ishte aq i fortë, sa nuk ishte parë ndonjë herë në të gjithë vendin e Egjiptit, që ditën që ishte bërë komb. 25 Dhe breshri goditi në të gjithë vendin e Egjiptit gjithçka që ishte në fushat, si njerëzit ashtu dhe kafshët; breshri goditi çdo lloj bimësie në fushat dhe bëri copë copë çdo pemë që ndodhej në fushë. 26 Vetëm në vendin e Goshenit, ku ishin bijtë e Izraelit nuk ra breshër. 27 Atëherë Faraoni dërgoi e thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha atyre: "Këtë herë unë mëkatova; Zoti është i drejtë, ndërsa unë dhe populli im jemi të këqij. 28 Lutjuni Zotit që të mbarojnë bubullimat e Perëndisë dhe breshri; unë do t'ju lë të shkoni dhe nuk do të jeni të detyruar të rrini më këtu". 29 Moisiu i tha: "Mbasi të dal nga qyteti, do t'i shtrij duart nga Zoti; bubullimat do të pushojnë dhe nuk do të ketë më breshër, që ti të mësosh që toka i përket Zotit. 30 Por unë e di që ti dhe shërbëtorët e tu, nuk do të keni frikë akoma nga Zoti Perëndi". 31 Tani liri dhe elbi u prekën, sepse elbi ishte në kalli dhe liri kishte lulëzuar; 32 por gruri dhe gruri i fortë nuk u prekën, sepse janë të vonshëm. 33 Kështu Moisiu, pasi la Faraonin, doli nga qyteti dhe i shtriu duart drejt Zotit; atëherë bubullimat dhe breshri pushuan dhe nuk ra më shi mbi tokë. 34 Kur Faraoni pa që shiu, breshri dhe bubullimat pushuan, vazhdoi të mëkatojë dhe e ngurtësoi zemrën e tij, ai dhe shërbëtorët e tij. 35 Kështu zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i la të bijtë e Izraelit të shkojnë, ashtu si i kishte thënë Zoti nëpërmjet Moisiut.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 2 ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, 3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; 4 и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего. 5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. 6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. 7 Фараон послал узнать , и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. 8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; 9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. 10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. 11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления,потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. 12 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. 13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой,дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; 15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: 16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; 17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, – 18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне; 19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. 20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы; 21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. 22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. 23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; 24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. 25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; 26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. 27 И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; 28 помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущувас и не буду более удерживать. 29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; 30 но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. 31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; 32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. 33 И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. 34 И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. 35 И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
Arabic(i) 1 ثم قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين اطلق شعبي ليعبدوني. 2 فانه ان كنت تأبى ان تطلقهم وكنت تمسكهم بعد 3 فها يد الرب تكون على مواشيك التي في الحقل على الخيل والحمير والجمال والبقر والغنم وبأ ثقيلا جدا. 4 ويميّز الرب بين مواشي اسرائيل ومواشي المصريين. فلا يموت من كل ما لبني اسرائيل شيء. 5 وعيّن الرب وقتا قائلا غدا يفعل الرب هذا الامر في الارض. 6 ففعل الرب هذا الامر في الغد. فماتت جميع مواشي المصريين. واما مواشي بني اسرائيل فلم يمت منها واحد. 7 وارسل فرعون واذا مواشي اسرائيل لم يمت منها ولا واحد. ولكن غلظ قلب فرعون فلم يطلق الشعب 8 ثم قال الرب لموسى وهرون خذا ملء ايديكما من رماد الأتون. وليذرّه موسى نحو السماء امام عيني فرعون. 9 ليصير غبارا على كل ارض مصر. فيصير على الناس وعلى البهائم دمامل طالعة ببثور في كل ارض مصر. 10 فأخذا رماد الأتون ووقفا امام فرعون وذراه موسى نحو السماء. فصار دمامل بثور طالعة في الناس وفي البهائم. 11 ولم يستطع العرافون ان يقفوا امام موسى من اجل الدمامل. لان الدمامل كانت في العرافين وفي كل المصريين. 12 ولكن شدّد الرب قلب فرعون فلم يسمع لهما كما كلم الرب موسى 13 ثم قال الرب لموسى بكر في الصباح وقف امام فرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين أطلق شعبي ليعبدوني. 14 لاني هذه المرة ارسل جميع ضرباتي الى قلبك وعلى عبيدك وشعبك لكي تعرف ان ليس مثلي في كل الارض. 15 فانه الآن لو كنت امد يدي واضربك وشعبك بالوبإ لكنت تباد من الارض. 16 ولكن لاجل هذا اقمتك لكي اريك قوّتي ولكي يخبر باسمي في كل الارض. 17 انت معاند بعد لشعبي حتى لا تطلقه. 18 ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن. 19 فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد فيموتون. 20 فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت. 21 واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل 22 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك نحو السماء ليكون برد في كل ارض مصر على الناس وعلى البهائم وعلى كل عشب الحقل في ارض مصر. 23 فمدّ موسى عصاه نحو السماء. فاعطى الرب رعودا وبردا وجرت نار على الارض وامطر الرب بردا على ارض مصر. 24 فكان برد ونار متواصلة في وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل ارض مصر منذ صارت امة. 25 فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائم. وضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل. 26 الا ارض جاسان حيث كان بنو اسرائيل فلم يكن فيها برد 27 فارسل فرعون ودعا موسى وهرون وقال لهما اخطأت هذه المرّة. الرب هو البار وانا وشعبي الاشرار. 28 صليّا الى الرب وكفى حدوث رعود الله والبرد فاطلقكم ولا تعودوا تلبثون. 29 فقال له موسى عند خروجي من المدينة ابسط يديّ الى الرب فتنقطع الرعود ولا يكون البرد ايضا لكي تعرف ان للرب الارض. 30 واما انت وعبيدك فانا اعلم انكم لم تخشوا بعد من الرب الاله. 31 فالكتان والشعير ضربا. لان الشعير كان مسبلا والكتان مبزرا. 32 واما الحنطة والقطاني فلم تضرب لانها كانت متأخرة 33 فخرج موسى من المدينة من لدن فرعون وبسط يديه الى الرب. فانقطعت الرعود والبرد ولم ينصبّ المطر على الارض. 34 ولكن فرعون لما رأى ان المطر والبرد والرعود انقطعت عاد يخطئ واغلظ قلبه هو وعبيده. 35 فاشتدّ قلب فرعون فلم يطلق بني اسرائيل كما تكلم الرب عن يد موسى
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ փարաւոնի մօտ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտեն ինձ: 2 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին եւ դեռ պահես նրան, 3 Տիրոջ ձեռքը, ահա, կ՚իջնի դաշտում գտնուող քո անասունների հօտերի՝ ձիերի, էշերի, ուղտերի, արջառների ու ոչխարների վրայ, եւ շատ մեծ կոտորած կը լինի: 4 Ես զարմանահրաշ գործեր կ՚անեմ՝ եգիպտացիների հօտերը եւ իսրայէլացիների հօտերը կը զատորոշեմ, եւ ոչ մի իսրայէլացու անասուն չի կորչի»: 5 Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ՚իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»: 6 Եւ Տէրը յաջորդ օրն իսկ արեց այդ բանը. եգիպտացիների բոլոր անասունները սատկեցին, իսկ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չոչնչացաւ: 7 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չի ոչնչացել, կարծրացաւ նրա սիրտը, եւ նա ժողովրդին չարձակեց: 8 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Լիքը ձեռքով հնոցի մոխիր վերցրէ՛ք, Մովսէսը փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ այն թող շաղ տայ դէպի երկինք: 9 Մոխիրը թող թափուի Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Խոցեր թող առաջանան մարդկանց ու անասունների վրայ եւ ուռուցքներ՝ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց ու անասունների վրայ»: 10 Նրանք վերցրին հնոցի մոխիրը, եւ Մովսէսը փարաւոնի առաջ այն շաղ տուեց դէպի երկինք: Մարդկանց ու անասունների վրայ խոցեր եւ ուռուցքներ առաջացան: 11 Մոգերը խոցերի պատճառով չէին կարողանում Մովսէսի առաջ կանգնել, որովհետեւ խոցեր առաջացան նաեւ մոգերի ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց վրայ: 12 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը Մովսէսին, փարաւոնը չլսեց նրանց: 13 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ, 14 այլապէս այս անգամ ամէն տեսակ փորձանքներով պիտի պատուհասեմ նաեւ քեզ, քո պաշտօնեաներին ու քո ժողովրդին, որպէսզի իմանաս, որ ամբողջ աշխարհում ինձ նման ուրիշ մէկը չկայ: 15 Որովհետեւ իմ ձեռքը մեկնելով՝ մահացու հարուած պիտի հասցնեմ քեզ ու քո ժողովրդին, եւ դու պիտի վերանաս երկրի երեսից: 16 Ես քեզ խնայեցի այն նպատակով, որ քեզ ցոյց տամ իմ զօրութիւնը, եւ իմ անունը յայտնի լինի ողջ երկրում, 17 բայց դու դեռեւս ձեռքիդ տակ ես պահում իմ ժողովրդին եւ չարչարում նրան: 18 Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր: 19 Արդ, շտապի՛ր հաւաքել քո անասունները եւ այն ամէնը, ինչ ունես դաշտում, որովհետեւ դաշտում գտնուող ու դեռեւս տուն չմտած մարդկանց ու անասունների վրայ կարկուտ է թափուելու եւ ոչնչացնելու է նրանց»: 20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ, 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները: 22 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ թող կարկուտ թափուի Եգիպտացիների երկրի վրայ, ինչպէս նաեւ մարդկանց ու անասունների եւ Եգիպտացիների երկրի դաշտերի բոլոր բոյսերի վրայ»: 23 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, Տէրը որոտ ու կարկուտ ուղարկեց, եւ երկրի վրայ սկսեց կրակ թափուել: Տէրը կարկուտ տեղացրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: 24 Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր: 25 Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը: 26 Իսրայէլացիների ապրած Գեսեմ երկրում, սակայն, կարկուտ չտեղաց: 27 Փարաւոնը մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Մեղք եմ գործել: Այսուհետեւ Տէրն արդար է, իսկ ես ու իմ ժողովուրդը ամբարիշտներ ենք: 28 Ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ Աստծու որոտը, կարկուտն ու կրակը դադարեն մեզ վրայ թափուելուց: Ես ձեզ կ՚արձակեմ, այլեւս դուք այստեղ չէք մնայ»: 29 Մովսէսն ասաց նրան. «Երբ դուրս կը գամ այս քաղաքից, ձեռքս կը մեկնեմ առ Աստուած, եւ ձայները կը դադարեն, կարկուտ ու անձրեւ այլեւս չեն տեղայ, որպէսզի դու համոզուես, որ երկիրը Տիրոջն է պատկանում: 30 Բայց գիտեմ, որ դու եւ քո պաշտօնեաները դեռեւս չէք վախենում տէր Աստծուց»: 31 Կտաւատն ու գարին կարկտահարուեցին, որովհետեւ գարին հասած էր, կտաւատը՝ սերմնակալած, 32 իսկ ցորենն ու հաճարը կարկտահար չեղան, որովհետեւ դեռ չէին հասունացած: 33 Մովսէսը փարաւոնի մօտից ելաւ ու գնաց քաղաքից դուրս, ձեռքը մեկնեց Տիրոջը, եւ ձայներն ու կարկուտը դադարեցին, անձրեւ այլեւս չտեղաց երկրի վրայ: 34 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ անձրեւը, կարկուտն ու ձայները դադարել են, դարձեալ մեղք գործեց. նա կարծրացրեց իր ու իր պաշտօնեաների սիրտը: 35 Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա իսրայէլացիներին չարձակեց, ինչպէս որ յայտնել էր Տէրը Մովսէսի միջոցով:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Влез при фараона и му кажи: Така казва ГОСПОД, Бог на евреите, Пусни народа Ми, за да ми послужи! 2 Защото, ако откажеш да ги пуснеш и ако още ги държиш, 3 ето, ръката на ГОСПОДА ще дойде върху добитъка ти, който е по полето, върху конете, върху магаретата, върху камилите, върху говедата и върху дребния добитък с много тежък мор. 4 И ГОСПОД ще направи различие между добитъка на Израил и добитъка на египтяните; от всичкия добитък на израилевите синове няма да умре нищо. 5 И ГОСПОД определи срок, като каза: Утре ГОСПОД ще направи това на земята. 6 На другия ден ГОСПОД направи това; всичкият добитък на египтяните измря, а от добитъка на израилевите синове не умря нито едно. 7 И фараонът прати да видят, и ето, от добитъка на израилевите синове не беше умряло нито едно. Но сърцето на фараона се закорави и той не пусна народа. 8 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Напълнете шепите си с пепел от пещ и нека Мойсей я пръсне към небето пред фараона. 9 И пепелта ще стане прах по цялата египетска земя и ще причини на хората и на животните възпаление, което избива в гнойни циреи по цялата египетска земя. 10 И като взеха пепел от пещ, застанаха пред фараона и Мойсей я пръсна към небето; и стана възпаление с гнойни циреи, които избиваха по хората и животните. 11 И магьосниците не можаха да стоят пред Мойсей поради възпалението, защото възпалението беше на магьосниците, както на всичките египтяни. 12 Но ГОСПОД закорави сърцето на фараона и той не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил на Мойсей. 13 След това ГОСПОД каза на Мойсей: Стани утре рано и застани пред фараона, и му кажи: Така казва ГОСПОД, Бог на евреите: Пусни народа Ми, за да Ми послужи! 14 Защото този път Аз изпращам всичките Си язви против сърцето ти, върху слугите ти и върху народа ти, за да познаеш, че по цялата земя няма подобен на Мен. 15 Понеже сега можех да вдигна ръката Си и да поразя теб и народа ти с мор и ти би бил изтребен от земята, 16 но нарочно за това те оставих, за да покажа в теб силата Си и да се възвести Името Ми по целия свят. 17 Още ли се надигаш против народа Ми и не го пускаш? 18 Ето, утре около този час ще наваля много тежък град, небивал в Египет, откакто е бил основан до днес. 19 И така, прати сега да приберат добитъка ти и всичко, което имаш по полето; защото градът ще падне на всеки човек и всяко животно, което се намери на полето и не се прибере вкъщи, и те ще измрат. 20 И който от слугите на фараона се убоя от словото на ГОСПОДА, прибра вкъщи слугите си и добитъка си; 21 а който не взе присърце словото на ГОСПОДА, остави слугите си и добитъка си по полето. 22 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си към небето, за да удари град по цялата египетска земя, по хората, по животните и по всяка трева на полето в египетската земя. 23 И Мойсей простря жезъла си към небето и ГОСПОД изпрати гръм и град и огън се спускаше на земята. И ГОСПОД наваля град по египетската земя. 24 Така имаше град и огън, пробягващ сред града, много тежък град, небивал по цялата египетска земя, откакто е станал там народ. 25 В цялата египетска земя градът изби всичко, което беше по полето, и човек и животно; градът очука и всичката трева по полето и изпочупи всичките дървета по полето. 26 Само в гесенската земя, където бяха израилевите синове, не удари град. 27 Тогава фараонът изпрати да повикат Мойсей и Аарон и им каза: Този път съгреших. ГОСПОД е праведен, а аз и народът ми сме неправедни. 28 Помолете се на ГОСПОДА да престанат тези Божии гърмове и град, и аз ще ви пусна и няма да останете повече. 29 А Мойсей му каза: Щом изляза от града, ще простра ръцете си към ГОСПОДА, и гърмовете ще престанат, и няма вече да има град, за да познаеш, че земята принадлежи на ГОСПОДА. 30 Обаче зная, че ти и слугите ти пак няма да се убоите от ГОСПОДА Бога. 31 Ленът и ечемикът бяха изпобити, защото ечемикът беше на класове, а ленът връзваше семе, 32 но пшеницата и бялото жито не бяха изпобити, защото са късни. 33 И Мойсей излезе отпред фараона извън града и простря ръцете си към ГОСПОДА, и гърмовете и градът престанаха, и дъждът не се изливаше вече по земята. 34 Но когато фараонът видя, че дъждът и градът и гърмовете престанаха, той продължи да греши и закорави сърцето си, той и слугите му. 35 Сърцето на фараона се закорави и той не пусна израилевите синове, както ГОСПОД беше говорил чрез Мойсей.
Croatian(i) 1 Tada Jahve reče Mojsiju: "Idi k faraonu i reci mu: 'Ovako poručuje Jahve, Bog Hebreja: Pusti moj narod da ode i da mi štovanje iskaže. 2 Ako ga ne pustiš, nego ga i dalje budeš zadržavao, 3 ruka Jahvina udarit će strašnim pomorom po tvome blagu što je u polju: po konjima, magaradi, devama, krupnoj i sitnoj stoci. 4 Razlikovat će Jahve stoku Izraelaca od stoke Egipćana, tako da ništa što pripada Izraelcima neće stradati.'" 5 Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: "Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji." 6 Sutradan Jahve tako i učini. Sva stoka Egipćana ugine, a od stoke Izraelaca nije uginulo ni jedno grlo. 7 Faraon je istraživao i uvjerio se da od izraelske stoke nije uginulo ni jedno grlo. Ali je srce faraonovo ipak otvrdlo i nije pustio naroda. 8 Reče Jahve Mojsiju i Aronu: "Zagrabite pune pregršti pepela iz peći, pa neka ga Mojsije pred faraonovim očima baci prema nebu. 9 Od toga će nastati sitna prašina po svoj zemlji egipatskoj, i na ljudima će i na životinjama izazivati otekline i stvarati čireve s kraja na kraj Egipta." 10 Tako oni uzeše pepela iz peći i dođoše pred faraona. Onda Mojsije rasu pepeo prema nebu, a otekline s čirevima prekriše ljude i životinje. 11 Ni čarobnjaci se nisu mogli pojaviti pred Mojsijem, jer su i čarobnjaci, kao i ostali Egipćani, bili prekriveni čirevima. 12 Ali je Jahve otvrdnuo srce faraonu, pa on ne posluša Mojsija i Arona, kako je Jahve Mojsiju i rekao. 13 Tada Jahve reče Mojsiju: "Podrani ujutro, iziđi pred faraona i reci mu: 'Ovako poručuje Jahve, Bog Hebreja: Pusti narod da ode i da mi štovanje iskaže. 14 Ako ih ne pustiš, sva zla svoja navalit ću ovaj put na te, na tvoje službenike i tvoj puk, tako da spoznaš da nema nikoga na svoj zemlji kao što sam ja. 15 Da sam ruku svoju spustio i udario tebe i tvoj puk pomorom, nestalo bi te sa zemlje. 16 Poštedio sam te da ti pokažem svoju moć i da se hvali moje ime po svoj zemlji. 17 Ali se ti previše uzdižeš nad mojim narodom i priječiš mu da ode. 18 Sutra u ovo doba pustit ću tuču tako strašnu kakve u Egiptu još nije bilo otkad je postao do sada. 19 Zato naredi da pod krov utjeraju tvoje blago i sve što je vani, na otvorenu. Sve što se nađe u polju, bilo čovjek bilo živinče, ne bude li uvedeno unutra, poginut će kad tuča zaspe po njima.'" 20 Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra. 21 Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku. 22 Onda rekne Jahve Mojsiju: "Pruži ruku prema nebu da udari tuča po svoj zemlji egipatskoj: po ljudima, životinjama i svemu bilju u zemlji egipatskoj." 23 Mojsije diže svoj štap prema nebu. Jahve zagrmje i pusti tuču i munje sastavi sa zemljom. Sipao je Jahve tuču po zemlji Egipćana. 24 Tuča je mlatila, kroz nju munje parale. Strahota se takva nije oborila na zemlju egipatsku otkako su ljudi u njoj. 25 Tuča pobi po svem Egiptu sve što je ostalo vani, ljude i životinje; uništi sve bilje po poljima i sva stabla poljska polomi. 26 Samo u gošenskom kraju, gdje su živjeli Izraelci, nije bilo tuče. 27 Faraon posla po Mojsija i Arona pa im reče: "Ovaj put priznajem da sam kriv. Jahve ima pravo, a ja i moj narod krivo. 28 Molite Jahvu da ustavi gromove i tuču, a ja ću vas pustiti da idete. Nećete više dugo ostati." 29 "Kad iziđem iz grada", reče mu Mojsije, "dići ću ruke prema Jahvi, pa će gromovi prestati, a ni tuče više neće biti, tako da znaš da zemlja pripada Jahvi. 30 Ali ni ti ni tvoji dvorani, znam ja, još se ne bojite Boga Jahve." 31 I tako propade lan i ječam: jer ječam bijaše u klasu, a lan u cvatu. 32 Pšenica i raž nisu nastradali jer su ozima žita. 33 Otišavši od faraona, Mojsije iziđe iz grada i podigne ruke prema Jahvi. Prestane grmljavina i tuča, a ni kiša više nije padala na zemlju. 34 Kad je faraon vidio da je prestala grmljavina, tuča i kiša, opet padne u grijeh: i on i njegovi službenici opet otvrdnu srcem. 35 Otvrdnu srce faraonu i ne pusti on Izraelce, kako je Jahve i prorekao preko Mojsija.
BKR(i) 1 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, a mluv k němu: Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejský: Propusť lid můj, ať mi slouží. 2 Pakli nebudeš chtíti propustiti, než předce držeti je budeš: 3 Aj, ruka Hospodinova bude na dobytku tvém, kterýž jest na poli, na koních, na oslích, na velbloudích, na volích a na ovcech, mor těžký velmi. 4 A učiní Hospodin rozdíl mezi dobytky Izraelských a mezi dobytky Egyptských, aby nic neumřelo ze všeho, což jest synů Izraelských. 5 A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi. 6 I učinil Hospodin tu věc na zejtří, a pomřel všecken dobytek Egyptským; z dobytku pak synů Izraelských ani jedno neumřelo. 7 I poslal Farao, a aj, neumřelo z dobytků Izraelských ani jedno. Ale obtíženo jest srdce Faraonovo, a nepropustil lidu. 8 I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Vezměte sobě plné hrsti své popela z peci, a ať jej sype Mojžíš k nebi před očima Faraonovýma. 9 I obrátí se v prach po vší zemi Egyptské, a budou z něho na lidech i na hovadech vředové prýštící se neštovicemi po vší zemi Egyptské. 10 Nabravše tedy popela z peci, stáli před Faraonem, a sypal jej Mojžíš k nebi. I byli vředové plní neštovic, prýštící se na lidech i na hovadech. 11 Aniž mohli čarodějníci státi před Mojžíšem pro vředy; nebo byli vředové na čarodějnících i na všech Egyptských. 12 I zsilil Hospodin srdce Faraonovo, a neposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi. 13 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstana ráno, postav se před Faraonem, a rci k němu: Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejský: Propusť lid můj, ať mi slouží. 14 Nebo já teď již pošli všecky rány své na srdce tvé, i na služebníky tvé a na lid tvůj, abys věděl, žeť není podobného mně na vší zemi. 15 Nebo nyní, když jsem vztáhl ruku svou, byl bych tebe také ranil i lid tvůj morem tím; a tak bys byl vyhlazen z země. 16 Ale však proto jsem tě zachoval, abych ukázal na tobě moc svou, a aby vypravovali jméno mé na vší zemi. 17 Ještě ty pozdvihuješ se proti lidu mému, nechtěje ho propustiti? 18 Aj, já dštíti budu zítra v tentýž čas krupobitím těžkým náramně, jakéhož nebylo v Egyptě od toho dne, jakž založen jest, až do tohoto času. 19 Protož nyní pošli, shromažď dobytek svůj a cokoli máš na poli. Na všecky lidi i hovada, kteráž by nalezena byla na poli, a nebyla by shromážděna do domu, spadne krupobití, a pomrou. 20 Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu. 21 Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli. 22 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, ať jest krupobití po vší zemi Egyptské, na lidi i na hovada i na všelikou bylinu polní v zemi Egyptské. 23 Tedy vztáhl Mojžíš hůl svou k nebi, a Hospodin vydal hřímání a krupobití. I sstoupil oheň na zem, a dštil Hospodin krupobitím na zemi Egyptskou. 24 I bylo krupobití a oheň smíšený s krupobitím těžký velmi, jakéhož nebylo nikdy ve vší zemi Egyptské, jakž v ní bydliti lidé začali. 25 I ztloukly kroupy po vší zemi Egyptské, cožkoli bylo na poli od člověka až do hovada; všecku také bylinu polní potloukly kroupy, i všecko stromoví na poli zpřerážely. 26 Toliko v zemi Gesen, v níž byli synové Izraelští, nebylo krupobití. 27 Poslav tedy Farao, povolal Mojžíše a Arona a řekl jim: Zhřešil jsem i nyní. Hospodinť jest spravedlivý, ale já a lid můj bezbožní jsme. 28 Modlte se Hospodinu, (nebo dosti jest), ať není hřímání Božího a krupobití. Tedy propustím vás, aniž déle zůstávati budete. 29 I řekl jemu Mojžíš: Když vyjdu ven z města, rozprostru ruce své k Hospodinu, a hřímání přestane, i krupobití více nebude, abys poznal, že Hospodinova jest země. 30 Ale vím, že ani ty, ani služebníci tvoji ještě se nebudete báti tváři Hospodina Boha. 31 I potlučen jest len a ječmen; nebo ječmen se byl vymetal, len také byl v hlávkách. 32 Ale pšenice a špalda nebyla ztlučena, nebo pozdní byla. 33 Tedy Mojžíš vyšed od Faraona z města, rozprostřel ruce své k Hospodinu. I přestalo hřímání a krupobití, a ani déšť nelil se na zemi. 34 Uzřev pak Farao, že přestal déšť a krupobití a hřímání, opět hřešil; a více obtížil srdce své, on i služebníci jeho. 35 I zsililo se srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských, tak jakž byl mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Gak til Farao, og du skal sige til ham: Saa siger HERREN, Hebræernes Gud: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig. 2 Thi dersom du vægrer dig ved at lade dem fare, og du fremdeles holder paa dem, 3 se, da skal HERRENS Haand komme over dit Kvæg, som er paa Marken, over Heste, over Asener, over Kameler, over Øksne og over smaat Kvæg, en saare, svar Pest. 4 Og HERREN skal gøre Skilsmisse imellem Israels Kvæg og imellem Ægypternes Kvæg, og der skal i det dø af alt det, Israels Børn have. 5 Og HERREN satte en bestemt Tid og sagde: I Morgen skal HERREN gøre denne Gerning i Landet. 6 Og HERREN gjorde denne Gerning den næste Dag, og alt Ægypternes Kvæg døde; men der døde ikke eet Stykke af Israels Børns Kvæg. 7 Og Farao sendte Bud, og se, end ikke eet Stykke var død af Israels Kvæg; men Faraos Hjerte forhærdedes, og han lod ikke Folket fare. 8 Da sagde HERREN til Mose og Aron: Tager eders Næver fulde af Aske fra Ovnen, og Mose skal slaa den ud mod Himmelen for Faraos Øjne. 9 Og den skal vorde til Støv over alt Ægyptens Land, og det skal vorde til Bylder, som skal bryde ud med Blegner, paa Folket og paa Kvæget i alt Ægyptens Land. 10 Saa toge de Aske fra Ovnen og stode for Farao, og Mose slog den ud mod Himmelen; og der blev Bylder, som brød ud med Blegner, paa Folket og paa Kvæget. 11 Og Koglerne kunde ikke bestaa for Mose, formedelst Bylderne; thi der var Bylder paa Koglerne og paa alle Ægyptere. 12 Men HERREN forhærdede Faraos Hjerte, saa at han ikke hørte dem, som HERREN havde sagt til Mose. 13 Da sagde HERREN til Mose: Staa aarle op om Morgenen og stil dig for Farao og sig til ham: Saa siger HERREN, Hebræernes Gud: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig. 14 Thi denne Gang vil jeg sende alle mine Plager, saa det gaar dig til Hjerte, baade paa dine Tjenere og paa dit Folk, at du skal fornemme, at der er ingen som jeg paa al Jorden. 15 Thi havde jeg allerede udrakt min Haand og slaget dig og dit Folk med Pest, da havde du været udslettet af Jorden; 16 men sandelig derfor har jeg ladet dig blive staaende, for at lade dig se min Magt, og for at mit Navn skal kundgøres i alle Lande. 17 Ophøjer du dig endnu over mit Folk, saa at du ikke vil lade dem fare. 18 Se, jeg vil i Morgen paa denne Tid lade regne en saare svar Hagel, hvis Lige var aldrig før i Ægypten fra den Dag, det blev grundfæstet om hidindtil. 19 Saa send nu hen, saml dit Kvæg og alt det, du har paa Marken; thi alle Mennesker og alt Kvæg, som findes paa Marken og ikke ere samlede i Hus, og som Hagelen slaar til ned paa, skulle dø. 20 Hvo som da frygtede HERRENS Ord blandt Faraos Tjenere, han lod sine Tjenere og sit Kvæg fly til Husene; 21 men hvo som ikke laade HERRENS Ord paa sit Hjerte, lod sine Tjenere og sit Kvæg blive paa Marken. 22 Da sagde HERREN til Mose: Ræk din Haand op mod Himmelen, og der skal vorde Hagel over hele Ægyptens Land, over Mennesker og over Kvæg og over alle Urter paa Marken i Ægyptens Land. 23 Og Mose rakte sin Stav op mod Himmelen, og HERREN lod tordne og hagle, og der for Ild ned paa Jorden; og HERREN lod regne Hagel over Ægyptens Land. 24 Og der blev Hagel og Ild, som slyngede sig midt i Hagelen, saare svar, saadan som ikke havde været i hele Ægyptens Land, fra den Tid det havde været et Folks Land. 25 Og Hagelen nedslog i hele Ægyptens Land det, som var paa Marken, baade Mennesker og Kvæg; og alle Urter paa Marken slog Hagelen og knækkede alle Træer paa Marken. 26 Alene i Gosen Land, hvor Israels Børn vare, faldt der ikke Hagel. 27 Da sendte Farao hen og lod kalde ad Mose og Aron og sagde til dem: Jeg har syndet denne Gang; HERREN er den retfærdige, men jeg og mit, Folk ere de ugudelige. 28 Beder til HERREN, at det maa være nok med den Guds Torden og Hagel, saa vil jeg lade eder fare, at I ikke skulle bie længere. 29 Og Mose sagde til ham: Naar jeg kommer ud af Staden, da vil jeg udbrede mine Hænder til HERREN, saa skal Tordenen høre op, og Hagelen skal ikke falde mere, at du skal fornemme, at Jorden hører HERREN til. 30 Dog om dig og dine Tjenere ved jeg, at I endnu ikke frygte for den HERRE Guds Ansigt. 31 Da blev baade Hør og Byg nedslaget; thi Bygget var skudt i Aks og Hørren i Knevler. 32 Men Hveden og Spelten bleve ikke nedslagne; thi de vare endnu ikke skredne. 33 Og Mose gik fra Farao ud af Staden og udbredte sine Hænder til HERREN; saa lod det af at tordne og hagle, og Regnen blev ikke mere udøst paa Jorden. 34 Der Farao saa, at det holdt op at regne og hagle og tordne, da syndede han endda; og han forhærdede sit Hjerte, han og hans Tjenere. 35 Saa blev Faraos Hjerte forhærdet, og han lod ikke Israels Børn fare, som HERREN havde sagt ved Mose.
CUV(i) 1 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 進 去 見 法 老 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的   神 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 2 你 若 不 肯 容 他 們 去 , 仍 舊 強 留 他 們 , 3 耶 和 華 的 手 加 在 你 田 間 的 牲 畜 上 , 就 是 在 馬 、 驢 、 駱 駝 、 牛 群 、 羊 群 上 , 必 有 重 重 的 瘟 疫 。 4 耶 和 華 要 分 別 以 色 列 的 牲 畜 和 埃 及 的 牲 畜 , 凡 屬 以 色 列 人 的 , 一 樣 都 不 死 。 5 耶 和 華 就 定 了 時 候 , 說 : 明 天 耶 和 華 必 在 此 地 行 這 事 。 6 第 二 天 , 耶 和 華 就 行 這 事 。 埃 及 的 牲 畜 幾 乎 都 死 了 , 只 是 以 色 列 人 的 牲 畜 , 一 個 都 沒 有 死 。 7 法 老 打 發 人 去 看 , 誰 知 以 色 列 人 的 牲 畜 連 一 個 都 沒 有 死 。 法 老 的 心 卻 是 固 執 , 不 容 百 姓 去 。 8 耶 和 華 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 說 : 你 們 取 幾 捧 爐 灰 , 摩 西 要 在 法 老 面 前 向 天 揚 起 來 。 9 這 灰 要 在 埃 及 全 地 變 作 塵 土 , 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 瘡 。 10 摩 西 、 亞 倫 取 了 爐 灰 , 站 在 法 老 面 前 。 摩 西 向 天 揚 起 來 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 瘡 。 11 行 法 術 的 在 摩 西 面 前 站 立 不 住 , 因 為 在 他 們 身 上 和 一 切 埃 及 人 身 上 都 有 這 瘡 。 12 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 聽 他 們 , 正 如 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 。 13 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 清 早 起 來 , 站 在 法 老 面 前 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的   神 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 14 因 為 這 一 次 我 要 叫 一 切 的 災 殃 臨 到 你 和 你 臣 僕 並 你 百 姓 的 身 上 , 叫 你 知 道 在 普 天 下 沒 有 像 我 的 。 15 我 若 伸 手 用 瘟 疫 攻 擊 你 和 你 的 百 姓 , 你 早 就 從 地 上 除 滅 了 。 16 其 實 , 我 叫 你 存 立 , 是 特 要 向 你 顯 我 的 大 能 , 並 要 使 我 的 名 傳 遍 天 下 。 17 你 還 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 們 去 麼 ? 18 到 明 天 約 在 這 時 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 從 埃 及 開 國 以 來 , 沒 有 這 樣 的 冰 雹 。 19 現 在 你 要 打 發 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 間 一 切 所 有 的 催 進 來 ; 凡 在 田 間 不 收 回 家 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 們 身 上 , 他 們 就 必 死 。 20 法 老 的 臣 僕 中 , 懼 怕 耶 和 華 這 話 的 , 便 叫 他 的 奴 僕 和 牲 畜 跑 進 家 來 。 21 但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。 22 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 遍 地 的 人 身 上 和 牲 畜 身 上 , 並 田 間 各 樣 菜 蔬 上 , 都 有 冰 雹 。 23 摩 西 向 天 伸 杖 , 耶 和 華 就 打 雷 下 雹 , 有 火 閃 到 地 上 ; 耶 和 華 下 雹 在 埃 及 地 上 。 24 那 時 , 雹 與 火 攙 雜 , 甚 是 利 害 , 自 從 埃 及 成 國 以 來 , 遍 地 沒 有 這 樣 的 。 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 擊 打 了 田 間 所 有 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 壞 田 間 一 切 的 樹 木 。 26 惟 獨 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 沒 有 冰 雹 。 27 法 老 打 發 人 召 摩 西 、 亞 倫 來 , 對 他 們 說 : 這 一 次 我 犯 了 罪 了 。 耶 和 華 是 公 義 的 ; 我 和 我 的 百 姓 是 邪 惡 的 。 28 這 雷 轟 和 冰 雹 已 經 夠 了 。 請 你 們 求 耶 和 華 , 我 就 容 你 們 去 , 不 再 留 住 你 們 。 29 摩 西 對 他 說 : 我 一 出 城 , 就 要 向 耶 和 華 舉 手 禱 告 ; 雷 必 止 住 , 也 不 再 有 冰 雹 , 叫 你 知 道 全 地 都 是 屬 耶 和 華 的 。 30 至 於 你 和 你 的 臣 僕 , 我 知 道 你 們 還 是 不 懼 怕 耶 和 華   神 。 31 ( 那 時 , 麻 和 大 麥 被 雹 擊 打 ; 因 為 大 麥 已 經 吐 穗 , 麻 也 開 了 花 。 32 只 是 小 麥 和 粗 麥 沒 有 被 擊 打 , 因 為 還 沒 有 長 成 。 ) 33 摩 西 離 了 法 老 出 城 , 向 耶 和 華 舉 手 禱 告 ; 雷 和 雹 就 止 住 , 雨 也 不 再 澆 在 地 上 了 。 34 法 老 見 雨 和 雹 與 雷 止 住 , 就 越 發 犯 罪 ; 他 和 他 的 臣 僕 都 硬 著 心 。 35 法 老 的 心 剛 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 , 正 如 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H559 H935 :你進去 H6547 見法老 H1696 ,對他說 H3068 :耶和華 H5680 ─希伯來人 H430 的 神 H559 這樣說 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  2 H3986 你若不肯 H7971 容他們去 H2388 ,仍舊強留他們,
  3 H3068 耶和華 H3027 的手 H1961 加在 H7704 你田間 H4735 的牲畜 H5483 上,就是在馬 H2543 、驢 H1581 、駱駝 H1241 、牛 H6629 群、羊群 H3966 H3515 上,必有重重的 H1698 瘟疫。
  4 H3068 耶和華 H6395 要分別 H3478 以色列 H4735 的牲畜 H4714 和埃及 H4735 的牲畜 H3478 ,凡屬以色列 H1121 H1697 的,一樣 H4191 都不死。
  5 H3068 耶和華 H7760 就定了 H4150 時候 H559 ,說 H4279 :明天 H3068 耶和華 H776 必在此地 H6213 H1697 這事。
  6 H4283 第二天 H3068 ,耶和華 H6213 就行 H1697 這事 H4714 。埃及 H4735 的牲畜 H4191 幾乎都死了 H3478 ,只是以色列 H1121 H4735 的牲畜 H259 ,一 H4191 個都沒有死。
  7 H6547 法老 H7971 打發 H3478 人去看,誰知以色列人 H4735 的牲畜 H259 連一 H4191 個都沒有死 H6547 。法老 H3820 的心 H3513 卻是固執 H5971 ,不容百姓 H7971 去。
  8 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H175 、亞倫 H559 H3947 :你們取 H2651 H4393 幾捧 H3536 H6368 H4872 ,摩西 H6547 要在法老 H5869 面前 H8064 向天 H2236 揚起來。
  9 H4714 這灰要在埃及 H776 全地 H80 變作塵土 H120 ,在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的瘡。
  10 H3947 摩西、亞倫取了 H3536 H6368 H5975 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H4872 。摩西 H8064 向天 H2236 H120 起來,就在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的瘡。
  11 H2748 行法術的 H4872 在摩西 H6440 面前 H5975 站立 H3201 不住 H2748 ,因為在他們 H4714 身上和一切埃及人 H7822 身上都有這瘡。
  12 H3068 耶和華 H6547 使法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H8085 ,不聽 H3068 他們,正如耶和華 H4872 對摩西 H1696 所說的。
  13 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H1242 :你清早 H7925 起來 H3320 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H5680 ─希伯來人 H430 的 神 H559 這樣說 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  14 H6471 因為這一次 H7971 我要叫 H4046 一切的災殃 H3820 臨到你 H5650 和你臣僕 H5971 並你百姓 H3045 的身上,叫你知道 H776 在普天下沒有像我的。
  15 H7971 我若伸 H3027 H1698 用瘟疫 H5221 攻擊 H5971 你和你的百姓 H776 ,你早就從地 H3582 上除滅了。
  16 H199 其實 H5975 ,我叫你存立 H5668 ,是特要 H7200 向你顯 H3581 我的大能 H8034 ,並要使我的名 H5608 H776 遍天下。
  17 H5971 你還向我的百姓 H5549 自高 H7971 ,不容他們去麼?
  18 H4279 到明天 H6256 約在這時候 H3966 H3515 ,我必叫重大 H1259 的冰雹 H4305 降下 H4480 ,自從 H4714 埃及 H3117 H3245 開國 H3644 以來,沒有這樣的冰雹。
  19 H7971 現在你要打發 H4735 人把你的牲畜 H7704 和你田間 H5756 一切所有的催 H7704 進來;凡在田 H622 間不收回 H1004 H120 的,無論是人 H929 是牲畜 H1259 ,冰雹 H3381 必降 H4191 在他們身上,他們就必死。
  20 H6547 法老 H5650 的臣僕 H3373 中,懼怕 H3068 耶和華 H1697 這話 H5650 的,便叫他的奴僕 H4735 和牲畜 H5127 H1004 進家來。
  21 H3068 但那不把耶和華 H1697 這話 H7760 H3820 放在心上 H5650 的,就將他的奴僕 H4735 和牲畜 H5800 H7704 在田裡。
  22 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H8064 :你向天 H5186 H3027 H4714 ,使埃及 H776 遍地 H120 的人 H929 身上和牲畜 H7704 身上,並田 H6212 間各樣菜蔬 H1259 上,都有冰雹。
  23 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H4294 H3068 ,耶和華 H5414 就打 H6963 H1259 下雹 H784 ,有火 H1980 H776 到地 H3068 上;耶和華 H4305 H1259 H4714 在埃及 H776 地上。
  24 H1259 那時,雹 H784 H3947 與火 H8432 攙雜 H3966 ,甚是 H3515 利害 H4714 ,自從埃及 H1471 成國 H776 以來,遍地沒有這樣的。
  25 H4714 在埃及 H776 遍地 H1259 ,雹 H5221 擊打 H7704 了田間 H120 所有的人 H929 和牲畜 H6212 ,並一切的菜蔬 H7665 ,又打壞 H7704 H6086 間一切的樹木。
  26 H3478 惟獨以色列 H1121 H1657 所住的歌珊 H776 H1259 沒有冰雹。
  27 H6547 法老 H7971 打發 H7121 人召 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 來,對他們說 H6471 :這一次 H2398 我犯了罪 H3068 了。耶和華 H6662 是公義 H5971 的;我和我的百姓 H7563 是邪惡的。
  28 H6963 這雷轟 H1259 和冰雹 H7227 已經夠 H6279 了。請你們求 H3068 耶和華 H7971 ,我就容你們去 H3254 ,不再 H5975 留住你們。
  29 H4872 摩西 H559 對他說 H3318 :我一出 H5892 H3068 ,就要向耶和華 H6566 H3709 H6963 禱告;雷 H2308 必止 H1259 住,也不再有冰雹 H3045 ,叫你知道 H776 全地 H3068 都是屬耶和華的。
  30 H5650 至於你和你的臣僕 H3045 ,我知道你們 H3372 H6440 還是不懼怕 H3068 耶和華 H430  神。
  31 H6594 (那時,麻 H8184 和大麥 H5221 被雹擊打 H8184 ;因為大麥 H24 已經吐穗 H6594 ,麻 H1392 也開了花。
  32 H2406 只是小麥 H3698 和粗麥 H5221 沒有被擊打 H648 ,因為還沒有長成。)
  33 H4872 摩西 H6547 離了法老 H3318 H5892 H3068 ,向耶和華 H6566 H3709 H6963 禱告;雷 H1259 和雹 H2308 就止住 H4306 ,雨 H5413 也不再澆 H776 在地上了。
  34 H6547 法老 H7200 H4306 H1259 和雹 H6963 與雷 H2308 止住 H3254 ,就越發 H2398 犯罪 H5650 ;他和他的臣僕 H3513 都硬著 H3820 心。
  35 H6547 法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H3478 ,不容以色列 H1121 H7971 H3068 ,正如耶和華 H3027 藉著 H4872 摩西 H1696 所說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 希 伯 来 人 的   神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 2 你 若 不 肯 容 他 们 去 , 仍 旧 强 留 他 们 , 3 耶 和 华 的 手 加 在 你 田 间 的 牲 畜 上 , 就 是 在 马 、 驴 、 骆 驼 、 牛 群 、 羊 群 上 , 必 冇 重 重 的 瘟 疫 。 4 耶 和 华 要 分 别 以 色 列 的 牲 畜 和 埃 及 的 牲 畜 , 凡 属 以 色 列 人 的 , 一 样 都 不 死 。 5 耶 和 华 就 定 了 时 候 , 说 : 明 天 耶 和 华 必 在 此 地 行 这 事 。 6 第 二 天 , 耶 和 华 就 行 这 事 。 埃 及 的 牲 畜 几 乎 都 死 了 , 只 是 以 色 列 人 的 牲 畜 , 一 个 都 没 冇 死 。 7 法 老 打 发 人 去 看 , 谁 知 以 色 列 人 的 牲 畜 连 一 个 都 没 冇 死 。 法 老 的 心 却 是 固 执 , 不 容 百 姓 去 。 8 耶 和 华 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 说 : 你 们 取 几 捧 炉 灰 , 摩 西 要 在 法 老 面 前 向 天 扬 起 来 。 9 这 灰 要 在 埃 及 全 地 变 作 尘 土 , 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 疮 。 10 摩 西 、 亚 伦 取 了 炉 灰 , 站 在 法 老 面 前 。 摩 西 向 天 扬 起 来 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 疮 。 11 行 法 术 的 在 摩 西 面 前 站 立 不 住 , 因 为 在 他 们 身 上 和 一 切 埃 及 人 身 上 都 冇 这 疮 。 12 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 听 他 们 , 正 如 耶 和 华 对 摩 西 所 说 的 。 13 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 清 早 起 来 , 站 在 法 老 面 前 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 希 伯 来 人 的   神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 14 因 为 这 一 次 我 要 叫 一 切 的 灾 殃 临 到 你 和 你 臣 仆 并 你 百 姓 的 身 上 , 叫 你 知 道 在 普 天 下 没 冇 象 我 的 。 15 我 若 伸 手 用 瘟 疫 攻 击 你 和 你 的 百 姓 , 你 早 就 从 地 上 除 灭 了 。 16 其 实 , 我 叫 你 存 立 , 是 特 要 向 你 显 我 的 大 能 , 并 要 使 我 的 名 传 遍 天 下 。 17 你 还 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 们 去 么 ? 18 到 明 天 约 在 这 时 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 从 埃 及 幵 国 以 来 , 没 冇 这 样 的 冰 雹 。 19 现 在 你 要 打 发 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 间 一 切 所 冇 的 催 进 来 ; 凡 在 田 间 不 收 回 家 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 们 身 上 , 他 们 就 必 死 。 20 法 老 的 臣 仆 中 , 惧 怕 耶 和 华 这 话 的 , 便 叫 他 的 奴 仆 和 牲 畜 跑 进 家 来 。 21 但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。 22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 遍 地 的 人 身 上 和 牲 畜 身 上 , 并 田 间 各 样 菜 蔬 上 , 都 冇 冰 雹 。 23 摩 西 向 天 伸 杖 , 耶 和 华 就 打 雷 下 雹 , 冇 火 闪 到 地 上 ; 耶 和 华 下 雹 在 埃 及 地 上 。 24 那 时 , 雹 与 火 搀 杂 , 甚 是 利 害 , 自 从 埃 及 成 国 以 来 , 遍 地 没 冇 这 样 的 。 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 击 打 了 田 间 所 冇 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 坏 田 间 一 切 的 树 木 。 26 惟 独 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 没 冇 冰 雹 。 27 法 老 打 发 人 召 摩 西 、 亚 伦 来 , 对 他 们 说 : 这 一 次 我 犯 了 罪 了 。 耶 和 华 是 公 义 的 ; 我 和 我 的 百 姓 是 邪 恶 的 。 28 这 雷 轰 和 冰 雹 已 经 够 了 。 请 你 们 求 耶 和 华 , 我 就 容 你 们 去 , 不 再 留 住 你 们 。 29 摩 西 对 他 说 : 我 一 出 城 , 就 要 向 耶 和 华 举 手 祷 告 ; 雷 必 止 住 , 也 不 再 冇 冰 雹 , 叫 你 知 道 全 地 都 是 属 耶 和 华 的 。 30 至 于 你 和 你 的 臣 仆 , 我 知 道 你 们 还 是 不 惧 怕 耶 和 华   神 。 31 ( 那 时 , 麻 和 大 麦 被 雹 击 打 ; 因 为 大 麦 已 经 吐 穗 , 麻 也 幵 了 花 。 32 只 是 小 麦 和 粗 麦 没 冇 被 击 打 , 因 为 还 没 冇 长 成 。 ) 33 摩 西 离 了 法 老 出 城 , 向 耶 和 华 举 手 祷 告 ; 雷 和 雹 就 止 住 , 雨 也 不 再 浇 在 地 上 了 。 34 法 老 见 雨 和 雹 与 雷 止 住 , 就 越 发 犯 罪 ; 他 和 他 的 臣 仆 都 硬 着 心 。 35 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 , 正 如 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H559 H935 :你进去 H6547 见法老 H1696 ,对他说 H3068 :耶和华 H5680 ―希伯来人 H430 的 神 H559 这样说 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  2 H3986 你若不肯 H7971 容他们去 H2388 ,仍旧强留他们,
  3 H3068 耶和华 H3027 的手 H1961 加在 H7704 你田间 H4735 的牲畜 H5483 上,就是在马 H2543 、驴 H1581 、骆驼 H1241 、牛 H6629 群、羊群 H3966 H3515 上,必有重重的 H1698 瘟疫。
  4 H3068 耶和华 H6395 要分别 H3478 以色列 H4735 的牲畜 H4714 和埃及 H4735 的牲畜 H3478 ,凡属以色列 H1121 H1697 的,一样 H4191 都不死。
  5 H3068 耶和华 H7760 就定了 H4150 时候 H559 ,说 H4279 :明天 H3068 耶和华 H776 必在此地 H6213 H1697 这事。
  6 H4283 第二天 H3068 ,耶和华 H6213 就行 H1697 这事 H4714 。埃及 H4735 的牲畜 H4191 几乎都死了 H3478 ,只是以色列 H1121 H4735 的牲畜 H259 ,一 H4191 个都没有死。
  7 H6547 法老 H7971 打发 H3478 人去看,谁知以色列人 H4735 的牲畜 H259 连一 H4191 个都没有死 H6547 。法老 H3820 的心 H3513 却是固执 H5971 ,不容百姓 H7971 去。
  8 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H175 、亚伦 H559 H3947 :你们取 H2651 H4393 几捧 H3536 H6368 H4872 ,摩西 H6547 要在法老 H5869 面前 H8064 向天 H2236 扬起来。
  9 H4714 这灰要在埃及 H776 全地 H80 变作尘土 H120 ,在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的疮。
  10 H3947 摩西、亚伦取了 H3536 H6368 H5975 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H4872 。摩西 H8064 向天 H2236 H120 起来,就在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的疮。
  11 H2748 行法术的 H4872 在摩西 H6440 面前 H5975 站立 H3201 不住 H2748 ,因为在他们 H4714 身上和一切埃及人 H7822 身上都有这疮。
  12 H3068 耶和华 H6547 使法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H8085 ,不听 H3068 他们,正如耶和华 H4872 对摩西 H1696 所说的。
  13 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H1242 :你清早 H7925 起来 H3320 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H5680 ―希伯来人 H430 的 神 H559 这样说 H5971 :容我的百姓 H7971 H5647 ,好事奉我。
  14 H6471 因为这一次 H7971 我要叫 H4046 一切的灾殃 H3820 临到你 H5650 和你臣仆 H5971 并你百姓 H3045 的身上,叫你知道 H776 在普天下没有象我的。
  15 H7971 我若伸 H3027 H1698 用瘟疫 H5221 攻击 H5971 你和你的百姓 H776 ,你早就从地 H3582 上除灭了。
  16 H199 其实 H5975 ,我叫你存立 H5668 ,是特要 H7200 向你显 H3581 我的大能 H8034 ,并要使我的名 H5608 H776 遍天下。
  17 H5971 你还向我的百姓 H5549 自高 H7971 ,不容他们去么?
  18 H4279 到明天 H6256 约在这时候 H3966 H3515 ,我必叫重大 H1259 的冰雹 H4305 降下 H4480 ,自从 H4714 埃及 H3117 H3245 开国 H3644 以来,没有这样的冰雹。
  19 H7971 现在你要打发 H4735 人把你的牲畜 H7704 和你田间 H5756 一切所有的催 H7704 进来;凡在田 H622 间不收回 H1004 H120 的,无论是人 H929 是牲畜 H1259 ,冰雹 H3381 必降 H4191 在他们身上,他们就必死。
  20 H6547 法老 H5650 的臣仆 H3373 中,惧怕 H3068 耶和华 H1697 这话 H5650 的,便叫他的奴仆 H4735 和牲畜 H5127 H1004 进家来。
  21 H3068 但那不把耶和华 H1697 这话 H7760 H3820 放在心上 H5650 的,就将他的奴仆 H4735 和牲畜 H5800 H7704 在田里。
  22 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H8064 :你向天 H5186 H3027 H4714 ,使埃及 H776 遍地 H120 的人 H929 身上和牲畜 H7704 身上,并田 H6212 间各样菜蔬 H1259 上,都有冰雹。
  23 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H4294 H3068 ,耶和华 H5414 就打 H6963 H1259 下雹 H784 ,有火 H1980 H776 到地 H3068 上;耶和华 H4305 H1259 H4714 在埃及 H776 地上。
  24 H1259 那时,雹 H784 H3947 与火 H8432 搀杂 H3966 ,甚是 H3515 利害 H4714 ,自从埃及 H1471 成国 H776 以来,遍地没有这样的。
  25 H4714 在埃及 H776 遍地 H1259 ,雹 H5221 击打 H7704 了田间 H120 所有的人 H929 和牲畜 H6212 ,并一切的菜蔬 H7665 ,又打坏 H7704 H6086 间一切的树木。
  26 H3478 惟独以色列 H1121 H1657 所住的歌珊 H776 H1259 没有冰雹。
  27 H6547 法老 H7971 打发 H7121 人召 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 来,对他们说 H6471 :这一次 H2398 我犯了罪 H3068 了。耶和华 H6662 是公义 H5971 的;我和我的百姓 H7563 是邪恶的。
  28 H6963 这雷轰 H1259 和冰雹 H7227 已经够 H6279 了。请你们求 H3068 耶和华 H7971 ,我就容你们去 H3254 ,不再 H5975 留住你们。
  29 H4872 摩西 H559 对他说 H3318 :我一出 H5892 H3068 ,就要向耶和华 H6566 H3709 H6963 祷告;雷 H2308 必止 H1259 住,也不再有冰雹 H3045 ,叫你知道 H776 全地 H3068 都是属耶和华的。
  30 H5650 至于你和你的臣仆 H3045 ,我知道你们 H3372 H6440 还是不惧怕 H3068 耶和华 H430  神。
  31 H6594 (那时,麻 H8184 和大麦 H5221 被雹击打 H8184 ;因为大麦 H24 已经吐穗 H6594 ,麻 H1392 也开了花。
  32 H2406 只是小麦 H3698 和粗麦 H5221 没有被击打 H648 ,因为还没有长成。)
  33 H4872 摩西 H6547 离了法老 H3318 H5892 H3068 ,向耶和华 H6566 H3709 H6963 祷告;雷 H1259 和雹 H2308 就止住 H4306 ,雨 H5413 也不再浇 H776 在地上了。
  34 H6547 法老 H7200 H4306 H1259 和雹 H6963 与雷 H2308 止住 H3254 ,就越发 H2398 犯罪 H5650 ;他和他的臣仆 H3513 都硬着 H3820 心。
  35 H6547 法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H3478 ,不容以色列 H1121 H7971 H3068 ,正如耶和华 H3027 藉着 H4872 摩西 H1696 所说的。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al Faraono, kaj diru al li:Tiel diris la Eternulo, Dio de la Hebreoj:Forliberigu Mian popolon, ke gxi faru al Mi servon. 2 CXar se vi ne volos forliberigi kaj vi plue ilin retenos, 3 jen la mano de la Eternulo estos sur viaj brutoj, kiuj estas sur la kampo, sur la cxevaloj, sur la azenoj, sur la kameloj, sur la bovoj, kaj sur la sxafoj; estos sur ili tre forta pesto. 4 Kaj la Eternulo faros apartigon inter la brutoj de la Izraelidoj kaj la brutoj de la Egiptoj; kaj el cxio, kio apartenas al la Izraelidoj, mortos nenio. 5 Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante:Morgaux la Eternulo faros tiun aferon en la lando. 6 Kaj la Eternulo faris tion en la sekvanta tago, kaj mortis cxiuj brutoj de la Egiptoj, sed el la brutoj de la Izraelidoj ne mortis ecx unu. 7 Faraono sendis, kaj oni vidis, ke el la brutoj de la Izraelidoj ne mortis ecx unu. Sed la koro de Faraono estis obstina, kaj li ne forliberigis la popolon. 8 Tiam la Eternulo diris al Moseo kaj al Aaron:Prenu al vi plenmanojn da cindro el la forno, kaj Moseo jxetu gxin al la cxielo antaux la okuloj de Faraono. 9 Kaj gxi farigxos polvo super la tuta lando Egipta, kaj sur la homoj kaj sur la bestoj farigxos el gxi brulumaj abscesoj en la tuta lando Egipta. 10 Kaj ili prenis cindron el la forno kaj starigxis antaux Faraono, kaj Moseo jxetis gxin al la cxielo, kaj aperis brulumaj abscesoj sur la homoj kaj sur la bestoj. 11 Kaj la sorcxistoj ne povis teni sin antaux Moseo pro la abscesoj, cxar la abscesoj estis sur la sorcxistoj kaj sur cxiuj Egiptoj. 12 Sed la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne auxskultis ilin, kiel diris la Eternulo al Moseo. 13 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Levigxu frue matene kaj starigxu antaux Faraono, kaj diru al li:Tiel diris la Eternulo, Dio de la Hebreoj:Forliberigu Mian popolon, ke gxi faru al Mi servon. 14 CXar cxi tiun fojon Mi sendos cxiujn Miajn frapojn en vian koron kaj sur viajn servantojn kaj sur vian popolon, por ke vi sciu, ke ne ekzistas simila al Mi sur la tuta tero. 15 CXar nun Mi etendus Mian manon kaj batus vin kaj vian popolon per pesto, kaj vi malaperus de la tero; 16 sed nur por tio Mi vin konservis, ke Mi montru sur vi Mian forton, kaj por ke oni rakontu pri Mia nomo sur la tuta tero. 17 Ankoraux vi retenas Mian popolon, kaj ne forliberigas gxin. 18 Jen morgaux en cxi tiu tempo Mi pluvigos tre grandan hajlon, tian, ke simila al gxi ne estis en Egiptujo de post la tago de gxia fondigxo gxis nun. 19 Kaj nun sendu, kolektu viajn brutojn, kaj cxion, kion vi havas sur la kampo; sur cxiun homon kaj bruton, kiuj trovigxos sur la kampo kaj ne kolektigxos en la domon, falos la hajlo, kaj ili mortos. 20 Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn; 21 sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo. 22 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon al la cxielo, kaj venos hajlo en la tuta lando Egipta, sur la homojn kaj sur la brutojn kaj sur cxiujn herbojn de la kampo en la lando Egipta. 23 Kaj Moseo etendis sian bastonon al la cxielo; kaj la Eternulo aperigis tondrojn kaj hajlon, kaj fajro iris sur la teron, kaj la Eternulo pluvigis hajlon sur la landon Egiptan. 24 Kaj estis hajlo, kaj fajro ekflamadis meze de la hajlo, en tiel forta grado, ke io simila neniam estis en la tuta lando Egipta de post la tempo, kiam en gxi aperis popolo. 25 Kaj la hajlo batdifektis en la tuta lando Egipta cxion, kio estis sur la kampo; homojn kaj brutojn kaj cxiun herbon de la kampo batdifektis la hajlo, kaj cxiujn arbojn de la kampo gxi rompis. 26 Nur en la lando Gosxen, kie estis la Izraelidoj, ne estis hajlo. 27 Tiam Faraono sendis, kaj alvokis Moseon kaj Aaronon, kaj diris al ili:Mi pekis la nunan fojon; la Eternulo estas la pravulo, mi kaj mia popolo estas la malpravuloj. 28 Pregxu al la Eternulo, ke cxesigxu la tondroj de Dio kaj la hajlo; tiam mi forliberigos vin, kaj vi ne plu restos. 29 Kaj Moseo diris al li:Kiam mi eliros el la urbo, mi etendos miajn manojn al la Eternulo; la tondroj cxesigxos kaj la hajlo ne plu estos, por ke vi sciigxu, ke al la Eternulo apartenas la tero. 30 Sed mi scias, ke vi kaj viaj servantoj ankoraux ne timas Dion, la Eternulon. 31 La lino kaj la hordeo estis batdifektitaj, cxar la hordeo havis spikojn kaj la lino havis burgxonojn; 32 sed la tritiko kaj la spelto ne estis batdifektitaj, cxar ili estis malfrusezonaj. 33 Moseo eliris de Faraono el la urbo kaj etendis siajn manojn al la Eternulo; tiam cxesigxis la tondroj kaj la hajlo, kaj pluvo ne plu versxigxis sur la teron. 34 Kiam Faraono vidis, ke cxesigxis la pluvo kaj la hajlo kaj la tondroj, tiam li plue pekis kaj obstinigis sian koron, li kaj liaj servantoj. 35 La koro de Faraono restis obstina, kaj li ne forliberigis la Izraelidojn, kiel diris la Eternulo per Moseo.
Finnish(i) 1 Niin Herra sanoi Mosekselle mene Pharaon tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: päästä minun kansani palvelemaan minua. 2 Vaan jolles päästä, mutta vielä pidätät heitä: 3 Katso, Herran käsi on sinun karjas päällä, jotka ovat kedolla, hevosten päällä, aasein päällä, kamelein päällä, härkäin päällä, lammasten päällä, sangen raskaan ruttotaudin kanssa. 4 Ja Herra on eroittava Israelin karjan Egyptin karjasta, niin ettei mitään kuole kaikesta kuin Israelin lapsilla on. 5 Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa. 6 Ja Herra teki niin toisna päivänä, ja kaikki Egyptin karja kuoli: vaan Israelin lasten karjasta ei yhtäkään kuollut. 7 Niin Pharao lähetti (tiedustelemaan) ja katso, ei ollut Israelin karjasta yhtäkään kuollut. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei päästänyt kansaa. 8 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ottakaat kätenne täyteen toton nokea, ja Moses paiskatkaan sen taivaasen päin Pharaon edessä. 9 Ja pitää tuleman tomuksi koko Egyptin maan päälle, ja pitää oleman ihmisten ja karjan päällä märkäpäistä punottavaiset paisumat koko Egyptin maalla. 10 Ja he ottivat nokea totosta, ja seisoivat Pharaon edessä, ja Moses paiskasi sen taivaasen päin: niin tulivat märkäpäistä punottavaiset paisumat ihmisiin ja karjaan. 11 Niin ettei noidatkaan saaneet seisoa Moseksen edessä paisumain tähden: sillä paisumat olivat niin noitain päällä, kuin kaikkien Egyptiläisten. 12 Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän kuullut heitä: niinkuin Herra Mosekselle sanonut oli. 13 Niin sanoi Herra Mosekselle: nouse huomenna varhain, ja seiso Pharaon edessä, ja sano hänelle: Näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: päästä minun kansani palvelemaan minua. 14 Muutoin minä tällä haavaa lähetän kaikki minun rangaistukseni sinun sydämees, ja sinun palveliais, ja sinun kansas päälle, tietääkses, ettei kaikessa maassa ole minun vertaani; 15 Sillä minä olisin nyt jo ojentanut käteni, ja lyönyt sinun ja sinun kansas ruttotaudilla: että sinun olis täytynyt hukkua maan päältä. 16 Mutta tosin sentähden olen minä sinun antanut seisoa, että minä osoittaisin sinulle minun voimani, ja että minun nimeni julistettaisiin kaikessa maassa. 17 Ja vieläkös nyt ylennät itses minun kansani päälle, etkä päästä heitä: 18 Katso, huomenna tällä ajalla annan minä sangen suuria rakeita sataa, jonka kaltaisia ei ole ollut Egyptissä, hamasta siitä päivästä kuin se perustettu on, niin tähän asti. 19 Lähetä siis nyt ja korjaa sinun karjas ja kaikki mitä sinulla on kedolla; sillä kaikki ihmiset ja karja kuin kedolla löydetään, ja ei ole korjatut huoneesen, niiden päälle lankeevat rakeet ja heidän pitää kuoleman. 20 Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi, 21 Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa. 22 Niin sanoi Herra Mosekselle: ojenna kätes taivaasen päin, että rakeita satais koko Egyptin maan päälle: ihmisten päälle, karjan päälle, ja kaikkein päälle, mitä kedolla vihottaa Egyptin maalla. 23 Niin ojensi Moses sauvansa taivaasen päin, että Herra antais jylistä ja rakeita sataa, ja että pitkäisen tuli leimahtelis maan päälle; ja Herra antoi sataa rakeita Egyptin maan päälle, 24 Että rakeet ja tuli sekaisin maahan lankesivat, niin raskaasti, ettei ikänänsä senkaltaista kaikessa Egyptin maassa tapahtunut ollut, siitä ajasta kuin kansa siinä asumaan rupesi. 25 Ja rakeet löivät koko Egyptin maalla kaikki kuin kedolla olivat, sekä ihmiset että karjan: niin myös koko maan vihannan löivät rakeet kaikki, myös puut kedolla särkivät rikki. 26 Ainoasti Gosenin maakunnassa, jossa Israelin lapset olivat, ei rakeita ollut. 27 Niin lähetti Pharao ja kutsui Moseksen ja Aaronin, ja sanoi heille: minä olen tällä haavalla pahoin tehnyt; Herra on vanhurskas, vaan minä ja minun kansani olemme jumalattomat. 28 Sentähden rukoilkaat Herraa, että jo kyllä olis, ja että Jumalan jylinä ja rakeet lakkaisivat: niin minä päästän teidät, eikä teidän pidä enempi täällä viipymän. 29 Ja Moses sanoi hänelle: koska minä lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran tykö: niin jylinä lakkaa ja rakeita ei pidä enempi oleman, ettäs tietäisit maan olevan Herran. 30 Mutta et sinä ja sinun palvelias, minä kyllä tiedän, vielä nytkään pelkää Herraa Jumalaa. 31 Niin pellavat ja ohrat maahan lyötiin; sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellava oli kulkulla. 32 Mutta nisu ja kaura (a) ei turmeltuneet, sillä ne olivat hiljakylvöt. (a) Spelta eli Turkin kaura. 33 Niin Moses meni ulos kaupungista Pharaon tyköä, ja ojensi kätensä Herran tykö: ja jylinä ja rakeet lakkasivat, ja sade ei enempi vuodatettu maan päälle. 34 Koska Pharao näki, että sade, ja rakeet, ja jylinät lakkasivat, teki hän vielä enemmin pahaa, ja paadutti sydämensä, sekä hän että hänen palveliansa. 35 Niin paatui Pharaon sydän, ja ei päästänyt Israelin lapsia: niinkuin Herra Moseksen kautta sanonut oli.
FinnishPR(i) 1 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Mene faraon tykö ja puhu hänelle: 'Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Päästä minun kansani palvelemaan minua. 2 Sillä jos kieltäydyt päästämästä heitä ja vielä pidätät heitä, 3 niin katso, Herran käsi on lyövä sinun karjaasi, joka on kedolla, hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita ylen ankaralla ruttotaudilla. 4 Mutta Herra on tekevä erotuksen israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, niin ettei mitään kuole siitä, mikä on israelilaisten omaa.'" 5 Ja Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: "Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa". 6 Ja seuraavana päivänä Herra teki niin, ja kaikki Egyptin karja kuoli; mutta israelilaisten karjasta ei kuollut ainoatakaan. 7 Ja kun farao lähetti tiedustelemaan, niin katso, israelilaisten karjasta ei ollut kuollut ainoatakaan. Mutta faraon sydän kovettui, eikä hän päästänyt kansaa. 8 Sitten Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Ottakaa kahmalonne täyteen pätsin nokea, ja Mooses viskatkoon sen taivasta kohti faraon silmien edessä, 9 niin se muuttuu tomuksi, joka peittää koko Egyptin maan, ja siitä tulee ihmisiin ja karjaan märkäpaiseita kaikkialla Egyptin maassa". 10 Ja he ottivat pätsin nokea ja astuivat faraon eteen, ja Mooses viskasi sen taivasta kohti; niin märkäpaiseita tuli ihmisiin ja karjaan. 11 Eivätkä tietäjätkään voineet pitää puoliaan Moosesta vastaan paiseiden tähden, sillä paiseita oli tietäjissä samoin kuin kaikissa muissakin egyptiläisissä. 12 Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin Moosekselle. 13 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Astu huomenaamuna varhain faraon eteen ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Päästä minun kansani palvelemaan minua. 14 Muutoin minä tällä kertaa lähetän kaikki vitsaukseni vaivaamaan sinua itseäsi, sinun palvelijoitasi ja kansaasi, tietääksesi, ettei ketään ole minun vertaistani koko maan päällä. 15 Sillä minä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja sinun kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä, 16 mutta juuri sitä varten minä olen antanut sinun säilyä, että näyttäisin sinulle voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä. 17 Jos sinä vielä estät minun kansaani etkä päästä heitä, 18 niin katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla ylen ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole Egyptissä ollut siitä päivästä saakka, jona sen perustus pantiin, aina tähän asti. 19 Lähetä siis nyt saattamaan suojaan karjasi ja kaikki, mitä sinulla on kedolla. Sillä kaikki ihmiset ja karja, jotka ovat kedolla ja joita ei ole korjattu kotiin, joutuvat raesateen alle ja kuolevat.'" 20 Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan; 21 mutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle. 22 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi taivasta kohti, niin raesade kohtaa koko Egyptin maata, ihmisiä, karjaa ja kaikkia kedon kasveja Egyptin maassa". 23 Niin Mooses ojensi sauvansa taivasta kohti, ja Herra antoi jylistä ja lähetti rakeita, ja tulta iski maahan. Näin Herra antoi sataa rakeita yli Egyptin maan. 24 Ja rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli ylen ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se tuli asutuksi. 25 Ja rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan; ja rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut. 26 Ainoastaan Goosenin maata, jossa israelilaiset olivat, ei raesade kohdannut. 27 Niin farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi heille: "Minä olen tehnyt syntiä tällä kertaa. Herra on oikeassa, mutta minä ja minun kansani olemme väärässä. 28 Rukoilkaa Herraa, sillä jo on meillä kyllin Jumalan jylinää ja rakeita. Minä päästän teidät, eikä teidän tarvitse enää viipyä." 29 Mooses vastasi hänelle: "Kun lähden kaupungista, niin minä ojennan käteni Herran puoleen, ja jylinä lakkaa eikä rakeita enää tule, tietääksesi, että maa on Herran. 30 Mutta et sinä eivätkä sinun palvelijasi, sen kyllä tiedän, vielä nytkään pelkää Herraa Jumalaa." 31 Niin pellava ja ohra tuhoutuivat, sillä ohra oli tähkällä ja pellava kukalla; 32 mutta nisu ja kolmitahkoinen vehnä eivät turmeltuneet, sillä ne tuleentuvat myöhemmin. 33 Ja Mooses lähti faraon luota, ulos kaupungista, ja ojensi kätensä Herran puoleen; ja jylinä ja rakeet lakkasivat, eikä sade enää vuotanut maahan. 34 Kun farao näki, että sade, rakeet ja jylinä lakkasivat, teki hän yhä edelleen syntiä ja kovensi sydämensä, sekä hän että hänen palvelijansa. 35 Niin faraon sydän paatui, eikä hän päästänyt israelilaisia, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta sanonutkin.
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz konsa: -Ale bò kot farawon an, w'a di l': Men sa Seyè a, Bondye pèp ebre a, voye di ou: Kite pèp mwen an ale pou yo ka fè sèvis pou mwen. 2 Si ou derefize kite yo ale, si ou kenbe yo toujou, men sak pral rive: 3 M'ap leve men m' sou bèt ou gen nan jaden ou yo: chwal, bourik, chamo, bèf, mouton, kabrit. Yon gwo maladi pral tonbe sou yo. 4 Men m'a veye pou sa ki rive bèt moun peyi Lejip yo pa rive bèt moun pèp Izrayèl yo, pou ankenn bèt moun pèp Izrayèl yo pa mouri. 5 Seyè a fikse jou pou l' fè bagay sa a. Li di se denmen l'ap fè sa nan tout peyi a. 6 Nan denmen vre, Seyè a fè sa l' te di li t'ap fè a: tout bèt moun peyi Lejip yo mouri. Men, pa yonn nan bèt moun Izrayèl yo pa t' mouri. 7 Farawon an voye pran nouvèl sak pase: li vin konnen pa t' gen yonn nan bèt moun Izrayèl yo ki te mouri. Men, farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle kite pèp la ale. 8 Apre sa, Seyè a di Moyiz ak Arawon: -Plen de men nou ak sann dife. Se pou Moyiz voye sann lan jete anlè devan farawon an. 9 Sann lan pral gaye tankou pousyè pou l' kouvri tout peyi Lejip la. Toupatou li pral fè yon kantite bouton leve sou tout moun ak sou tout bèt nan peyi a. Lèfini, bouton yo ap pete, y'ap fè malenng. 10 Yo pran sann dife a, yo parèt devan farawon an. Moyiz voye sann lan jete anlè. Sann lan fè bouton leve sou tout moun ak sou tout bèt. Epi bouton yo pete fè malenng. 11 Ata majisyen yo pa t' kapab parèt devan Moyiz, paske yo te kouvri ak malenng tou tankou tout moun peyi Lejip yo. 12 Men Seyè a te fè farawon an fè tèt di pi rèd. Farawon an pa t' koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di Moyiz la. 13 Seyè a di Moyiz konsa: -Leve granmaten, al parèt devan farawon an. W'a di l': Men sa Seyè a, Bondye pèp ebre a, voye di ou: Kite pèp mwen an ale pou yo ka al fè sèvis pou mwen. 14 Paske, fwa sa a, mwen pral voye tout kalite malè mwen konn fè yo sou ou menm menm, sou moun pa ou yo ak sou tout pèp ou a. Konsa, w'a konnen pa gen tankou m' sou tout latè. 15 Si mwen te lonje men m' pou m' te lage lanmò sou ou ansanm ak tout pèp ou a, nou tout nou te disparèt nèt sou latè. 16 Men, mwen kite nou viv pou nou kapab wè pouvwa mwen, pou moun ka nonmen non m' sou tout latè. 17 Men w'ap pran pòz awogan ou avèk pèp mwen an, ou pa vle kite yo ale. 18 Koute! Fwa sa a, denmen mwen pral fè lagrèl tonbe tankou lapli, bagay moun poko janm wè nan peyi Lejip, depi peyi a peyi jouk jounen jòdi a. 19 Koulye a, bay lòd pou yo pran tout bèt nou gen nan jaden ak tout lòt bagay nou gen deyò mete yo anndan kay pou pwoteje yo. Paske, yon gwo lagrèl pral tonbe sou tout moun ak sou tout bèt ki deyò. Yo pral mouri. 20 Te gen kèk moun nan moun pa farawon yo ki te pè lè yo tande sa Seyè a te di. Yo fè tout domestik yo ansanm ak tout bèt yo antre anba kay. 21 Men, gen lòt ki pa t' okipe sa Seyè a te di. Yo kite tout domestik yo ak tout bèt yo deyò. 22 Seyè a di Moyiz konsa: -Leve men ou anlè. Lagrèl pral tonbe sou tout peyi Lejip la, sou tout moun ki deyò, sou tout bèt ak sou tout plant ki nan jaden. 23 Moyiz lonje baton l' lan anlè nan syèl la. Seyè a voye loraj, lagrèl ak zèklè. Loraj la tonbe anpil kote. Wi, Seyè a voye lagrèl sou tout peyi Lejip la. 24 Lagrèl t'ap tonbe, zèklè t'ap fè yanyan nan syèl la. Se te pi gwo kout tan ki te tonbe sou peyi a depi peyi a peyi. 25 Lagrèl tonbe toupatou nan peyi Lejip la. Li tonbe sou tou sa ki te deyò, sou tout moun ak sou tout bèt. Li tonbe sou tout plant ki nan jaden, li kraze tout pyebwa. 26 Se sèl nan peyi Gochenn lan lagrèl la pa t' tonbe. Se la moun pèp Izrayèl yo te rete. 27 Farawon an fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo konsa: -Fwa sa a, mwen rekonèt tò mwen. Se Seyè a ki gen rezon. Se mwen menm ak pèp mwen an ki antò. 28 Lapriyè Seyè a pou l' fè loraj la sispann, pou l' fè lagrèl la rete. Mwen pwomèt pou m' kite nou ale. Nou pa bezwen rete ankò. 29 Moyiz di l' konsa: -Soti m' soti lavil la, mwen pral lapriyè nan pye Seyè a. Loraj la va sispann, p'ap gen lagrèl ankò. Konsa w'a konnen tè a se pou Seyè a li ye. 30 Men mwen konnen ni ou menm, ni moun pa ou yo, nou poko ap respekte Seyè a, Bondye a. 31 Tout pye koton swa yo ak tout jaden lòj yo te boule. Lòj la te deja fè grap, koton yo t'ap fleri. 32 Men ble ak pitimi pa t' gate, paske yo toujou an reta sou lòt plant yo. 33 Moyiz soti lakay farawon an, l' al andeyò lavil la. Li lapriyè nan pye Seyè a. Loraj la sispann, lagrèl la rete. pa t' gen lapli ankò. 34 Lè farawon an wè lapli a, lagrèl la ak loraj la sispann, li kontinye fè peche toujou. Li fè tèt di, li menm ansanm ak tout moun pa l' yo. 35 Nan fè tèt di sa a, li pa t' kite moun pèp Izrayèl yo ale, jan Seyè a te fè Moyiz al di l' la.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Mózesnek: Menj a Faraóhoz és beszélj vele: Ezt mondja az Úr, a héberek Istene: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem: 2 Mert ha nem akarod elbocsátani és tovább is tartóztatod õket: 3 Ímé az Úr keze lészen a te mezei barmaidon, lovakon, szamarakon, tevéken, ökrökön és juhokon; igen nagy döghalál. 4 De különbséget tesz az Úr az Izráel barmai között és Égyiptom barmai között, és mindabból, a mi Izráel fiaié, egy sem vész el. 5 Idõt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön. 6 Meg is cselekedé az Úr ezt a dolgot másodnapon, és elhulla Égyiptomnak minden barma, de az Izráel fiainak barma közül egy sem hullott el. 7 El is külde a Faraó, és ímé egy sem hullt vala el az Izráeliták barma közül: de a Faraó szíve kemény maradt, és nem bocsátá el a népet. 8 Az Úr pedig monda Mózesnek és Áronnak: Vegyétek tele markaitokat kemenczehamuval, és szórja azt Mózes az ég felé a Faraó szeme láttára. 9 Hogy porrá legyen Égyiptomnak egész földén, s emberen és barmon hólyagosan fakadó fekéllyé legyen Égyiptomnak egész földén. 10 Vevének azért kemenczehamut és a Faraó elé állának, és Mózes az ég felé szórá azt; és lõn az emberen és barmon hólyagosan fakadó fekély. 11 És az írástudók nem állhatnak vala Mózes elõtt a fekély miatt; mert fekély vala az írástudókon s mind az Égyiptombelieken. 12 De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr Mózesnek. 13 És monda az Úr Mózesnek: Kelj fel reggel és állj a Faraó eleibe és mondd néki: Ezt mondja az Úr, a héberek Istene: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem. 14 Mert ezúttal minden csapásomat reá bocsátom a te szívedre, a te szolgáidra és a te népedre azért, hogy megtudd, hogy nincs én hozzám hasonló az egész földön. 15 Mert ha most kinyujtanám kezemet és megvernélek téged és a te népedet döghalállal, akkor kivágattatnál a földrõl. 16 Ámde azért tartottalak fenn tégedet, hogy megmutassam néked az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön. 17 Ha tovább is feltartóztatod az én népemet és nem bocsátod el õket: 18 Ímé holnap ilyenkor igen nagy jégesõt bocsátok, a melyhez hasonló nem volt Égyiptomban az napságtól fogva hogy fundáltatott, mind ez ideig. 19 Most annakokáért küldj el, hajtasd be barmaidat és mindenedet, valamid a mezõn van; minden ember és barom, a mely a mezõn találtatik és házba nem hajtatik, - jégesõ szakad arra, és meghal. 20 A ki a Faraó szolgái közûl az Úr beszédétõl megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá. 21 A ki pedig nem törõdék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezõn hagyá. 22 Az Úr pedig monda Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet az égre, hogy legyen jégesõ Égyiptom egész földén az emberre, baromra és a mezõ minden fûvére, Égyiptom földén. 23 Kinyujtá azért Mózes az õ vesszejét az égre, az Úr pedig mennydörgést támaszta és jégesõt, és tûz szálla le a földre, és jégesõt bocsáta az Úr Égyiptom földére. 24 És lõn jégesõ, és a tûz egymást éré az igen nagy jégesõ közt, a melyhez hasonló nem volt az egész Égyiptom földén, mióta nép lakja. 25 És elveré a jégesõ egész Égyiptom földén mindazt, a mi a mezõn vala, embertõl baromig; a mezõ minden fûvét is elveré a jégesõ és a mezõ minden fáját is egybe rontá. 26 Csak a Gósen földén, hol Izráel fiai valának, nem volt jégesõ. 27 A Faraó pedig elkülde és hívatá Mózest és Áront, és monda nékik: Vétkeztem ezúttal; az Úr az igaz; én pedig és az én népem gonoszok vagyunk. 28 Imádkozzatok az Úrhoz, hogy legyen elég a mennydörgés és jégesõ, és akkor elbocsátlak titeket és nem maradtok tovább. 29 Mózes pedig monda néki: Mihelyt kimegyek a városból, felemelem kezeimet az Úrhoz; megszûnnek a mennydörgések és nem lesz többé jégesõ, hogy megtudd, hogy az Úré a föld. 30 De tudom, hogy te és a te szolgáid még nem féltek az Úr Istentõl. 31 A len pedig és az árpa elvereték, mert az árpa kalászos, a len pedig bimbós vala. 32 De a búza és a tönköly nem vereték el, mert azok késeiek. 33 És kiméne Mózes a Faraótól a városból és felemelé kezeit az Úrhoz, és megszûnének a mennydörgések s a jégesõ és esõ sem ömlik vala a földre. 34 Amint látá a Faraó, hogy megszûnék az esõ, meg a jégesõ és a mennydörgés, ismét vétkezék és megkeményíté szívét õ és az õ szolgái. 35 És kemény maradt a Faraó szíve, és nem bocsátá el az Izráel fiait, a mint megmondotta vala az Úr Mózes által.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah menghadap raja, dan katakan kepadanya bahwa TUHAN, Allah orang Ibrani, berkata: 'Biarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat berbakti kepada-Ku. 2 Kalau engkau tak mau melepaskan mereka, 3 Aku akan mendatangkan wabah yang dahsyat atas semua ternakmu, kuda, keledai, unta, sapi, domba dan kambingmu. 4 Aku akan membedakan ternak orang Israel dan ternak orang Mesir. Dari ternak orang Israel tak seekor pun yang akan mati. 5 Aku, TUHAN, menetapkan hari esok untuk melaksanakan hal itu.'" 6 Keesokan harinya TUHAN berbuat seperti yang sudah dikatakan-Nya. Semua ternak bangsa Mesir mati, tetapi dari ternak bangsa Israel seekor pun tak ada yang mati. 7 Raja menanyakan apa yang telah terjadi, lalu diceritakan kepadanya bahwa dari ternak orang Israel tak seekor pun yang mati. Tetapi raja berkeras kepala dan tidak mau melepaskan bangsa itu pergi. 8 TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, "Ambillah beberapa genggam abu dari tempat pembakaran. Di depan raja, Musa harus menghamburkan abu itu ke udara. 9 Maka abu itu akan tersebar ke seluruh tanah Mesir. Pada manusia dan binatang abu itu akan menimbulkan bisul-bisul yang pecah menjadi luka bernanah." 10 Lalu Musa dan Harun mengambil abu, dan menghadap raja. Musa menghamburkan abu itu ke udara. Pada manusia dan binatang timbullah bisul-bisul yang pecah menjadi luka bernanah. 11 Para ahli sihir tidak bisa menghadap Musa karena seluruh badan mereka penuh bisul seperti orang-orang Mesir lainnya. 12 Tetapi TUHAN menjadikan raja keras kepala, dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun. 13 TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menghadap raja, dan sampaikan kepadanya bahwa TUHAN, Allah orang Ibrani berkata: 'Lepaskan umat-Ku supaya mereka dapat pergi beribadat kepada-Ku. 14 Kali ini Aku akan mendatangkan bencana tidak hanya kepada para pejabat dan rakyat saja, tetapi juga kepadamu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada tandingan-Ku di seluruh dunia. 15 Sekiranya Aku mau menghukum engkau dan rakyatmu dengan penyakit, pasti kamu sudah binasa sama sekali. 16 Tetapi kamu Kubiarkan hidup, supaya Aku dapat menunjukkan kekuasaan-Ku kepadamu, sehingga nama-Ku menjadi termasyhur di seluruh bumi. 17 Meskipun begitu, engkau masih juga tinggi hati dan tidak mau mengizinkan umat-Ku pergi. 18 Besok pagi, pada saat yang sama, Aku akan mendatangkan hujan es yang dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir dari dahulu sampai sekarang. 19 Maka perintahkanlah supaya semua ternak dan segala milikmu yang ada di luar dibawa ke tempat yang aman. Semua orang dan ternak yang ada di luar dan tak dapat berlindung akan mati ditimpa hujan es.'" 20 Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung. 21 Tetapi yang lain tidak mengindahkan peringatan itu dan meninggalkan hamba-hamba dan ternak mereka di padang. 22 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke atas, dan hujan es akan turun di seluruh tanah Mesir. Hujan itu akan menimpa manusia, ternak dan segala tanaman di ladang." 23 Musa mengangkat tongkatnya ke atas, dan TUHAN menurunkan guruh dan hujan es, dan petir menyambar bumi. TUHAN mendatangkan 24 hujan es yang dahsyat disertai petir yang sambar-menyambar. Itulah hujan es yang paling dahsyat dalam sejarah Mesir. 25 Di seluruh negeri hujan es itu membinasakan segala sesuatu di ladang, termasuk manusia dan ternak. Semua tanaman di ladang rusak dan pohon-pohon ditumbangkan. 26 Hanya daerah Gosyen, tempat kediaman orang-orang Israel, tidak ditimpa hujan es. 27 Lalu raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Aku telah berdosa. Tuhanlah yang benar, aku dan rakyatku telah berbuat salah. 28 Berdoalah kepada TUHAN; kami sudah cukup menderita karena guruh dan hujan es ini. Aku akan melepas kamu pergi. Kamu tak usah tinggal di sini lagi." 29 Kata Musa kepada raja, "Segera sesudah saya sampai di luar kota, saya akan mengangkat tangan untuk berdoa kepada TUHAN. Guruh akan berhenti dan hujan es akan reda, supaya Tuanku tahu bahwa bumi ini milik TUHAN. 30 Tetapi saya tahu bahwa Tuanku dan para pejabat belum juga takut kepada TUHAN Allah." 31 Tanaman rami dan jelai musnah, karena rami sedang berbunga, dan jelai sedang berbulir. 32 Tetapi gandum dan biji-bijian tidak rusak karena belum musimnya. 33 Lalu Musa meninggalkan raja dan pergi ke luar kota; di sana ia mengangkat tangannya untuk berdoa kepada TUHAN. Saat itu juga berhentilah guntur, hujan es dan hujan. 34 Ketika raja melihat apa yang terjadi, ia berdosa lagi. Dia dan para pejabatnya tetap berkeras kepala. 35 Seperti yang sudah dikatakan TUHAN melalui Musa, raja tidak mau mengizinkan orang Israel pergi.
Italian(i) 1 E IL Signore disse a Mosè: Entra da Faraone, e digli: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. 2 Perciocchè se tu ricusi di lasciarlo andare, e se tu lo ritieni ancora; 3 ecco, la mano del Signore sarà sopra il tuo bestiame ch’è per li campi, sopra i cavalli, sopra gli asini, sopra i cammelli, sopra i buoi, e sopra le pecore, con una grandissima mortalità. 4 E il Signore metterà separazione fra il bestiame degl’Israeliti, e il bestiame degli Egizj; e nulla, di tutto quel che appartiene a’ figliuoli d’Israele, morrà. 5 E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese. 6 E il giorno seguente il Signore fece quello; e ogni bestiame degli Egizj morì, ma del bestiame de’ figliuoli d’Israele non ne morì alcuna bestia. 7 E Faraone mandò a vedere; ed ecco, del bestiame degl’Israeliti non era morta pure una bestia. Ma pure il cuor di Faraone si aggravò e non lasciò andare il popolo. 8 E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Prendetevi delle menate di faville di fornace, e spargale Mosè verso il cielo, davanti agli occhi di Faraone. 9 E quelle diverranno polvere, che si spargerà sopra tutto il paese di Egitto; onde, sopra gli uomini, e sopra gli animali nasceranno ulcere, dalle quali germoglieranno bolle in tutto il paese di Egitto. 10 Essi adunque presero delle faville di fornace; e, presentatisi davanti a Faraone, Mosè sparse quelle verso il cielo; e da esse nacquero, negli uomini e negli animali, ulcere dalle quali germogliavano bolle. 11 E i Magi non poterono stare in piè davanti a Mosè, per cagion di quell’ulcere; perciocchè quell’ulcere erano sopra i Magi, come sopra tutti gli Egizj. 12 E il Signore indurò il cuor di Faraone; ed egli non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato a Mosè. 13 POI il Signore disse a Mosè: Levati da mattina, e presentati a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. 14 Perciocchè questa volta io manderò tutte le mie piaghe nel tuo cuore, e sopra i tuoi servitori, e sopra il tuo popolo; acciocchè tu conosca che non vi è alcuno pari a me in tutta la terra. 15 Conciossiachè, se io avessi stesa la mano, potrei aver percosso te e il tuo popolo, con la mortalità; e tu saresti stato sterminato d’in su la terra. 16 Ma pur perciò ti ho costituito, acciocchè in te si vegga la mia potenza, e che il mio Nome sia predicato per tutta la terra. 17 Ancora t’innalzi contro al mio popolo, per non lasciarlo andare? 18 Ecco, domani, intorno a quest’ora, io farò piovere una gravissima gragnuola, la cui simile non fu giammai in Egitto, dal giorno che fu fondato, fino ad ora. 19 Ora dunque, manda a fare accogliere tutto il tuo bestiame, e tutto ciò ch’è del tuo per li campi; la gragnuola caderà sopra tutti gli uomini, e sopra gli animali che si troveranno per li campi e non saranno accolti in casa; e morranno. 20 D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case. 21 Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi. 22 E il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano verso il cielo, a caderà gragnuola in tutto il paese di Egitto, sopra gli uomini, e sopra gli animali, e sopra tutta l’erba de’ campi, nel paese di Egitto. 23 E Mosè stese la sua bacchetta verso il cielo; e il Signore fece tonare, e cader gragnuola; e il fuoco si avventava verso la terra; e il Signore fece piover gragnuola sopra il paese di Egitto. 24 E vi fu gragnuola e fuoco avviluppato per mezzo essa gragnuola, la quale era molto fiera, la cui pari non fu giammai in tutto il paese degli Egizj, da che essi son divenuti nazione. 25 E la gragnuola percosse, in tutto il paese di Egitto, tutto quello ch’era per li campi, così uomini come animali; percosse ancora tutta l’erba de’ campi, e spezzò tutti gli alberi de’ campi. 26 Sol nella contrada di Gosen, dove erano i figliuoli d’Israele, non vi fu gragnuola. 27 E Faraone mandò a chiamar Mosè ed Aaronne, e disse loro: Questa volta io ho peccato; il Signore è il giusto; ma io e il mio popolo siamo i colpevoli. 28 Pregate il Signore, acciocchè basti, e che non vi sieno più tuoni di Dio, nè gragnuola; ed io vi lascerò andare, e non resterete più. 29 E Mosè gli disse: Come io sarò uscito fuor della città, io spanderò le palme delle mani verso il Signore; e i tuoni cesseranno, e la gragnuola non sarà più; acciocchè tu conosca che la terra e del Signore. 30 Ma io so che nè tu, nè i tuoi servitori, non avrete ancora timore del Signore Iddio. 31 Or il lino e l’orzo furono percossi; perciocchè l’orzo era già in ispiga, mezzo maturo, e il lino in gambo. 32 Ma il grano e la spelta non furono percossi; perciocchè erano più serotini. 33 Mosè adunque uscì fuor della città, d’appresso a Faraone, e sparse le palme delle sue mani verso il Signore; e cessarono i tuoni e la gragnuola; e la pioggia non fu più versata sopra la terra. 34 E Faraone, veggendo ch’era cessata la pioggia, la gragnuola, ed i tuoni, continuò a peccare, e aggravò il cuor suo, egli, e i suoi servitori. 35 E il cuor di Faraone s’indurò, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele; come il Signore ne avea parlato per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone, e digli: Così dice l’Eterno, l’Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva; 2 che se tu rifiuti di lasciarlo andare e lo rattieni ancora, 3 ecco, la mano dell’Eterno sarà sul tuo bestiame ch’è nei campi, sui cavalli, sugli asini, sui cammelli, sui buoi e sulle pecore; ci sarà una tremenda mortalità. 4 E l’Eterno farà distinzione fra il bestiame d’Israele ed il bestiame d’Egitto; e nulla morrà di tutto quello che appartiene ai figliuoli d’Israele". 5 E l’Eterno fissò un termine, dicendo: "Domani, l’Eterno farà questo nel paese". 6 E l’indomani l’Eterno lo fece, e tutto il bestiame d’Egitto morì; ma del bestiame dei figliuoli d’Israele neppure un capo morì. 7 Faraone mandò a vedere, ed ecco che neppure un capo del bestiame degl’Israeliti era morto. Ma il cuore di Faraone fu ostinato, ed ei non lasciò andare il popolo. 8 E l’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Prendete delle manate di cenere di fornace, e la sparga Mosè verso il cielo, sotto gli occhi di Faraone. 9 Essa diventerà una polvere che coprirà tutto il paese d’Egitto, e produrrà delle ulceri germoglianti pustole sulle persone e sugli animali, per tutto il paese d’Egitto". 10 Ed essi presero della cenere di fornace, e si presentarono a Faraone; Mosè la sparse verso il cielo, ed essa produsse delle ulceri germoglianti pustole sulle persone e sugli animali. 11 E i magi non poteron stare dinanzi a Mosè, a motivo delle ulceri, perché le ulceri erano addosso ai magi come addosso a tutti gli Egiziani. 12 E l’Eterno indurò il cuor di Faraone, ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne come l’Eterno avea detto a Mosè. 13 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Lèvati di buon mattino, presentati a Faraone, e digli: Così dice l’Eterno, l’Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva; 14 poiché questa volta manderò tutte le mie piaghe sul tuo cuore, sui tuoi servitori e sul tuo popolo, affinché tu conosca che non c’è nessuno simile a me su tutta la terra. 15 Che se ora io avessi steso la mia mano e avessi percosso di peste te e il tuo popolo, tu saresti stato sterminato di sulla terra. 16 Ma no; io t’ho lasciato sussistere per questo: per mostrarti la mia potenza, e perché il mio nome sia divulgato per tutta la terra. 17 E ti opponi ancora al mio popolo per non lasciarlo andare? 18 Ecco, domani, verso quest’ora, io farò cadere una grandine così forte, che non ce ne fu mai di simile in Egitto, da che fu fondato, fino al dì d’oggi. 19 Or dunque manda a far mettere al sicuro il tuo bestiame e tutto quello che hai per i campi. La grandine cadrà su tutta la gente e su tutti gli animali che si troveranno per i campi e non saranno stati raccolti in casa, e morranno". 20 Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame; 21 ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi. 22 E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano verso il cielo, e cada grandine in tutto il paese d’Egitto, sulla gente, sugli animali e sopra ogni erba dei campi, nel paese d’Egitto". 23 E Mosè stese il suo bastone verso il cielo; e l’Eterno mandò tuoni e grandine, e del fuoco s’avventò sulla terra; e l’Eterno fece piovere grandine sul paese d’Egitto. 24 Così ci fu grandine e fuoco guizzante del continuo tra la grandine; e la grandine fu così forte, come non ce n’era stata di simile in tutto il paese d’Egitto, da che era diventato nazione. 25 E la grandine percosse, in tutto il paese d’Egitto, tutto quello ch’era per i campi: uomini e bestie; e la grandine percosse ogni erba de’ campi e fracassò ogni albero della campagna. 26 Solamente nel paese di Goscen, dov’erano i figliuoli d’Israele, non cadde grandine. 27 Allora Faraone mandò a chiamare Mosè ed Aaronne, e disse loro: "Questa volta io ho peccato; l’Eterno è giusto, mentre io e il mio popolo siamo colpevoli. 28 Pregate l’Eterno perché cessino questi grandi tuoni e la grandine; e io vi lascerò andare, e non sarete più trattenuti". 29 E Mosè gli disse: "Come sarò uscito dalla città, protenderò le mani all’Eterno; i tuoni cesseranno e non ci sarà più grandine, affinché tu sappia che la terra è dell’Eterno. 30 Ma quanto a te e ai tuoi servitori, io so che non avrete ancora timore dell’Eterno Iddio". 31 Ora il lino e l’orzo erano stati percossi, perché l’orzo era in spiga e il lino in fiore; 32 ma il grano e la spelda non furon percossi, perché sono serotini. 33 Mosè dunque, lasciato Faraone, uscì di città, protese le mani all’Eterno, e i tuoni e la grandine cessarono, e non cadde più pioggia sulla terra. 34 E quando Faraone vide che la pioggia, la grandine e i tuoni eran cessati, continuò a peccare, e si ostinò in cuor suo: lui e i suoi servitori. 35 E il cuor di Faraone s’indurò, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele, come l’Eterno avea detto per bocca di Mosè.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 바로에게 들어가서 그에게 이르라 히브리 사람의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 2 네가 만일 그들 보내기를 거절하고 억지로 잡아 두면 3 여호와의 손이 들에 있는 네 생축 곧 말과 나귀와 약대와 우양에게 더하리니 심한 악질이 있을 것이며 4 여호와가 이스라엘의 생축과 애굽의 생축을 구별하리니 이스라엘 자손에 속한 것은 하나도 죽지 아니하리라 하셨다 하라 하시고 5 여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니 6 이튿날에 여호와께서 이 일을 행하시니 애굽의 모든 생축은 죽었으나 이스라엘 자손의 생축은 하나도 죽지 아니한지라 7 바로가 보내어 본즉 이스라엘의 생축은 하나도 죽지 아니하였더라 그러나 바로의 마음이 완강하여 백성을 보내지 아니하니라 8 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 너희는 풀무의 재 두 움큼을 가지고 모세가 바로의 목전에서 하늘을 향하여 날리라 9 그 재가 애굽 온 땅의 티끌이 되어 애굽 온 땅의 사람과 짐승에게 붙어서 독종이 발하리라 10 그들이 풀무의 재를 가지고 바로 앞에 서서 모세가 하늘을 향하여 날리니 사람과 짐승에게 붙어 독종이 발하고 11 술객도 독종으로 인하여 모세 앞에 서지 못하니 독종이 술객들로 부터 애굽 모든 사람에게 발하였음이라 12 그러나 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 듣지 아니하였으니 여호와께서 모세에게 말씀하심과 같더라 13 여호와께서 모세에게 이르시되 아침에 일찌기 일어나 바로 앞에 서서 그에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 14 내가 이번에는 모든 재앙을 네 마음과 네 신하와 네 백성에게 내려 너로 온 천하에 나와 같은 자가 없음을 알게 하리라 15 내가 손을 펴서 온역으로 너와 네 백성을 쳤더면 네가 세상에서 끊어졌을 것이나 16 네가 너를 세웠음은 나의 능력을 네게 보이고 내 이름이 온 천하에 전파되게 하려 하였음이니라 17 네가 여전히 내 백성 앞에 자고하고 그들을 보내지 아니하느냐 ? 18 내일 이맘때면 내가 중한 우박을 내리리니 애굽 개국 이래로 그 같은 것이 있지 않던 것이리라 19 이제 보내어 네 생축과 네 들에 있는 것을 다 모으라 사람이나 짐승이나 무릇 들에 있어서 집에 돌아오지 않은 자에게는 우박이그 위에 내리리니 그것들이 죽으리라 하셨다 하라 하시니라 20 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나 21 여호와의 말씀을 마음에 두지 아니하는 자는 그 종들과 생축을 들에 그대로 두었더라 22 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 하늘을 향하여 손을 들어 애굽 전국에 우박이 애굽땅의 사람과 짐승과 밭의 모든 채소에 내리게 하라 23 모세가 하늘을 향하여 지팡이를 들매 여호와께서 뇌성과 우박을 보내시고 불을 내려 땅에 달리게 하시니라 여호와께서 우박을 애굽 땅에 내리시매 24 우박의 내림과 불덩이가 우박에 섞여 내림이 심히 맹렬하니 애굽 전국에 그 개국 이래로 그 같은 것이 없던 것이라 25 우박이 애굽 온 땅에서 사람과 짐승을 무론하고 무릇 밭에 있는 것을 쳤으며 우박이 또 밭의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺽었으되 26 이스라엘 자손의 거한 고센 땅에는 우박이 없었더라 27 바로가 사람을 보내어 모세와 아론을 불러 그들에게 이르되 `이번은 내가 범죄하였노라 여호와는 의로우시고 나와 나의 백성은 악하도다 28 여호와께 구하여 이 뇌성과 우박을 그만 그치게 하라 내가 너희를 보내리니 너희가 다시는 머물지 아니하리라' 29 모세가 그에게 이르되 `내가 성에서 나가자 곧 내 손을 여호와를 향하여 펴리니 그리하면 뇌성이 그치고 우박이 다시 있지 않을지라 세상이 여호와께 속한 줄을 왕이 알리이다 30 그러나 왕과 왕의 신하들이 여호와 하나님을 아직도 두려워 아니할 줄을 내가 아나이다' 31 때에 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 상하였으나 32 그러나 밀과 나맥은 자라지 아니한고로 상하지 아니하였더라 33 모세가 바로를 떠나 성에서 나가서 여호와를 향하여 손을 펴매 뇌성과 우박이 그치고 비가 땅에 내리지 아니하니라 34 바로가 비와 우박과 뇌성의 그친 것을 볼 때에 다시 범죄하여 마음을 완강케 하니 그와 그 신하가 일반이라 35 바로의 마음이 강퍅하여 이스라엘 자손을 보내지 아니하였으니 여호와께서 모세에게 말씀하심과 같더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats sakė Mozei: “Eik pas faraoną ir jam sakyk: ‘Taip sako Viešpats, hebrajų Dievas: ‘Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų! 2 Jei jų neišleisi ir nepaliausi jų laikęs, 3 Viešpaties ranka bus ant tavo lauke besiganančių gyvulių: arklių, asilų, kupranugarių, avių ir galvijų­bus labai sunkus maras. 4 Viešpats atskirs izraelitų ir egiptiečių gyvulius; niekas nežus, kas priklauso izraelitams’ ”. 5 Ir Viešpats paskyrė laiką, sakydamas: “Rytoj Viešpats įvykdys šitą dalyką krašte!” 6 Kitą rytą Viešpats įvykdė tai: visi egiptiečių gyvuliai nugaišo, bet iš izraelitų gyvulių nepražuvo nė vienas. 7 Faraonas pasiuntė pasižiūrėti. Pasirodė, kad izraelitų gyvulių nė vienas nebuvo nugaišęs. Tačiau faraono širdis liko kieta ir jis neišleido tautos. 8 Tada Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: “Imkite pilnas saujas pelenų iš krosnies ir Mozė teberia juos į orą faraono akivaizdoje. 9 Jie taps dulkėmis visoje Egipto šalyje, ir ant žmonių bei gyvulių iškils votys su pūslėmis”. 10 Jie pasiėmė pelenų iš krosnies ir, atsistoję prieš faraoną, išbėrė juos į orą. Ir atsirado votys ant žmonių ir gyvulių. 11 Žyniai negalėjo pasirodyti Mozei, nes votys buvo ant jų ir visų egiptiečių. 12 Tačiau Viešpats užkietino faraono širdį, ir jis neklausė jų, kaip Viešpats ir buvo sakęs Mozei. 13 Tada Viešpats tarė Mozei: “Atsikelk anksti rytą, nueik pas faraoną ir sakyk: ‘Taip sako Viešpats, hebrajų Dievas: ‘Išleisk mano tautą man tarnauti. 14 Nes šį kartą Aš siųsiu įvairias negalias ir vargus tau, tavo tarnams ir tavo žmonėms, kad žinotum, jog nėra man lygaus visoje žemėje. 15 Aš galėjau ištiesti savo ranką ir ištikti tave ir tavo tautą maru, kad būtumėte visi pranykę nuo žemės paviršiaus. 16 Bet Aš tam išaukštinau tave, kad parodyčiau savo galią ir mano vardas būtų skelbiamas visoje žemėje. 17 Tu vis dar didžiuojiesi prieš mano tautą ir neišleidi jos. 18 Rytoj apie šitą laiką kris labai smarki kruša, kokios nėra buvę Egipte nuo jo įsikūrimo dienos. 19 Taigi dabar siųsk žmones surinkti iš lauko gyvulius ir visa, kas tau priklauso. Visi žmonės ir gyvuliai, kurie bus lauke ir nebus parvesti namo, krušai krintant, pražus’ ”. 20 Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius. 21 O kas nekreipė dėmesio į Viešpaties žodį, paliko savo tarnus ir gyvulius lauke. 22 Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk savo ranką, kad kristų kruša visoje Egipto šalyje: ant žmonių, gyvulių ir visos laukų augmenijos”. 23 Mozė ištiesė lazdą, ir Viešpats pasiuntė perkūniją, krušą ir žaibus. Viešpats siuntė krušą į visą Egipto žemę. 24 Kruša susimaišė su žaibais ir buvo tokia smarki, kokios Egipto šalis nebuvo mačiusi. 25 Kruša išmušė Egipto šalyje visa, kas buvo lauke: žmones, gyvulius, augalus ir medžius. 26 Tik Gošeno krašte, kur gyveno izraelitai, nebuvo krušos. 27 Faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, jiems kalbėjo: “Aš nusidėjau! Viešpats yra teisus, o aš ir mano tauta esame nusikaltę. 28 Melskite Viešpatį, kad liautųsi stipri perkūnija ir kruša! Aš jus išleisiu ir daugiau nebesulaikysiu”. 29 Mozė jam atsakė: “Kai tik išeisiu iš miesto, pakelsiu rankas į Viešpatį. Tada perkūnija ir kruša liausis, kad žinotum, jog Viešpačiui priklauso visa žemė. 30 Bet aš žinau, kad nei tu, nei tavo tarnai dar nesibijote Viešpaties Dievo”. 31 Linus ir miežius kruša išmušė, nes miežiai buvo išplaukę ir linai jau žydėjo. 32 Bet kviečių ir rugių neišmušė, nes jie vėliau pribręsta. 33 Mozė išėjo nuo faraono iš miesto ir iškėlė rankas į Viešpatį: perkūnija ir kruša liovėsi, lietus nustojo lijęs. 34 Bet faraonas, matydamas, kad liovėsi lietus, kruša ir perkūnija, vėl nusidėjo ir užkietino savo širdį kartu su savo tarnais. 35 Faraono širdis pasiliko užkietėjusi, ir jis neišleido Izraelio vaikų, kaip Viešpats ir buvo sakęs Mozei.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Mojżesza: Wnijdź do Faraona, a mów do niego: Tak mówi Pan, Bóg Hebrejczyków: Wypuść lud mój, aby mi służył; 2 Bo jeźli go ty nie będziesz chciał wypuścić, ale jeszcze zatrzymywać go będziesz: 3 Oto, ręka Pańska będzie na bydle twojem, które jest na polu, na koniach, na osłach, na wielbłądach, na wołach i na owcach, powietrze bardzo ciężkie. 4 I uczyni Pan rozdział między trzodami Izraelskiemi, i między trzodami Egipskiemi, aby nic nie zdechło ze wszystkiego, co jest synów Izraelskich. 5 I postanowił Pan czas, mówiąc: Jutro uczyni Pan tę rzecz na ziemi. 6 I uczynił Pan tę rzecz nazajutrz, że wyzdychały wszystkie bydła Egipskie; ale z bydła synów Izraelskich nie zdechło ani jedno. 7 I posłał Farao, a oto, nie zdechło z bydła Izraelskiego i jedno; ale ociężało serce Faraonowe, i nie wypuścił ludu. 8 Zatem rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Weźmijcie pełne garści wasze popiołu z pieca, a niech go rozrzuci Mojżesz ku niebu przed oczyma Faraonowemi. 9 I obróci się w proch po wszystkiej ziemi Egipskiej, i będzie na ludziach, i na bydle wrzodem czyniącym pryszczele, po wszystkiej ziemi Egipskiej. 10 Wzięli tedy popiołu z pieca, i stanęli przed Faraonem, i rozrzucił go Mojżesz ku niebu; i stał się wrzodem, pryszczele czyniącym na ludziach i na bydle; 11 I nie mogli czarownicy stać przed Mojżeszem dla wrzodu; bo był wrzód na czarownikach i na wszystkich Egipczanach. 12 I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako był powiedział Pan Mojżeszowi. 13 I rzekł Pan do Mojżesza: Wstań rano, a stań przed Faraonem, i mów do niego: Tak mówi Pan, Bóg Hebrejczyków: Wypuść lud mój, aby mi służył: 14 Bo tą razą Ja posyłam wszystkie plagi moje na serce twoje, i na sługi twoje, i na lud twój, abyś wiedział, że nie masz mnie podobnego po wszystkiej ziemi. 15 Bo teraz ściągnę rękę moję a uderzę cię i lud twój powietrzem, i wytracony będziesz z ziemi. 16 A zaiste, dla tegom cię zachował, abym okazał na tobie moc moję, i żeby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi. 17 Jeszczeż się ty wynosisz przeciw ludowi memu, nie chcąc go wypuścić? 18 Oto, Ja spuszczę o tym czasie jutro grad bardzo ciężki, jakiemu nie było podobnego w Egipcie ode dnia, którego jest założon, aż do tego czasu. 19 A tak poślij teraz, zgromadź bydło twoje, i wszystko, co masz na polu; bo na każdego człowieka, i na bydlę, które znalezione będzie na polu, a nie będzie zegnane w dom, spadnie na nie grad, i pozdychają. 20 Kto się tedy uląkł słowa Pańskiego z sług Faraonowych, kazał uciekać sługom swym, i z bydłem swojem do domu; 21 Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu. 22 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twą ku niebu, że będzie grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, na ludzi, i na bydło, i na wszelakie zioła polne w ziemi Egipskiej. 23 A tak wyciągnął Mojżesz laskę swą ku niebu, a Pan dał gromy i grad, i zstąpił ogień na ziemię, i spuścił Pan grad na ziemię Egipską. 24 I był grad, i ogień zmieszany z gradem ciężkim bardzo, jakiemu nie był podobny we wszystkiej ziemi Egipskiej, jako w niej mieszkać poczęto. 25 I potłukł on grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, cokolwiek było na polu, od człowieka aż do bydlęcia; i wszystko ziele polne potłukł grad, i wszystko drzewo polne połamał; 26 Tylko w ziemi Gosen, gdzie synowie Izraelscy mieszkali, nie było gradu. 27 Posłał tedy Farao, a wezwał Mojżesza i Aarona, mówiąc do nich: Zgrzeszyłem i tym razem; Pan jest sprawiedliwy, ale ja i lud mój niezbożniśmy. 28 Módlcież się Panu,( boć dosyć jest,) aby przestały gromy Boże i grad; a wypuszczę was, i nie będziecie tu mieszkać dalej. 29 I rzekł Mojżesz do niego: Gdy wynijdę z miasta, wyciągnę ręce swe do Pana, a gromy ustaną, i grad nie będzie więcej, abyś wiedział, że Pańska jest ziemia; 30 Ale ty i słudzy twoi, wiem, że się jeszcze nie boicie oblicza Pana Boga. 31 Len tedy i jęczmień potłuczony jest; bo jęczmień był niedostały, a len podrastał. 32 Pszenica jednak i żyto potłuczone nie były; bo późne były. 33 Wyszedłszy tedy Mojżesz od Faraona z miasta, wyciągnął ręce swe do Pana; i przestały gromy i grad, a deszcz nie padał na ziemię. 34 A widząc Farao, że przestał deszcz, i grad, i gromy, przyczynił grzechu, a obciążył serce swe, sam i słudzy jego. 35 I zatwardziało serce Faraonowe, i nie wypuścił synów Izraelskich, jako był powiedział Pan przez Mojżesza.
Portuguese(i) 1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e diz-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva. 2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres, 3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave. 4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egipto; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel. 5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra. 6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum. 7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo. 8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó; 9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egipto, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egipto. 10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado. 11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios. 12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés. 13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e diz-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva; 14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra. 15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra; 16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra. 17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir? 18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egipto, desde o dia em que foi fundado até agora. 19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão. 20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas; 21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo. 22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egipto, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egipto. 23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egipto. 24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egipto, desde que veio a ser uma nação. 25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egipto, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo. 26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva. 27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios. 28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui. 29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor. 30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus. 31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor; 32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos. 33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra. 34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos. 35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Moses: Gå inn til Farao og si til ham: Så sier Herren, hebreernes Gud: La mitt folk fare, så de kan tjene mig! 2 For dersom du nekter å la dem fare og fremdeles holder på dem, 3 da skal Herrens hånd komme over ditt fe på marken, over hestene, over asenene, over kamelene, over storfeet og over småfeet med en forferdelig pest. 4 Men Herren skal gjøre forskjell på Israels fe og egypternes fe, og det skal ikke dø noget av alt det som hører Israels barn til. 5 Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet. 6 Dagen efter gjorde Herren som han hadde sagt, og alt egypternes fe døde, men av Israels barns fe døde ikke ett liv. 7 Og Farao sendte bud, og da var det ikke død et eneste liv av Israels fe; men Faraos hjerte blev hårdt, og han lot ikke folket fare. 8 Da sa Herren til Moses og Aron: Ta hendene fulle av aske fra ovnen, og Moses skal kaste den op i været så Farao ser på det, 9 og den skal bli til støv utover hele Egyptens land, og den skal bli til bylder som bryter ut med blemmer, både på folk og fe i hele Egyptens land. 10 Så tok de asken fra ovnen og trådte frem for Farao, og Moses kastet den op i været; og det blev bylder som brøt ut med blemmer, både på folk og fe. 11 Og tegnsutleggerne kunde ikke holde stand mot Moses for byldenes skyld; for det var kommet bylder på tegnsutleggerne og på alle egypterne. 12 Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke hørte på dem, således som Herren hadde sagt til Moses 13 Da sa Herren til Moses: Stå tidlig op imorgen, og tred frem for Farao og si til ham: Så sier Herren, hebreernes Gud: La mitt folk fare, så de kan tjene mig! 14 For denne gang vil jeg sende alle mine plager over dig selv og over dine tjenere og ditt folk, forat du skal kjenne at ingen er som jeg på hele jorden. 15 For nu hadde jeg allerede rakt ut min hånd og vilde slått dig og ditt folk med pesten, så du var blitt utslettet av jorden; 16 men derfor lot jeg dig bli i live at jeg kunde vise dig min makt, og mitt navn kunde bli kunngjort over hele jorden. 17 Ennu stiller du dig i veien for mitt folk og vil ikke la dem fare. 18 Se, jeg vil på denne tid imorgen sende et forferdelig haglvær, som det aldri har vært make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu. 19 Så send da folk og berg din buskap og alt det du har på marken! Alt folk og alt fe som er ute på marken og ikke har kommet sig i hus, på dem skal haglet falle, og de skal dø. 20 De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus; 21 men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken. 22 Da sa Herren til Moses: Rekk din hånd op mot himmelen, og det skal komme hagl i hele Egyptens land, både over folk og fe og over alle markens urter i Egyptens land. 23 Og Moses rakte sin stav op mot himmelen, og Herren lot komme torden og hagl, og det fôr ild ned på jorden, og Herren lot falle hagl over Egyptens land. 24 Det kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uvær så svært at det aldri hadde vært maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der. 25 Og i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var på marken, både folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens trær brøt det sønder. 26 Bare i Gosens land, hvor Israels barn bodde, falt det ikke hagl. 27 Da sendte Farao bud efter Moses og Aron og sa til dem: Denne gang har jeg syndet; Herren er den som har rett, og jeg og mitt folk har urett. 28 Bed til Herren at det nu må være nok av hans torden og hagl! Så vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger. 29 Moses svarte ham: Så snart jeg kommer ut av byen, vil jeg utbrede mine hender til Herren; så skal tordenen holde op og haglet ikke falle mere, forat du skal kjenne at jorden hører Herren til. 30 Men om dig og dine tjenere vet jeg at I ennu ikke frykter for Gud Herren. 31 Lin og bygg var slått ned; for bygget stod i aks og linet i knopp; 32 men hvete og spelt var ikke slått ned, for de kommer senere. 33 Og Moses gikk bort fra Farao og ut av byen og utbredte sine hender til Herren; da holdt tordenen og haglet op, og regnet strømmet ikke mere ned på jorden. 34 Men da Farao så at regnet og haglet og tordenen hadde holdt op, blev han ved å synde, og han forherdet sitt hjerte, både han og hans tjenere. 35 Faraos hjerte var og blev forherdet, og han lot ikke Israels barn fare, således som Herren hadde sagt ved Moses.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Du-te la Faraon, şi spune -i:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul Evreilor:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 2 Dacă nu vrei să -l laşi să plece, şi dacă -l mai opreşti, 3 iată, mîna Domnului va fi peste turmele tale de pe cîmp; peste cai, peste măgari, peste cămile, peste boi şi peste oi; şi anume va fi o ciumă foarte mare. 4 Dar Domnul va face deosebire între turmele lui Israel şi turmele Egiptenilor, aşa că nu va pieri nimic din tot ce este al copiilor lui Israel.`` 5 Domnul a hotărît vremea, şi a zis:,,Mîne, va face Domnul lucrul acesta în ţară.`` 6 Şi Domnul a făcut aşa, chiar de a doua zi. Toate turmele Egiptenilor au perit, dar n'a perit nici o vită din turmele copiilor lui Israel. 7 Faraon a trimes să vadă ce se întîmplase: şi iată că nici o vită din turmele lui Israel nu pierise. Dar inima lui Faraon s'a împietrit, şi n'a lăsat pe popor să plece. 8 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron:,,Umpleţi-vă mînile cu cenuşă din cuptor, şi Moise s'o arunce spre cer, subt ochii lui Faraon. 9 Ea se va preface într'o ţărînă, care va acoperi toată ţara Egiptului; şi va da naştere, în toată ţara Egiptului, pe oameni şi pe dobitoace, la nişte bube pricinuite de nişte beşici ferbinţi.`` 10 Ei au luat cenuşă din cuptor, şi s'au înfăţişat înaintea lui Faraon; Moise a aruncat -o spre cer, şi ea a dat naştere, pe oameni şi pe dobitoace, la nişte bube pricinuite de nişte beşici ferbinţi. 11 Vrăjitorii nu s'au putut arăta înaintea lui Moise, din pricina bubelor; căci bubele erau pe vrăjitori, ca şi pe toţi Egiptenii.`` 12 Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n'a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul lui Moise. 13 Domnul a zis lui Moise:,,Scoală-te dis de dimineaţă, du-te înaintea lui Faraon, şi spune -i:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul Evreilor:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 14 Fiindcă, de data aceasta, am să trimet toate urgiile Mele împotriva inimii tale, împotriva slujitorilor tăi şi împotriva poporului tău, ca să ştii că nimeni nu este ca Mine pe tot pămîntul. 15 Dacă Mi-aş fi întins mîna, şi te-aş fi lovit cu ciumă, pe tine şi pe poporul tău, ai fi pierit de pe pămînt. 16 Dar te-am lăsat să rămîi în picioare, ca să vezi puterea Mea, şi Numele Meu să fie vestit în tot pămîntul. 17 Dacă te mai ridici împotriva poporului Meu, şi dacă nu -l laşi să plece, 18 iată, mîne, la ceasul acesta, voi face să bată o piatră aşa de mare, cum n'a mai fost în Egipt, din ziua întemeierii lui şi pînă azi. 19 Pune-ţi dar la adăpost turmele şi tot ce ai pe cîmp. Piatra are să bată pe toţi oamenii şi toate vitele de pe cîmp, cari nu vor fi intrat în case; şi vor peri.`` 20 Aceia dintre slujitorii lui Faraon, cari s'au temut de Cuvîntul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele. 21 Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvîntul Domnului, şi-au lăsat robii şi turmele pe cîmp. 22 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna spre cer; şi are să bată piatra în toată ţara Egiptului pe oameni, pe vite, şi pe toată iarba de pe cîmp în ţara Egiptului!`` 23 Moise şi -a întins toiagul spre cer; şi Domnul a trimes tunete şi piatră, de cădea foc pe pămînt. Domnul a făcut să bată piatra peste ţara Egiptului. 24 A bătut piatra, şi focul se amesteca cu piatra; piatra era aşa de mare încît nu mai bătuse piatră ca aceea în toată ţara Egiptului de cînd este el locuit de oameni. 25 Piatra a nimicit, în toată ţara Egiptului, tot ce era pe cîmp, dela oameni pînă la dobitoace; piatra a nimicit şi toată iarba de pe cîmp, şi a frînt toţi copacii de pe cîmp. 26 Numai în ţinutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n'a bătut piatra, 27 Faraon a trimes să cheme pe Moise şi pe Aaron, şi le -a zis:,,De data aceasta, am păcătuit; Domnul are dreptate, iar eu şi poporul meu sîntem vinovaţi. 28 Rugaţi-vă Domnului, ca să nu mai fie tunete şi piatră; şi vă voi lăsa să plecaţi, şi nu veţi mai fi opriţi.`` 29 Moise i -a zis:,,Cînd voi eşi din cetate, voi ridica mînile spre Domnul, tunetele vor înceta şi nu va mai bate piatra, ca să ştii că al Domnului este pămîntul! 30 Dar ştiu că tu şi slujitorii tăi tot nu vă veţi teme de Domnul Dumnezeu.`` 31 Inul şi orzul se prăpădiseră, pentrucă orzul tocmai dăduse în spic, iar inul era în floare; 32 grîul şi ovăzul nu se stricaseră, pentru că erau tîrzii. 33 Moise a plecat dela Faraon, şi a eşit afară din cetate; şi -a ridicat mînile spre Domnul, tunetele şi piatra au încetat, şi n'a mai căzut ploaia pe pămînt. 34 Faraon, văzînd că ploaia, piatra şi tunetele încetaseră, n'a contenit să păcătuiască şi şi -a împietrit inima, el şi slujitorii lui. 35 Lui Faraon i s'a împietrit inima şi n'a lăsat pe copiii lui Israel să plece, după cum spusese Domnul prin Moise.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея: Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені! 2 Бо коли ти відмовишся відпустити, і будеш держати їх ще, 3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, на худобі великій і дрібній, моровиця дуже тяжка. 4 І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам. 5 І призначив Господь усталений час, кажучи: Узавтра Господь зробить цю річ у цім краї. 6 І зробив Господь ту річ назавтра, і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне. 7 І послав фараон довідатись, а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, і не відпустив він народу того! 8 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Візьміть собі повні ваші жмені сажі з печі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових. 9 І стане вона курявою над усією єгипетською землею, а на людині й скотині стане гнояками, що кинуться прищами в усьому єгипетському краї. 10 І набрали вони сажі з печі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищуваті гнояки, що кинулися на людині й на скотині. 11 А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єгиптянах. 12 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея. 13 І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені! 14 Бо цим разом Я пошлю всі урази Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на народ твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я! 15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би вигублений із землі. 16 Але Я для того залишив тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповідали про Ймення Моє по всій землі. 17 Ти ще опираєшся проти народу Мого, щоб їх не відпустити. 18 Ось Я взавтра, цього саме часу, зішлю дощем тяженний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні. 19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають! 20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів. 21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі. 22 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до неба, і нехай буде град у всьому єгипетському краї на людину, і на худобу, і на всю польову траву в єгипетській землі! 23 І простяг Мойсей палицю свою до неба, і Господь дав громи та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощив градом на єгипетську землю. 24 І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом. 25 І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, що на полі, від людини аж до худоби! І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав! 26 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було граду. 27 І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: Згрішив я тим разом! Господь справедливий, а я та народ мій несправедливі! 28 Благайте Господа, і досить бути Божим громам та градові! А я відпущу вас, і ви більше не залишитеся... 29 І сказав до нього Мойсей: Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, громи перестануть, а граду вже не буде, щоб ти знав, що Господня ця земля! 30 А ти й раби твої, знаю я, що ви ще не боїтеся перед лицем Господа Бога! 31 А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів. 32 А пшениця та жито не були вибиті, бо пізні вони. 33 І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, і перестали громи та град, а дощ не лив на землю. 34 І побачив фараон, що перестав дощ, і град та громи, та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби його. 35 І стало запеклим фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.